Sei sulla pagina 1di 16

Documentazione

Tecnica

25
G4000 / G4001 rev. 5.3
© CAME 03/98

119G25

Automazioni per barriere stradali veloci


Automation systems for swift road barriers
Automatisations pour barrières routieres rapides
Antriebe für Schnell-Schranken
Automatización para barreras viales rápidas
Impianto tipo - Standard installation - Installation type - Standard Montage - Instalaciòn tipo

1. Gruppo GARD 1. GARD unit 1. Groupe GARD 1. GARD- Bausatz 1. Grupo GARD

2. Quadro comando 2. Control panel Accessories 2. Armoire de commande 2. Steuerung Zubehör 2. Cuadro de mando

Accessori 3. Aluminum barrier Accessoires 3. Aluminium-Stange Accesorios


3. Asta in alluminio 4. Red phosphorescent strips 3. Lisse en aluminium 4. Rote Phosphoreszenz- 3. Barra de aluminio
4. Strisce rosse fosforescenti 5. Antenna 4. Bandes rouges Streifen 4. Bandas roias
5. Antenna 6. Anti-collision rubber phosphorescentes 5. Antenne fosforescentes
6. Gomma protettiva 7. Movement indicator lights 5. Antenne 6. Gummi Stoßschutz 5. Antena
7. Lampade di segnalazione 8. Flashing movement 6. Boudin caoutchouc anti- 7. Bewegungs-Meldeleuchte 6. Protector de goma
8. Lampeggiatore di warrning light choc 8. Blinkleuchte 7. Làmpara de movimiento
movimento 9. Key-operated selector 7. Lampe de mouvement 9. Schlüsselschalter 8. Làmpara intermitente de
9. Selettore a chiave switch 8. Clignotant de mouvement 10. Notbatterie movimiento
10. Batteria di emergenza 10. Emergency battery 9. Sélecteur à clé 11. Photozellen-Säule 9. Selector con Ilave
11. Colonnina per fotocellule 11. Photocell Column 10. Batterie d'urgence 12. Sicherheits-Photozelle 10. Baterìa de urgencia
12. Fotocellule di sicurezza 12. Safety photocells 11. Colonnette pour 13. Magnetkartenleser-Säule 11. Columna para fotocélula
13. Colonnina per lettore 13. Column for magnetic card photocellule 14. Magnetkartenleser 12. Fotocélula de seguridad
magnetico reader 12. Photocellule de sècuritè 15. Feste Stütze 13. Columna para lector
14. Lettore magnetico 14. Magnetic card reader 13. Colonnette pour lecteur de 16. Magnetischer Sensor magnético
15. Appoggio fisso 15. Fixed barrier support carta magnétique 14. Lector magnético
16. Sensore magnetico 16. Magnetic sensor 14. Lecteur de carte 15. Apoyo fijo
magnétique 16. Sensor magnético
15. Appui fixe
16. Capteur magnétique
O
ITALIAN
CARATTERISTICHE GENERALI

Descrizione: Modelli: Accessori di completamento:


- Barriera motorizzata adatta alla selezio- G0401
G4000
ne di ingressi con passaggio utile fino a 4
m. (con accessori fino a 3.5 m., vedi pag. Barriera con motoriduttore irreversibile ali- Asta in alluminio verniciato bianco sezio-
7). mentato a 24V d.c., armadio in acciaio ne 60/40/4200 mm.
zincato e verniciato, quadro di controllo e In alternativa
- Progettato e costruito interamente dalla comando interno. (per zone soggette a forte vento):
CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme
di sicurezza UNI 8612, con grado di pro- G4001 G0402 + G0405
tezione IP 54. Versione con armadio in acciaio inox. Asta in alluminio tubolare verniciato
- Garantito 12 mesi salvo manomissioni. bianco sezione ø 60/4200 mm. + attacco
speciale per asta.

G0403 G0465
Gomma protettiva antiurto rossa completa di tappi per asta Rastrelliera in alluminio verniciata per aste.
G0401.
ACCESSORI OPZIONALI

G0467
G0460 Snodo per G0401.
Confezione di lampade di segnalazione a 24V con supporti
per aste G0401 e scheda di intermittenza. G0468
Supporto per l'applicazione della fotocellula su armadio.
G0461
Confezione striscie rosso fosforescente per aste. G0469
Supporto per l'applicazione del lampeggiatore su armadio.
G0462
Appoggio fisso per aste.

G0463
Appoggio mobile per aste.

Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende
l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.

H
ENGLIS
GENERAL SPECIFICATIONS
Description: Models: Optional accessories:
- This unit can be used to control G4000 G0401
entrances up to 4 meters wide (with
accessories up to 3,5 metres, see table Cross-section 60/40/4200 mm. aluminium
on page 7). Barrier with non-reversible, 24 V d.c. gear barrier with white enamel finish.
motor, case in galvanised steel with Alternative system
- Designed and constructed entirely by enamel finish, control panel and internal
CAME in compliance with current safety (for areas subject tstrong winds)
drive system.
standards (UNI 8612), and with an IP 54
protecting rating. G0402 + G0405
G4001
- Guaranteed for 12 months, unless Cross-section ø 60/4200 mm tubolar
tampered with by unauthorized personnel. Version with stainless steel case.
aluminium barrier with white enamel finish
+ special attachment for barrier rod.

G0403 G0465
Red anti-collision bumper, complete with endcaps, for G0401 White enameled aluminum fencing for barriers.
barrier.
OPTIONAL ACCESSORIES

G0467
G0460 Joint for G0401 barrier.
Package of 6 24V signal lamps complete of supports for
G0401 barriers, with flash-control circuit board. G0468
Support for attachment of photocell to casings.
G0461
Red phosphorescent strip for barriers. G0469
Support for attachment of flashing beacon to casings.
G0462
Non-moving support for barriers.
G0463
Moving support for barriers.

Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and control
accessories.
-2-
AIS
FRANÇ
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS

Description: Modèles: Accessoires complémentaires:


- Le groupe est indiqué pour le contrôle G4000 G0401
des entrées avec passages jusqu à 4 m
Barrière avec motoréducteur irréversible Lisse en aluminium verni blanc section
(avec accessoires jusqu’à 3,5 m., voir
alimenté en 24 V d.c., armoire en acier 60/40/4200 mm.
tableau p. 7).
galvanisé et verni, tableau de contrôle
- Il a été entièrement concu et construit ou commande interne. En alternative
par la Société CAME, conformément aux (pour les zones sujettes à des vents
normes de sécurité en vigueur (NFP 25- forts).
362) avec degré de protection IP 54. G4001 G0402 + G0405
- Il est garanti 12 mois sauf en cas Version avec armoire en acier inox. Lisse en aluminium tubulaire verni blanc
d'altérations. section ø 60/4200 mm. + fixation spéciale
pour lisse.

G0403 G0465
Coutchouc de protection antichoc rouge comprenant Tablier en aluminium verni pour lisses.
ACCESSOIRES EN OPTION

bouchons pour lisse G0401.


G0467
G0460 Articulation pour G0401.
Ensemble de 6 lampes de signalisation de 24V avec
supports pour lisses G0401 et carte de intermittencie. G0468
Support pour l'application d'une photocellule sur l'armoire.
G0461
Bande rouge phosphorescente pour lisses. G0469
Support pour l'application du clignotant sur l'armoire.
G0462
Appui fixe pour lisses.
G0463
Appui mobile pour lisses.

Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir
l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.

CH ALLGEMEINE MERKMALE
DEUTS
Beschreibung: Modelle: Zubehör:
-Die gruppe ist zum Antrieb von G4000 G0401
Schranken mit Durchfahrtsbreiten bis 4
m. geeignet (mit Zubehör bis 3,5 m, siehe Schranke mit selbsthemmendem 24 V- Aluminiumsstange, weiß acktiert, Schnitt
Tabelle auf Seite 7). Gleichstrom-Getriebemotor, Gehäuse aus 60/40/4200 mm.
verzinktem und lackiertem Stahl, als Alternative
- Vollkommen von der CAME S.p.A. den eingebaute Motorsteuerung.
geltenden Sicherheitsnormen (UNI 8612) (für Gebiete mit starkem Wind):
entsprechend entwickelt und hergestellt.
Schutzklasse IP 54. G4001 G0402 + G0405
- Garantie: 12 Monate, vorbehaltlich Ausführung mit Edelstahl-Gehäuse. Aluminiumrohr-Stange, weiß acktiert
unsachgemäßer Handhabung und Schnitt ø 60/4200 mm + spezieller
Montage. Schrankenbaumträger.

