Sei sulla pagina 1di 67

Istruzioni montaggio

condizionatore d'aria
Instructions pour monter
le conditionneur d'air
Instrucciones para el montaje
del equipo aire acondicionado
Air conditioning
installation instructions
Klimaanlage
Einbauanleitungen
DELPHI ITALIA AUTOMOTIVE SYSTEMS S.r.l. Stabilimento Molinella
Via Nobili, 2 - 40062 Molinella (Bologna) Italy
Telefono (0039) 051.6906111 - Fax (0039) 051.6906287 - E-mail: diavia.service@delphi.com
FIAT SCUD0
CITRON JUMPY
PEUGEOT EXPERT
Motore DW8-WJZ / Moteur DW8-WJZ /
Engine DW8-WJZ / Motor DW8-WJZ / Motor DW8-WJZ
(Not prepared for A.C.)
Codice / Code: 1FI31200E + A03646
FIAT SCUD0 2000 JTD
CITRON JUMPY 2000 Hdi
PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi
Motore RHX / Moteur RHX /
Engine RHX / Motor RHX / Motor RHX
(Not prepared for A.C.)
Codice / Code: 1FI31200E + A03872
{
1900 Diesel
con Servo Sterzo / avec Direction Assiste
with Power Steering /
mit Servolenkung / con Servo
{
2000 TURBO Diesel
con Servo Sterzo / avec Direction Assiste
with Power Steering /
mit Servolenkung / con Servo
PRESCRIZIONI PER IL MONTAGGIO DELLIMPIANTO A/C DIAVIA OBBLIGATORIE PER IL TECNICO INSTALLATORE, IL QUALE, NEL CASO DI LORO
INOSSERVANZA, SAR DIRETTAMENTE ED ESCLUSIVAMENTE RESPONSABILE VERSO IL CLIENTE:
1 verificare il corretto serraggio della bulloneria fornita e rimossa e comunque di tutte le parti interessate al montaggio dellimpianto A/C;
2 verificare che non ci siano perdite dacqua, olio e aria su motore, freni, servosterzo, servofreno, ecc.;
3 verificare tutti i livelli dei liquidi. Qualora venga rimosso il radiatore acqua, ricaricare nel circuito lo stesso liquido scaricato e, se necessario un rabboc-
co, aggiungere il liquido anticongelante prescritto. Assicurarsi inoltre che lo spurgo aria sia fatto come prescritto dal costruttore;
4 accertarsi della giusta tensione di tutte le cinghie, e verificare lo stato di usura di quelle non sostituite;
5 verificare che non si abbiano interferenze critiche in qualunque condizione di funzionamento. In particolare accertarsi che siano garantite distanze di si-
curezza fra tutti i particolari soggetti a movimento relativo;
6 garantirsi che non si abbiano fregamenti con conseguente usura tra le parti mediante un corretto serraggio e posizionamento delle stesse;
7 assicurarsi del corretto isolamento elettrico, della corretta installazione dei fusibili e di tutte le parti dellimpianto elettrico;
8 dopo aver effettuato la carica del refrigerante effettuare una accurata ricerca di eventuali perdite di gas;
9 eseguire comunque ogni operazione secondo norme di buona tecnica;
10 se durante loperazione di installazione dellimpianto, vengono praticati fori o tagli, obbligatorio proteggere tali parti con prodotto antiruggine fornito con
limpianto.
PRESCRIPTIONS POUR LE MONTAGE DE LINSTALLATION A/C DIA-
VIA OBLIGATOIRES POUR LE TECHNICIEN INSTALLATEUR, CAR
SIL NE LES OBSERVAIT PAS, IL SERAIT DIRECTEMENT ET EXCLU-
SIVEMENT RESPONSABLE ENVERS LE CLIENT:
1 vrifier que la boulonnerie fournie et dplace ainsi que toutes les
parties concernes par le montage de linstallation A/C soient serres
correctement;
2 vrifier quil ny ait pas de pertes deau dhuile et dair sur le moteur,
les freins, la servodirection, le servofrein, etc...;
3 vrifier tous les niveaux des liquides. Au cas o le radiateur eau serait
dplac, recharger dans le circuit le mme liquide que celui qui a t
dcharg et si un remplissage est ncessaire, ajouter le liquide anti-
gel prescrit. Sassurer en outre que la vidange air soit faite comme
prescrit par le constructeur.
4 sassurer de la juste tension de toutes les courroies et vrifier ltat
dusure de celles qui nont pas t remplaces;
5 vrifier quil ny ait pas dinterfrences critiques dans toutes les condi-
tions de fonctionnement. Sassurer en particulier que les distances de
scurit entre toutes les pices sujettes un mouvement relatif soient
respectes;
6 sassurer quil ny ait pas de frottements provuquant lusure entre les
parties grce au serrage et au positionnement corrects de celles-ci;
7 sassurer que lisolation lectrique, linstallation des fusibles et de tou-
tes les parties de linstallation lectrique soient correctes;
8 aprs avoir effectu la charge du rfrigrant, effectuer une recherche
minutieuse des pertes ventuelles de gas;
9 de toute faon, effectuer toutes les oprations suivant les normes de
la meilleure technique;
10 si durant lopration de mise en place de linstallation des trous et des
coupes sont pratiques, il est obligatoire de protger ces parties avec
le produit antirouille fourni avec linstallation.
PRESCRIPTIONS FOR MOUNTING THE DIAVIA A/C SYSTEM TO BE
FOLLOWED BY THE TECHNICIAN INSTALLING THE SYSTEM.
SHOULD THEY NOT BE OBSERVED THE TECHNICIAN WILL BE DI-
RECTLY AND EXCLUSIVELY RESPONSIBLE TO THE CLIENT.
1 check the propper tightening of the supplied nuts and bolts and remo-
val, and otherwise, of all parts involved in assembly of the A/C sy-
stem;
2 check that there are no water, oil or air leaks on the engine, brackes,
power steering, power brakes, etc.;
3 check the level of all liquids. Should the radiator water be removed, re-
load the same discharged water in the circuit and, if it is necessary to
fill to the brim add the prescribed liquid anti-freeze. Furthermore, ma-
ke sure that the air cleaning is carried out as prescribed by the buil-
der;
4 check the proper tension of all the belts and check the state of wear
on those which have not been replaced;
5 check that there is not critical interference under any function condi-
tion. In particular check that the safety distances between all parts
subject to relative movement are guaranteed;
6 ensure that there is no rubbing between parts with consequent wear
by means of proper tightening and positioning of the parts themsel-
ves;
7 check that electric insulation, fuse installation and all parts of the elec-
trical system are correct;
8 after having charged the coolant make a careful search for any leaks
of gas;
9 carry out all operations according to the rules of good technology;
10 should any holes or cuts be made during installation of the system, it
is absolutely necessary to protect such parts with the rust-proof pro-
duct supplied with the system.
PRESCRIPTIONES PARA EL MONTAJE DE LA INSTALACION A/C
DIAVIA OBLIGATORIAS PARA EL TECNICO INSTALADOR; EN CASO
DE SUS INOBSERVANCIA, EL SERA DIRECTAMENTE Y EXCLUSIVA-
MENTE RESPONSABLE HACIA EL CLIENTE
1 verificad que los tornillos en dotacin, los removidos y de todos mo-
dos todas las partes que se emplean para el montaje de la instalacin
A/C sean bin apretadas;
2 verificad que no se producan prdidas de agua, leo y aire sobre el
motor, los frenos, el servofreno, el servorodetes, etc.;
3 verificad todos los niveles de los liquidos. En caso se remueva el ra-
diador, de agua, recargad en el circuito el mismo liquido descargado,
y si es necesario el relleno aadid el liquido anticongelamiento pre-
scrito. Adems, averiguad que el expurgo de aire sea hecho como
est prescrito por el constructor;
4 averiguad que todas las correas sean bien tendidas y verificad el
estado de desgaste de las que no han sido sustituidas;
5 verificad que no se producan graves interferencias en cualquier con-
dicin de funcionamiento. En particular verificad de que sean garanti-
zadas las distancias de seguridad entre todos los sujetos particula-
res, con movimiento relativo;
6 averiguad que no se producan fricaciones con consiguiente desgaste
de las partes, apretndolas corectamente y poniendo esas mismas
en posicin corecta;
7 verificad el corecto aislamiento elctrico, la corecta instalacin de los
fusibles y de todas las partes de la instalacin elctrica;
8 despus de haber introducido el refrigerante, efectuad una bsqeda
diligente acerca de posibles prdidas de gas;
9 de todos modos, efectuad cada operacin segn las normas comu-
nes a los buenos tcnicos;
10 si durante la operacin de puesta de la instalacin se hacen agujeros
o cortes les aconcejamos protejan esto puntos con un producto anti-
oxido abastecido con la instalacin.
VERBINDLICHE VORSCHRIFTEN FR DEN EINBAUTECHNIKER BEI
NICHTBEACHTUNG ERLISCHT JEDER ANSPRUCH AUF GARANTIE
UND ERSATZTEILLIEFERUNG
1 Jede DIAVIA-Klimaanlage ist gem der beigefgten Einbauanlei-
tung einzubauen;
2 Bei allen Einbauteilen der Klimaanlage ist auf die vorgeschriebene
Anbringung an den vorgesehenen Punkten zu achten, ebenso wie auf
die erforderliche Bewegungsfreiheit der einzelnen Aggregatteile. Bei
korrekter Positionierung und Befestigung der Teile sind Abnutzungen
durch reibung ausgeschlossen. Eventuell auftretende Strungen sind
unverzglich zu berprfen;
3 Alle Einbauteile sowie die verwendeten Schrauben und Muttern sind
auf ihre korrekte Spannung und festen Sitz hin zu berprfen:
4 Alle Teile der elektrischen Anlage sowie die Sicherungen sind auf Iso-
lation und korrekte Installation hin zu berprfen;
5 Nach auffllung der Klimaanlage mit dem Kltemittel mu die gesam-
te Anlage auf eventuelle Verluste von gas berprft werden;
6 Bei Inbetriebnahme der Klimaanlage ist die korrekte Spannung aller
Keilriemen zu berprfen. Nicht ersetzte Keilriemen sind auf ihre Ab-
nutzung hin zu untersuchen;
7 Nach Einbau der Klimaanlage ist zu berprfen, da Motor, Bremsen,
Servolenkung und Servobremse keine Wasser-, Oel- oder Luftverlu-
ste aufweisen;
8 Vor bergabe des Wagens mu das Niveau aler Flssigkeitsanzei-
gen uberprft werden. Falls beim Klimaanlagen-Einbau der Wasser-
khler ausgebaut wurde, ist die entnommene Flssigkeit im Umlauf
wieder aufzufllen und das erforderliche Frostschutzmittel nachzufl-
len;
9 Im Falle da whrend der Installation sarbeiten der Anlage Bohrun-
gen oder Schnitte durchgefhrt werden, ist es unbedingt notwendig,
diese Teile mit dem bei der Anlage mit gelieferten Rostschutz mittel
zu schtzen.
1
auto air conditioners
NOTE:
Lo schema di montaggio illustra l'impianto AC e comprende a volte dei componenti
accessori (es. minimo veloce, radiatore, ecc.) che debbono per essere ordinati se-
paratamente, in aggiunta all'impianto base, consultando il ns. listino.
Tutte le indicazioni relative alla DESTRA ed alla SINISTRA sono riferite al senso di
marcia: SINISTRA = lato guida, DESTRA = lato passeggero.
Tutti i numeri presenti nel testo e nelle figure, indicano componenti forniti del condi-
zionatore e vanno pertanto riferiti ai kit di figg. 1, 2, 3, 3.1 e 3.2.
Tutte le viti e i raccordi tubi gas vanno bloccati senza superare i valori massimi delle
coppie di serraggio indicati nella tabella seguente, se non diversamente specificato
nel testo.
A montaggio ultimato si consiglia di applicare sulle parti metalliche installate un pro-
dotto spray trasparente, protettivo anticorrosione.
Per il corretto funzionamento ed affidabilit delle cinghie installate, eseguire le se-
guenti operazioni:
a) Avviare il motore con impianto A.C. inserito e dopo 15 minuti circa di funziona-
mento, ritensionare le cinghie.
b) La stessa operazione di retensionamento va ripetuta dopo 1500 Km dalla instal-
lazione dell'impianto A.C.
Nella vettura provvista di dispositivi di sicurezza tipo AIR BAG o PROCON-TEN lo
smontaggio di tali componenti deve essere effettuato attenendosi alle disposizioni
delle rispettive case automobilistiche.
La quantit di gas R134a necessaria per la carica dell'impianto di Kg. 0,700 (0,025).
REMARQUE:
Le manuel des instructions illustre lquipement A.C. et il comprend quelque fois des
composants accessoires (par ex. ralenti-acclr, radiateur, ventilateur, etc) qui doi-
vent cependant tre commands sparment, outre l'installation de base, en con-
sultant notre catalogue.
Toutes les indications de DROITE et de GAUCHE se rfrent la direction de mar-
che: GAUCHE = ct conducteur, DROITE = ct passager.
Tous les numros du texte et des figures indiquent les composants fournis du condi-
tionneur. Ils doivent par consquent tre rfrs aux kits des figg. 1, 2, 3, 3.1 et 3.2.
Tous les vis et les raccords des tuyaux gaz doivent tre bloqus sans dpasser les
valeurs maximum des couples de serrage indiqus dans le tableau suivant, si ce
n'est pas spcifi diffremment.
Une fois le montage fini, on conseille d'appliquer un produit en spray transparent, de
protection anticorrosif sur les parties mtalliques installes.
Pour obtenir le bon fonctionnement et la fiabilit des courroies installes, effectuer
les oprations suivantes:
a) Faire dmarrer le moteur avec l'installation d'air conditionn insre et aprs 15
minutes environ, tendre nouveau les courroies.
b) Il faut rpter l'opration de nouvelle tension de la courroie aprs 1500 Km de la
mise en place de l'installation.
Sur les voitures munies des systmes de scurit type AIR BAG ou PROCON-
TEN, le dmontage de ces composants doit tre effectu en suivant scrupuleuse-
ment les dispositions de chaque Constructeur.
La quantit de gaz R134a ncessaire pour charger l'quipement est de Kg. 0,700
(0,025).
NOTE:
This instruction manual illustrates the A.C. system and at times, includes accesso-
ries (eg. idle-speed device, radiator, fan, etc.). These parts, however, must be orde-
red separately from the basic kit, consult our parts list.
All references to RIGHT and LEFT hand are related to driving direction: LEFT = dri-
ver's side, RIGHT = passenger's side.
All numbers quoted in the next and under the photos refer to the components sup-
plied of the air conditioning unit. One must therefore refer to the kits shown in fig. 1,
2, 3, 3.1 and 3.2.
All screws and gas pipes fittings must be locked without exceeding the maximum va-
lue of the driving torques indicated in the following table, if not otherwise.
Once fitting has been completed spray an anticorrosive transparent product on the
metal parts installed.
To ensure functioning and reliability of installed belts, carry out the following proce-
dures:
a) Start motor with A.C. system switched on and after about 15 minutes adjust belt
tension.
b) The same adjustment procedure should be repeated after 1500 Km from the in-
stallation of the system.
In those vehicles with AIR BAGS or PROCON-TEN safety devices, these compo-
nents must be removed carefully following the instructions given by the manifacturer.
The quantity of gas R134a necessary for charging the system is Kg. 0,700 (0.025).
ANMERKUNG:
Die Einbauanleitung beschreibt die Klimaanlage, in einigen Fllen gehren jedoch
Bauteile hinzu (z.B. Leerlaufforrichtung, Khler, Lfter usw.) die separat zur Grun-
dausstattung der Anlage zu bestellen sind, da es sich um Zusatzteile handelt, siehe
unsere Preisliste.
Alle Hinweise auf RECHTS und LINKS beziehen sich auf die Fahrtrichtung: LINKS
= Fahrerseite, RECHTS = Beifahrerseite.
Alle Ziffern im Text und der Abbildung 1, 2, 3, 3.1 und 3.2 beziehen sich auf vorhan-
dene Bestandteile des Bausatzes.
Alle Schraub- und Schlauchverbindungen sind gem unten stehender Tabelle an-
zuziehen, falls nicht anders angegeben.
Nach beendetem Einbau ist es ratsam auf die eingebauten Metallteile Schutzwachs
aufzusprhen, um Rostbildung zu verhindern.
Fr Funktion und Lebensdauer der Keilriemen ist folgendes zu beachten:
a) Den Motor mit eingeschalteter Klimaanlage anlassen und nach ca. 15 Minuten
der Funktion, die Riemen spannen.
b) Nach 1500 Km. Riemen nach- spannen.
Bei Fahrzeugen mit Sicherheitvorrichtung wie AIR BAG oder PROCON-TEN, mu
der Ausbau derselben, nur nach den Anleitungen der Automobilhuser durchgefhrt
werden.
Die notwendige Menge des gas R134a fr die Auffllung der Klimaanlage ist
0,700 (0,025) Kg.
NOTAS:
El manual de instrucciones ilustra la instalacin A.C. y a veces comprende compo-
nentes accesorios (ejemplo, minimo acelerado, radiador, ventilador etc.) que se de-
ben ordernar separadamente, como agregado a la instalacin base consultando
nuestro listin.
Todas las indicaciones relativas a la DERECHA y a la IZQUIERDA se refieren al
sentido de marcha: IZQUIERDA = lado conductor; DERECHA = lado pasajero.
Todos los nmeros presentes en el texto y en las figuras indican componentes aba-
stecidos del equipo de aire acondicionado y se refieren a los kits de las figuras 1, 2,
3, 3.1 y 3.2.
Todos los tornillos y los racordes tubos gas tienen que ser bloqueados sin superar
los valores mximos de las parejas de cerraje indicados por el cuadro que sigue, si
no diversamente especificado.
Una vez efectuado el montaje se aconseja aplicar en las paredes metlicas instala-
das un producto spray trasparente, de proteccin antioxidante.
Para la correcta puesta en marcha y fiabilidad de las correas montadas llevar a ca-
bo las operaciones siguientes:
a) Arrancar el motor con equipo aire acondicionado conectado y despus de 15 mi-
nutos de funcionamiento, volver a tensar las correas.
b) Hay que volver a repetir la misma operacin de tensar la correa despus de 1500
Kms. a partir de montaje del equipo.
En los coches provistos de dispositivos de seguridad tipo AIR BAG o PROCON-
TEN el desmontaje de tales componentes se debe efectuar ateniendose a las di-
sposiciones de las respectivas casas automobilisticas.
La cantidad de gas R134a necesaria para cargar el equipo es de Kg. 0,700 (0,025).
M 4(x0.7) 1.8 2.9 4.2 7
M 5(x0.8) 3.4 5.5 7.5 8
M 6(x1) 6.00 10 13 10
M 7(x1) 11 16 21 11
M8(x1.25) 14 22 30 13
M 8x1 15 23 32 13
M10(x1.5) 27 45 61 17
M10 x1,25 31 50 67 17
M10 x1 33 53 71 17
M12 x1.5 51 78 105 19
M12 x1.25 60 94 125 19
M12 x1.75 84.8 119 143 19
M14 x1.5 80 120 165 22
M16 x1.5 120 185 255 24
M18 x1.5 165 265 350 27
M20 x1.5 225 360 490 30
M22 x1.5 295 480 640 32
M24 x2 390 610 805 36
VALORI MASSIMI COPPIE DI SERRAGGIO PER VITI (in N.m.)
VALEURS MAXIMUM DES COUPLES DE SERRAGE POUR LES VIS (en N.m.)
MAXIMUM VALUES OF THE DRIVING TOURQUES FOR SCREWS (in N.m.)
MAXIMUMWERT DER VERSCHRAUBUNGEN FR DIE SCHRAUBEN (in N.m.)
VALORES MAXIMOS PAREJAS DE CERRAJE PARA TORNILLOS (en N.m.)
Filettatura
Filetage / Thread
Gewinde / Filetadura
5.8 8.8 10.9
Classe dell'acciaio della vite
Classe de l'acier de la vis / Screw steel class
Stahlklassifizierung der Schrauben / Clase del acero del tornillo
Apertura in chiave (mm)
Ouverture en clef (mm))
Wrench opening (mm)
Schlsselffnung (mm)
Abertura en llave (mm)
RACCORDO VALORI MASSIMI COPPIE DI SERRAGGIO
PER RACCORDI TUBI GAS (in N.m.)
RACCORD VALEURS MAXIMUM DES COUPLES DE SERRAGE
POUR RACCORDS TUYAUX DU FREON (en N.m.)
FITTINGS MAXIMUM VALUES OF THE DRIVING TORQUES
FOR GAS PIPES FITTINGS (in N.m.)
VERBINDUNG MAXIMUMWERT DER VERSCHRAUBUNGSPAARE FR DIE
VERBINDUNGEN DER KLTEMITTELSCHLUCHE (in N.m.)
RACORDE VALORES MAXIMOS PAREJAS DE CERRAJE
PARA RACORDES TUBOS GAS (en N.m.)
5/8" 15.4 17
3/4" 15.4 17
7/8" 24.4 27
1" 24.4 27
MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO
2
FIG. 1
Vista componenti montaggio
compressore.
Vue des composants pour le
montage du compresseur.
View of the components for
the compressor assembly.
Ansicht der Einbauteile des
Kompressors.
Vista de los componentes pa-
ra el montaje del compresor.
I
F
GB
D
E
1 Coppa olio predisposta per compressore / Carter dhuile prvu pour compresseur / Oil sump prepared for compressor /
Fr den Kompressor vorbereitete lwanne / Carter de aceite preparado para el compresor 007680
2 Tappo coppa olio / Bouchon rservoir de l'huile / Oil sump plug / lwannendeckel / Tapa de la copa de aceite 007213.2
2.1 Rondella per tappo / Rondelle pour bouchon / Plug Washer / U-Scheibe fr Deckel / Arandela para tapa 007213.3
3 Distanziale / Entretoise / Spacer / Abstandsstck / Distanciador 075224
4 Boccola elastica / Douille / Bush / Elastische Buchse / Cojinete elstico 075042
6 Compressore / Compresseur / Compressor / Kompressor / Compresor 015201
7 Cablaggio PACKARD per compressore / Cblage PACKARD pour compresseur / PACKARD wiring for compressor /
Kabelstrang PACKARD fr Kompressor / Cablaje PACKARD para compresor 028839
9 Dado speciale / Ecrou spcial / Special nut / Spezialmutter / Tuerca especial M10 008478
10 Cinghia / Courroie / Belt / Riemen / Correa 6Kx1640 013634
11
Bulloneria / Boulonnerie / Nuts and bolts / Schraubensatz / Tornilleria 037FI187
ELENCO MATERIALE FORNITO (FIG. 1)
LISTE DU MATERIEL FOURNI (FIG. 1) / LIST OF SUPPLIED MATERIALS (FIG. 1)
VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS (ABB. 1) / LISTA MATERIAL ABASTECIDO (FIG. 1)
Codice
Pos. Descrizione / Dscription / Description / Beschreibung / Descripcin Kode
Cdigo
auto air conditioners
MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO
3
E
D
GB
F
I
FIG. 2
Vista componenti montaggio impianto elettrico comandi, condensato-
re, filtro essiccatore e accessori.
Vue des composants de montage installation lectrique, condenseur,
filtre schoir et accessoires.
View of condenser, receiver drier electrical system kit and accesso-
ries.
Ansicht der Einbauteile der elektrischen Anlage, Kondensator, Trock-
nerfilter und Zubehrteile.
Vista de los componentes del montaje instalacin elctrica, conden-
sador y filtro secador y accesorios.
0281402
MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO
4
I
F
GB
D
E
FIG. 3
Vista componenti montaggio gruppo climatizzatore e accessori.
Vue des composants du montage groupe de climatisation et acces-
soires.
View of the air conditioning unit and accessories assembly kits.
Ansicht der Einbaubestandteile der Klimaanlagengruppe und des
Zubehrs.
Vista de los componentes para el montaje del grupo climatizador y
accesorios.
