Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Tecnica
25
G4000 / G4001 rev. 5.3
© CAME 03/98
119G25
1. Gruppo GARD 1. GARD unit 1. Groupe GARD 1. GARD- Bausatz 1. Grupo GARD
2. Quadro comando 2. Control panel Accessories 2. Armoire de commande 2. Steuerung Zubehör 2. Cuadro de mando
G0403 G0465
Gomma protettiva antiurto rossa completa di tappi per asta Rastrelliera in alluminio verniciata per aste.
G0401.
ACCESSORI OPZIONALI
G0467
G0460 Snodo per G0401.
Confezione di lampade di segnalazione a 24V con supporti
per aste G0401 e scheda di intermittenza. G0468
Supporto per l'applicazione della fotocellula su armadio.
G0461
Confezione striscie rosso fosforescente per aste. G0469
Supporto per l'applicazione del lampeggiatore su armadio.
G0462
Appoggio fisso per aste.
G0463
Appoggio mobile per aste.
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende
l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
H
ENGLIS
GENERAL SPECIFICATIONS
Description: Models: Optional accessories:
- This unit can be used to control G4000 G0401
entrances up to 4 meters wide (with
accessories up to 3,5 metres, see table Cross-section 60/40/4200 mm. aluminium
on page 7). Barrier with non-reversible, 24 V d.c. gear barrier with white enamel finish.
motor, case in galvanised steel with Alternative system
- Designed and constructed entirely by enamel finish, control panel and internal
CAME in compliance with current safety (for areas subject tstrong winds)
drive system.
standards (UNI 8612), and with an IP 54
protecting rating. G0402 + G0405
G4001
- Guaranteed for 12 months, unless Cross-section ø 60/4200 mm tubolar
tampered with by unauthorized personnel. Version with stainless steel case.
aluminium barrier with white enamel finish
+ special attachment for barrier rod.
G0403 G0465
Red anti-collision bumper, complete with endcaps, for G0401 White enameled aluminum fencing for barriers.
barrier.
OPTIONAL ACCESSORIES
G0467
G0460 Joint for G0401 barrier.
Package of 6 24V signal lamps complete of supports for
G0401 barriers, with flash-control circuit board. G0468
Support for attachment of photocell to casings.
G0461
Red phosphorescent strip for barriers. G0469
Support for attachment of flashing beacon to casings.
G0462
Non-moving support for barriers.
G0463
Moving support for barriers.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and control
accessories.
-2-
AIS
FRANÇ
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS
G0403 G0465
Coutchouc de protection antichoc rouge comprenant Tablier en aluminium verni pour lisses.
ACCESSOIRES EN OPTION
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir
l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
CH ALLGEMEINE MERKMALE
DEUTS
Beschreibung: Modelle: Zubehör:
-Die gruppe ist zum Antrieb von G4000 G0401
Schranken mit Durchfahrtsbreiten bis 4
m. geeignet (mit Zubehör bis 3,5 m, siehe Schranke mit selbsthemmendem 24 V- Aluminiumsstange, weiß acktiert, Schnitt
Tabelle auf Seite 7). Gleichstrom-Getriebemotor, Gehäuse aus 60/40/4200 mm.
verzinktem und lackiertem Stahl, als Alternative
- Vollkommen von der CAME S.p.A. den eingebaute Motorsteuerung.
geltenden Sicherheitsnormen (UNI 8612) (für Gebiete mit starkem Wind):
entsprechend entwickelt und hergestellt.
Schutzklasse IP 54. G4001 G0402 + G0405
- Garantie: 12 Monate, vorbehaltlich Ausführung mit Edelstahl-Gehäuse. Aluminiumrohr-Stange, weiß acktiert
unsachgemäßer Handhabung und Schnitt ø 60/4200 mm + spezieller
Montage. Schrankenbaumträger.
G0403 G0465
Roter Gummi-Stoßschutz mit Stöpsel für Stange G0401 Aluminium-Schrankengitter, weiß acktiert.
ZUBEHÖR AUF ANFRAGE
G0460 G0467
6-Stück-Packung 24V - Warnlampen mit Sockel für Gelenkstück für G0401.
Schranken G0401 und Blinksystemplatine.
