Sei sulla pagina 1di 39

C A P P E L L A PA PA L E

S A N F R A N C E S C O D ’A S S I S I
MEMORIA

CELEBR AZIONE EUCARISTICA


P R E S I E D U TA D A L S A N T O PA D R E

FRANCESCO

PIAZZA SAN PIETRO, 4 OTTOBRE 2023


Santa Me ssa con i nuov i Cardinali e il Colleg io Cardinalizio
A p e r t u r a d e l l ’A s s e m b l e a g e n e r a l e o r d i n a r i a
d e l S i n o d o d e i Ve s c o v i
THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE RITUS INITIALES
Laudes Regiæ Laudes Regiæ Laudes Regiæ
La schola:
Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat.
commands. pera!
L’assemblea:

Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus impe-rat.
commands. pera!

I
La schola e successivamente l’assemblea:

Hear, O Christ. Ascoltaci, o Cristo. Exau-di, Chris-te. C. Exaudi, Christe.


C. Hear, O Christ. C. Ascoltaci, o Cristo.
La schola:
For the holy Church of God, beyond Alla Chiesa santa di Dio, che congiunge Ecclesiæ sanctæ Dei,
kingdoms’ boundaries binding together le anime al di là dei confini dei regni: supra regnorum fines nectenti animas:
souls: be everlasting safety. salute perpetua.
salus perpetua.
La schola e successivamente l’assemblea:

Redeemer of the world, Redentore del mondo, Re-demptor mun-di, C. tu il-lam adiu-va.
C. come to her aid. C. sostienila.
Holy Mary… Santa Maria… Sancta Maria, tu illam adiuva.
Saint John the Baptist… San Giovanni Battista… Sante Ioannes Baptista, tu illam adiuva.
Saint Michael… San Michele… Sancte Michael, tu illam adiuva.
Saint Joseph… San Giuseppe… Sancte Ioseph, tu illam adiuva.

2 3
L’assemblea:

Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus impe-rat.
commands. pera!

II
La schola e successivamente l’assemblea:

Hear, O Christ. Ascoltaci, o Cristo. Exau-di, Chris-te. C. Exaudi, Christe.


C. Hear, O Christ. C. Ascoltaci, o Cristo.
La schola:
For Francis Supreme Pontiff, who gath- A Francesco Sommo Pontefice, che ra- Francisco Summo Pontifici,
ereth into one all peoples through doc- duna i popoli in unità con la dottrina, in unum populos doctrina congreganti, caritate:
trine, in charity: let there be grace for the carità: al Pastore la grazia, al gregge
Shepherd and obedience for the flock. docilità.
Pastori gratia, gregi obsequentia.

La schola e successivamente l’assemblea:

Saviour of the world, Salvatore del mondo, Salva-tor mun-di, C. tu il-lum adiu-va.
C. come to his aid. C. sostienilo.
Saint Peter… San Pietro… Sancte Petre, tu illum adiuva.
Saint Paul… San Paolo… Sancte Paule, tu illum adiuva.

L’assemblea:

Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus impe-rat.
commands. pera!

4 5
III

La schola e successivamente l’assemblea:

Hear, O Christ. Ascoltaci, o Cristo. Exau-di, Chris-te. C. Exaudi, Christe.


C. Hear, O Christ. C. Ascoltaci, o Cristo.

La schola:
For the Bishops, custodians of the catho- Ai vescovi cultori della fede cattolica ed Episcopis catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus,
lic and apostolic faith, and for faithful apostolica, e ai fedeli affidati alle loro
eorumque curis concreditis fidelibus:
entrusted to their care: life. cure: vita.
vita.

La schola e successivamente l’assemblea:

Saint Andrew, Sant’Andrea, Sancte Andre- a, C. tu il-los adiu-va.


C. come to their aid. C. sostienili.
Saint John… San Giovanni… Sancte Ioannes, tu illos adiuva.
Saint James… San Giacomo… Sancte Iacobe, tu illos adiuva.
Saint Thomas… San Tommaso… Sancte Thoma, tu illos adiuva.
Saint Philip… San Filippo… Sancte Philippe, tu illos adiuva.
Saint James… San Giacomo… Sancte Iacobe, tu illos adiuva.
Saint Bartholomew… San Bartolomeo… Sancte Bartholomæe, tu illos adiuva.
Saint Matthew… San Matteo… Sancte Matthæe, tu illos adiuva.
Saint Simon… San Simone… Sancte Simon, tu illos adiuva.
Saint Thaddeus… San Taddeo… Sancte Thaddæe, tu illos adiuva.
Saint Matthias… San Mattia… Sancte Matthia, tu illos adiuva.
Saint Mary Magdalene… San Maria Maddalena… Sancta Maria Magdalena, tu illos adiuva.
Saint Stephen… Santo Stefano… Sancte Stephane, tu illos adiuva.
Sanit Ignatius of Antioch… Sant’Ignazio d’Antiochia… Sancte Ignati Antiochene, tu illos adiuva.
Saint Lawrence… San Lorenzo… Sancte Laurenti, tu illos adiuva.

6 7
Saint Perpetua and Saint Felicity, Sante Perpetua e Felicita, Sanctæ Perpe-tu- a et Fe- li- ci- tas, C. vos illos adiuva-te.
C. come to their aid. C. sosteneteli.
Saint Agnes… Sant’Agnese… Sancta Agnes, tu illos adiuva.
Saint Leo and Saint Gregory… Santi Leone e Gregorio… Sancti Leo et Gregori, vos illos adiuvate.
Saint Ambrose… Sant’Ambrogio… Sancte Ambrosi, tu illos adiuva.
Saint Jerome… San Girolamo… Sancte Hieronyme, tu illos adiuva.
Saint Augustine… Sant’Agostino… Sancte Augustine, tu illos adiuva.
Saint Athanasius… Sant’Atanasio… Sancte Athanasi, tu illos adiuva.
Saint Basil and Saint Gregory of Nazianzus… Santi Basilio e Gregorio Nazianzeno… Sancti Basili et Gregori Nazianzene, vos illos adiuvate.
Saint Basil… San Basilio… Sancte Ioannes Chrysostome, tu illos adiuva.
Saint Martin… San Martino… Sancte Martine, tu illos adiuva.
Saint Francis de Sales… San Francesco di Sales… Sancte Francisce de Sales, tu illos adiuva.

L’assemblea:

Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus impe-rat.
commands. pera!

La schola:     L’assemblea:

King of kings. Re dei re. Rex re- gum. Rex noster.