Codice
Pos. Descrizione / Dscription / Description / Beschreibung / Descripcin Kode
Cdigo
8 Condensatore / Condenseur / Condenser / Kondensator / Condensador 024075
12 Staffa supporto filtro / Etrier de support filtre / Filter support bracket / Filter-Haltebgel / Abrazadera de soporte filtro 0361089
13 Filtro essiccatore / Filtre de dshydratation / Receiver drier / Trocknerfilter / Filtro secador 017051
14 Pressostato / Pressostat / Pressure switch / Druckwchter / Presostato 043118/1
16 Raccordo tubo scarico condensa / Raccord tuyau coulement condensat / Condensate drain pipe connection /
Anschlu Kondenswasserabfluschlauch / Tubo gas descarga condensacin 069062
32 Gruppo evaporante / Groupe vaporateur / Evaporating unit / Verdampfergruppe / Grupo evaporante 030591/1
34 Tubo scarico condensa / Tuyau de dcharge eau condense / Drain pipe / Kondenswasserabfluschlauch /
Tubo de descarga condensacin 069007
35 Condotto con resistore / Conduit avec rsisteur / Duct with resistor / Schacht mit Widerstand / Conducto con resistor 0321182
36 Staffa supporto tubo gas / Etrier support tuyau gaz / Gas pipe support bracket / Kltemittelschlauch-Haltebgel /
Abrazadera de soporte tubo gas 008251
37 Fascetta fissaggio tubi gas / Bande fixage tuyaux gaz / Gas pipes securing clamp / Kltemittelleitungs-Befestigungsschelle /
Banda ajuste tubos gas 069033
38 Fascetta a strappo / Bande arrachement / Pull clamp / Abreischelle / Banda de arrancar 069029
ELENCO MATERIALE FORNITO (FIG. 2 e 3)
LISTE DU MATERIEL FOURNI (FIG. 2 et 3) / LIST OF SUPPLIED MATERIALS (FIG. 2 and 3)
VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS (ABB. 2 und 3) / LISTA MATERIAL ABASTECIDO (FIG. 2 y 3)
5
auto air conditioners
ELENCO MATERIALE FORNITO (FIG. 2 e 3)
LISTE DU MATERIEL FOURNI (FIG. 2 et 3) / LIST OF SUPPLIED MATERIALS (FIG. 2 and 3)
VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS (ABB. 2 und 3) / LISTA MATERIAL ABASTECIDO (FIG. 2 y 3)
Codice
Pos. Descrizione / Dscription / Description / Beschreibung / Descripcin Kode
Cdigo
40 Staffa supporto evaporatore destra / Etrier support vaporateur droite / Right evaporator support bracket /
Rechter Verdampfer-Haltebgel / Abrazadera soporte evaporador derecha 0601307
41 Staffa fissaggio raccordi / Etrier de fixage raccords / Fittings fixing bracket / Befestigungsbgel der Verbindung /
Abrazadera de ajuste racordes 043061/1
43 Vite TE / Vis tte six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M6x16 UNI 5739
45 Staffa supporto evaporatore / Etrier support vaporateur / Evaporator support bracket / Verdampfer-Haltebgel /
Abrazadera soporte evaporador 060879/1
46 Impianto elettrico comando A.C. (complessivo) / Installation lectrique de la commande A/C / A/C control electric system /
Elektrische Anlage der Klimaanlagen-Steuerung (gesamt) / Instalacin elctrica mando A.C. (completo) 0281402
49 Giunzione RAYCHEM rossa / Connecteur RAYCHEM rouge / Red RAYCHEM connector / Rote RAYCHEM-Verbindung /
Unin RAYCHEM roja 064274
50 Interruttore comando A.C. / Interrupteur de commande A.C. / A.C. system control switch / Klimaanlage-Steuerungsschalter /
Interruptor de mando A.C. 0681662
52 Staffa supporto evaporatore sinistra / Etrier support vaporateur gauche / Left evaporator support bracket /
Linke Verdampfer-Haltebgel / Abrazadera soporte evaporador izquierda 0601308
53 Connessione / Connexion / Connection / Verbindung / Conexin PACKARD
59 Rel - interruttore - doppio diodo / Relais - interrupteur - double diode / Relay - switch - double diode /
Relais - Schalter - Doppeldiode / Realais - interruptor - doble diodo 0681239
60 Protezione a spirale / Protection spirale / Spiral protection / Spiralfrmige Abdeckung / Proteccin a espiral 070494
64 Rondella ondulata / Rondelle ondule / Corrugated washer / Gewellte U-Scheibe / Arandela ondulada 6 DIN 137B
65 Staffa supporto evaporatore / Etrier support vaporateur / Evaporator support bracket / Verdampfer-Haltebgel /
Abrazadera soporte evaporador 060878/1
66 Vite autofilettante TCC 4x10 TA / Vis autofileteuse tte cylindrique avec calotte en forme de croix 4x10 TA /
Self-tapping cheese-head screw 4x10 countersunk head / Selbstschneidende Linsenblechschraube mit Kreuzschlitz 4x10 TA /
Tornillo autoenroscante cabeza cilndrica a forma de cruz 4x10 TA
82 Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsichernde Mutter / Tuerca autoblocante M6 UNI 7474
83 Vite autofilettante TCC / Vis autofileteuse tte cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping cheese-head screw /
Selbstschneidende Linsenblechschraube mit Kreuzschlitz / Tornillo autoenroscante cabeza cilndirca a forma de cruz 4,8x13
84 Vite TCEI / Vis tte cylindrique hexagone intrieur / Cheese-headed screw with inner hexagon /
Innensechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cruz hexagonal M6x16 UNI 5931
85 Copri-rel / Couple relais / Relay cover / Relaisabdeckung / Cubre realais 0361161
86 Copri-rel / Couple relais / Relay cover / Relaisabdeckung / Cubre realais 036867
132 Vite TE / Vis tte six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M5x10 UNI 5739
133 Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsichernde Mutter / Tuerca autoblocante M5 UNI 7474
134 Staffa ausiliaria supporto Rel / Etrier auxiliaire de support Realais / Anciliary Realais support bracket /
Zusatz-Haltebgel Relais / Abrazadera auxiliar soporte Realais 008219
135 Vite autofilettante TE / Vis autotaradeuse six pans / Self-tapping hexagonal head screw /
Selbstschneidende Sechskantschraube / Tornillo autorroscante cabeza hexagonal 6,3x32
136 Rondella piana / Rondelle plane / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela plana 6x18x2
137 Distanziale / Entretoise / Spacer / Abstandsstck / Distanciador 8x18x8 009069ZN
138 Vite autofilettante TEI / Vis autotaradeuse six pans fendue / Self-tapping hexagonal slotted screw /
Selbstschneidende Gekerbte Sechskantschraube / Tornillo autoatornillable cabeza hexagonal encajonada 3,9x13
Tubo gas 5/16 CF (Condensatore-Filtro) / Tuyau du fron 5/16 CF (Condenseur-Filtre) / 5/16 CF gas pipe
(Condenser-Filter) / 5/16 CF Kltemittelschlauch (Kondensator-Filter) / Tubo gas 5/16 CF (Condensador-Filtro) 806GB021
Tubo gas 5/16 FE (Filtro-Evaporatore) / Tuyau du fron 5/16 FE (Filtre-Evaporateur) / 5/16 FE gas pipe
(Filter-Evaporator) / 5/16 FE Kltemittelschlauch (Filter-Verdampfer) / Tubo gas 5/16 FE (Filtro-Evaporador) 806GA970
Tubo gas 13/32 CC (Compressore-Condensatore) / Tuyau du fron 13/32 CC (Compresseur-Condenseur) /
13/32 CC gas pipe (Compressor-Condenser) / 13/32 CC Kltemittelschlauch (Kompressor-Kondensator) /
Tubo gas 13/32 CC (Compresor-Condensador) 808GGB022
Tubo gas 1/2 EC (Evaporatore-Compressore) / Tuyau du fron 1/2 EC (Evaporateur-Compresseur) /
1/2 EC gas pipe (Evaporator-Compressor) / 1/2 EC Kltemittelschlauch (Verdampfer-Kompressor) /
Tubo gas 1/2 EC (Evaporador-Compresor) 810GC561
6
MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO
FIG. 3. 1
Vista componenti Impianto Elettri-
co Elettroventole ed Elettroventola
per veicoli:
FIAT SCUDO - CITRON JUMPY -
PEUGEOT EXPERT 1900 DIESEL
(fornito a richiesta con KIT
A03646.
Vue des composants du faisceau
lectrique ventilateurs et du venti-
lateur pour voitures:
FIAT SCUDO - CITRON JUMPY -
PEUGEOT EXPERT 1900 DIESEL
(fourni la demande avec KIT
A03646.
View of the fan electric system and
fan components for vehicles:
FIAT SCUDO - CITRON JUMPY -
PEUGEOT EXPERT 1900 DIESEL
(provided with KIT A03646 on re-
quest).
Ansicht der Einbauteile elektri-
schen Elektrolfter-Anlage und
des Elektrolfters fr folgende
Fahrzeuge:
FIAT SCUDO - CITRON JUMPY -
PEUGEOT EXPERT 1900 DIESEL
(auf Anfrage Lieferung mit Einbau-
satz KIT A03646).
Vista componentes Instalacin
Elctrica electroventiladores y
electroventilador para coches:
FIAT SCUDO - CITRON JUMPY -
PEUGEOT EXPERT 1900 DIESEL
(abastecido a pedido con KIT
A03646).
I
F
GB
D
E
42 Impianto elettrico elettroventole (complessivo) / Installation lectrique ventilateurs / Fans electric system /
Elektrische Anlage des Elektrolfters (gesamt) / Instalacin elctrica ventiladores elctricos (completo) 0281739
43 Vite TE / Vis tte six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M6x16 UNI 5739
59 Relai interruttore + doppio diodo / Relais interrupteur + double diode / Relay switch + double diode /
Relaisschalter + Doppeldiode / Rel interruptor + doble diodo 0681239
61 Fusibile / Fusible / Fuse / Schmelzsicherung / Fusible 7,5A 068296
67 Giunzione RAYCHEM bleu / Raccord RAYCHEM bleue / Blue RAYCHEM joint / Blaue RAYCHEM-Verbindung /
Acoplamiento RAYCHEM turqu 064273
82 Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsichernde Mutter / Tuerca autoblocante M6 UNI 7474
136 Rondella piana / Rondelle plane / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela plana 6x18x2
140 Relai doppio interruttore + doppio diodo / Relais double interrupteur + double diode / Double switch relay + double diode /
Doppelter Relaisschalter + doppeltes Diode / Realais doble interruptor + doble diodo 0682334
142 Elettroventola / Ventilateur / Fan / Elektrolfter / Elctroventilador 080128
143 Fusibile / Fusible / Fuse / Schmelzsicherung / Fusible 25A 068299
ELENCO MATERIALE FORNITO (FIG. 3.1)
LISTE DU MATERIEL FOURNI (FIG. 3.1) / LIST OF SUPPLIED MATERIALS (FIG. 3.1)
VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS (ABB. 3.1) / LISTA MATERIAL ABASTECIDO (FIG. 3.1)
Codice
Pos. Descrizione / Dscription / Description / Beschreibung / Descripcin Kode
Cdigo
A03646 0281739
7
auto air conditioners
MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO
FIG. 3. 2
Vista componenti Impianto Elettrico Elettroventole per veicoli:
FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY - PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi TD (fornito a richiesta con KIT A03872).
Vue des composants du faisceau lectrique lectroventilateurs pour voitures:
FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY - PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi TD (fourni la demande avec KIT A03872).
View of the fan electric control wiring for vehicles:
FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY - PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi TD (provided with KIT A03872 on request).
Ansicht der Einbauteile der elektrischen Anlage des Elektrogeblses fr folgende Fahrzeuge:
FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY - PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi TD (auf Anfrage Lieferung mit Einbausatz KIT A03872).
Vista de los componentes de la instalacin elctrica elctroventiladores para coches:
FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY - PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi TD (abastecido a pedido con KIT A03872).
49 Giunzione RAYCHEM rossa / Connecteur RAYCHEM rouge / Red RAYCHEM connector / Rote RAYCHEM-Verbindung /
Unin RAYCHEM roja 064274
58 Impianto elettrico elettroventole (complessivo) / Installation lectrique ventilateurs / Fans electric system /
Elektrische Anlage des Elektrolfters (gesamt) / Instalacin elctrica ventiladores elctricos (completo) 0282197
61 Fusibile / Fusible / Fuse / Schmelzsicherung / Fusible 7,5A 068296
62 Rel temporizzatore / Relais temporis / Timed relay / Zeitrelais / Realais temporizador 0681520
63 Rel deviatore + diodo / Relais dviateur + diode / Deviator relay + diode / Umwandlerrelais + Diode /
Realais desviador + diodo 0681238
ELENCO MATERIALE FORNITO (FIG. 3.2)
LISTE DU MATERIEL FOURNI (FIG. 3.2) / LIST OF SUPPLIED MATERIALS (FIG. 3.2)
VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS (ABB. 3.2) / LISTA MATERIAL ABASTECIDO (FIG. 3.2)
Codice
Pos. Descrizione / Dscription / Description / Beschreibung / Descripcin Kode
Cdigo
I
F
GB
D
E
0282197
A03872
8
MONTAGGIO COMPONENTI IMPIANTO A.C. NEL VANO MOTORE
MONTAGE DES COMPOSANTS DE LEQUIPEMENT A.C. DANS LE COMPARTIMENT MOTEUR
A.C. SYSTEM ASSEMBLY COMPONENTS IN THE ENGINE COMPARTMENT
EINBAU DER KLIMAANLAGEN-BESTANDTEILE IN DEN MOTORRAUM
MONTAJE DE LOS COMPONENTES INSTALACION A.C. EN LA SEDE MOTOR
Smontare la batteria e il filtro aria.
Smontare i due segnalatori di direzione frontali posti a fianco dei gruppi fanali anteriori.
Smontare gruppo mascherina frontale, con funzione di cornice dei fari anteriori.
Smontare gruppo fanali anteriori.
Svuotare limpianto di raffreddamento, quindi scollegare tutti i manicotti acqua dal radiatore.
Smontare i condotti aria, in gomma, collegati allintercooler.
Smontare il gruppo: radiatore-intercooler - convogliatore aria-elettroventola/e quindi procedere alla separazione dei componenti.
Smontare paraurti anteriore.
Smontare la grembialina del passaruota anteriore destro, con funzioni di protezione puleggia motore e giro-cinghie.
Dmonter la batterie et le filtre air.
Dmonter les deux feux de direction avant placs ct des groupes feux antrieurs.
Dmonter le groupe plaque avant qui a la fonction de cadre des feux antrieurs.
Dmonter le groupe feux antrieurs.
Vider linstallation de refroidissement et ensuite dconnecter tous les manchons de leau du radiateur.
Dmonter les canalisations de lair en caoutchouc raccordes lintercooler.
Dmonter le groupe: radiateur-intercooler - convoyeur de lair des ventilateurs et ensuite dmonter chaque composant.
Dmonter le pare-chocs antrieur.
Dmonter lcran du passage de roue antrieur droit ayant la fonction de protection poulie moteur et parcours des courroies.
Remove the battery and the air cleaner.
Remove the two front direction indicators placed beside the front headlights assemblies.
Remove the front plate assy which is also the front headlights frame.
Remove the front headlights assy.
Empty the cooling system and then disconnect all the radiator water sleeves.
Remove the rubber air ducts connected to the intercooler.
Remove the radiator-intercooler - fans air-conveyor assy and separate the components.
Remove the front bumper.
Remove the right front wheelhouse screen which protects the driving pulley and the belt course.
Batterie und Luftfilter ausbauen.
Die beiden vorderen Richtungsanzeiger, die seitlich an der Scheinwerfergruppe verbunden sind, ausbauen.
Khlerverkleidung, die auch als Rahmen der vorderen Scheinwerfer dient, ausbauen.
Vordere Scheinwerfergruppe ausbauen.
Khlungsanlage ausleeren, dann alle Wassermuffen vom Khler abklemmen.
Gummi-Luftkanle, die am Intercooler verbunden sind, ausbauen.
Folgende Gruppe ausbauen: Khler, Intercooler, Luftfrderer des Elektrolfters und dann mit der Trennung der Bestandteile fortfahren.
Vordere Stostange ausbauen.
Abdeckung der rechten, vorderen Radfhrung mit Schutzfunktion der Motorriemenscheibe und des Riemenumlaufs, ausbauen.
Desmontar la bateria y el filtro de aire.
Desmontar los indicadores de direccin frontales colocados al lado de los grupos faros anteriores.
Desmontar el grupo rejilla frontal, que est puesto all como marco de los faros anteriores.
Desmontar el grupo faros anteriores.
Vaciar la instalacin de enfriamento, luego desconectar todos los manguitos de agua del radiador.
Desmontar los conductos de aire, de goma, conectados al intecooler.
Desmontar el grupo: Radiador-Intercooler - Canalizador de aire-Elctroventilador y luego separar los componentes.
Desmontar el para-choques anterior.
Desmontar la proteccin del pasarueda anterior de derecha, que protege la polea motor y la trayectoria de las correas.
GB
F
I
D
E
9
auto air conditioners
MONTAGGIO COMPRESSORE / MONTAGE DU COMPRESSEUR /
COMPRESSOR FITTING / KOMPRESSOREINBAU / MONTAJE COMPRESOR
FIG. 4
Rappresentazione schematico-riassuntiva dello staffaggio compressore con indicazione della relativa bulloneria di fissaggio. La sequenza di mon-
taggio dei singoli componenti descritta nella documentazione fotografica seguente.
Rprsentation schmatique-rcapitulative des triers compresseur avec indications de la boulonnerie de fixage correspondante. La sequence de
montage des composants est dcrite dans les photos qui suivent.
Recapitulatory diagram of the compressor bracketing and indications of the fixing nuts and bolts. The assembly sequence of components is descri-
bed in the following photos.
Schematische Gesamtdarstellung der Verbgelung des Kompressors, mit Hinweisen der entsprechenden Befestigungsschrauben und -muttern. Die
Reihenfolge des Einbaus der einzelnen Bestandteile ist in der folgenden fotografischen Dokumentation beschrieben.
Representacin esquematica recopilativa del anclaje compresor, con indicaciones de la relativa tornilleria de ajuste. La secuencia de montaje de los
componentes est descrita por la documentacin fotogrfica que sigue.
I
F
GB
D
E
BULLONERIA DA UTILIZZARE / BOULONNERIE UTILISER / NUTS AND BOLTS TO BE USED
ZU BENTZENDER SCHRAUBENSATZ / TORNILLERIA A UTILIZAR
Pos. Descrizione / Dscription / Description / Beschreibung / Descripcin
16 Vite TCE / Vis tte cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilndrica con hexgono M7x20
17 Vite TCE / Vis tte cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilndrica con hexgono M7x40
18 Vite TCE / Vis tte cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilndrica con hexgono M7x50
19 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela plana 7
20 Vite TCE / Vis tte cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilndrica con hexgono M10x50
21 Vite TCE / Vis tte cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilndrica con hexgono M10x60
22 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela plana 10
23 Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsichernde Mutter / Tuerca autoblocante M10
FIG. 5
Inserire il dado speciale 9, nella posizione di
figura, in corrispondenza del foro presente
sullorecchia del compressore 6.
Introduire lcrou spcial 9 sur le trou situ
sur loreille du compresseur 6.
Insert the special nut 9 over the hole present
on the compressor ear 6.
Die Spezialmutter 9 in die Position der Abbil-
dung und in bereinstimmung mit der Bohrung
am Kompressorhenktel 6 einsetzen.
Introducir la tuerca especial 9, en la posicin
de la figura, en correspondencia con el orificio
que se halla en la oreja del compresor 6.
FIG. 6
Montare sulla coppa olio fornita 1 il tappo
2 e relativa rondella di tenuta 2.1.
Applicare sigillante appropriato su tutto il peri-
metro di accopiamento della coppa olio al bloc-
co motore (sigillante consigliato: AUTOJONT
AJ66 - Riferimento PEUGEOT 9735.69).
Poser le bouchon 2 et le joint d'tanchit
2.1 correspondant, sur le carter d'huile four-
ni 1. Appliquer une colle approprie sur le
plan de joint du carter d'huile (colle conseille:
AUTOJONT AJ66 - Rfrence PEUGEOT
9735.69).
Install plug 2 and the seal ring 2.1 on the
oil sump 1. Apply the appropriate sealant
over the entire edge where the oil sump and
the engine block come together (suggested
sealant: AUTOJONT AJ66 - reference PEU-
GEOT 9735.69).
An die gelieferte lwanne 1 Stpsel und
entsprechende U-Scheibendichtung 2.1 ein-
bauen. Auf den gesamten Auflagerand der
lwanne an Motorblock: entsprechendes Ab-
dichtungsmittel AUTOJONT AJ66- siehe PEU-
GEOT 9735.69 auftragen.
Montar en la copa de aceite abastecida 1 la tapa 2 y relativa arandela de estanqueidad 2.1. Aplicar sigilante apropiado en todo el permetro
de acoplamiento de la copa de aceite al bloque motor (sigilante aconsejado: AUTOJONT AJ66- referencia PEUGEOT9735.69).
10
I
F
GB
D
E
I
F
GB
D
E
FIG. 7
Allentare il dispositivo tendicinghia D.
Smontare ed eliminare la cinghia di trasmissione visibile in
riquadro.
Bloccare momentaneamente il dispositivo tendicinghia nel-
la posizione visibile in figura, utilizzando un perno 4 mm
indicato con p in figura.
Desserer le dispositif tendeur D.
Dposer et liminer la courroie d'entranement indique
dans l'encadr.
Fixer momentanment le tendeur comme sur la figure,
l'aide d'un pivot de 4 mm, indiqu par p sur la figure.
Loosen the belt tightening device D.
Remove the transmission belt (shown in the inset) and di-
scard it.
Temporarily lock the belt tightening device in the position
indicated in the figure using the 4 mm pin (p in the fi-
gure).
Spannvorrichtung D lockern.
Antriebsriemen-siehe Ausschnitt- ausbauen und entfernenFr kurz Zeit Spannvorrichtung in der in der Abbildung sichtbaren Position mit Bolzen
4 mm -siehe p der Abbildung festziehen.
Aflojar el dispositivo tensor de correa D.
Desmontar y eliminar la correa de transmisin visible en el recuadro.
Bloquear momentaneamente el dispositivo tensor de correa en la posicin visible en la figura, utilizando un perno 4 mm indicado con p en la fi-
gura.
11
auto air conditioners
D
E
F
GB
I
FIG. 7.1
Smontare ed eliminare dal perno a la puleg-
gia galoppino G1 e relativo dado di bloccag-
gio.
Svuotare la coppa olio motore dallolio in essa
contenuto e conservarlo.
Smontare ed eliminare la coppa olio motore e
le relative viti di fissaggio. Rimuovere eventua-
le sigillante residuo presente sulla superficie di
appoggio coppa olio.
Dposer et liminer du pivot a, la poulie de
renvoi G1 et l' crou de fixation correspon-
dant. Vidanger le carter du moteur et conser-
ver l'huile.
Dposer et liminer le carter du moteur et les
vis de fixation correspondantes. Eliminer le r-
sidu de colle sur la surface d'appui du carter
d'huile.
Remove the idle pulley G1 and its locking nut from pin a and discard them. Empty the oil out of the engine oil sump and set it aside. Remove
the engine oil sump and its securing screws and discard them. Remove any residues of sealant from the oil sump coupling surface.
Vom Bolzen a die Leitrollenriemenscheibe G1 und entsprechende Befestigungsmutter ausbauen und entfernen.lwanne des Motors entleeren
und l aufbewahren.lwanne des Motors und die entsprechenden BefestigungsschraubenAusbauen. Eventuelle Reste der Dichtung an der Aufla-
geoberflche der lwanne entfernen.
Desmontar y eliminar del perno a la polea directriz G1 y relativa tuerca de bloqueo.Vaciar la copa de aceite motor del aceite contenido en la mi-
sma y conservarlo.Desmontar y eliminar la copa de aceite motor y relativos tornillos de fijacin Quitar el eventual sigilante residuo presente en la su-
perficie de apoyo copa de aceite.
12
I
F
GB
D
E
FIG. 8
Fissare la coppa olio 1 com-
pleta di sigillante al blocco mo-
tore.
Fixer le carter dhuile 1 et le
matriel scellant au bloc mo-
teur.
Secure the oil sump 1 and
seal to the cylinder block.
Die lwanne 1 (komplet mit
Versiegelung) am Motorblock
befestigen.
Fijar el crter del aceite 1
con masilla impermeable en el
bloque del motor.
13
auto air conditioners
BULLONERIA DA UTILIZZARE / BOULONNERIE UTILISER / NUTS AND BOLTS TO BE USED
ZU BENTZENDER SCHRAUBENSATZ / TORNILLERIA A UTILIZAR
Pos. Descrizione / Dscription / Description / Beschreibung / Descripcin
16 Vite TCE / Vis tte cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilndrica con hexgono M7x20
17 Vite TCE / Vis tte cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilndrica con hexgono M7x40
18 Vite TCE / Vis tte cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilndrica con hexgono M7x50
19 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela plana 7
D
E
GB
F
I
14
FIG. 9
Inserire sulla coppa olio 1 i distanziali 3, le boccole elastiche 4, in corrispondenza dei fori predisposti al fissaggio del compressore.
Insrer sur le carter d'huile 1 les entretoises 3, les douilles lastiques 4, dans les trous pour la fixation du compresseur.
Insert shims 3 and elastic bushes 4 into the holes arranged on the oil sump 1 to secure the compressor.
An lwanne 1 die Abstandstcke 3 und federnden Buchsen 4 in den vorhandenen Befestigungsbohrungen des Kompressors einsetzen.
Inserir en la copa de aceite 1 los distanciadores 3, los casquillos elsticos 4, en correspondencia con los orificios predispuestos para la suje-
cin del compresor.
I
F
GB
D
E
15
auto air conditioners
Vista laterale destra / Vue laterale droite
Right side view /
Rechte seitenansicht / Vista lateral derecha
Vista dal basso lato destro / Vue de dessous ct droit /
View of the right side seen from below /
Rechte Seitenansicht Unten / Vista desde abajo lado derecho
Vista dal basso lato sinistro / Vue de dessous ct gauche /
View of the let side seen from below /
Linke Seitenansicht Unten / Vista desde abajo lado izquierdo
BULLONERIA DA UTILIZZARE / BOULONNERIE UTILISER / NUTS AND BOLTS TO BE USED
ZU BENTZENDER SCHRAUBENSATZ / TORNILLERIA A UTILIZAR
Pos. Descrizione / Dscription / Description / Beschreibung / Descripcin
20 Vite TCE / Vis tte cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilndrica con hexgono M10x50
21 Vite TCE / Vis tte cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilndrica con hexgono M10x60
22 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela plana 10
23 Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsichernde Mutter / Tuerca autoblocante M10
FIG. 10
Fissare il compressore 6 alla coppa olio 1.
Fixer le compresseur 6 au carter dhuile 1.
Secure the compressor 6 to the oil sump 1.
Den Kompressor 6 an der lwanne 1 befestigen.
Fijar el compressor 6 en el crter del aceite.
I
F
GB
D
E
FIG. 11
Montare la cinghia di trasmissione fornita 10 in sostitu-
zione della cinghia originale eliminata, collegandola se-
condo le indicazioni dello schema giro-cinghia illustrato
in figura ed allineandola sulla 1
a
gola della elettropuleg-
gia del compressore 6, come indicato in riquadro. Pro-
cedere al tensionamento della cinghia seguendo le indi-
cazioni di fig. 12.
Poser la courroie de transmission fournie 10 la place
de la courroie dorigine limine et la raccorder selon les
indications du schma du parcours des courroies illustr.
Aligner la couroie sur la 1e gorge delembrayage du com-
presseur 6 comme indiqu sur la figure. Tendre la
courroie en suivant les indications de la fig.12.
Assemble the supplied driving belt 10 in the place of
the original discarded belt and connect it according to the
indications of the belt course shown in the picture. Align it
on the compressor clutch 6 first groove as indicated in
the picture. Stretch the belt according to the indications of
fig. 12.
Den gelieferten Antriebsriemen 10 anstelle des entfernten Originalriemens einbauen und nach den Angaben des abgebildeten Riemenumlauf-
schemas verbinden, dann an der ersten Rille der elekromagnetischen Kompressorkupplung 6 wie in der Zeichnung er-sichtlich, ausrichten. Mit
der Spannung des Riemens fortschreiten, indem die Angaben der Abb. 12 beachtet werden.
Montar la correa de transmisin entegrada 10 en sustitucin de la correa original eliminada, conectndola segn las indicaciones del esquema
de la trayectoria de correa ilustrado en la figura y alinendola en la 1
a
ranura de la polea electromagntica 6, como se indica en el recuadro. Ten-
sar la correa siguiendo las indicaciones de la figura 12.
16
Vista dal basso / Vue du bas /
View from below /
Ansicht von unten / Vista desde el bajo
Vista laterale destra / Vue laterale droite / Right side view /
Rechte seitenansicht / Vista lateral derecha
I
F
GB
D
E
SCHEMA GIRO-CINGHIA:
I) Puleggia idroguida; 6) Elettropuleggia compressore; G2) Puleggia galoppino; A) Puleggia al-
ternatore; D) Puleggia tendicinghia; M) Puleggia motore.
SCHEMA TOUR-COURROIE:
I) Poulie hydrodirection; 6) Electropulie compresseur; G2) Poulie galoppin; A) Poulie alterna-
teur; D) Poulie de mise en tension courroie; M) Poulie moteur.
DIAGRAM OF BELT COURSE:
I) Hydraulic power steering pulley; 6) Electric compressor pulley; G2) Idle pulley; A) Alternator
pulley; D) Belt tightening pulley; M) Driving pulley.