G0468
G0461 Photozellenmontagehalter für Schranken.
Roter Phosphoreszenz-Streifen für Stange.
G0469
G0462 Blinkleuchtenmontagehalter für Schranken.
Feste Stütze.
G0463
Bewegliche Stütze.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die
einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
-3-
OL CARACTERÍSTICAS GENERALES
ESPAÑ
Descripción: Modelos: Accesorios que lo completan:
- El grupo es adecuado para la selección G4000 G0401
de entradas con pasos de hasta 6,5 m
(con accesorios hasta 6 m, ver tabla a Barrera con motorreductor irreversible Barra de aluminio barnizado blanco
pág 7). alimentado a 24V d.c., armario de acero sección 60/40/4200 mm.
galvanizado y barnizado, cuadro de Como alternativa
- Diseñado y fabricado enteramente por control y mando interno. (para zonas sometidas a viento fuerte):
CAME S.p.A., cumple con las normas de
seguridad vigentes UNI 8612, con grado G4001
G0402 + G0405
de protección IP54. Versión con armario de acero inox.
Barra de tubo de aluminio barnizado
- Garantizado 12 meses, salvo blanco sección ø 60x4200 mm. + unión
manipulaciones. especial para asta.
G0403 G0465
Goma protectora a prueba de golpes de color rojo, dotada Estante de aluminio barnizado blanco para las barras.
ACCESORIOS OPCIONALES:
G0463
Apoyo móvil para las barras.
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso
y el mantenimiento del aparato.
Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica
(1)
Servizio intensivo - Heavy-duty - Utilisation intensive - Starkbetrieb - Servicio intensivo
26 0
= = 27 0
10 07
88 4
26 5 22 0
-4-
O
ITALIAN
Descrizione tecnica
H
ENGLIS
H AIS
FRANÇ
Technical description Description technique
A - Case constructed in 2.5 mm E - Motor: 24V d.c. A - Armoire réalisée en tôle d'acier Réducteur irréversible avec boîte
galvanized stainless sheet with an Reduction gear: non reversible, de 2,5 mm avec finition galvanisée en aluminium moulé sous pression,
enamel finish (G4000), or in 2 mm. with die-cast aluminum housing. at vernie (G4000); ou bien en acier à l'intérieur duquel opère un
stainless steel, with a satin finish This unit uses an internal worm inox satinée de 2 mm. (G4001). système de rèduction au moyen
(G4001), factory-configured to gear as the reduction system, and concue de telle facon qu'il est d'une vis sans fin avec lubrification
accept all required accessories. is permanently lubr icated with possible de br ancher tous les par graisse fluide permanente.
The access door for inspection can liquid grease. accessoires appropriés. Porte pour - Rotation sur des roulements à
- The barrier rotates on le contrôle doitêtre fixée à l'armoire lubrification permanente ou ar ti-
be locked onto the case with a per-
au moyen d'une clé personnalisée. culations sphér iques autolubri-
sonal key. permanently-lubricated bearings or
B – Base d'ancrage en acier avec fiantes.
B – Mounting base in galvanized self-lubricating ball joints.
finition galvanisée, comprenant F - N. 1 ressort de compensation
steel, complete with four anchor F - A spring acts as the counter- quatre ètr iers et les boulons et de balance du mouvement.
stays and bolts for anchoring the weight/balance system (for preci- correspondants per mettant la
case to the pavement. se, uniform movement). G - Arrêt mecanique de sécurité.
fixation de l'armoire au sol.
C – The flange is in galvanized G - An internal shock absorber/ H - Groupe fins de course.
C – Bride en acier avec finition
steel. This holder allows the barrier barrier travel stop is provided. galvanisée. Il permet un blocage I - Armoire de commande ZL37.
to be quickly and securely locked. H - Limit switch unit. rapide et sûr de la lisse.
D - The gear motor lock system, I - Control panel ZL37. D - Le déblocage du motoréduc-
thanks to a special mechanical teur, grace à un cinématisme
system, can be locked with a per- spécial, s'effectue au moyen d'une
sonal key. clé personnalisée.
E - Moteur en courant continu 24V.
