Sei sulla pagina 1di 137

IL NUOVO

MANUALE DI PORTOGHESE-BRASILIANO
terza edizione

di Massimiliano Fiorani
e-mail: mass.fiorani@libero.it
homepage: http://www.fiorani.altervista.org
Copyright 2004 Fiorani Massimiliano

PREFAZIONE
Il Manuale della lingua portoghese-brasiliana dedicato a tutti coloro che vogliono
imparare da autodidatti questa meravigliosa lingua.
Questa edizione, a differenza delle precedenti, si sofferma solo ed esclusivamente sulla
variante luso-brasiliana, cio su quella che viene parlata in Brasile.
I motivi della mia scelta sono semplici: innanzi tutto, mi pare che il portoghese-brasiliano
susciti maggior interesse di quello prettamente europeo e che, per un italiano, risulti per
vari motivi pi facile da comprendere.
Mentre un italiano comprende meglio un brasiliano di un portoghese, invece pi
complicato riuscire a parlare correttamente come il primo che come il secondo.
A volte la pronuncia sembra addirittura andare al di l delle regole, al contrario di quella del
portoghese europeo, che molto fedele.
Con queste motivazioni, ho deciso fosse meglio concentrarsi solo sulla variante
sudamericana, allo scopo di evitare errori nella spiegazione e confusioni varie ai lettori, che
spesso invece sono state registrate nei mesi passati.
Pertanto non c' da meravigliarsi se la pronuncia brasiliana da me descritta nella seconda
edizione visibilmente diversa da quella presente qui. Per esempio, nel vecchio Manuale
c'era scritto che in Brasile la 's' finale, quando non fa legamento, si legge 'sh': questa una
propriet appartenente pi che altro alla lingua parlata in Portogallo, in quanto in Brasile
pi comune leggere la 's' finale come in italiano.
Oltre alle modifiche di pronuncia, sono da notare anche diverse aggiunte (segnalate
nellultima pagina del documento), come ad esempio quelle riguardanti l'infinito personale
ed il futuro del congiuntivo.
Anche se nel Manuale ho messo da parte il portoghese europeo, ho deciso di mantenere
comunque il piccolo dizionario, nel quale elencata una sfilza di vocaboli che, mantenendo
lo stesso significato italiano, differiscono da Portogallo a Brasile.
Mi auguro che il mio lavoro possa rivelarsi un utile supporto per chi si appresta a studiare
questa lingua.
Ad ogni modo, ricordate che questo documento stato scritto da un autodidatta e non da

un professore, e le precedenti edizioni lo hanno pienamente dimostrato. Se avete dubbi,


se desiderate avere maggiori spiegazioni o se trovate errori, non esitate a scrivermi
all'indirizzo di posta elettronica mass.fiorani@libero.it .
A questo punto, non mi resta che augurarvi una buona lettura.

INDICE
Prima sezione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag.6
1.0 Lalfabeto e la pronuncia
1.1 Le sequenze consonantiche
1.2 Il Til e gli accenti
1.3 La divisione sillabica
1.4 Laccento tonico e laccento grafico
1.5 Laccento grave
1.6 L h iniziale e finale
1.7 I nomi propri stranieri e i derivati
1.8 Lomofonia di alcuni grafemi consonantici
1.9 Modificazioni ortografiche
1.10 Modificazioni grafico-fonetiche
Seconda sezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag.17
2.0
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5

Larticolo definito
Luso dellarticolo
Gli articoli definiti composti
Larticolo indefinito
Larticolo indefinito composto
Larticolo partitivo

Terza sezione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag.22


3.0
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5

I
I
I
I
I
I

pronomi
pronomi
pronomi
pronomi
pronomi
pronomi

personali
possessivi
dimostrativi
relativi
interrogativi
indefiniti

Quarta sezione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag.31


4.0
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6

Il genere del sostantivo


La determinazione del plurale
Il plurale dei sostantivi composti
Il diminutivo di un sostantivo
Laumentativo e il peggiorativo di un sostantivo
Laccrescitivo di un sostantivo
Plurale del diminutivo, aumentativo, peggiorativo e accrescitivo di un sostantivo

4.7 Il grado degli aggettivi


4.8 Il comparativo e il superlativo irregolare
4.9 Le similarit tra portoghese-brasiliano ed italiano
Quinta sezione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag.41
5.0
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
5.7

Gli avverbi
Il grado degli avverbi (normale e comparativo)
Il grado degli avverbi (normale e superlativo)
I cardinali
Gli ordinali
I moltiplicativi
I frazionari
Avverbi in -mente

Sesta sezione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag.52


6.0 Le preposizioni
6.1 Le congiunzioni e le locuzioni congiuntive coordinative
6.2 Le congiunzioni e le locuzioni congiuntive subordinative
Settima sezione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag.55
7.0 I verbi regolari
7.1 Il gerundio
7.2 Il participio presente
7.3a Il participio passato
7.3b Participi passati doppi
7.4 La coniugazione dei verbi composti
7.5 I verbi passivi
7.6 La coniugazione dei verbi irregolari
7.7 Il futuro del congiuntivo
7.8 Linfinito personale
7.9 Limperativo e la sua formazione
7.10 Alcune costruzioni verbali
7.11 La coniugazione di altri verbi irregolari
7.12 Verbi e termini spesso confusi
Ottava sezione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag.81
8.0
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7

I giorni della settimana


I mesi
Le stagioni
Espressioni di tempo
I colori
Alcuni collettivi
Nomi geografici con aggettivi
I continenti e le parti del mondo

8.8
8.9
8.10
8.11
8.12
8.13
8.14
8.15
8.16
8.17
8.18

Gli Stati del Brasile


Le parti del corpo
Misure e pesi
Operazioni aritmetiche
Le ore
Alcune frasi idiomatiche
Interiezioni
Salutare qualcuno
Scioglilingua
Proverbi
L'inno nazionale brasiliano

In appendice:
10 traduzioni per fare esercizio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag.102
Piccolo dizionario portoghese-brasiliano-italiano. . . . . . . . . . . . . .pag.114

PRIMA SEZIONE

1.0 Lalfabeto e la pronuncia


Nel corso della spiegazione user i seguenti caratteri per indicare la pronuncia, che sar
sempre messa in evidenza dalla presenza delle due barre // :
per indicare la a sulla quale cade laccento.
per indicare la a nasale accentata.
per indicare la e aperta sulla quale cade laccento.
per indicare la e accentata chiusa.
per indicare la i sulla quale cade laccento.
per indicare la o aperta sulla quale cade laccento.
per indicare la o accentata chiusa.
per indicare la u sulla quale cade laccento.
R per indicare la r che ha un suono simile a quella francese (un suono simile al ch tedesco).
Lalfabeto portoghese-brasiliano possiede 28 lettere:
6 vocali semplici a,e,i,o,u,y.
2 vocali composte o sincopo-nasali , .
20 consonanti b,c,,d,f,g,h,j,k,l,m,n,p,q,r,s,t,v,x,z.
Riporto qui sotto la definizione delle lettere dellalfabeto secondo il sistema italiano:
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S

()
( b )
( c )
( d )
()
( efe )
( g )
( ag )
(i)
( jota )
( c )
( ele )
( eme )
( ene )
(o)
( p )
( qu )
( erre )
( esse )

T
U
V
W
X
Y
Z

( t )
(u)
( v )
( dblio )
( xis )
( psilon )
( z )

LE VOCALI:
a : si legge normale; se seguita da m o da n diventa nasale, assume un suono intermedio tra
una a e una e.
: si legge nasale.
: viene usata solo nel caso in cui preceda una m e si legge nasale.
e : si legge sempre aperta; se seguita da una m o da una n si legge chiusa.
: si legge aperta.
: si legge chiusa.
i : che abbia laccento o meno, si legge sempre come in italiano.
: si legge aperta.
: si legge chiusa.
: si legge nasale.
ou: si legge come una o chiusa lunga.
u : che abbia laccento o meno, si legge sempre come in italiano.
Le lettere , , che si legono nasali, rappresentano lelisione di una m o di una n.
Esempio: irmo /iRmn/ - fratello
LE CONSONANTI:
c : seguita da e o i si pronuncia come una s.
Seguita da a, o o u si pronuncia come una k.
: seguita da a, o o u si pronuncia come ss.
cc : seguito da e o i si pronuncia ks o ss.
c : si pronuncia come una x italiana.
ch : si pronuncia come sc di scenario.
g : seguita da a, o o u si pronuncia come una g gutturale italiana.
Seguita da e o i si pronuncia come la j francese.
Seguita da m o n si pronuncia staccata (g-m,g-n).
gue e gui : si pronunciano, salvo qualche eccezione, ghe e ghi. Le eccezioni,
ovvero quando gue e gui vengono letti come in italiano, sono
facilmente riconoscibili dalluso della dieresi (ge, gi).
h : seguita da vocale sempre muta.
j : si pronuncia come la j francese.
lh : si pronuncia gli.
m : infine ad una parola non si legge ma rende nasale la vocale precedente.
nh : si pronuncia gn.
ph : si legge f.
que e qui : si pronunciano che e chi (eccezioni: qe, qi, che si leggono come in italiano).
r : allinizio di parola, doppia tra due vocali, oppure seguita da consonante si

legge pi vibrante, con un suono molto simile alla r grassey francese (un
suono come ch in tedesco della parola Loch); viene pronunciata cos anche
quando preceduta da n, come in genre. In tutti gli altri casi viene
pronunciata normale, come in italiano.
s : fra consonante e vocale si legge come sc di scenario. Fra due vocali si
pronuncia z come in zanzara.
x : ha quattro tipi di pronuncie (kh,ks,s o sh a seconda dellorigine
della parola.)*
z : allinizio di parola o fra due vocali si pronuncia zs. In fine di parola si
pronuncia s.
* La x una delle lettere che nella lingua portoghese-brasiliana pu costituire un dilemma
per i principianti, poich, come gi detto, ha differenti pronunce.
La pronuncia della x segue queste regole:
- nella parola Mxico (Messico) viene pronunciata sh;
- dopo ai/ei viene pronunciata sh;
- nella parola txi viene pronunciata ks;
- nella parola prximo viene pronunciata s;
- in exce/exci viene pronunciata s;
- in excl/exp/ext si pronuncia s;
- in exa/exe/exi/exo/exu si pronuncia z.

La e finale, se atona, viene pronunciata come una i. Lo stesso avviene pure


se la e seguita da una s in finale di parola.
Esempi: padre /pdri/ - prete
mineraes /mineris/ - minerali
La o finale si pronuncia u.
Esempio: documentrio /documentriu/
De si pronuncia gi e te si pronuncia ci quando non sono accentati e si
trovano in fine di parola.
Esempi: bilhete /biglici/ - biglietto
idade /idgi/ - et
Di si pronuncia gi e ti si pronuncia ci.
Esempi: tirar /cirr/ tirare
dia /ga/ - giorno

1.1 Le sequenze consonantiche

1) La c della sequenza cc (la seconda c sibilante), c e ct e la


p della sequenza pc (la c sibilante), p e pt ora si conservano
ora si eliminano.
a) Si conservano nel caso siano proferite nella pronuncia colta:
compacto, convicto, fico, friccionar; adepto, apto, erupo, rapto.
b) Si eliminano nel caso siano mute nella pronuncia colta: ao, acionar,
afetivo, coleo, coltivo, diretor, exato, batizar.
c) Si conservano o si eliminano in maniera facoltativa quando si proferiscono
nella pronuncia colta, sia in generale sia ristrettamente: aspecto e aspeto,
caracteres e carateres, facto e fato , sector e setor.
d) Quando nelle sequenze mpc, mp e mpt si elimina la p , la m diventa
n; le sequenze diventano nc, n e nt: assumpcionista e assuncionista,
assumpo e assuno, sumptuoso e suntuoso.
2) Si conservano o si eliminano quando sono proferiti nella pronuncia colta, sia
in generale sia ristrettamente: la b della sequenza bd , come in sbdito;
la b della sequenza bt, come in subtil; la g della sequenza gd, come in amgdala; la
m della sequenza mn, come in amnistia; la t della sequenzatm, come in aritmtica.

1.2 Il Til e gli accenti


Il til un segno ortografico che denota una consonante soppressa,
che quasi sempre una m o una n nasale.
Di accenti esistono:
- laccento acuto, che ha funzione di accento fonico-grafico
(come in phenmeno); per funzione fonico-grafica si intende
luso per determinare la pronuncia della vocale ( difatti, come
dir sotto, laccento acuto apre le vocali).
- laccento circonflesso rappresenta una vocale soppressa, come
ad esempio tm al posto di teem e sorto invece di sorteio.
Laccento acuto apre la vocale, mentre quello circonflesso la chiude.
Quindi:
si pronuncer aperta
si pronuncer chiusa
Stesso discorso anche per e .

Si ha differenza tra e soltanto graficamente; come gi detto,


in genere una vocale con la tilde (si pronuncia nasale) rappresenta
sempre una n o m elisa. Quindi, nei vocaboli che hanno mantenuto
la n o m dopo la a, questultima prender laccento circonflesso
e si legger nasale; la m finale non si legge.
Si ricordi questa regola:
ogni vocale che precede una n o una m viene pronunciata nasale.

1.3 La divisione sillabica


La divisione sillabica analoga a quella della lingua italiana:
jor-rar
as-sar
t-nico
nup-cial

scaturire
arrostire
etnico
nuziale

Se la s seguita da una consonante, queste si scindono:


es-tar
nas-cer
Il gruppo gn, che ha suono separato, si scinde:
dig-no
Non si scindono mai:
1) i gruppi composti da una consonante seguita da una delle liquide l, r:
so-prar
a-blu-o

soffiare
abluzione

2) i diagrammi ch, lh, nh danno un unico suono:


tra-ba-lhar
i-lha

lavorare
isola

Le vocali contigue e quelle degli iati (gruppi vocalici che non dittongano) si separano:
co-or-de-nar
fi-el
vo-ar

coordinare
fedele
volare

10

1.4 Laccento tonico e laccento grafico


Quando una parola formata da pi sillabe ne ha una che viene pronunciata con pi
intensit, come ad esempio ca|na|p, en|ga|no e t|ta|no. La prima parola tronca, la
seconda piana e la terza sdrucciola. In generale le parola della lingua portoghese sono
piane, come in italiano; il portoghese pone laccento grafico, oltre che sulle parole tronche,
anche su quelle sdrucciole.
Le sillabe che non sono toniche si dicono atone.
Le parole che terminano con due vocali contigue hanno laccento sulla prima, come in
cacau (cacu) e copio (copu); per quanto riguarda le eccezioni necessario laccento
grafico: nusea (nusia), ortopia (oRtupia).
Le parole che terminano in i, u, l, r, z, im, um, , o e i rispettivi plurali, se si
formano con laggiunta di s, sono sempre tronche e non hanno bisogno dellaccento grafico:
guri (gur), rubim (Rubn). Quando non sono tronche necessario laccento: til (tiu).
Se una parola termina con tre vocali e quella centrale la , tonica sulla prima: meio
(miu).
I dittonghi finali ai, ais, ei, eis, ou, se preceduti da unaltra vocale sono sempre tonici:
passeeis (passiis). Per quanto riguarda le eccezioni necessario laccento grafico: viveis.
Se tra le tre vocali finali contigue le ultime due sono ui o iu, la vocale tonica quella
centrale e non c bisogno di segnare laccento.

1.5 Laccento grave


Laccento grave si utilizza nei seguenti casi:
a) nella contrazione della preposizione a con le forme femminili dellarticolo o
pronome dimostrativo o: (da a+a), s (da a+as);
b) nella contrazione della preposizione a con i dimostrativi aquele, aquela,
aqueles, aquelas, aquilo oppure la stessa preposizione con i composti
aqueloutro e le sue flessioni: quele(s), quela(s), quilo,
queloutro(s), queloutra.

1.6 L h iniziale e finale

1) L' H si usa all'inizio di parola:


a) a causa dell'etimologia della parola, come in
'haver', 'hora', 'hoje';
b) per adozione convenzionale, come in 'hem', 'hum!'.

11

2) L'h iniziale si sopprime invece:


a) quando, nonostante l'etimologia, la sua soppressione
data dall'uso comune, come accade in 'erva' anzich
'herva';
b) quando, a causa della composizione, si trova all'interno
della parola che si forma e si "fonde" con la parola
precedente; accade cos ad esempio in 'desarmonia',
'desumano' e 'inbil'.
3) L'h iniziale si mantiene quando, in una parola composta,
appartiene ad un elemento che legato al precedente con
il segno '-', come ad esempio in 'anti-iginico', 'pr-histria',
'sobre-humano'.

1.7 I Nomi propri stranieri e i derivati


1) Le lettere k, w e y si usano nei seguenti casi speciali:
a) negli antroponimi originari di altre lingue e derivati:
Kant, kantismo; Darwin, darwinismo; Byron, byroniano;
Franklin, frankliniano;
b) nei toponimi originari di altre lingue e derivati:
Kuwait, kuwaitiano; Malawi, malawiano;
c) In sigle, simboli ed in parole adottate come unit di
misura internazionali;
Watt; TWA; K (potssio); yd (yard); km (quilmetro);
2) In accordo con il precedente punto, si mantiene nei vocaboli
derivanti da nomi propri stranieri qualche combinazione grafica
non congruente a quelle della lingua portoghese:
comtista, de Comte; garrettiano, de Garrett; mlleriano, de
Mller; shakesperiano, de Shakespeare;
I vocaboli autorizzati registreranno grafie alternative, nel caso di
divulgazione di parole di tale origine (per esempio fcsia / fchsia e
derivati).

12

3) I digrafi finali di origine ebraica ch, ph e th si possono conservare


nella forma onomastica della tradizione biblica, come ad esempio
Loth, Moloch, Ziph, oppure semplificarsi: Lot, Moloc, Zif.
Se uno di questi digrafi muto, viene eliminato: Jos, Nazar,
invece di Joseph, Nazareth; se alcuni di essi, per forza duso,
permette unadattazione, si modifica aggiungendo una vocale:
Judite, invece di Judith.
4) Le consonanti finali grafate b,c,d,g,h si mantengono, sia che siano
mute, sia che siano pronunciate, nelle forme onomastiche consacrate
dalluso come antroponimi e toponimi dalla tradizione biblica.
Jacob, Job, Isaac; David, Gad; Magog; Josafat.
5) Quando possibile, meglio sostituire i toponimi delle lingue
straniere con forme antiche ed ancora usate della lingua portoghese
o che possono entrare nelluso corrente.
Anvers viene sostituito da Anturpia
Garonne viene sostituito da Garona
Torino viene sostituito da Turim

1.8 Lomofonia di alcuni grafemi consonantici

Esiste una omofonia tra certi grafemi consonantici; quindi utile distinguere i loro impieghi,
che si regolano fondamentalmente in base alla storia delle parole.
Si notino i seguenti casi:
1) Distinzione grafica tra 'ch' e 'x': achar, archote, bucha,
capacho, capucho, chamar, chave, Chico, chiste, chorar, colcho,
colchete, endecha, estrebucha, facho, ficha, flecha, frincha,
gancho, inchar, macho, mancha, murchar, nicho, pachorra, pecha,
pechincha, penacho, rachar, sachar, tacho; ameixa, anexim, baixei,
baixo, bexiga, bruxa, coaxar, coxia, debuxo, deixar, eixo, elixir,
enxofre, faixa, feixe, madeixa, mexer, oxal, praxe, puxar,
rouxinol, vexar, xadrez, xarope, xenofobia, xerife, xcara.
2) Distinzione grafica tra la 'g' fricativa palatale e la 'j':
adgio, alfageme, lgebra, algema, algeroz, Algs, algibebe, algibeira,
lgido, almargem, Alvorge, Argel, estrangeiro, falange, ferrugem,
frigir, gelosia, gengiva, gergelim, geringona, Gibraltar, ginete,
ginja, girafa, gria, herege, relgio, sege, Tnger, virgem; adjetivo,
ajeitar, ajeru (nome di una pianta indiana e di una specie di pappagallo),
canjer, canjica, enjeitar, granjear, hoje, intrujice, jecoral,
jejum, jeira, jeito, Jeov, jenipapo, jequiri, jequitib, Jeremias,

13

Jeric, jerimum, Jernimo, Jesus, jibia, jiquipanga, jiquir,


jiquitaia, jirau, jiriti, jitirana, laranjeira, lojista, majestade,
majestoso, manjerico, manjerona, mucuj, paj, pegajento, rejeitar,
sujeito, trejeito.
3) Distinzione grafica tra le lettere 's', 'ss', 'c', '' e 'x',
che sono sibilanti sorde: nsia, ascenso, asperso, cansar,
converso, esconso, farsa, ganso, imen-so, manso, mansarda, manso,
pretenso, remanso, seara, seda, Seia, Sert, Sernancelhe, serralheiro,
Singapura, Sintra, sisa, tarso, terso, valsa; abadessa,
acossar, amassar, arremessar, Asseiceira, asseio, atravessar, benesse,
Cassilda, codesso (allo stesso modo Codessal o
Codassal, Codesseda, Codessoso, ecc.), cras-so, devassar, dossel,
egresso, endossar, escasso, fosso, gesso, molosso, mossa,
obsesso, pssego, possesso, remessa, sossegar, acm, acervo, alicerce,
cebola, cereal, Cernache, cetim, Cinfes, Esccia,
Macedo, obcecar, percevejo; aafate, aorda, acar, almao, ateno,
bero, Buaco, caanje, caula, caraa, dan-ar,
Ea, enguio, Gonalves, insero, linguia, maada, Mao, maar,
Moambique, Mono, muulmano, mura, negaa, pana, pea,
quiaba, quiaa, quiama, quiamba, Seia, Seial, Sua, tero;
auxlio, Maximiliano, Maximino, mximo, prximo, sintaxe.
4) Distinzione grafica tra la 's' alla fine di una sillaba e la 'x'
e la 'z' con identico valore fonico: adestrar, Calisto, escusar,
esdrxulo, esgotar, esplanada, esplndido, espontneo,
espremer, esquisito, estender, Estremadura, Estremoz, inesgotvel;
extenso, explicar, extraordinrio, inextricvel,
inexperto, sextante, txtil; capazmente, infelizmente, velozmente.
In accordo con questa distinzione conviene notare questi
due casi:
a) In finale di sillaba che non sia finale di parola, la 'x'
muta sempre in 's' quando preceduta dalla 'i' o la 'u: justapor,
justalinear, misto, sistino, Sisto, invece di juxtapor,
juxtalinear, mixto, sixtina, Sixto.
b) Solo negli avverbi in '-mente' si ammette la 'z', con lo stesso
valore della 's', in finale di sillaba seguita da una consonante
(ad es. 'capazmente'); al contrario, la 's' prende
sempre il posto della 'z' ('Biscaia' e non Bizcaia').
5) Distinzione grafica tra la 's' finale di parola e la 'x' e la
'z' con identico valore fonico: aguarrs, alis, anis, aps, atrs,
atravs, Avis, Brs, Dinis, Garcs, gs, Gers, Ins,
ris, Jesus, jus, lpis, Lus, pas, portugus, Queirs, quis, retrs,
revs, Toms, Valds; clix, Flix, Fnix flux; assaz,
arroz, avestruz, dez, diz, fez (sostantivo e forma del verbo 'fazer'),
fiz, Forjaz, Galaaz, giz, jaez, matiz, petiz, Queluz,
Romariz, [Arcos de] Valdevez, Vaz.

