Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
PRESCRIZIONI PER IL MONTAGGIO DELL' IMPIANTO A/C DIAVIA OBBLIGATORIE PER IL TECNICO INSTALLATORE, IL QUALE, NEL CASO DI LORO
INOSSERVANZA, SARA' DIRETTAMENTE ED ESCLUSIVAMENTE RESPONSABILE VERSO IL CLIENTE.
1. verificare il corretto serraggio della bulloneria fornita e rimossa e comunque di tutte le parti interessate al montaggio dell' impianto A/C;
2. verificare che non vi siano perdite d' acqua, olio e aria su motore, freni, servosterzo, servofreno, ecc.;
3. verificare tutti i livelli dei liquidi. Qualora venga rimosso il radiatore acqua, ricaricare nel circuito lo stesso liquido scarico e, se necessario un rabbocco, aggiungere
il liquido anticongelante prescritto. Assicurarsi inoltre che lo spurgo aria sia fatto come prescritto dal costruttore;
4. accertarsi della giusta tensione di tutte le cinghie, e verificare lo stato di usura di quelle non sostituite;
5. verificare che non si abbiano interferenze critiche in qualunque condizione di funzionamento. In particolare accertarsi che siano garantite distanze di sicurezza fra
tutti i particolari soggetti a movimento relativo.
6. garantirsi che non si abbiano fregamenti con conseguente usura tra le parti mediante un corretto serraggio e posizionamento delle stesse;
7. assicurarsi del corretto isolamento elettrico, della corretta installazione dei fusibili e di tutte le parti dell' impianto elettrico;
8. dopo aver effettuato la carica del refrigerante effettuare una accurata ricerca di eventuali perdite di gas;
9. eseguire comunque ogni operazione secondo norme di buona tecnica;
10. se durante l' operazione di installazione dell' impianto, vengono praticati fori o tagli, obbligatorio proteggere tali parti con prodotto antiruggine fornito con l' impianto.
PESCRIPTIONS POUR LE MONTAGE DE LEQUIPEMENT A/C DIAVIA A RESPECTER PAR LE TECHNICIEN INSTALLATEUR, CAR SIL NE LES OBSERVAIT PAS, IL SERAIT DIRECTEMENT ET EXCLUSIVEMENT RESPONSABLE EVERS LE CLIENT.
1. vrifier que la visserie fournie ou manipule ainsi que toutes les parties concernes par le montage de lquipement A/C sont serres et fixes correctement;
2. vrifier quil ny a pas des fuites deau, dhuile ou dair sur le moteur, les freins, la servodirection, le servofrein, etc..;
3. vrifier tous les niveaux. Si un complment de liquide de refroidissement est effectuer, utiliser le mme liquide que celui qui est dans le circuit. Si le circuit a t
vidang, faire le plein avec le liquide prconis par le constructeur.
4. sassurer que la tension des courroies est correcte et vrifier ltat dusure de celles qui non pas t remplaces;
5. vrifier quil n y a pas dinterfrence critique dans toutes les conditions de fonctionnement. Sassurer en particulier que les distances de scurit entre toutes les
pices sujettes un mouvement relatif sont respectes;
6. sassurer quil ny a pas de frottement provoquant lusure entre les parties cause dun dfaut de serrage ou de positionnement de celles-ci;
7. sassurer que lisolation lectrique, l installation des fusibles et de toutes les parties du faisceau lectrique sont correctes;
8. aprs avoir realis la charge du rfrigrant, effectuer une recherche minutieuse de fuite ventuelle de gaz;
9. de toute faon, effectuer toutes les oprations dans les rgles de lart;
10. si durant lopration de mise en place de lquipement des trous ou des coupes sont pratiques, il est impratif de les protger avec le produit antirouille fourni
avec lquipement.
INSTRUCTIONS FOR THE A/C SYSTEM FITTING TO BE FOLLOWED BY THE OPERATOR INSTALLING THE SYSTEM. IN CASE OF FAILURE TO COMPLY
WITH THEM, THE OPERATOR WILL BE DIRECTLY AND EXCLUSIVELY RESPONSIBLE TO THE CUSTOMER.
1. check the proper tightening of the supplied nuts and bolts and removal, and otherwise, of all parts involved in the assembly of the A/C system;
2. check that there are no water, oil or air leaks on the engine , brakes, power steering, power brakes, etc.;
3. check the level of all liquids. Should the water radiator be removed, refill the circuit with the same discharged liquid and, if it is necessary to top up , add the
prescribed antifreeze liquid. Furthermore, make sure that the bleeding is carried out as prescribed by the manufacturer;
4. check the proper tension of all the belts and check the state of wear on those which have not been replaced;
5. check that there is no critical interference under any function condition. In particular check that the safety distances between all parts subject to relative movement
are guaranteed;
6. ensure that there is no rubbing between parts with consequent wear by means of proper tightening and positioning of the parts themselves;
7. check that electric insulation, fuse installation and all parts of the electric system are correct;
8. after the refrigerant charge, make a careful search for any gas leaks;
9. carry out all operations according to the rules of good technology;
10. should any holes or cuts be made during installation of the system, it is absolutely necessary to protect such parts with the rustpreventer supplied with the system.
VERBINDLICHE VORSCHRIFTTEN FR DEN EINBAUTECHNIKER BEI NICHTBEACHTUNG ERLISCHT JEDER ANSPRUCH AUF GARANTIE UND ERSATZTEILLIEFERUNG.
1. Jede DIAVIA-Klimaanlage ist gem der beigefgten Einbaueinleitung einzubauen;
2. Bei allen Einbauteilen der Klimaanlage ist auf die vorgeschriebene Anbringung an den vorgesehenen Punkten zu achten, ebenso auf die erforderliche Bewegungsfreiheit der einzelnen Aggregatteile.
3. Bei korrekter Positionierung und Befestigung der Teile sind Abnutzungen durch Reibung ausgeschlossen. Eventuell auftretende Strungen sind unverzglich zu
berprfen;
4 . Alle Einbauteile, sowie die verwendeten Schrauben und Muttern sind auf ihre korrekte Spannung und festen Sitz hin zu berprfen.
5. Alle Teile der elektrischen Anlage sowie die Sicherung sind auf Isolation und korrekte Installation hin zu berprfen;
6. Nach Auffllung der Klimaanlage mit dem Kltemittel mu die gesamte Anlage auf eventuelle Verluste von Gas berprft werden;
7. Bei Inbetriebnahme der Klimaanlage ist die korrekte Spannung aller Keilriemen zu berprfen. Nicht ersetzte Keilriemen sind auf ihre Abnutzung hin zu untersuchen.
8. Nach Einbau der Klimaanlage ist zu berprfen, da Motor,Bremsen, Servolenkung und Servobremse keine Wasser-, Oel-,oder Luftverluste aufweisen;
9. Vor bergabe des Wagens mu das Niveau aller Flssigkeitsanzeigen berprft werden. Falls beim Klimaanlageneinbau der Wasserkhler ausgebaut wurde, ist
die entnommene Flssigkeit im Umlauf wieder aufzufllen und das erforderliche Frostschutzmittel nachzufllen.
10. Im Falle, da whrend der Installationsarbeiten der Anlage, Bohrungen oder Schnitte durchgefhrt werden, ist es unbedingt notwendig, diese Teile mit dem bei
der Anlage mitgelieferten Rostschutzmittel zu schtzen.
PRESCRIPCIONES PARA EL MONTAJE DE LA INSTALACIN A/C OBLIGATORIAS PARA EL TECNICO INSTALADOR; EN CASO DE SUS INOBSERVANCIA, L SER DIRECTAMENTE Y EXCLUSIVAMENTE RESPONSABLE HACIA EL CLIENTE.
1. verificad que los tornillos en dotacin, los removidos y de todos modos todas las partes que se emplean para el montaje de la instalacin A/C sean bien apretadas;
2. verificad que no se producan prdidas de agua, de aceite y de aire sobre el motor, los frenos, el servofreno, la servo direccin, etc;
3. verificad todos los niveles de los lquidos. En caso se remueva el radiador de agua, recargad en el circuito el mismo lquido descargado, y se es necesario un
relleno aadid el lquido anticongelamiento prescrito. Adems, averiguad que el expurgo de aire sea hecho como est prescrito por el constructor;
4. averiguad que todas las correas sean bien tendidas y verificad el estado de desgaste de las que no han sido reemplazadas;
5. verificad que no se producan graves interferencias en cualquier condicin de funcionamiento. En particular verificad de que sean garantizadas las distancias de
seguridad entre todos los elementos expuestos a movimiento relativo;
6. averiguad que no se producan fricaciones con consiguiente desgaste de las partes , apretndolas correctamente y poniendo esas mismas en posicin correcta;
7. verificad el correcto aislamiento elctrico, el correcto montaje de los fusibles y de todas las partes de la instalacin elctrica;
8. despus de haber introducido el refrigerante, efectuad una busca diligente acerca de posibles prdidas de gas;
9. de todos modos, efectuad cada operacin segn las normas de la mejor tecnologa;
10. si durante la operacin de puesta de la instalacin se hacen agujeros o cortes les aconsejamos protejan estos puntos con un producto antioxido abastecido con
la instalacin.
MONTAGGIO COMPRESSORE
POSE DU COMPRESSEUR
COMPRESSOR FITTING
KOMPRESSOREINBAU
MONTAJE COMPRESOR
MONTAGGIO CONDENSATORE
POSE DU CONDENSEUR
CONDENSER FITTING
KONDENSATOREINBAU
MONTAJE CONDENSADOR
16
22
24
52
68
(I)
NOTE:
Lo schema di montaggio illustra l' impianto AC e comprende a volte dei componenti accessori (es. minimo veloce, radiatore, ecc.) che debbono per essere
ordinati separatamente, in aggiunta all' impianto base, consultando il ns. listino.
Tutte le indicazioni relative alla DESTRA ed alla SINISTRA sono riferite al senso di marcia: SINISTRA = lato guida, DESTRA = lato passeggero.
Tutti i numeri presenti nel testo e nelle figure, indicano componenti forniti del condizionatore e vanno pertanto riferiti ai kit di figg.1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E.
Tutte le viti e i raccordi tubi gas vanno bloccati senza superare i valori massimi delle coppie di serraggio indicati nella tabella seguente, se non diversamente
specificato nel testo:
Per il corretto funzionamento ed affidabilit delle cinghie installate, eseguire le seguenti operazioni:
a) Avviare il motore con impianto AC inserito e dopo 15 minuti circa di funzionamento, ritensionare le cinghie.
b) La stessa operazione di tensionamento va ripetuta dopo 1500 Km dalla installazione dell'impianto AC.
Nella vettura provvista di dispositivi di sicurezza tipo AIR BAG o PROCON-TEN lo smontaggio di tali componenti deve essere effettuato attenendosi alle
disposizioni delle rispettive case automobilistiche.
La quantit di gas R134a necessaria per la carica dell'impianto di Kg.0,600 (0,025).
(F)
REMARQUE :
Le manuel dinstructions illustre lquipement A/C et il comprend quelque fois des composants accessoires (par ex. : ralenti-acclr, radiateur, etc.) qui
doivent cependant tre commands sparment, en plus de lquipement de base, en consultant notre catalogue.
Toutes les indications de DROITE et de GAUCHE se rfrent la direction de marche : GAUCHE = ct conducteur, DROITE = ct passager.
Tous les numros du texte et des figures indiquent les composants du conditionneur fourni. ls doivent par consquent tre compars aux kits
des fig.1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E.
Toutes les vis et les raccords des tuyaux gaz doivent tre bloqus sans dpasser les valeurs maximales des couples de serrage indiqus dans le tableau
suivant, sil ny a pas de prcision contraire.
Pour obtenir le bon fonctionnement et la fiabilit des courroies installes, effectuer les oprations suivantes :
a) Faire dmarrer le moteur avec lquipement dair conditionn enclench et aprs 15 minutes environ, tendre nouveau les courroies.
b) Il faut rpter lopration de tension de courroie 1500 Km aprs le montage de lair conditionn.
Sur les voitures munies des systmes de scurit type AIR BAG ou PRECON-TEN, le dmontage de ces composants doit tre effectu en suivant scrupuleusement les dispositions de chaque Constructeur.
La quantit de gaz R134a ncessaire pour charger lquipement est de Kg.0,600 (0,025).
(GB)
NOTE :
This instruction manual illustrates the A/C system and at times, includes accessories (ex.: idle-speed control, radiator, etc.). These parts, however, must be
ordered separately in addition to the basic kit according to our price list.
All references to RIGHT and LEFT hand are related to the driving direction : LEFT = drivers side, RIGHT = passengers side.
All numbers quoted in the text and under the photos refer to the supplied componets of the air conditioning unit. One must therefore refer to the kits shown
in the figg.1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E.
All screws and gas pipes fittings must be locked without exceeding the maximum value of the driving torques indicated in the following table, if not otherwise
specified in the text.
Once fitting has been completed, spray an anticorrosive trasparent product on the installed metal parts.
To ensure functioning and reliability of installed belts, carry out the following procedures :
a) Start motor with A/C system switched on and after about 15 minutes adjust belt tension.
b) The same adjustment procedure should be repeated after 1500 Km from the installation of the A/C system.
In those vehicles with AIR-BAG or PRECON-TEN safety devices, these components must be removed carefully following the instructions given by the car
manufacturers.
The quantity of R134a gas necessary for the system charge is Kg.0,600 (0,025).
(D)
ANMERKUNG:
Die Einbauanleitung beschreibt die Klimaanlage, in einigen Fllen gehren jedoch Bauteile hinzu (z.B. Leerlaufvorrichtung, Khler, Lfter usw.) die separat
zur Grundausstattung der Anlage zu bestellen sind, da es sich um Zusatzteile handelt, siehe unsere Preisliste. Alle Hinweise auf RECHTS und LINKS beziehen sich auf die Fahrtrichtung: LINKS= Fahrerseite, RECHTS = Beifahrerseite.
Alle Ziffern im Text und der Abbildung 1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E. beziehen sich auf vorhandene Bestandteile des Bausatzes.
Alle Schraub- und Schlauchverbindungen sind,falls nicht anders angegeben, gem unten stehender Tabelle anzuziehen .Nach beendetem Einbau ist es
ratsam auf die eingebauten Metallteile Schutzwachs aufzusprhen, um Rostbildungen zu verhindern. Fr Funktions- und Lebensdauer der Keilriemen ist
folgendes zu beachten:
a) den Motor mit eingeschalteter Klimaanlage anlassen und nach ca. 15 Minuten der Funktion, die Riemen spannen.
b) Nach 1500 Km Riemen nachspannen.
Bei Fahrzeugen mit Sicherheitsvorrichtung wie AIR BAG oder PROCON-TEN mu der Ausbau derselben, nur nach den Anleitungen der Automobilhuser
durchgefhrt werden.
Die notwendige Menge des Gas R134a fr die Auffllung der Klimaanlage ist 0,600 (0,025) Kg.
(E)
NOTAS:
El manual de instrucciones ilustra la instalacin A.C. y a veces comprende componentes accesorios (por ejemplo: minimo acelerado, radiador, etc.) que se
deben ordenar separadamente, como agregado a la instalacin base consultando nuesto listin.
Todas las indicaciones relativas a la DERECHA y a la IZQUIERDA se refieren al sentido de marcha: IZQUIERDA= lado conductor: DERECHA= lado pasajero.
Todos los nmeros presentes en el texto y en las figuras indican componentes abastecidos del equipo de aire acondicionado y se refieren a los kits de las
figuras 1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E.
Todos los tornillos y los racordes tubos gas tienen que ser bloqueados sin superar los valores mximos de las parejas de cerraje indicados por el cuadro
que sigue, si no diversamente especificado.
Una vez efectuado el montaje se aconseja aplicar en las paredes metlicas instaladas un producto spray transparente, de proteccin antioxidante.
