Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Editoriale_Editorial_ 3
Eventi_Events_ 8
Redazione:
Via della Posta, 4 - 6900 - Lugano Ch Benessere_Health & Wellness_ 38
Editore:
Hot Spots LLC, Lugano Ch
In redazione:
Maria Elena Morcelli
Focus on_ 56
Hanno collaborato:
Ottavio Ongania
Luca Faccinelli
Marcello Canclini
Massimo Favaron Curiosità_Curiosities_ 65
Alfio Sciaresa
Elena Sala
Nonna Ada
Traduzioni:
Kerry Hellmuth
Shopping 70
Grafica e impaginazione:
Cristian Vitali - www.bormiositi.it
Progetto grafico:
Michele Galli - www.creativaimage.it Immobiliare_Housing_ 80
Fotografi:
Piercarlo Ortalli - www.piercarloortalli.com
Daniele Castellani - www.danielecastellani.com
Roby Trab - www.robytrab.com Per i piccoli_For kids_ 83
Stampa:
Geca - Milano
Adriano Pedrana
Direttore responsabile
Editoriale_Editorial_
Dear Readers,
Adriano Pedrana
Editor in chief
Numeri utili_
Orari Passo del Gallo - La Drossa - Opening hours Passo del Gallo - La
Tunnel Munt La Schera Drossa - Tunnel Munt la Schera
Fino al 12 aprile apertura non stop dalle 8 di Until 12 April open non stop from 8AM on
venerdì a mezzanotte di domenica. Fridays to midnight on Sundays
Il sabato: dalle 5 alle 9 senso unico Livigno On Saturdays: from 5am until 9am one way
-> Svizzera Livigno -> Switzerland
Dalle 10 alle 16 senso unico Svizzera -> From 10am until 4pm one way Switzerland ->
Livigno Livigno
www.tunnel.livigno.eu
Useful numbers_
Bormio 0342/903.300
Livigno 0342/052.200
Guide Alpine Alpine Guides
Valdidentro 0342/985.331
Guide Alpine Livigno 0342/996.262
Valdisotto 0342/955.544
Guide Alpine per Bormio e valli 339/77.29.041
Sondalo 0342/801.816
Valfurva 0342/935.544
Parchi Parks
Parco Nazionale dello Stelvio 0342/911.448
Municipi City Halls 0342/901.654
Tempo libero Free time
Comune di Bormio 0342/912.211
Comune di Livigno 0342/991.111 Musei / Museums
Comune di Valdidentro 0342/921.901 Museo Civico Bormio 0342/912.236
Comune di Valdisotto 0342/952.011 Museo Mineralogico Bormio 0342/927.285
Comune di Valfurva 0342/945.702 Museo Vallivo Valfurva 0342/945.291
Comune di Sondalo 0342/809.011
Biblioteche / Libraries
Bormio 0342/912.229
Uffici Postali Post Offices Valdisotto 0342/951.134
Bormio 0342/901.297 Valfurva 0342/946.161
Livigno 0342/996.049 Livigno 0342/997.275
Valdidentro 0342/985.117 Valdidentro 0342/986.114
Valdisotto 0342/950.071 Sondalo 0342/809.011
Valfurva 0342/945.131
Sondalo 0342/803.311 Cultura e divertimento / Cultural & Fun
C.a.g. Bormio 0342/911.564
C.a.g. Livigno 0342/997.653
Numeri utili_
Service Partners
Oreste Cola 0342/903.056
335/62.34.467
info@colauto.it
Taxi
Taxi Livigno 0342/970.209
Bormio: chiamata TAXI 0342/910.163 Studio Sassella Bormio 338/27.54.745
Santa Barbara Bormio 0342/910.483
Baita La Broina Livigno 0342/970.218
Immobiliari Real Estate Agencies
Parrocchie Churches
Immobiliare Moretti Bormio 0342/902.672
Bormio 0342/91.01.73
Affittasi Apartment Rentals Isolaccia 0342/98.51.07
Livigno 0342/99.60.25
Premadio 0342/90.25.44
Seconda Casa Bormio 0342/902.104 Semogo 0342/92.70.08
S.Nicolò –Valfurva 0342/94.57.12
Agenda_gennaio
1 2 3 4
Gabinat Gabinat a
(Sondalo) Bormio, Li-
vigno, Val-
Concerto didentro,
di Paolo Valfurva.
Valcepina
(Bormio)
5 6 7 8 9 10 11
White World Roo-
Challenge kie Fest.
Bormio. (Livigno)
World Roo-
kie Fest.
(Livigno)
12 13 14 15 16 17 18
World Roo- World Roo- Ice Cup
kie Fest. kie Fest. 2009 (Livi-
gno)
(Livigno) (Livigno)
19 20 21 22 23 24 25
L’é fòra
Geneiron!
(Bormio)
26 27 28 29 30 31
8
Agenda_febbraio_
1
L’è fora l’ors Palio delle Palio delle
de la tana. Contrade. Contrade
(Bormio) (Bormio)
2 3 4 5 7 8
University Coppa del
of London Mondo sci
Symphony di fondo in
Orchestra Valdidentro
(Sondalo)
9 10 11 12 13 15
Carneval di
mat.
(Bormio)
17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27
9
Appuntamenti_
Tutti i lunedì
Serata di benvenuto
Bormio, Piazza Cavour/Kuerc, ore 21,15
Serata di benvenuto con degustazione prodotti tipici, proiezioni filmati, balli.....
Welcome party in the main square of Bormio every Monday starting at 21:15.
Torneo di Texas Hold Em
Bormio, Caffè del Ginnasio, Via Desimoni 34 - Aperto a tutti, ore 21,00
Poker Tournament, open to all, every Monday night, 9pm, Caffe’ del Ginnasio, Bormio
Tutti i martedì
Riscopriamo Bormio: visita al centro storico
Bormio, Piazza Cavour/Kuerc, ore 15,00
Visita guidata al centro storico attraverso le leggende, l’arte, il folklore...Costo: 3,00 euro - con Welco-
me card 1,50 euro.
Guided historical tour of Bormio, all the legends, art and folklore Every Tuesday from Dec. 16 through
Easter, meet in Piazza Cavour/Kuerc, 3pm, 3 euro, or 1.50 for Welcome card holders.
Ogni giorno
Still life in Black & White
Livigno, c/o Hotel Lac Salin Spa & Mountain Resort
Mostra fotografica di Carlo Mari. Still life in Black & White, exhibition of Carlo Mari’s photographs
Tutti gli eventi possono subire cambiamenti. Per informazioni, contattare gli uffici turistici (v. pag. 5).
All events subject to change. For further information, please contact the tourist offices (see page 5). Events_
Il 2, 4, 5 e 17.01.09; il 1, 8 e 21.02.09
Escursione nel Parco Nazionale
Ritrovo: Bormio, Piazza V Alpini ore 9,00
Escursioni con racchette da neve adatte a tutti; basta avere un minimo di attitudine alle gite in monta-
gna. Gli itinerari vengono definiti di volta in volta in funzione delle condizioni meteorologiche.
Quote di partecipazione: 12,00 euro (7,00 euro per minori di anni 10) Sconto 50% Welcome card. Iscri-
zioni entro le ore 18,00 del giorno precedente.
