Sei sulla pagina 1di 72

OPEL ASTRA MY 98 1.4-1.6-1.

8 16v
CODICE/CODE:1OP25970E/1

Istruzioni montaggio condizionatore daria Air conditioning installation instructions Instructions pour monter le conditionneur dair Klimaanlage Einbauanleitungen Instrucciones para el montaje del equipo aire acondicionado Instrues de montagem do ar acondicionado

40062 Molinella (Bologna) Italy - Via Nobili, 2 - Telefono (051) 69.06.111 (r.a.)

PRESCRIZIONI PER IL MONTAGGIO DELL' IMPIANTO A/C DIAVIA OBBLIGATORIE PER IL TECNICO INSTALLATORE, IL QUALE, NEL CASO DI LORO INOSSERVANZA, SARA' DIRETTAMENTE ED ESCLUSIVAMENTE RESPONSABILE VERSO IL CLIENTE. 1. verificare il corretto serraggio della bulloneria fornita e rimossa e comunque di tutte le parti interessate al montaggio dell' impianto A/C; 2. verificare che non vi siano perdite d' acqua, olio e aria su motore, freni, servosterzo, servofreno, ecc.; 3. verificare tutti i livelli dei liquidi. Qualora venga rimosso il radiatore acqua, ricaricare nel circuito lo stesso liquido scarico e, se necessario un rabbocco, aggiungere il liquido anticongelante prescritto. Assicurarsi inoltre che lo spurgo aria sia fatto come prescritto dal costruttore; 4. accertarsi della giusta tensione di tutte le cinghie, e verificare lo stato di usura di quelle non sostituite; 5. verificare che non si abbiano interferenze critiche in qualunque condizione di funzionamento. In particolare accertarsi che siano garantite distanze di sicurezza fra tutti i particolari soggetti a movimento relativo. 6. garantirsi che non si abbiano fregamenti con conseguente usura tra le parti mediante un corretto serraggio e posizionamento delle stesse; 7. assicurarsi del corretto isolamento elettrico, della corretta installazione dei fusibili e di tutte le parti dell' impianto elettrico; 8. dopo aver effettuato la carica del refrigerante effettuare una accurata ricerca di eventuali perdite di gas; 9. eseguire comunque ogni operazione secondo norme di buona tecnica; 10. se durante l' operazione di installazione dell' impianto, vengono praticati fori o tagli, obbligatorio proteggere tali parti con prodotto antiruggine fornito con l' impianto. PRESCRIPTIONS POUR LE MONTAGE DE LEQUIPEMENT A/C DIAVIA A RESPECTER PAR LE TECHNICIEN INSTALLATEUR, CAR SIL NE LES OBSERVAIT PAS, IL SERAIT DIRECTEMENT ET EXCLUSIVEMENT RESPONSABLE EVERS LE CLIENT. 1. vrifier que la visserie fournie ou manipule ainsi que toutes les parties concernes par le montage de lquipement A/C sont serres et fixes correctement; 2. vrifier quil ny a pas des fuites deau, dhuile ou dair sur le moteur, les freins, la servodirection, le servofrein, etc..; 3. vrifier tous les niveaux. Si un complment de liquide de refroidissement est effectuer, utiliser le mme liquide que celui qui est dans le circuit. Si le circuit a t vidang, faire le plein avec le liquide prconis par le constructeur. 4. sassurer que la tension des courroies est correcte et vrifier ltat dusure de celles qui non pas t remplaces; 5. vrifier quil n y a pas dinterfrence critique dans toutes les conditions de fonctionnement. Sassurer en particulier que les distances de scurit entre toutes les pices sujettes un mouvement relatif sont respectes; 6. sassurer quil ny a pas de frottement provoquant lusure entre les parties cause dun dfaut de serrage ou de positionnement de celles-ci; 7. sassurer que lisolation lectrique, l installation des fusibles et de toutes les parties du faisceau lectrique sont correctes; 8. aprs avoir realis la charge du rfrigrant, effectuer une recherche minutieuse de fuite ventuelle de gaz; 9. de toute faon, effectuer toutes les oprations dans les rgles de lart; 10. si durant lopration de mise en place de lquipement des trous ou des coupes sont pratiques, il est impratif de les protger avec le produit antirouille fourni avec lquipement. INSTRUCTIONS FOR THE A/C SYSTEM FITTING TO BE FOLLOWED BY THE OPERATOR INSTALLING THE SYSTEM. IN CASE OF FAILURE TO COMPLY WITH THEM, THE OPERATOR WILL BE DIRECTLY AND EXCLUSIVELY RESPONSIBLE TO THE CUSTOMER. 1. check the proper tightening of the supplied nuts and bolts and removal, and otherwise, of all parts involved in the assembly of the A/C system; 2. check that there are no water, oil or air leaks on the engine , brakes, power steering, power brakes, etc.; 3. check the level of all liquids. Should the water radiator be removed, refill the circuit with the same discharged liquid and, if it is necessary to top up , add the prescribed antifreeze liquid. Furthermore, make sure that the bleeding is carried out as prescribed by the manufacturer; 4. check the proper tension of all the belts and check the state of wear on those which have not been replaced; 5. check that there is no critical interference under any function condition. In particular check that the safety distances between all parts subject to relative movement are guaranteed; 6. ensure that there is no rubbing between parts with consequent wear by means of proper tightening and positioning of the parts themselves; 7. check that electric insulation, fuse installation and all parts of the electric system are correct; 8. after the refrigerant charge, make a careful search for any gas leaks; 9. carry out all operations according to the rules of good technology; 10. should any holes or cuts be made during installation of the system, it is absolutely necessary to protect such parts with the rustpreventer supplied with the system. VERBINDLICHE VORSCHRIFTTEN FR DEN EINBAUTECHNIKER BEI NICHTBEACHTUNG ERLISCHT JEDER ANSPRUCH AUF GARANTIE UND ERSATZTEILLIEFERUNG. 1. Jede DIAVIA-Klimaanlage ist gem der beigefgten Einbaueinleitung einzubauen; 2. Bei allen Einbauteilen der Klimaanlage ist auf die vorgeschriebene Anbringung an den vorgesehenen Punkten zu achten, ebenso auf die erforderliche Bewegungsfreiheit der einzelnen Aggregatteile. 3. Bei korrekter Positionierung und Befestigung der Teile sind Abnutzungen durch Reibung ausgeschlossen. Eventuell auftretende Strungen sind unverzglich zu berprfen; 4 . Alle Einbauteile, sowie die verwendeten Schrauben und Muttern sind auf ihre korrekte Spannung und festen Sitz hin zu berprfen. 5. Alle Teile der elektrischen Anlage sowie die Sicherung sind auf Isolation und korrekte Installation hin zu berprfen; 6. Nach Auffllung der Klimaanlage mit dem Kltemittel mu die gesamte Anlage auf eventuelle Verluste von Gas berprft werden; 7. Bei Inbetriebnahme der Klimaanlage ist die korrekte Spannung aller Keilriemen zu berprfen. Nicht ersetzte Keilriemen sind auf ihre Abnutzung hin zu untersuchen. 8. Nach Einbau der Klimaanlage ist zu berprfen, da Motor,Bremsen, Servolenkung und Servobremse keine Wasser-, Oel-,oder Luftverluste aufweisen; 9. Vor bergabe des Wagens mu das Niveau aller Flssigkeitsanzeigen berprft werden. Falls beim Klimaanlageneinbau der Wasserkhler ausgebaut wurde, ist die entnommene Flssigkeit im Umlauf wieder aufzufllen und das erforderliche Frostschutzmittel nachzufllen. 10. Im Falle, da whrend der Installationsarbeiten der Anlage, Bohrungen oder Schnitte durchgefhrt werden, ist es unbedingt notwendig, diese Teile mit dem bei der Anlage mitgelieferten Rostschutzmittel zu schtzen. PRESCRIPCIONES PARA EL MONTAJE DE LA INSTALACIN A/C OBLIGATORIAS PARA EL TECNICO INSTALADOR; EN CASO DE SUS INOBSERVANCIA, L SER DIRECTAMENTE Y EXCLUSIVAMENTE RESPONSABLE HACIA EL CLIENTE. 1. verificad que los tornillos en dotacin, los removidos y de todos modos todas las partes que se emplean para el montaje de la instalacin A/C sean bien apretadas; 2. verificad que no se producan prdidas de agua, de aceite y de aire sobre el motor, los frenos, el servofreno, la servo direccin, etc; 3. verificad todos los niveles de los lquidos. En caso se remueva el radiador de agua, recargad en el circuito el mismo lquido descargado, y se es necesario un relleno aadid el lquido anticongelamiento prescrito. Adems, averiguad que el expurgo de aire sea hecho como est prescrito por el constructor; 4. averiguad que todas las correas sean bien tendidas y verificad el estado de desgaste de las que no han sido reemplazadas; 5. verificad que no se producan graves interferencias en cualquier condicin de funcionamiento. En particular verificad de que sean garantizadas las distancias de seguridad entre todos los elementos expuestos a movimiento relativo; 6. averiguad que no se producan fricaciones con consiguiente desgaste de las partes , apretndolas correctamente y poniendo esas mismas en posicin correcta; 7. verificad el correcto aislamiento elctrico, el correcto montaje de los fusibles y de todas las partes de la instalacin elctrica; 8. despus de haber introducido el refrigerante, efectuad una busca diligente acerca de posibles prdidas de gas; 9. de todos modos, efectuad cada operacin segn las normas de la mejor tecnologa; 10. si durante la operacin de puesta de la instalacin se hacen agujeros o cortes les aconsejamos protejan estos puntos con un producto antioxido abastecido con la instalacin.

INDICE / INDEX / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS / INDICE


Pag. / Page / Seite NOTE DI MONTAGGIO NOTES DE MONTAGE FITTING NOTES EINBAUANLEITUNGEN NOTAS DE MONTAJE TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO TABLEAU DES COUPLES DE SERRAGE DRIVING TORQUES TABLE TABELLE DER VERSCHRAUBUNSPAARE TABLAS PARES DE TORSION MONTAGGIO COMPRESSORE POSE DU COMPRESSEUR COMPRESSOR FITTING KOMPRESSOREINBAU MONTAJE COMPRESOR MONTAGGIO CONDENSATORE POSE DU CONDENSEUR CONDENSER FITTING KONDENSATOREINBAU MONTAJE CONDENSADOR MONTAGGIO FILTRO ESSICCATORE POSE DU FILTRE DESHYDRATEUR RECEIVER DRIER ASSEMBLY TROCKNERFILTER EINBAU MONTAJE DEL FILTRO SECADOR MONTAGGIO COMPONENTI A.C. NELLABITACOLO MONTAGGIO COMPONENTI A.C. NELLABITACOLO A.C. COMPONENTS ASSEMBLY IN THE PASSENGER COMPARTMENT EINBAU DER KLIMAANLAGEN-BESTANDTEILE IM WAGENINNEREN MONTAJE COMPONENTES A.C. EN EL HABITACULO COLLEGAMENTO TUBI GAS INSTALLAZIONE COMPONENTI ELETTRICI NEL VANO MOTORE RACCORDEMENT DES TUYAUX GAZ INSTALLATION COMPOSANTS ELECTRIQUES DANS LE COMPARTIMENT MOTEUR GAS PIPE CONNECTION INSTALLATION OF ELECTRICAL COMPONENTS IN THE ENGINE COMPARTMENT KAELTEMITTELSCHLAUCHVERBINDUNG INSTALLATION DER ELEKTRISCHEN TEILE IM MOTORRAUM CONEXION TUBOS GAS INSTALACION COMPONENTES ELECTRICOS EN EL COMPARTIMENTO MOTOR SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO SCHEMA DE LINSTALLATION ELECTRIQUE WIRING DIAGRAM SCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANLAGE ESQUEMA INSTALLACION ELECTRICA 4

14

23

25

42

66

(I) NOTE: Lo schema di montaggio illustra l' impianto AC e comprende a volte dei componenti accessori (es. minimo veloce, radiatore, ecc.) che debbono per essere ordinati separatamente, in aggiunta all' impianto base, consultando il ns. listino. Tutte le indicazioni relative alla DESTRA ed alla SINISTRA sono riferite al senso di marcia: SINISTRA = lato guida, DESTRA = lato passeggero. Tutti i numeri presenti nel testo e nelle figure, indicano componenti forniti del condizionatore e vanno pertanto riferiti ai kit di figg.1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E. Tutte le viti e i raccordi tubi gas vanno bloccati senza superare i valori massimi delle coppie di serraggio indicati nella tabella seguente, se non diversamente specificato nel testo: Per il corretto funzionamento ed affidabilit delle cinghie installate, eseguire le seguenti operazioni: a) Avviare il motore con impianto AC inserito e dopo 15 minuti circa di funzionamento, ritensionare le cinghie. b) La stessa operazione di tensionamento va ripetuta dopo 1500 Km dalla installazione dell'impianto AC. Nella vettura provvista di dispositivi di sicurezza tipo AIR BAG o PROCON-TEN lo smontaggio di tali componenti deve essere effettuato attenendosi alle disposizioni delle rispettive case automobilistiche. La quantit di gas R134a necessaria per la carica dell'impianto di Kg.0,700 (0,025). (F) REMARQUE : Le manuel dinstructions illustre lquipement A/C et il comprend quelque fois des composants accessoires (par ex. : ralenti-acclr, radiateur, etc.) qui doivent cependant tre commands sparment, en plus de lquipement de base, en consultant notre catalogue. Toutes les indications de DROITE et de GAUCHE se rfrent la direction de marche : GAUCHE = ct conducteur, DROITE = ct passager. Tous les numros du texte et des figures indiquent les composants du conditionneur fourni. ls doivent par consquent tre compars aux kits des fig.1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E. Toutes les vis et les raccords des tuyaux gaz doivent tre bloqus sans dpasser les valeurs maximales des couples de serrage indiqus dans le tableau suivant, sil ny a pas de prcision contraire. Pour obtenir le bon fonctionnement et la fiabilit des courroies installes, effectuer les oprations suivantes : a) Faire dmarrer le moteur avec lquipement dair conditionn enclench et aprs 15 minutes environ, tendre nouveau les courroies. b) Il faut rpter lopration de tension de courroie 1500 Km aprs le montage de lair conditionn. Sur les voitures munies des systmes de scurit type AIR BAG ou PRECON-TEN, le dmontage de ces composants doit tre effectu en suivant scrupuleusement les dispositions de chaque Constructeur. La quantit de gaz R134a ncessaire pour charger lquipement est de Kg.0,700 (0,025). (GB) NOTE : This instruction manual illustrates the A/C system and at times, includes accessories (ex.: idle-speed control, radiator, etc.). These parts, however, must be ordered separately in addition to the basic kit according to our price list. All references to RIGHT and LEFT hand are related to the driving direction : LEFT = drivers side, RIGHT = passengers side. All numbers quoted in the text and under the photos refer to the supplied componets of the air conditioning unit. One must therefore refer to the kits shown in the figg.1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E. All screws and gas pipes fittings must be locked without exceeding the maximum value of the driving torques indicated in the following table, if not otherwise specified in the text. Once fitting has been completed, spray an anticorrosive trasparent product on the installed metal parts. To ensure functioning and reliability of installed belts, carry out the following procedures : a) Start motor with A/C system switched on and after about 15 minutes adjust belt tension. b) The same adjustment procedure should be repeated after 1500 Km from the installation of the A/C system. In those vehicles with AIR-BAG or PRECON-TEN safety devices, these components must be removed carefully following the instructions given by the car manufacturers. The quantity of R134a gas necessary for the system charge is Kg .0,700 (0,025). (D) ANMERKUNG: Die Einbauanleitung beschreibt die Klimaanlage, in einigen Fllen gehren jedoch Bauteile hinzu (z.B. Leerlaufvorrichtung, Khler, Lfter usw.) die separat zur Grundausstattung der Anlage zu bestellen sind, da es sich um Zusatzteile handelt, siehe unsere Preisliste. Alle Hinweise auf RECHTS und LINKS beziehen sich auf die Fahrtrichtung: LINKS= Fahrerseite, RECHTS = Beifahrerseite. Alle Ziffern im Text und der Abbildung 1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E beziehen sich auf vorhandene Bestandteile des Bausatzes. Alle Schraub- und Schlauchverbindungen sind,falls nicht anders angegeben, gem unten stehender Tabelle anzuziehen .Nach beendetem Einbau ist es ratsam auf die eingebauten Metallteile Schutzwachs aufzusprhen, um Rostbildungen zu verhindern. Fr Funktions- und Lebensdauer der Keilriemen ist folgendes zu beachten: a) den Motor mit eingeschalteter Klimaanlage anlassen und nach ca. 15 Minuten der Funktion, die Riemen spannen. b) Nach 1500 Km Riemen nachspannen. Bei Fahrzeugen mit Sicherheitsvorrichtung wie AIR BAG oder PROCON-TEN mu der Ausbau derselben, nur nach den Anleitungen der Automobilhuser durchgefhrt werden. Die notwendige Menge des Gas R134a fr die Auffllung der Klimaanlage ist 0,700 (0,025)Kg. (E) NOTAS: El manual de instrucciones ilustra la instalacin A.C. y a veces comprende componentes accesorios (por ejemplo: minimo acelerado, radiador, etc.) que se deben ordenar separadamente, como agregado a la instalacin base consultando nuesto listin. Todas las indicaciones relativas a la DERECHA y a la IZQUIERDA se refieren al sentido de marcha: IZQUIERDA= lado conductor: DERECHA= lado pasajero. Todos los nmeros presentes en el texto y en las figuras indican componentes abastecidos del equipo de aire acondicionado y se refieren a los kits de las figuras 1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E. Todos los tornillos y los racordes tubos gas tienen que ser bloqueados sin superar los valores mximos de las parejas de cerraje indicados por el cuadro que sigue, si no diversamente especificado. Una vez efectuado el montaje se aconseja aplicar en las paredes metlicas instaladas un producto spray transparente, de proteccin antioxidante. Para la correcta puesta en marcha y fiabilidad de las correas montadas llevar a cabo las operaciones siguientes: a) Arrancar el motor con el equipo de aire acondicionado conectado y despus de 15 minudos de funcionamiento, volver a tensar las correas. b) Hay que volver a repetir la misma operacin de tensar la correa despus de 1500 Kms. a partir del montaje del equipo. En los coches provistos de dispositivos de seguridad modelo AIR BAG o PROCON-TEN el desmontaje de estos componentes se debe efectuar siguiendo las disposiciones de las respectivas casas automobilisticas. La cantidad de gas R134a necesaria para cargar el equipo es de Kg.0,700 (0,025).