C. Our King. C. Nostro Re.
La schola:     L’assemblea:

Our hope. Speranza nostra. Spes nostra. Glo- ri- a nostra.


C. Our glory. C. Gloria nostra.

8 9
IV

La schola e successivamente l’assemblea:

Hear, O Christ. Ascoltaci, o Cristo. Exau-di, Chris-te. C. Exaudi, Christe.


C. Hear, O Christ. C. Ascoltaci, o Cristo.

La schola:
To our governors and all our fellow Ai governanti e a tutti i concittadini che Magistratibus et omnibus concivibus
citizens praying with us: be true peace pregano con noi: la vera tranquillità del
nobiscum orantibus:
in their hearts, and fulfilment of their cuore, buon esito dei voti.
vows. cordis vera quies,
votorum effectus.

La schola e successivamente l’assemblea:

Help of Christians, Aiuto dei cristiani, Auxi- li- um christi- ano-rum, C. tu il-los adiu-va.
C. come to their aid. C. sostienili.
Saint Anthony… Sant’Antonio… Sancte Antoni, tu illos adiuva.
Saint Benedict… San Benedetto… Sancte Benedicte, tu illos adiuva.
Saint Bernard… San Bernardo… Sancte Bernarde, tu illos adiuva.

Saint Francis and Saint Dominic, Santi Francesco e Domenico, Sancti Francisce et Domi-ni-ce, C. vos illos adiu-va-te.
C. help them. C. sostienili.
Saint Thomas Aquinas… San Tommaso d’Aquino… Sancte Thoma de Aquino, tu illos adiuva.
Saint Francis Xavier… San Francesco Saverio… Sancte Francisce Xavier, tu illos adiuva.

10 11
Saint John Vianney… San Giovanni Maria Vianney… Sancte Ioannes Maria Vianney, tu illos adiuva.
Saint Hildegard of Bingen… Santa Ildegarda di Bingen… Sancta Catharina Senensis, tu illos adiuva.
Saint Catherine of Siena… Santa Caterina da Siena… Sancta Teresia a Iesu, tu illos adiuva.
Saint Teresa of Jesus… Santa Teresa di Gesù… Sancta Teresia a Iesu Infante, tu illos adiuva.
Saint Therese of the Child Jesus… Santa Teresa del Bambino Gesù… Omnes sancti et sanctæ Dei, vos illos adiuvate.
All holy men and women, Saints of God… Santi e Sante di Dio…

L’assemblea:

Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus impe-rat.
commands. pera!

La schola:
To him alone be authority, praise and A lui solo l’impero, la lode e il giubilo, Ipsi soli imperium, laus et iubilatio,
rejoicing, through endless ages of ages. per gli infiniti secoli dei secoli. per infinita sæcula sæculorum.

L’assemblea:

A-men.

12 13
La schola:           L’assemblea:

May they have favourable times! Abbiano tempi favorevoli! Tempo- ra bo-na ha-be- ant! Tempo- ra bo-na ha-be-
C. May those redeemed by the Blood of C. Abbiano tempi favorevoli i redenti
Christ have favourable times! dal Sangue di Cristo.

ant re-dempti Sangui-ne Christi!

La schola:     L’assemblea:   Tutti:

Happily! Felicemente! Fe- li- ci- ter! Fe- li- ci- ter! Fe- li- ci- ter!
C. Happily! Happily! C. Felicemente! Felicemente!

La schola:         L’assemblea:

May the peace of Christ come! La pace di Cristo: venga! Pax Chris-ti ve-ni- at! Regnum Chris-ti ve-ni- at!
C. May the reign of Christ come! C. Il regno di Cristo: venga!

Tutti:

Thanks be to God! Amen. Rendiamo grazie a Dio! Amen. De- o gra- ti- as! A- men.

14 15
Entrance Antiphon Antifona d’ingresso Antiphona ad introitum

La schola e l’assemblea: Cf. Gal 6, 14


IV

We should glory in the Cross of our Lord Di null’altro mai ci glorieremo se non C. Nos au- tem * glo- ri- a- ri opor- tet
Jesus Christ, in whom is our salvation, della croce di Gesù Cristo, nostro Si-
life and resurrection, through whom we gnore: egli è la nostra salvezza, vita e ri-
are saved and delivered. surrezione; per mezzo di lui siamo stati
salvati e liberati.

in cru-ce Do- mi-ni nostri Ie- su Chris- ti, in

quo est sa-lus, vi- ta, et re- surrec- ti- o

nos- tra, per quem salva- ti et li-be- ra- ti

su- mus.

La schola: Ps 141, 1
With all my voice I cry to the Lord, with Con la mia voce grido al Signore, con la Voce mea ad Dominum clamo,
all my voice I entreat the Lord. mia voce supplico il Signore. voce mea ad Dominum deprecor. C.

16 17
Il Santo Padre:
In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo.
C. Amen.

Peace be with you. La pace sia con voi. Pax vobis.


And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Penitential Act Atto penitenziale Actus pænitentialis

Il Santo Padre:
Gathered in the name of the Lord, let us Raccolti nel nome del Signore,
joyfully celebrate these holy mysteries, celebriamo con gioia i santi misteri,
source of our communion with God and
with our brothers and sisters. Mindful of fonte della comunione con Dio e con i fratelli.
our sins, let us invoke the divine mercy, Consapevoli dei nostri peccati,
knowing that we are assisted today by invochiamo la misericordia divina,
the intercession of Saint Francis of As- accompagnati oggi dall’intercessione di san Francesco d’Assisi,
sisi, a witness to fraternity and peace.
testimone di fraternità e di pace.

Pausa di silenzio.

Il cantore e la schola:
You were sent to heal the contrite of Signore, mandato dal Padre a salvare i Qui missus es sanare contritos corde:
heart. Lord, have mercy. contriti di cuore, Kyrie, eleison. Kyrie, eleison.
L’assemblea:

Lord, have mercy. Kyrie, eleison. Ky-ri- e, e- le- i- son.

18 19
Il cantore e la schola:
You came to call sinners. Christ, have Cristo, che sei venuto a chiamare i pec- Qui peccatores vocare venisti:
mercy. catori, Christe, eleison. Christe, eleison.
L’assemblea:

Christ, have mercy. Christe, eleison. Christe, e- le- i- son.

Il cantore e la schola:
You are seated at the right hand of the Signore, che siedi alla destra del Padre e Qui ad dexteram Patris sedes, ad interpellandum pro nobis:
Father to intercede for us. Lord, have intercedi per noi, Kyrie, eleison. Kyrie, eleison.
mercy.
L’assemblea:

Lord, have mercy. Kyrie, eleison. Ky-ri- e, e- le- i- son.