14

6) Distinzione grafica tra le lettere interiori 's', 'x' e 'z', che


rappresentano sibilanti sonore: aceso, analisar, anestesia, arteso,
asa, asilo, Baltasar, besouro, besun-tar, blusa,
brasa, braso, Brasil, brisa, [Marco de] Canaveses, coliseu, defesa,
duquesa, Elisa, empresa, Ermesinde, Esposende,
frenesi o frenesim, frisar, guisa, improviso, jusante, liso, lousa,
Lous, Luso (nome di luogo, omonimo di Luso, nome mitologico),
Matosinhos, Meneses, narciso, Nisa, obsquio, ousar, pesquisa,
portuguesa, presa, raso, represa, Resende, sacerdotisa,
Sesimbra, Sousa, surpresa, tisana, transe, trnsito, vaso; exalar,
exemplo, exibir, exorbitar, exuberante, inexato, inexorvel;
abalizado, alfazema, Arcozelo, autorizar, azar, azedo, azo, azorrague,
baliza, bazar, beleza, buzina, bzio, comezinho,
deslizar, deslize, Ezequiel, fuzileiro, Galiza, guizo, helenizar,
lambuzar, lezria, Mouzinho, proeza, sazo, urze, vazar,
Veneza, Vizela, Vouzela.

1.9 Modificazioni ortografiche

Nelle coniugazioni verbali si riscontrano delle modificazioni, nelle quali delle consonanti
vengono modificate graficamente per conservare il loro suono nella voce primitiva (rico riqussimo); ci avviene ad esempio nei seguenti verbi:
1. brincar (giocare):
brinquei
que eu brinque

giocai
che io scherzi

Come si pu osservare, la 'c' dura diventa 'qu' quando la desinenza inizia per 'e'.
2. alcanar (raggiungere)
alcancei
que eu alcance

raggiunsi
che io raggiunga

La '' diventa 'c' quando la desinenza inizia per 'e'.


3. conhecer (conoscere)
conheo
que eu conhea

conosco
che io conosca

La 'c' sibilante diventa '' davanti alle desinenze che iniziano per 'o' e 'a'.

15

4. proteger (proteggere)
protejo
que eu proteja

proteggo
che io protegga

La 'g' palatale divente 'j' con le desinenze che iniziano per 'a' e 'o'.
5. distinguir (distinguere)
distingo
que eu distinga

distinguo
che io distingua

Quando i gruppi 'gue' e 'gui' si annettono a desinenze in 'a' e 'o' perdono la 'u'.
6. argir (accusare)
arguo
arges
arge
argimos
argis
argem

accuso
accusi
accusa
accusiamo
accusate
accusano

7. retorquir (ritorcere)
retorco
que eu retorca

ritorco
che io ritorca

Con desinenze che iniziano per a e o, il gruppo qui perde la u e muta la q in c.

1.10 Modificazioni grafico-fonetiche

a) I pronomi 'o', 'a', 'os', 'as', dopo una voce verbale a desinenza nasale
diventano 'no', 'na', 'nos', 'nas'.
pe-no (lo pone)
Non bisonga confondere 'nos' con il pronome di 1^ persona plurale.
fizeram-nos ci fecero

16

ha sia significato di 'ci fecero' sia di 'li fecero'; quindi per 'li fecero' sar meglio dire
os fizeram
eliminando cos ogni equivoco.
c) Quando le desinenze verbali r, s, z sono seguite da o, os, a,
as, si trasformano in l:
queimar  queim-lo
nutrir
 nutri-los

(brucialo)
(nutrili)

c) Quando le voci verbali di prima persona plurale annettono i pronomi nos e


vos, perdono la s finale:
lavemos!

(laviamo!)

lavemo-nos!

(laviamoci!)

SECONDA SEZIONE

2.0 Larticolo definito


maschile singolare:
maschile plurale:
femminile singolare:
femminile plurale:

o (il)
os (gli)
a (la)
as (le)

o dia il giorno
os dias i giorni
a semana la settimana
as semanas le settimane

2.1 Luso dellarticolo


Larticolo definito viene usato nei seguenti casi:

17

a) nomi di provincia

Esempio: a Bahia

b) fiumi e montagne

Esempio: o Tamisa

c) citt

Esempio: o Rio de Janeiro

d) infiniti personali ed impersonali

Esempio: o vires tarde mostra que no s pontual

e) sostantivi e parti sostantivate

Esempio: as vezes o barato sahe caro

f) nomi d'autori

Esempio: o Cames

g) in alcune frasi l'uso dell'articolo pu essere determinante per il significato del sostantivo
Esempio: ir a passo (andare passo a passo)
ir ao passo (andare al palazzo reale)

Non viene usato invece nei seguenti casi:


a) ripetizioni (se per i vari sostantivi sono di genere differente,
bisogna specificare l'articolo)
Esempio:
recebeu o Senhor os chapos, lenos e capotes que lhe mandei?
/Resebu u segnr us sciapus, lnsus i capcis ch gli mandi?/
ricevette Lei i cappelli, i fazzoletti e i cappotti che Le mandai?
b) numero di giorni
Esempio: gnova, 15 de abril de 2003
c) nelle frasi come: saper di vino
d) nelle frasi come fare il sordo

cheirar a vinho /sceirr a vgnu/


fazer-se - fingir-se surdo /fasr-si/ - /finjr-si sRdu/

2.2 Gli articoli definiti composti

SINGOLARE
del (possesso):
della:

do
da

PLURALE
dos
das

18

nel,nello:
nella:
al,allo:
alla:
per il, per lo:
per la:
dal, dallo (provenienza):
dalla:
dal, dallo (agente):
dalla:
col, collo:
colla:
sul, sullo:
sulla, (sopra la):

no
na
ao

pelo
pela
do
da
pelo
pela
com o
com a
sobre o
sobre a

nos
nas
aos
s
pelos
pelas
dos
das
pelos
pelas
com os
com as
sobre os
sobre as

Esempi:
de quem esta bola? Esta bola do Miguel
/gi chin sta bla? sta bla du mighu/
di chi questa palla? Questa palla 'di' Miguel
onde que est a aluna? A aluna est na escola
/ngi ch est a alna? a alna est na escla/
dove l'alunna? L'alunna nella scuola
de onde s? Sou do Brasil
/gi ngi s? s du brasu/
da dove vieni? Dal Brasile
onde que estava o meu capote? O teu capote estava sobre a mesa
/ngi ch estva u mu capci? u tu capci estva sbri a msa/
dove era il mio cappotto? Il tuo cappotto era sul tavolo

2.3 Larticolo indefinito


un - um
una - uma
Esempi: um gato un gatto
uma gata una gatta

19

2.4 Larticolo indefinito composto

di un, di una: - de um, de uma (dum, duma)


in un, in una: - em um, em uma (num, numa)
ad un, ad una: - a um, a uma [dativo]
- para um, para uma [moto a luogo]
per un, per una: - por um, por uma [agente]
- para um, para uma [scopo]
da un, da una: - de um, de uma (dum, duma) [provenienza]
da un, da una: - por um, por uma [agente]
con un, con una: - com um, com uma
su di un, su di una: - sobre um, sobre uma
sotto di un, sotto di una: - debaixo de um, debaixo de uma
Esempi :
ouviram do Ipiranga as margens plcidas, de um povo herico o brado retumbante
/ovran du ipirnga as mRjens plsidas, gi un pvu ericu u brdu Retumbnci/
udirono dell'Ipiranga le rive placide, di un popolo eroico il grido risonante
com uma lanterna se v melhor na obscuridade
/cn ma lantRna si v meglir na oscuridgi/
con una lanterna si vede meglio al buio
aproximar-se para uma cidade
/aprosimr-si pra ma sidgi/
avvicinarsi a una citt
o vaso chins foi demolido por um menino
/u vsu scinish fi demoldu pur un mennu/
il vaso cinese fu rotto da un bambino
onde esto os meus culos? Esto debaixo de uma escrivaninha, no escritorio
/ngi estn us mus culus? eshtn debishu gi ma escrivangna nu escritriu/
dove sono i miei occhiali? Sono sotto una scrivania, nell'ufficio
a quem deste a minha caneta? A deu a um empregado francs
/a chin dshci a mgna canta? a du a un empregdu fransis/
a chi desti la mia penna? La diedi ad un impiegato francese

2.4 Para e por


Para

20

'Para' si traduce in italiano con 'per', ma non solo; nella frase


estou viajando para o Brasil
significa 'verso' (sto viaggiando verso il Brasile).
Nella frase
vou para a minha casa (vado a casa)
significa moto verso luogo, come 'a'.
Nella frase
bebo para matar a sede (bevo per estinguere la sete)
esprime lo scopo di un'azione.
'Para' pu essere tradotto anche come 'in relazione a':
muito inteligente para a sua idade
( molto intelligente per la sua et)
Quando si fa riferimento ad un cambiamento di situazione:
traduzir de italiano para portugus
(tradurre dall'italiano al portoghese)
'para' si usa con la correlativa 'de'.
Infine 'para' usato facendo riferimento al tempo:
uma garantia para o futuro (una garanzia per il futuro).
Por (pronuncia: /pur/)
Con gli articoli o, a, os, as si contrae e diventa pelo,
pela, pelos e pelas. Por non viene sempre tradotto con per.
Por pu indicare lagente nelle frasi passive:
a carta foi escrita pelo empregado (la lettera fu scritta dallimpiegato)
Por viene anche usato per indicare una causa:
Pela sua estupidez no pode compreender
(per [a causa della] la sua stupidit non pu capire)
Si noti la differenza tra para e por:

21

Parto para Cascais e passo por Lisboa


(Parto per Cascais e passo per Lisbona)
Chiamare al telefono si dice chamar pelo telefone.

2.5 Larticolo partitivo


Le particelle italiane 'del', 'dello', 'della', 'degli', 'delle'
premesse a un sostantivo con il significato di 'un poco', 'alquanto',
'alcuni', 'alcune', in portoghese si tacciono.
Esempio: mangiai del buon pane

comei bom po /comi bn pn/

Volendo per determinare la quantit si potranno volgere con 'um pouco de',
se premesse ad un sostantivo singolare, e per 'alguns', 'algumas', 'uns',
'umas', 'varios', 'varias' se plurale.
Esempi:
ho del vino vecchio

tenho um pouco de vinho velho /tgnu un pcu gi vgnu vgliu/

mi diede dei biscotti

deu-me alguns biscoitos /du-mi algns biscitus/

TERZA SEZIONE
3.0 I pronomi possessivi
Esistono cinque tipi di pronomi personali: soggetto, riflessivo, preposizionale, oggetto diretto
ed oggetto indiretto.

PRONOMI-SOGGETTO
io
tu
Lei
egli

eu
tu
voc
o/a senhor(a)
ele

22

ella
noi
voi
essi
esse

ela
ns
vs
eles
elas

- in Brasile 'voc' e 'tu' hanno lo stesso significato e 'voc'


pi usato di 'tu'.
Esempi:
voc o pai do meu amigo Rogrio?
/vos u pi du mu amgu Roscriu?/
Lei il padre del mio amico Rogrio?
ns moramos aqui
/ns mormus ach/
noi abitiamo qui
eles so hbeis jogadores de futebol
/lis sn beis sciogadris gi ftebou/
essi sono bravi giocatori di calcio
eu sou a me do aluno portugus
/u s a min d alnu poRtughis/
io sono la madre dell'alunno portoghese

PRONOMI RIFLESSIVI
Ci sono verbi che sono seguiti nell'infinito da -se. Un verbo riflessivo quando l'azione si
intende avvenuta sul soggetto.
Il piazzamento dei pronomi riflessivi prima del verbo pi comune, sia nella lingua parlata
sia in quella scritta.

ITA

POR

mi
ti
si
ci
vi
si

me
te
se
nos
vos
se

23

Esempi:
eu no me lembro
/u nn mi lmbru/
io non mi ricordo
ns nos conhecemos em Italia
/ns nus cognessmus in itlia/
noi ci siamo conosciuti in Italia
PRONOMI PREPOSIZIONALI
Come dice lo stesso nome, i pronomi preposizionali sono usati
con le preposizioni. Talvolta i pronomi preposizionali sono contrazioni
di un pronome ed una preposizione.
ITA

POR

me
con me
te
con te
Lei
con Lei
egli
ella
noi
con noi
voi
essi
esse

mim
comigo
ti
contigo
voc/si
consigo
ele
ela
ns
conosco
vs
eles
elas

'si/consigo' sono usati normalmente nella forma scritta.


Esempi:
vens nosco?
/vns nscu?/
vieni con noi?
voc se lembra de mim?
/vos si lmbra gi min?/
ti ricordi di me?

24

eu ligo para ti mais tarde


/u lgu pra c mis tRgi/
ti chiamo pi tardi
PRONOME-OGGETTO DIRETTO
Un pronome-oggetto diretto usato normalmente per evitare
ripetizioni in una frase.
In Brasile si usa piazzare questo pronome prima del verbo.
ITA

POR

me lo
me li
me la
me le
te lo
te li
te la
te le
glielo
glieli
gliela
gliele
glielo (a loro)
glieli "
gliela "
gliele "
ce lo
ce li
ce la
ce le
ve lo
ve li
ve la
ve le
eccomi
eccoci
eccoti
eccoci

mo
mos
ma
mas
to
tos
ta
tas
lho
lhos
lha
lhas
lho
lhos
lha
lhas
nol-o
nol-os
nol-a
nol-as
vol-o
vol-os
vol-a
vol-as
eis-me
eis-nos
eis-te
eis-vos

25

eccolo
eccoli
eccola
eccole

eil-o
eil-os
eil-a
eil-as

Esempi:
voc mo quer dar?
/vos mu chr dar?/
me lo vuoi dare?
to dizei no ano retrasado
/tu disi nu nu Retrasdu/
te lo dissi due anni fa
eis-me!
/is-mi/
eccomi (qua)!
PRONOME-OGGETTO INDIRETTO
Un pronome-oggetto indiretto usato normalmente per evitare la
ripetizione di un oggetto indiretto in una frase.
In Brasile si usa piazzare questo pronome prima del verbo.

ITA

mi (a/per me)
ti (a/per te)
Le (a/per Lei)
gli (a/per egli)
le (a/per ella)
ci (a/per noi)
vi (a/per voi)
li (a/per essi/esse)

POR

me/para mim
ti/para ti
lhe/para voc/para o/a senhor(a)
lhe/para ele
lhe/para ela
nos/para ns
vos/para vs
lhes/para eles-as

Esempi:
podes me fazer um favor?
/pgis mi fasr un favr?/

26

ela te deu o recado?


/la ci du u Recdu?/

3.1 I pronomi possessivi

persona

persona singolare
sing

persona plurale

plu

meus
minhas

sing

plu

nosso
nossa

nossos
nossas

1 masch.
femmin.

meu
minha

2 masch.
femmin.

teu
tua

teus
tuas

vosso
vossa

3 masch.
femmin.

seu
sua

seus
suas

seu
sua

vossos
vossas
seus
suas

Esempi:
eu e os meus pais somos do Brasil
/u i us mus pis smus du brasu/
io e i miei genitori siamo del Brasile
quem esta moa? Esta moa a minha irm
/chin sta mssa? sta mssa a mgna iRmn/
chi questa ragazza? Questa ragazza mia sorella
os nossos primos so espanhis
/us nssus prmus sn espagnis/
i nostri cugini sono spagnoli

3.2 I pronomi dimostrativi

PLURALE
questo/a

este/a

estes/as

27

quello/a
invariabile
invariabile
lo/a stesso/a
l'altro /l'altra

aquele/a
esse/a
aquilo/isso
isto
o/a mesmo/a
o/a outro/a

aqueles/as
esses/as
os/as mesmos/as
os/as outros/as

'Este(s)/esta(s)/isto' sono usati per indicare persone o cose


vicine alla persona che parla;
'Esse(s)/essa(s)/isso' sono usati per indicare persone o cose
vicine all'interlocutore;
'Aquele(s)/aquela(s)/aquilo' sono usati per indicare persone o
cose lontane sia dalla persona che parla sia dall'interlocutore.
Esempi:
este o meu gato
/shci u mu gtu/
questo il mio gatto
o qu aquilo?
/u ch achlu?/
che cosa quello?
Esiste una forma contratta preposizione + pronome dimostrativo:
em + este = neste
de + essa = deste
Esempi:
o Senhor o colega deste engenheiro?
/u segnr u colga dshci enjegniru?/
Lei il collega di questo ingegnere?
o qu ests buscando neste armrio?
/u ch ests buscndu nshci aRmriu?/
che cosa stai cercando in questo armadio?
voc tambm trabalha neste escritorio?
/vos tambin trabglia nshci escritriu?/
anche tu lavori in quell'ufficio?
ela no mora naquela casa
/la nn mra nachla csa/
lei non abita in quella casa

28

3.3 I pronomi relativi


Un pronome relativo si riferisce ad un precedente nome o pronome.

que
onde
de quem
cujo

maschile/plu

femminile/plu

o qual/os quais
no qual/nos quais
do qual/dos quais
cujo/cujos

a qual/as quais
na qual/nas quais
da qual/ das quais
cuja/cujas

che (il/la quale)


dove (nel(la) quale)
del(la) quale
del(la) quale

- quem sempre preceduto da una preposizione;


- que il pronome relativo pi usato;
- qual/quais, se preceduto da un articolo definito o
da una preposizione, pu essere usato come un pronome
relativo, ma il suo uso raro e complicato;
- cujo(s)/cuja(s) sono sempre insieme al nome seguente, ma sono raramente usati.
Esempi:
esta senhora, cujo nome desconheo, uma hbil empregada.
/sta segnra, csciu nmi descognssu, ma biu empregda/
questa signora, il cui nome non conosco, una brava impiegata.
emprestei-te quanto dinheiro tinha.
/empresti-ci quntu gigniru cgna/
ti imprestai tutto il denaro che tenevo.

3.4 I pronomi interrogativi


I pronomi interrogativi sono usati per formulare delle domande.
quanto/a..?
quanti/e..?
quale*..?
quali..?
chi..?
che cosa..?

quanto/a..?
quantos/as..?
qual..?
quais..?
quem..?
o que..?/que..?

29

come..?
como..?
di che..?
de que..?
in cosa..?
em que..?
per cosa..?
para que..?
con chi..?
com quem..?
di chi..?
de quem..?
in chi..?
em quem..?
per chi..?
para quem..?
dove..?
onde..?
di/da dove..? de onde..?
per dove..?
para dove..?
- 'que' sempre seguito da un nome, mentre non lo 'qual'. 'qual' implica
di solito una scelta.
- i pronomi interrogativi che usano 'que', ricevono l'accento circonflesso se si trovano da soli
alla fine di una frase. Per esempio: "No. Por qu? (No. Perch?)

Esempi:
quantas irms tens?
/quntas iRmns tns?/
quante sorelle hai?
qual foi o filme que viste ontem?
/quu fi u flmi ch vshci ntein/
quale stato il film che vedesti ieri?
*si pu riferire sia a persone che a cose.

3.5 I pronomi indefiniti

I pronomi indefiniti vengono usati per riferirsi a persone o cose non specificate.
qualche
nessuno/a
tutto/a

algum/a
plurale: alguns/algumas
nenhum/a
plurale: nenhuns*/nenhumas
tudo/a

30

(invariabile,usato da solo o con 'isso', 'isto' o 'aquilo')


un/a certo/a
certo/a
plurale: certos/as
molto/a
muito/a
plurale: muitos/as
poco/a
pouco/a
plurale: poucos/as
diversi/a
vrio/a
plurale: vrios/as
tanto/a
tanto/a
plurale: tantos/as
un altro/un'altra
outro/a
plurale: outros/as
qualsiasi,qualunque,qualche qualquer
plurale: quaisquer**
ognuno,ciascuno
cada (invariabile)
Esempi:
mais alguma coisa?
/mis algma cisa?/
ancora qualcosa?
conheceu outra pessoa
/cognesu tra pessa/
conobbi un'altra persona
* si noti come la 'm' finale di 'nenhum', al plurale muti in 'ns'.
** si noti come la 'l' finale di 'qual', al plurale muti in 'is'.