RIEMENUMLAUFASCHEMA:
I) Servolenkungsriemenscheibe; 6) Elektroriemenscheibe Kompressor; G2) Leitrollen-Riemen-
scheibe; A) Drehstromgeneratorriemenscheibe; D) Lietrollen-Riemenscheibe; M) Motorriemen-
scheibe.
ESQUEMA GIRO CORREA:
I) Polea idroguida; 6) Electropolea compresor; G2) Polea directriz; A) Polea alternador; D) Po-
lea tensor de correa; M) Polea motor.
I
F
GB
D
E
17
auto air conditioners
FIG. 12
Per ottenere un corretto tensionamento della cinghia di tra-
smissione 10 consigliato eseguire le seguenti operazioni:
Sbloccare il dispositivo tendicinghia D rimuovendo il perno
di bloccaggio inserito come indicato in fig. 7.
Allentare la vite di bloccaggio della puleggia galoppino G2.
Ruotare la puleggia galoppino G2 in senso orario, utiliz-
zando apposito attrezzo a sede quadra e ribloccarla quando
le tacche X e W del dispositivo tendicinghia D risulti-
no allineate come illustrato nel dettaglio di figura.
A fin que la courroie d'entranement 10 soit tendue correct-
ment, il est conseill d'effectuer les oprations suivantes:
Dgager le tendeur D en enlevant le pivot de fixation in-
sr comme indiqu sur la figure 7.
Dvisser la vis de fixation de la poulie de renvoi G2.
Tourner la poulie de renvoi G2 dans le sens des aiguilles
d'une, montre, l'aide de l'outil appropri porte carre et
la refixer quand les crans X et W du tendeur D sont
alligns comme indiqu en dtail sur la figure.
To position the transmission belt 10 correctly, follow the ope-
rations below:
Disengage the belt tightening device D by removing the
pin inserted as indicated in fig. 7.
Loosen the screw locking the idle pulley G2.
Turn the idle pulley G2 clockwise using the special squa-
red tool. Then lock it in place when notches X and W on
the belt tightening device D are aligned as shown in the
detail in the figure.
Um eine korrekte Spannung des Antriebsriemens zu erhalten
10 ist es ratsam die folgenden Arbeitsschritte durchzufhren:
Spannriemenvorrichtung D lockern und den wie in Abb. 7
eingesetzten Befestigungsbolzen entfernen.
Befestigungsschraube der Leitrollenriemenscheibe G2
lockern.
Leitrolleneriemenscheibe G2 im Uhrzeigersinn mit ent-
sprechendem, Werkzeug mit quadratischem Einsatz drehen
und wieder festziehen, wenn die Einrastungen X und W
der Spannvorrichtung D wie in der Abbildung im Detail
dargestellt bereinstimmen.
Para obtener un correcto tensionamiento de la correa de tran-
smisin 10 se aconseja efectuar las siguientes operaciones:
Desbloquear el dispositivo tensor de correa D quitando el
perno de bloqueo inserido como se indica en la figura 7.
Aflojar los tornillos de bloqueo de la polea directriz G2.
Girar la polea directriz G2 en sentido horario, utilizandola
expresa herramienta y bloquearla nuevamente cuando las
muesca X y W del dispositivo tensor de correa D re-
sulten alineadas como se ve en el detalle de la figura.
I
F
GB
D
E
18
FIG. 13
Posizionare il condensatore 8 anteriormente
al radiatore, come visibile in figura, inserendo le
staffe inferiori, predisposte sul condensatore,
nelle corrispondenti sedi inferiori predisposte
sul radiatore.
Controllare che i fori a presenti sulle staffe su-
periori del condensatore coincidano con i corri-
spondenti fori sul radiatore (fori di fissaggio in-
tercooler - vedi operazione descritta in fig. 16).
Positionner le condenseur 8 devant le radia-
teur, comme visible sur la figure, en insrant les
triers infrieurs, prdisposs sur le conden-
seur, au niveau des correspondants emplace-
ments infrieurs prdisposs sur le radiateur.
Contrler que les trous a prsents sur les
triers suprieurs du condenseur concident
avec les correspondants trous prsents sur le
radiateur (trous de fixage intercooler - voir op-
ration dcrite sur la fig. 16).
Position the condenser 8 in front of the radiator as indicated in the figure. Insert the lower brackets, arranged on the condenser, into the lower
spots arranged on the radiator.
Make certain that holes a on the upper condenser brackets coincide with those on the radiator (intercooler securing holes - see operation descri-
bed in Fig. 16).
Den Kondensator 8 vor den Khler, wie in der Abbildung sichtbar positionieren und die unteren Halter die am Kondensator vorgesehenen sind in
die entsprechenden unteren Stellen am Khler einsetzen.
berprfen, da die Bohrungen a an den unteren Haltern des Kondensators mit den entsprechenden Bohrungen am Khler bereinstimmen(Be-
festigungsbohrungen des Intercoolers-siehe in Abb. 16 beschriebenen Arbeitsschritte).
Colocar el condensador 8 anteriormente al radiador, como se ve en la figura, insertando las abrazaderas inferiores, predispuestas en el conden-
sador, en las correspondientes sedes inferiores predispuestas en el radiador.
Controlar que los orificios a presentes en las abrazaderas superiores del condensador coincidan con los correspondientes orificios del radiador
(orificios de ajuste intercooler - ver operacin descrita en fig. 16).
MONTAGGIO CONDENSATORE - Valido per modelli FIAT SCUDO JTD / CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel
MONTAGE DU CONDENSEUR - Valide pour les models FIAT SCUDO JTD / CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel
CONDENSER FITTING - Valid only for models FIAT SCUDO JTD / CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel
KONDENSATOREINBAU - Nur bei Modelle FIAT SCUDO JTD / CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel
MONTAJE CONDENSADOR - Vlido para los modelos FIAT SCUDO JTD / CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel
I
F
GB
D
E
FIG. 14
Particolare della staffa inferiore destra del condensatore in-
serita ad incastro nella corrispondente sede predisposta
sul radiatore. Prima di rimontare il gruppo intercooler sul
radiatore, collegare al condensatore 8 il tubo gas 5/16
CF orientandolo verso la parte interna del radiatore, come
visibile in figura.
Particulier de ltrier infrieur droit du condenseur insr
encastrement au niveau de lemplacement correspondant
prdispos sur le radiateur. Avant de remonter le groupe
Intercooler sur le radiateur, raccorder au condenseur 8
le tuyau gaz 5/16 CF, en lorientant vers la partie interne
du radiateur, comme visible sur la figure.
Detail of the lower right condenser bracket snapped in on
the housing located on the radiator. Before remounting the
intercooler assembly on the radiator, connect the 5/16 CF
gas pipe to the condenser 8 and direct it toward the insi-
de of the radiator as indicated in the figure.
Teilansicht des unteren rechten Halters des Kondensators,
der in bereinstimmung der vorhandenen Stellen am Kh-
ler eingeklemmt ist. Vor dem Wiedereinbau des Intercoo-
lers an den Khler, an den Kondensator 8 den 5/16 CF
Kltemittelschlauch anschlieen und diesen zum inneren
Teil des Khlers, wie in der Abbildung sichtbar verlegen.
Particular de la abrazadera inferior del condensador inseri-
da a encastre en la correspondiente sede predispuesta so-
bre el radiador. Antes de volver a montar el grupo Intercoo-
ler sobre el radiador, conectar al condensador 8 el tubo
gas 5/16 CF orientandolo hacia la parte interna del radia-
dor, como se ve en la figura.
I
F
GB
D
E
19
auto air conditioners
FIG. 15
Rimontare lintercooler I sul
radiatore in posizione originale.
Fissare superiormente linter-
cooler ed il condensatore al
radiatore, utilizzando viti auto-
filettanti, rondelle (pos. 135-
136 di fig. 2) e distanziali
137 da interporre fra inter-
cooler e staffe di supporto
condensatore. Per il fissaggio
inferiore vedi figura seguente.
Remonter lintercooler I sur
le radiateur la position origi-
nale.
Fixer suprieurement linter-
cooler et le condenseur au ni-
veau du radiateur, en utilisant
les vis autofileteuses, les ron-
delles, pos. 135-136 de la fig.
2, et les entretoises 137,
interposer entre lintercooler et
les triers de support du con-
denseur. Pour le fixage inf-
rieur voir la figure suivante.
Remount the intercooler I in its original position on the radiator.
From above, secure the intercooler and the condenser to the radiator. Secure with the self-tapping screws and washers (pos. 135-136 in Fig. 2) and
insert shims 137 between the intercooler and the condenser support bracket. See the following figure for lower securing.
Intercooler I an Khler in Original-Position wieder einbauen.
Oberhalb den Intercooler und Kondensator an Khler mit selbstschneidenen Schrauben, U-Scheiben (Pos. 135-136 der Abb. 2) und Abstandstcke
137, die zwischen Intercooler und Kondensator-Haltebgel zwischenzulegen ist wieder einbauen. Zur unteren Befestigung siehe folgende Abbil-
dung.
Volver a montar el Intercooler I en el radiador en posicin original.
Fijar superiormente el Intercooler y el condensador al radiador, utilizando tornillos autoenroscantes, arandelas (pos. 135-136 de fig. 2) y distancia-
dores 137 a interponer entre Intercooler y abrazaderas de soporte condensador. Para el ajuste inferior ver figura siguiente.
FIG. 16
Particolare del fissaggio superiore sinistro dellintercooler e del condensa-
tore 8 al radiatore, descritto in figura precedente. Fissare inferiormente
lintercooler alle staffe di supporto condensatore, in corrispondenza di fori
predisposti b utilizzando viti autofilettanti fornite pos. 138 di fig. 2.
Rimontare il radiatore, assemblato allintercooler ed al condensatore,
in posizione originale.
Particulier du fixage suprieur gauche de lintercooler et du condenseur
8 au radiateur, dcrit sur la figure prcdente. Fixer infrieurement lin-
tercooler aux triers de support condenseur, en correspondance des trous
prdisposs b, en utilisant les vis autofileteuses fournies, pos. 138 de la
fig. 2.
Remonter le radiateur, assembl lintercooler et au condenseur, la
position originale.
Detail of upper left securing of the intercooler and the condenser 8 are
secured to the radiator as described in the previous figure. From below se-
cure the intercooler to the condenser support bracket using the holes ar-
ranged at points b. Secure with the self-tapping screws provided (pos.
138 in Fig. 2).
Remount the radiator, together with the intercooler and condenser, in
its original position.
Teilansicht der oberen linken Befestigung des Intercoolers und des Kon-
densators 8 am Khler, die in der vorausgegangenen Abbildung besch-
rieben ist. Unterhalb den Khler an Haltebgel des Kondensators in ber
einstimmung der vorhandenen Bohrungen b mit selbstschneidenden
Schrauben Pos. 138 der Abb. 2 befestigen.
Den Khler wieder an den Intercooler und Kondensator in Original-
Position einbauen.
Particular del ajuste superior izquierdo del Intercooler y del condensador
8 al radiador, descrito en la figura precedente. Fijar inferiormente el In-
tercooler a las abrazaderas de soporte condensador, en correspondencia
con orificios predispuestos b utilizando tornillos autoenroscantes aba-
stecidos pos. 138 de fig. 2
Volver a montar el radiador, ensamblado al intercooler y al condensa-
dor, en posicin original.
I
F
GB
D
E
I
F
GB
D
E
20
FIG. 17
Posizionare il condensatore 8 anteriormente
al radiatore, come visibile in figura, inserendo le
staffe inferiori del condensatore nelle corrispon-
denti sedi inferiori predisposte sul radiatore
(punti indicati da frecce in figura). Bloccare il
condensatore al radiatore, nei punti a median-
te bulloneria fornita pos. 135-136-137 di fig. 2.
Positionner le condenseur 8 devant le radia-
teur comme visible sur la figure en insrant les
triers infrieurs du condenseur dans les loge-
ments infrieurs prvus sur le radiateur (points
indiqus par les flches sur la figure). Bloquer le
condenseur au radiateur dans les points a
laide de la boulonnerie fournie pos. 135-136-
137 de la fig. 2.
Position the condenser 8 ahead of the radiator as shown in the pictureand insert the condenser lower brackets in the lower housings prepared on
the radiator (points indicated by arrows in the picture). Secure the condenser to the radiator in the points a by means of the supplied nuts and
bolts, pos. 135-136-137 of fig. 2.
Den Kondensator 8 vorderhalb an den Khler anpassen, wie in der Abbildung ersichtlich, dabei die unteren Bgel des Kondensators in die be-
reinstimmenden unteren, vorbestimmten Sitzen auf dem Khler einfhren (Punkte mit Pfeilen in der Abbildung gezeigt). Den Kondensator an den
Khler, bei den Punkten a, mittels gelieferten Schraubensatz, Positionen 135-136-137 der Abb. 2 blockieren.
Poner en posicin el condensador 8 detrs del radiador, como visible por la figura, insertando los soportes inferiores del condensador en las cor-
respondientes sedes inferiores predispuestas sobre el radiador (puntos indicados por medio de flechas por la figura). Bloquear el condensador al
radiador, en los puntos a por medio de la tornilleria suministrada posiciones 135-136-137 de la figura 2.
MONTAGGIO CONDENSATORE - Valido per modelli FIAT SCUDO / CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel
MONTAGE DU CONDENSEUR - Valide pour les models FIAT SCUDO / CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel
CONDENSER FITTING - Valid only for models FIAT SCUDO / CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel
KONDENSATOREINBAU - Nur bei Modelle FIAT SCUDO / CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel
MONTAJE CONDENSADOR - Vlido para los modelos FIAT SCUDO / CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel
I
F
GB
D
E
FIG. 18
Particolare della staffa inferiore destra del condensatore in-
serita ad incastro nella corrispondente sede predisposta
sul radiatore. Collegare al condensatore 8 il tubo gas
5/16 CF orientandolo verso la parte interna del radiatore,
come visibile in figura.
Particulier de ltrier infrieur droit du condenseur insr
encastrement au niveau de lemplacement correspondant
prdispos sur le radiateur. Raccorder au condenseur 8
le tuyau gaz 5/16 CF, en lorientant vers la partie interne
du radiateur, comme visible sur la figure.
Detail of the lower right condenser bracket snapped in on
the housing located on the radiator. Connect the 5/16 CF
gas pipe to the condenser 8 and direct it toward the insi-
de of the radiator as indicated in the figure.
Teilansicht des unteren rechten Halters des Kondensators,
der in bereinstimmung der vorhandenen Stellen am Kh-
ler eingeklemmt ist. Den Kondensator 8 den 5/16 CF
Kltemittelschlauch anschlieen und diesen zum inneren
Teil des Khlers, wie in der Abbildung sichtbar verlegen.
Particular de la abrazadera inferior del condensador inseri-
da a encastre en la correspondiente sede predispuesta so-
bre el radiador. Conectar al condensador 8 el tubo gas
5/16 CF orientandolo hacia la parte interna del radiador,
como se ve en la figura.
I
F
GB
D
E
21
auto air conditioners
FIG. 19
ATTENZIONE: Prima di procedere al
montaggio dellelettroventola 142
controllare che i cavi del connettore
C siano collegati correttamente al fi-
ne di ottenere lesatta rotazione. Cavo
nero: terminale B del connettore;
cavo rosso: terminale A del connet-
tore. In caso contrario, scollegare i ca-
vi e invertire il collegamento.
ATTENTION: Avant de procder au
montage du ventilateur lectrique
142 vrifier que les cbles du con-
necteur C soient correctement rac-
cords afin dobtenir une rotation
exacte. Cble noir: borne B du con-
necteur; cble rouge: borne A du
connecteur. Dans le cas contraire, d-
brancher les cbles et inverser le bran-
chement.
CAUTION: Before installing the elec-
tric fan 142 take care that the con-
nector wires C are correctly connec-
ted so that the rotation is perfect. Black
wire: connector terminal B; red wire:
connector terminal A. If they arent
you must disconnect them and invert
the connection.
ACHTUNG: Vor dem Einbau des Elek-
trogeblses 142 berprfen, da
die Kabel des Steckverbinders C
korrekt angeschlossen sind, um eine
perfekte Drehung zu erhalten. Kabel
schwarz: Stecker B des Steckver-
binders; Kabel rot: Stecker A des
Steckverbinders. Im entgegengesetz-
ten Fall die Kabeln abklemmen und
umgekehrt verbinden.
ATENCION: Antes de proceder al
montaje del electroventilador 142 se
debe controlar que los cables del co-
nector C estn conectados correc-
tamente a fin de obtener la justa rota-
cin. Cable negro: terminal B del co-
nector; cable rojo: terminal A del co-
nector. En caso contrario desconectar
los cables e invertir la conexin.
I
F
GB
D
E
22
FIG. 20
Montare lelettroventola fornita 142 sul sup-
porto elettroventole originale C, in corri-
spondenza della sede predisposta e bloccarla
mediante dadi e rondelle fornite nei punti visi-
bili in figura.
Monter le ventilateur fourni 142 sur le sup-
port original C des ventilateurs dans le loge-
ment prvu et le bloquer dans les points visi-
bles sur la figure laide des crous et des
rondelles fournis.
Assemble the supplied fan 142 on the origi-
nal fans support C and secure it in the points
shown in the picture by means of the supplied
nuts and washers.
Den gelieferten Elektrolfter 142 auf den
Original-Elektrolfterhalter C in berein-
stimmung des vorbestimmten Sitzes einbauen
und mittels gelieferten Muttern und U-Schei-
ben bei den gezeigten Punkten in der Abbil-
dung blockieren.
Montar el Elctroventilador suministrado
142 sobre el soporte Elctroventiladores ori-
ginal C, en correspondencia de la sede pre-
dispuesta, y bloquearla en los puntos visibles
por la figura por medio de tuercas y de arande-
las suministradas.
I
F
GB
D
E
FIG. 21/27
Rimontare il supporto C in posizione origi-
nale sul radiatore R.
Remonter le support C sur le radiateur R
dans la position originale.
Reassemble the support C on the radiator
R in the original position.
Den Halter C in die Originalposition auf den
Khler R wieder einbauen.
Volver a montar el soporte C sobre el radia-
dor R en su posicin de origen.
I
F
GB
D
E
23
auto air conditioners
FIG. 28
Fissare la staffa supporto filtro 12 ai prigionieri esistenti nei pun-
ti b (zona anteriore al supporto batteria) mediante dadi e rondel-
le fornite pos. 64-82 di fig. 2.
Fixer ltrier de support filtre 12 aux prisonniers existants au ni-
veau des points b (zone antrieure du support batterie), laide
des crous et des rondelles fournies, pos. 64-82 de la fig. 2.
Secure the receiver drier support bracket 12 to the studs found
at points b (area in front of the battery support). Secure with the
nuts and washers provided (pos. 64-82 in Fig. 2).
Filterhaltebgel 12 an in den Punkten b vorhandenen Gewin-
destiften (vorderer Bereich an der Batteriehalterung) mit Muttern
und U-Scheiben Pos. 64-82 der Abb. 2 befestigen.
Fijar la abrazadera soporte filtro 12 a los prisioneros existentes
en los puntos b (zona anterior al soporte batera) mediante tuer-
cas y arandelas abastecidas pos. 64-82 de fig. 2.
FIG. 29
Inserire nella staffa 12 il filtro essiccatore 13 e bloccarlo nella
posizione di figura.
Raccordare al filtro il pressostato 14.
Insrer le filtre schoir 13 dans ltrier 12 et le bloquer la po-
sition indique sur la figure.
Raccorder le pressostat 14 au filtre.
Install the receiver drier 13 on bracket 12 and lock in the posi-
tion indicated in the figure.
Hook up the pressure switch 14 to the receiver drier.
Trocknerfilter 13 in Halter 12 einsetzen und in der Position der
Abbildung festziehen.
Druckwchter 14 an Filter anschlieen.
Inserir en la abrazadera 12 el filtro secador 13 y bloquearlo en
la posicin de la figura.
Empalmar al filtro el presostato 14.
E
D
GB
F
I
I
F
GB
D
E
MONTAGGIO FILTRO ESSICCATORE
MONTAGE FILTRE SECHOIR / RECEIVER DRIER FITTING
FILTERTROCKNEREINBAU / MONTAJE FILTRO DECANTADOR
24
MONTAGGIO COMPONENTI A.C. NELLABITACOLO (parte evaporante-comandi)
MONTAGE COMPOSANTS A.C. DANS LHABITACLE (vaporateur-commandes)
A.C. COMPONENTS ASSEMBLY IN THE PASSENGER COMPARTMENT (evaporator-controls)
EINBAU DER KLIMAANLAGEN-BESTANDTEILE IM WAGENINNEREN (Seite der Verdampfersteuerung)
MONTAJE COMPONENTES A.C. EN EL HABITACULO (parte evaporador-mandos)
OPERAZIONI PRELIMINARI / OPERATIONS PRELIMINAIRES / PRELIMINARY OPERATIONS
VORBEREITUNGSARBEITEN / OPERACIONES PRELIMINARES
Smontare il volante.
Smontare i due semi-gusci, inferiore e superiore, del piantone sterzo e sbloccare le leve di comando luci-segnalatori acustici-tergivetro.
Sbloccare e sollevare la cuffia leva cambio.
Smontare il posacenere.
Smontare i pomelli delle leve di comando miscelazione aria- distribuzione aria - ventilazione.
Smontare la cornice del gruppo comandi miscelazione- distribuzione - ventilazione aria, con funzioni di cornice per il gruppo interruttori di servizio.
Smontare gli interruttori di comando lunotto termico, luci di emergenza, fari fendinebbia, faro retronebbia, regolazione altezza fari e regolazione in-
tensit luminosa del quadro strumentazione.
Smontare le griglie laterali inferiori di mandata aria ai sedili posteriori.
Togliere, allinterno del cassetto porta-oggetti, la vite di fissaggio supporto centralina elettronica.
Smontare la copertura dei condotti di mandata aria ai sedili posteriori, posta nella zona inferiore centrale del cruscotto.
Smontare le griglie aria laterali e centrale della parte superiore del cruscotto.
Smontare la parte inferiore del cruscotto.
Smontare cornice quadro strumentazione.
Smontare quadro strumentazione.
Smontare le griglie di copertura altoparlanti, alloggiati nella parte superiore del cruscotto.
Dove esistente, smontare lautoradio, oppure il vano di predisposizione per la medesima.
Smontare la parte superiore del cruscotto, facendo molta attenzione a non danneggiare i perni di incastro anteriori.
Smontare la protezione dei leveraggi distribuzione e miscelazione aria del riscaldamento.
Scollegare dai leveraggi i tiretti di comando, lasciando collegato il tiretto al leveraggio del gruppo ricircolo aria.
Smontare i condotti aria di collegamento riscaldamento - grigliette aria laterali.
Smontare gruppo supporto leva cambio e tiranti di rinforzo solidali anche con il gruppo riscaldamento.
Allentare le viti laterali della barra di rinforzo trasversale.
Togliere le viti di fissaggio del gruppo ricircolo aria - motorino ventilante.
Smontare ed eliminare il condotto aria di collegamento riscaldamento-gruppo ricircolo aria (vedi part. K di fig. 30).
Smontare il gruppo riscaldamento scollegando i tubi acqua sul lato vano motore e staccando eventuali collegamenti elettrici (per facilitare lo smon-
taggio del riscaldamento, sollevare la barra di rinforzo trasversale).
NOTA: Durante loperazione di smontaggio del gruppo riscaldamento, asportare e conservare nella zona di fuori-uscita dei tubi acqua, il gommino
originale presente sul lato vano motore e la corrispondente parte di rivestimento interno, se non predisposta del foro necessario per la fuori-uscita
dei raccordi dellevaporatore (vedi fig. 35).
Dmonter le volant.
Dmonter les deux demi-coques infrieure et suprieure de la colonne de direction et dbloquer les leviers de commande lumires-avertisseurs
sonores-essuie-glaces.
Dbloquer et soulever le cache du levier de changement de vitesse.
Dmonter le cendrier.
Dmonter les pommeaux des leviers de commande mlange air-distribution air-ventilation.
Dmonter le bord du groupe commandes mlange-distribution-ventilation air, ayant fonction de servir de bord au groupe des interrupteurs de service.
Dmonter les interrupteurs de commande de la lunette thermique, lumires de secours, phares anti-brouillard, phare arrire antibrouillard, rgla-
ge intensit phares et rglage intensit lumineuse du tableau dinstrumentation.
Dmonter les grilles latrales infrieures denvoi air direction siges arrire.
Enlever, lintrieur du tiroir porte-objets, la vis de fixage de support dispositif de contrle lectronique.
Dmonter le revtement des conduits envoi air direction siges arrire, situ au niveau de la zone infrieure centrale du tableau de bord.
Dmonter les grilles air latrales et centrales de la partie suprieure du tableau de bord.
Dmonter la partie infrieure du tableau de bord.
Dmonter le bord du tableau dinstrumentation.
Dmonter le tableau dinstrumentation.
Dmonter les grilles de revtement des haut-parleurs, situs au niveau de la partie suprieure du tableau de bord.
Si existante, dmonter lautoradio, ou bien le compartiment de prdisposition pour la mme.
Dmonter la partie suprieure du tableau de bord, en faisant trs attention ne pas endommager les pivots encastrement antrieurs.
Dmonter la protection du groupe des leviers de distribution et de mlange air du chauffage.
Draccorder du groupe des leviers les tirants de commande, en laissant le tirant raccord au niveau du groupe des leviers du groupe recirculation air.
Dmonter les conduits air de raccordement chauffage-grilles air latrales.
Dmonter le groupe support du levier de changement de vitesse et tirants de renforcement solidaires galement avec le groupe chauffage.
Desserrer les vis latrales de la barre de renforcement transversale.
Enlever les vis de fixage du groupe recirculation air-petit moteur ventilateur.
Dmonter et liminer le conduit air de raccordement chauffage-groupe recirculation air (voir part.K de la fig.30).
Dmonter le groupe chauffage en draccordant les tuyaux eau sur le ct du compartiment moteur et en dbranchant les ventuels raccorde-
ments lectriques (pour faciliter le dmontage du chauffage, soulever la barre de renforcement transversale).
NOTE: Pendant lopration de dmontage du groupe chauffage, enlever et garder, dans la zone de sortie des tuyaux de leau, le caoutchouc origi-
nal situ sur le ct logement moteur et la partie de revtement intrieur correspondant si elle nest pas pourvue du trou ncessaire pour la sortie
des raccords de lvaporateur (voir la fig. 35).
Remove the steering wheel.
Remove the upper and lower halves of the steering column and disengage the light, horn and windshield wiper control levers.
Disengage and raise up the shift stick bellows.
Remove the ashtray.
Remove the knobs on the air mixing-distribution-fan vent control lever.
Remove the frame of the air mixing-distribution fan vent which serves as frame for the service switch assembly.
Remove the switches controlling the rear window defroster, emergency lights, fog lights, rear fog light, bright headlights and intensity of the instru-
ment panel lighting.
Remove the lower side air vents serving the rear seats.
