Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
MANUALE DI PORTOGHESE-BRASILIANO
terza edizione
di Massimiliano Fiorani
e-mail: mass.fiorani@libero.it
homepage: http://www.fiorani.altervista.org
Copyright 2004 Fiorani Massimiliano
PREFAZIONE
Il Manuale della lingua portoghese-brasiliana dedicato a tutti coloro che vogliono
imparare da autodidatti questa meravigliosa lingua.
Questa edizione, a differenza delle precedenti, si sofferma solo ed esclusivamente sulla
variante luso-brasiliana, cio su quella che viene parlata in Brasile.
I motivi della mia scelta sono semplici: innanzi tutto, mi pare che il portoghese-brasiliano
susciti maggior interesse di quello prettamente europeo e che, per un italiano, risulti per
vari motivi pi facile da comprendere.
Mentre un italiano comprende meglio un brasiliano di un portoghese, invece pi
complicato riuscire a parlare correttamente come il primo che come il secondo.
A volte la pronuncia sembra addirittura andare al di l delle regole, al contrario di quella del
portoghese europeo, che molto fedele.
Con queste motivazioni, ho deciso fosse meglio concentrarsi solo sulla variante
sudamericana, allo scopo di evitare errori nella spiegazione e confusioni varie ai lettori, che
spesso invece sono state registrate nei mesi passati.
Pertanto non c' da meravigliarsi se la pronuncia brasiliana da me descritta nella seconda
edizione visibilmente diversa da quella presente qui. Per esempio, nel vecchio Manuale
c'era scritto che in Brasile la 's' finale, quando non fa legamento, si legge 'sh': questa una
propriet appartenente pi che altro alla lingua parlata in Portogallo, in quanto in Brasile
pi comune leggere la 's' finale come in italiano.
Oltre alle modifiche di pronuncia, sono da notare anche diverse aggiunte (segnalate
nellultima pagina del documento), come ad esempio quelle riguardanti l'infinito personale
ed il futuro del congiuntivo.
Anche se nel Manuale ho messo da parte il portoghese europeo, ho deciso di mantenere
comunque il piccolo dizionario, nel quale elencata una sfilza di vocaboli che, mantenendo
lo stesso significato italiano, differiscono da Portogallo a Brasile.
Mi auguro che il mio lavoro possa rivelarsi un utile supporto per chi si appresta a studiare
questa lingua.
Ad ogni modo, ricordate che questo documento stato scritto da un autodidatta e non da
INDICE
Prima sezione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag.6
1.0 Lalfabeto e la pronuncia
1.1 Le sequenze consonantiche
1.2 Il Til e gli accenti
1.3 La divisione sillabica
1.4 Laccento tonico e laccento grafico
1.5 Laccento grave
1.6 L h iniziale e finale
1.7 I nomi propri stranieri e i derivati
1.8 Lomofonia di alcuni grafemi consonantici
1.9 Modificazioni ortografiche
1.10 Modificazioni grafico-fonetiche
Seconda sezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag.17
2.0
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
Larticolo definito
Luso dellarticolo
Gli articoli definiti composti
Larticolo indefinito
Larticolo indefinito composto
Larticolo partitivo
I
I
I
I
I
I
pronomi
pronomi
pronomi
pronomi
pronomi
pronomi
personali
possessivi
dimostrativi
relativi
interrogativi
indefiniti
Gli avverbi
Il grado degli avverbi (normale e comparativo)
Il grado degli avverbi (normale e superlativo)
I cardinali
Gli ordinali
I moltiplicativi
I frazionari
Avverbi in -mente
8.8
8.9
8.10
8.11
8.12
8.13
8.14
8.15
8.16
8.17
8.18
In appendice:
10 traduzioni per fare esercizio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag.102
Piccolo dizionario portoghese-brasiliano-italiano. . . . . . . . . . . . . .pag.114
PRIMA SEZIONE
()
( b )
( c )
( d )
()
( efe )
( g )
( ag )
(i)
( jota )
( c )
( ele )
( eme )
( ene )
(o)
( p )
( qu )
( erre )
( esse )
T
U
V
W
X
Y
Z
( t )
(u)
( v )
( dblio )
( xis )
( psilon )
( z )
LE VOCALI:
a : si legge normale; se seguita da m o da n diventa nasale, assume un suono intermedio tra
una a e una e.
: si legge nasale.
: viene usata solo nel caso in cui preceda una m e si legge nasale.
e : si legge sempre aperta; se seguita da una m o da una n si legge chiusa.
: si legge aperta.
: si legge chiusa.
i : che abbia laccento o meno, si legge sempre come in italiano.
: si legge aperta.
: si legge chiusa.
: si legge nasale.
ou: si legge come una o chiusa lunga.
u : che abbia laccento o meno, si legge sempre come in italiano.
Le lettere , , che si legono nasali, rappresentano lelisione di una m o di una n.
Esempio: irmo /iRmn/ - fratello
LE CONSONANTI:
c : seguita da e o i si pronuncia come una s.
Seguita da a, o o u si pronuncia come una k.
: seguita da a, o o u si pronuncia come ss.
cc : seguito da e o i si pronuncia ks o ss.
c : si pronuncia come una x italiana.
ch : si pronuncia come sc di scenario.
g : seguita da a, o o u si pronuncia come una g gutturale italiana.
Seguita da e o i si pronuncia come la j francese.
Seguita da m o n si pronuncia staccata (g-m,g-n).
gue e gui : si pronunciano, salvo qualche eccezione, ghe e ghi. Le eccezioni,
ovvero quando gue e gui vengono letti come in italiano, sono
facilmente riconoscibili dalluso della dieresi (ge, gi).
h : seguita da vocale sempre muta.
j : si pronuncia come la j francese.
lh : si pronuncia gli.
m : infine ad una parola non si legge ma rende nasale la vocale precedente.
nh : si pronuncia gn.
ph : si legge f.
que e qui : si pronunciano che e chi (eccezioni: qe, qi, che si leggono come in italiano).
r : allinizio di parola, doppia tra due vocali, oppure seguita da consonante si
legge pi vibrante, con un suono molto simile alla r grassey francese (un
suono come ch in tedesco della parola Loch); viene pronunciata cos anche
quando preceduta da n, come in genre. In tutti gli altri casi viene
pronunciata normale, come in italiano.
s : fra consonante e vocale si legge come sc di scenario. Fra due vocali si
pronuncia z come in zanzara.
x : ha quattro tipi di pronuncie (kh,ks,s o sh a seconda dellorigine
della parola.)*
z : allinizio di parola o fra due vocali si pronuncia zs. In fine di parola si
pronuncia s.
* La x una delle lettere che nella lingua portoghese-brasiliana pu costituire un dilemma
per i principianti, poich, come gi detto, ha differenti pronunce.
La pronuncia della x segue queste regole:
- nella parola Mxico (Messico) viene pronunciata sh;
- dopo ai/ei viene pronunciata sh;
- nella parola txi viene pronunciata ks;
- nella parola prximo viene pronunciata s;
- in exce/exci viene pronunciata s;
- in excl/exp/ext si pronuncia s;
- in exa/exe/exi/exo/exu si pronuncia z.
scaturire
arrostire
etnico
nuziale
soffiare
abluzione
lavorare
isola
Le vocali contigue e quelle degli iati (gruppi vocalici che non dittongano) si separano:
co-or-de-nar
fi-el
vo-ar
coordinare
fedele
volare
10
11
12
Esiste una omofonia tra certi grafemi consonantici; quindi utile distinguere i loro impieghi,
che si regolano fondamentalmente in base alla storia delle parole.
Si notino i seguenti casi:
1) Distinzione grafica tra 'ch' e 'x': achar, archote, bucha,
capacho, capucho, chamar, chave, Chico, chiste, chorar, colcho,
colchete, endecha, estrebucha, facho, ficha, flecha, frincha,
gancho, inchar, macho, mancha, murchar, nicho, pachorra, pecha,
pechincha, penacho, rachar, sachar, tacho; ameixa, anexim, baixei,
baixo, bexiga, bruxa, coaxar, coxia, debuxo, deixar, eixo, elixir,
enxofre, faixa, feixe, madeixa, mexer, oxal, praxe, puxar,
rouxinol, vexar, xadrez, xarope, xenofobia, xerife, xcara.
2) Distinzione grafica tra la 'g' fricativa palatale e la 'j':
adgio, alfageme, lgebra, algema, algeroz, Algs, algibebe, algibeira,
lgido, almargem, Alvorge, Argel, estrangeiro, falange, ferrugem,
frigir, gelosia, gengiva, gergelim, geringona, Gibraltar, ginete,
ginja, girafa, gria, herege, relgio, sege, Tnger, virgem; adjetivo,
ajeitar, ajeru (nome di una pianta indiana e di una specie di pappagallo),
canjer, canjica, enjeitar, granjear, hoje, intrujice, jecoral,
jejum, jeira, jeito, Jeov, jenipapo, jequiri, jequitib, Jeremias,
13
14
Nelle coniugazioni verbali si riscontrano delle modificazioni, nelle quali delle consonanti
vengono modificate graficamente per conservare il loro suono nella voce primitiva (rico riqussimo); ci avviene ad esempio nei seguenti verbi:
1. brincar (giocare):
brinquei
que eu brinque
giocai
che io scherzi
Come si pu osservare, la 'c' dura diventa 'qu' quando la desinenza inizia per 'e'.
2. alcanar (raggiungere)
alcancei
que eu alcance
raggiunsi
che io raggiunga
conosco
che io conosca
La 'c' sibilante diventa '' davanti alle desinenze che iniziano per 'o' e 'a'.
15
4. proteger (proteggere)
protejo
que eu proteja
proteggo
che io protegga
La 'g' palatale divente 'j' con le desinenze che iniziano per 'a' e 'o'.
5. distinguir (distinguere)
distingo
que eu distinga
distinguo
che io distingua
Quando i gruppi 'gue' e 'gui' si annettono a desinenze in 'a' e 'o' perdono la 'u'.
6. argir (accusare)
arguo
arges
arge
argimos
argis
argem
accuso
accusi
accusa
accusiamo
accusate
accusano
7. retorquir (ritorcere)
retorco
que eu retorca
ritorco
che io ritorca
a) I pronomi 'o', 'a', 'os', 'as', dopo una voce verbale a desinenza nasale
diventano 'no', 'na', 'nos', 'nas'.
pe-no (lo pone)
Non bisonga confondere 'nos' con il pronome di 1^ persona plurale.
fizeram-nos ci fecero
16
ha sia significato di 'ci fecero' sia di 'li fecero'; quindi per 'li fecero' sar meglio dire
os fizeram
eliminando cos ogni equivoco.
c) Quando le desinenze verbali r, s, z sono seguite da o, os, a,
as, si trasformano in l:
queimar queim-lo
nutrir
nutri-los
(brucialo)
(nutrili)
(laviamo!)
lavemo-nos!
(laviamoci!)
SECONDA SEZIONE
o (il)
os (gli)
a (la)
as (le)
o dia il giorno
os dias i giorni
a semana la settimana
as semanas le settimane
17
a) nomi di provincia
Esempio: a Bahia
b) fiumi e montagne
Esempio: o Tamisa
c) citt
f) nomi d'autori
Esempio: o Cames
g) in alcune frasi l'uso dell'articolo pu essere determinante per il significato del sostantivo
Esempio: ir a passo (andare passo a passo)
ir ao passo (andare al palazzo reale)
SINGOLARE
del (possesso):
della:
do
da
PLURALE
dos
das
18
nel,nello:
nella:
al,allo:
alla:
per il, per lo:
per la:
dal, dallo (provenienza):
dalla:
dal, dallo (agente):
dalla:
col, collo:
colla:
sul, sullo:
sulla, (sopra la):
no
na
ao
pelo
pela
do
da
pelo
pela
com o
com a
sobre o
sobre a
nos
nas
aos
s
pelos
pelas
dos
das
pelos
pelas
com os
com as
sobre os
sobre as
Esempi:
de quem esta bola? Esta bola do Miguel
/gi chin sta bla? sta bla du mighu/
di chi questa palla? Questa palla 'di' Miguel
onde que est a aluna? A aluna est na escola
/ngi ch est a alna? a alna est na escla/
dove l'alunna? L'alunna nella scuola
de onde s? Sou do Brasil
/gi ngi s? s du brasu/
da dove vieni? Dal Brasile
onde que estava o meu capote? O teu capote estava sobre a mesa
/ngi ch estva u mu capci? u tu capci estva sbri a msa/
dove era il mio cappotto? Il tuo cappotto era sul tavolo
19
20
21
Volendo per determinare la quantit si potranno volgere con 'um pouco de',
se premesse ad un sostantivo singolare, e per 'alguns', 'algumas', 'uns',
'umas', 'varios', 'varias' se plurale.
Esempi:
ho del vino vecchio
TERZA SEZIONE
3.0 I pronomi possessivi
Esistono cinque tipi di pronomi personali: soggetto, riflessivo, preposizionale, oggetto diretto
ed oggetto indiretto.
PRONOMI-SOGGETTO
io
tu
Lei
egli
eu
tu
voc
o/a senhor(a)
ele
22
ella
noi
voi
essi
esse
ela
ns
vs
eles
elas
PRONOMI RIFLESSIVI
Ci sono verbi che sono seguiti nell'infinito da -se. Un verbo riflessivo quando l'azione si
intende avvenuta sul soggetto.
Il piazzamento dei pronomi riflessivi prima del verbo pi comune, sia nella lingua parlata
sia in quella scritta.