QUARTA SEZIONE

4.0 Il genere del sostantivo


Come in italiano, il sostantivo e l'aggettivo devono sempre concordare per genere e numero.
Sono femminili i sostantivi che terminano in 'a' e ''.

31

Eccezioni:
a) i sostantivi derivanti dal greco
Esempio: diploma
b) quelli che denotano cariche o funzioni maschili
Esempio: patriarca, legista
c) altri come 'dia', 'guarda-chuva' e 'cometa'
Sono maschili i seguenti sostantivi:
a) i sostantivi terminanti in -r
eccetto: cr, flr, dr, colher, mulher
b) i sostantivi terminanti in -ez
eccetto: turgidez, surdez
c) i sostantivi terminanti in -e
eccetto: ave, couve, ponte, posse, serpente, carne,
fonte, fome)
d) i sostantivi terminanti in -i, -y, -o ,-u
eccetto: grei, lei, m, no, enx
e) i sostantivi terminanti in -l , e -m
eccetto: quelli terminanti in -gem e 'ordem' con tutti
i suoi composti
f) i sostantivi terminanti in -n, -s, -z
eccetto: perdiz, rez, vez
Possono essere sia maschili che femminili i sostantivi
terminanti in -o, ma volgendoli in italiano si potr
quasi sempre conoscerne il genere.
Questa una lista di nomi che hanno lo
stesso significato in italiano ed in portoghese-brasiliano, ma
che hanno articoli diversi nelle due lingue.
Maschili in italiano
l'ago
l'albero
l'argento
il burro
il camino
il carciofo
il carico
il cassetto
il colore
il coltello
il conto

a agulha
a rvore
a prata
a manteiga
a chamin
a alcarchofra
a carga
a gaveta
a cor
a faca
a conta

32

il cucchiaio
il fiore
i guanti
il letto
il ponte
il serpente
il tavolo
il viaggio

a colher
a flor
as luvas
a cama
a ponte
a serpente
a mesa
a viagem

Femminili in italiano
l'anatra
l'aria
l'automobile
la carta
la domenica
l'estate
la forchetta
la giacca
la lucertola
la maniglia
la muffa
l'oca
la polvere
la posta
la rotaia
le scarpe
la sigaretta
la spilla

o pato
o ar
o automvel
o papel
o domingo
o vero
o garfo
o casaco
o sardo
o puxador
o mfo
o ganso
o p
o correio
o carril
os sapatos
o cigarro
o alfinete

4.1 La determinazione del plurale

a) -a, -e, -i, -o, -u, -, -y, -en


b) -r, -z, -n
c) -s
d) -al, -ol, -ul
-el
-l

aggiungono 's'
aggiungono 'es'
invariati (eccetto 'Deos --> Deoses')
la 'l' diventa 'es'
la 'l' diventa 'is'
la 'l' diventa 's'

33

-il
e) -em, -im, -om, -um
f) maschile: -o
femminile: -o

la 'l' diventa 'eis'


la 'm' diventa 'ns'
diventa 'es' o 'os'
diventa 'es'

Esempi:
a confisso
o capito
o irmo

as confisses
os capites
os irmos

Gli aggettivi in -o aggiungono una 's' finale.


Per quanto riguarda i nomi composti da un sostantivo pi un aggettivo:
- l'aggettivo resta invariato
- il nome prende la forma plurale

4.2 Il plurale dei sostantivi composti


a) Se il sostantivo composto da una sola parola, allora
la desinenza va solo alla fine;
Esempio:
guardachuva --> guardachuvas
corremo --> corremos
b) se il sostantivo composto scritto separatamente,
prendono la desinenza entrambi i termini;
Esempio:
mestre-escola --> mestres-escolas
couve-flor --> couves-flores
c) se il sostantivo composto scritto separatamente,
ma ha come primo termine 'guarda, gran, grand, para,
porta, papa, recem, ante, sem, contra'
allora va al plurale solo il secondo termine;
Esempio:
guarda-porto --> guarda-portes
porta-bandeira --> porta-bandeiras

34

4.3 Il diminutivo di un sostantivo


1) se termina in consonante (escluse la 'm' e la 'o') allora si aggiunge -inho per il maschile,
-inha per il femminile;
Esempio: rapaz --> rapazinho
2) se termina in vocale o 'm' si aggiunge -zinho per il maschile, -zinha per il femminile;
Esempio: pae --> paezinho
3) se termina in consonante (esclusa la 'm') o in vocale (che viene elisa) si aggiunge -ete per
il maschile, -eta per il femminile;
Esempio: sobrinho --> sobrinhete

4.4 Laumentativo e il peggiorativo di un sostantivo


1) sostantivi con qualsiasi terminazione (eccetto in -o)
aggiungono -o per il maschile,
-ona per il femminile , -ao per il maschile, -aa per
il femminile;
Esempio: amigo --> amigo, amigona
2) la terminazione di sostantivi in -o diventa -anaz per
il maschile, -anaza per il femminile;
Esempio: aldeo --> aldeanaz, aldeanaza

4.5 Laccrescitivo di un sostantivo

Tutti i sostantivi, qualunque sia la terminazione (se


in vocale, allora questa viene elisa),
aggiungono negli accrescitivi -eto per il maschile
e -etona per il femminile.
Esempio: moo --> moeto, moetona

35

4.6 Plurale del diminutivo, aumentativo, peggiorativo e accrescitivo di un sostantivo

a) Per tutti i diminutivi (eccetto quelli di sostantivi


terminanti in -o) si aggiunge una -s;
b) Per i diminutivi dei sostantivi terminanti in -o
si forma il plurale della parola radice e
pi la -s finale;
Esempio: pozinho --> pesinhos
c) Gli accrescitivi terminanti in -o diventano terminanti
in -es se maschili e -s se femminili.

4.7 Il grado degli aggettivi

grado

superiorit
uguaglianza
inferiorit

formazione

mais + aggettivo + (do) que


to + aggetivo + como
menos + aggettivo + (do) que

Esempi:
o Ricardo mais inteligente (do) que o Miguel
/u RicRdu mis intelijnci (du) ch u mighu/
Ricardo pi intelligente di Miguel
a minha gata to bonita como a tua
/a mgna gta tn bonta cmu a ta/
la mia gatta cos bella come la tua
o Fernando menos hbil (do) que o Gustavo
/u feRnndu mnus biu (du) ch u gustvu/
Fernando meno bravo di Gustavo

36

superlativo

formazione

assoluto

-isimo -imo -rimo

relativo di superiorit

si antepone l'articolo o/a al comparativo di superiorit

relativo d'inferiorit

si antepone l'articolo o/a al comparativo di inferiorit

Esempi:
o teu novo vestido belsimo
/u tu nvu veshcdu belsimu/
il tuo nuovo vestito bellissimo
a Suzana a mais bonita menina
/a susna a mis bonta menna/
Suzana la bambina pi bella
o Rui o menos estudioso aluno
/u Ri u mnus estugisu alnu/
Rui l'alunno meno studioso

4.8 Il comparativo e il superlativo irregolare

superlativo
aggettivo

comparativo

bom
mau
grande
pequeno

melhor
pior
maior
menor

assoluto
ptimo
pssimo
mximo
mnimo

relativo
o melhor
o pior
o maior
o menor

Esempio:
a manteiga boa, o leite melhor, mas o queijo ptimo (o melhor)
/a mantiga ba, u lici meglir, mas u chisciu ttimu (u meglir)/

37

il burro buono, il latte migliore, ma il formaggio ottimo (il migliore)


[tra gli aggettivi, ricordo 'todo', che usato con nomi,
ma non necessariamente e concorda in genere e numero col
nome; non usato con 'isso', 'isto', 'aquilo']

4.9 Le similarit tra portoghese-brasiliano ed italiano

Essendo il portoghese-brasiliano e l'italiano due lingue "latine", tra le due lingue ci sono
moltissime similarit.
Propongo sotto una tabella con le desinenze (ed un'iniziale) della parole portoghesi con le
rispettive forme italiane; imparando queste trasformazioni (o affinit) si potr facilmente
"espandere" il proprio lessico.

DESINENZA
POR

ESEMPI

ITA

POR

acto/ata
ecto/eta

atto/atta
etto/etta

fato
projeto

ado/ada

ato/ata

al

ale

limitado/a

ITA

fatto
progetto
limitato/a

animal

animale
importante
presidente
violento

ante
ente
ento

ante
ente
ento

importante
presidente
violento

one

regio

regione

vel
vel

abile
ibile

provvel
possvel

probabile
possibile

38

zione

cia

za
cia
zia
za
zia

evidncia
provncia
polcia
sentena
justia

cia

zia

democracia

dade

es

estado

stadio

esso

sucesso

successo

fia

filosofia

esso
fia

informao

identidade

informazione
evidenza
provincia
polizia
sentenza
giustizia
democrazia
identit

filosofia

fone

fono

telefone

telefono

gem

ggio
gine

mensagem
imagem

gia

gia

tecnologia

tecnologia

ia
io

ia
io

secretria
territrio

segretaria
territorio

ico

ico

pblico

pubblico

isar
izar

izzare
izzare

analisar
organizar

analizzare
organizzare

ismo

ismo

turismo

turismo

ista

ista

jornalista

giornalista

ivo
iva

ivo
iva

exclusivo
alternativa

esclusivo
alternativa

ma
ma

mma
ma

programa
sistema

programma
sistema

messaggio
immagine

39

mente

mente

pessoalmente

mento

mento

documento

personalmente
documento

ogo

ogo

dilogo

dialogo

or

ore

ator

attore

oso

oso

curioso

curioso

ro

ro

centro

centro

so

sione

televiso

televisione

sso

ssione

ura
uro

ura
uro

agricultura
futuro

uto

uto

instituto

profisso

professione
agricoltura
futuro
istituto

ALTRI ESEMPI DI PAROLE SIMILI


POR

area
arte
causa
classe
concerto
filme
hotel
idia
lquido
mapa
mtodo
moderno
msica
perfume

ITA

area
arte
causa
classe
concerto
film
hotel
idea
liquido
mappa
metodo
moderno
musica
profumo

40

planeta
popular
produto
rdio
servio
vtima

pianeta
popolare
prodotto
radio
servizio
vittima

QUINTA SEZIONE

5.0 Gli avverbi


Gli avverbi sono usati per modificare i verbi, gli aggettivi od altri avverbi; sono invariabili e
vengono piazzati prima o dopo la parola che modificano.
Di solito, un avverbio risponde alle domande come/quando/dove/perch.
Segue una lista degli avverbi di tempo, luogo, modo, quantit, affermazione,
negazione, dubbio, esclusione, inclusione, designazione, ordine, interrogazione.
TEMPO
hoje
/sci/
logo
/lgu/
primeiro /primiru/
ontem
/ntein/
tarde
/tRgi/
outrora
/otrra/
amanh /amagnn/
cedo
/sdu/
dantes
/dncis/
depois
/depis/
ainda
/anda/
antigamente /ancigamnci/
antes
/ncis/
doravante
/doravnci/
nunca
/nnca/
ento
/entn/
ora
/ra/
jamais
/sciamis/
agora
/agra/

oggi
presto
per primo
ieri
tardi
in passato
domani
presto
prima
dopo
ancora
anticamente
prima
d'ora in poi
mai
allora
ora
mai
ora

41

sempre
j
enfim

/smpri/
/sci/
/enfn/

sempre
gi
infine

Esempi:
hoje segunda-feira
/sci segnda-fira/
oggi luned
voc tem falado com o professor? ainda no
/vos tin faldu cn u professr? anda nn/
hai parlato con il professore? ancora no
ele chegou tarde
/li scieg tRgi/
egli arriv tardi
depois de amanh
/depis gi amagnn/
dopodomani
LUOGO
aqui

/ach/
qui
antes
/ncis/
prima
dentro
/dntru/
dentro
al
/al/
l
adiante
/aginci/
davanti
fora
/fra/
fuori
acol
/acol/
l
atrs
/atrs/
dietro
alm
/alin/
da quella parte
l
/la/
l

42

detrs

/detrs/
dietro
aqum
/achin/
da questa parte
c
/ca/
qua
acima
/asma/
sopra
onde
/ngi/
dove
perto
/pRtu/
vicino
a
/a/
l
abaixo
/abissu/
sotto
longe
/lnji/
lontano
debaixo
/debissu/
sotto
algures
/algris/
da qualche parte
defronte
/defrnci/
davanti
nenhures
/negnris/
da nessuna parte
este o lugar, onde nasceu o meu av
/shci u lugr, ngi nassu u mu vo/
questo il luogo dove nacque mio nonno
MODO
bem
mal
melhor
pior

/bin/
bene
/mu/
male
/meglir/
meglio
/pir/
peggio

43

assim

/assn/
cos
alis
/alis/
in altra maniera
depressa
/deprssa/
velocemente
devagar
/devagr/
lentamente
como
/cmu/
come
debalde
/deblgi/
invano
sobremodo
/sobremdu/
estremamente
sobretudo
/sobretdu/
sopratutto
sobremaneira /sobremanira/
estremamente
quase
/qusi/
quasi
principalmente /prinsipalmnci/
principalmente
QUANTITA'
muito
pouco
mais
menos
demasiado
quanto
tanto
to
assaz
tudo
nada
todo
bastante
quase

/mitu/
/pcu/
/mis/
/mnus/
/demasidu/
/quntu/
/tntu/
/tn/
/asss/
/tdu/
/nda/
/tdu/
/bastnci/
/qusi/

molto
poco
pi
meno
troppo
quanto
tanto
tanto..come
abbastanza
tutto
nulla
tutto
abbastanza
quasi

44

AFFERMAZIONE
sim
certamente
realmente
decerto
efectivamente

/sn/
/seRtamnci/
/Realmnci/
/desRtu/
/effetivamnci/

s
certamente
realmente
certo
effettivamente

NEGAZIONE
no
nem
nunca
jamais

/nn/
/nin/
/nnca/
/sciamis/

no
n
mai
mai

DUBBIO
acaso
/acsu/
porventura
/poRventra/
possivelmente /possivelmnci/
provavelmente /provavelmnci/
qui
/chiss/
se calhar
/si caglir/

casualmente
forse
possibilmente
probabilmente
forse
forse

ESCLUSIONE
apenas
/apnas/
exclusivamente /esclusivamnci/
salvo
/slvu/
seno
/senn/)
somente
/somnci/
simplesmente /simplesmnci/
s
/s/
unicamente /unicamnci/

appena
esclusivamente
salvo
eccetto
solamente
semplicemente
solo
unicamente

45

INCLUSIONE
ainda
/anda/
at
/at/
mesmo
/msmu/
inclusivamente /inclusivamnci/
tambem
/tambin/

ancora
fino
perfino
inclusivamente
anche

DESIGNAZIONE
eis

/is/

ecco

ORDINE
depois
/depis/
primeiramente
/primeiramnci/
ultimamente
/ultimamnci/

dopo
per primo
per ultimo

INTERROGAZIONE
onde?
como?
quando?
porque?

/ngi/
/cmu/
/qundu/
/poRch/

dove?
come?
quando?
perch?

FRASI AVVERBIALI
Un avverbio che formato da pi di una parola viene definito 'frase avverbiale'; di solito una
frase avverbiale inizia con una preposizione.
Esempi:
de manh
de tarde
de noite
esquerda

di mattina
di sera
di notte
a sinistra

46

direita
em breve

a destra
in breve/presto

5.1 Il grado degli avverbi (normale e comparativo)

NORMALE

devagar
depressa
bem
mal
muito
pouco

COMPARATIVO
superiorit

uguaglianza

mais devagar (do) que


mais depressa (do) que
melhor (mais bem)
pior (mais mal)
mais
menos

to devagar como
to depressa como
to bem
to mal
-

inferiorit
menos
menos
menos
menos
-

devagar (do) que


depressa (do) que
bem
mal

5.2 Il grado degli avverbi

NORMALE

(lentamente)
(velocemente)
(bene)
(male)
(molto)
(poco)

(normale e superlativo)

SUPERLATIVO
assoluto
sintetico

devagar

devagarssimo

analitico

muito devagar

47

rapidamente
bem
mal
muito
pouco

rapidissimamente
optimamente
pessimamente
muitissimo
poquissimo

muito rapidamente
muito bem
muito mal
-

relativo
superiorit

inferiorit

o mais devagar
o menos devagar
o mais rapidamente o menos rapidamente
o mais
o menos
-

5.3 I cardinali

0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

zero
/sru/
um
/un/
dois
/dis/
trs
/trs/
quatro
/qutru/
cinco
/sncu/
seis
/sis/
sete
/sci/
oito
/itu/
nove
/nvi/
dez
/dij/
onze
/nsi/
doze
/dsi/
treze
/trsi/
quatorze /catRsi/
quinze
/chnsi/
dezaseis /desassis/
dezassete /desassci/
dezoito
/desitu/
dezanove /desanvi/

48

20 vinte
/vnci/
21 vinte e um /vnci i un/
30 trinta
/trnta/
40 quarenta /quarnta/
50 cinquenta /sinqunta/
60 seisenta /seisnta/
70 setenta
/setnta/
80 oitenta
/oitnta/
90 noventa /novnta/
100 cem
/sin/
101 cento e um /sntu i un/
110 cento e dez /sntu i dij/
200 duzentos /dusntus/
300 trezentos /tresntus/
400 quatrozentos /quatrosntus/
500 quinhentos /chignntus/
600 seiscentos /seissntus/
700 setecentos /setesntus/
800 oitocentos /oitosntus/
900 novecentus /novesntus/
1000 mil
/mu/
2000 dous mil /dis mu/
un milione um milho /un miglin/
un miliardo mil milhes /mu migliins/

5.4 Gli ordinali


primo
secondo
terzo
quarto
quinto
sesto
settimo
ottavo
nono
decimo
undicesimo
dodicesimo
ventesimo
trentesimo

primeiro
/primiru/
segundo
/segndu/
terceiro
/teRsiru/
quarto
/quRtu/
quinto
/chntu/
sexto
/sstu/
stimo
/scimu/
oitavo
/oitvu/
nono
/nnu/
dcimo
/dsimu/
dcimo primeiro /dsimu primiru/
dcimo segundo
/dsimu segndu/
vigsimo
/vijsimu/
trigsimo
/trijsimu/

49

quarantesimo
quadragsimo
cinquantesimo
quinquagsimo
sessantesimo
sexagsimo
settantesimo
septuagsimo
ottantesimo
octogsimo
novantesimo
nonagsimo
centesimo
centsimo
centunesimo
centsimo primeiro
duecentesimo
ducentsimo
trecentesimo
trecentsimo
quattrocentesimo
quatrocentsimo
cinquecentesimo
quinhentsimo
seicentesimo
seiscentsimo
settecentesimo
setecentsimo
ottocentesimo
oitocentsimo
novecentesimo
novecentsimo
millesimo
milsimo
milionesimo
milionsimo

/quadrajsimu/
/chinquajsimu/
/secsajsimu/
/setuajsimu/
/octojsimu/
/nonajsimu/
/sentsimu/
/sentsimu primiru/
/dusentsimu/
/tresentsimu/
/quatrosentsimu/
/chignentsimu/
/seisentsimu/
/setesentsimu/
/oitosentsimu/
/novesentsimu/
/milsimu/
/milionsimu/

Esempio:
segunda-feira o primeiro dia da semana
/segnda fira u primiru ga da semna/
luned il primo giorno della settimana

5.5 I moltiplicativi
doppio
triplo
quatruplo
quintuplo
sestuplo
setuplo
ottuplo
nonuplo
deciplo
undeciplo
dodeciplo
centuplo

duplo,dobro
triplo,triplice
qudruplo
quntuplo
sxtuplo
sptulo
ctuplo
nnuplo
dcuplo
undcuplo
duodcuplo
cntuplo

/dplu, dbru/
/trplu, trplisi/
/qudruplu/
/chntuplu/
/sstuplu/
/stulu/
/ctuplu)
/nnuplu/
/dcuplu/
/undcuplu/
/duodcuplu/
/sntuplu/

50

5.6 I frazionari
1/2 um meio /un miu/
1/3 um tero /un tRsu/
1/4 um quarto /un quRtu/
1/5 um quinto /un chntu/
1/6 um sexto /un sstu/
1/7 um stimo /un scimu/
1/8 um oitavo /un oitvu/
1/9 um nono
/un nnu/
1/10 um dcimo /un dsimu/
2/3

dois teros /dis tRsus/

 dua teras partes


Da 11 in poi il denominatore formato dal cardinale seguito da avos:
1/12

um doze avos

Fanno eccezione:
1/100
um centsimo
1/1000 um milsimo

5.7 Avverbi in mente


Se un aggettivo ambigenere, allora lavverbio in mente si sorma direttamente da questo:
simplex
s

 simplesmente
 smente

Se laggettivo non ambigenere, lavverbio si forma dal femminile:


cho

chmente

(sinceramente)

Gli ambigeneri che terminano in -m, perdono tale desinenza:


comum

 comumente

51

Gli avverbi che si formano nelle maniere sopra descritte, se hanno questo accento () lo
cambiano in (); laccento tonico cade sempre comunque sulla sillaba men.
smente /somnci/

da notare infine che se si susseguono due o pi avverbi in -mente, solo lultimo termina
cos, mentre gli altri si rendono con laggettivo al femminile:
rpida, clara e elegantemente

(rapidamente, chiaramente ed elegantemente)

SESTA SEZIONE

6.0 Le preposizioni
a
a
//
prima,davanti
ante
/nci/
dopo,dietro
aps
/aps/
fino
at
/at/
con
com
/cn/
contro
contra /cntra/
da,fin da
desde /dshgi/
durante
durante /durnci/
in
em
/in/
eccetto
excepto /essttu/
fra,tra
entre
/ntri/
mediante
mediante /medinci/
per,a,da,su
para
/pra/
per
por
/pur/
eccetto,tranne,salvo salvo
/slvu/
senza
sem
/sin/
sotto
sob
/sb/
sopra
sobre
/sbri/
dietro
trz
/trs/
intorno
ao redor de
/u Redr gi/
innanzi
perante
/pernci/
presso
junto
/scintu/