Il Santo Padre:
May almighty God have mercy on us, Dio onnipotente abbia misericordia di Misereatur nostri omnipotens Deus
forgive us our sins, and bring us to ever- noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca
lasting life. alla vita eterna.
et, dimissis peccatis nostris,
perducat nos ad vitam æternam.
C. Amen.

20 21
Gloria L’assemblea:
(Dominator Deus)

Il Santo Padre:
cantore: La schola: omni- pot- ens. Domi-ne Fi- li u-ni-ge-ni- te, Ie-su
IV
La schola:

Glo- ri- a in excel-sis De- o et in terra

L’assemblea: Chris-te, Domi-ne De- us, Agnus De- i, Fi- li- us

L’assemblea:

pax homi-ni-bus bonæ vo-lunta-tis. Lauda-mus te,


Pa-tris, qui tol-lis pecca- ta mundi, mi- se-re- re
La schola: L’assemblea: La schola:
La schola:

be-ne-di-cimus te, ado-ramus te, glo-ri- fi-camus


no-bis; qui tol-lis pecca-ta mundi, susci-pe depre-
L’assemblea:
L’assemblea:

te, gra- ti- as a- gimus ti-bi propter magnam glo-ri- am


ca- ti- o-nem nostram. Qui sedes ad dexte-ram Patris,

La schola: La schola:

tu- am, Domi-ne De- us, Rex cæ- lestis, De- us Pa-ter mi- se-re-re no-bis. Quo-ni- am tu so- lus Sanctus,

22 23
L’assemblea: La schola:

tu so-lus Domi-nus, tu so-lus Al-tissimus, Ie-su


L’assemblea:

Chris- te, cum Sancto Spi- ri- tu: in glo-ri- a De- i


La schola e l’assemblea:

Pa- tris. A- men.

Collect Colletta Collecta

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
O God, by whose gift Saint Francis was O Padre, che hai concesso a san France- Deus, qui beato Francisco
conformed to Christ in poverty and hu- sco di essere immagine viva di Cristo po- paupertate et humilitate Christo configurari tribuisti,
mility, grant that, by walking in Fran- vero e umile, fa’ che, camminando sulle
cis’s footsteps, we may follow your Son, sue orme, possiamo seguire il tuo Figlio
concede, ut, per illius semitas gradientes,
and, through joyful charity, come to be e unirci a te in carità e letizia. Filium tuum sequi et tibi coniungi
united with you. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo læta valeamus caritate.
Through our Lord Jesus Christ, your Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum,
Son, who lives and reigns with you in nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
the unity of the Holy Spirit, one God, for secoli dei secoli.
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
ever and ever. per omnia sæcula sæculorum.
C. Amen.
24 25
THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA LITURGIA VERBI

First reading Prima lettura Lectio prima

Through Christ the world is crucified to me, Il mondo per me è stato crocifisso, Per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo.
and I to the world. come io per il mondo.

A reading from the letter of St Paul to Dalla lettera di san Paolo Apostolo ai Lectura de la carta del apóstol san Pablo a los Gálatas   6, 14-18
the Galatians Galati
As for me, the only thing I can boast Fratelli, quanto a me non ci sia altro Hermanos:
about is the cross of our Lord Jesus vanto che nella croce del Signore nostro
Christ, through whom the world is cru- Gesù Cristo, per mezzo della quale il Dios me libre de gloriarme si no es en la cruz de nuestro Señor
cified to me, and I to the world. It does mondo per me è stato crocifisso, come io
not matter if a person is circumcised or per il mondo.
Jesucristo, por la cual el mundo está crucificado para mí, y yo para
not; what matters is for him to become Non è infatti la circoncisione che conta,
el mundo.
an altogether new creature. Peace and né la non circoncisione, ma l’essere nuo-
mercy to all who follow this rule, who va creatura. E su quanti seguiranno que- Pues lo que cuenta no es la circuncisión ni la incircuncisión, sino
form the Israel of God. sta norma sia pace e misericordia, come la nueva criatura.
I want no more trouble from anybody af- su tutto l’Israele di Dio.
ter this; the marks on my body are those D’ora innanzi nessuno mi procuri fa- La paz y la misericordia de Dios vengan sobre todos los que se ajus-
of Jesus. The grace of our Lord Jesus stidi: io porto le stigmate di Gesù sul tan a esta norma; también sobre el Israel de Dios.
Christ be with your spirit, my brothers. mio corpo.
Amen.
La grazia del Signore nostro Gesù Cristo En adelante, que nadie me moleste, pues yo llevo en mi cuerpo las
sia con il vostro spirito, fratelli. Amen. marcas de Jesús.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con vuestro espíritu, her-
manos. Amén.

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

26 27
Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

j U
Il salmista: Dal Salmo 15
#2 œ œ œ
& 4œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ ˙
You are my inheritance, O Lord. C. Tu sei, Si - gno -re,mia par - te di_e - re - di - tà.

L’assemblea ripete: Tu sei, Signore, mia parte di eredità.

Preserve me, God, I take refuge in you. 1. Proteggimi, o Dio: in te mi rifugio.


I say to the Lord: ‘You are my God.’ O Ho detto al Signore: «Il mio Signore sei tu».
Lord, it is you who are my portion and
cup; it is you yourself who are my prize.
Il Signore è mia parte di eredità e mio calice:
nelle tue mani è la mia vita. C.

I will bless the Lord who gives me coun- 2. Benedico il Signore che mi ha dato consiglio;
sel, who even at night directs my heart. I anche di notte il mio animo mi istruisce.
keep the Lord ever in my sight: since he is
at my right hand, I shall stand firm.
Io pongo sempre davanti a me il Signore,
sta alla mia destra, non potrò vacillare. C.

You will show me the path to life, the 3. Mi indicherai il sentiero della vita,
fullness of joy in your presence, at your gioia piena alla tua presenza,
right hand happiness for ever.
dolcezza senza fine alla tua destra. C.

28 29
Gospel Acclamation Canto al Vangelo Versus ante Evangelium

Il diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

U
La schola:

bbc œ œ œ w
& œ œ œ œœœ œ œ
C. Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia.

L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

La schola: Mt 11, 25
Blessed are you, Father, Lord of heaven Ti rendo lode, Padre,
and earth; for revealing the mysteries of Signore del cielo e della terra,
the kingdom to mere children.
perché ai piccoli hai rivelato i misteri del Regno.

L’assemblea: Alleluia, alleluia, alleluia.