DEUTSC
H OL
ESPAÑ
Technische Beschreibung Déscripcion técnica
A - Schrank: Werksseitig zum E - Motor: 24V Gleichstrom. A - Armario de chapa de acero E - Motor en corriente continua
Einbau des notwendigen Zubehörs Untersetzungsgetriebe: Getr ie- de 2,5 mm con acabado cincado y de 24 V.
ausgerüstet; aus verzinktem und beumkehr motor in Aluminium- barnizado (G6000), o de acero inox Reductor irreversible con caja en
lackiertem Stahlblech, 2,5 mm druckgußgehäse, Schneckenunt- satinado de 2 mm (G6001), dotado aluminio fundido, en su interior
stark (G6000) bzw. aus satiniertem ersetzungsgetriebe und Dauer- de predisposiciones para la actúa un sistema de reducción por
Volledelstahlblech, 2mm star k, schmierung mittels flüssigem introducción de todos los acceso- tornillo sin fin con lubricación por
(G6001). Die Abdeckplatte wird Schmiermittel. rios. grasa fluida per manente.
mittels individuellem Schlüssel am - Rotation auf dauergeschmierten Portillo para inspeccion interna - Rotación sobre cojinetes con
Schrank befestigt. Lagern oder selbstschmierende fijado por medio de una Ilave lubricación permante y articula-
B – Anker platte aus verzinktem Kugelgelenke. personalizada. ciones de bola autolubricantes.
Stahl mit vier Fundamentankern F - Eine Gegengewicht- und B – Base de anclaje de acero con F - N. 1 resorte de contrapeso y
und dazugeörenden Anker- G ewichtsausgleichsfeder ge- acabado cincado dotada de cuatro equilibración del movimiento.
schrauben zur Bodenbefestigung währleistet. grapas y de los pernos relativos G - Amortiguador tope barra in-
des Schrankes. G - Innen eingebauter Stangen para la fijación del armario en el terno.
C – DerFlansch aus verzinktem Feststellstoßdämpfer. suelo.
H - Grupo final de carrera.
Stahl gewährleistet sicheres und H - Endschaltergruppe. C – Brida en acero con acabado
schnelles Schließen der Schranke, cincado, consiente el ràpido y I - Cuadro de mando ZL37.
I - Steuergerät ZL37.
Montage verschiedener. seguro bloqueo de la barra.
D - Entsperren: Das Entsperren D - Desbloqueo del motorreductor,
des Getriebemotors erfolgt dank gracias a un cinematismo especial,
eines Sondergetr iebes durch realizado mediante una Ilave
individuellen Schlüssel. personalizada.
-5-
MONTAGGIO - INSTALLATION - MONTAGE - MONTAGE - MONTAJE
220
145
di ancoraggio e la relativa base che per- and the mounting base for the unit into
metteranno il fissaggio del gruppo. the concrete.
La base di fissaggio dovrà risultare per- The concrete base must be perfectly level
fettamente in bolla, pulita in tutta la sua and clean from end to end. All screw
estremità con il filetto delle viti completa- 200 threads must be completely accessible
mente in superficie. from the surface of the concrete base.
Dalla stessa dovranno emergere i cavi per 265 The electrical cables for the unit must also
il collegamento elettrico. protrude from the base.
F 1) - En tenant compte des dimen- D 1) - Ein den Abmessungen der E 1) - Predisponer, en función de las
sions du groupe, préparer une plate-for- Gruppe entsprechendes Fundament zum medidas del grupo, una platafor ma de
me en ciment dans laquelle seront noyés Einbetonieren der an der Ankerplatte cemento introduciendo las grapas de
les étriers d'ancrage e la base correspon- angebrachten Fundamentanker, die der anclaje y la base relativa que consienten
dante qui permettront de fixer le groupe. Befestigung der Gr uppe dienen, fijar el grupo.
La base de fixation devra être parfaite- vorbereiten. La base de fijación debe estar totalmen-
ment de niveau et propre sur toute sa Die Befestigungsplatte muß eben, sauber te horizontal, con los extremos limpios y
surface. und livelliert sein und die Ankerschrau- la rosca de los tornillos en superficie.
Le cables pour le branchement électrique bengewinde müssen volkommen frei über De la misma deben sobresalir los cables
devront sortir de cette base. der Fundamentebene liegen. para las conexiones eléctricas.