Para la correcta puesta en marcha y fiabilidad de las correas montadas llevar a cabo las operaciones siguientes:
a) Arrancar el motor con el equipo de aire acondicionado conectado y despus de 15 minudos de funcionamiento, volver a tensar las correas.
b) Hay que volver a repetir la misma operacin de tensar la correa despus de 1500 Kms. a partir del montaje del equipo.
En los coches provistos de dispositivos de seguridad modelo AIR BAG o PROCON-TEN el desmontaje de estos componentes se debe efectuar siguiendo
las disposiciones de las respectivas casas automobilisticas.
La cantidad de gas R134a necesaria para cargar el equipo es de Kg.0,600 (0,025).
Filettatura
Filetage
Thread
Gewinde
Filetadura
5.8
8.8
10.9
M 4(x0.7)
1.8
2.9
4.2
M 5(x0.8)
3.4
5.5
7.5
M 6(x1)
10
13
10
M 7(x1)
11
16
21
11
M 8 (x1.25)
14
22
30
13
M 8x1
15
23
32
13
M10(x1.5)
27
45
61
17
M10 x1.25
31
50
67
17
M10 x1
33
53
71
17
M12 x1.5
51
78
105
19
M12 x1.25
60
94
125
19
M12 x1.75
84.8
119
143
19
M14 x1.5
80
120
165
22
M16 x1.5
120
185
255
24
M18 x1.5
165
265
350
27
M20 x1.5
225
360
490
30
M22 x1.5
295
480
640
32
M24 x2
390
610
805
36
RACCORDO
RACCORD
FITTINGS
VERBINDUNG
RACORDE
5/8"
15.417
3/4"
15.417
7/8"
24.427
1"
24.427
- Lubrificare tutti i raccordi e gli O.R. con il nuovo olio refrigerante prima di collegarli
- Graisser tous les raccords et les O.R. avec le nuveau huile rfrigrant avant de les raccorder
- Lubricate all fittings and O-rings with new refrigerant oil
before connecting them
- Alle Verbindungsstcke und OR-Ringe vor deren Verbindung mit dem
neuen Khlmittelll len
- Lubrificar todos los empalmes y los O.R. con el nuevo aceite refrigerante antes de conectarlos
- Stagnare
- tamer
- Tin
- Verzinnen
- Estaar
(I)
ATTENZIONE:
Nelle vetture dotate di marmitta catalitica necessario controllare IN OGNI CASO la posizione di uscita dall'abitacolo del tubo scarico
condensa dell' evaporatore.
- Se il tubo dovesse risultare in prossimit della marmitta, in modo da essere investivo dalla fascia di calore emanata dalla marmitta
stessa, occorre tagliare il tubo subito dopo la sua uscita dall'abitacolo (riquadro "A").
- Se il tubo provvisto di rompi-goccia (riquadro "B") bisogna bloccare il tubo ad elementi della vettura in posizione pi distanziata
possibile dalla marmitta.
(F)
ATTENTION:
Sur les voitures munies de pot dchappement catalyse, il est ncessaire de TOUJOURS contrler la position du dgorgement pour
condensat de lvaporateur en sortie de lhabitacle.
- Dans le cas o le tuyau serait en proximit du pot dchappement, ou dans la zone de trop forte chaleur, il faudrait couper le tuyau
immdiatement aprs le point de sortie de lhabitacle (illustration "A").
- Si le tuyau est muni de brise-gouttes (illustration "B"), il est ncessaire de le bloquer aux lments de la voiture dans une position
qui est la plus lointaine possible du pot dchappement.
(GB)
CAUTION:
The position where the evaporator condensate drainage hose comes out of the passenger compartment MUST BE ALWAIS CHECKED
whenever the vehicle has a catalytic converter.
- If the pipe is close enough to the converter to be heated by the heat generated by the converter itself, cut it down to just below
the point where it comes out of the passenger compartment (detail "A").
- If the pipe is provided with an anti-dripping device (detail "B"), the pipe must be secured to the vehicle at a point as far away from
the catalytic converter as possible.
(D)
ACHTUNG:
Bei Fahrzeugen mit Katalysator-Auspuff ist es notwendig, IN JEDEM FALL die Position des Kondenswasserabfluaustritts des Verdampfers am Austritt aus dem Fahrzeuginnenraum zu kontrollieren.
- Sollte der Schlauch in der Nhe des Auspuffs liegen, soda dieser im Hitzebereich des Auspuffs liegt, den Schlauch sofort am
Austritt aus dem Fahrzeuginnenraum abschneiden (Ausschnitt "A").
- Falls der Schlauch mit einer Tropfabdeckung ausgestattet ist (Ausschnitt "B"), den Schlauch so weit als mglich vom Auspuff verlegen und an Elemente des Fahrzeugs befestigen.
(E)
ATENCIN:
En los coches dotados de silenciador de escape cataltico es necesario controlar SIEMPRE la posicin de salida del habitculo del
tubo de drenaje condensacin del evaporado.
- Si el tubo debiera resultar prximo al silenciador de escape y fuera embestido por la faja de calor que emana el silenciador mismo,
es necesario cortar el tubo despus que sale del habitculo (recuadro "A").
- Si el tubo est provisto de proteccin contra las gotas (recuadro "B") es necesario bloquear el tubo a elementos del coche en una
posicin lo ms lejos posible del silenciador del escape.
MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO
FIG.1A
(I)
Vista componenti montaggio
compressore e modifica tubi
acqua.
(F)
Vue des composants pour le
montage du compresseur et
modification des tuyaux de
l'eau.
16
15
2.1
(GB)
View of kit for compressor fitting and water hose modification.
(D)
Ansicht der Einbauteile des
Kompressors und Wasserschlauch nderung.
(E)
Vista de los componentes para
el montaje compresor y modificacin tubos agua.
Codice / Code
Kode / Codigo
0011156/0
015109/0
028839/0
004052DV
009072ZN
013598/0
037FI195
15
Staffa di supporto tubi acqua / Etrier support tuyaux de l'eau / Water hose support bracket /
Wasserschlauch-Haltebgel / Abrazadera soporte tubos agua
0812566/0
16
009439ZN
2.1
(F)
- Dposer la batterie.
- Dposer l'cran infrieur moteur.
- Eliminer la courroie de transmission (rep. A fig. 2A).
- Dposer et liminer les supports des tuyaux de l'eau de refroidissement de l'huile moteur (part.B de la fig.2A).
- Dposer le pare-chocs avant.
- Dposer le ventilateur de refroidissement radiateur avec le convoyeur d'air.
- Dposer le bloc optique avant gauche.
(GB)
- Remove the battery.
- Remove the engine lower screen.
- Discard the driving belt (part A fig. 2A).
- Remove and discard the engine oil cooling water house support (part B in Fig. 2A).
- Remove the front bumper.
- Remove the radiator cooling fan and associated air conveyor.
- Remove the front left headlight assy.
(D)
- Die Batterie ausbauen.
- Die untere Schutzabdeckung des Motors ausbauen.
- Den Antriebsriemen ausbauen und entfernen (Teil A der Abb.2A).
- Halterung der Wasserschluche zur Khlung des Motorls (Teil B der Abb. 2A) ausbauen und entfernen.
- Die vordere Stosstange ausbauen.
- Den Elektrolfter zur Khlerabkhlung - komplett mit dazugehriger Luftfhrung - ausbauen.
- Linke vordere Scheinwerfergruppe ausbauen.
(E)
- Desmontar la batera.
- Desmontar la proteccin inferior de proteccin del motor.
- Desmontar y eliminar la correa de transmisin (parte A de la fig. 2A).
- Desmontar y eliminar los soportes tubos agua de refrigeracin aceite motor (Part. B de la fig.2A).
- Desmontar el parachoques delantero.
- Desmontar el electroventilador de enfriamiento del radiador incluyendo el relativo canalizador del aire.
- Desmontar el grupo de faros delantero izquierdo.
ELIMINARE
ELIMINER
DISCARD
ENTFERNEN
ELIMINAR
FIG.2A
A
ELIMINARE
ELIMINER
DISCARD
ENTFERNEN
ELIMINAR
(I)
Vista dei fori filettati "a-b" del blocco motore, da utilizzare per il fissaggio della piastra (1) di
supporto compressore.
Vista del foro filettato "c" da utilizzare per il fissaggio e della puleggia galoppino (3).
Eliminare la cinghia di trasmissione originale "A" e i supporti dei tubi acqua di raffreddamento olio motore "B"; conservare fascetta di bloccaggio tubi acqua.
(F)
Vue des trous filets "a-b" du bloc moteur utiliser pour la fixation de la plaque (1) compresseur.
Vue du trou filet "c" utiliser pour la fixation de la poulie de renvoi (3).
Eliminer la courroie de transmission d'origine "A" et les supports des tuyaux de l'eau de refroidissement de l'huile
moteur "B"; conserver la bride de fixation des tuyaux de l'eau.
(GB)
View of the cylinder block threaded holes "a-b" to be used for the compressor plate (1) fixing.
View of the threaded hole "c" to be used for the idler pulley (3) fixing.
Discard the original transmission belt "A" and the engine oil cooling water hose supports "B". Keep the band securing the water hoses.
(D)
Ansicht der zur Plattenbefestigung (1) - zur Kompressorhalterung - zu verwendenden Gewindebohrungen "a-b" am Motorblock.
Ansicht der zur Befestigung der Leitrollenriemenscheibe (3) zu verwendenden Gewindebohrung "c".
Original-Antriebsriemen "A" und Halterung der Wasserschluche zur Khlung des Motorls "B" ausscheiden, Befestigungsschelle der
Wasserschluche aufbewahren.
(E)
Vista de los orificios roscados "a-b" del bloque del motor, que hay que utilizar para la fijacin de la placa (1) de soporte del compresor.
Vista del orificio roscado "c" que hay que utilizar para la fijacin y de la polea tensora (3).
Eliminar la correa de transmisin original "A" y los soportes de los tubos agua de refrigeracin aceite motor "B"; tener banda de fijacin
tubos agua.
a
a
12 8
b
b
12
12
1
3
12
10
13
4
c
10
12
12
12
11
13
12
16
14
15
ORIGINALE
ORIGINAL
FIG.3A
(I)
Rappresentazione schematico-riassuntiva dello staffaggio compressore con indicazione della relativa bulloneria di fissaggio. La sequenza
di montaggio dei singoli componenti descritta nella documentazione fotografica seguente.
(F)
Rprsentation schmatique-rcapitulative des triers compresseur avec indications de la boulonnerie de fixage correspondante. La sequence de montage des composants est dcrite dans les photos qui suivent.
(GB)
Recapitulatory diagram of the compressor bracketing and indications of the fixing nuts and bolts. The assembly sequence of components
is described in the following photos.
10
FIG.3A
(D)
Schematische Gesamtdarstellung der Verbgelung des Kompressors, mit Hinweisen der entsprechenden Befestigungsschrauben und
muttern. Die Reihenfolge des Einbaus der einzelnen Bestandteile ist in der folgenden fotografischen Dokumentation beschrieben.
(E)
Representacin esquematica recopilativa del anclaje compresor, con indicaciones de la relativa tornilleria de ajuste. La sequencia de los
componentes est descrita por la documentacin fotogrfica que sigue.
Vite TE / Vis tte six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x1,25x55
Vite TE / Vis tte six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x1,25x60
Vite TCE / Vis tte cylindrique avec hexagone / Hexagonal cheese-head screw / Sechskant-Zylinderschraube /
Tornillo cabeza cilindrica con hexgono M10x1,25x60
10
Vite TE / Vis tte six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x1,5x35
11
Vite TE / Vis tte six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x1,5x50
12
Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana 10
13
Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsperrende Mutter / Tuerca autobloqueante M10
14
Vite TE / Vis tte six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x1,5x55
11
12 8
1
Bo
FIG.4A
12 8
(I)
Prima di montare la piastra di supporto compressore "1" sbloccare la boccola filettata "B", mediante leggere percussioni, al fine di favorirne lo
scorrimento. Fissare la piastra di supporto compressore "1" al blocco motore in corrispondenza
dei fori filettati "a-b" indicati in fig.2A.
(F)
Avant de monter le support compresseur "1", dbloquer la douille filte "B"
par des lgres percussions pour en favoriser le glissement. Fixer la plaque
support du compresseur "1" au bloc moteur, aux trous filets "a-b" indiqus sur
la fig.2A.
12 9
12 8
(GB)
Before assembling the compressor plate "1", release the threaded bush "B" by
light percussions so as to facilitate the sliding. Secure the compressor support
plate "1" to the engine block using the threaded holes "a-b" indicated in Fig. 2A.
(D)
Vor Einbau der Kompressor-Halterungsplatte "1", die gewundene Buchse "B"
mittels leichten Hieben lockern, um die Gleitung zu ermglichen. Kompressortrger "1" an Motorblock an den Gewindebohrungen "a-b" siehe Abb. 2A -befestigen.
(E)
Antes de montar la placa de soporte compresor "1" desbloquear el cojinete fileteado "B", por medio de suaves percusiones, para ayudar a su deslizamiento. Fijar la placa de soporte compresor "1" al bloque motor en correspondencia
con los orificios fileteados "a-b" indicados en la figura 2A.
12 8
Vite TE / Vis tte six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x1,25x60
Vite TCE / Vis tte cylindrique avec hexagone / Hexagonal cheese-head screw / Sechskant-Zylinderschraube /
Tornillo cabeza cilindrica con hexgono M10x1,25x60
12
Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana 10
12
FIG.5A
(I)
Fissare il compressore "2" alla piastra "1". Fissare la
staffa "15" di supporto tubi acqua al compressore "2",
interponendo il distanziale "16" come in figura. Inserire ad incastro la fascetta fermatubi originale "F", conservata, in corrispondenza della sede predisposta
sulla staffa "15". Ribloccare i tubi acqua originali "T"
nella fascetta "F" e posizionando gli ulteriori fermatubi
originali "Ft" come in figura.
(F)
Fixer le compresseur "2" la plaque "1".
Fixer l'trier "15" support des tuyaux de l'eau
eau compresseur "2", et interposer l'entretoise "16" comme indiqu sur la figure. Insrer,
par embotement, le collier de fixation-tuyaux d'origine "F", conserv, au logement situ sur l'trier "15". Fixer nouveau les
tuyaux de l'eau d'origine "T" dans le collier
"F" et positionner les autres fixations-tuyaux
d'origine "Ft", comme indiqu sur la figure.
10 12
17
1
11 12
13
16
14
Pos.
10
11
12
13
10 12
1
ORIGINALI
ORIGINALS
BULLONERIA DA UTILIZZARE
BOULONNERIE A UTILISER
NUTS AND BOLTS TO BE USED
ZU BENUTZENDER SCHRAUBENSATZ
TORNILLERIA A UTILIZAR
Pos.
14
15
T
Ft
F
ORIGINALE
ORIGINAL
13
Ft
12 13
FIG.5A
(GB)
Secure the compressor "2" to the plate "1". Secure the water pipe support bracket to the compressor "2", inserting shim "16" as indicated
in the figure. Snap the original "F" pipe clamp, set aside, to the housing arranged on the bracket "15". Lock the original water pipes "T" back
to the clamp "F" positioning the additional original pipe clamps "Ft" as indicated in the picture
(D)
Kompressor "2" an Trger "1" befestigen. Haltebgel des Wasserschlauchs an Kompressor "2" unter Zwischenlegung des Abstandstcks
"16" -siehe Abbildung- befestigen. Die aufbewahrte Original-Schlauchschelle "F" in den am Bgel "15" vorhandenen Sitz festklemmen. Die
Original-Wasserschluche "T" mit Schelle "F" festziehen und die weiteren Original-Schlauchschellen wie in der Abbildung positionieren.
(E)
Fijar el compresor "2" a la placa "1". Fijar la abrazadera "15" de soporte tubos agua al compresor "2", interponendo el distanciador "16"
como en la figura. Inserir a encastre la banda detiene tubos original "F", tenida, en correspondencia con la caja predispuesta sobre la abrazadera "15". Volver a bloquear los tubos agua originales "T" en la banda "F" y colocando los otros detiene tubos originales "Ft" como en
figura.