ITA
POR
mi
ti
si
ci
vi
si
me
te
se
nos
vos
se
23
Esempi:
eu no me lembro
/u nn mi lmbru/
io non mi ricordo
ns nos conhecemos em Italia
/ns nus cognessmus in itlia/
noi ci siamo conosciuti in Italia
PRONOMI PREPOSIZIONALI
Come dice lo stesso nome, i pronomi preposizionali sono usati
con le preposizioni. Talvolta i pronomi preposizionali sono contrazioni
di un pronome ed una preposizione.
ITA
POR
me
con me
te
con te
Lei
con Lei
egli
ella
noi
con noi
voi
essi
esse
mim
comigo
ti
contigo
voc/si
consigo
ele
ela
ns
conosco
vs
eles
elas
24
POR
me lo
me li
me la
me le
te lo
te li
te la
te le
glielo
glieli
gliela
gliele
glielo (a loro)
glieli "
gliela "
gliele "
ce lo
ce li
ce la
ce le
ve lo
ve li
ve la
ve le
eccomi
eccoci
eccoti
eccoci
mo
mos
ma
mas
to
tos
ta
tas
lho
lhos
lha
lhas
lho
lhos
lha
lhas
nol-o
nol-os
nol-a
nol-as
vol-o
vol-os
vol-a
vol-as
eis-me
eis-nos
eis-te
eis-vos
25
eccolo
eccoli
eccola
eccole
eil-o
eil-os
eil-a
eil-as
Esempi:
voc mo quer dar?
/vos mu chr dar?/
me lo vuoi dare?
to dizei no ano retrasado
/tu disi nu nu Retrasdu/
te lo dissi due anni fa
eis-me!
/is-mi/
eccomi (qua)!
PRONOME-OGGETTO INDIRETTO
Un pronome-oggetto indiretto usato normalmente per evitare la
ripetizione di un oggetto indiretto in una frase.
In Brasile si usa piazzare questo pronome prima del verbo.
ITA
mi (a/per me)
ti (a/per te)
Le (a/per Lei)
gli (a/per egli)
le (a/per ella)
ci (a/per noi)
vi (a/per voi)
li (a/per essi/esse)
POR
me/para mim
ti/para ti
lhe/para voc/para o/a senhor(a)
lhe/para ele
lhe/para ela
nos/para ns
vos/para vs
lhes/para eles-as
Esempi:
podes me fazer um favor?
/pgis mi fasr un favr?/
26
persona
persona singolare
sing
persona plurale
plu
meus
minhas
sing
plu
nosso
nossa
nossos
nossas
1 masch.
femmin.
meu
minha
2 masch.
femmin.
teu
tua
teus
tuas
vosso
vossa
3 masch.
femmin.
seu
sua
seus
suas
seu
sua
vossos
vossas
seus
suas
Esempi:
eu e os meus pais somos do Brasil
/u i us mus pis smus du brasu/
io e i miei genitori siamo del Brasile
quem esta moa? Esta moa a minha irm
/chin sta mssa? sta mssa a mgna iRmn/
chi questa ragazza? Questa ragazza mia sorella
os nossos primos so espanhis
/us nssus prmus sn espagnis/
i nostri cugini sono spagnoli
PLURALE
questo/a
este/a
estes/as
27
quello/a
invariabile
invariabile
lo/a stesso/a
l'altro /l'altra
aquele/a
esse/a
aquilo/isso
isto
o/a mesmo/a
o/a outro/a
aqueles/as
esses/as
os/as mesmos/as
os/as outros/as
28
que
onde
de quem
cujo
maschile/plu
femminile/plu
o qual/os quais
no qual/nos quais
do qual/dos quais
cujo/cujos
a qual/as quais
na qual/nas quais
da qual/ das quais
cuja/cujas
quanto/a..?
quantos/as..?
qual..?
quais..?
quem..?
o que..?/que..?
29
come..?
como..?
di che..?
de que..?
in cosa..?
em que..?
per cosa..?
para que..?
con chi..?
com quem..?
di chi..?
de quem..?
in chi..?
em quem..?
per chi..?
para quem..?
dove..?
onde..?
di/da dove..? de onde..?
per dove..?
para dove..?
- 'que' sempre seguito da un nome, mentre non lo 'qual'. 'qual' implica
di solito una scelta.
- i pronomi interrogativi che usano 'que', ricevono l'accento circonflesso se si trovano da soli
alla fine di una frase. Per esempio: "No. Por qu? (No. Perch?)
Esempi:
quantas irms tens?
/quntas iRmns tns?/
quante sorelle hai?
qual foi o filme que viste ontem?
/quu fi u flmi ch vshci ntein/
quale stato il film che vedesti ieri?
*si pu riferire sia a persone che a cose.
I pronomi indefiniti vengono usati per riferirsi a persone o cose non specificate.
qualche
nessuno/a
tutto/a
algum/a
plurale: alguns/algumas
nenhum/a
plurale: nenhuns*/nenhumas
tudo/a
30
QUARTA SEZIONE
31
Eccezioni:
a) i sostantivi derivanti dal greco
Esempio: diploma
b) quelli che denotano cariche o funzioni maschili
Esempio: patriarca, legista
c) altri come 'dia', 'guarda-chuva' e 'cometa'
Sono maschili i seguenti sostantivi:
a) i sostantivi terminanti in -r
eccetto: cr, flr, dr, colher, mulher
b) i sostantivi terminanti in -ez
eccetto: turgidez, surdez
c) i sostantivi terminanti in -e
eccetto: ave, couve, ponte, posse, serpente, carne,
fonte, fome)
d) i sostantivi terminanti in -i, -y, -o ,-u
eccetto: grei, lei, m, no, enx
e) i sostantivi terminanti in -l , e -m
eccetto: quelli terminanti in -gem e 'ordem' con tutti
i suoi composti
f) i sostantivi terminanti in -n, -s, -z
eccetto: perdiz, rez, vez
Possono essere sia maschili che femminili i sostantivi
terminanti in -o, ma volgendoli in italiano si potr
quasi sempre conoscerne il genere.
Questa una lista di nomi che hanno lo
stesso significato in italiano ed in portoghese-brasiliano, ma
che hanno articoli diversi nelle due lingue.
Maschili in italiano
l'ago
l'albero
l'argento
il burro
il camino
il carciofo
il carico
il cassetto
il colore
il coltello
il conto
a agulha
a rvore
a prata
a manteiga
a chamin
a alcarchofra
a carga
a gaveta
a cor
a faca
a conta
32
il cucchiaio
il fiore
i guanti
il letto
il ponte
il serpente
il tavolo
il viaggio
a colher
a flor
as luvas
a cama
a ponte
a serpente
a mesa
a viagem
Femminili in italiano
l'anatra
l'aria
l'automobile
la carta
la domenica
l'estate
la forchetta
la giacca
la lucertola
la maniglia
la muffa
l'oca
la polvere
la posta
la rotaia
le scarpe
la sigaretta
la spilla
o pato
o ar
o automvel
o papel
o domingo
o vero
o garfo
o casaco
o sardo
o puxador
o mfo
o ganso
o p
o correio
o carril
os sapatos
o cigarro
o alfinete
aggiungono 's'
aggiungono 'es'
invariati (eccetto 'Deos --> Deoses')
la 'l' diventa 'es'
la 'l' diventa 'is'
la 'l' diventa 's'
33
-il
e) -em, -im, -om, -um
f) maschile: -o
femminile: -o
Esempi:
a confisso
o capito
o irmo
as confisses
os capites
os irmos
34
35
grado
superiorit
uguaglianza
inferiorit
formazione
Esempi:
o Ricardo mais inteligente (do) que o Miguel
/u RicRdu mis intelijnci (du) ch u mighu/
Ricardo pi intelligente di Miguel
a minha gata to bonita como a tua
/a mgna gta tn bonta cmu a ta/
la mia gatta cos bella come la tua
o Fernando menos hbil (do) que o Gustavo
/u feRnndu mnus biu (du) ch u gustvu/
Fernando meno bravo di Gustavo
36
superlativo
formazione
assoluto
relativo di superiorit
relativo d'inferiorit
Esempi:
o teu novo vestido belsimo
/u tu nvu veshcdu belsimu/
il tuo nuovo vestito bellissimo
a Suzana a mais bonita menina
/a susna a mis bonta menna/
Suzana la bambina pi bella
o Rui o menos estudioso aluno
/u Ri u mnus estugisu alnu/
Rui l'alunno meno studioso
superlativo
aggettivo
comparativo
bom
mau
grande
pequeno
melhor
pior
maior
menor
assoluto
ptimo
pssimo
mximo
mnimo
relativo
o melhor
o pior
o maior
o menor
Esempio:
a manteiga boa, o leite melhor, mas o queijo ptimo (o melhor)
/a mantiga ba, u lici meglir, mas u chisciu ttimu (u meglir)/
37
Essendo il portoghese-brasiliano e l'italiano due lingue "latine", tra le due lingue ci sono
moltissime similarit.
Propongo sotto una tabella con le desinenze (ed un'iniziale) della parole portoghesi con le
rispettive forme italiane; imparando queste trasformazioni (o affinit) si potr facilmente
"espandere" il proprio lessico.
DESINENZA
POR
ESEMPI
ITA
POR
acto/ata
ecto/eta
atto/atta
etto/etta
fato
projeto
ado/ada
ato/ata
al
ale
limitado/a
ITA
fatto
progetto
limitato/a
animal
animale
importante
presidente
violento
ante
ente
ento
ante
ente
ento
importante
presidente
violento
one
regio
regione
vel
vel
abile
ibile
provvel
possvel
probabile
possibile
38
zione
cia
za
cia
zia
za
zia
evidncia
provncia
polcia
sentena
justia
cia
zia
democracia
dade
es
estado
stadio
esso
sucesso
successo
fia
filosofia
esso
fia
informao
identidade
informazione
evidenza
provincia
polizia
sentenza
giustizia
democrazia
identit
filosofia
fone
fono
telefone
telefono
gem
ggio
gine
mensagem
imagem
gia
gia
tecnologia
tecnologia
ia
io
ia
io
secretria
territrio
segretaria
territorio
ico
ico
pblico
pubblico
isar
izar
izzare
izzare
analisar
organizar
analizzare
organizzare
ismo
ismo
turismo
turismo
ista
ista
jornalista
giornalista
ivo
iva
ivo
iva
exclusivo
alternativa
esclusivo
alternativa
ma
ma
mma
ma
programa
sistema
programma
sistema
messaggio
immagine
39
mente
mente
pessoalmente
mento
mento
documento
personalmente
documento
ogo
ogo
dilogo
dialogo
or
ore
ator
attore
oso
oso
curioso
curioso
ro
ro
centro
centro
so
sione
televiso
televisione
sso
ssione
ura
uro
ura
uro
agricultura
futuro
uto
uto
instituto
profisso
professione
agricoltura
futuro
istituto
area
arte
causa
classe
concerto
filme
hotel
idia
lquido
mapa
mtodo
moderno
msica
perfume
ITA
area
arte
causa
classe
concerto
film
hotel
idea
liquido
mappa
metodo
moderno
musica
profumo
40
planeta
popular
produto
rdio
servio
vtima
pianeta
popolare
prodotto
radio
servizio
vittima
QUINTA SEZIONE
oggi
presto
per primo
ieri
tardi
in passato
domani
presto
prima
dopo
ancora
anticamente
prima
d'ora in poi
mai
allora
ora
mai
ora
41
sempre
j
enfim
/smpri/
/sci/
/enfn/
sempre
gi
infine
Esempi:
hoje segunda-feira
/sci segnda-fira/
oggi luned
voc tem falado com o professor? ainda no
/vos tin faldu cn u professr? anda nn/
hai parlato con il professore? ancora no
ele chegou tarde
/li scieg tRgi/
egli arriv tardi
depois de amanh
/depis gi amagnn/
dopodomani
LUOGO
aqui
/ach/
qui
antes
/ncis/
prima
dentro
/dntru/
dentro
al
/al/
l
adiante
/aginci/
davanti
fora
/fra/
fuori
acol
/acol/
l
atrs
/atrs/
dietro
alm
/alin/
da quella parte
l
/la/
l
42
detrs
/detrs/
dietro
aqum
/achin/
da questa parte
c
/ca/
qua
acima
/asma/
sopra
onde
/ngi/
dove
perto
/pRtu/
vicino
a
/a/
l
abaixo
/abissu/
sotto
longe
/lnji/
lontano
debaixo
/debissu/
sotto
algures
/algris/
da qualche parte
defronte
/defrnci/
davanti
nenhures
/negnris/
da nessuna parte
este o lugar, onde nasceu o meu av
/shci u lugr, ngi nassu u mu vo/
questo il luogo dove nacque mio nonno
MODO
bem
mal
melhor
pior
/bin/
bene
/mu/
male
/meglir/
meglio
/pir/
peggio
43
assim
/assn/
cos
alis
/alis/
in altra maniera
depressa
/deprssa/
velocemente
devagar
/devagr/
lentamente
como
/cmu/
come
debalde
/deblgi/
invano
sobremodo
/sobremdu/
estremamente
sobretudo
/sobretdu/
sopratutto
sobremaneira /sobremanira/
estremamente
quase
/qusi/
quasi
principalmente /prinsipalmnci/
principalmente
QUANTITA'
muito
pouco
mais
menos
demasiado
quanto
tanto
to
assaz
tudo
nada
todo
bastante
quase
/mitu/
/pcu/
/mis/
/mnus/
/demasidu/
/quntu/
/tntu/
/tn/
/asss/
/tdu/
/nda/
/tdu/
/bastnci/
/qusi/
molto
poco
pi
meno
troppo
quanto
tanto
tanto..come
abbastanza
tutto
nulla
tutto
abbastanza
quasi
44
AFFERMAZIONE
sim
certamente
realmente
decerto
efectivamente
/sn/
/seRtamnci/
/Realmnci/
/desRtu/
/effetivamnci/
s
certamente
realmente
certo
effettivamente
NEGAZIONE
no
nem
nunca
jamais
/nn/
/nin/
/nnca/
/sciamis/
no
n
mai
mai
DUBBIO
acaso
/acsu/
porventura
/poRventra/
possivelmente /possivelmnci/
provavelmente /provavelmnci/
qui
/chiss/
se calhar
/si caglir/
casualmente
forse
possibilmente
probabilmente
forse
forse
ESCLUSIONE
apenas
/apnas/
exclusivamente /esclusivamnci/
salvo
/slvu/
seno
/senn/)
somente
/somnci/
simplesmente /simplesmnci/
s
/s/
unicamente /unicamnci/
appena
esclusivamente
salvo
eccetto
solamente
semplicemente
solo
unicamente
45
INCLUSIONE
ainda
/anda/
at
/at/
mesmo
/msmu/
inclusivamente /inclusivamnci/
tambem
/tambin/
ancora
fino
perfino
inclusivamente
anche
DESIGNAZIONE
eis
/is/
ecco
ORDINE
depois
/depis/
primeiramente
/primeiramnci/
ultimamente
/ultimamnci/
dopo
per primo
per ultimo
INTERROGAZIONE
onde?
como?
quando?
porque?