G0403 G0465
Roter Gummi-Stoßschutz mit Stöpsel für Stange G0401 Aluminium-Schrankengitter, weiß acktiert.
ZUBEHÖR AUF ANFRAGE

G0460 G0467
6-Stück-Packung 24V - Warnlampen mit Sockel für Gelenkstück für G0401.
Schranken G0401 und Blinksystemplatine.
G0468
G0461 Photozellenmontagehalter für Schranken.
Roter Phosphoreszenz-Streifen für Stange.
G0469
G0462 Blinkleuchtenmontagehalter für Schranken.
Feste Stütze.

G0463
Bewegliche Stütze.

Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die
einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
-3-
OL CARACTERÍSTICAS GENERALES
ESPAÑ
Descripción: Modelos: Accesorios que lo completan:
- El grupo es adecuado para la selección G4000 G0401
de entradas con pasos de hasta 6,5 m
(con accesorios hasta 6 m, ver tabla a Barrera con motorreductor irreversible Barra de aluminio barnizado blanco
pág 7). alimentado a 24V d.c., armario de acero sección 60/40/4200 mm.
galvanizado y barnizado, cuadro de Como alternativa
- Diseñado y fabricado enteramente por control y mando interno. (para zonas sometidas a viento fuerte):
CAME S.p.A., cumple con las normas de
seguridad vigentes UNI 8612, con grado G4001
G0402 + G0405
de protección IP54. Versión con armario de acero inox.
Barra de tubo de aluminio barnizado
- Garantizado 12 meses, salvo blanco sección ø 60x4200 mm. + unión
manipulaciones. especial para asta.

G0403 G0465
Goma protectora a prueba de golpes de color rojo, dotada Estante de aluminio barnizado blanco para las barras.
ACCESORIOS OPCIONALES:

de tapones para barra G0401.


G0467
G0460 Articulación para G0401.
Envase de 6 lámparas de señalización de 24 V dotadas de
soportes para barras G0401 y tarjeta de intemitencia. G0468
Soporte para la aplicación de la fotocélula en los armarios.
G0461
Banda roja fosforescente para las barras. G0469
Soporte para la aplicación de la lámpara intermitente en
G0462 los armarios.
Apoyo fijo para las barras.

G0463
Apoyo móvil para las barras.

Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso
y el mantenimiento del aparato.

Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica

T IP O P E SO A LI ME N TAZI ON E A S SORBIM E NT O POTE N ZA MO TORE IN TE RMI T . L AV ORO RA P PORTO RID . C OPP


PPIIA TE M P O DI A PE RTURA
TYPE WEIGHT POWER SUPPLY CURREN T DRAW MOTOR POWER DUTY CYCLE REDUCTION RATIO MAX. TORQ UE OPENING TIME
T YPE P OI DS A LI M EN TAT ION AB SORP TI ON P U ISS
SSAAN C E M OT EU R IN TE RM. TRA VA IL RA PP ORT RÉ D UCT C OU P LE TE M P S C OU RS E
TYP GEW ICHT STROMVERSORGUNG STROMAUFNAHME WIRKLEISTUNG MOTOR EINSCHALTDAUER REDUKTIONSRAPPORT DREHM OMENT LAU FZEIT
T IP O P E SO A L IM E NTAC I ÓN A BS ORBE N C IA POT E NC IA M OTOR IN T ERM . T RA BA JO RE L AC IÓN D E RED UC . PA REJ A ( M OTO R) T IE MP O DE RE C ORRRRIIDO

G4000 1,3A max. 15A max.


47 Kg 230V a.c. 24V d.c. 300 W ... ( 1) 1/ 202 200 Nm 2÷ 6s
G4001 (230V) (24V)

(1)
Servizio intensivo - Heavy-duty - Utilisation intensive - Starkbetrieb - Servicio intensivo

Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas

26 0
= = 27 0
10 07

88 4

26 5 22 0

-4-
O
ITALIAN
Descrizione tecnica
H

A - Armadio in lamiera di acciaio a grasso fluido permanente.


C da 2,5 mm con finiture di zincatura - Tutti gli organi di rotazione sono
e verniciatura (G4000), o in accia- su cuscinetti a lubrificazione per-
io inox satinato da 2 mm (G4001), manente o snodi sferici autolubrifi-
dotato di predisposizioni per l'inse- canti.
G
rimento di tutti gli accessor i di F - N. 1 molla di contrappeso e
competenza. bilanciatura del movimento.
Sportello di ispezione interna fis-
sato all'armadio con una chiave G - Fermi meccanici di sicurezza
personalizzata. interni.
E
B - Base di ancoraggio in acciaio H - Gruppo finecorsa.
D
con finiture di zincatura completa I - Quadro comando ZL37.
di quattro zanche e relativi bulloni
F per il fissaggio dell'armadio al pa-
vimento.
A C - Flangia attacco sbarra in ac-
ciaio con finiture di zincatura; per-
mette un rapido e sicuro bloccag-
gio della sbarra con possibilità di
adattare aste di tipo diverso.
I D - Sblocco del motoriduttore che,
grazie ad un cinematismo specia-
le, è attuato mediante chiave per-
sonalizzata.
E - Motore in corrente continua a
B 24 V.
Riduttore irreversibile con cassa in
pressofusione di alluminio; all'inter-
no opera un sistema di riduzione a
vite senza fine con lubrificazione

ENGLIS
H AIS
FRANÇ
Technical description Description technique

A - Case constructed in 2.5 mm E - Motor: 24V d.c. A - Armoire réalisée en tôle d'acier Réducteur irréversible avec boîte
galvanized stainless sheet with an Reduction gear: non reversible, de 2,5 mm avec finition galvanisée en aluminium moulé sous pression,
enamel finish (G4000), or in 2 mm. with die-cast aluminum housing. at vernie (G4000); ou bien en acier à l'intérieur duquel opère un
stainless steel, with a satin finish This unit uses an internal worm inox satinée de 2 mm. (G4001). système de rèduction au moyen
(G4001), factory-configured to gear as the reduction system, and concue de telle facon qu'il est d'une vis sans fin avec lubrification
accept all required accessories. is permanently lubr icated with possible de br ancher tous les par graisse fluide permanente.
The access door for inspection can liquid grease. accessoires appropriés. Porte pour - Rotation sur des roulements à
- The barrier rotates on le contrôle doitêtre fixée à l'armoire lubrification permanente ou ar ti-
be locked onto the case with a per-
au moyen d'une clé personnalisée. culations sphér iques autolubri-
sonal key. permanently-lubricated bearings or
B – Base d'ancrage en acier avec fiantes.
B – Mounting base in galvanized self-lubricating ball joints.
finition galvanisée, comprenant F - N. 1 ressort de compensation
steel, complete with four anchor F - A spring acts as the counter- quatre ètr iers et les boulons et de balance du mouvement.
stays and bolts for anchoring the weight/balance system (for preci- correspondants per mettant la
case to the pavement. se, uniform movement). G - Arrêt mecanique de sécurité.
fixation de l'armoire au sol.
C – The flange is in galvanized G - An internal shock absorber/ H - Groupe fins de course.
C – Bride en acier avec finition
steel. This holder allows the barrier barrier travel stop is provided. galvanisée. Il permet un blocage I - Armoire de commande ZL37.
to be quickly and securely locked. H - Limit switch unit. rapide et sûr de la lisse.
D - The gear motor lock system, I - Control panel ZL37. D - Le déblocage du motoréduc-
thanks to a special mechanical teur, grace à un cinématisme
system, can be locked with a per- spécial, s'effectue au moyen d'une
sonal key. clé personnalisée.
E - Moteur en courant continu 24V.