FIG.6A
(I)
Bloccare la puleggia galoppino "3" in corrispondenza del foro filettato (c) indicato in fig.2A; interponendo il distanziale "4" tra puleggia e punto di
fissaggio.
12 7
(F)
Fixer la poulie de renvoi "3" au trou filet (c) indiqu sur la fig.2A et interposer l'entretoise "4" entre la poulie et le point de fixation.
(GB)
Lock the idle pulley "3" to the threaded hole (c) indicated in Fig. 2A. Insert shim "4" between the pulley and the securing point.
(D)
Leitrollenriemenscheibe "3" an Gewindebohrung (c) -siehe Abb 2A ,unter Zwischenlegung des Abstandstcks "4" zwischen Riemenscheibe
und Befestigungspunkt festschrauben
(E)
Bloquear la polea directriz "3" en correspondencia con el orificio fileteado (c) indicado en la fig. 2A ; interponiendo el distanciador "4" entre polea y punto de fijacin
14
FIG.7A
(I)
Montare la cinghia fornita "5" in sostituzione delloriginale eliminata, collegandola ed allineandola seguendo le
indicazioni di figura.
(F)
Poser la courroie fournie "5" la place
de la courroie d'origine, limine, et la
connecter en l'alignant selon les indications de la figure.
(GB)
Install the supplied belt "5" to replace
the original one which was discarded.
Connect it and align it as indicated in
the figure.
(D)
Gelieferten Riemen "5" an Stelle des
entfernten Original-Teils einbauen und
unter Befolgung der folgenden Anleitung der Abbildung ausrichten und anschlieen.
(E)
Montar la correa abastecida "5" en sustitucin de la original eliminada, conectndola y alinendola siguiendo las
indicaciones de la figura.
(I)
Schema giro cinghia:
2) Elettropuleggia compressore, 3) Puleggia galoppino, M) Puleggia motore, T) Puleggia tendicinghia automatico, A) Puleggia alternatore,
I) Puleggia pompa idroguida,
(F)
Configuration de la courroie :
2) Electropoulie du compresseur, 3) Poulie de
renvoi, M) Poulie moteur, T) Poulie tendeur automatique, A) Poulie alternateur,
I) Poulie pompe de direction assiste.
(GB)
(D)
Riemenumlaufschema:
2) Kompressor-Elektroriemenscheibe, 3) Leitrollenriemenscheibe, M) Motorriemenscheibe,
A) Drehstromgeneratorriemenscheibe,
I) Servolenkungspumpenriemenscheibe.
(E)
15
MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO
FIG.1B
(I)
Vista componenti montaggio condensatore.
(F)
Vue des composants ncessaires au montage du
condenseur.
33
34
31
32
(GB)
View of the components
for the condenser assembly.
(D)
Ansicht der Einbauteile
des Kondensators.
35
(E)
Vista de los componentes
para el montaje del condensador.
Codice / Code
Kode / Codigo
31
32
0231545/1
33
0812567/0
34
0812568/0
35
080157/0
16
022300OR/1
34
31.2-31.3
a
31.1
31.1
33
31.2
31.3
31
FIG.2B
(I)
Rappresentazione schematica del montaggio condensatore e relative staffe di supporto.
La sequenza di montaggio dei singoli componenti descritta nella documentazione fotografica seguente.
(F)
Synthse schmatique du montage condenseur et supports.
La squence de montage de chaque composant est dcrite dans la documentation suivante.
(GB)
Recapitulatory diagram of the condenser and supports assembly.
The fitting sequence for the individual parts is described in the figures that follow.
(D)
Schematische Einbaudarstellung des Kondensator und der entsprechenden Halterbgel.
Die Einbaufolge der einzelnen Bauteile ist in der folgenden photographischen Sequenz dargestellt.
(E)
Representacin esquematica del montaje condensador y relativos estribos de soporte.
La secuencia de montaje de cada uno de los componentes se describe en la documentacin fotogrfica siguiente.
31.1
Vite autofilettante TE / Vis autotaradeus tte six pans / Self-tapping hexagonal head screw /
Selbstchneidende Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal 4,2x13
31.2
Vite autofilettante TE / Vis autotaradeus tte six pans / Self-tapping hexagonal head screw /
Selbstchneidende Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal 6,3x16
31.3
Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana 6x 18x2
17
34
31
33
31.1
31.1
FIG.3B
(I)
Fissare le staffe destra "33" e sinistra "34" al condensatore "31".
(F)
Fixer les triers droit "33" et gauche"34" au condenseur "31".
(GB)
Secure the right and left brackets, respectively "33" and "34", to the condenser "31".
(D)
Den rechten "33" und linken "34" Bgel an Kondensator "31" befestigen.
(E)
Fijar la abrazadera derecha "33" e izquierda "34" al condensador "31".
31.1
Vite autofilettante TE / Vis autotaradeus tte six pans / Self-tapping hexagonal head screw /
Selbstchneidende Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal 4,2x13
18
FIG.4B
31.3 31.2
31
31.3 31.2
(I)
Montare il condensatore "31" fissandolo al radiatore "R" in corrispondenza dei fori presenti ai punti "a".
(F)
Poser le condenseur "31" et le fixer
au radiateur "R" aux trous "a".
(GB)
Assemble the condenser "31" and
secure it to the radiator "R" over the
holes "a".
31.3 31.2
(D)
Den Kondensator "31" einbauen und
am Khler an den Punkten "a" befestigen.
(E)
Montar el condensador "31" fijndolo en el radiador "R" en correspondencia con los orificio presentes en los puntos "a".
31.3 31.2
31.2
Vite autofilettante TE / Vis autotaradeus tte six pans / Self-tapping hexagonal head screw /
Selbstchneidende Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal 6,3x16
31.3
Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana 6x 18x2
19
FIG.5B
(I)
Asportare dal convogliatore aria dellelettroventola la parte "b" (supporto di predisposizione
sede
elettroventola
supplementare).
(F)
Dtacher la partie "b" (support prvu pour
le logement du ventilateur supplmentaire) du convoyeur d'air du ventilateur.
(GB)
Remove part "b" (support arranged in the
supplementary electric fan housing) from
the electric fan air conveyor.
ASPORTARE
DETACHER
REMOVE
ENTFERNEN
QUITAR
b
(D)
Vom Luftfrderer des Elektrogeblses
Teil "b" entfernen (werkseitig vorhandene Halterung fr Zusatz-Elektrogeblsesitz).
(E)
Quitar del transportador aire del
electroventilador la parte "b" (soporte
de predisposicin caja electroventilador suplementario).
20
FIG.6B
(I)
Posizionare lelettroventola "35" sul convogliatore aria e fissarla in corrispondenza dei punti "c", forando allinterno delle
due cornici come indicato nel dettaglio di figura.
(F)
Positionner le ventilateur "35" sur le convoyeur d'air et le fixer
aux points "c", et effectuer les trous l'intrieur des deux cadres, comme indiqu dans l'encadr de la figure.
(GB)
Position the electric fan "35" on the air conveyor and secure
it at points "c" drilling inside the two frames as indicated in the
inset in the figure.
35
(D)
Das Elektrogeblse "35" an Luftfrderer und an den Punkten "c" positionieren und im Inneren der beiden Rahmen-siehe Detail der Abbildung - bohren.
35.1
(E)
Colocar el electroventilador "35" sobre el transportador aire y fijarlo
en correspondencia con los puntos "c", perforando al interior de los
dos marcos como indicado en el detalle de figura.
2,5mm
35 35.1
21
MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO
53
52
51
FIG.1C
(I)
Vista componenti montaggio filtro essiccatore.
(F)
Vue des composants ncessaires au montage du filtre dshydrateur.
(GB)
View of the components for the receiver drier assembly.
(D)
Ansicht der Einbauteile des Trocknerfilters.
(E)
Vista de los componentes para el montaje del filtro secador.
Codice / Code
Kode / Codigo
51
Staffa filtro / Etrier filtre / Receiver drier bracket / Filterbgel / Abrazadera filtro
0361690/0
52
017046/0
53
043181/0
22
FIG.2C
51.3
53
(I)
Inserire e bloccare il filtro essiccatore "52", completo di pressostato "53", sulla staffa "51", orientandolo come in figura. Fissare la staffa filtro "51" in corrispondenza del foro presente al
punto "a".
52
51.2
(F)
Introduire et fixer le filtre dshydrateur "52" avec le pressostat
"53" sur l'trier "51" en l'orientant comme indiqu sur la figure.
Fixer l'trier du filtre "51" au trou situ en "a".
51.2
51.1
(GB)
Insert and secure the dehydrator receiver "52" with pressure
switch "53" in the bracket "51" and orient it as shown in the picture. Secure the receiver drier bracket "51" on the hole found
at point "a".
51
(D)
Den Trocknerfilter "52" - komplett mit Widerstand - in den Bgel "51" einsetzen, wie in der Abb. ersichtlich in Position bringen und blockieren. Filterhaltebgel "51" an der am Punkt "a"
vorhandenen Bohrung befestigen.
(E)
Introducir y bloquear el filtro secador "52" completo de presostato "53", en el soporte "51", orientndolo como se ve en la
figura. Fijar la abrazadera filtro "51" en correspondencia con
el orificio presente en el punto "a".
51.1
Vite TE / Vis tte six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M8x20
51.2
Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana 8x 24x2
51.3
Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsperrende Mutter / Tuerca autobloqueante M8
23
MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO
FIG.1D
68
75
69
70
65
(F)
Vue des composant ncessaire au
montage de lvaporateur.
62
61
64
74
61.1
61.2
71.1
66
(GB)
View of the evaporator assembly
components.
(D)
Ansicht der Einbauteile des Verdampfers.
71
67
63
(I)
Vista componenti montaggio evaporatore.
73
73.1
(E)
Vista de los componentes para el
montaje del evaporador.
72
89.1
89
90
32
FIG.1.1D
(I)
Vista componenti Impianto Elettrico
Comandi.
(F)
Vue des composants du faisceau
lectrique des commandes.
(GB)
View of the controls electric system
components.
(D)
Ansicht der Einbauteile der elektrischen Bedienungsanlage.
92
(E)
Vista de los componentes de la instalacin elctrica comandos.
91
0282218/0
24
Codice / Code
Kode / Codigo
32
0231545/1
61
052686/0
61.1
069506/0A
61.2
069507/0A
62
029716/1
63
043311/0
64
0321738/0
65
0321737/0
66
0321739/0
67
Guarnitura adesiva / Garniture adhsive / Adhesive seal / Klebedichtung / Guarnicin adhesiva 75x2
070012/0
68
Raccordo per tubo scarico condensa / Raccord pour tuyau d'coulement des condensations /
Connection for condensate drain hose / Verbindungsstck fr Kondenswasserabfluschlauch /
Racor para tubo descarga condensacin
0691103/0
69
Tubo scarico condensa / Tuyau dcoulement des condensations / Condensate drain pipe /
Kondenserwasserabluschlauch / Tubo descarga condensacin
069007/0
70
069062/0
71
058027/0
Vite speciale TCE / Vis spciale tte cylindrique / Special hexagonal head screw /
Spezial-Sechskant Zylinderschraube / Tornillo especial cabeza cilndrica con hexgono M5x35
105290/0
72
Sacchetto flangia / Sachet bride / Bag of flanges / Sckchen mit Flansch / Bolsita brida
043111/1
73
0682272/0
0682355/0
74
036453/0
75
0321789/0
89
068012/1
71.1
73.1
89.1
069127
90
060154.2
91
Impianto elettrico comandi / Faisceau lectrique commandes/ Electrical system for controls /
Elektrische Anlage der Bedienungseinheit / Instalacin elctrica comandos
0282218/0
92
25
FIG.2D
(I)
NELLABITACOLO:
- Smontare air-bag e volante (A)
- Smontare semigusci inferiore e superiore
di copertura piantone sterzo (B-C)
- Smontare gruppi leveraggi (D) di comando: luci, indicatori di direzione, tergicristalli
- Smontare cassetto porta-oggetti (E)
- Smontare tunnel centrale di copertura
leva cambio (F)
- Smontare la cornice del quadro strumentazione (G)
- Smontare quadro strumentazione (H)
- Smontare consolle centrale (I) completa di
grigliette aria e gruppo interruttori, che funge da cornice del gruppo comandi ventilazione - distribuzione e miscelazione aria
M O D G H
L
26
FIG.2D
(F)
DANS L'HABITACLE:
- Dposer l'air-bag et le volant (A)
(GB)
IN THE PASSENGER COMPARTMENT:
- Remove the air-bag and the steering wheel (A)
- Remove the central console (I) with air grilles and switches
assy
27
FIG.2D
(D)
IM FAHRZEUGINNEREN:
- Air-Bag und Lenkrad ausbauen (A)
(E)
EN EL HABITCULO:
- Desmontar la bolsa neumtica y el volante (A)
- Die Zentralkonsolle (I), komplett mit Luftgittern und Schaltergruppe (dient auch als Rahmen der Steuerungsgruppe: Lftung-Verteilung und Luftvermischung) ausbauen
- Die Befestigungsteile der Lenksule am Quertrger (Armaturenbretthalterung), lsen Den Quertrger zur Armaturenbretthalterung ausbauen
- Die Heizungsgruppe (R ) ausbauen, indem vorher die dazugehrigen Wasserschluche im Motorraum gelst werden
28
FIG.3D
V1
V2
V4
V3
(I)
Smontare dal gruppo ventilante "V" il
supporto "Y" dei raccordi della batteria del riscaldamento, rimuovendo la
vite di fissaggio "V1". Separare il
gruppo ventilante "V" ed annesso
condotto di mandata aria, dal riscaldamento "R", rimuovendo le viti di
fissaggio "V2".
Smontare dal gruppo ventilante "V"
la sede "U" dello sportello ricircolo
aria, rimuovendo le viti di fissaggio
"V3" e scollegando il tiretto "T1" dal
leveraggio presente sulla sede "U"
dello sportello ricircolo aria (rimuovere la vite "V4" di bloccaggio guaina tiretto).
T1
(F)
Dsolidariser du groupe de ventilation "V" le support "Y" des raccords de la batterie du chauffage en enlevant la vis de fixation "V1". Sparer
le groupe de ventilation "V" et son conduit de refoulement d'air du chauffage "R" en enlevant les vis de fixaton "V2".
Dposer du groupe ventilation "V" le logement "U" du volet de recyclage d'air en liminant les vis de fixation "V3" et en dconnectant le
tirant "T1" de la commande prsente sur le logement "U" du volet de recyclage d'air (liminer la vis "V4" de fixation gaine tirant).
(GB)
Remove from the ventilation assy "V" the heater core couplings support "Y" by removing the fixing screw "V1". Separate the ventilation assy
"V" and associated air delivery duct from the heating "R" by removing the fixing screws "V2".
Remove from the ventilation assy "V" the air recycling flap housing "U" by removing the fixing screws "V3" and by disconneting the lever
tie-rod "T1" present on the housing "U" (remove the tie-rod sheath fixing screw "V4").
(D)
Von der Belftungseinheit "V" die Befestigungsschrauben "V1" der Halterung "Y" der Wrmetauscherverbindungen lockern und letztere
abbauen. Die Lftereinheit "V" und den daran angeschlossenen und vom Heizgert "R" kommenden Luftzufuhrschacht trennen, indem man
die Befetsigungsschrauben "V2" entfernt.
Das Gehuse "U" der Umluftklappe vom Geblse "V" ausbauen, die Befestigungsschrauben "V3" lsen und die im Gehuse "U" der Umluftklappe vorhandene Zugstange "T1" von der Regelung entfernen (die Schraube "V4" zur Blockierung des Zugstangenschutzes lsen).
(E)
Desmontar del grupo de ventilacin "V" el soporte "Y" de las uniones de la batera de calefaccin quitando el tornillo de fijacin "V1". Separar
el grupo ventilador "V" y anexo conducto de envo del aire, de la calefaccin "R", quitando los tornillos de fijacin "V2".
