Sei sulla pagina 1di 30

1

Legenda:
• Verbo principale: evidenziato giallo
• Soggetto principale: evidenziato verde
• Complemento oggetto principale: evidenziato fuxia
• Tutti i verbi: sottolineato rosso
• Proposizioni subordinate: sottolineato azzurro o evidenziato azzurro (abl. ass. e altro)
• Questioni filologiche: sottolineato arancio
• Altre cose notevoli +

1) Tacquero tutti e attenti tenevano i visi;


Cṓntĭcŭḗre‿ōmnḗs īntḗntīque‿ṓră tĕnḗbant; |
2) quindi il Padre Enea così cominciò
Ī́ndĕ tŏrṓ pătĕr Ǣ́ nēā́ s sīc ṓrsŭs1 ăb ā́ lto: |
dall’alto letto 3) Oh Regina, inviti a
"Ī́nfāndū́ m, rēgin̄́ ă, iŭbḗs rĕnŏuā́ rĕ dŏlṓrem, rinnovare un indicibile dolore, 4/5) come i
Trṓiānā́ s ŭt ŏpḗs ēt lā́ mēntā́ bĭlĕ rḗgnum Danai abbiano distrutto le opere troiane e il
5 regno miserando e le cose tristissime che io
Ḗrŭĕrī́nt Dănăī́, quǣque‿ī́psĕ mĭsḗrrĭmă uid̄́ i stesso vidi 6) e delle quali fui grande parte.
Ḗt quōrū́ m pārs mā́ gnă fŭī́. | Quīs tā́ lĭă fā́ ndo Chi ascoltando tali cose 7) tra i Mirmidoni,
Mȳ́ rmĭdŏnū́ m Dŏlŏpū́ mue‿āut dū́ rī mī́lĕs V̆lī́xi i Dolopi o i duri soldati di Ulisse 8/9) si
Tḗmpĕrĕt ā́ lăcrĭmī́s? | ēt iā́ m nōx ū́ mĭdă cǣ́ lo tratterrebbe dalle lacrime? E già la notte
precipita umida dal cielo e le stelle cadendo
Prǣ́ cĭpĭtā́ t suādḗntquĕ cădḗntĭă sī́dĕră sṓmnos. |
invitano i sogni. 10) Ma se (è) così grande
10
il desiderio di conoscere i nostri casi 11) e
Sḗd sī tā́ ntŭs ămṓr2 cāsū́ s cōgnṓscĕrĕ nṓstros
di ascoltare brevemente la massima
Ḗt brĕuĭtḗr Trōiǣ́ sūprḗmum‿āudī́rĕ lăbṓrem, sofferenza di Troia 12) nonostante l’animo
Quā́ mquam‿ănĭmū́ s mĕmĭnis̄́ se‿hōrrḗt lūctū́ quĕ rĕfū́ git, inorridisca al ricordo e rifugga dal lutto 13)
Ī́ncĭpĭā́ m. | Frāctī́ bēllṓ fātis̄́ quĕ rĕpū́ lsi Iniziamo. Sfiniti dalla guerra e respinti dai
Dū́ ctōrḗs Dănăū́ m, tōt iā́ m lābḗntĭbŭs ā́ nnis, fati 14) i condottieri dei Danai, siccome
15 erano passati ormai molti anni, 15/16)
Ī́nstār mṓntĭs ĕquū́ m dīuī́nā Pā́ llădĭs ā́ rte costruiscono, con l’arte divina di Pallade,
Ǣ́ dĭfĭcā́ nt sēctā́ que‿īntḗxūnt ā́ biĕtĕ cṓstas: | un cavallo come un monte e ne intessono i
fianchi di abete tagliato 17) simulano un
Vṓtūm prṓ rĕdĭtū́ sĭmŭlā́ nt; | ĕă fā́ mă uăgā́ tur. |
voto per il ritorno; questa la notizia che si
Hū́ c dēlḗctă uĭrū́ m sōrtī́tī cṓrpŏră fū́ rtim
sparge. 18) qui di nascosto celano corpi
Ī́nclūdū́ nt cǣcṓ lătĕrī́ pĕnĭtū́ squĕ căuḗrnas
scelti sorteggiati tra gli eroi nel cieco
20 fianco 19/20) e riempiono fino in fondo le
Ī́ngēntī́s ŭtĕrū́ mque‿ārmā́ tō mī́lĭtĕ cṓmplent. | grandi cavità del ventre di presidio armato.
Ḗst īn cṓnspēctū́ Tĕnĕdṓs, nōtis̄́ sĭmă fā́ ma 21) C’è di fronte Tenedo, isola di
Ī́nsŭlă, dī́uĕs ŏpū́ m Prĭămī́ dūm rḗgnă mănḗbant, grandissima fama 22) ricca di beni, finché
Nū́ nc tāntū́ m sĭnŭs ḗt stătĭṓ mălĕ fī́dă cărī́nis: | duravano i regni di Priamo 23) ora solo
Hū́ c sē prṓuēctī́ dēsḗrto‿īn lit̄́ ŏrĕ cṓndunt. | baia e porto mal sicuro per le carene: 24
25 giunti qui si nascondono nel lido deserto.
25) Noi pensiamo che loro siano partiti e
Nṓs ăbĭī́ssĕ răti3‿ḗt uēntṓ pĕtĭis̄́ sĕ My̆cḗnas. |
siano diretti con il vento a Micene. 26)
Ḗrgo‿ōmnī́s lōngṓ sōluit̄́ sē Tḗŭcriă lū́ ctu. |
Quindi tutta la Teucria si libera dal lungo
Pā́ ndūntū́ r pōrtǣ́ ; | iŭuăt ī́re‿ēt Dṓrĭcă cā́ stra
lutto. 27/28) piace andare e vedere gli
Dḗsērtṓsquĕ uĭdḗrĕ lŏcṓs lītū́ squĕ rĕlī́ctum. | accampamenti dorici e i luoghi deserti e il
lido abbandonato.
1
Sum sottinteso > ORSUS SUM principale.
2
Est sottinteso.
3
Sumus sottinteso > RATI SUMUS principale.
2
29) qui il manipolo dei Dolopi, qui si
Hī́c Dŏlŏpū́ m mănŭs, hic̄́ sǣuū́ s tēndḗbăt Ăchī́lles, accampava il crudele Achille 30) qui il luogo
30 delle flotte, qui erano soliti combattere in
Clā́ ssĭbŭs hī́c lŏcŭs, hī́c ăcĭḗ cērtā́ rĕ sŏlḗbant. | schiera. 31) Una parte stupisce per il dono
Pā́ rs stŭpĕt ī́nnūptǣ́ dōnum‿ḗxĭtĭā́ lĕ Mĭnḗruæ funesto della vergine Minerva 32) e ammira la
Ḗt mōlḗm mīrā́ ntŭr ĕqui;̄́ | prīmū́ squĕ Thy̆mœ̄́ tes mole del cavallo; per primo Timete 33)
Dū́ ci‿īntrā́ mūrṓs hōrtā́ tŭr ĕt ā́ rcĕ lŏcā́ ri, consiglia che sia condotto tra le mura e posto
sulla rocca, 34) o per inganno o già così
Sī́uĕ dŏlṓ sēu iā́ m Trōiǣ́ sīc fā́ tă fĕrḗbant. |
richiedevano i fati di Troia. 35) Ma Capi e
35
coloro ai quali (era) migliore il parere della
Ā́ t Căpy̆s ḗt quōrū́ m mĕlĭṓr4 sēntḗntĭă mḗnti
mente 36/37) consigliano o di precipitare in
Ā́ ut pĕlăgṓ Dănăum‿in ̄́ sĭdĭā́ s sūspḗctăquĕ dṓna mare le insidie dei Danai e i doni sospetti, o di
Prǣ́ cĭpĭtā́ rĕ iŭbḗnt sūbiḗctīsque‿ū́ rĕrĕ flā́ mmis, briciare con fiamme avvicinate 38) o di
Ā́ ut tĕrĕbrā́ rĕ căuā́ s ŭtĕri‿ḗt tēmptā́ rĕ lătḗbras. | trafiggere e sondare le cave cavità del ventre.
Scī́ndĭtŭr ī́ncērtū́ m stŭdĭa‿ī́n cōntrā́ rĭă uū́ lgus. | 39) Il volgo è diviso dubbioso in fazioni
40 opposte. 40) Allora per primo davanti a tutti,
Prī́mŭs ĭbi‿ā́ nte‿ōmnis̄́ , māgnā́ cŏmĭtā́ ntĕ cătḗrua, accompagnandolo una grande folla, 41)
Lā́ ŏcŏṓn ārdḗns sūmmā́ dēcū́ rrĭt ăb ā́ rce Laocoonte ardente corse giù dalla sommità
della rocca 42) e da lontano: «Oh miseri, quale
Ḗt prŏcŭl: | "Ṓ mĭsĕri,̄́ quǣ tā́ nta‿īnsā́ nĭă, cī́ues? |
grande pazzia, cittadini? 43/44) Credete partiti
Crḗdĭtĭs ā́ uēctṓs hōstī́s? | āut ū́ llă pŭtā́ tis
i nemici? O credete che nessun dono dei Dani
Dṓnă cărḗrĕ dŏlī́s Dănăū́ m? | sīc nṓtŭs V̆lix̄́ es?
sia privo di inganni? Così vi è noto Ulisse? 45)
45 o chiusi in questo legno si nascondono gli
Ā́ ut hōc ī́nclūsī́ līgno‿ṓccūltā́ ntŭr Ăchiū́ i, Achei 46) o questa macchina fu fabbricata
Ā́ ut hǣc in̄́ nōstrṓs făbrĭcā́ tāst mā́ chĭnă mū́ ros contro le nostre mura 47) per sorvegliare le
Ī́nspēctū́ ră dŏmṓs uēntū́ răquĕ dḗsŭpĕr ū́ rbi, case e per venire sopra la città 48) oppure si
Ā́ ut ălĭquī́s lătĕt ḗrrŏr: | ĕquṓ nē crḗdĭtĕ, Tḗucri. | cela qualche stratagemma: non credete al
Quī́dquĭd ĭd ḗst, tĭmĕṓ Dănăṓs ēt dṓnă fĕrḗntis." | cavallo, Teucri. 49) qualunque esso sia, temo
50 i Danai anche mentre portano doni.» 50/51)
così vaticinò e scagliò una grande lancia con
Sī́c fātū́ s5 uălĭdī́s īngḗntēm uir̄́ ĭbŭs hā́ stam
potenti energie contro il fianco della bestia e
Ī́n lătŭs ī́nquĕ fĕrī́ cūruā́ m cōmpā́ gĭbŭs ā́ luum
contro il ventre curvo per le giunture. 52)
Cṓntōrsit̄́ . | Stĕtĭt il̄́ lă trĕmḗns, ŭtĕrṓquĕ rĕcū́ sso
Ristette quella tremante e, percosso il ventre,
Ī́nsŏnŭḗrĕ căuǣ́ gĕmĭtū́ mquĕ dĕdḗrĕ căuḗrnæ. | 53) le cave caverne risuonarono e diedero un
Ḗt, sī fā́ tă dĕū́ m, sī mḗns nōn lǣ́ uă fŭī́sset, gemito. 54) E se i fati degli dèi, se la mente
55 non fosse stata inabile 55) avrebbe spinto con
Ī́mpŭlĕrā́ t fērro‿Ā́ rgŏlĭcā́ s fœdā́ rĕ lătḗbras, il ferro a violare i nascondigli argolici 56) e
Trṓiăquĕ nū́ nc stārḗt, Prĭămiq̄́ ue‿ārx ā́ ltă mănḗres.6 | ora Troia sarebbe in piedi, e tu alta rocca di
Ḗccĕ, mănū́ s iŭuĕnem‿ī́ntĕrĕā́ pōst tḗrgă rĕuī́nctum Priamo sopravvivresti. 57/58/59) Ecco, nel
Pā́ stōrḗs māgno‿ā́ d rēgḗm clāmṓrĕ trăhḗbant frattempo, i pastori Dardanidi trascinavano un
giovane, legate le mani dietro la schiena,
Dā́ rdănĭdǣ́ , quī7 se‿ī́gnōtū́ m uĕnĭḗntĭbŭs ū́ ltro,
presso il re con gran clamore 60/61) il quale si
60
era offerto sconosciuto e volontariamente a
Hṓc īpsum‿ū́ t strŭĕrḗt Trōiā́ mque‿ăpĕrir̄́ ĕt Ăchī́uis,
coloro che venivano per ordire proprio questo
Ṓbtŭlĕrā́ t, fīdḗns ănĭmi‿ā́ tque‿ĭn ŭtrū́ mquĕ părā́ tus, e aprire Troia agli Achei, fiducioso nell’animo
Sḗu uērsā́ rĕ dŏlṓs sēu cḗrtae‿ōccū́ mbĕrĕ mṓrti. | e preparato in entrambe le circostanze 62) sia
a tentare gli inganni, sia a morire di morte
4
Erat sottinteso. certa.
5
Est sottinteso > FATUS EST principale.
6
Congiuntivo imperfetto.
7
Qui va con obtulerat = il quale si era offerto.
3