Die Stromversorgungskabel müssen aus
dem Fundament herausragen.
F 2) - Procéder ensuite à la pose du D 2) - Gruppe aufstellen: Der Schrank E 2) - Colocar el grupo: se recomienda
groupe: il est conseillé de placer l'armoire sollte mit Abdeckplatte zur Innenseite colocar el armar io con el por tillo
avec la por te de contrôle vue intérieure aufgestellt werden (siehe Seite 8). inspeccionable visto desde el interior (ver
(voir p. 8). Nach Berechnung der Stangenlänge, pág. 8).
Monter la lisse en calculant la longueur Stange montieren und Stangenhalter Montar la barra calculando la longitud
exacte, puis fixer le support de la barre mittels der vier mitgelieferten Schrauben correcta y fijar el porta-barra relativo me-
correspondante en utilisant les quatre vis festschrauben. diante los cuatro tornillos del equipo.
fournies avec l'appareillage. Die Geradheit der Stange bei geöffneter La alineación de la bara abier ta se
On obtient la linéar ité de la lisse en Schranke wird mittels Einstellung des obtiene ajustando el amortiguador tope-
position d'ouver ture en réglant inneren Stangenfeststell-Stoßämpfers barra interno (B y C).
l'amortisseur de l'arrêt interne B et C de erzielt (B - C).
la lisse.
-6-
bilanciamento asta - gate rod balancing - equilibrage barre - stangeausgleich - equilibracion barra
L
I La barriera G4000 viene fornita di serie con la molla
montata sulla posizione B.
Se la configurazione finale della vostra barriera lo richiede
(vedi illustrazioni), sbloccare il motoriduttore e cambiare po-
sizione alla molla.
Per un eventuale bilanciamento fine, vedere la pagina se-
guente.
F
La barrière G4000 est fournie de série avec le ressort
monté sur la position B.
Si cela est nécessaire pour la configuration finale de la
barrière (voir illustrations), débloquer le motoréducteur et
changer la position du ressort. L
Pour un éventuel équilibrage fin, voir la page suivante.
D
Das Schrankenmodell G4000 wird serienmäßig mit in
Position B montierter Feder geliefert.
Wenn es die endgültige Schrankenkonfiguration erfordern
sollte (siehe Abbildungen), den Getriebemotor entblocken und
die Federposition ändern. Lm <2.5 <3.5
Bei eventuell erforderlichem Feinausbalancieren, siehe
nächste Seite. Posizione molla
Spring position
Position ressort A B
Federeinstellung
Posiciòn resorte
E La barrera G4000 se suministra de serie con el resorte
montado en la posición B.
Si la configuración final de su barrera lo requiere (ver figura),
desbloquear el motorreductor y cambiar la posición del
resorte.
Para un eventual equilibrado fino, ver la página siguiente.
A
con ra str relli
llieera o a pp ogg
ggiio mobililee
fissaggio molla with rack or mobile support
attach spring avec tab ablli er ou a pp
ppuui mobililee
fixation ressort mit Schrankengitter oder feste Stütze
Federnhalterung
enganche resorte
B Lm <2.5
Posizione molla
Spring position
Position ressort B
Federeinstellung
Posiciòn resorte
-7-
bilanciamento asta - gate rod balancing - equilibrage barre - stangeausgleich - equilibracion barra
I
Per bilanciare con precisione l'asta:
Tir a nt e M12 d x c o n sno d o
Tension rod M12 dx with joint
Tir a nt M 12 d x à art ic u la ti o n
1) - sbloccare il motoriduttore (pag. 5, part. .................. M12 dx
Tir a nt e M12 d x a d a rt ic u la ci ò n
D); A
2) sbloccare il dado di serraggio B del ti-
200 ma x.
rante A;
3) - agire manualmente sulla molla per
aumentare/diminuire la trazione della
stessa fino a che l'asta si stabilizza in po- Da do M 12
sizione di 45°; M12 nut
Éc ro u M12
4) - serrare quindi il dado di bloccaggio e Mutter M12
Tu erc a M 12
bloccare il motoriduttore. B
+
GB To balance the barrier rod precisely, Traz ion e
Pulling force
proceed as follows: - Trac tion
Zugkraft
1) Unlock the gear motor (p. 5, ref. D); Trac ción
2) Loosen locknut B on tension rod A;
3) Manually adjust the spring to increase/
decrease its tension until the barrier rod
stabilises at a 45° angle;
4) Now, tighten the locknut and lock the
gear motor. Tir a nt e ad o cc h io M 12 sx
M12 sx eye tie rod
80 ma x.