Per informazioni e iscrizioni contattare il Parco Nazionale dello Stelvio.
January 2, 4, 5, and 17; February 1, 8, and 21: Snowshoe Excursion adapted to all ability levels; precise
intineraries are developed in light of weather forecast. Point of departure, Bormio’s Piazza V Alpini, 9am.
Cost: 12 Euro (7 Euro for those under 10 years), 50% discount with Welcome Card. Register by 6pm the
previous day. For info, contact Stelvio National Park office in Bormio.
Direttamente dalla
Natura
Visita gratuita
Vendita al dettaglio bresaola, formaggio e salumi di produzione propria
Azienda Agricola Alpe Livigno - Via dali Mina - Livigno - Tel.0342 979 345 - www.grupposilvestri.eu
Events_
01.02.09
Dal 24.01.09 al 25.01.09
Escursione nel Parco
ICE CUP 2009
Livigno Nazionale
Gara di kart su neve e ghiaccio, v. pag 11
giunta alla quarta edizione.
Esibizioni spericolate e tanto
divertimento! www.ice-cup.it 02.02.09 11.02.09
Go-kart race on snow and ice, L’è fora l’ors de la tana University of London
impressive exhibition and lots Bormio
of fun!
Symphony Orchestra
Durante questa giornata si
Sondalo, palazzetto comunale
cerca di far uscire di casa qual-
John Forster, direttore - Sabri-
cuno, proprio come un orso che
24.01.09 esce dal letargo, con pretesti e
na Lanzi, pianoforte.
Brani di Smetana, Rachmani-
Tenda Celso Sport stratagemmi più o meno vero-
nov e Vaughan-Williams.
Bormio, Via Vallecetta 5, tel. simili, per poi salutarlo con la
15
Eventi_
Organizzazione: Amici della adjacent to Celso Sport que sprint on Friday, followed
Musica by classical ski races the next
University of London Symphony day, Men’s 15 km race and
Orchestra, performing Smetana, Women’s 10 km race.
Rachmaninov, and Vaughan-
Williams, Sondalo’s Palazzetto
Comunale 14.02.09
Tenda Celso Sport
07.02.09 Bormio, Via Vallecetta 5, tel.
Dal 13.02 al 14.02.09 0342.901.459
Tenda Celso Sport Incontro con l’esperto Giuliano
Bormio, Via Vallecetta 5, tel. Coppa del Mondo sci Bordoni sul tema “Freeride ”
0342.901.459 di fondo ore 18.00 c/o tenda adiacente
Incontro con l’esperta Erica Valdidentro il negozio.
Casati “Come muoversi nello Sprint in tecnica libera vener- Encounter with expert Giuliano
snowpark” ore 18.00 c/o tenda dì, seguita il giorno dopo dalla Bordoni on Freeriding, 6pm,
adiacente il negozio. 15 km maschile e la 10 km tent adjacent to Celso Sport
Encounter with expert Erica femminile in tecnica classica.
Casati: How to manuever in World Cup Skate Ski Competi-
the snowboard park, 6pm, tent tion, Valdidentro, open-techni-
Events_
22.02.09 0342.901.459
Incontro con l’esperta
Carneval di mat - il Erica Casati sul tema “ Nello
carnevale dei matti snowpark con i doubletips” ore
Bormio, Piazza Cavour/del 18.00 c/o tenda adiacente il
Kuerc, Ore 11,15 negozio.
Un tempo in questo periodo Encounter with expert Erica
dell’anno veniva eletto il Casati on Doubletips in the
Podestà dei matti, che regnava Snowboard park, 6pm, tent
Dal 19.02 al 4.02.09 adjacent to Celso Sport.
al posto delle vere autorità (v.
Carnevale pag.56)
Livigno Carneval di Mat: Celebration
Grande festa, con sfilata dei of Carneval with i Mat, a group Segnalate i vostri ap-
carri, palo della cuccagna, di- dedicated to maintaining the puntamenti via mail a:
stribuzione di tè e dolci tipici tradition of the town’s clowns... wantedmagazine@
gmail.com
e tanto divertimento!! see them elect their leader, the La redazione si riserva
Carneval in Livigno, big parties, Podestà; see pg.56 la facoltà di pubblicare il
with parade, shimmying up materiale ricevuto.
greased pole to celebrate abun-
dance, tea, typical sweets and 28.02.09
lots of fun! Tenda Celso Sport
Bormio, Via Vallecetta 5, tel.
21.02.09
Escursione nel Parco
Nazionale
v. pag 11
21.02.09
Tenda Celso Sport
Bormio, Via Vallecetta 5, tel.
0342.90.14.59
Incontro con l’esperta Erica
Casati sul tema “La pratica
dello snowboard” ore 18.00
c/o tenda adiacente il negozio.
Encounter with expert Erica
Casati on the art of snowbo-
arding, 6pm, tent adjacent to
Celso Sport.
Eventi_
18
Da Bice Passera Duty Free has been 7 good reasons to shop at Da
completely renovated to offer all the Bice Passera Duty free Shop
advantages of a duty free shop in a warm - Large selection of only top quality
and friendly environment. Maurizio, products
who manages and owns this family run - Our café offering all our clients our
business decided to renew his shop to gourmet coffee
offer a better way to serve and welcome - Ample free parking
clients, and what better way than to offer - Near gas station
every client a great cup of Italian coffee - Close to the Foscagno border crossing
or a drink at his new café located at the to Italy
entrance of his shop. Another important - Friendly and helpful service
innovation are the new sections dedica- - 100% satisfaction guaranteed
ted to Specialty Cheeses, Butchery, Deli,
Wine Cellar, gluten-free foods and a wide
variety of duty free products including
perfumes. Da Passera is conveniently
located in Trepalle just near the Foscagno
border crossing and is equipped with a
large parking lot allowing hassle free
shopping.
19
L A MAPPA INTERATT
DELL’ALTA VALTELLINIVA
L A TUA OCCASIONE A:
VISIBILITà! DI
http://www.skipassaltavaltellina.it/altavaltellina.html
La mappa interatti-
va dell’Alta Valtelli-
na è uno strumento
innovativo che offre
un’imperdibile oc-
casione di visibilità
a tutte le strutture
ricettive del nostro
comprensorio, ma
anche uno strumen-
to indispensabile
per chi vuole visita-
re l’Alta Valtellina
Sulla mappa potre-
te trovare hotel,
impianti sciistici,
affitta apparta-
menti e servizi di
vario tipo.
Con un sempli-
ce click potrete
vedere l’esatta
ubicazione e rice-
vere informazioni
con la possibilità
tramite i vari link
di accedere ai siti
internet delle
strutture.
Non perdete
tempo, visitate la
mappa interattiva
dell’Alta Valtellina
sul sito .
http://www.skipassaltavaltellina.it/altavaltellina.html
Sports_
Associazione Impianti A Fune Alta Valtellina
Sede Operativa: Via Btg. Morbegno 25 – 23032 - Bormio (SO)
Sede Legale: Via Funivia, 30 - 23032 - Bormio (SO) - ITALY
Tel. +39 0342 902770 - Fax +39 0342 918567
www.skipassaltavaltellina.it - skype: aiafav
Imparare a sciare poi è ancora più facile, grazie allo sconto del 20% sull’ora di lezione alla
Scuola Sci Valdidentro.