V̄́ ndĭquĕ uī́sēndī́ stŭdĭṓ8 Trōiā́ nă iŭuḗntus 63) La gioventù troiana sparsa attorno
corre dappertutto per la curiosità 64) e
Cī́rcūmfū́ să rŭit̄́ cērtā́ ntque‿īllū́ dĕrĕ cā́ pto. |
gareggiano a schernire il prigioniero. 65)
65
Ascolta ora le insidie dei Danai e dal
Ā́ ccĭpĕ nū́ nc Dănăum‿ī́nsĭdĭā́ s ēt crī́mĭne‿ăb ū́ no
crimine di uno conoscili tutti. 67) Infatti,
Disce omnis. | quando si fermò turbato e inerme in
Nā́ mque‿ūt cṓnspēctu‿ī́n mĕdĭṓ tūrbā́ tŭs, ĭnḗrmis, mezzo agli sguardi 68) e scorse con gli
Cṓnstĭtĭt ā́ tque‿ŏcŭlī́s Phry̆gĭa‿ā́ gmĭnă cī́rcūmspḗxit: | occhi la schiera Frigia disse: 69) «Oh
"Hḗu, quǣ nū́ nc tēllū́ s” | īnquī́t | “quǣ me‿ǣ́ quŏră pṓssunt quali terre ora, quali mari mi possono
70 accettare? 70) o cosa infine resta a me
Ā́ ccĭpĕre? ‿ā́ ut quīd iā́ m mĭsĕrṓ mĭhĭ dḗnĭquĕ rḗstat, misero 71) che né presso i Danai alcun
Cū́ i nĕque‿ăpū́ d Dănăṓs ūsquā́ m lŏcŭs, ḗt sŭpĕr ī́psi luogo e per giunta gli stessi 72) Dardanidi
ostili chiedono pene con il sangue?» 73)
Dā́ rdănĭdae‿ī́nfēnsī́ pœnā́ s cūm sā́ nguĭnĕ pṓscunt?" |
A quel gemito gli spiriti mutarono e si
Quṓ gĕmĭtū́ cōnuḗrsi9‿ănĭmī́ cōmprḗssŭs ĕt ṓmnis
bloccò ogni attacco. 74) Lo esortiamo a
Ī́mpĕtŭs. | Hṓrtāmū́ r fārī́ quō sā́ nguĭnĕ crḗtus10 dire da quale sangue è nato 75) e cosa
75 porti; ricordi che fiducia abbia il
Quī́duĕ fĕrā́ t; | mĕmŏrḗt quǣ sī́t fīdū́ cĭă cā́ pto11. | prigioniero. 77) «Ogni cosa davvero, oh
Ī́lle‿hǣc dḗpŏsĭtā́ tāndḗm fōrmī́dĭnĕ fā́ tur: | questione filologica re, qualunque sia stata dirò il vero» 78)
"Cū́ ncta‿ĕquĭdḗm tĭbĭ, rḗx, fŭĕrī́t quōdcū́ mquĕ, fătḗbor disse; «ne dirò che non appartengo alla
Vḗra"‿| īnquī́t; | “nĕquĕ me‿Ā́ rgŏlĭcā́ dē gḗntĕ nĕgā́ bo; | stirpe Argolica 79) questo prima di tutto;
Hṓc prīmū́ m; | nēc, sī́ mĭsĕrū́ m fōrtū́ nă Sĭnṓnem che se la fortuna ha reso misero Sinone
80 80) [la fortuna] malvagia non lo renderà
falso e bugiardo. 81) Se per caso qualche
Fī́nxīt, uā́ num‿ĕtĭā́ m mēndā́ cēmque‿im ̄́ prŏbă fī́nget. |
volta parlando giunse alle tue orecchie
Fā́ ndo‿ălĭquṓd sī fṓrtĕ tŭā́ s pēruḗnĭt ăd ā́ uris
82) il nome del Belide Palamede e illustre
Bḗlīdǣ́ nōmḗn Pălămḗdĭs ĕt ī́nclŭtă fā́ ma
fama per gloria 83/84) il quale sotto falsa
Glṓrĭă, quḗm fālsā́ sūb prṓdĭtĭṓnĕ Pĕlā́ sgi denuncia dei Pelasgi fu messo a morte
Ī́nsōntem‿ī́nfāndo‿ī́ndĭcĭṓ, quĭă bḗllă uĕtā́ bat, innocente per esecrabile testimonianza
85 perché si opponeva alla guerra 85) ora lo
Dḗmīsḗrĕ nĕcī́, nūnc cā́ ssūm lū́ mĭnĕ lū́ gent: | piangono privo di luce: 86/87) il padre
Ī́llī mḗ cŏmĭtem‿ḗt cōnsā́ nguĭnĭtā́ tĕ prŏpin ̄́ quum povero inviò me a lui come compagno in
Pā́ upĕr ĭn ā́ rmă pătḗr prīmis̄́ hūc mis̄́ ĭt ăb ā́ nnis. | armi e parente di sangue fin dai primi
Dū́ m stābā́ t rēgno‿in anni. 88) Finché [Palamede] stava al
̄́ cŏlŭmis̄́ rēgū́ mquĕ uĭgḗbat
potere incolume e prosperava nei concili
Cṓncĭlĭis̄́ , ēt nṓs ălĭquṓd nōmḗnquĕ dĕcū́ sque
dei re 89) anche noi godemmo sia qualche
90
fama che qualche onore. 90) Ma dopo che
Gḗssĭmŭs. | Ī́nuĭdĭā́ pōstquā́ m pēllā́ cĭs V̆lī́xi
per l’invidia dell’astuto Ulisse 91) (dico
| (Hā́ ut īgnṓtă lŏquṓr) | sŭpĕrī́s cōncḗssĭt ăb ṓris, cose non ignote) [Palamede] lasciò le
Ā́ dflīctū́ s uītam‿ī́n tĕnĕbrī́s lūctū́ quĕ trăhḗbam spiagge terrene 92) io trascinavo la vita
Ḗt cāsum‿ī́nsōntī́s mēcum‿ī́ndīgnā́ băr ămī́ci. | afflitto nell’oscurità e nel lutto 93) e mi
Nḗc tăcŭī́ dēmḗns ēt mḗ, fōrs sī́ quă tŭlis̄́ set, sdegnavo per la sorte dell’amico
95 innocente. 94) Né, folle, tacqui e, se la
Sī́ pătrĭṓs ūmquā́ m rĕmĕā́ ssēm uī́ctŏr ăd Ā́ rgos, Fortuna in qualche modo avesse voluto,
Prṓmīsi‿ū́ ltōrem‿ḗt uērbī́s ŏdĭa‿ā́ spĕră mṓui. | 95) se mai fossi tornato vincitore ad Argo
96) promisi vendicatore (vendetta) e
suscitai con le parole violenti rancori
8
Visendi studio = per la curiosità. (avversioni).
9
Sunt sottinteso > CONVERSI SUNT principale.
10
Est sottinteso.
11
Dativo di possesso.
4
97) Di qui per me il primo passo nel male, qui
Hī́nc mĭhĭ prim ̄́ ă mălī́ lābḗs, hīnc sḗmpĕr V̆lī́xes sempre Ulisse 98) ad atterrirmi con nuove accuse,
Crī́mĭnĭbū́ s tērrḗrĕ nŏuī́s, hīnc spā́ rgĕrĕ uṓces qui a spargere voci 99) ambigue tra il volgo e a
Ī́n uūlgum‿ā́ mbĭgŭā́ s ēt quǣ́ rĕrĕ cṓnscĭŭs ā́ rma. | cercare (esigere), colpevole, le armi. 100) e infatti
non si dette pace, finché grazie al sacerdote
100
Calcante… 101) Ma perché ripenso ancora invano a
Nḗc rĕquĭḗuĭt ĕnī́m, dōnḗc Cālchā́ ntĕ mĭnī́stro... |
cose spiacevoli, 102/103) Perché indugio? Se
Sḗd quĭd ĕgo‿hǣ́ c āutḗm nēquī́quam‿īngrā́ tă rĕuṓluo,
considerate tutti gli Achei alla stessa stregua è
Quī́duĕ mŏrṓr? | si‿ōmnis̄́ ūno‿ṓrdĭne‿hăbḗtĭs Ăchī́uos sufficiente ascoltare ciò; suvvia fate vendetta: 104)
Ī́dque‿āudir̄́ ĕ săt ḗst, iāmdū́ dūm sū́ mĭtĕ pœ̄́ nas: | questo vorrebbe l’Itaco e caro lo pagherebbero gli
Hṓc Ĭthăcū́ s uĕlĭt ḗt māgnṓ mērcḗntŭr Ătrid̄́ æ." | Atridi.» 105) Allora davvero ardiamo di sapere e
105 chiedere le cause 106) ignari di così grandi delitti e
Tū́ m uēro‿ā́ rdēmū́ s scītā́ ri‿ēt quǣ́ rĕrĕ cā́ usas, dell’arte Pelasga. 107) Prosegue tremante e dice con
Ī́gnārī́ scĕlĕrū́ m tāntṓrum‿ārtis̄́ quĕ Pĕlā́ sgæ. | cuore falso: 108) «Spesso i Danai, lasciata Troia,
Prṓsĕquĭtū́ r păuĭtā́ ns ēt fī́ctō pḗctŏrĕ fā́ tur: | desiderarono la fuga 109) e mettersi in movimento e
ritirarsi, stanchi, dalla lunga guerra; 110) magari
"Sǣ́ pĕ fŭgā́ m Dănăī́ Trōiā́ cŭpĭḗrĕ rĕlic̄́ ta
l’avessero fatto! Spesso li bloccò la violenta
Mṓlīri‿ḗt lōngṓ fēssī́ dīscḗdĕrĕ12 bḗllo; |
burrasca del mare 111) e l’Austro atterrì coloro che
110
partivano. 112/113) Specialmente quando ormai
Fḗcīssḗntque‿ŭtĭnā́ m! | Sǣpe‿ī́llōs ā́ spĕră pṓnti questo cavallo composto con travi d’acero stava in
Ī́ntērclū́ sĭt hĭḗms ēt tḗrrŭĭt Ā́ ustĕr ĕū́ ntis13. | piedi le tempeste rimbombavano in tutto il cielo.
Prǣ́ cĭpŭḗ cūm14 iam‿hī́c trăbĭbū́ s cōntḗxtŭs ăcḗrnis 114/115) Noi lasciati nell’incertezza inviamo
Stā́ rĕt ĕquū́ s tōtṓ sŏnŭḗrūnt ǣ́ thĕrĕ nī́mbi. | Euripilo che consulta gli oracoli di Febo ed egli
Sū́ spēnsi‿Ḗury̆py̆lū́ m scītā́ ntem‿ōrā́ cŭlă Phœ̄́ bi riporta dai penetrali queste tristi parole: 116/117)
115 “Quando voi Danai giungeste per la prima volta
Mī́ttĭmŭs, is̄́ que‿ădy̆tī́s hǣc trī́stĭă dic̄́ tă rĕpṓrtat: | sulle spiagge iliache placaste i venti con il sangue e
con una vergine sacrificata: 118) bisogna procurarsi
"Sā́ nguĭnĕ plā́ cāstī́s uēntṓs ēt uī́rgĭnĕ cǣ́ sa,
i ritorni con il sangue e bisogna sacrificare un’anima
Cū́ m15 prīmum‿Ī́lĭăcā́ s, Dănăī́, uēnis̄́ tĭs ăd ṓras; |
Argolica.” 119) Non appena quella sentenza giunse
Sā́ nguĭnĕ quǣ́ rēndī́16 rĕdĭtū́ s ănĭmā́ quĕ lĭtā́ ndum17
alle orecchie del volgo 120) i cuori stupirono e un
Ā́ rgŏlĭcā́ ." | Vūlgī́ quǣ uṓx ūt18 uḗnĭt ăd ā́ uris, gelido tremore corse attraverso le estremità delle
120 ossa 121) chi preparino i fati, chi chieda Apollo.
Ṓbstĭpŭḗre‿ănĭmī́ gĕlĭdū́ squĕ pĕr im ̄́ ă cŭcū́ rrit 122) Allora l’Itaco trascina in mezzo l’indovino
Ṓssă trĕmṓr, cūi fā́ tă părḗnt, quēm pṓscăt Ăpṓllo. | Calcante con grande tumulto: 123) chiede con
Hic̄́ Ĭthăcū́ s uātḗm māgnṓ Cālchā́ ntă tŭmū́ ltu insistenza quali siano quelle volontà degli dèi. 124)
Prṓtrăhĭt in̄́ mĕdĭṓs: | quǣ sin ̄́ t ĕă nū́ mĭnă diū́ um E molti ormai mi predicevano il crudele 125) delitto
Flā́ gĭtăt. | Ḗt mĭhĭ iā́ m mūltī́ crūdḗlĕ cănḗbant del maestro di intrighi (furfante) e taciti intuivano il
futuro. 126/127) Egli (Calcante) tace per dieci giorni
125
e nascosto rifiuta di annunciare con la sua voce
Ā́ rtĭfĭcī́s scĕlŭs ḗt tăcĭtī́ uēntū́ ră uĭdḗbant. |
qualcuno o di metterlo in pericolo di morte.
Bī́s quīnṓs sĭlĕt ī́llĕ dĭḗs tēctū́ squĕ rĕcū́ sat
128/129) Alla fine da ultimo, spinto dalle forti grida
Prṓdĕrĕ uṓcĕ sŭā́ quēmquam‿ā́ ut ōppṓnĕrĕ mṓrti. | dell’Itaco, interrompe lo strepito e, secondo
Vī́x tāndḗm, māgnī́s Ĭthăcī́ clāmṓrĭbŭs ā́ ctus, l’accordo, mi destina all’altare.
Cṓmpŏsĭtṓ rūmpī́t uōcem‿ḗt mē dḗstĭnăt ā́ ræ. |

12
Da [discēdo], discēdis, discessi, discessum, discēdĕre verbo intransitivo III coniugazione.
13
Da [ĕo], is, ii, itum, ireverbo intransitivo anomalo.
14
Cum narrativo.
15
Temporale.
16
Quaerendi sunt = perifrastica passiva > principale.
17
Litandum est = perifrastica passiva.
18
Ut + indicativo = temporale.
5
130) Acconsentirono tutti e, ciò che ciascuno
130 temeva per sé 131) tramutato nella morte di un
Ā́ dsēnsḗre‿ōmnḗs ēt, quǣ́ sĭbĭ quī́squĕ tĭmḗbat, solo sciagurato, lo sopportarono. 132) E ormai si
V̄́ nĭŭs in̄́ mĭsĕri‿ḗxĭtĭū́ m cōnuḗrsă tŭlḗre. | presentava il giorno nefando; mi si preparavano
Iā́ mquĕ dĭḗs īnfā́ nda‿ădĕrā́ t; | mĭhĭ sā́ cră părā́ ri i riti sacri 133) e il farro salato e le bende attorno
Ḗt sālsǣ́ frūgḗs ēt cī́rcūm tḗmpŏră uī́ttæ. | al viso. 134) Mi sottrassi, lo confesso, alla morte
Ḗrĭpŭī́, | fătĕṓr, | lētṓ me‿ēt uī́ncŭlă rū́ pi, e ruppi le catene 135) e mi rifugiai, celato per
mezzo della notte e del fango, nell’erba palustre
135
del lago 136) finché salpassero, se mai fossero
Lim ̄́ ōsṓquĕ lăcū́ pēr nṓctem19‿ōbscū́ rŭs ĭn ū́ lua
salpati. 137) né per me ormai alcuna speranza di
Dḗlĭtŭī́ dūm uḗlă dărḗnt, sī fṓrtĕ dĕdis̄́ sent. | vedere l’antica patria 138) né i dolci figli né il
Nḗc mĭhĭ iā́ m pătrĭam‿ā́ ntīquā́ m spēs ū́ llă uĭdḗndi, bramato padre; 139) a cui quelli (Danai)
Nḗc dūlcī́s nātṓs ēxṓptātū́ mquĕ părḗntem; | infliggeranno forse punizioni a causa delle
Quṓs īllī́ fōrs ḗt pœnā́ s ōb20 nṓstră rĕpṓscent nostre fughe 140) ed espieranno questa colpa con
140 la morte dei miseri. 141) Perciò ti prego per i
Ḗffŭgĭa‿ḗt cūlpam‿hā́ nc mĭsĕrṓrūm mṓrtĕ pĭā́ bunt. | celesti e le divinità a conoscenza del vero
Quṓd tē pḗr sŭpĕrṓs ēt cṓnscĭă nū́ mĭnă uḗri, 142/143) per la verità incontaminata se questa
Pḗr sī quā́ st quǣ rḗstĕt ădhū́ c mōrtā́ lĭbŭs ū́ squam ancora resista in qualche luogo per gli uomini
144) abbi pietà di così grandi travagli, abbi pietà
Ī́ntĕmĕrā́ tă fĭdḗs, ōrṓ, mĭsĕrḗrĕ21 lăbṓrum
di un cuore che sopporta cose ingiuste.» 145) Per
Tā́ ntōrū́ m, mĭsĕrḗre‿ănĭmī́ nōn dī́gnă fĕrḗntis." |
queste lacrime concediamo la vita e inoltre
145 proviamo pietà. 146/147) Lo stesso Priamo da
Hī́s lăcrĭmī́s uītā́ m dămŭs ḗt mĭsĕrḗscĭmŭs22 ū́ ltro. | primo ordina che siano tolte all’uomo le manette
Ī́psĕ uĭrṓ prīmū́ s mănĭcā́ s ātque‿ā́ rtă lĕuā́ ri e le strette catene e così parla con parole amiche:
Vī́nclă iŭbḗt Prĭămū́ s dīctī́sque‿ĭtă fā́ tŭr23 ămī́cis: | 148) «Chiunque tu sia, dimentica d’ora in poi i
"Quī́squĭs24 ĕs, ā́ mīssṓs hīnc iam‿ṓblīuī́scĕrĕ25 Grā́ ios: | Greci ormai perduti: 149) Il nostro sarai; e a me
Nṓstĕr ĕrī́s; | mĭhĭque‿hǣ́ c ēdī́ssĕrĕ26 uḗră rŏgā́ nti: | che chiedo questo tu racconta per filo e per segno
150 la verità: 150) a che scopo costruirono questa
Quṓ mōlem‿hā́ nc īmmā́ nĭs ĕquī́ stătŭḗrĕ27? | quĭs ā́ uctor? | mole di immenso cavallo? Chi l’autore? 151) E
cosa chiedono? Che rito religioso? Oppure che
Quī́duĕ pĕtū́ nt? | quǣ rḗlĭgĭo? | ‿ā́ ut quǣ mā́ chĭnă bḗlli?" |
stratagemma di guerra?» 152) Aveva detto. Lui
Dī́xĕrăt. | ī́llĕ, dŏlī́s īnstrū́ ctŭs ĕt ā́ rtĕ Pĕlā́ sga,
(Sinone) istruito dagli inganni e dall’arte
Sū́ stŭlĭt28 ḗxūtā́ s uīnclis̄́ ād sid̄́ ĕră pā́ lmas: | Pelasga, 153) levò al cielo le mani libere dalle
"Vṓs, ǣtḗrni‿īgnḗs, ēt nṓn uĭŏlā́ bĭlĕ uḗstrum catene: 154/155) «Chiamo a testimoni voi fuochi
155 eterni e il vostro volere inattaccabile» disse «voi,
Tḗstōr nū́ mĕn” ăit̄́ ,29 “uōs ā́ rae‿ēnsḗsquĕ nĕfā́ ndi, oh altari, ed empie spade 156) alle quali mi
Quṓs fūgī́, uīttǣ́ quĕ dĕū́ m, quās hṓstĭă gḗssi30: | sottrassi, voi, oh bende degli dèi, che portai come
Fā́ s31 mĭhĭ Grā́ iōrū́ m sācrā́ tă rĕsṓluĕrĕ iū́ ra, vittima: 157) mi sia lecito violare le sacre leggi
dei Greci,
19
Compl. di mezzo.
20
Compl. di causa.
21
Da [mĭsĕrĕor], mĭsĕrēris, i, mĭsĕrēri verbo intransitivo deponente II coniugazione.
22
Da [mĭsĕresco], mĭsĕrescis, mĭsĕrescĕre verbo intransitivo III coniugazione.
23
Da [for], fāris, fatus sum, fāri verbo transitivo e intransitivo deponente I coniugazione.
24
Proposizione relativa indefinita dipendete da obliviscere.
25
Da [oblīviscor], oblīviscĕris, oblitus sum, oblīvisci verbo transitivo e intransitivo deponente III coniugazione =
imperativo II pers. sing.
26
Da [ēdissĕro], ēdissĕris, edisserui, edissertum, ēdissĕrĕre verbo transitivo III coniugazione = imperativo II pers. sing.
27
Perfetto sincopato di statuerunt.
28
Perfetto di [tollo], tollis, sustuli, sublatum, tollĕre verbo transitivo III coniugazione.
29
Da āio verbo transitivo e intransitivo difettivo = perfectum logicum.
30
Da [gĕro], gĕris, gessi, gestum, gĕrĕre verbo transitivo III coniugazione.
31
Est sottinteso = FAS EST principale.
6