Desmontar del grupo soplador "V" el alojamiento "U" de la puerta de circulacin del aire, quitando los tornillos de fijacin "V3" y desconectando el tirante "T1" del mecanismo de palancas que se encuentra en el compartimiento "U" de la puerta de recirculacin del aire (quitar
el tornillo "V4" de bloqueo de la tapa del tirante.
29
Vi
V5
Vs
FIG.4D
(I)
Scomporre il gruppo ventilante nei suoi due siminvolucro "Vi" (inferiore) e "Vs" (superiore), rimuovendo le viti di fissaggio "V5".
(F)
Sparer la demie-enveloppe "Vi" (infrieure) de la demie-enveloppe "Vs" (suprieure) du groupe de ventilation en enlevant les vis de fixation "V5".
(GB)
Take the ventilation assy lower and upper half envelopes "Vi" (lower) and "Vs" (upper) apart by removing the fixing screws "V5".
(D)
Die beiden Halbgehuse "Vi" (unteres) und "Vs" (oberes) des Geblses auseinandernehmen, die Befestigungsschrauben "V5" vorher lsen.
(E)
Desarmar el grupo de ventilacin en sus dos semienvolturas "Vi" (inferior) y "Vs" (superior), quitando los tornillos de fijacin "V5".
30
Vi
FIG.5D
(I)
Rimuovere dal siminvolucro inferiore "Vi" del gruppo
ventilante, il tegolo interno "T", ed eseguire il foro
f10mm allinterno della predisposizione per la fuoriuscita condensa, come indicato nel dettaglio di figura.
(F)
Eliminer de la demie-enveloppe infrieure "Vi" du
groupe de ventilation, la plaque d'vacuation condensat interne "T" et percer un trou f10mm l'emplacement pour l'vacuation du condensat, comme indiqu
sur la figure en dtail.
(GB)
Remove the condensate drainage plate "T" from the ventilation assy lower halfenvelope "Vi" and drill the hole f10mm inside the prepared outlet for condensate
as shown in the detailed picture.
(D)
Den inneren Kondenswasserablasser "T" vom unteren Halbgehuse "Vi" des
Geblses entfernen und eine Bohrung von f10mm im Inneren (an der vorbereiteten Position) fr den Kondenswasserabfluss vornehmen (siehe Detail der Abb.).
10mm
(E)
Quitar de la semienvoltura inferior "Vi" del grupo soplador, la placa interna "T" y efectuar el orificio f10mm dentro del escape de la condensacin, como se indica en el detalle de la figura.
FIG.6D
(I)
Rimuovere ed eliminare dal siminvolucro superiore "Vs" del gruppo ventilante, la paratia interna
"P".
(F)
Eliminer le cloison interne "P" de la demie-enveloppe suprieure "Vs" du groupe de ventilation.
(GB)
Discard the ventilation assy inner panel "P" from
the upper half-envelope "Vs".
(D)
Den Innenkand "P" vom oberen Halbgehuse "Vs"
des Geblses entfernen.
(E)
Quitar y eliminar de la semienvoltura superior "Vs"
del grupo soplador, el canalizador interno "P".
ELIMINARE
ELIMINER
DISCARD
ENTFERNEN
ELIMINAR
Vs
31
125 mm
60 mm
35 mm
ASPORTARE
DETACHER
REMOVE
ENTFERNEN
QUITAR
FIG.7D
(I)
Asportare la parte "a", circoscritta da tratteggio, del tegolo "T", rispettando le misure riportate in figura.
(F)
Eliminer la partie "a" de la plaque "T" suivant les cotes indiques sur la figure.
(GB)
Remove the part "a" of the condensate drainage plate "T" according to the measures indicated in the picture.
(D)
Den mit Schraffierung am Kondenswasserablasser "T" gekennzeichneten Teil "a" entfernen, indem die in der Abb. gekennzeichneten Masse beachtet werden.
(E)
Quitar de la placa "T" la parte "a", marcada por el esbozo, respetando las medidas indicadas en la figura.
32
75.1
75
75.1
FIG.7.1D
(I)
Posizionare fissare la copertura tubi evaporatore "75"
in corrispondenza della feritoia eseguita sul tegolo "T".
(F)
Placer et fixer la couverture tuyaux vaporateur "75" au
niveau de la fente effectu sur la tuile "T".
75
(GB)
Position and fix the evaporator pipe cover "75" at the slit on the bent tile "T".
(D)
Die Schlauchabdeckung des Verdampfers "75" an den am Tunnel "T" ausgefhrten Schlitz positionieren und befestigen.
(E)
Colocar y fijar la cobertura tubos evaporador "75" en correspondencia con la rendija realizada sobre la teja "T".
33
FIG.8D
(I)
Asportare dal siminvolucro superiore "Vs"
del gruppo ventilante, la parte "b", circoscritta da tratteggio, rispettando le misure
riportate in figura.
(F)
Eliminer de la demie-enveloppe suprieure
"Vs" du groupe de ventilation la partie "b"
suivant les cotes indiques sur la figure.
105 mm
105
mm
45 mm
Vs
ASPORTARE
DETACHER
REMOVE
ENTFERNEN
QUITAR
(GB)
Remove from the upper half-envelope "Vs" of the ventilation assy the part "b".
(D)
Den mit Schraffierung gekennzeichneten Teil "b" am oberen Halbgehuse "Vs" des Geblses entfernen, indem die in der Abb. angegebenen Masse beachtet werden.
(E)
Quitar de la semienvoltura superior "Vs" del grupo soplador, la parte "b", marcada por el esbozo, respetando las medidas indicadas en la
figura
34
FIG.9D
(I)
Spianare per un tratto di ~20 mm le nervature "N" presenti lungo il perimetro dellapertura eseguita in precedenza sul seminvolucro superiore "Vs" del gruppo
ventilante, ed eseguire le feritoie "c-d" in asse rispetto
le fusioni "Fu" presenti sullinvolucro e rispettando lindicazione di figura.
Eseguire il foro "e" ( 6,5mm) rispettando le indicazioni di figura, ed inserire il gommino "89.1".
Vs
15 mm
24 mm
(F)
Dgauchir le bourrelets "N" sur une longueur d'environ 20 mm, situs sur le primtre de l'ouverture
effectue sur la demie-enveloppe suprieure "Vs"
du groupe de ventilation, et effectuer les fentes "cd" sur le mme axe des pices moules "Fu" suivant les indications de la figure.
Effectuer le trou "e" ( 6,5mm) selon les indications
de la figure, et insrer la pice en caoutchouc "89.1"
(GB)
Surface for a length of about 20 mm the ribbings "N"
present on the opening perimeter previously effected on the upper half-envelope "Vs" and effect
the slits "c-d" on the same axis as the castings "Fu"
present on the envelope and according to the indications of the picture.
Prepare hole "e" ( 6,5mm) following the indications
given in the figure and insert rubber lead "89.1".
Fu
20
mm
14
mm
6,5mm
(D)
Die Rippen "N" entlang des Randumfanges (eine Lnge
von 20 mm) der ausgefhrten ffnung am oberen Halbgehuse "Vs" des Geblses, abpfeilen und die Schlitze "c-d" ( in Achse zu den Gssen "Fu") am Gehuse
durchfhren; die Angaben der Abb. beachten.
Bohrung "e" ( 6,5mm) unter Befolgung der Angaben
der Abbildung ausfhren und Gummitlle "89.1" einsetzen.
27 mm
89.1
35
(E)
Aplanar por un trecho de ~ 20 mm los refuerzos "N" en
la semienvoltura superior "Vs" del grupo soplador, presentes a lo largo del permetro de la abertura efectuada
anteriormente, y efectuar las ranuras "c-d" en eje respecto a las fusiones "Fu" que se encuentran en el revestimiento, respetando las indicaciones de la figura.
Efectuar el orificio "e" ( 6,5mm) respetando las indicaciones de la figura, e inserir la goma "89.1".
FIG.10D
Vi
(I)
Rialloggiare in posizione originale il tegolo "T", precedentemente
modificato, allinterno del seminvolucro inferiore "Vi". Inserire il
tegolo laterale fornito "64" allinterno del seminvolucro e bloccarlo mediante applicazione di silicone lungo il perimetro di accoppiamento. Inserire guarnizioni O.R. "61.1" e "61.2" sui raccordi
della batteria evaporante "61".
(F)
Reposer la plaque "T" dans sa place l'intrieur de la demie-enveloppe infrieure "Vi". Introduire la plaque latrale fournie "64"
sur la demie-enveloppe et la fixer en appliquant de la silicone sur
le primtre de couplage. Inserr les garnitures O.R. "61.1" et
"61.2" dans les raccords de la batterie vaporateur "61".
(GB)
Position again the condensate drainage plate "T" inside the
lower half-envelope "Vi". Insert the side condensate drainage
plate "64" in the half-envelope and secure it by applying some silicone on the connection perimeter. Insert the O.R. seals "61.1"
and "61.2" into the connections for the evaporator core "61".
64
SILICONARE
METTRE DE LA SILICONE
COAT WITH SYLICONE
MIT SILIKON ABDICHTEN
SILICONAR
(D)
Den abgenderten Kondenswasserablasser "T" wieder in die
Originalposition im Inneren des unteren Halbgehuses "Vi" einbauen. Den gelieferten seitlichen Kondenswasserablasser "64"
im Inneren des Halbgehuses einsetzen und mittels Auftragung
von Silikon entlang des Verbindungsumfanges, blockieren.
O.R.-Dichtung "61.1" und "61.2" in die Verbindungss tucke der
Verdampfereinheit "61".
(E)
Volver a colocar en la posicin original la placa "T" anteriormente
modificada, en el interior de la semienvoltura inferior "Vi". Introducir la placa lateral entregada "64" en el interior de la semienvoltura y bloquearla con silicona a lo largo del permetro de
acoplamiento. Inserir las junta O.R. "61.1" y "61.2" en los empalmes de la batera evaporador "61".
61.1
61.2
INSERIRE
INSERER
TO INSERT
EINFGEN
INSERIR
61
36
61.1
61.2
INSERIRE
INSERER
TO INSERT
EINFGEN
INSERIR
67
67
63
67
61
63
67
FIG.11D
(I)
Collegare alla batteria evaporante "61" il gruppo raccordi "63",
utilizzando viti fornite "63.1" ed applicare la guarnizione adesiva
fornita "67", opportunamente tagliata, nelle posizioni indicate in
figura.
63.1
61
(F)
Raccorder le groupe raccords "63" la batterie vaporateur
"61" l'aide des vis fournies "63.1" et appliquer la garniture
adhsive fournie "67" aux emplacements indiqus sur la figure.
67
(GB)
Connect the couplings assy "63" to the evaporator core "61" by means of supplied screws "63.1" and apply the supplied adhesive seal "67",
adequately cut, in the positions indicated in the picture.
(D)
Die Verbindungsstckgruppe "63" mittels gelieferten Schrauben "63.1" an der Verdampfereinheit "61" anschliessen und die gelieferte Klebedichtung "67" (dementsprechend abgeschnitten) an den in der Abb. gekennzeichneten Positionen anlegen.
(E)
Conectar la batera evaporador "61" el grupo uniones "63", utilizando tornillos entregados "63.1" y aplicar la guarnicin adhesiva entregada
"67", debidamente cortada, en la posicin indicada en la figura.
37
Vi
64
61
T
FIG.12D
(I)
Inserire la batteria evaporante "61" allinterno del seminvolucro inferiore "Vi" del gruppo ventilante come in figura, in appoggio al tegolo originale "T" e in battuta al tegolo laterale "64".
(F)
Introduire la batterie vaporateur "61" sur la demie-enveloppe infrieure "Vi" du groupe de ventilation, comme indiqu sur la figure, en appui
la plaque d'origine "T" et battue la plaque latrale "64".
(GB)
Insert the evaporator core "61" in the lower half-envelope "Vi" leaning against the original condensate drainage plate "T" and matching with
the side condensate drainage plate "64".
(D)
Die Verdampfereinheit "61" am Originalkondenswasserablasser "T" anliegend und im Anschlag mit dem seitlichen Kondenswasserablasser
"64", ins Innere des unteren Halbgehuses "Vi" des Geblses, wie in der Abb. ersichtlich, einsetzen.
(E)
Introducir la batera evaporador "61" en el interior de la semienvoltura inferior "Vi" del grupo soplador como se ve en la figura, en apoco
con la placa original "T" y en topo con la placa lateral "64".
38
Vs
65
65.1
SILICONARE
METTRE DE LA SILICONE
COAT WITH SYLICONE
MIT SILIKON ABDICHTEN
SILICONAR
65.1
Vi
65.1
FIG.13D
61
(I)
Ricomporre il gruppo ventilante, riassemblando i due seminvolucri "Vi" (inferiore)
e "Vs" (superiore). Montare il tappo "65" di chiusura sede batteria evaporante, fissandolo al seminvolucro superiore "Vs" nelle posizioni indicate in figura. Applicare
uno strato di silicone lungo tutto il perimetro di accoppiamento del tappo al seminvolucro. Montare la flangia "66" a chiusura delle feritoie duscita dei raccordi della
batteria evaporante "61", fissandola al seminvolucro inferiore "Vi" nelle posizioni
indicate in figura. Applicare uno strato di silicone lungo tutto il perimetro di accoppiamento della flangia e per sigillare i raccordi della batteria.
(F)
Rassembler les deux demie-enveloppes "Vi-Vs". Poser le bouchon "65" du logement batterie vaporateur et le fixer la demie-enveloppe "Vs" aux emplacements indiqus sur la figure. Appliquer une couche de silicone sur le primtre de
couplage du bouchon la demie-enveloppe. Poser la bride "66" sur les fentes de
sortie raccords de la batterie vaporateur "61" et la fixer la demie-enveloppe "Vi"
aux emplacements indiqus sur la figure. Appliquer une couche de silicone sur le
primtre de couplage de la bride et sur les raccords de la batterie.
SILICONARE
METTRE DE LA SILICONE
COAT WITH SYLICONE
MIT SILIKON ABDICHTEN
SILICONAR
66
65.1
Vi
65.1
39
FIG.13D
(GB)
Reassemble the two half-envelopes "Vi-Vs" Assemble the evaporator core housing cover "65" and secure it to the upper half-envelope "Vs"
in the positions indicated in the picture. Apply a layer of silicone on the connection perimeter of the cover to the half-envelope. Assemble
the flange "66" to close the evaporator core couplings outlets "61" and secure it to the lower half-envelope "Vi" in the positions indicated in
the picture. Apply a layer of silicone on the flange perimeter and around the couplings.
(D)
Das Geblse wieder zusammenauen, indem die beiden Halbgehuse "Vi" (unteres) und "Vs" (oberes) zusammengesetzt werden. Den Verschluss "65" der Verdampfereinheit einbauen und an den in der Abb. gekennzeichneten Positionen am oberen Halbgehuse "Vs" befestigen. Eine Schicht Silikon entlang des Verbindungsumfanges (Verschluss-Halbgehuse) auftragen. Den Verschlussflansch "66" der Schlitze
zum Ausgang der Verbindungsstcke der Verdampfereinheit "61", einbauen und an den in der Abb. gekennzeichneten Positionen am unteren Halbgehuse "Vi" befestigen. Eine Schicht Silikon entlang des Verbindungsumfanges des Flansches und zur Dichtung der Verbindungsstcke des Verdampfers, auftragen.
(E)
Volver a armar el grupo soplador, ensamblando nuevamente las dos semienvolturas "Vi" (inferior) y "Vs" (superior). Montar la tapa de cierre
"65" del alojamiento de la batera evaporador, fijndola en la semienvoltura superior "Vs" en las posiciones indicadas en la figura. Colocar
una capa de silicona en la semienvoltura a lo largo de todo el permetro de acoplamiento de la tapa. Montar la brida "66" para cerrar las
rejillas de salida de las uniones de la batera evaporador "61", fijndola en la semienvoltura inferior "Vi" en las posiciones indicadas en la
figura. Colocar una capa de silicona a lo largo de todo el permetro de acoplamiento de la brida y para sellar las uniones de la batera.