Family special: kids born in 2001 and later receive free skipass if their parents purchase a
skipass for Cima Piazzi for two consecutive days or a skipass of three consecutive days or
longer for other ski areas associated with Cima Piazzi. The parent must simply present an
identity document for the child. Learn to ski,with 20% discount on each hour of lesson with
the Valdidentro ski school.
LIVIGNO
“SPECIALE SCI NOTTURNO” Sci notturno ogni giovedì dalle 20.30 alle 22.30 al Campo Scuo-
la, seggiovia n.23 –biglietto speciale a 6 euro. Night ski every Thursday 8:30pm to 10:30pm at
Campo Scuola, lift no. 23, special price at 6 euro.
“Speciale giornaliero del sabato” Dal 10 gennaio al 28 marzo euro 28 per adulti e euro
25 per junior e senior. Special ski pass price on Saturdays from Jan. 10- March 28, 28 Euro for
adults and 25 Euro for juniors/seniors.
“World Rookie Fest” Dal 17 al 20 gennaio per gli appassionati di Snow board presso lo
snow park Mottolino. From Jan. 17-20, for those passionate about snowboarding, Mottolino
snow park offers the World Rookie Fest.
SANTA CATERINA
“SPECIALE SCI NOTTURNO” Sci notturno : tutti i mercoledì dalle 20.30 alle 23 sulla pista
Deborah Compagnoni. Night ski: every Wednesday from 8:30pm to 11pm on the Deborah
Compagnoni ski run.
“Speciale S. Valentino e Carnevale” Apertura secondo tronco della Cabinovia con pos-
sibilità di cenare al Sunny Valley kelo Resort. St. Valentine and Carneval specials: top section
of the funivia open with the possibility of eating dinner at Sunny Valley kelo Resort.
“Speciale residenti in Provincia di Sondrio” Sconto del 50% su skipass mattiniero-
pomeridiano-giornaliero -serale e A/R cabinovia . Special for residents of the province of
Sondrio: 50% discount on skipasses and lift tickets.
23
Sports_
24
Sports_
Avere scarponi che calzano a pennello cosa essenziale se si pensa che i piedi
è fondamentale. Infatti il piacere di sono sottoposti a forti tensioni durante
scendere veloci sulle piste innevate può
essere irrimediabilmente rovinato da
una calzatura sbagliata che, compri-
mendo il piede, può portare a dolore
e perdita del tatto; tutti problemi che
rischiano di diventare cronici e ai quali
si aggiunge anche un maggior rischio di
infortuni.
Per questo, gli specialisti della Boot
Doctor hanno pensato a diverse solu-
zioni. È possibile, per esempio, modifi-
care le caratteristiche di uno scarpone
da sci grazie ad apposite apparecchia-
ture che, riscaldando la plastica di cui
sono fatti, permettono cambiamenti
nella struttura per meglio adattarsi
alla forma del piede. Un’altra tecnica
riguarda l’intervento sui plantari,
26
Sport_
la pratica di molte discipline. that compromise one’s feet, thus bringing
Alla Boot Doctor, però non si sono pain and loss of feeling; all problems that
fermati qui: infatti Mauro ha avuto un risk becoming chronic and bring a greater
paio di ottime idee, che si sono subito risk of injury. The specialist at Boot
tramutate in invenzioni. Una di queste è Doctor offer a variety of solutions. It is
un riduttore di calzata: si tratta di una possible, for example, to modify the cha-
specie di calza che migliora il comfort racteristics of a ski boot thanks to equip-
di chi ha un piede magro e non riesce ment that warms the plastic of which the
a trovare uno scarpone abbastanza boot is made and allows changes to adapt
stretto. La seconda invenzione è un the boot to the wearer’s foot. Another
ferma talloni, l’ideale per migliorare il technique is to alter the insole, essential
bloccaggio della parte posteriore del because feet are under such intense pres-
piede. Naturalmente Boot Doctor vi po- sure during skiing activity. Boot Doctor
trà anche consigliare durante l’acquisto goes further even, with Mauro’s creative
dei vostri scarponi nuovi; tutto questo inventions. One is to improve the fit of the
grazie a diversi anni di esperienza e alla boot insert, which aids those with thin
grande passione di questa azienda e dei feet by adding a form-fitting brace betwe-
suoi proprietari. en insert and the boot’s plastic shell. The
second invention is a blister-preventor,
which blocks heel movement by locking in
the back of the foot. Naturally, Boot Doc-
Dott. Boot: No More Bad Fitting Ski tor can advise you also with the purchase
Boots of your new boots, with expert consulta-
To have perfect fitting ski boots is funda- tion thanks to many years of experience
mental. In fact, the joy of descending a and to the great love of this sport by the
snowy ski piste can be ruined by the boots store and its owners.
Sports_
CELSO SPORT
Bormio - Via Vallecetta, 5 - Tel. 0342/90.14.59
Bormio - Via Battaglion Morbegno, 16 - Tel. 0342/90.40.87
Bormio 2000 - Tel. 0342/90.40.87
www.celsosport.it - info@celsosport.it
CECCO Sport
Bormio - Via Funivie, 55 - Tel. 0342/90.43.61
Bormio 2000 - Tel. 0342/91.03.86 - www.ceccosport.it
ZINERMANN SPORTING
Livigno - Via Plan, 21/h Tel. 0342. 99.66.85
www.zinermann.it
VERTIGO
Livigno - Via Dala Gesa, 555
Tel. 0342/99.74.68
www.vertigolivigno.com
MOUNTAIN PLANET
Livigno - Via Rasia, 31
Tel. 0342/97.03.37
www.mountainplanet.eu
ADVENTURE SPORT
Livigno - Via Rin, 350
Tel. 0342/97.03.97
www.zinermann.it
Sports_
Per informazioni e prenotazioni: Agenzia Interalpen - Via Ostaria 357 - Livigno - Tel. 0342. 99.62.62
Info_Ski_
Gastronomia d’alta quota con la nare le tue foto presso la Birreria Echo
serata del pesce di Livigno.
Dopo le serate dei contrabbandieri e E per una pausa gustosa a vostra dispo-
quelle brasiliane, quest’anno tocca al sizione ci sono il M’Eating con self-
pesce. service, ristorante con menù à la carte,
Fedele frequentatore di Livigno da or- bar e paninoteca, nonché un kinderheim
mai 32 anni e proprietario del ristorante gratuito per i giovani ospiti; e il Cama-
Il Bajon di Gabicce, Romanino porterà il nel di Planon con le sfiziose proposte
pesce fresco in giornata direttamente del Pasta House e galletto o fish&chips
dal mare. I piatti a base di ostriche, nella nuova terrazza riscaldata.
astice e di altre prelibatezze saranno
ancora più gustose nell’aria fine dei Don’t forget to ski Mottolino
2000 metri e soddisferanno anche i A calendar of Livigno’s coolest
palati più fini,. Dopo lo strabiliante events
successo della prima cena, a partire dal It’s cold, fresh, powdery: again this year
10 gennaio con scadenza quindicinale the snow is at home at Mottolino, the
lo chef del Camanel di Planon vi aspetta most lively ski area in Livigno. Over 45 km
ogni sabato fino al 18 aprile. of ski runs, served by a fast modern lift,
and an impressive snowpark, all this is
found at Mottolino where new develop-
ments and fun are added each year.