/ngi/
/cmu/
/qundu/
/poRch/
dove?
come?
quando?
perch?
FRASI AVVERBIALI
Un avverbio che formato da pi di una parola viene definito 'frase avverbiale'; di solito una
frase avverbiale inizia con una preposizione.
Esempi:
de manh
de tarde
de noite
esquerda
di mattina
di sera
di notte
a sinistra
46
direita
em breve
a destra
in breve/presto
NORMALE
devagar
depressa
bem
mal
muito
pouco
COMPARATIVO
superiorit
uguaglianza
to devagar como
to depressa como
to bem
to mal
-
inferiorit
menos
menos
menos
menos
-
NORMALE
(lentamente)
(velocemente)
(bene)
(male)
(molto)
(poco)
(normale e superlativo)
SUPERLATIVO
assoluto
sintetico
devagar
devagarssimo
analitico
muito devagar
47
rapidamente
bem
mal
muito
pouco
rapidissimamente
optimamente
pessimamente
muitissimo
poquissimo
muito rapidamente
muito bem
muito mal
-
relativo
superiorit
inferiorit
o mais devagar
o menos devagar
o mais rapidamente o menos rapidamente
o mais
o menos
-
5.3 I cardinali
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
zero
/sru/
um
/un/
dois
/dis/
trs
/trs/
quatro
/qutru/
cinco
/sncu/
seis
/sis/
sete
/sci/
oito
/itu/
nove
/nvi/
dez
/dij/
onze
/nsi/
doze
/dsi/
treze
/trsi/
quatorze /catRsi/
quinze
/chnsi/
dezaseis /desassis/
dezassete /desassci/
dezoito
/desitu/
dezanove /desanvi/
48
20 vinte
/vnci/
21 vinte e um /vnci i un/
30 trinta
/trnta/
40 quarenta /quarnta/
50 cinquenta /sinqunta/
60 seisenta /seisnta/
70 setenta
/setnta/
80 oitenta
/oitnta/
90 noventa /novnta/
100 cem
/sin/
101 cento e um /sntu i un/
110 cento e dez /sntu i dij/
200 duzentos /dusntus/
300 trezentos /tresntus/
400 quatrozentos /quatrosntus/
500 quinhentos /chignntus/
600 seiscentos /seissntus/
700 setecentos /setesntus/
800 oitocentos /oitosntus/
900 novecentus /novesntus/
1000 mil
/mu/
2000 dous mil /dis mu/
un milione um milho /un miglin/
un miliardo mil milhes /mu migliins/
primeiro
/primiru/
segundo
/segndu/
terceiro
/teRsiru/
quarto
/quRtu/
quinto
/chntu/
sexto
/sstu/
stimo
/scimu/
oitavo
/oitvu/
nono
/nnu/
dcimo
/dsimu/
dcimo primeiro /dsimu primiru/
dcimo segundo
/dsimu segndu/
vigsimo
/vijsimu/
trigsimo
/trijsimu/
49
quarantesimo
quadragsimo
cinquantesimo
quinquagsimo
sessantesimo
sexagsimo
settantesimo
septuagsimo
ottantesimo
octogsimo
novantesimo
nonagsimo
centesimo
centsimo
centunesimo
centsimo primeiro
duecentesimo
ducentsimo
trecentesimo
trecentsimo
quattrocentesimo
quatrocentsimo
cinquecentesimo
quinhentsimo
seicentesimo
seiscentsimo
settecentesimo
setecentsimo
ottocentesimo
oitocentsimo
novecentesimo
novecentsimo
millesimo
milsimo
milionesimo
milionsimo
/quadrajsimu/
/chinquajsimu/
/secsajsimu/
/setuajsimu/
/octojsimu/
/nonajsimu/
/sentsimu/
/sentsimu primiru/
/dusentsimu/
/tresentsimu/
/quatrosentsimu/
/chignentsimu/
/seisentsimu/
/setesentsimu/
/oitosentsimu/
/novesentsimu/
/milsimu/
/milionsimu/
Esempio:
segunda-feira o primeiro dia da semana
/segnda fira u primiru ga da semna/
luned il primo giorno della settimana
5.5 I moltiplicativi
doppio
triplo
quatruplo
quintuplo
sestuplo
setuplo
ottuplo
nonuplo
deciplo
undeciplo
dodeciplo
centuplo
duplo,dobro
triplo,triplice
qudruplo
quntuplo
sxtuplo
sptulo
ctuplo
nnuplo
dcuplo
undcuplo
duodcuplo
cntuplo
/dplu, dbru/
/trplu, trplisi/
/qudruplu/
/chntuplu/
/sstuplu/
/stulu/
/ctuplu)
/nnuplu/
/dcuplu/
/undcuplu/
/duodcuplu/
/sntuplu/
50
5.6 I frazionari
1/2 um meio /un miu/
1/3 um tero /un tRsu/
1/4 um quarto /un quRtu/
1/5 um quinto /un chntu/
1/6 um sexto /un sstu/
1/7 um stimo /un scimu/
1/8 um oitavo /un oitvu/
1/9 um nono
/un nnu/
1/10 um dcimo /un dsimu/
2/3
um doze avos
Fanno eccezione:
1/100
um centsimo
1/1000 um milsimo
simplesmente
smente
chmente
(sinceramente)
comumente
51
Gli avverbi che si formano nelle maniere sopra descritte, se hanno questo accento () lo
cambiano in (); laccento tonico cade sempre comunque sulla sillaba men.
smente /somnci/
da notare infine che se si susseguono due o pi avverbi in -mente, solo lultimo termina
cos, mentre gli altri si rendono con laggettivo al femminile:
rpida, clara e elegantemente
SESTA SEZIONE
6.0 Le preposizioni
a
a
//
prima,davanti
ante
/nci/
dopo,dietro
aps
/aps/
fino
at
/at/
con
com
/cn/
contro
contra /cntra/
da,fin da
desde /dshgi/
durante
durante /durnci/
in
em
/in/
eccetto
excepto /essttu/
fra,tra
entre
/ntri/
mediante
mediante /medinci/
per,a,da,su
para
/pra/
per
por
/pur/
eccetto,tranne,salvo salvo
/slvu/
senza
sem
/sin/
sotto
sob
/sb/
sopra
sobre
/sbri/
dietro
trz
/trs/
intorno
ao redor de
/u Redr gi/
innanzi
perante
/pernci/
presso
junto
/scintu/
52
in conformit
malgrado
conforme
apezar
/confRmi/
/apesr/
/i/
/tambin/
/nin/
e
anche
neanche
/mas/
/porin/
/todava/
/contdu/
/entretntu/
ma
per
tuttavia
eppure
frattanto
//
quindi
pertanto
53
porque
/poRch/
perch
causali:
porque
/poRch/
pois
/pis/
porquanto /poRquntu/
como
/cmu/
perch
poich
perci
come
condizionali:
se
caso
/si/
/csu/
se
nel caso
finali:
que
/ch/
affinch
temporali:
quando
/qundu/
enquanto /enquntu/
apenas
/apnas/
mal
/mu/
como
/cmu/
que
/ch/
quando
finch,mentre
appena
appena
come,non appena
che
concessive: embora
/embra/
conquanto /conquntu/
que
/ch/
pure
sebbene
che
comparative: como
/cmu/
segundo /segndu/
que
/ch/
come
secondo
che
consecutive:
in modo che,che
que
/ch/
54
SETTIMA SEZIONE
1^
-o
-as
-a
-amos
-aes
-am
2^
-o
-es
-e
-emos
-eis
-em
3^
-o
-es
-e
-imos
-s
-em
4^
-onho
-es
-e
-mos
-ondes
-em
55
INDIC.
IMPERFETTO
PASS.REMOTO
TRAPASSATO
INDIC. FUTURO
CONDIZ.PRES.
IMPERATIVO
-ava
-avas
-ava
-vamos
-veis
-avam
-ei
-aste
-ou
-mos
-astes
-ram
-a
-as
-a
-amos
-eis
-am
-a
-as
-a
-amos
-eis
-am
-i
-i
-este
-iste
-eo (eu) -io (iu)
-mos
-mos
-estes
-istes
-ram
-iram
-ra
-ras
-ra
-ramos
-reis
-ram
-ra
-ras
-ra
-ramos
-reis
-ram
-arei
-erei
-ars
-ers
-ar
-er
-aremos -eremos
-areis
-ereis
-aro
-ero
-ara
-aras
-ara
-aramos
-areis
-aram
-a
-e
-emos
-eis
-era
-eras
-era
-eramos
-ereis
-eram
-e
-a
-amos
-ei
-unha
-unhas
-unha
-unhamos
-unheis
-unham
-uz
-ozeste
-z
-ozmos
-ozstes
-ozram
-ra
-ras
-ra
-ramos
-reis
-ram
-ozra
-ozras
-ozra
-ozramos
-ozreis
-ozram
-irei
-irs
-ir
-iremos
-ireis
-iro
-orei
-ors
-or
-oremos
-oreis
-oro
-ira
-iras
-ira
-iramos
-ireis
-iram
-e
-a
-amos
-
-ora
-oras
-ora
-oramos
-oreis
-oram
-e
-onha
-onhamos
-onde
56
-em
CONGIUNTIVO PRES.
CONGIUNTIVO IMP.
FUTURO IPOTETICO
-am
-e
-es
-e
-emos
-eis
-em
-asse
-asses
-asse
-ssemos
-sseis
-assem
-ar
-ares
-ar
-armos
-ardes
-arem
-am
-a
-as
-a
-amos
-ais (aes)
-am
-onham
-a
-as
-a
-amos
-ais (aes)
-am
-onha
-onhas
-onha
-onhamos
-onhaes
-onham
-esse
-esses
-esse
-ssemos
-sseis
-essem
-isse
-ozesse
-isses
-ozesses
-isse
-ozesse
-ssemos -ozssemos
-sseis
-ozsseis
-sseis
-ozessem
-er
-eres
-er
-ermos
-erdes
-erem
-ir
-ires
-ir
-irmos
-irdes
-irem
-ozer
-ozeres
-ozer
-ozermos
-ozerdes
-ozerem
-ir
-r
INFINITO PRES.
-ar
-er
GERUNDIO
-ando
-endo
-indo
-ondo
PARTICIPIO PASS.
-ado
-ido
-ido
-osto
NOTE:
- in portoghese esistono pochi verbi che hanno due participi passati, uno regolare ed uno
irregolare: la forma regolare viene usata per formare i tempi composti, mentre la forma
irregolare principalmente per le forme passive.
7.1 Il gerundio
57
Il gerundio si forma togliando la '-r' finale del verbo ed aggiungendo la desinenza '-ndo'.
falar --> falando
pr --> pondo
Il gerundio ha lo stesso uso come in italiano.
Il gerundio preceduto da una voce di 'estar' indica attualit:
est falando (sta parlando)
amante
ponente
somigliante
ascoltatore
58
Esempi:
ele tem aceitado a oferta (egli ha accettato l'offerta)
a oferta foi aceita por ele (l'offerta fu da egli accettata)
Se i participi passati irregolari si coniugano coi verbi 'estar', 'ficar', allora diventano
aggettivi.
'Estar' e 'ficar' sono detti ausiliari accidentali.
