Sei sulla pagina 1di 55

Richard Wagner Richard Wagner

Das Rheingold Loro del Reno


Vorabend Prologo
zu dem Ring des Nibelungen dellAnello del Nibelungo
in einem Aufzuge in un atto

Traduzione italiana di
Franco Serpa

Motivi conduttori a cura di


Raffaele Mellace

PERSONEN PERSONAGGI

Wotan Wotan
Donner Donner
Gtter Dei
Froh Froh
Loge Loge

Alberich Alberico
Nibelungen Nibelunghi
Mime Mime

Fasolt Fasolt
Riesen Giganti
Fafner Fafner

Fricka Fricka
Freia Gttinnen Freia Dee
Erda Erda

Woglinde Woglinde
Wellgunde Rheintchter Wellgunde Figlie del Reno
Flosshilde Flosshilde

Nibelungen Nibelunghi

In der Tiefe des Rheines; freie Gegend auf Nel fondo del Reno; regione aperta su cime
Bergshhen, am Rhein gelegen; die montane, vicino al Reno; i sotterranei abissi
unterirdischen Klfte Niblheims. di Nibelheim.

(Propriet Fondazione Teatro alla Scala)

5
Erste Szene Prima scena

Auf dem Grunde des Rheines QUIETE ORIGINARIA Sul fondo del Reno
NATURA
Grnliche Dmmerung, nach oben zu Chiarore verdastro, pi luminoso sopra,
lichter, nach unten zu dunkler. Die Hhe pi scuro in basso. Occupano tutta la
ist von wogendem Gewsser erfllt, das parte alta acque fluttuanti che scorrono
rastlos von rechts nach links zu strmt. senza sosta verso sinistra. Nel profondo
Nach der Tiefe zu lsen die Fluten sich i flutti si dissolvono in nebbiosa umidit
in einen immer feineren feuchten Nebel sempre pi sottile, in modo che lo
auf, so dass der Raum in Manneshhe spazio, a cominciare dal fondo e per
vom Boden auf gnzlich frei vom ONDE laltezza dun uomo, sembra
Wasser zu sein scheint, welches wie in completamente libero dallacqua, che
Wolkenzgen ber den nchtlichen sopra il fondo tenebroso scorre via
Grund dahinfliesst. berall ragen come in banchi di nubi. Da per tutto si
schroffe Felsenriffe aus der Tiefe auf ergono dalla profondit irte scogliere, le
und grenzen den Raum der Bhne ab; quali segnano lo spazio della scena.
der ganze Boden ist in ein wildes Tutto il suolo un frantumato groviglio
Zackengewirr zerspalten, so dass er di punte, s che in nessun luogo
nirgends vollkommen eben ist und nach completamente piano e fa supporre gi
allen Seiten hin in dichtester Finsternis in ogni parte pi profonde voragini in
tiefere Schlfte annehmen lsst. densissima tenebra.

(Um ein Riff in der Mitte der Bhne, (Al centro della scena, intorno ad uno
welches mit seiner schlanken Spitze bis scoglio, che con la sua punta sottile
in die dichtere, heller dmmernde raggiunge in alto le onde pi dense e in
Wasserflut hinauftragt, kreist in anmutig luce pi chiara, gira una Figlia del Reno
schwimmender Bewegung eine der nuotando in cerchio con gesti graziosi)
Rheintchter)

Woglinde FIGLIE Woglinde


DEL RENO
Weia! Waga! Weia! Waga!
Woge, du Welle, Rotola, onda,
walle zur Wiege! ondeggia e cllami!
Wagalaweia! Wagalaweia!
Wallala weiala weia! Wallala weiala weia!

Wellgundes Stimme La voce di Wellgunde


(von oben) (dallalto)
Woglinde, wachst du allein? Woglinde, vigili sola?

Woglinde Woglinde
Mit Wellgunde wr ich zu zwei. Con Wellgunde saremmo in due.

Wellgunde Wellgunde
(taucht aus der Flut zum Riff herab) (dalla corrente scende gi sullo scoglio)
Lass sehn, wie du wachst! Vedr come vigili!
(sie sucht Woglinde zu erhaschen) (vuole afferrare Woglinde)

Woglinde Woglinde
(entweicht ihr schwimmend) (nuotando le sfugge)
Sicher vor dir! Al sicuro da te!
(sie necken sich und suchen sich NATURA (deridendosi cercano per gioco di
spielend zu fangen) prendersi)

Flosshildes Stimme La voce di Flosshilde


(von oben) (dallalto)
Heiala weia! Heiala weia!
Wildes Geschwister! Sorelle folli!

6
Wellgunde NATURA ONDE Wellgunde
Flosshilde, schwimm! Nuota, Flosshilde!
Woglinde flieht: Woglinde scappa:
hilf mir die Fliessende fangen! quellagile prendi con me!

Flosshilde Flosshilde
(taucht herab und fhrt zwischen die (si immerge infilandosi nel loro gioco)
Spielenden)
Des Goldes Schlaf Laureo suo sonno
htet ihr schlecht! mal proteggete!
Besser bewacht Se non custodite
des Schlummernden Bett, il letto del dormiente,
sonst bsst ihr beide das Spiel! i vostri giochi in due sconterete!
NATURA
(Mit muntrem Gekreisch fahren die beiden (Con chiassosa allegria le due si
auseinander. Flosshilde sucht bald die eine, allontanano una dallaltra. Flosshilde cerca
bald die andere zu erhaschen; sie di afferrare ora questa ora quella, ma loro
entschlpfen ihr und vereinigen sich le sfuggono e alla fine si uniscono per dare
endlich, um gemeinschaftlich auf Flosshilde insieme la caccia a Flosshilde: guizzano
Jagd zu machen: so schnellen sie gleich cos come pesci da scoglio a scoglio
Fischen von Riff zu Riff, scherzend und ridendo e giocando. Per unoscura caverna
lachend.Aus einer finstern Schluft ist nel frattempo Alberico salito dallabisso
whrenddem Alberich, an einem Riffe arrampicandosi su uno scoglio. Si arresta,
klimmend, dem Abgrunde entstiegen. Er ancora avvolto dalloscurit, e osserva i
hlt, noch vom Dunkel umgeben, an und giochi delle Figlie del Reno con crescente
schaut dem Spiele der Rheintchter mit soddisfazione.)
steigendem Wohlgefallen zu.)
ALBERICH
Alberich Alberico
He he! Ihr Nicker! Ehi voi! Acquatiche
Wie seid ihr niedlich, bimbe invitanti,
neidliches Volk! razza invidiabile!
Aus Nibelheims Nacht Dal nero del Nibelheim
naht ich mich gern, mi accosterei qui beato,
neigtet ihr euch zu mir! se voi a me vi volgeste!
(die Mdchen halten, sobald sie Alberichs (le fanciulle interrompono i loro giochi,
Stimme hren, mit dem Spiele ein) appena odono la voce di Alberico)

Woglinde Woglinde
Hei! Wer ist dort? Ehi, chi c l?

Wellgunde Wellgunde
Es dmmert und ruft! Unombra che chiama!

Flosshilde Flosshilde
Lugt, wer uns lauscht! Guardate la spia!

Woglinde und Wellgunde Woglinde e Wellgunde


(sie tauchen tiefer herab und erkennen (si immergono pi gi e riconoscono il
den Nibelung) Nibelungo)
Pfui! Der Garstige! Ohi! Che schifoso!

Flosshilde Flosshilde
(schnell auftauchend) (risalendo veloce)
Htet das Gold! Attente alloro!
Vater warnte Ci avvert il padre
vor solchem Feind. contro un tale nemico.

(Die beiden andern folgen ihr,und alle drei (Le altre due la seguono e tutte e tre si
versammeln sich schnell um das mittlere Riff) raccolgono in fretta allo scoglio di mezzo)

7
Alberich ONDE Alberico
Ihr, da oben! Voi, lass!
Die drei Rheintchter Le tre figlie del Reno
Was willst du dort unten? Che vuoi tu laggi?
Alberich Alberico
Str ich eur Spiel, Vi sciupo i giochi,
wenn staunend ich still hier steh? se qui sto quieto e vi ammiro?
Tauchtet ihr nieder, E se gi vi immergeste,
mit euch tollte con voi il Nibelungo
und neckte der Niblung sich gern! in allegria pu scherzare!
Woglinde Woglinde
Mit uns will er spielen? Vuole giocare con noi?
Wellgunde Wellgunde
Ist ihm das Spott? O ci canzona?
Alberich Alberich
Wie scheint im Schimmer Quanto belle nel chiarore
ihr hell und schn! mi apparite e lucenti!
Wie gern umschlnge Come vorrei col braccio
der Schlanken eine mein Arm, cingerne una, o snelle,
schlpfte hold sie herab! se qui lieta guizzasse!
Flosshilde Flosshilde
Nun lach ich der Furcht: Ridicolo timore:
der Feind ist verliebt! il nemico ci ama!
(Sie lachen) (Ridono)
Wellgunde Wellgunde
Der lsterne Kauz! Un tipo lascivo!
Woglinde Woglinde
Lat ihn uns kennen! Vedr chi siamo!
(Sie lt sich auf die Spitze des Riffes hinab, (Scende gi sulla cima dello scoglio ai
an dessen Fue Alberich angelangt ist) piedi del quale arrivato Alberico)

Alberich Alberico
Die neigt sich herab. Scende verso di me.

Woglinde Woglinde
Nun nahe dich mir! E ora tu accostati!

(Alberich klettert mit koboldartiger ALBERICH (Alberico si arrampica con rapidit da


Behendigkeit, doch wiederholt gnomo verso la cima dello scoglio, ma ne
aufgehalten, der Spitze des Riffes zu) impedito pi volte)

Alberich Alberico
Garstig glatter Lurida liscia
glitschiger Glimmer! viscida ghiaia!
Wie gleit ich aus! Scivolo gi!
Mit Hnden und Fen Con mani e piedi
nicht fasse noch halt ich non stringo n tengo
das schlecke Geschlpfer! la bava cremosa!
(er prustet) (starnutisce)
Feuchtes Na Umida nebbia
fllt mir die Nase: mentra nel naso:
verfluchtes Niesen! starnuti odiosi!
(er ist in Woglindes Nhe angelangt) ( ormai vicino a Woglinde)

8
Woglinde ALBERICH Woglinde
(lachend) (ride)
Prustend naht Soffiando arriva
meines Freiers Pracht! lo sposo illustre!
Alberich Alberico
Mein Friedel sei, Sia tu la mia amata,
du fruliches Kind! ingenua bimba!
(er sucht sie zu umfassen) (tenta di abbracciarla)
Woglinde Woglinde
(sich ihm entwindend) (sfuggendogli)
Willst du mich frein, Se vuoi sposarmi,
so freie mich hier! sposami qui!
(sie ist auf einem andern Riff angelangt, ONDE ( arrivata su un altro scoglio, le sorelle
die Schwestern lachen) ridono)

Alberich Alberico
(kratzt sich den Kopf) (si gratta la testa)
O weh! Du entweichst? Ohim! Tu mi sfuggi?
Komm doch wieder! Ma torna indietro!
Schwer ward mir, Per me stato arduo
was so leicht du erschwingst. ci che tu presto raggiungi!

Woglinde Woglinde
(schwingt sich auf ein drittes Riff in (si slancia su un terzo scoglio ancora pi
grerer Tiefe) in profondo)
Steig nur zu Grund: Scendi sul fondo:
da greifst du mich sicher! l certo mi prendi!

Alberich Alberico
(klettert hastig hinab) (scende in fretta a tentoni)
Wohl besser da unten! S, meglio l in basso!

Woglinde Woglinde
(schnellt sich rasch aufwrts nach einem (si slancia rapida in su verso un alto
hohen Seitenriffe) scoglio laterale)
Nun aber nach oben! Ma ora tu sali!

(Alle Mdchen lachen) (Tutte le fanciulle ridono)

Alberich Alberico
Wie fang ich im Sprung Come prendo in un salto
den sprden Fisch? quel pesce smorfioso?
Warte, du Falsche! Perfida, aspetta!
(er will ihr eilig nachklettern) (vuole inerpicarsi in fretta verso di lei)

Wellgunde Wellgunde
(hat sich auf ein tieferes Riff auf der (si immersa su un altro scoglio pi
anderen Seite gesenkt) profondo sul lato opposto)
Heia, du Holder! ADULAZIONE Ehi tu, grazioso!
Hrst du mich nicht? Non vuoi ascoltarmi?

Alberich Alberico
(sich umwendend) ONDE (girandosi)
Rufst du nach mir? Son io che tu chiami?

Wellgunde Wellgunde
Ich rate dir wohl: Ti do un consiglio:
zu mir wende dich, volgiti a me,
Woglinde meide! lascia Woglinde!

9
Alberich Alberico
(klettert hastig ber den Bodengrund zu (sul fondo si trascina rapido verso
Wellgunde) Wellgunde)
Viel schner bist du Sei assai pi bella
als jene Scheue, di quella pavida,
die minder gleiend che meno lucida
und gar zu glatt. e troppo viscida.
Nur tiefer tauche, ONDE Solo pi immergiti,
willst du mir taugen. se vuoi appagarmi.

Wellgunde Wellgunde
(noch etwas mehr sich zu ihm (scendendo ancor pi verso di lui)
herabsenkend)
Bin nun ich dir nah? Ora sono vicino a te?

Alberich Alberico
Noch nicht genug! Non abbastanza!
Die schlanken Arme Le braccia snelle
schlinge um mich, intorno allacciami,
da ich den Nacken che il tuo bel collo
dir neckend betaste, con carezze io stuzzichi,
mit schmeichelnder Brunst con languido ardore
an die schwellende Brust mich dir al petto tuo ansante mi stringa!
[schmiege!

Wellgunde ONDE Wellgunde


Bist du verliebt Se sei sedotto
und lstern nach Minne, e fremi damore,
lass sehn, du Schner, fammi veder, mio bello,
wie bist du zu schaun? come sei a guardarti?
Pfui! Du haariger, Aah! Tu irsuto
hckriger Geck! gobbo vanesio!
Schwarzes, schwieliges Nera razza callosa
Schwefelgezwerg! di nani sulfurei!
Such dir ein Friedel, Cercati unaltra amata,
dem du gefllst! a cui tu piaccia!

Alberich Alberico
(sucht sie mit Gewalt zu halten) (cerca di trattenerla con la forza)
Gefall ich dir nicht, Se non ti piaccio,
dich fass ich doch fest! per io ti afferro!

Wellgunde Wellgunde
(schnell zum mittleren Riffe (nuotando veloce verso lo scoglio
auftauchend) centrale)
Nur fest, sonst flie ich dir fort! Afferra bene, se no ti scappo!

(Alle drei lachen) NATURA ONDE (Ridono tutte e tre)

Alberich Alberico
(erbost ihr nachzankend) (incattivito la insegue con ingiurie)
Falsches Kind! Bimba bugiarda!
Kalter, grtiger Fisch! Freddo pesce squamoso!
Schein ich nicht schn dir, Se non ti sembro bello,
niedlich und neckisch, ben fatto e allegro,
glatt und glau lucido e liscio
hei, so buhle mit Aalen, bene, corteggia le anguille,
ist dir eklig mein Balg! se ti fa schifo il mio cuoio!

10
Flosshilde Flosshilde
Was zankst du, Alp? Gnomo, che strilli?
Schon so verzagt? Gi sconfortato?
Du freitest um zwei: Due ne hai richieste:
frgst du die dritte, se interrogassi la terza,
sen Trost dolce conforto
schfe die Traute dir! a te darebbe lamata!

Alberich Alberico
Holder Sang Che suono dolce
singt zu mir her! qui mi risuona!
Wie gut, da ihr bello che voi
eine nicht seid! non siate una sola!
Von vielen gefall ich wohl einer: Di tante certo una mi prende:
bei einer kieste mich keine! con una non mi vorrebbe nessuna!
Soll ich dir glauben, Se devo crederti,
so gleite herab! allora scendi!

Flosshilde Flosshilde
(taucht zu Alberich hinab) (nuota verso Alberico)
Wie tricht seid ihr, Che stolte siete,
dumme Schwestern, sorelle stupide,
dnkt euch dieser nicht schn! se bello costui non vi sembra!

Alberich Alberico
(hastig ihr nahend) (le si accosta in fretta)
Fr dumm und hlich ALBERICH Stupide e odiose
darf ich sie halten, le posso ben dire,
seit ich dich Holdeste seh. ora che guardo te gentilissima.

Flosshilde Flosshilde
(schmeichelnd) (lusingandolo)
O singe fort O canta ancora
so s und fein; con tanta grazia;
wie hehr verfhrt es mein Ohr! che seduzione sublime allorecchio!

Alberich Alberico
(zutraulich sie berhrend) (la tocca con confidenza)
Mir zagt, zuckt Timido trasale
und zehrt sich das Herz, e trepida il mio cuore,
lacht mir so zierliches Lob. se mi sorride la lode gentile.

Flosshilde Flosshilde
(ihn sanft abwehrend) (respingendolo con garbo)
Wie deine Anmut La grazia tua
mein Aug erfreut, consola locchio,
deines Lchelns Milde il tuo mite sorriso
den Mut mir labt! ristora il cuore!
(Sie zieht ihn zrtlich an sich) ALBERICH (Lo tira a s con tenerezza)
Seligster Mann! Uomo beato!

Alberich Alberico
Seste Maid! Donna dolcissima!

Flosshilde Flosshilde
Wrst du mir hold! Se tu mi amassi!

Alberich Alberico
Hielt dich immer! Stringerti sempre!

11
Flosshilde ALBERICH Flosshilde
(ihn ganz in ihren Armen haltend) (tenendolo stretto tra le braccia)
Deinen stechenden Blick, La tua fiera pupilla,
deinen struppigen Bart, la barba tua folta,
o sh ich ihn, fat ich ihn stets! oh guardarla, oh stringerla sempre!
Deines stachligen Haares Dellirta tua chioma
strammes Gelock, i ricci ispidi,
umfl es Flosshilde ewig! sempre a me intorno fluissero!
Deine Krtengestalt, Il tuo aspetto di rospo,
deiner Stimme Gekrchz, della tua voce il raschio,
o drft ich, staunend und stumm, oh potessi io, stupita e tacita,
sie nur hren und sehn! nullaltro vedere e udire!

(Woglinde und Wellgunde sind nahe (Woglinde e Wellgunde si sono


herabgetaucht und schlagen jetzt ein avvicinate scendendo a nuoto e
helles Gelchter auf) scoppiano in una sonora risata)

Alberich Alberico
(erschreckt aus Flosshildes Armen (con un sussulto si libera dalle braccia di
auffahrend) Flosshilde)
Lacht ihr Bsen mich aus? Maligne voi mi beffate?

Flosshilde Flosshilde
(sich pltzlich ihm entreissend) (si strappa allimprovviso da lui)
Wie billig am Ende vom Lied. Come giusto alla fine del canto.
(sie taucht mit den Schwestern schnell in ONDE (veloce nuota verso lalto con le sorelle e
die Hhe und stimmt in ihr Gelchter ein) si unisce alle loro risate)

Alberich Alberico
(mit kreischender Stimme) SERVIT (con voce stridula)
Wehe! Ach wehe! Ahim! Ahi ahi!
O Schmerz! O Schmerz! O pena! O pena!
Die dritte, so traut, La terza, amabile,
betrog sie mich auch? anche lei mi ingannava?
Ihr schmhlich schlaues, Sleale e scaltra
lderlich schlechtes Gelichter! razza viziosa!
Nhrt ihr nur Trug, Solo trame nutrite,
ihr treuloses Nickergezcht? infami ninfe bugiarde!

Die drei Rheintchter Le tre figlie del Reno


Wallala! Lalaleia! Leialalei! FIGLIE ONDE Wallala! Lalaleia! Leialalei!
Heia! Heia! Haha! DEL RENO Heia! Heia! Haha!
Schme dich, Albe! Gnomo, vergognati!
Schilt nicht dort unten! Laggi non strillare!
Hre, was wir dich heien! Ascolta il nostro comando!
Warum, du Banger, Perch, o pavido,
bandest du nicht non ti sei preso
das Mdchen, das du minnst? colei che desideri?
Treu sind wir Fedeli siamo
und ohne Trug senza menzogne
dem Freier, der uns fngt. a chi ci vuole e ci afferra.
Greife nur zu, Non hai che da prenderci,
und grause dich nicht! non spaventarti!
In der Flut entfliehn wir nicht leicht! Non ci facile fuggire tra i flutti!