FIG.14D
(I)
Applicare sulla parte seghettata, del raccordo "68" per tubo
scarico condensa, un prodotto specifico per tenuta ermetica ed inserirlo a pressione in corrispondenza del foro predisposto sul gruppo ventilante. Collegare il tubo scarico
condensa "69" al raccordo "68".
(F)
Appliquer sur la partie dentele du raccord "68" pour tuyau
de dcharge eau de condensation un produit spcifique
fermeture tanche et l'introduire pression sur le trou disponible sur le groupe de ventilation. Raccorder le tuyau de
dcharge eau de condensation "69" au raccord "68".
(GB)
Apply on the coupling notched part "68" the special waterproof product and insert it in the hole prepared on the ventilation assy. Connect the condensate drainage hose "69"
to the coupling "68".
(D)
Am gezackten Teil des Verbindungsstckes "68" (fr den
Kondenswasserabflusschlauch) ein spezifisches wasserdichtendes Produkt auftragen und mit Druck in die vorbereitete
ffnung
am
Geblse
einsetzen.
Den
Kondenswassserabflusschlauch "69" am Verbindungsstck "68" anschliessen.
68
(E)
Colocar en la parte dentada, del racord "68" para el tubo de
descarga de la condensacin, un producto apropiado para
la estanqueidad e insertarlo a presin en correspondencia
con el orificio preparado en el grupo soplador. Conectar el
tubo de descarga de la condensacin "69" el racord "68".
69
40
89.1
St
FIG.15D
89
(I)
Fissare la staffa "90" di supporto termostato sullinvolucro del gruppo
ventilante "V" nella posizione di figura. Montare il termostato "89" sulla
staffa "90", bloccandolo mediante dado predisposto sul termostato
stesso. Posizionare la sonda "St" sul gruppo ventilante "V" come visibile
in figura, alloggiandola nelle fessure "f" ed introdurla allinterno della batteria evaporante per una profondit di ~110 mm, inserendola attraverso
il gommino "89.1".
20 mm
(F)
Fixer l'trier "90" du thermostat sur l'enveloppe du groupe de ventilation
"V" l'emplacement de la figure. Poser le thermostat "89" sur l'trier
"90" et le fixer l'aide de l'crou disponible sur le thermostat. Positionner la sonde "St" sur le groupe de ventilation "V" dans les fentes "f" et l'introduire sur la batterie vaporateur pour une profondeur de ~110 mm
travers le caoutchouc "89.1".
90
90.1
41
FIG.15D
(GB)
Secure the thermostat support bracket "90" to the fan unit casing "V" in the position indicated in the figure. Install the thermostat "89" on
bracket "90" and lock it in place using the nut arranged on the thermostat itself. Pass probe "St" through slit "f" on the fan unit "V", through
the rubber lead "89.1" and down to a depth of approximately 110 mm inside.
(D)
Haltebgel "90" des Thermostats an Lftungseinheit "V" in der gezeigten Position befestigen. Thermostat "89" an Bgel "90" einbauen und
mit vorhandener Mutter an das Thermostat selbst blockieren. Fhler "St" an Lftereinheit "V" wie in der Abbildung sichtbar positionieren,
indem man dieses in die Schlitze "f" unterbringt und ins Innere der Verdampferbatterie ca. 110 mm tief durch Gummitlle "89.1" einfhrt.
(E)
Fijar el soporte "90" de soporte del termostato en la semienvoltura del grupo ventilador "V" en la posicin de la figura. Montar el termostato
"89" en el soporte "90", bloquendolo mediante tuerca preparada en el termostato mismo. Colocar la sonda "St" en el grupo ventilante "V"
como se ve en la figura, alojndola en las aberturas "f" e introducirla al interno de la batera evaporante por una profundidad de ~110 mm,
intoducindola a travs de la goma "89.1".
FIG.16D
(I)
Smontare ed eliminare dal gruppo comandi "G" il pomello "Po"
ed il selettore velocit di ventilazione conservando le viti "V6"
di fissaggio.
(F)
Eliminer du groupe commandes "G" l'interrupteur "Po" et le
selecteur de vitesse de ventilation en gardant les vis "V6" de
fixation.
CONSERVARE
GARDER
KEEP
AUFBEWAHREN
CONSERVAR
V6
Po
(GB)
Discard the switch "Po" and the ventilation speed selector
from the controls assy "G" and keep the fixing screws "V6".
V6
(D)
Den Drehknopf "Po" und den Geschwindigkeitswhler der
Lftung, von der Steuergruppe "G" ausbauen und entfernen;
die Befestigungsschrauben "V6" aufbewahren.
ELIMINARE
ELIMINER
DISCARD
ENTFERNEN
ELIMINAR
(E)
Desmontar y eliminar del grupo de mandos "G" la perilla "Po"
y el selector de velocidad de la ventilacin, conservando los
tornillos de fijacin "V6".
42
ORIGINALE
ORIGINAL
FIG.17D
V6
73
ORIGINALE
ORIGINAL
ORIGINALE
ORIGINAL
(I)
Montare sul gruppo comandi "G" linterruttore di comando A.C. "73"
in sostituzione del selettore velocit di ventilazione originale eliminato, bloccandolo mediante viti originali "V6" ed eseguire il collegamento del cablaggio elettrico originale (vedi pos.3 dello schema elettrico
allegato). Inserire ad incastro il pomello "73.1" in sostituzione del pomello originale eliminato.
(F)
Poser sur le groupe commandes "G" l'interrupteur de commande A/C
"73" la place du slecteur de vitesse de ventilation d'origine limin
et le fixer l'aide des vis d'origine "V6" et effectuer le raccordement
du cblage lectrique d'origine (voir pos. 3 du schma lectrique
joint). Introduire l'interrupteur "73.1" la place de l'interrupteur d'origine limin.
V6
73.1
(GB)
Assemble on the controls assy "G" the A/C control switch "73" in the
place of the original discarded ventilation speed selector. Secure it by
means of original screws "V6" and effect the connection of the original
control wiring (see pos. 3 of the enclosed wiring diagram). Insert the
knob "73.1" in the place of the original discarded one.
(D)
Den Klimaanlagensteuerungsschalter "73" an Stelle des entfernten Originalgeschwindigkeitswhlers der Lftung in die Steuerungsgruppe "G" einbauen, mitttels Originalschrauben "V6" blockieren und den Anschluss der Originalelektroverkabelung durchfhren (siehe Pos.3
des beiliegenden Elektroschemas). Den Drehknopf "73.1" an Stelle des entfernten Originaldrehknopfes, bis zum Einrasten einsetzen.
(E)
Montar en el grupo de mandos "G" el interruptor de mando de aire acondicionado "73" en sustitucin del selector original de velocidad
de la ventilacin eliminado, bloquendolo con tornillos originales "V6" y efectuar la conexin del cableado original elctrico (vase pos.
3 del esquema elctrico anexado). Introducir a encastre el pmulo "73.1" en sustitucin del pmulo original eliminado.
43
91
91
Y H
(I)
Riassemblare il gruppo ventilante "V"
al riscaldamento "R". Rimontare la
sede "U" dello sportello ricircolo aria e
ripristinare il collegamento del tiretto
"T1" al leveraggio presente sulla sede
"U" dello sportello ricircolo aria e ribloccare la relativa guaina. Rimontare il
supporto "Y" dei raccordi della batteria
del riscaldamento e riapplicare la guarnitura "H". Posizionare limpianto elettrico comandi "91" come in figura.
Eseguire il collegamento dellimpianto
elettrico "91" allinterruttore "73" (vedi
pos. 1-3 dello schema elettrico allegato). Bloccare adeguatamente i cavi
dellimpianto elettrico "91" al cablaggio
originale mediante fascette a strappo.
(F)
Rassembler le groupe de ventilation
"V" sur le groupe chauffage "R". Reposer le logement "U" du volet de recyclage d'air, raccorder de nouveau le
tirant "T1" la commande prsente sur
le logement "U" du volet de recyclage
d'air et fixer de nouveau la gaine correspondante.
91
FIG.18D
91
91
73
91
T1
Reposer le support "Y" des raccords de la batterie du chauffage et appliquer de nouveau la garniture "H". Positionner le faisceau lectrique
commandes "91" comme indiqu sur la figure. Raccorder le faisceau lectrique "91" l'interrupteur "73" (voir pos. 1-3 du schma lectrique
joint). Fixer les fils du faisceau lectrique "91" au cblage d'origine l'aide de colliers Velcro.
44
FIG.18D
(GB)
Reassemble the ventilaiton assy "V" on the heating assy "R". Reassemble the air recycling flap housing "U" and connect again the tie-rod
"T1" to the lever present on the housing "U". Secure again the sheath. Reassemble the heating core couplings support "Y" and apply again
the seal "H".
Position the controls electric system "91" as shown in the picture. Effect the electric system "91" connection to the switch "73" (see pos. 13 of the enclosed wiring diagram). Secure the electric system "91" cables to the original wiring by means of tear-off clamps.
(D)
Das Geblse "V" und die Heizung "R" zusammenbauen. Das Gehuse "U" der Umluftklappe wieder einbauen, den Anschluss der Zugstange "T1" an die Regelung im Gehuse "U" der Umluftklappe wieder herstellen und den dazugehrigen Schutz blockieren.
Die Halterung der Verbindungsstcke der Heizung wieder einbauen und die Dichtung "H" wieder anlegen.
Die elektrische Steueranlage "91" wie in der Abb. ersichtlich, in Position bringen. Den Anschluss der Elektroanlage "91" an den Schalter
"73" durchfhren (siehe Pos.1-3 des beiliegenden Elektroschemas). Die Kabel der Elektroanlage "91" zweckmssig mittels Abreisschellen
an der Originalverkabelung blockieren.
(E)
Volver a ensamblar el grupo soplador "V" en la calefaccin "R". Montar nuevamente el alojamiento "U" de la puerta de recirculacin del
aire y restablecer la conexin del tirante "T1" en el mecanismo de palancas que se halla en el alojamiento "U" de la puerta de recirculacin
del aire bloquear otra vez la relativa tapa.
Montar otra vez el soporte "Y" de las uniones de la batera de calefaccin y volver a aplicar guarnicin "H".
Colocar la instalacin elctrica de mandos "91" como se ve en la figura. Efectuar la conexin de la instalacin elctrica "91" al interruptor
"73" (vase pos. 1-3 del esquema elctrico anexado). Bloquear muy bien los cables de la instalacin elctrica "91" en el cableado original
usando abrazadera de arrancar.
FIG.19D
91
(I)
Scollegare i cavi originali dal motorino ventilante e collegarli al
connetore a due vie "C1" dellimpianto elettrico "91".
Eseguire il collegamento dellimpianto elettrico "91" al motorino
ventilante (vedi pos.6-7 dello schema elettrico allegato).
91
91
C1
(F)
Dconnecter les fils d'origine du moteur de ventilation et les raccorder au connecteur deux voies "C1" du faisceau lectrique
"91".
Raccorder le faisceau lectrique "91" au moteur de ventilation
(voir pos. 6-7 du schma lectrique joint).
(GB)
Disconnect the original cables from the vantilation motor and
connect them to the two-way connector "C1" of the electric system "91".
Connect the electric system "91" to the ventilation motor (see
pos. 6-7 of the enclosed wiring diagram).
(D)
Die Originalkabel des Geblsemotors lsen und am 2-Weg-Steckverbinder "C1" der Elektroanlage "91" anschliessen.
Den Anschluss der Elektroanlage "91" an den Geblsemotor
durchfhren (siehe Pos.6-7 des beiliegenden Elektroschemas).
(E)
Desconectar los cables originales del motor ventilador y conectarlos al conectador de 2 vas "C1" de la instalacin elctrica
"91".
Realizar la conexin de la instalacin elctrica "91" al motor ventilador (vase pos. 6-7 del esquema elctrico anexado).
ORIGINALI
ORIGINALS
45
FIG.20D
(I)
Eseguire il collegamento dellimpianto elettrico "91"
al termostato "89" (vedi pos.9 dello schema elettrico allegato), eliminando il connettore di ponteggio
presente allatto della fornitura.
(F)
Effecteur le raccordement du faisceau lectrique
"91" au thermostat "89" (voir pos. 9 du schma
lectrique joint) et liminer le connecteur de pontet
visible sur la figure.
(GB)
Connect the electric system "91" to the thermostat
(see pos. 9 of the enclosed wiring diagram) and discard the connector shown in the picture.
91
ELIMINARE
ELIMINER
DISCARD
ENTFERNEN
ELIMINAR
(D)
Den Anschluss der Elektroanlage "91" an den Thermostat "89" durchfhren (siehe Pos.9 des beiliegenden Elektroschemas), vorher den bei der
Lieferung vorhandenen Brcken-Steckverbinder
entfernen.
89
(E)
Efectuar la conexin de la instalacin elctrica "91" al termostato "89" (vase pos. 9 del esquema elctrico anexado), eliminando el conector
del puente que se encuentra con el material entregado.
46
FIG.21D
(I)
Rimontare lassieme gruppo riscaldamento "R"- gruppo ventilante "V" sulla
vettura in posizione originale e ripristinare il collegamento allimpianto elettrico originale (vedi pos.8 dello
schema elettrico allegato).
Dirigere allesterno dellabitacolo il
cavo "GIALLO-VERDE" dellimpianto
elettrico comandi "91" attraverso il
gommino originale "g" presente sulla
paratia parafiamma, lato guida (asportare fusione in rilievo predispota per
ottenere il foro di fuoriuscita).
Ba
(F)
Rposer le groupe chauffage "R" et le groupe de ventilation "V" sur la voiture
dans leur emplacement et les connecter de nouveau au faisceau lectrique d'origine (voir pos. 8 du schma lectrique joint).
Diriger l'extrieur de l'habitacle le fil "JAUNE-VERT" du faisceau lectrique
commandes "91" travers le caoutchouc d'origine "g" disponible sur le cloison
pare-feu, ct conduite (liminer la pice moule pour obtenir le trou de sortie).
ORIGINALE
ORIGINAL
(GB)
Reassemble the heating assy "R" and the ventilation assy "V" on the car in the
original position and effect the connection of the original electric system (see
pos. 8 of the enclosed wiring diagram).
Lead out of the passenger compartment the "YELLOW-GREEN" cable of the
controls electric system "91" through the original rubber grommet "g" present on
the firewall screen on driver's side (remove the casting to obtain the outlet).
91
(D)
Die Heizungs "R"-Geblse "V"-Gruppe wieder in die Originalposition des Fahrzeuges einbauen und den Anschluss an die Originalelektroanlage wieder herstellen (siehe Pos.8 des beiliegenden Elektroschemas).
Den Kabel "GELB-GRN" der elektrischen Steueranlage "91" durch die Originalgummitlle "g" (am Flammschottkand der Fahrerseite) aus dem Fahrzeuginneren leiten (den vorbereiteten erhhten Guss fr die Durchfhrung der
Ausgangsbohrung entfernen).
(E)
Volver a montar el conjunto del grupo de calefaccin "R" - grupo ventilador "V" en el coche en la posicin original y restablecer la
conexin en la instalacin elctrica original (vase pos.8 del esquema elctrico anexado).
Dirigir hacia el exterior del habitculo el cable "AMARILLO-VERDE" de la instalacin elctrica de mandos "91" a travs del caucho
original "g" que se encuentra en el canalizador del para-fuegos, lado del conductor (quitar la unin en relieve preparada para obtener
el orificio de escape).
47
FIG.22D
(I)
Eseguire sulla flangia originale, sede fuoriuscita dallabitacolo, dei raccordi della batteria riscaldamento, i fori: "h" ( 20mm) e "i" ( 16mm) per
il passaggio dei raccordi della batteria evaporante (61), seguendo le indicazioni di figura riferite ai fori originali.