52

in conformit
malgrado

conforme
apezar

/confRmi/
/apesr/

6.1 Le congiunzioni e le locuzioni congiuntive coordinative


copulative (indicano un'aggiunta) :
e
tambm
nem

/i/
/tambin/
/nin/

e
anche
neanche

avversative (indicano un'opposizione):


mas
porm
todavia
contudo
entretanto

/mas/
/porin/
/todava/
/contdu/
/entretntu/

ma
per
tuttavia
eppure
frattanto

disgiuntive (indicano un'alternativa):


ou

//

conclusive (indicano una conclusione o una conseguenza di quello detto prima):


logo
/lgu/
quindi
pois
/pis/
poi
portanto /portntu/ pertanto

esplicative (legano due frasi; la seconda spiega la prima):


pois
/pis/
portanto /portntu/

quindi
pertanto

53

porque

/poRch/

perch

6.2 Le congiunzioni e le locuzioni congiuntive subordinative

causali:

porque
/poRch/
pois
/pis/
porquanto /poRquntu/
como
/cmu/

perch
poich
perci
come

condizionali:

se
caso

/si/
/csu/

se
nel caso

finali:

que

/ch/

affinch

temporali:

quando
/qundu/
enquanto /enquntu/
apenas
/apnas/
mal
/mu/
como
/cmu/
que
/ch/

quando
finch,mentre
appena
appena
come,non appena
che

concessive: embora
/embra/
conquanto /conquntu/
que
/ch/

pure
sebbene
che

comparative: como
/cmu/
segundo /segndu/
que
/ch/

come
secondo
che

consecutive:

in modo che,che

que

/ch/

Esempi con le preposizioni:


o livro est por baixo da escrivaninha
/u lvru est pur bisciu da escrivangna/
il libro sotto la scrivania
a cadeira est atrs da escrivaninha
/a cadira est atrs da escrivangna/
la sedia sta dietro la scrivania

54

a poltrona est diante da escrivaninha


/a poltrna est gi-nci da escrivangna/
la poltrona davanti alla scrivania
a xcara de caf est entre a lmpada e o telefone
/a scara gi caf est ntri a lmpada i u telfoni/
la tazza di caff tra la lampada e il telefono
a lmpada est em cima da escrivaninha
/a lmpada est in sma da escrivangna/
la lampada sulla scrivania
o telefone est ao lado da xcara de caf
/u telfoni est u ldu da scara gi caf/
il telefono a lato della tazza di caff
a escrivaninha est no meio da sala
/a escrivangna est nu miu da sla/
la scrivania in mezzo alla sala

SETTIMA SEZIONE

7.0 I verbi regolari


La lingua portoghese ha quattro coniugazioni che hanno la desinenza all'infinito
rispettivamente in -ar (la prima), -er (la seconda), -ir (la terza) e -r (la quarta).
Alla coniugazione in -r appartengono 26 verbi, cio il verbo radicale 'pr' e
i suoi 25 derivati che sono: antepr, appr, compr, contrapr, decompr,
depr, descompr, dispr, entrepr, expr, impr, indispr, interpr, oppr,
pospr, predispr, prepr, presuppr, propr, recompr, reexpr, repr,
sobrepr, suppr, transpr.
Ecco la tavola sinottica delle desinenze di tutti i tempi delle quattro coniugazioni:
tempi
INDICATIVO
PRESENTE

1^
-o
-as
-a
-amos
-aes
-am

2^
-o
-es
-e
-emos
-eis
-em

3^
-o
-es
-e
-imos
-s
-em

4^
-onho
-es
-e
-mos
-ondes
-em

55

INDIC.
IMPERFETTO

PASS.REMOTO

TRAPASSATO

INDIC. FUTURO

CONDIZ.PRES.

IMPERATIVO

-ava
-avas
-ava
-vamos
-veis
-avam

-ei
-aste
-ou
-mos
-astes
-ram

-a
-as
-a
-amos
-eis
-am

-a
-as
-a
-amos
-eis
-am

-i
-i
-este
-iste
-eo (eu) -io (iu)
-mos
-mos
-estes
-istes
-ram
-iram

-ra
-ras
-ra
-ramos
-reis
-ram

-ra
-ras
-ra
-ramos
-reis
-ram

-arei
-erei
-ars
-ers
-ar
-er
-aremos -eremos
-areis
-ereis
-aro
-ero

-ara
-aras
-ara
-aramos
-areis
-aram

-a
-e
-emos
-eis

-era
-eras
-era
-eramos
-ereis
-eram

-e
-a
-amos
-ei

-unha
-unhas
-unha
-unhamos
-unheis
-unham

-uz
-ozeste
-z
-ozmos
-ozstes
-ozram

-ra
-ras
-ra
-ramos
-reis
-ram

-ozra
-ozras
-ozra
-ozramos
-ozreis
-ozram

-irei
-irs
-ir
-iremos
-ireis
-iro

-orei
-ors
-or
-oremos
-oreis
-oro

-ira
-iras
-ira
-iramos
-ireis
-iram

-e
-a
-amos
-

-ora
-oras
-ora
-oramos
-oreis
-oram

-e
-onha
-onhamos
-onde

56

-em
CONGIUNTIVO PRES.

CONGIUNTIVO IMP.

FUTURO IPOTETICO

-am
-e
-es
-e
-emos
-eis
-em

-asse
-asses
-asse
-ssemos
-sseis
-assem

-ar
-ares
-ar
-armos
-ardes
-arem

-am

-a
-as
-a
-amos
-ais (aes)
-am

-onham
-a
-as
-a
-amos
-ais (aes)
-am

-onha
-onhas
-onha
-onhamos
-onhaes
-onham

-esse
-esses
-esse
-ssemos
-sseis
-essem

-isse
-ozesse
-isses
-ozesses
-isse
-ozesse
-ssemos -ozssemos
-sseis
-ozsseis
-sseis
-ozessem

-er
-eres
-er
-ermos
-erdes
-erem

-ir
-ires
-ir
-irmos
-irdes
-irem

-ozer
-ozeres
-ozer
-ozermos
-ozerdes
-ozerem

-ir

-r

INFINITO PRES.

-ar

-er

GERUNDIO

-ando

-endo

-indo

-ondo

PARTICIPIO PASS.

-ado

-ido

-ido

-osto

NOTE:
- in portoghese esistono pochi verbi che hanno due participi passati, uno regolare ed uno
irregolare: la forma regolare viene usata per formare i tempi composti, mentre la forma
irregolare principalmente per le forme passive.

7.1 Il gerundio

57

Il gerundio si forma togliando la '-r' finale del verbo ed aggiungendo la desinenza '-ndo'.
falar --> falando
pr --> pondo
Il gerundio ha lo stesso uso come in italiano.
Il gerundio preceduto da una voce di 'estar' indica attualit:
est falando (sta parlando)

7.2 Il participio presente


Il participio presente in portoghese-brasiliano non esiste pi ed al suo posto viene usato il
gerundio:
falar (parlare) --> falando (parlando) --> falando (parlante)
Il participio si conserva in qualche voce diventata nome o aggettivo:
amante
ponente
semelhante
ouvinte

amante
ponente
somigliante
ascoltatore

7.3a Il participio passato


Il participio passato di un verbo serve a formare i suoi tempi composti.
Il participio passato in frasi attive, in cui l'ausiliare 'ter', invariabile; non concorda
quindi in genere e numero.
Concorda invece nelle frasi passive, in cui l'ausiliare 'ser'.

7.3b Participi passati doppi


Diversi verbi, oltre al participio passato regolare, che si coniuga nei tempi composti con 'ter'
e che rimane invariabile, ne hanno uno irregolare che viene usato nella forma passiva, con
l'ausiliare 'ser' e che concorda in genere e numero col soggetto.

58

Esempi:
ele tem aceitado a oferta (egli ha accettato l'offerta)
a oferta foi aceita por ele (l'offerta fu da egli accettata)
Se i participi passati irregolari si coniugano coi verbi 'estar', 'ficar', allora diventano
aggettivi.
'Estar' e 'ficar' sono detti ausiliari accidentali.
I pi comuni partipi passati irregolari sono i seguenti:
infinito

absolver (assolvere)
aceitar (accettare)
afligir (affliggere)
agradecer (ringraziare)
concluir (concludere)
confundir (confondere)
corrigir (correggere)
eleger (eleggere)
exaurir (esaurire)
excluir (escludere)
eximir (esimere)
expelir (espellere)
expressar (esprimere)
exprimir (esprimere)
expulsar (espellere)
extrair (estrarre)
faltar (mancare)
ganhar (vincere)
imprimir (stampare)
incluir (includere)
libertar (liberare)
limpar (pulire)
livrar (esimere)
matar (uccidere)
morrer (morire)
nascer (nascere)
oprimir (opprimere)
pagar (pagare)
prender (prendere)

participio passato
regolare
irregolare
absolvido
aceitado
afligido
agradecido
concludo
confundido
corrigido
elegido
exaurido
excludo
eximido
expelido
expressado
exprimido
expulsado
extrado
faltado
ganhado
imprimido
includo
libertado
limpado
livrado
matado
morrido
nascido
oprimido
pagado
prendido

absolto
aceito
aflito
grato
concluso
confuso
correto
eleito
exausto
excluso
exento
expulso
expresso
expresso
expulso
extrato
falto
ganho
impresso
incluso
liberto
limpo
livre
morto
morto
nado
opresso
pago
preso

59

situar (situare)
soltar (slegare)
surpreender (sorprendere)
tingir (tingere)
torcer (torcere)

situado
soltado
surpreendido
tingido
torcido

sito
slto
surprso
tinto
torto

7.4 La coniugazione dei tempi composti

GERUNDIO PRESENTE

1^
estou
ests
est
estamos
estais
esto

2^

-ando
-ando
-ando
-ando
-ando
-ando

3^

-endo
-endo
-endo
-endo
-endo
-endo

-indo
-indo
-indo
-indo
-indo
-indo

NOTE:
- In portoghese-brasiliano tutti i verbi, eccetto 'estar', possono essere usati per formare i
tempi del gerundio.
Esempio:
estou falando com o Miguel
/est falndu cn u Mighu/
sto parlando con Miguel
GERUNDIO PASSATO

1^
estava
estavas
estava
estvamos

-ando
-ando
-ando
-ando

2^
-endo
-endo
-endo
-endo

3^
-indo
-indo
-indo
-indo

60

estveis
estavam

-ando
-ando

-endo
-endo

-indo
-indo

Esempio:
estava falando com o Miguel
/estva falndu cn u Mighu/
stavo parlando con Miguel
NOTA: Per formare il gerundio di un verbo, bisogna togliere la 'r' dell'infinito ed aggiungere
'-ndo'.
PASSATO PROSSIMO

tenho
tens
tem
temos
tendes
tm

1^

2^

3^

-ado
-ado
-ado
-ado
-ado
-ado

-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido

-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido

Esempio:
tenho falado com o Miguel
/tgnu faldu cn u Mighu/
ho parlato con Miguel
PIUCCHEPERFETTO

1^
tinha
tinhas
tinha
tnhamos
tnheis
tinham

-ado
-ado
-ado
-ado
-ado
-ado

2^

3^

-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido

-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido

61

Esempio:
tinha falado com o Miguel
/cgna faldu cn u Mighu/
avevo parlato con Miguel
FUTURO ANTERIORE

terei
ters
ter
teremos
tereis
tero

1^

2^

-ado
-ado
-ado
-ado
-ado
-ado

-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido

3^
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido

Esempio:
terei falado com o Miguel
/teri faldu cn u Mighu/
avr parlato con Miguel
NOTE: viene utilizzato raramente nella lingua parlata.
CONDIZIONALE PASSATO

teria
terias
teria
teramos
tereis
teriam

1^

2^

-ado
-ado
-ado
-ado
-ado
-ado

-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido

3^
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido

Esempio:
teria falado com o Miguel
/tera faldu cn u Mighu/
avrei parlato con Miguel

62

CONGIUNTIVO GERUNDIO PRESENTE

1^
esteja
estejas
esteja
estejamos
estejais
estejam

2^

-ando
-ando
-ando
-ando
-ando
-ando

3^

-endo
-endo
-endo
-endo
-endo
-endo

-indo
-indo
-indo
-indo
-indo
-indo

Esempio:
eu esteja falando
/u estscia falndu/
io stia parlando

CONGIUNTIVO GERUNDIO PASSATO

1^
estivesse
estivesses
estivesse
estivssemos
estivsseis
estivessem

2^

-ando
-ando
-ando
-ando
-ando
-ando

3^

-endo
-endo
-endo
-endo
-endo
-endo

-indo
-indo
-indo
-indo
-indo
-indo

Esempio:
eu estivesse falando
/u eshcivssi falndu/
io stessi parlando
CONGIUNTIVO GERUNDIO FUTURO

1^

2^

3^

63

estiver
-ando
estiveres
-ando
estiver
-ando
estivermos -ando
estiverdes
-ando
estiverem
-ando

-endo
-endo
-endo
-endo
-endo
-endo

-indo
-indo
-indo
-indo
-indo
-indo

Esempio:
quando eu estiver falando
/qundu u eshcivr falndu/
quando io sto parlando

CONGIUNTIVO PERFETTO

1^
tenha
tenhas
tenha
tenhamos
tenhais
tenham

-ado
-ado
-ado
-ado
-ado
-ado

2^
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido

3^
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido

Esempio:
eu tenha falado
/u tgna faldu/
io abbia parlato
CONGIUNTIVO PIUCCHEPERFETTO

1^
tivesse
tivesses
tivesse
tivssemos
tivsseis
tivessem

-ado
-ado
-ado
-ado
-ado
-ado

2^
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido

3^
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido

64

Esempio:
eu tivesse falado
/u civssi faldu/
io avessi parlato

CONGIUNTIVO FUTURO

1^
tiver
tiveres
tiver
tivermos
tiverdes
tiverem

-ado
-ado
-ado
-ado
-ado
-ado

2^

3^

-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido

-ido
-ido
-ido
-ido
-ido
-ido

Esempio:
quando eu tiver falado
/qundu u civr faldu/
qualora io abbia parlato

7.5 I verbi passivi

Nella forma attiva il soggetto che compie l'azione; in quella passiva invece il soggetto che
subisce l'azione.
Esiste una forma passiva per tutti i tempi.
Il verbo 'ser' (essere) uasto per formare la voce passiva della maggior parte dei verbi.
ATTIVO: o mdico me examinou
/u mgicu mi esamin/
PASSIVO: fui examinado (pelo mdico)
/fi esamindu (plu mgicu)/

65

NOTE:
- La forma passiva seguita dalla preposizione 'por' (da), per
indicare chi compie l'azione;
- alcuni verbi come 'entregar' (consegnare), hanno due participi,
uno regolare ed uno irregolare. Quello regolare viene usato per
formare i tempi composti, mentre quella irregolare per formare
il passivo.

7.6 La coniugazione dei verbi irregolari

Ecco qui le regole per la coniugazione dei verbi irregolari:


a) i verbi terminanti in -ir, desinenza preceduta da una 'u' a sua volta preceduta da 'st'o
succeduta da 'b', 'd', 'g', 'l', 'm', 'p' o 'ss' (esempi: fugir, surgir), alla seconda persona
singolare e alla terza singolare e plurale dell'indicativo presente e alla seconda singolare
dell'imperativo mutano la 'u' in 'o'. Ad esempio la 'u' di fugir viene mutata in 'o'.
Quando una 'g' , sempre per quelle persone e tempi, succeduta da -a, -o o -o diventa una
'j'.
b) quando la desinenza -a, -o, -o (am):
1) i verbi con radice -guir perdono la 'u';
2) i verbi della terza coniugazione (-ir), se hanno una 'e' nella penultima sillaba all'infinito
(eccetto 'compellir', 'discernir', 'expellir', 'impellir', 'reflectir', 'repellir'), questa muta in
una 'i';
esempi:
adherir
advertir
competir
convergir
despir
digerir
divergir
3)
4)
5)
6)
7)
8)

divertir
eregir
enxerir
expedir
ferir
gerir
ingerir

inserir
mentir
preferir
repetir
seguir
sentir
servir
vestir

i verbi 'medir', 'ouvir' e 'pedir' mutano l'ultima lettera radicale in '';


il verbo 'perder' muta la 'd' in 'c';
il verbo 'valer' muta la 'l' in 'lh';
il verbo 'dormir' muta la 'o' in 'u';
i verbi 'lr' e 'crr' trasformano la '' in 'ei';
il verbo 'requerer' trasforma 'ue' in 'uei';

Esempi:

66

indic. pres.
(1^ sing)

seguir
servir
medir
ouvir
pedir
valer
dormir
lr
crr
requerer

sigo
sirvo
meo
ouo
perco
valho
durmo
leio
creio
requeiro

imperativo
(1^ sing e plu
3^ sing e plu.)

congiuntivo

siga
sirva
mea
ouo
perca
valha
durma
leia
creia
requeira

"
"
"
"
"
"
"
"
"
"

c) i verbi in -ear (come 'nomear') trasformano alla 1^ sing., alla 2^ sing. alla 3^ sing. e plu.
la 'e' in 'ei';
Esempi:
nomear --> nomeio
CREAR --> CRIO
d) i verbi in -zir non prendono la desinenza -e alla 3^ sing. dell'indicativo presente;
Esempio: conduz

Coniugazione dei verbi 'ser' (essere), 'ter' (avere) , 'haver' (avere, esserci, nel modo
impersonale), 'querer' (volere, cercare) e 'estar' (stare):

tempo
INDIC. PRESENTE

ser
sou
s

somos
sois
so

ter

haver

querer

estar

tenho
tens
tem
temos
tendes
tm

hei
hs
h
hemos
heis
ho

quero
queres
quer
quermos
querdes
querem

estou
ests
est
estamos
estais
esto

67

INDIC. IMPERFETTO era


eras
era
ramos
reis
eram

PASSATO REM.

TRAPASSATO

INDIC. FUTURO

CONDIZIONALE
PRES.

IMPERATIVO

fui
foste
foi
fomos
fostes
foram

fora
foras
fora
framos
freis
foram

serei
sers
ser
seremos
sereis
sero

tinha
havia
queria
tinhas havias
querias
tinha
havia
queria
tnhamos havamos queramos
tnheis
haveis
quereis
tinham haviam
queriam

tive
houve
tiveste
houveste
teve
houve
tivemos houvemos
tivestes houvestes
tiveram houveram

tivera
tiveras
tivera
tivramos
tivreis
tiveram

estive
estiveste
estive
estivemos
estivestes
estiveram

houvera
quisera
estivera
houveras
quiseras
estiveras
houvera
quisera
estivera
houvramos quisramos estivramos
houvreis
quisreis
estivreis
houveram quiseram
estiveram

quererei
querers
querer
quereremos
querereis
querero

estarei
estars
estar
estaremos
estareis
estaro

seria
teria
haveria
quereria
serias
terias
haverias
quererias
seria
teria
haveria
quereria
seramos teramos haveramos quereramos
sereis
tereis
havereis
querereis
seriam
teriam
haveria
quereriam

estaria
estarias
estaria
estaramos
estareis
estariam

s
seja
sejamos
sede
sejam

terei
ters
ter
teremos
tereis
tero

quis
quiseste
quis
quisemos
quisestes
quiseram

estava
estavas
estava
estvamos
estveis
estavam

tem
tenha
tenhamos
tende
tenham

haverei
havers
haver
haveremos
havereis
havero

h
haja
hajamos
havei
hajam

quer
queira
queiramos
querei
queiram

est
esteja
estejamos
estai
estejam

68

CONGIUNTIVO
PRES.

seja
tenha
haja
sejas
tenhas
hajas
seja
tenha
haja
sejamos tenhamos hajamos
sejais
tenhais
hajais
sejam
tenham hajam

queira
esteja
queiras
estejas
queira
esteja
queiramos
estejamos
queirais
estejais
queiram
estejam

CONGIUNTIVO. fosse
tivesse
houvesse
IMPERF.
fosses
tivesses
houvesses
fosse
tivesse
houvesse
fssemos tivssemos houvssemos
fsseis tivsseis
houvsseis
fossem tivessem houvessem

quisesse
estivesse
quisesses
estivesses
quisesse
estivesse
quisssemos estivssemos
quissseis
estivsseis
quisessem
estivessem

FUTURO IPOTETICO for


fores
for
formos
fordes
forem

quiser
quiseres
quiser
quisermos
quiserdes
quiserem

tiver
tiveres
tiver
tivermos
tiverdes
tiverem

houver
houveres
houver
houvermos
houverdes
houverem

estiver
estiveres
estiver
estivermos
estiverdes
estiverem

GERUNDIO

sendo

tendo

havendo

querendo

PARTICIPIO PASS.

sido

tido

havido

querido

estando
estado

7.7 Il futuro del congiuntivo


Molti dicono che il futuro del congiuntivo in italiano non esiste: ci sbagliato. Se il
congiuntivo mette in relazione due frasi, tra cui una subordinata, congiungendole con 'que',
quando', 'se' ecc.. la relazione di subordinazione esiste sia nel presente sia nel passato, ma
anche nel futuro: la frase
"andr, se non piover"
possiede un futuro dell'indicativo --> "andr"
ed uno del congiuntivo --> "se non piover"
Si indotti a pensare che in italiano il futuro del congiuntivo non esista perch si usano le
stesse voci del futuro dell'indicativo; ad ogni modo se l'indicativo composto dal pronome e
dalla voce verbale flessa, il congiuntivo composto dal pronome preceduto da una
congiunzione o avverbio (que, quando, se) ed infine dalla voce verbale flessa.
Quindi, la presenza della particella congiuntiva o condizionale determina il modo verbale,
cio il congiuntivo.