There’s something for every taste; from
the sporting initiatives that have as
protagonists the usual skiers, to the spec-
tacular moments of entertainment. Let’s
quickly take a look:
34
Sports_
Ciaspolate
Si organizzano escursioni e corsi di sci alpinismo e ciaspole
accopagnati dalle guide alpine.
Su richiesta di organizzano anche corsi di arrampicata su cascate
ghiacciate.
Guided Snowshoeing, ski touring and ice climbing excursion and
courses, with the assistance of experienced and official alpine
guides. For more information please call Andrea Ceinini Tel.
339.77.29.041
Motoslitte
A Livigno il miglior punto d’incontro per chi ama la natura e
l’avventura è Beta Team.
Per vivere la neve, e i paesaggi immacolati di Livigno senza
perdere l’occasione per diveritrsi quale mezzo meglio di una
motoslitta?
Affrettatevi allora Beta Team vi aspetta per far provare anche a
voi quest’ebrezza!
What better way to enjoy the nature of Livigno as by taking a guided
Snowmobile tour? Adventure, fun and excitement! Beta Team offers
to take you on an adrenaline rush of a lifetime.
Lake area Livigno.
Maneggio Trascenda
Suggestive escursioni e passeggiate tra le montagne immacolate
della vallata di Livigno.
In maneggio o sui sentieri innevati per un esperienza davvero
indimenticabile.
Il centro ippico alla tresenda, nella valle che sale al passo
Forcola, permette a tutti di provare a cavalcare anche durante la
stagione invernale.
Trescenda Horesback riding school offers a unique wilderness ad-
venture: horseback riding through the valleys of Livigno, blanketed
by white snow in a magical winter wonderland.
Our riding stables are located slightly off the road leading to the
Forcola Pass. For an unforgettable experience, reservations can be made calling Tel. 331.44.41.93.8
36
Activities_
Mottini Ottica
Ad ognuno il suo occhiale
(testo di M.Elena Morcelli)
38
Wellness_
39
Benessere_
Nonna Ada, come ogni nonna, vanta arance (anche spremute), mandarini,
un patrimonio molto vasto di piccoli kiwi e cavoli. Come prevenzione è
trucchetti e segreti che riguardano su buona abitudine anche quella di non
per giù ogni aspetto della vita. coprirsi eccessivamente per evitare di
È per questo che trovandoci nel bel sudare negli ambienti interni riscal-
mezzo dell’inverno ha deciso di darci dati a maggior ragione se poi dovete
qualche consiglio a proposito di come uscire alle basse temperature, optate
combattere influenza e raffreddore. piuttosto per un abbigliamento a strati
In questo periodo dell’anno un po’ tutti che vi permette di scoprirvi un po’ se vi
ci troviamo a fare i conti con sintomi da trovate in ambiente molto caldo.
raffreddamento e spesso non esitiamo Se proprio anche quest’anno doveste
ad assumere farmaci per combatterli. beccarvi l’influenza è importante
Nonna Ada ci consiglia però qualcosa rimanere al caldo per qualche giorno,
di molto naturale ed efficace. bevete (oltre alle spremute) brodini
Per prima cosa fatevi caldi (ottimo il brodo di pollo) il cui
una bella scorta di calore crea vasodilatazione e favorisce
Vitamina C, non la decongestione delle vie respiratorie,
in farmacia, per lo stesso motivo si dice sia ottimo
ma dal anche il vin brulé (ottenuto riscaldan-
fruttiven- do il vino rosso con bucce d’agrumi,
dolo. Potete cannella, chiodi di garofano e zucchero)
infatti ma attenzione a non esagerare. Ottimi
assumere anche latte e miele per l’azione antiset-
questa tica e anticorporale. Se vi è possibile,
vitamina, fate una sauna, l’elevata temperatura
che non ha eguali ostacola il moltiplicarsi del virus.
contro l’influenza, Infine fate qualche inalazione; potete
(anche come pre- farle anche utilizzando semplicemente
venzione) man- una bacinella con acqua bollente cui
giando molta aggiungere mentolo o eucalipto, pone-
frutta e tevi con la testa al di sopra e respirate
verdura il vapore. Nonna Ada suggerisce per
soprat- intensificare l’effetto di coprirvi il capo
tutto con un asciugamano o un telo (evitando
la dispersione del vapore.)
Wellness_
Il senso di liberazione delle vie respira- its warmth creates dilatation of the
torie sarà immediato. drainage passages and thus favors
Se qualcuno conoscesse altri rimedi decongestion of the respiratory tract.
naturali efficaci contro l’influenza e For the same reason, vin brule (made
volesse farli conoscere ad altri può by warming red wine with citrus peels,
scriverci all’indirizzo infowantedmaga- cinnamon, cloves, and sugar) is recom-
zine@gmail.com mended but be careful not to exaggera-
te. Milk with honey is also excellent for
Grandmother’s secret remedies antibody and antiseptic effects. If it’s
for fighting the Flu possible, take a sauna, as the elevated
Grandma Ada, like most grandmothers, temperature hinders the growth of the
prides herself on her wisdom obtained virus.
through years of experience. For this Finally, try some inhalations. You can
reason, she has decided to give us some even do so using simply a basinful of
helpful tips on ways to fight that old boiling hot water with the addition of
nasty flu bug. In this period of the year, menthol or eucalyptus, by placing your
we tend to find ourselves bogged down head closely above and breathing in the
with cold and flu symptoms, and often vapor. Grandma Ada suggests intensi-
we don’t hesitate to take medications fying the effect by covering your head
to fight these symptoms. Grandma Ava with a town or cloth to prevent the
advises us on more natural yet efficient dispersion of the vapor. The sense of
solutions. liberation of the respiratory tract will
For starters, take a good dose of Vita- be immediate.
min C, in fruit, not pill, form. You can If you know of other natural remedies
consume this vitamin, with its unparal- against flu, or would like to make
leled ability to combat (and prevent) yourself know to others, you can write
the flu, by eating a diet rich in fruit and to us at infowantedmagazine@gmail.
vegetables, especially oranges (inclu- com.
ding fresh-squeezed as juice), manda-
rins, kiwis and cabbage. As prevention,
a good habit is not to overdress, thus
avoiding overheating and sweating
indoors. If it is necessary to go out in
low temperatures, opt for dressing in
layers so that you can peel off a layer of
clothing if you find yourself in a warm
environment.
If you wind up with the flu, it’s impor-
tant to stay indoors for several days,
drink (in addition to spremuta) warm
broth (chicken broth is optimal), as
41
Ristoranti_
Legenda
Specialità Cucina tipica Specialità vino
carne - meat Typical cuisine Wine specialties
Bagni Nuovi
“...nella splendida cornice del “...in the splendid setting of
Salone dei Balli, potrete ap- the “Salone dei Balli”, one may
prezzare le specialità del nostro enjoy the gourmet delicacies
Chef, per una serata unica e of our Chef, for a unique and
indimenticabile...” unforgettable evening...”