158) mi sia lecito odiare gli uomini e portare tutto


Fā́ s ōdis̄́ sĕ uĭrṓs ātque‿ṓmnĭă fḗrrĕ sŭb ā́ uras,
alla luce 159) se nascondono qualcosa; non sono
Sī́ quă tĕgū́ nt; | tĕnĕṓr pătrĭǣ́ nēc lḗgĭbŭs ū́ llis. | vincolato a nessuna legge patria. 160/161) Che tu
160 ti mantenga alle promesse e tu, oh Troia salvata,
Tū́ mŏdŏ prṓmīssī́s mănĕā́ s sēruā́ tăquĕ sḗrues che tu rispetti la parola data, se io racconterò il
Trṓiă32 fĭdḗm, sī uḗră fĕrā́ m, sī mā́ gnă33 rĕpḗndam. | vero, se ripagherò con cose di gran valore. 162)
Ṓmnīs spḗs Dănăum‿ḗt cœptī́ fīdū́ cĭă bḗlli Ogni speranza dei Danai e la fiducia della guerra
Pā́ llădĭs ā́ uxĭlĭī́s sēmpḗr stĕtĭt. | Ī́mpĭŭs ḗx quo34 intrapresa 163) si basò sempre sulla protezione di
Tȳ́ dīdḗs sĕd ĕnim ̄́ scĕlĕrū́ mque‿īnuḗntŏr V̆lī́xes Pallade (Atena). Ma da quando l’empio 164)
165 Tidide (patronimico di Diomede) e l’autore di
delitti Ulisse 165) si accinsero a strappare il
Fā́ tāle‿ā́ dgrēssī́35 sācrā́ to‿āuḗllĕrĕ tḗmplo
fatele palladio dal sacro tempio 166) e, uccisi i
Pā́ llădĭū́ m, cǣsis̄́ sūmmǣ́ cūstṓdĭbŭs ā́ rcis,
guardiani dell’altissima rocca, 167) rubarono la
Cṓrrĭpŭḗrĕ săcram‿ḗffĭgĭḗm mănĭbū́ squĕ crŭḗntis sacra effigie con le mani insanguinate 168) e
Vī́rgĭnĕā́ s āusi36 ̄́ dīuǣ́ cōntin̄́ gĕrĕ uit̄́ tas, osarono contaminare le bende virginali della dea
Ḗx īllṓ flŭĕre‿ā́ c rētrṓ sūblā́ psă37 rĕfḗrri38 169) da allora la speranza dei Danai vacillava,
170 svaniva e si ritirava indietro 170) esaurite le forze
Spḗs Dănăū́ m, frāctǣ́ uīrḗs, āuḗrsă dĕǣ́ mens. | e destata la collera della dea. 171) Né la Tritonia
Nḗc dŭbĭis̄́ ĕă39 sī́gnă dĕdī́t Trītṓnĭă mṓnstris. | diede da quella parte prova di prodigi incerti.
Vī́x pŏsĭtū́ m cāstrī́s sĭmŭlā́ crum,‿ārsḗrĕ40 cŏrū́ scæ 172) Appena collocato il simulacro
Lū́ mĭnĭbū́ s flāmmae‿ā́ rrēctī́s sālsū́ squĕ pĕr ā́ rtus nell’accampamento, arsero fiamme brillanti
173/174) dagli occhi volti in alto e il sudore colò
Sū́ dŏr ĭī́t tērque‿ī́psă41 sŏlṓ (mīrā́ bĭlĕ dī́ctu)
salato lungo le membra e tre volte la stessa
175
(straordinario a dirsi) 175) balzò dal suolo
Ḗmĭcŭī́t pārmā́ mquĕ fĕrḗns hāstā́ mquĕ trĕmḗntem. | reggendo lo scudo e la lancia tremante. 176)
Ḗxtēmplṓ42 tēmptā́ ndă43 fŭgā́ cănĭt ǣ́ quŏră Cā́ lchas, Calcante immediatamente annuncia che bisogna
Nḗc pōsse44‿Ā́ rgŏlĭcī́s ēxscī́ndī45 Pḗrgămă tḗlis saggiare le acque per la fuga, 177) né Pergamo
Ṓmĭnă nī́ rĕpĕtā́ nt Ārgī́s nūmḗnquĕ46 rĕdū́ cant poteva essere rasa al suolo dalle armi Argoliche
Quṓd pĕlăgo‿ḗt cūruis̄́ sēcum‿ā́ uēxḗrĕ cărī́nis. | 178) se non recuperino gli auspici da Argo e non
180 riportino la divinità 179) che portarono via con
Ḗt nūnc quṓd pătrĭā́ s uēntṓ pĕtĭḗrĕ My̆cḗnas sé attraverso il mare con le curve carene. 180) E
Ā́ rmă dĕṓsquĕ părā́ nt cŏmĭtḗs pĕlăgṓquĕ rĕmḗnso47 ora, poiché si dirigevano con il vento verso la
patria Micene, 181) preparano i soldati e gli dèi
Ī́nprōuis̄́ i‿ădĕrū́ nt48; | ĭtă diḡ́ ĕrĭt ṓmĭnă Cā́ lchas. |
come compagni e, una volta ripercorso il mare,
Hā́ nc prō Pā́ llădĭṓ mŏnĭti,̄́ prō nū́ mĭnĕ lǣ́ so
182) si presenteranno inattesi. Così Calcante
interpreta i presagi
32
Abl. assoluto.
33
Da [magnus], magnă, magnum aggettivo I classe. Qui ablativo con valore avverbiale.
34
Sub. temporale.
35
Sunt sottinteso. Da[adgrĕdĭor], adgrĕdĕris, adgressus sum, adgrĕdi verbo transitivo e intransitivo deponente III
coniugazione in -io.
36
Sunt sottinteso. Da [audĕo], audes, ausus sum, ausum, audēre verbo intransitivo semideponente II coniugazione.
37
Esse sottinteso. Da [sublābor], sublābĕris, sublapsus sum, sublābi verbo intransitivo deponente III coniugazione.
38
Fluere, sublapsa esse e referri sono infiniti narrativi da tradurre all’indicativo imperfetto.
39
Avverbio e non pron. personale.
40
Arserunt.
41
Riferito a Tritonia.
42
Avv = subito/immediatamente.
43
Temptanda est = perifrastica passiva.
44
Infinito attivo di [possum], potes, potui, posse verbo intransitivo anomalo = infinito narrativo.
45
Infinito passivo di [exscindo], exscindis, exscidi, exscissum, exscindĕre verbo transitivo III coniugazione.
46
Metonimia per divinità.
47
Abl. ass. Da [rĕmētĭor], rĕmētīris, remensus sum, rĕmētīri verbo transitivo deponente IV coniugazione.
48
Futuro semplice di [adsum], ades, adfui, adesse verbo intransitivo anomalo.
7

Ḗffĭgĭḗm stătŭḗrĕ, nĕfā́ s quǣ49 trī́stĕ pĭā́ ret. | 183/184) Ammoniti costruirono questa effigie al
posto del Palladio, al posto della maestà offesa,
185
affinché espiasse il funesto sacrilegio. 185)
Hā́ nc tămĕn ī́mmēnsā́ m Cālchā́ s āttṓllĕrĕ mṓlem
Calcante, tuttavia, ordinò di innalzare questa
Rṓbŏrĭbū́ s tēxtī́s cǣlṓque‿ēdū́ cĕrĕ iū́ ssit,
immensa mole 186) con rovere intrecciato e di
Nḗ rĕcĭpī́ pōrtī́s āut dū́ ci‿īn mœ̄́ nĭă pṓssit, erigerla fino al cielo 187) affinché non possa essere
Nḗu pŏpŭlum‿ā́ ntīquā́ sūb rḗlĭgĭṓnĕ tŭḗri50. | accolta nelle porte o condotta tra le mura, 188) né
Nā́ m sī uḗstră mănū́ s uĭŏlā́ ssēt dṓnă Mĭnḗruæ, [possa] difendere il popolo sotto l’antico culto.
190 189) Infatti, se la vostra mano avesse violato i doni
Tū́ m māgnum‿ḗxĭtĭū́ m (quōd dī́ prĭŭs ṓmĕn ĭn ip ̄́ sum (il dono) di Minerva, 190/191) allora sarebbe
Cṓnuērtā́ nt!) Prĭămi‿ī́mpĕrĭṓ Phry̆gĭbū́ squĕ fŭtū́ rum51; | accaduta una grande rovina (che gli dèi indirizzino
Sī́n mănĭbū́ s uēstrī́s uēstram‿ā́ scēndī́ssĕt ĭn ū́ rbem, prima questo presagio contro egli stesso!) per
ordine di Priamo e dei Frigi; 192) se invece (il
V̄́ ltro‿Ăsĭā́ m māgnṓ Pĕlŏpḗa‿ād mœ̄́ nĭă bḗllo
dono) fosse salito per mano vostra nella vostra
Vḗntūram52‿ḗt nōstrṓs ĕă fā́ tă mănḗrĕ nĕpṓtes." |
città, 193) l’Asia sarebbe giunta spontaneamente
195
con grande battaglia contro le mura di Pelope 194)
Tā́ lĭbŭs ī́nsĭdĭī́s pēriū́ rīque‿ā́ rtĕ Sĭnṓnis e questo destino avrebbe atteso i nostri nipoti.»
Crḗdĭtă53 rḗs, cāpti54 ̄́ quĕ dŏlī́s lăcrĭmī́squĕ cŏā́ ctis 195) Con tali insidie e con l’arte dello spergiuro
Quṓs nĕquĕ Tȳ́ dīdḗs nēc Lā́ rīsǣ́ ŭs Ăchil̄́ les, Sinone 196) la cosa fu creduta e furono fatti
Nṓn ānnī́ dŏmŭḗrĕ55 dĕcḗm, nōn mil̄́ lĕ cărī́næ. | prigionieri degli inganni e delle lacrime indotte,
Hī́c ălĭū́ d māiū́ s mĭsĕrī́s mūltṓquĕ trĕmḗndum 197) quelli che né il Tidide né Achille di Larissa,
200 198) non dieci anni, né mille carene vinsero
Ṓbĭcĭtū́ r56 măgĭs ā́ tque‿īmprṓuĭdă pḗctŏră tū́ rbat. | 199/200) In quel momento un'altra cosa più grande
sopraggiunge ai tanti sciagurati e, ancora più
Lā́ ŏcŏṓn, dūctū́ s Nēptū́ nō sṓrtĕ săcḗrdos,
terribile, sconvolge gli animi sorpresi. 201)
Sṓllēmnī́s57 tāurum‿in̄́ gēntḗm māctā́ băt ăd ā́ ras. |
Laocoonte, estratto a sorte come sacerdote per
Ḗcce‿āutḗm gĕmĭni‿ā́ Tĕnĕdṓ trānquil̄́ lă pĕr ā́ lta58
Nettuno, 202) sacrificava un enorme toro presso
(Hṓrrēscṓ rĕfĕrḗns) īmmḗnsīs ṓrbĭbŭs ā́ ngues gli altari secondo il rito tradizionale. 203/204/205)
205 Ma ecco che due serpenti gemelli, lungo l’alto
Ī́ncūmbū́ nt pĕlăgṓ părĭtḗr59que‿ād lī́tŏră tḗndunt; | mare tranquillo (inorridisco nel ricordare),
Pḗctŏră quṓrum‿īntḗr flūctū́ s ārrḗctă iŭbǣ́ que piombano sul mare con enormi spire e si dirigono
Sā́ nguĭnĕǣ́ sŭpĕrā́ nt ūndā́ s, pārs cḗtĕră pṓntum insieme verso le spiagge; 206) i loro petti rizzati
Pṓnĕ60 lĕgit̄́ sĭnŭā́ tque‿īmmḗnsă uŏlū́ mĭnĕ tḗrga. | tra i flutti e le (loro) creste 207) sanguigne
Fit̄́ 61 sŏnĭtū́ s spūmā́ ntĕ sălṓ; | iāmque‿ā́ ruă tĕnḗbant sovrastano le onde, la parte restante 208) dietro
percorre il mare e incurva i dorsi immensi in spire.
210
209) Il rumore cresce dal mare spumeggiante; e già
Ā́ rdēntis̄́ que‿ŏcŭlṓs sūffḗctī sā́ nguĭne‿ĕt ī́gni
toccavano la spiaggia 210) gli occhi ardenti tinti di
Sī́bĭlă lā́ mbēbā́ nt līnguis̄́ uībrā́ ntĭbŭs ṓra. |
sangue e di fuoco 211) lambivano le bocche
sibilanti con le lingue vibranti.
49
Finale.
50
Da [tŭĕor], tŭēris, tuitus sumtŭēri, verbo transitivo deponente II coniugazione.
51
Esse sottinteso. FUTURUM ESSE principale = infinito narrativo.
52
Esse sottinteso. VENTURAM ESSE principale = infinito narrativo.
53
Est sottinteso. CREDITA EST principale.
54
Sunt sottinteso.
55
Perfetto sincopato.
56
Da [ōbĭcĭo], ōbĭcis, obieci, obiectum, ōbĭcĕre verbo transitivo III coniugazione in -io.
57
Aggettivo in funzione avverbiale.
58
Da [altum], alti sostantivo neutro II declinazione.
59
Avv. = insieme.
60
Avv. = dietro.
61
Da [fĭo], fis, factus sum, fieri verbo intransitivo anomalo.
8

212) Fuggiamo pallidi in volto. Quelli in


Dī́ffŭgĭmū́ s uīsu‿ḗxsānguḗs. | Īlli‿ā́ gmĭnĕ cḗrto
schiera sicura 213/214/215) vanno verso
Lā́ ŏcŏṓntă pĕtū́ nt; | ēt prī́mūm pā́ ruă dŭṓrum Laocoonte; e per prima cosa uno dei due
Cṓrpŏră nā́ tōrū́ m sērpḗns āmplḗxŭs62 ŭtḗrque serpenti avvolge, cinto (avendo cinto) i piccoli
215 corpi dei due figli, e divora con un morso le
Ī́mplĭcăt ḗt mĭsĕrṓs mōrsū́ dēpā́ scĭtŭr63 ā́ rtus; | misere membra; 216/217) dopo afferrano lui
Pṓst īpsum‿ā́ uxĭlĭṓ sŭbĕū́ ntem64‿āc tḗlă fĕrḗntem stesso mentre si avvicina in aiuto e porta le
Cṓrrĭpĭū́ nt spīrī́squĕ lĭgā́ nt īngḗntĭbŭs; | ḗt iam armi e lo stringono in enormi spire; e ormai
Bis̄́ mĕdĭum‿ā́ mplēxi,̄́ bīs cṓllō squā́ mĕă cir̄́ cum 218) due volte avvinta la parte centrale, due
volte circondati al collo i dorsi squamosi 219)
Tḗrgă dăti65 ̄́ sŭpĕrā́ nt căpĭte‿ḗt cēruic̄́ ĭbŭs ā́ ltis. |
lo superano con la testa e con gli alti colli.
220
220) Allo stesso tempo lui cerca di strappare
Ī́llĕ sĭmū́ l mănĭbū́ s tēndī́t dīuḗllĕrĕ nṓdos
con le mani i nodi 221) inzuppato le bende con
Pḗrfūsū́ s sănĭḗ uīttā́ s ātrṓquĕ uĕnḗno, bava e con nero veleno, 222) allo stesso tempo
Clā́ mōrḗs sĭmŭl hṓrrēndṓs ād sī́dĕră tṓllit, lancia al cielo grida spaventose 223) come
Quā́ līs mū́ gītū́ s, fūgī́t cūm sā́ ucĭŭs ā́ ram muggiti quando un toro ferito scappa
Tā́ urŭs ĕt ī́ncērtam‿ḗxcūssī́t cēruī́cĕ sĕcū́ rim. | dall’altare 224) e scuote dal capo la scure
225 incerta. 225/226) Ma i due serpenti strisciando
Ā́ t gĕmĭnī́ lāpsū́ 66 dēlū́ bra‿ād sū́ mmă drăcṓnes fuggono verso gli alti santuari e si dirigono
Ḗffŭgĭū́ nt sǣuǣ́ quĕ pĕtū́ nt Trītṓnĭdĭs ā́ rcem alla rocca della crudele Tritonia 227) si
riparano sotto i piedi della dea e sotto il
Sū́ b pĕdĭbū́ squĕ dĕǣ́ clĭpĕī́quĕ sŭb ṓrbĕ67 tĕgū́ ntur. |
cerchio dello scudo. 228/229/230) Allora
Tū́ m uērṓ trĕmĕfā́ ctă68 nŏuū́ s pēr pḗctŏră cū́ nctis
davvero un nuovo terrore penetra per i cuori
Ī́nsĭnŭā́ t păuŏr, ḗt scĕlŭs ḗxpēndī́ssĕ69 mĕrḗntem
spaventati di tutti e dicono che Laocoonte che
230 lo meritava ha espiato il delitto 230/231)
Lā́ ŏcŏṓntă fĕrū́ nt, sācrū́ m quī70 cū́ spĭdĕ rṓbur poiché profanò con la lancia la sacra quercia e
Lǣ́ sĕrĭt ḗt tērgṓ scĕlĕrā́ tam‿īntṓrsĕrĭt hā́ stam. | scagliò l’asta maledetta contro il dorso.
Dū́ cēndum71‿ā́ d sēdḗs sĭmŭlā́ crum‿ōrā́ ndăquĕ72 dī́uæ 232/233) Gridano che bisogna portare il
Numina conclamant. | simulacro al (proprio) posto e bisogna pregare
Dī́uĭdĭmū́ s mūrṓs ēt mœ̄́ nĭă pā́ ndĭmŭs ū́ rbis. | i favori (la potenza) della dea. 234) Separiamo
235 le mura e spalanchiamo la cinta (muraria)
della città. 235/236) Tutti si accingono al
Ā́ ccīngū́ nt ōmnḗs ŏpĕrī́ pĕdĭbū́ squĕ rŏtā́ rum
lavoro e mettono ai piedi scorrimenti di ruote
Sū́ bĭcĭū́ nt lāpsū́ s ēt stū́ ppĕă uin
̄́ cŭlă cṓllo
(rulli) e tendono al collo corde di stoppa;
Ī́ntēndū́ nt; | scāndit̄́ fātā́ līs mā́ chĭnă mū́ ros
236/237) la macchina fatale sale le mura
Fḗta73‿ārmis̄́ . | Pŭĕrī́ cīrcum‿in ̄́ nūptǣ́ quĕ pŭḗllæ gravida di armi. 238) Intorno fanciulli e
Sā́ cră cănū́ nt fūnḗmquĕ mănū́ cōntin̄́ gĕrĕ gā́ udent; | fanciulle celibi 239) cantano inni sacri e
240 gioiscono a toccare con mano la fune;

62
Predicativo del soggetto uter serpens.
63
Da [dēpascor], dēpascĕris, depastus sum, dēpascĕre verbo transitivo deponente III coniugazione.
64
Da [sŭbĕo], sŭbis, subii, subitum, sŭbire verbo transitivo e intransitivo anomalo.
65
Circumdati = tmesi.
66
Abl. strumentale da [lapsŭs], lapsūs sostantivo maschile IV declinazione.
67
Da [orbis], orbis sostantivo maschile III declinazione.
68
Da [trĕmĕfăcĭo], trĕmĕfăcis, tremefeci, tremefactum, trĕmĕfăcĕre verbo transitivo III coniugazione in -io.
69
Infinito narrativo.
70
Causale.
71
Ducendum est = perifrastica passiva sogg. simulacrum.
72
Oranda est = perifrastica passiva sogg. numina.
73
Predicativo del sogg.
9