69

La I e la III persona singolare del congiuntivo futuro portoghese sono uguali all'infinito del
verbo. Per quanto riguarda le altre persone, si aggiungono invece le seguenti desinenze:
II sing. -es
I pl. -mos
II pl. -des
III pl. -em
Da questa regola derogano solo alcuni verbi, i quali possiedono irregolarit non comuni ad
altri:
caber
dar
dizer
estar
fazer
haver
ir
jazer
saber
ser
ter
trazer
ver
vir

essere contenuto
dare
dire
essere, stare
fare
avere, esserci
andare
giacere
sapere
essere
avere
portare
vedere
cenire

7.8 L'infinito personale


L'infinito personale deriva sempre dall'infinito verbale, cui si aggiungono le stesse desinenze
del congiuntivo futuro.
Le voci verbali sono uguali nei due tempi, eccezion fatta per i 18 verbi irregolari il cui tema
subisce modificazioni.
Se dico:
tempo de partir ( ora di partire)
non identifico chi deve partire. Con l'infinito personale invece si specifica chi deve partire:
tempo de eu partir ( ora che io parta)
tempo de partires ( ora che tu parta)
tempo de ele partir ( ora che egli parta)

70

tempo de partirmos ( ora che noi partiamo)


tempo de partirdes ( ora che voi partiate)
tempo de partirem ( ora che partano)
Questo tempo non esiste in altre lingue e conferisce a quella portoghese precisione ed
efficacia.
Non necessario usare linfinito personale quando il soggetto viene gi precedentemente
espresso:
destinados a conseguir grandes coisas
non conseguirem, perch destinados si riferisce gi alla terza persona plurale maschile.
Quando per le voci verbali sono lontane, bene usare linfinito personale.
Linfinito personale si usa anche per i verbi sostantivati:
o saberes tu que eu tinha chegado (il fatto che tu sai che io ero arrivato)

7.9 Limperativo e la sua formazione


La II persona singolare e plurale derivano dalle rispettive persone del presente indicativo,
alle quali si toglie la 's' finale. Ad esempio:
tu tens --> tem tu!
vs tendes --> tende vs!
Le altre persone sono quelle del congiuntivo presente:
que ele tenha --> tenha ele!
que ns tenhamos --> tenhamos ns!
que eles tenham --> tenham eles!
Le eccezioni a questa regola sono:
dizer --> diz tu!
fazer --> faz tu!
ser --> s tu! sde vs!
L'imperativo negativo uguale a quello positivo, con l'aggiunta di 'no':
no
no
no
no
no

tenhas! --> non tenere!


tenha! --> non tenga!
tenhamos --> non teniamo!
tenhais --> non tenete!
tenham --> non tengano!

71

7.10 Alcune costruzioni verbali


Anche in portoghese, come in italiano, non esistono norme rigide circa il posto nella frase
dei vari componenti. Ci sono comunque alcuni particolari da ricordare:
FORME INTERROGATIVE ad esprimere linterrogazione concorre maggiormente
lintonazione della voce invece che la disposizione delle parole.
FORMA NEGATIVA la negazione preceduta dal pronome complemento:
se tu me no tivesses dito (se tu non mi avessi detto)
La negazione preceduta anche da j (pi), con significato negativo:
a sua beleza murcha j no despertava a ateno (la sua bellezza sfiorita non suscitava pi
lattenzione)
FORMA DUBITATIVA se il verbo preceduto da talvez, que ecc..si adopera il congiuntivo:
talvez venha amanh (forse verr domani)

FORMA RIFLESSIVA Uguale come in italiano:


assentemo-nos! (sediamoci!)
Bisogna notare che una frase non inizia mai col pronome complemento di riflessione:
ele se arrepende (egli si pente) e non

se arrepende

7.11 La coniugazione di altri verbi irregolari

Nel seguente elencosono riportati i principali verbi irregolari,


con l'indicazione dei soli tempi irregolari.
Caber: (entrare,appartenere,spettare).
IND PRES. caibo,caibes, cabe,cabemos,cabeis,cabem.
PASS. REM. coube,coubeste,coube,coubemos,coubestes,couberam.
CONG. PRES. caiba,caibas,caiba,caibamos,caibais,caibam.

72

Cair: (cadere).
IND. PRES. caio,cais,cai,camos,castes,caem.
PASS. REM. ca,caiste,caiu, camos,castes,caram.
CONG. PRES. caia,caias,caia,caiamos,caiais,caiam.
Crer: (credere).
IND. PRES. creio,crs,cr,cremos,credes,crem.
PASS. REM. cri,creste,creu,cremos,crestes,creram.
CONG. PRES. creia,creias,creia,creiamos,creiais,creiam.
Dar: (dare).
IND. PRES. dou,ds,d,damos,dais,do.
PASS. REM. dei,deste,deu,demos,destes,deram.
CONG. PRES. d,ds,d,dmos,deis,dem.
Dizer: (dire)
IND. PRES. digo,dizes,diz,dizemos,dizeis,dizem.
IND. FUTURO direi,dirs,dir,diremos,direis,diro.
PASS. REM. disse,disseste,disse,dissemos,dissestes,disseram.
CONG. PRES. diga,digas,diga,digamos,digais,digam.
COND. PRES. diria,dirias,diria,diramos,direis,diriam.
PART. PASS. dito.
Fazer: (fare).
IND.PRES. fao,fazes,faz,fazemos,fazeis,fazem.
IND. FUTURO farei,fars,far,faremos,fareis,faro.
PASS. REM. fiz,fizeste,fez,fizemos,fizestes,fizeram.
CONG. PRES. faa,faas,faa,faamos,faais,faam.
COND. PRES. faria,farias,faria,faramos,fareis,fariam.
PART. PASS. feito.
Ir: (andare).
IND. PRES. vou,vas,vai,vamos,ides,vo.
IND. FUT. irei,irs,ir,iremos,ireis,iro.
PASS. REM. fui,foste,foi,fomos,fostes,foram.
CONG. PRES. v,vs,,vamos,vades,vo.
CONG. IMP. fosse,fosses,fosse,fssemos,fsseis,fossem.
COND. PRES. iria,irias,iria,iramos,ireis,iram.
PART. PASS. ido.
Ler: (leggere). Si coniuga come 'crer'.
Medir: (misurare,calcolare).
IND. PRES. meo,medes,mede,medimos,medis,medem.

73

CONG. PRES. mea,meas,mea,meamos,meais,meam.


Ouvir: (udire). Si coniuga come 'medir'.
Pedir: (chiedere). Si coniuga come 'medir'.
Perder: (perdere).
IND. PRES. perco,perdes,perde,perdemos,perdeis,perdem.
CONG. PRES. perca,percas,perca,percamos,percais,percam.
Poder: (potere).
IND. PRES. posso,podes,pode,podemos,podeis,podem.
PASS. REM. pude,pudeste,pde,pudemos,pudestes,puderam.
CONG. PRES. possa,possas,possa,possamos,possais,possam.
CONG. IMP. pudesse,pudesses,pudesse,pudssemos,pudsseis,
pudessem.
Rir: (ridere).
IND. PRES. rio,ris,ri,rimos,rides,riem.
CONG. PRES. ria,rias,ria,riamos,riais,riam.
Saber: (sapere).
IND. PRES. sei,sabes,sabe,sabemos,sabeis,sabem.
PASS. REM. soube,soubeste,soube,soubemos,soubestes,souberam.
CONG. PRES. saiba,saibas,saiba,saibamos,saibais,saibam.
Sair: (uscire). Si coniuga come 'cair'.
Trazer: (portare).
IND. PRES. trago,trazes,traz,trazemos,trazeis,trazem.
IND. FUT. trarei,trars,trar,traremos,trareis,traro.
PASS. REM. trouxe,trouxeste,trouxe,trouxemos,trouxestes,trouxeram.
CONG. PRES. traga,tragas,traga,tragamos,tragais,tragam.
CONG. IMP. trouxesse,trouxesses,trouxesse,trouxssemos,trouxsseis,
trouxessem.
COND. PRES. traria,trarias,traria,traramos,trareis,trariam.
Valer: (valere).
IND. PRES. valho,vales,vale,valemos,valeis,valem.
CONG. PRES. valha,valhas,valha,valhamos,valhais,valham.
Ver: (vedere).
IND. PRES. vejo,vs,v,vemos,vedes,vem.
PASS. REM. vi,viste,viu,vimos,vistes,viram.

74

CONG. PRES. veja,vejas,veja,vejamos,vejais,vejam.


PART. PASS. vido.
Vir: (venire).
IND. PRES. venho,vens,vem,vimos,vindes,vm.
IND. IMPERF. vinha,vinhas,vinha,vinhamos,vinheis,vinham.
PASS. REM. vim,vieste,veio,viemos,viestes,vieram.
CONG. PRES. venha,venhas,venha,venhamos,venhais,venham.
CONG. IMP. viesse,viesses,viesse,vissemos,visseis,viessem.
GERUNDIO e PART. PASS. vindo.

7.12 Verbi e termini spesso confusi

1. ser-estar
Questi due verbi costituiscono un vero problema per i principianti,
poich entrambi significano 'essere'.
'ser' viene usato per definire situazioni permanenti, come ad
esempio la nazionalit, la professione, l'origine; 'estar' usato
invece per definire situazioni temporanee, stati di essere.
Esempio:
ser
estar

ele italiano (sempre)


a casa grande
ele est em Itlia (hoje)
a casa est desordenada

egli italiano (sempre)


la casa grande
egli in Italia (oggi)
la casa disordinata

2. ser-estar-ficar
ser
estar
ficar

ele nervoso (sempre)


ele est nervoso (hoje)
ele fica nervoso

egli nervoso (sempre)


egli nervoso (oggi)
egli diventa nervoso

3. ter-sentir-estar

75

'sentir' e 'ter' possiedono lo stesso significato e sono usati


per situazioni in connessione con date situazioni in un dato tempo
(in questo momento, a mezzogiorno, dopo scuola..).
'estar' viene usato per stati temporanei ed il suo uso pi
frequente di 'ter' e 'sentir'.
ter (sentire) ele sempre tem fome a esta hora
sentir

ele sempre sinte fome a esta

estar (essere) ele est com fome

egli ha sempre fame a


quest'ora
egli ha sempre fame a
quest'ora
egli affamato

4. ir-andar
Per il loro in alcuni casi ugual significato, questi due
verbi vengono spesso confusi. 'ir' significa andare da
qualche parte e DEVE essere seguito dalla destinazione, mentre
andar non la richiede.

ir (andare)
andar

ela v a Itlia de avio


ela anda muito de avio

ella va in Italia con /in aereo


lei viaggia molto in aereo

5. gostar-gostaria
'gostar' significa 'piacere', mentre 'gostaria'
(forma condizionale) viene usata solo in situazioni
irreali o formalmente.
gostar (piacere) eu gosto de jogar
gostaria
(piacerebbe)
eu gostaria de jogar
se eu soubesse, eu
gostaria de jogar

mi piace giocare
mi piacerebeb giocare
se sapessi farlo, mi
piacerebbe giocare

6. precisar-precisar de
In Brasile esiste una differenza tra questi due verbi; 'precisar'
significa 'dovere', 'aver da fare' ed seguito da un

76

infinito, mentre 'precisar de' significa 'aver bisogno di', ed


seguito da un complemento oggetto.
precisar (dovere)

preciso ir ao mdico

devo andare dal medico

precisar de
(aver bisogno di)

preciso de tratamentos

ho bisogno di cure

7. conhecer-saber
'conhecer' significa conoscere una persona o un posto,
mentre 'saber' significa conoscere qualcosa o come
fare qualcosa.
conhecer (conoscere) eu conheo o Luis
saber (sapere)
eu sei onde ficar
saber (sapere come) eu sei nadar

conosco Luis
so dove stare
so come nuotare

8. ter-ter que
'ter' significa 'avere' ed seguito da un complemento
oggetto, mentre 'ter que' o 'ter de' significa
avere o dovere ed seguito da un verbo.
ter (avere)
ter que (avere da)

vs tendes um automvel?
ela tem que trabalhar amanh

avete una macchina voi?


domani lei ha da lavorare

9. ir-vir
'ir' (andare) implica un movimento in allontanamento
da colui che parla o dal posto dove questo si trova
nel momento in cui parla; 'vir' implica invece un
movimento verso colui che parla o verso il posto
dove si questo si trova anel momento in cui parla.
ir (andare)
vir (venire)

ele foi escola hoje


ele veio escola hoje

oggi andato a scuola


venuto a scuola oggi

77

10. levar-trazer
'levar' (portare) implica un movimento in allontanamento
rispetto a colui che parla o dal luogo dove questo si
trova mentre parla; 'trazer' implica invece un
movimento verso quello che parla o il luogo dove quello
si trova quando parla.
levar (portare) levo os meninos l
trazer (portare) trago os meninos aqui

porto i bambini l
porto i bambini qui

11. saber-poder-conseguir
'saber' e 'poder' significano esntrambi 'potere', 'essere in grado';
'poder' significa per 'essere in grado', 'potere' a seconda del
contesto.
'conseguir' significa 'essere in grado', ottenere', 'provare' a
seconda del contesto.
saber (sapere) ele sabe nadar
egli sa nuotare
poder (potere) ele no pode nadar
egli (adesso) non pu nuotare
conseguir
ele conseguiu falar com o ator egli riuscito a parlare con lattore

12. bem-bom
'bem' (bene) un avverbio che segue sempre un verbo ed
invariabile, mentre 'bom' (buono) un aggettivo e segue
sempre un nome ( quindi anche variabile).
bem (bene)
voc fala portugus muito bem
bom (buono) o arroz est muito bom

tu parli molto bene il portoghese


il riso molto buono

13. de-do-da
de/do/da sono preposizioni di vitale importanza perch
vengono richiesti molte volte nelle frasi.
Il loro significato varia al variare dei contesti.

78

indicare possesso este livro do Vitor questo libro di Vitor


generalizzare
specificare
qualcosa
collegare parole

preciso de tratamentos ho bisogno di cure


o empregado do banco l'impiegato della banca
manual de portugus

manuale di portoghese

14. dois-duas
In portoghese i numeri 1 e 2 (e quindi di conseguenza anche
i numeri che contengono le cifre 1 e 2, come 41,32..) ed
i numeri da 200 a 900 sono femminili se seguiti da un nome
femminile. Comunque, se sono usati come numeri oppure sono
seguiti da un nome maschile, non ovviamente diventano
femminili.
dois (masch.)
duas (femm.)

aqui h dois gatos


qui ci sono due gatti
aqui h duas pessoas qui ci sono due persone

15. verbi + que


In portoghese ci sono verbi che richiedono la
congiunzione 'que' (che). La congiunzione 'que'
usata preferibilmente con il congiuntivo.
dizer (dire)

digo que ele muito hbil


(dico che lui molto bravo)
saber (sapere)
eu sei que ele muoti hbil
(so che lui molto bravo)
querer (volere)
quero que voc fale comigo
(voglio che Lei parla con me)
achar (pensare)
acho que voc no muito inteligente
(penso che tu non sia molto intelligente)
16. verbi + prepos.

In portoghese ci sono verbi che sono seguiti da una


preposizione diversa da quella in italiano.
gostar (piacere)

eu gosto muito deste lugar


(questo luogo mi piace molto)

79

precisar
(aver bisogno)

eles precisam destas cartas?


(essi hanno bisogno di queste lettere?)

17. muito-muitos

'muito' (molto) un avverbio, quindi invariabile,


ma pu anche essere un pronome indefinito sia maschile
sia femminile (muito/a), sia singolare sia plurale
(muitos/as).
invariabile
variabile

eu leio muito
ele tem muitos amigos

io leggo molto
egli ha molti amici

18. pouco-poucos
'pouco' (poco) un avverbio ed quindi invariabile,
mentre 'pouco/a/os/as' un pronome indefinito che
pu essere sia maschile sia femminile, singolare o
plurale.

invariabile
variabile

eu ganho pouco
ele tem poucos amigos

io guadagno poco
egli ha pochi amici

19. verbi impersonali


Esistono alcuni verbi che sono impersonali,
che si presentano quindi solo nella terza persona singolare;
ma se si tratta di animali allora si possono usare anche
alla 3 persona plurale.
fazer (fare)
faz um ano que moro aqui
chover (piovere)
choveu muito anteontem
haver (c'/ci sono) h muita gente nesta casa

un anno che abito qui


l'altro ieri piovuto molto
in questa casa c' molta gente

20. pas-pais-parentes

80

Queste tre parole, che possono essere confuse, hanno


per significati distinti.
'pas' (con l'accento sulla 'i') significa paese,
formato da due sillabe e pu essere separato (pa-s);
'pais' significa genitori o padri, monosillabico e non
pu quindi essere separato; 'parentes' vuol dire invece
parenti e non genitori.
pas (paese)
pais (genitori)
parentes (parentes)

de que pas so eles?


di che paese sono loro?
eu e os meus pais somos do Porto io e i miei genitori siamo di Oporto
tenho poucos parentes
ho pochi parenti

21. o que-que-qual
'o que' e 'qual' sono sempre seguiti da un pronome
soggetto e un verbo, mentre 'que' sempre seguito
da un nome. 'qual' implica spesso una scelta.
'o que' spesso seguito da ' que', soprattutto
per enfatizzare.
que (che)
o que
qual

que horas so?


o que ( que) ele disse?
qual seu nome?
qual dos dois queres?

che ore sono?


che cosa ha detto?
qual il tuo nome?
quale (dei due) vuoi?

OTTAVA SEZIONE

8.0 I giorni della settimana

luned
marted
mercoled
gioved
venerd

Segunda-feira /segnda fira/


Tera-feira
/tRssa fira/
Quarta-feira /quRta fira/
Quinta-feira
/chnta fira/
Sexta-feira
/ssta fira/

81

sabato
domenica

Sbado
Domingo

/sbadu/
/domngu/

8.1 I mesi

gennaio
febbraio
marzo
aprile
maggio
giugno
luglio
agosto
settembre
ottobre
novembre
dicembre

Janeiro
Fevereiro
Maro
Abril
Maio
Junho
Julho
Agosto
Setembro
Outubro
Novembre
Dezembro

/scianiru/
/feveriru/
/mRssu/
/abru/
/miu/
/scignu/
/scigliu/
/agstu/
/setmbru/
/otbru/
/novmbri/
/desmbru/

8.2 Le stagioni

inverno
inverno
autunno
outono
primavera primavera
estate
vero

/invRnu/
/otnu/
/primavra/
/vern/

8.3 Espressioni di tempo

bimestre
trimestre
anno
bisestile
biennio
lustro
decennio

bimestre
trimestre
ano
bissexto
binio
quinqunio
decnio

/bimstri/
/trimstri/
/nu/
/bissstu/
/biniu/
/chinchniu/
/desniu/

82

secolo
millennio
epoca
era
et
tempo
data

sculo
milnio
poca
era
idade
tempo
data

/sculu/
/milniu/
/poca/
/ra/
/idgi/
/tmpu/
/dta/

8.4 I colori

rosso
verde
giallo
nero
bianco
grigio
rosa
blu
marrone

encarnado
verde
amarelo
preto
branco
cinzento
cor-de-rosa
azul
castanho

/encaRndu/
/vRgi/
/amarlu/
/prtu/
/brncu/
/sinsntu/
/cr gi Rsa/
/asu/
/castgnu/

8.5 Alcuni collettivi

banda di lupi = alcateia de lobos /alcatia gi lbus/


sciame d'uccelli = bando de aves /bndu gi vis/
truppa di cammelli = cafila de camelos /cafla gi camlus/
gruppo di cani = canzoada de ces /cansoda gi cins/
banco di pesci = cardume de peixes /caRdmi gi piscis/
quantit di servitori = chusma de criados /scisma gi cridus/
masnada = corja de vadios /cRscia gi vgi-us/
banda di ladri = corja de ladres /cRscia gi ladrins/
sciame d'api = enxame de abelhas /enscimi gi abglias/
branco di capre = fato de cabras /ftu gi cbras/
mandria di buoi = manada de boes /manda gi bis/
branco di pecore = rebanho de ovelhas /Rebgniu gi ovglias/
gruppo di cavalli = rcua de cavalgaduras /Rcua gi cavalgadras/
riunione = roda de homens /Rda gi mens/
mucchio di bricconi = sucia de velhacos /ssia gi veglicus/

83

8.6 Nomi geografici con aggettivi

ART
o
a
a
a
a
a
a
a
a
a
o
a
o
o
o
a
o
a
a
a
a
a
o
o
a
a
os
a
as
a
a
a
a

STATO

TRADUZ.