30 31
Gospel Vangelo Evangelium
You have hidden Hai nascosto queste cose ai sapienti Abscondisti hæc a sapientibus
these things from the clever, e ai dotti e le hai rivelate ai piccoli. et revelasti ea parvulis.
and have revealed them to mere children. Il diacono:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

A reading from the holy Gospel accord- Dal Vangelo secondo Matteo. c Lectio sancti Evangelii secundum Matthæum    11, 25-30
ing to Matthew.

Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Glo- ri- a ti-bi, Domi-ne.

Jesus exclaimed, ‘I bless you, Father, Lord In quel tempo Gesù disse: «Ti rendo lode, Padre, Signore del cielo
of heaven and of earth, for hiding these e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e ai dotti
things from the learned and the clever e le hai rivelate ai piccoli. Sì, o Padre, perché così hai deciso nella
and revealing them to mere children. Yes,
Father, for that is what it pleased you to
tua benevolenza. Tutto è stato dato a me dal Padre mio; nessuno
do. Everything has been entrusted to me conosce il Figlio se non il Padre, e nessuno conosce il Padre se non
by my Father; and no one knows the Son il Figlio e colui al quale il Figlio vorrà rivelarlo.
except the Father, just as no one knows
the Father except the Son and those to
Venite a me, voi tutti che siete stanchi e oppressi, e io vi darò risto-
whom the Son chooses to reveal him. ro. Prendete il mio giogo sopra di voi e imparate da me, che sono
‘Come to me, all you who labour and are mite e umile di cuore, e troverete ristoro per la vostra vita. Il mio
overburdened, and I will give you rest. giogo infatti è dolce e il mio peso leggero».
Shoulder my yoke and learn from me, for
I am gentle and humble in heart, and you
will find rest for your souls. Yes, my yoke
is easy and my burden light.’
The Gospel of the Lord. Parola del Signore. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo.
Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.
Homily Omelia Homilia
Silenzio per la riflessione personale.
32 33
Universal Prayer Preghiera universale Oratio universalis
or Prayer of the Faithful o dei fedeli
seu oratio fidelium

Il Santo Padre:
Brothers and sisters, inspired by the Fratelli e sorelle,
words of the Gospel, let us raise our animati dall’ascolto del Vangelo
prayers to the Father, the Lord of heaven
and earth, entrusting to him the needs of eleviamo le nostre suppliche al Padre,
the Church and the desire of all human- Signore del cielo e della terra,
ity for peace. affidandogli i bisogni della Chiesa
e i desideri di pace dell’umanità intera.
Il cantore:

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Dominum deprecemur.


L’assemblea:

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
Let us pray for Francis our Pope. Preghiamo per il nostro Papa Francesco. 1. Oremus pro Pontifice nostro Francisco.
polacco
May the Father of our Lord Jesus Christ Il Padre del Signore nostro Gesù Cristo Niech Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa sprawi,
grant Pope Francis evangelical wisdom conceda al Papa Francesco di guidare by Papież Franciszek z ewangeliczną mądrością
in guiding the Church throughout the con sapienza evangelica il cammino del-
world, that she may be a sign of fraternity la Chiesa sparsa nel mondo, affinché sia kierował drogą Kościoła rozproszonego po całym świecie,
and hope for all. segno di fraternità e di speranza per tutti. aby był on znakiem braterstwa i nadziei dla wszystkich.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

34 35
Il diacono:
Let us pray for the College of Cardinals. Preghiamo per il Collegio dei Cardinali. 2. Oremus pro Cardinalium Collegio.
francese
May the God of all consolation grant Il Dio di ogni consolazione conceda ai Que le Dieu de toute consolation
that the new Cardinals, together with nuovi Cardinali e all’intero Collegio accorde aux nouveaux Cardinaux et à tout le Collège cardinalice
the entire College of Cardinals, read- cardinalizio di cooperare con sollecitu-
ily cooperate with the Pope’s Apostolic dine al ministero apostolico del Papa, de coopérer avec sollicitude au ministère apostolique du Pape,
ministry in caring for those who are prendendosi cura di quanti sono stanchi en prenant soin de ceux qui sont fatigués et opprimés.
weary or oppressed. e oppressi.
Il cantore: Dominum deprecemur.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.
C. Te rogamus, audi nos.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.

Il diacono:
Let us pray for the leaders of nations. Preghiamo per i capi delle nazioni. 3. Oremus pro moderatoribus Nationum.
cinese

May the Lord of history grant that our Il Signore della storia conceda ai nostri 历史的天主啊,
government leaders dialogue wisely, governanti la saggezza del dialogo, la ri-
seek the common good, defend the poor- cerca del bene comune, la difesa dei più
求祢赏赐我们的执政者对话的智慧,
est in our midst, and with firm resolve poveri, la volontà concreta di spegnere 使他们寻求公益、捍卫穷人、
put an end to every war. ogni focolaio di guerra. 并且有熄灭所有战争源头的具体意愿。
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.
Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
Let us pray for all who suffer in body Preghiamo per quanti soffrono nell’ani- 4. Oremus pro iis qui ab anima et corpore dolent.
and soul. ma e nel corpo. inglese

Il Dio provvidente, che non abbandona May our provident God, who never abandons the work of his hands,
l’opera delle sue mani, conceda a chi vive grant that those living in the midst of suffering or trials
nel dolore e nella prova di sperimentare
la forza risanatrice della divina presenza
experience the healing strength of the Lord’s presence
e la vicinanza amica del prossimo. and the warm closeness of their neighbours.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

36 37
Il diacono:
Let us pray for the General Assembly of Preghiamo per l’assemblea del Sinodo 5. Oremus pro sessione Synodi Episcoporum.
the Synod of Bishops. dei Vescovi.
swahili
May the One who reveals the mysteries of Colui che rivela ai piccoli i misteri del Kwake yeye anayewafunulia watoto wachanga   
his kingdom to little ones grant to those suo regno conceda a chi partecipa ai la- mafumbo ya ufalme wake,
participating in the work of the Synod vori sinodali un animo aperto alle ispi-
hearts open to the inspiration of the razioni dello Spirito Santo, all’ascolto amjalie anayeshiriki shughuli za kisinodi,
Holy Spirit, a readiness to listen to their dei fratelli, ai bisogni della Chiesa nel roho iliyo wazi kwa maongozi ya Roho Mtakatifu,
brothers and sisters, and concern for the mondo di oggi. katika kusikiliza ndugu,
needs of the Church in today’s world. wenye kuhitaji wa Kanisa katika ulimwengu wa leo.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il Santo Padre:
God of all goodness, through the in- Dio di ogni bontà,
tercession of Saint Francis of Assisi per intercessione di san Francesco d’Assisi
hear our prayers: may those baptized in
Christ live in fraternal communion, the ascolta le nostre preghiere:
gift of your Spirit and a sure testimony concedi ai battezzati in Cristo
of Christian life. di vivere la comunione fraterna, dono del tuo Santo Spirito,
Through Christ our Lord. e sicura testimonianza di vita cristiana.
Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.