Ī́llă sŭbī́t mĕdĭǣ́ quĕ mĭnā́ ns īnlā́ bĭtŭr74 ū́ rbi. | 240) Quella sale e striscia minacciando
(minacciosa) in mezzo alla città. 241/242) Oh
Ṓ pătrĭa, ‿ṓ dīuū́ m dŏmŭs Ī́lĭum‿ĕt ī́nclŭtă bḗllo
patria, oh Ilio casa degli dèi e mura dei
mœ̄́ nĭă Dā́ rdănĭdū́ m! | Quătĕr ī́pso‿īn lim ̄́ ĭnĕ pṓrtæ
Dardanidi famose in guerra! 242/243) Quattro
Sū́ bstĭtĭt ā́ tque‿ŭtĕrṓ sŏnĭtū́ m quătĕr ā́ rmă dĕdḗre75: |
volte si fermò proprio sulla soglia della porta
Ī́nstāmū́ s tămĕn ī́mmĕmŏrḗs76 cǣcī́77quĕ fŭrṓre 243) e quattro volte le armi nel ventre diedero un
245 suono: 244) e tuttavia persistiamo, immemori,
Ḗt mōnstrum‿ī́nfēlī́x sācrā́ tā sī́stĭmŭs ā́ rce. | accecati dalla follia 245) e collochiamo il mostro
Tū́ nc ĕtĭā́ m fātis̄́ ăpĕrit̄́ Cāssā́ ndră fŭtū́ ris fatale sulla rocca sacra. 246/247) Anche allora
Ṓră dĕī́ iūssū́ nōn ū́ mquām crḗdĭtă78 Tḗucris. | Cassandra apre le bocche (la bocca) ai fati futuri
Nṓs dēlū́ bră dĕū́ m mĭsĕri,̄́ quĭbŭs ū́ ltĭmŭs ḗsset per ordine divino non mai creduta dai Teucri.
Ī́llĕ dĭḗs, fēstā́ uēlā́ mūs frṓndĕ79 pĕr ū́ rbem. | 248) Noi miseri, per i quali sarebbe stato l'ultimo
quel giorno, orniamo i templi degli dèi con
250
fronde festive per la città. 250) Intanto il cielo
Vḗrtĭtŭr ī́ntĕrĕā́ cǣlum‿ḗt rŭĭt Ṓcĕănṓ nox
ruota e la notte avanza dall’Oceano 251)
Ī́nuōluḗns ūmbrā́ māgnā́ tērrā́ mquĕ pŏlū́ mque80
avvolgendo con grande ombra la terra e la volta
Mȳ́ rmĭdŏnū́ mquĕ dŏlṓs; | fūsi81 ̄́ pēr mœ̄́ nĭă Tḗucri celeste 252) e gli inganni dei Mirmidoni;
Cṓntĭcŭḗrĕ ; | sŏpṓr fēssṓs cōmplḗctĭtŭr83 ā́ rtus. |
82
sparpagliati tra le mura i Teucri 253) tacquero; il
Ḗt iam‿Ārgī́uă phălā́ nx īnstrū́ ctīs nā́ uĭbŭs84 ī́bat sonno avvince le membra stanche. 254) E già la
255 falange Argiva, con le navi schierate, avanza
Ā́ Tĕnĕdṓ tăcĭtǣ́ pĕr ămī́că sĭlḗntĭă Lū́ næ 255) da Tenedo per mezzo del favorevole
Lī́tŏră nṓtă pĕtḗns85, flāmmā́ s cūm rḗgĭă pū́ ppis silenzio della Luna silenziosa 256) dirigendosi
Ḗxtŭlĕrā́ t86 fātis̄́ quĕ dĕū́ m dēfḗnsŭs87 ĭnī́quis verso le spiagge note quando la nave regia 257)
aveva innalzato la fiaccola e protetto dagli iniqui
Ī́nclūsṓs ŭtĕrṓ Dănăṓs88 ēt pī́nĕă89 fū́ rtim
fati degli dèi 258/259) di nascosto Sinone
Lā́ xāt clā́ ustră Sĭnṓn90. | Īllṓs pătĕfā́ ctŭs91 ăd ā́ uras
rilascia i Danai chiusi nel ventre e le barriere di
260
pino. 259/260) Il cavallo aperto restituisce quelli
Rḗddĭt ĕquū́ s, lǣtī́quĕ căuṓ sē rṓbŏrĕ prṓmunt all’aria e si tirano fuori lieti dalla cava quercia
Thḗssāndrū́ s Sthĕnĕlū́ squĕ dŭcḗs ēt dī́rŭs V̆lī́xes, 261) i condottieri Tessandro e Stenelo e il
Dḗmīssū́ m92 lāpsī́ pēr fū́ nem,‿Ăcămā́ squĕ Thŏā́ sque funesto Ulisse 262) scivolati lungo la fune calata
Pḗlīdḗsquĕ Nĕṓptŏlĕmū́ s prīmū́ squĕ Măchā́ on Acamante e Toante 263) e il Pelide Neottolemo
Ḗt Mĕnĕlā́ ŭs ĕt ī́psĕ dŏlī́ făbrĭcā́ tŏr Ĕpḗos. | e per primo Macaone 264) e Menelao e lo stesso
costruttore dell’inganno Epeo.

74
Da [inlābor], inlābĕris, inlapsus sum, inlābi verbo intransitivo deponente III coniugazione.
75
Perfetto sincopato per dederunt.
76
Predicativo del soggetto.
77
Predicativo del soggetto.
78
από κοινοῦ.
79
Da [frons], frondis sostantivo femminile III declinazione.
80
Da [polus], poli sostantivo maschile II declinazione ~ (poetico) cielo, volta celeste.
81
Da [fundo], fundis, fudi, fusum, fundĕre verbo transitivo III coniugazione ~ predicativo del soggetto.
82
Perfetto sincopato per conticuerunt.
83
Da [complector], complectĕris, complexus sum, complecti verbo transitivo deponente III coniugazione.
84
Abl. assoluto o strumentale ~ dopo aver schierato le navi vel con le navi schierate.
85
Predicativo del sogg. phalanx.
86
Da [ecfĕro], ecfĕrs, extuli, elatum, ecfĕrre verbo transitivo anomalo.
87
Predicativo del sogg. della sub. Sinon.
88
Interclusos Danaos = compl. ogg. della sub. introdotta da cum.
89
Pinea claustra = compl. ogg. della sub. introdotta da cum.
90
Sogg. della sub. temporale introdotta da cum.
91
Da [pătĕfăcĭo], pătĕfăcis, patefeci, patefactum, pătĕfăcĕre verbo transitivo III coniugazione in -io ~ pred. del sogg.
equus.
92
Da [dēmitto], dēmittis, demisi, demissum, dēmittĕre verbo transitivo III coniugazione ~ supino attivo.
10

265 265) Attaccano la città sprofondata nel sonno e


Ī́nuādū́ nt ūrbḗm sōmnṓ uīnṓquĕ sĕpū́ ltam93; | nel vino; 266/267) le guardie sono uccise e
Cǣ́ dūntū́ r uĭgĭlḗs, pōrtī́squĕ pătḗntĭbŭs94 ṓmnis accolgono tutti i compagni attraverso le porte
Ā́ ccĭpĭū́ nt sŏcĭṓs ātque‿ā́ gmĭnă cṓnscĭă iū́ ngunt. | che sono aperte e uniscono le schiere complici.
Tḗmpŭs ĕrā́ t quō prim ̄́ ă quĭḗs mōrtā́ lĭbŭs ǣ́ gris 268/269) Era il momento in cui inizia il primo
̄́Incĭpĭt ḗt dōnṓ dīuū́ m grātī́ssĭmă sḗrpit. | sonno per i tristi mortali e si insinua graditissimo
per dono degli dèi. 270/271) Ecco nel sonno mi
270
parve che Ettore mestissimo comparisse davanti
Ī́n sōmnis̄́ ēcce‿ā́ nte‿ŏcŭlṓs mǣstis̄́ sĭmŭs Hḗctor vedi note
agli occhi e che versasse abbondanti lacrime,
Vis̄́ ŭs ădḗssĕ mĭhī́ lārgṓsque‿ēffū́ ndĕrĕ flḗtus,
95 96
272) trascinato dal carro come una volta e nero
Rā́ ptātū́ s97 bīgis̄́ ūt quṓndam‿ātḗrquĕ crŭḗnto per la polvere insanguinata 273) trapassato le
Pū́ luĕrĕ pḗrquĕ pĕdḗs trāiḗctūs98 lṓră tŭmḗntis. | accus. greca cinghie per i piedi gonfi. 274) Ahimè quale a me
Ḗi mĭhĭ quā́ lĭs ĕrā́ t, quāntū́ m mūtā́ tŭs ăb ī́llo era (com’era), quanto cambiato da quell’Ettore
275 275) che tornò indossato le spoglie di Achille
Hḗctŏrĕ quī́ rĕdĭt ḗxŭuĭā́ s īndū́ tŭs99 Ăchī́lli accus. greca 276) o scagliato fuochi frigi contro le navi dei
Vḗl Dănăū́ m Phry̆gĭṓs iăcŭlā́ tūs pū́ ppĭbŭs ī́gnis! | accus. greca Danai! 277/278) Egli (che) portava quelle ferite,
Squā́ lēntḗm bārbam‿ḗt cōncrḗtōs sā́ nguĭnĕ crī́nis
100 101 la barba incolta e i capelli incrostati di sangue,
[quelle ferite] che ricevette per la maggior parte
Vū́ lnĕrăque‿ī́llă gĕrḗns102, quǣ cir̄́ cūm plū́ rĭmă mū́ ros
attorno alle mura patrie. 279/280) Inoltre io
Ā́ ccēpit̄́ pătrĭṓs. | Vltrṓ flēns ī́psĕ uĭdḗbar
stesso immaginavo piangendo di rivolgermi
280
all’uomo e di pronunciare tristi parole: 281) «Oh
Cṓmpēllā́ rĕ uĭrum‿ḗt mǣstā́ s ēxprṓmĕrĕ uṓces: | luce della Dardania, oh sicurissima speranza dei
"Ṓ lūx Dā́ rdănĭǣ́ , spēs ṓ fīdis̄́ sĭmă Tḗucrum, Teucri 282/283) quali sì grandi indugi
Quǣ́ tāntǣ́ tĕnŭḗrĕ mŏrǣ́ ? | quĭbŭs Hḗctŏr ăb ṓris trattennero? Da quali lidi, Ettore 283/284/285)
Ḗxspēctā́ tĕ103 uĕnī́s? | ūt tḗ pōst mū́ ltă tŭṓrum atteso, giungi? Come ti vediamo, noi sfiniti,
Fū́ nĕră, pṓst uărĭṓs hŏmĭnū́ mque‿ūrbī́squĕ lăbṓres dopo le molte stragi dei tuoi, dopo le varie
285 disgrazie degli uomini e della città! 285/286)
Dḗfēssi104‿ā́ spĭcĭmū́ s! | quǣ cā́ usa‿īndī́gnă sĕrḗnos Quale turpe causa ha deturpato il volto sereno?
O perché vedo queste ferite?» 287) Lui (non
Fœ̄́ dāuī́t uūltū́ s105? | āut cū́ r hǣc uū́ lnĕră cḗrno?" |
dice) niente, né fa caso a me che chiedo cose
Ī́llĕ nĭhī́l106, nēc mḗ quǣrḗntēm uā́ nă mŏrā́ tur107,
vane, 288) ma dolorosamente mentre trae un
Sḗd grăuĭtḗr gĕmĭtū́ s īmṓ108 dē pḗctŏrĕ dū́ cens: |
sospiro dal fondo del petto: 289) «Ah fuggi, oh
"Hḗu fŭgĕ, nā́ tĕ dĕā́ 109, tēque‿his̄́ ” ăĭt "ḗrĭpĕ flā́ mmis. | figlio della dea, disse, e salvati da queste
fiamme.»
93
Predicativo dell’oggetto urbem.
94
Participio presente di [pătĕo], pătes, patui, pătēre verbo intransitivo II coniugazione.
95
Sum sottinteso. Da [vĭdĕor], vĭdēris, visus sum, vĭdēri verbo intransitivo deponente II coniugazione ~ costruzione
personale di videor = il verbo videor concorda con il sogg., la sub. è all’infinito con nominativo, la persona a cui sembra
è al dativo.
96
Da [adsum], ades, adfui, adesse verbo intransitivo anomalo ~ infinito presente.
97
Predicativo del sogg. Hector che però nella resa italiana diventa compl. ogg.
98
Predicativo del sogg. Hector che però nella resa italiana diventa compl. ogg. + accusativo alla greca pedes.
99
Predicativo del sogg. Hector sottinteso nella principale qualis erat + accusativo alla greca exuviaas.
100
Da [squālĕo], squāles, squalui, squālēre verbo intransitivo II coniugazione.
101
Forma arcaica per crines.
102
È un participio presente, ma qui ha valore di principale.
103
Hector exspectate sono vocativi.
104
Predicativo del sogg. nos sottinteso.
105
Plurale poetico.
106
Sottintende un verba dicendi che funge da principale.
107
Da [mŏror], mŏrāris, moratus sum, mŏrāri verbo transitivo e intransitivo deponente I coniugazione.
108
Da [imum], imi sostantivo neutro II declinazione.
109
Vocativi.
11

290 290) Il nemico occupa le mura; Troia crolla dall’alta


Hṓstĭs hăbḗt mūrṓs; | rŭĭt ā́ lto‿ā cū́ lmĭnĕ Trṓia. | vetta. 291) Abbastanza è stato dato alla patria e a
Priamo: se Pergamo 292) possa essere difesa da una
Sā́ t pătrĭǣ́ Prĭămṓquĕ dătū́ m110: | sī Pḗrgămă dḗxtra
mano destra, allora sarebbe stata difesa anche da
Dḗfēndi111 ̄́ pōssḗnt112, ĕtĭam‿hā́ c113 dēfḗnsă fŭī́ssent.114 |
questa (mano). 293) Troia affida a te gli oggetti sacri
Sā́ cră sŭṓsquĕ tĭbī́ cōmmḗndāt Trṓiă pĕnā́ tis115: | e i suoi Penati: 294) prendi questi come compagni
Hṓs căpĕ fā́ tōrū́ m cŏmĭtḗs116, hīs mœ̄́ nĭă quǣ́ re del destino, cerca per loro 295) le grandi mura che
295 infine edificherai dopo aver attraversato il mare.
Mā́ gnă pĕrḗrrātṓ117 stătŭḗs quǣ dḗnĭquĕ pṓnto118." | 296/297) Così dice e porta fuori con le mani le bende
Sic̄́ ăĭt ḗt mănĭbū́ s uīttā́ s Vēstā́ mquĕ pŏtḗntem della potente Vesta e il fuoco eterno dalla parte più
Ǣ́ tērnū́ mque‿ădy̆tis̄́ ēffḗrt119 pĕnĕtrā́ lĭbŭs ig ̄́ nem. | interna dei penetrali. 298) Nel frattempo, gli edifici
Dī́uērso‿ī́ntĕrĕā́ mīscḗntūr mœ̄́ nĭă lū́ ctu
120 della città sono sconvolti da lamenti distanti
Ḗt măgĭs ā́ tquĕ măgī́s, quāmquā́ m sēcrḗtă părḗntis 299/300) e sempre di più, malgrado la casa del padre
Anchise, appartata e coperta di alberi, fosse lontana,
300
301) si fanno distinti i rumori delle armi e piomba il
Ā́ nchīsǣ́ dŏmŭs ā́ rbŏrĭbū́ sque‿ōbtḗctă rĕcḗssit,
tremore. 302/303) Sono strappato al sonno e nella
Clā́ rēscū́ nt sŏnĭtū́ s ārmṓrūmque‿ī́ngrŭĭt hṓrror. | salita supero la cima più alta del tetto e mi fermo con
Ḗxcŭtĭṓr121 sōmno‿ḗt sūmmī́ fāstiḡ́ ĭă tḗcti le orecchie drizzate: 304/305/306/307) come quando
Ā́ scēnsū́ sŭpĕro‿ā́ tque‿ārrḗctīs ā́ urĭbŭs ā́ dsto: | la fiamma piomba su un campo mentre infuria
Ī́n sĕgĕtḗm uĕlŭti122 ̄́ cūm flā́ mmă fŭrḗntĭbŭs Ā́ ustris similitud. l’Austro o un rapido torrente abbate i campi con la
305 (sua) corrente montana, abbatte i fertili seminati e il
Ī́ncĭdĭt ā́ ut răpĭdū́ s mōntā́ nō flū́ mĭnĕ tṓrrens lavoro dei buoi e trascina nei precipizi le selve;
Stḗrnĭt ăgrṓs, stērnī́t sătă lǣ́ tă bŏū́ mquĕ lăbṓres 307/308) [così] il pastore, ignaro, stupisce dalla cima
Prǣ́ cĭpĭtī́squĕ123 trăhit̄́ sīluā́ s; | stŭpĕt in̄́ scĭŭs124 ā́ lto dell’almo monte udendo il rumore. 309) Allora
davvero è manifesta la verità e si mostrano le insidie
Ā́ ccĭpĭḗns sŏnĭtū́ m sāxī́ dē uḗrtĭcĕ pā́ stor. | fine similitud.
dei Danai. 310/311) Già la ricca casa di Deifobo
Tū́ m uērṓ mănĭfḗstă fĭdḗs Dănăū́ mquĕ pătḗscunt
125
produce un crollo, quando Vulcano la vince, già
310 brucia il vicino 312) Ucalegonte; le onde sigee
Ī́nsĭdĭǣ́ . | Iām Dḗĭphŏbī́ dĕdĭt ā́ mplă rŭī́nam (troiane) risplendono ampie il fuoco. 313) Si leva il
Vū́ lcānṓ sŭpĕrā́ ntĕ126 dŏmū́ s, iām prṓxĭmŭs ā́ rdet clamore degli uomini e lo squillo delle trombe. 314)
V̄́ călĕgṓn; | Sīgḗa‿īgnī́ frĕtă lā́ tă127 rĕlū́ cent. | Io, fuori di me (folle), prendo le armi;
Ḗxŏrĭtū́ r clāmṓrquĕ uĭrū́ m clāngṓrquĕ tŭbā́ rum. |

110
Sottintende est = DATUM EST principale.
111
Gerundio di [dēfendo], dēfendis, defendi, defensum, dēfendĕre verbo transitivo III coniugazione.
112
Plurale poetico.
113
Ablativo femminile di [hic], haec, hoc pronome dimostrativo.
114
Plurale poetico.
115
Penatis desinenza arcaica in is per penates.
116
Predicativo dell’oggetto.
117
Da [pĕrerro], pĕrerras, pererravi, pererratum, pĕrerrāre verbo transitivo e intransitivo I coniugazione.
118
Abl. ass.
119
Da [effĕro], effĕrs, extuli, elatum, effĕrre verbo transitivo anomalo.
120
Da [miscĕo], misces, miscui, mixtum, miscēre verbo transitivo II coniugazione.
121
Passivo di [excŭtĭo], excŭtis, excussi, excussum, excŭtĕre verbo transitivo III coniugazione in -io.
122
Avv. = come.
123
Da [praecipitium], praecipitii sostantivo neutro II declinazione.
124
Predicativo del soggetto.
125
Est sottinteso = verbo della principale.
126
Abl. ass.
127
Predicativo del sogg.
12