DEUTSC
H OL
ESPAÑ
Technische Beschreibung Déscripcion técnica
A - Schrank: Werksseitig zum E - Motor: 24V Gleichstrom. A - Armario de chapa de acero E - Motor en corriente continua
Einbau des notwendigen Zubehörs Untersetzungsgetriebe: Getr ie- de 2,5 mm con acabado cincado y de 24 V.
ausgerüstet; aus verzinktem und beumkehr motor in Aluminium- barnizado (G6000), o de acero inox Reductor irreversible con caja en
lackiertem Stahlblech, 2,5 mm druckgußgehäse, Schneckenunt- satinado de 2 mm (G6001), dotado aluminio fundido, en su interior
stark (G6000) bzw. aus satiniertem ersetzungsgetriebe und Dauer- de predisposiciones para la actúa un sistema de reducción por
Volledelstahlblech, 2mm star k, schmierung mittels flüssigem introducción de todos los acceso- tornillo sin fin con lubricación por
(G6001). Die Abdeckplatte wird Schmiermittel. rios. grasa fluida per manente.
mittels individuellem Schlüssel am - Rotation auf dauergeschmierten Portillo para inspeccion interna - Rotación sobre cojinetes con
Schrank befestigt. Lagern oder selbstschmierende fijado por medio de una Ilave lubricación permante y articula-
B – Anker platte aus verzinktem Kugelgelenke. personalizada. ciones de bola autolubricantes.
Stahl mit vier Fundamentankern F - Eine Gegengewicht- und B – Base de anclaje de acero con F - N. 1 resorte de contrapeso y
und dazugeörenden Anker- G ewichtsausgleichsfeder ge- acabado cincado dotada de cuatro equilibración del movimiento.
schrauben zur Bodenbefestigung währleistet. grapas y de los pernos relativos G - Amortiguador tope barra in-
des Schrankes. G - Innen eingebauter Stangen para la fijación del armario en el terno.
C – DerFlansch aus verzinktem Feststellstoßdämpfer. suelo.
H - Grupo final de carrera.
Stahl gewährleistet sicheres und H - Endschaltergruppe. C – Brida en acero con acabado
schnelles Schließen der Schranke, cincado, consiente el ràpido y I - Cuadro de mando ZL37.
I - Steuergerät ZL37.
Montage verschiedener. seguro bloqueo de la barra.
D - Entsperren: Das Entsperren D - Desbloqueo del motorreductor,
des Getriebemotors erfolgt dank gracias a un cinematismo especial,
eines Sondergetr iebes durch realizado mediante una Ilave
individuellen Schlüssel. personalizada.

-5-
MONTAGGIO - INSTALLATION - MONTAGE - MONTAGE - MONTAJE

I GB 1) - Pour a concrete base of the


1) - Predisporre, dimensionandola
in base alle misure del gruppo, una piaz- correct size for installation of the unit.
zola di cemento con annegate le zanche When pouring, sink the anchoring stays

220

145
di ancoraggio e la relativa base che per- and the mounting base for the unit into
metteranno il fissaggio del gruppo. the concrete.
La base di fissaggio dovrà risultare per- The concrete base must be perfectly level
fettamente in bolla, pulita in tutta la sua and clean from end to end. All screw
estremità con il filetto delle viti completa- 200 threads must be completely accessible
mente in superficie. from the surface of the concrete base.
Dalla stessa dovranno emergere i cavi per 265 The electrical cables for the unit must also
il collegamento elettrico. protrude from the base.

Base di ancoraggio armadio


Mounting base for case
Base d'ancrage armoire
Ankerplatte Schrank
Uscita cavi
Base de anclaje armario
Cable exit
Sortie des càbles
Kabelausgang
Salida cables

F 1) - En tenant compte des dimen- D 1) - Ein den Abmessungen der E 1) - Predisponer, en función de las
sions du groupe, préparer une plate-for- Gruppe entsprechendes Fundament zum medidas del grupo, una platafor ma de
me en ciment dans laquelle seront noyés Einbetonieren der an der Ankerplatte cemento introduciendo las grapas de
les étriers d'ancrage e la base correspon- angebrachten Fundamentanker, die der anclaje y la base relativa que consienten
dante qui permettront de fixer le groupe. Befestigung der Gr uppe dienen, fijar el grupo.
La base de fixation devra être parfaite- vorbereiten. La base de fijación debe estar totalmen-
ment de niveau et propre sur toute sa Die Befestigungsplatte muß eben, sauber te horizontal, con los extremos limpios y
surface. und livelliert sein und die Ankerschrau- la rosca de los tornillos en superficie.
Le cables pour le branchement électrique bengewinde müssen volkommen frei über De la misma deben sobresalir los cables
devront sortir de cette base. der Fundamentebene liegen. para las conexiones eléctricas.
Die Stromversorgungskabel müssen aus
dem Fundament herausragen.

I 2) - Procedere alla posa GB 2) - Place the unit on the


del gruppo: è consigliabile si-
concrete base: it is good
stemare l'armadio con lo
practice to install the case so
sportello ispezionabile vista
that the access door can be
interna (vedi pag. 8).
opened from the interior of the
Montare l'asta calcolando la installation site (see on page 8).
giusta lunghezza e fissarla
con l'attacco porta-asta A tra-
B C Mount the barrier as follows:
first, determine the length of
mite le quattro viti in dotazio-
barrier required. Then, mount
ne. A the barrier holder with the four
Registrare la linearità orizzon- screws provided.
tale e verticale dell'asta agen-
do sui rispettivi fermi mecca- When is the open position, the
nici interni B e C. barrier can be straightened by
adjusting the internal shock
absorber/travel stop (B - C).

F 2) - Procéder ensuite à la pose du D 2) - Gruppe aufstellen: Der Schrank E 2) - Colocar el grupo: se recomienda
groupe: il est conseillé de placer l'armoire sollte mit Abdeckplatte zur Innenseite colocar el armar io con el por tillo
avec la por te de contrôle vue intérieure aufgestellt werden (siehe Seite 8). inspeccionable visto desde el interior (ver
(voir p. 8). Nach Berechnung der Stangenlänge, pág. 8).
Monter la lisse en calculant la longueur Stange montieren und Stangenhalter Montar la barra calculando la longitud
exacte, puis fixer le support de la barre mittels der vier mitgelieferten Schrauben correcta y fijar el porta-barra relativo me-
correspondante en utilisant les quatre vis festschrauben. diante los cuatro tornillos del equipo.
fournies avec l'appareillage. Die Geradheit der Stange bei geöffneter La alineación de la bara abier ta se
On obtient la linéar ité de la lisse en Schranke wird mittels Einstellung des obtiene ajustando el amortiguador tope-
position d'ouver ture en réglant inneren Stangenfeststell-Stoßämpfers barra interno (B y C).
l'amortisseur de l'arrêt interne B et C de erzielt (B - C).
la lisse.
-6-
bilanciamento asta - gate rod balancing - equilibrage barre - stangeausgleich - equilibracion barra

L
I La barriera G4000 viene fornita di serie con la molla
montata sulla posizione B.
Se la configurazione finale della vostra barriera lo richiede
(vedi illustrazioni), sbloccare il motoriduttore e cambiare po-
sizione alla molla.
Per un eventuale bilanciamento fine, vedere la pagina se-
guente.

Lm <2.5 <3.5 <4


GB
Barrier G4000 is supplied with spring installed at Posizione molla
position B. Spring position
If the final configuration of your barrier requires a change in Position ressort A A B
Federeinstellung
the position of the spring (see illustrations), Posiciòn resorte
unlock the gear motor and change the position of the spring.
If precise balancing of the barrier rod is required, see the
next page.

F
La barrière G4000 est fournie de série avec le ressort
monté sur la position B.
Si cela est nécessaire pour la configuration finale de la
barrière (voir illustrations), débloquer le motoréducteur et
changer la position du ressort. L
Pour un éventuel équilibrage fin, voir la page suivante.

D
Das Schrankenmodell G4000 wird serienmäßig mit in
Position B montierter Feder geliefert.
Wenn es die endgültige Schrankenkonfiguration erfordern
sollte (siehe Abbildungen), den Getriebemotor entblocken und
die Federposition ändern. Lm <2.5 <3.5
Bei eventuell erforderlichem Feinausbalancieren, siehe
nächste Seite. Posizione molla
Spring position
Position ressort A B
Federeinstellung
Posiciòn resorte
E La barrera G4000 se suministra de serie con el resorte
montado en la posición B.
Si la configuración final de su barrera lo requiere (ver figura),
desbloquear el motorreductor y cambiar la posición del
resorte.
Para un eventual equilibrado fino, ver la página siguiente.