Tir a nt à o ei llllee t M 12 sx
Ösenhalterung M12 sx
Tir a nt e a o j al M12 i zdo
ZONA INTERNA - INSIDE AREA- ZONE INTERNE - INNENBEREICH - ZONA INTERNA ZONA INTERNA - INSIDE AREA- ZONE INTERNE - INNENBEREICH - ZONA INTERNA
Le barriere G4000 G4000 barriers are Les barrières Die Schranken- Las barreras
I GB F D E
sono fornite DX o furnished in right- G4000 sont modelle G4000 G4000 se
SX a richiesta. Se in se- hand or left-hand fournies sur demande werden, auf Anfrage, als suministran dcha. o izda.
guito si vuole invertire la versions upon request. If côté droit ou gauche. Rechts-bzw. a encargo. En el caso de
rotazione, richiedere la the direction of rotation Si l’on désire par la suite Linksausführung gelie- que se quisiera poste-
relativa documentazio- must be changed at a invertir la rotation, fert. Wenn zu einem riormente invertir la
ne. later time, contact CAME demander la späteren Zeitpunkt eine rotación, solocitar la
for the relative documentation Drehrichtungsumkehrung documentación
instructions. correspondante. erforderlich werden correspondiente.
sollte, dann fordern sie
bitte die entsprechenden
Unterlagen an.
-8-
ITALIANO DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZL37
La scheda comando va alimentata a Accessori collegabili fasi di movimento e in posizione di chiusura,
(230V a.c.) sui morsetti L1 e L2 ed è - Scheda LB35 che permette l'alimenta- - Funzionamento slave, nel caso di due
protetta in ingresso con fusibile da 3.15A. zione dell'automazione tramite batterie motori abbinati (vedi pag.8);
I dispositivi di comandi sono a bassa nel caso di mancanza di energia elettri- - Funzione di aumento dell'azione fre-
tensione (24V), protetti con fusibile da ca. Al ripristino della tensione di linea nante della sbarra;
2A. esegue anche la loro ricarica (vedi rela- - Tipo di comando:
La potenza complessiva degli accessori tivo foglio istruzioni); - apre-chiude-inversione;
a 24V, non deve superare i 40W. - Lampeggiatore di movimento; - solo apertura.
- Ricevitore radio ad innesto.
Sicurezza Regolazioni
Le fotocellule possono essere collega- Altre funzioni selezionabili - Trimmer TCA = Tempo chiusura auto-
te e predisposte per: - Chiusura automatica. Il temporizzatore matica: da 0 a 120";
a) Riapertura in fase di chiusura; di chiusura automatica si autoalimenta a - Trimmer SENS. = Sensibilità
b) Stop totale: arresto della sbarra con finecorsa di apertura. Il tempo regolabile, amperometrica: min/max.
conseguente esclusione dell'eventuale é comunque subordinato dall'intervento
ciclo di chiusura automatica, per ripren- di eventuali accessori di sicurezza e si
dere il movimento agire sulla pulsantiera esclude dopo un intervento di «stop» tota-
o sul trasmettitore radio; le o in mancanza di energia elettrica;
c)Chiusura immediata: l'asta si abbassa - Rilevazione ostacolo. A motore fermo (sbar-
automaticamente dopo che il veicolo ra chiusa, aperta o dopo un comando di stop
ha oltrepassato il raggio d'azione dei totale), impedisce qualsiasi movimento se i
dispositivi di sicurezza, collegato sui dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rileva-
morsetti 2-C5; no un ostacolo;
- Dispositivo amperometrico: vedi NOTA; - Funzionamento a «uomo presente»; Attenzione
Attenzione: prima di intervenire all'interno
- Tempo di lavoro fisso 20 secondi. - Prelampeggio in apertura e chiusura; dell'apparecchiatura, togliere la tensione di
- Attivazione di una uscita a 24V durante le linea e scollegare le batterie (se inserite).