314) ne è adeguato il piano nelle armi (non c’è un


Ā́ rma‿āmḗns128 căpĭṓ; | nēc sā́ t129 rătĭṓnĭs ĭn ā́ rmis,
piano) 315/316) ma i cuori desiderano (sing.)
315
raccogliere un manipolo per la battaglia e correre
Sḗd glŏmĕrā́ rĕ mănū́ m bēllo‿ḗt cōncū́ rrĕre‿ĭn ā́ rcem con i compagni alla cittadella; il furore e l’ira 317)
Cū́ m sŏcĭis̄́ ārdḗnt ănĭmi130 ̄́ ; | fŭrŏr ir̄́ ăquĕ mḗntem sconvolge (plur.) l’animo e mi sovviene che è bello
Prǣ́ cĭpĭtā́ t pūlchrū́ mquĕ mŏri131 ̄́ sūccū́ rrĭt ĭn ā́ rmis. | morire in armi. 318) Ma ecco Panto, sfuggito ai
Ḗcce‿āutḗm tēlī́s Pānthū́ s ēlā́ psŭs Ăchī́uum, dardi degli Achei, 319) Panto Otriade, sacerdote di
Pā́ nthūs Ṓthry̆ădḗs, ārcī́s Phœbiq̄́ uĕ săcḗrdos132, Febo sulla rocca, 320/321) egli stesso trascina con
320 la mano (plur.) gli oggetti sacri, i vinti dei e il
Sā́ cră mănū́ uīctṓsquĕ dĕṓs pāruū́ mquĕ nĕpṓtem piccolo nipote e di corsa, folle, si dirige alla (mia)
Ī́psĕ trăhī́t cūrsū́ que‿āmḗns133 ād lim soglia. 322) «In quale luogo (è) la situazione
̄́ ĭnă tḗndit. |
cruciale? Quale roccaforte prendiamo?» 323)
"Quṓ rēs sū́ mmă lŏcṓ, Pānthū́ ? | quām prḗndĭmŭs ā́ rcem?" |
Avevo appena detto queste cose, quando egli
Vī́x ĕă fā́ tŭs ĕrā́ m, gĕmĭtū́ cūm tā́ lĭă rḗddit: |
risponde le cose seguenti con un gemito: 324)
"Vḗnīt sū́ mmă dĭḗs ĕt ĭnḗlūctā́ bĭlĕ tḗmpus «Giunge l’ultimo giorno e l’ora l’inevitabile 325)
325 della Dardania. Fummo Troiani, fu Ilio e la grande
Dā́ rdănĭǣ́ . | Fŭĭmū́ s Trōḗs, fŭĭt Ī́lĭum‿ĕt ī́ngens 326) gloria dei Teucri; Giove crudele ha trasferito
Glṓrĭă Tḗucrōrū́ m; | fĕrŭs ṓmnĭă Iū́ ppĭtĕr Ā́ rgos ogni cosa ad Argo; 327) I Danai spadroneggiano
Trā́ nstŭlĭt; | in̄́ cēnsā́ Dănăī́ dŏmĭnā́ ntŭr134 ĭn ū́ rbe. | nella città bruciata. 328/329) Il cavallo erto,
Ā́ rdŭŭs135 ā́ rmātṓs mĕdĭī́s īn mœ̄́ nĭbŭs ā́ dstans sovrastando in mezzo alle mura, getta fuori soldati
Fū́ ndĭt ĕquū́ s uīctṓrquĕ Sĭnṓn īncḗndĭă mī́scet armati e Sinone vincitore, esultando, appicca
330 incendi. 330) Altri stanno alle porte a due battenti,
331) quante migliaia mai vennero dalla grande
Ī́nsūltā́ ns. | Pōrtī́s ălĭī́ bĭpătḗntĭbŭs ā́ dsunt,
Micene; 332) altri hanno occupato le strette vie con
Mī́lĭă quṓt136 māgnī́s ūmquā́ m uēnḗrĕ137 My̆cḗnis; |
armi contrapposte (puntate contro di noi); 333) sta
Ṓbsēdḗre‿ălĭī́ tēlis̄́ āngū́ stă uĭā́ rum138 una schiera di spade con le punte scintillanti 334)
Ṓppŏsĭtī́s; | stāt fḗrri‿ăcĭḗs mūcrṓnĕ cŏrū́ sco sguainate e pronte alla strage (ad uccidere); a
Stric̄́ tă, părā́ tă nĕcī́; | uīx prim ̄́ ī prœ̄́ lĭă tḗmptant malapena tentano la battaglia 335) le prime
335 guardie delle porte e resistono con cieca lotta.»
Pṓrtārū́ m uĭgĭlḗs ēt cǣ́ cō Mā́ rtĕ139 rĕsī́stunt." | 336) A tali parole dell’Otriade e per volontà degli
Tā́ lĭbŭs Ṓthry̆ădǣ́ dīctī́s ēt nū́ mĭnĕ dī́uum dèi 337) sono spinto nelle fiamme e nel
Ī́n flāmmā́ s ĕt ĭn ā́ rmă fĕrṓr, quō tris̄́ tĭs Ĕrī́nys, combattimento, dove la triste Erinni 338) chiama,
Quṓ frĕmĭtū́ s uŏcăt ḗt sūblā́ tŭs ăd ǣ́ thĕră clā́ mor. | dove lo strepito e il clamore levato fino al cielo.
339/340/341) Si aggiungono come compagni
Ā́ ddūnt sḗ sŏcĭṓs Rhīpḗus ēt mā́ xĭmŭs ā́ rmis
Ripeo e massimo in battaglia Epito, presentati
340
attraverso la notte, Ipani e Dimante e si raccolgono
Ḗpy̆tŭs, ṓblātī́ pēr lū́ nam140, ‿Hy̆pănī́squĕ Dy̆mā́ sque al nostro fianco, e il giovane Corebo
Ḗt lătĕri‿ā́ gglŏmĕrā́ nt nōstrṓ iŭuĕnī́squĕ Cŏrœ̄́ bus

128
Predicativo del sogg.
129
Est sottinteso = verbo principale.
130
Ardent animi = plurale poetico.
131
Da [mŏrĭor], mŏrĕris, mortuus sum, mŏri verbo intransitivo deponente III coniugazione in -io ~ infinito presente.
132
Predicativo del sogg.
133
Predicativo del sogg.
134
Da [dŏmĭnor], dŏmĭnāris, dominatus sum, dŏmĭnāri verbo intransitivo deponente I coniugazione.
135
Predicativo del sogg.
136
Interrogativa indiretta.
137
Perfetto sincopato per venerunt.
138
Lectio DServ. angusta vias.
139
Senso figurato ~ lotta, scontro.
140
Metonimia.
13
342/343) Migdonide; egli per caso era giunto
Mȳ́ gdŏnĭdḗs: | īllī́s ād Trṓiām fṓrtĕ dĭḗbus a Troia in (quei) giorni, accesso da un folle
Vḗnĕrăt ī́nsānṓ Cāssā́ ndrae‿īncḗnsŭs141 ămṓre amore per Cassandra 344) e come genero
portava aiuto a Priamo e ai Frigi, 345/346)
Ḗt gĕnĕr142 ā́ uxĭlĭū́ m Prĭămṓ Phry̆gĭbū́ squĕ fĕrḗbat,
[Corebo] sventurato che non aveva ascoltato
345
gli ordini della promessa sposa invasata! 347)
Ī́nfēlī́x143 quī nṓn spōnsǣ́ prǣcḗptă fŭrḗntis
Quando io vedo quelli, serrati, gettarsi nella
Audierit! | battaglia 348), oltre a ciò, comincio a dire loro:
Quṓs ŭbĭ144 cṓnfērtṓs āudḗre145‿īn prœ̄́ lĭă uid̄́ i, «Giovani, cuori inutilmente coraggiosissimi
Ī́ncĭpĭṓ sŭpĕr his̄́ : | “Iŭuĕnḗs, fōrtī́ssĭmă frū́ stra 349) se a voi (è) il desiderio di seguirmi 350)
Pḗctŏră, sī́ uōbis̄́ āudḗndi146‿ēxtrḗmă cŭpid̄́ o147 mentre oso il tutto per tutto, vedete quale esito
350 favorevole vi sia nelle circostanze: 351) tutti
Cḗrtă sĕqui,̄́ quǣ sī́t rēbū́ s148 fōrtū́ nă, uĭdḗtis: | gli dèi si sono allontanati abbandonando
Ḗxcēssḗre149‿ōmnḗs ădy̆tī́s āris̄́ quĕ rĕlī́ctis150 templi e altari, 352) [gli dèi] per i quali questo
regno era rimasto saldo; voi prestate soccorso
Dī́, quĭbŭs151 im ̄́ pĕrĭum‿hṓc stĕtĕrā́ t; | sūccū́ rrĭtĭs ū́ rbi
a una città che brucia. 353) Moriamo e ci
Ī́ncēnsǣ́ . | Mŏrĭā́ mŭr152 ĕt ī́n mĕdĭa‿ā́ rmă rŭā́ mus. |
153 ̄́
precipitiamo nel mezzo del combattimento.
Vnă sălū́ s uīctis̄́ nūllā́ m spērā́ rĕ sălū́ tem." |
354) La sola salvezza per i vinti (è) non sperare
355 in alcuna salvezza. 355) Così la follia fu
Sī́c ănĭmī́s iŭuĕnū́ m fŭrŏr ā́ ddĭtŭs.154 | Ī́ndĕ, lŭpī́ ceu similitud. aggiunta negli animi dei giovani. Quindi,
Rā́ ptōrḗs ātra‿ī́n nĕbŭlā́ , quōs ī́mprŏbă uḗntris come lupi 356/357) predatori in una nebbia
Ḗxēgī́t cǣcṓs răbĭḗs cătŭlī́quĕ rĕlī́cti oscura, che la rabbia maligna del ventre ha
Fā́ ucĭbŭs ḗxspēctā́ nt sīccis̄́ , pēr tḗlă, pĕr hṓstis spinto fuori accecati e i cuccioli abbandonati
Vā́ dĭmŭs hā́ ud dŭbĭam‿ī́n mōrtḗm mĕdĭǣ́ quĕ tĕnḗmus 358/359) li aspettano con le fauci secche, tra i
360 dardi, tra i nemici avanziamo verso una non
dubbia morte e manteniamo la strada verso il
V̄́ rbĭs ĭtḗr; | nōx ā́ tră căuā́ cīrcū́ muŏlăt ū́ mbra. |
centro della città; 360) la notte nera circonda
Quī́s clādem‿ī́llīū́ s nōctis̄́ , quīs fū́ nĕră fā́ ndo155
con la sua ombra vuota. 361/362) Chi potrebbe
Ḗxplĭcĕt ā́ ut pōssī́t lăcrĭmī́s ǣquā́ rĕ lăbṓres? |
spiegare a parole la strage, chi le uccisioni di
V̄́ rbs āntī́quă rŭī́t mūltṓs dŏmĭnā́ tă156 pĕr ā́ nnos; | quella notte? O chi potrebbe eguagliare con le
Plū́ rĭmă pḗrquĕ uĭā́ s stērnū́ ntŭr ĭnḗrtĭă157 pā́ ssim lacrime il dolore? 363) Un’antica città, che
365 aveva regnato per molti anni, crolla; 364/365)
Cṓrpŏră pḗrquĕ dŏmṓs ēt rḗlĭgĭṓsă dĕṓrum moltissimi corpi sono sparsi immobili
dappertutto per le vie e per le case e le sacre
soglie degli dèi.
141
Predicativo del sogg.
142
Predicativo del sogg.
143
Predicativo del sogg.
144
Sub. temporale retta da vidi.
145
Da [audĕo], audes, ausus sum, ausum, audēre verbo intransitivo semideponente II coniugazione. Questione filologica
= lezione corretta audentem.
146
Gerundio genitivo > si riferisce al sogg. ego sottinteso.
147
Si vobis (est) cupido certa sequi (me) audentem extrema ~ Se avete il desiderio di seguire uno (me) che osi il tutto per
tutto.
148
Abl. di possesso.
149
Da [excēdo], excēdis, excessi, excessum, excēdĕre verbo transitivo e intransitivo III coniugazione ~ excesserunt.
150
Abl. ass.
151
Abl. di causa.
152
Moriamur + ruamus = hysteron proteron.
153
Verbo della principale sottinteso.
154
Da [addo], addis, addidi, additum, addĕre verbo transitivo III coniugazione. Est sottinteso = ADDITUS EST verbo
principale.
155
Gerundio dativo = a parole.
156
Est sottinteso. Da [dŏmĭnor], dŏmĭnāris, dominatus sum, dŏmĭnāri verbo intransitivo deponente I coniugazione.
157
Predicativo del sogg.
14 366) Non i soli Teucri pagano il fio con il
sangue; 367) talvolta il valore ritorna nei cuori
Lī́mĭnă. | Nḗc sōlī́ pœnā́ s dānt sā́ nguĭnĕ Tḗucri; | dei vinti 368) e cadono i Danai vincitori.
Ovunque (c’è) crudele dolore 369) ovunque
Quṓndam‿ĕtĭā́ m uīctī́s rĕdĭt ī́n prǣcṓrdĭă uī́rtus
terrore e molteplici spettacoli di morte. 370/371)
Vī́ctōrḗsquĕ cădū́ nt Dănăī́. | Crūdḗlĭs ŭbiq̄́ ue
Primo dei Danai si mostra a noi Androgeo,
Lū́ ctŭs, ŭbī́quĕ păuṓr ēt plū́ rĭmă mṓrtĭs ĭmā́ go. |
accompagnato da una grande folla, credendo
370 (noi) schiere alleate 372) [egli] ignaro per giunta
Prī́mūs sḗ Dănăū́ m māgnā́ cŏmĭtā́ ntĕ cătḗrua ci si rivolge con parole amiche: 373/374)
Ā́ ndrŏgĕṓs ōffḗrt nōbī́s, sŏcĭa‿ā́ gmĭnă crḗdens «Affrettatevi gente! Quale mai sì tanta pigrizia
Ī́nscĭŭs158, ā́ tque‿ūltrṓ uērbis̄́ cōmpḗllăt ămic̄́ is: | trattiene? Altri saccheggiano e distruggono
"Fḗstīnā́ tĕ, uĭri!̄́ | Nām quǣ́ tām sḗră mŏrā́ tur Pergamo che brucia: 375) voi ora per la prima
Sḗgnĭtĭḗs? | ălĭī́ răpĭū́ nt īncḗnsă fĕrū́ ntque volta arrivate dalle navi?» 376) Disse e
375 immediatamente (non erano date, infatti,
risposte abbastanza affidabili) 377) si accorse di
Pḗrgămă: | uṓs cēlsī́s nūnc prī́mum‿ā nā́ uĭbŭs ī́tis?" |
essere incappato in mezzo ai nemici. 378) Stupì
Dī́xĭt ĕt ḗxtēmplṓ (nĕque‿ĕnī́m rēspṓnsă dăbā́ ntur
e respinse dietro il piede assieme alla voce.
Fī́dă sătī́s) sēnsī́t mĕdĭṓs dēlā́ psŭs159 ĭn hṓstis. |
379/380) Come chi improvviso calpesta un
Ṓbstĭpŭī́t rētrṓquĕ pĕdḗm cūm uṓcĕ rĕprḗssit. | serpente mentre poggia sul suolo tra gli irti rovi
Ī́nprōuī́sum‿āsprī́s uĕlŭtī́ quī sḗntĭbŭs ā́ nguem similitud. e tremante di colpo si ritira 381) mentre quello
380 [il serpente] solleva la sua ira e gonfia il livido
Prḗssĭt hŭmī́ nītḗns160 trĕpĭdū́ squĕ rĕpḗntĕ161 rĕfū́ git collo, 382) non diversamente Androgeo si
Ā́ ttōllḗntem‿īrā́ s ēt cǣ́ rŭlă cṓllă tŭmḗntem, allontana terrorizzata alla vista. 383)
Hā́ ud sĕcŭs162 Ā́ ndrŏgĕṓs uīsū́ trĕmĕfā́ ctŭs ăbī́bat. | Attacchiamo e siamo sparsi attorno con armi
Ī́nrŭĭmū́ s dēnsī́s ēt cī́rcūmfū́ ndĭmŭr ā́ rmis, compatte, 384) inesperti del luogo e presi dalla
paura li uccidiamo dappertutto; 385) la Fortuna
Ī́gnārṓsquĕ lŏcī́ pāssim‿ḗt fōrmī́dĭnĕ cā́ ptos
favorisce l’inizio dell’impresa. 386) Quand’ecco
385
Corebo esultante per il suo successo e per il
Stḗrnĭmŭs; | ā́ dspīrā́ t prīmṓ Fōrtū́ nă lăbṓri. |
coraggio: 387/388) «Compagni, dove dapprima,
Ā́ tque‿hīc sū́ ccēssu‿ḗxsūltā́ ns ănĭmī́squĕ Cŏrœ̄́ bus: | disse, la fortuna mostra la via per la salvezza e
"Ṓ sŏcĭī́, quā prī́ma"‿| īnquī́t | “fōrtū́ nă sălū́ tis dove si mostra favorevole, seguiamola: 389)
Mṓnstrăt ĭtḗr quāque‿ṓstēndī́t sē dḗxtră, sĕquā́ mur: | cambiamo gli scudi e adattiamo a noi le insegne
Mū́ tēmū́ s clĭpĕṓs Dănăū́ mque‿īnsī́gnĭă nṓbis dei Danai. 390) Inganno o coraggio, chi lo
390 chiederebbe fra i nemici? 391) Loro stessi
Ā́ ptēmū́ s. | Dŏlŭs ā́ n uīrtū́ s, quĭs ĭn hṓstĕ rĕquir̄́ at? | daranno le armi.» Disse così e quindi 392/393) è
Ā́ rmă dăbū́ nt īpsi.̄́ " | Sīc fā́ tūs163 dḗindĕ cŏmā́ ntem indossato l’elmo piumato di Androgeo e lo
scudo con l’insegna ornata, al fianco si adatta la
Ā́ ndrŏgĕṓ gălĕā́ m clĭpĕiq ̄́ ue‿īnsig ̄́ nĕ dĕcṓrum
spada Argiva. 394) Così fa Ripeo, così lo stesso
Ī́ndŭĭtū́ r lătĕriq̄́ ue‿Ārgī́uum‿āccṓmmŏdăt ḗnsem. |
Dimante e così fa tutta la lieta gioventù: 395)
Hṓc Rhīpḗus, hōc ī́psĕ Dy̆mā́ s ōmnis̄́ quĕ iŭuḗntus
ciascuno si arma delle spoglie recenti. 396)
395 Avanziamo mescolati ai Danai sotto numi non
Lǣ́ tă făcī́t: | spŏlĭī́s sē quī́squĕ rĕcḗntĭbŭs ā́ rmat. | nostri
Vā́ dĭmŭs ī́mmīxti164 ̄́ Dănăī́s hāud nū́ mĭnĕ nṓstro