38 39
THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA

Alcuni fedeli portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.

Offertory Chant Canto di offertorio Cantus ad offertorium


Veritas mea et misericordia mea
La schola: Ps 88, 25
My truth and my love shall be with him; La mia fedeltà e il mio amore saranno Veritas mea et misericordia mea cum ipso,
by my name his might shall be exalted. con lui e nel mio nome s’innalzerà la sua et in nomine meo exaltabitur cornu eius.
fronte.

Il Celebrante:  
Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli e sorelle, perché il mio e Orate, fratres:
yours may be acceptable to God, the vostro sacrificio sia gradito a Dio Padre ut meum ac vestrum sacrificium
almighty Father. onnipotente.
acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
May the Lord accept the sacrifice at your Il Signore riceva dalle tue mani questo C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
hands for the praise and glory of his sacrificio a lode e gloria del suo nome, ad laudem et gloriam nominis sui,
name, for our good and the good of all per il bene nostro e di tutta la sua santa
his holy Church. Chiesa.
ad utilitatem quoque nostram
totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Prayer over the Offerings Sulle offerte Super oblata

Il Celebrante:  
As we bring you these offerings, O Lord, L’offerta di questi doni, o Signore, ci Munera tibi, Domine, offerentes, quæsumus,
we pray that we may be rightly disposed disponga a celebrare degnamente il mi- ut ad mysterium crucis celebrandum convenienter aptemur,
for the celebration of the mystery of stero della croce, al quale san Francesco
the Cross, which Saint Francis so ar- aderì con ardente amore.
cui beatus Franciscus tam ardenter adhæsit.
dently embraced. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
Through Christ our Lord.
C. Amen.

40 41
THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA

Preface Prefazio Præfatio

The action of the Saints L’esempio e l’intercessione dei santi De actione Sanctorum

Il Celebrante:  
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. Sursum corda.


We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Habemus ad Dominum.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore nostro Dio. Gratias agamus Domino Deo nostro.
It is right and just. È cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.

It is truly right and just, our duty and È veramente cosa buona e giusta, nostro Vere dignum et iustum est, æquum et salutare,
our salvation, always and everywhere dovere e fonte di salvezza, rendere gra- nos tibi semper et ubique gratias agere:
to give you thanks, Lord, holy Father, zie sempre e in ogni luogo a te, Signore,
almighty and eternal God, through Padre santo, Dio onnipotente ed eterno, Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus:
Christ our Lord. per Cristo Signore nostro. per Christum Dominum nostrum.
For in the marvellous confession of your Nella mirabile testimonianza dei tuoi Tu enim Sanctorum tuorum confessione mirabili
Saints, you make your Church fruitful santi tu rendi sempre feconda la tua Ecclesiam tuam nova semper virtute fecundas,
with strength ever new and offer us sure Chiesa e doni a noi un segno sicuro del
signs of your love. And that your saving tuo amore. nobisque certissima præbes tuæ dilectionis indicia.
mysteries may be fulfilled, their great Il loro grande esempio e la loro fraterna Sed etiam, ad mysteria salutis implenda,
example lends us courage, their fervent intercessione ci sostengono nel cammi- et ipsorum insigni incitamur exemplo
prayers sustain us in all we do. no della vita, perché si compia in noi il et pia intercessione perpetuo commendamur.
tuo mistero di salvezza.
And so, Lord, with all the Angels and E noi, uniti agli angeli e a tutti i santi,
Unde et nos, Domine, cum Angelis et Sanctis universis
Saints, we, too, give you thanks, as in ex- cantiamo con gioia l’inno della tua lode: tibi confitemur, in exsultatione dicentes:
ultation we acclaim:

42 43
Sanctus
(Stelliferi Conditor orbis)

     La schola: L’assemblea:


VIII

Sanctus, * Sanctus, Sanctus Domi-nus De- us

Sa-ba- oth. Ple- ni sunt cæ- li et terra glo- ri- a

tu- a. Ho-sanna in ex- celsis. Be-ne- dictus qui

ve- nit in nomi-ne Domi- ni. Ho- sanna in

ex- cel-sis.

44 45
Eucharistic Prayer III Preghiera Eucaristica III Prex Eucharistica III

Il Celebrante:  
You are indeed Holy, O Lord, and all you Veramente santo sei tu, o Padre, ed è Vere Sanctus es, Domine,
have created rightly gives you praise, giusto che ogni creatura ti lodi. Per mez- et merito te laudat omnis a te condita creatura,
for through your Son our Lord Jesus zo del tuo Figlio, il Signore nostro Gesù
Christ, by the power and working of the Cristo, nella potenza dello Spirito Santo quia per Filium tuum,
Holy Spirit, you give life to all things and fai vivere e santifichi l’universo, e con- Dominum nostrum Iesum Christum,
make them holy, and you never cease to tinui a radunare intorno a te un popolo Spiritus Sancti operante virtute,
gather a people to yourself, so that from che, dall’oriente all’occidente, offra al vivificas et sanctificas universa,
the rising of the sun to its setting a pure tuo nome il sacrificio perfetto.
sacrifice may be offered to your name.
et populum tibi congregare non desinis,
ut a solis ortu usque ad occasum
oblatio munda offeratur nomini tuo.

Il Celebrante e i concelebranti:  
Therefore, O Lord, we humbly implore Ti preghiamo umilmente: santifica e Supplices ergo te, Domine, deprecamur,
you: by the same Spirit graciously make consacra con il tuo Spirito i doni che ti
holy these gifts we have brought to you abbiamo presentato perché diventino il
ut hæc munera, quæ tibi sacranda detulimus,
for consecration, that they may become Corpo e il Sangue del tuo Figlio, il Signo- eodem Spiritu sanctificare digneris,
the Body and Blood of your Son our re nostro Gesù Cristo, che ci ha coman- ut Corpus et c Sanguis fiant
Lord Jesus Christ, at whose command we dato di celebrare questi misteri. Filii tui Domini nostri Iesu Christi,
celebrate these mysteries. cuius mandato hæc mysteria celebramus.
For on the night he was betrayed he him- Egli, nella notte in cui veniva tradito, Ipse enim in qua nocte tradebatur
self took bread, and giving you thanks, prese il pane, ti rese grazie con la pre-
he said the blessing, broke the bread and ghiera di benedizione, lo spezzò, lo diede
accepit panem
gave it to his disciples, saying: ai suoi discepoli e disse: et tibi gratias agens benedixit,
fregit, deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti: Accipite et manducate ex hoc omnes:
for this is my Body, which will be questo è il mio Corpo offerto in
given up for you. sacrificio per voi.
hoc est enim Corpus meum,
quod pro vobis tradetur.
Il Celebrante presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette
in adorazione.