25 mm
(F)
Percer sur la bride d'origine, de sortie de l'habitacle des raccords de la
batterie vaporateur, les trous: "h" ( 20mm) et "i" ( 16mm) pour le
passage des raccords batterie vaporateur (61), en suivant les indications de la figure qui se rfrent aux trous d'origine.
45 mm
30 mm
16mm
20mm
(GB)
Drill on the original flange, where the heater core couplings going out
of the passenger compartment are housed, the holes "h"( 20mm) and
"i" ( 16mm) for the passage of the evaporator core couplings (61), according to the instructions of the picture which refer to the original holes.
(D)
Die folgenden Bohrungen am Originalflansch - Sitz der Heizungsverbindungsstcke im Ausgang aus dem Fahrzeuinneren - durchfhren:
"h" ( 20mm) und "i" ( 16mm) fr den Durchgang der Verbindungsstcke der Verdampfereinheit (61); die Hinweise bezglich der Originalbohrungen in den Abbildungen beachten.
(E)
Efectuar en la brida original, alojamiento de la salida del habitculo, de las uniones de la batera de calefaccin, los orificios "h" ( 20mm)
y "i" ( 16mm) para el paso de las uniones de la batera evaporador "61", siguiendo las indicaciones de la figura que se refieren a los orificios
originales.
48
FIG.23D
(I)
Rimontare la flangia in posizione originale sul parafiamma inserendo i raccordi della batteria evaporante nei fori eseguiti in precedenza. Montare la valvola ad espansione "71" collegandola ai raccordi
della batteria evaporante mediante flangia "72.1", guarnizioni O.R.
"72.2- 72.3" e viti "71.1". Ripristinare il collegamento dei tubi acqua
ai raccordi della batteria del riscaldamento e bloccarli mediante fascette "74".
71
(F)
Reposer la bride dans sa position sur le pare-feu en insrant les
raccords de la batterie vaporateur sur le trous percs. Poser la
soupape expansion "71" et la raccorder aux raccords de la batterie vaporateur l'aide de la bride "72.1", garnitures O.R. "72.272.3" et vis "71.1". Raccorder de nouveau les tuyaux de l'eau aux
raccords de la batterie du chauffage et les fixer l'aide des colliers
"74".
71.1
(GB)
Reassemble the flange in the original position on the firewall and insert the evaporator core couplings in the holes previously effected.
Assemble the expansion valve "71" and connect it to the evaporator
core couplings by means of flange "72.1". O-Ring seals "72.2-72.3"
and screws "71.1". Connect again the water pipes to the heating
core couplings and secure them by means of clamps "74".
74
(D)
Den Flansch in die Originalposition am Flammschott einbauen und die Verbindungsstcke der Verdampfereinheit in die vorher ausgefhrten Bohrungen einsetzen. Das Expansionsventil "71" einbauen und mittels Flansch "72.1", O.R.-Dichtungen "72.2-72.3" und Schrauben
"71.1" an den Verbindungsstcken der Verdampfereinheit anschliessen. Die Wasserschluche wieder an die Verbindungsstcke der
Heizung anschliessen und mittels Schellen "74" blockieren.
(E)
Volver a montar la brida en la posicin original en el para-fuegos introduciendo las uniones de la batera evaporador en los orificios efectuados anteriormente. Montar la vlvula de expansin "71" conectndola a las uniones de la batera evaporador usando brida "72.1", guarniciones O.R. "72.2-72.3" y tornillos "71.1". Restablecer la conexin de los tubos del agua en las uniones de la batera de calefaccin y
bloquearlos usando abrazadera "74".
Codice / Code
Kode / Codigo
71.1
Vite speciale TCE / Vis spciale tte cylindrique / Special hexagonal head screw /
Spezial-Sechskant Zylinderschraube / Tornillo especial cabeza cilndrica con hexgono M5x35
72.1
Flangia fissaggio valvola / Bride de fixage soupape / Valve fixing flange / Ventil-Befestigungsflansch /
Brida de fijacin de la vlvula
043060/0
72.2
Guarnizione O.R. / Garniture O.R. / O.R. Seal / O.R.-Dichtung / Junta O.R. 10,82x1,78
069506/0
72.3
Guarnizione O.R. / Garniture O.R. / O.R. Seal / O.R.-Dichtung / Junta O.R. 14x1,78
069507/0
49
105290/0
FIG.24D
(I)
Eseguire sulla flangia originale di predisposizione fuoriuscita
scarico condensa il foro ( 14 mm) nel punto "l" rispettando le
indicazioni di figura riferite ai fori originali. Rimontare la flangia
in posizione originale, inserendo il tubo di scarico condensa
"69" attraverso il foro praticato. Inserire il raccordo "70"
allestremit del tubo.
5mm
l
14mm
(F)
Percer un trou ( 14 mm) en "I" sur la bride d'origine
prvue pour la sortie du conduit de dcharge eau de
condensation, selon les indications de la figure se
rfrant aux trous d'origine.
Reposer la bride dans sa position en insrant le tuyau
de dcharge eau de condensation "69" sur le trou perc. Introduire le raccord "70" sur le tuyau.
69
(GB)
Drill on the original flange a hole ( 14 mm) in the point
"I" according to the indications of the picture which refer to the original holes.
Reassemble the flange in the original position and insert the condensate drainage hose "69" in the drilled
hole. Insert the coupling "70" in the hose.
70
(D)
Eine Bohrung ( 14 mm) am Punkt "I" am Originalflansch - fr den Kondenswasserausgang vorbereitet - durchfhren, die Angaben der
Abbildung bezglich der Originalbohrungen beachten.
Den Flansch wieder in der Originalposition einbauen und den Kondenswasserabflusschlauch "69" in die ausgefhrte Bohrung einfhren.
Das Verbindungsstck "70" am Ende des Schlauches befestigen.
(E)
Efectuar en la brida original de predisposicin de la salida de descarga de la condensacin el orificio ( 14 mm) en el punto "I" respetando
las indicaciones de la figura referidas a los orificios originales.
Volver a montar la brida en la posicin original, introduciendo el tubo de descarga de la condensacin "69" a travs del orificio hecho.
Introducir las uniones "70" en la extremidad del tubo.
50
FIG.25D
(I)
Rimontare allinterno dellabitacolo tutti i componenti originali smontati in precedenza.
Collegare a massa il cavo "NERO" dellimpianto elettrico "91" nel punto "m" in corrispondenza del fissaggio inferiore del cruscotto (vedi
pos.10 dello schema elettrico allegato).
(F)
Rposer dans l'habitacle tous les composants
d'origine dmonts.
Raccorder la masse le fil "NOIR" du faisceau
lectrique "91" en "m" au niveau de la fixation
infrieure du tableau de bord (voir pos. 10 du
schma lectrique joint).
73.1
73
(GB)
Reassemble all the original components in the
passenger compartment.
Connect to earth the electric system "91"
"BLACK" cable in the point "m" over the
dashboard lower fixing (see pos. 10 of the enclosed wiring diagram).
(D)
Alle vorher ausgebauten Originalbestandteile
wieder im Fahrzeuginneren einbauen.
Einen
Masseanschluss
des
Kabels
"SCHWARZ" der Elektroanlage "91" am Punkt
"m" (an der unteren Befestigung des Armaturenbrettes) durchfhren (siehe Pos.10 des beiliegenden Elektroschemas).
91
(E)
Volver a montar en el interior del habitculo todos los componentes originales desmontados anteriormente.
Conectar a masa el cable "NEGRO" de la instalacin elctrica "91" en el punto "m" en correspondencia con la fijacin inferior del tablero
de instrucciones (vase pos. 10 del esquema elctrico anexado).
51
MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO
FIG.1E
(I)
Vista componenti fissaggio tubi gas.
36
(F)
Vue des composants pour la fixation
des tuyaux gaz.
42
(GB)
View of the gas pipes fixing components.
37
32
(D)
Ansicht der Kltemittelschlauch-Befestigungselemente.
38
(E)
Vista de los componentes sujecin tubos gas.
39
40
40
41
0282278/1
FIG.1.1E
108
107
110
106
113
0282230/0
52
(D)
Ansicht der Bestandteile der Elektrolfteranlage und der Zusatzverkabelung
des Kompressors.
(E)
Vista de los componentes de la instalacin elctrica del electroventilador y
cable suplementario para el compresor.
Codice / Code
Kode / Codigo
32
0231545/1
36
Sacchetto flangia / Sachet bride / Bag of flanges / Sckchen mit Flansch / Bolsita brida
043066/1
37
069033/0
38
069730/0
39
069635/0
40
069636/0
41
069637/0
42
070494/0
106
0282278/1
107
108
110
113
031621/1
-
0282230/0
MATERIALE FORNITO NON ILLUSTRATO / MATERIEL FOURNI NON ILLUSTRE / SUPPLIED MATERIAL NOT SHOWN
GELIEFERTES,NICHT ILLUSTRIERTES MATERIAL / MATERIAL SUMMINISTRADO NO ILUSTRADO
Tubo gas 5/16"CF (condensatore-filtro) / Tuyau gaz 5/16"CF (condenseur-filtre) /
5/16"CF gas hose (condenser-filter) / 5/16"CF kaeltemittelschlauch (Kondensator-Filter) /
Tubo gas 5/16"CF (condensador-filtro)
806GGD332
806GGD333
808GGD334
53
810D538
ALLEVAPORATORE
A LEVAPORATEUR
TO THE EVAPORATOR
ZUM VERDANPFER
AL EVAPORADOR
1/2"
EC
5/16"
FE
a
K
1/2"
EC
K
13/32"
CC
13/32"
CC
5/16"
FE
1/2"
EC
5/16"
CF
13/32"
CC
5/16"
CF
FIG.2E
(I)
Vista complessiva passaggio tubi gas nel vano motore.
Alla posizione "a" evidenziato il punto di fissaggio tubo gas 1/2"EC alla vettura, descritto in particolare nella figura 4E. Alle posizioni "K"
sono evidenziate le valvole di carica dellimpianto aria condizionata predisposte sui raccordi tubi gas 1/2"EC e 5/16"FE.
(F)
Vue densemble du passage des tuyaux gaz dans le compartiment moteur.
A la pos. "a" on a indiqu le point de fixation du tuyau gaz 1/2"EC la voiture dtaill sur la fig.4E. Aux pos. "K" on a indiqu les soupapes
de charge quipement A/C prvues sur les raccords des tuyaux gaz 1/2"EC et 5/16"FE.
(GB)
General view of the gas hoses in the engine compartment.
In the point "a", the 1/2"EC gas hose fixing point to the car is shown 4E. At the position "K", the A/C system charge valves prepared on the
1/2"EC and 5/16"FE gas hoses couplings are shown.
(D)
Gesamtansicht des Durchgangs der Kltemittelschluche im Motorraum.
An der Position "a" ist der Befestigungspunkt des 1/2"EC-Kltemittelschlauches im Fahrzeug sichtbar und im Detail in der Abbildung 4E
beschrieben. An den Positionen "K" sind die Fllventile der Klimaanlage an den Anschlssen der 1/2"EC und 5/16"FE-Kltemittelschluchen hervorgehoben.
(E)
Vista total paso tubos gas en el compartimiento motor.
En la posicin "a" est evidenciado el punto de fijacin tubo gas 1/2"EC en el coche, descrito detalladamente en la figura 4E. En las posiciones "K" estn evidenciadas las vlvulas de carga de la instalacin aire acondicionado preparados en los racord tubos gas 1/2"EC y
5/16"FE.
54
FIG.3E
42
ORIGINALE
ORIGINAL
T2
(I)
Vista tubi gas 1/2"EC e 13/32"CC collegati al compressore "2" e diretti rispettivamente verso levaporatore e verso il condensatore (vedi anche figure
seguenti). Bloccare li tubo gas 13/32"CC ai tubi originali "T1-T2" nelle posizioni di figura mediante
fermatubi "39-40-41", abbinabili tra loro ad incastro.
Applicare sul tubo gas 1/2"EC la protezione a spirale "42" sul tratto di contatto indicato in figura.
1/2"
EC
40 39
13/32"
CC
1/2"
EC
41 40
T1
ORIGINALE
ORIGINAL
(F)
Vue des tuyaux gaz 1/2"EC et 13/32"CC connects au compresseur "2" et dirigs respectivement vers l'vaporateur et le condensateur (voir
aussi les figures suivantes). Fixer les tuyaux gaz
13/32"CC aux tuyaux d'origine "T1-T2", comme
sur la figure, l'aide des fixations tuyaux "39-4041", qui s'assemblent entre elles. Appliquer la protection en spiral "42" sur le tuyau gaz 1/2"EC
comme indiqu sur la figure.
(GB)
View of the gas pipes 1/2"EC and 13/32'CC connected to the compressor " 2 " and directed , respectively, to the evaporator and to the condenser
(see also the following figures). Lock the 13/32"CC
gas hose to the original hoses "T1-T2" in the position in the figure using hose clamps "39-40-41"
which are snapped together. Apply the spiral protection "42" on the portion of the 1/2"EC gas hose
indicated in the figure.
1/2"
EC
1/2"
EC
13/32"
CC
13/32"
CC
(D)
Ansicht der am Kompressor "2" angeschlossenen 1/2"EC und
13/32"CC Kltermittelschluche, die entsprechend zum Verdampfer und Kondensator gerichtet sind (siehe auch folgende Abbildungen). Die genannten Kltemittelschluche an die OriginalSchluche "T1-T2" in den Positionen der Abbildung mit untereinander zu kombinierenden Schlauchbindern "39-40-41" festziehen. Entlang der in der Abbildung gezeigten Strecke am
1/2"EC Kltemittelschlauch die spiralfrmige Ummantelung "42"
anbringen.
(E)
Vista de los tubos gas 1/2"EC y 13/32"CC conectados al compresor "2" y dirigidos respectivamente hacia el evaporador y el condensador (vase tambin figuras siguientes). Bloquear el tubo gas
13/32"CC a los tubos originales "T1-T2" como en figura mediante
detiene tubos "39-40-41", acopables a encastre entre si. Poner sobre el tubo gas 1/2"EC la proteccin a espiral 42" en el trozo de
contacto indicado en la figura.
55
FIG.4E
(I)
Vista del passaggio tubo gas 1/2"EC allinterno del vano motore diretto verso levaporatoreore (vedi anche figura seguente). Rimuovere momentaneamente la vaschetta "V" di rabbocco liquido refrigerante motore e fissare il tubo gas in esame
in corrispondenza del foro filettato originale presente al punto "a" mediante fascetta "37". Bloccare il tubo gas 1/2"EC al tubo originale "T3" nella posizione di
figura mediante fermatubi "40-41", abbinabili tra loro ad incastro.
(F)
Vue du passage du tuyau gaz 1/2"EC l'intrieur du compartiment moteur dirig
vers l'vaporateur (voir aussi la figure suivante). Enlever momentanment le rservoir "V" de remplissage du liquide rfrigrant moteur et fixer le tuyau gaz en
question au trou filet d'origine situ en "a", l'aide du collier "37". Fixer le tuyau
gaz 1/2"EC au tuyau d'origine "T3", comme indiqu sur la figure, l'aide des fixations tuyaux "40-41", qui s'assemblent entre elles.
(GB)
View of the 1/2"EC gas hose running through the engine compartment and to the
evaporator (also see the following figure). Temporarily remove the engine refrigerant fluid overflow tank "V" and secure this gas hose to the original threaded
hole found at point "a". Secure with clamp "37". Lock the 1/2"EC gas hose to the
original hose "T3" in the position indicated in the figure. Use hose clamps "40-41"
which are snapped together.