I pi comuni partipi passati irregolari sono i seguenti:
infinito
absolver (assolvere)
aceitar (accettare)
afligir (affliggere)
agradecer (ringraziare)
concluir (concludere)
confundir (confondere)
corrigir (correggere)
eleger (eleggere)
exaurir (esaurire)
excluir (escludere)
eximir (esimere)
expelir (espellere)
expressar (esprimere)
exprimir (esprimere)
expulsar (espellere)
extrair (estrarre)
faltar (mancare)
ganhar (vincere)
imprimir (stampare)
incluir (includere)
libertar (liberare)
limpar (pulire)
livrar (esimere)
matar (uccidere)
morrer (morire)
nascer (nascere)
oprimir (opprimere)
pagar (pagare)
prender (prendere)
participio passato
regolare
irregolare
absolvido
aceitado
afligido
agradecido
concludo
confundido
corrigido
elegido
exaurido
excludo
eximido
expelido
expressado
exprimido
expulsado
extrado
faltado
ganhado
imprimido
includo
libertado
limpado
livrado
matado
morrido
nascido
oprimido
pagado
prendido
absolto
aceito
aflito
grato
concluso
confuso
correto
eleito
exausto
excluso
exento
expulso
expresso
expresso
expulso
extrato
falto
ganho
impresso
incluso
liberto
limpo
livre
morto
morto
nado
opresso
pago
preso
59
situar (situare)
soltar (slegare)
surpreender (sorprendere)
tingir (tingere)
torcer (torcere)
situado
soltado
surpreendido
tingido
torcido
sito
slto
surprso
tinto
torto
GERUNDIO PRESENTE
1^
estou
ests
est
estamos
estais
esto
2^
-ando
-ando
-ando
-ando
-ando
-ando
3^
-endo
-endo
-endo
-endo
-endo
-endo
-indo
-indo
-indo
-indo
-indo
-indo
NOTE:
- In portoghese-brasiliano tutti i verbi, eccetto 'estar', possono essere usati per formare i
tempi del gerundio.
Esempio:
estou falando com o Miguel
/est falndu cn u Mighu/
sto parlando con Miguel
GERUNDIO PASSATO
1^
estava
estavas
estava
estvamos
-ando
-ando
-ando
-ando
2^
-endo
-endo
-endo
-endo
3^
-indo
-indo
-indo
-indo
60
estveis
estavam
-ando
-ando
-endo
-endo
-indo
-indo
Esempio:
estava falando com o Miguel
/estva falndu cn u Mighu/
stavo parlando con Miguel
NOTA: Per formare il gerundio di un verbo, bisogna togliere la 'r' dell'infinito ed aggiungere
'-ndo'.
PASSATO PROSSIMO
tenho
tens
tem
temos
tendes
tm
1^
2^
3^
-ado
-ado
-ado
-ado
-ado
-ado
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
Esempio:
tenho falado com o Miguel
/tgnu faldu cn u Mighu/
ho parlato con Miguel
PIUCCHEPERFETTO
1^
tinha
tinhas
tinha
tnhamos
tnheis
tinham
-ado
-ado
-ado
-ado
-ado
-ado
2^
3^
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
61
Esempio:
tinha falado com o Miguel
/cgna faldu cn u Mighu/
avevo parlato con Miguel
FUTURO ANTERIORE
terei
ters
ter
teremos
tereis
tero
1^
2^
-ado
-ado
-ado
-ado
-ado
-ado
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
3^
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
Esempio:
terei falado com o Miguel
/teri faldu cn u Mighu/
avr parlato con Miguel
NOTE: viene utilizzato raramente nella lingua parlata.
CONDIZIONALE PASSATO
teria
terias
teria
teramos
tereis
teriam
1^
2^
-ado
-ado
-ado
-ado
-ado
-ado
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
3^
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
Esempio:
teria falado com o Miguel
/tera faldu cn u Mighu/
avrei parlato con Miguel
62
1^
esteja
estejas
esteja
estejamos
estejais
estejam
2^
-ando
-ando
-ando
-ando
-ando
-ando
3^
-endo
-endo
-endo
-endo
-endo
-endo
-indo
-indo
-indo
-indo
-indo
-indo
Esempio:
eu esteja falando
/u estscia falndu/
io stia parlando
1^
estivesse
estivesses
estivesse
estivssemos
estivsseis
estivessem
2^
-ando
-ando
-ando
-ando
-ando
-ando
3^
-endo
-endo
-endo
-endo
-endo
-endo
-indo
-indo
-indo
-indo
-indo
-indo
Esempio:
eu estivesse falando
/u eshcivssi falndu/
io stessi parlando
CONGIUNTIVO GERUNDIO FUTURO
1^
2^
3^
63
estiver
-ando
estiveres
-ando
estiver
-ando
estivermos -ando
estiverdes
-ando
estiverem
-ando
-endo
-endo
-endo
-endo
-endo
-endo
-indo
-indo
-indo
-indo
-indo
-indo
Esempio:
quando eu estiver falando
/qundu u eshcivr falndu/
quando io sto parlando
CONGIUNTIVO PERFETTO
1^
tenha
tenhas
tenha
tenhamos
tenhais
tenham
-ado
-ado
-ado
-ado
-ado
-ado
2^
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
3^
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
Esempio:
eu tenha falado
/u tgna faldu/
io abbia parlato
CONGIUNTIVO PIUCCHEPERFETTO
1^
tivesse
tivesses
tivesse
tivssemos
tivsseis
tivessem
-ado
-ado
-ado
-ado
-ado
-ado
2^
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
3^
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
64
Esempio:
eu tivesse falado
/u civssi faldu/
io avessi parlato
CONGIUNTIVO FUTURO
1^
tiver
tiveres
tiver
tivermos
tiverdes
tiverem
-ado
-ado
-ado
-ado
-ado
-ado
2^
3^
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
Esempio:
quando eu tiver falado
/qundu u civr faldu/
qualora io abbia parlato
Nella forma attiva il soggetto che compie l'azione; in quella passiva invece il soggetto che
subisce l'azione.
Esiste una forma passiva per tutti i tempi.
Il verbo 'ser' (essere) uasto per formare la voce passiva della maggior parte dei verbi.
ATTIVO: o mdico me examinou
/u mgicu mi esamin/
PASSIVO: fui examinado (pelo mdico)
/fi esamindu (plu mgicu)/
65
NOTE:
- La forma passiva seguita dalla preposizione 'por' (da), per
indicare chi compie l'azione;
- alcuni verbi come 'entregar' (consegnare), hanno due participi,
uno regolare ed uno irregolare. Quello regolare viene usato per
formare i tempi composti, mentre quella irregolare per formare
il passivo.
divertir
eregir
enxerir
expedir
ferir
gerir
ingerir
inserir
mentir
preferir
repetir
seguir
sentir
servir
vestir
Esempi:
66
indic. pres.
(1^ sing)
seguir
servir
medir
ouvir
pedir
valer
dormir
lr
crr
requerer
sigo
sirvo
meo
ouo
perco
valho
durmo
leio
creio
requeiro
imperativo
(1^ sing e plu
3^ sing e plu.)
congiuntivo
siga
sirva
mea
ouo
perca
valha
durma
leia
creia
requeira
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
c) i verbi in -ear (come 'nomear') trasformano alla 1^ sing., alla 2^ sing. alla 3^ sing. e plu.
la 'e' in 'ei';
Esempi:
nomear --> nomeio
CREAR --> CRIO
d) i verbi in -zir non prendono la desinenza -e alla 3^ sing. dell'indicativo presente;
Esempio: conduz
Coniugazione dei verbi 'ser' (essere), 'ter' (avere) , 'haver' (avere, esserci, nel modo
impersonale), 'querer' (volere, cercare) e 'estar' (stare):
tempo
INDIC. PRESENTE
ser
sou
s
somos
sois
so
ter
haver
querer
estar
tenho
tens
tem
temos
tendes
tm
hei
hs
h
hemos
heis
ho
quero
queres
quer
quermos
querdes
querem
estou
ests
est
estamos
estais
esto
67
PASSATO REM.
TRAPASSATO
INDIC. FUTURO
CONDIZIONALE
PRES.
IMPERATIVO
fui
foste
foi
fomos
fostes
foram
fora
foras
fora
framos
freis
foram
serei
sers
ser
seremos
sereis
sero
tinha
havia
queria
tinhas havias
querias
tinha
havia
queria
tnhamos havamos queramos
tnheis
haveis
quereis
tinham haviam
queriam
tive
houve
tiveste
houveste
teve
houve
tivemos houvemos
tivestes houvestes
tiveram houveram
tivera
tiveras
tivera
tivramos
tivreis
tiveram
estive
estiveste
estive
estivemos
estivestes
estiveram
houvera
quisera
estivera
houveras
quiseras
estiveras
houvera
quisera
estivera
houvramos quisramos estivramos
houvreis
quisreis
estivreis
houveram quiseram
estiveram
quererei
querers
querer
quereremos
querereis
querero
estarei
estars
estar
estaremos
estareis
estaro
seria
teria
haveria
quereria
serias
terias
haverias
quererias
seria
teria
haveria
quereria
seramos teramos haveramos quereramos
sereis
tereis
havereis
querereis
seriam
teriam
haveria
quereriam
estaria
estarias
estaria
estaramos
estareis
estariam
s
seja
sejamos
sede
sejam
terei
ters
ter
teremos
tereis
tero
quis
quiseste
quis
quisemos
quisestes
quiseram
estava
estavas
estava
estvamos
estveis
estavam
tem
tenha
tenhamos
tende
tenham
haverei
havers
haver
haveremos
havereis
havero
h
haja
hajamos
havei
hajam
quer
queira
queiramos
querei
queiram
est
esteja
estejamos
estai
estejam
68
CONGIUNTIVO
PRES.
seja
tenha
haja
sejas
tenhas
hajas
seja
tenha
haja
sejamos tenhamos hajamos
sejais
tenhais
hajais
sejam
tenham hajam
queira
esteja
queiras
estejas
queira
esteja
queiramos
estejamos
queirais
estejais
queiram
estejam
CONGIUNTIVO. fosse
tivesse
houvesse
IMPERF.
fosses
tivesses
houvesses
fosse
tivesse
houvesse
fssemos tivssemos houvssemos
fsseis tivsseis
houvsseis
fossem tivessem houvessem
quisesse
estivesse
quisesses
estivesses
quisesse
estivesse
quisssemos estivssemos
quissseis
estivsseis
quisessem
estivessem
quiser
quiseres
quiser
quisermos
quiserdes
quiserem
tiver
tiveres
tiver
tivermos
tiverdes
tiverem
houver
houveres
houver
houvermos
houverdes
houverem
estiver
estiveres
estiver
estivermos
estiverdes
estiverem
GERUNDIO
sendo
tendo
havendo
querendo
PARTICIPIO PASS.
sido
tido
havido
querido
estando
estado
69
La I e la III persona singolare del congiuntivo futuro portoghese sono uguali all'infinito del
verbo. Per quanto riguarda le altre persone, si aggiungono invece le seguenti desinenze:
II sing. -es
I pl. -mos
II pl. -des
III pl. -em
Da questa regola derogano solo alcuni verbi, i quali possiedono irregolarit non comuni ad
altri:
caber
dar
dizer
estar
fazer
haver
ir
jazer
saber
ser
ter
trazer
ver
vir
essere contenuto
dare
dire
essere, stare
fare
avere, esserci
andare
giacere
sapere
essere
avere
portare
vedere
cenire
70
71
se arrepende
72
Cair: (cadere).
IND. PRES. caio,cais,cai,camos,castes,caem.
PASS. REM. ca,caiste,caiu, camos,castes,caram.
CONG. PRES. caia,caias,caia,caiamos,caiais,caiam.
Crer: (credere).
IND. PRES. creio,crs,cr,cremos,credes,crem.
PASS. REM. cri,creste,creu,cremos,crestes,creram.
CONG. PRES. creia,creias,creia,creiamos,creiais,creiam.
Dar: (dare).
IND. PRES. dou,ds,d,damos,dais,do.
PASS. REM. dei,deste,deu,demos,destes,deram.
CONG. PRES. d,ds,d,dmos,deis,dem.
Dizer: (dire)
IND. PRES. digo,dizes,diz,dizemos,dizeis,dizem.
IND. FUTURO direi,dirs,dir,diremos,direis,diro.
PASS. REM. disse,disseste,disse,dissemos,dissestes,disseram.
CONG. PRES. diga,digas,diga,digamos,digais,digam.
COND. PRES. diria,dirias,diria,diramos,direis,diriam.
PART. PASS. dito.
Fazer: (fare).
IND.PRES. fao,fazes,faz,fazemos,fazeis,fazem.
IND. FUTURO farei,fars,far,faremos,fareis,faro.
PASS. REM. fiz,fizeste,fez,fizemos,fizestes,fizeram.
CONG. PRES. faa,faas,faa,faamos,faais,faam.
COND. PRES. faria,farias,faria,faramos,fareis,fariam.
PART. PASS. feito.
Ir: (andare).
IND. PRES. vou,vas,vai,vamos,ides,vo.
IND. FUT. irei,irs,ir,iremos,ireis,iro.
PASS. REM. fui,foste,foi,fomos,fostes,foram.
CONG. PRES. v,vs,,vamos,vades,vo.
CONG. IMP. fosse,fosses,fosse,fssemos,fsseis,fossem.
COND. PRES. iria,irias,iria,iramos,ireis,iram.
PART. PASS. ido.
Ler: (leggere). Si coniuga come 'crer'.
Medir: (misurare,calcolare).
IND. PRES. meo,medes,mede,medimos,medis,medem.
73
74
1. ser-estar
Questi due verbi costituiscono un vero problema per i principianti,
poich entrambi significano 'essere'.
'ser' viene usato per definire situazioni permanenti, come ad
esempio la nazionalit, la professione, l'origine; 'estar' usato
invece per definire situazioni temporanee, stati di essere.