(Sie schwimmen auseinander, hierher (Si dividono nuotando, qua e l, ora pi


und dorthin, bald tiefer, bald hher, um in basso ora pi in alto per aizzare
Alberich zur Jagd auf sie zu reizen) Alberico a dar loro la caccia)

12
Alberich Alberico
Wie in den Gliedern Una vampa ardente
brnstige Glut tutte le membra
mir brennt und glht! in me arroventa!
Wut und Minne, Furia e brama,
wild und mchtig, selvaggia e forte,
whlt mir den Mut auf! mi scuote lanimo!
Wie ihr auch lacht und lgt, Ridete pure, bugiarde,
lstern lechz ich nach euch, io avido anelo a voi,
und eine mu mir erliegen! e vittima una sar!
(Er macht sich mit verzweifelter (In uno sforzo disperato si lancia alla
Anstrengung zur Jagd auf; mit caccia; con orrida agilit si arrampica su
grauenhafter Behendigkeit erklimmt er uno scoglio dopo laltro, salta su questo e
Riff fr Riff, springt von einem zum su quello e tenta di ghermire ora una ora
andern, sucht bald dieses, bald jenes der unaltra delle fanciulle, che sempre gli
Mdchen zu erhaschen, die mit lustigem FIGLIE DEL RENO sfuggono gridando allegramente; lui
Gekreisch stets ihm entweichen; er inciampa, cade gi sul fondo, rapido si
strauchelt, strzt in den Abgrund hinab, ADULAZIONE inerpica di nuovo verso lalto per
klettert dann hastig wieder in die Hhe continuare la caccia. Le fanciulle
zu neuer Jagd. Sie neigen sich etwas FIGLIE DEL RENO scendono un poco. Alberico quasi le
herab. Fast erreicht er sie, strzt abermals raggiunge, ma cade gi per la seconda
zurck und versucht es nochmals. Er volta, poi ripete il tentativo. Alla fine si
hlt endlich, vor Wut schumend, arresta, schiumante di rabbia, senza fiato
atemlos an und streckt die geballte Faust e tende in alto il pugno chiuso contro le
nach den Mdchen hinauf.) fanciulle.)
Alberich Alberico
(kaum seiner mchtig) (quasi fuori di s)
Fing eine diese Faust!... MINACCIA Ne prendesse una il mio pugno!...
(Er verbleibt in sprachloser Wut, den (Si arresta in muto furore, lo sguardo
Blick aufwrts gerichtet, wo er dann diretto in alto, l dove poi attratto e
pltzlich von dem folgenden Schauspiele catturato dallazione che segue. Da sopra
angezogen und gefesselt wird. attraverso le onde penetra un chiarore
Durch die Flut ist von oben her ein ORO DEL sempre pi vivo, che su un punto elevato
immer lichterer Schein gedrungen, der RENO dello scoglio di mezzo a mano a mano si
sich an einer hohen Stelle des mittelsten accende fino ad irradiare un
Riffes allmhlich zu einem blendend hell luminosissimo, abbagliante fulgore
strahlenden Goldglanze entzndet; ein doro; da l una magica luce aurea si
zauberisch goldenes Licht bricht von diffonde nellacqua)
hier durch das Wasser)
Woglinde Woglinde
Lugt, Schwestern! Guardate, sorelle!
Die Weckerin lacht in den Grund. La prima luce ride gi in fondo.
Wellgunde Wellgunde
Durch den grnen Schwall Per le verdi correnti
den wonnigen Schlfer sie grt. saluta il dormiente beato.
Flosshilde Flosshilde
Jetzt kt sie sein Auge, Ora locchio gli bacia,
da er es ffne. che egli lo apra.
Wellgunde Wellgunde
Schaut, er lchelt E lui, ecco, sorride
in lichtem Schein. in vivo chiarore.
Woglinde Woglinde
Durch die Fluten hin L in mezzo alle onde
fliet sein strahlender Stern! passa la stella raggiante!

13
Die drei Rheintchter ORO DEL Le tre figlie del Reno
(zusammen das Riff anmutig RENO (nuotano insieme serenamente intorno
umschwimmend) allo scoglio)
CANTO
Heia jaheia! DELLE Heia jaheia!
Heia jaheia! FIGLIE Heia jaheia!
Wallala lalala leia jahei! DEL RENO Wallala lalala leia jahei!
Rheingold! ONDE Oro!
Rheingold! Oro!
Leuchtende Lust, Del Reno tu gioia,
wie lachst du so hell und hehr! sorridi splendido e puro!
Glhender Glanz Lardente tua luce
entgleit dir weihlich im Wag! santa si effonde nellonda!
Heia jahei! Heia jaheia! Heia jahei! Heia jaheia!
Wache, Freund, Dstati, amico,
wache froh! ilare dstati!
Wonnige Spiele Giochi graziosi
spenden wir dir: noi ti doniamo:
flimmert der Flu, sfavilla lacqua,
flammet die Flut, sinfiamma londa,
umflieen wir tauchend, nuotando felici,
tanzend und singend con danze e canzoni,
im seligen Bade dein Bett! giriamo intorno al tuo letto!
Rheingold! Oro!
Rheingold! Oro!
Heia jaheia! Wallala lalala leia jahei! Heia jaheia! Wallala lalala leia jahei!

(Mit immer ausgelassenerer Lust (Con allegria via via pi sfrenata le


umschwimmen die Mdchen das Riff. fanciulle nuotano intorno allo scoglio.
Die ganze Flut flimmert in hellem Lacqua da per tutto risplende del
Goldglanze) fulgore delloro)

Alberich Alberico
(dessen Augen, mchtig vom Glanze (i cui occhi, potentemente attratti dal
angezogen, starr an dem Golde haften) fulgore, restano fissi sulloro)
Was ists, ihr Glatten, Che mai, o flessuose,
das dort so glnzt und gleit? quel che lass risplende?

Die drei Reintchter Le tre figlie del Reno


Wo bist du Rauher denn heim, Ma tu dove abiti, zotico,
da vom Rheingold nie du gehrt? che mai hai udito delloro del Reno?

Wellgunde Wellgunde
Nichts wei der Alp Nulla sa questo gnomo
von des Goldes Auge, dellaureo occhio
das wechselnd wacht und schlft? che ora veglia ora dorme?

Woglinde Woglinde
Von der Wassertiefe Della amabile stella
wonnigem Stern, delle acque profonde,
der hehr die Wogen durchhellt? che irradia mirabile i flutti?

Die drei Reintchter Le tre figlie del Reno


Sieh, wie selig Guarda come guizziamo
im Glanze wir gleiten! felici nello splendore!
Willst du Banger Se vuoi, o vigliacco,
in ihm dich baden, tuffarti in esso,
so schwimm und schwelge mit uns! FIGLIE gttati e gira con noi!
Wallala lala leia lalei! DEL RENO Wallala lala leia lalei!
ORO DEL
Wallala lala leia jahei! RENO Wallala lala leia jahei!

14
Alberich ONDE Alberico
Eurem Taucherspiele Ai vostri acquatici giochi
nur taugte das Gold? loro serve soltanto?
Mir glt es dann wenig! Allora per me vale poco!

Woglinde Woglinde
Des Goldes Schmuck Al prezioso gioiello
schmhte er nicht, ingiurie non direbbe,
wte er all seine Wunder! se ne sapesse i prodigi!

Wellgunde ANELLO Wellgunde


Der Welt Erbe Il dominio del mondo
gewnne zu eigen, si prenderebbe intero
wer aus dem Rheingold colui che dalloro
schfe den Ring, forgiasse lanello
der malose Macht ihm verlieh. che gli pu dare immensa potenza.

Flosshilde Flosshilde
Der Vater sagt es, Il padre ci ha detto
und uns befahl er, e ci ha comandato
klug zu hten di custodire con cura
den klaren Hort, il chiaro tesoro,
da kein Falscher der Flut ihn entfhre: che nessun traditore lo tragga dai flutti:
drum schweigt, ihr schwatzendes Heer! MINACCIA dunque tacete, gregge loquace!

Wellgunde ONDE Wellgunde


Du klgste Schwester, Sorella saggia,
verklagst du uns wohl? ci stai accusando?
Weit du denn nicht, Quindi non sai
wem nur allein ANELLO a chi soltanto
das Gold zu schmieden vergnnt? concesso di temprare loro?

Woglinde Woglinde
Nur wer der Minne RINUNCIA Solo colui che dellamore
ALLAMORE
Macht entsagt, la forza rinnega,
nur wer der Liebe solo colui che del piacere
Lust verjagt, il diletto respinge,
nur der erzielt sich den Zauber, a lui soltanto tocca il miracolo
zum Reif zu zwingen das Gold. ANELLO di costringere loro in un cerchio.

Wellgunde ONDE Wellgunde


Wohl sicher sind wir Noi stiamo al sicuro,
und sorgenfrei: libere dansia:
denn was nur lebt, will lieben, ch ci che vita, cerca amore,
meiden will keiner die Minne. e nessuno la passione scansa.

Woglinde Woglinde
Am wenigsten er, Meno di tutti
der lsterne Alp: lo gnomo lascivo:
vor Liebesgier lui di lussuria
mcht er vergehn! sta consumandosi!

Flosshilde Flosshilde
Nicht frcht ich den, Io non lo temo,
wie ich ihn erfand: per come mi noto:
seiner Minne Brunst lamoroso suo fuoco
brannte fast mich. mi ha quasi bruciata.

Wellgunde Wellgunde
Ein Schwefelbrand Un sulfureo incendio

15
in der Wogen Schwall: ONDE tra onde e marosi:
vor Zorn der Liebe per amoroso furore
zischt er laut! sibila forte!
FIGLIE DEL
Die drei Rheintchter RENO
Le tre figlie del Reno
Wallala! Wallaleialala! Wallala! Wallaleialala!
Lieblichster Albe! CANTO Gnomo leggiadro!
DELLE
Lachst du nicht auch? FIGLIE
Tu non ridi con noi?
In des Goldes Scheine DEL RENO Nella luce delloro
wie leuchtest du schn! risplendi e sei bello!
O komm, Lieblicher, lache mit uns! Vieni, o leggiadro, ridi con noi!
Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala ORO Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala
[leiajahei! DEL [leiajahei!
RENO

(Sie schwimmen lachend im Glanze auf (Nuotano in su e in gi ridendo nello


und ab) splendore)

Alberich ANELLO Alberico


(die Augen starr auf das Gold gerichtet, (con gli occhi che guardano fissi loro,
hat dem Geplauder der Schwestern wohl quasi non ha prestato ascolto alle
gelauscht) chiacchiere delle sorelle)
Der Welt Erbe Il dominio del mondo
gewnn ich zu eigen durch dich? per te mi prenderei intero?
Erzwng ich nicht Liebe, Se non posso afferrare lamore,
doch listig erzwng ich mir Lust? non so afferrare scaltro il godimento?
(furchtbar laut) RINUNCIA ALLAMORE (orribilmente gridando)
Spottet nur zu! MINACCIA S, beffatemi voi!
Der Niblung naht eurem Spiel! Il Nibelungo si avvicina al gioco!
(wtend springt er nach dem mittleren (rabbioso salta verso lo scoglio centrale
Riff hinber und klettert in grausiger e con furia minacciosa si inerpica verso
Hast nach dessen Spitze hinauf. Die la cima. Le fanciulle fuggono una
Mdchen fahren kreischend auseinander dallaltra strillando e in diverse direzioni
und tauchen nach verschiedenen Seiten salgono verso lalto)
hin auf)

Die drei Rheintchter Le tre figlie del Reno


Heia! Heia! Heiajahei! Heia! Heia! Heiajahei!
Rettet euch! ONDE Salvatevi!
Es raset der Alp: Lo gnomo d in smanie:
in den Wassern sprhts, lacqua ribolle
wohin er springt: dove lui salta:
die Minne macht ihn verrckt! la passione lo fa pazzo!
(sie lachen im tollsten bermut) (ridono con la pi insolente spavalderia)

Alberich Alberico
(gelangt mit einem letzten Satze zur (con un ultimo salto arriva sulla cima
Spitze des Riffes) dello scoglio)
Bangt euch noch nicht? Ancora non tremate?
So buhlt nun im Finstern, Svagatevi al buio,
feuchtes Gezcht! umida razza!
(er streckt die Hand nach dem Golde aus) ORO DEL (tende la mano verso loro)
Das Licht lsch ich euch aus, RENO La vostra luce io spengo,
entreie dem Riff das Gold, strappo alla roccia loro,
schmiede den rchenden Ring; ANELLO tempro lanello della vendetta;
denn hr es die Flut: odano i flutti:
so verfluch ich die Liebe! RINUNCIA ALLAMORE io maledico lamore!
(Er reit mit furchtbarer Gewalt das ORO DEL RENO (Con spaventosa violenza strappa loro
Gold aus dem Riffe und strzt damit ONDE dallo scoglio e con esso subito si getta
hastig in die Tiefe, wo er schnell nel profondo, dove scompare in fretta.
verschwindet. Dichte Nacht bricht Una fitta oscurit si diffonde

16
pltzlich berall herein. Die Mdchen ONDE allimprovviso su tutto. Le fanciulle si
tauchen jach dem Ruber in die Tiefe immergono rapidissime allinseguimento
nach) del ladro)

Die drei Rheintchter Le tre figlie del Reno


(schreiend) (gridando)
Haltet den Ruber! Fermate il ladro!
Rettet das Gold! Salvate loro!
Hilfe! Hilfe! Aiuto! Aiuto!
Weh! Weh! Ahim! Ahim!

(Die Flut fllt mit ihnen nach der Tiefe (Le acque scendono con loro nel
hinab. Aus dem untersten Grunde hrt profondo. Dal pi oscuro abisso si ode
man Alberichs gellendes Hohngelchter. la stridula risata beffarda di Alberico.
In dichtester Finsternis verschwinden In un fittissimo buio scompaiono gli
die Riffe; die ganze Bhne ist von der scogli; tutta la scena invasa dalla cima
Hhe bis zur Tiefe von schwarzem al fondo da ondate nere, che per un certo
Wassergewoge erfllt, das eine Zeitlang tempo sembrano continuare a scendere
immer noch abwrts zu sinken scheint.) RINUNCIA ALLAMORE sempre pi in gi.)

Zweite Szene Seconda scena

Allmhlich gehen die Wogen in Gewlk ANELLO Lentamente le onde si cambiano in


ber, das sich nach und nach abklrt, nuvole che a mano a mano si
und als es sich endlich, wie in feinem schiariscono, e quando finalmente si
Nebel, gnzlich verliert, wird eine disperdono del tutto come in una nebbia
freie Gegend auf Bergeshhen leggera, appare una
sichtbar, anfnglich noch in nchtlicher aperta pianura su una sommit montana
Beleuchtung. Der hervorbrechende WALHALLA da principio ancora in una luce notturna.
Tag beleuchtet mit wachsendem Glanze Il giorno che nasce illumina con
eine Burg mit blinkenden Zinnen, die splendore crescente una rocca con
auf einem Felsgipfel im Hintergrunde scintillanti mura merlate, che nello
steht; zwischen diesem burggekrnten sfondo si erge sulla vetta di una rupe; tra
Felsgipfel und dem Vordergrunde der la vetta rocciosa coronata dalla
Szene ist ein tiefes Tal, durch welches der roccaforte e il proscenio si intuisce
Rhein fliet, anzunehmen. Zur Seite esserci una valle profonda, nella quale
auf blumigem Grunde liegt Wotan, scorre il Reno. Da una parte
neben ihm Fricka, beide schlafend. su un terreno fiorito disteso Wotan,
accanto a lui Fricka, entrambi
addormentati.

Fricka Fricka
(erwacht: ihr Blick fllt auf die Burg; sie (si desta: stupisce e trema quando il suo
staunt und erschrickt) sguardo cade sulla roccaforte)
Wotan, Gemahl! Erwache! Wotan! Dstati, sposo!

Wotan Wotan
(im Traume leise) ANELLO (a bassa voce, sognando)
Der Wonne seligen Saal La sacra sala della letizia
bewachen mir Tr und Tor: difendono porte e portali:
Mannes Ehre, WALHALLA onore duomo,
ewige Macht, potenza eterna,
ragen zu endlosem Ruhm! svettano a gloria infinita!

Fricka Fricka
(rttelt ihn) (lo scuote)
Auf, aus der Trume Su, lascia linganno
wonnigem Trug! dolce dei sogni!
Erwache, Mann, und erwge! Dstati, uomo, e ragiona!

17
Wotan Wotan
(erwacht und erhebt sich ein wenig, sein WALHALLA (si sveglia e si solleva un poco, il suo
Auge wird sogleich vom Anblick der occhio subito attratto dalla visione
Burg gefesselt) della roccaforte)
Vollendet das ewige Werk! Compiuta lopera eterna!
Auf Berges Gipfel Sulla cima del monte
die Gtterburg, la rocca divina,
prchtig prahlt grandiosa si gloria
der prangende Bau! nel fulgore la reggia!
Wie im Traum ich ihn trug, Come lo concep il mio sogno,
wie mein Wille ihn wies, ed il volere lo volle,
stark und schn forte e bello
steht er zur Schau: serge allo sguardo:
hehrer, herrlicher Bau! alto, augusto edificio!

Fricka Fricka
Nur Wonne schafft dir, Soltanto diletto ti dona
was mich erschreckt? quel che me impaurisce?
Dich freut die Burg, Se te rallegra la rocca,
mir bangt es um Freia! io temo per Freia!
Achtloser, la mich erinnern Sventato, devo io rammentarti
des ausbedungenen Lohns! il salario che fu pattuito!
Die Burg ist fertig, PATTO Compiuta la rocca,
verfallen das Pfand: dovuto ora il patto:
vergaest du, was du vergabst? dimentichi ci che hai concesso?

Wotan Wotan
Wohl dnkt michs, was sie bedangen, Ricordo bene ci che chiedeva
die dort die Burg mir gebaut; chi ha innalzato la rocca;
durch Vertrag zhmt ich PATTO con un patto ho domato
ihr trotzig Gezcht, la razza arrogante,
da sie die hehre s che a me la divina
Halle mir schfen; dimora creassero;
die steht nun dank den Starken: l ora sta grazie a quei forti:
um den Sold sorge dich nicht. della paga non darti pena.

Fricka Fricka
O lachend frevelnder Leichtsinn! O criminale ilare incoscienza!
Liebelosester Frohmut! O indifferente allegria!
Wut ich um euren Vertrag, Se avessi saputo del patto,
dem Truge htt ich gewehrt; avrei impedito linganno;
doch mutig entferntet ma valorosi voi uomini
ihr Mnner die Frauen, allontanaste le donne,
um taub und ruhig vor uns, per incontrarvi sordi e al sicuro da noi
allein mit den Riesen zu tagen. voi soli con i giganti.
So ohne Scham Cos senza vergogna
verschenktet ihr Frechen sfrontati avete svenduto
Freia, mein holdes Geschwister, Freia, la mia dolce sorella,
froh des Schchergewerbs! paghi della truffa da ladri!
Was ist euch Harten Per voi duri che cosa
doch heilig und wert, mai sacro e prezioso,
giert ihr Mnner nach Macht! quando bramate il potere!

Wotan Wotan
(ruhig) ANELLO (tranquillo)
Gleiche Gier E questa brama
war Fricka wohl fremd, estranea era a Fricka,
als selbst um den Bau sie mich bat? quando ella stessa a me chiedeva il
[castello?