I
F
GB

25
auto air conditioners
From inside the glove compartment, remove the screws securing the electronic control unit support.
Remove the lid of the rear air delivery ducts located in the lower central portion of the dashboard.
Remove the side and central air vents from the upper portion of the dashboard.
Remove the lower portion of the dashboard.
Remove the instrument panel frame.
Remove the instrument panel.
Remove the grill covering the speaker located in the upper portion of the dashboard.
Remove the radio if there is one; if not remove the radio holder.
Remove the upper portion of the dashboard taking great care not to damage the front snap-in pins.
Remove the screen protecting the heater air distribution and mixing levers.
Disconnect the control tie-rod levers but leave the air recycle assembly lever connected.
Remove the air ducts connecting the heater to the side air vents.
Remove the shift stick support assembly and reinforcing tie-rod attached to the heating unit.
Loosen the side screws on the transverse reinforcing bar.
Remove the screws securing the air recycle-fan motor assembly.
Remove and discard the air duct connecting the heater and the air recycle assembly (see part K in Fig. 30).
Remove the heating unit disconnecting the water pipes on the engine compartment side and disconnecting any electrical wiring (to facilitate re-
moval of the heater raise the transverse reinforcing bar).
NOTE: During the heating assy removal operation, remove and keep, in the area where the water pipes go out, the original rubber grommet situated
on the engine compartment side and the associated inner carpet part if not prepared with the hole necessary for the evaporator couplings coming
out (see Fig. 35).
Lenkrad abbauen.
Die obere und untere Gehusehlften der Lenksule ausbauen und die Hebel der Lichter-Hupen-Scheibenwischerbettigung ausbauen.
Schalthebelabdeckung lockern und anheben.
Aschenbecher ausbauen.
Drehknpfe der Steuerungshebel der Luftmischung-Luftverteilung-Belftung ausbauen.
Rahmen der Steuerungsgruppe luftmischung-Luftverteilung-Belftung, der auch als Rahmen der Bedienungsschalter dient ausbauen.
Bedienungsschalter der Heckscheibenheizung, der Warnlichter, Nebelscheinwerfer, Rcklicht bei Nebel, Einstellung der Scheinwerferhhe und
der Lichteinstellung der Instrumententafel ausbauen.
Untere Seitendsen der Luftzufuhr an den hinteren Sitzen ausbauen.
Im Inneren des Handschuhkastens, die Befestigungsschrauben der Elektronik-Box aushebeln.
Abdeckung der Luftzufuhrschchte zu den hinteren Sitzen im unteren Bereich des Armaturenbretts ausbauen.
Seitliche und mittlere Luftdsen im oberen Teil des Armaturenbretts ausbauen.
Unteren Teil des Armaturenbretts ausbauen.
Rahmen der Instrumententafel ausbauen.
Instrumententafel ausbauen.
Abdeckroste der Lautsprecher im oberen Teil des Armaturenbretta ausbauen.
Wo vorhanden Radio oder den dafr bestimmten Raum ausbauen.
Oberen Teil des Armaturenbretts ausbauen, dabei beachten nicht die vorderen Einklemmbolzen zu beschdigen.
Abdeckung des Luftverteilungs- und mischungshebelssystems der Luft ausbauen.
Vom Hebelsystems die Verbindungsstangen abklemmen und die Verbindungsstbe der Umluftgruppe angeschlossen lassen.
Die Luftschchte der Heizungs-/seitlichen Luftdsenverbindung ausbauen.
Halterungseinheit des Getriebehebels und mit der Heizungsgruppe verbundene Sttzen ausbauen.
Die seitlichen Schrauben des Sttzquertrgers lockern.
Befestigungsschrauben der Umluft-Lftermotoreinheit aushebeln.
Luftschacht der Heizungs-Umlufteinheitsverbindung ausbauen und ausscheiden (siehe Teil K der Abb. 30).
Die Wasserschluche auf der Motorraumseite von der Heizungseinheit ausbauen und ausscheiden und eventuel auch die elektrischen Verbin-
dungen abklemmen (um den Ausbau der Heizung zu erleichtern, Sttzquertrger anheben).
ANMERKUNG: Whrend des Arbeitsvorganges des Heizungsausbaus, in der Zone des Ausgangs der Wasserschluche, die Originaltllen, die si-
ch auf der Seite des Motorraums befinden, entfernen und aufbewahren, so auch und die bereinstimmende, innere Verkleidungsseite, wenn keine
entsprechende Bohrung fr den Ausgang der Verbindungen des Verdampfers vorhanden sind (siehe Abb. 35).
Desmontar el volante.
Desmontar los dos semi-cascos, inferior y superior, del eje del volante y desbloquear las palancas de comando luces-bocina-limpiaparabrisas.
Desbloquear y alzar la cofia palanca cambio.
Desmontar el cenicero.
Desmontar los pomos de las palancas de comando mezcla aire distribucin aire-ventilacin.
Desmontar el marco del grupo comandos mezcla-distribucin-ventilacin aire, con funciones de marco para el grupo interruptoresde servicio.
Desmontar los interruptores de comando luneta trmica, luces de emergencia, faros para niebla, faro de atrs para niebla, regulacin altura faros
y regulacin intensidad luminosa del cuadro de instrumentacin.
Desmontar las rejillas laterales inferiores de envo aire a los asientos posteriores.
Quitar, al interno del cajn guantera, los tornillos de ajuste soporte central electrnica.
Desmontar la copertura de los conductos de envo aire a los asientos posteriores, ubicada en la zona inferior central del tablero.
Desmontar las rejillas aire laterales y centrales de la parte superior del tablero.
Desmontar la parte inferior del tablero.
Desmontar marco cuadro instrumentacin.
Desmontar cuadro instrumentacin.
Desmontar las rejillas de copertura altoparlantes, alojados en la parte superior del tablero.
Donde exista, desmontar el radio receptor o el espacio de predisposicin para el mismo.
Desmontar la parte superior del tablero, poniendo mucha atencin para que no se daen los pernos de encastre anteriores.
Desmontar la proteccin de los sistemas de palancas distribucin y mezcla aire de la calefaccin.
Desconectar de los sistemas de palancas los tiros de comando, dejando conectado el tiro al sistema del grupo recrculo aire.
Desmontar los conductos aire de conexin calefaccin - rejillas aire laterales.
Desmontar grupo soporte palanca cambio y tirante de refuerzo solidario tambin con el grupo calefaccin.
Aflojar los tornillos laterales de la barra de refuerzo transversal.
Quitar los tornillos de ajuste del grupo recrculo aire- motorcillo ventilante.
Desmontar y eliminar el conducto aire de conexin calefaccin grupo Recrculo aire (ver part. K de fig. 30).
Desmontar el grupo calefaccin desconectando los tubos agua del lado espacio motor y desprendiendo eventuales conexiones elctricas (para
facilitar el desmontaje de la calefaccin, alzar la barra de refuerzo transversal).
NOTA: Cuando se desmonta el grupo calefaccin, quitar y guardar en la zona de salida de las mangueras de agua la goma original existente sobre
el lado sede motor y la correspondiente parte de revestimiento, si no est predispuesta por el orificio necesario para la salida de los racordes del
evaporador (vase la figura 35).
D
E
26
FIG. 31
Montare il gruppo evaporante 32 in sostitu-
zione del condotto aria eliminato, controllando
che la guarnizione risulti coincidente con lim-
bocco del gruppo riscaldamento Rs.
Procedere al fissaggio del gruppo evaporante al
riscaldamento, mediante staffe e viti autofilet-
tanti fornite, seguendo le descrizioni particola-
reggiate delle figure seguenti e scollegando mo-
mentaneamente i tubi scarico condensa dal
gruppo evaporante.
Smontare momentaneamente la valvola di
espansione Ve dal gruppo evaporante (vedi
fig. 36).
Monter le groupe vaporateur 32 la place
du conduit air qui a t limin, en contrlant
que la garniture concide avec lembouchure du
groupe chauffage Rs.
Procder au fixage du groupe vaporateur au
chauffage, laide des triers et des vis autofile-
teuses fournies, en suivant les dcriptions d-
tailles indiques sur les figures suivantes et
dconnecter momentanment les tuyaux d'-
coulement des condensations du groupe va-
porateur.
Dmonter momentanment la soupape expan-
sion Ve du groupe vaporateur (voir la fig. 36).
Install the evaporating unit 32 to replace the discarded air duct. Make certain that the gasket coincides with the opening on the heating unit Rs.
Then secure the evaporating unit to the heater using the brackets and self-tapping screws provided. Follow the detailed descriptions given in the fol-
lowing figures and temporarily disconnect the condensate drain pipes from the evaporating unit.
Temporarily remove the expansion valve Ve from the evaporating unit (see Fig. 36).
Verdampfereinheit 32 anstelle des ausgeschiedenen Luftschachtes ausbauen und kontrollieren, da die Dichtung mit der Einmndung der Hei-
zungseinheit Rs bereinstimmt.
Mit der Befestigung der Lftereinheit an der Heizung mit Haltern und selbstschneidenden Schrauben unter Befolgung der detaillierten Beschreibun-
gen der folgenden Abbildungen fortschreiten und fr kurz Zeit die Kondenswasserabfluschluche von der Verdampfereinheit abbauen.
Expansionsventil Ve von der Verdampfereinheit (siehe Abb. 36) ausbauen.
Montar el grupo evaporante 32 en sustitucin del conducto aire eliminado, controlando que la guarnicin coincida con la embocadura del grupo
calefaccin Rs.
Proceder al ajuste del grupo evaporante a la calefaccin, mediante abrazaderas y tornillos autoenroscantes abastecidos, siguiendo las descripcio-
nes detalladas de las fig. siguientes y desconectar momentaneamente los tubos descarga condensacin del grupo evaporante.
Desmontar momentaneamente la vlvula de expansin Ve del grupo evaporante (ver fig. 36).
FIG. 30
Smontare ed eliminare dal gruppo riscaldamen-
to il condotto aria posteriore J bloccato ad in-
castro facendo attenzione a non danneggiare le
sedi di incastro.
In figura visibile il condotto originale K di
collegamento riscaldamento - gruppo ricircolo
aria, da smontare ed eliminare (vedi operazioni
preliminari).
Dmonter et liminer du groupe chauffage le
conduit air postrieur J bloqu encastre-
ment, en faisant attention ne pas endomma-
ger les emplacements dencastrement.
Sur la figure est visible le conduit original K
de raccordement chauffage-groupe recircula-
tion air, dmonter et liminer (voir les opra-
tions prliminaires).
Remove and discard the rear air duct J snap-
ped in on the heating unit. Take care not to da-
mage the points where it is attached.
The figure shows the original duct K connec-
ting the heater and the air recycle assembly. It is to be removed and discarded (see preliminary operations).
Von der Heizungseinheit den hinteren eingeklemmten Luftschacht J ausbauen und ausscheiden und dabei beachten, nicht die Einklemmstellen
zu beschdigen.
In der Abbildung ist der Original-Luftschacht K der Verbindung Heizung-Umlufteinheit sichtbar, der auszubauen und auszuscheiden ist (siehe Vor-
bereitungsarbeiten).
Desmontar y eliminar del grupo calefaccin el conducto aire posterior J bloqueado a encastre poniendo atencin para que no se daen las sedes
de encastre.
En la figura se ve el conducto original K de conexin calefaccin-grupo Recrculo aire, a desmontar y eliminar (Vanse operaciones preliminares).
I
F
GB
D
E
I
F
GB
D
E
27
auto air conditioners
FIG. 32
Particolare fissaggio superiore sinistro del
gruppo evaporante 32 al gruppo riscal-
damento Rs ottenuto mediante staffa for-
nita 65 (la staffa va inserita ad incastro
nella sede predisposta sul riscaldamento e
poi fissata allevaporatore mediante viti au-
tofilettanti fornite pos. 66 di fig. 3, nei punti
a di figura, dopo aver forato in opera 2
mm).
Particulier du fixage suprieur gauche du
groupe vaporateur 32 au groupe chauf-
fage Rs obtenu en utilisant ltrier fourni
65 (ltrier doit tre insr encastre-
ment au niveau de lemplacement prdi-
spos sur le chauffage et ensuite fix
lvaporateur laide des vis autofileteuses
fournies, pos. 66 de la fig. 3, au niveau des
points a de la figure, aprs avoir perc
sur place 2 mm.).
Detail of upper left securing of the evapora-
ting unit 32 to the heating unit Rs. Se-
curing is achieved with the supplied bracket
65. The bracket is snapped into the site
arranged on the heater and is then secured
to the evaporator at points a with the
self-tapping screws provided (pos. 66 in
Fig. 3) after having drilled 2 mm on site.
Teilansicht der oberen linken Befestigung
der Verdampfereinheit 32 an Heizeinheit
Rs, die mit Halter 65 erhalten wird
(der Halter ist in dem an der Heizung vorhandenen Sitz einzuklemmen und dann an den Verdampfer mit den selbstschneidenden Schrauben zu be-
festigen Pos. 66 der Abb. 3 in den Punkten a der Abbildung, nach Bohrung 2 mm).
Particular ajuste superior izquierdo del grupo evaporante 32 al grupo Calefaccin Rs obtenido mediante abrazadera abastecida 65 (la abra-
zadera se coloca a encastre en la sede predispuesta en la calefaccin y luego fijada al evaporador mediante tornillos autoenroscantes abastecidos
pos. 66 de fig. 3, en los puntos a de la figura, despus de haber perforado en obra 2 mm.)
FIG. 33
Particolare fissaggio superiore destro del gruppo evaporante 32 al
gruppo riscaldamento Rs ottenuto mediante staffa fornita 45 (la
staffa va inserita ad incastro nella sede predisposta sul riscaldamento
e poi fissata allevaporatore mediante viti autofilettanti fornite pos. 66
di fig. 3, nei punti b di figura, dopo aver forato in opera 2 mm).
Particulier du fixage suprieur droit du groupe vaporateur 32 au
groupe chauffage Rs obtenu en utilisant ltrier fourni 45 (ltrier
doit tre insr encastrement au niveau de lemplacement prdispo-
s sur le chauffage et ensuite fix lvaporateur laide des vis auto-
fileteuses fournies, pos. 66 de la fig. 3, au niveau des points b de la
figure, aprs avoir perc sur place 2 mm.).
Detail of upper right securing of the evaporating unit 32 to the hea-
ting unit Rs. Securing is achieved with the supplied bracket 45.
The bracket is snapped into the site arranged on the heater and is then
secured to the evaporator at points b with the self-tapping screws
provided (pos. 66 in Fig. 3) after having drilled 2 mm on site.
Teilansicht der oberen rechten Befestigung der Verdampfereinheit
32 an Heizungseinheit Rs, die mit Halter 45 erhalten wird (der
Halter ist an dem an der Heizung vorhandenen Sitz einzuklemmen
und dann an den Verdampfer mit selbstschneidenden Schrauben zu
befestigen Pos. 66 der Abb. 3, in den Punkten b der Abbildung nach
Bohrung 2 mm).
Particular ajuste superior derecho del grupo evaporante 32 al grupo
Calefaccin Rs obtenido mediante abrazadera abastecida 45 (la
abrazadera se coloca a encastre en la sede predispuesta en la cale-
faccin y luego fijada al evaporador mediante tornillos autoenroscan-
tes abastecidos pos. 66 de fig. 3, en los puntos b de la figura, de-
spus de haber perforado en obra 2 mm).
I
F
GB
D
E
I
F
GB
D
E
28
FIG. 34
Particolare fissaggio inferiore del gruppo evaporante
32 al gruppo riscaldamento Rs ottenuto mediante
staffe fornite 52 (le staffe vanno inserite ad incastro
nelle sedi predisposte sul riscaldamento e poi fissate
allevaporatore mediante viti autofilettanti fornite pos.
66 di fig. 3, nei punti c di figura, dopo aver forato in
opera 2 mm).
Particulier du fixage infrieur du groupe vaporateur
32 au groupe chauffage Rs obtenu en utilisant les
triers fournis 52 (les triers doivent tre insrs
encastrement au niveau de lemplacement prdispos
sur le chauffage et ensuite fixs lvaporateur laide
des vis autofileteuses fournies, pos. 66 de la fig. 3, au
niveau des points c de la figure, aprs avoir perc
sur place 2 mm.).
Detail of lower securing of the evaporating unit 32 to
the heating unit Rs. Securing is achieved with the
supplied bracket 52. The bracket is snapped into the
site arranged on the heater and is then secured to the
evaporator at points c with the self-tapping screws
provided (pos. 66 in Fig. 3) after having drilled 2 mm
on site.
Untere Befestigung der Verdampfereinheit 32 an Heizungseinheit Rs mit Halter 52 (die Halter sind in die Sitze an der Heizung eingeklemmt
und dann an den Verdampfer mit selbstschneidenden Schrauben Pos. 66 der Abb. 3 in den Punkten c der Abbildung nach Bohrung 2 mm) zu
befestigen.
Particular ajuste inferior del grupo evaporante 32 al grupo calefaccin Rs obtenido mediante abrazaderas abastecidas 52 (las abrazaderas
van inseridas a encastre en las sedes predispuestas en la calefaccin y luego fijadas al evaporador mediante tornillos autoenroscantes abastecidos
pos. 66 de fig. 3, en los puntos c de la figura, despus de haber perforado en obra 2 mm).
E
D
GB
F
I
FIG. 35
Eseguire sulla parte W di rivestimento interno (solo se non presen-
te il foro asolato x) e sul gommino originale G i fori d (14 mm)
ed i fori e (12 mm), in asse con i fori esistenti, alle misure indicate in
figura, necessari per il passaggio dei raccordi dellevaporatore.
NOTA: Per eseguire i fori consigliabile luso di fustelle.
Percer sur la partie W de revtement intrieur (seulement sil ny a
pas la boutonnire x) et sur le caoutchouc original G, les trous
d (14 mm) et les trous e (12 mm) en axe avec les trous exi-
stants, aux msures indiques sur la figure, ncessaires pour le pas-
sage des raccords de lvaporateur.
NOTE: Pour effectuer les trous, nous vous conseillons dutiliser des
emporte-pices.
Drill on the inner carpet part W (only if there is not the slotted hole
x) and on the original rubber grommet G, the holes d (14
mm) and the holes e (12 mm) on the same axis of the existing
holes at the measures indicated in the picture, which are necessary
for the evaporator couplings passage.
NOTE: To effect the holes, we suggest to use dies.
Auf der Seite W der inneren Verkleidung (nur wenn keine gesch-
litzte Bohrung x vorhanden ist) und auf der Originaltlle G, Boh-
rungen d (14 mm) und Bohrungen e (12 mm) in Achse mit
den bestehenden Bohrungen, laut den gezeigten Maen der Abbil-
dung ausfhren, die fr den Durchgang der Verbindungen des Ver-
dampfers ntig sind.
ANMERKUNG: Um die Bohrungen auszufhren, empfehlen wir die
Bentzung einer Aushhlungsmaschine.
Efectuar sobre la parte W de revestimiento interior (solamente si
no est presente el orificio con ojal x) y sobre la goma original
G los orificios d (14 mm) y los orificios e (12 mm), en eje
con los orificios existentes, en las medidas indicadas por la figura,
necesarios para el pasaje de los racordes del evaporador.
NOTA: Para efectuar los orificios os aconsejamos la utilizacin de
utensilio a cortar.
I
F
GB
D
E
29
auto air conditioners
FIG. 37
Individuare i cavi originali O cablati al connettore x (di
colore NERO) dellinterruttore faro retronebbia e separarli
dai restanti gruppi cavi Q fino al punto g (zona centrale
piantone sterzo).
NOTA: Loperazione necessaria per variare la posizione
dellinterruttore di comando faro retronebbia (vedi fig. 47.7-
48-49-49.1).
Dirigere il connettore x e relativi cavi elettrici sul lato sini-
stro del piantone sterzo.
Mettre en vidence les cbles originaux O cbls au
connecteur x (NOIR) de linterrupteur phare arrire
antibrouillard et les sparer des restants groupes cbles
Q jusquau point g (zone centrale de la colonne de
direction).
REMARQUE: lopration est ncessaire pour varier la posi-
tion de linterrupteur de commande phare arrire antibrouil-
lard (voir fig. 47.7-48-49-49.1).
Orienter le connecteur x et les relatifs cbles lectriques
sur le ct gauche de la colonne de direction.
Locate the original wires O cabled to connector x
(BLACK) of the rear fog-light switch and separate it from the
remaining groups of wires Q as far as point g (center of
the steering column).
NOTE: This operation is required to change the position of the rear fog-light control switch (see Fig. 47.7-48-49-49.1).
Bring connector x and its wires to the left side of the steering column.
Die am Steckverbinder x angeschlossenen Original-Kabel O (SCHWARZ) der Rcklichtnebelleuchte herausfinden und von der restlichen Ka-
beleinheit Q bis zum Punkt g teilen. (mittlerer Bereich der Lenkradsule)
ANMERKUNG: Der Arbeitsschritt ist notwendig um die Position des Bedienungsschalters der Rcklichtnebelleuchte zu ndern (siehe Abb. 47.7-48-
49-49.1).
Den Steckverbinder x und die entsprechenden elektrischen Kabel auf der linken Seite der Lenkradsule fhren.
Individuar los cables originales O cablados al conector x (de color NEGRO) del interruptor del faro de atrs para la niebla y separarlos de los
restantes grupos de cables Q hasta el punto g (zona central eje del volante)
NOTA: La operacin es necesaria para variar la posicin del interruptor de comando faro de atrs para la niebla (vase fig. 47.7-48-49-49.1).
Dirigir el conector x y relativos cables elctricos en el lado izquierdo del eje del volante.
FIG. 36
Posizionare la parte W di rivestimento interno sul gruppo
riscaldamento-evaporatore inserendo i tubi acqua T ed i
raccordi della batteria evaporante nei fori esistenti e nei fori
in precedenza eseguiti come visibile in figura. Collegare il
tubo 34 al raccordo a tre vie predisposto sul condotto sca-
rico condensa del gruppo evaporante.
Positionner la partie W de revtement intrieur sur le grou-
pe chauffage-vaporateur en insrant les tuyaux de leau T
et les raccords de la batterie vaporateur dans les trous exi-
stants et dans les trous prcdemment percs, comme visible
sur la figure. Connecter le tuyau 34 au raccord trois voies
prdispos sur le conduit d'coulement des condensations du
groupe vaporateur.
Position the inner carpet part W on the heating-evapora-
tor assy and insert the water pipes T and the evaporator
core couplings in the existing holes and in the holes previou-
sly drilled, as shown in the picture. Connect the pipe 34 to
the 3-way connection prepared on the condensate drain duct
of the evaporating unit.
Das Teil W der inneren Verkleidung auf die Heizungs- und
Verdampfergruppe anpassen, indem die Wasserschluche
T und die Verbindungen der Verdampferbatterie in die be-
stehenden Bohrungen und in die vorher ausgefhrten Bohrun-
gen eingefhrt werden, wie in der Abbildung ersichtlich. Sch-
lauch 34 an das drei-weg Verbindungsstck an der Konden-
swasserabfluleitung der Verdampfereinheit anschlieen.
Poner en posicin la parte W de revestimiento interior sobre el grupo Calefaccin-Evaporador insertando las mangueras de agua T y los ra-
cordes de la bateria evaporador en los orificios existentes y en los orificios antes efectuados, como visible por la figura. Conectar el tubo 34 con
el racor a tres vas predispuesto en el conducto descarga condensacin del grupo evaporante.
I
F
GB
D
E
GB
D
E
F
I
30
FIG. 38
Rimontare il gruppo riscalda-
mento Rs (assemblato al
gruppo evaporante 32) in
posizione originale sulla vettu-
ra, ripristinando i fissaggi origi-
nali. Ribloccare la barra tra-
sversale B.
Remonter le groupe chauffage
Rs (assembl sur le groupe
vaporateur 32) dans la po-
sition originale sur la voiture et
le fixer comme lorigine. Blo-
quer de nouveau la barre tran-
sversale B.
Reassemble the heating assy
Rs (assembled on the eva-
porator assy 32) in the origi-
nal position on the car and se-
cure as originally. Secure
again the transverse bar B.
Die Heizungsgruppe Rs (an
die Verdampfergruppe 32
gebaut) in die Originalposition
in das Fahrzeug wieder ein-
bauen, dabei die Originalbefe-
stigungen wieder herstellen.
Den Quertrger B wieder
blockieren.
Volver a montar el grupo cale-
faccin Rs (asemblado al
grupo evaporador 32) en su
posicin de origen sobre el co-
che, restableciendo las fijacio-
nes de origen. Volver a blo-
quear la barra transversal
B.
I
F
GB
D
E
FIG. 39
Montare il condotto aria fornito 35 collegandolo allevaporatore
32 come visibile in figura.
Ribloccare il gruppo ricircolo aria-motorino ventilante V in posizione
originale, collegandolo al condotto fornito 35.
Monter le conduit air fourni 35 en le raccordant lvaporateur
32, comme visible sur la figure.
Rebloquer le groupe recirculation air-petit moteur ventilateur la posi-
tion originale, en le raccordant au conduit fourni 35.
Mount the supplied air duct 35 and hook it up to the evaporator 32
as indicated in the figure. Lock the recycle-fan motor assembly once
more in its original position and hook it up to the supplied duct 35.
Luftschacht 35 einbauen und an Verdampfer 32 wie in der Abbil-
dung sichtbar anschlieen.
Umluft-Lftermotoreinheit in Original-Position wieder festziehen und
an Schacht 35 anschlieen.
Montar el conducto aire abastecido 35 conectndolo al evaporador
32 como se ve en la figura.
Volver a bloquear el grupo Recrculo aire-motorcillo ventilante en posi-
cin original, conectndolo al conducto abastecido 35.
D
E
GB
F
I
31
auto air conditioners
FIG. 40/42
Alloggiare limpianto elettrico fornito 46 (comandi) allinterno abitacolo.
Fissare il relai 59 al gruppo evaporante, nella posizione di figura mediante vite autofilettante fornita pos. 83 di fig. 2, dopo aver forato 2,5 mm in
opera.
Procedere ai collegamenti elettrici al termostato Te ed al resistore situato allinterno del condotto 35 (connettore h di figura - vedi anche sche-
ma elettrico allegato alla pos. 6-8).
In figura visibile il connettore L predisposto per allacciamento impianto elettrico in caso di installazione di evaporatore posteriore.
Bloccare i cavi dellimpianto elettrico fornito al gruppo evaporante, utilizzando fascetta adesiva fornita f.
Placer linstallation lectrique fournie 46 (commandes) lintrieur de lhabitacle.
Fixer le relais 59 au groupe vaporateur, la position de la figure, laide de la vis autofileteuse fournie, pos. 83 de la fig. 2, aprs avoir perc
2,5 mm. sur place.
Procder aux branchements lectriques au thermostat Te et au rsisteur situ lintrieur du conduit 35 (connecteur h de la figure - voir ga-
lement le schma lectrique ci- joint la pos. 6-8).