9
DEUTSCH TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZL37
Die Grundplatine wird mit einer HINWEIS; schranken) erfaßtem Hindernis jede
Spannung von 230V über die Klemmen L1 - festgelegte Laufzeit von 20 Sek.. Sender- oder Drucktasterfunktion
und L2 gespeist und ist am Eingang mit annulliert;
einer 3.15-A-Hauptsicherung geschützt. Anschließbares Zubehör - Funktion Bedienung vom Steuerpult;
Die Steuerungen erfolgen mit - Platine LB35: ermöglicht bei Netzspan- - Vorblinken beim Öffnen und Schließen;
Niederspannung und sind durch enie 2-A- nungsausfall die Stromversorgung des - Aktivierung eines 24-V-Ausgangs während
Sicherung geschützt. Die Gesamtleistung Antriebssystems mittels Notbatterien. Bei der Bewegungsphasen und bei
des 24-V-Zubehörs darf 40W nicht neuerlicher Netzspannungsversorgung Schließstellung;
überschreiten. erfolgt das automatische Wiederaufladen - Slave-Betrieb, bei zwei miteinander
der Batterien. (Siehe entsprechende Bedi- gekoppelten Motoren (siehe Seite 8);
Sicherheitsvorrichtungen enungsanleitung); - Zur Bremskrafterhöhung;
Die Lichtschranken können für - Blinkleuchte "Tor in Bewegung"; - Steuerart:
folgende Funktionen angeschlossen - Steck-Funkempfänger. a) Öffnen - Schließen -
bzw. vorbereitet werden: Torlaufumsteuerung;
a)
a)Wiederöffnen beim Schließen; Andere W ahlfunktionen
Wahlfunktionen b) nur Öffnen.
b)
b)Totalstop: Stillstand des Schrank- - Schließautomatik. Der Schließautomatik-
enbaums unter Ausschluß der eventuell Zeischalter speist sich beim Öffnen am Einstellungen
darauffolgenden automatischen Ende der Torlaufzeit selbst. Die - Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließ-
Schließfunktion. Die Wiederaufnahme voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer automatik: von 0 Sek. bis 120 Sek.;
des Normalbetriebs erfolgt durch Tasten- dem Eingriff eventueller Sicherheits vor- - Trimmer SENS = Amperemetrische
oder Funksendersteuerung; richtungen untergeordnet und schließt Ansprechempfindlichkeit: min/max.
c)
c)Sofortige Schließfunktion: Die Schranke sich nach einem Totalstop"-Eingriff bzw.
senkt sich automatisch nachdem das bei Stromausfall selbst aus;
Fahrzeug den Aktionsradius der - Hinderniserfassung. Bei stillstehendem
Sicherheitsvorrichtung (z.B: Licht- Motor (Schrankenstange geschlossen, Achtung
Achtung: Das Gerät vor Eingriffen im inneren
schranke) überfahren hat. Anschluß auf geöffnet oder durch eine Totalstop- spannungsfrei schalten und die Stromzufuhr
den Klemmen 2-C5 des Steuergeräts; Steuerung halb geöffnet) wird bei durch die mittels Batterien (falls zugeschaltet)
- Amperemetrische Vorrichtung: siehe Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Licht- unterbrechen.