18
Fricka Fricka
Um des Gatten Treue besorgt, Incerta della fede del consorte,
mu traurig ich wohl sinnen, tristemente devo pensare
wie an mich er zu fesseln, come a me vincolarlo,
ziehts in die Ferne ihn fort: se egli attratto lontano:
herrliche Wohnung, VINCOLO una casa regale,
DAMORE
wonniger Hausrat, comodi arredi,
sollten dich binden zu sumender Rast. possono invitarti a riposante quiete.
Doch du bei dem Wohnbau sannst WALHALLA Ma nella costruzione non vedesti
auf Wehr und Wall allein; che baluardi e bastioni;
Herrschaft und Macht dominio e potenza
soll er dir mehren; deve accrescerti;
nur rastlosern Sturm zu erregen, solo per scatenare tempeste senza sosta
erstand dir die ragende Burg. ti sorto ledificio eccelso.

Wotan Wotan
(lchelnd) VINCOLO (sorridendo)
DAMORE
Wolltest du Frau Se tu volevi, o donna,
in der Feste mich fangen, serrarmi nella fortezza,
mir Gotte mut du schon gnnen, a me, al dio, devi concedere
da, in der Burg WALHALLA che io, nella rocca
gebunden, ich mir preso, il mondo
von auen gewinne die Welt. l fuori mi conquisti.
Wandel und Wechsel Tutti i viventi amano
liebt, wer lebt; ci che si alterna e cambia;
das Spiel drum kann ich nicht sparen! perci il gioco io non posso evitare!

Fricka Fricka
Liebeloser, O senza cuore
leidigster Mann! uomo spietato!
Um der Macht und Herrschaft Per il trastullo futile
migen Tand di potere e dominio
verspielst du in lsterndem Spott perdi in un gioco empio
Liebe und Weibes Wert? RINUNCIA ALLAMORE lamore e il valore duna sposa?

Wotan Wotan
(ernst) PATTO (serio)
Um dich zum Weib zu gewinnen, Per conquistarti mia sposa
mein eines Auge locchio mio unico
setzt ich werbend daran: da pretendente posi per posta:
wie trig tadelst du jetzt! quanto stolti sono ora i rimproveri!
Ehr ich die Frauen Onoro le donne
doch mehr, als dich freut! pi di quanto a te piaccia!
Und Freia, die gute, Freia, la amabile,
geb ich nicht auf: non abbandono:
nie sann dies ernstlich mein Sinn. non lho mai seriamente pensato.

Fricka Fricka
So schirme sie jetzt: Dunque difendila ora:
in schutzloser Angst con inerme terrore
luft sie nach Hilfe dort her! lei corre qui per aiuto!

Freia Freia
(hastig auftretend) FUGA/FREIA (giungendo in corsa)
Hilf mir, Schwester! Aiuto, sorella!
Schtze mich, Schwher! Cognato, salvami!
Vom Felsen drben Dalla roccia laggi
drohte mir Fasolt, Fasolt minaccia
mich Holde km er zu holen. di portar via Freia la bella.

19
Wotan GIGANTI Wotan
La ihn drohn! Lascia che gridi!
Sahst du nicht Loge? Non hai visto Loge?

Fricka Fricka
Da am liebsten du immer E volentieri tu sempre
dem Listigen traust! in quellastuto confidi!
Viel Schlimmes schuf er uns schon, Ci ha fatto gi molti danni,
doch stets bestrickt er dich wieder. ma lui continua a ingannarti.

Wotan Wotan
Wo freier Mut frommt, Dove basti franco ardimento,
allein frag ich nach keinem; da solo io non chiedo nessuno;
doch des Feindes Neid ma a servirsi in vantaggio
zum Nutz sich fgen, di un nemico maligno,
lehrt nur Schlauheit und List, insegnano astuzia e scaltrezza,
wie Loge verschlagen sie bt. che sagace esercita Loge.
Der zum Vertrage mir riet, Lui che il contratto mi ha consigliato,
versprach mir, Freia zu lsen: la libert di Freia mi promise:
auf ihn verlass ich mich nun. e su di lui ora io conto.

Fricka Fricka
Und er lt dich allein! E invece ti abbandona!
Dort schreiten rasch GIGANTI Guarda l, a gran passi
die Riesen heran: arrivano i giganti:
wo harrt dein schlauer Gehilf? che aspetta il tuo astuto collega?

Freia Freia
Wo harren meine Brder, FUGA/FREIA Che aspettano i fratelli,
da Hilfe sie brchten, a venirmi in aiuto,
da mein Schwher die Schwache ch senza difesa il cognato mi cede?
[verschenkt?
Zu Hilfe, Donner! Aiuto, Donner!
Hieher! Hieher! Qui a me! A me!
Rette Freia, mein Froh! Salva Freia, mio Froh!

Fricka Fricka
Die in bsem Bund dich verrieten, Quelli che in alleanza infame ti tradirono,
sie alle bergen sich nun! ora si nascondono tutti!

(Fasolt und Fafner, beide in riesiger GIGANTI (Entrano Fasolt e Fafner, entrambi di
Gestalt, mit starken Pfhlen bewaffnet, statura gigantesca, armati di forti
treten auf) randelli)

Fasolt Fasolt
Sanft schlo Un sonno soave
Schlaf dein Aug: ti serrava gli occhi;
wir beide bauten noi due senza dormire
Schlummers bar die Burg. ti innalzammo la rocca.
Mchtger Mh GIGANTI Del grande sforzo
mde nie, mai stanchi,
stauten starke pietre enormi
Stein wir auf; stipammo;
steiler Turm, svettante torre,
Tr und Tor, porta e portale,
deckt und schliet coprono e chiudono
im schlanken Schlo den Saal. nellalto castello la sala.
(auf die Burg deutend) WALHALLA (accennando alla rocca)
Dort stehts, L si erge
was wir stemmten, quel che noi alzammo,

20
schimmernd hell WALHALLA di scintillante luce
bescheints der Tag: lo rischiara il giorno:
zieh nun ein, entra dunque,
uns zahl den Lohn! e pagaci il compenso!
GIGANTI
Wotan Wotan
Nennt, Leute, den Lohn: Dite, gente, il compenso:
was dnkt euch zu bedingen? quale pensate vi spetti?
Fasolt PATTO Fasolt
Bedungen ists, gi fissato
was tauglich uns dnkt: quel che pensiamo utile:
gemahnt es dich so matt? hai la memoria fiacca?
Freia, die holde, FREIA Freia, la dolce,
Holda, die freie, Holda, la libera,
vertragen ists, questo il patto,
sie tragen wir heim. noi la portiamo a casa.

Wotan Wotan
(schnell) (rapido)
Seid ihr bei Trost Siete impazziti
mit eurem Vertrag? col vostro patto?
Denkt auf andern Dank: Pensate un altro premio:
Freia ist mir nicht feil! non in vendita Freia!

Fasolt Fasolt
(vor wtendem Erstaunen einen PATTO (in furioso stupore senza parola per
Augenblick sprachlos) qualche momento)
Was sagst du? Ha! Che dici? Ah!
Sinnst du Verrat? Mediti un tradimento?
Verrat am Vertrag? Tradimento al patto?
Die dein Speer birgt, PATTO Quel che chiuso nella tua lancia,
sind sie dir Spiel, tu vuoi schernire,
des beratnen Bundes Runen? le Rune del fissato accordo?

Fafner Fafner
(hhnisch) (sprezzante)
Getreuster Bruder, Leale fratello,
merkst du Tropf nun Betrug? vedi tu sciocco la truffa?

Fasolt Fasolt
Lichtsohn du, RUNE Figlio di luce,
leicht gefgter, lieve di indole,
hr und hte dich: ascolta e bada:
Vertrgen halte Treu! rispetta i patti!
Was du bist, Quel che tu sei,
bist du nur durch Vertrge; PATTO lo devi ai patti;
bedungen ist, costretto,
wohl bedacht deine Macht. ben misurato il tuo potere.
Bist weiser du Se sei pi saggio tu
als witzig wir sind, che noi astuti,
bandest uns Freie hai legato noi liberi
zum Frieden du: alla pace:
all deinem Wissen fluch ich, tutta la tua saggezza io maledico,
fliehe weit deinen Frieden, via dalla tua pace fuggo,
weit du nicht offen, PATTO COI GIGANTI se onestamente non sai,
ehrlich und frei, leale e libero,
Vertrgen zu wahren die Treu! ai patti garantire fede!
Ein dummer Riese Un ottuso gigante
rt dir das: te lo avverte:
du Weiser, wiss es von ihm. tu saggio, impara da lui!

21
Wotan PATTO COI GIGANTI Wotan
Wie schlau fr Ernst du achtest, O quanto scaltro tu credi serio
was wir zum Scherz nur beschlossen! quel nostro accordo scherzoso!
Die liebliche Gttin, La dea amabile,
licht und leicht, limpida e lieve,
was taugt euch Tlpeln ihr Reiz? a che vi serve rozzi la sua grazia?
Fasolt Fasolt
Hhnst du uns? Ti ci schernisci?
Ha, wie unrecht! Ah, quanto a torto!
Die ihr durch Schnheit herrscht, FREIA Voi che con la bellezza dominate,
schimmernd hehres Geschlecht, splendida, nobile stirpe,
wie tricht strebt ihr GIGANTI con che stupidit bramate
nach Trmen von Stein, WALHALLA torri di pietra,
setzt um Burg und Saal per un castello e una sala
Weibes Wonne zum Pfand! RINUNCIA ALLAMORE barattate la dolcezza di donna!
Wir Plumpen plagen uns GIGANTI Noi grossi ci affanniamo
schwitzend mit schwieliger Hand, sudando con mano callosa
ein Weib zu gewinnen, FREIA a conquistare una donna,
das wonnig und mild la quale mite e amorosa
bei uns Armen wohne: stia a casa con noi poveretti:
und verkehrt nennst du den Kauf? e tu dici falso lacquisto?
Fafner FREIA Fafner
Schweig dein faules Schwatzen! Smetti le stupide chiacchiere!
Gewinn werben wir nicht: Noi non cerchiamo guadagni:
Freias Haft prenderci Freia
hilft wenig, ci serve poco,
doch viel gilts, ma molto importa
den Gttern sie zu entreien. strapparla agli di.
(leise) (sottovoce)
Goldne pfel GIOVENT ETERNA Mele doro
wachsen in ihrem Garten, crescono nel loro giardino,
sie allein e le mele
wei die pfel zu pflegen: lei sola sa coltivare:
der Frucht Genuss luso del frutto
frommt ihren Sippen dona alla stirpe
zu ewig nie uneterna
alternder Jugend; giovinezza immutabile;
siech und bleich CREPUSCOLO ma infermo e pallido
doch sinkt ihre Blte, il loro fiore cade,
alt und schwach deboli e vecchi,
schwinden sie hin, loro scompaiono,
mssen Freia sie missen. dovessero perdere Freia.
Ihrer Mitte drum sei sie entfhrt! Perci a loro dobbiamo rapirla!

Wotan GIOVENT GIGANTI Wotan


(fr sich) ETERNA (tra s)
Loge sumt zu lang! Loge ritarda troppo!

Fasolt Fasolt
Schlicht gib nun Bescheid! Schietto adesso rispondi!

Wotan Wotan
Sinnt auf andern Sold! Chiedete altra paga!

Fasolt Fasolt
Kein andrer: Freia allein! Nientaltro: Freia!

Fafner Fafner
Du da, folge uns! Tu, via con noi!

22
(Sie dringen auf Freia zu) (Si gettano su Freia)

Freia Freia
(fliehend) (in fuga)
Helft! Helft vor den Harten! Aiuto! Salvatemi dai bruti!

(Donner und Froh kommen eilig) (Donner e Froh arrivano correndo)

Froh GIOVENT ETERNA Froh


(Freia in seine Arme fassend) (stringendo Freia tra le braccia)
Zu mir, Freia! Qui a me, Freia!
Meide sie, Frecher! Lasciala, sfrontato!
Froh schtzt die Schne. Froh difende la bella.

Donner Donner
(sich vor die beiden Riesen stellend) (si piazza davanti ai due giganti)
Fasolt und Fafner, Fasolt e Fafner,
fhltet ihr schon sentiste mai
meines Hammers harten Schlag? il duro colpo del mio martello?

Fafner Fafner
Was soll das Drohn? A che le minacce?

Fasolt Fasolt
Was dringst du her? Perch ci aggredisci?
Kampf kiesten wir nicht, GIGANTI Non cercavamo lite,
verlangen nur unsern Lohn. solo desideriamo il nostro premio.

Donner Donner
Schon oft zahlt ich Gi spesso ho pagato
Riesen den Zoll. il dovuto ai giganti.
[Schuldig blieb ich [Con i furfanti mai
Schchern nie;] sono restato in debito;]
Kommt her, des Lohnes Last Qui, su una buona bilancia
wg ich mit gutem Gewicht! so pesarvi il premio!
(er schwingt den Hammer) (agita il martello)

Wotan Wotan
(seinen Speer zwischen den Streitenden PATTO (stende la sua lancia tra i litiganti)
ausstreckend)
Halt, du Wilder! Feroce, frmati!
Nichts durch Gewalt! Non con violenza!
Vertrge schtzt RUNE Protegge i patti
meines Speeres Schaft: lasta della mia lancia:
spar deines Hammers Heft! trattieni il manico del tuo martello!

Freia FREIA Freia


Wehe! Wehe! Ahim! Ahim!
Wotan verlt mich! Wotan mi abbandona!

Fricka Fricka
Begreif ich dich noch, Posso capirti ancora,
grausamer Mann? uomo crudele?

Wotan Wotan
(wendet sich ab und sieht Loge kommen) LOGE (si volta e vede arrivare Loge)
Endlich Loge! Loge finalmente!
Eiltest du so, INCANTESIMO Non avevi gran fretta
den du geschlossen, DEL FUOCO di rimediare al tristo
den schlimmen Handel zu schlichten? affare che tu hai concluso?

23
Loge LOGE Loge
(ist im Hintergrunde aus dem Tale (nel fondo si vede salire su dalla valle)
heraufgestiegen)
Wie? Welchen Handel Che? Quale affare
htt ich geschlossen? io avrei concluso?
Wohl was mit den Riesen INCANTESIMO Forse quello che tu negoziavi
DEL FUOCO
dort im Rate du dangst? quando hai incontrato i giganti?
Zu Tiefen und Hhen WALHALLA Agli abissi e alle cime
treibt mich mein Hang; il mio impulso mi spinge;
Haus und Herd famiglia e tetto
behagt mir nicht. non mi si adattano.
Donner und Froh, WALHALLA Donner e Froh
die denken an Dach und Fach; pensano al tetto e al mestiere;
wollen sie frein, se vogliono nozze,
ein Haus mu sie erfreun. deve piacergli una casa.
Ein stolzer Saal, Una sala grandiosa,
ein starkes Schlo, un possente castello,
danach stand Wotans Wunsch. questo era il voto di Wotan.
Haus und Hof, WALHALLA Casa e corte,
Saal und Schlo, sala e castello,
die selige Burg, la rocca sublime
sie steht nun fest gebaut. salza ora ben costruita.
Das Prachtgemuer Le mura potenti
prft ich selbst, provai io stesso,
ob alles fest, se tutto solido,
forscht ich genau: scrutai con cura:
Fasolt und Fafner Fasolt e Fafner
fand ich bewhrt: potei approvare:
kein Stein wankt in Gestemm. nelledificio non trema una pietra.
Nicht mig war ich, LOGE Non fui pigro,
wie mancher hier; come qui pi duno;
der lgt, wer lssig mich schilt! mente chi di indolenza mi accusa!

Wotan Wotan
Arglistig LOGE Fraudolento
weichst du mir aus: mi sfuggi:
mich zu betrgen LOGE attento, guardati bene
hte in Treuen dich wohl! dal raggirarmi!
Von allen Gttern Di tutti gli di
dein einzger Freund, tuo solo amico,
nahm ich dich ti ho fatto accogliere
auf in der bel trauenden Tro. nellassemblea mal disposta.
Nun red und rate klug! LOGE Dunque parla e consigliami giusto!
Da einst die Bauer der Burg PATTO Quando i fabbri della rocca
zum Dank Freia bedangen, per premio imposero Freia,
du weit, nicht anders LOGE lo sai, non per altro
willigt ich ein, ho accettato,
als weil auf Pflicht du gelobtest, perch hai promesso per obbligo
zu lsen das hehre Pfand. di riscattare leletta.

Loge LOGE Loge


Mit hchster Sorge Di pensare
drauf zu sinnen, con massimo zelo
wie es zu lsen, a riscattarla,
das hab ich gelobt! LOGE questo ho promesso!
Doch, da ich fnde, INCANTESIMO Che avrei trovato
was nie sich fgt, DEL FUOCO quello che mai riesce,
was nie gelingt, quello che non accade,
wie lie sich das wohl geloben? si poteva promettere mai?

24
Fricka Fricka
(a Wotan) LOGE (a Wotan)
Sieh, welch trugvollem Ecco di che brigante
Schelm du getraut! bugiardo ti sei fidato!
Froh Froh
Loge heit du, Hai nome Loge,
doch nenn ich dich Lge! ma Ladro io ti chiamo!
Donner Donner
Verfluchte Lohe, Perfida fiamma,
dich lsch ich aus! ora ti soffoco!

Loge INCANTESIMO Loge


DEL FUOCO
Ihre Schmach zu decken, Per coprire il loro smacco
schmhen mich Dumme! gli stupidi mi ingiuriano!

(Donner holt auf Loge aus) (Donner cerca di colpire Loge)

Wotan Wotan
(tritt dazwischen) (si interpone)
In Frieden lat mir den Freund! Lasciatemi in pace lamico!
Nicht kennt ihr Loges Kunst: Non conoscete larte di Loge:
reicher wiegt MEDITAZIONE pi ricco pesa
DI MIME
seines Rates Wert, il pregio del suo consiglio,
zahlt er zgernd ihn aus. se lo paga in ritardo.

Fafner Fafner
Nichts gezgert! GIGANTI Nessun ritardo!
Rasch gezahlt! E paghi in fretta!

Fasolt Fasolt
Lang whrts mit dem Lohn! Si fa aspettare il compenso!

Wotan Wotan
(wendet sich hart zu Loge) LOGE (si rivolge a Loge con durezza)
Jetzt hr, Strrischer! Ora ascolta, cocciuto!
Halte Stich! E sii pronto!
Wo schweiftest du hin und her? Dove sei andato girando?

Loge Loge
Immer ist Undank Ingrati tutti
Loges Lohn! sempre con Loge!
Fr dich nur besorgt, A te solo pensando,
sah ich mich um, mi guardai intorno,
durchstbert im Sturm con la mia furia frugai
alle Winkel der Welt, ogni angolo al mondo,
Ersatz fr Freia zu suchen, per trovare chi al posto di Freia
wie er den Riesen wohl recht. potesse appagare i giganti.
Umsonst sucht ich, Invano ho cercato
und sehe nun wohl, e ora comprendo,
in der Welten Ring nel cerchio dei mondi
nichts ist so reich, niente tanto prezioso
als Ersatz zu muten dem Mann da contare per luomo a compenso
fr Weibes Wonne und Wert! RINUNCIA ALLAMORE della soave virt di donna!