VALORI MASSIMI COPPIE DI SERRAGGIO PER VITI (in N.m) VALEURS MAXIMUM DES COUPLES DE SERRAGE POUR LES VIS (en N.m) MAXIMUM VALUES OF THE DRIVING TOURQUES FOR SCREWS (in N.m.) MAXIMUMWERT DER VERSCHRAUBUNGEN FR DIE SCHRAUBEN (in N.m) VALORES MAXIIMOS PAREJAS DE CERRAJE PARA TORNILLOS (en N.m)
Filettatura Filetage Thread Gewinde Filetadura Classe dellacciaio della vite Classe de lacier de la vis Screw steel class Stahlklassifizierung der Schrauben Clase del acero del tornillo Apertura in chiave (mm) Ouverture en clef (mm) Wrench opening (mm) Schlsselffnung (mm) Abertura en llave (mm)

5.8 M 4(x0.7) M 5(x0.8) M 6(x1) M 7(x1) M 8 (x1.25) M 8x1 M10(x1.5) M10 x1.25 M10 x1 M12 x1.5 M12 x1.25 M12 x1.75 M14 x1.5 M16 x1.5 M18 x1.5 M20 x1.5 M22 x1.5 M24 x2
RACCORDO RACCORD FITTINGS VERBINDUNG RACORDE

8.8 2.9 5.5 10 16 22 23 45 50 53 78 94 119 120 185 265 360 480 610

10.9 4.2 7.5 13 21 30 32 61 67 71 105 125 143 165 255 350 490 640 805 7 8 10 11 13 13 17 17 17 19 19 19 22 24 27 30 32 36

1.8 3.4 6 11 14 15 27 31 33 51 60 84.8 80 120 165 225 295 390

VALORI MASSIMI COPPIE DI SERRAGGIO PER RACCORDI TUBI GAS (in N.m.) VALEURS MAXIMUM DES COUPLES DE SERRAGE POUR RACCORDS TUYAUX DU FREON (en N.m.) MAXIMUM VALUES OF THE DRIVING TORQUES FOR GAS PIPES FITTINGS (in N.m.) MAXIMUMWERT DER VERSCHRAUBUNGSPAARE FR DIE VERBINDUNGEN DER KLTEMITTELSCHLUCHE (in N.m.) VALORES MAXMOS PAREJAS DE CERRAJE PARA RACORDES TUBOS GAS (en N.m.)

5/8 3/4 7/8 1 - Lubrificare tutti i raccordi e gli O.R. con il nuovo olio refrigerante prima di collegarli - Graisser tous les raccords et les O.R. avec le nuveau huile rfrigrant avant de les raccorder -Lubricate all fittings and O-rings with new refrigerant oil before connecting them - Alle Verbindungsstcke und OR-Ringe vor deren Verbindung mit dem neuen Khlmittelll len - Lubrificar todos los empalmes y los O.R. con el nuevo aceite refrigerante antes de conectarlos - Tagliare con utensile appropriato al materiale - Couper laide doutil appropri - Cut with a device suitable for the material - Mit dem Material entsprechendem Werkzeug schneiden - Cortar con herramienta apropiada al material

15.417 15.417 24.427 24.427 - Per avvitare a fondo o allentare i raccordi tubi gas usare due chiavi per bilanciare coppia di torsione - Pour visser fond ou desserrer les raccords des tuyaux gaz, utiliser le deux cls pour quilibrer le couple de torsion - When tightening or loosening the fittings of the gas pipes, use two wrenches to equilize the torsion couple - Um die Verbindungsstcke der Kltemittelschluche gleichmig festzuschrauben oder zu lockern, zwei Schlssel fr das Verschraubungspaar verwenden - Para enroscar a fondo o aflojar los empalmes tubos gas se deben usar dos llaves para balancear el par de torsin Stagnare tamer Tin Verzinnen Estaar

(I) ATTENZIONE: Nelle vetture dotate di marmitta catalitica necessario controllare IN OGNI CASO la posizione di uscita dall' abitacolo del tubo scarico condensa dell' evaporatore. - Se il tubo dovesse risultare in prossimit della marmitta, in modo da essere investivo dalla fascia di calore emanata dalla marmitta stessa, occorre tagliare il tubo subito dopo la sua uscita dall'abitacolo (riquadro "A"). - Se il tubo provvisto di rompi-goccia (riquadro "B") bisogna bloccare il tubo ad elementi della vettura in posizione pi distanziata possibile dalla marmitta. (F) ATTENTION: Sur les voitures munies de pot dchappement catalyse, il est ncessaire de TOUJOURS contrler la position du dgorgement pour condensat de lvaporateur en sortie de lhabitacle. - Dans le cas o le tuyau serait en proximit du pot dchappement, ou dans la zone de trop forte chaleur, il faudrait couper le tuyau immdiatement aprs le point de sortie de lhabitacle (illustration "A"). - Si le tuyau est muni de brise-gouttes (illustration "B"), il est ncessaire de le bloquer aux lments de la voiture dans une position qui est la plus lointaine possible du pot dchappement. (GB) CAUTION: The position where the evaporator condensate drainage hose comes out of the passenger compartment MUST BE ALWAIS CHECKED whenever the vehicle has a catalytic converter. - if the pipe is close enough to the converter to be heated by the heat generated by the converter itself, cut it down to just below the point where it comes out of the passenger compartment (detail "A"). - if the pipe is provided with an anti-dripping device (detail "B"), the pipe must be secured to the vehicle at a point as far away from the catalytic converter as possible. (D) ACHTUNG: Bei Fahrzeugen mit Katalysator-Auspuff ist es notwendig, IN JEDEM FALL die Position des Kondenswasserabfluaustritts des Verdampfers am Austritt aus dem Fahrzeuginnenraum zu kontrollieren. - Sollte der Schlauch in der Nhe des Auspuffs liegen, soda dieser im Hitzebereich des Auspuffs liegt, den Schlauch sofort am Austritt aus dem Fahrzeuginnenraum abschneiden (Ausschnitt "A"). - Falls der Schlauch mit einer Tropfabdeckung ausgestattet ist (Ausschnitt "B"), den Schlauch so weit als mglich vom Auspuff verlegen und an Elemente des Fahrzeugs befestigen. (E) ATENCIN: En los coches dotados de silenciador de escape cataltico es necesario controlar SIEMPRE la posicin de salida del habitculo del tubo de drenaje condensacin del evaporado. - Si el tubo debiera resultar prximo al silenciador de escape y fuera embestido por la faja de calor que emana el silenciador mismo, es necesario cortar el tubo despus que sale del habitculo (recuadro "A"). - Si el tubo est provisto de proteccin contra las gotas (recuadro "B") es necesario bloquear el tubo a elementos del coche en una posicin lo ms lejos posible del silenciador del escape.

MONTAGGIO COMPRESSORE / POSE DU COMPRESSEUR / COMPRESSOR FITTING KOMPRESSOREINBAU / MONTAJE COMPRESOR / MONTAGEM DO COMPRESSOR

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO

FIG.1A
(I) Vista componenti montaggio compressore.

1 4 3

(F) Vue des composants ncessaires au montage du compresseur. (GB) View of the components for the compressor assembly. (D) Ansicht der Einbauteile des Kompressors. (E) Vista de los componentes para el montaje del compresor.

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO / LISTA DO MATERIAL FORNECIDO Pos. 1 2 3 4 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripcin Piastra supporto compressore / Plaque support compresseur / Compressor support plate / Kompressortrger / Placa soporte compresor Compressore / Compresseur/ Compressor / Kompressor / Compresor Cinghia / Courroie / Belt / Riemen / Correa 5Kx1210 Bulloneria / Boulonnerie / Nuts and bolts / Schraubensatz / Tornillera
Codice / Code Kode / Codigo

0011086 015179 013631 037OP118

OPERAZIONI PRELIMINARI / OPERATIONS PRELIMINAIRES / PRELIMINARY OPERATIONS VORBEREITUNGSARBEITEN / OPERACIONES PRELIMINARES / OPERACOES PRELIMINARES
(I) SMONTARE NEL VANO MOTORE: La batteria. La grembialina laterale inferiore di protezione cinghia di trasmissione e puleggia motore. Il paraurti anteriore. La cinghia di trasmissione ed eliminarla. La copertura superiore del blocco motore. Linvolucro del filtro aria motore ed annesso condotto di collegamento al collettore daspirazione. (F) DPOSER DANS LE COMPARTIMENT MOTEUR: La batterie. Le volet de protection latral infrieur de la courroie de transmission et de la poulie moteur. Le pare-chocs avant. La courroie de transmission et lliminer. La couverture suprieure du bloc moteur. Le carter du filtre de lair du moteur et son conduit de connexion au collecteur daspiration. (GB) REMOVE FROM THE ENGINE COMPARTMENT: The battery. The lower protection screen for the transmission belt and driving pulley. The front bumper. The transmission belt, and discard it. The upper engine block cover. The engine air filter casing and the duct connecting it to the intake manifold. (D) FOLGENDE TEILE AUS DEM MOTORRAUM AUSBAUEN: Batterie-Untere. Seitenabdeckung des Antriebsriemens und der Motorriemenscheibe. Vordere Stostange. Antriebsriemen ,diesen entfernen. Obere Abdeckung des Motorblocks. Gehuse des Motorluftfilters und den daran angeschlossenen Verbindungsschacht am Ansaugsammler. (E) DESMONTAR EN EL ESPACIO MOTOR: La batera. La pantalla lateral inferior de proteccin correa de transmisin y polea motor. El paragolpes anterior. La correa de transmisin y eliminarla. La cobertura superior del bloque motor. La envoltura del filtro aire motor y anexo conducto de conexin al colector de aspiracin.

ELIMINARE ELIMINER DISCARD ENTFERNEN ELIMINAR

FIG.2A
(I) Vista dei fori filettati "a-b-c" di fissaggio piastra supporto compressore (1). Eliminare la cinghia di trasmissione originale. (F) Vue des trous filets "a-b-c" de fixation de la plaque (1) de support du compresseur. Eliminer la courroie de transmission d"origine. (GB) View of the threaded holes "a-b-c" used to secure the compressor support plate (1). Discard the original transmission belt. (D) Ansicht der Gewindebohrungen "a-b-c" zur Befestigung des Kompressortrgers (1). Original-Antriebsriemen entfernen.

(E) Vista de los orificios fileteados "a-b-c" de sujecin placa soporte compresor (1). Eliminar la correa de transmisin original.

b 6-8 6-8 c

6-8 5-7 5-7

2
FIG.3A

5-7

(I) Rappresentazione schematico-riassuntiva dello staffaggio compressore con indicazione della relativa bulloneria di fissaggio. (F) Rprsentation schmatique-rcapitulative des triers compresseur avec indications de la boulonnerie de fixage correspondante. (GB) Recapitulatory diagram of the compressor bracketing and indications of the fixing nuts and bolts. (D) Schematische Gesamtdarstellung der Verbgelung des Kompressors, mit Hinweisen der entsprechenden Befestigungsschrauben und -muttern. (E) Representacin esquematica recopilativa del anclaje compresor, con indicaciones de la relativa tornilleria de ajuste.

BULLONERIA DA UTILIZZARE / BOULONNERIE A UTILISER / NUTS AND BOLTS TO BE USED ZU BENUTZENDER SCHRAUBENSATZ / TORNILLERIA A UTILIZAR Pos. 5 6 7 8 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripcin Vite TE / Vis tte six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M8x90 Vite TE / Vis tte six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube/Tornillo cabeza hexagonal M10x45 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana 8 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana 10

10

6
FIG.4A
(I) Fissare la piastra di supporto compressore "1". (F) Fixer la plaque support compresseur "1". (GB) Secure the compressor support plate "1". (D) Kompressortrger "1" befestigen. (E) Fijar la placa de soporte compresor "1".

BULLONERIA DA UTILIZZARE / BOULONNERIE A UTILISER / NUTS AND BOLTS TO BE USED ZU BENUTZENDER SCHRAUBENSATZ / TORNILLERIA A UTILIZAR Pos. 6 8 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripcin Vite TE / Vis tte six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x45 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana 10

11

5 2 3
(I) A) Puleggia alternatore; C) Elettropuleggia del compressore 2; M) Puleggia motore; T) Puleggia tenditore automatico. (F) A) Poulie alternateur; C) Embrayage du compresseur "2"; M) Poulie moteur; T) Poulie tendeur automatique. (GB) A) Alternator pulley; C) Compressor clutch "2" ; M) Driving pulley; T) Automatic belt stretcher pulley. (D) A) Drehstromgenerator-Riemenscheibe; C) Kompressor-Riemenscheibe "2"; M) Motorriemenscheibe; T) Automatische Leitrollenriemenscheibe. (E) A) Correa alternador; C) Polea electromagntica del compresor "2"; M) Polea motor; T) Polea tensora automtica.

5
1

3 2

C
7 5 3

M
FIG.5A

(I) Fissare il compressore 2alla piastra di supporto 1. Montare la cinghia di traino compressore-alternatore 3, seguendo le indicazioni riportate nei riquadri di figura.

BULLONERIA DA UTILIZZARE / BOULONNERIE A UTILISER / NUTS AND BOLTS TO BE USED ZU BENUTZENDER SCHRAUBENSATZ / TORNILLERIA A UTILIZAR Pos. 5 7 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripcin Vite TE / Vis tte six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M8x90 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana 8

12

FIG.5A
(F) Fixer le compresseur "2" la plaque support "1". Poser la courroie dentranement du compresseur-alternateur "3", en suivant les indications des encadrs de la figure. (GB) Secure the compressor "2" to the support plate "1". Install the compressor-alternator transmission belt "3" following the indications given in the inset in the figure. (D) Kompressor "2" an Trger "1" befestigen. Den Kompressor-Drehstromgeneratorantriebsriemen "3" unter Befolgung der in den Ausschnitten der Abbildung gezeigten Angaben einbauen.

(E) Fijar el compresor "2" a la placa de soporte "1". Montar la correa de arrastre compresor-alternador "3", siguiendo las indicaciones de los recuadros de la figura.

13

MONTAGGIO CONDENSATORE / POSE DU CONDENSEUR / CONDENSER FITTING KONDENSATOREINBAU / MONTAJE CONDENSADOR / MONTAGEM DO CONDENSADOR

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO / MATERIAL FORNECIDO

38
35 35

39

37

32

32

36 31
33
FIG.1C
(I) Vista componenti montaggio condensatore ed eletroventola. (F) Vue des composants pour le montage du condenseur et du ventilateur. (GB) View of the condenser and fan assembly components. (D) Ansicht der Kondensator-Elektrolfter-Einbauteile. (E) Vista componentes montaje condensador electroventilador.

37 34

14

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO / LISTA DO MATERIAL FORNECIDO Pos. 31 32 33 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripcin Condensatore / Condenseur / Condenser / Kondensator / Condensador Staffa superiore condensatore / Etrier suprieur condenseur / Upper condenser bracket / Oberer Kondensatorbgel / Abrazadera superior condensador Staffa inferiore destra di supporto condensatore / Etrier infrieur droit de support du condenseur / Lower right condenser support bracket Unterer rechter Kondensator-Haltebgel / Abrazadera inferior derecha de soporte condensador Staffa inferiore sinistra di supporto condensatore / Etrier infrieur gauche de support du condenseur / Lower left condenser support bracket / Unterer linker Kondensator-Haltebgel / Abrazadera inferior izquierda de soporte condensador Staffa ausiliaria di supporto condensatore / Etrier auxiliaire support du condenseur / Auxiliary condenser support bracket / Helfend Kondensator-Haltebgel / Abrazadera auxiliar de soporte condensador Elettroventola / Electroventilateur / Electric fan / Elektrogeblse / Electroventilador Staffa elettroventola / Etrier lectroventilateur / Electric fan bracket / Elektrogeblsebgel / Abrazadera electroventilador Sacchetto accessori / Sachet accessoires / Bag of accessories / Sckchen mit Zuberhrteilen / Bolsita accesorios Piastrino fissaggio elettroventola / Petite plaque de fixation ventilateur / Electric fan fixing plaque / Befestigungsplttchen fr Elektrolfter / Placa ajuste elctroventilador
Codice / Code Kode / Codigo

022301 0812264 0812262

34

0812263

35 36 37 38 39

0812265 080135.1 0811423 0231381 036124.1

15

37.1

37
39.3 39.2

39.3 39.2

31

35.3

35 32
35.1-35.2 31.1

35.3

35 37
39.2 39.3 31.1

32

35.1 35.2

31.1

34

31.3 31.4

31.2 31.3

31.1

39

36 36
39.1

31.2 31.3

33
31.3 31.4

39.2 39.3

37.1

FIG.2C
(I) Rappresentazione schematica del montaggio condensatore-elettroventola e relative staffe di supporto. (F) Synthse schmatique du montage condenseur-ventilateur et supports. (GB) Recapitulatory diagram of the condenser-fan and supports assembly. (D) Schematische Einbaudarstellung des Kondensator-Elektrolfters und der entsprechenden Halterbgel. (E) Representacin esquematica del montaje condensador-electroventilador y relativos estribos de soporte.