60,00 euro
La Caneva
Ambiente raffinato ed acco- Classic Italian cuisine and local
gliente, dove gustare piatti del- specialties served in a warm
la cucina italiana e valtellinese and elegant atmosphere. Over
preparati con prodotti freschi 100 different brands of wine.
a coronare un pasto perfetto Every Wednesday local specialties
una vasta scelta di vini, tra and every Friday gourmet fish
100 etichette valtellinesi e dinner…
nazionali….Ogni mercoledì sera
menù valtellinese e ogni venerdì
menu di pesce.
25,00 euro
La Krapena
Per chi ama gustare ottimi piatti della tavola, quello del relax.
tipici o ottime pizze, la Krapena
è un ottima idea! For who loves dining. La Krapena
A due passi da Bormio, facilis- offers the best in pizza and
simo da raggiungere questo local dishes. What better way to
ristorante dispone di un’ampia relax than to eat well on a large
veranda, ideale per gli adulti outdoor terrace while the kids
e ottima per I bambini poichè play in the park that surrounds
attrezzata con giostre, altalene the restaurant.
e tanti altri giochi.
La Krapena attende grandi e 20,00 euro
piccini per aggiungere al piacere
Pasta House
Un locale rustico ma accogliente A warm, rustic setting offering
che invita ad accomodarsi per our valley’s- as well as Italy’s-
gustare numerose specialità. specialities, prepared according
A vostra disposizione primi to tradition and good taste.
piatti e non solo, perchè potrete Daily we offer our beef bourgui-
scegliere anche tra numerose gnonne, as well as Fisherman’s
ricette della cucina interna- menu by reservation.
zionale.
All’imbrunire, per trascorrere le
ultime ore della giornata, due 20,00 euro
diverse serate a tema: Fondue o
Specialità di pesce.
20/25 euro
Sole
Welcome, Willkommen, bienve- The Sole Pizzeria Restaurant is
nue. Il ristorante pizzeria Sole open everyday from noon to 2
è aperto tutti i giorni con orario a.m. This restaurant is particu-
continuato dalle 12.00 alle larly adapted to, international
02.00. Questo locale è partico- clients, as it offers numerous
larmente adatto soprattutto specialties, pizzas for every taste-
ad una clientela internazionale bud, also to take away, all baked
perchè offre numerose speciali- in a wood-burning pizza oven.
tà fatte in casa, pizze per tutti
i gusti e pizze d’asporto anche 10,00 euro
a mezzogiorno tutte cotte nel
forno a legna.
Li Arnoga
Ristorante, pizzeria, taverna, Tavern, music oub, restaurant,
music pub. pizzeria.
A tavola con familairi e amici Enjoy delicious local dishes ac-
gustando piatti tipici e vini companied with a good bottle of
valtellinesi in un caratteristico wine from valtellina with family
ambiente di montagna, riscal- or friends. Local wood-burning
dato dal tepore di Una “pigna” stoves “Pigna”, add a warm and
e dall’allegria del personale. authentic mountain atmosphere.
Gradita prenotazione. Reservations appreciated.
25,00 euro
I ribes e le more sono alcuni dei cosid- liberi (che contribuiscono all’insorgen-
detti frutti di bosco. za di tumori e malattie cardiovascolari)
Decisamente gustosi da mangiare perché contengono elementi antiossi-
freschi da soli, nella macedonia o sotto danti.
forma di confetture, succhi, yogurt...
sono molto indicati anche per decorare
dolci e altri piatti.
Esistono molte varietà di ribes che
possono essere sommariamente clas-
sificate secondo il colore delle bacche:
rosso, nero o tra il bianco e il verde
pallido (sfumando anche nel violetto).
Quest’ultima varietà viene chiamata
uva spina.
La mora appartiene alla famiglia dei
lamponi ed è solitamente di colore nero. Currants and Blackberries: Little
La bella sorpresa è che questi frutti berries that pack a big punch
non sono solo buoni ma decisamente Currants and blackberries are widely
salutari e hanno molte proprietà. found in Europe. Decidedly tasty to be
Sia il ribes (sopratutto quello nero) eaten by themselves or in fruit salads,
che le more contengono una quantità as jam, juice or in yogurt…they add a
elevata di vitamina C. special touch in decorating deserts. Many
Entrambi i frutti possono essere impie- currant varieties exist, distinguished by
gati contro molti disturbi. their colour, which may be red, black or
Il ribes (nero) è molto utile per le violet. These berries are not only tasty
proprietà antiossidanti, anti-infiamma- but also very healthy, rich in vitamins
torie e antiallergiche. Questo frutto è especially that of vitamin C. Both fruits
inoltre astringente, diuretico e disse- are recommended to combat various he-
tante, si può utilizzare per problemi di alth disturbances. Blackcurrants are very
digestione, capillari fragili, reumatismi useful for their antioxidant, anti-inflam-
e artrite. Il ribes rosso ha anche pro- matory, and anti-allergenic properties.
prietà depurative e rinfrescanti. This fruit is also astringent, diuretic, and
Il succo di ribes è quindi hydrating, and can be used for digestion
indicato negli stati problems, fragile capillaries, rheumati-
febbrili, in caso di sm, and arthritis. Blackberries are used
stitichezza e disturbi as a defence against free radicals (which
renali .Le more sono contribute to the occurrence of tumors
utili come difesa and cardiovascular illnesses) because
contro i radicali they contain antioxidant elements.
49
Vin_brulé_
50
Hurray for Vin Brulé! The world on local tastes.
of old-fashion mulled wine and So in Scandinavia almonds and raisins
warm spiced drinks are added to the “standard”
A hot cup of festive cheer, Vin Brulé, can recipe (locally called glögg).
be considered a classic drink based on Wine was not the only alcoholic beve-
spiced wine, perfect to drink with friends rage used. Recipes using vodka have
to warm up the cold winter nights. been found and in regions of Germany
This drink can be traced back to the an- and throughout Britain, cider was used.
cient Romans, In the Naturalis Historia, Negus, was invented in the beginning
Pliny the elder, wrote about a flavoured of ‘700 using Port. Wassail is prepared
wine prepared almost like a perfume. This using ale beer, and getting its name from
antique recipes has many of the same a word meaning ‘be healty’.
ingredients used today however other In Brazil one can drink quentão, prepa-
spices were used like honey, hazelnuts, red with liquor similar to rum and in Chile
toasted dates, lavender, saffron and you can drink navegado.
melegueta (similar to pepper). From the Whatever the name, it is important that
beginning this drink has been considered the liquor does not boil during the prepa-
curative (as shown in the article found on ration otherwise the flavour of the spices
page 40, article Nonna Ada) During the will change and the alcohol will evapora-
medieval era It became an official me- te. If you want a non-alcoholic alternati-
dical cure throughout all of Europe and ve try using orange or apple juice.
even abroad changing flavour depending
51
Latte_Milk_
Distributore
self service
24 ore su 24
AZIENDA AGRICOLA
CEININI ANDREA
Via Monte Braulio - Bormio
Tel. 339.77.29.041
www.bevilatte.it
54
Latte_Milk_
Il Latte crudo e fresco di giornata... diret-
tamente dalla mucca al consumatore.