(Alle geraten in Erstaunen und VITA DELLA NATURA (Sorpresa e stupore di tutti)
Betroffenheit)
FREIA

So weit Leben und Weben, Ove sia vita e moto,


in Wasser, Erd und Luft, in acqua, in terra, nellaria,

25
viel frug ich, VITA DELLA NATURA molto richiesi,
forschte bei allen, con tutti indagai,
wo Kraft nur sich rhrt, dove sagita solo una forza,
und Keime sich regen: e germogliano gemme:
was wohl dem Manne FREIA che cosa alluomo
mchtger dnk, pi sembra potente,
als Weibes Wonne und Wert? RINUNCIA della soave virt di donna?
Doch so weit Leben und Weben, ALLAMORE Ma ovunque c vita e moto,
verlacht nur ward non fu che derisa
meine fragende List: la mia astuzia indiscreta:
in Wasser, Erd und Luft, in acqua, in terra, nellaria,
lassen will nichts nulla vuole privarsi
von Lieb und Weib. di amore e di donna.
Nur einen sah ich, Un unico ho visto,
der sagte der Liebe ab: ORO DEL RENO che ha rinunziato allamore:
um rotes Gold per loro fulvo
entriet er des Weibes Gunst. ha respinto la grazia della donna.
Des Rheines klare Kinder CANTO DELLE Le chiare Figlie del Reno
klagten mir ihre Not: FIGLIE DEL RENO piansero con me la sventura:
der Nibelung, il Nibelungo,
Nacht-Alberich, Alberico loscuro,
buhlte vergebens FIGLIE DEL RENO anelava invano
um der Badenden Gunst; alla grazia delle bagnanti;
das Rheingold da loro del Reno allora
raubte sich rchend der Dieb: ORO DEL RENO rub vendicandosi il ladro:
das dnkt ihn e ora gli sembra
nun das teuerste Gut, ANELLO il bene pi caro,
hehrer als Weibes Huld. RINUNCIA ALLAMORE pi sublime che favore di donna.
Um den gleienden Tand, CANTO DELLE Per lo splendente gioiello,
der Tiefe entwandt, FIGLIE DEL RENO strappato al profondo,
erklang mir der Tchter Klage: mi raggiunse il pianto delle fanciulle:
an dich, Wotan, a te, Wotan,
wenden sie sich, elle si volgono,
da zu Recht du zgest den Ruber, che a giudizio tu tragga il brigante,
das Gold dem Wasser ORO DEL RENO e loro allacqua
wieder gebest, tu renda,
und ewig es bliebe ihr Eigen. ORO DEL RENO e per sempre loro bene esso resti.
Dirs zu melden, CANTO DELLE ONDE Di denunciarti il fatto
gelobt ich den Mdchen: FIGLIE DEL RENO alle fanciulle ho promesso:
nun lste Loge sein Wort. LOGE e la parola ora Loge mantiene.

Wotan Wotan
Trig bist du, Sei pazzo,
wenn nicht gar tckisch! o perfido proprio!
Mich selbst siehst du in Not: Tu vedi qui me nel bisogno:
wie hlft ich andern zum Heil? come sarei ad altri di aiuto?

Fasolt Fasolt
(der aufmerksam zugehrt, zu Fafner) (che ha ascoltato attentamente, a Fafner)
Nicht gnn ich das Gold dem Alben; Mi spiace che lelfo abbia loro;
viel Not schon schuf uns der Niblung, gi molti guai il Nibelungo ci ha dato,
doch schlau entschlpfte ma furbo sfuggito sempre
unserm Zwange immer der Zwerg. al nostro pugno lo gnomo.

Fafner Fafner
Neue Neidtat A noi nuova insidia
sinnt uns der Niblung, il Nibelungo prepara,
gibt das Gold ihm Macht. se loro gli dona potere.
Du da, Loge! LOGE Ei tu, Loge!
Sag ohne Lug: d senza inganni:
was Groes gilt denn das Gold, tanta potenza nelloro
da dem Niblung es gengt? che il Nibelungo ne goda?

30
Loge CANTO DELLE Loge
FIGLIE DEL RENO
Ein Tand ists un gioiello
in des Wassers Tiefe, nel profondo dellacqua,
lachenden Kindern zur Lust: per le allegre fanciulle una festa;
doch, ward es zum runden ANELLO ma esso, se sia in rotondo
Reife geschmiedet, anello forgiato,
hilft es zur hchsten Macht, sospinge al supremo potere,
gewinnt dem Manne die Welt. alluomo conquista il mondo.

Wotan Wotan
(sinnend) (riflettendo)
Von des Rheines Gold Delloro del Reno
hrt ich raunen: udii mormorare:
Beute-Runen che magie di conquiste
berge sein roter Glanz; celi il suo rosso fulgore;
Macht und Schtze che potenza e tesori
schf ohne Ma ein Reif. enormi darebbe un anello.

Fricka Fricka
(leise zu Loge) (sottovoce a Loge)
Taugte wohl Utile forse sarebbe
des goldnen Tandes anche alle donne
gleiend Geschmeid per bellornamento
auch Frauen zu schnem Schmuck? laureo gioiello splendente?

Loge Loge
Des Gatten Treu Fedelt dello sposo
ertrotzte die Frau, otterrebbe la donna,
trge sie hold VINCOLO se portasse con grazia
DAMORE
den hellen Schmuck, il chiaro ornamento,
den schimmernd Zwerge schmieden, NIBELUNGHI che operosi i nani forgiano
rhrig im Zwange des Reifs. fulgente, costretti da quel cerchio.

Fricka Fricka
(schmeichelnd zu Wotan) FREIA (carezzevole a Wotan)
Gewnne mein Gatte CANTO DELLE Forse potrebbe il mio sposo
sich wohl das Gold? FIGLIE DEL RENO procurare a s loro?

Wotan Wotan
(wie in einem Zustande wachsender ORO DEL RENO (quasi in uno stato di crescente
Bezauberung) incantesimo)
Des Reifes zu walten, ANELLO Disporre di quel cerchio
rtlich will es mich dnken. conveniente mi sembra.
Doch wie, Loge, Ma, come, o Loge,
lernt ich die Kunst? potrei apprendere larte?
Wie schf ich mir das Geschmeid? Come potrei procurarmi il gioiello?

Loge ANELLO Loge


Ein Runenzauber Incantesimi di rune
zwingt das Gold zum Reif: piegano loro in anello:
keiner kennt ihn; non li conosce nessuno;
doch einer bt ihn leicht, RINUNCIA ALLAMORE ma senza sforzo li pratica
der selger Lieb entsagt. chi alle gioie damore rinunzi.
(Wotan wendet sich unmutig ab) (Wotan si volta con irritazione)
Das sparst du wohl; Ma a te questo non tocca;
zu spt auch kmst du: e arriveresti anche tardi:
Alberich zauderte nicht. non ha indugiato Alberico.
Zaglos gewann er ANELLO Senza esitare ha ottenuto
des Zaubers Macht: la potenza degli incantesimi:
geraten ist ihm der Ring! RINUNCIA ALLAMORE ha nelle mani lanello!

31
Donner Donner
(zu Wotan) (a Wotan)
Zwang uns allen Prepotenze a noi tutti
schfe der Zwerg, farebbe il nano,
wrd ihm der Reif nicht entrissen. se non gli fosse sottratto lanello.

Wotan Wotan
Den Ring mu ich haben! E lanello io devo avere!

Froh Froh
Leicht erringt RINUNCIA ALLAMORE Ormai facilmente si ottiene
ohne Liebesfluch er sich jetzt. senza imprecare allamore.

Loge Loge
Spott-leicht, E senza espedienti,
ohne Kunst, wie im Kinderspiel! uno scherzo, giocando!

Wotan Wotan
So rate, wie? Consigliami, come?

Loge Loge
Durch Raub! Tu ruba!
Was ein Dieb stahl, ELMO MAGICO Quel che un ladro ha sottratto,
das stiehlst du dem Dieb; al ladro tu lo sottrai;
ward leichter ein Eigen erlangt? con pi agio si ottenne mai un bene?
LOGE
Doch mit arger Wehr Ma con robusti ripari
wahrt sich Alberich; ORO DEL RENO Alberico sta in guardia;
klug und fein ANELLO accorto e scaltro
mut du verfahren, tu devi agire,
ziehst den Ruber du zu Recht, se costringi alla ragione il rapitore,
um des Rheines Tchtern CANTO DELLE per rendere il rosso
den roten Tand, FIGLIE DEL RENO gingillo delloro
das Gold, wiederzugeben; alle figlie del Reno;
denn darum flehen sie dich. ORO DEL RENO di questo, infatti, ti supplicano.

Wotan Wotan
CANTO DELLE
Des Rheines Tchtern? FIGLIE DEL
ONDE Le figlie del Reno?
Was taugt mir der Rat! RENO Un utile consiglio!

Fricka Fricka
Von dem Wassergezcht FIGLIE DEL RENO Della razza dacqua
mag ich nichts wissen; non voglio sapere:
schon manchen Mann ADULAZIONE gi molti uomini
mir zum Leid con sdegno mio
verlockten sie buhlend im Bad. smorfiose nuotando sedussero.

(Wotan steht stumm mit sich kmpfend; (Wotan resta silenzioso lottando con se
die brigen Gtter heften in stesso; gli altri di tengono fissi gli occhi
schweigender Spannung die Blicke auf su di lui in tacita ansia. Nel frattempo
ihn. Whrenddem hat Fafner beiseite FREIA in un angolo Fafner si consultato
mit Fasolt beraten) con Fasolt)

Fafner Fafner
Glaub mir, mehr als Freia Credi a me, pi che Freia
frommt das gleiende Gold: ci conviene loro fulgente:
auch ewge Jugend erjagt, giovinezza ha anche eterna
wer durch Goldes Zauber sie zwingt. chi la conquista col magico oro.
(Fasolts Gebrde deutet an, da er sich GIOVENT ETERNA (Il contegno di Fasolt dimostra che egli si
wider Willen berredet fhlt. Sie treten ORO DEL RENO sente persuaso contro voglia. I due
wieder an Wotan heran.) GIGANTI tornano verso Wotan.)

32
Hr, Wotan, GIGANTI Wotan, ascolta
der Harrenden Wort! la parola di chi sta in attesa!
Freia bleib euch in Frieden; ANELLO Resti con voi Freia in pace;
leichtren Lohn compenso pi comodo
fand ich zur Lsung: trovai per laccordo:
uns rauhen Riesen gengt basta a noi rozzi giganti
des Niblungen rotes Gold. ANELLO il rosso oro del Nibelungo.

Wotan Wotan
Seid ihr bei Sinn? Siete impazziti?
Was nicht ich besitze, Ci che io non posseggo,
soll ich euch Schamlosen schenken? devo donarlo a voi spudorati?

Fafner Fafner
Schwer baute GIGANTI Faticosa la fabbrica
dort sich die Burg: fu laggi della rocca:
leicht wird dirs WALHALLA facile a te sar
mit listger Gewalt con forza astuta
was im Neidspiel nie uns gelang, ci che non ci riusc nello scontro,
den Niblungen fest zu fahn. catturare il Nibelungo.

Wotan LOGE Wotan


Fr euch mht ich Adoperarmi dovrei per voi
mich um den Alben? contro lelfo?
Fr euch fing ich den Feind? Per voi catturare il nemico?
Unverschmt Voi gi stupidi
und berbegehrlich il mio obbligo rende
macht euch Dumme mein Dank! svergognati e avidissimi!

Fasolt Fasolt
(ergreift pltzlich Freia und fhrt sie mit (dun tratto afferra Freia e con Fafner la
Fafner zur Seite) trascina di lato)
Hieher, Maid! A noi, donna!
In unsre Macht! In nostro potere!
Als Pfand folgst du uns jetzt, Come ostaggio tu ora ci segui
bis wir Lsung empfahn! fino a che paga non otteniamo!

(Freia schreit laut auf: alle Gtter sind in (Freia leva alte grida: tutti gli di sono al
hchster Bestrzung) colmo della costernazione)

Fafner Fafner
Fort von hier Via da qui
sei sie entfhrt! sia rapita!
Bis Abend, achtets wohl, GIGANTI PATTO Fino a sera, fate attenzione,
pflegen wir sie als Pfand; la tratteremo da ostaggio;
wir kehren wieder; ritorneremo;
doch kommen wir, per se arriviamo
und bereit liegt nicht als Lsung ANELLO e non c qui per riscatto
das Rheingold licht und rot loro fulgido e rosso

Fasolt Fasolt
Zu End ist die Frist dann, Allora il tempo scade,
Freia verfallen: Freia nostra:
fr immer folge sie uns! resti per sempre con noi!

Freia Freia
(schreiend) (gridando)
Schwester! Brder! Fricka! Fratelli!
Rettet! Helft! FREIA Salvatemi! Aiuto!
(sie wird von den hastig enteilenden (ella trascinata via dai giganti che

33
Riesen fortgetragen: in der Ferne hren fuggono in furia: gli di costernati odono
die bestrzten Gtter ihren Wehruf in lontananza echeggiare le sue grida di
verhallen) aiuto)

Froh Froh
Auf, ihnen nach! Su, inseguiamoli!

Donner Donner
Breche denn alles! E crolli tutto!
(Sie blicken Wotan fragend an) (Guardano Wotan con occhio interrogativo)

Loge GIGANTI Loge


(den Riesen nachsehend) (segue con lo sguardo i giganti)
ber Stock und Stein zu Tal Via a rotta di collo grevi
stapfen sie hin; gi scendono a valle;
durch des Rheines Wasserfurt per il guado del Reno
waten die Riesen: sguazzano i giganti:
frhlich nicht non certo felice
hngt Freia pende Freia
den Rauhen ber dem Rcken! a quei bruti sul dorso!
Heia! Hei! Heia! hei!
Wie taumeln die Tlpel dahin! Barcollando i balordi
Durch das Tal talpen sie schon: gi varcano goffi la valle:
wohl an Riesenheims Mark solo entrati nel loro paese,
erst halten sie Rast! non prima, avranno riposo!
(er wendet sich zu den Gttern) (si gira verso gli di)
Was sinnt nun Wotan so wild? Wotan cupo a che pensa?
Den selgen Gttern wie gehts? Come va a voi altri beati?

(Ein fahler Nebel erfllt mit wachsender FREIA (Una scialba nebbia invade via via pi
Dichtheit die Bhne; in ihm erhalten die fitta la scena; in essa gli di assumono un
Gtter ein zunehmend bleiches und aspetto sempre pi pallido e vecchio:
ltliches Aussehen: alle stehen bang und sono tutti immobili e in trepida attesa
erwartungsvoll auf Wotan blickend, der guardano Wotan, il quale assorto nei
sinnend die Augen an den Boden heftet) pensieri tiene locchio fisso a terra)

Loge Loge
Trgt mich ein Nebel? Mi illude una nebbia?
Neckt mich ein Traum? Un sogno mi beffa?
Wie bang und bleich GIOVENT ETERNA Impauriti e pallidi
verblht ihr so bald! subito voi appassite!
Euch erlischt der Wangen Licht; FREIA Vi si stinge la luce delle guance;
der Blick eures Auges verblitzt! si smorza il lampo dello sguardo!
Frisch, mein Froh, GIOVENT ETERNA Mio Froh, coraggio,
noch ists ja frh! non ancora il momento!
Deiner Hand, Donner, Donner, dalla tua mano
entsinkt ja der Hammer! scivola gi il martello!
Was ists mit Fricka? E che succede a Fricka?
Freut sie sich wenig Poco ella gradisce
ob Wotans grmlichem Grau, GIOVENT ETERNA il cupo cruccio di Wotan,
das schier zum Greisen ihn schafft? che ne fa quasi un vecchio?

Fricka FREIA Fricka


Wehe! Wehe! Was ist geschehen? SERVIT Ahim! Ahi! Che successo?

Donner Donner
Mir sinkt die Hand! Mi cade il braccio!

Froh Froh
Mir stockt das Herz! Mi si arresta il cuore!

34
Loge ANELLO GIOVENT Loge
Jetzt fand ichs: hrt, was euch fehlt! ETERNA Ora capisco: udite che cosa vi manca!
Von Freias Frucht Del frutto di Freia oggi
genosset ihr heute noch nicht. non avete ancora goduto.
Die goldnen pfel GIOVENT ETERNA Con le mele doro
in ihrem Garten, nel suo giardino
sie machten euch tchtig und jung, vi facevate giovani e forti,
at ihr sie jeden Tag. mangiandole voi ogni giorno.
Des Gartens Pflegerin CREPUSCOLO Colei che cura il giardino
ist nun verpfndet; ora in ostaggio;
an den sten darbt sui rami deperisce
und dorrt das Obst, e si dissecca il frutto;
bald fllt faul es herab. ecco gi cade guasto.
Mich kmmerts minder; LOGE A me importa poco;
an mir ja kargte con me stata avara
Freia von je Freia da sempre,
knausernd die kstliche Frucht: e risparmiava gli squisiti frutti:
denn halb so echt LOGE io sono una met soltanto
nur bin ich wie, Selige, ihr! di quel che voi siete, o Beati!
Doch ihr setztet alles LOGE Ma voi tutto poneste
auf das jngende Obst: sul frutto che d giovinezza:
das wuten die Riesen wohl; ben lo sapevano i giganti;
auf eurer Leben alla vostra vita
legten sie s an: hanno mirato:
nun sorgt, wie ihr das wahrt! ora cercate il modo di difenderla!
Ohne die pfel, GIOVENT ETERNA Senza le mele,
alt und grau, logora e grigia,
greis und grmlich, triste e decrepita,
welkend zum Spott aller Welt derisa dal mondo, sfiorisce
erstirbt der Gtter Stamm. e muore la stirpe degli di.

Fricka Fricka
(bang) (spaventata)
Wotan, Gemahl, Wotan, mio sposo,
unselger Mann! tu sventurato!
Sieh, wie dein Leichtsinn CREPUSCOLO Vedi, la tua imprudenza
lachend uns allen ilare a noi tutti
Schimpf und Schmach erschuf! affronto e onta ci ha fatto!

Wotan Wotan
(mit pltzlichem Entschlu auffahrend) ANELLO (balzando con decisione improvvisa)
Auf, Loge, Via, Loge,
hinab mit mir! scendi con me!
Nach Nibelheim fahren wir nieder: Noi ci immergiamo nel Nibelheim:
gewinnen will ich das Gold. voglio che loro sia mio.

Loge Loge
Die Rheintchter CANTO DELLE Le Figlie del Reno
riefen dich an: FIGLIE DEL RENO ti hanno invocato:
so drfen Erhrung sie hoffen? possono sperare che le ascolti?

Wotan Wotan
(heftig) (violento)
Schweige, Schwtzer! Ma taci, ciarliero!
Freia, die Gute, Freia, la buona,
Freia gilt es zu lsen! Freia importa salvare!

Loge Loge
Wie du befiehlst Come comandi,
fhr ich dich gern: sono pronto a guidarti:

35
steil hinab LOGE direttamente
steigen wir denn durch den Rhein? scendiamo gi per il Reno?

Wotan Wotan
Nicht durch den Rhein! Non per il Reno!

Loge Loge
So schwingen wir uns Saltiamo allora
durch die Schwefelkluft: nel crepaccio sulfureo:
dort schlpfe mit mir hinein! l dentro scivola con me!

(Er geht voran und verschwindet LOGE (Va avanti e sparisce lateralmente in un
seitwrts in einer Kluft, aus der sogleich crepaccio, dal quale subito scaturisce un
ein schwefliger Dampf hervorquillt) vapore di zolfo)

Wotan Wotan
Ihr andern harrt Aspettate voi
bis Abend hier: qui fino a sera:
verlorner Jugend della perduta giovinezza
erjag ich erlsendes Gold! ANELLO il riscatto raggiungo, loro!

(Er steigt Loge nach in die Kluft hinab: LOGE (Dietro a Loge scende gi nel crepaccio:
der aus ihr dringende Schwefeldampf il vapore di zolfo che ne esce con forza,
verbreitet sich ber die ganze Bhne und si diffonde su tutta la scena
erfllt diese schnell mit dickem Gewlk. e presto la riempie di una fitta nube.
Bereits sind die Zurckbleibenden Ormai gli di restati indietro sono
unsichtbar) invisibili)

Donner Donner
Fahre wohl, Wotan! Buon viaggio, Wotan!

Froh Froh
Glck auf! Glck auf! Buona, buona fortuna! Auguri! Auguri!

Fricka Fricka
O kehre bald Torna presto
zur bangenden Frau! alla sposa che in ansia!

(Der Schwefeldampf verdstert sich bis RINUNCIA (Il vapore di zolfo si oscura fino a
zu ganz schwarzem Gewlk, welches ALLAMORE diventare una nerissima nube, che sale
von unten nach oben steigt; dann SERVIT dal basso in alto; poi essa si muta in una
verwandelt sich dieses in festes, finsteres FUGA solida, buia spaccatura di roccia che
Steingeklft, das sich immer aufwrts continuamente si muove verso lalto, in
bewegt, so da es den Anschein hat, als ORO modo da dare limpressione che la scena
DEL RENO
snke die Szene immer tiefer in die Erde scenda sempre pi profondamente gi
hinab) ANELLO nella terra)

Dritte Szene Terza scena


(Endlich dmmert, von verschiedenen FUCINA NIBELUNGHI (Alla fine da diverse parti lontane si
Seiten aus der Ferne her, dunkelroter ORO DEL espande un chiarore rosso scuro: e per
Schein auf: wachsendes Gerusch wie RENO ogni dove risuona un crescente
von Schmiedenden wird berallher ANELLO frastuono, come un lavoro di fabbri. Il
vernommen. Das Getse der Ambosse rumore delle incudini si sperde. Senza
verliert sich. Eine unabsehbar weit sich che se ne veda il fondo appare un
dahinziehende enorme
unterirdische Kluft antro sotterraneo
wird erkennbar, die sich nach allen ANELLO che da l in ogni direzione sembra
Seiten hin in enge Schachten sboccare in stretti pozzi.
auszumnden scheint.