Esempio:
ser
estar
2. ser-estar-ficar
ser
estar
ficar
3. ter-sentir-estar
75
4. ir-andar
Per il loro in alcuni casi ugual significato, questi due
verbi vengono spesso confusi. 'ir' significa andare da
qualche parte e DEVE essere seguito dalla destinazione, mentre
andar non la richiede.
ir (andare)
andar
5. gostar-gostaria
'gostar' significa 'piacere', mentre 'gostaria'
(forma condizionale) viene usata solo in situazioni
irreali o formalmente.
gostar (piacere) eu gosto de jogar
gostaria
(piacerebbe)
eu gostaria de jogar
se eu soubesse, eu
gostaria de jogar
mi piace giocare
mi piacerebeb giocare
se sapessi farlo, mi
piacerebbe giocare
6. precisar-precisar de
In Brasile esiste una differenza tra questi due verbi; 'precisar'
significa 'dovere', 'aver da fare' ed seguito da un
76
preciso ir ao mdico
precisar de
(aver bisogno di)
preciso de tratamentos
ho bisogno di cure
7. conhecer-saber
'conhecer' significa conoscere una persona o un posto,
mentre 'saber' significa conoscere qualcosa o come
fare qualcosa.
conhecer (conoscere) eu conheo o Luis
saber (sapere)
eu sei onde ficar
saber (sapere come) eu sei nadar
conosco Luis
so dove stare
so come nuotare
8. ter-ter que
'ter' significa 'avere' ed seguito da un complemento
oggetto, mentre 'ter que' o 'ter de' significa
avere o dovere ed seguito da un verbo.
ter (avere)
ter que (avere da)
vs tendes um automvel?
ela tem que trabalhar amanh
9. ir-vir
'ir' (andare) implica un movimento in allontanamento
da colui che parla o dal posto dove questo si trova
nel momento in cui parla; 'vir' implica invece un
movimento verso colui che parla o verso il posto
dove si questo si trova anel momento in cui parla.
ir (andare)
vir (venire)
77
10. levar-trazer
'levar' (portare) implica un movimento in allontanamento
rispetto a colui che parla o dal luogo dove questo si
trova mentre parla; 'trazer' implica invece un
movimento verso quello che parla o il luogo dove quello
si trova quando parla.
levar (portare) levo os meninos l
trazer (portare) trago os meninos aqui
porto i bambini l
porto i bambini qui
11. saber-poder-conseguir
'saber' e 'poder' significano esntrambi 'potere', 'essere in grado';
'poder' significa per 'essere in grado', 'potere' a seconda del
contesto.
'conseguir' significa 'essere in grado', ottenere', 'provare' a
seconda del contesto.
saber (sapere) ele sabe nadar
egli sa nuotare
poder (potere) ele no pode nadar
egli (adesso) non pu nuotare
conseguir
ele conseguiu falar com o ator egli riuscito a parlare con lattore
12. bem-bom
'bem' (bene) un avverbio che segue sempre un verbo ed
invariabile, mentre 'bom' (buono) un aggettivo e segue
sempre un nome ( quindi anche variabile).
bem (bene)
voc fala portugus muito bem
bom (buono) o arroz est muito bom
13. de-do-da
de/do/da sono preposizioni di vitale importanza perch
vengono richiesti molte volte nelle frasi.
Il loro significato varia al variare dei contesti.
78
manuale di portoghese
14. dois-duas
In portoghese i numeri 1 e 2 (e quindi di conseguenza anche
i numeri che contengono le cifre 1 e 2, come 41,32..) ed
i numeri da 200 a 900 sono femminili se seguiti da un nome
femminile. Comunque, se sono usati come numeri oppure sono
seguiti da un nome maschile, non ovviamente diventano
femminili.
dois (masch.)
duas (femm.)
79
precisar
(aver bisogno)
17. muito-muitos
eu leio muito
ele tem muitos amigos
io leggo molto
egli ha molti amici
18. pouco-poucos
'pouco' (poco) un avverbio ed quindi invariabile,
mentre 'pouco/a/os/as' un pronome indefinito che
pu essere sia maschile sia femminile, singolare o
plurale.
invariabile
variabile
eu ganho pouco
ele tem poucos amigos
io guadagno poco
egli ha pochi amici
20. pas-pais-parentes
80
21. o que-que-qual
'o que' e 'qual' sono sempre seguiti da un pronome
soggetto e un verbo, mentre 'que' sempre seguito
da un nome. 'qual' implica spesso una scelta.
'o que' spesso seguito da ' que', soprattutto
per enfatizzare.
que (che)
o que
qual
OTTAVA SEZIONE
luned
marted
mercoled
gioved
venerd
81
sabato
domenica
Sbado
Domingo
/sbadu/
/domngu/
8.1 I mesi
gennaio
febbraio
marzo
aprile
maggio
giugno
luglio
agosto
settembre
ottobre
novembre
dicembre
Janeiro
Fevereiro
Maro
Abril
Maio
Junho
Julho
Agosto
Setembro
Outubro
Novembre
Dezembro
/scianiru/
/feveriru/
/mRssu/
/abru/
/miu/
/scignu/
/scigliu/
/agstu/
/setmbru/
/otbru/
/novmbri/
/desmbru/
8.2 Le stagioni
inverno
inverno
autunno
outono
primavera primavera
estate
vero
/invRnu/
/otnu/
/primavra/
/vern/
bimestre
trimestre
anno
bisestile
biennio
lustro
decennio
bimestre
trimestre
ano
bissexto
binio
quinqunio
decnio
/bimstri/
/trimstri/
/nu/
/bissstu/
/biniu/
/chinchniu/
/desniu/
82
secolo
millennio
epoca
era
et
tempo
data
sculo
milnio
poca
era
idade
tempo
data
/sculu/
/milniu/
/poca/
/ra/
/idgi/
/tmpu/
/dta/
8.4 I colori
rosso
verde
giallo
nero
bianco
grigio
rosa
blu
marrone
encarnado
verde
amarelo
preto
branco
cinzento
cor-de-rosa
azul
castanho
/encaRndu/
/vRgi/
/amarlu/
/prtu/
/brncu/
/sinsntu/
/cr gi Rsa/
/asu/
/castgnu/
83
ART
o
a
a
a
a
a
a
a
a
a
o
a
o
o
o
a
o
a
a
a
a
a
o
o
a
a
os
a
as
a
a
a
a
STATO
TRADUZ.
AGGETTIVO
Alasca
Alasca
alasquense
Albnia
Albania
albans/albanesa
Alemanha
Germania
alemo/alem
Angola
Angola
angolano/a
Arbia Saudita Arabia Saudita rabe
Argentina
Argentina
argentino/a
Austrlia
Australia
australiano/a
ustria
Austria
austraco/a
Blgica
Belgio
belga
Bolvia
Bolivia
boliviano/a
Brasil
Brasile
brasileiro/a
Bulgria
Bulgaria
blgaro/a
Canad
Canada
canadiano
Caribe
Caraibi
caribenho
Chile
Cile
chileno/a
China
chins/chinesa
Cina
Chipre
cipriota
Cipro
Cingapura
cingapuriano/a
Singapore
Colmbia
colombiano/a
Colombia
Coria
coreano
Corea
Costa Rica
costa riquenho/a Costa RIca
Crocia
croata
Croazia
Cuba
cubano/a
Cuba
Dinamarca
dinamarqus/quesa Danimarca
Egito
ecpcio/a
Egitto
Equador
equatoriano/a
Ecuador
Esccia
escocs/cesa
Scozia
Espanha
espanhol/a
Spagna
Estados Unidos estadunidense
USA
Etipia
etope
Etiopia
Filipinas
filipino/a
Filippine
Finlndia
finlands/desa
Finlandia
Frana
francs/cesa
Francia
Gr-Bretanha
britnico/a
Gran Bretagna
Grcia
grego/a
Grecia
84
a
a
o
a
o
a
a
a
o
o
a
a
a
a
o
a
o
a
o
o
a
a
a
a
a
a
o
o
o
o
a
a
a
a
o
a
Guatemala
Guiana
Hava
Honduras
Hong Kong
Hungria
Imen
ndia
Indonesia
Inglaterra
Ir
Iraque
Irlanda
Islndia
Israel
Itlia
Jamaica
Japo
Jordnia
Libano
Macau
Malsia
Marrocos
Mxico
Moambique
Monglia
Nicargua
Nigria
Noruega
Nova Zelndia
Palestina
Panam
Paquisto
Paraguai
Peru
Polinsia
Polnia
Porto Rico
Portugal
Romnia
Rssia
Senegal
Sria
guatemalteco/a
Guatemala
guianense
Guyana
havaiano/a
Hawaii
hondurenho/a
Honduras
chins/esa
Hong Kong
hngaro/a
Ungheria
iemita
Yemen
indiano/a
India
indonsio/a
Indonesia
ungls/lesa
Inghilterra
iraniano/a
Iran
iraquiano/a
Iraq
irlands/desa
Irlanda
islands/desa
Islanda
isrlaelense
Israele
italiano
Italia
jamaicano/a
Giamaica
japons/nesa
Giappone
jordaniano/a
Giordania
libans/nesa
Libano
macaense
Macao
malaio/a
Malesia
marroquinho/a
Marocco
mexicano/a
Messico
moambicano/a
Mozambico
mongol
Mongolia
nicaraguense
Nicaragua
nigeriano/a
Nigeria
noruegus/guesa Norvegia
neozelands/desa Nuova Zelanda
palestino/a
Palestina
panamenho/a
Panama
paquistans/nesa Pakistan
paraguaio/a
Paraguay
peruano/a
Per
polinsio/a
Polinesia
polons/nesa
Polonia
porto riquenho/a Portorico
portugus/guesa Portogallo
romeno/a
Romania
russo/a
Russia
senegalense
Senegal
srio/a
Siria
85
a
o
a
a
a
o
a
a
o
a
o
Somlia
Sri Lanka
Sucia
Sua
Tailndia
Taiwan
Tibete
Tunsia
Turquia
Uruguai
Venezuela
Vietn
somali
cingals/lesa
sueco/a
suo/a
tailands/desa
taiwans/nesa
tibetano/a
tunisiano/a
turco/a
uruguaio/a
venezuelano/a
vietnamita
Somalia
Sri Lanka
Svezia
Svizzera
Thailandia
Taiwan
Tibet
Tunisia
Turchia
Uruguay
Venezuela
Vietnam
Europa
Nord Europa
Sud Europa
Europa
Norte da Europa
Sul da Europa
Amrica do Norte
Amrica do Sul
frica
frica do Norte
frica do Sul
sia
O extremo Orinte
O Oriente mdio
O orinte prximo
Australia
Austrlia
Antartico
Antrtica
86
STATO (sigla)
CAPOLUOGO
NOME ABITANTE
Acre (AC)
Rio Branco
acreano/a
Alagoas (AL)
Macei
alagoano/a
Amap (AP)
Macap
amapaense
Amazonas (AM)
Manaus
amazonense
Bahia (BA)
Salvador
baiano/a
Braslia (DF)*
Cear (CE)
Fortaleza
cearense
Esprito Santo (ES)
Vitria
capixaba o esprito-santense
Gois (GO)
Goinia
goiano/a
Maranho (MA)
So Lus
maranhense
Mato Grosso (MT)
Cuiab
matogrossense
Mato Grosso do Sul (MS) Campo Grande
sul matogrossense
Minas Gerais (MG)
Belo Horizonte
mineiro/a
Par (PA)
Belm
paraense
Paraba (PB)
Joo Pessoa
paraibano/a
Paran (PR)
Curitiba
paranaense
Pernambuco (PE)
Recife
pernambucano/a
Piau (PI)
Teresina
piauiense
Rio de Janeiro (RJ)
Rio de Janeiro
fluminense
(chi nato a Rio de Janeiro citt, detto carioca)
Rio Grande do Norte (RN)
Natal
potiguar o riograndense do
norte o norteriograndense
Rio Grande do Sul (RS)
Porto Alegre
gacho o riograndense do sul
o sulriograndense
Rondnia (RO)
Porto Velho
rondoniano/a
Roraima (RR)
Boa Vista
roraimense
Santa Catarina (SC)
Florianpolis
catarinense
So Paulo (SP)
So Paulo
paulista
(chi nato a So Paulo citt detto 'paulista')
Sergipe (SE)
Aracaju
sergipano/a
Tocantins (TO)
Palmas
tocantinense
* Braslia, la capitale del Brasile, detta 'Distretto federale'.
Ha il suo governatore, ma non uno Stato.