16

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / ELEMENTOS DE FIJACION BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 31.1 31.2 31.3 31.4 35.1 35.2 35.3 37.1 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripcin Vite autofilettante TE / Vis autotaradeuse tte six pans / Self-tapping hexagonal head screw / Selbstschneidende Sechskantschraube / Tornillo autoenroscante cabeza hexagonal 4,2x13 Vite TE / Vis tte six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M5x45 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana 5x 15x1,5 Dado autobloccante/Ecrou autobloquant/Self-locking nut/Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M5 Vite TE / Vis tte six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M6x35 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana 6 Dado autobloccante/Ecrou autobloquant/Self-locking nut/Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M6 Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse tte cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheese head screw/Selbstchneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschnitz / Tornillo autoenroscante cabeza clindrica a forma de cruz 4,2x9,5 Piastrino fissaggio elettroventola / Petite plaque de fixation ventilateur/ Electric fan fixing plaque / Befestigungsplttchen fr Elektrolfter / Placa ajuste elctroventilator Vite TQ / Vis tete carre / Square head screw / Quadratschraube / Tornillo cabeza caudra M6x16 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana 6x 18x2 Dado autobloccante/Ecrou autobloquant/Self-locking nut/Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M6
Codice / Code Kode / Codigo

39 39.1 39.2 39.3

036124.1 -

17

32

39- 39.1 39.2-39.3

37.1

37

39- 39.1 39.2-39.3

FIG.3C

32

(I) Particolare del fissaggio staffe di supporto 3233-34 ed elettroventola 36 al condensatore 31. (F) Dtail de la fixation des triers support "32-3334" et de llectroventilateur "36" au condenseur "31". (GB) Detail of how the support brackets "32-33-34" and the electric fan "36" are secured to the condenser "31". (D) Teilansicht der Befestigung der Haltebgel "3233-34" und des Elektrogeblses "36" an Kondensator "31" (E) Detalle de la fijacin de las abrazaderas de soporte "32-33-34" y electroventilador "36" al condensador "31".

31.1

31.1

33 32

36

31

34 32

33
39 39.1 39.2 39.3 39 39.1 39.2 39.3

37.1

37

34

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 31.1 37.1 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripcin Vite autofilettante TE / Vis autotaradeuse tte six pans / Self-tapping hexagonal head screw / Selbstschneidende Sechskantschraube / Tornillo autoenroscante cabeza hexagonal 4,2x13 Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse tte cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheese head screw/Selbstchneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschnitz / Tornillo autoenroscante cabeza clindrica a forma de cruz 4,2x9,5 Piastrino fissaggio elettroventola / Petite plaque de fixation ventilateur/ Electric fan fixing plaque / Befestigungsplttchen fr Elektrolfter / Placa ajuste elctroventilator Vite TQ / Vis tete carre / Square head screw / Quadratschraube / Tornillo cabeza caudra M6x16 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana 6x 18x2 Dado autobloccante/Ecrou autobloquant/Self-locking nut/Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M6
Codice / Code Kode / Codigo

39 39.1 39.2 39.3

036124.1 -

18

36

31

FIG.4C
(I) Montare il condensatore 31, inserendolo dal basso verso lalto, anteriormente al radiatore R. Fissare inferiormente il condensatore in corrispondenza dei fori presenti sui supporti inferiori S1 del radiatore.

(F) Poser le condenseur "31" et linsrer de bas en haut lavant du radiateur "R". Fixer le bas du condenseur au niveau des trous situs sur les supports infrieurs "S1" du radiateur.

33

34

31.2 31.3

31.2 31.3

31.4 31.3

S1

31

31

S1

31.3 31.4

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / ELEMENTOS DE FIJACION BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 31.2 31.3 31.4 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripcin Vite TE / Vis tte six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M5x45 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana 5x 15x1,5 Dado autobloccante/Ecrou autobloquant/Self-locking nut/Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M5
Codice / Code Kode / Codigo

19

FIG.4C
(GB) Install the condenser "31". Insert it upward from below and in front of the radiator "R". From below, secure the condenser on the holes found on the lower radiator supports "S1".

(D) Den Kondensators "31" vor den Khler "R" von unten nach obern einsetzen und einbauen. Unterhalb den Kondensator an den an den unteren Halterungen "S1" des Khlers vorhandenen Bohrungen befestigen.

(E) Montar el condensador "31", colocndolo desde abajo hacia arriba, delante del radiador "R". Fijar debajo del condensador en correspondencia con los orificios presentes en los soportes inferiores "S1" del radiador.

20

36

31

FIG.4.1C
(I) Bloccare superiormente il condensatore 31 ai supporti superiori S2 del radiatore, utilizzando: staffe ausiliarie 35 e bulloneria M6.

S2

31

31

S2

35.2 35.1

32

32

35.1 35.2

32

S2

S2

32

35

35.3

35.3

35

21

FIG.4.1C
(F) Fixer le haut du condenseur "31" aux supports "S2" du radiateur laide: des triers auxiliaires "35" et de la boulonnerie fournie M6.

(GB) From above, secure the condenser "31" to the upper radiator supports "S2". Use the auxiliary brackets "35" and the M6 nuts and bolts.

(D) Oberhalb den Kondensator "31" an die oberen Halterungen "S2" des Khlers mit Zusatzbgel "35" und Schraubensatz M6 befestgen.

(E) Bloquear en la parte superior el condensador "31" a los soportes superiores "S2" del radiador, utilizando: abrazaderas auxiliarias "35" y tornillera M6.

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / ELEMENTOS DE FIJACION BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 35.1 35.2 35.3 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripcin Vite TE / Vis tte six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M6x35 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana 6 Dado autobloccante/Ecrou autobloquant/Self-locking nut/Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M6
Codice / Code Kode / Codigo

22

MONTAGGIO FILTRO ESSICCATORE/ POSE DU FILTRE DESHYDRATEUR / RECEIVER DRIER ASSEMBLY TROCKNERFILTER EINBAU / MONTAJE DEL FILTRO SECADOR / MONTAGEM DO FILTRO SECADOR

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO / MATERIAL FORNECIDO

53

51

52
FIG.1B
(I) Vista componenti montaggio filtro essiccatore. (F) Vue des composants ncessaires au montage du filtre dshydrateur. (GB) View of the components for the receiver drier assembly. (D) Ansicht der Einbauteile des Trocknerfilters. (E) Vista de los componentes para el montaje del filtro secador.

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO / LISTA DO MATERIAL FORNECIDO Pos. 51 52 53 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripcin Filtro essiccatore / Filtre dshydrateur / Receiver drier / Trocknerfilter / Filtro secador Staffa filtro / Etrier filtre / Receiver drier bracket / Filterbgel / Abrazadera filtro Pressostato / Pressostat / Pressure switch / Druckwchter / Presostato
Codice / Code Kode / Codigo

017051 0361474/1 043181

23

FIG.2B

51 52

53

(I) Inserire nella staffa "52" il filtro essiccatore "51" e bloccarlo nella posizione di figura. Raccordare al filtro il pressostato 53. Bloccare la staffa supporto filtro 52 in corrispondenza delle viti originali di fisaggio del supporto inferiore sinistro del radiatore. (F) Insrer le filtre schoir "51" dans la bride "52" et le bloquer dans la position indique par la figure. Raccorder le prssostat "53" au filtre. Fixer ltrier support du filtre "52" aux vis dorigine de fixation du support infrieur gauche du radiateur. (GB) Install the receiver drier "51" on to bracket "52" and lock it in the position indicated in the figure. Connect the pressure switch "53" to the receiver drier. Lock the receiver drier support bracket "52" to the original screw securing the lower left radiator support. (D) In den Bgel "52" Trocknerfilter "51" einsetzen und in Position der Abbildung blockieren. An Filter den Druckwchter "53" anschlieen. Filter-Haltebgel "52" an den Original-Befestigungsschrauben der unteren linken Khlerhalterung befestigen.

ORIGINALI ORIGINALS

70 mm

53

52

(E) Inserir en la abrazadera "52" el filtro secador "51" y bloquearlo en la posicin de la figura. Empalmar al filtro el presostato "53". Bloquear la abrazadera de soporte filtro "52" en correspondencia con los tornillos originales de fijacin del soporte inferior izquierdo del radiador.

51

24

MONTAGGIO COMPONENTI A.C. NELLABITACOLO (parte evaporante-comandi) POSE DES COMPOSANTS A.C. DANS LHABITACLE (vaporateur-commandes) A.C. COMPONENTS ASSEMBLY IN THE PASSENGER COMPARTMENT (evaporator-controls) EINBAU DER KLIMAANLAGEN-BESTANDTEILE IM WAGENINNEREN (Seite der Verdampfersteuerung) MONTAJE COMPONENTES A.C. EN EL HABITACULO (parte evaporador-mandos) MONTAGEM DOS COMPONENTES A.C. NO INTERIOR DO VEICULO (evaporador-controles)

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO / MATERIAL FORNECIDO

FIG.1D

67

63 68 69 70 92 62

61

66 64 65 0282040

(I) Vista componenti montaggio evaporatore. (F) Vue des composant ncessaire au montage de lvaporateur. (GB) View of the evaporator assembly components. (D) Ansicht der Einbauteile des Verdampfers. (E) Vista de los componentes para el montaje del evaporador.

FIG.1.1D
(I) Vista componenti Impianto Elettrico Comandi. (F) Vue des composants du faisceau lectrique des commandes. (GB) View of the controls electric system components. (D) Ansicht der Einbauteile der elektrischen Bedienungsanlage. (E) Vista de los componentes de la instalacin elctrica comandos.

91

96 95 97

93

94

25

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO Pos. 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 91 92 93 94 95 96 97 Descrizione / Dscription / Description / Beschreibung / Descripcin Gruppo climatizzatore / Groupe climatiseur / Climate control unit / Heizklimagert / Grupo climatizador Sacchetto accessori / Sachet accessoires / Bag of accessories / Sckchen mit Zuberhrteilen / Bolsita accesorios Dima di foratura / Gabarit / Template / Bohrungsschablone / Patrn de suministro Gommino / Pice en caoutchouc / Rubber lead / Gummizwischenlage / Goma Tubo scarico condensa / Tuyau dcoulement des condensations / Condensate drain pipe / Kondenserwasserabluschlauch / Tubo descarga condensacin Tappo climatizzatore / Bouchon climatiseur / A/C plug / Deckel Heiz-Klimagert / Tapa climatizador Confezione antiruggine / Produit antiroullie / Rust-preventer /Rostchutzverpackung /Confeccin anti-orin Valvola di espansione / Soupape dexpansion / Expansion valve / Expansionsventil / Vlvula expansin Guarnizione O.R. / Garniture O.R. / O.R. Seal / O.R.-Dichtung / Junta O.R. Guarnizione O.R. / Garniture O.R. / O.R. Seal / O.R.-Dichtung / Junta O.R. Impianto Elettrico Comandi / Faisceau lectrique Commandes / Electrical system for controls /Elektrsche Anlage der Bedienungseinheit/ Instalacin Elctrica Comandos Centralina / Dispositif de contrle / Control box / Steuergert / Centralita Giunzione RAYCHEM GIALLO / Raccord RAYCHEM JAUNE / YELLOW RAYCHEM connector / RAYCHEM Verbindung GELB / Junta RAYCHEM AMARILLO Giunzione RAYCHEM ROSSO / Raccord RAYCHEM ROUGE / RED RAYCHEM connector / RAYCHEM Verbindung ROT / Junta RAYCHEM ROJO Gommino passacavo / Pice en caoutchouc passe-fil / Rubber grommet for cables / Gummitlle / Goma pasacable Cavallotto / Cavalier / Shunt / Bgelbolzen / Perno de orquilla Fermacavo adesivo / Pice de fixation adhsive de fil / Adhesive cable retainer / Klebeschlauchbinder / Detiene cable adhesivo
Codice / Code Kode / Codigo

053060 029581/1 079153 069108 069938 0321647 041098 058041 069506 069507 0282040 0682036 064272 064274 069013 -

26

OPERAZIONI PRELIMINARI / OPERATIONS PRELIMINAIRES / PRELIMINARY OPERATIONS VORBEREITUNGSARBEITEN / OPERACIONES PRELIMINARES / OPERACOES PRELIMINARES
(I) SMONTARE NEL VANO MOTORE ZONA VASCA SERVIZI: Tergicristalli. Grembialina parapioggia di copertura vasca servizi. Grembialina di copertura imbocco aria dinamica. Cornice dellimbocco aria dinamica.

(F) DEPOSER DANS LE COMPARTIMENT MOTEUR ZONE PARE-FEU: Les essuie-glaces. Lcran pluie du pare-feu. Lecran de couverture prise air dynamique. Le cadre de prise air dynamique.

(GB) REMOVE IN THE ENGINE COMPARTMENT FIREWALL AREA: The windscreen wipers. The firewall rain screen. The ram air mouth piece screen. Ram air mouth piece frame. (D) IM MOTORRAUM - BETRIEBSWANNENZONE - AUSBAUEN: Scheibenwischer. Regenabdeckung der Betriebswanne. Schutzabdeckung der dynamischen Lufteinmndung. Rahmen der dynamischen Lufteinmndung.

(E) DESMONTAR EN EL COMPARTIMIENTO MOTOR ZONA PARA-FUEGO: Limpiaparabrisas. Proteccin contra lluvia de envoltura para-fuego. Proteccin de envoltura embocadura aire dinmica. Marco de embocadura aire dinmica.

27

I M

N
FIG.2D
(I) SMONTARE NELLABITACOLO: A) volante. B) semigusci, superiore ed inferiore, di copertura piantone sterzo. C) griglia distribuzione aria defrost. D) pomello dellinterruttore luci e placca sede interruttori luci. E) griglietta aria laterale sinistra e supporto grigliette ed interruttori. F) cornice quadro strumentazione. G) quadro strumentazione. H) autoradio e relativa plancia. I) vano porta-oggetti. L) placche copri-fissaggi. M) sbloccare cornice cuffia leva cambio. N) sbloccare cornice cuffia leva freno di stazionamento.

O) tunnel leva cambio-leva freno di stazionamento. P) cornice consolle centrale. Q) cassetto porta-oggetti. S) tappi laterali coprifissaggio. T) cornice inferiore destra. U) tappo sede scatola rel-fusibili. Togliere le viti di fissaggio scatola rel-fusibili al cruscotto. V) cruscotto. Condotti aria laterali collegati al riscaldamento. Condotto superiore di mandata aria defrost collegato al riscaldamento ed eliminarlo (part.Z di fig.3D). Gruppo riscaldamento ed eliminarlo (part.R di fig.3D) dopo aver scollegato i manicotti sul lato vano motore.

28

FIG.2D

(F) DEMONTER DANS LHABITACLE: A) le volant. B) la demie-enveloppe suprieure et infrieure de la colonne de direction. C) la grille de distribution air defrost. D) le bouton de linterrupteur feux et la plaque o sont logs les interrupteurs feux. E) la grille dair latrale gauche et support grilles-interrupteurs. F) le cadre du tableau des interrupteurs et des commandes. G) le tableau des interrupteurs et des commandes. H) lautoradio et son logement. I) le compartiment porte-objet. L) les plaques couvre-fixations. M) dgager le cadre du soufflet levier de changement de vitesse. N) dgager le cadre du soufflet levier frein main. O) le tunnel levier de changement de vitesse-levier frein de stationnement. P) le cadre console centrale. Q) la bote gants. S) les bouchons latraux couvre-fixations. T) le cadre infrieur droit. U) le bouchon du logement bote relais-fusibles. Eliminer les vis de fixation au tableau de bord de la bote relais-fusibles. V) le tableau de bord. Les conduits dair latraux raccords au chauffage. Le conduit suprieur de refoulement air defrost raccord au chauffage et lliminer (rep. Z fig. 3D). Le groupe chauffage et lliminer (rep. R fig. 3D) aprs avoir dgag les manchons sur le ct logement moteur.

(GB) REMOVE IN THE PASSENGER COMPARTMENT: A) Steering wheel. B) Steering column upper and lower half-envelopes. C) Defrost air outlet grille. D) Lights switch knob and the lights switches mount. E) Left side air grill and grills and switches support. F) Cluster frame. G) Cluster. H) Car radio and its housing. I) Object-holder. L) Fixing points covering plates. M) Disconnect the gear lever guard frame. N) Disconnect the parking brake lever guard frame. O) Gear lever-parking brake lever tunnel. P) Central console frame. Q) Glove box. S) Fixing points side caps. T) Right lower frame. U) Relay-fuses box housing cap. Remove the relay-fuses box fixing screws to the dashboard. V) Dashboard. Side air ducts connected to the heater. Defrost air delivery upper duct connected to the heater and discard it (part Z of fig. 3D). Heating assy and discard it (part R of fig. 3D) after having disconnected the sleeves on the engine compartment side.