36
Alberich zerrt den kreischenden Mime SERVIT ALBERICH Da una delle caverne laterali Alberico
an den Ohren aus einer Seitenschluft trascina via per le orecchie Mime
herbei) urlante)

Alberich Alberico
Hehe! Hehe! Ehi! Ehi!
Hieher! Hieher! Qui! Vieni qui!
Tckischer Zwerg! Nano maligno!
Tapfer gezwickt Pestato forte
sollst du mir sein, sarai da me,
schaffst du nicht fertig, se non mi dai pronto
wie ichs bestellt, come lho chiesto,
zur Stund das feine Geschmeid! il bel gioiello allistante!

Mime Mime
(heulend) (ululando)
Ohe! Ohe! Ohe! Ohe!
Au! Au! Ahi! Ahi!
La mich nur los! Lasciami!
Fertig ists, pronto,
wie du befahlst, come hai ordinato,
mit Flei und Schwei con sforzi e sudore
ist es gefgt: ora perfetto:
nimm nur die Ngel vom Ohr! ma stacca le unghie dallorecchio!

Alberich Alberico
(loslassend) (lo lascia libero)
Was zgerst du dann Allora che aspetti,
und zeigst es nicht? perch non lo mostri?

Mime Mime
Ich Armer zagte, Me poveretto, tremavo
da noch was fehle. che ancora qualcosa mancasse.

Alberich Alberico
Was wr noch nicht fertig? E che sarebbe non pronto?

Mime Mime
(verlegen) (indeciso)
Hier... und da... Qua... e l...

Alberich Alberico
Was hier und da? Ma che qua e l?
Her das Geschmeid! Il gioiello qua adesso!
(Er will ihm wieder an das Ohr fahren; ELMO MAGICO (Fa per afferrarlo ancora allorecchio;
vor Schreck lt Mime ein metallenes nel suo terrore Mime lascia cadere un
Gewirke, das er krampfhaft in den oggetto di metallo che stringeva
Hnden hielt, sich entfallen. Alberich convulsamente tra le mani. Alberico lo
hebt es hastig auf und prft es genau.) raccatta in fretta e lo esamina con cura.)
Schau, du Schelm! Vedi, briccone!
Alles geschmiedet Tutto forgiato
und fertig gefgt, e temprato a punto,
wie ichs befahl! secondo gli ordini!
So wollte der Tropf Voleva allora lo scemo
schlau mich betrgen? con furbizia ingannarmi?
Fr sich behalten Trattenersi
das hehre Geschmeid, linsigne gioiello,
das meine List che la mia astuzia
ihn zu schmieden gelehrt? a lui ha insegnato a forgiare?
Kenn ich dich dummen Dieb? So bene che sei ladro e stolto?

37
(Er setzt das Gewirk als Tarnhelm auf ELMO MAGICO (Si mette sul capo la maglia metallica che
den Kopf) fa da elmo magico)

Dem Haupt fgt sich der Helm: Lelmo si adatta al mio capo:
ob sich der Zauber auch zeigt? chiss se compare il prodigio?
Nacht und Nebel, Notte e nebbia,
niemand gleich! e pi nessuno!
(Seine Gestalt verschwindet; statt ihrer (La sua persona scompare; al suo posto
gewahrt man eine Nebelsule) scorgiamo una colonna di nebbia)
Siehst du mich, Bruder? Fratello, mi vedi?

Mime Mime
(blickt sich verwundert um) (si guarda intorno meravigliato)
Wo bist du? Ich sehe dich nicht. Dove sei? Non ti vedo.

Alberichs Stimme ALBERICH Voce di Alberico


So fhle mich doch, Ma certo mi senti,
du fauler Schuft! sciocco furfante!
Nimm das fr dein Diebesgelst! Prenditi queste per listinto di ladro!

Mime Mime
schreit und windet sich unter empfangenen grida e si torce ricevendo frustate, di cui
Geielhieben, deren Fall man vernimmt, si sente il sibilo senza che si veda la
ohne die Geiel selbst zu sehen frusta

Alberichs Stimme Voce di Alberico


(lachend) (ridendo)
Hab Dank, du Dummer! Ti ringrazio, stupido!
Dein Werk bewhrt sich gut. Il tuo lavoro d buona prova.
Hoho! Hoho! SERVIT Ol! Ol!
Niblungen all, DOMINIO Nibelunghi voi tutti,
neigt euch nun Alberich! inchinatevi ad Alberico!
berall weilt er nun, Da per tutto si trova,
euch zu bewachen; per sorvegliarvi;
Ruh und Rast a voi tregua e sosta
ist euch zerronnen; sono svanite;
ihm mt ihr schaffen ANELLO a forza per lui affaticatevi
wo nicht ihr ihn schaut; dove non lo vedete;
wo nicht ihr ihn gewahrt, dove non lo osservate,
seid seiner gewrtig! attendete che arrivi!
Untertan seid ihr ihm immer! DOMINIO Suoi servi siete per sempre!
Hoho! Hoho! Ol! Ol!
Hrt ihn: er naht, Lo sentite: si appressa,
der Niblungen-Herr! il Nibelungo sovrano!

(Die Nebelsule verschwindet dem (La colonna di nebbia si dissolve verso il


Hintergrunde zu: man hrt in immer FUCINA fondo: si sentono sempre pi lontani i
weiterer Ferne Alberichs Toben und SERVIT NIBELUNGHI furiosi strilli di Alberico; dalle caverne
Zanken; Geheul und Geschrei antwortet inferiori gli rispondono urli e grida, che
ihm aus den untern Klften, das sich alla fine nella distanza che aumenta si
endlich in immer weiterer Ferne indeboliscono e poi si perdono. Mime
unhrbar verliert. Mime ist vor Schmerz per il dolore si abbandonato al suolo.
zusammengesunken. Wotan und Loge Dallalto Wotan e Loge si calano per un
lassen sich aus einer Schlucht von oben crepaccio.)
herab.)

Loge LOGE Loge


Nibelheim hier: Ecco il Nibelheim:
durch bleiche Nebel nella caligine smorta
was blitzen dort feurige Funken? non sprizzano fiammee faville?

38
Mime SERVIT NIBELUNGHI Mime
Au! Au! Ohi! Ohi!

Wotan Wotan
Hier sthnt es laut: Alti gemiti qui:
was liegt im Gestein? che c l sulla pietra?

Loge Loge
(neigt sich zu Mime) (si china su Mime)
Was Wunder wimmerst du hier? Che prodigio tu piangi?

Mime Mime
Ohe! Ohe! SERVIT Ahi! Ahi!
Au! Au! Ohi! Ohi!

Loge Loge
Hei, Mime! Muntrer Zwerg! Ei, Mime! Abile nano!
Was zwickt und zwackt dich denn so? Che ti stuzzica e pizzica tanto?

Mime Mime
La mich in Frieden! Lasciami in pace!

Loge Loge
Das will ich freilich, quel che voglio,
und mehr noch, hr: e anche pi, credi:
helfen will ich dir, Mime! voglio aiutarti, Mime!

Mime Mime
(sich etwas aufrichtend) MEDITAZIONE (sollevandosi un po)
Wer hlfe mir? DI MIME Chi pu aiutarmi?
Gehorchen mu ich Devo ubbidire
dem leiblichen Bruder, al fratello carnale,
der mich in Bande gelegt. che mi tiene legato.

Loge Loge
Dich, Mime, zu binden, O Mime, di legarti
was gab ihm die Macht? come ha avuto il potere?

Mime Mime
Mit arger List MEDITAZIONE Con perfida astuzia
DI MIME
schuf sich Alberich si fece Alberico
aus Rheines Gold dalloro del Reno
einen gelben Reif: un giallo cerchietto:
seinem starken Zauber al suo forte incantesimo
zittern wir staunend; ANELLO atterriti tremiamo;
mit ihm zwingt er uns alle, con quello soggioga noi tutti,
der Niblungen nchtges Heer. notturna armata di Nibelunghi.
Sorglose Schmiede, NIBELUNGHI Pacifici fabbri,
schufen wir sonst wohl forgiavamo un tempo
Schmuck unsern Weibern, gioielli alle nostre donne,
wonnig Geschmeid, eleganti monili,
niedlichen Niblungentand; graziosi svaghi dei Nibelunghi;
wir lachten lustig der Mh. allegri irridevamo alla fatica.
Nun zwingt uns der Schlimme, SERVIT Ora ci forza il malvagio
in Klfte zu schlpfen, a infilarci in caverne,
fr ihn allein a darci pena sempre
uns immer zu mhn. per lui soltanto.
Durch des Ringes Gold Con loro dellanello
errt seine Gier, lui avido conosce
wo neuer Schimmer dove un nuovo fulgore

39
in Schachten sich birgt: NIBELUNGHI nelle grotte si cela:
da mssen wir sphen, allora dobbiamo scrutare,
spren und graben, scoprire e scavare,
die Beute schmelzen CANTO DELLE fondere il bottino
und schmieden den Gu, FIGLIE DEL RENO e la colata temprare,
ohne Ruh und Rast ALBERICH senza tregua n sosta
dem Herrn zu hufen den Hort. per ammucchiare al signore il tesoro.

Loge Loge
Dich Trgen soeben Te pigro pocanzi
traf wohl sein Zorn? la sua ira ha colpito?

Mime Mime
Mich rmsten, ach, Disgraziato me, ahi,
mich zwang er zum rgsten: me a durissima prova ha costretto:
ein Helmgeschmeid ELMO NIBELUNGHI ordin che saldassi
hie er mich schweien: MAGICO metallo in forma di elmo:
genau befahl er, esattamente impose
wie es zu fgen. il modo di adattarlo.
Wohl merkt ich klug, Attento ho notato
welch mchtge Kraft quale forza potente
zu eigen dem Werk, possedeva loggetto
das aus Erz ich wob; che dal minerale io forgiavo;
fr mich drum hten per me trattenere
wollt ich den Helm, dunque volevo lelmo,
durch seinen Zauber e con la sua magia
Alberichs Zwang mich entziehn al dominio dAlberico sottrarmi
vielleicht, ja vielleicht NIBELUNGHI e forse, s forse
den Lstigen selbst berlisten, lodioso perfino umiliare,
in meine Gewalt ihn zu werfen, gettarlo in mio potere,
den Ring ihm zu entreien, ANELLO strappargli lanello,
da, wie ich Knecht jetzt dem Khnen, s che, come ora mi inchino al superbo,
mir Freien er selber dann frhn! me libero egli servisse!
NIBELUNGHI
Loge Loge
Warum, du Kluger, Perch, o prudente,
glckte dirs nicht? hai perduto?

Mime Mime
Ach, der das Werk ich wirkte, ELMO MAGICO Ahi, io che ho fatto il lavoro,
den Zauber, der ihm entzuckt, gli incanti che ne guizzano,
den Zauber erriet ich nicht recht! gli incanti non li ho intesi!
Der das Werk mir riet, Chi mi ordin il lavoro,
und mirs entri, ALBERICH e a me lha sottratto,
der lehrte mich nun, ora mi ha insegnato
doch leider zu spt! ma ahim troppo tardi!
welche List lg in dem Helm: che inganni nasconda lelmo:
meinem Blick entschwand er, ALBERICH egli spar al mio sguardo,
doch Schwielen dem Blinden ma piaghe su me cieco
schlug unschaubar sein Arm. batteva invisibile il suo braccio.
Das schuf ich mir Dummen DISPERAZIONE Questo ho fatto a me stolto
schn zu Dank! DI MIME per ricompensa!
(er streicht sich den Rcken. Wotan und ANELLO (si accarezza la schiena. Wotan e Loge
Loge lachen) ridono)

Loge Loge
(zu Wotan) (a Wotan)
Gesteh, nicht leicht Convieni, non facile
gelingt der Fang. si presenta la caccia.

44
Wotan Wotan
Doch erliegt der Feind, Ma soccombe il nemico,
hilft deine List! se aiuta la tua astuzia!

Mime LOGE Mime


(von dem Lachen der Gtter betroffen, (colpito dalla risata degli di, li osserva
betrachtet diese aufmerksamer) con maggiore attenzione)
Mit eurem Gefrage, Con le vostre domande,
wer seid denn ihr Fremde? chi siete voi stranieri?

Loge Loge
Freunde dir; Amici tuoi;
von ihrer Not dalle sue angustie
befrein wir der Niblungen Volk! liberiamo la gente nibelunga!

(Alberichs Zanken und Zchtigen NIBELUNGHI SERVIT (I minacciosi urli di Alberico si


nhert sich wieder) avvicinano di nuovo)

Mime Mime
Nehmt euch in acht! Attenti voi!
Alberich naht. Torna Alberico.

Wotan ALBERICH Wotan


Sein harren wir hier. Qui lo aspettiamo.
(Er setzt sich ruhig auf einen Stein; Loge (Si siede tranquillo su una pietra; da un
lehnt ihm zur Seite. lato ci si appoggia Loge.
Alberich, der den Tarnhelm vom Haupte NIBELUNGHI SERVIT Alberico, che si tolto lelmo magico dal
genommen und an den Grtel gehngt capo e lha appeso alla cintura, spinge
hat, treibt mit geschwungener Geiel aus avanti a s verso lalto a colpi di frusta,
der unteren, tiefer gelegenen Schlucht, dalla pi profonda grotta sotterranea,
aufwrts eine Schar Nibelungen vor sich una schiera di Nibelunghi: carichi di
her: diese sind mit goldenem und oggetti doro e dargento, sotto gli
silbernem Geschmeide beladen, das sie, incessanti rimproveri e insulti di
unter Alberichs stetem Schimpfen und Alberico, essi li ammassano tutti in un
Schelten, all auf einen Haufen speichern cumulo e cos innalzano un tesoro.)
und so zu einem Horte hufen.)

Alberich Alberico
Hieher! Dorthin! Qui a me! Laggi!
Hehe! Hoho! Ehi, ehi! Ol!
Trges Heer, DOMINIO Schiera infingarda,
dort zu Hauf l in un mucchio
schichtet den Hort! stipate il tesoro!
Du da, hinauf! Tu l, sali su!
Willst du voran? Non vai avanti?
Schmhliches Volk, Infame razza,
ab das Geschmeide! gi tutti gli ori!
Soll ich euch helfen? Devo aiutarvi?
Alles hieher! Tutto qui a me!
(er gewahrt pltzlich Wotan und Loge) ANNIENTAMENTO (improvvisamente si accorge di Wotan e
di Loge)
He! Wer ist dort? Ehi! Chi c l?
Wer drang hier ein? Chi si introdotto?
Mime! Zu mir, Mime! Vieni da me,
schbiger Schuft! sordido ladro!
Schwatztest du gar Hai chiacchierato certo
mit dem schweifenden Paar? con i due vagabondi?
Fort, du Fauler! Vttene, pigro!
Willst du gleich schmieden und Non torni alla forgia e al martello?
[schaffen?

45
(er treibt Mime mit Geielhieben unter ANELLO (a colpi di frusta ricaccia Mime in
den Haufen der Nibelungen hinein) mezzo alla folla dei Nibelunghi)
He! An die Arbeit! Ehi! Al lavoro!
Alle von hinnen! Via da qui tutti!
Hurtig hinab! Di corsa gi!
Aus den neuen Schachten SERVIT Dai nuovi pozzi
schafft mir das Gold! portatemi loro!
Euch grt die Geiel, Vi aspetta la frusta,
grabt ihr nicht rasch! se non scavate presto!
Da keiner mir mig, Che non ci siano oziosi
brge mir Mime, mi garantisca Mime,
sonst birgt er sich schwer altrimenti non sfugge
meines Armes Schwunge: ai colpi del mio braccio:
da ich berall weile, DOMINIO che io l sempre attendo
wo keiner mich whnt, dove nessuno immagina,
das wei er, dnkt mich, genau! lui lo sa bene, credo!
Zgert ihr noch? Perdete tempo ancora?
Zaudert wohl gar? Indugiate davvero?
(er zieht seinen Ring vom Finger, kt ANELLO (si toglie lanello dal dito, lo bacia e lo
ihn und streckt ihn drohend aus) protende in atto di minaccia)
Zittre und zage, DOMINIO Sgomenta trema,
gezhmtes Heer: schiera asservita:
rasch gehorcht pronti obbedite
des Ringes Herrn! al padrone dellanello!

(Unter Geheul und Gekreisch stieben die ANELLO (Tra urli e grida i Nibelunghi, e tra di
Nibelungen, unter ihnen Mime, essi Mime, si disperdono di colpo e in
auseinander und schlpfen nach allen tutte le direzioni scivolano gi verso i
Seiten in die Schachten hinab) pozzi)

Alberich NIBELUNGHI SERVIT Alberico


[betrachtet lange und misstrauisch Wotan [osserva Wotan e Loge con un lungo
und Loge] sguardo diffidente]
(grimmig auf Wotan und Loge zutretend) (avanzando truce verso Wotan e Loge)
Was wollt ihr hier? Che volete qui voi?

Wotan Wotan
Von Nibelheims nchtgem Land Dalla terra notturna del Nibelheim
vernahmen wir neue Mr: udimmo storia nuova:
mchtge Wunder che potenti magie
wirke hier Alberich; qui operi Alberico;
daran uns zu weiden, e brama di goderne
trieb uns Gste die Gier. noi stranieri ha attirato.

Alberich LOGE Alberico


Nach Nibelheim Al Nibelheim
fhrt euch der Neid: linvidia vi guida:
so khne Gste, stranieri tanto arditi,
glaubt, kenn ich gut! credete, ben conosco!

Loge LOGE Loge


Kennst du mich gut, Mi conosci davvero,
kindischer Alp? bizzoso gnomo?
Nun sag: wer bin ich, Dimmi allora: chi sono
da du so bellst? io contro cui stai latrando?
Im kalten Loch, Nella gelida tana
da kauernd du lagst, dove stavi accucciato,
wer gab dir Licht chi ti dava la luce
und wrmende Lohe, e il caldo della fiamma,
wenn Loge nie dir gelacht? se Loge non ti avesse sorriso?

46
Was hlf dir dein Schmieden, Che ti serve la fucina,
heizt ich die Schmiede dir nicht? LOGE se non ci soffio il fuoco?
Dir bin ich Vetter, Io ti sono cugino
und war dir Freund: e ti ero amico:
nicht fein drum dnkt mich dein Dank! mi disgusta il tuo ringraziamento!

Alberich Alberico
Den Lichtalben Agli di luminosi
lacht jetzt Loge, ora sorride Loge,
der listge Schelm: il furbo briccone:
bist du falscher ihr Freund, LOGE se sei falso con loro
wie mir Freund du einst warst, come a me eri amico,
haha! Mich freuts! LOGE ahah! Ne godo assai!
Von ihnen frcht ich dann nichts. Da loro non temo pi nulla.

Loge Loge
So denk ich, kannst du mir traun? Mi chiedo, di me puoi fidarti?

Alberich Alberico
Deiner Untreu trau ich, Della tua infedelt mi fido,
nicht deiner Treu! non della fede!
Doch getrost trotz ich euch allen! NIBELUNGHI E tranquillo vi sfido tutti!

Loge Loge
Hohen Mut Fiero coraggio
verleiht deine Macht: concede il tuo potere:
grimmig gro terribilmente truce
wuchs dir die Kraft! in te crebbe la forza!

Alberich Alberico
Siehst du den Hort, Vedi il tesoro
den mein Heer che la mia schiera
dort mir gehuft? l mi ha ammassato?