46 47
In a similar way, when supper was end- Allo stesso modo, dopo aver cenato, pre- Simili modo, postquam cenatum est,
ed, he took the chalice, and giving you se il calice, ti rese grazie con la preghiera
accipiens calicem,
thanks, he said the blessing, and gave the di benedizione, lo diede ai suoi discepoli
chalice to his disciples, saying: e disse: et tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes:
from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue, per la hic est enim calix Sanguinis mei
my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato
and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione novi et æterni testamenti,
be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur
many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum.
Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem.
Il Celebrante presenta al popolo il calice e genuflette in ado-
razione.

Il Celebrante:  
The mystery of faith. Mistero della fede. Mysterium fidei.

L’assemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and Annunciamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am
profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa
come again. della tua venuta.

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as.

48 49
Il Celebrante e i concelebranti:
Therefore, O Lord, as we celebrate the Celebrando il memoriale della passione Memores igitur, Domine,
memorial of the saving Passion of your redentrice del tuo Figlio, della sua mi- eiusdem Filii tui salutiferæ passionis
Son, his wondrous Resurrection and rabile risurrezione e ascensione al cielo,
Ascension into heaven, and as we look nell’attesa della sua venuta nella gloria, necnon mirabilis resurrectionis
forward to his second coming, we offer ti offriamo, o Padre, in rendimento di et ascensionis in cælum,
you in thanksgiving this holy and living grazie, questo sacrificio vivo e santo. sed et præstolantes alterum eius adventum,
sacrifice. offerimus tibi, gratias referentes,
hoc sacrificium vivum et sanctum.
Look, we pray, upon the oblation of your Guarda con amore e riconosci nell’offer- Respice, quæsumus, in oblationem Ecclesiæ tuæ
Church and, recognizing the sacrificial ta della tua Chiesa la vittima immolata
et, agnoscens Hostiam,
Victim by whose death you willed to per la nostra redenzione, e a noi, che ci
reconcile us to yourself, grant that we, nutriamo del Corpo e del Sangue del cuius voluisti immolatione placari,
who are nourished by the Body and tuo Figlio, dona la pienezza dello Spirito concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur,
Blood of your Son and filled with his Santo, perché diventiamo in Cristo un Spiritu eius Sancto repleti,
Holy Spirit, may become one body, one solo corpo e un solo spirito. unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.
spirit in Christ.
Un concelebrante:
May he make of us an eternal offering Lo Spirito Santo faccia di noi un’offerta Ipse nos tibi perficiat munus æternum,
to you, so that we may obtain an in- perenne a te gradita, perché possiamo ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus,
heritance with your elect, especially with ottenere il regno promesso con i tuoi
the most Blessed Virgin Mary, Mother eletti: con la beata Maria, Vergine e Ma- in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria,
of God, with blessed Joseph, her Spouse, dre di Dio, san Giuseppe, suo sposo, i cum beato Ioseph, eius Sponso,
with your blessed Apostles and glorious tuoi santi apostoli, i gloriosi martiri, san cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus,
Martyrs, Saint Francis and with all the Francesco e tutti i santi, nostri interces- cum Sancto Francisco   
Saints, on whose constant intercession in sori presso di te.
your presence we rely for unfailing help.
et omnibus Sanctis,
quorum intercessione
perpetuo apud te confidimus adiuvari.
Un altro concelebrante:
May this Sacrifice of our reconciliation, Ti preghiamo, o Padre: questo sacrificio Hæc Hostia nostræ reconciliationis proficiat,
we pray, O Lord, advance the peace and della nostra riconciliazione doni pace quæsumus, Domine,
salvation of all the world. Be pleased to e salvezza al mondo intero. Conferma
confirm in faith and charity your pil- nella fede e nell’amore la tua Chiesa pel- ad totius mundi pacem atque salutem.
grim Church on earth, with your servant legrina sulla terra: il tuo servo e nostro Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra,
Francis our Pope, the Order of Bishops, papa Francesco, l’ordine episcopale, i in fide et caritate firmare digneris
all the clergy, and the entire people you presbiteri, i diaconi e il popolo che tu hai cum famulo tuo Papa nostro Francisco,
have gained for your own. redento.
cum episcopali ordine et universo clero
et omni populo acquisitionis tuæ.

50 51
Listen graciously to the prayers of this Ascolta la preghiera di questa famiglia Votis huius familiæ, quam tibi astare voluisti,
family, whom you have summoned be- che hai convocato alla tua presenza. Ri- adesto propitius.
fore you: in your compassion, O merciful congiungi a te, Padre misericordioso,
Father, gather to yourself all your chil- tutti i tuoi figli ovunque dispersi.
Omnes filios tuos ubique dispersos
dren scattered throughout the world. To Accogli nel tuo regno i nostri fratelli e
tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.
our departed brothers and sisters and sorelle defunti, e tutti coloro che, in pace Fratres nostros defunctos
to all who were pleasing to you at their con te, hanno lasciato questo mondo; et omnes qui, tibi placentes, ex hoc sæculo transierunt,
passing from this life, give kind admit- concedi anche a noi di ritrovarci insie- in regnum tuum benignus admitte,
tance to your kingdom. There we hope to me a godere per sempre della tua glo- ubi fore speramus,
enjoy for ever the fullness of your glory ria, in Cristo, nostro Signore, per mez-
through Christ our Lord, through whom
ut simul gloria tua perenniter satiemur,
zo del quale tu, o Dio, doni al mondo
you bestow on the world all that is good. ogni bene.
per Christum Dominum nostrum,
per quem mundo bona cuncta largiris.
Il Celebrante e i concelebranti:

Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti- bi
O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità dello
the Holy Spirit, all glory and honor is Spirito Santo, ogni onore e gloria per
yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli.

De- o Pa-tri omni- po- tenti, in u-ni- ta- te Spi- ri- tus

Sancti, omnis ho- nor et glo- ri- a per omni- a

sæ-cu- la sæ-cu- lo- rum.