87
testa
viso
fronte
occhio
naso
orecchio
bocca
mento
collo
spalle
petto
fianco
mano
braccio
gamba
piede
a cabea
a fronte
a testa
o olho
o nariz
a orelha
a boca
o queixo
o pescoo
as costas
o peito
a anca
a mo
o brao
a gmbia
o p
/a cabssa/
/a frnci/
/a tsta/
/u gliu/
/u nars/
/a origlia/
/a bca/
/u chisciu/
/u pescssu/
/as cstas/
/u pitu/
/a nca/
/a mn/
/u brssu/
/a gmbia/
/u p/
milmetro
/milmetru/
centmetro
/sencmetru/
decmetro
/desmetru/
metro
/mtru/
quilometro
/chilmetru/
milmetro quadrado
/milmetru quadrdu/
centimetro quadrato
centmetro quadrado
/sencmetru quadrdu/
decimetro quadrato
decmetro quadrado
88
/desmetru quadrdu/
metro quadrato
metro quadrado
/mtru quadrdu/
chilometro quadrato
quilometro quadrado
/chilmetru quadrdu/
Misure di Volume (Medidas de Volume)
millimetro cubo
milmetro cubo
/milmetru cbu/
centimetro cubo
centmetro cubo
/sencmetru cbu/
decimetro cubo
decmetro cubo
/desmetru cbu/
metro quadrato
metro cubo
/mtru cbu/
chilometro quadrato quilometro cubo
/chilmetru cbu/
Misure di Capacit (Medidas de Capacidade)
millilitro
centilitro
decilitro
litro
ettolitro
mililitro
/millitru/
centilitro
/senclitru/
decilitro
/deslitru/
litro
/ltru/
hectolitro
/ettlitru/
miligrama
/miligrma/
centigrama /sencigrma/
decigrama
/desigrma/
grama
/grma/
quilograma /chilogrma/
quintal
/chintu/
89
tonnellata
tonelada
/tonelda/
algarismo
/algarsmu/
percentagem
/peRsentjen/
um meio
/un miu/
um tero
/un tRssu/
trs quartos
/tris quRtus/
metade
/metgi/
dezena
/desna/
dzia
/dsia/
quinzena
/kinsna/
90
centinaio
migliaio
sommare
sottrarre
moltiplicare
dividere
0,25
3,50
45%
centena
/sentna/
milhar
/miglir/
somar
/somr/
subtrair
/subtrar/
multiplicar
/mulciplicr/
dividir
/givigr/
zero vrgula vinte e cinco
/sru vRgula vnci i sncu/
trs vrgula cinquenta
/tris vRgula sinchnta/
quarenta e cinco por cento
/quarnta i sncu pur sntu/
8.12 Le ore
91
oggi
hoje
/sci/
ieri
ontem
/ntein/
l'altro ieri
anteontem
/antentein/
domani
amanh
/amagnn/
dopodomani
depois de amanh
/depis gi amagnn/
di mattina
de manh
/gi magnn/
di pomeriggio/sera
de tarde
/gi tRgi/
di notte
de noite
/gi nici/
questa settimana esta semana
/sta semna/
l'ultima settimana
semana passada
/semna passda/
la prossima settimana na prxima semana
/na prsima semna/
l'anno passato
no ano passado
/nu nu passdu/
il prossimo anno
no prximo ano
/nu prsimu nu/
oggigiorno
atualmente/agora
/atualmnci/
in passato
antigamente - antes
/ancigamnci ntis/
pi tardi
mais tarde
/mis tRgi/
NOTE:
- 'so' (sono), 'para as' (per le/alle), 's' (alle) e 'das' (dalle) ;
- '' (), 'para o' (per il/l'), 'ao' (all') e 'do' (dall');
- '' (), 'para a' (per la/alla), '' (alla) e 'da' (dalla) sono usate per 'meia noite' (mezzanotte) e
'uma hora' (l'una);
- 'madrugada' viene usata per indicare le ore tra l'una di notte e le cinque di mattina.
92
8.14 Interiezioni
ahim!
ai de mim!
/i gi mn/
santo Dio!
santo Deus! /sntu dus/
ah!
ha! /a/
evviva!
viva! /vva/
bravo!
bravo! /brvu/
Dio voglia..
oxal.. /oscial/
Dio volesse..
praza a Deus.. /prsa a dus/
piacesse a Dio..
prouver a Deus.. /prover a dus/
non vorrei di meglio! tomar eu! /tomar u/
93
povero me!
coitado de mim!
/coitdu gi mn/
via!
apre! /pri/
oib!
f! /f/
peste!
irra! /RRa/
male!
mo! /mu/
macch!
apage! /apji/
perbacco!
arre! /RRi/
vattene!
passafora! /passafra/
non rompere! ora deixe-me! /ra disci-mi/
ah ah!
ha ha! /a a/
bene s!
qual! /quu/
ebbene!
ento! /entn/
capperi!
homem! caspite! /men cspici/
senti!
e est! /i est/
veramente!
de veras! /gi vras/
coraggio!
homem! animo! avante! vamos! eia!
/men nimu - avnci vmus ia/
andiamo!
ara vamos! ora sus! /ra vmus - ra sus/
muoviti!
anda! /nda/
muovetevi!
ande! /ngi/
guarda!
arreda! /aRRda/
chi va l!
quem vem l! /chin vin l/
fermi!
alto! halto! /ltu ltu/
basta!
basta! /bsta/
all'erta!
alerta! sentido! /alRta sencdu/
attenzione!
cuidado! /cuiddu/
ol!
hou! oi! / i/
pssst!
psio! sio! /su su/
zitto!
sio! chiton! /su scitn/
silenzio!
silencio! /silnsiu/
tacete!
calai-vos! /cali vus/
sciocchezze!
bolas! /blas/
macch,ma vai via..
ora sebo.. /ra sbu/
vai al diavolo!
ide pentar monos! vate embora!
/gi pentr mnus - vci embra/
94
Incontrare qualcuno
ciao
buongiorno
buonasera
buonanotte
ol - oi /ol i/
bom dia /bn ga/
boa tarde /ba tRgi/
boa noite /ba nici/
tchau /tsciu/
adeus /adus/
at breve /at brvi/
at logo - at j
/at lgu - at sci/
at amanh /at amagnn/
8.16 Scioglilingua
Se siete riusciti a farvi unidea della pronuncia portoghese-brasiliana, mettetevi alla prova
leggendo questi scioglilingua. Sono un po' arzigogolati, ma se non lo fossero, che
scioglilingua sarebbero?
-1 crocogrilo? crocodrilo?
cocrodilo? cocodilho?
corcodilho? crocrodilo?
crocodilho? corcrodilo?
cocordilo? jacar?
Ser que ningum acerta
O nome do crocodilo mar?
-2Tinha
Tinha
Tinha
Tinha
tanta
tanta
tanta
tanta
tia tant.
anta antiga.
anta que era tia.
tia que era anta.
-3-
95
O sabi no sabia.
Que o sbio sabia.
Que o sbia sabia.
Que o sbio no sabia.
Que o sbia no sabia.
Que a sbia no sabia.
Que o sabi no sabia assobiar.
-4O doce perguntou pro doce
Qual o doce mais doce
Que o doce de batata-doce.
O doce respondeu pro doce
Que o doce mais doce que
O doce de batata-doce
o doce de batata-doce
o doce de doce de batata-doce.
-5Feijo, melo, pinho, mamo.
Meijo, malo, feinho, pimo.
Pijo, feilo, manho, memo.
Majo, pilo, menho, feimo.
-6A lontra prendeu a
Tromba do monstro de pedra
E a prenda de prata
De Pedro, o pedreiro.
-7Paga o pato, dorme o gato,
Foge o rato, paga o gato
Dorme o rato, foge o pato
Paga o rato, dorme o pato,
Foge o gato.
-8Mefistfeles Felestofisme
Fez com que tomelesfisse os
96
Lesfemistos e os
Fisfemetoles com os
Femetofisles e os Tolesmefifes
Foi di que nasceu um
Mefistfeles Felestofismezinho
-9Disseram que na minha rua
Tem paraleleppedo feito
De paralelogramos.
Seis paralelogramos
Tem um paraleleppedo.
Mil paraleleppedos
Tem uma paraleleppedovia.
Uma paraleleppedovia
Tem mil paralelogramos.
Ento uma paraleleppedovia
uma paralelogramolndia?
-10Olha o sapo dentro do saco
O saco com o sapo dentro,
O sapo batendo papo
E o papo soltando o vento.
8.17 Proverbi
Alcuni proverbi tipici, il cui senso simile a quelli italiani.
-1Quem no tem co caa com gato
(chi non ha un cane caccia col gatto)
[quando si usa qualcosa di alternativo alla mancanza
del mezzo vero e proprio; per esempio se vogliamo
giocare a tennis e ci manca la palla apposita e
usiamo una palla qualunque, l'effetto non proprio
lo stesso]
97
-8-
98
99
Ptria amada !
Dos filhos deste solo s me gentil,
Ptria amada
Brasil !
Deitado eternamente em bero esplndido,
Ao som do mar e luz do cu profundo,
Fulguras, Brasil, floro da Amrica,
Iluminado ao sol do Novo Mundo !
Do que a terra mais garrida,
Teus risonhos lindos campos tem mais flores,
Nossos bosques tm mais vida,
Nossa vida no teu seio mais amores.
Ptria amada
Idolatrada
Salve ! Salve !
Brasil, de amor eterno seja smbolo,
O lbaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flmula,
Paz no futuro e glria no passado.
Mas se ergues da justia a clava forte,
Vers que um filho teu no foge luta,
Nem teme, quem te adora, a prpria morte,
Terra adorada!
Entre outras mil
s tu, Brasil,
Ptria amada.
Dos filhos deste solo s me gentil
Ptria amada
Brasil !
TRADUZIONE IN ITALIANO
100
101
TRADUZIONE 1
em portugus
O FESTIVAL BRASILEIRO DE CINEMA
O Brasil sempre foi reverenciado nos crculos
cinematogrficos como um grande produtor de cinema.
Recententemente, os cineastas brasileiros vm buscando
mais. A palavra de ordem? Exposio. Exposio a maior
razo por detrs do Festival Brasileiro de Cinema, que
acabou de comemorar seu quarto ano no comeo de junho.
Esse festival realizado em Miami Beach e, embora voc
tenha perdido o deste ano, no cedo demais para se preparar
para o prximo ano!
Uma das caractersticas especiais do festival a sua
atmosfera. A premire acontece na praia, onde filme
exibido em uma tela de mais de 15 metros e ouvido atravs
de caixas de som gigantes com o sistema "Surround." A diretora
executiva do festival, Adriana Dutra, fez o seguinte comentrio
no teatro ao ar livre: "Queremos unir as pessoas ao ar livre,
como se costumava fazer antes, para prestar uma homenagem ao
cinema."
Confira os seguintes participantes do festival na seo de
filmes internacionais de sua locadora!
"F"
Este documentrio sobre a espiritualidade foi um dos sucessos do
festival este ano. O diretor Ricardo Dias viajou pelo pas para
documentar pessoas diferentes, religies, manifestaes de f,
celebraes e rituais. Os retratos da vida religiosa no Brasil
so os mais puros possveis: ao invs da narrao, Dias se apoiou
nas pessoas filmadas para a interpretao de sua religio e
espiritualidade. Este filme um documentrio importante da vida
brasileira, segundo os juzes do festival.
102
103
Citando la sua similarit con il conosciuto Donna Fiore e i suoi due mariti,
i critici considerano questo film un successo. Il film ritrae una cheta
citt dellAmerica latina resa lugubre da continui funerali. Tutto cambia
quando Augusto, un famoso musicista, arriva in citt. Sebbene sia malato,
la sua musica ravviva magicamente la citt. Gli abitanti ritornano pi
vibranti ed energetici e perfino un uomo gi defunto si alza dalla sua bara.
Uno degli eventi principali la riapertura del cinema locale, chiuso perch
non cera nessuno che eseguisse la colonna sonora in film muti. Questo film,
tipico per il magico realismo latino-americano e per i suoi personaggi
interessanti, ti piacer.
Se ti trovi nella zona il prossimo anno, non perderti il festival!
TRADUZIONE 2
em portugus
Uma das maiores diferenas entre o portugus falado no Brasil e em
Portugal o uso de "tu" e "voc" para se referir segunda pessoa
do singular. No Brasil, "voc" indica informalidade, e usado no
tratamento de pessoas que lhes so familiares. Eles tambm usam
"voc" para lhes enderear a pessoas desconhecidas mais jovens
ou da mesma faixa etria que eles. Os jornais, as rdios e a
televiso brasileira empregam este pronome para se dirigir aos
leitores, ouvintes e espectadores.
interessante observar que embora se refira segunda pessoa,
"voc" exige o verbo na terceira pessoa do singular ("voc ",
"voc faz") por ser um pronome de tratamento. "Voc" uma
corruptela de "Vossa Merc", um antigo tratamento dado a pessoa
de cerimnia. Com o tempo, "Vossa Merc" virou "vossemec",
depois "vosmec" e finalmente "voc". Em Portugal, "voc" ainda
conserva a idia de respeito, e usado no tratamento de pessoas
da mesma idade, ou mais jovens, que no so familiares. Os
portugueses usam "tu" para se dirigir a pessoas de intimidade
(amigos, famlia, pessoas mais jovens). "Tu" um pronome pessoal,
e exige o verbo na segunda pessoa do singular ("tu s", "tu fazes").
Tanto no Brasil como em Portugal empregam "o senhor" ou "a senhora"
no tratamento cerimonioso ou respeitoso de pessoas mais velhas a
quem desconhecem ou em situaes que exigem formalidade. Por serem
pronomes de tratamento, exigem o verbo na terceira pessoa: "A senhora
aceita um cafezinho?".
104
in italiano
Una delle maggiori differenze tra il portoghese parlato in Brasile
e quello in Portogallo riguarda l'uso di "tu" e "voc" per riferirsi
alla seconda persona singolare. In Brasile "voc" indica informalit,
ed usato con persone conosciute. I Brasile usano "voc" anche per
rivolgersi a persone sconosciute pi giovani o della medesima et.
I giornali, le radio e la televisione brasiliana usano questo pronome
per rivolgersi ai lettori, ascoltatori e spettatori.
E' interessante osservare che seppur si riferisca alla seconda
persona, "voc" richiede il verbo nella terza persona singolare
("voc ", "voc faz") per essere un pronome di trattamento.
"Voc" una contrazione di "Vossa Merc", un antico modo di
rivolgersi a persone importanti. Con il tempo, "Vossa Merc" mut
in "vossemec", poi in "vosmec" e finalmente in "voc". In
Portogallo, "voc" conserva ancora la sua funzione formale, ed
105
TRADUZIONE 3
em portugus
106
O FEUDALISMO
Baseada na agricultura, a estrutura econmica feudalera
predominou na Europa, do V ao sculo XV. Tendo a auto-suficincia
econmica como ponto de partida, lgico notar que as relaes
baseavam-se na troca e, portanto, no havia quase nenhuma circulao
de dinheiro.