Sur la figure est visible le connecteur L prdispos pour le branchement de linstallation lectrique en cas dinstallation de lvaporateur po-
strieur.
Bloquer les cbles de linstallation lectrique fournie au groupe vaporateur, en utilisant la bande adhsive fournie f.
Set the supplied electrical system 46 (controls) inside the passenger compartment.
Secure relay 59 to the evaporating unit in the position indicated in the figure. Secure with the self-tapping screw provided (pos. 83 in Fig. 2). Drill
2.5 mm on site.
Then hook up the thermostat Te and the resistor located inside duct 35 (connector h in the figure - also see the enclosed wiring diagram, pos.
6-8).
The figure shows connector L arranged to hook up the wiring if the rear evaporator is installed
Lock the wires of the supplied electrical system to the evaporating unit using the supplied adhesive clamp f.
Elektrische Anlage 46 (Steuerung) im Inneren des Fahrzeugraums unterbringen.
Relais 59 an Verdampfereinheit, in Position der Abbildung mit selbstschneidender Schraube Pos. 83 der Abb. 2 nach Bohrung 2,5 mm bohren.
Mit den elektrischen Anschlssen an das Thermostat Te und an den Widerstand im Inneren des Schachtes 35 fortschreiten (Steckverbinder
h der Abbildung- siehe auch Schaltschema im Anhang Pos. 6-8)
In der Abbildung ist der Steckverbinder L sichtbar,der fr den Anschlu der elektrischen Anlage im Falle des Einbaus des Verdampfers hinten vor-
bereitet ist.
Die Kabel der elektrischen Anlage an Verdampfereinheit mit Selbstklebeschelle f blockieren.
Alojar la instalacin elctrica abastecida 46 (Conmandos) al interno del habitculo.
Fijar el rel 59 al grupo evaporante, en la posicin de la figura mediante tornillo autoenroscante abastecido pos. 83 de fig. 2, despus de haber
perforado 2,5 mm en obra.
Proceder a las conexiones elctricas al termostato Te y al resistor situado al interno del conducto 35 (conector h de la figura - ver tambin
esquema elctrico adjunto en la pos. 6-8)
En la figura se ve el conector L predispuesto para empalme Instalacin elctrica en caso de instalacin de evaporador posterior.
Bloquear los cables de la Instalacin elctrica abastecida al grupo evaporante, utilizando banda adhesiva abastecida f.
D
E
I
F
GB
32
FIG. 43
Dirigere il connettore D dellinterruttore di comando A.C. fornito (50) nel-
la zona leva cambio, fissando i relativi cavi elettrici al cablaggio originale
della vettura, mediante fascette a strappo fornite.
Collegare i cavi ARANCIO e VERDE dellimpianto elettrico fornito ai
cavi originali ARANCIO e GIALLO-VERDE cablati al connettore origi-
nale Z (colore MARRONE) dellinterruttore del lunotto termico, utilizzan-
do giunzioni RAYCHEM fornite 49 (vedi schema elettrico allegato, alle
pos. 2-3-4).
Orienter le connecteur D de linterrupteur de commande A.C. fourni (50)
au niveau de la zone du levier de changement de vitesse, en fixant les re-
latifs cbles lectriques au cblage original de la voiture, laide des ban-
des arrachement fournies.
Raccorder les cbles ORANGE et VERT de linstallation lectrique
fournie au cbles originaux ORANGE et JAUNE-VERT cbls au con-
necteur original Z (MARRON) de linterrupteur de la lunette thermique,
en utilisant les connexions RAYCHEM fournies 49 (voir schma lectri-
que ci-joint, aux pos. 2-3-4).
Bring connector D of the supplied A.C. control switch (50) into the area of
the shift stick. Secure the electrical wires to the original vehicle wiring using
the supplied band clamps.
Hook up the ORANGE and GREEN wires of the supplied electrical sy-
stem to the original ORANGE and YELLOW-GREEN wires hooked up
to the original rear window defroster switch connector Z (BROWN). Se-
cure with the supplied RAYCHEM connector 49 (see enclosed wiring dia-
gram, pos. 2-3-4).
Steckverbinder D des Klimaanlageschalters (50) in den Bereich des
Schalthebels fhren und die entsprechenden elektrischen Kabel an Origi-
nal-Kabelstrang des Fahrzeugs mit Abreischelle befestigen.
Kabel ORANGE und GRN der gelieferten elektrischen Anlage an
Original-Kabel ORANGE und GELB-GRN die am Originalsteckver-
binder Z angeschlossen sind (Farbe BRAUN) des Heckscheibenschal-
ters, mit RAYCHEM Quetschverbinder 49 (siehe auch Schaltschema im
Anhang Pos. 2-3-4) verbinden.
Dirigir el conector D del Interruptor de comando A.C. abastecido (50) en
la zona palanca cambio, fijando los relativos cables elctricos al cableado
original del coche, mediante bandas de arrancar abastecidas).
Conectar los cables ANARANJADO y VERDE de la Instalacin elc-
trica abastecida a los cables originales ANARANJADO y AMARILLO-
VERDE cableados al conector original Z (color MARRON) del interrup-
tor de la luneta trmica, utilizando juntas RAYCHEM abastecidas 49
(vase esquema elctrico adjuntado, en las pos. 2-3-4).
FIG. 44
Eliminare dal gommino originale U il nottolino copri-foro N visibile in ri-
quadro.
Dirigere allesterno abitacolo i cavi GRIGIO-ROSSO e GIALLO
dellimpianto elettrico fornito 46, da collegare allimpianto elettrico fornito
58 (elettroventole), attraverso il gommino U, quindi allacciare ai cavi
descritti il connettore Packard fornito pos. 53 di fig. 2.
Eliminer de la pice en caoutchouc originale U le cliquet cache-trous
N visible sur lillustration.
Orienter vers lintrieur de lhabitacle les cbles GRIS-NOIR et JAUNE
de linstallation lectrique fournie 46, raccorder linstallation lectri-
que fournie 58 (lectroventilateurs), travers la pice en caoutchouc
U, brancher ensuite le connecteur Packard fourni, pos. 53 de la fig. 2 aux
cbles dcrits.
Discard the hole-covering pawl N from the original rubber lead U. This
can be seen in the inset.
Bring the GREY-RED and YELLOW wires of the supplied electrical sy-
stem 46 out of the passenger compartment. They are to be hooked up to
the supplied electrical system 58 (for electric fan). Pass them through the
rubber lead U and then hook them up to the above-mentioned wires
using the supplied Packard connector (pos. 53 in Fig. 2).
Von Original-Gummilage U die ffnungsabdeckung N (siehe Aussch-
nitt) ausscheiden.
Auerhalb des Fahrzeugraums die Kabel GRAU-ROT und GELB der
elektrischen Anlage 46 fhren, die an die gelieferte elektrische Anlage
58 (Elektrolfter) durch Kabeldurchgang U durchzufhren sind und
dann an die beschriebenen Kabel Packard Steckverbinder Pos. 53 der Abb.
2 anzuschlieen sind.
Eliminar de la goma original U el trinquete cubre orificio N visible en el
recuadro.
Dirigir al externo del habitculo los cables GRIS-ROJO y AMARILLO
de la instalacin elctrica abastecida 46, a conectar a la instalacin elc-
trica anbastecida 58 (Electroventiladores), a travs de la goma U, lue-
go empalmar a los cables descritos el conector Packar abastecido pos. 53
de fig. 2.
GB
D
E
I
F
I
F
GB
D
E
33
auto air conditioners
FIG. 45
Scollegare i cavi originali ROSSO e NERO dal motorino ventilante Mv ed inseri-
re sui terminali esistenti i coprifaston forniti Cf. Collegare al motorino ventilante ed ai
cavi originali i cavi dellimpianto elettrico fornito 46, seguendo le indicazioni dello sche-
ma elettrico allegato alla pos. 11.
Draccorder les cbles originaux ROUGE et NOIR du petit moteur ventilateur
Mv et insrer les couvre-fastons fournis Cf sur les bornes existantes. Raccorder
au petit moteur ventilateur et aux cbles originaux les cbles de linstallation lectrique
fournie 46, en suivant les indications du schma lectrique ci-joint la pos. 11.
Disconnect the original RED and BLACK wires of the fan motor Mv and insert
the supplied faston covers Cf on the existing terminals. Hook up the wires of the sup-
plied electrical system 46 to the fan motor and to the original wires. Follow the indi-
cations given in the enclosed wiring diagram (pos. 11).
Die Original-Kabel ROT und SCHWARZ vom Lftermotor Mv abklemmen und
an Stecker die vorhandenen Steckergehuse Cf einsetzen. An Lftermotor und an
Original-Kabel die Kabel der elektrischen Anlage 46 unter Befolgung der Anleitungen
des Schaltschemas im Anhang Pos. 11 anschlieen.
Desconectar los cables originales ROJO y NEGRO del motorcillo ventilante Mv e
inserir en los terminales existentes los cubrefaston abastecidos Cf. Conectar al motor-
cillo ventilante y a los cables originales los cables de la instalacin elctrica abastecida
46, siguiendo las indicaciones del esquema elctrico adjunto en la posicin 11.
I
F
GB
D
E
ATTENZIONE: I veicoli in esame possono presentare tre diversi tipi di fusione (in plastica) originale presente nella zona centrale pavimento abita-
colo, suddivisi in tipo A, B e C (visibili in figura). A seconda del tipo di fusione loperatore dovr scrupolosamente eseguire le corrispondenti
operazioni di seguito descritte.
ATTENTION: Sur les vhicules examins, trois diffrentes types de pices en fusion (en plastique) peuvent tre montes dans la zone centrale du
plancher de lhabitacle. Elles peuvent tre du type A, B et C (visibles sur la figure). Selon le type de la pice en fusion, loprateur devra effec-
teur les oprations dcrites ci-dessous.
ATTENTION: The vehicles can have tree different types of castings (in plastic) situated in the passenger compartment floor central area. They can
be of type A, B and C (shown in the picture). Depending on the casting type, the operator must follow the operations indicated below.
ACHTUNG: In den entsprechenden Fahrzeugen knnen drei verschiedene Typen von Originalfusionen (aus Plastik) in der mittleren Zone des Fahr-
zeugbodens vorhanden sein, die in Typ A, B und C eingeteilt werden (in der Abbildung ersichtlich). Je nach Typ der Fusion mu sich der Ar-
beiter strikt an die bereinstimmenden Arbeitsvorgnge, die hier folgend beschrieben sind, halten.
ATENCION: En los coches se pueden encontrar tres distintos modelos de fusin (de plstico) original presente en la zona central del suelo del habi-
taculo: el modelo A, B y C (visibles por la figura). Segn el modelo de fusin el trabajador tendr que efectuar las operaciones que siguen.
F
I
G
.

4
6
FUSIONE TIPO B (VISTA DAL LATO SUPERIORE).
PIECE EN FUSION DU TYPE B
(VUE DU COT SUPRIEUR).
TYPE B CASTING (UPPER VIEW).
FUSION TYP B (ANSICHT OBERE SEITE).
FUSION MODELO B
(VISTA DESDE EL LADO SUPERIOR).
FUSIONE TIPO A (VISTA DAL LATO SUPERIORE).
PIECE EN FUSION DU TYPE A
(VUE DU COT SUPRIEUR).
TYPE A CASTING (UPPER VIEW).
FUSION TYP A (ANSICHT OBERE SEITE).
FUSION MODELO A
(VISTA DESDE EL LADO SUPERIOR).
FUSIONE TIPO C (VISTA DAL LATO SUPERIORE).
PIECE EN FUSION DU TYPE C
(VUE DU COT SUPRIEUR).
TYPE C CASTING (UPPER VIEW).
FUSION TYP C (ANSICHT OBERE SEITE).
FUSION MODELO C
(VISTA DESDE EL LADO SUPERIOR).
34
LATO SUPERIORE / COT SUPRIEUR / UPPER SIDE
OBERE SEITE / LADO SUPERIOR
FIG. 47
Smontare la fusione originale A (zona centrale pavimento abitaco-
lo) dove presente lincavo H predisposto per la fuori-uscita del
condotto scarico condensa dellevaporatore.
Creare al centro dellincavo il foro f (20 mm).
Dmonter le point de fusion original A (zone centrale sol habita-
cle) l o est prsente la rainure H prdispose pour la sortie du
conduit coulement condensat de lvaporateur.
Crer au centre de la rainure le trou f (20 mm.).
Remove the original mold A (in the center of the passenger com-
partment floor) where depression H is found. This has been pre-
pared for passage of the condensate drain pipe from the evaporator.
Prepare the hole f in the center of the depression (20 mm).
LATO DI APPOGGIO AL PAVIMENTO VETTURA
COT DAPPUI AU SOL DE LA VOITURE
SIDE RESTING ON THE FLOOR OF THE VEHICLE
AUFLAGESEITE AM FAHRZEUGBODEN
LADO DE APOYO AL PISO DEL COCHE
E
D
GB
F
I
Original-Schmelzstck A (Zentralbereich der Fahrzeugboden) an
der Aussarung H fr den Austritt des Kondenswasserabfluscha-
chtes des Verdampfers vorhanden ist ausbauen.
In der Mitte der Aussparung Bohrung f (20 mm) ausfhren.
Desmontar la fusin original A (zona central piso habitculo) don-
de est presente la muesca H predispuesta para la salida del con-
ducto descarga condensacin del evaporador.
Crear al centro de la muesca el orificio f (20 mm).
FIG. 47.1
Rimontare la fusione A in posizione originale e controlla-
re che il foro eseguito coincida con quello presente sulla la-
miera del pavimento vettura.
Se necessario, eseguire unulteriore spianatura nella zona
evidenziata da freccia in figura, allargando ulteriormente il
foro eseguito.
Remonter la fusion A la position originale et contrler
que le trou effectu concide avec celui prsent sur la tle
du sol de la voiture.
Si ncessaire effectuer un autre planage au niveau de la
zone mise en vidence par des flches sur la figure, en
largissant ultrieurement le trou effectu.
Remount the mold A in its original position and make
certain that the hole prepared coincides with the one found
in the sheet metal on the floor of the vehicle.
If necessary, further flatten the area indicated by the arrow
in the figure, enlarging the hole even further.
Schmelzstck A in Original-Position wieder einbauen
und kontrollieren, da die Bohrung mit der Bohrung auf
dem Blech des Fahrzeugsbodens bereinstimmt.
Falls notwendig eine weitere Ebnung in dem mit Pfeil in der
Abbildung dargestellten Bereich ausfhren und die Boh-
rung noch weiter erweitern.
Volver a montar la fusin A en posicin original y contro-
lar que el orificio efectuado coincida con el presente en la
lamiera del piso del coche.
Si fuera necesario, efectuar un ulterior allanamiento en la
zona evidenciada por flechas en la figura, agrandando ul-
teriormente el orificio efectuado.
GB
D
E
I
F
Le operazioni di seguito descritte sono da eseguire solamente in presenza di fusioni in plastica tipo A (da fig. 47 a fig. 47.2).
Les oprations indiques ci-dessous sont effectuer seulement en cas de pice en fusion (en plastique) du type A (de la fig. 47 la fig. 47.2)
The operations indicated below are to be followed only if there is a type A casting (from fig. 47 to fig. 47.2)
Die folgenden beschriebenen Arbeitsgnge sind nur auszufhren, wenn eine Plastikfusion besteht - Typ A (von Abb. 47 bis Abb. 47.2).
Las operaciones que siguen tienen que ser efectuadas solamente si hay las fusiones de plstico modelo A (a partir de la figura 47 hasta la figura 47.2).
35
auto air conditioners
FIG. 47.3
Tagliare il rivestimento (in gomma) R
lungo le linee tratteggiate alle misure indi-
cate in figura.
Couper le revtement en caoutchouc R
le long des lignes hachures aux msures
indiques sur la figure.
Cut the rubber coating R along the da-
sh lines at the measures indicated in the
picture.
Die Verkleidung R (aus Gummi) entlang
der schraffierten Linie laut den gezeigten
Maen der Abbildung schneiden.
Cortar el revestimiento (de goma) R a lo
largo de las lneas rasgueadas siguiendo
las medidas indicadas por la figura.
FIG. 47.2
Tagliare un tratto terminale del tubo scarico
condensa 34 (precedentemente collegato
allevaporatore - vedi fig. 36) di lunghezza 60
mm circa ed interporre il raccordo a 90for-
nito 16. Inserire la parte tagliata del tubo
nel foro praticato sulla fusione A dirigen-
dolo allesterno dellabitacolo attraverso il fo-
ro sul pavimento della vettura facendo atten-
zione ad evitare il contatto con la paratia me-
tallica di protezione anti-calore sottostante.
Couper 60 mm de la partie finale du dgor-
gement pour condensat 34 (prcdem-
ment raccorde lvaporateur - voir la fig.
36) et interposer le raccord en 90 fourni
16. Insrer la partie coupe du tuyau
dans le trou perc sur la pice en fusion A
et faire sortir le tuyau de lhabitacle travers
le trou sur le placher de la voiture. Faire at-
tention viter le contact du tuyau avec la
cloison mtallique de protection thermique
situe au-dessous du plancher.
Cut about 60 mm of the condensate draina-
ge hose end 34 (previously connected to
the evaporator - see fig. 36) and interpose
the supplied 90coupling 16. Insert the hose in the hole drilled on the casting A and take it out of the passenger compartment through the hole
situated on the car floor. Be careful to avoid the contact with the metallic heating-proof bulkhead situated below.
Ein Endstck des Kondenswasserabfluschlauches 34 (vorher an den Verdampfer verbunden - siehe Abb. 36), in einer Lnge von ca. 60 mm ab-
schneiden und die gelieferte 90-Verbindung 16 einfhren. Das abgeschnittene Teil des Schlauches in die ausgefhrte Bohrung auf der Fusion
A einfhren, dabei nach auen des Wagens durch die Bohrung auf dem Fahrzeugboden fhren, dabei darauf achten, da ein Kontakt mit dem da-
runterliegenden, farblosen Metallschottschutz vermieden wird.
Cortar un trozo terminal del tubo de drenaje de condensacin 34 (antes conectado al evaporador - vase la figura 36) de largura unos 60 mm e in-
terponer el racorde a 90suministrado 16. Insertar la parte cortada del tubo en el orificio hecho sobre la fusin A dirigiendolo hacia el exterior del
habitaculo a travs del orificio sobre el suelo del coche, fijandose en evitar el contacto con el mamparo metlico de proteccin anti-calor de abajo.
Le operazioni di seguito descritte sono da eseguire solamente in presenza di fusioni in plastica tipo B (da fig. 47.3 a fig. 47.5)
Les oprations dcrites ci-dessous sont effectuer seulement en cas de pices en fusion (en plastique) du type B (de la fig. 47.3 la fig. 47.5)
The following operations are to be effected only if there is a type B casting (from fig. 47.3 to fig. 47.5)
Die folgenden Beschriebenen Arbeitsgnge sind nur auszufhren, wenn eine Plastikfusion besteht - Typ B (von Abb. 47.3 bis Abb. 47.5)
Las operaciones que siguen tienen que ser efectuadas solamente si hay las fusiones de plstico modelo B (a partir de la figura 47.3 hasta la figura 47.5)
I
F
GB
D
E
D
E
I
F
GB
36
FIG. 47.4
Smontare la fusione origi-
nale B (zona centrale pa-
vimento abitacolo). Tagliare
ed asportare parte delle
nervature di rinforzo fusio-
ne seguendo le linee trat-
teggiate in figura. Praticare
un foro 12 mm nel punto
y seguendo le misure ri-
portate in figura. Tale foro
consentir il passaggio del
tubo scarico condensa ver-
so lesterno dellabitacolo,
come descritto nelle prossi-
me figure.
Dmonter la pice en fu-
sion originale B (zone
centrale plancher de lhabi-
tacle). Couper et enlever la
partie de bourrelet de
renforcement de la pice en fusion en suivant les lignes hachures de la figure. Percer un trou
12 mm dans le point y, en suivant les mesures de la figure, pour la sortie du dgorgement
pour condensation de lhabitacle, comme dcrit dans les figures suivantes.
Remove the original casting B (passenger compartment floor central area). Cut and remove
part of the casting stiffening ribs by following the dash lines of the picture. Drill a 12 mm hole in
the point y according to the measures indicated in the picture. This hole is to be used for the condensate drainage hose passage, as described in the fol-
lowing pictures.
Die Originalfusion B (mittlere Zone des Fahrzeugbodens) ausbauen. Teile des Fusion-Verstrkungsrostes schneiden und entfernen, indem entlang der
schraffierten Linie der Abbildung geschnitten wird. Eine Bohrung mit 12 mm beim Punkt y ausfhren, indem die bertragenen Mae in der Abbildung
befolgt werden. Diese Bohrung dient der Durchfhrung des Kondenswasserabfluschlauches nach auen des Fahrzeuges, sie in den nchsten Abbildun-
gen beschrieben.
Desmontar la fusin original B (zona central del suelo del habitaculo). Cortar y quitar la parte de las nervaduras de refuerzo de la fusin siguiendo las l-
neas rasgueadas indicadas por la figura. Hacer un orificio 12 mm en el punto y siguiendo las medidas indicadas por la figura. El orificio es necesario
para el pasaje del tubo de drenaje condensacin hacia el exterior del habitaculo, como indicado por las figuras que siguen.
LATO SUPERIORE / COT SUPRIEUR / UPPER SIDE
OBERE SEITE / LADO SUPERIOR
LATO DI APPOGGIO AL PAVIMENTO VETTURA
COT DAPPUI AU PLANCHER DE LA VOITURE
SUPPORT SIDE AT THE CAR FLOOR
AUFLAGESEITE AM FAHRZEUGBODEN
LADO DE APOYO AL SUELO DEL COCHE
I
F
GB
D
E
FIG. 47.5
Rimontare la fusione B in posizione originale e controllare che il foro eseguito coincida con quello presente sulla lamiera del pavimento vettura.
Tagliare ed eliminare un tratto terminale del tubo scarico condensa 34 (precedentemente collegato allevaporatore - vedi fig. 36) di lunghezza 30
mm. Inserire allestremit del tubo tagliato il raccordo a 90fornito 16. Sollevare la linguetta L (creata dal taglio del rivestimento eseguito in fig.
47.3), inserire lestremit (libera) del raccordo 16 nel foro praticato sulla fusione B (punto y - vedi fig. 47.4) quindi riposizionare la linguetta
L come in origine a protezione del tubo e del raccordo, come visibile in figura. Rimontare la copertura di protezione condotti come in origine.
Remonter la pice en fusion B dans la position originale et contrler que le trou perc concide avec celui situ sur la tle du placher de la voitu-
re. Couper 30 mm de la partie finale du dgorgement pour condensat 34 (prcdemment raccorde lvaporateur - voir la fig. 36) et lliminer.
Insrer dans le dgorgement le raccord en 90fourni 16. Soulever la languette L (quon a cr par le dcoupage du revtement effectu sur la
fig. 47.3), insrer le ct libre du raccord 16 dans le trou perc sur la pice en fusion B (point y de la fig. 47.4) et ensuite positionner la lan-
guette L comme lorigine protection du tuyau et du raccord comme visible sur la figure. Remonter la couverture de protection canalisations
comme lorigine.
Reassemble the casting B in the original position and check that the drilled hole coincides with the hole situated on the car floor sheet. Cut and di-
scard 30 mm of the condensate drainage hose 34 end (previously connected to the evaporator - see fig. 36). Insert the supplied 90coupling 16
in the cut end. Lift the tongue L (made by the coating cutting effected in fig. 47.3), insert the free part of the coupling 16 in the hole drilled on the
casting B (point y of fig. 47.4) and position again the tongue L as originally to protect the hose and the coupling as shown in the picture. Reas-
semble the ducts protection as originally.

I
F
GB
37
auto air conditioners
Die Fusion B in die Originalposition wieder einbauen und kontrollieren, da die ausgefhrte Bohrung mit der bestehenden auf dem Blech im Fahr-
zeugboden bereinstimmt. Ein Endstck des Kondenswasserabfluschlauches 34 (vorher am Verdampfer verbunden - siehe Abb. 36) in einer
Lnge von 30 mm abschneiden und ausscheiden. In das Ende des abgeschnittenen Schlauches eine gelieferte 90-Verbindung 16 einfhren. Die
Zunge L anheben (durch ausgefhrten Schnitt der Verkleidung in Abb. 47.3 erhalten) das (freie) Ende der Verbindung 16 in die ausgefhrte
Bohrung in der Fusion B einfhren (Punkt y - siehe Abb. 47.4), dann die Zunge L wie im Ursprung als Schutz des Schlauches und der Ver-
bindung wieder positionieren, wie in der Abbildung ersichtlich. Die Schutzabdeckung der Kanle wie im Ursprung wieder einbauen.
Volver a montar la fusin B en su posicin de origen y controlar que el orificio efectuado coincida con lo presente sobre la chapa del suelo del co-
che. Cortar y eliminar un trozo terminal del tubo de drenaje de condensacin 34 (antes conectado al evaporador - vase la figura 36) de largura
30 mm. Insertar a la extremidad del tubo cortado el racorde a 90suministrado 16. Levantar la lengeta L (hecha con el corte del revestimien-
to efectuado por la figura 47.3) insertar la extremidad (libre) del racorde 16 en el orificio efectuado sobre la fusin B (punto y - vase la figu-
ra 47.4) luego volver a poner en posicin la lengeta L, como en su origen, como proteccin del tubo y del racorde, como visible por la figura. Vol-
ver a montar la cobertura de proteccin de los conductos como en su origen.
D
E
Le operazioni di seguito descritte sono da eseguire solamente in presenza di fusioni in plastica tipo C (da fig. 47.6 a fig. 47.9)
Les oprations indiques ci-dessous sont effectuer seulement en cas de pice en fusion (en plastique) du type C (de la fig. 47.6 a fog. 47.9)
The opertaions indicated below are to be followed only if there is a type C casting (from fig. 47.6 to fig. 47.9)
Die folgenden beschriebenen Arbeitsgnge sind nur auszufhren, wenn eine Plastikfusion besteht - Typ C (von Abb. 47.6 bis Abb. 47.9)
Las operaciones que siguen tienen que ser efectuadas solamente si hay las fusiones de plstico modelo C ( a partir de la figura 47.6 hasta la figura 47.9)
FIG. 47.6
Smontare la fusione C presente nella zona centrale del pavimento abitacolo. Tagliare ed asportare parte delle nervature N di rinforzo, eviden-
ziate da tratteggio in figura, sul lato superiore, e le nervature O sul lato di appoggio al pavimento.
Remove the casting C situated on the passenger compartment floor central area. Cut and remove part of the stiffening ribs N, indicated by da-
sh lines, situated on the upper side and the ribs O on the side resting on the floor.
Dposer las pice moule plastique C situe sur la zone centrale du plancher voiture. Couper et liminer une partie des bourrelets de renforce-
ment N indiqus par les traits pointills et les bourrelets O sur le ct dappui au placher.
