Sei sulla pagina 1di 1

ADORO TE DEVOTE

Testo e traduzioni
Inno latino del 1264 Traduzione del Missale Traduzione adattata
Romanum
Adóro te devóte, látens Adoro Te devotamente, oh Deità che
Déitas, O Gesù ti adoro nell’ostia Ti nascondi,
Quæ sub his figúris, vere nascosto, Che sotto queste apparenze Ti celi
látitas: che, sotto queste specie, stai veramente:
Tibi se cor meum totum celato: A te tutto il mio cuore si abbandona,
súbjicit, Solo in Te il mio cuore si Perché, contemplandoTi, tutto vien
Quia, te contémplans, totum abbandona meno.
déficit. Perché contemplando Te, tutto è
La vista, il tatto, il gusto, in Te si
vano.
Visus, tactus, gustus, in te ingannano[6]
fállitur, La vista, il tatto, il gusto non Ma solo con l'udito si crede con
Sed audítu solo tuto créditur: arriva a Te, sicurezza:
Credo quidquid díxit Dei ma la tua parola resta salda in Credo tutto ciò che disse il Figlio di
Fílius; me: Dio,
Nil hoc verbo veritátis credo a tutto ciò / che il Figlio di
Nulla è più vero di questa parola di
vérius.[2] Dio ha detto: verità.
nulla è più vero della tua parola di
In cruce latébat sola Déitas, Sulla croce era nascosta la sola
verità.
At hic látet simul et divinità,
humánitas: Hai nascosto in croce la Divinità, Ma qui è celata anche l'umanità:
Ambo támen crédens átque ma sull’altare si cela anche la tua Eppure credendo e confessando
cónfitens, umanità: entrambe,
Peto quod petívit latro uomo-Dio la fede ti rivela a me, Chiedo ciò che domandò il ladrone
pœnitens. Cerco ciò che desiderò il ladro penitente.
pentito.
Plagas, sicut Thomas, non Le piaghe, come Tommaso, non
intúeor, Non vedo le piaghe come veggo,
Deum támen meum te Tommaso, Tuttavia confesso Te mio Dio.
confíteor. tuttavia confesso che tu sei il mio Fammi credere sempre più in Te,
Fac me tibi sémper mágis Dio. Che in Te io abbia speranza, che io Ti
crédere, Fà che io possa credere sempre ami.
In te spem habére, te più a Te,
Oh memoriale della morte del
dilígere. che abbia speranza in Te e che ti
Signore,
ami.
O memoriále mortis Dómini, Pane vivo, che dai vita all'uomo,
Panis vivus, vitam præstans O memoriale della morte del Concedi al mio spirito di vivere di Te,
hómini, Signore, E di gustarTi in questo modo[7] sempre
Præsta meæ menti de te pane vivo che offri la vita dolcemente.
vívere, all'uomo,
Oh pio Pellicano, Signore Gesù,
Et te illi semper dulce fa che la mia mente viva di Te,
Purifica me, immondo, col tuo sangue,
sápere. e che ti gusti sempre dolcemente.
Del quale una sola goccia
Pie pellicáne, Jesu Dómine, O pio pellicano Signore Gesù, può[8] salvare
Me immúndum munda tuo purifica me, peccatore, col tuo Il mondo intero da ogni peccato.
sánguine, sangue,
Oh Gesù, che velato ora ammiro,
Cujus una stilla salvum che, con una sola goccia, può
Prego che avvenga ciò che tanto
fácere, rendere salvo
bramo,
Totum mundum quit ab ómni tutto il mondo da ogni peccato.
Che, contemplandoTi col volto
scélere.
O Gesù, che ora vedo, rivelato,
Jesu, quem velátum nunc prego che avvenga ciò che tanto A tal visione io sia beato della tua
aspício, desidero: gloria. Così sia.
Oro fíat illud, quod tam sítio: che, vedendoti col volto svelato,
Ut, te reveláta cernens fácie, sia beato della visione della tua
Visu sim beátus tuæ glóriæ. gloria. Amen.
Amen.

Potrebbero piacerti anche