158
Predicativo del sogg. Androgeos.
159
Est sottinteso.
160
Da [nītor], nītĕris, nisus sum, nīti verbo intransitivo deponente III coniugazione.
161
Avv.
162
Haud secus = non diversamente.
163
Est sottinteso = FATUS EST verbo principale.
164
Predicativo del sogg. nos sottinteso.
15

397/398) e attraverso la cieca notte ci scontriamo


Mū́ ltăquĕ pḗr cǣcā́ m cōngrḗssī165 prœ̄́ lĭă nṓctem e ingaggiamo molti combattimenti e molti Danai
Cṓnsĕrĭmū́ s, mūltṓs Dănăū́ m dēmī́ttĭmŭs Ṓrco. | precipitiamo nell’Orco. 399) Altri fuggono alle
Dī́ffŭgĭū́ nt ălĭi‿ā́ d nāuī́s ēt lī́tŏră cū́ rsu navi e si dirigono di corsa verso le spiagge sicure;
400 400/401) una parte per la vergognosa paura sale
Fī́dă pĕtū́ nt; | pārs ī́ngēntḗm fōrmī́dĭnĕ tū́ rpi nuovamente sull’enorme cavallo e si nasconde
Scā́ ndūnt rū́ rsŭs ĕquum‿ḗt nōtā́ cōndū́ ntŭr ĭn ā́ luo. | nel ventre noto. 402) Ahimè! Non è permesso a
Hḗu nĭhĭl in̄́ uītī́s fās166 quḗmquām fī́dĕrĕ diū́ is! | nessuno confidare negli dèi contro la loro
volontà! 403/404) Ecco la vergine Cassandra,
Ḗccĕ trăhḗbātū́ r pāssis̄́ Prĭămḗĭă uir̄́ go
figlia di Priamo, con i capelli sciolti era trascinata
Crī́nĭbŭs ā́ tēmplṓ Cāssā́ ndra‿ădy̆tis̄́ quĕ Mĭnḗruæ
via dal tempio e dai penetrali di Minerva 405)
405 mentre tendeva inutilmente gli occhi ardenti al
Ā́ d cǣlū́ m tēndḗns ārdḗntĭă lū́ mĭnă frū́ stra, cielo 406) gli occhi, infatti, catene le trattenevano
Lū́ mĭnă, nā́ m tĕnĕrā́ s ārcḗbānt uī́ncŭlă pā́ lmas. | le tenere mani. 407/408) Corebo, con il cuore reso
Nṓn tŭlĭt hā́ nc spĕcĭḗm fŭrĭā́ tā mḗntĕ Cŏrœ̄́ bus furioso, non sopportava questa vista e gettò sé
Ḗt sēsḗ mĕdĭum‿ī́niēcit̄́ pĕrĭtū́ rŭs ĭn ā́ gmen; | stesso, pronto a morire, nella schiera; 409) noi
cṓnsĕquĭmū́ r167 cūncti‿ḗt dēnsī́s īncū́ rrĭmŭs ā́ rmis. | tutti lo seguiamo e facciamo irruzione (ci
410 scagliamo contro i nemici) con armi serrate.
Hī́c prīmum‿ḗx āltṓ dēlū́ brī cū́ lmĭnĕ tḗlis 410/411) Qui dapprima dall’alto tetto del tempio
siamo sopraffatti dai dardi dei nostri e ne deriva
Nṓstrōrum168‿ṓbrŭĭmū́ r169 ŏrĭtū́ r170quĕ mĭsḗrrĭmă cǣ́ des
una tristissima strage 412) a causa dell’aspetto
Ā́ rmōrū́ m făcĭe171‿ḗt Grāiā́ rum‿ērrṓrĕ iŭbā́ rum. |
delle nostre armi e a causa dell’abbaglio
Tū́ m Dănăī́ gĕmĭtu‿ā́ tque‿ērḗptǣ172 uir̄́ gĭnĭs ī́ra (confusione) dei cimieri dei Greci. 413) Allora i
V̄́ ndĭquĕ cṓllēcti‿in̄́ uādū́ nt, ācḗrrĭmŭs Ā́ iax Danai con urla per l’ira della vergine rapita
415 414/415) radunati da ogni parte attaccano, Aiace
Ḗt gĕmĭni‿Ā́ trīdǣ́ Dŏlŏpū́ mque‿ēxḗrcĭtŭs ṓmnis: | il più spietato e i due fratelli Atridi e tutto
Ā́ duērsī́ rūptṓ cēu quṓndām tū́ rbĭnĕ173 uḗnti similitud. l’esercito dei Dolopi: 416) come talvolta venti
Cṓnflīgū́ nt, Zĕphy̆rū́ squĕ Nŏtū́ sque‿ēt lǣ́ tŭs Ĕṓis174 contrari quando si scatena un turbine 417) si
Ḗurŭs ĕquis̄́ ; | strīdū́ nt sīluǣ́ sǣuī́tquĕ trĭdḗnti scontrano, Zefiro, Noto ed Euro lieto dei cavalli
Spū́ mĕŭs ā́ tque‿īmṓ175 Nērḗus cĭĕt176 ǣ́ quŏră fū́ ndo177. | orientali; 418/419) stridono le selve e Nereo con
il tridente infuria spumoso e scuote le acque dagli
420
abissi più profondi. 420/421/422) Ricompaiono
Ī́lli‿ĕtĭā́ m, sī quṓs ōbscū́ rā nṓctĕ pĕr ū́ mbram
anche quelli che avevamo disperso nell’ombra
Fū́ dĭmŭs178 in̄́ sĭdĭis̄́ tōtā́ que‿ăgĭtā́ uĭmŭs ū́ rbe, della notte oscura con gli inganni e li avevamo
Ā́ ppārḗnt; | prīmī́ clĭpĕṓs mēntit̄́ ăquĕ tḗla incalzati in tutta la città; 422) I primi riconoscono
Ā́ dgnōscū́ nt ātque‿ṓră sŏnṓ dīscṓrdĭă sig ̄́ nant. | le armi e gli scudi ingannevoli 423) e osservano
le parole differenti nell’accento.

165
Sumus sottinteso. Da [congrĕdĭor], congrĕdĕris, congressus sum, congrĕdi verbo transitivo e intransitivo deponente III
coniugazione in -io.
166
Est sottinteso = FAS EST principale.
167
Da [consĕquor], consĕquĕris, consecutus sum, consĕqui verbo transitivo e intransitivo deponente III coniugazione.
168
Ex alto culmine delubri obruimur telis nostrorum.
169
Da [obrŭo], obrŭis, obrui, obrutum, obrŭĕre verbo transitivo e intransitivo III coniugazione.
170
Da [ŏrĭor], ŏrīris, ortus sum, ŏrīri verbo intransitivo deponente IV coniugazione.
171
Abl. di causa.
172
Da [ērĭpĭo], ērĭpis, eripui, ereptum, ērĭpĕre verbo transitivo III coniugazione in -io.
173
Abl. ass.
174
Da [Eous], Eoă, Eoum aggettivo I classe ~ orientale (senso figurato).
175
Da [imus], imă, imum aggettivo I classe.
176
Da [cĭĕo], cĭes, civi, citum, cĭēre verbo transitivo II coniugazione.
177
Da [fundus], fundi sostantivo maschile II declinazione.
178
Perfetto ind. di [fundo], fundis, fudi, fusum, fundĕre verbo transitivo III coniugazione.
16

424) Subito siamo sopraffatti dal numero e


Ī́lĭcĕt, ṓbrŭĭmū́ r nŭmĕrṓ, prīmū́ squĕ Cŏrœ̄́ bus
per primo Corebo 425) cade per mano di
425
Peneleo presso l’altare della dea potente in
Pḗnĕlĕī́ dēxtrā́ dīuae‿ā́ rmĭpŏtḗntĭs ăd ā́ ram
armi; 426/427) cade anche Ripeo, il più
Prṓcūmbit̄́ ; | cădĭt ḗt Rhīpḗus, iūstis̄́ sĭmŭs ū́ nus giusto che vi fosse tra i Teucri e il più
Quī́ fŭĭt in̄́ Tēucrī́s ēt sḗruāntī́ssĭmŭs ǣ́ qui rispettoso della giustizia 428) (agli dèi parve
(Dī́s ălĭtḗr uīsū́ m179); | pĕrĕū́ nt Hy̆pănī́squĕ Dy̆mā́ sque altrimenti); periscono Ipani e Dimante
Cṓnfīxi‿ā́ sŏcĭī́s; | nēc tḗ tŭă plū́ rĭmă, Pā́ nthu, 429/430) contrastati dai compagni; né la tua
430 grandissima devozione, oh Panto, né la benda
Lā́ bēntḗm180 pĭĕtā́ s nĕc Ăpṓllĭnĭs in ̄́ fŭlă tḗxit181. | di Apollo protessero te che cadevi. 431) Oh,
Ī́lĭăcī́ cĭnĕrḗs ēt flā́ mma‿ēxtrḗmă182 mĕṓrum, ceneri troiane e supremo rogo dei miei,
432/433) chiamo a testimoni, nella vostra
Tḗstŏr, ĭn ṓccāsū́ uēstrṓ nēc tḗlă nĕc ū́ llas
rovina non cercai di evitare né i dardi né
Vī́tāuī́ssĕ183 uĭcḗs Dănăum‿ḗt, sī fā́ tă fŭī́ssent
alcun avvicendamento dei Danai e se fosse
V̄́ t cădĕrḗm, mĕrŭī́ssĕ184 mănū́ . | Dīuḗllĭmŭr ī́nde,
stato destino 434) che io cadessi, l’avrei
435 meritato nello scontro. Siamo strappati da lì
Ī́phĭtŭs ḗt Pĕlĭā́ s mēcū́ m (quōrum‿Ī́phĭtŭs ǣ́ uo 435/436) con me Ifito e Pelia (dei quali Ifito
Iā́ m grăuĭṓr185, Pĕlĭā́ s ēt uū́ lnĕrĕ tā́ rdŭs V̆lī́xi), già più aggravato per l’età e Pelia lento a
Prṓtĭnŭs186 ā́ d sēdḗs Prĭămī́ clāmṓrĕ uŏcā́ ti. | causa della ferita di Ulisse), 437) chiamati da
Hī́c uēro‿ī́ngēntḗm pūgnā́ m187, cēu cḗtĕră nū́ squam un clamore davanti alla casa di Priamo.
Bḗllă fŏrḗnt, nūllī́ tōtā́ mŏrĕrḗntŭr188 ĭn ū́ rbe, 438/439) Qui davvero una grande battaglia,
440 come se in nessun altro luogo vi fossero
battaglie, [come se] nessuno morisse in tutta
Sī́c Mārtem‿ī́ndŏmĭtū́ m Dănăṓsque‿ād tḗctă rŭḗntis
la città, 440/441) così noi vediamo Marte
Cḗrnĭmŭs ṓbsēssū́ mque‿āctā́ tēstū́ dĭnĕ189 lī́men. |
inarrestabile e i Danai che si precipitano sul
Hǣ́ rēnt190 pā́ riĕtĭbū́ s scālǣ́ pōstī́squĕ sŭb ī́psos
tetto e [vediamo] la soglia assediata
Nī́tūntū́ r grădĭbū́ s clĭpĕṓsque‿ād tḗlă sĭnī́stris avanzando una testuggine. 442) Scale si
Prṓtēcti‿ṓbĭcĭū́ nt, prēnsā́ nt191 fāstī́gĭă dḗxtris. | attaccano alle pareti e sotto la stessa porta
445 443/444) tentano di salire sui gradini e
Dā́ rdănĭdǣ́ cōntrā́ tūrrī́s āc tṓtă dŏmṓrum protetti con le mani sinistre oppongono gli
Cū́ lmĭnă cṓnuēllū́ nt; | hīs sḗ, quāndo192‿ū́ ltĭmă cḗrnunt, scudi ai dardi, con le destre cercano di
Ḗxtrēmā́ iam‿īn mṓrtĕ părā́ nt dēfḗndĕrĕ tḗlis193; | prendere i tetti. 445/446) I Dardanidi invece
Ā́ urātā́ squĕ trăbḗs, uĕtĕrū́ m dĕcŏra‿ā́ ltă părḗntum, demoliscono le torri e l’intero tetto del
palazzo; con queste armi, poiché vedono la
fine, 447) già in punto di morte si preparano
a difendersi; 448) fanno precipitare travi
dorate, decoro eccelso degli antichi padri;

179
Est sottinteso.
180
Da [lābor], lābĕris, lapsus sum, lābi verbo intransitivo deponente III coniugazione.
181
Da [tĕgo], tĕgis, texi, tectum, tĕgĕre verbo transitivo III coniugazione.
182
Dovrebbe essere in accusativo.
183
Infinito storico.
184
Infinito storico.
185
Comparativo di maggioranza di [gravis], grave aggettivo II classe.
186
Avv. ~ davanti.
187
È sottinteso il verbo della principale est = qui davvero c’è una grande battaglia.
188
Da [mŏrĭor], mŏrĕris, mortuus sum, mŏri verbo intransitivo deponente III coniugazione in -io ~ imperfetto cong.
189
Abl. ass.
190
Da [haerĕo], haeres, haesi, haesum, haerēre verbo intransitivo II coniugazione.
191
Da [prĕnso], prĕnsas, prensavi, prensatum, prĕnsāre verbo transitivo I coniugazione.
192
Causale.
193
His telis = iperbato.
17
449) altri con le spade impugnate 450) hanno
Dḗuōluū́ nt; | ălĭī́ strīctī́s mūcrṓnĭbŭs ī́mas194 assediato le porte di sotto, queste le
450 custodiscono in schiera compatta. 451) Sono
Ṓbsēdḗrĕ195 fŏrḗs, hās sḗruānt ā́ gmĭnĕ dḗnso. | rinnovati i propositi di soccorrere i regi palazzi
Ī́nstāurā́ ti196‿ănĭmī́ rēgī́s sūccū́ rrĕrĕ tḗctis 452) e di alleggerire gli uomini con l’aiuto e di
Ā́ uxĭlĭṓquĕ lĕuā́ rĕ uĭrṓs uīmque‿ā́ ddĕrĕ uī́ctis. | aggiungere forza ai vinti. 453) C’era un
Lī́mĕn ĕrā́ t cǣcǣ́ quĕ fŏrḗs ēt pḗruĭŭs ū́ sus ingresso con porte nascoste e un passaggio
attraversabile 454) tra il palazzo di Priamo e
Tḗctōrum‿ī́ntēr sḗ Prĭămī́ pōstḗsquĕ rĕlī́cti
una porta abbandonata 455/456) sul retro,
455
attraverso la quale l’infelice Andromaca,
Ā́ tērgo, ‿in̄́ fēlix ̄́ quā sḗ, dūm rḗgnă mănḗbant,
197 ̄́
finché il regno era saldo, assai spesso era soleva
Sǣ́ pĭŭs Andrŏmăchḗ fērre‿in̄́ cŏmĭtā́ tă sŏlḗbat andare non accompagnata 457) dai suoceri e
Ā́ d sŏcĕrṓs ĕt ăuṓ pŭĕrum‿Ā́ sty̆ănā́ ctă trăhḗbat. | trascinava il piccolo Astianatte dal nonno. 458)
Ḗuādo‿ā́ d sūmmī́ fāstiḡ́ ĭă cū́ lmĭnĭs, ū́ nde Salgo sulla cima del punto più alto del tetto, da
Tḗlă mănū́ mĭsĕrī́ iāctā́ bānt ir̄́ rĭtă198 Tḗucri. | dove 459) i miseri Teucri gettavano inutilmente
460 dardi con le mani. 460/461) Una torre
Tū́ rrim‿īn prǣ́ cĭpĭtī́ stāntḗm sūmmī́squĕ sŭb ā́ stra innalzandosi tra i precipizi ed elevandosi sotto
Ḗdūctā́ m tēctī́s, ūnde199‿ṓmnīs Trṓiă uĭdḗri200 al cielo dalla cima dei tetti, dalla quale si
vedeva tutta Troia 462) e le solite navi dei
Ḗt Dănăū́ m sŏlĭtǣ́ nāuḗs ĕt Ăchā́ ĭcă cā́ stra,
Danai e l’accampamento acheo, 463/464/465)
Ā́ dgrēssī́201 fērrṓ cīrcū́ m, quā sū́ mmă lăbā́ ntis
la assaliamo con il ferro tutto intorno, dove i
Iū́ nctūrā́ s tăbŭlā́ tă dăbā́ nt, cōnuḗllĭmŭs ā́ ltis
piani più alti offrivano giunture vacillanti, la
465 sradichiamo dalle sue alte basi e l’abbattiamo:
Sḗdĭbŭs ī́mpŭlĭmū́ sque: | ‿ĕă lā́ psă202 rĕpḗntĕ203 rŭī́nam 465/466) essa cadde all’improvviso e con
Cū́ m sŏnĭtū́ trăhĭt ḗt Dănăū́ m sŭpĕr ā́ gmĭnă lā́ te204 fracasso trascina in rovina e precipita
Ī́ncĭdĭt. | Ā́ st ălĭī́ sŭbĕū́ nt, nēc sā́ xă nĕc ū́ llum abbondantemente sulla schiera dei Danai.
Telorum interea cessat genus. | 467/468) Ma altri subentrano, né frattanto
Vḗstĭbŭlum‿ā́ nte‿īpsū́ m prīmṓque‿īn lī́mĭnĕ205 Pȳ́ rrhus cessano i sassi [il lancio dei sassi] né alcun
470 genere di dardo. 469) Davanti allo stesso
ingresso, all’inizio della soglia Pirro 470) si
Ḗxsūltā́ t tēlī́s ēt lū́ cĕ cŏrū́ scŭs206 ăḗna: |
scatena brillante in armi e di luce bronzea: 471)
Quā́ lĭs ŭbi‿ī́n lūcḗm cŏlŭbḗr mălă grā́ mĭnă pā́ stus, similitud.
come quando, nutrito di erbe velenose un
Friḡ́ ĭdă sū́ b tērrā́ tŭmĭdū́ m quēm brū́ mă tĕgḗbat207,
serpente nella luce 472) che sotto terra gonfio
Nū́ nc, pŏsĭtis̄́ nŏuŭs208 ḗxŭuĭis̄́ nĭtĭdū́ squĕ iŭuḗnta, copriva il freddo inverno 473) ora, deposte le
Lū́ brĭcă cṓnuōluit̄́ 209sūblā́ tō pḗctŏrĕ tḗrga spoglie, nuovo e lucente per la giovinezza, 474)
avvolge le viscide spire sollevando il petto
194
Valore avverbiale.
195
Perfetto sincopato per obsederunt.
196
Sunt sott. = INSTAURATI SUNT verbo principale.
197
Da saepe.
198
Valore avverbiale.
199
Avv.
200
Infinito narrativo.
201
Da [adgrĕdĭor], adgrĕdĕris, adgressus sum, adgrĕdi verbo transitivo e intransitivo deponente III coniugazione in -io ~
sunt sottinteso = ADGRESSI SUNT verbo principale.
202
Da [lābor], lābĕris, lapsus sum, lābi verbo intransitivo deponente III coniugazione. Est sottinteso = LAPSA EST verbo
principale.
203
Avv.
204
Avv.
205
In primo limine ~ anastrofe.
206
Predicativo del sogg.
207
Il sogg. della relativa quem tegebat è frigida bruma.
208
Novus, nitidus e ardus sotto tutti predicativi del sogg. coluber.
209
Abl. ass.
18