Loge Loge
So neidlichen sah ich noch nie. Tanto superbo mai non ne vidi.

Alberich TESORO Alberico


Das ist fr heu, Questo di oggi,
ein krglich Hufchen: un misero mucchietto:
khn und mchtig fiero e possente
soll er knftig sich mehren. crescer nel futuro.

Wotan Wotan
Zu was doch frommt dir der Hort, Ma a che ti serve il bottino,
da freudlos Nibelheim, se privo di gioia il Nibelheim,
und nichts fr Schtze hier feil? e niente qui con tesori si compra?

Alberich Alberico
Schtze zu schaffen DOMINIO Tesori a creare
und Schtze zu bergen, e tesori a occultare,
ntzt mir Nibelheims Nacht; a questo mi serve loscuro Nibelheim;
doch mit dem Hort, TESORO ma col bottino
in der Hhle gehuft, nella caverna ammassato,
denk ich dann Wunder zu wirken: penso poi di operare prodigi:
die ganze Welt il mondo intero
gewinn ich mit ihm mir zu eigen! con esso conquister come mia preda!

Wotan ANELLO Wotan


Wie beginnst du, Gtiger, das? Come vuoi agire, amico?

47
Alberich Alberico
Die in linder Lfte Wehn Voi che nei soffi di soavi venti
da oben ihr lebt, lass vivete,
lacht und liebt: ridete e amate:
mit goldner Faust FREIA SERVIT col pugno doro
euch Gttliche fang ich mir alle! di voi divini faccio miei servi!
Wie ich der Liebe abgesagt, RINUNCIA ALLAMORE Come io ho negato lamore,
alles, was lebt, ogni cosa che ha vita
soll ihr entsagen: RINUNCIA ALLAMORE allamore deve rinunziare:
mit Golde gekirrt, FREIA SERVIT con oro domati,
nach Gold nur sollt ihr noch gieren. oro soltanto ancora bramerete!
Auf wonnigen Hhn, WALHALLA Su vette radiose,
in seligem Weben in vita beata
wiegt ihr euch; voi vi cullate;
den Schwarz-Alben lelfo nero
verachtet ihr ewigen Schwelger! eterni gaudenti voi schernite!
Habt Acht! WALHALLA Attenti!
Habt Acht! State attenti!
Denn dient ihr Mnner Quando presto voi uomini
erst meiner Macht, sottomessi sarete al mio potere,
eure schmucken Fraun, le vostre belle donne
die mein Frein verschmht che il mio favore beffarono
sie zwingt zur Lust sich der Zwerg, alla sue voglie le costringe il nano,
lacht Liebe ihm nicht. anche se non gli ride amore.
Hahahaha! Hahahaha!
Habt ihrs gehrt? Avete sentito?
Habt Acht! TESORO State attenti!
Habt Acht vor dem nchtlichen Heer, Attenti alloscura schiera,
entsteigt des Niblungen Hort DOMINIO se il tesoro del Nibelungo sale
aus stummer Tiefe zu Tag! ORO DEL RENO dal muto abisso alla luce!

Wotan TRIONFO DEL Wotan


(auffahrend) NIBELUNGO (scattando)
Vergeh, frevelnder Gauch! Muori, empio idiota!
Alberich Alberico
Was sagt der? Che dice?
Loge Loge
(ist dazwischen getreten) (si posto tra i due)
Sei doch bei Sinnen! Ma resta calmo!
(zu Alberich) (ad Alberico)
Wen doch fate nicht Wunder, LOGE Chi non sarebbe preso da stupore,
erfhrt er Alberichs Werk? se conosce lopera di Alberico?
Gelingt deiner herrlichen List, Se far la tua astuzia sovrana
was mit dem Horte du heischest, quello che col tesoro tu speri,
den Mchtigsten mu ich dich rhmen; TRIONFO DEL il pi potente io dovr esaltarti;
denn Mond und Stern NIBELUNGO perch luna e stelle
und die strahlende Sonne, ed il raggiante sole,
sie auch drfen nicht anders, tutti non possono far altro,
dienen mssen sie dir. devono servirti.
Doch wichtig acht ich vor allem, NIBELUNGHI Per prima di tutto credo importi
da des Hortes Hufer, che i tuoi facchini del tesoro,
der Niblungen Heer, la schiera dei Nibelunghi,
neidlos dir geneigt. ti siano sottomessi senza odio.
Einen Reif rhrtest du khn, Truce hai toccato un anello,
dem zagte zitternd dein Volk: per cui la tua gente ha tremato:
doch, wenn im Schlaf NIBELUNGHI ma se nel tuo sonno
ein Dieb dich beschlich, un ladro ti sorprendesse
den Ring schlau dir entriss, strappandoti svelto lanello,
wie wahrtest du Weiser dich dann? troveresti da saggio uno scampo?

48
Alberich LOGE Alberico
Der Listigste dnkt sich Loge; Il pi astuto si crede Loge;
andre denkt e gli altri crede
er immer sich dumm: stupidi sempre:
da sein ich bedrfte LOGE che io abbia bisogno di lui
zu Rat und Dienst, per consigli e favori,
um harten Dank, duro prezzo pagando,
das hrte der Dieb jetzt gern! il ladro udrebbe con gioia!
Den hehlenden Helm ELMO MAGICO Lelmo che nasconde
ersann ich mir selbst; io per me lho inventato;
der sorglichste Schmied, Mime, espertissimo fabbro,
Mime, mut ihn mir schmieden: per forza me lha fabbricato:
schnell mich zu wandeln, a trasformarmi rapido,
nach meinem Wunsch a mutare il mio aspetto
die Gestalt mir zu tauschen, ogni volta che voglio,
taugt der Helm; a questo lelmo mi serve;
niemand sieht mich, nessuno mi vede
wenn er mich sucht; quando mi cerca;
doch berall bin ich, ma da per tutto io sono,
geborgen dem Blick. nascosto alla vista.
So ohne Sorge Cos senza timore
bin ich selbst sicher vor dir, per fino con te sto tranquillo,
du fromm sorgender Freund! o buon amico solerte!
TRIONFO DEL
Loge NIBELUNGO Loge
Vieles sah ich, LOGE Molte cose ho visto,
Seltsames fand ich: meraviglie ho incontrato:
doch solches Wunder RINUNCIA ALLAMORE eppure un miracolo tale
gewahrt ich nie. non lho mai osservato.
Dem Werk ohnegleichen SERVIT LOGE Allopera senza uguale
kann ich nicht glauben; non posso credere;
wre das eine mglich, se solo questo fosse possibile,
deine Macht whrte dann ewig. il tuo dominio durerebbe eterno!
Alberich Alberico
Meinst du, ich lg Credi che io fingo
und prahle wie Loge? e che come Loge mi lodo?
Loge Loge
Bis ichs geprft, Prima di averne una prova,
bezweifl ich, Zwerg, dein Wort. dubito, nano, della tua parola.
Alberich Alberico
Vor Klugheit blht sich NIBELUNGHI Di saggezza si gonfia
zum Platzen der Blde: fino a scoppiarne lo stolto:
nun plage dich Neid! ora invidia ti roda!
Bestimm, in welcher Gestalt Decidi, in quale figura
soll ich jach vor dir stehn? devo apparirti allistante?
Loge Loge
In welcher du willst: In quella che tu vuoi:
nur mach vor Staunen mich stumm! ma muto fammi di stupore!
Alberich ELMO MAGICO Alberico
(hat den Helm aufgesetzt) (ha indossato lelmo)
Riesen-Wurm Drago gigante
winde sich ringelnd! DRAGO si avvolga in spire!
(Sogleich verschwindet er: eine (Immediatamente scompare: al suo posto
ungeheure Riesenschlange windet sich si avvolge a terra un mostruoso serpente
statt seiner am Boden; sie bumt sich gigantesco, che si drizza di scatto e con
und streckt den aufgesperrten Rachen le fauci spalancate si lancia contro
nach Wotan und Loge hin.) Wotan e Loge.)

49
Loge Loge
(stellt sich von Furcht ergriffen) (finge di essere preso dallo spavento)
Ohe! Ohe! Ohe! Ohe!
Schreckliche Schlange, Orrendo rettile,
verschlinge mich nicht! non divorarmi!
Schone Logen das Leben! Lascia a Loge la vita!

Wotan Wotan
(lacht) (ride)
Gut, Alberich! Bene, Alberico!
Gut, du Arger! Bene, ribaldo!
Wie wuchs so rasch E quanto rapido crebbe
zum riesigen Wurme der Zwerg! il nano in gigantesco drago!

(Die Schlange verschwindet, und statt (Scompare il serpente, e al suo posto


ihrer erscheint sogleich Alberich wieder riappare subito Alberico nel suo aspetto
in seiner wirklichen Gestalt.) reale.)

Alberich Alberico
Hehe! Ihr Klugen, Ehi ehi! Voi furbi,
glaubt ihr mir nun? ora credete?

Loge Loge
Mein Zittern mag dirs bezeugen. Il mio tremito ben te lo prova!
Zur groen Schlange DRAGO Grande serpente
schufst du dich schnell: ti sei fatto alla svelta:
weil ichs gewahrt, ora che ho visto,
willig glaub ich dem Wunder. TRIONFO DEL volentieri credo al prodigio.
Doch, wie du wuchsest, NIBELUNGO Ma, come crescesti,
kannst du auch winzig cos puoi farti
und klein dich schaffen? piccolo e basso?
Das Klgste schien mir das, Mezzo abilissimo mi sembrerebbe,
Gefahren schlau zu entfliehn: da scaltro sfuggire al pericolo:
das aber dnkt mich zu schwer! ma questo io credo troppo difficile!

Alberich Alberico
Zu schwer dir, Per te troppo difficile,
weil du zu dumm! perch sei troppo stupido!
Wie klein soll ich sein? Quanto piccolo devo essere?

Loge Loge
Da die feinste Klinze dich fasse, Che ti accolga minutissima crepa,
wo bang die Krte sich birgt. dove ripara spaurito il rospo.

Alberich Alberico
Pah! Nichts leichter! Bah! Niente pi facile!
Luge du her! ELMO MAGICO Tu guarda qua!
(er setzt den Tarnhelm wieder auf) (si mette di nuovo lelmo magico)
Krumm und grau Gobbo e grigio
krieche Krte! strisci un rospo!
(er verschwindet: die Gtter gewahren im (scompare: gli di vedono sulla pietra un
Gestein eine Krte auf sich zukriechen.) rospo che striscia verso di loro.)
Loge Loge
(zu Wotan) (a Wotan)
Dort, die Krte, L, il rospo,
greife sie rasch! prendilo subito!
(Wotan setzt seinen Fu auf die Krte: (Wotan mette il piede sopra il rospo:
Loge fhrt ihr nach dem Kopfe und hlt Loge gli afferra la testa e stringe in mano
den Tarnhelm in der Hand) lelmo magico)

50
Alberich Alberico
(wird pltzlich in seiner wirklichen (torna improvvisamente visibile nel suo
Gestalt sichtbar, aspetto reale, mentre si contorce sotto il
wie er sich unter Wotans Fue windet) piede di Wotan)
Ohe! Verflucht! Oh! Maledizione!
Ich bin gefangen! Sono preso!

Loge Loge
Halt ihn fest, Tienilo fermo,
bis ich ihn band. finch io lo leghi.
(er hat ein Bastseil hervorgeholt, und (ha tirato fuori una corda di rafia e con
bindet Alberich damit Hnde und Beine; essa lega ad Alberico mani e piedi; poi
den Geknebelten, der sich wtend zu entrambi prendono il prigioniero, che
wehren sucht, fassen dann beide und furioso tenta di difendersi, e lo
schleppen ihn mit sich nach der Kluft, SERVIT trascinano verso la voragine, dalla quale
aus der sie herabkamen.) erano discesi.)

Loge Loge
Nun schnell hinauf! Ora su in fretta!
Dort ist er unser! Lass nostro!

(Sie verschwinden, aufwrts steigend.) TRIONFO DEL (Scompaiono salendo verso lalto.)
NIBELUNGO
ANELLO
RINUNCIA ALLAMORE
Vierte Szene NIBELUNGHI SERVIT
Quarta scena
FUCINA FUGA
Die Szene verwandelt sich, nur in GIGANTI LOGE La scena si cambia come prima, ma al
umgekehrter Weise, rovescio: alla fine appare di nuovo
wie zuvor: schlielich erscheint wieder laperta pianura su una sommit montana,
die freie Gegend auf Bergeshhen, come nella seconda scena; solo che ora
wie in der zweiten Szene; nur ist sie jetzt essa avvolta da uno scialbo velo di
noch in einem fahlen Nebelschleier nebbia, come era per il rapimento di
verhllt, wie vor der zweiten Freia prima del secondo cambiamento
Verwandlung nach Freias Abfhrung. di scena.
Wotan und Loge, den gebundenen Wotan e Loge, trascinando con loro
Alberich mit sich fhrend, steigen aus Alberico legato, escono fuori dalla
der Kluft herauf. voragine.

Loge Loge
Da, Vetter, Qua, cugino,
sitze du fest! mettiti comodo!
Luge, Liebster, Osserva, caro,
dort liegt die Welt, l sta il mondo,
die du Lungrer gewinnen dir willst: che tu buono a nulla vuoi tuo:
welch Stellchen, sag, che posticino, dimmi,
bestimmst du drin mir zu Stall? a me destini per stalla?
(er schlgt ihm tanzend Schnippchen) (lo deride ballando)
Alberich Alberico
Schndlicher Schcher! LOGE Furfante perfido!
Du Schalk! Du Schelm! Bugiardo! Impostore!
Lse den Bast, Sciogli la fune,
binde mich los, slegami,
den Frevel sonst best du Frecher! se no, paghi infame laffronto!
Wotan Wotan
Gefangen bist du, Sei mio prigioniero,
fest mir gefesselt, annodato ben stretto,
wie du die Welt, come tu vaneggiavi
was lebt und webt, in tuo potere il mondo,
in deiner Gewalt schon whntest. ci che vi ha vita e moto.

51
In Banden liegst du vor mir, Ma in lacci mi stai davanti,
du Banger kannst es nicht leugnen! non puoi spaventato negarlo!
Zu ledigen dich Per la tua libert
bedarfs nun der Lsung. ora occorre il riscatto.

Alberich Alberico
O ich Tropf! Lo stupido che sono!
Ich trumender Tor! Stordito sognatore!
Wie dumm traut ich Da imbecille ho creduto
dem diebischen Trug! a quel trucco da ladri!
Furchtbare Rache Vendetta orrenda
rche den Fehl! vendichi loltraggio!

Loge Loge
Soll Rache dir frommen, Se ti serve vendetta,
vor allem rate dich frei: pensa prima a esser libero:
dem gebundnen Manne SERVIT per luomo prigioniero
bt kein Freier den Frevel. non c un libero che sconti la colpa.
Drum sinnst du auf Rache, Perci, se mediti vendetta,
rasch ohne Sumen subito senza indugi
sorg um die Lsung zunchst! provvedi anzitutto al riscatto!
(er zeigt ihm, mit den Fingern LOGE (schioccando le dita, gli mostra quale sia
schnalzend, die Art der Lsung an) il genere di riscatto)

Alberich Alberico
(barsch) (aspro)
So heischt, was ihr begehrt! Dichiarate dunque le vostre pretese!

Wotan Wotan
Den Hort und dein helles Gold. Il tesoro e il fulvo tuo oro.

Alberich ANELLO Alberico


Gieriges Gaunergezcht! Avida razza di furfanti!
(fr sich) (tra s)
Doch behalt ich mir nur den Ring, Ma sol chio mi tenga lanello,
des Hortes entrat ich dann leicht: facilmente rinuncio al tesoro:
denn von neuem gewonnen poich esso riconquistato
und wonnig genhrt sar presto e impinguato
ist er bald durch des Ringes Gebot. beatamente per virt dellanello.
Eine Witzigung wrs, MEDITAZIONE DI MIME Sarebbe una lezione
die weise mich macht: che mi rende accorto:
zu teuer nicht zahl ich die Zucht, troppo cara non pago lesperienza,
lass fr die Lehre ich den Tand. se limparo e lascio quel gingillo.

Wotan Wotan
Erlegst du den Hort? Consegni il tesoro?
Alberich Alberico
Lst mir die Hand, Scioglietemi la mano,
so ruf ich ihn her. ed io lo chiamo qui.
(Loge lst ihm die rechte Hand) (Loge gli libera la mano destra)
Alberich Alberico
(berhrt den Ring mit den Lippen und ANELLO (tocca lanello con le labbra e mormora
murmelt den Befehl) DOMINIO il comando)
Wohlan, die Nibelungen NIBELUNGHI Ors, i Nibelunghi
rief ich mir nah: qui a me ho chiamato:
ihrem Herrn gehorchend, TESORO al loro signore obbedienti,
hr ich den Hort li sento condurre il tesoro
aus der Tiefe sie fhren zu Tag. dallabisso alla luce del giorno.
Nun lst mich vom lstigen Band! E liberatemi ora dal laccio penoso!

52
Wotan Wotan
Nicht ehr, bis alles gezahlt. Non prima che tutto sia pagato.

(Die Nibelungen steigen aus der Kluft NIBELUNGHI SERVIT (I Nibelunghi salgono su dallabisso
herauf, mit den Geschmeiden des Hortes carichi degli oggetti del tesoro.)
beladen.) TESORO

Alberich Alberico
O schndliche Schmach, O scorno ignominioso,
da die scheuen Knechte che i miei servi paurosi
geknebelt selbst mich erschaun! proprio me vedono legato!
(zu den Nibelungen) (ai Nibelunghi)
Dorthin gefhrt, FUCINA Laggi si porti,
wie ichs befehl! come io comando!
All zu Hauf A catasta tutto
schichtet den Hort! ammucchiate il tesoro!
Helf ich euch Lahmen? Devo io aiutare voi storpi?
Hieher nicht gelugt! Nessuna occhiata in qua!
Rasch da! Rasch! Presto l! Presto!
Dann rhrt euch von hinnen: Poi movetevi via di qua:
da ihr mir schafft! a lavorare per me!
Fort in die Schachten! DOMINIO Via nei pozzi!
Weh euch, find ich euch faul! Guai a voi, se vi trovo inerti!
Auf den Fersen folg ich euch nach. Dietro vi sto, alle calcagna!
(er kt seinen Ring und streckt ihn SERVIT (bacia lanello e lo mostra con atto
gebieterisch aus. imperioso.
Die Nibelungen, nachdem sie den Hort I Nibelunghi, dopo che hanno
aufgeschichtet, schlpfen ngstlich ammassato il tesoro, ridiscendono
wieder in die Kluft hinab.) impauriti gi nel pozzo. )

Alberich Alberico
Gezahlt hab ich: Ho pagato:
nun lat mich ziehn! ora lasciate che vada!
Und das Helmgeschmeid, E quelloggetto, lelmo,
das Loge dort hlt, quello che Loge tiene,
das gebt mir nun gtlich zurck! da amici rendetelo a me!

Loge Loge
(den Tarnhelm zum Horte werfend) (gettando lelmo magico sul tesoro)
Zur Bue gehrt auch die Beute. Anche questa preda sta nel riscatto.

Alberich Alberico
Verfluchter Dieb! ANELLO Odioso ladro!
Doch nur Geduld! Pazienza per ora!
Der den alten mir schuf, Chi ha fabbricato il vecchio,
schafft einen andern: me ne fabbrica un altro:
noch halt ich die Macht, ancora conservo il potere,
der Mime gehorcht. al quale Mime si inchina.
Schlimm zwar ists, MEDITAZIONE Mi duole, vero,
dem schlauen Feind DI MIME allastuto nemico
zu lassen die listige Wehr! lasciare quellarma di inganni!
Nun denn! Alberich ELMO MAGICO Or dunque! Alberico
lie euch alles: ha lasciato a voi tutto:
jetzt lst, ihr Bsen, das Band. sciogliete, crudeli, la corda!

Loge Loge
(zu Wotan) (a Wotan)
Bist du befriedigt? Sei soddisfatto?
Lass ich ihn frei? Lo lascio andare?