A
con ra str relli
llieera o a pp ogg
ggiio mobililee
fissaggio molla with rack or mobile support
attach spring avec tab ablli er ou a pp
ppuui mobililee
fixation ressort mit Schrankengitter oder feste Stütze
Federnhalterung
enganche resorte
B Lm <2.5
Posizione molla
Spring position
Position ressort B
Federeinstellung
Posiciòn resorte

-7-
bilanciamento asta - gate rod balancing - equilibrage barre - stangeausgleich - equilibracion barra

I
Per bilanciare con precisione l'asta:
Tir a nt e M12 d x c o n sno d o
Tension rod M12 dx with joint
Tir a nt M 12 d x à art ic u la ti o n
1) - sbloccare il motoriduttore (pag. 5, part. .................. M12 dx
Tir a nt e M12 d x a d a rt ic u la ci ò n
D); A
2) sbloccare il dado di serraggio B del ti-

200 ma x.
rante A;
3) - agire manualmente sulla molla per
aumentare/diminuire la trazione della
stessa fino a che l'asta si stabilizza in po- Da do M 12
sizione di 45°; M12 nut
Éc ro u M12
4) - serrare quindi il dado di bloccaggio e Mutter M12
Tu erc a M 12
bloccare il motoriduttore. B

+
GB To balance the barrier rod precisely, Traz ion e
Pulling force
proceed as follows: - Trac tion
Zugkraft
1) Unlock the gear motor (p. 5, ref. D); Trac ción
2) Loosen locknut B on tension rod A;
3) Manually adjust the spring to increase/
decrease its tension until the barrier rod
stabilises at a 45° angle;
4) Now, tighten the locknut and lock the
gear motor. Tir a nt e ad o cc h io M 12 sx
M12 sx eye tie rod

80 ma x.
Tir a nt à o ei llllee t M 12 sx
Ösenhalterung M12 sx
Tir a nt e a o j al M12 i zdo

F Pour équilibrer avec précision la D E


Zum präzisen Ausbalancieren des Para equilibrar con exactitud el asta:
lisse: Schrankenbaums: 1) - desbloquear el motorreductor (pág.
1) - débloquer le motoréducteur (p. 5, dét. 1) - den Getriebemotor entblocken (Seite 5, det.D);
D); 5, Detail D); 2) - desbloquear la tuerca de cierre D del
2) débloquer l’écrou de serrage B du tirant 2) - Die Befestigungsmutter B des tirante A;
A; Zugstabs A lockern; 3) - actuar manualmente en el resorte
3) - mit der Hand die Federspannung bis para aumentar/disminuir la tracción del
3) - Agir manuellement sur le ressort pour
en augmenter/diminuer la traction jusqu’à zur endgültigen Stabilisierung des mismo hasta que el asta se estabiliza en
Schrankenbaums in 45°-Stellung erhöhen la posición de 45º;
ce que la lisse se stabilise en position
bzw. verringern. 4) - enroscar la tuerca de fijación y
de 45°; 4) - die Befestigungsmutter wieder bloquear el motorreductor.
4) - serrer ensuite l’écrou de blocage et festziehen und den Getriebemotor
bloquer le motoréducteur. blockieren.

barriera dx / sx - rod barrier dx / sx - barrière dx /sx - Schranke dx /sx - barrera dx /sx

LATO INGRESSO LATO INGRESSO


ENTRANCE SIDE barriera destra barriera sinistra ENTRANCE SIDE
CÔTÉ ENTRÉE
Right-hand barrier Left-hand barrier CÔTÉ ENTRÉE
ZUFAHRTS- BZW. ZUGANGSSEITE ZUFAHRTS- BZW. ZUGANGSSEITE
LADO ENTRADA
Barrière droite Barrière gauche
LADO ENTRADA
Rechtsschranke Liksschranke
Barrera derecha Barrera izquierda

ZONA INTERNA - INSIDE AREA- ZONE INTERNE - INNENBEREICH - ZONA INTERNA ZONA INTERNA - INSIDE AREA- ZONE INTERNE - INNENBEREICH - ZONA INTERNA

Le barriere G4000 G4000 barriers are Les barrières Die Schranken- Las barreras
I GB F D E
sono fornite DX o furnished in right- G4000 sont modelle G4000 G4000 se
SX a richiesta. Se in se- hand or left-hand fournies sur demande werden, auf Anfrage, als suministran dcha. o izda.
guito si vuole invertire la versions upon request. If côté droit ou gauche. Rechts-bzw. a encargo. En el caso de
rotazione, richiedere la the direction of rotation Si l’on désire par la suite Linksausführung gelie- que se quisiera poste-
relativa documentazio- must be changed at a invertir la rotation, fert. Wenn zu einem riormente invertir la
ne. later time, contact CAME demander la späteren Zeitpunkt eine rotación, solocitar la
for the relative documentation Drehrichtungsumkehrung documentación
instructions. correspondante. erforderlich werden correspondiente.
sollte, dann fordern sie
bitte die entsprechenden
Unterlagen an.
-8-
ITALIANO DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZL37
La scheda comando va alimentata a Accessori collegabili fasi di movimento e in posizione di chiusura,
(230V a.c.) sui morsetti L1 e L2 ed è - Scheda LB35 che permette l'alimenta- - Funzionamento slave, nel caso di due
protetta in ingresso con fusibile da 3.15A. zione dell'automazione tramite batterie motori abbinati (vedi pag.8);
I dispositivi di comandi sono a bassa nel caso di mancanza di energia elettri- - Funzione di aumento dell'azione fre-
tensione (24V), protetti con fusibile da ca. Al ripristino della tensione di linea nante della sbarra;
2A. esegue anche la loro ricarica (vedi rela- - Tipo di comando:
La potenza complessiva degli accessori tivo foglio istruzioni); - apre-chiude-inversione;
a 24V, non deve superare i 40W. - Lampeggiatore di movimento; - solo apertura.
- Ricevitore radio ad innesto.
Sicurezza Regolazioni
Le fotocellule possono essere collega- Altre funzioni selezionabili - Trimmer TCA = Tempo chiusura auto-
te e predisposte per: - Chiusura automatica. Il temporizzatore matica: da 0 a 120";
a) Riapertura in fase di chiusura; di chiusura automatica si autoalimenta a - Trimmer SENS. = Sensibilità
b) Stop totale: arresto della sbarra con finecorsa di apertura. Il tempo regolabile, amperometrica: min/max.
conseguente esclusione dell'eventuale é comunque subordinato dall'intervento
ciclo di chiusura automatica, per ripren- di eventuali accessori di sicurezza e si
dere il movimento agire sulla pulsantiera esclude dopo un intervento di «stop» tota-
o sul trasmettitore radio; le o in mancanza di energia elettrica;
c)Chiusura immediata: l'asta si abbassa - Rilevazione ostacolo. A motore fermo (sbar-
automaticamente dopo che il veicolo ra chiusa, aperta o dopo un comando di stop
ha oltrepassato il raggio d'azione dei totale), impedisce qualsiasi movimento se i
dispositivi di sicurezza, collegato sui dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rileva-
morsetti 2-C5; no un ostacolo;
- Dispositivo amperometrico: vedi NOTA; - Funzionamento a «uomo presente»; Attenzione
Attenzione: prima di intervenire all'interno
- Tempo di lavoro fisso 20 secondi. - Prelampeggio in apertura e chiusura; dell'apparecchiatura, togliere la tensione di
- Attivazione di una uscita a 24V durante le linea e scollegare le batterie (se inserite).

ENGLISH TECHNICAL DESCRIPTION ZL37 MOTHERBOARD


This control board is powered by 230V Accessories which can be connected one of the safety devices (for example, the
a.c. across terminals L1 and L2, and is to this unit photocells);
protected by a 3.15A fuse on the main - LB35 board, used to power the - “Human presence” operation;
power line. automation system using battery power - Flashing light activated before
Control systems are (24) powered by low in case of a power failure. When the opening and closing cycle begins;
voltage and protected with by a 2A fuse. power supply is restored, the batteries are - Activation of a 24V output signal during
The total power consumption of 24V recharged automatically (refer to the movement phases and in the closed
accessories must not exceed 40 W. instruction sheet); position;
- Flashing signal light when bar is in - "Slave" operation when two motors are
Safety motion; used in combination (see page 8);
Photocells can be connected to - Plug-in radio receiver. - Function that increases the braking
obtain: action on the barrier;
a)
a)Re-opening during the closing cycle; Other functions available - Selection of command sequence:
b)
b)Total stop: the movement of the bar is - Automatic closing: The automatic -open-close-reverse;
interrupted, and the automatic closure closing timer is automatically activated -open only.
cycle is disactivated. Use the keyboard at the end of the opening cycle. The
or the radio transmitter to resume preset, adjustable automatic closing time Adjustments
movement of the bar; is automatically interrupted by the - Trimmer TCA = Automatic closing time:
c)
c)Immediate closure (the bar is lowered activation of any safety system, and is 0" to 120";
automatically after the vehicle has deactivated after a total stop command - Trimmer SENS = Sensitivity of
passed the safety devices, on the or in case of power failure; amperometric safety system: min/max.
terminals 2-C5 of the control panel; - Obstacle detection: When the motor is
- Amperometric safety device: see stopped (bar is closed, open or half-open
NOTE; after an emergency stop command), the Important
Important: Shut off the mains power and
- Fixed operating time of 20 sec. transmitter and the control pushbutton will disconnect the batteries before servicing the
be deactivated if an obstacle is detected by inside of the unit.