(D) IM MOTORRAUM AUSBAUEN: A) Lenkrad. B) obere und untere Halbgehuse der Lenksule. C) Defrost-Luftverteilergitter. D) Lichtschaltergriff und Platte des Lichtschaltersitzes. E) linkes seitliches Luftgitter, Gitterhalter und Schalter. F) Armaturenbrettrahmen. G) Armaturenbrett. H) Autoradio und dazugehrige Konsole .I) Ablage. L) Platten der Befestigungsabdeckung. M) Rahmen der Ganghebelhlle lockern. N) Rahmen der Handbremsenhlle lockern. O) Tunnel des Ganghebels und der Handbremse. P) Rahmen der Mittelkonsole. Q) Handschuhkasten. S) seitliche Befestigungs-Abdeckungs-Stopfen. T) unteren rechten Rahmen. U) Stopfen der Relais-Schmelzsichereungs-Box.Die Befestigungsschrauben der Relais-Schmelzsicherungs-Box am Armaturenbrett entfernen. V) Armaturenbrett. Die an der Heizung angeschlossenen seitlichen Luftleitungen. Die an der Heizung angeschlossene obere Defrost-Luftzufuhrleitung ausbauen und entfernen (Teil Z der Abb.3D). Nachdem die Muffen an der Motorraumseite abgeklemmt wurden, die Heizungs-Gruppe ausbauen und entfernen (Teil R der Abb.3D).

(E) DESMONTAR EN EL HABITCULO: A) volante de direccin. B) semi-casco, superior y inferior, de revestimiento columna de direccin. C) rejilla distribucin aire defrost. D) perilla del interruptor luces y placa alojamiento interruptores luces. E) rejilla pequea aire lateral izquierda y soporte rejillas pequeas e interruptores. F) marco cuadro instrumentos. G) cuadro instrumentos. H) auto-radio y respectiva plancha. I) compartimiento porta objetos. L) placas cubre-fijaciones. M) desbloquear marco proteccin palanca de cambios. N) desbloquear marco proteccin palanca de freno de aparcamiento. O) tnel palanca cambio-palanca freno de aparcamiento. P) marco mnsulas central. Q) guantera. S) tapas laterales cubre fijaciones. T) marcos inferiores derecha. U) tapa alojamiento caja rel-fusibles.Quitar los tornillos de fijacin caja rel-fusibles al tablero de instrucciones. V) tablero de instrucciones. Conductos aire laterales conectados a la calefaccin. Conducto superior de envo aire defrost conectado a la calefaccin y eliminarlo (parte Z de la figura 3D). Grupo calefaccin y eliminarlo (parte R de la figura 3D) despus de haber desconectado los manguitos en el lado compartimiento motor.

29

Z
FIG.3D
(I) Vista dei componenti originali da eliminare. Z) Condotto mandata aria defrost. R) Riscaldamento. (F) Vue des composants dorigine liminer. Z) Conduit de refoulement air defrost. R) Groupe chauffage. (GB) View of the original parts to be discarded. Z) Defrost air delivery duct. R) HeaterView of the original parts to be discarded. (D) Ansicht der zu entfernenden Original-Einbauteile. Z) Defrost-Luftzufuhrleitung. R) Heizung. (E) Vista de los componentes originales por eliminar. Z) Conducto envo aire defrost. R) Calentamiento.

30

G3 G1 G2
FIG.4D
(I) Asportare ed eliminare dal parafiamma le parti pretranciate: interne G1 e G2, ed esterna G3; di rivestimento. Smontare momentaneamente la borchia Bo di bloccaggio rivestimento. ASPORTARE DETACHER REMOVE ENTFERNEN QUITAR

Bo
SMONTARE DEMONTER REMOVE AUSBAUEN DESMONTAR

(F) Eliminer du pare-feu les parties prdcoupes de revtement "G1-G2-G3" . Dposer momentanment la bosse "Bo" de fixation revtement.

(GB) Remove and discard the carpet pre-shorn inner "G1-G2" and outer "G3" parts from the firewall. Temporarily remove the carpet fixing boss "Bo". (D) Die vorgeschnittenen inneren "G1" und "G2" und die ussere "G3" Teile der Verkleidung am Flammschott ausbauen und entfernen. Vorbergehend den Beschlag "Bo" zur Blockierung der Verkleidung ausbauen. (E) Quitar y eliminar del para-fuego las piezas pre-cortadas: interiores "G1-G2"; y exterior "G3" de revestimiento. Desmontar por un momento el bulln "Bo" de bloqueo revestimiento.

31

FIG.5D
(I) Sollevare il rivestimento interno del parafiamma. Posizionare la dima di foratura 63 in aderenza alla lamiera del parafiamma nella posizione di figura, inserendo il perno originale Po nel foro predisposto sulla dima ed allineando i fori predisposti sulla dima con i fori originali fo del parafiamma. Tracciare quindi la posizione della feritoia centrale a e del foro b (8 mm) da eseguire sulla lamiera parafiamma. Forare 34 mm in corrispondenza del punto c al centro della zona dasportazione rivestimento. Eseguiti feritoia e fori, applicare sui bordi la vernice antiruggine 67. Inserire in corrispondenza del foro c, il gommino 64.

fo
63

b
8mm

(F) Soulever le revtement intrieur du pare-feu. Positionner le gabarit "63" sur la tle du pare-feu lemplacement de la figure en insrant le pivot dorigine "Po" sur le trou disponible sur le gabarit et alignant les trous disponibles sur le gabarit avec les trous dorigine "fo" du pare-feu. Tracer ensuite la position de la dcoupe centrale "a" et du trou "b" (8 mm) effectuer sur la tle du pare-feu. Percer 34 mm en "c" au centre de la zone o on a limin le revtement. Aprs avoir effectu la dcoupe et les trous, appliquer sur les bords la peinture antirouille "67". Introduire le caoutchouc "64" sur le trou "c".

fo Po
64

(GB) Lift the firewall inner carpet. Position the template "63" on the firewall sheet in the position of the picture , insert the original pin "Po" in the hole prepared on the template and align the template holes with the firewall original holes "fo". Mark then the position of the central slit "a" and of the hole "b" ( 8 mm) to be effected on the firewall sheet. Drill 34 mm in the point "c" in the center of the area where the carpet is to be removed. Effect the slit and the holes, apply the rust-preventer "67" on the rims. Insert the rubber grommet "64" in the hole "c".

34mm

(D) Die Innenverkleidung des Flammschottes anheben. Die Bohrungsschablone "63" genau am Blech des Flammschottes, in der Position der Abbildung, anlegen und den Originalstift "Po" in die ffnung der Schablone einsetzen, dann die vorhandenen ffnungen der Schablone mit den Originalbohrungen "fo" am Flammschott bereinstimmen. Folglich die Position des am Flammschottblech auszufhrenden Zentralschlitzes "a" und der Bohrung "b" ( 8 mm) kennzeichnen. Eine Bohrung von 34 mm in bereinstimmung mit dem Punkt "c" in der Mitte der zu entfernenden Zone der Verkleidung ausfhren. Nachdem der Schlitz und die Bohrungen ausgefhrt wurden, den Rostschutzlack "67" an den Rndern auftragen. Die Gummitlle "64" , in bereinstimmung mit der Bohrung "c", einsetzen. (E) Levantar el revestimiento interior del para-fuego. Colocar el patrn de perforacin "63" en adherencia con la chapa del para-fuego en la posicin de la figura, introduciendo el perno original "Po" en el orificio preparado en el patrn y alineando los orificios preparados en el patrn con los orificios originales "fo" del para-fuego. Luego cortar la posicin de la ranura central "a" y del orificio "b" ( 8 mm) por realizar en la chapa del para-fuego . Perforar 34 mm en correspondencia al punto "c" en el centro de la zona por quitar el revestimiento. Realizadas ranura y orificios, aplicar en los bordes la pintura anti-oxido "67". Introducir en correspondencia del orificio "c", la goma "64".

32

93) Giunzione RAYCHEM GIALLO / Raccord RAYCHEM JAUNE / YELLOW RAYCHEM connector / RAYCHEM Verbindung GELB / Junta RAYCHEM AMARILLO 94) Giunzione RAYCHEM ROSSO / Raccord RAYCHEM ROUGE / RED RAYCHEM connector / RAYCHEM Verbindung ROT / Junta RAYCHEM ROJO

95

20mm

61

61 91 63

94

91

FIG.6D
(I) Posizionare limpianto elettrico comandi 91 sul gruppo climatizzatore 61, fissando la centralina 92 nel punto d mediante: vite autofilettante V1 (presente sul gruppo climatizzatore) e rondella 98. Individuare e tagliare il cavo NERO-VERDE, dellimpianto predisposto sul gruppo climatizzatore, cablato al connettore a 9 vie J e collegarvi il cavo VERDE-BIANCO dellimpianto elettrico 91 utilizzando giunzione RAYCHEM 94 (vedi pos. 5 dello schema elettrico allegato).

93 92 91
J

98 V1

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. V1 98 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripcin Vite autofilettante del gruppo climatizzatore / Selbsstschneidende Schraube des Heizklimagertes / Tornillo autorroscante del grupo climatizacin. Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana 4x 16x1,5
Codice / Code Kode / Codigo

33

Fig.6D
(I) Individuare i cavi: NERO (cablato al connettore a 9 vie J) e MARRONE (cablato al connettore a 5 vie Y del resistore), dellimpianto predisposto sul gruppo climatizzatore, e collegarvi rispettivamente i cavi NERO e MARRONE dellimpianto elettrico 91, utilizzando giunzione RAYCHEM 93 e 94 (vedi pos. 6-7 dello schema elettrico allegato). Eseguire sul gruppo climatizzotore 61 il foro 20mm nel punto e, inserire i cavi dellimpianto elettrico 91,da collegare allimpianto elettrico elettroventole 106 e sigillare con gommino predisposto 95. Bloccare i cavi dellimpianto elettrico 91 ai cavi dellimpianto predisposto sul gruppo climatizzatore mediante fascette a strappo evidenziate da frecce in figura.

(F) Positionner le faisceau lectrique commandes "91" sur le groupe climatiseur "61" et fixer le dispositif lectronique "92" en "d" laide de la vis autotaraudeuse "V1" (disponible sur le groupe climatiseur) et de la rondelle "98". Reprer et couper le fil "NOIR-VERT" du faisceau du groupe climatiseur, cbl au connecteur 9 voies "J", et y raccorder le fil "VERT-BLANC" du faisceau lectrique "91" en utilisant le raccord RAYCHEM "94" (voir pos. 5 du schma lectrique joint). Reprer les fils: "NOIR" (cbl au connecteur 5 voies "Y" de la rsistance), du faisceau situ sur le groupe climatiseur, et y connecter respectivement les fils "NOIR" et "MARRON" du faisceau lectrique "91", laide du raccord RAYCHEM "93" et "94" (voir pos.6-7 du schma lectrique joint). Percer le trou 20mm sur le groupe climatiseur en "e", introduire les fils du faisceau lectrique "91" raccorder au faisceau lectrique ventilateurs "106" et appliquer le caoutchouc disponible "95". Fixer les fils du faisceau lectrique "91" aux fils du faisceau du groupe climatiseur laide des colliers Velcro indiqus par les flches sur la figure.

(GB) Position the controls electric system "91" on the A/C system "61" and secure the control box "92" in the point "d" by means of self-tapping screw "V1" (present on the A/C system) and washer "98". Locate and cut the "BLACK-GREEN" cable of the A/C system wired to the 9-way connector "J" and connect the "GREEN-WHITE" cable of the electric system "91" to this one by means of the RAYCHEM splice "94" (see pos. 5 of the enclosed wiring diagram). Find the "BLACK" (hooked up to 9-pin connector "J") and "BROWN" (hooked up to 5-pin connector "Y" in resistor) wires of the system prepared on the A/C system. Hook them up respectively to the "BLACK" and "BROWN" wires of the electrical system "91". Use the RAYCHEM connector "93" and "94" (see pos. 6-7 in the enclosed wiring diagram). Drill the hole 20mm in the point "e" on the A/C system and insert the electric system "91" cables to be connected to the fans electric system "106"; insert the prepared rubber grommet "95". Secure the electric system "91" cables to the A/C cables by means of the Velcro clamps indicated by arrows in the picture.

(D) Die elektrische Steueranlage "91" am Heizklimagert "61" anbringen und das Steuergert "92" mittels selbstschneidender Schraube "V1" (am Heizklimagert vorhanden) und U-Scheibe "98" am Punkt "d" befestigen. Den Kabel "SCHWARZ-GRN" des Heizklimagertes mit dem 9-Weg-Steckverbinder "J" verkabelt - feststellen und abschneiden, dann den Kabel "GRN-WEISS" der elektrischen Anlage "91" mittels RAYCHEM "94" anschliessen (siehe Pos. 5 des beiliegenden Elektroschemas). Die Kabel "SCHWARZ" ( an 9weg Steckverbinder "J" angeschlossen) und "BRAUN" (an 5-weg Steckverbinder "Y" des Widerstands angeschlossen) der werkseitig am Heiz-Klimagert vorhandenen Anlage herausfinden und mit entsprechendem Kabel "SCHWARZ" und "BRAUN" der elektrischen Anlage "9" mit RAYCHEM Verbindung "93" und "94" anschlieen (siehe Pos. 6-7 des Schaltschemas im Anhang). Eine Bohrung von 20mm am Punkt "e" am Heizklimagert ausfhren, die Kabel der elektrischen Anlage "91" mit der elektrischen Elektrolfteranlage "106" zu verbinden - einfhren und mit der vorhandenen Gummitlle "95" abdichten. Die Kabel der elektrischen Anlage "91" an den Kabeln der am Heizklimagert vorhandenen Anlage mittels Abreisschellen - in der Abb. mit Pfeilen gekennzeichnet - blockieren. (E) Colocar la instalacin elctrica mandos "91" en el grupo climatizador "61", fijando la centralita "92" en el punto "d" por medio de: tornillo autorroscante "V1" (presente el grupo climatizacin) y arandela "98". Individualizar y cortar el cable "NEGRO-VERDE", de la instalacin preparado en el grupo climatizador, cablado al conectador de 9 vas "J" y conectarles el cable "VERDE-BLANCO" de la instalacin elctrica "91" utilizando uniones RAYCHEM "94" (vase pos. 5 del esquema elctrico anexado). Individuar los cables "NEGRO" (cableado al conector a 9 vas "J") y "MARRON" (cableado al conector a 5 vas "Y" del resistor), de la instalacin predispuesta en el grupo climatizador, y conectarles respectivamente los cables "NEGRO"y "MARRON"de la instalacin elctrica "1" utilizando juntas RAYCHEM "93" y "94" (vase pos. 6-7 del esquema elctrico adjunto). Realizar en el grupo climatizacin "61" el orificio 20mm en el punto "e", introducir los cables de la instalacin elctrica "91", por conectar a la instalacin elctrica electroventilador "106" y sellar con goma preparada "95". Bloquear los cables de la instalacin elctrica "91" a los cables de la instalacin predispuesto en el grupo climatizacin por medio de bandas de arrancar evidenciadas por la flecha en la figura.

34

FIG.6.1D

61

Solo per vetture sprovviste di condotto distribuzione aria ai sedili posteriori. Sigillare limbocco predisposto sul gruppo climatizzatore 61 con tappo 66. Utilizzare per il fissaggio silicone, da applicare lungo tutto il perimetro di accoppiamento.

61

66
(F) Uniquement pour les voitures sans conduite distribution de lair vers les siges arrire. Obturer lembouchure situe sur le groupe climatiseur "61" avec le bouchon "66". Pour la fixation utiliser de la silicone sur le plan de joint.

(GB) Only for vehicles without rear seat air distribution duct. Seal the opening located on the A/C system "61" with plug "66". Secure with silicone applied on the all coupling edge. (D) Nur bei Fahrzeugen ohne Luftverteilerschacht an den hinteren Sitzen Die am Heiz-Klimagert "6.1" vorhandene Einmndung mit Deckel "66" abdichten. Zur Befestigung Silikon entlang der gesamten Auflageflche auftragen

(E) Solo para coches desprovistos de conducto distribucin aire a los asientos posteriores. Sellar la boca predispuesta en el grupo climatizador "61" con tapa "66". Utilizar para la sujecin siliconas, a aplicar a lo largo de todo el permetro de acoplamiento.

35

FIG.7D
(I) Operazione da eseguire in presenza di fornitura di compressore a cilindrata variabile (HARRISON). Scollegare il connettore a 2 vie X, dellimpianto predisposto sul gruppo climatizzatore, dalla sonda termostatica So. Asportare la liguetta, evidenziata nel dettaglio di figura, per permettere il collegamento al cavallotto fornito 96 (vedi pos. 3-3A-3B dello schema elettrico allegato). (F) Opration effectuer si un compresseur a cylindre variable (HARRISON) est prsent sur la voiture. Dsolidariser le connecteur 2 voies "X" du faisceau lectrique groupe climatiseur de la sonde thermostatique "So". Eliminer la languette indique sur la figure pour permettre le raccordement au cavalier fourni "96" (voir pos. 3-3A-3B du schma lectrique joint). (GB) Operation to be effected if a variable displacement compressor (Harrison type) is present. Disconnect the 2-way connector "X" of the electric system prepared on the A/C from the thermoswitch "So". Remove the tongue to allow the connection to the supplied U bolt "96" (see pos. 3-3A-3B of the enclosed wiring diagram). (D) Auszufhrende Arbeitsschritte bei Lieferung von Kompressor mit vernderlichem Hubraum (HARRISON). Den 2-Weg-Steckverbinder "X" an der Anlage am Heizklimagert - vom Thermostatfhler "So" abklemmen. Den in der Detailabbildung gekennzeichneten Teil entfernen, um den Anschluss an den gelieferten Bgelbolzen "96" zu ermglichen (siehe Pos. 3-3A-3B des beiliegenden Elektroschemas). (E) Operacin por realizar en presencia de suministro de compresor de cilindrada variable (HARRISON). Desconectar el conectador de 2 vas "X", de la instalacin preparada en el grupo climatizacin, de la sonda termosttica "So", Quitar la lengeta, evidenciada en el detalle de la figura, para permitir la conexin al perno de U suministrado "96" (vase pos. 3-3A-3B del esquema elctrico anexado).