AGGETTIVO

Alasca
Alasca
alasquense
Albnia
Albania
albans/albanesa
Alemanha
Germania
alemo/alem
Angola
Angola
angolano/a
Arbia Saudita Arabia Saudita rabe
Argentina
Argentina
argentino/a
Austrlia
Australia
australiano/a
ustria
Austria
austraco/a
Blgica
Belgio
belga
Bolvia
Bolivia
boliviano/a
Brasil
Brasile
brasileiro/a
Bulgria
Bulgaria
blgaro/a
Canad
Canada
canadiano
Caribe
Caraibi
caribenho
Chile
Cile
chileno/a
China
chins/chinesa
Cina
Chipre
cipriota
Cipro
Cingapura
cingapuriano/a
Singapore
Colmbia
colombiano/a
Colombia
Coria
coreano
Corea
Costa Rica
costa riquenho/a Costa RIca
Crocia
croata
Croazia
Cuba
cubano/a
Cuba
Dinamarca
dinamarqus/quesa Danimarca
Egito
ecpcio/a
Egitto
Equador
equatoriano/a
Ecuador
Esccia
escocs/cesa
Scozia
Espanha
espanhol/a
Spagna
Estados Unidos estadunidense
USA
Etipia
etope
Etiopia
Filipinas
filipino/a
Filippine
Finlndia
finlands/desa
Finlandia
Frana
francs/cesa
Francia
Gr-Bretanha
britnico/a
Gran Bretagna
Grcia
grego/a
Grecia

84

a
a
o
a
o
a
a
a
o
o
a
a
a
a
o
a
o
a
o
o
a
a
a
a
a
a
o
o
o
o
a
a
a
a
o
a

Guatemala
Guiana
Hava
Honduras
Hong Kong
Hungria
Imen
ndia
Indonesia
Inglaterra
Ir
Iraque
Irlanda
Islndia
Israel
Itlia
Jamaica
Japo
Jordnia
Libano
Macau
Malsia
Marrocos
Mxico
Moambique
Monglia
Nicargua
Nigria
Noruega
Nova Zelndia
Palestina
Panam
Paquisto
Paraguai
Peru
Polinsia
Polnia
Porto Rico
Portugal
Romnia
Rssia
Senegal
Sria

guatemalteco/a
Guatemala
guianense
Guyana
havaiano/a
Hawaii
hondurenho/a
Honduras
chins/esa
Hong Kong
hngaro/a
Ungheria
iemita
Yemen
indiano/a
India
indonsio/a
Indonesia
ungls/lesa
Inghilterra
iraniano/a
Iran
iraquiano/a
Iraq
irlands/desa
Irlanda
islands/desa
Islanda
isrlaelense
Israele
italiano
Italia
jamaicano/a
Giamaica
japons/nesa
Giappone
jordaniano/a
Giordania
libans/nesa
Libano
macaense
Macao
malaio/a
Malesia
marroquinho/a
Marocco
mexicano/a
Messico
moambicano/a
Mozambico
mongol
Mongolia
nicaraguense
Nicaragua
nigeriano/a
Nigeria
noruegus/guesa Norvegia
neozelands/desa Nuova Zelanda
palestino/a
Palestina
panamenho/a
Panama
paquistans/nesa Pakistan
paraguaio/a
Paraguay
peruano/a
Per
polinsio/a
Polinesia
polons/nesa
Polonia
porto riquenho/a Portorico
portugus/guesa Portogallo
romeno/a
Romania
russo/a
Russia
senegalense
Senegal
srio/a
Siria

85

a
o
a
a
a
o
a
a
o
a
o

Somlia
Sri Lanka
Sucia
Sua
Tailndia
Taiwan
Tibete
Tunsia
Turquia
Uruguai
Venezuela
Vietn

somali
cingals/lesa
sueco/a
suo/a
tailands/desa
taiwans/nesa
tibetano/a
tunisiano/a
turco/a
uruguaio/a
venezuelano/a
vietnamita

Somalia
Sri Lanka
Svezia
Svizzera
Thailandia
Taiwan
Tibet
Tunisia
Turchia
Uruguay
Venezuela
Vietnam

8.7 I continenti e parti del mondo

Europa
Nord Europa
Sud Europa

Europa
Norte da Europa
Sul da Europa

America del Nord


America del Sud
Africa
Africa del Nord
Africa del Sud
Asia
Estremo Oriente
Medio Oriente
Vicino Oriente

Amrica do Norte
Amrica do Sul
frica
frica do Norte
frica do Sul
sia
O extremo Orinte
O Oriente mdio
O orinte prximo

Australia

Austrlia

Antartico

Antrtica

8.8 Gli Stati del Brasile

86

STATO (sigla)

CAPOLUOGO

NOME ABITANTE

Acre (AC)
Rio Branco
acreano/a
Alagoas (AL)
Macei
alagoano/a
Amap (AP)
Macap
amapaense
Amazonas (AM)
Manaus
amazonense
Bahia (BA)
Salvador
baiano/a
Braslia (DF)*
Cear (CE)
Fortaleza
cearense
Esprito Santo (ES)
Vitria
capixaba o esprito-santense
Gois (GO)
Goinia
goiano/a
Maranho (MA)
So Lus
maranhense
Mato Grosso (MT)
Cuiab
matogrossense
Mato Grosso do Sul (MS) Campo Grande
sul matogrossense
Minas Gerais (MG)
Belo Horizonte
mineiro/a
Par (PA)
Belm
paraense
Paraba (PB)
Joo Pessoa
paraibano/a
Paran (PR)
Curitiba
paranaense
Pernambuco (PE)
Recife
pernambucano/a
Piau (PI)
Teresina
piauiense
Rio de Janeiro (RJ)
Rio de Janeiro
fluminense
(chi nato a Rio de Janeiro citt, detto carioca)
Rio Grande do Norte (RN)
Natal
potiguar o riograndense do
norte o norteriograndense
Rio Grande do Sul (RS)
Porto Alegre
gacho o riograndense do sul
o sulriograndense
Rondnia (RO)
Porto Velho
rondoniano/a
Roraima (RR)
Boa Vista
roraimense
Santa Catarina (SC)
Florianpolis
catarinense
So Paulo (SP)
So Paulo
paulista
(chi nato a So Paulo citt detto 'paulista')
Sergipe (SE)
Aracaju
sergipano/a
Tocantins (TO)
Palmas
tocantinense
* Braslia, la capitale del Brasile, detta 'Distretto federale'.
Ha il suo governatore, ma non uno Stato.

8.9 Le parti del corpo

87

testa
viso
fronte
occhio
naso
orecchio
bocca
mento
collo
spalle
petto
fianco
mano
braccio
gamba
piede

a cabea
a fronte
a testa
o olho
o nariz
a orelha
a boca
o queixo
o pescoo
as costas
o peito
a anca
a mo
o brao
a gmbia
o p

/a cabssa/
/a frnci/
/a tsta/
/u gliu/
/u nars/
/a origlia/
/a bca/
/u chisciu/
/u pescssu/
/as cstas/
/u pitu/
/a nca/
/a mn/
/u brssu/
/a gmbia/
/u p/

8.10 Misure e pesi

Misure di Lunghezza (Medidas de Cumprimento)


millimetro
centimetro
decimetro
metro
chilometro

milmetro
/milmetru/
centmetro
/sencmetru/
decmetro
/desmetru/
metro
/mtru/
quilometro
/chilmetru/

Misure di Superficie (Medidas de Superficie)


millimetro quadrato

milmetro quadrado
/milmetru quadrdu/
centimetro quadrato
centmetro quadrado
/sencmetru quadrdu/
decimetro quadrato
decmetro quadrado

88

/desmetru quadrdu/
metro quadrato
metro quadrado
/mtru quadrdu/
chilometro quadrato
quilometro quadrado
/chilmetru quadrdu/
Misure di Volume (Medidas de Volume)
millimetro cubo

milmetro cubo
/milmetru cbu/
centimetro cubo
centmetro cubo
/sencmetru cbu/
decimetro cubo
decmetro cubo
/desmetru cbu/
metro quadrato
metro cubo
/mtru cbu/
chilometro quadrato quilometro cubo
/chilmetru cbu/
Misure di Capacit (Medidas de Capacidade)
millilitro
centilitro
decilitro
litro
ettolitro

mililitro
/millitru/
centilitro
/senclitru/
decilitro
/deslitru/
litro
/ltru/
hectolitro
/ettlitru/

Pesi (Unidades de Massa)


milligrammo
centigrammo
decigrammo
grammo
chilogrammo
quintale

miligrama
/miligrma/
centigrama /sencigrma/
decigrama
/desigrma/
grama
/grma/
quilograma /chilogrma/
quintal
/chintu/

89

tonnellata

tonelada

/tonelda/

8.11 Operazioni aritmetiche

addizione = soma /sma/


2 + 3 = 5 dous mais trs igual cinco
/dis mis tris iguu sncu/
sottrazione = subtrao /subtrassn/
3 - 2 = 1 trs menos dous igual um
/tris mnus dis iguu un/
moltiplicazione = multiplicao /mulciplicassn/
3 x 2 = 6 trs por dous igual seis
/tris pur dis iguu sis/
divisione = diviso /givisn/
6 : 2 = 3 seis dividido por dous igual trs
/sis givigdu pur dis iguu tris/
Alcuni termini:
cifra
percentuale
un mezzo
un terzo
tre quarti
met
decina
dozzina
quindicina

algarismo
/algarsmu/
percentagem
/peRsentjen/
um meio
/un miu/
um tero
/un tRssu/
trs quartos
/tris quRtus/
metade
/metgi/
dezena
/desna/
dzia
/dsia/
quinzena
/kinsna/

90

centinaio
migliaio
sommare
sottrarre
moltiplicare
dividere
0,25
3,50
45%

centena
/sentna/
milhar
/miglir/
somar
/somr/
subtrair
/subtrar/
multiplicar
/mulciplicr/
dividir
/givigr/
zero vrgula vinte e cinco
/sru vRgula vnci i sncu/
trs vrgula cinquenta
/tris vRgula sinchnta/
quarenta e cinco por cento
/quarnta i sncu pur sntu/

8.12 Le ore

15 minutos = um quarto de hora


/un quRtu gi ra/
30 minutos = meia hora
/mia ra/
60 minutos = uma hora
/ma ra/
3:00 = trs horas da manh
/tris ras da magnn/
8:00 = oito horas da manh
/itu ras da magnn/
15:00 = trs horas da tarde
/tris ras da tRgi/
23:00 = onze horas da noite
/nsi ras da nici/
12:00 = meio-dia
/miu ga/
24:00 = meia-noite
/mia nici/

91

oggi

hoje
/sci/
ieri
ontem
/ntein/
l'altro ieri
anteontem
/antentein/
domani
amanh
/amagnn/
dopodomani
depois de amanh
/depis gi amagnn/
di mattina
de manh
/gi magnn/
di pomeriggio/sera
de tarde
/gi tRgi/
di notte
de noite
/gi nici/
questa settimana esta semana
/sta semna/
l'ultima settimana
semana passada
/semna passda/
la prossima settimana na prxima semana
/na prsima semna/
l'anno passato
no ano passado
/nu nu passdu/
il prossimo anno
no prximo ano
/nu prsimu nu/
oggigiorno
atualmente/agora
/atualmnci/
in passato
antigamente - antes
/ancigamnci ntis/
pi tardi
mais tarde
/mis tRgi/
NOTE:
- 'so' (sono), 'para as' (per le/alle), 's' (alle) e 'das' (dalle) ;
- '' (), 'para o' (per il/l'), 'ao' (all') e 'do' (dall');
- '' (), 'para a' (per la/alla), '' (alla) e 'da' (dalla) sono usate per 'meia noite' (mezzanotte) e
'uma hora' (l'una);
- 'madrugada' viene usata per indicare le ore tra l'una di notte e le cinque di mattina.

92

8.13 Alcune frasi idiomatiche

chiudere la porta in faccia = dar com a porta na cara


/dr cn a pRta na cra/
terminare una cosa = dar fim a uma coisa
/dr fn a ma cisa/
fare una passeggiata = dar um passeio
/dr n passiu/
sbrigarsi = dar-se pressa
/dr-si prssa/
suonare le ore = dar as horas
/dr as ras/
avere un problema irrisolto = entrar pelo cano
/entrr plu cnu/
" "
"
"
= se ferrar /si feRRr/
avere la corda al collo = estar com a corda no pescoo
/estr cn a cRda nu pescssu/
azzardare qualcosa = se virar /si virr/
godere di qcs = curtir /cuRcr/
essere un osso duro = ser um osso duro de roer /sr un ssu dru gi Ror/
troppo = para caramba /pra carmba/
un amico cattivo = um amigo da ona /un amgu da nssa/

8.14 Interiezioni

ahim!

ai de mim!
/i gi mn/
santo Dio!
santo Deus! /sntu dus/
ah!
ha! /a/
evviva!
viva! /vva/
bravo!
bravo! /brvu/
Dio voglia..
oxal.. /oscial/
Dio volesse..
praza a Deus.. /prsa a dus/
piacesse a Dio..
prouver a Deus.. /prover a dus/
non vorrei di meglio! tomar eu! /tomar u/

93

povero me!

coitado de mim!
/coitdu gi mn/
via!
apre! /pri/
oib!
f! /f/
peste!
irra! /RRa/
male!
mo! /mu/
macch!
apage! /apji/
perbacco!
arre! /RRi/
vattene!
passafora! /passafra/
non rompere! ora deixe-me! /ra disci-mi/
ah ah!
ha ha! /a a/
bene s!
qual! /quu/
ebbene!
ento! /entn/
capperi!
homem! caspite! /men cspici/
senti!
e est! /i est/
veramente!
de veras! /gi vras/
coraggio!
homem! animo! avante! vamos! eia!
/men nimu - avnci vmus ia/
andiamo!
ara vamos! ora sus! /ra vmus - ra sus/
muoviti!
anda! /nda/
muovetevi!
ande! /ngi/
guarda!
arreda! /aRRda/
chi va l!
quem vem l! /chin vin l/
fermi!
alto! halto! /ltu ltu/
basta!
basta! /bsta/
all'erta!
alerta! sentido! /alRta sencdu/
attenzione!
cuidado! /cuiddu/
ol!
hou! oi! / i/
pssst!
psio! sio! /su su/
zitto!
sio! chiton! /su scitn/
silenzio!
silencio! /silnsiu/
tacete!
calai-vos! /cali vus/
sciocchezze!
bolas! /blas/
macch,ma vai via..
ora sebo.. /ra sbu/
vai al diavolo!
ide pentar monos! vate embora!
/gi pentr mnus - vci embra/

8.15 Salutare qualcuno

94

Incontrare qualcuno
ciao
buongiorno
buonasera
buonanotte

ol - oi /ol i/
bom dia /bn ga/
boa tarde /ba tRgi/
boa noite /ba nici/

Congedarsi con qualcuno


ciao
addio
a presto
a pi tardi
a domani

tchau /tsciu/
adeus /adus/
at breve /at brvi/
at logo - at j
/at lgu - at sci/
at amanh /at amagnn/

8.16 Scioglilingua
Se siete riusciti a farvi unidea della pronuncia portoghese-brasiliana, mettetevi alla prova
leggendo questi scioglilingua. Sono un po' arzigogolati, ma se non lo fossero, che
scioglilingua sarebbero?

-1 crocogrilo? crocodrilo?
cocrodilo? cocodilho?
corcodilho? crocrodilo?
crocodilho? corcrodilo?
cocordilo? jacar?
Ser que ningum acerta
O nome do crocodilo mar?
-2Tinha
Tinha
Tinha
Tinha

tanta
tanta
tanta
tanta

tia tant.
anta antiga.
anta que era tia.
tia que era anta.

-3-

95

O sabi no sabia.
Que o sbio sabia.
Que o sbia sabia.
Que o sbio no sabia.
Que o sbia no sabia.
Que a sbia no sabia.
Que o sabi no sabia assobiar.
-4O doce perguntou pro doce
Qual o doce mais doce
Que o doce de batata-doce.
O doce respondeu pro doce
Que o doce mais doce que
O doce de batata-doce
o doce de batata-doce
o doce de doce de batata-doce.
-5Feijo, melo, pinho, mamo.
Meijo, malo, feinho, pimo.
Pijo, feilo, manho, memo.
Majo, pilo, menho, feimo.
-6A lontra prendeu a
Tromba do monstro de pedra
E a prenda de prata
De Pedro, o pedreiro.
-7Paga o pato, dorme o gato,
Foge o rato, paga o gato
Dorme o rato, foge o pato
Paga o rato, dorme o pato,
Foge o gato.
-8Mefistfeles Felestofisme
Fez com que tomelesfisse os

96

Lesfemistos e os
Fisfemetoles com os
Femetofisles e os Tolesmefifes
Foi di que nasceu um
Mefistfeles Felestofismezinho
-9Disseram que na minha rua
Tem paraleleppedo feito
De paralelogramos.
Seis paralelogramos
Tem um paraleleppedo.
Mil paraleleppedos
Tem uma paraleleppedovia.
Uma paraleleppedovia
Tem mil paralelogramos.
Ento uma paraleleppedovia
uma paralelogramolndia?
-10Olha o sapo dentro do saco
O saco com o sapo dentro,
O sapo batendo papo
E o papo soltando o vento.

8.17 Proverbi
Alcuni proverbi tipici, il cui senso simile a quelli italiani.
-1Quem no tem co caa com gato
(chi non ha un cane caccia col gatto)
[quando si usa qualcosa di alternativo alla mancanza
del mezzo vero e proprio; per esempio se vogliamo
giocare a tennis e ci manca la palla apposita e
usiamo una palla qualunque, l'effetto non proprio
lo stesso]

97

-2Quem com o ferro fere com ferro ser ferido


(chi ferisce col ferro, col ferro sar ferito)
[se qualcuno commette qualcosa di brutto, questa cosa si
riverser in futuro contro di lui]

-3O que os olhos no vem o corao no sente


(ci che non vedono gli occhi, non lo sente il cuore)
se non vediamo cose spiacevoli, non soffriamo

-4Aqui se faz aqui se paga


(qui si fa, qui si paga)
[chi fa una buona azione sar ricompensato;
chi ne fa una cattiva, sar punito]

-5Quem v cara no v corao


(chi vede il viso non vede il cuore)
[le apparenze ingannano]

-6Quem tudo quer, tudo perde


(chi tutto vuole, perde tutto)
[chi pretende troppo, rischia di perdere tutto]

-7Gato escaldado tem medo de gua fria


(un gatto scaldato ha paura dell'acqua fredda)
[sbagliare aiuta a rimediare ai propri errori]

-8-

98

A mentira tem pernas curtas


(la bugia ha le gambe corte)
[chi mente viene spesso smascherato]

-9Quem semeia ventos colhe tempestades


(chi semina vento raccoglie tempeste)
[le nostre azioni si riversano su di noi con effetto
moltiplicato]

-10Mais vale um pssaro na mo que dois voando


(vale di pi un passero nella mano che due che volano)
[ meglio avere anche soltanto una cosa certa che tante
cose ed insicure]

8.18 L'inno nazionale brasiliano

Ouviram do Ipiranga as margens plcidas


De um povo herico o brado retumbante,
E o sol da liberdade, em raios flgidos,
Brilhou no cu da Ptria nesse instante.
Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com brao forte,
Em teu seio liberdade,
Desafia o nosso peito a prpria morte !
Ptria amada
Idolatrada
Salve ! Salve !
Brasil de um sonho intenso, um raio vvido,
De amor e de esperana terra desce,
Se em teu formoso cu risonho e lmpido
A imagem do Cruzeiro resplandece.
Gigante pela prpria natureza,
s belo, s forte, impvido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza,
Terra adorada!
Entre outras mil
s tu, Brasil,

99

Ptria amada !
Dos filhos deste solo s me gentil,
Ptria amada
Brasil !
Deitado eternamente em bero esplndido,
Ao som do mar e luz do cu profundo,
Fulguras, Brasil, floro da Amrica,
Iluminado ao sol do Novo Mundo !
Do que a terra mais garrida,
Teus risonhos lindos campos tem mais flores,
Nossos bosques tm mais vida,
Nossa vida no teu seio mais amores.
Ptria amada
Idolatrada
Salve ! Salve !
Brasil, de amor eterno seja smbolo,
O lbaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flmula,
Paz no futuro e glria no passado.
Mas se ergues da justia a clava forte,
Vers que um filho teu no foge luta,
Nem teme, quem te adora, a prpria morte,
Terra adorada!
Entre outras mil
s tu, Brasil,
Ptria amada.
Dos filhos deste solo s me gentil
Ptria amada
Brasil !

TRADUZIONE IN ITALIANO

Udirono dell'Ipiranga le rive placide,


Di un popolo eroico il grido risonante,
E il sole della libert, in raggi fulgidi,
Brill nel cielo della Patria in quell' istante.
Se il pegno di questa uguaglianza
Conseguimmo conquistare com braccio forte,
Nel tuo grembo, o Libert,
Sfida il nostro petto la propria morte !
O Patria amata
idolatrata
Salve ! Salve !
Brasile, un sogno intenso, un raggio vivido
Di amore e di speranza alla terra scende,
Se nel tuo formoso cielo, ridente e limpido,

100

L' immagine della Croce del Sud risplende.


Gigante per tua propria natura,
Sei bello e forte, impavido colosso,
E il tuo futuro rispecchia questa grandezza.
Terra adorata!
Tra altre mille
Sei tu, Brasile,
O Patria amata !
Dei figli di questo suolo sei madre gentile,
Patria amata
Brasile !
Sdraiato eternamente in culla splendida,
Al suono del mare e alla luce del cielo profondo,
Risplendi, o Brasile, grande fiore d'America,
Illuminato al sole del Nuovo Mondo !
Della terra pi favorita,
I tuoi ridenti e bei campi hanno pi fiori,
I nostri boschi hanno pi vita,
La nostra vita, nel tuo seno, pi amori.
O Patria amata
Idolatrata
Salve ! Salve !
Brasile, di amore eterno sii smbolo,
Il vessillo che ostenti stellato,
E dica il verde-oro di questa fiammella,
Pace nel futuro e gloria nel passato.
Ma se sollevi della giustizia la clava forte,
Vedrai che un figlio tuo non fugge dalla lotta,
N teme, chi ti adora, la propria morte,
Terra adorata!
Tra altre mille
Sei tu, Brasile,
O Patria amata.
Dei figli di questo suolo sei madre gentile
Patria amata
Brasile !

10 traduzioni per fare esercizio


Una volta imparate le regole di grammatica, necessario fare

101

molto esercizio di traduzione dal portoghese allitaliano e


viceversa.
Ovviamente le traduzioni da me sotto riportate, seppur contengano
diverse costruzioni grammaticali da me precedentemente spiegate,
non costituiscono una fonte sufficiente per il vostro lavoro. Se volete
migliorare sempre di pi, finita la lettura di questo manuale,
cominciate a leggere e ascoltare in portoghese, in relazione ovviamente
alle vostre possibilit.