FRANÇAIS DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZL37


La carte de commande doit être - Temps de fonctionnement fixe de 20 poussoir en cas d’obstacle détecté par les
alimentée avec une tension de 230V sur secondes. dispositifs de sécurité (ex. Photocellules) ;
les bornes L1 et L2 et elle est protégée - Fonctionnement “homme mort”.
en entrée par un fusible de ligne de Accessoires branchés - Préclignotement en ouverture et en
3.15A. - Carte LB35 permettant l'alimentation de fermeture;
Les dispositifs de commande sont à bas- l'automatisme avec batteries en cas de - Activation d’une sortie à 24V pendant les
se tension (24V) et protégés avec fusible coupure de courant. Une fois la tension phases de mouvement et en position de
de 2A. La puissance totale des de réseau rétablie, elle procède fermeture;
accessoires à 24V, ne doit pas dépasser également à la recharge des batteries -Fonctionnement "slave" en cas de deux
40W. (voir feuille d'instructions correspondante); moteurs associés (voir page 8);
- Clignotant de mouvement; - Fonction augmentation de l'action de
Sécurité - Récepteur radio à insertion. freinage de la barrière;
Il est possible de brancher des - Types de commande :
photocellules et de les programmer Autres fonctions pouvant être -ouverte - fermée - inversion;
pour: sélectionnées -seulement ouverture.
a)
a)Réouverture en phase de fermeture; - Fermeture automatique. Le tempo -
b)
b)Stop total: arrêt de la barre avec risateur de fermeture automatique est Réglages
conséquente exclusion de l'éventuel autoalimenté à la fin du temps de la - Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture
cycle de fermeture automatique; pour course en ouverture. Le temps réglable automatique : de 0" à 120";
reprendre le mouvement, agir sur les est programmé, cependant, il est - Trimmer SENS = Sensibilité
boutons-poussoirs ou sur l'émetteur ra- subordonné à l’intervention d’éventuels ampèremetriqué min/max.
dio; accessoires de sécurité et il est exclu
c)
c)Fonction de fermeture immédiate: la après une intervention de “stop” total ou
barrière s'abaisse automatiquement dès en cas de coupure de courant;
que le vèhicule a dépassé le rayon - Détection obstacle. Quand le moteur est
d'action des dispositifs de sécuritè (ex: arrêté (lisse fermé, ouvert ou semi-ouvert,
photocellules) sur les bornes 2-C5 du cette position est obtenue avec une Attention
Attention: avant d'intervenir à l'intérieur de
armoire de commande; commande de stop total), annule toute l'appareillage, couper la tension de ligne et
- Dispositif ampèremétrique: voir NOTE; fonction de l’émetteur ou du bouton- débrancher les batteries (si branchées).

9
DEUTSCH TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZL37
Die Grundplatine wird mit einer HINWEIS; schranken) erfaßtem Hindernis jede
Spannung von 230V über die Klemmen L1 - festgelegte Laufzeit von 20 Sek.. Sender- oder Drucktasterfunktion
und L2 gespeist und ist am Eingang mit annulliert;
einer 3.15-A-Hauptsicherung geschützt. Anschließbares Zubehör - Funktion “Bedienung vom Steuerpult”;
Die Steuerungen erfolgen mit - Platine LB35: ermöglicht bei Netzspan- - Vorblinken beim Öffnen und Schließen;
Niederspannung und sind durch enie 2-A- nungsausfall die Stromversorgung des - Aktivierung eines 24-V-Ausgangs während
Sicherung geschützt. Die Gesamtleistung Antriebssystems mittels Notbatterien. Bei der Bewegungsphasen und bei
des 24-V-Zubehörs darf 40W nicht neuerlicher Netzspannungsversorgung Schließstellung;
überschreiten. erfolgt das automatische Wiederaufladen - Slave-Betrieb, bei zwei miteinander
der Batterien. (Siehe entsprechende Bedi- gekoppelten Motoren (siehe Seite 8);
Sicherheitsvorrichtungen enungsanleitung); - Zur Bremskrafterhöhung;
Die Lichtschranken können für - Blinkleuchte "Tor in Bewegung"; - Steuerart:
folgende Funktionen angeschlossen - Steck-Funkempfänger. a) Öffnen - Schließen -
bzw. vorbereitet werden: Torlaufumsteuerung;
a)
a)Wiederöffnen beim Schließen; Andere W ahlfunktionen
Wahlfunktionen b) nur Öffnen.
b)
b)Totalstop: Stillstand des Schrank- - Schließautomatik. Der Schließautomatik-
enbaums unter Ausschluß der eventuell Zeischalter speist sich beim Öffnen am Einstellungen
darauffolgenden automatischen Ende der Torlaufzeit selbst. Die - Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließ-
Schließfunktion. Die Wiederaufnahme voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer automatik: von 0 Sek. bis 120 Sek.;
des Normalbetriebs erfolgt durch Tasten- dem Eingriff eventueller Sicherheits vor- - Trimmer SENS = Amperemetrische
oder Funksendersteuerung; richtungen untergeordnet und schließt Ansprechempfindlichkeit: min/max.
c)
c)Sofortige Schließfunktion: Die Schranke sich nach einem “Totalstop"-Eingriff bzw.
senkt sich automatisch nachdem das bei Stromausfall selbst aus;
Fahrzeug den Aktionsradius der - Hinderniserfassung. Bei stillstehendem
Sicherheitsvorrichtung (z.B: Licht- Motor (Schrankenstange geschlossen, Achtung
Achtung: Das Gerät vor Eingriffen im inneren
schranke) überfahren hat. Anschluß auf geöffnet oder durch eine Totalstop- spannungsfrei schalten und die Stromzufuhr
den Klemmen 2-C5 des Steuergeräts; Steuerung halb geöffnet) wird bei durch die mittels Batterien (falls zugeschaltet)
- Amperemetrische Vorrichtung: siehe Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Licht- unterbrechen.

ESPAÑOL DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZL37


La tarjeta de mando se alimenta con Accesorios conectables - Funcionamiento a “hombre presente”;
una tensión de 230V en los bornes L1 y - Tarjeta LB35 que permite la - Preintermitencia en fase de apertura y
L2 y está protegido en entrada con alimentación de la automatización me- cierre;
fusible de línea de 3.15A. Los dispositivos diante baterías en caso de falta de - Activación de una salida a 24V durante
de mando son a baja tensión (24V), energía eléctrica. Una vez reactivada la las fases de movimiento y en posición de
protegidos por fusible a 2A. La potencia tensión de línea efecta también su cierre;
total de los accesorios a 24V, no debe recarga (vese la correspondiente hoja de - Funcionamiento slave, en el caso de dos
superar los 40W. instrucciones); motores acoplados (ver pg.8);
- Lámpara intermitente de movimiento; - Función de aumento de la accíon fre-
Seguridad - Radioreceptor a encastre. nante de la barra;
Las fotocélulas pueden estar - Tipo de mando:
conectadas y predispuestas para: Otras funciones seleccionables -apertura-cierre-inversión;
a)
a)Reapertura en la fase de cierre; - Cierre automático. El temporizador de -sólo apertura.
b)
b)Parada total: parada de la barra con cierre automático se autoalimenta en fin-
la consiguiente exclusión del ciclo de de-tiempo carrera en fase de apertura. R egulaciones
cierre automatico, para reactivar el El tiempo prefijado regulable, sin - Trimmer TCA = Tiempo cierre auto-
movimiento actuar en el teclado o en embargo, está subordinado a la mático: de 0" a 120”;
el transmisor de radio; intervención de posibles accesorios de - Trimmer SENS = Sensibilidad ampero-
c)
c)Cierre inmediato: la barra baja seguridad y se excluye después de una métrica: min/max.
automáticamente después que el intervención de parada total o en caso
vehículo ha superado el radio de de falta de energía eléctrica;
acción de los dispositivos de seguridad - Detección obstáculo. Con el motor parado
(por ej: fotocélulas) en los bornes 2-C5 (barra cerrada, abierta o en posición semi-
del cuadro eléctrico; abierta obtenida a través de un comando
- Dispositivo amperométrico: mirar de stop total), anula cualquier función del A tención
tención: antes de actuar dentro del
NOTA; transmisor o del botón en caso de obstáculo aparato, quitar la tensión de línea y
- Tiempo de trabajo fijo a 20 seg. detectado por los dispositivos de seguridad desecnetar las baterías (si estuvieran
(por ejemplo: fotocélulas); conectadas).