So

ASPORTARE DETACHER REMOVE ENTFERNEN QUITAR

So

96

36

61

61

68 69 70

ORIGINALI ORIGINALS
ELIMINARE ELIMINER DISCARD ENTFERNEN ELIMINAR

Co
FIG.8D
(I) Rimuovere dal gruppo climatizzatore 61 il tampone T di protezione valvola despansione. Smontare ed eliminare la valvola despansione presente allatto della fornitura e sostituirla con la valvola 68 e guarnizioni O.R. 69-70 forniti. Montare il tubo scarico condensa 65, collegandolo al raccordo predisposto sul gruppo climatizzatore 61. Per permettere linstallazione del gruppo climatizzatore 61 sulla vettura necessario rimuovere momentaneamente il condotto Co di mandata aria Defrost. (F) Enlever du groupe climatiseur "61" le tampon "T" de protection de la soupape dexpansion. Dposer et liminer la soupape dexpansion et la remplacer par la soupape dexpansion "68" et les joints O.R. "69-70" fournies. Poser le tuyau de dcharge eau de condensation "65" et le raccorder au raccord disponible sur le groupe climatiseur "61".Pour permettre la pose du groupe climatiseur "61" sur la voiture, il faut enlever momentanment le conduit "Co" de refoulement air Defrost. (GB) Remove the expansion valve protection buffer "T" from the climate control unit "61". Remove and discard the expansion valve present with the supply and replace it with the supplied valve "68" and O-rings "69-70". Assemble the condensate drainage hose "65" and connect it to the coupling prepared on the A/C system "61".To assemble the A/C system "61", it is necessary to temporarily remove the defrost air delivery duct "Co".

T
SMONTARE DEMONTER REMOVE AUSBAUEN DESMONTAR

(D) Vom Heiz-Klimagert "61" den Schutzstopfen "T" des Expansionsventils abnehmen. Das bei der Lieferung vorhandene Expansionsventil ausbauen und entfernen. Dieses mit Ventil "68" und OR-Dichtung "69-70" ersetzen.Den Kondenswasserabflusschlauch "65" einbauen und an das vorhandene Verbindungsstck am Heizklimagert "61" anschliessen.Um den Einbau des Heizklimagertes "61" im Fahrzeug zu ermglichen, ist es notwendig, die Defrost-Luftzufuhrleitung "Co" vorbergehend zu entfernen.

65

61

(E) Eliminar del grupo climatizador "61" el tampn "T" de proteccin vlvula de expansin. Desmontar y eliminar la vlvula de expansin presente en el acto del abastecimiento y sustituirlo con la vlvula "68" y guarnicin O.R. "69-70" abastecidos. Montar el tubo descarga condensacin "65", conectando al racord preparado en el grupo climatizacin "61". Para permitir la instalacin del grupo climatizacin "61" en el automvil es necesario quitar por un momento el conducto "Co" de envo aire Defrost.

37

Co

65

61

64

Vista lato vano motore / Vue du ct logement moteur Side view of the engine compartment Ansicht von Motorgehuse aus / Vista lado sede motor

FIG.9D
(I) Montare il gruppo climatizzatore "61" sulla vettura nella medesima posizione accupata originalmente dal gruppo riscaldamento eliminato, inserendo nel vano motore: la valvola ad espansione ed il tubo scarico condensa "65", attraverso la feritoia eseguita, ed il gommino installato in precedenza (vedi Fig.5D). Bloccare il gruppo climatizzatore: nei medesimi punti di fissaggio riscaldamento, riutilizzando elementi di fissaggio originali; ed in corrispondenza del foro praticato (punto "b"di Fig.5D), utilizzando vite autofilettante fornita "71". Rimontare il condotto di mandata aria Defrost "Co". Eseguire il collegamento dellimpianto elettrico predisposto sul gruppo climatizzatore, con limpianto elettrico originale della vettura (vedi pos.4-4A dello schema elettrico allegato).

71

61

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION Pos. 71 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripcin Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse tte cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheese head screw / Selbstchneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschnitz / Tornillo autoenroscante cabeza clindrica a forma de cruz 6x35

38

FIG.9D
(F) Poser le groupe climatiseur "61" sur la voiture dans la mme position o tait log le groupe rchauffeur limin en insrant dans le compartiment moteur la soupape expansion et le tuyau de dcharge eau de condensation sur la fente effectue et le caoutchouc install prcdemment (voir fig. 5D). Fixer le groupe climatiseur aux mmes points de fixation rchauffeur en reutilisant les pices de fixation dorigine et au trou point "b" de fig. 5D laide de la vis autotaraudeuse fournie "71". Reposer le conduit de refoulement air Defrost "Co" et appliquer le produit scellant fourni "66" sur le plan de joint du chauffage. Connecter le faisceau lectrique du groupe climatiseur au faisceau lectrique dorigine de la voiture (voir pos. 4-4A du schma lectrique joint).

(GB) Assemble the A/C system "61" on the car in the same position as the discarded heating unit and insert the expansion valve and the condensate drainage hose "65" in the engine compartment through the effected slit and the rubber grommet previously installed (see fig. 5D). Secure the A/C system in the same fixing points as the heating unit by reusing the original fixing points and to the drilled hole (point "b" of fig. 5D) by means of the supplied self-tapping screw "71". Reassemble the Defrost air delivery duct "Co" and apply the supplied sealant "66" on the mating perimeter with the heating unit. Connect the A/C unit electric system to the car original electric system (see pos. 4-4A of the enclosed wiring diagram). (D) Das Heizklimagert "61" in die Originalposition der entfernten Heizungsgruppe im Fahrzeug einbauen und folgende Teile im Motorraum einfhren: das Expansionsventil und den Kondenswasserabflusschlauch "65" durch den ausgefhrten Schlitz und die vorher eingebaute Gummitlle (siehe Abb.5D). Das Heizklimagert an den selben Befestigungspunkten der Heizung mittels Originalbefestigungsteilen blockieren und in bereinstimmung mit der ausgefhrten Bohrung (Punkt "b" der Abb.5D) mittels gelieferter selbstschneidender Schraube "71" blockieren. Die Defrost-Luftzufuhrleitung "Co" wieder einbauen und entlang des Verbindungsumfanges mit der Heizung , die gelieferte Dichtungsmasse "66" auftragen. Den Anschluss der am Heizklimagert vorhandenen Anlage mit der elektrischen Originalanlage des Fahrzeuges durchfhren (siehe Pos.4-4A des beiliegenden Elektroschemas).

(E) Montar el grupo climatizacin "61" en el automvil en la misma posicin ocupada originalmente por el grupo calefaccin eliminado, introduciendo en el compartimiento motor; la vlvula de expansin y el tubo de descarga de la condensacin "65", a travs de la ranura realizada, y la goma instalada anteriormente (vase fig. 5D). Bloquear el grupo climatizacin; en los mismos puntos de fijacin calefaccin, volviendo a utilizar elementos de fijacin originales; y en correspondencia del orificio practicado (punto "b" de la fig. 5D), utilizando tornillo autorroscante suministrado "71". Volver a montar el conducto de envo del aire Defrost "Co", aplicando a lo largo del permetro de acoplamiento a la calefaccin, el sellante suministrado "66". Realizar la conexin de la instalacin elctrica preparada en el grupo climatizacin, con la instalacin elctrica original del automvil (vase pos. 4-4A del esquema elctrico anexado).

39

FIG.10D
(I) Rimontare la cornice dellimbocco aria dinamica e la grembialina di copertura . Introdurre nel vano motore i cavi dellimpianto elettrico comandi 91 da collegare allimpianto elettrico elettroventole 106 (vedi pos. 9 dello schema elettrico allegato) attraverso il gommino passacavi originale G1. Bloccare i cavi allinterno della paratia vasca servizi mediante fermacavi adesivi 97 e fascette a strappo, come visibile in figura.

91

97

(F) Reposer le cadre de prise air dynamique et lcran de couverture. Introduire les fils du faisceau lectrique commandes "91" sur le logement moteur travers le caoutchouc passe-fils dorigine "G1" et les raccorder au faisceau lectrique ventilateurs "106" (voir pos. 9 du schma lectrique joint). Fixer les fils lintrieur du pare-feu laide des pices de fixation "97" et des colliers Velcro comme visible sur la figure. (GB) Reassemble the ram air mouth piece frame and its screen. Insert the controls electric system cables "91" in the engine compartment to be connected to the fans electric system "106" (see pos. 9 of the enclosed wiring diagram) by the original rubber grommet for cables "G1". Secure the cables inside the firewall by means of adhesive fixing parts "97" and Velcro clamps as shown in the picture.

91 97

91

(D) Den Rahmen der luftdynamischen Einmndung und die Abdeckung wieder einbauen. Die an die elektrische Elektrolfteranlage "106" anzuschliessenden Kabel der elektrischen Steueranlage "91" durch die Originalgummitlle "G1" in den Motorraum einfhren (siehe Pos.9 des beiliegenden Elektroschemas). Die Kabel im Inneren des Betriebswannenkandes mittels Klebeschlauchbindern "97" und Abreisschellen - wie in der Abb. ersichtlich - blockieren. (E) Volver a montar el marco de la embocadura aire dinmica y la proteccin de revestimiento. Introducir en el compartimiento motor los cables de la instalacin elctrica mandos "91" por conectar a la instalacin elctrica electroventiladores "106" (vase pos. 9 del esquema elctrico anexado) por medio de la goma pasa cables original "G1". Bloquear los cables en el interior del canalizador del para-fuego por medio de frena cables adhesivos "97" y bandas de arrancar, como se ve en la figura.

91

G1

40

FIG.11D
(I) Rimontare allinterno dellabitacolo tutti i componenti originali . (F) Reposer tous les composants dorigine dans lhabitacle.

(GB) Reassemble all the original components in the passenger compartment. (D) Alle Originalbestandteile wieder im Fahrzeuginneren einbauen.

(E) Volver a montar en el interior del habitculo todos los componentes originales.

41

COLLEGAMENTO TUBI GAS-INSTALLAZIONE COMPONENTI ELETTRICI NEL VANO MOTORE RACCORDEMENT DES TUYAUX GAZ-INSTALLATION COMPOSANTS ELECTRIQUES DANS LE COMPARTIMENT MOTEUR GAS PIPE CONNECTION-INSTALLATION OF ELECTRICAL COMPONENTS IN THE ENGINE COMPARTMENT KAELTEMITTELSCHLAUCHVERBINDUNG-INSTALLATION DER ELEKTRISCHEN TEILE IM MOTORRAUM CONEXION TUBOS GAS-INSTALACION COMPONENTES ELECTRICOS EN EL COMPARTIMENTO MOTOR

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO / MATERIAL FORNECIDO

FIG.1E

45

43

42

38

41

(I) Vista componenti fissaggio tubi gas e convogliatori aria. (F) Vue des composants de fixation des tuyaux gaz et des convoyeurs d"air. (GB) View of the pipe securing elements and air conveyors. (D) Ansicht der Befetsigungsteile der Kltemittelschluche und der Luftfrderer. (E) Vista componentes sujecin tubos gas y transportadores aire.

46

47

40

0282043/1

FIG.1.1E

107

106

108

110 109

(I) Vista componenti Impianto Elettrico Elettroventole. (F) Vue des composants du faisceau lectrique des ventilateur. (GB) View of the fans electric system components. (D) Ansicht der Einbauteile der elektrischen Anlage der Electrogeblse. (E) Vista de los componentes de la instalacin elctrica elctrovetiladores.

112 111

42

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO Pos. 38 40 41 42 43 45 46 47 106 107 108 109 110 111 112 Descrizione / Dscription / Description / Beschreibung / Descripcin Sacchetto accessori / Sachet accessories / Bag of accessories / Sckchen mit Zubehrteilen / Bolsita accesorios Fascetta / Collier / Clamp / Schelle / Banda Fascetta / Collier / Clamp / Schelle / Banda Sacchetto flangia / Sachet bride / Bag of flanges / Sckchen mit Flansch / Bolsita brida Sacchetto flangia (CVC)/ Sachet bride (CVC)/ Bag of flanges (CVC)/ Sckchen mit Flansch (CVC)/ Bolsita brida (CVC) Convogliatore aria superiore / Convoyeur dair suprieur / Upper air conveyor / Oberer Luftfrderer / Transportador aire superior Convogliatore aria destro /Convoyeur dair droit / Right air conveyor / Lftfrderer rechts / Transportador aire derecho Convogliatore aria sinistro / Convoyeur dair gauche / Left air conveyor / Lftfrderer linls / Transportador aire izquierdo Impianto elettrico Elettroventole / Installation lectrique electroventilateurs / Fans electric system / Elektrische Anlage Elektrolfter / Instalacin elctrica elctroventiladores Involucro gruppo rel-fusibili / Botier du groupe relais-fusibles / Relay-fuse assembly casing / RelaisSchmelzsicherungsgehuse / Envoltura grupo rel-fusibles. Staffa di supporto / Etrier support / Support bracket / Haltebgel / Abrazadera de soporte Guaina termorestringente / Gaine thermo-rtrcissante / Shrink-wrap sheath / Schrumpfummatelung / Vaina termorestringente Terminale di giunzione / Borne de raccord / Terminal connector / Quetschverbindung / Terminal de junta Cablaggio alternativo / Cblage alternatif / Alternative wiring / Alternativer Kabelstrang / Cableado alternativo Fusibile / Fusible / Fuse / Schmelzsicherung / Fusible 50A
Codice / Code Kode / Codigo

0231381 069032 069033 043066/1 043183 0361483 0361484 0361485 0282043/1 0682171 -

MATERIALE FORNITO NON ILLUSTRATO / MATERIEL FOURNI NON ILLUSTRE / SUPPLIED MATERIAL NOT SHOWN GELIEFERTES,NICHT ILLUSTRIERTES MATERIAL / MATERIAL SUMMINISTRADO NO ILUSTRADO
Tubo gas 5/16CF (condensatore-filtro) / Tuyau gaz 5/16CF (condenseur-filtre) / 5/16CF gas hose (condenser-filter) / 5/16CF kaeltemittelschlauch (Kondensator-Filter) / Tubo gas 5/16CF (condensador-filtro) Tubo gas 5/16FE (filtro-evaporatore) / Tuyau g az 5/16FE (filtre-vaporateur) / 5/16FE gas hose (filter-evaporator) /5/16FE kaeltemittelschlauch (Filter-Verdampfer) / Tubo gas 5/16FE (filtro-evaporador) Tubo gas 13/32CC (compressore-condensatore)/ Tuyau gaz 13/32CC (compresseur-condenseur)/ 13/32CC gas hose (compressor-condenser)/ 13/32CC kaeltemittelschlauch (Kompressor-Kondensator)/ Tubo gas 13/32CC (compresor-condensador) Tubo gas 1/2EC (evaporatore-compressore)/ Tuyau gaz 1/2EC (vaporateur-compresseur)/ 1/2EC gas hose (evaporator-compressor)/ 1/2EC kaeltemittelschlauch (Verdampfer-.Kompressor)/ Tubo gas 1/2EC (evaporador-compresor)

806GGC468 806GGC494 808GGC622

810GGC623

43

FIG.2E
(I) Rappresentazione schematica riassuntiva del posizionamento cavi impianto elettrico fornito nel vano motore, con indicazione dei relativi collegamenti da effettuare (confrontare con figure seguenti e con schema eletrico allegato): A) Gruppo rel-fusibili-diodi; B) Collegamento al pressostato (connettore a 6 vie); C) Collegamento a massa su prigioniero predisposto (terminale ad occhiello); D) Collegamento ai cavi originali di comando elettroventola (terminale di giunzione e stagnatura); E) Collegamento allelettroventola del condensatore (connettore PACKARD a 2 vie); F) Collegamento allelettropuleggia del compressore (connettore PACKARD a 2 vie); G) Fusibile 50 A; H) Collegamento al morsetto positivo batteria (terminale ad occhiello); I) Collegamento allimpianto elettrico comandi (connettore PACKARD a 2 vie); L) Collegamento intermedio (connettore PACKARD a 1 via); M) Collegamento alla centralina elettronica (terminale a 1 via).

(F) Repressentation schmatique rcapitulative du positionnement des cables de linstallation lectrique fournie dans le compartiment moteur, avec indications des relatifs raccordements effectuer (comparer avec les figures suivantes et avec le schma lectrique ci-joint): A) Groupe relais-fusibles-diodes; B) Connexion au pressostat (connecteur 6 voies); C) Connexion la masse sur prisonnier prvu (borne en boutonnire); D) Connexion aux fils dorigine de commande lectroventilateur (borne de raccord et tamage); E) Connexion llectroventilateur du condenseur (connecteur PACKARD 2 voies); F) Connexion llectroventilateur du compresseur (connecteur PACKARD 2 voies); G) Fusible 50 A; H) Connexion la borne positive de la batterie (borne en boutonnire); I) Connexion au faisceau lectrique des commandes (connecteur PACKARD 2 voies); L) Connexion intermdiaire (connecteur PACKARD 1 voie); M) Connexion au dispositif de contrle lectronique (borne 1 voie).