L’assemblea:
, œ. U
& œ œ œ 68 œ. œ. œ œ.
A - men. A - men, a - men.
52 53
THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS

Il Celebrante:  
At the Saviour’s command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti,
by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento, et divina institutione formati,
osiamo dire:
audemus dicere:

Il Celebrante e l’assemblea:  

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-
be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not anche noi li rimettiamo ai nostri debito-
into temptation, but deliver us from evil. ri, e non abbandonarci alla tentazione, men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
ma liberaci dal male.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

54 55
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in
mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Celebrante:  
Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,
evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto da propitius pacem in diebus nostris,
that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre
be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba-
ut, ope misericordiæ tuæ adiuti,
distress, as we await the blessed hope and mento, nell’attesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi
the coming of our Saviour, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro salvatore et ab omni perturbatione securi:
Gesù Cristo. exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a
glory are yours now and for ever. nei secoli.

in sæ-cu-la.

56 57
Il Celebrante:  
Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
tles: Peace I leave you, my peace I give apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
you, look not on our sins, but on the faith pace», non guardare ai nostri peccati, ma
of your Church, and graciously grant her alla fede della tua Chiesa, e donale unità ne respicias peccata nostra,
peace and unity in accordance with your e pace secondo la tua volontà. sed fidem Ecclesiæ tuæ;
will. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. eamque secundum voluntatem tuam
Who live and reign for ever and ever. pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
C. Amen.

Il Celebrante:   
The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi. Pax Domini sit semper vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Il diacono:
Let us offer each other the sign of peace. Scambiatevi il dono della pace. Offerte vobis pacem.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Celebrante spezza l’ostia consacrata.

58 59
Agnus Dei

La schola:
VI

Agnus De- i, * qui tol-lis peccá-ta mundi:

L’assemblea: La schola:

mi-se- re-re no- bis. Agnus De- i, * qui tol-lis pec-

L’assemblea: La schola:

ca-ta mundi: mi-se- re-re no- bis. Agnus De- i, *

L’assemblea:

qui tol-lis pecca-ta mundi: do-na no- bis pa- cem.

60 61
Il Celebrante:  
Behold the Lamb of God, behold him Ecco l’Agnello di Dio, ecco colui che to- Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
who takes away the sins of the world. glie i peccati del mondo. Beati gli invitati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Blessed are those called to the supper of alla cena dell’Agnello.
the Lamb.
Il Celebrante e l’assemblea:  
Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa, ma di’ soltanto una sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
word and my soul shall be healed. parola e io sarò salvato.

Communion Antiphon Antifona alla comunione Antiphona ad communionem

La schola e l’assemblea: Mt 5, 3
III

How happy are the poor in spirit; theirs Beati i poveri in spirito, perché di essi è il C. Be- a- ti paupe-res spi- ri- tu, quo-ni- am ip-
is the kingdom of heaven. regno dei cieli.

so- rum est regnum cæ- lo- rum.

La schola: Ps 118, 1. 15. 47.


They are happy whose life is blameless, Beato chi è integro nella sua via e cam- 1. Beati immaculati in via,
who follow God’s law! mina nella legge del Signore. qui ambulant in lege Domini. C.
I will ponder all your precepts and con- Voglio meditare i tuoi precetti, conside- 2. In mandatis tuis exercebor
sider your paths. rare le tue vie. et considerabo vias tuas. C.
Your commands have been my delight; La mia delizia sarà nei tuoi comandi, che 3. Et meditabor in mandatis tuis,
these I have loved. io amo. quæ dilexi valde. C.   

62 63
Cantico delle Creature

œ œ œ œ. , œ
La schola e l’assemblea:

bbc j œ œ œ
& œ œ œ J
Be praised, my Lord, through all your Lodato sii, mio Signore, insieme a tutte C. Lau - da - to si, mi Si - gno - re, cum

b U
creatures. le creature.

&b œ
3
œ œ œ œ œ œ 4˙ œ
tuc - te le tu - e cre - a - tu - re.

La schola:
Most High, all powerful, good Lord, Altissimo, Onnipotente Buon Signore, 1. Altissimu, onnipotente, bon Signore,
yours are the praises, the glory, the hon- tue sono le lodi, la gloria, l’onore e ogni tue so’ le laude, la gloria e l’honore et onne benedictione.
our, and all blessing. To you alone, Most benedizione. A te solo, o Altissimo, si
High, do they belong, and no man is addicono e nessun uomo è degno di
Ad te solo, Altissimu, se konfàno
worthy to mention your name. menzionarti. et nullu homo ène dignu te mentovare. C.

Be praised, my Lord, through all your Lodato sii, mio Signore, insieme a tutte 2. Laudato si’, mi’ Signore, cum tucte le tue creature,
creatures, especially through my lord le creature, specialmente per il signor spetialmente messor lo frate sole,
Brother Sun, who brings the day; and fratello sole, il quale è la luce del giorno,
you give light through him. And he is e tu tramite lui ci dai la luce. E lui è bello
lo qual è iorno, et allumini noi per lui;
beautiful and radiant in all his splen- e raggiante con grande splendore: te, o et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
dour! Of you, Most High, he bears the Altissimo, simboleggia. de te, Altissimo, porta significatione. C.
likeness.
Praised be you, my Lord, through Sister Lodato sii, o mio Signore, per sorella 3. Laudato si’, mi’ Signore, per sora luna e le stelle:
Moon and the stars, in heaven you formed luna e le stelle: in cielo le hai create, chia- in celu l’ài formate clarite et pretiose et belle. C.
them clear and precious and beautiful. re preziose e belle.

Praised be you, my Lord, through Broth- Lodato sii, mio Signore, per fratello ven- 4. Laudato si’, mi’ Signore, per frate vento
er Wind, and through the air, cloudy to, e per l’aria e per il cielo; per quello et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
and serene, and every kind of weather nuvoloso e per quello sereno, per ogni
through which you give sustenance to stagione tramite la quale alle creature
per lo quale a le tue creature dài sustentamento. C.
your creatures. dai vita.

64 65
Praised be you, my Lord, through Sister Lodato sii, mio Signore, per sorella ac- 5. Laudato si’, mi’ Signore, per sor’aqua,
Water, which is very useful and humble qua, la quale è molto utile e umile, pre-
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta. C.
and precious and chaste. ziosa e pura.