10
ZL37
SCHED
SCHEDAA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJET
CARTE A BASE
ARJETA
1
6 8
10 11
3
9
5
7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
2 12
4
1
COMPONENTI PRINCIPALI I
frequenza / MHz scheda radiofrequenza
frequency / MHz radiofrequency board 1 Morsettiere di collegamento
frequence / MHz carte radiofréquence 2 Fusibile di linea 3.15A
Frequenz / MHz Funkfrequenz-Platine 3 Fusibile accessori 2A
frecuencia / MHz tarjeta radiofrecuencia 4 Dip-switch "selezione funzioni"
5 Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella)
FM 26.995 AF130 6 Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura
FM 30.900 AF150
automatica
7 Trimmer SENS: regolazione sensibilità aperometrica
AM 26.995 AF26 8 Pulsante memorizzazione codici
9 LED di segnalazione codice radio / chiusura automatica
AM 30.900 AF30 10 Connettori alimentazione motore
11 Connettori per il collegamento caricabatterie (LB35)
AM 433.900 AF43S/AF43SM
12 Jumper selezione tipo di comando per pulsante in 2-7
11
ZL37
SELEZIONI FUNZIONI - SELECTION OF FUNCTIONS - SÉLECTION FONCTIONS - FUNKTIONSWAHL- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
I
1 ON Chiusura automatica attivata
attivata;
2 ON Funzionamento pulsante o comando radio "solo apre"
attivato (con innesto scheda radiofrequenza)
DIP
DIP-- SWIT CH
SWITCH 2 OFF Funzionamento pulsante o comando radio "apre-chiude
-inversione" attivato (con innesto scheda radiofrequenza);
3 ON Uscita 24V in movimento e in posizione di chiusura
attivata
attivata;
ON 3 OFF Uscita 24V in movimento attivata
attivata;
OFF 4 ON Funzionamento a "uomo presente" attivato;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 5 ON Prelampeggio in apertura e in chiusura attivato;
6 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a finecorsa)
attivato
attivato;
7 ON Funzionamento "slave" (motore pilotato) attivato;
8 OFF Funzione di chiusura immediata attivata; inserire disposi-
tivo di sicurezza (2-C5).
9 OFF Pulsante "stop" attivato; inserire dispositivo di sicurezza
(1-2);
10 ON Funzione di aumento dell'azione frenante della sbarra
attivato;
GB F
1 ON Automatic closure enabled
enabled; 1 ON Fermeture automatique sélectionneé
sélectionneé;
2 ON "Only open" radio control or pushbutton function 2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio
enabled (with plug-in radiofrequency board); "ouverture seulement" sélectionneé (avec carte
2 OFF "Open-close-reverse" radio control or pushbutton radiofréquence);
function enabled (with plug-in radiofrequency board); 2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio
3 ON 24V output signal during movement and in the closed "ouverture-fermeture-inversion" sélectionneé (avec carte
position enabled
enabled; radiofréquence);
3 OFF 24V output signal during movement enabled
enabled; 3 ON sortie 24V en mouvement et position de fermeture
sélectionneé
sélectionneé;
4 ON "Present man" operation enabled; 3 OFF sortie 24V en mouvement sélectionneé
sélectionneé;
5 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled; 4 ON Fonction bouton-poussoir (contact mantenu)
6 ON Obstacle detection device (motor of limit position) sélectionneé;
enabled
enabled; 5 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et de
7 ON "Slave" operation (motor is controlled externally) fermeture sélectionneé;
enabled
enabled; 6 ON Dispositif de détection de présence (moteur en fin de
8 OFF Immediate closure function enabled; activate safety course) sélectionneé
sélectionneé;
device (2-C5); 7 ON Fonctionnement "slave" (moteur piloté) sélectionneé;
9 OFF "Stop" button enabled; activate safety device (1-2); 8 OFF Fonction de fermeture immédiate sélectionneé; brancher
10 ON Function that increases the braking action on the barrier le dispositif de sécurité (2-C5);
enabled; 9 OFF Poussoir "stop" sélectionneé; brancher le dispositif de
sécurité (1-2);
10 ON Fonction "augmentation de l'action de freinage de la
barrière" sélectionneé;
D E
1 ON Schliessautomatik zugeschaltet; 1 ON Cierre automatico activado
activado;
2 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet; (mit 2 ON Funcionamiento polsador o radiomando "sola apertura"
Funkfrequenze-Platine); activado; (con tarjeta radiofrequencia);
2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-Öffnen-Schließen" 2 OFF Funcionamiento polsador o radiomando "apertura-cierre-
zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine); inversion" activado; (con tarjeta radiofrequencia);
3 ON 24-V-Ausgang während der Bewegungsphasen und bei 3 ON Salida 24V en movimiento y en posición de cierre
Schließstellung zugeschaltet
zugeschaltet; activada
activada;
3 OFF 24-V-Ausgang während der Bewegungsphasen 3 OFF Salida 24V en movimiento activado
activado;
zugeschaltet
zugeschaltet; 4 ON Funcionamiento "estando presente la persona" activado;
4 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; 5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado;
5 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen zugeschaltet; 6 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de carrera)
6 ON Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag) activado;
zugeschaltet
zugeschaltet; 7ON Funcionamiento "slave" (motor pilotado) activado;
7 ON "Slave"-Betrieb (gesteuerter Motor) zugeschaltet; 8 OFF Función de cierre inmediato activado; habilitar dispositivo
8 OFF Funktion zum sofortigen Schließen zugeschaltet; de seguridad (2-C5);
Schutzvorrichtung einschalten (2-C5); 9 OFF "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de seguridad
9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (1-2);
(1-2); 10 ON Función de aumento de la accíon frenante de la barra
10 ON Zur Bremskrafterhöhung der zugeschaltet; activato;
12
ZL37
COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES - ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS
Motore 24V(d.c.)