Die Fusion C, in der Zentralzone des Fahrzeugbodens, ausbauen. Die in der Abbildung mit Schraffierung gekennzeichneten Teile der Ver-
strkungsrillen N an der oberen Seite und die Teile der Verstrkungsrillen O an der Auflageseite des Fahrzeugbodens, abschneiden und ent-
fernen.
Desmontar la unin C que se halla en la zona central del piso del habitculo. Cortar y eliminar parte de las nervaduras N de refuerzo, eviden-
ciadas por el pespunteo en la figura, en el lado superior, y las nervaduras O en el lado de apoyo en el suelo.
F
I
GB
D
E
LATO SUPERIORE
COT SUPRIEUR
UPPER SIDE
OBERE SEITE
LADO SUPERIOR
LATO DI APPOGGIO AL PAVIMENTO VETTURA
COT DAPPUI AU SOL DE LA VOITURE
SIDE RESTING ON THE FLOOR OF THE VEHICLE
AUFLAGESEITE AM FAHRZEUGBODEN
LADO DE APOYO AL PISO DEL COCHE
38
FIG. 47.7
Forare 20 mm nel punto j (corrispondente al centro della zona spianata dalle nervature O (vedi figura precedente).
NOTA: Il foro andr utilizzato per la fuori-uscita del tubo scarico condensa, come descritto nelle figure seguenti.
Percer 20 mm en j (qui correspond au centre de la zone o tait prsent le bourrelet O (voir la figure prcdente).
NOTE: Le trou sera utilis pour la sortie du dgorgement pour condensat, comme dcrit sur les figures suivantes.
Drill 20 mm in the point j (corresponding to the area from which the ribs O have been removed-see the previous picture).
NOTE: The hole has to be used as condensate drainage hose outlet, as described in the following pictures.
Eine Bohrung von 20 mm am Punkt j (entsprechend dem Zentrum der Glttung der Rillen O) durchfhren, siehe vorherige Abbildung.
ANMERKUNG: Die Bohrung wird fr den Ausgang des Kondenswasserabflusschlauches-wie in den folgenden Abbildungen beschrieben-verwendet.
Perforar 20 mm en el punto j (correspondiente al centro de la zona nivelada de las nervaduras O (vase figura anterior).
NOTA: El orificio ser utilizado para que salga del tubo de descarga la condensacin, como se describe en las figuras siguientes.
F
I
GB
D
E
LATO SUPERIORE
COT SUPRIEUR
UPPER SIDE
OBERE SEITE
LADO SUPERIOR
LATO DI APPOGGIO AL PAVIMENTO
COT DAPPUI AU SOL
SIDE RESTING ON THE FLOOR
AUFLAGESEITE AM FAHRZEUGBODEN
LADO DE APOYO EN EL SUELO
FIG. 47.8
Rimontare la fusione C in posizione origina-
le sul pavimento della vettura, controllando che
il foro 20 mm eseguito sulla fusione coincida
con il foro presente sulla lamiera sottostante.
Inserire il tubo scarico condensa 34 (gi rac-
cordato allevaporatore-vedi fig. 36) nel foro
presente sulla linguetta L. Tagliare un tratto
di 30 mm del tubo. Inserire nel tubo restante il
raccordo a 90fornito 16. Inserire il tratto di
tubo tagliato nellaltra estremit del raccordo
(part. K di figura).
Reposer la pice moule plastique C dans
sa position sur le plancher de la voiture en con-
trlant que le trou diam. 20 mm perc sur la
pice concide avec le trou prsent sur la tle
situe au-dessous. Introduire le dgorgement
pour condensat 34 (raccord lvapora-
teur-voir la fig. 36) sur le trou prsent sur la
languette L. Couper une partie de 30 mm de
tuyau. Introduire le raccord 90 fourni 16
sur la partie restante du tuyau. Introduire la
partie de tuyau coupe sur lautre bout du rac-
cord (rep. K de la figure).
I
F

39
auto air conditioners
FIG. 47.9
Introdurre tubo e raccordo nel foro
eseguito sulla fusione C. Riposizio-
nare la linguetta L come in origine.
Rimontare la copertura di protezione
condotti come in origine.
Introduire le tuyau et le raccord sur le
trou perc sur la pice moule plasti-
que C. Positionner de nouveau la
languette L dans sa position. Repo-
ser la protection conduits dans sa po-
sition.
Insert the hose and the union on the
hole drilled on the casting C. Posi-
tion again the tongue L in its original
position. Reassemble the ducts screen
in its original position.
Schlauch und Verbindungsstck in die
ausgefhrte Bohrung an der Fusion
C einfhren. Die Lasche L wieder
in die ursprngliche Positon bringen.
Die Schutzabdeckung der Leitungen
wieder in die Originalpositon ein-
bauen.
Introducir el tubo y el racord en el orifi-
cio hecho en la unin C. Volver a
posicionar la lengeta L como origi-
nalmente-Volver a montar la protec-
cin de los conductos como original-
mente.
Reassemble the casting C in the original position on the car floor and check that the hole diam. 20 mm drilled on the casting coincides with the ho-
le present on the sheet underneath. Insert the condensate drainage hose 34 (previously connected to the evaporator-see fig. 36) on the hole pre-
sent on the tongue L. Cut a hose piece of about 30 mm. Insert on the hose remaining part the supplied 90-union 16. Insert the hose cut part
on the other union end (part K of the picture).
Die Fusion C in die Originalposition am Fahrzeugboden wieder einbauen und berprfen , ob sich die ausgefhrte Bohrung von diam. 20 mm in
bereinstimmung mit der vorhandenen Bohrung an dem darunter befindlichen Blech befindet. Den Kondenswasserabflusschlauch 34 (schon am
Verdampfer angeschlossen-siehe Abb. 36) in die vorhandene ffnung der Lasche L einfhren. Den Schlauch 30 mm krzen. Das gelieferte 90-
Verbindungsstck 16 am restlichen Schlauch einsetzen. Den abgeschnittenen Teil des Schlauches am anderen Ende des Verbindungsstckes
einsetzen (Teil K der Abb. ).
Volver a montar la unin C en la posicin original en el suelo del vehculo, controlando que el orificio 20 mm hecho en la unin coincida con el
orificio que se halla en la chapa puesta debajo. Introducir el tubo de descarga de la condensacin 34 (ya unido al evaporador-vase fig. 36) en el
orificio que se halla en la lengeta L. Cortar un tramo de 30 cm. del tubo-introducir en el tubo que queda el racord de 90 suministrado 16. In-
troducir el tramo de tubo cortado en el otro extremo de la unin (parte K de la figura).
GB
D
E
D
E
GB
F
I
40
FIG. 49
VARIANTE POSIZIONAMENTO
INTERRUTTORE ORIGINALE DI
COMANDO FARI ANTINEBBIA
POSTERIORI.
NOTA: La nuova installazione
dellinterruttore originale di coman-
do fari antinebbia posteriori, e relati-
ve operazioni di modifica del tappo
copriforo T, pu variare in dipen-
denza del tipo di allestimento inter-
no del veicolo (diverso numero di in-
terruttori presenti nella zona H).
Nelle figure che seguono sono illu-
strate le operazioni di montaggio
dellinterruttore originale su veicoli
che presentano in origine N. 1 in-
terruttore e su veicoli che non pre-
sentano nessun interruttore.
VARIATION DE LA POSITION DE
LINTERRUPTEUR ORIGINAL
DE COMMANDE PHARES ANTI-
BROUILLARD POSTRIEURS.
REMARQUE: La nouvelle installa-
tion de linterrupteur original de
commande phares antibrouillard
postrieurs ainsi que les relatives
oprations de modification du bou-
chon cache-trou T peuvent va-
rier daprs le type de revtement
intrieur du vhicule (nombre va-
riable dinterrupteurs prsents au
niveau de la zone H).
Sur les figures qui suivront, seront
illustres les oprations de monta-
ge de linterrupteur original sur les
vhicules munis lorigine dun
seul interrupteur et sur les vhicu-
les qui nont aucun interrupteur.
I
F
FIG. 48
Operazione da eseguire nel caso in cui la copertura origina-
le dei condotti di mandata aria alla zona posteriore risultas-
se del tipo rigido (in materiale plastico) visibile in figura:
Asportare la parte x, tagliando alle misure indicate.
Rimontare i componenti originali allinterno abitacolo, in suc-
cessione inversa rispetto alla successione di smontaggio
descritta nelle operazioni preliminari.
Opration effectuer en cas o le revtement original des
conduits envoi air vers la zone postrieure soit du type rigi-
de (en plastique), comme visible sur la figure:
Eliminer la partie x, en coupant aux mesures indiques.
Remonter les composants originaux lintrieur de lhabita-
cle, en squence inverse par rapport celle de dmontage
dcrite aux oprations prliminaires.
This operation is to be performed when the original lid cove-
ring the rear air delivery duct is made of a stiff material (pla-
stic) as seen in the figure:
Remove part x by cutting to the measurements given.
Remount the original parts in the passenger compartment in
the opposite order from which they were removed as descri-
bed in the Preliminary Operations.
Auszufhrender Arbeitsschritt im Falle, da der Original-Abdeckung der Luftzufuhrschchte im hinteren Bereich starr sein sollte (aus Kunststoff)
siehe Abbildung:
Teil x entsprechend der angegebenen Mae ausschneiden und ausscheiden.
Die Original-Bauteile im Fahrzeuginnenraum in umgekehrter Reihe als bei den in den Vorbereitungsarbeiten beschriebenen Ausbau wieder ein-
bauen.
Operacin a efectuar en el caso que la copertura original de los conductos de envo aire a la zona posterior resultaran del tipo rgido (de material
plstico) visible en la figura:
Quitar la parte x, cortando con las medidas indicadas.
Volver a montar los componentes originales al interno del habitaculo, en sucesin inversa respecto a la sucesin de desmontaje descrita en las
operaciones preliminares.
D
E
I
F
GB

41
auto air conditioners
VISTA ANTERIORE / VUE ANTRIEURE / FRONT VIEW
ANSICHT VORNE / VISTA ANTERIOR
VISTA POSTERIORE / VUE POSTRIEURE / REAR VIEW
ANSICHT HINTEN / VISTA POSTERIOR
FIG. 49.1
Operazione da eseguire solo in presenza di N. 1 interruttore originale
Modificare il tappo copri-foro T esistente in origine a fianco degli interruttori di servizio alloggiati alla sinistra del volante (vedi figura seguente)
asportando la parte laterale destra t, ed un tratto di 5 mm del bordino B, seguendo le indicazioni di figura.
Operations effectuer uniquement en prsence dun seul interrupteur original
Modifier le bouchon cache-trou T existant lorigine ct des interrupteurs de service placs la gauche du volant (voir la figure suivante), en
liminant la partie latrale droite t, et un segment de 5 mm. du bord B, en suivant les indications de la figure.
Operation to be performed on vehicles originally fit with one switch
Modify the hole covering plug T originally found beside the service switches located to the left of the steering wheel (see the following figure). Re-
move the right side portion t and a 5 mm section of edge B following the indications given in the figure.
Arbeitsschritte die nur bei Nr. 1 Original-Schalter durchzufhren sind.
Abdeckungsdeckel T seitlich der Bedienungsschalter auf der linken Seite des Lenkrads (siehe folgende Abbildung) abndern und rechtes Seiten-
teil t und 5 mm langes Stck des Randes B unter Befolgung der Anleitungen der Abbildung ausscheiden.
Operaciones a efectuar solo en presencia de un interruptor original
Modificar la tapa cubre-orificio T existente en origen al lado de los interruptores de servicio alojados a la izquierda del volante (ver figura siguien-
te) quitando la parte lateral derecha t, y un tramo de 5 mm del bordecito B, siguiendo las indicaciones de la figura.
I
F
GB
D
E
E
D
GB
ALTERNATIVE POSITIONING OF THE ORIGINAL REAR FOG-LIGHT CONTROL SWITCH
NOTE: The new installation of the original rear fog-light switch and the operations regarding modification of the hole covering plug T may vary depending
on how the inside of the vehicle has been arranged (the different number of switches found in area H).
The following figures show the operations for installing the original switch on vehicles which originally had one switch and on vehicles not equipped with a
switch.
ABNDERUNG DER POSITION DES ORIGINAL-BEDIENUNGSSCHALTERS DER HINTEREN NEBELLEUCHTEN.
ANMERKUNG: Der neue Einbau des Original-Schalters der Steuerung der hinteren Nebeleuchten und die entsprechenden Abnderungsschritte des Ab-
deckungsdeckels T kann sich je nach Innenausstattung des Fahrzeugs ndern (andere Anzahl der Schalter im Bereich H).
In den folgenden Abbildungen, sind die Einbauschritte des Original-Schalters an den Fahrzeugen, die im Original Nr. 1 Schalter haben und bei Fahrzeugen
die keinen Schalter haben dargestellt.
VARIANTE COLOCACION INTERRUPTOR ORIGINAL DE COMANDO FAROS ANTINIEBLA POSTERIORES.
NOTA: La nueva instalacin del Interruptor original de comando faros antiniebla posteriores y relativas operaciones de modificacin de la tapa cubre-orifi-
cio T, puede variar segn el tipo de instalacin interna del vehculo (diverso nmero de Interruptores presentes en la zona H).
En las figuras que siguen se ilustran las operaciones de montaje del Interruptor original en vehculos que presentan en origen un Interruptor y en vehculos
que no presentan ningn interruptor.
42
FIG. 49.2
Operazione da eseguire solo in presenza di N. 1 interruttore originale
Installare linterruttore originale In di comando faro retronebbia sul lato
sinistro del volante, eseguendo il relativo collegamento elettrico (vedi ope-
razione di fig. 37).
Rimontare il tappo copri-foro T (modificato) nella posizione visibile in figura.
Operations effectuer uniquement en prsence dun seul interrupteur
original
Installer linterrupteur original In de commande phare arrire antibrouil-
lard sur le ct gauche du volant, en effectuant le relatif raccordement lec-
trique (voir opration de la fig. 37).
Remonter le bouchon cache-trou T (modifi) la position visible sur la fi-
gure.
Operation to be performed on vehicles originally fit with one switch
Install the original rear fog-light control switch In on the left side of the
steering wheel and make electrical connections (see operations in Fig. 37).
Remount the hole covering plug T (modified) in the position indicated in
the figure.
Arbeitsschritte die nur bei Nr. 1 Original-Schalter durchzufhren sind.
Original-Schalter In der Steuerung des Nebelrcklichtes auf der linken
Seite des Lenkrades unter Befolgung der entsprechenden elektrischen
Verbindung (siehe Arbeitsschritt der Abb. 37) einbauen.
ffnungsabdeckung T (abgendert) in der in der Abbildung sichtbaren
Position wieder einbauen.
Operaciones a efectuar solo en presencia de un interruptor original
Instalar el interruptor original In de comando faro antiniebla posterior del
lado izquierdo del volante, efectuando la relativa conexin elctrica (ver
operaciones de fig. 37).
Volver a montar la tapa cubre-orificio T (modificada) en la posicin visi-
ble en la figura.
E
D
GB
F
I
FIG. 49.3
Operazione da eseguire solo in mancanza di
interruttori originali sul cruscotto
Asportare la parte centrale u del tappo originale
T tagliando alle misure indicate. Installare lin-
terruttore originale In di comando fari antineb-
bia posteriori nella sede centrale, eseguendo il re-
lativo collegamento elettrico (vedi fig. 37). Rimon-
tare le parti conservate del tappo T di fianco
allinterruttore, come visibile in figura.
Operation effectuer uniquement en cas o il
ny aurait aucun interrupteur original sur le tableau de bord
Enlever la partie centrale u du bouchon original T, en coupant aux mesures indiques. Installer linterrupteur original In de commande pha-
res antibrouillard postrieurs au niveau de lemplacement central, en effectuant le relatif raccordement lectrique (voir fig. 37). Remonter les parties
du bouchon T ct de linterrupteur, qui ont t gardes, comme visible sur la figure.
Operation to be performed on vehicles without original switch on the dashboard
Remove the central part u of the original plug T by cutting to the measurements given. Install the original rear fog-light control switch In at a
central point and make electrical connections (see operations in Fig. 37). Beside the switch remount the parts of the plug T which were saved as
indicated in the figure.
Arbeitsschritt der nur bei fehlenden Original-Schaltern am Armaturenbrett auszufhren ist.
Mittleren Teil u des Original-Deckels T entsprechend der angegebenen Mae schneiden. Original-Schalter In der Steuerung der hinteren Ne-
belleuchten im mittleren Sitz, unter Ausfhrung der entsprechenden elektrischen Verbindungen (siehe Abb. 37) einbauen. Die aufbewahrten Teil des
Deckels T seitlich des Schalters wie in der Abbildung sichtbar wieder einbauen.
Operaciones a efectuar solo ante la falta de interruptores originales en el tablero
Quitar la parte central u de la tapa original T cortando a las medidas indicadas. Instalar el interruptor original In de comando faros antiniebla
posteriores en la sede central, siguiendo la relativa conexin elctrica (ver fig. 37). Volver a montar las partes conservadas de la tapa T al costa-
do del interruptor, como se ve en la figura.
I
F
GB
D
E
43
auto air conditioners
FIG. 50
Installare linterruttore di comando A.C. fornito 50
nella posizione occupata in origine dallinterruttore di
comando faro retronebbia, ed eseguire i relativi colle-
gamenti elettrici al connettore D dellimpianto elettri-
co fornito (vedi fig. 43) secondo le indicazioni dello
schema elettrico allegato alla pos. 1.
Installer linterrupteur de commande AC fourni 50
la position occupe originairement par linterrupteur de
commande phare antibrouillard, et effectuer les relatifs
raccordements lectriques au connecteur D de lin-
stallation lectrique fournie (voir fig. 43), en suivant les
indications du schma lectrique ci-joint la pos. 1.
Install the supplied A.C. control switch 50 in the po-
sition which originally held the rear fog-light control
switch. Make electrical hook ups to connector D of
the supplied electrical system (see Fig. 43) following
the directions given in the enclosed wiring diagram
(pos. 1).
Schalter der Klimaanlagesteuerung 50 in der vorher
vom Original-Bedienungsschalter der Nebelrckleuch-
te besetzten Position einbauen und die entsprechen-
den elektrischen Anschlsse an den Steckverbinder
D der elektrischen Anlage (siehe Abb. 43) unter
Befolgung der Anleitungen des Schaltschemas im
Anhang Pos. 1 ausfhren.
Instalar el interruptor de comando A.C. abastecido
50 en la posicin ocupada en origen por el interrup-
tor de comando faro antiniebla posterior, y efectuar las
relativas conexiones elctricas al conector D de la in-
stalacin elctrica abastecida (ver fig. 43) segn las in-
dicaciones del esquema elctrico adjunto a la pos. 1.
I
F
GB
D
E
FIG. 51
Ricollegare la valvola di espansione
Ve ai raccordi della batteria evapo-
rante.
Raccorder de nouveau la soupape
expansion Ve aux raccords de la
batterie vaporateur.
Connect again the expansion valve
Ve to the evaporator core couplings.
Das Ausdehnungsventil Ve an die
Verbindungen der Verdampferbatterie
wieder verbinden.
Volver a conectar la vlvula de expan-
sin Ve a los racordes de la bateria
evaporador.
I
F
GB
D
E
44
FIG. 52
Vista complessiva passaggio tubi gas nel vano motore.
Alle posizioni a-b-c sono evidenziati i punti di fissaggio tubi alla vettura, descritti in particolare nelle figure che seguono.
Alle posizioni K sono evidenziate le posizioni delle valvole di carica impianto aria condizionata predisposte sui raccordi dei tubi gas 1/2 EC e
13/32 CC.
Vue densemble du passage des tuyaux gaz dans le compartiment moteur.
Au niveau des pos. a-b-c sont mis en vidence les points de fixage des tuyaux la voiture dcrits dans les dtails sur les figures qui suivront.
Au niveau de las pos. K sont mises en vidence les positions des vannes de charge de linstallation A/C prdisposes sur les raccords des tuyaux
gaz 1/2 EC et 13/32 CC.
Overall view of passage of the gas pipes within the engine compartment.
Pos. a-b-c indicate the points where the pipes are secured to the vehicle. These points are described in detail in the following figures.
Pos. K indicates the positions of the A.C. system charges valves located on the 1/2 EC and 13/32 CC gas pipes unions.
Gesamtansicht des Durchgangs der Kltemittelschluche im Motorraum.
Bei Pos. a-b-c sind die Befestigungspunkte der Schluche am Fahrzeug hervorgehoben und im Detail in den folgenden Abbildungen beschrieben.
Bei Pos. K sind die Positionen des Fllventils der Klimaanlage an den 1/2 EC und 13/32 CC Kltemittelschluchen hervorgehoben.
Vista general del pasaje tubos gas en el espacio motor.
En las pos. a-b-c se evidencian los puntos de fijacin tubos al coche descrito especialmente en las figuras siguientes.
En las pos. K se evidencian las posiciones de las vlvulas de carga instalacin A.C. predispuestas en los empalmes de los tubos gas 1/2 EC y
13/32 CC.
COLLEGAMENTO TUBI GAS - INSTALLAZIONE COMPONENTI ELETTRICI NEL VANO MOTORE
RACCORDEMENT DES TUYAUX GAZ - INSTALLATION COMPOSANTS ELECTRIQUES DANS LE COMPARTIMENT MOTEUR
GAS PIPE CONNECTION - INSTALLATION OF ELECTRICAL COMPONENTS IN THE ENGINE COMPARTMENT
KLTEMITTELSCHLAUCHVERBINDUNG - INSTALLATION DER ELEKTRISCHEN TEILE IM MOTORRAUM
CONEXIONES TUBOS GAS - INSTALACION COMPONENTES ELECTRICOS EN EL COMPARTIMENTO MOTOR
I
F
GB
D
E
45
auto air conditioners
FIG. 53
(Valido per veicoli FIAT SCUDO - CITRON JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)
Rappresentazione riassuntiva del passaggio cavi impianto elettrico elettroventole fornito 42 (confrontare con lo schema elettrico alle-
gato):
A) Gruppo relais-fusibili dellimpianto elettrico fornito; B) Interfaccia di collegamento impianti elettrici forniti (connettore PACKARD a 3 vie); E) Col-
legamento al compressore (connettore PACKARD a 1 via); F) Collegamento al polo positivo allinterno della scatola fusibili (terminale ad occhiello);
G) Collegamento a massa (terminale ad occhiello); H) Collegamento al pressostato (connettore a 4 vie); I) Collegamento al bulbo termostatico del
radiatore (giunzione RAYCHEM).
(Valide pour voitures FIAT SCUDO - CITRON JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)
Reprsentation rcapitulative du passage des cbles de linstallation lectrique des lectroventilateurs fournie 42 (comparer avec le
schma lectrique annex):
A) Groupe relais-fusibles de linstallation lectrique fournie; B) Interface de raccordement des installations lectriques fournies (connecteur
PACKARD 3 voies); E) Raccordement au compresseur (connecteur PACKARD 1 voie); F) Raccordement au ple positif lintrieur du botier
fusibles (borne en boutonnire); G) Raccordement la prise de terre (borne en boutonnire); H) Raccordement au pressostat (connecteur 4
voies); I) Raccordement au bulbe thermostatique du radiateur (connexion RAYCHEM).
(Valid for vehicles FIAT SCUDO - CITRON JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)
Diagram summarizing passage of the wiring for the supplied electrical system 42 (also see the enclosed wiring diagram):
A) Relay-fuse assembly of the supplied electrical system; B) Interface connecting the supplied electrical system (3-pin PACKARD connector); E)
Connection to compressor (1-pin PACKARD connector); F) Connection to the positive pole inside the fuse box (ring terminal); G) Ground connec-
tion (ring terminal); H) Connection to pressure switch (4-pin connector); I) Connection to radiator thermoswitch (RAYCHEM connector).
(Krftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO - CITRON JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)
Zusammenfassende Darstellung des Kabeldurchgangs der Elektroanlage des Elektrogeblses 42 (mit Schaltschema im Anhang verglei-
chen):
A) Relais-Schmelzsicherungeneinheit der gelieferten Elektroanlage; B) Interfaceanschlu der gelieferten Elektroanlagen (PACKARD 3-Weg Steck-
verbinder); E) Anschlu an Kompressor (PACKARD 1-weg Steckverbinder); F) Anschlu an Plus-Pol im Inneren des Schmelzsicherungskastens
(senstecker); G) Erdungsanschlu (senstecker); H) Anschlu an Druckwchter (4-weg Steckverbinder); I) Anschlu an Thermoschalter des
Khlers (RAYCHEM-Verbindung).
(Vlido para coches FIAT SCUDO - CITRON JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)
Representacin resumida del pasaje cables instalacin elctrica electroventiladores abastecido 42 (comparar con el esquema elctrico
adjunto):
A) Grupo rel-fusibles de la instalacin elctrica abastecida; B) Interfase de conexin instalaciones elctricas abastecidas (conector PACKARD a
tres vas); E) Conexin al compresor (conector PACKARD a 1 va); F) Conexin al polo positivo al interno de la caja fusibles (terminal a ojillo); G)
Conexin a masa (terminal a ojillo); H) Conexin al presostato (conector a 4 vas); I) Conexin al bulbo termosttico del radiador (junta RAYCHEM).
I
F
GB
D
E
FIG. 53.1
(Valido per veicoli FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Rappresentazione schematica riassuntiva del posizionamento cavi impianto elettrico fornito 58 nel vano motore, con indicazione dei
relativi collegamenti da effettuare (confrontare con figure seguenti e con schema elettrico allegato:
A) Gruppo relais-fusibili; B) Collegamento al pressostato (Connettore a quattro vie); C) Collegamento a massa (terminale ad occhiello; D) Collega-
mento intermedio (Conettore PACKARD a due vie); E) Collegamento al morsetto di derivazione polo positivo batteria (terminale ad occhiello); F)
Collegamento ai cavi originali allinterno della scatola relais-fusibili (Giunzioni RAYCHEM); G) Collegamento allelettropuleggia del compressore
(Connettore PACKARD ad una via); H) Collegamento intermedio (Connettore PACKARD a due vie); I) Collegamento alla centralina elettronica (ter-
minali ad una via o giunzioni RAYCHEM); L) Collegamento allimpianto elettrico comandi (Connettore PACKARD a tre vie).
(Valide pour voitures FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Reprsentation schmatique rcapitulative du positionnement des cables de linstallation lectrique fournie 58 dans le compartiment
moteur, avec indications des relatifs raccordements effectuer (comparer avec les figures suivantes et avec le schma lectrique ci-joint):
A) Groupe relais-fusibles; B) Connexion au pressostat (connecteur 4 voies); C) Connexion la masse (borne en anneau); D) Connexion interm-
diaire (Connecteur PACKARD deux voies); E) Connexion au ple positif de la batterie (borne en anneau); F) Connexion aux fils dorigine lint-
rieur du botier relais-fusibles (jonts RAYCHEM); G) Connexion lembrayage du compresseur (connecteur PACKARD 1 voie); H) Connexion in-
termdiaire (Connecteur PACKARD deux voies); I) Connexion au dispositif de contrle lectronique (borne 1 voie ou jonts RAYCHEM); L) Con-
nexion linstallation lectrique des commandes (connecteur PACKARD 3 voies).