NOTA / NOTE / NOTE / HINWEIS / NOTA


Il dispositivo ampero- When an obstacle is En présence d'obstacle, Bei Auftreten von El dispositivo ampe-
metrico, in presenza di encountered, the ampero- le dispositif ampè- Hindernissen bewirkt die rometrico de bloqueo,
ostacolo, provoca: metric locking device remétrique de blocage amperemetrische en presencia de
a) l'arresto della sbarra intervenes as follows: cause: Sicherheitsvorrichtung: obstaculo provoca:
se in fase di apertura; a) if in the aperture phase, a) si en phase d'ouvertu- a) in der Öffnungsphase a) en fase de apertura
b) l'inversione di mar- the bar stops; re, l'arrêt de la barre; den Schrankenstillstand; la parada de la barra;
cia se in fase di chiusu- b) if in the closure phase, b) si en phase de ferme- b) in der Schließen die b) en fase de cierre la
ra. the movement of the bar ture, l'inversion du Bewegungsumkehr inversión de la marcha;
Attenzione nel caso b, is reversed. mouvement. (Sicherheitsrücklauf). Atención!: En el caso
dopo 3 rilevamenti N.B.: In situation (b), if an Attention: dans le case Achtung: im Fall b) bleibt b), despus de 3 detec-
d'ostacolo consecutivi, obstacle is detected b), après 3détections die Schranke nach 3 ciones de obstaculo
la sbarra si ferma in three times, the bar stops d'obstacle consécutives, hintereinander erfolgten consecutivas, la barra
apertura e viene esclu- during aperture, and la barre s'arrête en ou- Hinderniserfassungen se para en apertura y
sa la chiusura automa- automatic closure is verture et la fermeture offen und die Schließ- se excluye el cierre au-
tica; per riprendere il disactivated. automatique est exclue. automatik wird ausg- tomatico; para reactivar
movimento bisogna Use the keyboard or the Pour reprendre le mouve- eschlossen. Die Wieder- el movimiento se debe
agire sulla pulsantiera radio transmitter to ment, il faut agir sur les aufnahme des Normal- actuar en el teclado o en
o sul telecomando. resume movement of boutons-poussoirs ou sur betriebs erfolgt mittels el mando a distancia.
the bar. la télécommande, Tasten- bzw. Fern-
steuerung.

10
ZL37
SCHED
SCHEDAA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJET
CARTE A BASE
ARJETA

1
6 8
10 11

3
9

5
7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

2 12
4
1
COMPONENTI PRINCIPALI I
frequenza / MHz scheda radiofrequenza
frequency / MHz radiofrequency board 1 Morsettiere di collegamento
frequence / MHz carte radiofréquence 2 Fusibile di linea 3.15A
Frequenz / MHz Funkfrequenz-Platine 3 Fusibile accessori 2A
frecuencia / MHz tarjeta radiofrecuencia 4 Dip-switch "selezione funzioni"
5 Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella)
FM 26.995 AF130 6 Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura
FM 30.900 AF150
automatica
7 Trimmer SENS: regolazione sensibilità aperometrica
AM 26.995 AF26 8 Pulsante memorizzazione codici
9 LED di segnalazione codice radio / chiusura automatica
AM 30.900 AF30 10 Connettori alimentazione motore
11 Connettori per il collegamento caricabatterie (LB35)
AM 433.900 AF43S/AF43SM
12 Jumper selezione tipo di comando per pulsante in 2-7

MAIN COMPONENTS GB PRINCIPAUX COMPOSANTS F


1 Terminal block for external connections 1 Plaque à bornes de connexion
2 3.15A line fuse 2 Fusibles de ligne 3.15A
3 2A accessories fuse 3 Fusible de accessoires 2A
4 "Function selection" dip-switch 4 Dip-switch "sélection fonction"
5 Radiofrequency board socket (see table) 5 Branchement carte radiofréquence (voir tableau)
6 TCA trimmer: automatic closing time adjustment 6 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique
7 SENS trimmer: amperometric sensitivity adjustment 7 Trimmer SENS: réglage sensibilité amperometrique
8 Button for memorizing code numbers 8 Bouton-poussoir mémorisation codes code
9 Radio code / automatic closing signal LED 9 LED de signalisation code radio / fermeture automatique
10 Connectors for power supply motor 10 Connecteurs pour alimentation moteur
11 Connectors for connection to battery charger (LB35) 11 Connecteurs prévus pour le branchement chargeur de batteries
12 Jumper for selection of type of control for button in 2-7 (LB35)
12 Pontet de sélection type de commande pour bouton-poussoir
en 2-7
HAUPTKOMPONENTEN D COMPONENTES PRINCIPALES E
1 AnschlußKlemmenleiste 1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Hauptsicherung 3.15A 2 Fusibles de línea 3.15A
3 Zubehörsicherung 2A 3 Fusible accesorios 2A
4 "Funktionsauswahl" dip-Switch 4 Dip-switch "seleccion función"
5 Steckanschluß Funkfrequenz-Platine (siehe Tabelle) 5 Conexión tarjeta radiofrecuencia (mirar tabla)
6 Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik 6 Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierre automático
7 Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische 7 Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperométrica
Ansprechempfindlichkeit 8 Tecla memorización códigos
8 Code-Speichertast 9 LED de señal código radio / cierre automàtico
9 Schließautomatik / Anzeige LED-Funkcode 10 Conectores para alimentación motor
10 Steckverbinder Stromversorgung Motor 11 Conectores para conexión carga baterías (LB35)
11 Steckverbinder für Batterieladegerät-Anschluß (LB35) 12 Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7
12 Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7

11
ZL37
SELEZIONI FUNZIONI - SELECTION OF FUNCTIONS - SÉLECTION FONCTIONS - FUNKTIONSWAHL- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES

I
1 ON Chiusura automatica attivata
attivata;
2 ON Funzionamento pulsante o comando radio "solo apre"
attivato (con innesto scheda radiofrequenza)
DIP
DIP-- SWIT CH
SWITCH 2 OFF Funzionamento pulsante o comando radio "apre-chiude
-inversione" attivato (con innesto scheda radiofrequenza);
3 ON Uscita 24V in movimento e in posizione di chiusura
attivata
attivata;
ON 3 OFF Uscita 24V in movimento attivata
attivata;
OFF 4 ON Funzionamento a "uomo presente" attivato;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 5 ON Prelampeggio in apertura e in chiusura attivato;
6 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a finecorsa)
attivato
attivato;
7 ON Funzionamento "slave" (motore pilotato) attivato;
8 OFF Funzione di chiusura immediata attivata; inserire disposi-
tivo di sicurezza (2-C5).
9 OFF Pulsante "stop" attivato; inserire dispositivo di sicurezza
(1-2);
10 ON Funzione di aumento dell'azione frenante della sbarra
attivato;

GB F
1 ON Automatic closure enabled
enabled; 1 ON Fermeture automatique sélectionneé
sélectionneé;
2 ON "Only open" radio control or pushbutton function 2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio
enabled (with plug-in radiofrequency board); "ouverture seulement" sélectionneé (avec carte
2 OFF "Open-close-reverse" radio control or pushbutton radiofréquence);
function enabled (with plug-in radiofrequency board); 2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio
3 ON 24V output signal during movement and in the closed "ouverture-fermeture-inversion" sélectionneé (avec carte
position enabled
enabled; radiofréquence);
3 OFF 24V output signal during movement enabled
enabled; 3 ON sortie 24V en mouvement et position de fermeture
sélectionneé
sélectionneé;
4 ON "Present man" operation enabled; 3 OFF sortie 24V en mouvement sélectionneé
sélectionneé;
5 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled; 4 ON Fonction bouton-poussoir (contact mantenu)
6 ON Obstacle detection device (motor of limit position) sélectionneé;
enabled
enabled; 5 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et de
7 ON "Slave" operation (motor is controlled externally) fermeture sélectionneé;
enabled
enabled; 6 ON Dispositif de détection de présence (moteur en fin de
8 OFF Immediate closure function enabled; activate safety course) sélectionneé
sélectionneé;
device (2-C5); 7 ON Fonctionnement "slave" (moteur piloté) sélectionneé;
9 OFF "Stop" button enabled; activate safety device (1-2); 8 OFF Fonction de fermeture immédiate sélectionneé; brancher
10 ON Function that increases the braking action on the barrier le dispositif de sécurité (2-C5);
enabled; 9 OFF Poussoir "stop" sélectionneé; brancher le dispositif de
sécurité (1-2);
10 ON Fonction "augmentation de l'action de freinage de la
barrière" sélectionneé;