TRADUZIONE 1
em portugus
O FESTIVAL BRASILEIRO DE CINEMA
O Brasil sempre foi reverenciado nos crculos
cinematogrficos como um grande produtor de cinema.
Recententemente, os cineastas brasileiros vm buscando
mais. A palavra de ordem? Exposio. Exposio a maior
razo por detrs do Festival Brasileiro de Cinema, que
acabou de comemorar seu quarto ano no comeo de junho.
Esse festival realizado em Miami Beach e, embora voc
tenha perdido o deste ano, no cedo demais para se preparar
para o prximo ano!
Uma das caractersticas especiais do festival a sua
atmosfera. A premire acontece na praia, onde filme
exibido em uma tela de mais de 15 metros e ouvido atravs
de caixas de som gigantes com o sistema "Surround." A diretora
executiva do festival, Adriana Dutra, fez o seguinte comentrio
no teatro ao ar livre: "Queremos unir as pessoas ao ar livre,
como se costumava fazer antes, para prestar uma homenagem ao
cinema."
Confira os seguintes participantes do festival na seo de
filmes internacionais de sua locadora!
"F"
Este documentrio sobre a espiritualidade foi um dos sucessos do
festival este ano. O diretor Ricardo Dias viajou pelo pas para
documentar pessoas diferentes, religies, manifestaes de f,
celebraes e rituais. Os retratos da vida religiosa no Brasil
so os mais puros possveis: ao invs da narrao, Dias se apoiou
nas pessoas filmadas para a interpretao de sua religio e
espiritualidade. Este filme um documentrio importante da vida
brasileira, segundo os juzes do festival.

102

"O toque do obo"


Este filme dirigido por Claudio MacDowell, abriu festival este ano.
Citando sua similaridade com o conhecido "Dona Flor e seus dois
maridos", os crticos esto considerando este filme um sucesso.
O filme retrata uma quieta cidade da Amrica Latina obscurecida
por constantes enterros. Tudo muda quando Augusto, um msico famoso,
chega cidade. Embora esteja doente, sua msica magicamente
revive a cidade. Os habitantes se tornam mais vibrantes e energticos
e at um homem j morto se levanta de seu caixo. Um dos eventos
pivotais a reabertura do cinema local, fechado porque no havia
ningum que executasse a trilha sonora em filmes mudos. Voc vai
gostar deste filme tpico do realismo-mgico latino-americano e
de seus personagens interessantes.
Se voc estiver na regio no prximo ano, no perca o festival!
in italiano
IL FESTIVAL BRASILIANO DEL CINEMA
Il Brasile sempre stato considerato negli ambienti cinematografici
un grande produttore di film. Recentemente i registi brasiliani stanno
cercando di pi. La parola dordine? Esposizione. Lesposizione la
maggior ragione che sta dietro al Festival Brasiliano del Cinema, che
ha finito di commemorare il suo quarto anno allinizio di giugno.
Questo festival realizzato a Miami Beach e, anche se vi siete persi
quello di questanno, non troppo presto per prepararsi per il
prossimo anno!
Una delle speciali caratteristiche del festival la sua atmosfera.
La premiazione ha luogo sul prato, dove il film viene esibito su di
uno schermo di pi di 15 metri ed ascoltato attraverso casse sonore
giganti con il sistema surround. La direttrice esecutiva del festival,
Adriana Dutra, ha fatto il seguente commento sul teatro allaperto:
Vogliamo unire le persone allaria aperta, come si usava fare una volta,
per prestare un omaggio al cinema.
Fede
Questo documentario sulla spiritualit stato uno dei successi del
festival questanno. Il direttore Ricardo Dias ha viaggiato per il paese
per documentare persone diverse, religioni, manifestazioni di fede,
celebrazioni e rituali. I ritratti della vita religiosa in Brasile sono
i pi puri possibili: invece della narrazione, Dias si affidato alle
persone filmate per linterpretazione della sua religione e spiritualit.
Questo film, secondo i giudici del festival, un importante documentario
della vita brasiliana.
Il suono delloboe
Questo film diretto da Claudio MacDowell ha aperto il festival questanno.

103

Citando la sua similarit con il conosciuto Donna Fiore e i suoi due mariti,
i critici considerano questo film un successo. Il film ritrae una cheta
citt dellAmerica latina resa lugubre da continui funerali. Tutto cambia
quando Augusto, un famoso musicista, arriva in citt. Sebbene sia malato,
la sua musica ravviva magicamente la citt. Gli abitanti ritornano pi
vibranti ed energetici e perfino un uomo gi defunto si alza dalla sua bara.
Uno degli eventi principali la riapertura del cinema locale, chiuso perch
non cera nessuno che eseguisse la colonna sonora in film muti. Questo film,
tipico per il magico realismo latino-americano e per i suoi personaggi
interessanti, ti piacer.
Se ti trovi nella zona il prossimo anno, non perderti il festival!

TRADUZIONE 2
em portugus
Uma das maiores diferenas entre o portugus falado no Brasil e em
Portugal o uso de "tu" e "voc" para se referir segunda pessoa
do singular. No Brasil, "voc" indica informalidade, e usado no
tratamento de pessoas que lhes so familiares. Eles tambm usam
"voc" para lhes enderear a pessoas desconhecidas mais jovens
ou da mesma faixa etria que eles. Os jornais, as rdios e a
televiso brasileira empregam este pronome para se dirigir aos
leitores, ouvintes e espectadores.
interessante observar que embora se refira segunda pessoa,
"voc" exige o verbo na terceira pessoa do singular ("voc ",
"voc faz") por ser um pronome de tratamento. "Voc" uma
corruptela de "Vossa Merc", um antigo tratamento dado a pessoa
de cerimnia. Com o tempo, "Vossa Merc" virou "vossemec",
depois "vosmec" e finalmente "voc". Em Portugal, "voc" ainda
conserva a idia de respeito, e usado no tratamento de pessoas
da mesma idade, ou mais jovens, que no so familiares. Os
portugueses usam "tu" para se dirigir a pessoas de intimidade
(amigos, famlia, pessoas mais jovens). "Tu" um pronome pessoal,
e exige o verbo na segunda pessoa do singular ("tu s", "tu fazes").
Tanto no Brasil como em Portugal empregam "o senhor" ou "a senhora"
no tratamento cerimonioso ou respeitoso de pessoas mais velhas a
quem desconhecem ou em situaes que exigem formalidade. Por serem
pronomes de tratamento, exigem o verbo na terceira pessoa: "A senhora
aceita um cafezinho?".

104

Brasileiros e portugueses geralmente no tm problemas para se


compreender, mas alguns vocbulos e expresses so bastante
diferentes nos dois pases. Por exemplo, ao atender o telefone,
o brasileiro tira o "fone" do gancho e diz "al!". O portugus
pega o "auscultador" e diz "Estou!". Outros exemplos de diferenas
entre Brasil e Portugal so: "aougue" e "talho", "banheiro" e
"quarto de banho", "fila" e "bicha", "nibus" e "autocarro", "trem"
e "comboio", "toca-fitas"e "leitor de cassetes", "tela"(de TV) e
"ecr" (vocbulo tambm usado para se referir ao monitor de
computador).
curiosa a quantidade de grias e expresses idiomticas brasileiras
que derivam de nomes de alimentos. Algo trabalhoso, difcil de se
resolver, um "abacaxi"; um homem bonito um "po"; uma mulher
atraente, uma "uva". Bobagens ditas ou pensadas so "abobrinhas".
Chamamos de "doce-de-coco" pessoa querida ou amada, e "torcemos
o pepino" de uma criana mal-educada. Uma pessoa, ou algo que nunca
falha " batata". E quando nos deparamos com um lance de soluo
trabalhosa ou complicada, ficamos com uma "batata quente na mo".
Coisas ou pessoas sem importncia so "caf pequeno". Quem muito
vaidoso e presunoso "acha que o rei da cocada preta". "Enchemos
lingia" quando nos falta assunto para falar ou escrever. E agora
que chegamos ao fim desta gostosa viagem pela lngua portuguesa,
"Acabou-se o que era doce!"
Existem muitas outras grias e expresses interessantes na lngua
portuguesa. Voc conhece outras expresses idiomticas que no
foram mencionadas aqui? Suas contribuies sero muito bem-vindas.
At a prxima edio!

in italiano
Una delle maggiori differenze tra il portoghese parlato in Brasile
e quello in Portogallo riguarda l'uso di "tu" e "voc" per riferirsi
alla seconda persona singolare. In Brasile "voc" indica informalit,
ed usato con persone conosciute. I Brasile usano "voc" anche per
rivolgersi a persone sconosciute pi giovani o della medesima et.
I giornali, le radio e la televisione brasiliana usano questo pronome
per rivolgersi ai lettori, ascoltatori e spettatori.
E' interessante osservare che seppur si riferisca alla seconda
persona, "voc" richiede il verbo nella terza persona singolare
("voc ", "voc faz") per essere un pronome di trattamento.
"Voc" una contrazione di "Vossa Merc", un antico modo di
rivolgersi a persone importanti. Con il tempo, "Vossa Merc" mut
in "vossemec", poi in "vosmec" e finalmente in "voc". In
Portogallo, "voc" conserva ancora la sua funzione formale, ed

105

usato per rivolgersi a persone della medesima et, o pi giovani,


che non sono familiari. I portoghesi usano "tu" per rivolgersi a
persone intime (amici, familiari, persone pi giovani). "Tu" un
pronome personale, e richiede il verbo alla seconda persona singolare
("tu s", "tu fazes").
Tanto in Brasile come in Portogallo si usa "o senhor" o "a senhora"
per rivolgersi formalmente o con rispetto a persone pi anziane che
non si conoscono od in situazioni che esigono formalit. Per essere
pronome formale, richiede il verbo alla terza persona: "A senhora
aceita um cafezinho?".
Brasiliani e portoghesi generalmente non hanno problemi a capirsi,
ma alcuni vocaboli ed espressioni sono piuttosto differenti nei due
paesi. Per esempio, nello rispondere al telefono il brasiliano tira
su il "fone" della cornetta e dice "al!". Il portoghese prende
l'"auscultador" e dice "Estou!". Altri esempi di differenze tra
Brasile e Portogallo sono: "aougue" e "talho", "banheiro" e
"quarto de banho", "fila" e "bicha", "nibus" e "autocarro", "trem"
e "comboio", "toca-fitas" e "leitor de cassetes", "tela" (de TV)
e "ecr" (vocabolo anche usato per riferirsi al monitor del computer).
E' curiosa la quantit di parole dal gergo ed espressioni idiomatiche
brasiliane che derivano dal nome degli alimenti.
Alquanto laborioso, difficile da risolversi, un "abacaxi"; un uomo
bello un "po"; una donna atraente una "uva". Fesserie dette o pensate
sono "abobrinhas". Chiamiamo "doce-de-coco" la persona cara o amata,
e diciamo "torcemos o pepino" di un bambino maleducato. Una persona,
o qualcosa che non manca mai "batata".
E quando noi ci imbattiamo in un caso di soluzione laboriosa o
complicata, restiamo con una "batata quente na mo". Cose o persone
senza importanza sono "caf pequeno". Chi molto vanitoso e
presuntuoso "acha que o rei da cocada preta".
"Enchemos lingia", quando ci manca lo spunto per parlare o scrivere.
Ed ora che arriviamo alla fine di questo gustoso viaggio per la
lingua portoghese, "Acabou-se o que era doce!"
Esistono molte altre interessanti gerghi ed espressioni nella lingua
portoghese. Conosci altre espressioni idiomatiche che non sono state
menzionate qui? La tua collaborazione sar ben voluta.
Alla prossima edizione!

TRADUZIONE 3
em portugus

106

O FEUDALISMO
Baseada na agricultura, a estrutura econmica feudalera
predominou na Europa, do V ao sculo XV. Tendo a auto-suficincia
econmica como ponto de partida, lgico notar que as relaes
baseavam-se na troca e, portanto, no havia quase nenhuma circulao
de dinheiro.
O sistema scio-poltico-econmico feudal caracterizava-se pelas
relaes servis de trabalho (ou de produo), pela descentralizao
do poder poltico e pela quase imobilidade social.
Os senhores feudais eram membros do clero e da nobreza. A sociedade
era, ainda, dividida em camadas sociais prximas as castas.

in italiano

IL FEUDALESIMO
Basata sull'agricultura, la struttura economica feudale predomin
in Europa dal V al XV secolo. Avendo l'autosufficienza economica
come punto di partenza, logico notare che le relazioni si
basavano sugli scambi e pertanto non c'era alcuna circolazione
di denaro.
Il sistema socio-politico-economico feudale si caratterizzava
per le relazioni servili di lavoro (o di produzione), per la
decentralizzazione del potere politico e per la quasi immobilit
sociale.
I signori feudali erano membri del clero e della nobilt. La societ
era ancora divisa in strati sociali prossimi alle caste.

TRADUZIONE 4
em portugus

Com o retorno de Vasco da Gama a Lisboa, uma segunda expedio


foi organizada, para estabelecer o domnio portugus nas Indias,
e seu comando foi confiado ao experiente navegador, Pedro Alvares

107

Cabral. A chegada de Colombo s Amricas, o tratado de tordesilhas,


que reconhecia o direito dos portugueses sobre uma parte das terras
ocidentais, alm do fato de Vasco da Gama, como registra seu
dirio de viagem, ter percebido sinais seguros de existncia
de terras a oeste de sua rota, fazem crer que Cabral tenha
recebdo ordens para verificar a exatido da informao e, em caso
positivo, tomar posse dessas terras.

in italiano

Con il ritorno di Vasco da Gama a Lisbona fu organizzata una seconda


spedizione, per fissare il dominio portoghese nelle Indie,
ed il suo comando fu affidato all'esperiente navigatore Pedro
Alvares Cabral. L'arrivo di Colombo nelle Americhe, il trattato
di tordesilhas, che riconosceva il diritto ai portoghesi su una
parte delle terre occidentali, oltre che il fatto di Vasco
da Gama, come registra il suo diario di viaggio, che percep sicuri
segnali sull'esistenza di terre ad ovest della sua rotta, fanno
credere che Cabral avesse ricevuto ordini per verificare l'esattezza
dell'informazione e, in caso positivo, prendere il possesso di
quelle terre.

TRADUZIONE 5

em portugus:

CARLOS: Boa tarde!


LUCA:
Bom tarde! Voc o amigo do Miguel?
CARLOS: Sim, sou. Como que voc chama-se?
LUCA:
Eu chamo-me Luca. E voc?
CARLOS: Eu chamo-me Carlos. De onde ?
LUCA:
Sou da Itlia, mas moro aqui em Portugal, em Lisboa.
CARLOS: Voc fala portugus muito bem. Quantos anos so
que voc mora aqui?
LUCA:
So dois anos. Voc fala italiano?
CARLOS: S um bocadinho. Qual o seu trabalho?
LUCA:
Eu trabalho numa empresa.
CARLOS: Hoje no h trabalho?

108

LUCA:

Agora estou de ferias.


Estes meninos so os seus filhos?
CARLOS: Sim, so.
LUCA:
Que idade que os seus filhos tm?
CARLOS: O Luis tem onze anos e o Ricardinho tem cinco anos.
LUCA:
O que aquilo al, Carlos?
CARLOS: Aquilo o edifcio onde trabalho. Sou empregado no escritorio.
LUCA: Que horas so?
CARLOS: So cinco horas da tarde.
LUCA:
Muito obrigado. Foi um prazer conhece-lo. At logo!
CARLOS: At logo!

in italiano:

CARLOS:
LUCA:
CARLOS:
LUCA:
CARLOS:
LUCA:
CARLOS:

Buonasera!
Buonasera! Lei l'amico di Miguel?
Si, lo sono. Come si chiama Lei?
Mi chiamo Luca. E Lei?
Mi chiamo Carlos. Di dove Lei?
Vengo dall'Italia, ma abito qui in Portogallo, a Lisbona.
Lei parla molto bene il portoghese. Quanti anni
sono che Lei abita qui?
LUCA:
Sono due anni che abito qui. Lei parla italiano?
CARLOS: Solo un poco. Che lavoro fa Lei?
LUCA:
Lavoro in una impresa.
CARLOS: Oggi non lavora?
LUCA:
Adesso sono in ferie.
Questi bambini sono i suoi figli?
CARLOS: S, lo sono.
LUCA:
Che et anno i suoi figli?
CARLOS: Luiz ha undici anni e Ricardinho ne ha cinque.
LUCA:
Quello l che cos'?
CARLOS: Quello l'edificio dove lavoro. Sono impiegato in un ufficio.
LUCA:
Che ore sono?
CARLOS: Sono le cinque (del pomeriggio).
LUCA:
Molte grazie. E' stato un piacere conoscerLa. A presto!
CARLOS: A presto!

TRADUZIONE 6

109

Tradurre in italiano
1) Quando vieres, falaremos nisso.
2) No basta vires, preciso tambm pagares.
3) O escreverem-me elas me causa novidade.
4) O aparelho no est bem sintonizado.
5) O locutor fala portugus clara e distintamente, posso compreend-lo muito bem.
6) Quisera fazer uma chamada para o Armando.
7) Todos os meninos so felizes por terem outro irmozinho.
8) Basta serdes amveis e indulgentes para com todos, para que se vos ame e respeite.
9) Todos os seus competidores interpretaram o assunto s avessas.
10) Elas tm menos dignidade do que as pobres mulheres a quem distribuem as sua
esmolas.

in italiano
1) Quando verrai, parleremo di ci.
2) Non basta venire, bisogna pure pagare.
3) Il fatto che mi scriva mi suscita sorpresa.
4) Lapparecchio non ben sintonizzato.
5) Lo speaker parla portoghese in maniera chiara e distinta, lo posso capire molto bene.
6) Avrei voluto fare una chiamata ad Armando.
7) Tutti i bambini sono felici di avere un altro fratellino.
8) Basta essere amabili ed indulgenti nei confronti di tutti, perch vi si ami e rispetti.
9) Tutti i concorrenti hanno interpretato il soggetto al contrario.
10) Esse hanno meno dignit delle povere donne alle quali distribuiscono la loro elemosina.

TRADUZIONE 7
em portugus

110

Procpio Quarenta, guarda-livros na premiada Firma Pimenta & Canela, anda orgulhoso de
seu filho, o Hermenegildo, quem tem sete anos de idade e aparenta doze ou treze.
- Diz-me, Gildo, o que vais chegar a ser quando fores crescido? Igual que o papai? - No responde o menino com deciso, - o papai ficou sempre sendo Quarenta, eu quero passar a
ser Cinqenta, ou Quarenta e cinco, pelo menos!
in italiano
Procpio Quaranta, contabile nella premiata ditta Pepe & Cannella, orgoglioso di suo figlio,
Ermenegildo, que ha sette anni e ne mostra dodici o tredici.
- Dimmi, Gildo, che cosa farai quando sarai grande? Uguale come il pap?
- No - risponde con decisione il bambino, - il babbo sempre rimasto Quaranta, io voglio
passare ad essere Cinquanta, o almeno Quarantacinque!

TRADUZIONE 8
em portugus
O DUELO - Aps uma discusso na Associao de Imprensa, durante a qual se
haviam atirado insultos pesados, tinham os dois jornalistas resolvido
bater-se em duelo. Um e outro eram, porm, avessos a essas manifestaes
militares, de modo que foi como bois arrastados para o matadouro que seguira
naquela manh friorenta de maio, para o chamado campo da honra.
Escolhido o local, na Quinta da Boa Vista, prximo ao lago onde as ninfias
desabrochavam, as testemunhas puseram os dois contendores, a pistola na mo,
um em frente ao outro, a dez passos de distncia: Martinho Lopes, do lado dos
bambus, e Feliciano Gadelha, do lado da gua.
Chegara o momento solene. O brao estendido, escutaram, ambos, a voz de
comando:
- Um!...dois...
Nesse ponto, antes da ordem final, o brao do Feliciano caiu.
- Protesto! bradou o desgraado, abandonando a arma e deixando a posio.
- A situao muito desigual.
E, palido, as mos trmulas, indicando o adversrio:
- Ele est com muito menos medo do que eu!
(Humberto de Campos)
in italiano
IL DUELLO Dopo una discussione nellAssociazione di Stampa, durante la quale si sono
lanciati insulti pesanti, i due giornalisti avevano deciso di battersi a duello. Luno e laltro
erano comunque contrari queste manifestazioni militari, in cui furono trascinati come buoi
al mattatoio che sarebbe seguito in quella mattinata fredda di maggio, al cosiddetto campo
donore.

111

Scelto il luogo, nella tenuta di Boa Vista, vicino al lago dove sbocciavano le ninfee, i
testimoni misero i contendenti, la pistola nella mano, luno di fronte allaltro a dieci passi di
distanza.
Martinho Lopes, dalla parte del bamb, e Feliciano Gadelha, dalla parte dellacqua.
Era arrivato il momento solenne. Il braccio disteso, ascoltarono entrambi la voce del
comando:
- Uno!due
A questo punto, prima dellordine finale, il braccio di Feliciano cadde.
- Protesto! grid il disgraziato, abbandonando larma e lasciando la sua posizione.
- La situazione molto diseguale.
E, pallido, le mani tremolanti, indicando lavversario:
- Lui ha molto meno paura di me!