(Valid for vehicles FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Diagram summarizing the positioning of the supplied electrical system wires 58 in the engine compartment. Indications is given of the
connectios to be made (compare this figure with the enclosed wiring diagram):
A) Relay-fuse assembly; B) Connection to the pressure switch (4-pin connector); C) Ground connection (ring terminal); D) Intermediate connection
(2-pin PACKARD connector); E) Connection to the positive terminal of the battery (ring terminal); F) Connection to the original wires into the relay-
fuse box (RAYCHEM connectors); G) Connection to the compressor electric pulley (1-pin PACKARD connector); H) Intermediate connection (2-pin
PACKARD connector); I) Connection to the electronic control unit (1-pin terminal or RAYCHEM connectors); L) Connectin to the electrical system
controls (3-pin PACKARD connector).
(Krftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Zusammenfassende Darstellung der Positionierung der Kabel der elektrischen Anlage 58, mit Anleitungen der entsprechenden auzufh-
renden Anschlssen (mit den folgenden Abbildungen und dem Schaltschema im Anhang vergleichen):
A) Relais- und Schmelzsicherungsgruppe; B) Verbindung an Druckwchter (4-Weg-Steckverbinder); C) Verbindung an Masse (senstecker); D)
Zwischenanschlu (PACKARD 2-weg Steckverbinder); E) Verbindung am Positivpol der Batterie (senstecker); F) Anschlu an Original-Kabel im
Inneren des Relais-Schmelzsicherungskastens (RAYCHEM Verbindungen); G) Verbindung an Elektroriemenscheibe des Kompressors (1-Weg-
PACKARD-Steckverbinder; H) Zwischenanschlu (PACKARD 2-weg Steckverbinder); I) Verbindung an das elektronische Gehuse(1-Weg-Stecker
oder RAYCHEM Verbindungen); L) Verbindung an elektrischen Anlagensteuerung (3-Weg-PACKARD-Steckverbinder).
46
I
F
GB
D

I
F
GB
D
E
FIG. 55
(Valido per veicoli FIAT SCUDO - CITRON JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)
Vista passaggio tubo gas 1/2 EC nel vano motore. Bloccare il tubo gas al tubo originale T1 mediante fascette a strappo 38. Fissare il tubo gas
alla vite presente nel punto a utilizzando staffa 36 fascetta in gomma e bulloneria M6 pos. 43-64-82 di fig. 2.
(Valide pour voitures FIAT SCUDO - CITRON JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)
Vue du passage du tuyau gaz 1/2EC dans le logement moteur. Fixer le tuyau gaz au tuyau dorigine T1 laide de bande arrachement 38.
Fixer le tuyau gaz la vis en a laide de ltrier 36, de collier en caoutchouc et de la boulonnerie M6, pos. 43-64-82 de la fig. 2.
(Valid for vehicles FIAT SCUDO - CITRON JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)
View of the 1/2EC gas hose in the engine compartment. Secure the gas hose to the original hose T1 by means of pull clamp 38. Secure the
gas hose to the screw present in the point a by means of bracket 36, rubber clamp and M6 nuts and bolts, pos. 43-64-82 of fig. 2.
(Krftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO - CITRON JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)
Ansicht des 1/2"EC-Kltemittelschlauch-Verlaufs im Motorraum. Den Kltemittelschlauch mittels Abreischelle 38 am Originalschlauch T1
blockieren. Den Kltemittelschlauch mittels Bgel 36, Gummischelle und Schraubensatz M6 an der vorhandenen Schraube am Punkt a befe-
stigen, Pos. 43-64-82 der Abb. 2.
(Vlido para coches FIAT SCUDO - CITRON JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)
Vista del paso del tubo del gas 1/2 en el compartimiento del motor. Bloquear el tubo del gas en el tubo original T1 con banda de arrancar 38. Fijar
el tubo del gas en el tornillo que se halla en el punto a, utilizando soporte 36, abrazadera de caucho y tornillera M6 pos. 43-64-82-de la fig. 2.
47
auto air conditioners
E
I
F
GB
D
E
FIG. 54
Raccordare i tubi gas 1/2 EC e 5/16 FE alla valvola di espansione
dellevaporatore, utilizzando flangia 41, vite e rondella M6 84-
64.
Raccorder les tuyaux gaz 1/2 EC et 5/16 FE la soupape ex-
pansion de llectroventilateur, en utilisant la bride 41, la vis et la
rondelle M6 84-64.
Connect the 1/2 EC and 5/16 FE gas pipes to the evaporator ex-
pansion valve using flange 41 and the M6 screw and washer pro-
vided 84-64.
1/2 EC Kltemittelschlauch und 5/16 FE Kltemittelschlauch an
Expansionsventil des Verdampfers mit Flansch 41, Schraube
und U-Scheibe M6 84-64 anschlieen.
Empalmar tubos gas 1/2 EC y 5/16 FE a la vlvula de expansin
del evaporador, utilizando brida 41, tornillo y arandela M6 84-
64.
(Vlido para coches FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Representacin esquemtica resumida del posicionamiento cables instalacin elctrica abastecida 58 en el espacio motor, con indicatio-
nes de las relativas conexiones a efectuar (comparar con figuras siguientes y con esquema elctrico adjunto):
A) Grupo Rel-fusibles; B) Conexin al presostato (conector 4 vas); C) Conexin a masa (terminal a ojal); D) Conexin intermedia (conector
PACKARD a dos vas); E) Conexin al polo positivo de la bateria (terminal a ojal); F) Conexon a los cables originales al interno de la caja rel-fusi-
bles (junta RAYCHEM); G) Conexin a la Elctropolea del compresor (Conector PACKARD una va); H) Conexin intermedia (conector PACKARD
a dos vas); I) Conexin a la centralita elctronica (terminales una va o junta RAYCHEM); L) Conexin a la Instalacin Elctrica Mandos (conector
PACKARD 3 vas).
FIG. 55.2
(Valido per veicoli FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY 2000 Hdi Tur-
bo Diesel)
Fissare il tubo gas 1/2 EC alla vite esistente nel punto a utilizzando staffa
36, fascetta in gomma 37 e bulloneria M6 fornita, pos. 43-64-82 di fig. 2.
(Valide pour voitures FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY 2000 Hdi
Turbo Diesel)
Fixer le tuyau gaz 1/2" EC la vis situe en a, l'aide de l'trier 36, du
collier en caoutchouc 37 et de la boulonnerie M6 fournie, pos.43-64-82 de
la fig. 2.
(Valid for vehicles FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY 2000 Hdi Tur-
bo Diesel)
Secure the 1/2" EC gas hose to the screw found at point a. Use bracket
36, rubber clamp 37 and the M6 nuts and bolts provided (pos. 43-64-82 in
fig. 2).
(Krftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY
2000 Hdi Turbo Diesel)
Den 1/2" EC Kltemittelschlauch an die am Punkt a vorhandene Schraube
mit Bgel 36. Gummischelle 37 und gelieferten Schraubensatz M6 Pos.
43-64-82 der Abb. 2 befestigen.
(Vlido para coches FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY 2000 Hdi
Turbo Diesel)
Fijar el tubo de gas 1/2" EC al tornillo existente en el punto a utilizando abra-
zadera 36, banda de goma 37 y tornillera M6 abastecida, pos. 43-64-82
de fig. 2.
I
F
GB
D
E
48
FIG. 55.1
(Valido per veicoli FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON
JUMPY 2000 Hdi Turbo Diesel)
Vista del passaggio tubo gas 1/2 EC nel vano motore. Appli-
care la protezione a spirale fornita 60 sul tubo, nella zona vi-
sibile in figura. Fissare il tubo alla vite esistente nel punto a
seguendo le indicazioni della figura seguente.
(Valide pour voitures FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON
JUMPY 2000 Hdi Turbo Diesel)
Vue du passage du tuyau gaz 1/2" EC dans le compartiment
moteur. Appliquer la protection en spiral fournie 60 sur le
tuyau, conme indiqu sur la figure. Fixer le tuyau la vis situe
en a, selon les indications de la figure suivante.
(Valid for vehicles FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON
JUMPY 2000 Hdi Turbo Diesel)
View of passage of the 1/2" EC gas hose within the engine
compartment. Apply the supplied spiral protection 60 on the
section of the hose indicated in the figure. Secure the hose to
the screw found at point a following the directions given in
the following figure.
(Krftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO 2000 JTD -
CITRON JUMPY 2000 Hdi Turbo Diesel)
Ansicht des Durchgangs des 1/2" EC Kltemittelschlauchs im
Motorraum. Spiralfrmige Ummantelung 60 an Schlauch, in
dem in der Abbildung gezeigten Bereich auftragen.Den Sch-
lauch an die am Punkt a vorhandene Schraube unter Befol-
gung der Anleitungen der Angaben der folgenden Abbildung
befestigen.
(Vlido para coches FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON
JUMPY 2000 Hdi Turbo Diesel)
Vista del pasaje tubo de gas 1/2 EC en el especio motor. Apli-
car la proteccin a espiral abastecida 60 en el tubo, en la zo-
na visible en la figura. Fijar el tubo al tornillo existente en el
punto a siguiendo las indicaciones de la figura siguiente.
E
D
I
F
GB
49
auto air conditioners
FIG. 56
Vista del passaggio tubi gas 5/16 CF
e 5/16 FE collegati al filtro essiccatore
13.
Vue du passage des tuyaux gaz 5/16"
CF et 5/16" FE connects au filtre d-
shydrateur 13.
View of passage of the 5/16" CF and
5/16" FE gas hoses connected to the
receiver drier 13.
Ansicht des Durchgangs des an Trock-
nerfilter 13 angeschlossenen 5/16
CF und 5/16" FE Kltemittelschlauchs.
Vista del pasaje tubos de gas 5/16" CF
y 5/16" FE conectadas al filtro secador
13.
GB
D
E
I
F
50
FIG. 58
Particolare del passaggio tubo gas 13/32 CC
collegato al condensatore 8. Fissare la staf-
fa di supporto 36 al radiatore, in corrispon-
denza del punto b, utilizando vite esistente.
Bloccare il tubo gas 13/32 CC alla staffa utiliz-
zando fascetta 37 e bulloneria fornita 43-
64-82.
Dtail du passage du tuyau gaz 13/32" CC
connect au condenseur 8. Fixer l'trier
support 36 au radiateur, au point b, l'ai-
de de la vis existante. Fixer le tuyau gaz 13/32"
CC l'trier , l'aide du collier 37 et de la
boulonnerie fournie 43-64-82.
Detail of the 13/32" CC gas hose connected to
the condenser 8. Secure the support
bracket 36 to the radiator at point b using
the existing screw. Lock the 13/32" CC gas ho-
se to the bracket using clamp 37 and the
nuts and bolts provided 43-64-82.
Teilansicht des Durchgangs des am Konden-
sator 8 angeschlossenen 13/32" CC Klte-
mittelschlauchs. Haltebgel 36 an Khler
am Punkt b mit vorhandener Schraube befe-
stigen. Den 13/32" CC Kltemittelschlauch an
Bgel mit Schelle 37 und geliefertem Sch-
raubensatz 43-64-82 befestigen.
Detalle del pasaje tubo gas 13/32" CC conectado al condensador 8. Fijar la abrazadera de soporte 36 al radiador, en correspondencia con el
punto b, utilizando tornillo existente. Bloquear el tubo de gas 13/32" CC a la abrazadera utilizando banda 37 y tornillera abastecida 43-64-82.
FIG. 57
Vista del passaggio tubo gas 5/16 collegato al
condensatore 8.
Vue du passage du tuyau gaz 5/16" CF con-
nect au condenseur.
View of passage of the 5/16" CF gas hose con-
nected to the condenser 8.
Ansicht des Durchgangs des an Kondensator
8 angeschlossenen 5/16" CF Kltemittel-
schlauchs.
Vista del pasaje tubo de gas 5/16" CF conecta-
do al condensador 8.
I
F
GB
D
E
E
D
GB
I
F
51
auto air conditioners
FIG. 59
Collegare i tubi gas 1/2 EC e 13/32
CC al compressore 6.
Bloccare i tubi gas in esame nel punto
c utilizzando fermatubo metallico
F predisposto sul veicolo.
Connecter les tuyaux gaz 1/2" EC et
13/32" CC au compresseur. Fixer les
tuyaux gaz en question au point c,
l'aide de la fixation-tuyau mtallique
F prdispose sur le vhicule.
Connect the 1/2" EC and 13/32" CC
gas hoses to the compressor 6.
Lock these gas hoses at point c
using the metal pipe clamp F arran-
ged on the vehicle.
Die 1/2" EC und 13/32" CC Kltemit-
telschluche an Kompressor 6 an-
schlieen. Die entsprechenden Klte-
mittelschluche am Punkt c mit den
am Fahrzeug vorhandenen Metall-
Schlauchklemmen F festziehen.
Conectar los tubos de gas 1/2" EC y
13/32" CC al compresor 6.Bloquear
los tubos de gas en cuestin en el
punto c utilizando detiene tubo
metlico F predispuesto en el veh-
culo.
I
F
GB
D
E
FIG. 60
(Valido per veicoli FIAT SCUDO - CITRON JUMPY - PEUGEOT
EXPERT 1900 Diesel)
Fissare il gruppo relais-fusibili dellimpianto elettrico fornito 58 al-
le viti originali di bloccaggio vaschetta olio idroguida V.
(Valide pour voitures FIAT SCUDO - CITRON JUMPY -
PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)
Fixer le groupe relais-fusibles de linstallation lectrique fournie
58 aux vis originales de blocage cuve huile de direction assi-
ste V.
(Valid for vehicles FIAT SCUDO - CITRON JUMPY - PEUGEOT
EXPERT 1900 Diesel)
Secure the supplied electric system relay-fuses assy 58 to the
fixing original screws of the power steering oil tank V.
(Krftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO - CITRON
JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)
Die Relais- und Schmelzsicherungsgruppe der gelieferten, elektri-
schen Anlage an die Originalschrauben der Hydrolenkungslwan-
nen-Blockierung V befestigen 58.
(Vlido para coches FIAT SCUDO - CITRON JUMPY -
PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)
Fijar el grupo realais fusibles de la Instalacin Elctrica suministra-
da 58 a los tornillos originales de bloqueo tina aceite hidro-con-
duccin V.
I
F
GB
D
E
52
FIG. 61
(Valido per veicoli FIAT SCUDO - CITRON
JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)
Inserire, ad incastro, la protezione fornita 86
sul gruppo relais-fusibili in precedenza installa-
to.
(Valide pour voitures FIAT SCUDO - CI-
TRON JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900
Diesel)
Insrer encastrement la protection fourni
86 sur le goupe relais-fusibles prcdem-
ment install.
(Valid for vehicles FIAT SCUDO - CITRON
JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)
Snap the supplied protection 86 in on the
previously installed relay-fuse assembly.
(Krftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCU-
DO - CITRON JUMPY - PEUGEOT EX-
PERT 1900 Diesel)
Abdeckung 86 an vorher eingebaute Relais-
Schmelzsicherungseinheit einklemmen.
(Vlido para coches FIAT SCUDO - CITRON JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)
Inserir, a encastre, la proteccin abastecida 86 en el grupo rel-fusible precedentemente instalado.
I
F
GB
D
E
FIG. 62
(Valido per veicoli FIAT SCUDO - CITRON
JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)
Collegare i cavi GRIGIO-NERO e NERO
dellimpianto elettrico elettroventole fornito, ri-
spettivamente ai cavi MARRONE (2 e 3 ve-
locit ventilazione) identificabili tramite la nume-
razione (numeri 2 e 3) presente sul connettore
originale collegato al bulbo termostatico Bo
del radiatore. Utilizzare per il collegamento
giunzioni RAYCHEM fornite 65 (vedi schema
elettrico allegato alle pos. 1-25-26).
(Valide pour voitures FIAT SCUDO - CI-
TRON JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900
Diesel)
Connecter les cbles GRIS-NOIR et NOIR
de linstallation lectrique des ventilateurs four-
nie respectivment aux cbles MARRON
(2me et 3me vitesse de ventilation) indiqus
par les numros 2 et 3 sur le connecteur original
connect au bulbe thermostatique Bo du ra-
diateur. Pour la connexion utiliser les joints
RAYCHEM fournis 65 (voir le schma lectri-
que joint aux pos. 1-25-26).
(Valid for vehicles FIAT SCUDO - CITRON JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)
Connect the GREY-BLACK and BLACK cables of the supplied fans electric system to the BROWN cables (2nd and 3rd ventilation speed) re-
spectively which are indicated with the numbers 2 and 3 on the original connector connected to the radiator thermoswitch Bo. For the connection,
use the supplied RAYCHEM splices 65 (see the wiring diagram at the pos. 1-25-26)
(Krftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO - CITRON JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)
Die Kabeln GRAU-SCHWARZ und SCHWARZ der gelieferten elektrischen Anlage des Elektrolfters entsprechend an die BRAUNEN Kabeln
(2. und 3. Lftergeschwindigkeit) verbinden, die durch Nummern herauszufinden sind (Nummer 2 und 3), die sich auf den riginalsteckverbindern,
die am Thermostatschalter Bo des Khlers verbunden sind, befinden. Fr die Verbindung die gelieferten RAYCHEM-Verbindungen 65 bent-
zen (siehe beigefgtes Elektroschema der Positionen 1-25-26).
(Vlido para coches FIAT SCUDO - CITRON JUMPY - PEUGEOT EXPERT 1900 Diesel)
Conectar los cables GRIZ-NEGRO y NEGRO de la Instalacin Elctrica elctroventiladores suministrada, respectivamente a los cables MAR-
RON (2 y 3 velocidad de ventilacin) identificados por medio de los nmeros (2 y 3) presentes sobre el conector original conectado al bulbo ter-
mostatico Bo del radiador. Utilizar para la conexin los acoplamientos RAYCHEM suministrados 65 (vase el esquema elctrico anexo en las
posiciones 1-25-26).
GB
D
E
F
I
53
auto air conditioners
FIG. 64
(Valido per veicoli FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT
EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Fissare lassieme staffe in corrispondenza della vite originale presente al punto
d.
Ribloccare ad incastro il gruppo rel fusibili sulla staffa S.
(Valide pour voitures FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT
EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Fixer l'ensemble des triers la vis d'origine situe en d. Refixer, par embote-
ment, le groupe relais fusibles sur l'trier S.
(Valid for vehicles FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT
EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Secure the bracket assembly to the original screw located at point d. Snap the re-
lay-fuse assembly on bracket S.
(Krftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY /
PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Die Bgelteile an die am Punkt d vorhandene Schraube befestigen.Die Relais-
Schmelzsicherungseinheit an Bgel S wieder befestigen.
(Vlido para coches FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT
EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Fijar el conjunto abrazaderas en correspondencia con el tornillo original presente en el
punto d. Volver a bloquear a encastre el grupo rel fusibles en la abrazadera S.
I
F
GB
D
E
FIG. 65
(Valido per veicoli FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT
2000 Hdi Turbo Diesel)
Inserire, ad incastro, la protezione fornita 85 sul gruppo relais-fusibili in precedenza
installato.
(Valide pour voitures FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT
EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Insrer encastrement la protection fourni 85 sur le goupe relais-fusibles prcdem-
ment install.
(Valid for vehicles FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT
2000 Hdi Turbo Diesel)
Snap the supplied protection 85 in on the previously installed relay-fuse assembly.
(Krftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY /
PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Abdeckung 85 an vorher eingebaute Relais-Schmelzsicherungseinheit einklemmen.
(Vlido para coches FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT
EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Inserir, a encastre, la proteccin abastecida 85 en el grupo rel-fusible precedente-
mente instalado.
E
D
GB
I
F
FIG. 63
(Valido per veicoli FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi
Turbo Diesel)
Sbloccare momentaneamente la staffa di supporto S dal gruppo rel-fusibili dellimpianto elettri-
co elettroventole 58. Fissare alla staffa S la staffa ausiliaria 134, come visibile in figura, uti-
lizzando bulloneria 132-133 fornita.
(Valide pour voitures FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT
EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Dgager momentanment l'trier support S du groupe relais-fusibles du faisceau lectrique
des lectroventilateurs 58. Fixer l'trier S l'trier auxiliaire 134, comme indiqu sur la fi-
gure, l'aide de la boulonnerie fournie 132-133.
(Valid for vehicles FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT
EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Temporarily disengage the support bracket S from the relay-fuse assembly of the electric fan
wiring system 58. Secure the auxiliary bracket 134 to bracket S as indicated in the figure.
Secure using the nuts and bolts provided 132-133.
(Krftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY /
PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Fr kurze Zeit den Haltebgel S von der Relais-Schmelzsicherungseinheit der elektrischen
Anlage des Elektrogeblses 58 lockern. An Bgel S den Zusatzbgel 134 wie in der Ab-
bildung sichtbar mit geliefertem Schraubensatz 132-133 festziehen.
(Vlido para coches FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000
Hdi Turbo Diesel)
Desbloquear momentaneamente la abrazadera de soporte S del grupo rel-fusibles de la In-
stalacin Elctrica Electroventiladores 58. Fijar a la abrazadera S la abrazadera auxiliaria
134, como se ve en la figura, utilizando tornillera 132-133 abastecida.
E
D
GB
I
F
54
FIG. 66
(Valido per veicoli FIAT SCUDO
2000 JTD - CITRON JUMPY / PEU-
GEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Die-
sel)
Collegare il cavo ROSSO dellim-
pianto elettrico elettroventole 58 al
morsetto Mo di derivazione polo po-
sitivo batteria (vedi pos. 24 dello sche-
ma elettrico allegato.
(Valide pour voitures FIAT SCUDO
2000 JTD - CITRON JUMPY / PEU-
GEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Die-
sel)
Connecter le fil ROUGE du faisceau
lectrique des lectroventilateurs 58
la borne Mo de drivation du ple
positif de la batterie (voir pos. 24 du
schma lectrique joint).
(Valid for vehicles FIAT SCUDO
2000 JTD - CITRON JUMPY / PEU-
GEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Die-
sel)
Connect the RED wire from the
electric fan wiring system 58 to the
positive battery pole Mo (see the
enclosed wiring diagram, pos. 24).
(Krftig fur folgende Fahrzeuge
FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Kabel ROT der elektrischen Anlage des Elektrogeblses 58 an Klemme Mo der Ableitung des Plus-Pols der Batterie (siehe Pos. 24 des
Schaltschemas im Anhang) anschlieen.
(Vlido para coches FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Conectar el cable ROJO de la Instalacin Elctrica Electroventiladores 58 al borne Mo de derivacin polo positivo batera (vase pos. 24 del
Esquema Elctrico adjunto).
FIG. 67
(Valido per veicoli FIAT SCUDO
2000 JTD - CITRON JUMPY / PEU-
GEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Die-
sel)
Collegare a massa il cavo NERO
dellimpianto elettrico elettroventole
58 in corrispondenza della vite origi-
nale predisposta presente al punto
e.
(Valide pour voitures FIAT SCUDO
2000 JTD - CITRON JUMPY /
PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo
Diesel)
Connecter la masse le fil NOIR du
faisceau lectrique des lectroventila-
teurs 58 la vis d'origine situe au
point e.
(Valid for vehicles FIAT SCUDO
2000 JTD - CITRON JUMPY / PEU-
GEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Die-
sel)
Ground the BLACK wire of the elec-
tric fan wiring system 58 on the ori-
ginal screw arranged at point e.
(Krftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Kabel SCHWARZ der elektrischen Anlage des Elektrogeblses 58 an die am Punkt e vorhandene Original-Schraube anschlieen.
(Vlido para coches FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Conectar a masa el cable NEGRO de la Instalacin Elctrica Electroventiladores 58 en correspondencia con el tornillo original predispuesto
presente en el punto e.
I
F
GB
D
E
E
D
GB
F
I
55
auto air conditioners
FIG. 68
(Valido per veicoli FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT
EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Rimuovere il coperchio della scatola dei rel e fusibili originali. Sloccare i rel origi-
nali R1 ed R2 dal supporto. Sollevare il supporto rel, togliendo le viti di fissag-
gio, per poter accedere ai sottostanti cavi eletttrici originali. Introdurre allinterno
della scatola rel i cavi VERDE e ROSSO dellimpianto elettrico elettroventole
58 attraverso il gommino passacavi G. Collegare il cavo VERDE dellimpianto elettrico elettroventole 58 al cavo originale VERDE-1523
diretto al rel R1, utilizzando giunzione RAYCHEM 49 (vedi pos. 20-22 dello schema elettrico allegato). Collegare il cavo ROSSO dellim-
pianto elettrico elettroventole 58 al cavo originale ROSSO-1525 diretto al rel R3, utilizzando giunzione RAYCHEM 49 (vedi pos. 21-23
dello schema elettrico allegato). Ricomporre la scatola rel.
(Valide pour voitures FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Enlever le couvercle du botier des relais-fusibles d'origine. Dgager les relais d'origine R1 et R2 du support. Soulever le support relais en en-
levant les vis de fixation pour accder aux fils lectriques d'origine situs au dessous. Introduire l'intrieur du botier des relais, les fils VERT et
ROUGE du faisceau lectrique des lectroventilateurs 58 travers la pice en caoutchouc passe-fils G. Connecter le fil VERT du faisceau
lectrique des lectroventilateurs 58 au fil d'origine VERT-1523 dirig vers le relais R1, l'aide du raccord RAYCHEM 49 (voir pos. 20-22
du schma lectrique joint). Connecter le fil ROUGE du faisceau lectrique des lectroventilateurs 58 au fil d'origine ROUGE-1525 dirig
vers le relais R3 , l'aide du raccord RAYCHEM 49 (voir pos. 21-23 du schma lectrique joint). Recomposer le botier des relais.
(Valid for vehicles FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Remove the lid of the original relay-fuse box. Disengage the original relays R1 and R2 from the support by removing the securing screws, and
lift the relay support to gain access to the original wires underneath. Pass the GREEN and RED wires from the electric fan wiring system 58
through the rubber lead G. Connect the GREEN wire from the electric fan wiring system 58 to the original GREEN-1523 wire running to re-
lay R1. Use the Raychem connector 49 (see the enclosed wiring diagram, pos. 20-21). Connect the RED wire from the electric fan wiring sy-
stem 58 to the original RED-1525 wire running to relay R3. Use the Raychem connector 49 (see the enclosed wiring diagram, pos. 21-23).
Put the relay box back together.