44

FIG.2E
(GB) Diagram summarizing the positioning of the supplied electrical system wires in the engine compartment. Indication is given of the connections to be made (compare this figure with the enclosed wiring diagram): A) Relay-fuse-diode assembly; B) Connection to the pressure switch (6-pin connector); C) Ground connection on the arranged stud (ring terminal); D) Connection to the original electric fan control (connector and tinning); E) Connection to the condenser electric fan (2-pin PACKARD connector); F) Connection to the electric compressor pulley (2-pin PACKARD connector); G) Fuse 50A; H) Connection to the positive battery terminal (ring terminal); I) Connection to the electric control system (2-pin PACKARD connector); L) Intermediate connection (1-pin PACKARD connector); M) Connection to the electronic control unit (1-pin terminal).

(D) Zusammenfassende Darstellung der Positionierung der Kabel der elektrischen Anlage, mit Anleitungen der entsprechenden auzufhrenden Anschlsse (mit den folgenden Abbildungen und dem Schltschema im Anhang vergleichen): A) Relais-Schmelzsicherungen-Diodeneinheit; B) Anschlu an Druckwchter (6-weg Steckverbinder); C) Erdungsanschlu an vorhandenen Gewindestift ( senstecker); D) Anschlu an Original-Kabel des Elektrogeblses (Quetschverbindung und Verzinkung); E) Anschlu an Elektrogeblse des Kondensators (PACKARD 2-weg Steckverbinder); F) Anschlu an Elektroriemenscheibe des Kompressors (PACKARD 2-weg Steckverbinder); G) Schmelzsicherung 50 A; H) Anschlu an Plus-Klemme der Batterie (senstecker) I) Anschlu an elektrische Steueranlage (PACKARD 2-weg Steckverbinder) L) Zwischenanschlu (PACKARD 1-weg Steckverbinder) M) Anschlu an Elektronik-Box (1-weg Stecker).

(E) Representacin esquemtica resumida del posicionamiento cables instalacin elctrica abastecida en el espacio motor, con indicationes de las relativas conexiones a efectuar (comparar con figuras siguientes y con esquema elctrico adjunto): A) Grupo rel-fusibles-diodo; B) Conexin al presostato (conector a 6 vas); C) Conexin a tierra con prisionero predispuesto (terminal a ojillo); D) Conexin a los cables originales de mando electroventilador (terminal de junta y estaadura); E) Conexin al electroventilador del condensador (conector PACKARD a 2 vas); F) Conexin a la electropolea del compresor (conector PACKARD a 2 vas); G) Fusible 50 A; H) Conexin al borne positivo batera (terminal a ojillo); I) Conexin a la instalacin elctrica mandos (conector PACKARD a 2 vas); L) Conexin intermedia (conector PACKARD a 1 va); M) Conexin a la central electrnica (terminal a 1 va).

45

FIG.3E

= mm =

30

a
5,5mm

(I) Eseguire i fori a 5,5mm sulla barra trasversale della calandra anteriore rispettando le indicazioni di figura, e successivamente fissare la staffa di supporto rel-fusibili 108. (F) Effectuer les trous "a" de 5,5mm sur la barre transversale de la calandre avant selon les indications de la figure, et fixer ltrier support relais-fusibles "108". (GB) Prepare holes "a" by drilling 5,5mm into the cross bar on the front radiator grill. Follow the indications given in the figure. Then secure the relay-fuse support bracket "108". (D) Bohrungen "a" an Quertrger dieser vorderen Khlerverkleidung unter Beachtung der Anleitungen der Abbildung 5,5mm ausfhren und dann den Relais-Schmelzsicherungs-Haltebgel "108" befestigen. (E) Efectuar los orificios "a" 5,5mm en la barra transversal de la calandria anterior respetando las indicaciones de la figura, y sucesivamente fijar la abrazadera de soporte rel-fusibles "108".

108

108

114 115 113

LATO FRONTALE / CTE FRONTALE FRONT SIDE / VORDERE SEITE / LADO FRONTAL

LATO INTERNO / CTE INTERIEUR INNER SIDE / INNERE SEITE / LADO INTERNO

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 113 114 115 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripcin Vite TE/Vis tte six pans/Hexagonal head screw/Sechskantschraube/Tornillo cabeza hexagonal M5x12 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana 5 Dado autobloccante/Ecrou autobloquant/Self-locking nut/Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M5
Codice / Code Kode / Codigo

46

106

107

108

FIG.4E
(I) Inserire ad incastro linvolucro 107 del gruppo rel-fusibili, dellimpianto elettrico elettroventole 106 sulla staffa di supporto 108. (F) Insrer , par embotement, le botier "107" du groupe relais-fusibles du faisceau lectrique des lectroventilateurs "106" sur ltrier support "108". (GB) Snap the relay-fuse assembly casing "107" of the electric fan wiring system "106" onto the support bracket "108". (D) Gehuse "107" der Relais-Schmelzsicherungseinheit der elektrischen Anlage des Elektrogeblses "106" an Haltebgel "108" festklemmen. (E) Inserir a encastre la envoltura "107" del grupo rel-fusibles de la instalacin elctrica electroventiladores "106" en la abrazadera de soporte "108".

47

106 106

106

110

109

118 117

106

106 106 G 109 Y

110

(I) Collegare limpianto elettrico elettroventole 106 al pressostato (vedi pos.23 dello schema elettrico allegato). Collegare a massa i cavi MARRONE dellimpianto elettrico elettroventole in corrispondenza del prigioniero predisposto al punto b. Scollegare momentaneamente il connettore Y dallelettroventola originale e sfilare i relativi cavi dalla guina G. Sfilare il cavo originale ROSSO-BIANCO dal connettore Y, inserire la guaina termorestringente 109 e reinserire il cavo nella propria sede sul connettore. Asportare un tratto di rivestimento del cavo originale in esame per permettere il collegamento del cavo BIANCO dellimpianto elettrico elettroventole 106 mediante terminale di giunzione 110 e successiva stagnatura (vedi pos. 18 dello schema elettrico allegato). Successivamente isolare il punto di stagnatura con guaina termorestringente 109 opportunamente surriscaldata.

ORIGINALE ORIGINAL

FIG.5E

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 117 118 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripcin Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana 6 Dado / Ecrou / Nut / Mutter / Tuerca M6
Codice / Code Kode / Codigo

48

FIG.5E
(F) Connecter le faisceau lectrique des lectroventilateurs "106" au pressostat (voir pos.23 du schma lectrique ci-joint). Connecter la masse les fils "MARRON" du faisceau lectrique des lectroventilateurs au prisonier situ en "b". Dconnecter momentanment le connecteur "Y" de llectroventilateur dorigine et dsenfiler les fils correspondants de la gaine "G". Dsenfiler le fil dorigine "ROUGE-BLANC" du connecteur "Y", insrer la gaine thermo-rtrcissante "109" et rinsrer le fil dans son emplacement sur le connecteur. Enlever un trait du revtement du fil dorigine en question pour permettre la connexion du fil "BLANC" du faisceau lectrique des lectroventilateurs "106", laide de la borne de raccord "110" et tamage (voir pos.18 du schma lectrique ci-joint). Successivement isoler le point dtamage avec la gaine thermo-rtrcissante "109" opportunment surchauffe.

(GB) Hook up the electric fan wiring system "106" to the pressure switch (see the enclosed wiring diagram, pos. 23). Hook up the "BROWN" ground wire of the electric fan wiring system to the stud arranged at point "b". Temporarily disconnect connector "Y" from the original electric fan and withdraw the cables from sheath "G". Withdraw the original "RED-WHITE" wire from connector "Y" and insert the shrink sheath "109". Then return the wire to its position on the connector. Remove a portion of the lining on the original wire so that the "WHITE" wire of the electric fan wiring system "106" can be hooked up. Use the connector "110" and tin (see the enclosed wiring diagram, pos. 18). Then insulate the point where it was tinned by heating the shrink-wrap sheath "109".

(D) Elektrische Anlage des Elektrogeblses "106" an Druckwchter anschlieen (siehe Pos. 23 des Schaltschemas im Anhang) Die Kabel "BRAUN" der elektrischen Anlage des Original-Elektrogeblses "Y" abklemmen und die entsprechenden Kabel aus der Ummantelung "G" herausziehen. Original-Kabel "ROT-WEISS" vom Steckverbinder "Y" herausziehen, die Schrumpfummantelung "109" einsetzen und Kabel in den Sitz am Steckverbinder wieder einsetzen. Strecke "106" mit Quetschverbinder "110" und die darauffolgende Verzinkung ausscheiden (siehe Pos. 18 des Schaltschemas im Anhang). Im Verzinkungspunkt mit entsprechender erhizter Schrumpfummantelung "109" abisolieren .

(E) Conectar la instalacin elctrica electroventiladores "106" al presostato (vase pos. 23 del esquema elctrico adjunto). Conectar a masa los cables "MARRON" de la instalacin elctrica electroventiladores en correspondencia con el prisionero predispuesto en el punto "b". Desconectar momentaneamente el conector "Y"del electroventilador original y extraer los relativos cables de la vaina "G". Extraer el cable original "ROJO-BLANCO" del conector "Y", inserir la vaina termorestringente "109" y volver a inserir el cable en la propia sede en el conector. Quitar un trozo de revestimiento del cable original en cuestin para permitir la conexin del cable "BLANCO" de la instalacin elctrica electroventiladores "106" mediante terminal de junta "110" y sucesiva estaadura (vase pos. 18 del esquema elctrico adjunto). Sucesivamente aislar el punto de estaadura con vaina termorestringente "109" oportunamente recalentada.

49

106
FIG.6E
(I) Valido per modelli ASTRA 1.4-1.6 Scollegare il connettore W della centralina elettronica e rimuovere la copertura cavi e il secondary lock. Eliminare il gommino di sigillo della sede libera N9 del connettore W, ed inserirvi il terminale del cavo VERDE-BIANCO dellimpianto elettrico elettroventole 106 (vedi pos. 10 dello schema elettrico allegato). Ricomporre il connettore e ripristinare il collegamento alla centralina elettronica. ATTENZIONE: Se a montaggio ultimato dellimpianto avviando la vettura ed inserendo il condizionatore sul quadro strumentazione si verifica laccensione della spia di mal funzionamento del sistema elettronico di raffrddamento del motore, occorre eliminare il collegamento in centralina scollegando il connettore a 1 via intermedio (vedi pos.17 dello schema elettrico allegato).

(F) Valable puor modeles ASTRA 1.4-1.6 Dconnecter le connecteur "W" du dispositif de contrle lectronique et enlever la couverture des fils et le secondary lock. Eliminer la pice en caoutchouc qui obture l emplacement libre N 9 du connecteur "W", et y insrer la borne du fil "VERT-BLANC" du faisceau lectrique des lectroventilateurs "106" (voir pos.10 du schma lectrique ci-joint). Recomposer le connecteur et rtablir la connexion au dispositif de contrle lectronique. ATTENTION: Si aprs avoir effectu le montage de l'installation, lorsque l'on fait dmarrer la voiture et en insrant le conditionneur, le voyant de mauvais fonctionnement du systme lectronique de refroidissement du moteur s'allume sur le tableau des instruments, il est ncessaire d'liminer la connexion au dispositif et dconnecter le connecteur une voie intermdiaire (voir pos.17 du schma lectrique joint).

50

FIG.6E
(GB) Valid for models ASTRA 1.4-1.6 Disconnect connector "W" from the electronic control unit and remove the wire cover and the secondary lock. Discard the rubber lead sealing pin no. 9 which was free in connector "W" and insert the terminal of the "GREEN-WHITE" wire of the electric fan wiring system "106" (see the enclosed wiring diagram, pos. 10). Put the connector back together and reconnect it to the electronic control unit. CAUTION: Once installation has been completed, if the electronic engine cooling system malfunction light goes on when the vehicle is started up and the air conditioner turned on, it must be disconnected from the control unit. This is done by disconnecting the 1-pin intermediate connector (see the enclosed wiring diagram, pos. 17).

(D) Gltig fr Modellen ASTRA 1.4-1.6 Steckverbinder "W" der Elektronik-Box abklemmen ud die Kabelabdeckung und den Secondarylock anheben. Den Verschlustopfen des Steckverbinders "W" Nr. 9 entfernen und Stecker des Kabels "GRN-WEISS" der elektrischen Anlage des Elektrogeblses "106" (siehe Pos. 10 des Schaltschemas im Anhang) einfhren. Steckverbinder wieder zusammenbauen und den Anschlu an ElektronikBox wieder herstellen. ACHTUNG: Sollte nach beendetem Einbau der Anlage beim Anlassen des Fahrzeugs und beim Einschalten der Klimaanlage auf der Instrumententafel das Warnsignal der Betriebsstrung des Elektronik-Systems der Khlerabkhlung aufleuchten, ist der Anschlu an der Elektronik-Box zu entfernen, indem man den 1-weg Zwischenstecker (siehe Pos. 17 des Schaltschemas im Anhang) abklemmt.

(E) Valido para modelos ASTRA 1.4-1.6 Desconectar el conector "W" de la central electrnica y remover la copertura de los cables y el segundo darylock. Eliminar la goma que sella la sede libre N 9 del conector "W", e inserirle el terminal del cable "VERDE-BLANCO" de la instalacin elctrica electroventiladores "106" (vase pos. 10 del esquema elctrico adjunto). Volver a componer conector y restablecer la conexin a la central electrnica. ATENCION: Si una vez efectuado el montaje de la instalacin arrancando el coche e introduciendo el acondicionador en el cuadro instrumentacin se verifica el encendido de la espa que indica mal funcionamiento del sistema electrnico de enfriamiento del motor es necesario eliminar la conexin en la centralita desconectando el conctor a 1 va intermedio (vase pos. 17 del esquema elctrico adjunto).

51

111

FIG.6.1E
(I) Valido per modelli ASTRA 1.8 Scollegare il connettore W della centralina elettronica e rimuovere la copertura cavi e il secondary lock. Eliminare il gommino di sigillo della sede libera N63 del connettore W, ed inserirvi il terminale del cavo VERDE del cablaggio alternativo 111 dellimpianto elettrico elettroventole 106 (vedi pos. 10A dello schema elettrico allegato). Ricomporre il connettore e ripristinare il collegamento alla centralina elettronica. ATTENZIONE: Se a montaggio ultimato dellimpianto avviando la vettura ed inserendo il condizionatore sul quadro strumentazione si verifica laccensione della spia di mal funzionamento del sistema elettronico di raffrddamento del motore occorre eliminare il collegamento in centralina scollegando il connettore a 1 via intermedio (vedi pos.17 dello schema elettrico allegato).

(F) Valable puor modeles ASTRA 1.8 Dconnecter le connecteur "W" du dispositif de contrle lectronique et enlever la couverture des fils et le secondary lock. Eliminer la pice en caoutchouc qui obture lemplacement libre n.63 du connecteur "W" et insrer la borne du fil "VERT" du cblage alternatif "111" du faisceau lectrique lectroventilateurs "106" (voir pos. 10A du schma lectrique ci-jont). Recomposer le connecteur et rtablir la connexion au dispositif de cntrole lectronique. ATTENTION: Si aprs avoir effectu le montage de l'installation, lorsque l'on fait dmarrer la voiture et en insrant le conditionneur, le voyant de mauvais fonctionnement du systme lectronique de refroidissement du moteur s'allume sur le tableau des instruments, il est ncessaire d'liminer la connexion au dispositif et dconnecter le connecteur une voie intermdiaire (voir pos.17 du schma lectrique joint).

52

FIG.6.1E
(GB) Valid for models ASTRA 1.8 Disconnect the connector "W" of the electronic control unit and remove sheath and secondary lock. Discard the plug found in free pin no. 63 in connector "W" and insert the "GREEN" wire terminal of the alternative wiring "111" of the electric fan wiring "106" (see pos.10A of the enclosed wiring diagram). Put back together the connector and reconnect it to the electronic control unit. CAUTION: Once installation has been completed, if the electronic engine cooling system malfunction light goes on when the vehicle is started up and the air conditioner turned on, it must be disconnected from the control unit. This is done by disconnecting the 1-pin intermediate connector (see the enclosed wiring diagram, pos. 17).

(D) Gltig fr Modellen ASTRA 1.8 Steckverbinder "W" von der Elektronik-Box abklemmen und die Kabelabdeckung und Secondary Lock entfernen. Die Gummidichtung des freien Sitzes N.63 des Steckverbinders "W" ausscheiden und Steckergeblaeses "106" des Kabels "GRUEN" des alternativen Kabelstrang "111" der elektrischen Anlage des Elektrogeblaeses "106" (siehe pos.10A des Schaltschemas im Anhang) einsetzen. Den Steckverbinder wieder zusammenbauen und den Anschluss an die Elektronik-Box wieder herstellen. ACHTUNG: Sollte nach beendetem Einbau der Anlage beim Anlassen des Fahrzeugs und beim Einschalten der Klimaanlage auf der Instrumententafel das Warnsignal der Betriebsstrung des Elektronik-Systems der Khlerabkhlung aufleuchten, ist der Anschlu an der Elektronik-Box zu entfernen, indem man den 1-weg Zwischenstecker (siehe Pos. 17 des Schaltschemas im Anhang) abklemmt.