(testo di M.Elena Morcelli)
Lo sapevate che oggi c’è’ un modo sem- molto piu igienico della plastica.
plice ed economico per gustare il buon
latte fresco ogni volta che lo desidera- Fresh Milk Daily….directly from
te? Niente è più facile: un distributore the cow to the consumer
e una moneta da un euro ed ecco il Do you know that today there’s an easy
latte con il suo vero sapore. Il latte non and inexpensive way to enjoy fresh milk
subisce alcun trattamento.....è sempli- every time you wish?
cemente refrigerato, il gusto intatto e Nothing is easier: an empty bottle and
le sue proprietà inalterate. Potete bere one Euro and there you have fresh milk
il latte crudo, non pastorizzato da solo with its incredible flavour. The milk doe-
o usarlo per preparare yogurt, dolci, sn’t undergo any treatment…it’s simply
formaggi.....riscoprendo il gusto del refrigerated, flavour intact and healthful
passato. properties unaltered. You can drink the
Il latte crudoè stato recentemente al fresh unpasteurized milk by itself or use
centro di polemiche per quanto riguar- it to make yogurt, sweets or cheese…
da la sicurezza del consumo. Ricordiamo rediscovering a taste of the past. Fresh
quindi alcune norme basilari grazie alle milk has been recently at the center of
quali il latte crudo può essere tran- a controversy regarding the safety of its
quillamente consumato senza nessun consumption, so let’s review some basics
pericolo. Innanzitutto se ne consiglia thanks to which we have the availability
la bollitura sopratutto se consumato da of this milk…be at peace that drinking it
bambini, inoltre il latte del distributore brings you no harm. However, boiling the
proprio perchè fresco e non trattato milk is recommended for children. It is
deve essere consumato entro breve tem- important to drink this milk within a few
po. Fondamentale è poi il contenitore days. Another fundament factor is that
del latte. Non utilizzate una qualsiasi preference should be given to purchasing
bottiglia , ma utilizzate sempre conte- a new plastic container each time. If not,
nitori perfettamente puliti. Preferite the container used should be well-clean-
quelle di plastica del distributore acqui- sed with cold water. An excellent solution
standone una nuova ogni volta. Prefe- is the use of a glass bottle.
rite quelle di palstica del distributore
acquistandone una nuova ogni
volta. Altra ottima
soluzione è l’uso
della bottiglia
di vetro,
55
Focus on_
57
Focus on_
58
Focus on_
59
Focus on_
Snow tires: a worthwhile in- A good part of this problem may be re-
vestment solved by installing snow tires. They, due
In winter we all love the snow. But isn’t to mix of particular tread patterns, much
it true that we appreciate it even more if improve the adherence to the road in cold
this blanket of white covered only on the temperature and in snowy conditions.
ski slopes, the trees and the mountain- “Thus they improve the control and sa-
tops, leaving streets clear and sparing fety of the vehicle,” explains Pneumatici
even the best of drivers true and real Valtellina di Valdisotto. The advantages
panic-filled moments? It is definitely are evident, not only on snowy roads:
frustrating to find oneself stuck in the in fact, already at a temperature of 7
snowbanks and to try and figure out degrees Celsius, the summer tires tend to
how to mount snow chains on your car’s stiffen and lose grip.
wheels, while other cars pass with not a In addition, research has shown a strong
problem…A bad way to begin a vacation increment in the duration of winter tires
gets only worse when the bill for the with respect to the past, for which reason
towing of your car arrives due to a curve it makes sense even when you do not live
gone wrong or over-braking a touch. year round in the mountains…A way of
Sometimes the results are much more saving not only money but attaining se-
serious if they involve harm to a passen- curity and tranquillity, both on vacation
ger or driver… and once back home.
61
Focus on_
62
Culture_
Quiz: il bacio
(testo di M. Elena Morcelli)
63
Cultura_
Domande:
1 - Secondo gli antropologi, quante persone, in percentuale, si baciano in tutto il mondo?
50 per cento - 75 per cento - 90 per cento
2 - Il comportamento di quale animale dimostrerebbe la teoria secondo la quale baciare è
un gesto istintivo?
Giraffa – Gorilla - Bonobo
3 - L’atto di sfregare il naso o le guance con qualcuno viene solitamente chiamato:
Bacio francese - Bacio eschimese - Bacio azteco
4 - Cos’era, nell’antica Roma, un savolium?
Un bacio sulla guancia - Un bacio profondo - Un bacio sulla bocca
5 - Quante persone inclinano la testa mentre baciano?
La metà - Due terzi – Praticamente tutti
Risposte: 1- Gli antropologi sostengono che la percentuale delle persone che si baciano sul nostro
pianeta sia del 90%. 2- I bonobo, una specie di scimmia, si baciano spesso. Lo fanno per ridurre la ten-
sione dopo i litigi, per rassicurarsi a vicenda, sviluppare i legami sociali e, a volte, per nessuna ragione
particolare. Secondo alcuni scienziati questo sarebbe la prova che il bacio è un gesto istintivo. 3- Gli
antropologi hanno ipotizzano che il gesto di sfregarsi il naso o le guance con qualcuno, conosciuto
come bacio eschimese, derivi da un comportamento tipico degli animali che si annusano.
4- I romani conoscevano tre diverse tipologie di bacio; un savolium veniva definito come un bacio pro-
fondo. 5- Circa due terzi delle persone inclinano la testa a destra, proprio mentre baciano. Secondo gli
scienziati, questo gesto risalirebbe addirittura a prima della nascita; già nell’utero, infatti, tendiamo
a inclinare la testa da questa parte.
Questions:
1 - What percentage of people in the world kiss, according to anthropologists?
50 percent 75 percent 90 percent
2 - Which of the following animals supports the theory that kissing is instinctive?
bonobo ape- giraffe-gorilla
3 - The act of rubbing noses or cheeks with someone is often referred to as:
an Eskimo kiss - a French kiss - an Aztec kiss
4 - What was a savolium in ancient Rome?
a deep kiss - a kiss on the cheek - a kiss on the lips
5 - What percentage of people tip their head to the right while kissing?
one-half - two-thirds - nearly everyone
Answers: 1- Anthropologists report that 90 percent of the people in the world kiss. 2 - Bonobo apes kiss
one another frequently. They kiss to reduce tension after disputes, to reassure one another, to develop
social bonds and sometimes for no clear reason at all. This supports the theory by some researchers that
kissing is instinctive. 3 - Anthropologists theorize that rubbing noses or cheeks with someone, commonly
known as an Eskimo kiss, grew from people smelling one another’s faces much the way animals do. 4 - The
Romans had three different categories for kissing; a savolium was classified as a deep kiss. 5 - About two-
thirds of people tip their heads to the right while kissing. Scientists believe this preference starts before
we’re born, when we tip our heads to the right in the womb.
64
Curiosità_Curiosities_
Alberghi di ghiaccio, dall’ospitalità “calo-
rosa”
(testo di Ottavio Ongania)
Gli ice hotel sono strutture dislocate Ice Hotels, “warm” hospitality
nei più punti più freddi del piane- ICE HOTELS are structures displaced from
ta.