37.2
41
1/2"
EC
40
T3
ORIGINALE
ORIGINAL
(D)
Ansicht des Durchgangs des zum Verdampfer gerichteten
1/2"EC Kltemittelschlauchs im Inneren des Motorraums
(siehe auch folgende Abbildung). Fr kurze Zeit den Khlmittelausgleichsbehlter des Motors ausbauen und den entsprechenden Kltemittelschlauch an der am Punkt "a"
vorhandenen Original-Gewindebohrung mit Schelle "37" festziehen. Den 1/2"EC Kltemittelschlauch an Original-Schlauch "T3" in Position der Abbildung mit den untereinander zu
kombinierenden Schlauchbindern "40-41" festziehen
1/2"
EC
37.1
(E)
Vista del pasaje tubo gas 1/2"EC al interior del espacio motor
dirigido al evaporador (vase tambin figura siguiente). Quitar momentneamente la tina "V" de rellenado lquido refrigerante motor y fijar el tubo gas examinado en correspondencia
con el orificio roscado original presente en el punto "a" mediante banda "37". Bloquear el tubo gas 1/2"EC al tubo original "T3" en la posicin de figura mediante detiene tubos "4041", acopables a encastre entre si.
37
1/2"
EC
37.1
37.2
56
FIG.5E
71
36.1
(I)
Collegare i tubi gas 1/2"EC e
5/16"FE alla valvola despansione "71" mediante flangia
"36.1".
(F)
Raccorder les tuyaux gaz 1/
2"EC et 5/16"FE la soupape
d'expansion "71" l'aide de la
bride "36.1".
(GB)
Connect the 1/2"EC and
5/
16"FE gas hoses to the expansion valve "71" by means of
flange "36.1".
1/2"
EC
(D)
Die Kltemittelschluche
36.3 36.2
5/16"
FE
(E)
Conectar los tubos del gas 1/2"EC y 5/16"FE a la vlvula de expansin "71" usando brida "36.1".
Codice / Code
Kode / Codigo
36.1
Flangia tubi gas / Bride tuyaux gaz / Gas pipe flange / Kltemittelschlauchflansch / Brida tubos gas
36.2
36.3
57
043061/1
ORIGINALE
ORIGINAL
40
31
40
13/32"
CC
13/32"
CC
13/32"
CC
5/16"
CF
40
FIG.6E
(I)
Vista del passaggio tubi gas 5/16"CF e 13/32"CC diretti e collegati
al condensatore "31". Applicare sul tubo gas 13/32"CC la protezione a spirale "42" sul tratto indicato in figura e bloccarlo nei punti
indicati: al raccordo del tubo gas 5/16"CF ad alla guaina cavi originale "G" mediante fermatubi "38-40".
38
42
(F)
Vue des tuyaux gaz 5/16"CF et 13/32"CC raccords au condenseur "31". Appliquer sur le tuyau gaz 13/32"CC la protection en spiral "42", comme indiqu sur la figure et la fixer aux points indiqus
: au raccord du tuyau gaz 5/16"CF et la gaine des fils d'origine
"G", l'aide des fixations tuyaux "38-40".
5/16"
CF
(GB)
View of the 5/16"CF and 13/32"CC gas hoses connected to the condenser "31". Apply the spiral protection "42" on the portion of the 13/
32"CC gas hose indicated in the figure. At the points indicated, lock the hose to the 5/16"CF gas hose and to the original wire sheath "G".
Use hose clamps "38-40".
(D)
Ansicht der zum Kondensator "31" verlaufenden und daran angeschlossenen Kltemittelschluche 5/16"CF und 13/32"CC. Entlang der in
der Abbildung gezeigten Strecke des 13/32"CC Kltemittelschlauchs "42" die spiralfrmige Ummantelung anbringen und in den gezeigten
Punkten festziehen: an das Verbindungsstck des 5/16"CF Kltenmittelschlauchs und an den Original-Kabelmantel "G" mit Schlauchbinder
"38-40" festziehen.
(E)
Vista del paso de los tubos del gas 5/16"CF y 13/32"CC dirigido y conectados al condensador "31". Colocar sobre el tubo gas 13/32"CC
la proteccin a espiral "42" en el trozo indicado en figura y bloquearlo en los puntos indicados: al racor del tubo gas 5/16"CF y a la vaina
original "G" mediante detiene tubos "38-40".
58
31
5/16"
CF
5/16"
CF
5/16"
CF
FIG.7E
(I)
Vista del passaggio tubo gas 5/16"CF collegato al
condensatore "31" e diretto verso il filtro essiccatore (vedi figura seguente). Applicare sul tubo gas
in esame la protezione a spirale "42" nel tratto di
contatto indicato in figura e bloccarlo mediante
fascetta a strappo fornita nella posizione di figura.
(F)
Vue du tuyau gaz 5/16"CF raccord au condenseur et allant au filtre dshydrateur. Appliquer
sur le tuyau gaz en question la protection en spiral "42", comme indiqu sur la figure, et la fixer
l'aide du collier velcro fourni, comme indiqu
sur la figure.
42
5/16"
CF
(GB)
View of the 5/16"CF gas hose connected to the
condenser and going to the dehydrator receiver.
Apply the spiral protection "42" to this hose in
the contact area indicated in the figure. Lock in
the position indicated in the figure with the supplied band clamp.
(D)
Ansicht des am Kondensator angeschlossenen und zum Trocknerfilter verlaufenden Kltemittelschlauches 5/16"CF. Entlang der in
der Abbildung gezeigten Strecke am Kltemittelschlauch die spiralfrmige Ummantelung "42" anbringen und mit gelieferter Abreissschelle in der Position der Abbildung festziehen.
(E)
Vista del paso de los tubos del gas 5/16"CF conectado al condensador y dirigido hacia el filtro secador. Poner sobre el tubo gas examinado la proteccin a espiral "42" en el trozo de contacto indicado en la figura y bloquearlo mediante banda de arrancar abastecida
en la posicin de figura.
59
FIG.8E
5/16"
FE
(I)
Particolare del passaggio tubi gas 5/16"CF - 5/16"FE
nel vano motore e collegati al filtro essiccatore "52".
(F)
Dtail du passage des tuyaux gaz 5/16"CF - 5/16"FE
dans le compartiment moteur et connects au filtre
dshydrateur "52".
5/16"
FE
(GB)
Detail of the 5/16"CF and 5/16"FE gas hoses running
through the engine compartment and connected to
the receiver drier "52".
5/16"
CF
5/16"
FE
5/16"
FE
5/16"
CF
52
(D)
Teilansicht des Durchgangs der 5/16"CF- 5/16"FE Kltemittelschluche im
Motorraum , die am Trocknerfilter "52" angeschlossen sind.
(E)
Detalle del pasaje tubos gas 5/16"CF - 5/16"FE en el espacio motor y conectados al filtro secador "52".
60
52
M
F
L
N
C D
FIG.9E
(I)
Rappresentazione schematica riassuntiva del posizionamento cavi impianto elettrico fornito nel vano motore, con indicazione dei
relativi collegamenti da effettuare (confrontare con figure seguenti e con schema elettrico allegato):
A) Gruppo relais-fusibili; B) Collegamento al morsetto del polo negativo della batteria (terminale ad occhiello; C) Collegamento al connettore
originale a 3 vie della scatola originale dei rel-fusibili (terminale a 1 via); D) Collegamento al connettore a 32 vie della scatola rel-fusibili
originali (terminale a 1 via); E) Collegamento al morsetto di derivazione polo positivo batteria presente allinterno della scatola rel-fusibili
originali (terminale ad occhiello; F) Collegamento allimpianto elettrico comandi (connettore PACKARD a 1 via); G) Collegamento al pressostato (connettore a 6 vie); H) Collegamento allelettroventola (connettore PACKARD a 2 vie); I) Collegamento allelettropuleggia del compressore (connettore PACKARD a 1 via); L) Collegamento intermedio (connettore PACKARD a 4 vie); M) Collegamento alla centralina
elettronica (terminali a 1 via); N) Collegamento intermedio (connettore PACKARD a 2 vie).
(F)
Repressentation schmatique rcapitulative du positionnement des cables de linstallation lectrique fournie dans le compartiment moteur, avec indications des relatifs raccordements effectuer (comparer avec les figures suivantes et avec le schma
lectrique ci-joint):
A) Groupe relais-fusibles; B) Raccordement la borne du ple negatif de la batterie (borne en anneau); C) Raccordement au connecteur
d'origine 3 voies de la bote relais-fusibles d'origine (borne 1 voie); D) Connexion au connecteur 32 voies du botier des relais-fusibles
d'origine (borne une voie); E) Raccordement la borne de drivation ple positif batterie disponible dans la bote relais-fusibles d'origine
(borne en anneau); F) Raccordement au faisceau lectrique commandes (connecteur PACKARD 1 voie); G) Raccordement au pressostat
(connecteur 6 voies); H) Raccordement au ventilateur (connecteur PACKARD 2 voies); I) Raccordement l'embrayage du compresseur
(connecteur PACKARD 1 voie); L) Raccordment intermdiaire (connecteur PACKARD 4 voies); M) Raccordement la bote de contrle
lectronique (bornes 1 voie); N) Raccordment intermdiaire (connecteur PACKARD 2 voies).
61
FIG.9E
(GB)
Diagram summarizing the positioning of the supplied electrical system wires in the engine compartment. Indication is given of
the connections to be made (compare this figure with the enclosed wiring diagram):
A) Relays-fuses assy; B) Connection to the battery negative pole terminal (ring terminal); C) Connection to the 3-way original connector of
the original relay-fuses box (1-way terminal); D) Connection to the 32-pin connector on the original relay-fuse box (1-pin terminal);
E) Connection to the battery positive pole terminal present inside the original relay-fuses box (ring terminal); F) Connection to the controls
electric system (1-way PACKARD connector); G) Connection to the pressure switch (6-way connector); H) Connection to the fan (2-way
PACKARD connector); I) Connection to the compressor clutch (1-way PACKARD connector); L) Intermediate connection (4-way PACKARD
connector); M) Connection to the electronic control box (1-way terminals); N) Intermediate connection (2-way PACKARD connector).
(D)
Zusammenfassende Darstellung der Positionierung der Kabel der elektrischen Anlage, mit Anleitungen der entsprechenden
auzufhrenden Anschlsse (mit den folgenden Abbildungen und dem Schltschema im Anhang vergleichen):
A) Relais-Schmelzsicherungs-Gruppe; B) Anschluss an die Klemme des Negativpols der Batterie (senendstck); C) Anschluss an den 3Weg-Originalsteckverbinder der Originalrelais-Schmelzsicherungs-Box (1-Weg-Endstck); D) Anschlu an 32-weg Steckverbinder des Relais-Original-Schmelzsicherungengehuses (1-weg Endverschluss); E) Anschluss an die Positivpol-Abzweigklemme der Batterie im Inneren der Originalrelais-Schmelzsicherungs-Box (senendstck); F) Anschluss an die elektrische Steuerungsanlage (1-Weg-PACKARDSteckverbiner); G) Druckwchteranschluss (6-Weg-Steckverbinder); H) Elektrolfteranschluss (2-Weg-PACKARD-Steckverbinder);
I) Anschluss an die elektromag. Kompressorkupplung (1-Weg-PACKARD-Steckverbiner); L) Zwischenanschluss (4-Weg-PACKARD-Steckverbinder); M) Anschluss an das elektronische Steuergert (1-Weg-Endstcke); N) Zwischenanschluss (2-Weg-PACKARD-Steckverbinder).
(E)
Representacin esquemtica resumida del posicionamiento cables instalacin elctrica abastecida en el espacio motor, con indicationes de las relativas conexiones a efectuar (comparar con figuras siguientes y con esquema elctrico adjunto):
A) Grupo realais-fusibles; B) Conexin a la mordaza del polo negativo de la batera (terminal en forma de anillo; C) Conexin al conector
original de 3 vas de la caja original de los rels-fusibles (terminal de 1 va); D) Conexin al conector a 32 vas de la caja rel-fusibles originales (terminal a 1 va); E) Conexin a la mordaza de derivacin del polo positivo de la batera presente en el interior de la caja relfusibles originales (terminal en forma de anillo); F) Conexin a la instalacin elctrica de mandos (conector PACKARD de 1 va);
G) Conexin al presostato (conector de 6 vas); H) Conexin al electroventilador (conector PACKARD de 2 vas); I) Conexin a la polea
electromagntica del compresor (conector PACKARD de 1 va); L) Conexin intermedia (conector PACKARD de 4 vas); M) Conexin a la
centralita electrnica de 1 va; N) Conexin intermedia (conector PACKARD de 2 vas).
62
FIG.10E
St
(I)
Rimuovere momentaneamente il gruppo relais-fusibili dellimpianto elettrico elettroventole "106" dalla relativa staffa di supporto
"St". Fissare la staffa al contenitore batteria
in corrispondenza dei punti "b" (forare in opera 5,5 mm).
(F)
Dposer momentanment le groupe relaisfusible du faisceau lectrique ventilateurs
"106" de l'trier "St". Fixer l'trier au container de la batterie en "b" (percer 5,5 mm).
5,5mm
(GB)
Temporarily remove the electric system
"106" relay-fuses assy from the support bracket "St". Secure the bracket to the battery
container in the point "b" (drill 5,5 mm).
St
(D)
Vorbergehend die Relais-Schmelzsicherungs-Gruppe der Elektrolfteranlage "106" vom Halterbgel "St"
entfernen. Den Bgel am Batteriegehuse am Punkt
"b" (eine Bohrung von 5,5 mm durchfhren) befestigen.
(E)
Quitar por un momento el grupo rele-fusible de la instalacin elctrica de los electroventiladores "106" del
relativo soporte "St". Fijar el soporte en el contenedor
de la batera en correspondencia con el punto "b"
(perforar en obra 5,5 mm).
109
Vite TE / Vis tte six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M5x10
110
Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana 5
111
Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsperrende Mutter / Tuerca autobloqueante M5
63
FIG.11E
(I)
Ribloccare il gruppo relais-fusibili sulla staffa di supporto. Collegare il
cavo "NERO" dellimpianto elettrico elettroventole "106" in corrispondenza del morsetto negativo "M-" della batteria (vedi pos. 32 dello schema elettrico allegato). Inserire ad incastro la protezione "108" sul
gruppo relais-fusibili dellimpianto elettrico elettroventole "106".
M-
(F)
Fixer nouveau le groupe relais-fusibles sur l'trier de support. Raccorder le fil "NOIR" du faisceau lectrique ventilateurs "106" la borne ngative "M-" de la batterie (voir pos. 32 du schma lectrique joint).
Insrer, par embotement, la protection relais "108" sur le groupe relaisfusibles du faisceau lectrique lectroventilateurs "106".
106
(GB)
Lock the relay-fuse assembly once more to the support bracket. Connect the "BLACK" cable of the electric system "106" to the battery negative terminal "M-" (see pos. 32 of the wiring diagram).
Snap the relay protection "108" on the relay-fuse assembly of the
electric fan wiring "106".
(D)
Die Relais-Schmelzsicherungeneinheit wieder an Haltenbgel befestigen.Den Kabel "SCHWARZ" der Elektrolfteranlage "106" an der Negativklemme "M-" der Batterie anschliessen (siehe Pos.32 des
beiliegenden Elektroschemas). Relais-Abdeckung "108" an RelaisSchmelzsicherungseinheit der elektrischen Anlage des Elektrogeblses "106" einklemmen.
(E)
Volver a bloquear el grupo rel-fusibles sobre la abrazadera de soporte. Conectar el cable "NEGRO" de la instalacin elctrica de los electroventiladores "106" en correspondencia con la mordaza negativa "M-"
de batera (vase pos. 32 del esquema elctrico anexado).
Inserir a encastre la proteccin rel "108" en el grupo rel-fusibles de la
instalacin elctrica electroventiladores "106".
108
64
FIG.12E
Y
107
106
(F)
Dposer le botier des relais-fusibles
d'origine " S " de son logement. Dconnecter le connecteur "X" ( 3
voies) sur le ct infrieur, dsenfiler
le fil "GRIS" et liminer la borne correspondante. Connecter au fil d'origine en question, le fil "GRIS" du
faisceau lectrique des ventilateurs
"106", et utiliser la borne fournie
"107", rintroduire les deux fils dans
le connecteur "X" (voir pos.16 du
schma lectrique joint). Dconnecter successivement le connecteur
"Y" ( 32 voies) et insrer le fil "MARRON" du faisceau lectrique des
ventilateurs "106" dans le logement
n 8 du connecteur (voir pos.15 du
schma lectrique joint). Rtablir la
connexion d'origine des connecteurs
"X-Y". Raccorder le faisceau lectrique ventilateurs "106" au faisceau
lectrique commandes "91" (voir pos.