D E
1 ON Schliessautomatik zugeschaltet; 1 ON Cierre automatico activado
activado;
2 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet; (mit 2 ON Funcionamiento polsador o radiomando "sola apertura"
Funkfrequenze-Platine); activado; (con tarjeta radiofrequencia);
2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-Öffnen-Schließen" 2 OFF Funcionamiento polsador o radiomando "apertura-cierre-
zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine); inversion" activado; (con tarjeta radiofrequencia);
3 ON 24-V-Ausgang während der Bewegungsphasen und bei 3 ON Salida 24V en movimiento y en posición de cierre
Schließstellung zugeschaltet
zugeschaltet; activada
activada;
3 OFF 24-V-Ausgang während der Bewegungsphasen 3 OFF Salida 24V en movimiento activado
activado;
zugeschaltet
zugeschaltet; 4 ON Funcionamiento "estando presente la persona" activado;
4 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; 5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado;
5 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen zugeschaltet; 6 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de carrera)
6 ON Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag) activado;
zugeschaltet
zugeschaltet; 7ON Funcionamiento "slave" (motor pilotado) activado;
7 ON "Slave"-Betrieb (gesteuerter Motor) zugeschaltet; 8 OFF Función de cierre inmediato activado; habilitar dispositivo
8 OFF Funktion zum sofortigen Schließen zugeschaltet; de seguridad (2-C5);
Schutzvorrichtung einschalten (2-C5); 9 OFF "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de seguridad
9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (1-2);
(1-2); 10 ON Función de aumento de la accíon frenante de la barra
10 ON Zur Bremskrafterhöhung der zugeschaltet; activato;

12
ZL37
COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES - ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS

L1 L2 E +10-11 1 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO 220V FA FC F PT M N

Alimentazione 230V (a.c.)


L1 230V (a.c.) power supply
Alimentation 230V (c.a.)
L2
Stromversorgung 230V Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)

Motore 24V(d.c.)
M 24V (d.c.) motor
Moteur 24V (c.c.)
N Motor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)

Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore


in movimento - dip 3 OFF)
(es.lampeggiatore)
During movement (e.g. flashing light)
24V output in motion (e.g. flashing light - Pos. B Jumper) DIP 3
en mouvement (ex. clignotant)
Sortie 24V en mouvement (ex. branchement clignotant -
während der Bewegungsphase (z.B. Blinker) Jumper Pos. B)
OFF
10 Uscita 24V
Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - Jumper
en movimiento (ej. lámpara intermitente) Pos. B)
24V output
E Salida
Sortiede 24V en movimento (ej. lámpara intermitente - Jumper Pos. B)
24V in movimento e in posizione di chiusura
Ausgang 24V During movement and in the closed positionn
Salida de 24V en mouvement et en position de fermeture DIP 3
während der Bewegungsphasen und bei ON
Schließstellung
en movimiento y en posición de cierre

Lampada spia 24V-3W max. "sbarra aperta"


10 24V -3W max. "bar-opened" signal lamp
5 Lampe-témoin 24V-3W max. "lisse ouverte"
Kontrollampe 24V-3W max. "Schranke offen"
Lámpara de señal 24V-3W max. "barra abierta"

N.B. Rispettare la polarità nel


collegamento delle fotocellule
Alimentazione accessori (max 40W): (TX e RX).
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.) N.B. When connecting the
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.) photocells (TX and RX),
observe the correct polarities.
Power supply accessories (max. 40W):
N.B. Respecter la polarité lors
24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.) de la connexion des
10 24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.) photocellules (TX et RX).
11 Alimentation accessories (max 40W): Anmerkung: beim Anschließen
der Photozellen (TX und RX)
- 24V (a.c.) avec alimentation à 230V(c.a.)
auf die Polung achten.
- 24V (d.c.) avec alimentation a 24V (c.c.) N.B. Respetar la polaridad en la
Stromversorgung Zubehör (max 40W): conexión de las fotocélulas (TX
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom) y RX).
- 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom) TX RX
Alimentación accesorios (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
NO C NC
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)

10 11

Pulsante stop (N.C.)


Pushbutton stop (N.C.)
1 Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
2 Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)

13
ZL37
COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES - ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS

L1 L2 E +10-11 1 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO 220V FA FC F PT M N

Pulsante apre (N.O.)


2 Open pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
3 Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)

Collegamento radio e/o pulsante (N.O.). Per funzionamento, vedi DIP 2 JUMPER
Collegamento
Connector (N.O.)radio
radioe/o pulsante
and/or (N.O.)See DIP 2 for command type
pushbutton.
per tipo comando,
Connection vedi dip-switch
radio et/ou 2
bouton-poussoir (N.O.). Pour commande voir DIP 2
Connector (N.O.) radio
Anschluß Funkkontakt and/orTaste
und/oder pushbutton
(N.O.). Steuerart siehe DIP 2
see dip-switch
Conexión 2 for
radio y/o command type Para mando mirar DIP 2
pulsador (N.O.).
2 Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.)
7 pour commande voirpulsante:
Funzionamento dip-switchsolo
2 chiusura JUMPER
Anschluß Funkkontakt und/oder
Button operation: closure only Taste (N.O.)
Steuerart siehe dip-switch 2
Fonctionnement bouton-poussoir: seulement fermeture
Conexión radio y/o pulsador (N.O.)
Tasten-Funktion: nur Schließen
para mando mirar dip-switch 2
Funcionamiento tecla: sólo cierre

se non usato
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura» 2-C1
If not used
2 Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
si non utilisée
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
C1 falls nicht
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre» verwendet E 10 11 1 2 3 5 7 C1 C5
si no se usa

Contatto (N.C.) di «chiusura immediata» se non usato


Contact (N.C.) of «immediate closure» If not used dip 8 ON
2 si non utilisée
Contact (N.C.) de «fermeture immédiate» 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ON

C5 Kontakt (Ruhekontakt) der sofortigen Schließen falls nicht


Contacto (N.C.) de cierre inmediato verwendet
si no se usa

Collegamento finecorsa rallentamento in apertura


Connection limit switch deceleration opens
F
Connexion fin de course ralentissement en ouverture
FA Anschluß Endschallter verlangsamen Öffnung
Conexión fin de carrera deceleración en apertura

Collegamento finecorsa rallentamento in chiusura


Connection limit switch deceleration closes
F Connexion fin de course ralentissement en fermeture
FC Anschluß Endschallter verlangsamen Schließung
Conexión fin de carrera deceleración en cierre

Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena

14
ZL37
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO /PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL / PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG// PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA

PER UTILIZZARE IL RADIOCOMANDO BISOGNA:


A) Inserire una scheda di radiofrequenza AF AF.. Vedi pag. 11
B) Codificare il trasmettitore(*)
trasmettitore(*).. Vedi relativo foglio istruzioni.
C) Memorizzare il codice sulla scheda
scheda,, nel seguente modo:
- Tenendo premuto il tasto "CH" (il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del
trasmettitore si invia il codice: Il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione.
ATTENZIONE: La memorizzazione del codice sulla scheda deve essere effettuata solo a
barriera chiusa.

TO USE THE REMOTE CONTROL SYSTEM, PROCEED AS FOLLOWS:


A) Insert an AF radiofrequency board. See pag. 11
B) Code the transmitter(*). See the relative instruction sheet.
C) Store the code on circuit card. Proceed as follows: TOP TAM
- While holding down key "CH" (signal LED flashing), press the control key on the transmitter:
the lights up of LED sign the code stored. IMPORTANT
IMPORTANT: Do not store the code on the circuit
card unless the barrier is closed. (*) Per trasmettitori con frequenza
433.9 AM (serie TOP e serie TAM)
bisogna, sulla relativa scheda
POUR UTILISER LA COMMANDE RADIO, IL FAUT: AF43, posizionare il jumper come
A) Brancher une carte de radiofréquence AF AF.. Voir pag. 11 illustrato
B) Coder l'emetteur (*)
(*).. Voir feuille d'instructions correspondante. (*) On AM transmitters operating
C) Mémoriser le code sur la carte de la manière suivante:
at 433.9 MHz (TOP and TAM
- En maintenant appuyée la touche "CH" (LED clignotant), envoyer une commande avec la series), position the jumper
touche de l'émetteur: le LED stest allumé a signaler que la mémorisation a été exécutée. connection on circuit card AF43
ATTENTION: La mémorisation du code sur la carte doit êtreeffectuée seulement quand la as shown on the sheet.
barrière est fermée.
(*) Pour les émetteurs de fréquence
433.9 AM (série TOP et série TAM)
VOR EINSATZ DER FUNKFERNSTEUERUNG IST: il faut positionner le pontet sur la
A) Eine AF FunkFrequenze-Platine stecken. Siehe Seite 11 carte AF43 correspondante de la
B) Die Sender-Codierung durchzuführen (*).(siehe entsprechende Anleitung). façon indiquée.
C) Dann die Codierung auf der Platine folgendermaßen speichern: ( *) Bei Sendern mit einer
- Die Taste "CH" gedrückt halten (die Anzeige-Leuchtdiode blinkt) und über den Sender- Frequenz von 433.9 AM (Reihe
Taster einen Steuerimpuls ausführen: das feste Aufleuchten der LED zeigte die erfolgte TOP und Reihe TAM) ist der auf
Speicherung an. ACHTUNG
ACHTUNG: Die Codespeicherung auf der Platine darf nur bei geschlossener der entsprechenden Platine AF43
Schranke durchgeführt werden. befindliche Jumper der Abbildung
entsprechend zu positionieren.
PARA UTILIZAR EL MANDO A DISTANCIA ES PRECISO: ( *) Para transmisores con
A) Introducir una tarjeta de radiofrecuencia AF
AF.. Vedas pag. 11 frecuencia 433.9 AM (serie TOP y
B) Codificar el transmisor (*).Véase la correspondiente hoja instrucciones
(*).Véase serie TAM) es necesario, en la
C) Memorizar la codificación en la tarjeta de la siguiente manera: tarjeta corespondiente AF43,
- Manteniendo pulsada la tecla "CH" (LED parpadeante) con la tecla del transmisor enviar un colocar el jumper como se indica
señal: l'encendio del LED señalará que la memorización ha sido efectuada. en la ilustración.
ATENCION: La memorización del código en la tarjeta debe ser efectuada sólo con la barrera
cerrada.

CH

LED di segnalazione codice radio


Scheda radiofrequenza
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio Radiofrequency board
Carte radiofrèquence
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio Funkfrequenze-Platine
arjeta radiofrecuencia
Tarjeta

N.B. Se in seguito si vuol cambiare codice ai propri trasmet-


titori, basta ripetere la sequenza descritta.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters
in the future, simply repeat the procedure described
above.
N.B.: Si, successivement, on veut changer le code des
émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci-dessus.
HINWEIS
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender
codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu
wiederholen.
NOTA: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de
los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia
descrita.

15
REGOLAZIONE DI VELOCITÀ DI CHIUSURA/APERTURTA E DI RALLENTAMENTO / ADJUSTMENT OF CLOSURE/APERTURE SPEED AND DECELERATION SPEED
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE FERMETURE/OUVERTURE ET DE RALENTISSEMENT / EINSTELLUNG DER ÖFFNUNGS-/SCHLIESSGESCHWINDIGKEIT UND
LANGSAMLAUFGESCHWINDIGKEIT /REGULACION VELOCIDAD CIERRE/APERTURA Y DE DECELERACION

Per la regolazione della velocità e del rallentamento


rallentamento,, spostare i connettori faston "A" e
"B" nei morsetti indicati.
To set the speed and deceleration
deceleration, move faston connectors "A" and "B" onto
the indicated terminals.
Pour la réglage de la vitesse et de ralentissement
ralentissement,, déplacer le connecteurs faston "A"
et "B" sur les bornes indiquées.
Rallentamento Velocità
Deceleration
Zur Einstellung der Geschwindigkeit und der Leufverlangsamung die
Speed
Ralentissement Vitesse Faston-Verbinder "A" und "B" in die gewünschte Stellung bringen.
Geschw. Geschw. Para la regulación de la velocidad y de deceleración
Abnahme
deceleración,, desplazar los conectores
Velocidad
Deceleración faston "A" y "B" en los bornes indicados.
C
O
M Max. Min. Min. Med. Max. Es: velocità di apertura e chiusura max. - rallentamento max (vedi disegno a lato)
Ex: max. speed during opening and closing - max. deceleration (see drawing
opposite)
Ex: vitesse d'ouverture et fermeture max. - ralentissement max (dessin ci-contre)
Beispiel: Max. Öffnungs- und Schließgeschwindigkeit -
"B" "A" Max. Leufverlangsamung (siehe Abbildung nebenan)
Ej: velocidad de apertura y cierre màx. - deceleración màx (dibujo al lado)

COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI CON COMANDO UNICO / CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS CONTROLLED TOGETHER
CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS AVEC COMMANDE INIQUE / ANSCHLUSS FÜR 2 PARALLELGESCHALTETE MOTOREN MIT GEMEINSAMER
STEUERUNG /CONEXION PARA 2 MOTORES ACOPLADOS CON MANDO UNICO

- Coordinare il senso di marcia delle due barriere, modificando la rotazione di un motore;


- In uno dei due quadri, inserire il dip 7 in ON per renderlo motore pilotato (slave).
- Synchronize the direction of movement of the two barriers by adjusting the direction of movement of one of the motors;
- On one of the two control panels, set Dip 7 to ON in order to select the motor controlled externally (slave).
- Coordonner le sens du mouvement des deux barrières en modifiant la rotation d'un moteur;
- Sur l'une des deux armoires, placer le dip-switch 7 sur ON pour désigner le moteur correspondant comme piloté (slave).
- Die Laufrichtung der beiden Schranken durch Änderung der Motordrehrichtung koordinieren;
- Auf einem der beiden Steuergeräte den Dip-Switch 7 auf "ON" stellen, wodurch dieser Motor zum gesteuerter Motor (Slave) wird.
- Coordinar el sentido de marcha de las dos barras, modificando la rotación de un motor;
- En uno de los dos cuadros, introducir el dip 7 en ON para hacerlo motor pilotado (slave).

Morsettiera 1° motore (pilota) Morsettiera 2° motore slave


(pilot) motor 1° terminal block Slave motor 2° terminal block
Plaque à bornes du 1° moteur (pilote) Plaque à bornes du 2° moteur slave
Klemmbrett 1° Motor (Steuemotor) Klemmbrett 2° Slavemotor
Cuadro de bornes 1° motor (piloto) Cuadro de bornes 2° motor slave

E +10-11 1 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO E +10-11 1 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO

- Eseguire solo sulla morsettiera pilota i collegamenti elettrici predisposti normalmente;


- Collegare i due quadri attraverso i morsetti di interblocco come da figura.
- Wire the electrical connections only on the terminal board for the pilot motor in the normal.
- Connect the two control panels using the interlock terminals as shown in the figure.
- Effectuer seulement sur la plaque à borne pilote les branchements électriques habituellement prévus;
- Brancher les deux armoires aux bornes de blocage interdépendent de la façon indiquée sur la figure.
- Nur auf der Mastermotor-Klemmleiste die normalerweise vorgesehenen elektrischen Anschlüsse ausführen.
- Die beiden Steuergeräte über die Verblockungsklemmen miteinander verbinden (siehe Abbildung).
- Efectuar sólo en la caja de bornes piloto las conexiones eléctricas predispuestas normalmente;
- Conectar los dos cuadros a travs de los bornes de interbloqueo como indicado en la figura.

Tutti i dati riportati nel presente libretto sono All data mentioned in the present booklet are for Toutes les données mentionnées dans le livret Alle in der vorliegenden Beschreibung Todos los datos de este libreto son indicativos.
indicativi. La CAME s.p.a. si riserva di appor- information only. CAME SPA reserves the right to sont indicatives. CAME se réserve le droit angegebenen Daten dienen nur der information. CAME s.p.a. se reserva el derecho de aportar
tare eventuali modifiche inerenti all'evoluzione introduce changes relating to technological d'apporter des modifications éventuelles par CAME S.P.A. behält sich technische Andernungen las modificaciones producidas por la evolu-
tecnologica dei prodotti. improvements of the products. rapport à l'évolution téchnologique des produits. vor. ción tecnológica de los productos.

CAME S.P.A. ITALIA CAME GMBH DEUTSCHLAND


VIA MARTIRI DELLA LIBERTÀ, 15 BERGSTRASSE, 17/1 internet
31030 DOSSON DI CASIER 70825 KORNTAL
TREVISO STUTTGART
www.came.it
e-mail
CAME FRANCE S.A. FRANCE CAME GMBH DEUTSCHLAND info@came.it
7 RUE DES HARAS AUF DER KAULE, 23-27
92737 NANTERRE CEDEX 51427 REFRATH
PARIS KÖLN
N° 12 100 8953
CAME AUTOMATISMOS S.A. ESPAÑA CAME GMBH DEUTSCHLAND
C/JUAN DE MARIANA, 17 AKAZIENSTRASSE, 9
16356 SEEFELD
28045 MADRID BERLIN

Potrebbero piacerti anche