475 475) eretto nel sole e vibra nella bocca la lingua


Ā́ rdŭŭs ā́ d sōlem‿ḗt līnguis̄́ mĭcăt ṓrĕ trĭsū́ lcis. | trifida. 476) Insieme l’enorme Perifante e il
V̄́ na‿īngḗns Pĕrĭphā́ s ĕt ĕquṓrum‿ăgĭtā́ tŏr Ăchī́llis, conduttore di cavalli Achille, 477) lo scudiero
Automedonte, insieme tutta la gioventù scira 478)
Ā́ rmĭgĕr Ā́ utŏmĕdṓn, ūna‿ṓmnīs Scȳ́ rĭă pū́ bes
avanzano al palazzo e gettano fiamme contro i tetti.
Sū́ ccēdū́ nt tēcto‿ḗt flāmmā́ s ād cū́ lmĭnă iā́ ctant. |
479/480) Egli stesso [Pirro] tra i primi, impugnata
Ī́pse‿īntḗr prīmṓs cōrrḗptā dū́ ră bĭpḗnni una bipenne, si apre un varco nella dura porta e
480 divelle i battenti coperti di bronzo dai cardini; 481)
Lim ̄́ ĭnă pḗrrūmpit̄́ pōstis̄́ que‿ā cā́ rdĭnĕ uḗllit infine, troncata una trave, sfondò la solida quercia
Ǣ́ rātṓs; | iāmque‿ḗxcīsā́ trăbĕ210 fir̄́ mă căuā́ uit 482) e produsse una grande breccia con una vasta
Rṓbŏra‿ĕt in̄́ gēntḗm lātṓ dĕdĭt ṓrĕ fĕnḗstram. | entrata. 483) Appare internamente la casa e si
Ā́ ppārḗt dŏmŭs ī́ntŭs211 ĕt ā́ trĭă lṓngă pătḗscunt; | svelano gli atri estesi; 484) appaiono le stanze di
Ā́ ppārḗnt Prĭămi‿ḗt uĕtĕrū́ m pĕnĕtrā́ lĭă rḗgum, Priamo e degli antichi sovrani, 485) e vedono soldati
485 armati che stanno all’inizio della soglia. 486/487)
Ma nella parte più interna il palazzo è messo
Ā́ rmātṓsquĕ uĭdḗnt stāntī́s īn lī́mĭnĕ prim ̄́ o. |
sottosopra tra gemiti e disperati lamenti 488) e fino
Ā́ t dŏmŭs in̄́ tĕrĭṓr gĕmĭtū́ mĭsĕrṓquĕ tŭmū́ ltu
in fondo le stanze spaziose risuonano di pianti di
Mī́scētū́ r pĕnĭtū́ s212quĕ căuǣ́ plāngṓrĭbŭs ǣ́ des donne; il clamore colpisce le auree stelle. 489)
Fḗmĭnĕī́s ŭlŭlā́ nt; | fĕrĭt ā́ urĕă sid̄́ ĕră clā́ mor. | Allora madri timorose vagano per le enormi stanze
Tū́ m păuĭdǣ́ tēctis̄́ mātrḗs īngḗntĭbŭs ḗrrant 490) e abbracciano e cingono gli stipiti e imprimono
490 baci. 491) Incalza Pirro con violenza paterna
Ā́ mplēxǣ́ 213quĕ tĕnḗnt pōstī́s ātque‿ṓscŭlă fī́gunt. | [ereditata dal padre], né le barriere né le stesse
Ī́nstāt214 uī́ pătrĭā́ Pȳrrhū́ s, nēc clā́ ustră nĕc ī́psi 492/493) guardie sono in grado di resistere; la porta
Cū́ stōdḗs sūffḗrrĕ215 uălḗnt; | lăbăt ā́ riĕtĕ crḗbro vacilla sotto l’ariete fittamente [sotto i colpi ripetuti
Iā́ nŭa‿ĕt ḗmōtī́ prōcū́ mbūnt cā́ rdĭnĕ pṓstes. | dell’ariete] e rimosse dai cardini, crollano i battenti
[le porte]. 494) Ci si fa strada con violenza;
̄́ ; | rūmpū́ nt ădĭtū́ s prīmṓsquĕ trŭcī́dant
Fī́t uĭă ui216
494/495) i Danai, spintisi dentro, sfondano gli
495
ingressi, uccidono i primi e riempiono l’ampio
Ī́mmīssī́ Dănăi‿ḗt lātḗ lŏcă mil̄́ ĭtĕ cṓmplent. | spazio di soldati. 496) Non così quando, rotti gli
Nṓn sīc, ā́ ggĕrĭbū́ s rūptī́s cūm spū́ mĕŭs ā́ mnis similitud. argini, un fiume spumeggiante 497) straripa e con il
Ḗxĭĭt ṓppŏsĭtā́ sque‿ēuī́cīt gū́ rgĭtĕ mṓles,
217
suo gorgo vince le dighe che gli si oppongono,
Fḗrtŭr218 ĭn ā́ ruă fŭrḗns cŭmŭlṓ cāmpṓsquĕ pĕr ṓmnis 498/499) furioso scorre tra i pascoli e con la [sua]
Cū́ m stăbŭlis̄́ ārmḗntă trăhit̄́ . | Vīdi‿ip ̄́ sĕ fŭrḗntem massa trascina attraverso tutti i campi le mandrie
500 assieme alle stalle. Io stesso vidi il furente 500)
Cǣ́ dĕ Nĕṓptŏlĕmū́ m gĕmĭnṓsque‿īn lim ̄́ ĭne‿Ătrid̄́ as, Neottolemo per la strage e sulla soglia i fratelli
Atridi,

210
Abl. ass.
211
Avv.
212
Avv.
213
Da [amplector], amplectĕris, amplexus sum, amplectĕre verbo transitivo deponente III coniugazione. Sunt sottinteso
si riferisce a matres.
214
Da [insto], instas, institi, instāre verbo transitivo e intransitivo I coniugazione.
215
Da [suffĕro], suffĕrs, sustinui, sustentum, suffĕrre verbo transitivo anomalo.

216
.
217
Da [exĕo], exis, exii, exitum, exire verbo intransitivo anomalo.
218
Da [fĕro], fĕrs, tuli, latum, fĕrre verbo transitivo anomalo ~ (di fiumi) scorrere.
19

501) vidi Ecuba e le cento nuore e Priamo tra gli


Vī́di‿Hĕcŭbā́ m cēntū́ mquĕ nŭrū́ s Prĭămū́ mquĕ pĕr ā́ ras
altari 502) mentre contaminava con il sangue quegli
Sā́ nguĭnĕ fœ̄́ dāntḗm quōs ī́psĕ săcrā́ uĕrăt iḡ́ nis. | stessi fuochi che egli aveva consacrato. 503) Quei
Quī́nquāgī́nta‿īllī́ thălămi,̄́ spēs ā́ mplă nĕpṓtum, cinquanta talami, grande speranza di discendenti,
Bā́ rbărĭcṓ pōstḗs āurṓ spŏlĭī́squĕ sŭpḗrbi 504) gli stipiti superbi di oro barbarico e di spoglie
505 505) crollarono; i Danai mantengono i luoghi dove
Prṓcŭbŭḗrĕ219; | tĕnḗnt Dănăī́ quā dḗfĭcĭt ī́gnis. | manca il fuoco [privi di fuoco. 506) Forse
Fṓrsĭtăn ḗt Prĭămī́ fŭĕrī́nt quǣ fā́ tă rĕquī́ras. | chiederesti quale sia stata la sorte di Priamo. 507)
V̄́ rbĭs ŭtī́ cāptǣ́ cāsū́ m cōnuū́ lsăquĕ uid ̄́ it Come vide la caduta della città conquistata e
abbattuta 508) la porta del palazzo e il nemico in
Lim ̄́ ĭnă tḗctōrum‿ḗt mĕdĭum‿in̄́ pĕnĕtrā́ lĭbŭs hṓstem,
mezzo ai penetrali 509/510) lui da vecchio circonda
Ā́ rmă dĭū́ sĕnĭṓr dēsuḗtă trĕmḗntĭbŭs ǣ́ uo
le spalle tremanti per l’età con armi da lungo tempo
510
desuete 510/511) vanamente e si cinge di un’inutile
Cī́rcūmdā́ t nēquī́quam‿ŭmĕris̄́ ĕt ĭnū́ tĭlĕ fḗrrum spada e si getta, pronto a morire, nel folto dei
Cī́ngĭtŭr ā́ c dēnsṓs fērtū́ r mŏrĭtū́ rŭs220 ĭn hṓstis. | nemici. 512) Nel mezzo del palazzo, sotto la nuda
Ǣ́ dĭbŭs ī́n mĕdĭī́s nūdṓquĕ sŭb ǣ́ thĕrĭs ā́ xe (aperta) volta del cielo 513) vi era un’enorme ara e
Ī́ngēns ā́ ră fŭī́t iūxtā́ 221quĕ uĕtḗrrĭmă lā́ urus vicino un antichissimo alloro 514) che sovrastava
Ī́ncūmbḗns ārae‿ā́ tque‿ūmbrā́ cōmplḗxă222 pĕnā́ tis. | l’ara e con l’ombra circondava i penati.
515 515/516/517) Qui Ecuba e le figlie sedevano invano
Hī́c Hĕcŭba‿ḗt nātǣ́ nēquī́quam223‿āltā́ rĭă cī́rcum, attorno all’altare strette e come colombe che
Prǣ́ cĭpĭtḗs ātrā́ cēu tḗmpēstā́ tĕ cŏlū́ mbæ, similitud. scendono in picchiata [praecipites] davanti ad una
nera tempesta e abbracciavano le statue degli dèi.
Cṓndēnsae‿ḗt dīuum‿ā́ mplēxǣ́ sĭmŭlā́ cră sĕdḗbant. |
224
518/519/520) Appena vide lo stesso Priamo che
Ī́psum‿āutḗm sūmptī́s Prĭămū́ m iŭuĕnā́ lĭbŭs ā́ rmis225
indossava le armi giovanili: «quale intenzione sì
V̄́ t uīdit̄́ : | “quǣ mḗns tām dī́ră, mĭsḗrrĭmĕ cṓniunx, terribile, ti ha spinto, infelicissimo sposo a cingerti
520 di queste armi? O dove ti precipiti?» Disse.
Ī́mpŭlĭt hī́s cīngī́ tēlī́s? | āut quṓ rŭĭs?" | in̄́ quit. | 521/522) «Il momento non ha bisogno di un simile
"Nṓn tāli‿ā́ uxĭlĭṓ nēc dḗfēnsṓrĭbŭs ī́stis aiuto né di questi difensori; 522) neppure se lo
Tḗmpŭs ĕgḗt226; | nōn, si‿ī́psĕ mĕū́ s nūnc ā́ dfŏrĕt Hḗctor. | stesso mio Ettore fosse ora presente. 523) Ritirati,
Hū́ c tāndḗm cōncḗde; | ‿hǣc ā́ ră tŭḗbĭtŭr227 ṓmnis, dunque, qui; quest’altare proteggerà tutti, 524)
Ā́ ut mŏrĭḗrĕ228 sĭmū́ l." | Sīc ṓre‿ēffā́ tă229 rĕcḗpit oppure morirai insieme.» Avendo così la bocca
525 parlato [avendo così detto] accolse 525) presso di
sé il vecchio e lo pose [gli offrì posto] nel luogo
Ā́ d sēse‿ḗt sācrā́ lōngǣ́ uum‿īn sḗdĕ lŏcā́ uit. |
sacro. 526) Ma ecco scampato alla strage di Pirro,
Ḗcce‿āutem‿ḗlāpsū́ s Pȳrrhī́ dē cǣ́ dĕ Pŏlit̄́ es,
Polite, 527/528) uno dei figli di Priamo, fugge
V̄́ nūs nā́ tōrū́ m Prĭămi,̄́ pēr tḗlă, pĕr hṓstis attraverso le armi e attraverso i nemici per i lunghi
Pṓrtĭcĭbū́ s lōngī́s fŭgĭt ḗt uăcŭa‿ā́ trĭă lū́ strat porticati e attraversa gli atri vuoti ferito. 529/530)
Sā́ ucĭŭs230. | Ī́llum‿ārdḗns īnfḗstō uū́ lnĕrĕ Pȳ́ rrhus Pirro impetuoso lo insegue con la lancia funesta
530

219
Perfetto sincopato per procumberunt.
220
Predicativo del sogg.
221
Avv.
222
Est sottinteso.
223
Avv.
224
Sunt sottinteso.
225
Abl. ass.
226
Da [ĕgĕo], ĕges, egui, ĕgēre verbo intransitivo II coniugazione.
227
Da [tŭĕor], tŭēris, tuitus sumtŭēri, verbo transitivo deponente II coniugazione.
228
Futuro semplice di morior.
229
Da [effor], effāris, effatus sum, effāri verbo transitivo deponente I coniugazione ~ abl. ass.
230
In verde tutti i pred. del sogg. Polites.
20
529/530) Pirro impetuoso lo insegue con la lancia
Ī́nsĕquĭtū́ r231, iām iā́ mquĕ mănū́ tĕnĕt ḗt prĕmĭt hā́ sta. | funesta, e or ora lo afferra con la mano e lo incalza
con l’asta. 531) Quando infine arrivò davanti agli
V̄́ t tāndem‿ā́ nte‿ŏcŭlṓs ēuā́ sĭt ĕt ṓră părḗntum,
occhi e ai volti dei genitori 532) cadde e perse la
Cṓncĭdĭt232 ā́ c mūltṓ uītā́ m cūm sā́ nguĭnĕ fū́ dit. |
vita con molto sangue. 533) Allora Priamo,
Hī́c Prĭămū́ s, quāmquam‿ī́n mĕdĭā́ iām mṓrtĕ tĕnḗtur,
nonostante ormai era tenuto nel mezzo della morte
Nṓn tămĕn ā́ bstĭnŭit̄́ nēc uṓci‿īrǣ́ quĕ pĕpḗrcit: | 534) non, tuttavia, si trattenne né frenò l’ira delle
535 parole: 535) «A te per tale delitto» esclama «per
"Ā́ t tĭbĭ prṓ scĕlĕre233"‿| ḗxclāmā́ t, | “prō tā́ lĭbŭs ā́ usis tale impresa» 536) gli dèi, se in qualche modo vi è
Di,̄́ sī quā́ st cǣlṓ pĭĕtā́ s quǣ tā́ lĭă cū́ ret, in cielo pietà che curi tali cose, 537) rendano grazie
Pḗrsōluā́ nt grātḗs dīgnā́ s234 ēt prǣ́ mĭă rḗddant degnamente e ripaghino con premi dovuti 538) [a
Dḗbĭtă, quī́ nātī́ cōrā́ m235 mē cḗrnĕrĕ lḗtum te] che mi hai fatto vedere personalmente la morte
Fḗcīsti‿ḗt pătrĭṓs fœdā́ stī fū́ nĕrĕ uū́ ltus. | del figlio 539) e profanasti con l’uccisione gli
occhi paterni. 540) Ma non lui, da cui fingi di
540
essere stato generato, Achille 541/542/543) fu tale
Ā́ t nōn ī́llĕ, sătū́ m236 quō tḗ mēntī́rĭs237, Ăchī́lles
nei confronti del nemico Priamo; ma rispettò i
Tā́ lĭs238 ĭn hṓstĕ fŭī́t Prĭămṓ; | sēd iū́ ră fĭdḗmque
diritti e la fiducia di un supplice e restituì il corpo
Sū́ pplĭcĭs ḗrŭbŭī́t239 cōrpū́ sque‿ēxsā́ nguĕ sĕpū́ lcro esanime di Ettore per il sepolcro e rimandò me al
Rḗddĭdĭt Hḗctŏrĕū́ m mēque‿ī́n mĕă rḗgnă rĕmī́sit." | mio regno.» 544/545) Così parlò il vecchio e lanciò
Sī́c fātū́ s240 sĕnĭṓr tēlū́ mque‿īmbḗllĕ sĭne‿ic̄́ tu una lancia imbelle senza colpo (forza), la quale fu
545 immediatamente respinta dal rauco bronzo (dal
Cṓniēcī́t, rāucṓ quōd prṓtĭnŭs241 ǣ́ rĕ rĕpū́ lsum242, bronzo dal suono sordo), 546) e pendette
Ḗt sūmmṓ clĭpĕī́ nēquī́quam‿ūmbṓnĕ pĕpḗndit. | vanamente dalla cima dell’umbone dello scudo.
Cū́ i Pȳrrhū́ s: | “Rĕfĕrḗs ērgo‿hǣ́ c ēt nū́ ntĭŭs243 ib̄́ is 547/548) A lui Pirro: «Tu riferirai dunque queste
cose e andrai come messaggero al Pelide genitore.
Pḗlīdǣ́ gĕnĭtṓri. | ‿Īllī́ mĕă trī́stĭă fā́ cta
549) A lui tu ricorderai di narrare le mie tristi
Dḗgĕnĕrḗmquĕ Nĕṓptŏlĕmū́ m nārrā́ rĕ mĕmḗnto244. |
imprese e il degenere Neottolemo. 550) Ora
550
muori.» Mentre diceva questo lo trascinò tremante
Nū́ nc mŏrĕre245." | ‿Hṓc dīcḗns246 āltā́ rĭa‿ăd ī́psă trĕmḗntem247 all’altare stesso 551) e mentre scivolava
Trā́ xĭt ĕt in̄́ mūltṓ lāpsā́ ntēm sā́ nguĭnĕ nā́ ti nell’abbondante sangue del figlio 552/553) afferrò
Ī́mplĭcŭī́tquĕ cŏmā́ m lǣuā́ dēxtrā́ quĕ cŏrū́ scum la chioma con la sinistra e con la destra sollevò la
Ḗxtŭlĭt ā́ c lătĕrī́ căpŭlṓ tĕnŭs248 ā́ bdĭdĭt249 ḗnsem250. | spada scintillante e la immerse nel fianco fino
all’impugnatura.