Praised be you, my Lord, through Broth- Lodato sii, mio Signore, per fratello fuo- 6. Laudato si’, mi’ Signore, per frate focu,
er Fire, through whom you light the co, attraverso il quale illumini la notte. per lo quale ennallumini la nocte,
night and he is beautiful and playful and Egli è bello, giocondo, robusto e forte.
robust and strong. et ello è bello et iocundo et robustoso et forte. C.

Praised be you, my Lord, through Sis- Lodato sii, mio Signore, per nostra sorel- 7. Laudato si’, mi’ Signore, per sora nostra matre terra,
ter Mother Earth, who sustains us and la madre terra, la quale ci dà nutrimen- la quale ne sustenta et governa,
governs us and who produces varied to e ci mantiene: produce diversi frutti,
fruits with coloured flowers and herbs. con fiori variopinti ed erba. Lodato sii, et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.
Praised be you, my Lord, through those mio Signore, per quelli che perdonano Laudato si’, mi’ Signore, per quelli ke perdonano per lo tuo amore,
who give pardon for your love, and bear in nome del tuo amore, e sopportano et sostengo infirmitate et tribulatione.
infirmity and tribulation. Blessed are malattie e sofferenze. Beati quelli che Beati quelli che ‘l sosterrano in pace,
those who endure in peace for by you, le sopporteranno serenamente, perché
Most High, they shall be crowned. dall’Altissimo saranno premiati.
ca da te, Altissimo, sirano incoronati. C.

Praised be you, my Lord, through our Lodato sii, mio Signore, per la nostra so- 8. Laudato si’, mi’ Signore, per sora nostra morte corporale,
Sister Bodily Death, from whom no liv- rella morte corporale, dalla quale nessun da la quale nullu homo vivente pò scappare:
ing man can escape. Woe to those who essere umano può scappare; guai a quelli
die in mortal sin. Blessed are those who che moriranno mentre sono in peccato
guai a quelli che morrano ne le peccata mortali.
will find your most holy will, for the sec- mortale. Beati quelli che troveranno la Beati quelli che trovarà ne le tue santissime voluntati,
ond death shall do them no harm. morte mentre stanno rispettando le tue ka la morte secunda no ‘l farrà male. C.
volontà. In questo caso la morte spiri-
tuale non procurerà loro alcun male.
Praise and bless my Lord, and give him Lodate e benedite il mio Signore, ringra-
9. Laudate et benedicete mi’ Signore et ringratiate
thanks and serve Him with great humility. ziatelo e servitelo con grande umiltà. et serviateli cum grande humilitate. C.

Silenzio per la preghiera personale.

66 67
Prayer after Communion Dopo la comunione Post communionem

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
Grant us, we pray, O Lord, through these Per i santi misteri che abbiamo ricevu- Da nobis, quæsumus, Domine,
holy gifts which we have received, that, to concedi a noi, o Signore, che, imi-
per hæc sancta quæ sumpsimus,
imitating the charity and apostolic zeal tando la carità e il fervore apostolico di
of Saint Francis, we may experience the san Francesco, gustiamo i frutti del tuo ut, beati Francisci caritatem
effects of your love and spread them eve- amore e li diffondiamo per la salvezza di zelumque apostolicum imitantes,
rywhere for the salvation of all. ogni uomo. tuæ dilectionis effectus percipiamus
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. et in salutem omnium effundamus.
Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

68 69
THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE RITUS CONCLUSIONIS

Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Blessed be the name of the Lord. Sia benedetto il nome del Signore. Sit nomen Domini benedictum.
Now and for ever. Ora e sempre. C. Ex hoc nunc et usque in sæculum.

Our help is in the name of the Lord. Il nostro aiuto è nel nome del Signore. Adiutorium nostrum in nomine Domini.
Who made heaven and earth. Egli ha fatto cielo e terra. C. Qui fecit cælum et terram.

May almighty God bless you, the Father, Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Benedicat vos omnipotens Deus,
and the Son, and the Holy Spirit. Figlio e Spirito Santo. Pater, c et Filius, c et Spiritus c Sanctus.
C. Amen.

Il diacono:
Go forth, the Mass is ended. La messa è finita: andate in pace. Ite, missa est.

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. C. De- o gra- ti- as.

70 71
Marian Antiphon Antifona mariana Antiphona mariana

Salve, Regina

La schola e l’assemblea:
V

Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, Salve, Regina, madre di misericordia, Salve, Re-gi-na, * Ma-ter mi-se-ricordi- æ, vi- ta,
Hail our life, our sweetness and our vita, dolcezza e speranza nostra, salve. A
hope! To thee do we cry, poor banished te ricorriamo, esuli figli di Eva; a te so-
children of Eve. To thee do we send up spiriamo, gementi e piangenti in questa
our sighs, mourning and weeping in this valle di lacrime. Orsù dunque, avvocata
valley of tears! Turn, then, most gracious nostra, rivolgi a noi gli occhi tuoi miseri-
Advocate, thine eyes of mercy toward us, cordiosi. E mostraci, dopo questo esilio, dulce- do et spes nostra, sal-ve. Ad te clamamus,
and after this, our exile, show unto us Gesù, il frutto benedetto del tuo seno. O
the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clemente, o pia, o dolce vergine Maria.
clement, O loving, O sweet Virgin Mary.

exsu-les fi- li- i E-væ. Ad te suspi-ramus gemen-

tes et flentes in hac lacrima-rum val-le. E- ia er-

go, advo-ca-ta nostra, il-los tu- os mi-se-ri-cordes o-

cu-los ad nos conver- te. Et Ie-sum be-ne- dictum

72 73

fructum ventris tu- i, no- bis, post hoc exsi- li- um,
cu-los ad nos conver- te. Et Ie-sum be-ne- dictum

fructum ventris tu- i, no- bis, post hoc exsi- li- um,

osten-de. O cle- mens, o pi- a, o dul-

cis Virgo Ma- ri- a!

74 75
C O P E RT I NA :

M A D O N NA I N T R O N O C O N BA M B I N O
T R A S A N T I G I R O L A M O E F R A N C E S C O D’A S S I S I
DIPINTO (1502)
T I B E R I O D’A S S I S I ( A S S I S I , 1 4 7 0 c . – 1 5 2 4 )
M U S E I VAT I C A N I
C I T TÀ D E L VAT I C A N O
© G o v e r n at o r at o d e l l o S . C . V. – D i r e z i o n e d e i Mu s e i

Riproduzione vietata

T U T T I I DIR IT T I R ISE RVAT I

A C U R A D E L L’ U F F IC IO DE L L E C E L E B R A Z IO N I L I T U R G IC H E
DEL SOMMO PONTEFICE

T IPO GR AF IA VAT ICANA

Potrebbero piacerti anche