(E) Valido para modelos ASTRA 1.8 Desconectar el conector "W" de la central elctrica y remover la copertura cables y elsecondary lock. Eliminar la goma de sellado de la sede libre n.63 del conector "W" e inserirle el terminal del cable "VERDE" del cableado "111" de la instalacion electrica electroventiladores "106" (vase pos.10a del esquema elctrico adjunto). Volver a componer el conector y restabler la conexion a la central electronica. ATENCION: Si una vez efectuado el montaje de la instalacin arrancando el coche e introduciendo el acondicionador en el cuadro instrumentacin se verifica el encendido de la espa que indica mal funcionamiento del sistema electrnico de enfriamiento del motor es necesario eliminar la conexin en la centralita desconectando el conctor a 1 va intermedio (vase pos. 17 del esquema elctrico adjunto).

53

Co

FIG.7E

116

106

91

(I) Sfilare momentaneamente il fusibile 112, dellimpianto elettrico elettroventole 106, dal proprio porta-fusibile. Fissare la staffa di supporto nel punto c (forare 3,5mm sul supporto connettori originali Co). Reinserire il fusibile 112 sul proprio porta-fusibile. Eseguire il collegamento dellimpianto elettroventole 106 allimpianto elettrico comandi 91 (vedi pos. 9 dello schema elettrico allegato). (F) Dsenfiler momentanment le fusible "112", du faisceau lectrique des lectroventilateurs "108", de son porte-fusible. Fixer l"trier support au point "c" (percer un trou de 3,5mm sur le support des connecteurs d"origine "Co"). Rinsrer le fusible "112" sur son porte-fusible. Effectuer la connexion du faisceau lectroventilateurs "106" au faisceau lectrique des commandes "91" (voir pos.9 du schma lectrique ci-joint).

106 112

(GB) Withdraw temporarily the fuse "112" of the electric fan system "106" from its fuse block. Secure the support bracket at point "c" (drill 3,5mm on the original connectors support "Co"). Reinsert the fuse "112" onto its fuse block. Hook up the electric fan system "106" to the control electrical system "91" (see pos. 9 of the enclosed wiring diagram).

(D) Fr kurze Zeit die Schmelzsicherung "112" der elektrischen Anlage des Elektrogeblses "108" aus dem Schmelzsicherungssitz herausziehen. Haltebgel am Punkt "c" 3,5mm bohrend an Halterungen der Original-Steckerverbinder "Co" befestigen. Schmelzsicherung "112" wieder in Schmelzsicherungshalterung einsetzen. Anschlu der elektrischen Anlage des Elektrogeblses "106" an elektrische Anlage der Steuerung "91" ausfhren (siehe Pos. 9 des Schaltschemas im Anhang). (E) Extraer momentaneamente el fusible "112", de la instalacin elctrica electroventiladores "108", del proprio porta-fusible. Fijar la abrazadera de soporte en el punto "c" (perforar 3,5mm del soporte conectores originales "Co"). Volver a inserir el fusible "112" en el proprio porta-fusible. Efectuar la conexin de la instalacin electroventiladores "106" a la instalacin elctrica mandos "91" (vase pos. 9 del esquema elctrico adjunto).

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 116 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripcin Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse tte cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheese head screw/Selbstchneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschnitz / Tornillo autoenroscante cabeza clindrica a forma de cruz 4,8x9,5
Codice / Code Kode / Codigo

54

Fig.8E
(I) Vista complessiva passaggio tubi gas nel vano motore. Alle posizioni d-e-f-g-h sono evidenziati i punti di fissaggio tubi alla vettura, descritti in particolare nelle figure che seguono. Alla posizione K sono evidenziate le posizioni delle valvole di carica impianto aria condizionata predisposte sui raccordi tubi gas 1/2 EC e 13/32CC. (F) Vue densemble du passage des tuyaux gaz dans le compartiment moteur. Au niveau des pos. d-e-f-g-h sont mis en vidence les points de fixage des tuyaux la voiture dcrits dans les dtails sur le figures qui suivront. Au niveau de la pos. K sont mises en vidence les positions des vannes de charge de linstallation A/C prdisposes sur le raccords des tuyaux gaz 1/2 EC et 13/32CC. (GB) Overall view of passage of the gas pipes through the engine compartement. The points where the pipes are secured to the vehicle are indicated by pos.d-e-f-g-h. They are described in detail in the following figures. Pos.K indicates the position of the A.C. system charge valve located on the 1/2 EC and 13/32CC gas pipes. (D) Gesamtansicht des Durchgangs der Kltemittelschluche im Motorraum. Bei Pos.d-e-f-g-h sind die Befestigungspunkte der Schluche am Fahrzeug hervorgehoben, die im Detail in den folgenden Abbildung beschrieben sind.Bei Pos. K sind die Positionen des Fllventils der Klimaanlage auf den Anschlussen der 1/2 EC und 13/32CC Kltemittelschlauchen dargestellt. (E) Vista total del passaje tubos gas en al aspacio motor. En las pos.d-e-f-g-h se evidencian los puntos de ajuste tubos al coche descritos en particular en las figuras que siguen. En la pos.K se evidencian las posiciones de las valvulas de carga instalacin A.C. predispuestas en los empalmes de los tubos de gas 1/2 EC y 13/32CC.

55

1/2 EC

42.1

FIG.9E
(I) Collegare i tubi gas 1/2EC e 5/16FE alla valvola despansione del gruppo climatizzatore (31), utilizzando flangia 42.1, vite e rondella. Bloccare il tubo gas 5/16FE in corrispondenza del prigioniero presente al punto d (eliminare la borchia Bo di bloccaggio rivestimento) utilizzando fascetta 40. (F) Raccorder les tuyaux gaz 1/2" EC et 5/16" FE la soupape dexpansion du groupe climatiseur (31), laide de la bride "42.1", de la vis et de la rondelle. Fixer le tuyau gaz 5/16" FE au prisonnier situ en "d" (liminer le bossage "Bo" de fixation du revtement) en utilisant le collier "40". (GB) Hook up the 1/2"EC and 5/16"FE gas pipes to the expansion valve on the climate control unit (31). Use flange "42.1" and the screw and washer. Lock the 5/ 16"FE gas pipe to the stud found at point "d" (discard the bush "Bo" locking the carpeting). Use clamp "40". (D) Die 1/2"EC und 5/16"FE Kltemittelschluche an Expansionsventil des Heiz-Klimagertes (31) mit Flansch "42-1". Schraube und UScheibe verwenden. Den 5/16"FE ELIMINARE Kltemittelschlauch an GewindeELIMINER stift am Punkt "d" mit Schelle DISCARD "40" befestigen (Auflage "Bo" der ENTFERNEN Verkleidungsbefestigung entferELIMINAR nen). (E) Conectar los tubos gas 1/2"EC y 5/16" FE a la vlvula de expansin del grupo climatizador (31), utilizando brida "42.1", tornillo y arandela. Bloquear el tubo gas 5/ 16" FE en correspondencia con el prisionero presente en el punto "d" (eliminar el bulln "Bo" de bloqueo revestimiento) utilizando banda "40".

42.2 42.3

5/16 FE

40.1

5/16 FE

Bo

5/16 FE

40

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 40.1 42.1 42.2 42.3 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripcin Dado in plastica / Ecrou en plastique / Plastic nut / Kunstoffmutter / Tuerca de plstico M5 Flangia tubi gas / Bride tuyaux gaz / Gas pipe flange / Kltemittelschlauchflansch / brida tubos gas Vite TCE/Vis tte cylindrique/ Allen head screw/Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilindrica con hexgono M6x16 Rondella ondulata / Rondelle ondule / Corrugated washer / Wellscheibe / Arandela ondulada 6
Codice / Code Kode / Codigo

043061/1 -

56

FIG.10E
(I) Vista del passaggio tubo gas 1/2EC diretto verso il compressore. Bloccare il tubo gas in esame in corrispondenza: del prigioniero presente al punto e, e nel foro esistente al punto f; utilizzando, fascette 41 ed elementi di fissaggio indicati.

41

1/2 EC 1/2 EC

e
41.1

e
1/2 EC

41

1/2 EC

f
41.2

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 41.1 41.2 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripcin Dado con rondella mobile / Ecrou avec rondelle mobile / Nut with movable washer / Mutter mit beweglicher U-Scheibe / Tuerca con arandela mvil M6 Vite autofilettante TEI/Vis autotaradeuse six pans fendue / Self-tapping hexagonal slotted screw / Sechskant-Blechschraube mit Schlitz / Tornillo autoenroscante cabeza hexagonal encajonada 6,3x16
Codice / Code Kode / Codigo

57

FIG.10E (F) Vue du passage du tuyau gaz 1/2" EC dirig vers le compresseur. Fixer le tuyau gaz en question: au prisonnier situ en "e", et dans le trou situ en "f"; utiliser les colliers "41" et les pices de fixations indiques.
(GB) View of passage of the 1/2"EC gas pipe running to the compressor. Lock the gas pipe to the stud at point "e", and to the hole at point "f". Use clamps "41" and the securing elements indicated. (D) Ansicht des Durchgangs des zum Kompressor gerichteten 1/2"EC Kltemittelschlauchs. Den genannten Kltemittelschlauch bei den am Punkt "e" vorhandenen Gewindestift und in der am Punkt "f" vorhandenen Bohrungen mit Schellen "41" und gezeigten Befestigungselementen befestigen (E) Vista del pasaje tubo gas 1/2" EC dirigido hacia el compresor. Bloquear el tubo de gas en cuestin en correspondencia: con el prisionero presente en el punto "e", y en el orificio presente en el punto "f"; utilizando bandas "41" y elementos de fijacin indicados.

FIG.11E
1/2 EC (I) Collegare il tubi gas 1/2EC e 13/32CC al compressore 1, mediante flangia 43.1, vite e rondella. (F) Raccorder les tuyaux gaz 1/2" EC et 13/32" CC au compresseur "1", laide de la bride "43.1", de la vis et de la rondelle. (GB) Hook up the 1/2"EC and 13/32"CC gas pipes to the compressor "1". Use the flange "43.1", screw and washer. (D) Den 1/2"EC und 13/32"CC Kltemittelschlauch an Kompressor "1" mit Flansch "43.1", Schraube und U-Scheibe anschlieen. 13/32 CC

43.3 43.2

43.1

(E) Conectar los tubos gas 1/2" EC y 13/32" CC al compresor "1", mediante brida "43.1", tornillo y arandela.

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 43.1 43.2 43.3 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripcin Flangia tubi gas / Bride tuyaux gaz / Gas pipe flange / Kltemittelschlauchflansch / Brida tubos gas Vite TCE / Vis tte cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilindrica con hexgono M8x25 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana 8
Codice / Code Kode / Codigo

043182 -

58

FIG.12E

31

13/32 CC

(I) Collegare i tubi gas 13/32CC al condensatore 31. Bloccare il tubo gas alla barra trasversale in corrispondenza del punto g, mediante fascetta 41 e nei punti evidenziati in figura da frecce mediante fascette a strappo . (F) Raccorder les tuyaux gaz 13/32" CC au condenseur "31". Fixer le tuyau gaz la barre transversale au point "g", laide du collier "41" et aux points flchs, laide des colliers velcro. (GB) Hook up the 13/32"CC gas pipe to the condenser "31". Lock the gas pipe to the cross bar at point "g". Use clamp "41". At the points indicated by the arrows in the figure secure with the band clamps. (D) Die 13/32"CC Kltemittelschluche an Kondensator "31" anschlieen. Den Kltemittelschlauch an Quertrger an Punkt "g" mit Schelle "41" und an den in der Abbildung mit Pfeil gezeigten Punkten mit Abreischellen befestigen. (E) Conectar los tubos gas 13/32" CC al condensador "31". Bloquear el tubo gas a la barra transversal en correspondencia con el punto "g" mediante banda "41" y en los puntos evidenciados en la figura por flechas mediante banda de arrancar.

41.5 41.4 41.3

31

13/32 CC

13/32 CC

41

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 41.3 41.4 41.5 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripcin Vite TE/Vis tte six pans/Hexagonal head screw/Sechskantschraube/Tornillo cabeza hexagonal M6x16 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana 6 Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M6
Codice / Code Kode / Codigo

59

FIG.13E
(I) Collegare il tubo gas 5/16CF al condensatore 31 e al filtro essiccatore51. (F) Raccorder le tuyau gaz 5/16" CF au condenseur "31" et au filtre dshydrateur "51". (GB) Connect the 5/16"CF gas pipe to the condenser "31" and to the receiver drier "51". (D) Den 5/16"CF Kltemittelschlauch an Kondensator "31" und an Tocknerfilter "51" anschlieen.

31

5/16 CF

51

(E) Conectar el tubo gas 5/16"CF al condensador "31" y al filtro secador "51".

FIG.14E

51

(I) Collegare il tubo gas 5/16FE al filtro essiccatore 51. (F) Raccorder le tuyau gaz 5/16" FE au filtre dshydrateur "51". (GB) Hook up the 5/16"FE gas pipe to the receiver drier "51". (D) Den 5/16"FE Kltemittelschlauch an Trocknerfilter "51" anschlieen. (E) conectar el tubo gas 5/16"FE al filtro secador "51".

5/16 FE

60

FIG.15E
(I) Vista del passaggio tubo gas 5/16FE nel vano motore. Fissare il tubo in esame in corrispondenza del foro h esistente sul supporto batteria, mediante: fascetta 40, graffetta a molla 45 (da inserire in corrispondenza del foro predisposto sulla fascetta 40), vite e rondella.

h
44.1 44.2

(F) Vue du passage du tuyau gaz 5/16" FE dans le compartiment moteur. Fixer le tuyau gaz en question au trou situ en "h" sur le support batterie, laide du collier "40", de lagrafe ressort "45" ( insrer dans le trou situ sur le collier "40"), de la vis et de la rondelle.

(GB) View of passage of the 5/16"FE gas pipe in the engine compartment. Secure the pipe to hole "h" found on the battery support. Use clamp "40", spring clip "45" (to be inserted on the hole arranged on clamp "40"), screw and washer.

(D) Ansicht des 5/16"FE Kltemittelschlauchs im Motorraum. Den genannten Schlauch an Bohrungen "h" an der Batteriehalterung mit Schelle "40", Federklammer "45" (in an Schelle "40" vorhandene Bohrung einsetzen), Schraube und UScheibe.

44
5/16 FE

(E) Vista del pasaje tubo gas 5/16" FE en el espacio motor. Fijar el tubo en cuestin en correspondencia con el orificio "h" existente en el soporte batera, mediante banda "40", grapa a resorte "45" (a inserir en correspondencia con el orificio predispuesto en la banda "40"), tornillo y arandela.

40

VISTA DAL BASSO / VUE DEN BAS VIEW FROM BELOW / ANSICHT VON UNTEN VISTA DESDE EL BAJO

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 44 44.1 44.2 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripcin Graffetta a molla / Agrafe ressort / Spring clip/ Federklammer / Grapa a resorte M5 Vite TE/Vis tte six pans/Hexagonal head screw/Sechskantschraube/Tornillo cabeza hexagonal M5x25 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana 5x 20x1,5
Codice / Code Kode / Codigo

062047 -

61

45.1

45.1

i
45.2

45

45

45

45.2

46

45

47

46

47

31
FIG.16E
(I) Smontare momentaneamente limbocco presa aria motore l. Montare il convogliatore aria 45 nella zona superiore al radiatore e fissarlo in corrispondernza dei fori presenti sulla calandra ai punti i utilizzando: viti autofilettanti e graffette a molla 45.1 (forare in opera 6 mm sul convogliatore, ed inserire le graffette a molla, come indicato nel riquadro di figura). Montare i convogliatori aria laterali 46 e 47 e fissarli: al convogliatore aria superiore 45 in corrispondenza dei punti m, ed al condensatore, seguendo le indicazioni di Fig.17E.

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 45.1 45.2 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripcin Graffetta a molla / Agrafe ressort / Spring clip/ Federklammer / Grapa a resorte Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse tte cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheese head screw/Selbstchneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschnitz / Tornillo autoenroscante cabeza clindrica a forma de cruz 5,5x12
Codice / Code Kode / Codigo

062003 -

62

FIG.16E
(F) Dposer momentanment lembouchure de la prise de lair du moteur "I". Poser le convoyeur dair "45" dans la zone suprieure du radiateur et le fixer aux trous situs sur la calandre en "i", laide des vis autotaradeuses et des agrafes ressort "45.1" (percer sur place un trou de 6 mm sur le convoyeur, et insrer les agrafes ressort, comme sur lencadr). Poser les convoyeurs dair latraux "46" et "47" et les fixer; au convoyeur dair suprieur "45" aux points "m", et au condenseur, selon les indications de la Fig.17E.

(GB) Temporarily remove the engine air intake opening "I". Install the air conveyor "45" in the area above the radiator and secure it on the holes found at points "i" in the radiator grill. Use the self-tapping screws and spring clips "45.1" (drill 6 mm in the conveyor and insert the spring clips as indicated in the inset in the figure). Install the side air conveyors "46" and "47". Secure them to the upper air conveyor "45" at points "m" and to the condenser, following the indications given in figure 17E.

(D) Luftaufnahmeeinmndung "I" ausbauen. Luftfrderer "45" in oberen Bereich am Khler einbauen und an den an der Khlerverkleidung vorhandenen Punkten "i" mit selbstschneidenden Schrauben und Federklammern "45.1" am Luftfrderer 6 mm bohrend befestigen und Federklammer wie im Ausschnitt der Abbildung gezeigt befestigen. Die seitlichen Luftfrderer "46" und "47" einbauen und diesen an oberen Luftfrderer "45" an den Punkten "m" und am Kondensator unter Befolgung der Anleitungen der Abb. 17E befestigen.