53
Wotan Wotan
Ein goldner Ring Un anello doro
ragt dir am Finger: ti si vede al dito:
hrst du, Alp? ascolti, elfo?
Der, acht ich, gehrt mit zum Hort. Appartiene, io credo, col resto al tesoro.

Alberich Alberico
(entsetzt) (atterrito)
Der Ring? Lanello?

Wotan Wotan
Zu deiner Lsung Per la tua libert
mut du ihn lassen. devi lasciarlo.

Alberich Alberico
(bebend) (tremando)
Das Leben doch nicht den Ring! La vita ma non lanello!

Wotan Wotan
(heftiger) (con ira maggiore)
Den Reif verlang ich: Voglio quel cerchio:
mit dem Leben mach, was du willst! della tua vita fa quel che vuoi!

Alberich Alberico
Ls ich mir Leib und Leben, Se mi riscatto il corpo e la vita,
den Ring auch mu ich mir lsen: anche lanello devo riscattarmi:
Hand und Haupt, mano e capo,
Aug und Ohr, occhio ed orecchio,
sind nicht mehr mein Eigen, sono mia propriet
als hier dieser rote Ring! non pi di questo rosso anello!

Wotan Wotan
Dein Eigen nennst du den Ring? Tua propriet dici lanello?
Rasest du, schamloser Albe? Deliri, elfo sfrontato?
Nchtern sag, Racconta calmo
wem entnahmst du das Gold, a chi hai sottratto loro,
daraus du den schimmernden schufst? con cui quello splendore hai fabbricato?
Wars dein Eigen, Era tua propriet
was du Arger quel che tu tristo
der Wassertiefe entwandt? dalle profonde acque hai trafugato?
Bei des Rheines Tchtern CANTO DELLE Dalle figlie del Reno
hole dir Rat, FIGLIE DEL RENO va e domanda
ob ihr Gold se il loro bene
sie zu eigen dir gaben, hanno dato a te in dono,
das du zum Ring dir geraubt. loro che hai predato per lanello.

Alberich Alberico
Schmhliche Tcke! ANELLO Perfidia infame!
Schndlicher Trug! Scandalosa frode!
Wirfst du Schcher Rinfacci tu brigante
die Schuld mir vor, a me la colpa,
die dir so wonnig erwnscht? che era il tuo dolce desiderio?
Wie gern raubtest ANELLO Con che piacere avresti rubato
du selbst dem Rheine das Gold, tu stesso loro al Reno,
war nur so leicht solo che tu come me facilmente
die Kunst, es zu schmieden, erlangt? ottenessi larte di foggiarlo?
Wie glckt es nun Che successo a favore
dir Gleiner zum Heil, di un bugiardo tuo pari,
da der Niblung ich ora che il Nibelungo, io,
aus schmhlicher Not, dal fondo di turpe miseria,

54
in des Zornes Zwange, nellimpulso dellira,
den schrecklichen Zauber gewann, ha dominato la tremenda magia,
dess Werk nun lustig dir lacht? la cui forza ora benigna ti sorride?
Des Unseligen, Lopera di me infelice,
Angstversehrten consunto dallaffanno,
fluchfertige, lopera spaventosa,
furchtbare Tat, maledetta,
zu frstlichem Tand dovr per svago regale
soll sie frhlich dir taugen, gaiamente servirti,
zur Freude dir frommen mein Fluch? ed esserti letizia la mia maledizione?
Hte dich, ANELLO Sta attento,
herrischer Gott! dispotico dio!
Frevelte ich, Se fu colpa la mia,
so frevelt ich frei an mir: fu colpa libera a mio danno:
doch an allem, was war, LOGE ma contro tutto ci che fu,
ist und wird, ci che e sar,
frevelst, Ewiger, du, porterai colpa tu, o eterno,
entreiest du frech mir den Ring! se a me strappi spudorato lanello.

Wotan Wotan
Her der Ring! Qua lanello!
Kein Recht an ihm PATTO Nessun diritto su esso
schwrst du schwatzend dir zu. blaterando assicuri.
(er entzieht Alberichs Finger mit heftiger (con impeto furioso strappa lanello dal
Gewalt den Ring.) dito di Alberico.)

Alberich ORO DEL RENO Alberico


(grlich aufschreiend) (con un grido orribile)
Ha! Zertrmmert! Zerknickt! Ah! Spezzato! Schiacciato!
Der Traurigen traurigster Knecht! RINUNCIA ALLAMORE Dei miseri il pi misero servo!

Wotan Wotan
(den Ring betrachtend) (contemplando lanello)
Nun halt ich, was mich erhebt, Ora stringo ci che mi innalza,
der Mchtigen mchtigsten Herrn! io dei forti il pi forte sovrano!
(er steckt den Ring an) ANELLO (si infila lanello)

Loge Loge
Ist er gelst? libero?

Wotan Wotan
Bind ihn los! Lascialo andare!

Loge ALBERICH Loge


(lst Alberich die Bande) (slega i lacci di Alberico)
Schlpfe denn heim! Fila via a casa!
Keine Schlinge hlt dich: Nessun nodo ti tiene:
frei fahre dahin! libero scendi!

Alberich Alberico
(sich vom Boden erhebend, mit ANNIENTAMENTO (alzandosi da terra, con una risata
wtendem Lachen) furente)
Bin ich nun frei? Sono libero ora?
Wirklich frei? Libero davvero?
So gr euch denn E voi cos saluti
meiner Freiheit erster Gru! il primo saluto della mia libert!
Wie durch Fluch er mir geriet, MALEDIZIONE Con la maledizione io lo ebbi,
verflucht sei dieser Ring! cos sia maledetto questanello!
Gab sein Gold Mi ha donato il suo oro
mir Macht ohne Ma, smisurata potenza,

55
nun zeug sein Zauber MALEDIZIONE generi il suo maleficio
Tod dem, der ihn trgt! morte a colui che lo porta!
Kein Froher soll ANELLO In letizia nessuno
seiner sich freun; di lui possa godere;
keinem Glcklichen lache non ci sia un beato a cui rida
sein lichter Glanz; il suo chiaro fulgore;
wer ihn besitzt, ANNIENTAMENTO chi lo possiede,
den sehre die Sorge, lo consumi il timore,
und wer ihn nicht hat, e chi non lha,
den nage der Neid! il livore lo roda!
Jeder giere Sia avido ognuno
nach seinem Gut, del suo potere,
doch keiner geniee ma nessuno ne goda
mit Nutzen sein. e ne abbia frutto!
Ohne Wucher ht ihn sein Herr, ANELLO Profitti non dia al suo signore,
doch den Wrger zieh er ihm zu! anzi attiri su di lui il carnefice!
Dem Tode verfallen, Votato alla morte,
fele den Feigen die Furcht; il vile sia schiavo del terrore:
so lang er lebt, lintera vita egli abbia
sterb er lechzend dahin, come avida agonia,
des Ringes Herr DOMINIO signore dellanello
als des Ringes Knecht: tanto quanto suo servo:
bis in meiner Hand finch nella mia mano
den geraubten wieder ich halte! il rapito nuovamente io non stringa!
So segnet DOMINIO Cos consacra
in hchster Not nellestrema miseria
der Nibelung seinen Ring! il Nibelungo il suo anello!
Behalt ihn nun, Tienilo tu ora,
hte ihn wohl: fa buona guardia:
meinem Fluch fliehest du nicht! alla mia maledizione non sfuggi!
(er verschwindet schnell in der Kluft.) DOMINIO SERVIT (scompare rapido nel pozzo.)

Loge Loge
Lauschest du Hai ascoltato
seinem Liebesgru? lamoroso addio?

Wotan Wotan
(in die Betrachtung des Ringes versunken) ANELLO (immerso nella contemplazione dellanello)
Gnn ihm die geifernde Lust! Lasciagli il gusto di sputare rabbia!

(Der Nebelduft des Vordergrundes klrt GIGANTI (Il vapore nebbioso sul davanti si
sich allmhlich auf.) rischiara a poco a poco.)

Loge Loge
(nach rechts blickend) (guardando verso destra)
Fasolt und Fafner nahen von fern; Fasolt e Fafner laggi stanno arrivando;
Freia fhren sie her. e qui guidano Freia.

(Von der anderen Seiten treten Fricka, GIOVENT ETERNA (Dalla parte opposta si fanno avanti
Donner und Froh auf.) Fricka, Donner e Froh.)

Froh Froh
Sie kehrten zurck! Sono tornati!

Donner Donner
Willkommen, Bruder! Salve, fratello!

Fricka Fricka
(besorgt auf Wotan zueilend) (correndo ansiosa verso Wotan)
Bringst du gute Kunde? ANNIENTAMENTO Porti buone notizie?

56
Loge Loge
(auf den Hort deutend) (additando il tesoro)
Mit List und Gewalt Con astuzia e violenza
gelang das Werk: il lavoro riuscito:
dort liegt, was Freia lst. ecco l quel che libera Freia.

Donner Donner
Aus der Riesen Haft Dalla prigionia dei giganti
naht dort die Holde. ecco, si avvicina la diletta.

Froh Froh
Wie liebliche Luft GIOVENT ETERNA Che aria soave
wieder uns weht, di nuovo a noi soffia,
wonnig Gefhl dolce emozione
die Sinne erfllt! invade lanimo!
Traurig ging es uns allen, Triste sarebbe a noi tutti la sorte
getrennt fr immer von ihr, divisi per sempre da lei,
die leidlos ewiger Jugend che la serena gioia ci concede
jubelnde Lust uns verleiht. duna pura giovinezza eterna.

(Der Vordergrund ist wieder hell (Il proscenio ora di nuovo luminoso;
geworden; das Aussehen der Gtter laspetto degli di con la luce riprende
gewinnt durch das Licht wieder die erste loriginale freschezza; tuttavia sul fondo
Frische; ber dem Hintergrunde haftet ancora sospeso un velo di nebbia, s
jedoch noch der Nebelschleier, so da die che resta invisibile la rocca lontana.
ferne Burg unsichtbar bleibt. Entrano Fasolt e Fafner che guidano
Fasolt und Fafner treten auf, Freia Freia in mezzo a loro)
zwischen sich fhrend)

Fricka Fricka
(eilt freudig auf die Schwester zu, um sie (corre lieta verso la sorella per
zu umarmen) abbracciarla)
Lieblichste Schwester, Sorella amatissima,
seste Lust! mia dolce gioia!
Bist du mir wieder gewonnen? Tu di nuovo sei mia?

Fasolt Fasolt
(ihr wehrend) GIGANTI (respingendola)
Halt! Nicht sie berhrt! RUNE Ferma! Lei non si tocca!
Noch gehrt sie uns. Ancora ci appartiene.
Auf Riesenheims Nellaltera regione
ragender Mark del Riesenheim
rasteten wir: noi ci arrestammo:
mit treuem Mut con zelo fedele
des Vertrages Pfand il pegno dellaccordo
pflegten wir. da noi ebbe rispetto.
So sehr michs reut, PATTO COI GIGANTI Pur con mio cruccio grande,
zurck doch bring ichs, questo pegno io vi rendo,
erlegt uns Brdern se a noi fratelli
die Lsung ihr. voi pagate il riscatto.

Wotan Wotan
Bereit liegt die Lsung: Pronto sta l il riscatto:
des Goldes Ma la quantit di oro
sei nun gtlich gemessen. qui si misuri tra amici.

Fasolt Fasolt
Das Weib zu missen, Rinunciare alla donna,
wisse, gemutet mich weh: sappi, mi spiace molto:
soll aus dem Sinn sie mir schwinden, FREIA se deve scomparirmi dalla mente,

57
des Geschmeides Hort GIGANTI tutti i preziosi oggetti
hufet denn so, ammucchiate in modo
da meinem Blick che al mio sguardo
die Blhende ganz er verdeck! RINUNCIA ALLAMORE il tesoro nasconda la fiorente!

Wotan Wotan
So stellt das Ma Fissate voi la misura
nach Freias Gestalt. sulla persona di Freia.

(Fafner und Fasolt stoen ihre Pfhle FREIA FUGA (Fafner e Fasolt conficcano davanti a
vor Freia hin so in den Boden, da sie GIGANTI Freia i loro pali in terra, in modo da
gleiche Hhe und Breite mit ihrer PATTO COI GIGANTI misurare unaltezza e una larghezza
Gestalt messen.) eguale alla persona di lei.)

Fafner Fafner
Gepflanzt sind die Pfhle Piantati sono i pali,
nach Pfandes Ma: secondo la misura del pegno;
gehuft nun fll es der Hort. che il cumulo del tesoro ora la riempia.

Wotan Wotan
Eilt mit dem Werk: Affrettate il lavoro:
widerlich ist mirs! ne sento disgusto!

Loge Loge
Hilf mir, Froh! Aiutami, Froh!

Froh Froh
Freias Schmach GIGANTI Loltraggio a Freia
eil ich zu enden. concludo in fretta.

(Loge und Froh hufen hastig zwischen PATTO COI GIGANTI (Loge e Froh ammucchiano in fretta gli
den Pfhlen die Geschmeide.) NIBELUNGHI oggetti preziosi in mezzo ai pali.)

Fafner Fafner
Nicht so leicht Non cos fiacco
und locker gefgt: e leggero lincastro:
fest und dicht GIGANTI NIBELUNGHI solido e fitto
fll er das Ma. sia fatto il mucchio!
(mit roher Kraft drckt er die (comprime insieme gli oggetti preziosi
Geschmeide dicht zusammen; er beugt con rude forza; si curva per spiare le
sich, um nach Lcken zu sphen) TESORO lacune)
Hier lug ich noch durch: Qui vedo ancora uno spazio:
verstopft mir die Lcken! ostruite i vuoti!

Loge Loge
Zurck, du Grober! Zotico, indietro!
Greif mir nichts an! Non guastar niente!

Fafner Fafner
Hierher! Die Klinze verklemmt! Qua voi! Chiudete la breccia!

Wotan Wotan
(unmutig sich abwendend) GIGANTI (voltandosi inquieto)
Tief in der Brust Chiuso nel petto
brennt mir die Schmach. brucia laffronto.

Fricka Fricka
(den Blick auf Freia geheftet) (lo sguardo fisso su Freia)
Sieh, wie in Scham Guarda, di quale vergogna
schmhlich die Edle steht: vittima mesta la da:

60
um Erlsung fleht FREIA FUGA salvezza implora
stumm der leidende Blick. tacendo lo sguardo doloroso.
Bser Mann! Crudele!
Der Minnigen botest du das! Per lamabile questo il tuo dono!

Fafner GIGANTI NIBELUNGHI Fafner


Noch mehr! Noch mehr hierher! Ancora! Qua ancora roba!

Donner Donner
Kaum halt ich mich: Non so trattenermi:
schumende Wut schiumante rabbia
weckt mir der schamlose Wicht! desta in me lo sfrontato ribaldo!
Hierher, du Hund! Qui, cane!
Willst du messen, Se vuoi misurare,
so mi dich selber mit mir! misurati allora con me!

Fafner Fafner
Ruhig, Donner! Sta calmo, Donner!
Rolle, wos taugt: Tuona l dove utile:
hier ntzt dein Rasseln dir nichts! il tuo fracasso qui non ti serve!

Donner Donner
(holt aus) (alza il braccio)
Nicht dich Schmhlchen zu Neppure a pestarti, piccolino?
[zerschmettern?

Wotan Wotan
Friede doch! Pace, infine!
Schon dnkt mich Freia verdeckt. PATTO COI GIGANTI Mi sembra gi che Freia sia nascosta.

Loge Loge
Der Hort ging auf. TESORO NIBELUNGHI Il tesoro la copre.

Fafner Fafner
(mit dem Blicke messend) GIOVENT ETERNA (misurando con lo sguardo)
Noch schimmert mir Holdas Haar: Della soave brilla ancora la chioma:
dort das Gewirk l quella maglia
wirf auf den Hort! gettala sul tesoro!

Loge Loge
Wie? Auch den Helm? Come? Anche lelmo?

Fafner Fafner
Hurtig, her mit ihm! ELMO MAGICO Dmmelo, svelto!

Wotan Wotan
La ihn denn fahren! Lascia che vada!

Loge Loge
(wirft den Tarnhelm auf den Hort) (butta lelmo magico sul tesoro)
So sind wir denn fertig! Siamo dunque alla fine!
Seid ihr zufrieden? Siete contenti?

Fasolt Fasolt
Freia, die schne, Freia, la bella,
schau ich nicht mehr: pi non la vedo:
so ist sie gelst? dunque affrancata?
Mu ich sie lassen? Devo lasciarla?
(er tritt nahe hinzu und spht durch den TESORO NIBELUNGHI (si avvicina e spia attraverso il tesoro)
Hort)

61
Weh! Noch blitzt FREIA Ahim! Un lampo ancora
ihr Blick zu mir her; del suo sguardo mi arriva;
des Auges Stern la stella del suo occhio
strahlt mich noch an: raggia ancora su me:
durch eine Spalte FREIA FUGA da una fessura
mu ichs ersphn. devo ancora fissarlo.
(auer sich) (fuori di s)
Seh ich dies wonnige Auge, Se vedo locchio adorabile,
von dem Weibe lass ich nicht ab! RINUNCIA ALLAMORE la donna non abbandono!

Fafner Fafner
He! Euch rat ich, NIBELUNGHI Ehi! Vi consiglio,
verstopft mir die Ritze! il foro ostruite!

Loge Loge
Nimmersatte! Insaziabili!
Seht ihr denn nicht, Ma non vedete
ganz schwand uns der Hort? che tutto il tesoro sparito?

Fafner Fafner
Mitnichten, Freund! Niente affatto, amico!
An Wotans Finger Al dito di Wotan
glnzt von Gold noch ein Ring: brilla doro anche un anello:
den gebt, die Ritze zu fllen! date quello per riempire il foro!

Wotan Wotan
Wie? Diesen Ring? Come? Questo anello?

Loge Loge
Lat euch raten! CANTO DELLE Datemi ascolto!
Den Rheintchtern FIGLIE DEL RENO Alle figlie del Reno
gehrt dies Gold: appartiene questoro:
ihnen gibt Wotan es wieder. a loro Wotan lo rende.

Wotan Wotan
Was schwatztest du da? Tu l che racconti?
Was schwer ich mir erbeutet, Ci che mi stato ardua preda,
ohne Bangen wahr ichs fr mich! senza timore lo tengo per me!

Loge ORO DEL RENO Loge


Schlimm dann stehts Dunque finisce male
um mein Versprechen, con la mia promessa,
das ich den Klagenden gab. che ho fatto alle piangenti.

Wotan Wotan
Dein Versprechen bindet mich nicht: Non lega me la tua promessa:
als Beute bleibt mir der Reif. resta mia preda il cerchietto.

Fafner Fafner
Doch hier zur Lsung ANELLO Ma qui per il riscatto
mut du ihn legen. devi posarlo.
Wotan Wotan
Fordert frech, was ihr wollt: Da insolenti intimate ci che volete:
alles gewhr ich; tutto concedo;
um alle Welt, ma per il mondo intero
doch nicht fahren lass ich den Ring! allanello io non rinuncio!
Fasolt Fasolt
(zieht wtend Freia hinter dem Horte (fuori di s trascina fuori Freia da dietro
hervor) al tesoro)

62
Aus denn ists, Bene, finita,
beim Alten bleibts; resta tutto comera;
nun folgt uns Freia fr immer! ora Freia ci segue per sempre!

Freia SERVIT Freia


Hilfe! Hilfe! Aiuto! Aiuto!

Fricka Fricka
Harter Gott, Dio spietato,
gib ihnen nach! fa come dicono!

Froh Froh
Spare das Gold nicht! Non trattenere quelloro!

Donner Donner
Spende den Ring doch! Offri invece lanello!

Wotan Wotan
Lat mich in Ruh: Lasciatemi in pace:
den Reif geb ich nicht! lanello, io non lo do!