(Krftig fur folgende Fahrzeuge FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Deckel des Relaiskastens und der Original-Schmelzsicherungen entfernen. Die Original-Relais R1 und R2 aus der Halterung lockern. Die Re-
lais-Halterung anheben, indem man die Befestigungsschrauben herausnimmt, um an die darunter befindlichen elektrischen Original-Kabel zu ge-
langen. Ins Innere des Relais-Kastens die Kabel GRN und ROT der elektrischen Anlage des Elektrogeblses 58 durch Gummi-Kabeldur-
chgang G einfhren. Kabel GRN der elektrischen Anlage des Elektrogeblses 58 an zum Relais R1 gerichtetes Original-Kabel GRN-
1523 mit RAYCHEM Verbindung 49 (siehe Pos. 20-22 des Schaltschemas im Anhang) anschlieen. Kabel ROT der elektrischen Anlage des
Elektrogeblses 58 an zum Relais R3 gerichtetes Original-Kabel ROT-1525 (siehe Pos. 21-23 des Schaltschemas im Anhang) anschlieen.
Relaiskasten wieder zusammenbauen.
(Vlido para coches FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel)
Quitar la tapa de la caja de los rel y fusibles originales. Desbloquear los rel originales R1 y R2 del soporte. Alzar el soporte rel, quitando los
tornillos de sujecin, para poder acceder a los subyacentes cables elctricos originales. Introducir al interno de la caja rel los cables VERDE y
ROJO de la instalacin elctrica electroventiladores 58 a travs de la goma pasacables G. Conectar el cable VERDE de la instalacin
Elctrica Electroventiladores 58 al cable original VERDE-1523 dirigido al rel R1, utilizando juntas RAYCHEM 49 (vase pos. 20-22 del
esquema elctrico adjunto). Conectar el cable ROJO de la instalacin Elctrica Electroventiladores 58 al cable original ROJO-1525 dirigido
al rel R3, utilizando junta RAYCHEM 49 (vase pos. 21-23 del esquema elctrico adjunto). Volver a componer la caja rel.
I
F
GB
D
E
FIG. 69
(Valido per veicoli FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT
EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel con centralina elettronica BOSCH con ca-
blaggio a connettore singolo a 88 PIN).
Scollegare il connettore W della centralina elettronica Ce e scomporlo per po-
ter accedere ai pin interni. Inserire i cavi GIALLO-NERO e ROSA-NERO
dellimpianto elettrico elettroventole 58, rispettivamente in corrispondenza dei pin
N. 47 e N. 84 del connettore W (vedi pos. 16 dello schema elettrico allegato). Ri-
comporre il connettore W e ripristinare il collegamento alla centralina elettronica Ce.
(Valable pour les vhicules FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel munis de dispositif de
contrle BOSCH avec cblage connecteur simple 88 PIN).
Dconnecter le connecteur W du dispositif de contrle lectronique Ce et le dcomposer pour accder aux pin internes. Insrer les fils JAU-
NE-NOIR et ROSE-NOIR du faisceau lectrique des lectroventilateurs 58, respectivement dans les pin N47 et N84 du connecteur W
(voir pos.16 du schma lectrique joint). Recomposer le connecteur W et rtablir la connexion au dispositif de contrle lectronique Ce.
(Valid for vehicles FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel with Bosch control units cabled
to a single 88-pin connector).
Disconnect connector W from the electronic control unit Ce and take it apart to gain access to the pins inside. Insert the YELLOW-BLACK
and PINK-BLACK wires from the electric fan wiring system 58, respectively, on pins no. 47 and no. 84 in connector W (see the enclosed wi-
ring diagram, pos. 16). Put connector W back together and restore connection to the electronic control unit Ce.
(Gltig fr Fahrzeuge FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel mit BOSCH-Gehuse mit
einfacher Verbindungsverkabelung 88 pin).
Steckverbinder W der Elektronik-Box Ce abklemmen und auseinanderbauen um an die Innen-PIN zu gelangen. Die Kabel GELB-SCHWARZ
und ROSA-SCHWARZ der elektrischen Anlage des Elektrogeblses 58 entsprechend an PIN 47 und 84 des Steckverbinders W einsetzen
(siehe Pos. 16 des Schaltschemas im Anhang). Steckverbinder W wieder zusammenbauen und den Anschlu an die Elektronik-Box Ce wie-
derherstellen.
Valido para coches FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel con central BOSCH con
cableado al conectador nico a 88 pin).
Desconectar el conector W de la central electrnica ce y descomponerlo para poder acceder a los pin internos. Inserir los cables AMARILLO-
NEGRO y ROSA-NEGRO de la Instalacin Elctrica Electroventiladores 58, respectivamente en correspondencia con los pin N47 y N84
del conector W (vase pos. 16 del esquema elctrico adjunto). Volver a componer el conector W y restablecer la conexin a la central electr-
nica Ce.
56
I
F
GB
D
E
57
auto air conditioners
FIG. 70
(Valido per veicoli FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel con centralina elettronica BO-
SCH con cablaggio a 3 connettori).
Collegare i cavi GIALLO-NERO e ROSA- NERO dellimpianto elettrico elettroventole 58, rispettivamente ai cavi originali provenienti dai pin
E1 ed E2 del connettore a 32 vie W1, utilizzando giunzioni RAYCHEM fornite 49 (eliminare terminali presenti allatto della fornitura sui ca-
vi dellimpianto elettrico elettroventole), vedi pos. 16A-16D-32-32A dello schema elettrico allegato.
(Valable pour les vhicules FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel munis de dispositif de
contrle lectronique BOSCH avec cblage 3 connecteurs)
Connecter les fils JAUNE-NOIR et ROSE-NOIR du faisceau lectrique des ventilateurs 58, respectivement aux fils dorigine des pin E1 et
E2 du connecteur 32 voies W1; utiliser les raccords RAYCHEM fournis 49 (liminer les bornes fournies sur les fils du faisceau lectrique
des ventilateurs), voir pos.16A-16D 32-32A du schma lectrique joint.
(Valid for vehicles FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel with electronic BOSCH control
units cabled with 3-pin connectors)
Connect the YELLOW-BLACK and RED-BLACK wires of the supplied electric fan wiring 58 respectively to the original cables derived from
pins E1 and E2 in the 32-pin connector W1. Hook up using the supplied Raychem connector 49 (eliminate the terminals supplied on the
electric fan wiring) (see enclosed wiring diagram, pos. 16A-16D, 32-32A).
(Gltig fr Fahrzeuge FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel mit elektronischem BOSCH-
Gehuse mit dreifacher Verbindungsverkabelung).
Die Kabel GELB-SCHWARZ und ROSA-SCHWARZ der elektrischen Anlage des Elektrolfters 58 jeweils an die Originalkabel anschlieen,
die von den pin E1 und E2 des 32-wegigen Verbinders W1 kommen, wofr die mitgelieferten RAYCHEM-Verbindungsstcke 49 benutzt
werden (die im Moment der Lieferung an den Kabeln der elektrischen Anlage des Elektrolfters vorhandenen Endverschlsse entfernen), siehe Po-
sition 16A-16D 32-32A des beigefgten Schaltplanes.
(Valido para coches FIAT SCUDO 2000 JTD - CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2000 Hdi Turbo Diesel con central BOSCH con ca-
bleado a 3 conectores)
Conectar los cables AMARILLO-NEGRO y ROSA-NEGRO de la instalacin elctrica electroventiladores 58, respectivamente a los cables
originales provenientes de los pin E1 y E2 del conectador a 32 vas W1, utilizando juntas RAYCHEM abastecidas 49 (eliminar los termi-
nales presentes al momento del abastecimiento sobre los cables de la instalacin elctrica electroventiladores), vase pos.16A-16D-32-32A del es-
quema elctrico adjunto.
I
F
GB
D
E
58
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO / SCHEMA DE LINSTALLATION ELECTRIQUE
WIRING DIAGRAM / SCHALTSCHEMA / ESQUEMA INSTALACION ELECTRICA
FIAT SCUDO / CITRON J UMPY / PEUGEOT EXPERT 1.9 DIESEL (DW8 - WJ Z)
0281739/0
0281402/0
23-05-01
59
auto air conditioners
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO / SCHEMA DE LINSTALLATION ELECTRIQUE
WIRING DIAGRAM / SCHALTSCHEMA / ESQUEMA INSTALACION ELECTRICA
FIAT SCUDO 2.0 JTD / CITRON JUMPY / PEUGEOT EXPERT 2.0 Hdi TURBO DIESEL (RHX)
0282197/0
0281402/0
23-01-04
Pos. Descrizione / Dscription / Description / Beschreibung / Descripcin Funzione / Fonction / Function / Funktion / Funcin
60
LEGENDA IMPIANTO ELETTRICO / LEGENDE DE L'INSTALLATION ELECTRIQUE / KEY TO WIRING DIAGRAM
ERLUTERUNG DER ELEKTRISCHEN ANLAGE / LEYENDA INSTALACION ELECTRICA
1 Interruttore A/C
Interrupteur A/C
A/C switch
Klimaanlagen-Schalter
Interruptor A/C
2 Interruttore lunotto termico
Interrupteur lunette dgivrante
Rear window defrost switch
Heckscheibenheizungsschalter
Interruptor luneta trmico
3 Giunzione Raychem (ROSSO) Collegamento con LUCI (negativo )
Raccord Raychem (ROUGE) Connexion au BLOCS OPTIQUES (ngatif)
Raychem splice (RED) Connection to LIGHTS (negative)
Anschlu mit LICHT (Negative) Raychem-Verbindung (ROT)
Acoplamiento Raychem (ROJO) Conexin con LUCES (negativo)
4 Giunzione Raychem (ROSSO) Collegamento con LUCI (positivo )
Raccord Raychem (ROUGE) Connexion au BLOCS OPTIQUES (positif)
Raychem splice (RED) Connection to LIGHTS (positive)
Raychem-Verbindung (ROT) Anschlu mit LICHT (Plus)
Acoplamiento Raychem (ROJO) Conexin con LUCES (positivo)
5 Connettore 1 via Predisposizione per evaporatore posteriore
Connecteur 1 voie Prvu pour evaporateur arrire
1-way connector Prepared for rear evaporator
1-weg-Steckverbinder Vorbestimmung fr Hinterer Verdampfer
Conector 1 va Preparado para evaporador posterior
6 Termostato antighiaccio Regolazione temperatura evaporatore
Thermostat antigivrage Rglage temprature de lvaporateur
No frost thermostat Evaporator temperature adjustment
Abtau-Thermostat Einstellung der Verdampfer-Temperatur
Termostato anti-escarcha Regulacin de la temperatura del evaporador
7 Relay interruttore 12V 30A Comando elettroventola abitacolo (1. velocit)
Relais de coupure 12V 30A Commande pulseur de lhabitacle (1e vitesse)
12V 30A Switch Relay Controls electric passenger compartment air blower (1st speed)
Relais-Schalter 12V 30A Elektrolfter im Fahrzeuginnenraum steuerung (1. Geschwindigkeitsstufe)
Realais interruptor 12V 30A Comando electroventilador del habitculo (1velocidad)
8 Resistore 1velocit elettroventola abitacolo
Rsistance 1e vitesse du pulseur de l habitacle
Resistor of the passenger compartment air blower 1st speed
Widerstand der 1. Elektrolfter- Geschwindigkeitsstufe im
Fahrzeuginneren
Resistor 1velocidad electroventilador del habitaculo
9 Connettore 1 via Collegamento con elettroventola abitacolo (negativo)
Connecteur 1 voie Connexion au pulseur de lhabitacle (negatif)
1-way connector Connection to electric passenger compartment air blower (negative)
1-weg-Steckverbinder Anschlu mit Elektrolfter im Fahrzeuginnenraum (negativ)
Conector 1 va Conexin con electroventilador del habitculo (negativo)
10 Connettore 1 via Collegamento con elettroventola abitacolo (positivo )
Connecteur 1 voie Connexion au pulseur de lhabitacle (positif)
1-way connector Connection to electric passenger compartment air blower (positive)
1-weg-Steckverbinder Anschlu mit Elektrolfter im Fahrzeuginnenraum (Plus)
Conector 1 va Conexin con electroventilador del habitculo (positivo)
11 Elettroventola abitacolo
Pulseur de lhabitacle
Passenger compartment air blower
Elektrolfter im Fahrzeuginnenraum
Electroventilador del habitculo
12 Centralina PWR Regolazione velocit elettroventola abitacolo
Dispositif de contrle PWR Rglage vitesse du pulseur de lhabitacle
PWR control unit Passenger compartment fan speed adjustement
PWR-Gehuse Einstellung der Elektrolfter-Geschwindigkeit im Fahrzeuginnenraum
Centralita PWR Regulacin de la velocidad del electroventilador del hbitaculo
13 Punto di massa
Point de masse
Ground point
Massepunkt
Punto de masa
Pos. Descrizione / Dscription / Description / Beschreibung / Descripcin Funzione / Fonction / Function / Funktion / Funcin
auto air conditioners
61
LEGENDA IMPIANTO ELETTRICO / LEGENDE DE L'INSTALLATION ELECTRIQUE / KEY TO WIRING DIAGRAM
ERLUTERUNG DER ELEKTRISCHEN ANLAGE / LEYENDA INSTALACION ELECTRICA
14 Connettore 3 vie Collegamento impianto elettrico vano motore con impianto elettrico interno vettura
Connecteur 3 voies Connexion du faisceau lectrique du logement moteur au faisceau lectrique
interne de la voiture
3-way connector Connection of the engine compartment electric wiring to the car inner electric
wiring
3-weg-Steckverbinder Anschlu der Elektroanlage im Motorraum mit Elektroanlage im Fahrzeuginneren
Conector 3 vas Conexin de la instalacin electrica de la sede del motor con la instalacin
electrica del interior del coche
15 Pressostato Protezione impianto A/C
Pressostat Protection quipement A/C
Pressure switch A/C system safety device
Druckwchter Klimaanlagen-berlastungsschutz
Presostato Proteccin de la instalacin A/C
16 Centralina IE Comando minimo accelerato e relays n. 20-21-28
Dispositif de contrle injection lectronique Commande ralenti-acclr et relais n. 20-21-28
Electronic injection box unit Controls idle-speed system and relays n. 20-21-28
Leerlauf und Relais Nr.20-21-28 Steuerung Elektronisches Einspritzgehuse
Centralita IE Comando minimo acelerado y realais n. 20-21-28
BOSCH 0 281 010 135
EDC 15C2 96 362 545 80
16A Centralina IE Comando minimo accelerato e relays n. 20-21-28
Dispositif de contrle injection lectronique Commande ralenti-acclr et relais n. 20-21-28
Electronic injection box unit Controls idle-speed system and relays n. 20-21-28
Leerlauf und Relais Nr.20-21-28 Steuerung Elektronisches Einspritzgehuse
Centralita IE Comando minimo acelerado y realais n. 20-21-28
BOSCH 0 281 010 815
EDC 15C2 96 447 044 80
16B Connettore 32 vie (NERO)
Connecteur 32 voies (NOIR)
32-way connector (BLACK)
32-Weg-Steckverbinder (SCHWARZ)
Conector 32 vas (NEGRO)
16C Connettore 48 vie (MARRONE)
Connecteur 48 voies (MARRON)
48-way connector (BROWN)
48-Weg-Steckverbinder (BRAUN)
Conector 48 vas (MARRON)
16D Connettore 32 vie (GRIGIO)
Connecteur 32 voies (GRIS)
32-way connector (GRAY)
32-Weg-Steckverbinder (GRAU)
Conector 32 vas (GRIS)
17 Connettore originale
Connecteur dorigine
Original connector
Original-Steckverbinder
Conector original
18 Connettore 2 vie
Connecteur 2 voies
2-way connector
2-weg-Steckverbinder
Conector 2 vas
19 Scatola porta fusibili-relays
Bote fusibles-relais
Fuses-relays box
Schmelzsicherungs-Relaiskasten
Caja porta-fusibles-realais
20 Relay interruttore Comando elettroventola n.31 (1
a
velocit)
Relais de coupure Commande lectroventilateur n.31 (1e vitesse)
Switch Relay Controls electric fan no.31 (1st speed)
Relais-Schalter Elektrolftersteuerung Nr.31 (1. Geschwindigkeitsstufe)
Realais interruptor Comando electroventilador n. 31 (1velocidad)
21 Relay interruttore Comando elettroventola n.31 (2
a
velocit)
Relais de coupure Commande lectroventilateur n.31 (2e vitesse)
Switch Relay Controls electric fan no.31 (2nd speed)
Relais-Schalter Elektrolftersteuerung Nr.31 (2. Geschwindigkeitsstufe)
Realais interruptor Comando electroventilador n. 31 (2velocidad)
Pos. Descrizione / Dscription / Description / Beschreibung / Descripcin Funzione / Fonction / Function / Funktion / Funcin
62
LEGENDA IMPIANTO ELETTRICO / LEGENDE DE L'INSTALLATION ELECTRIQUE / KEY TO WIRING DIAGRAM
ERLUTERUNG DER ELEKTRISCHEN ANLAGE / LEYENDA INSTALACION ELECTRICA
22 Giunzione Raychem (ROSSO)
Raccord Raychem (ROUGE)
Raychem splice (RED)
Raychem-Verbindung (ROT)
Acoplamiento Raychem (ROJO)
23 Giunzione Raychem (ROSSO)
Raccord Raychem (ROUGE)
Raychem splice (RED)
Raychem-Verbindung (ROT)
Acoplamiento Raychem (ROJO)
24 Derivazione batteria Collegamento con +BATTERIA (+30)
Drivation batterie Connexion la BATTERIE (+30)
Battery connector Connection to the BATTERY (+30)
Batterie-Abzweigungskasten Anschlu mit BATTERIE (+30)
Conexiones de la batera Conexin con BATERIA (+30)
25 Connettore 2 vie
Connecteur 2 voies
2-way connector
2-weg-Steckverbinder
Conector 2 vas
26 Fusibile 7.5A
Fusible 7.5A
7.5A Fuse
Schmelzsicherung 7.5A
Fusible 7.5A
27 Giunto elettromagnetico compressore
Embrayage lectromagnetique du compresseur
Compressor electromagnetic clutch
Elektromagnetische Kupplung des Kompressors
Junta electromagntica del compresor
28 Relay deviatore 25-30A Comando giunto elettromagnetico compressore
Relais 25-30A de commutation Commande lembrayage lectromagnetique du compresseur
Deviator relay 25-30A Compressor electromagnetic clutch contro
Relaisverteiler 25-30A Steuerung der elektromagnetischen Kupplung des Kompressors
Realais desviador 25-30A Comando junta electromagntica compresor
29 Relay temporizzato 2 Comando relay n. 20-21
Relais temporis 2 Commande relais n. 20-21
Timed relay 2 Controls relays no. 20-21
Zeitrelais 2 Relais n. 20-21 Steuerung
Realais temporizado 2 Comando realais n. 20-21
30 N.T.C. Comando centralina IE
N.T.C. Commande dispositif de contrle injection lectronique
N.T.C. Electronic injection box unit control
N.T.C. Elektronisches Einspritzgehuse Steuerung
N.T.C. Comando centralita IE
31 Elettroventola Raffreddamento radiatore e condensatore
Electroventilateur Refroidissement radiateur et condenseur
Fan Radiator and condenser cooling
Elektrolfter Khler- und Kondensatorkhlung
Electroventilador Enfriamento radiator y condensador
32 Giunzione Raychem (ROSSO)
Raccord Raychem (ROUGE)
Raychem splice (RED)
Raychem-Verbindung (ROT)
Acoplamiento Raychem (ROJO)
32A Giunzione Raychem (ROSSO)
Raccord Raychem (ROUGE)
Raychem splice (RED)
Raychem-Verbindung (ROT)
Acoplamiento Raychem (ROJO)
33 Bulbo termostatico Comando inserimento elettroventole
Bulbe thermostatique Commande insertion lectroventilateur
Heat shield Causes the electric fan to cut in
Thermostatschalter Einschaltungssteuerung Elektrolfter
Bulbo termosttico Comando insercin elctroventiladoress
34 Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batera
Pos. Descrizione / Dscription / Description / Beschreibung / Descripcin Funzione / Fonction / Function / Funktion / Funcin
auto air conditioners
LEGENDA IMPIANTO ELETTRICO / LEGENDE DE L'INSTALLATION ELECTRIQUE / KEY TO WIRING DIAGRAM
ERLUTERUNG DER ELEKTRISCHEN ANLAGE / LEYENDA INSTALACION ELECTRICA
63
35 Scatola portafusibili
Bote fusibles
Fuse box
Schmelzsicherungskasten
Caja portafusibles
36 Fusibile 25A
Fusible 25A
25A fuse
Schmelzsicherung 25A
Fusible 25A
37 Relay interruttore 30A Comando giunto elettromagnetico compressore
Relais interrupteur 30A Commande embrayage lectromagntique compresseur
Switch 30A relay Compressor electromagnetic clutch control
Relais-Schalter 30A Steuerung der elektromagnetischen Kupplung des Kompressors
Realais interruptor 30A Mando junta elctromagntica compresor
38 Relay interruttore doppio contatto 20+20A Comando elettroventola n. 47 e relay n. 45
Relais interrupteur double contact 20+20A Commande llectroventilateur n. 47 et relais n. 45
Switch relay with double contact 20+20A Fan no. 47 and relay no. 45 control
Relaisschalter Doppelkontakt 20+20A Elektrolfter Nr 47 und Relais Nr 45 Steuerung
Realais interruptor doble contacto 20+20A Comando elctroventilador n. 47 y rel n. 45
39 Giunzione RAYCHEM (Blu)
Joint RAYCHEM (Bleu)
RAYCHEM splice (Blue)
RAYCHEM-Verbindung (Blau)
Acoplamiento RAYCHEM (Turqu)
40 Giunzione RAYCHEM (Blu)
Joint RAYCHEM (Bleu)
RAYCHEM splice (Blue)
RAYCHEM-Verbindung (Blau)
Acoplamiento RAYCHEM (Turqu)
41 Resistore
Rsisteur
Resistor
Widerstand
Resistor
42 Fusibile
Fusible
Fuse
Schmelzsicherung
Fusible
43 Relay interruttore 25A Comando elettroventola n. 46 1 velocit
Relais interrupteur 25A Commande lectroventilateur n. 46 (1e vitesse)
Switch 25A relay Controls electric fan no. 46 (1st speed)
Relais-Schalter 25A Elektrolftersteuerung Nr. 46. (1. Geschwindigkeitsstufe)
Realais interruptor 25A Comando elctroventilador n. 46 (1velocidad)
44 Fusibile
Fusible
Fuse
Schmelzsicherung
Fusible
45 Relay interruttore 25A Comando elettroventola n. 46 2 velocit
Relais interrupteur 25A Commande lectroventilateur n. 46 (2e vitesse)
Switch 25A relay Controls electric fan no. 46 (2nd speed)
Relais-Schalter 25A Elektrolftersteuerung Nr. 46. (2. Geschwindigkeitsstufe)
Realais interruptor 25A Comando elctroventilador n. 46 (2velocidad)
46 Elettroventola Raffreddamento radiatore e condensatore
Electroventilateur Refroidissement radiateur et condenseur
Electric fan Cools radiator and condenser
Elektrogeblse Khler- und Kondensatorabkhlung
Electroventilador Enfriamiento radiador y condensador
47 Elettroventola Raffreddamento radiatore e condensatore
Electroventilateur Refroidissement radiateur et condenseur
Electric fan Cools radiator and condenser
Elektrogeblse Khler- und Kondensatorabkhlung
Electroventilador Enfriamiento radiador y condensador
48 Logica funzionamento elettroventole
Logique du fonctionnement des lectroventilateurs
Electric fan logic
Betriebslogik der Elektrolfter
Lgica funcionamiento electroventiladores
64
ITALIANO FRANAIS ENGLISH DEUTSCH ESPANOL
Arancio Orange Orange Orange Naranjado
Azzurro Dazur Light blue Hellbrau Azul
Bianco Blanc White Weiss Blanco
Blu Bleu Blue Blau Turqui
Giallo Jaune Yellow Gelb Amarillo
Grigio Gris Gray Grau Gris
Marrone Marron Brown Braun Marron
Nero Noir Black Schwarz Negro
Rosa Rose Pink Rosa Rosa
Rosso Rouge Red Rot Rojo
Verde Vert Green Grn Verde
Viola Violet Violet Violett Violado
N.B.:
Le parti in tratteggio rappresentano com-
ponenti dellimpianto elettrico originale.
N.B.:
Les parties hachures reprsentent des
composants de linstallation lectrique
dorigine.
N.B.:
The dashed parts represent components
of the original electric system.
N.B.:
Die gestrichelten Teile stellen Bauteile der
ursprnglichen elektrischen Anlage dar.
N.B.:
Las partes discontinuas representan com-
ponentes de la instalacin elctrica origi-
nal.
I
F
GB
D
E
VENDITA E SERVIZIO
VENTE ET SERVICE
VERKAUF UND SERVICE
SALE AND SERVICE
MOD. SCHFI275 V/'08
(2001)
DELPHI ITALIA AUTOMOTIVE SYSTEMS S.r.l.
Stabilimento Molinella
Via Nobili, 2 - 40062 Molinella (Bologna) - Italy
Telefono (0039) 051.6906111
Fax (0039) 051.6906287
E-mail: diavia.service@delphi.com
(I)
DELPHI ITALIA mira ad un costante miglioramento dei propri prodotti. La Casa si riserva il diritto di apportare in
qualunque momento e senza preavviso modifiche ai modelli e ai componenti descritti in questa pubblicazione per
ragioni di natura tecnica o commerciale. Per ulteriori informazioni rivolgersi al servizio assistenza DELPHI.
(F)
DELPHI ITALIA vise une amlioration constante des ces produits. La maison se rserve le droit dapporter, tout
moment et sans pravis, des modifications aux modles et aux composants dcrits dans cette publication pour des
raisons dordre technique ou commerciale. Pour dultrieures informations sadresser au service dassistance DEL-
PHI.
(GB)
DELPHI ITALIA focuses on constant upgrading of its products. The Manufacturer reserves the right to modify the
models and components described in the present publication at any time for technical or commercial reasons and
without prior notice. For further information, contact DELPHI technical services.
(D)
DELPHI ITALIA ist stets bestrebt die eigenen Produkte zu verbessern. Die Herstellerfirma behlt sich das Recht
vor, aus technischen oder Verkaufsgrnden, zu jeder Zeit und ohne vorherige Ankndigung, Abnderungen an den
Modellen und den in dieser Verffentlichung beschriebenen Einbauteile vorzunehmen. Fr weitere Informationen bit-
ten wir Sie, sich an unseren DELPHI Kundendienst zu wenden.
(E)
DELPHI ITALIA aspira a un constante mejoramiento de su produccin. La Fbrica se reserva el derecho de apor-
tar en cualquier momento y sin preaviso modificaciones a los modelos y los componentes descritos en esta publi-
cacin por razones tcnicas o comerciales. Para ulteriores informaciones dirigirse al servicio asistencia DELPHI.
Questa pubblicazione stata curata da DELPHI ITALIA-Diavia
Ufficio Fitting Instructions - Stabilimento Molinella
This publication has been edited by DELPHI ITALIA-Diavia
Fitting Instruction Office - Factory Molinella