11 du schma lectrique joint).
(I)
Smontare la scatola rel-fusibili originale "S" dalla propria sede. Scollegare sul lato inferiore il connettore
"X" (3 vie), sfilare il cavo "GRIGIO"
ed eliminare il relativo terminale.
Collegare al cavo originale in esame il cavo "GRIGIO" dellimpianto
elettrico elettroventole "106" utilizzando terminale fornito "107" e
reintrodurli entrambi nel connettore
"X" (vedi pos.16 dello schema elettrico allegato). Successivamente
scollegare il connettore "Y" (32 vie)
ed inserire il cavo "MARRONE"
dellimpianto elettrico elettroventole
"106" in corrispondenza della sede
N8 del connettore (vedi pos.15 dello schema elettrico allegato). Ripristinare il collegamento originale dei
connettori "X-Y".
Eseguire il collegamento dellimpianto elettrico elettroventole "106"
allimpianto elettrico comandi "91"
(vedi pos.11 dello schema elettrico
allegato).
91
106
65
FIG.12E
(GB)
Remove the original relay-fuse box "S" from its housing. Disconnect the lower side of connector "X" 3-pin) and withdraw the "GREY" wire
and eliminate its terminal. Connect this original wire to the "GREY" wire of the electric fan wiring system "106" using the supplied terminal
"107". Then return both inside connector "X" (see the enclosed wiring diagram, pos. 16). Disconnect connector "Y" (32-pin) and insert the
"BROWN" wire of the electric fan wiring system "106" in on pin no. 8 (see the enclosed wiring diagram, pos. 15). Reconnect the original
connectors "X-Y". Connect the electric system "106" to the controls electric system "91" (see pos. 11 of the wiring diagram).
(D)
Das Relais/Original-Schmelzsicherungen-Gehuse "S" aus dessen Sitz ausbauen. Am unteren Teil Steckverbinder "X" (3-weg) abklemmen, Kabel "GRAU" herausziehen und den entsprechend Endverschluss entfernen. An das genannte Original-Kabel "GRAU" der elektrischen Anlage des Elektrogeblses "106" mit geliefertem Endverschluss "107" anschlieen und beide Steckverbinder "X" wieder einsetzen
(siehe Pos. 16 des Schaltschemas im Anhnag). In der Folge Steckverbinder "Y" (32-weg) abklemmen und Kabel "BRAUN" der elektrischen
Anlage des Elektrogeblses "106" am Sitz Nr. 8 des Steckverbinders (siehe Pos. 15 des Schaltschemas im Anhang) einsetzen. OriginalAnschlu der Steckverbinder "X-Y" wieder herstellen. Den Anschluss der Elektrolfteranlage "106" an die elektrische Steueranlage "91"
durchfhren (siehe Pos.11 des beiliegenden Elektroschemas).
(E)
Desmontar la caja rel-fusibles original "S" de su sede. Desconectar el conector "X" (3 vas) en el lado inferior, extraer el cable "GRIS" y
eliminar el correspondiente terminal. Conectar al cable original examinado el cable "GRIS" de la instalacin elctrica electroventiladores
"106" utilizando terminal abastecido "107" y volver a introducirlos al conector "X" (vase pos.16 del esquema elctrico adjunto). Despus
desconectar el conector "Y" (32 vas) e inserir el cable "MARRN" de la instalacin elctrica electroventiladores "106" en correspondencia
con la caja N8 del conector (vase pos.15 del esquema elctrico adjunto). Restablecer la conexin original de los conectores "X-Y".Efectuar la conexin de la instalacin elctrica de los electroventiladores "106" a la instalacin elctrica de mandos "91" (vase pos. 11 del
esquema elctrico anexado).
FIG.13E
106
(I)
Collegare il cavo "ROSSO" dellimpianto elettrico elettroventole "106" in corrispondenza del morsetto "M+" di derivazione polo positivo batteria, (vedi pos.31 dello schema elettrico
allegato). Riposizionare e fissare la scatola rel fusibili "S"
come in origine.
M+
(F)
Raccorder le fil "ROUGE" du faisceau lectrique ventilateurs
"106" la borne "M+" de drivation ple positif batterie (voir
pos. 31 du schma joint). Positionner et fixer la bote relais-fusibles "S" dans sa position.
(GB)
Connect the electric system "106" "RED" cable to the battery
positive pole terminal "M+" (see pos. 31 of the wiring diagram). Position again and secure the relay-fuses box "S".
(D)
Den Kabel "ROT" der Elektrolfteranlage "106" an die Positivpol-Abzweigklemme "M+" der Batterie anschliessen
(siehe Pos.13 des beiliegenden Elektroschemas). Die Relais-Schmelzsicherungs-Box wieder in die Originalposition
einbauen und befestigen.
(E)
Conectar el cable "ROJO" de la instalacin elctrica de los
electroventiladores "106" en correspondencia con la mordaza "M+" de derivacin del polo positivo de la batera, (vase
pos. 31 del esquema elctrico anexado). Volver a colocar y
fijar la caja de rel-fusibles "S" como originalmente
S
66
FIG.14E
Ce
106
106
(I)
Togliere momentanaemente i seminvolucri "W" di
bloccaggio cavi elettrici, rimuovere la flangia "F" e relativo gommino sottostante "G" dalla paratia divisoria
vasca servizi vano motore. Scollegare dalla centralina
elettronica "Ce" il connettore "Y", smontare la protezione "P" e sbloccare il secondary-lock per potere accedere ai suoi PIN interni. Introdurre i cavi: "VERDENERO", "GIALLO-NERO", "BIANCO-NERO" e "VERDE-BIANCO"
dellimpianto elettrico elettroventole
"106", attraverso i fori presenti sulla flangia "F" e sul
gommino "G" ed inserirli rispettivamente in corrispondenza dei PIN liberi "18-51-52-60" del connettore "Y"
(vedi pos. 33-34 dello schema elettrico allegato). Se
necessario sostituire nellimpianto elettrico "106" i terminali presenti allatto della fornitura, con terminali alternativi "110". Ripristinare il collegamento del
connettore "Y" e rifissare flangia "F" e gommino "G" in
posizione originale.
(F)
Enlever momentanment les semi-carters "W" de fixation des fils lectriques, enlever la bride "F" et la pice
en caoutchouc sous jacente "G" de la partie qui divise
le rservoir compartiment moteur. Dconnecter du dispositif de contrle lectronique "Ce " le connecteur
"Y", Dposer la protection "P" et dgager le secondarylock pour accder aux PIN interne. Introduire les fils :
"VERT-NOIR", "JAUNE-NOIR", "BLANC-NOIR" et
"VERT-BLANC" du faisceau lectrique ventilateurs
"106", travers les trous situs sur la bride "F" et sur la
pice en caoutchouc et les insrer respectivement
dans les PIN libres "18-51-52-60 " du connecteur "Y"
(voir pos.33-34 du schma lectrique joint).
Si ncessaire remplacer dans le faisceau lectrique
"106" les bornes prsentes au moment de la fourniture, avec les bornes alternatives "110".
Rtablir la connexion du connecteur "Y" et fixer nouveau la bride "F" et la pice en caoutchouc "G", comme
l'origine.
(GB)
Temporarily remove the half-casing "W" securing the electrical wires. Remove the flange "F" and the underlying rubber lead "G" from the service tank
dividing wall in the engine compartment. Disconnect connector "Y" from the electronic control unit "Ce" and remove protection "P" and release the
secondary-lock to gain access to the pins inside. Pass the "GREEN-BLACK", "YELLOW-BLACK", "WHITE-BLACK" and "GREEN-WHITE" wires of
the electric fan wiring system "106" through the holes in flange "F" and rubber lead "G" and insert them in on free pins "18-51-52-60" in connector "Y"
(see the enclosed wiring diagram, pos. 33-34).
If necessary, replace the terminals supplied with the electrical system "106" with alternate terminals " 110 " .
Reconnect connector "Y" and secure flange "F" and rubber lead "G" in their original positions.
(D)
Fr kurze Zeit die Gehusehlften "W" der Befestigung der elektrischen Kabel abnehmen, Flansch "F" und entsprechender darunter befindlicher
Gummilage "G" der Trennwand der Betriebswanne entfernen. Von der Elektronik-Box "Ce" Stecker "Y" abklemmen, Abdeckung "P" ausbauen und
Secondary-Lock lockern, um so an dessen Innen Pins zu gelangen. Kabel "GRN-SCHWARZ" "GELB-SCHWARZ" ,"WEISS-SCHWARZ" und
"GRN-WEISS" der elektrischen Anlage des Elektrogeblses "106" durch die Bohrungen auf Flansch "F" und durch Gummikabeldurchgang "G"
einfhren und entsprechend in die freien Pins "18-51-52-50" des Steckverbinders "Y" einfhren (siehe Pos. 33-34 des Schaltschemas im Anhang).
Falls notwendig sind bei der elektrischen Anlage "106", die bei der Lieferung mitgeschickten Endstecker, mit den alternativen "110" zu ersetzen.
Anschlu des Steckverbinders "Y" wieder herstellen und Flansch "F" und Gummikabeldurchgang "G" wieder in Original-Position befestigen.
(E)
Quitar momentneamente las semienvolturas "W" de fijacin cables elctricos, quitar la brida "F" y correspondiente goma inferior "G" del compartimiento divisorio tina servicios espacio motor. Desconectar de la central electrnica "Ce" el conector "Y", desmontar la proteccin "P" y desbloquear
el secondary-lock para acceder a sus Pin interiores. Introducir los cables: "VERDE-NEGRO", "AMARILLO-NEGRO", "BLANCO-NEGRO" y "VERDE-BLANCO" de la instalacin elctrica electroventiladores "106", a travs los orificios presentes en la brida "F" y en la goma "G" e inserirlos respectivamente en correspondencia con los PIN libres "18-51-52-60" del conector "Y" (vase pos.33-34 del esquema elctrico adjunto).
Si necesario substitur en la instalacin elctrica "106" los terminales presentes al momento del abastecimiento con terminales alternativos "110".
Restablecer la conexin del conector "Y" y volver a fijar la brida "F" y goma "G" en la posicin original.
67
68
N.
Termostato antighiaccio
Thermostat antigivrage
No frost thermostat
Abtau-Thermostat
Termostato anti-escarcha
9A
Ponte
Pontet
Jumper
Brcke
Puente
Utilizzare solo per impianti che non prevedono compressore a cilindrata variabile
A utiliser uniquement pour quipements qui ne prvoient pas de
compresseur cylindre variable
Use only for systems which do not have a variable displacement
compressor
Nur bei Anlage zu verwenden, die keinen Kompressor mit vernderlichem Hubraum haben
Utilizar solo para instalaciones que non preveen compresor a cilindrada variable
Utilizzare solo per impianti con compressori a cilindrata variabile
A utiliser uniquement pour quipements avec compresseur
cylindre variable
Use only for systems with variable displacement compressor
Nur bei Anlage mit Kompressor mit vernderlichem Hubraum verwenden
Utilizar solo para instalaciones con compressor a cilindrada variable
10
Terminale ad occhiello
Borne en boutonnire
Ring terminal
senstecker
Terminal a ojillo
11
Connettore 1 via
Collegamento impianto elettrico vano motore con impianto elettrico interno vettura
Connexion du faisceau lectrique du logement moteur au faisceau lectrique interne de la voiture
Connection of the engine compartment electric wiring to the car
inner electric wiring
Anschlu der Elektroanlage im Motorraum mit Elektroanlage im
Fahrzeuginneren
Conexin de la instalacin electrica de la sede del motor con la
instalacin electrica del interior del coche
Connecteur 1 voie
1-way connector
1-weg-Steckverbinder
Conector 1 va
69
12
13
Pressostato
Pressostat
Pressure switch
Druckwchter
Presostato
14
15
16
17
18
19
20
Comando elettroventola n. 21
Commande lectroventilateur n.21
Controls electric fan no. 21
Elektrolftersteuerung N. 21
Comando electroventilador n. 21
21
Elettroventola
Electroventilateur
Fan
Elektrolfter
Electroventilador
Raffreddamento condensatore
Refroidissement condenseur
Condenser cooling
Kondensatorkhlung
Enfriamento condensador
22
23
Elettroventola
Electroventilateur
Fan
Elektrolfter
Electroventilador
24
25
26
27
28
70
29
30
31
32
33
Centralina IE
Dispositif de contrle injection lectronique
Electronic injection box unit
Elektronisches Einspritzgehuse
Centralita IE
BOSCH 0281010344
EDC 15F3
35
(I)
N.B.:
Le parti in tratteggio rappresentano componenti dellimpianto elettrico originale.
ITALIANO
FRANCAIS
ENGLISH
DEUTSCH
ESPANOL
(F)
Arancio
Orange
Orange
Orange
Naranjado
N.B.:
Azzurro
Dazur
Light blue
Hellblau
Azul
Bianco
Blanc
White
Weiss
Blanco
(GB)
Blu
Bleu
Blue
Blau
Turqui
N.B.:
Giallo
Jaune
Yellow
Gelb
Amarillo
Grigio
Gris
Gray
Grau
Gris
Marrone
Marron
Brown
Braun
Marron
N.B.:
Nero
Noir
Black
Schwarz
Negro
Die gestrichelten Teile stellen Bauteile der ursprunglichen elektrischen Anlage dar.
Rosa
Rose
Pink
Rosa
Rosa
(E)
Rosso
Rouge
Red
Rot
Rojo
N.B.:
Verde
Vert
Green
Grun
Verde
Viola
Violet
Violet
Violett
Violado
(D)
71
(I)
DELPHI ITALIA mira ad un costante miglioramento dei propri prodotti. La Casa si riserva il diritto di apportare in
qualunque momento e senza preavviso modifiche ai modelli e ai componenti descritti in questa pubblicazione per
ragioni di natura tecnica o commerciale. Per ulteriori informazioni rivolgersi al servizio assistenza DELPHI.
(F)
DELPHI ITALIA vise une amlioration constante des ces produits. La maison se rserve le droit d'apporter, tout
moment et sans pravis, des modifications aux modles et aux composants dcrits dans cette publication pour des
raisons d'ordre technique ou commerciale. Pour d'ultrieures informations s'adresser au service d'assistance
DELPHI.
(GB)
DELPHI ITALIA focuses on constant upgrading of its products. The Manufacturer reserves the right to modify the
models and components described in the present publication at any time for technical or commercial reasons and
without prior notice. For further information, contact DELPHI technical services.
(D)
DELPHI ITALIA ist stets bestrebt die eigenen Produkte zu verbessern. Die Herstellerfirma behlt sich das Recht
vor, aus technischen oder Verkaufsgrnden, zu jeder Zeit und ohne vorherige Ankndigung, Abnderungen an den
Modellen und den in dieser Verffentlichung beschriebenen Einbauteile vorzunehmen. Fr weitere Informationen
bitten wir Sie, sich an unseren DELPHI Kundendienst zu wenden.
(E)
DELPHI ITALIA aspira a un constante mejoramiento de su produccin. La Fbrica se reserva el derecho de aportar
en cualquier momento y sin preaviso modificaciones a los modelos y los componentes descritos en esta publicacin
por razones tcnicas o comerciales. Para ulteriores informaciones dirigirse al servicio asistencia DELPHI.
VENDITA E SERVIZIO
VENTE ET SERVICE
MOD. SCHFI296/1
VII/ 04
(2003)
Stabilimento Molinella
Via Nobili, 2 40062 Molinella (Bologna)-Italy
Telefono (0039) 051.6906111
Fax
(0039) 051.6906287
Email: assistenza.clienti@delphidiavia.com