(Fafner hlt den fortdrngenden Fasolt (Fafner trattiene ancora Fasolt che vuole
noch auf; alle stehen bestrzt; Wotan andarsene; tutti restano sgomenti; Wotan
wendet sich zrnend von ihnen zur Seite. si ritrae in disparte da loro incollerito. La
Die Bhne hat sich von neuem scena si nuovamente oscurata; di lato
verfinstert; aus der Felskluft zur Seite ANELLO da uno spacco della roccia si effonde un
bricht ein blulicher Schein hervor: in ERDA bagliore azzurro: in esso appare
ihm wird pltzlich Erda sichtbar, die bis improvvisamente Erda, emersa
zu halber Leibeshhe aus der Tiefe dallabisso fino a mezza persona; una
aufsteigt; sie ist von edler Gestalt, weithin nobile figura, avvolta dalla sua nera
von schwarzem Haar umwallt.) chioma fluttuante.)

Erda Erda
(die Hand mahnend gegen Wotan (tendendo verso Wotan la mano come
ausstreckend) avvertimento)
Weiche, Wotan, weiche! Cedi, Wotan, cedi!
Flieh des Ringes Fluch! Fuggi il maleficio dellanello!
Rettungslos A oscura perdizione
dunklem Verderben senza scampo
weiht dich sein Gewinn. ti consacra il suo possesso.

Wotan Wotan
Wer bist du, mahnendes Weib? Donna dei consigli, chi sei?

Erda Erda
Wie alles war, wei ich; ERDA Come tutto fu, conosco;
wie alles wird, come tutto diviene,
wie alles sein wird, come tutto sar,
seh ich auch: io anche vedo:
der ewgen Welt del mondo eterno
Ur-Wala, mente prima,
Erda, mahnt deinen Mut. Erda, consiglia la tua coscienza.
Drei der Tchter, ONDE Delle figlie tre
ur-erschaffne, al principio create
gebar mein Scho: produsse il mio ventre:
was ich sehe, ci che io vedo,
sagen dir nchtlich die Nornen. dicono a te nella notte le Norne.
Doch hchste Gefahr ANNIENTAMENTO Ma rischio estremo
fhrt mich heut oggi a te guida
selbst zu dir her: me stessa:

63
Hre! Hre! Hre! SERVIT Ascolta! Ascolta! Ascolta!
Alles was ist, endet. ERDA Tutto ci che esiste, ha fine.
Ein dstrer Tag CREPUSCOLO Un fosco giorno
dmmert den Gttern: agli di albeggia:
dir rat ich, meide den Ring! ANELLO io ti consiglio, lascia lanello!
(sie versinkt langsam bis an die Brust, (affonda lentamente fino al petto, mentre
whrend der bluliche Schein zu il bagliore azzurro comincia ad
dunkeln beginnt.) oscurarsi.)

Wotan Wotan
Geheimnis-hehr ERDA Oscuramente santa
hallt mir dein Wort: mi suona la tua parola:
weile, da mehr ich wisse! aspetta, chio di pi sappia!

Erda Erda
(im Versinken) (mentre discende)
Ich warnte dich ERDA Ti ho avvisato
du weit genug: sai ora abbastanza:
sinn in Sorg und Furcht! pensa in ansia e timore!
(sie verschwindet gnzlich) (scompare del tutto)

Wotan Wotan
Soll ich sorgen und frchten Se ansia e timore mi attendono
dich mu ich fassen, te devo afferrare,
alles erfahren! tutto comprendere!
(er will in die Kluft, um Erda zu halten. (vuole scendere nella voragine per
Froh und Fricka werfen sich ihm trattenere Erda. Froh e Fricka gli si
entgegen und halten ihn auf) lanciano contro e lo fermano)

Fricka Fricka
Was willst du, Wtender? Che vuoi fare, furioso?

Froh Froh
Halt ein, Wotan! Fermati, Wotan!
Scheue die Edle, La grande dea rispetta,
achte ihr Wort! ascolta la sua parola!

Donner ERDA Donner


(sich entschlossen zu den Riesen wendend) (volgendosi risoluto ai giganti)
Hrt, ihr Riesen! Voi udite, giganti!
Zurck, und harret: Tornate e aspettate:
das Gold wird euch gegeben. ANELLO loro vi sar dato.

Freia Freia
Darf ich es hoffen? Posso sperarlo?
Dnkt euch Holda La soave vi sembra
wirklich der Lsung wert? davvero degna del riscatto?

(Alle blicken gespannt auf Wotan.) ERDA (Tutti guardano ansiosi verso Wotan.)

Wotan Wotan
(war in tiefes Sinnen versunken und fasst PATTO (era assorto in profonda riflessione ed
sich jetzt mit Gewalt zum Entschlu) ora torna in s con autorit per la sua
decisione)
Zu mir, Freia! A me, Freia!
Du bist befreit: Sei liberata:
wieder gekauft riacquistata
kehr uns die Jugend zurck! RINUNCIA ALLAMORE torni a noi la giovinezza ancora!
Ihr Riesen, nehmt euren Ring! ANELLO Giganti, prendete il vostro anello!
(er wirft den Ring auf den Hort. Die (getta lanello sul tesoro. I giganti

64
Riesen lassen Freia los: sie eilt freudig SERVIT disciolgono Freia: ella corre lieta verso
auf die Gtter zu, die sie abwechselnd FUGA gli di, che per un certo tempo nella
lngere Zeit in hchster Freude massima gioia uno dopo laltro la
liebkosen.) accarezzano.)

(Fafner breitet sogleich einen (Fafner spalanca subito un sacco enorme


ungeheuren Sack aus und macht sich e si dirige in fretta verso il tesoro per
ber den Hort her, um ihn da hinein zu accumularcelo tutto dentro.)
schichten.)

Fasolt Fasolt
(dem Bruder sich entgegenwerfend) GIGANTI NIBELUNGHI (gettandosi sul fratello)
Halt, du Gieriger! Fermati, ingordo!
Gnne mir auch was! Lascia anche a me qualche cosa!
Redliche Teilung Una giusta divisione
taugt uns beiden. ci conviene a entrambi.

Fafner Fafner
Mehr an der Maid als am Gold Pi la fanciulla che loro
lag dir verliebtem Geck: stava a cuore al fatuo innamorato:
mit Mh zum Tausch con fatica allo scambio
vermocht ich dich Toren. ho convinto te stolto.
Ohne zu teilen, Senza dividere nulla
httest du Freia gefreit: Freia lavresti sposata:
teil ich den Hort, se divido il tesoro,
billig behalt ich equo chio mi tenga
die grte Hlfte fr mich. la maggior parte per me!

Fasolt Fasolt
Schndlicher du! Infame!
Mir diesen Schimpf? A me un tale insulto?
(zu den Gttern) (agli di)
Euch ruf ich zu Richtern: Voi chiamo a giudicare:
teilet nach Recht secondo diritto dividete
uns redlich den Hort! a noi giustamente il tesoro!

(Wotan wendet sich verchtlich ab) (Wotan gli d le spalle con disprezzo)

Loge Loge
Den Hort la ihn raffen: ANNIENTAMENTO Lascia che arraffi il tesoro:
halte du nur auf den Ring! ANELLO tu pensa solo allanello!

Fasolt Fasolt
(strzt sich auf Fafner, der whrenddem (si lancia su Fafner, che nel frattempo ha
mchtig eingesackt hat) continuato ad insaccare a tutta forza)
Zurck, du Frecher! Indietro, sfrontato!
Mein ist der Ring: Mio lanello:
mir blieb er fr Freias Blick. a me spettava per lo sguardo di Freia!
(er greift hastig nach dem Ring) (cerca precipitosamente di afferrare
lanello)

Fafner Fafner
Fort mit der Faust! Gi quel pugno!
Der Ring ist mein! Lanello mio!
(sie ringen miteinander; Fasolt entreit (lottano avvinghiati; Fasolt strappa a
Fafner den Ring) Fafner lanello)

Fasolt Fasolt
Ich halt ihn, mir gehrt er! Lo tengo, mi appartiene!

65
Fafner Fafner
Halt ihn fest, da er nicht fall! Tienilo forte, che non ti cada!
(er holt wtend mit seinem Pfahle nach (solleva furibondo il suo palo su Fasolt e
Fasolt aus und streckt ihn mit einem con un solo colpo lo stende a terra, poi
Schlage zu Boden, dem Sterbenden in fretta strappa lanello al morente)
entreit er dann hastig den Ring)
Nun blinzle nach Freias Blick: Contempla ora gli occhi di Freia:
an den Reif rhrst du nicht mehr! ANELLO lanello non lo tocchi mai pi!
(er steckt den Ring in den Sack und rafft (caccia lanello nel sacco poi comodamente
dann gemchlich vollends den Hort ein. ci ammucchia il tesoro al completo.
Alle Gtter stehen entsetzt.) MALEDIZIONE Tutti gli di restano fermi inorriditi.)

Wotan Wotan
(nach einem langen, feierlichen (scosso, dopo un lungo e solenne
Schweigen erschttert) silenzio)
Furchtbar nun Terribile ora
erfind ich des Fluches Kraft! scopro la forza della maledizione!
MALEDIZIONE
Loge Loge
Was gleicht, Wotan, ANNIENTAMENTO Che cosa mai pari,
wohl deinem Glcke? Wotan, alla tua sorte?
Viel erwarb dir Ti fu gran guadagno
des Ringes Gewinn; la conquista dellanello;
da er nun dir genommen, che ti sia stato tolto,
ntzt dir noch mehr: ti giova anche di pi:
deine Feinde, sieh, GIGANTI guarda, i tuoi nemici
fllen sich selbst si abbattono da soli
um das Gold, das du vergabst. per loro, che hai ceduto.

Wotan Wotan
(tief erschttert) ANELLO (profondamente scosso)
Wie doch Bangen mich bindet! Ma quanto mi stringe il terrore!
Sorg und Furcht ERDA Ansia e timore
fesseln den Sinn; mi arrestano il pensiero;
wie sie zu enden, come dar loro fine
lehre mich Erda: mi insegni Erda:
zu ihr mu ich hinab! a lei gi devo scendere!

Fricka Fricka
(schmeichelnd sich an ihn schmiegend) (cingendolo con carezze)
Wo weilst du, Wotan? VINCOLO DAMORE Dove sei fermo, Wotan?
Winkt dir nicht hold Non ti invita benigna
die hehre Burg, WALHALLA la maestosa rocca,
die des Gebieters che accogliente ora attende
gastlich bergend nun harrt? il suo signore a proteggerlo?
Wotan ANELLO Wotan
(dster) (fosco)
Mit bsem Zoll Con malvagio tributo
zahlt ich den Bau. ledificio ho pagato!
Donner MALEDIZIONE Donner
(auf den Hintergrund deutend, der noch (additando lo sfondo, che ancora
in Nebelschleier gehllt ist) avvolto da un velo di nebbia)
Schwles Gednst Vapore afoso
schwebt in der Luft; fluttua nellaria;
lstig ist mir mi grave
der trbe Druck: la torbida massa:
das bleiche Gewlk i lividi nembi
samml ich zu blitzendem Wetter; raduno in bufera di lampi;
das fegt den Himmel mir hell. questo il cielo mi sgombra e rischiara!

66
(er besteigt einen hohen Felsstein am (sale su unalta roccia nel pendio della
Talabhange und schwingt dort seinen valle, e l brandisce il martello; le nebbie
Hammer; die Nebel ziehen sich um ihn si addensano intorno a lui)
zusammen)
Heda! Heda! Hedo! DONNER Heda! Heda! Hedo!
Zu mir, du Gedft! A me, vapori!
Ihr Dnste, zu mir! Foschie, a me!
Donner, der Herr, Donner, signore,
ruft euch zu Heer! vi aduna a schiera!
(er schwingt den Hammer) (brandisce il martello)
Auf des Hammers Schwung Allurto del mio martello
schwebet herbei! libratevi qui!
Dunstig Gedmpf! Foschi vapori!
Schwebend Gedft! Sospese brume!
Donner, der Herr, Donner, signore,
ruft euch zu Heer! vi aduna a schiera!
Heda! Heda! Hedo! Heda! Heda! Hedo!
(Die Nebel haben sich um ihn (Le nebbie gli si sono addensate intorno;
zusammengezogen; er verschwindet egli scompare del tutto in una nube
vllig in einer immer finsterer sich temporalesca che si ammassa sempre
ballenden Gewitterwolke. Dann hrt pi scura. Poi si ode il suo martello che
man seinen Hammerschlag schwer auf colpisce pesantemente la roccia: un forte
den Felsstein fallen: ein starker Blitz lampo guizza dalla nuvola; segue un
entfhrt der Wolke; ein heftiger tuono violento.)
Donnerschlag folgt.)
Bruder, hieher! Fratello, qui a me!
Weise der Brcke den Weg! Mostra al ponte la strada!

(Froh ist mit im Gewlk verschwunden. ARCOBALENO (Froh scomparso anche lui nelle
Pltzlich verzieht sich die Wolke; nebbie. Dun tratto la nuvola si dirada;
Donner und Froh werden sichtbar: von Donner e Froh sono di nuovo visibili:
ihren Fen aus zieht sich, mit dai loro piedi si distende con una luce
blendendem Leuchten, eine abbagliante il ponte di un arcobaleno
Regenbogenbrcke ber das Tal hinber sopra la valle fino alla rocca, che ora,
bis zur Burg, die jetzt, von der illuminata dal sole al tramonto, splende
Abendsonne beschienen, im hellsten nel massimo fulgore.)
Glanze erstrahlt.)

(Fafner, der neben der Leiche seines (Fafner, che accanto al cadavere del
Bruders endlich den ganzen Hort fratello alla fine ha ammassato tutto il
eingerafft, hat, den ungeheuren Sack auf tesoro, con lenorme sacco sulle spalle,
dem Rcken, whrend Donners ha lasciato la scena durante
Gewitterzauber die Bhne verlassen.) lincantesimo della bufera di Donner.)

Froh Froh
(der der Brcke mit der ausgestreckten (che con la mano tesa ha mostrato
Hand den Weg ber das Tal angewiesen, al ponte la strada sulla valle, rivolto
zu den Gttern) agli di)
Zur Burg fhrt die Brcke, Alla rocca conduce il ponte,
leicht, doch fest eurem Fu: leggero ma saldo al vostro passo:
beschreitet khn percorrete intrepidi
ihren schrecklosen Pfad! il suo sentiero sicuro!

Wotan WALHALLA Wotan


(in den Anblick der Burg versunken) (assorto nellammirazione della rocca)
Abendlich strahlt Al suo tramonto raggia
der Sonne Auge; locchio del sole;
in prchtiger Glut in una vampa stupenda
prangt glnzend die Burg. sfolgora di bagliori la rocca.
In des Morgens Scheine Nel chiarore del mattino

67
mutig erschimmernd, WALHALLA fiera e splendente,
lag sie herrenlos, priva del suo signore
hehr verlockend vor mir. nobilmente me sedusse.
Von Morgen bis Abend ANELLO Dal mattino alla sera,
in Mh und Angst, con ansia e fatica,
nicht wonnig ward sie gewonnen! senza piacere fu conquistata!
Es naht die Nacht: ERDA La notte avanza:
vor ihrem Neid dal suo odio
biete sie Bergung nun. sia la rocca riparo.
(wie von einem groen Gedanken SPADA (come preso da un grande pensiero, con
ergriffen, sehr entschlossen) tono fermo e risoluto)
So gr ich die Burg, Ecco la rocca saluto,
sicher vor Bang und Graun. salvo da ansie e terrori!
(er wendet sich feierlich zu Fricka) (si volge solennemente a Fricka)
Folge mir, Frau: Sguimi, sposa,
in Walhall wohne mit mir! nel Walhall dimora con me!
(er fasst ihre Hand) (la prende per mano)

Fricka WALHALLA Fricka


Was deutet der Name? Che significa il nome?
Nie, dnkt mich, hrt ich ihn nennen. Da nessuno, mi pare, mai lho sentito.

Wotan Wotan
Was, mchtig der Furcht, Ci che il mio ardimento
mein Mut mir erfand, ha ideato dominando il timore,
wenn siegend es lebt, se vivr vittorioso,
leg es den Sinn dir dar! ti spieghi esso il significato!

(Wotan und Fricka schreiten der Brcke (Wotan e Fricka si incamminano verso il
zu; Froh und Freia folgen zunchst, ponte; dapprima li seguono Froh e Freia,
dann Donner) poi Donner)

Loge Loge
(im Vordergrunde verharrend und den LOGE (rimane al proscenio e segue con lo
Gttern nachblickend) sguardo gli di)
Ihrem Ende eilen sie zu, ANELLO Essi corrono verso la fine
die so stark in Bestehen sich whnen. tutti cos illusi di eternit.
Fast schm ich mich, Sento quasi vergogna
mit ihnen zu schaffen; di trattare con loro;
zur leckenden Lohe e provo piacevole voglia
mich wieder zu wandeln, di cambiarmi di nuovo
spr ich lockende Lust. in fiamma guizzante.
Sie aufzuzehren, Distruggere quelli
die einst mich gezhmt, che un giorno mi assoggettarono,
statt mit den Blinden invece di perdermi
bld zu vergehn, da vile con quei ciechi,
und wren es gttlichste Gtter, fossero anche gli di pi divini,
nicht dumm dnkte mich das! no, non unidea sciocca!
Bedenken will ichs: Voglio pensarci:
wer wei, was ich tu! chiss che far!
(er geht, um sich den Gttern in WALHALLA (con atteggiamento svogliato si
nachlssiger Haltung anzuschlieen. incammina per raggiungere gli di.
Aus der Tiefe hrt man den Gesang der ONDE Dal profondo si ode echeggiare fino in
Rheintchter heraufschallen) alto il canto delle figlie del Reno)

Die drei Rheintchter Le tre figlie del Reno


Rheingold! Rheingold! CANTO DELLE Oro del Reno! Oro!
Reines Gold! FIGLIE DEL RENO Oro puro!
Wie lauter und hell Con quale incanto ci illuminavi
leuchtest hold du uns! limpido e chiaro!

68
Um dich, du klares, CANTO DELLE Per te, o lucente,
FIGLIE DEL RENO
wir nun klagen! ora piangiamo!
Gebt uns das Gold, Rendeteci loro!
o gebt uns das reine zurck! La pura luce restituite!

Wotan Wotan
(im Begriff, den Fu auf die Brcke zu ORO DEL RENO (sul punto di mettere il piede sul ponte si
setzen, hlt an und wendet sich um) arresta e si volta)
Welch Klagen klingt zu mir her? Che pianto arriva qui fino a me?

Loge Loge
(spht in das Tal hinab) (scrutando gi nella valle)
Des Rheines Kinder Le fanciulle del Reno
beklagen des Goldes Raub! lamentano il furto dellanello!

Wotan Wotan
Verwnschte Nicker! Odiose ninfe!
(zu Loge) (a Loge)
Wehre ihrem Geneck! Ferma le loro insolenze!

Loge Loge
(in das Tal hinabrufend) WALHALLA (gridando gi nella valle)
Ihr da im Wasser, Ehi voi l nellacqua,
was weint ihr herauf? a che gemete fino su a noi?
Hrt, was Wotan euch wnscht. Ascoltate laugurio di Wotan per voi!
Glnzt nicht mehr Se ormai non pi splende
euch Mdchen das Gold, a voi fanciulle loro,
in der Gtter neuem Glanze TRIONFO DEL al nuovo splendore degli di
sonnt euch selig fortan! NIBELUNGO scaldatevi beate da oggi!

(Die Gtter lachen laut und beschreiten LOGE (Gli di ridono forte e poi passano sul
dann die Brcke) ponte)

Die drei Rheintchter Le tre figlie del Reno


(aus der Tiefe) (dal profondo)
Rheingold! Rheingold! CANTO DELLE Oro del Reno! Oro!
Reines Gold! FIGLIE DEL RENO Oro puro!
O leuchtete noch O se raggiasse ancora
in der Tiefe dein lautrer Tand! nel profondo il tuo intatto gioiello!
Traulich und treu ORO DEL RENO Il vero e fedele
ists nur in der Tiefe: solo sta nel profondo:
falsch und feig falso e vile
ist, was dort oben sich freut! ci che esulta l in alto!
WALHALLA
(Als alle Gtter auf der Brcke der Burg SPADA (Mentre tutti gli di si avviano sul ponte
zuschreiten, fllt der Vorhang.) ARCOBALENO verso la rocca, cala il sipario.)

69