(E) Desmontar momentaneamente la boca de toma de aire del motor "l". Montar el transportador aire "45" en la zona superior al radiador y fijarlo en correspondencia con los orificios presentes en la calandriaen los puntos "i" utilizando: tornillos autoenroscantes y grapas a resorte "45.1" (perforar en obra 6 mm en el transportador, e inserir las grapas a resorte, como se indica en el recuadro de la figura).Montar los transportadores aire laterales "46" y "47" y fijarlos: al transportador aire superior "45" en correspondencia con los puntos "m", y al condensador, siguiendo las indicaciones de Fig. 17E.

63

45

45.3 45.1

45.3 45.1

45

FIG.17E
(I) Montare i convogliatori aria laterali 46 e 47, fissandoli: al condensatore, in corrispondenza dei punti n ed o, utilizzando le viti autofilettanti di fissaggio staffe di supporto condensatore; ed al convogliatore aria superiore 45, in corrispondenza dei punti m (forare in opera 4 mm, ed inserire le graffette a molla 45.1 sul convogliatore 45), utizzando viti autofilettanti 45.3. (F) Poser les convoyeurs dair latraux "46" et "47", et les fixer: au condenseur aux poinst "n" et "o", laide des vis autotaradeuses de fixation des triers support du condenseur; et au convoyeur dair suprieur "45" aux points "m" (percer sur place un trou de 4 mm, et insrer les agrafes ressort "45.1" sur le convoyeur "45" ); utiliser les vis autotaradeuses "45.3".

46

47

46

47

(GB) Install the side air conveyors "46" and "47". Secure them to the condenser at points "n" and "o". Use the self-tapping screws to secure the condenser support brackets. Also secure them to the upper air conveyor "45" using points "m" (drill 4 mm on site and insert the spring clips "45.1" into conveyor "45"). Use the self-tapping screws "45.3".

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 45.1 45.3 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripcin Graffetta a molla / Agrafe ressort / Spring clip/ Federklammer / Grapa a resorte Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse tte cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheese head screw/Selbstchneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschnitz / Tornillo autoenroscante cabeza clindrica a forma de cruz 4,2x13
Codice / Code Kode / Codigo

062003 -

64

FIG.17E
(D) Die seitlichen Luftfrderder "46" und "47" einbauen und an Kondensator an den Punkten "n" und "o" mit selbstschneidenden Befestigungscshrauben der Kondensator-Haltebgel und an oberen Luftfrderer "45" an den Punkten "m" 4 mm bohrend verwenden und Federklammern "45.1" an Luftfrderer "45" mit selbstschneidenden Schrauben "45.3" einsetzen. (E) Montar los transportadores aire laterales"46" y "47" fijndolos: al condensador, en correspondencia con los puntos "n" y "o", utilizando los tornillos autoenroscantes de ajuste abrazadera de soporte condensador; y al transportador aire superior "45" en correspondencia con los puntos "m" (taladrar en obra 4 mm, e inserir las grapas a resorte "45.1" en el transportador "45"), utilizando tornillos autoenroscantes "45.3".

FIG.18E
(I) Asportare, se presente la parte centrale della paratia interna del paraurti, tagliando lungo le linee evidenziate da tratteggio, senza danneggiare i fissaggi F, delle parti laterali, da conservare. (F) Enlever la partie centrale de la cloison interne du pare-chocs, en dcoupant selon les pointills, sans endommager les fixations "F", des parties latrales, conserver. (GB) Remove the central part of the bulkhead inside the bumper by cutting along the broken line indicated in the figure. Be careful not to damage fasteners "F" on the sides. These are to be preserved. (D) Mittlere Innenwand der Stostange entlang der markierten Linie schneiden ohne die Befestigungen "F" der aufzubewahrenden Seitenwnde zu beschdigen.

F
ASPORTARE DETACHER REMOVE ENTFERNEN QUITAR

(E) Quitar la parte central de la pantalla interna del paragolpes, cortando a lo largo de las lneas evidenciadas por rasgueo, sin daar las sujeciones "F", de las partes laterales, a conservar.

65

66

N. 1

Descrizione / Description / Description Beschreibung / Descripcin Gruppo di climatizzatore Groupe climatiseur Climate control unit Heizklimagert Grupo climatizador Plancia comandi Partiel tableau commandes Control panel Instrumententafel-Steuerung Placa de los mandos Connettore 2 vie Connecteur 2 voies 2-way connector 2-weg-Steckverbinder Conector 2 vas Sonda temperatura Sonde temperature Temperatur sensor Temperature-Fhler Sonda temperatura

Funzione / Fonction / Function / Funktion / Funcin

3A

Utilizzare solo per impianti che non prevedono compressore a cilindrata variabile A utiliser uniquement pour quipements qui ne prvoient pas de compresseur cylindre variable Use only for systems which do not have a variable displacement compressor Nur bei Anlage zu verwenden, die keinen Kompressor mit vernderlichem Hubraum haben Utilizar solo para instalaciones que non preveen compresor a cilindrada variable Utilizzare solo per impianti con compressori a cilindrata variabile A utiliser uniquement pour quipements avec compresseur cylindre variable Use only for systems with variable displacement compressor Nur bei Anlage mit Kompressor mit vernderlichem Hubraum verwenden Utilizar solo para instalaciones con compressor a cilindrada variable Collegamento con impianto elettrico interno vettura Connexion au faisceau lectrique interne de la voiture Connection to the car inner electric wiring Anschlu( mit Elektroanlage im Fahrzeuginneren Conexin con la instalacin electrica del interior del coche Collegamento con impianto elettrico interno vettura Connexion au faisceau lectrique interne de la voiture Connection to the car inner electric wiring Anschlu( mit Elektroanlage im Fahrzeuginneren Conexin con la instalacin electrica del interior del coche Collegamento con cavo NERO-VERDE ( segnale A/C) Connexion au fil NOIR -VERT (signal A/C) Connection to BLACK-GREEN cable (A/C signal) Anschlu mit SCHWARZ-GRN Kabeln ( Klimaanlagen-Signal) Conexin con cable NEGRO-VERDE (seal A/C) Collegamento con +CHIAVE (+15) Connexion avec (+15) Connection with (+15) Anschlu( mit (+15) Conexin con (+15) Collegamento con MASSA (-31) Connexion la MASSE (-31) Connection to GROUND (-31) Anschlu( mit Masse (-31) Conexin con MASA (-31) Amplifica il segnale per linserimento dellimpianto A/C Aplifier le signal pour le branchement de linstallation A/C Amplifies A/C system starting Versrkt das Signal zur Einschaltung der Klimaanlage Amplifica le seal para la insercin de la instalacin A/C Collegamento impianto elettrico vano motore con impianto elettrico interno vettura Connexion du faisceau lectrique du logement moteur au faisceau lectrique interne de la voiture Connection of the engine compartment electric wiring to the car inner electric wiring Anschlu( der Elektroanlage im Motorraum mit Elektroanlage im Fahrzeuginneren Conexin de la instalacin electrica de la sede del motor con la instalacin electrica del interior del coche

3B

Ponte Pontet Jumper Brcke Puente Connettore 9 vie (porta maschio) Connecteur 9 voies (Bote mle) 9-way connector (male box) 9-weg-Steckverbinder (Steckerkasten) Conector 9 vas (porta macho) Connettore 9 vie (porta femmina) Connecteur 9 voies (Bote femelle) 9-way connector (female box) 9-weg-Steckverbinder (Steckverbinderkasten) Conector 9 vas (porta hembra) Giunzione Raychem (ROSSO) Raccord Raychem (ROUGE) Raychem splice (RED) Raychem-Verbindung (ROT) Acoplamiento Raychem (ROJO) Giunzione Raychem (GIALLO) Raccord Raychem (JAUNE) Raychem splice (YELLOW) Raychem-Verbindung (GELB) Acoplamiento Raychem (AMARILLO) Giunzione Raychem (ROSSO) Raccord Raychem (ROUGE) Raychem splice (RED) Raychem-Verbindung (ROT) Acoplamiento Raychem (ROJO) Centralina Dispositif de contrle Box unit Gehuse Centralita Connettore 2 vie Connecteur 2 voies 2-way connector 2-weg-Steckverbinder Conector 2 vas

4A

67

10

Centralina IE Dispositif de contrle injection lectronique Electronic injection box unit Elektronisches Einspritzgehuse Centralita IE Centralina IE Dispositif de contrle injection lectronique Electronic injection box unit Elektronisches Einspritzgehuse Centralita IE 90 560 476 S98 001-07 SIEMENS 5WK9 80428 1126 3160

Minimo accelerato Ralenti-acclr Idle-speed system Leerlauf Minimo acelerado

10A

11

Batteria Batterie Battery Batterie Batera Fusibile 30A Fusible 30A 30A Fuse Schmelzsicherung 30A Fusible 30A Relay interruttore 12V-40A Relais de coupure 12V-40A 12V-40A Switch Relay Relais-Schalter 12V-40A Realais interruptor 12V-40A Relay interruttore 12V-30A Relais de coupure 12V-30A 12V-30A Switch Relay Relais-Schalter 12V-30A Realais interruptor 12V-30A Elettroventola radiatore Electroventilateur radiateur Radiator fan Khler -Elektrolfter Electroventilador radiator Fusibile 50A Fusible 50A 50A Fuse Schmelzsicherung 50A Fusible 50A Connettore 1 via Connecteur 1 voie 1-way connector 1-weg-Steckverbinder Conector 1 va Da scollegare in caso di malfunzionamento del sistema elettronico di raffreddamento motore A dconnecter en cas de mauvais fonctionnement du systme lectronique de refroidissement du moteur To be disconnected in case of malfunction of the engine cooling electronic system Bei Betriebsstrung des Elektronik-Systems der Motorabkhlung abzuklemmen A desconectar en caso de mal funcionamineto del sistema elecronico de enfriamento motor Da scollegare in caso di malfunzionamento del sistema elettronico di raffreddamento motore A dconnecter en cas de mauvais fonctionnement du systme lectronique de refroidissement du moteur To be disconnected in case of malfunction of the engine cooling electronic system Bei Betriebsstrung des Elektronik-Systems der Motorabkhlung abzuklemmen A desconectar en caso de mal funcionamineto del sistema elecronico de enfriamento motor Collegamento cavo BIANCO con cavo ROSSO BIANCO (1 velocit ventilazione elettroventola n.15) Connexion fil BLANC au FIL ROUGE BLANC (1 vitesse du electroventilateur n.15 Connection WHITE cable to RED WHITE cable (1st speed of fan no.15) Anschlu WEISS-Kabel mit ROT WEISS-Kabel (1. Geschwindigkeitsstufe Elektrolfter N.15) Conexin cable BLANCO con cable ROJO BLANCO (1 velocidad ventilacin electroventildor n.15) Comando elettroventola n. 15 (2. velocit) Commande lectroventilateur n.15 (2e vitesse) Controls electric fan no.15 (2nd speed) Elektrolftersteuerung N.15 (2. Geschwindigkeitsstufe) Comando electroventilador n.15 (2 velocidad) Comando elettroventola n. 15 (1. velocit) Commande lectroventilateur n.15 (1e vitesse) Controls electric fan no.15 (1st speed) Elektrolftersteuerung N.15 (1. Geschwindigkeitsstufe) Comando electroventilador n.15 (1 velocidad) Raffreddamento radiatore e condensatore Refroidissement radiateur et condenseur Radiator and condenser cooling Khler- und Kondensatorkhlung Enfriamento radiator y condensador

12

13

14

15

16

17

17A

Connettore 1 via Connecteur 1 voie 1-way connector 1-weg-Steckverbinder Conector 1 va

18

Saldatura Soudure Welding Verschweiung Soldadura

68

19

Elettroventola condensatore Electroventilateur condensateur Condensator fan Kondensator -Elektrolfter Electroventilador condensador Diodo Diode Diode Diode Diodo Diodo Diode Diode Diode Diodo Terminale a occhiello Borne en boutonnire Ring terminal senstecker Terminal a ojillo Pressostato Pressostat Pressure switch Druckwchter Presostato Relay interruttore 30A Relais de coupure 30A 30A Switch Relay Relais-Schalter 30A Realais interruptor 30A Fusibile 7.5A Fusible 7.5A 7.5A Fuse Schmelzsicherung 7.5A Fusible 7.5A Relay interruttore 30A Relais de coupure 30A 30A Switch Relay Relais-Schalter 30A Realais interruptor 30A Fusibile 20A Fusible 20A 20A Fuse Schmelzsicherung 20A Fusible 20A Fusibile 30A Fusible 30A 30A Fuse Schmelzsicherung 30A Fusible 30A Relay deviatore 25-30A Relais 25-30A de commutation Deviator relay 25-30A Relaisverteiler 25-30A Realais desviador 25-30A Giunto elettromagnetico compressore Embrayage lectromagnetique du compresseur Compressor electromagnetic clutch Elektromagnetische Kupplung des Kompressors Junta electromagntica del compresor Logica funzionamento elettroventole Logique fonctionnement lectroventilateurs Electric fan logic Betriebslogik der Elektrolfter Logica funcionamiento electroventiladores

Raffreddamento radiatore e condensatore Refroidissement radiateur et condenseur Radiator and condenser cooling Khler- und Kondensatorkhlung Enfriamento radiator y condensador

20

21

22

Collegamento su punto di massa originale Connexion la masse dorigine Connection to the original ground point Anschlu an original-Erdungspunkt Conexin a la masa original Protezione impianto A/C Protection quipement A/C A/C system safety device Klimaanlagen-berlastungsschutz Proteccin de la instalacin A/C Comando giunto elettromagnetico compressore e minimo acclerato Commande lembrayage lectromagnetique du compresseur et ralenti- acclr Compressor electromagnetic clutch and idle-speed system control Steuerung der elektromagnetischen Kupplung des Kompressors und Leerlauf Comando junta electromagntica compresor y minimo acelerado

23

24

25

26

Comando elettroventola n.19 Commande l' lectroventilateur n.19 Fan no.19 control Elektrolfter N.19 -Steuerung Comando electroventilador n.19

27

29

30

Comando elettroventola n.15 (1. velocit) Commande lectroventilateur n.15 (1 vitesse) Controls electric fan no.15 (1st speed) Elektrolftersteuerung N.15 (1. Geschwindigkeitsstufe) Comando electroventilador n.15 (1 velocidad)

31

32

69

(I) N.B.: Le parti in tratteggio rappresentano componenti dellimpianto elettrico originale. (F) N.B.: Les parties hachures reprsentent des composants du faisceau lectrique dorigine. (GB) N.B.: The dashed parts represent components of the original electric system. (D) N.B.: Die gestrichelten Teile stellen Bauteile der urspruenglichen Anlage dar. (E) N.B.: Les partes discontinuas rapresentan components de la instalacin elctrica original.

ITALIANO Arancio Azzurro Bianco Blu Giallo Grigio Marrone Nero Rosa Rosso Verde Viola

FRANCAIS Orange Dazur Blanc Bleu Jaune Gris Marron Noir Rose Rouge Vert Violet

ENGLISH Orange Light blue White Blue Yellow Gray Brown Black Pink Red Green Violet

DEUTSCH Orange Hellbrau Weiss Blau Gelb Grau Braun Schwarz Rosa Rot Grun Violett

ESPANOL Naranjado Azul Bianco Turqui Amarilo Gris Marron Negro Rosa Rojo Verde Violado

70

(I) ATTENZIONE: I dati contenuti in questa pubblicazione sono forniti a titolo indicativo. La DIAVIA potr apportare in qualunque momento modifiche ai modelli descritti in questa pubblicazione per ragioni di natura tecnica o commerciale. Per ulteriori informazioni rivolgersi alla rete assistenza DIAVIA. (F) ATTENTION: Les donnes contenues dans cette publication sont fournies titre indicatif. DIAVIA pourra apporter des modifications nimporte quel moment aux modles dcrits dans cette publication pour des raisons techniques ou commerciales. Pour tout autre renseignement sadresser au rseau dassistance DIAVIA. (GB) CAUTION: The specifications included in this publication are given as an indication. DIAVIA can make changes in the models described in this publication for technical or commercial reasons at any time. For further information apply to the DIAVIA servicing network. (D) ACHTUNG: Die in dieser Ausgabe enthaltenen Daten sind mit den Globalangaben geliefert. Die DIAVIA kann jederzeit, aufgrund technischer oder kaufmnischer Grnde eine Abnderung der beschriebenen Modelle in dieser Ausgabe anbringen. Fr weitere Informationen knnen Sie sich an eine der Assistenz- Zweigstellen der DIAVIA richten. (E) ATENCIN: Los datos contenidos en esta publicacin son suministrados a ttulo indicativo. DIAVIA puede efectuar modificaciones en cualquier momento a los modelos descritos en esta publicacin por razones tcnicas o comerciales. Para ulteriores informaciones rogamos contactar la red de asistencia DIAVIA.

VENDITA E SEVIZIO VENTE ET SERVICE

VERKAUF UND SERVICE SALE AND SERVICE

40062 Molinella (Bologna) Italy Via Nobili, 2 Telefono (051) 69.06.111 (r.a.)

MOD. SCHOP238/2

IV / 06

A CURA DELLUFFICIO:

DOCUMENTAZIONE FOTOGRAFICA DIAVIA / 1998