O sistema scio-poltico-econmico feudal caracterizava-se pelas
relaes servis de trabalho (ou de produo), pela descentralizao
do poder poltico e pela quase imobilidade social.
Os senhores feudais eram membros do clero e da nobreza. A sociedade
era, ainda, dividida em camadas sociais prximas as castas.
in italiano
IL FEUDALESIMO
Basata sull'agricultura, la struttura economica feudale predomin
in Europa dal V al XV secolo. Avendo l'autosufficienza economica
come punto di partenza, logico notare che le relazioni si
basavano sugli scambi e pertanto non c'era alcuna circolazione
di denaro.
Il sistema socio-politico-economico feudale si caratterizzava
per le relazioni servili di lavoro (o di produzione), per la
decentralizzazione del potere politico e per la quasi immobilit
sociale.
I signori feudali erano membri del clero e della nobilt. La societ
era ancora divisa in strati sociali prossimi alle caste.
TRADUZIONE 4
em portugus
107
in italiano
TRADUZIONE 5
em portugus:
108
LUCA:
in italiano:
CARLOS:
LUCA:
CARLOS:
LUCA:
CARLOS:
LUCA:
CARLOS:
Buonasera!
Buonasera! Lei l'amico di Miguel?
Si, lo sono. Come si chiama Lei?
Mi chiamo Luca. E Lei?
Mi chiamo Carlos. Di dove Lei?
Vengo dall'Italia, ma abito qui in Portogallo, a Lisbona.
Lei parla molto bene il portoghese. Quanti anni
sono che Lei abita qui?
LUCA:
Sono due anni che abito qui. Lei parla italiano?
CARLOS: Solo un poco. Che lavoro fa Lei?
LUCA:
Lavoro in una impresa.
CARLOS: Oggi non lavora?
LUCA:
Adesso sono in ferie.
Questi bambini sono i suoi figli?
CARLOS: S, lo sono.
LUCA:
Che et anno i suoi figli?
CARLOS: Luiz ha undici anni e Ricardinho ne ha cinque.
LUCA:
Quello l che cos'?
CARLOS: Quello l'edificio dove lavoro. Sono impiegato in un ufficio.
LUCA:
Che ore sono?
CARLOS: Sono le cinque (del pomeriggio).
LUCA:
Molte grazie. E' stato un piacere conoscerLa. A presto!
CARLOS: A presto!
TRADUZIONE 6
109
Tradurre in italiano
1) Quando vieres, falaremos nisso.
2) No basta vires, preciso tambm pagares.
3) O escreverem-me elas me causa novidade.
4) O aparelho no est bem sintonizado.
5) O locutor fala portugus clara e distintamente, posso compreend-lo muito bem.
6) Quisera fazer uma chamada para o Armando.
7) Todos os meninos so felizes por terem outro irmozinho.
8) Basta serdes amveis e indulgentes para com todos, para que se vos ame e respeite.
9) Todos os seus competidores interpretaram o assunto s avessas.
10) Elas tm menos dignidade do que as pobres mulheres a quem distribuem as sua
esmolas.
in italiano
1) Quando verrai, parleremo di ci.
2) Non basta venire, bisogna pure pagare.
3) Il fatto che mi scriva mi suscita sorpresa.
4) Lapparecchio non ben sintonizzato.
5) Lo speaker parla portoghese in maniera chiara e distinta, lo posso capire molto bene.
6) Avrei voluto fare una chiamata ad Armando.
7) Tutti i bambini sono felici di avere un altro fratellino.
8) Basta essere amabili ed indulgenti nei confronti di tutti, perch vi si ami e rispetti.
9) Tutti i concorrenti hanno interpretato il soggetto al contrario.
10) Esse hanno meno dignit delle povere donne alle quali distribuiscono la loro elemosina.
TRADUZIONE 7
em portugus
110
Procpio Quarenta, guarda-livros na premiada Firma Pimenta & Canela, anda orgulhoso de
seu filho, o Hermenegildo, quem tem sete anos de idade e aparenta doze ou treze.
- Diz-me, Gildo, o que vais chegar a ser quando fores crescido? Igual que o papai? - No responde o menino com deciso, - o papai ficou sempre sendo Quarenta, eu quero passar a
ser Cinqenta, ou Quarenta e cinco, pelo menos!
in italiano
Procpio Quaranta, contabile nella premiata ditta Pepe & Cannella, orgoglioso di suo figlio,
Ermenegildo, que ha sette anni e ne mostra dodici o tredici.
- Dimmi, Gildo, che cosa farai quando sarai grande? Uguale come il pap?
- No - risponde con decisione il bambino, - il babbo sempre rimasto Quaranta, io voglio
passare ad essere Cinquanta, o almeno Quarantacinque!
TRADUZIONE 8
em portugus
O DUELO - Aps uma discusso na Associao de Imprensa, durante a qual se
haviam atirado insultos pesados, tinham os dois jornalistas resolvido
bater-se em duelo. Um e outro eram, porm, avessos a essas manifestaes
militares, de modo que foi como bois arrastados para o matadouro que seguira
naquela manh friorenta de maio, para o chamado campo da honra.
Escolhido o local, na Quinta da Boa Vista, prximo ao lago onde as ninfias
desabrochavam, as testemunhas puseram os dois contendores, a pistola na mo,
um em frente ao outro, a dez passos de distncia: Martinho Lopes, do lado dos
bambus, e Feliciano Gadelha, do lado da gua.
Chegara o momento solene. O brao estendido, escutaram, ambos, a voz de
comando:
- Um!...dois...
Nesse ponto, antes da ordem final, o brao do Feliciano caiu.
- Protesto! bradou o desgraado, abandonando a arma e deixando a posio.
- A situao muito desigual.
E, palido, as mos trmulas, indicando o adversrio:
- Ele est com muito menos medo do que eu!
(Humberto de Campos)
in italiano
IL DUELLO Dopo una discussione nellAssociazione di Stampa, durante la quale si sono
lanciati insulti pesanti, i due giornalisti avevano deciso di battersi a duello. Luno e laltro
erano comunque contrari queste manifestazioni militari, in cui furono trascinati come buoi
al mattatoio che sarebbe seguito in quella mattinata fredda di maggio, al cosiddetto campo
donore.
111
Scelto il luogo, nella tenuta di Boa Vista, vicino al lago dove sbocciavano le ninfee, i
testimoni misero i contendenti, la pistola nella mano, luno di fronte allaltro a dieci passi di
distanza.
Martinho Lopes, dalla parte del bamb, e Feliciano Gadelha, dalla parte dellacqua.
Era arrivato il momento solenne. Il braccio disteso, ascoltarono entrambi la voce del
comando:
- Uno!due
A questo punto, prima dellordine finale, il braccio di Feliciano cadde.
- Protesto! grid il disgraziato, abbandonando larma e lasciando la sua posizione.
- La situazione molto diseguale.
E, pallido, le mani tremolanti, indicando lavversario:
- Lui ha molto meno paura di me!
TRADUZIONE 9
em portugus
A ABDICAO DE PEDRO I- Os fatos desenrolados na noite de 6 para 7 de abril
de 1831 puseram em relvo todas as qualidades de energia e de orgulho do
primeiro Imperador do Brasil. Formada no campo de Santa Ana, a guarnio da
capital exigia a reintegrao do ministrio de 20 de maro, demitido na
vspera. Passava de meia-noite quando o brigadeiro Lima e Silva, comandante
das armas, despachou para So Cristvo o maior Miguel de Frias, pedindo a
Sua Majestade que cedesse vontade do povo e da tropa.
- O mesmo ministrio, de forma alguma! - declarou, peremptrio, Pedro I, ao
ouvir o emissrio. - Isso contra a minha honra e contra a constituo.
Antes abdicar. Antes a morte!
Refletiu, porm, um instante, pediu ao oficial que esperasse e, entrando para
um compartimento prximo, voltou, momentos depois, com um papel na mo.
- Aqui tem a minha abdicao, - declarou, entre a surpresa dos presentes,
entregando ao major Frias a folha de papel.
E comovido, entre o silncio de todos:
- Desejo que sejam felizes. Eu me retiro para a Europa, e deixo um pas que
sempre amei, e tanto amo!
Eram duas horas da manh.
(da "Ano biogrfico", di J.M. de Macedo)
112
in italiano
LABDICAZIONE DI PEDRO I I fatti accaduti nella notte tra il 6 e il 7 di aprile del 1831
misero in evidenza tutte le qualit di energia e di orgoglio del primo Imperatore del Brasile.
Formata nel campo di SantAnna, la guarnigione della capitale esigeva la reintegrazione del
ministero del 20 marzo, sciolto alla vigilia. Era la mezzanotte quando il brigadiere Lima e
Silva, comandante delle forze armate, invi a San Cristoforo il maggiore Miguel de Frias,
chiedendo a Sua Maest di cedere alla volont del popolo e della truppa.
- Addirittura il ministero, per nessun motivo! dichiar, perentorio, Pedro I, sentendo
lemissario. Ci contro il mio onore e contro la costituzione. Prima di abdicare, la morte!
Riflett per un istante, chiese allufficiale di attendere e, entrato in un compartimento
vicino, torn poco dopo con una carta in mano.
- Qui ha la mia abdicazione, - dichiar, tra la sorpresa dei presenti, consegnando al
maggiore Frias la carta.
E commosso, nel silenzio generale:
- Desidero che siate felici. Mi ritiro in Europa, e lascio un paese che ho sempre amato e che
tanto amo!
Erano le due di mattina.
TRADUZIONE 10
em portugus
CONSCINCIA DE PAI - Comandava o coronel Emlio Mallet, Baro de Tapevi, um regimento
da artilharia em frente a Paisandu, quando recebeu ordem de atravessar o rio e atacar o
exrcito paraguaio, acampado na outra margem.
Um dos seus filhos era o porta-bandeira e o outro, Joo Nepomuceno, que
chegou a marechal, comandava a primeira ala.
Ao receber a ordem, o comandante reuniu a oficialidade, e exps-lhes a situao da sua
conscincia.
- Meus filhos - disse - devem ser os primeiros a atravessar o rio, devido
posio que ocupam no regimento; mas estou indeciso, porque, si os mando na frente,
podero dizer que quero ench-los de glria; e si os retirar para a retaguarda, pensaro
talvez que procuro poupar-lhes a vida.
Resolveu, porm, que eles iriam frente. Um, morreu. Outro, foi o primeiro a
pisar territrio inimigo.
(da "Os Gachos" di Mcio Teixeira)
in italiano
113
PORTOGHESE
BRASILIANO
ITALIANO
A
acordo
sentena
adesivo
esparadrapo
adeus
tchau
agente da polcia
policial
agrafador
grampeador
agrafo
grampo
gua fresca
gua gelada (da bere)
gua fria (per bagno..)
sentenza
fascia
ciao
poliziotto
cucitrice
graffa
acqua fredda
114
aguarela
guas furtadas
albufeira
alcatro
alcunha
aldabrar
aleijar
alm
alfacinha
alfaias
alforreca
alglia
algures
alho-porro
aligeirar
almeida
almofada
aluguer
anda ca!
andar
anedota
-
aquarela
acquerello
sto
soffitta
represa
serbatoio
asfalto,piche
asfalto
apelido
soprannome
sacanear
imbrogliare
machucar
ali
habitante de Lisboa
persona di Lisbona
ferramentas de agricultor
agua-viva
cateter
em algum lugar
alho por
aliviar
gari
strumenti da agricoltore
medusa
catetere
da qualche parte
porro
alleviare
netturbino
travesseiro
cuscino
aluguel
affitto,noleggio
vem ca!
vieni qua!
apartamento
piada
appartamento
barzelletta
115
ao p de
apartado
apelido
apertar
apitadela
apitar
aposentao
aquecer
arca
ardina
arrancar
arranjar
arrecadao
arrefecer
arrendatrio
arrumador
atacador
aterrar
atestar
auscultadores
autocarro
autoclismo
perto de
vicino
caixa-postal
sobrenome
amarrar
cognome
stringere
telefonema
buzinar
aposentadoria
telefonata
fischiare
pensione
esquentar
scaldare
congelador
freezer
vendedor de jornais
venditore di giornali
comear
cominciare
consertar
riparare
dispensa
esfriar
locatrio
lanterninha
magazzino
prendere freddo
affittuario
maschera (in un cinema)
cadaro
atterrissar
atterrare (aereo)
116
avanado
avariado
atacante
quebrado
attaccante (calcio)
guasto
B
baixa
balela
balnerio
barbatanas
baril (slang)
barriga da perna
batido
batota
bazar (slang)
banda desenhada,BD
beata
bem disposto?
beneficiao
beringela
berlinde
bestial (slang)
beto
-
centro da cidade
mentira
vestirio
nadadeiras
legal
batata da perna
centro citt
bugia
spogliatoio
pinne
magnifico
polpaccio
vitamina
succo di frutta
trapaa
trucco, imbroglio
ir embora
gibi, revistinha
toco de cigarro
como vai?
melhoramento
berinjela
bola de gude
andare via
giornalino a fumetti
mozzicone di sigaretta
come stai?