M 24V (d.c.) motor
Moteur 24V (c.c.)
N Motor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
10 11
13
ZL37
COLLEGAMENTI ELETTRICI - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES - ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.). Per funzionamento, vedi DIP 2 JUMPER
Collegamento
Connector (N.O.)radio
radioe/o pulsante
and/or (N.O.)See DIP 2 for command type
pushbutton.
per tipo comando,
Connection vedi dip-switch
radio et/ou 2
bouton-poussoir (N.O.). Pour commande voir DIP 2
Connector (N.O.) radio
Anschluß Funkkontakt and/orTaste
und/oder pushbutton
(N.O.). Steuerart siehe DIP 2
see dip-switch
Conexión 2 for
radio y/o command type Para mando mirar DIP 2
pulsador (N.O.).
2 Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.)
7 pour commande voirpulsante:
Funzionamento dip-switchsolo
2 chiusura JUMPER
Anschluß Funkkontakt und/oder
Button operation: closure only Taste (N.O.)
Steuerart siehe dip-switch 2
Fonctionnement bouton-poussoir: seulement fermeture
Conexión radio y/o pulsador (N.O.)
Tasten-Funktion: nur Schließen
para mando mirar dip-switch 2
Funcionamiento tecla: sólo cierre
se non usato
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura» 2-C1
If not used
2 Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
si non utilisée
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
C1 falls nicht
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre» verwendet E 10 11 1 2 3 5 7 C1 C5
si no se usa
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
14
ZL37
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO /PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL / PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG// PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
CH
15
REGOLAZIONE DI VELOCITÀ DI CHIUSURA/APERTURTA E DI RALLENTAMENTO / ADJUSTMENT OF CLOSURE/APERTURE SPEED AND DECELERATION SPEED
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE FERMETURE/OUVERTURE ET DE RALENTISSEMENT / EINSTELLUNG DER ÖFFNUNGS-/SCHLIESSGESCHWINDIGKEIT UND
LANGSAMLAUFGESCHWINDIGKEIT /REGULACION VELOCIDAD CIERRE/APERTURA Y DE DECELERACION
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI CON COMANDO UNICO / CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS CONTROLLED TOGETHER
CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS AVEC COMMANDE INIQUE / ANSCHLUSS FÜR 2 PARALLELGESCHALTETE MOTOREN MIT GEMEINSAMER
STEUERUNG /CONEXION PARA 2 MOTORES ACOPLADOS CON MANDO UNICO
Tutti i dati riportati nel presente libretto sono All data mentioned in the present booklet are for Toutes les données mentionnées dans le livret Alle in der vorliegenden Beschreibung Todos los datos de este libreto son indicativos.
indicativi. La CAME s.p.a. si riserva di appor- information only. CAME SPA reserves the right to sont indicatives. CAME se réserve le droit angegebenen Daten dienen nur der information. CAME s.p.a. se reserva el derecho de aportar
tare eventuali modifiche inerenti all'evoluzione introduce changes relating to technological d'apporter des modifications éventuelles par CAME S.P.A. behält sich technische Andernungen las modificaciones producidas por la evolu-
tecnologica dei prodotti. improvements of the products. rapport à l'évolution téchnologique des produits. vor. ción tecnológica de los productos.