TRADUZIONE 9
em portugus
A ABDICAO DE PEDRO I- Os fatos desenrolados na noite de 6 para 7 de abril
de 1831 puseram em relvo todas as qualidades de energia e de orgulho do
primeiro Imperador do Brasil. Formada no campo de Santa Ana, a guarnio da
capital exigia a reintegrao do ministrio de 20 de maro, demitido na
vspera. Passava de meia-noite quando o brigadeiro Lima e Silva, comandante
das armas, despachou para So Cristvo o maior Miguel de Frias, pedindo a
Sua Majestade que cedesse vontade do povo e da tropa.
- O mesmo ministrio, de forma alguma! - declarou, peremptrio, Pedro I, ao
ouvir o emissrio. - Isso contra a minha honra e contra a constituo.
Antes abdicar. Antes a morte!
Refletiu, porm, um instante, pediu ao oficial que esperasse e, entrando para
um compartimento prximo, voltou, momentos depois, com um papel na mo.
- Aqui tem a minha abdicao, - declarou, entre a surpresa dos presentes,
entregando ao major Frias a folha de papel.
E comovido, entre o silncio de todos:
- Desejo que sejam felizes. Eu me retiro para a Europa, e deixo um pas que
sempre amei, e tanto amo!
Eram duas horas da manh.
(da "Ano biogrfico", di J.M. de Macedo)

112

in italiano
LABDICAZIONE DI PEDRO I I fatti accaduti nella notte tra il 6 e il 7 di aprile del 1831
misero in evidenza tutte le qualit di energia e di orgoglio del primo Imperatore del Brasile.
Formata nel campo di SantAnna, la guarnigione della capitale esigeva la reintegrazione del
ministero del 20 marzo, sciolto alla vigilia. Era la mezzanotte quando il brigadiere Lima e
Silva, comandante delle forze armate, invi a San Cristoforo il maggiore Miguel de Frias,
chiedendo a Sua Maest di cedere alla volont del popolo e della truppa.
- Addirittura il ministero, per nessun motivo! dichiar, perentorio, Pedro I, sentendo
lemissario. Ci contro il mio onore e contro la costituzione. Prima di abdicare, la morte!
Riflett per un istante, chiese allufficiale di attendere e, entrato in un compartimento
vicino, torn poco dopo con una carta in mano.
- Qui ha la mia abdicazione, - dichiar, tra la sorpresa dei presenti, consegnando al
maggiore Frias la carta.
E commosso, nel silenzio generale:
- Desidero che siate felici. Mi ritiro in Europa, e lascio un paese che ho sempre amato e che
tanto amo!
Erano le due di mattina.

TRADUZIONE 10
em portugus
CONSCINCIA DE PAI - Comandava o coronel Emlio Mallet, Baro de Tapevi, um regimento
da artilharia em frente a Paisandu, quando recebeu ordem de atravessar o rio e atacar o
exrcito paraguaio, acampado na outra margem.
Um dos seus filhos era o porta-bandeira e o outro, Joo Nepomuceno, que
chegou a marechal, comandava a primeira ala.
Ao receber a ordem, o comandante reuniu a oficialidade, e exps-lhes a situao da sua
conscincia.
- Meus filhos - disse - devem ser os primeiros a atravessar o rio, devido
posio que ocupam no regimento; mas estou indeciso, porque, si os mando na frente,
podero dizer que quero ench-los de glria; e si os retirar para a retaguarda, pensaro
talvez que procuro poupar-lhes a vida.
Resolveu, porm, que eles iriam frente. Um, morreu. Outro, foi o primeiro a
pisar territrio inimigo.
(da "Os Gachos" di Mcio Teixeira)

in italiano

113

Il colonnello Emlio Mallet, Barone di Tapevi, comandava un reggimento di artiglieria di


fronte a Paisandu, quando ricevette l'ordine di attraversare il fiume e attaccare l'esercito
paraguaiano, accampato sull'altro margine.
Uno dei suoi figli era portabandiera e l'altro, Joo Nepomuceno, che divenne maresciallo,
comandava la prima ala.
Ricevuto l'ordine, il comandante riun l'ufficialit e gli espose la situazione della sua
coscienza.
- I miei figli - disse - devono essere i primi ad attraversare il fiume per la posizione che
occupano nel reggimento; ma sono indeciso, perch se li mando in testa, potranno dire che
voglio riempirli di gloria; e se li ritiro in retroguardia, penseranno forse che cerco di
risparmiare loro la vita.
Decise per che sarebbero andati in testa. Uno mor. L'altro su il primo a calcare il territorio
nemico.

Piccolo dizionario portoghese-brasiliano-italiano


Questo un piccolo dizionario contenente le parole che differiscono dal portoghese europeo
a quello brasiliano e che hanno lo stesso senso.

PORTOGHESE

BRASILIANO

ITALIANO

A
acordo
sentena
adesivo
esparadrapo
adeus
tchau
agente da polcia
policial
agrafador
grampeador
agrafo
grampo
gua fresca
gua gelada (da bere)
gua fria (per bagno..)

sentenza
fascia
ciao
poliziotto
cucitrice
graffa

acqua fredda

114

aguarela
guas furtadas
albufeira
alcatro
alcunha
aldabrar
aleijar
alm
alfacinha
alfaias
alforreca
alglia
algures
alho-porro
aligeirar
almeida
almofada
aluguer
anda ca!
andar
anedota
-

aquarela

acquerello

sto

soffitta

represa

serbatoio

asfalto,piche

asfalto

apelido

soprannome

sacanear

imbrogliare

machucar
ali

far male (fisicamente)


da quella parte

habitante de Lisboa

persona di Lisbona

ferramentas de agricultor
agua-viva
cateter
em algum lugar
alho por
aliviar
gari

strumenti da agricoltore
medusa
catetere
da qualche parte
porro
alleviare

netturbino

travesseiro

cuscino

aluguel

affitto,noleggio

vem ca!

vieni qua!

apartamento
piada

appartamento
barzelletta

115

ao p de
apartado
apelido
apertar
apitadela
apitar
aposentao
aquecer
arca
ardina
arrancar
arranjar
arrecadao
arrefecer
arrendatrio
arrumador
atacador
aterrar
atestar
auscultadores
autocarro
autoclismo

perto de

vicino

caixa-postal

cassetta delle lettere

sobrenome
amarrar

cognome
stringere

telefonema
buzinar
aposentadoria

telefonata
fischiare
pensione

esquentar

scaldare

congelador

freezer

vendedor de jornais

venditore di giornali

comear

cominciare

consertar

riparare

dispensa
esfriar
locatrio
lanterninha

magazzino
prendere freddo
affittuario
maschera (in un cinema)

cadaro

lacci per scarpe

atterrissar

atterrare (aereo)

encher o tanque do carro


audiofones
nibus
descarga da privada

riempire il serbatotio della benzina


auricolare
autobus
sciacquone

116

avanado
avariado

atacante
quebrado

attaccante (calcio)
guasto

B
baixa
balela
balnerio
barbatanas
baril (slang)
barriga da perna
batido
batota
bazar (slang)
banda desenhada,BD
beata
bem disposto?
beneficiao
beringela
berlinde
bestial (slang)
beto
-

centro da cidade
mentira
vestirio
nadadeiras
legal
batata da perna

centro citt
bugia
spogliatoio
pinne
magnifico
polpaccio

vitamina

succo di frutta

trapaa

trucco, imbroglio

ir embora
gibi, revistinha
toco de cigarro
como vai?
melhoramento
berinjela
bola de gude

andare via
giornalino a fumetti
mozzicone di sigaretta
come stai?
miglioramento
melanzana
bilia

legal

magnifico

concreto

concreto

117

biberon
mamadeira
biberon
bica
cafezinho
caff espresso (a Lisbona)
bicha
fila
fila
bifana
bife de porco
fetta di carne di maiale fritta
bicho carpinteiro
cupim
termite
bilhete de identidade
carteira de identidade carta d'identit
bilheteira
bilheteria
biglietteria
bluso
jaqueta
giacca
bocado,bocadinho
um pouco
un po'
bfia (slang)
tira
poliziotto
bola de sabo
bolha de sabo
bolla di sapone
ir a bola
ir ver o jogo de futebol
andare ad una partita di calcio
bonecada
disenho animado
cartone animato
bonecos
disenho animado
cartone animato
borga
farra
baldoria
de borla
de graa
gratis
borracha (slang)
garota
ragazza
borracheira
bebedeira
ebrezza
bossa
corcunda
gobba
boua
mato
boschetto
brcolos
brcolis
broccoli
bufar
soprar
soffiare

118

C
cabina telefnica
cacete
cachopa
cachorro
cagalhoto
cala de ganga
calcar
calhau
colunas
camio
camionista
camisa de dormir
camisola
Canadiano
canadianas
canalisao
canalizador
candeeiro
caneca
-

orelho

cabina telefonica

po francs

baguette

garota, moa

ragazza

cachorro quente

hot dog

cago

codardo

jeans

jeans

pisar

calpestare

pedra
altofalantes
caminho
caminhoneiro
camisola
bluso
Canadense
muletas
encanamento
bombeiro
abajur
caneco

sasso
casse audio
camion
camionista
vestaglia
golfino
canadese
stampelle
impianto idraulico
idraulico
lampada
boccale

119

capachinho
cpsula
carne picada
carne verde
carpete
carpir
carregar
carrinha
carruagem
carta de conduo
carteira, mala
casa de banho
casa de pasto
casal
casmurro
castanho
catita
cave
cesto
chanatos
chaufagem
chvena

peruca
chapinha
carne moida
carne fresca
tapete solto
chorar
apertar um boto

parrucca
tappo di bottiglia
carne macinata
carne fresca
tappeto grande
lamentare
premere un bottone

utilitrio fechado

furgone

vago de trem

vagone

carta de motorista
bolsa de mulher
banheiro

patente di guida
borsetta
bagno

boteco

ristorante economico

quinta

casale

teimoso

testardo

marrom

marrone

elegante

elegante

poro

cantina

cesta

canestro (basket)

chinelos
aquecimento
xcara

pantofole
riscaldamento
tazza

120

coscuvilhar
cozer
cusco
cheio de fome
cheta
chibar
chicha
chuo
chui
chumbar
chumbar o dente
chupa-chupa
cdea
coima
colar
colega
comboio
conductor
conduzir
cone de gelado
cota
-

fofocar

spettegolare

cozinhar

cucinare

bisbilhoteiro

ficcanaso

com fome

affamato

grana

denaro

reclamar

lamentare

carne

carne

guardachuva

ombrello

tira

poliziotto

no passar de ano

essere bocciato

obturar

otturare un dente

doce num palito

lecca-lecca

casca de po

crosta di pane

multa

multa

grudar

incollare

companheiro de trabalho
trem

treno

motorista

guidatore

guiar

guidare

casquinha de sorvete
pais

collega

cono gelato

slang per genitori o persone anziane

121

contabilista
contentor
continuao
corte

contador

contabile

continer

container

at logo!
toco, tapo

a dopo!
stoppata (basket)

D
dador
dantes
dar explicaes
dar uma vista de olhos
defeso
deitar fora
desculpe l!
desenhador
diga, diz
diospiro
dobragem
dobrar
domstica
dorido
doutoramento
drogaria

doador

donatore

antes

prima

dar aulas particulares


dar uma olhada
temporada
jogar fora

dare lezioni private


dare un'occhiata

stagione (calcio)
buttare fuori

com licena!

mi scusi!

desenhista

designatore

como? o que?
caqui

scusi? prego?
cachi

dublagem

doppiaggio (film)

dublar

doppiare un film

dona de casa
dolorido

casalinga
doloroso

doutorado

dottorato

armarinho

drogheria

122

duche

chuveiro

doccia

E
_
ecr
elctrico
ementa
ena p!
encarnado
encerrado
enfrascarse
engao
entornar
equipa
escadote
escaparate
escorrega
escova
escuta
esfrico
eferogrfica
espalhar
esparagos

tela

schermo televisivo

bonde

tram

menu

menu

caramba

uau!

vermelho

rosso

fechado
ficar bbado
rastelo
derramar

chiuso
ubriacarsi
rastrello
rovesciare

equipe

squadra

escada

scala

estante

scaffale per libri

tabog

fetta

limpador de pra-brisa
escuteiro
bola de futebol
caneta
esparramar
asparagos

strofinaccio
boy-scout
pallone da calcio
penna biro
sporgere
asparagi

123

esparregado
espilrar
espirituosa
espumante
esquentamento
estaladio
estaleiro
estalo
estendal
estomatologista
estore
explicador

creme de legumes
espirrar
bebida alclica
champanha
aquecimento
crocante

succo di verdura
starnutire
bibita alcolica
champagne
riscaldamento
croccante

canteiro

cantiere

bofetada

schiaffo

varal
dentista
persiana de madeira
professor particular

stenditoio
dentista
stuoia
professore privato

F
facho
factura
falhano
faz favor!
febra
feijo verde
feira da ladra
-

lenterninha

torcia

nota fiscal

fattura

fracasso
por favor!
pedao de carne de porco
vagem
feira hipie

fallimento
mi scusi!
fetta di carne suina
fagiolino
mercatino delle pulci

124

fermento de padeiro
fermento biolgico
lievito
ferro de engomar
ferro de passar
ferro
fiambre
presunto
prosciutto cotto
ficha
tomada
cartella
ficheiro
arquivo
archivio
fixe
genial, legal
magnifico
fogo
apartamento
appartamento
formao
treinamento
allenamento
forreta
po duro
avaro
fotocpia
xerox
fotocopia
fotocopiadora
mquina de xrox
fotocopiatrice
frasco
vidro
giara
frigorfico
geladeira
frigo
fumado
defumado
fumato
fumo
fumaa
fumo
fusca
revlver
revolver
G
_
gabardina
galo
gamba
cala de ganga

capa de chuva
caf com leite
camo gigante
jeans

impermeabile
caff con latte servito in un bicchiere
gambero
jeans

125

garina
garota
ragazza
gasleo
leo diesel
diesel
gelado
sorvete
gelato
gestor
gerente
gestore
ginja
cereja preta
ciliegia nera
giradiscos
tocadiscos
giradischi
girafa
caneca grande de cerveja
grande boccale di birra
giro
legal
magnifico
golo
gol
gol
grelha
grade de programmao
guida TV
grossista
atacadista
grossista
grosso
atacado
vendita allingrosso
guardafatos
guarda-lama
guarda-redes
guiador
guio
gulosema

armrio

guardaroba

pra-lamas

parafango

goleiro
guido
roteiro
balinha

portiere
manubrio
sceneggiatura
caramella

H
hemiciclo

Senado

Camera dei Deputati

126

hora de ponta
hospedeira
-

hora do pique
aeromoa

ora di punta
hostess

I
indicativo telefnico
insuflvel
intriga
invisual

prefixo telefnico

prefisso telefonico

inflvel

gommone

fofoca

pettegolezzo

cego

persona cieca

J
jante

aro de rota

cerchione di ruota

K
ketchup

catchup

ketchup

L
ladrar
lameiro
lmina de barbear
leite gordo
leite magro
leitor de cassetes

latir

abbaiare

brejo

pantano

gilete

lametta da barba

leite integral

latte intero

leite desnatado

latte scremato

toca-fitas

mangiacassette

127

liceu
lixvia
lume

ginsio
gua sanitria
fogo

liceo
candeggina
luce

M
maante
maar
macaco
mala
malta
mandrio
maple
marosca
marro
maxiliar
meia dose
meia de leite
meia hora
melga
merugem
merujar
-

chato
chatear
titica
bolsa de mulher
turma
preguioso
sof

seccatore
seccare
moccio
borsetta
gruppo di amici
pigro
sof

batota

inganno

estudioso

studioso

mandibula
meia poro
caf com leite
meio dia
mosquito
chuvisco
cair garoa

mascella
mezza porzione
caffelatte
mezzogiorno
zanzara
pioviggine
piovigginare

128

mingar
midos
moo
moco
monstros
montar
monte
montra
endereo
mossa
motorizada
mulher a dias

emagrecer

decrescere

crianas

bambini

garoto

ragazzo

titica

moccio

entulhos

sporcizia sulla strada

subir

cavalcare

norro

collina

vitrine

vetrina

enedereo

indirizzo

estrago

danno (vettura)

lambreta
faxineira

scooter
donna delle pulizie

N
naifa
natas
nria
nojice
notrio
-

canivete
creme de leite

coltellino
crema

nada

nulla

nojeira

marcio

tabelio

notaio

O
-

129

ora bem!
orgo
outeiro

veja bem!

vediamo!

organo

origano

colina

collina

P
pacvio
lerdo
sciocco
Pai Natal
Papai Noel
Babbo Natale
paixoneta
paixozinho
infatuazione
palmars
currculo
curriculum
panado
milanesa
bistecca impanata
pantuflas
chinelos
pantofola
papeira
caxumba
orecchioni
paragem de autocarro
ponto de nibus
fermata dellautobus
parangona
manchete
sommario
jogo particular
amistoso
partita amichevole
partir
quebrar
rompersi
parvo
idiota, bobo
stupido
parvoices
bobagens, besteiras
stupdaggini
passadeira para pees faixa de pedestre
zebre (strada)
passamento
passagem
passaggio
passeio
calada
marciapiede
pastelaria
lanchonete
snack bar

130

pastilhado
pastilhas elsticas
peo
peixeira
peleiro
penso
pequena
pequeno almoo
pra
perceber
percebes
perra
pessoa colectiva
piada
pica
picas
pimenta preta
pimento
pipi
pirilampo
planear
-

drogado (em pastilhas) impasticcato


chiclete
pedestre
pessoa barulhenta

chewing gum
pedestre
persona rozza

peleteiro

pellicciaio

curativo

benda

garota
caf da manh

ragazza
colazione

barbicha

pizzo

entender

capire

tipo de marisco

attacca-bottoni

emperrada

bloccata

pessoa jurdica

compagnia

graa

buffo

injeo

iniezione

cobrador de nibus

macchinetta obliteratrice

pimenta-do-reina
pimento
xixi
vagalume
planejar

pepe nero
pepe verde
pip
lucciola
pianificare

131

pois!
pontap de canto
porreiro
portagem
pouco profundo
pvoa
prenda
presunto

ento!

cos! ok!

escanteio

calcio d'angolo

legal

magnifico

pedgio

pedaggio

raso

poco profondo

povoado

villaggio

presente

regalo

presunto defumado

prosciutto affumicato

Q
quinta

stio

piccola fattoria

R
rabo
ranha
rapariga
rasca
rata
razia
realizador
rebaixas
rebuado

bumbum
titica

sedere
mucosa nasale

garota

ragazza

ordinrio

volgare

pudenda
raide
diretor
liquidaes
pirulito

micio
raid
regista
saldi
dolcetto

132

registar
reinar
relato
relvado
remate
renda
reparao
rs-do-cho
residencial
resignar
ressalto
ressonar
retrete

registrar

registrare

gozar

scherzare

narrao

narrazione

gramado

prato

chute a gol

rinvio dal fondo

aluguel

affitto

conserto
trreo

riparazione
piano terra

tipo de hotel
renunciar
rebote

albergo
rinunciare
rimbalzo (basket)

roncar

russare

privada

bagno

S
saco
safar
salpio
sandes
sanita
sarilho
-

bolsa a tiracolo de mulher


apagar
linguia defumada
sanduche

borsetta
cancellare
salsiccia affumicata
sandwich

privada

toilette

confuso

confusione

133

sebenta
se calhar
secretria
selecionador
seropositivo
ssamo
sistema operativo
stio
soalheiro
solarengo
solicitador
sujidade
sumo

apostila

appunti

talvez

forse

escrivaninha

scrivania

treinador

allenatore

aidtico

sieropositivo

gergelim

sesamo

sistema operacional
lugar

sistema operativo (informatica)


luogo

ensolarado

soleggiato

ensolarado

soleggiato

despachante

procuratore legale

sujeira

sporcizia

suco

succo

cigarro

tabacco

T
tabaco
taco
tacho
tal?
talhante
talho
tanga

salto
panela
quem fala? al?
aougueiro
aouge
mentira

tacco di scarpa
tegame
chi parla?
macellaio
macelleria
bugia

134

taralhoco
tarte
tasca
telefonia
telemvel
tnis
ter pena
tira-cpsulas
tosta
trafulha
trafulhice
tramado
travo
trepador
tresandar
trincar
tripeiro
trolha
t-shirt

maluco
torta
boteco
rdio
telefone celular
tnis
sentir muito
abridor de garrafa
torrada
trapaceiro
vigarice
lixado
freio
escalador

matto
torta
bar economico
radio
telefonino
tennis
essere dispiaciuto
apribottiglie
toast
imbroglione
imbroglio
sbronzo
freno
ciclista scalatore

feder

puzzare

morder

mordere

habitante de Porto
ajudante de pedreiro
camiseta

abitante di Oporto
operaio
maglietta

U
-

135

utente

usurio

utente

V
vagar
varicela
velharia
venda a retalho
venda por grosso
verniz
viva!
vulgar

folga
catapora
antiguidade

tempo libero
varicella
antichit

venda a varejo

vendita al dettaglio

venda por atacado

vendita allingrosso

esmalte
oi!
comum

smalto per unghie


ciao!
ordinario

136

Edizioni del Manuale:


Prima: dicembre 2003
Seconda: febbraio 2004
Terza: ottobre 2004

Aggiunte rispetto alla seconda edizione:


1.3, 1.4, 1.9, 1.10;
5.6, 5.7;
7.1, 7.2, 7.3a/b, 7.7, 7.8, 7.9, 7.10;
testi n.6-7-8-9-10.

Mi sembra doveroso salutare e ringraziare Edmondo Zaniratti, il quale mi ha dato lidea per
la creazione di questa edizione tutta brasiliana del Manuale.
Edmondo inoltre autore di un sito in italiano e portoghese che illustra la storia della sua
famiglia fin dalle origini (www.zaniratti.it).
Tanti saluti anche a:
Giancarlo Perlo, lideatore di O Ponto de Encontro (www.ponto.altervista.org);
Alessandro Nisco;
Guido Ancidoni;
DuskDruid;
cyber_ninja.

137

Potrebbero piacerti anche