miglioramento
melanzana
bilia
legal
magnifico
concreto
concreto
117
biberon
mamadeira
biberon
bica
cafezinho
caff espresso (a Lisbona)
bicha
fila
fila
bifana
bife de porco
fetta di carne di maiale fritta
bicho carpinteiro
cupim
termite
bilhete de identidade
carteira de identidade carta d'identit
bilheteira
bilheteria
biglietteria
bluso
jaqueta
giacca
bocado,bocadinho
um pouco
un po'
bfia (slang)
tira
poliziotto
bola de sabo
bolha de sabo
bolla di sapone
ir a bola
ir ver o jogo de futebol
andare ad una partita di calcio
bonecada
disenho animado
cartone animato
bonecos
disenho animado
cartone animato
borga
farra
baldoria
de borla
de graa
gratis
borracha (slang)
garota
ragazza
borracheira
bebedeira
ebrezza
bossa
corcunda
gobba
boua
mato
boschetto
brcolos
brcolis
broccoli
bufar
soprar
soffiare
118
C
cabina telefnica
cacete
cachopa
cachorro
cagalhoto
cala de ganga
calcar
calhau
colunas
camio
camionista
camisa de dormir
camisola
Canadiano
canadianas
canalisao
canalizador
candeeiro
caneca
-
orelho
cabina telefonica
po francs
baguette
garota, moa
ragazza
cachorro quente
hot dog
cago
codardo
jeans
jeans
pisar
calpestare
pedra
altofalantes
caminho
caminhoneiro
camisola
bluso
Canadense
muletas
encanamento
bombeiro
abajur
caneco
sasso
casse audio
camion
camionista
vestaglia
golfino
canadese
stampelle
impianto idraulico
idraulico
lampada
boccale
119
capachinho
cpsula
carne picada
carne verde
carpete
carpir
carregar
carrinha
carruagem
carta de conduo
carteira, mala
casa de banho
casa de pasto
casal
casmurro
castanho
catita
cave
cesto
chanatos
chaufagem
chvena
peruca
chapinha
carne moida
carne fresca
tapete solto
chorar
apertar um boto
parrucca
tappo di bottiglia
carne macinata
carne fresca
tappeto grande
lamentare
premere un bottone
utilitrio fechado
furgone
vago de trem
vagone
carta de motorista
bolsa de mulher
banheiro
patente di guida
borsetta
bagno
boteco
ristorante economico
quinta
casale
teimoso
testardo
marrom
marrone
elegante
elegante
poro
cantina
cesta
canestro (basket)
chinelos
aquecimento
xcara
pantofole
riscaldamento
tazza
120
coscuvilhar
cozer
cusco
cheio de fome
cheta
chibar
chicha
chuo
chui
chumbar
chumbar o dente
chupa-chupa
cdea
coima
colar
colega
comboio
conductor
conduzir
cone de gelado
cota
-
fofocar
spettegolare
cozinhar
cucinare
bisbilhoteiro
ficcanaso
com fome
affamato
grana
denaro
reclamar
lamentare
carne
carne
guardachuva
ombrello
tira
poliziotto
no passar de ano
essere bocciato
obturar
otturare un dente
lecca-lecca
casca de po
crosta di pane
multa
multa
grudar
incollare
companheiro de trabalho
trem
treno
motorista
guidatore
guiar
guidare
casquinha de sorvete
pais
collega
cono gelato
121
contabilista
contentor
continuao
corte
contador
contabile
continer
container
at logo!
toco, tapo
a dopo!
stoppata (basket)
D
dador
dantes
dar explicaes
dar uma vista de olhos
defeso
deitar fora
desculpe l!
desenhador
diga, diz
diospiro
dobragem
dobrar
domstica
dorido
doutoramento
drogaria
doador
donatore
antes
prima
stagione (calcio)
buttare fuori
com licena!
mi scusi!
desenhista
designatore
como? o que?
caqui
scusi? prego?
cachi
dublagem
doppiaggio (film)
dublar
doppiare un film
dona de casa
dolorido
casalinga
doloroso
doutorado
dottorato
armarinho
drogheria
122
duche
chuveiro
doccia
E
_
ecr
elctrico
ementa
ena p!
encarnado
encerrado
enfrascarse
engao
entornar
equipa
escadote
escaparate
escorrega
escova
escuta
esfrico
eferogrfica
espalhar
esparagos
tela
schermo televisivo
bonde
tram
menu
menu
caramba
uau!
vermelho
rosso
fechado
ficar bbado
rastelo
derramar
chiuso
ubriacarsi
rastrello
rovesciare
equipe
squadra
escada
scala
estante
tabog
fetta
limpador de pra-brisa
escuteiro
bola de futebol
caneta
esparramar
asparagos
strofinaccio
boy-scout
pallone da calcio
penna biro
sporgere
asparagi
123
esparregado
espilrar
espirituosa
espumante
esquentamento
estaladio
estaleiro
estalo
estendal
estomatologista
estore
explicador
creme de legumes
espirrar
bebida alclica
champanha
aquecimento
crocante
succo di verdura
starnutire
bibita alcolica
champagne
riscaldamento
croccante
canteiro
cantiere
bofetada
schiaffo
varal
dentista
persiana de madeira
professor particular
stenditoio
dentista
stuoia
professore privato
F
facho
factura
falhano
faz favor!
febra
feijo verde
feira da ladra
-
lenterninha
torcia
nota fiscal
fattura
fracasso
por favor!
pedao de carne de porco
vagem
feira hipie
fallimento
mi scusi!
fetta di carne suina
fagiolino
mercatino delle pulci
124
fermento de padeiro
fermento biolgico
lievito
ferro de engomar
ferro de passar
ferro
fiambre
presunto
prosciutto cotto
ficha
tomada
cartella
ficheiro
arquivo
archivio
fixe
genial, legal
magnifico
fogo
apartamento
appartamento
formao
treinamento
allenamento
forreta
po duro
avaro
fotocpia
xerox
fotocopia
fotocopiadora
mquina de xrox
fotocopiatrice
frasco
vidro
giara
frigorfico
geladeira
frigo
fumado
defumado
fumato
fumo
fumaa
fumo
fusca
revlver
revolver
G
_
gabardina
galo
gamba
cala de ganga
capa de chuva
caf com leite
camo gigante
jeans
impermeabile
caff con latte servito in un bicchiere
gambero
jeans
125
garina
garota
ragazza
gasleo
leo diesel
diesel
gelado
sorvete
gelato
gestor
gerente
gestore
ginja
cereja preta
ciliegia nera
giradiscos
tocadiscos
giradischi
girafa
caneca grande de cerveja
grande boccale di birra
giro
legal
magnifico
golo
gol
gol
grelha
grade de programmao
guida TV
grossista
atacadista
grossista
grosso
atacado
vendita allingrosso
guardafatos
guarda-lama
guarda-redes
guiador
guio
gulosema
armrio
guardaroba
pra-lamas
parafango
goleiro
guido
roteiro
balinha
portiere
manubrio
sceneggiatura
caramella
H
hemiciclo
Senado
126
hora de ponta
hospedeira
-
hora do pique
aeromoa
ora di punta
hostess
I
indicativo telefnico
insuflvel
intriga
invisual
prefixo telefnico
prefisso telefonico
inflvel
gommone
fofoca
pettegolezzo
cego
persona cieca
J
jante
aro de rota
cerchione di ruota
K
ketchup
catchup
ketchup
L
ladrar
lameiro
lmina de barbear
leite gordo
leite magro
leitor de cassetes
latir
abbaiare
brejo
pantano
gilete
lametta da barba
leite integral
latte intero
leite desnatado
latte scremato
toca-fitas
mangiacassette
127
liceu
lixvia
lume
ginsio
gua sanitria
fogo
liceo
candeggina
luce
M
maante
maar
macaco
mala
malta
mandrio
maple
marosca
marro
maxiliar
meia dose
meia de leite
meia hora
melga
merugem
merujar
-
chato
chatear
titica
bolsa de mulher
turma
preguioso
sof
seccatore
seccare
moccio
borsetta
gruppo di amici
pigro
sof
batota
inganno
estudioso
studioso
mandibula
meia poro
caf com leite
meio dia
mosquito
chuvisco
cair garoa
mascella
mezza porzione
caffelatte
mezzogiorno
zanzara
pioviggine
piovigginare
128
mingar
midos
moo
moco
monstros
montar
monte
montra
endereo
mossa
motorizada
mulher a dias
emagrecer
decrescere
crianas
bambini
garoto
ragazzo
titica
moccio
entulhos
subir
cavalcare
norro
collina
vitrine
vetrina
enedereo
indirizzo
estrago
danno (vettura)
lambreta
faxineira
scooter
donna delle pulizie
N
naifa
natas
nria
nojice
notrio
-
canivete
creme de leite
coltellino
crema
nada
nulla
nojeira
marcio
tabelio
notaio
O
-
129
ora bem!
orgo
outeiro
veja bem!
vediamo!
organo
origano
colina
collina
P
pacvio
lerdo
sciocco
Pai Natal
Papai Noel
Babbo Natale
paixoneta
paixozinho
infatuazione
palmars
currculo
curriculum
panado
milanesa
bistecca impanata
pantuflas
chinelos
pantofola
papeira
caxumba
orecchioni
paragem de autocarro
ponto de nibus
fermata dellautobus
parangona
manchete
sommario
jogo particular
amistoso
partita amichevole
partir
quebrar
rompersi
parvo
idiota, bobo
stupido
parvoices
bobagens, besteiras
stupdaggini
passadeira para pees faixa de pedestre
zebre (strada)
passamento
passagem
passaggio
passeio
calada
marciapiede
pastelaria
lanchonete
snack bar
130
pastilhado
pastilhas elsticas
peo
peixeira
peleiro
penso
pequena
pequeno almoo
pra
perceber
percebes
perra
pessoa colectiva
piada
pica
picas
pimenta preta
pimento
pipi
pirilampo
planear
-
chewing gum
pedestre
persona rozza
peleteiro
pellicciaio
curativo
benda
garota
caf da manh
ragazza
colazione
barbicha
pizzo
entender
capire
tipo de marisco
attacca-bottoni
emperrada
bloccata
pessoa jurdica
compagnia
graa
buffo
injeo
iniezione
cobrador de nibus
macchinetta obliteratrice
pimenta-do-reina
pimento
xixi
vagalume
planejar
pepe nero
pepe verde
pip
lucciola
pianificare
131
pois!
pontap de canto
porreiro
portagem
pouco profundo
pvoa
prenda
presunto
ento!
cos! ok!
escanteio
calcio d'angolo
legal
magnifico
pedgio
pedaggio
raso
poco profondo
povoado
villaggio
presente
regalo
presunto defumado
prosciutto affumicato
Q
quinta
stio
piccola fattoria
R
rabo
ranha
rapariga
rasca
rata
razia
realizador
rebaixas
rebuado
bumbum
titica
sedere
mucosa nasale
garota
ragazza
ordinrio
volgare
pudenda
raide
diretor
liquidaes
pirulito
micio
raid
regista
saldi
dolcetto
132
registar
reinar
relato
relvado
remate
renda
reparao
rs-do-cho
residencial
resignar
ressalto
ressonar
retrete
registrar
registrare
gozar
scherzare
narrao
narrazione
gramado
prato
chute a gol
aluguel
affitto
conserto
trreo
riparazione
piano terra
tipo de hotel
renunciar
rebote
albergo
rinunciare
rimbalzo (basket)
roncar
russare
privada
bagno
S
saco
safar
salpio
sandes
sanita
sarilho
-
borsetta
cancellare
salsiccia affumicata
sandwich
privada
toilette
confuso
confusione
133
sebenta
se calhar
secretria
selecionador
seropositivo
ssamo
sistema operativo
stio
soalheiro
solarengo
solicitador
sujidade
sumo
apostila
appunti
talvez
forse
escrivaninha
scrivania
treinador
allenatore
aidtico
sieropositivo
gergelim
sesamo
sistema operacional
lugar
ensolarado
soleggiato
ensolarado
soleggiato
despachante
procuratore legale
sujeira
sporcizia
suco
succo
cigarro
tabacco
T
tabaco
taco
tacho
tal?
talhante
talho
tanga
salto
panela
quem fala? al?
aougueiro
aouge
mentira
tacco di scarpa
tegame
chi parla?
macellaio
macelleria
bugia
134
taralhoco
tarte
tasca
telefonia
telemvel
tnis
ter pena
tira-cpsulas
tosta
trafulha
trafulhice
tramado
travo
trepador
tresandar
trincar
tripeiro
trolha
t-shirt
maluco
torta
boteco
rdio
telefone celular
tnis
sentir muito
abridor de garrafa
torrada
trapaceiro
vigarice
lixado
freio
escalador
matto
torta
bar economico
radio
telefonino
tennis
essere dispiaciuto
apribottiglie
toast
imbroglione
imbroglio
sbronzo
freno
ciclista scalatore
feder
puzzare
morder
mordere
habitante de Porto
ajudante de pedreiro
camiseta
abitante di Oporto
operaio
maglietta
U
-
135
utente
usurio
utente
V
vagar
varicela
velharia
venda a retalho
venda por grosso
verniz
viva!
vulgar
folga
catapora
antiguidade
tempo libero
varicella
antichit
venda a varejo
vendita al dettaglio
vendita allingrosso
esmalte
oi!
comum
136
Mi sembra doveroso salutare e ringraziare Edmondo Zaniratti, il quale mi ha dato lidea per
la creazione di questa edizione tutta brasiliana del Manuale.
Edmondo inoltre autore di un sito in italiano e portoghese che illustra la storia della sua
famiglia fin dalle origini (www.zaniratti.it).
Tanti saluti anche a:
Giancarlo Perlo, lideatore di O Ponto de Encontro (www.ponto.altervista.org);
Alessandro Nisco;
Guido Ancidoni;
DuskDruid;
cyber_ninja.
137