L’idea è nata nel 1990 a Jukkasjärvi the coldest points on the planet.
The idea was born in 1990 in Jukkasjärvi
when some visitors to the ice art show,
having difficulty to find a hotel room, re-
quested to sleep in an igloo constructed
as the exposition area, and thus became
the first clients of an ICE HOTEL.
Inside, the temperature stays a constant
-3°C to -8°C.
Furnished with every comfort they host
even chapels, so that it is even possible
to celebrate highly unique weddings.
The first and largest, found in Jukkasjär-
vi, in the community of Kiruna, in the
Swedish Laplands.
quando dei visitatori della mostra
d’arte di ghiaccio, non trovando posto
negli alberghi, chiesero di dormire in
un igloo costruito come area espositiva
e diventarono così i primi clienti di un
ice hotel .
All’ interno, la temperatura
si mantiene costante tra i -3°C e i -8°C.
Forniti di ogni comfort, ospitano anche
delle cappelle, ove è possibile celebrare
singolarissimi matrimoni.
Il primo, e
più grande, si trova Jukkasjärvi, nel
comune di Kiruna, nella Lapponia sve-
dese.
Un altro è sito ad est della città
di Quebec in Canada
Il Mammut Snow
Hotel è invece costruito interamente
di neve, a parte alcuni particolari nelle
stanze che sono di ghiaccio, e si trova
all’interno dello SnowCastle di Kemi in
Finlandia, il castello di neve più grande
del mondo.
65
Curiosità_
Come si fabbrica la neve?
(testo di Ottavio Ongania)
66
Curiosities_
Cus’el? - C’è’l?
Ecco l’oggetto misterioso di questo
numero. Questa volta possiamo solo
dirvi che non è ciò che potrebbe
sembrare a prima vista. Pensate di
aver indovinato? Scriveteci all’indi-
rizzo infowantedmagazine@gmail.
com
?
L’oggetto misterioso dello scorso numero di Wanted
Magazine è in realtà un arnese usato per bloccare le
zampe anteriori e posteriori delle pecore, facilitan-
do così la tosatura. Rispetto a una semplice corda,
questo strumento non blocca il flusso di sangue
delle zampe, che rimangono distanziate, facilitan-
do così la tosatura sotto la pancia. La redazione
ringrazia Casy Cusini del negozio Corambrero di
Livigno per la preziosa collaborazione.
Last issue’s mysterious object was an instrument used to block the front and hind legs
of sheep, allowing them to be sheered. With respect to a simple rope, this tool doesn’t
block the bloodflow to the legs, which remain at some distance, allowing better ability
to sheer the woolly underside. There is another version of this mysterious object, where
the two leg-holders are unified on one board, with the same effect. We thank Casy
Cusini of the Corambrero store in Livigno for her precious collaboration.
Riccardo Galli of Livigno was the first to give us the correct answer. Twenty-five years
old, Riccardo works for the town of Livigno and is a fan of Inter Milan. Who will be our
next winner?
67
Habitat_
A proposito di design
Parla Giuseppe Mazzucchi
(testo di Alfio Sciaresa)
Nella realizzazione delle tende una cio con i bordi di una sfumatura molto
delle sfide più interessanti alle quali più opaca, ed un’apertura delle tende
ci si può trovare confrontati è quella a sipario in modo che queste siano
di una grande finestra mansardata. In sempre eleganti e belle, anche quando
effetti i teli di grosse dimensioni sono sono aperte.
difficilmente confezionabili ed, inoltre, I divani sono foderati con un tessuto
i sistemi di apertura di queste fine- in lino e cotone color aragosta e sono
stre non permettono quasi mai delle arricchiti da dei cuscini a righe arancio,
soluzioni eleganti per quanto riguarda i avorio, rosso e avio. Questa scelta ci
movimenti del tendaggio. permette di mantenere inalterate le
Nel caso che vi proponiamo la mansarda sedie e le poltrone avorio, già presenti
ha un tetto in legno scuro mentre il prima della ristrutturazione.
pavimento è sempre in legno, ma molto Come potete notare, anche dalla
più chiaro. Questi due elementi, dai foto, abbiamo impostato gran parte
toni differenti, sono legati grazie alle dell’arredamento utilizzando diverse
pareti dipinte con un color arancio, tonalità dell’arancio in modo da poter
molto vivace. La finestra è veramente usare tranquillamente un’ampia scala
grande e quindi abbiamo optato per un cromatica che comprende colori come il
tessuto leggero, una garza in lino aran- rosso, il verde, l’azzurro, l’avorio, senza
incorrere in spiacevoli stonature. solutions for curtain movement. Here
Naturalmente, anche in questo caso, the dark wood of the room’s ceiling and
abbiamo utilizzato dei tessuti, in lino the lighter wood of the floor are unified
e cotone, rigorosamente naturali e through the colorful orange curtains. Be-
prodotti in Italia. cause of the enormity of the window, we
opted for a light fabric and a cut which
Per suggerimenti: renders the curtains simple and elegant
Tel. O342. 51.10.57 - 0342. 21.15.45 whether open or closed. The orange of the
couches is enhanced by pillows striped
with colors present in the pre-remodel
Let’s talk about design armchairs, tying together the room. . All
Gius Mazzucchi speaks the fabrics used are natural cotton and
One of the toughest spaces for which linen products produced exclusively in
to create curtains is a massive window, Italy
because large pieces of fabric are bulky If you would like sugestions or advice
and because the system for opening large on home decorating please contact Tel.
windows usually does not permit elegant O342. 51.10.57 - 0342. 21.15.45
69
Shopping_casa Bruna Punto D’Oro
Bormio - Via Peccedi, 16
Tel. 0342.90.50.07
Mobili Pozzi
Bormio - Via F. Federici, 1
Completi copri piumini singoli e matri-
339 3582899 - 349 6073916 moniali in puro cotone disegni Cortina-
Tel. 0342/902.167 - mobili.pozzi@tiscali.it Cadore.
Vendita e restauro oggetti
vecchi.
Produzione mobili
e articoli in legno
decorati a mano.
Pure
Sale cotton down blanket covers sized
and single or double with Cortina-
resto- Cadore designs.
ration of
antiques.
Production of wooden furniture and
hand-decorated articles.
Portacandele/lumini foglia in ferro pro-
dotto in India da Pushpanjali, organizza-
zione che supporta gli artigiani della zona.
Lavastoviglie MIELE in estetica INOX Vasto assortimen-
Selezione programma a tasti con indi-
cazione LED, 6 programmi di lavaggio, to di molti altri
terzo prodotti e manufat- ti
cestello provenienti da tutto il
posate. mondo.
Secchi Elettroservice
Santa Lucia - Valdisotto
Via Al Forte, 4
Tel. 0342/901.897
Handcrafted Iron
MIELE
Dishwash- Candle holder
er in INOX from India.
Program selection by LED buttons, 6
programs, third silverware bin, very low
sound level, high energy efficiency rat- La Stadera
ing, possibility to hook up to hot water
and use 33% less energy . Commercio Equo Solidale
Bormio - Via della Vittoria, 3
(nei pressi di piazza Cavour)
Tel. 335.67.55.855
70
Shopping_
L’iPhone 3G 8G 16G è l’unione di
tre favolosi prodotti: un telefono
rivoluzionario, un iPod widescreen
e uno straordinario dispositivo
Internet.
Combines
three prod-
ucts in one -
a revolution-
ary phone, a
widescreen
iPod, and a
breakthrough
Internet
device.
Mountain Planet
Livigno - via Rasia, 31
Tel. 0342/970.337
Hi-Tech per la montagna
Coprizaino Millet caricabatterie a
pannello solare per le apparecchiatu-
re elettroniche (cellulare, macchina
fotografica ecc). Si mette
sullo zaino come una
cuffia da doccia.
Millet Solar Backpack cover
with solar panels for re-
charging your electronics
while in the backcoun-
try, fits like a shower
cap.
72
Shopping_
Cecco Sport
Bormio - Via Funivie, 55
Tel. 0342/904.361
73
Shopping_sport
Scarponi Garmont Avvolgono uniformemente
il piede garantendo stabilità e performance
senza dimenticare il confort. Ora i tre diversi
Flex: 150, 130 e 110.
Piedi freddi? La soletta
Therm-ic li riscalda con un
semplice click.
74
Crazy Idea Sport
Bormio - via Roma, 135
Shopping_
Tel. 0342/905.458
Fantasy by Gesy
S. Caterina Valfurva
Via Magliaga 26/B
Tel. 0342/ 935.394
Giacchetta in
pile Hell is for
Heros.
Fleece
Jacket
by Hell
is for
Heros.
Celso Sport
Bormio - via Vallecetta, 5
Tel. 0342/901.459
76
Bomber donna imbottito
in piuma 1^ qualità Crazy Idea Moda
Bormio - via Molini, 6\b
Womans down Jacket. Tel. 0342/905.393
Toto’s Shoes
Bormio - via S. Vitale, 12
Tel. 0342/902.718 Stivaletto Ugg. Pantofole in vero
Disponibili an- montone.
che nuove col- Assortimento
lezioni Hogan, articoli ti-
Bikkembergs, rolesi delle
Armani, 1 migliori
Classe Alviero marche e
Martini, Mu- intimo
nich, Liu.Jo Cali-
da.
Renna Sport
Livigno – Via Plan, 130
Tel. 0342/990.150
Borsa
Burberry.
Purse by
Burb-
erry.
Borsa
George Gina
& Lucy
Purse by George
Gina&lucy.
Renna Sport Bags
Livigno – Via Bondi, 95
Tel. 0342/990.151
78
Vendite_immobiliari_
LIVIGNO - Trepalle
Residenza 2000
Monolocali e bilocali nuovi in pronta consegna. Fi-
niture prestigiose, giardini privati, ampi balconi,
garage e cantine. A partire da 170.000 euro.
Tel. 0342-902672 / 0342-910491
VALDISOTTO – Oga
Residenza Brostol Haus
Splendida mansarda di 120 mq. Soggiorno con ca-
mino, cottura, due camere, doppi servizi, balcone,
garage. Totalmente arredata e subito abitabile.
Tel. 0342-902672 / 0342-910491
VALFURVA – S. Nicolò
Residenza Palon De La Mare
In corso di costruzione bilocali e trilocali con giardi-
ni privati, box e cantine in una posizione comoda e
ben servita a soli 2 Km dal centro di Bormio.
Tel. 0342-910491 / 0342-902672
Bormio
Edificio totalmente ristrutturato- appartamenti nuovi- (bilocali e trilocali) arre-
dati elegantemente in stile montano,finiture curate.
La struttura è ubicata in centro Bormio a soli 100 mt. dall’isola pedonale (via
Roma) in zona tranquilla e silenziosa.
Tutti gli appartamenti sono dotati di uno o più balconi, le am-
pie e spaziose mansarde con abbaini offrono una splendida
vista sulle montagne.
Posto auto coperto per ogni appartamento, ascensore, depo-
sito sci, lavanderia a gettoni e impianto di aspirazione (per
la pulizia) centralizzato. Unità abitative completamente indi-
pendenti e termo autonome.
Livigno
Baita la Bröina - Via Florin, 24
Casa Vacanze di nuova costruzione, in stile rustico montano con caratteristiche
di Livigno. A disposizione appartamneti monolocali e bilocali per single, coppie
o famiglie fino a 4 persone per appartamento.
In inverno siamo vicini alle sciovie American e Carosello 3000, in estate fuori
dal centro, ma immersi nel verde. In via Florin, dopo la via
Saroch, vicino alla Plaza Placheda, centro polifunzionale
dove si effettuano manifestazioni di intrattenimento tu-
ristico.
Nella Baita La Broina sei a casa, in compagnia della Fam.
Bormolini che cercherà di rendere la vostra vacanza indi-
menticabile.
Baita la Bröina - Via Florin, 24 - Livigno - Tel./Fax 0342/970.218-0342/997.319
www.edwins.it - info@edwins.it
82
Per_i_più_piccoli_
70
PARCOI
GIOCH
Per_i_più_piccoli_
86
Kids_
1 2 3
4 5 6
Appuntamenti_
10 e 24.01.09; 7 e 21.02.09
Serata di pesce
Presso Rifugio Camanel di Planon – Mottolino Livigno (v. pag. ????)
January 10 and 24; February 7 and 21: Fish specials at Camanel di Planon Refuge,
Nottolino, Livigno
Oliver bar
Sunrise pub
Lord Byron
Giorno di chiusura Domenica - Close on Sunday.
Tutti gli altri giorni aperto dalle 07.00 alle 15.00 e dalle 17.00 alle 02.00.
Open every day from 7am until 3pm and from 5pm until 2am.
90
Nightlife_
Daphne’s pub
91
Distributori_
Alimentari K2
Bormio - Via Coltura, 14
Tel. 0342/ 91.01.87
Supermercato Gurini
Isolaccia Valdidentro
Via Livigno, 15 Celso Sport
Tel. 0342/98.51.39 Bormio - Via Vallecetta, 5
Tel. 0342/90.14.59
Agenzia Interalpen
Livigno - Via Plan, 271
Tel. 0342/99.62.62
www.interalpen.it Cartolibreria Edicola Sosio
Bormio - Via Santa Barbara, 3
Tel. 0342/90.14.52
Carosello
Livigno - Via Saroch 1242/G
Zinermann Tel. 0342/99.61.52
Livigno - Via Plan, 21/H www.carosello3000.com
Tel. 0342/99.66.85
NEGOZIO DA PAOLO
Trepalle (SO) - Via S.S. 301, n 9350
Tel. 0342/97.91.76
re!
S e g u i ilLovecShuopoping riescono a soddisfarei dole veesige nze
potrete
I negozi ita fornitissim
iglia. Punti vend ento fashion
di tutta la fam ce rcate , dall’abbigliam
tu tto qu ell o che li, fin o al diverti-
trovare ia ai giocatto
dalla profumer i offerti da uno
ai videogiochi, hi più pr es tig ios
on cibo. I marc ialità. Nei
mento e al bu ntilezza e cord
pron to ad ac cogliervi con ge fin isc on o mai!
staff rese non
opping le sorp
negozi Love Sh
www.loveshopping.it