231
Da [insĕquor], insĕquĕris, insecutus sum, insĕqui verbo transitivo e intransitivo deponente III coniugazione.
232
Da [concĭdo], concĭdis, concidi, concĭdĕre verbo intransitivo III coniugazione.
233
Da [scĕlŭs], sceleris sostantivo neutro III declinazione.
234
Valore avv.
235
Avv.
236
Da [sĕro], sĕris, sevi, satum, sĕrĕre verbo transitivo III coniugazione ~ esse sottinteso.
237
Da [mentĭor], mentīris, mentitus sum, mentīri verbo transitivo e intransitivo deponente IV coniugazione.
238
Attributo di Achilles.
239
Da [ērŭbesco], ērŭbescis, erubui, ērŭbescĕre verbo transitivo e intransitivo III coniugazione.
240
Est sottinteso = FATUS EST verbo principale.
241
Avv.
242
Est sottinteso. Da rĕpello], rĕpellis, reppuli, repulsum, rĕpellĕre verbo transitivo III coniugazione.
243
Predicativo del sogg. sott. tu.
244
Da [memini] difettivo ~ imperativo futuro II pers. sing.
245
Imperativo II pers. sing. di [morior].
246
Riferito al sogg. Neoptolemus.
247
Predicativo dell’ogg. Priamum.
248
Prep. ~ fino a.
249
Da [ābdo], ābdis, ābdidi, ābditum, ābdĕre verbo transitivo III coniugazione.
250
Ensem e coruscum sono correlati in iperbato.
21
554/555) Questa la fine dei destini di Priamo,
Hǣ́ c fīnī́s Prĭămī́ fātṓrum, ‿hīc ḗxĭtŭs ī́llum questa morte per fato lo rapì, mentre vedeva
555 Troia incendiata e Pergamo distrutta 556/557)
Sṓrtĕ tŭlī́t, Trōiam‿ī́ncēnsam‿ḗt prōlā́ psă uĭdḗntem251 [egli] un tempo sovrano dell’Asia e superbo di
Pḗrgămă, tṓt quōndā́ m pŏpŭlī́s tērrī́squĕ sŭpḗrbum252 tanti popoli e terre. 557) Giace il grande tronco
Rḗgnātṓrem253‿Ăsĭǣ́ . | Iăcĕt ī́ngēns lī́tŏrĕ trū́ ncus sul lido 558) il capo strappato alle spalle, un
Ā́ uūlsū́ mque‿ŭmĕrī́s căpŭt ḗt sĭnĕ nṓmĭnĕ cṓrpus. | corpo senza nome. 559) Ma allora per la prima
volta uno smisurato terrore mi assedia. 560)
Ā́ t mē tū́ m prīmū́ m sǣuū́ s cīrcū́ mstĕtĭt hṓrror. |
Stupii; sopraggiunse il ricordo del caro padre,
560
561) quando vidi il re (suo) coetaneo a causa
Ṓbstĭpŭi;̄́ | sŭbĭit̄́ cārī́ gĕnĭtṓrĭs ĭmā́ go,
della crudele ferita 562) che esalava il soffio
V̄́ t rēgem‿ǣ́ quǣuū́ m crūdḗlī uū́ lnĕrĕ uid̄́ i254 vitale (l’ultimo respiro); 562/563) sopraggiunse
Vī́tam‿ēxhā́ lāntḗm; | sŭbĭī́t dēsḗrtă255 Crĕū́ sa Creusa abbandonata e la casa distrutta e la sorte
Ḗt dīrḗptă dŏmū́ s ēt pā́ ruī cā́ sŭs Ĭū́ li. | del piccolo Iulo. 564) Mi volto ed esamino quali
Rḗspĭcĭo‿ḗt quǣ sī́t mē256 cī́rcūm cṓpĭă lū́ stro. | forze io abbia attorno. 565/566) Tutti avevano
565 disertato e stanchi e avevano gettato i corpi a
Dḗsĕrŭḗre257‿ōmnḗs dēfḗssi258‿ēt cṓrpŏră sā́ ltu terra con un balzo o li avevano dati, esausti, alle
Ā́ d tērrā́ m mīsḗre‿āut ī́gnĭbŭs ǣ́ gră259 dĕdḗre. | fiamme. [567/568/569) E infine a quel punto ero
rimasto solo, quando vedo la Tindaride mentre
*** 260[Iā́ mque‿ădĕṓ 261sŭpĕr262 ū́ nŭs263 ĕrā́ m, cūm264 lim ̄́ ĭnă Vḗstæ
sorveglia la soglia di Vesta e si cela, silenziosa,
Sḗruāntem‿ḗt tăcĭtā́ m sēcrḗta‿īn sḗdĕ lătḗntem
in una sede appartata; 569/570) i brillanti
Tȳ́ ndărĭda‿ā́ spĭcĭṓ; | dānt clā́ ra‿īncḗndĭă lū́ cem
incendi offrono la luce mentre erro e porto gli
570 occhi qua e là su ogni cosa. 571) Ella temendo
Ḗrrāntī́ pāssī́m265que‿ŏcŭlṓs pēr cū́ nctă fĕrḗnti. | anzitempo i Teucri ostili, [temendo] a causa di
Ī́llă sĭbi‿ī́nfēstṓs ēuḗrsa266‿ōb Pḗrgămă Tḗucros Pergamo distrutta 572) e la punizione dei Danai
Ḗt pœnā́ s Dănăum‿ḗt dēsḗrtī cṓniŭgĭs ir̄́ as e l’ira dello sposo abbandonato 573) [lei] Erinni
Prǣ́ mĕtŭḗns267, Trōiae‿ḗt pătrĭǣ́ cōmmū́ nĭs Ĕrī́nys, comune a Troia e alla patria (sua), 574) si era
Ā́ bdĭdĕrā́ t sēse‿ā́ tque‿ārī́s īnuī́să sĕdḗbat. | nascosta e sedeva odiosa presso l’altare. 575)
575 Fuochi divamparono nell’animo; 575/576)
sovviene la furia di vendicare la patria che cade
Ḗxārsḗre268‿īgnḗs ănĭmṓ; | sŭbĭt ī́ră cădḗntem
e di punire la scellerata. 577) «Senza dubbio
V̄́ lcīscī́ pătrĭam‿ḗt scĕlĕrā́ tās sū́ mĕrĕ pœ̄́ nas. |
questa rivedrà incolume Sparta e la patria
"Scī́lĭcĕt269 hǣ́ c Spārtam‿in ̄́ cŏlŭmis̄́ 270 pătrĭā́ squĕ My̆cḗnas Micene

251
Si riferisce all’ogg. Priamum.
252
Attributo dell’ogg.
253
Pred. ogg.
254
Ut vidi > temporale.
255
Attr. sogg.
256
Dativo di ego = dativo di possesso.
257
Perfetto sincopato.
258
Attributo di omnes.
259
Attributo di corpora.
260
Episodio spurio > episodio di Elena.
261
Avv.
262
Tmesi di super + eram.
263
Predicativo del sogg.
264
Cum + aspicio = temporale.
265
Avv. ~ qua e là.
266
Da ēverto], ēvertis, everti, eversum, ēvertĕre verbo transitivo III coniugazione.
267
P.p riferito a Illa.
268
Perfetto sincopato di [exardesco], exardescis, exarsi, exarsum, exardescĕre verbo intransitivo III coniugazione.
269
Avv.
270
Attributo del sogg.
22
578) e andrà da regina per il trionfo ottenuto?
579) Vedrà lo sposo e la casa, i genitori e i
Ā́ spĭcĭḗt, pārtṓ271que‿ībī́t rēgin̄́ ă trĭū́ mpho? | figli 580) accompagnata da una folla di Iliadi
Cṓniŭgĭū́ mquĕ dŏmū́ mquĕ pătrḗs nātṓsquĕ uĭdḗbit e di subordinati frigi? 581) Priamo sarà caduto
580 per il ferro? Troia sarà arsa dal fuoco? 582) Il
Ī́lĭădū́ m tūrba‿ḗt Phry̆gĭis̄́ cŏmĭtā́ tă mĭnis̄́ tris? | lido troiano avrà tante volte sudato sangue?
Ṓccĭdĕrit̄́ fērrṓ Prĭămū́ s? | Trōia‿ā́ rsĕrĭt ī́gni? | 583/584) Non così. Infatti, se non vi è alcuna
memorabile fama nella punizione di una
Dā́ rdănĭū́ m tŏtĭḗns sūdā́ rīt272 sā́ nguĭnĕ lī́tus?273 |
donna neppure la vittoria porta gloria
Nṓn ĭtă. | nā́ mque‿ētsī́ nūllū́ m mĕmŏrā́ bĭlĕ nṓmen
585/586) tuttavia io sarò lodato per aver
Fḗmĭnĕa‿in̄́ pœnā́ st nĕc hăbḗt uīctṓrĭă lā́ udem, ucciso l’empia e aver punito colei che lo
585 meritava, e mi piacerà aver riempito l’animo
Ḗxstīnxī́ssĕ nĕfā́ s tămĕn ḗt sūmpsis̄́ sĕ274 mĕrḗntis 587) di fiamma vendicatrice e aver saziato le
Lā́ udābṓr275 pœnā́ s, ănĭmū́ mque‿ēxplḗssĕ iŭuā́ bit ceneri dei miei.» 588) Io dibattevo queste cose
V̄́ ltrīcī́s flāmmae‿ḗt cĭnĕrḗs sătĭā́ ssĕ mĕṓrum." | ed ero trasportato dal mio animo infuriato.]
Tā́ lĭă iā́ ctābam‿ḗt fŭrĭā́ tā mḗntĕ fĕrḗbar,] *** 589/590/591) Quando mi si offrì da vedere
Cū́ m mĭhĭ sḗ, nōn ā́ nte‿ŏcŭlis̄́ tām clā́ ră276, uĭdḗndam277 (alla vista), giammai così chiara ai miei occhi,
590 la madre benigna e brillò nella notte in una
limpida luce, 591/592) [lei] rivelandosi dea
Ṓbtŭlĭt278 ḗt pūrā́ pēr nṓctem‿īn lū́ cĕ rĕfū́ lsit279
quale suole apparire e quanto grande ai
Ā́ lmă părḗns, cōnfḗssă 280dĕā́ m quālī́squĕ uĭdḗri
celesti, [io] afferrato con la destra 593) mi
Cǣ́ lĭcŏlī́s ēt quā́ ntă sŏlḗt, dēxtrā́ quĕ prĕhḗnsum281 trattenne e inoltre aggiunse con la rosea bocca
Cṓntĭnŭit̄́ rŏsĕṓque‿hǣc ī́nsŭpĕr282 ā́ ddĭdĭt ṓre: | queste cose: 594) «Figlio, quale grande
"Nā́ tĕ, quĭs in̄́ dŏmĭtā́ s tāntū́ s dŏlŏr ḗxcĭtăt ī́ras? | rancore suscita la collera selvaggia? 595)
595 Perché questa furia e dove scomparve la tua
Quī́d fŭrĭs ā́ ut quōnā́ m nōstrī́283 tĭbĭ cū́ ră rĕcḗssit? | cura per me? 596/597/598) Non guarderai
Nṓn prĭŭs284 ā́ spĭcĭḗs ŭbĭ fḗssum‿ǣtā́ tĕ părḗntem prima dove hai lasciato il padre Anchise,
Lī́quĕrĭs Ā́ nchīsḗn, sŭpĕrḗt cōniū́ nxnĕ Crĕū́ sa sfinito dall’età dove sopravviva la sposa
Ā́ scănĭū́ squĕ pŭḗr? | quōs ṓmnīs ū́ ndĭquĕ Grā́ iæ Creusa e il figlio Ascanio?» 598/599) Le
schiere greche errano attorno a tutti questi
Cī́rcum‿ērrā́ nt ăcĭḗs ēt, nī́ mĕă cū́ ră rĕsī́stat,
dappertutto e se la mia attenzione non
600
resistesse, 600) ormai le fiamme li avrebbero
Iā́ m flāmmǣ́ tŭlĕrī́nt ĭnĭmic̄́ ŭs ĕt hā́ usĕrĭt285 ḗnsis. | presi e la spada nemica avrebbe distrutto. 601)
Nṓn tĭbĭ Tȳ́ ndărĭdis̄́ făcĭḗs īnuis̄́ ă Lăcǣ́ næ Non la bellezza per te odiosa della Tindaride,
Cū́ lpātū́ s286uĕ Părī́s, dīuum‿in ̄́ clēmḗntĭă, diū́ um, della Spartana 602) o l’incolpato Paride, ma
Hā́ s ēuḗrtĭt ŏpḗs stērnit̄́ que‿ā cū́ lmĭnĕ Trṓiam. | la crudeltà degli dèi, degli dèi 603) ha
rovesciato questa potenza e ha abbattuto dal
vertice Troia.

271
Da [părĭo], păris, peperi, partum, părĕre verbo transitivo III coniugazione in -io.
272
Forma sincopata per sudaverit.
273
Domanda retorica dal punto di vista di Enea.
274
Sumere poenas = punire.
275
Labor è il verbo reggente della sub. tamen.
276
Attributo del sogg.
277
Funzione predicativa dell’oggetto del gerundivo.
278
Cum + obtulit = sub. temporale.
279
Da [rĕfulgĕo], rĕfulges, refulsi, rĕfulgēre verbo intransitivo II coniugazione.
280
Da [confĭtĕor], confĭtēris, confessus sum, confĭtēri verbo transitivo e intransitivo deponente II coniugazione.
281
Si riferisce all’ogg. che sarebbe Enea.
282
Avv.
283
Enfatico per me.
284
Avv.
285
Da [haurĭo], hauris, hausi, haustum, haurīre verbo transitivo IV coniugazione.
286
Da [culpo], culpas, culpavi, culpatum, culpāre verbo transitivo I coniugazione.
23

604/605/606) Guarda (infatti tutta la nube,


Ā́ spĭcĕ |(nā́ mque‿ōmnḗm, quǣ nū́ nc ōbdū́ ctă tŭḗnti287 che ora, distesa a coprire, ottunde a te la vista
mortale e offusca attorno con [nebbia] umida,
605
io strapperò; 606/607) tu non temere né gli
Mṓrtālī́s hĕbĕtā́ t288 uīsū́ s tĭbi‿ĕt ū́ mĭdă cī́rcum
ordini della madre, quali che siano, né rifiuta
Cā́ līgā́ t, nūbem‿ḗrĭpĭā́ m; | tū nḗ quă 289părḗntis di obbedire ai comandi): 608/609) qui, dove
Iū́ ssă tĭmḗ nēu prǣ́ cēptī́s pārḗrĕ rĕcū́ sa290): | vedi gli edifici distrutti e i massi divelti dai
Hic̄́ , ŭbĭ dis̄́ iēctā́ s mōlḗs āuū́ lsăquĕ sā́ xis massi e il fumo fluttuante misto alla polvere,
Sā́ xă uĭdḗs mīxtṓque‿ūndā́ ntēm pū́ luĕrĕ fū́ mum, 610/611) Nettuno scuote le mura e sradicate
610 fondamenta con il suo grande tridente e
Nḗptūnū́ s mūrṓs māgnṓque‿ēmṓtă trĭdḗnti divelle dalle basi tutta la città. 612/613/614)
Fū́ ndāmḗntă quătī́t291 tōtā́ mque‿ā sḗdĭbŭs ū́ rbem Qui Giunone ferocissima occupa per prima le
Ḗrŭĭt. | Hī́c Iūnṓ Scǣā́ s sǣuī́ssĭmă pṓrtas porte scee e armata di spada, furente chiama
dalle navi una schiera di alleati. 615) Ormai
Prī́mă tĕnḗt sŏcĭū́ mquĕ fŭrḗns ā nā́ uĭbŭs ā́ gmen
la Tritonia Pallade, guarda, ha occupato l’alta
Ferro accincta292 uocat. |
rocca 616) mentre folgora dalla nube
615 temporalesca e dalla crudele Gorgone.
Iā́ m sūmmā́ s ārcḗs Trītṓnĭă, |rḗspĭcĕ,| Pā́ llas 617/618) Lo stesso padre offre coraggio e
Ī́nsēdit̄́ nīmbo‿ḗffūlgḗns ēt Gṓrgŏnĕ sǣ́ ua. | forze favorevoli ai Danai, egli stesso incita
Ī́psĕ pătḗr Dănăī́s ănĭmṓs uīrī́squĕ sĕcū́ ndas gli dèi contro le armi dardane. 619) Fuggi,
Sū́ ffĭcĭt, ip̄́ sĕ dĕṓs īn Dā́ rdănă sū́ scĭtăt ā́ rma. | figlio, e poni fine al travaglio. 620) In nessun
Ḗrĭpĕ, nā́ tĕ, fŭgā́ m fīnḗmque‿īmpṓnĕ lăbṓri. | luogo ti abbandonerò e ti porrò al sicuro
620 presso la soglia paterna.621) Aveva detto e
Nū́ squam‿ăbĕro‿ḗt tūtū́ m293 pătrĭṓ tē lim scomparve nella spessa oscurità della notte.
̄́ ĭnĕ sī́stam." |
622/623) Appaiono le sinistre immagini e le
Dī́xĕrăt ḗt spīssī́s nōctī́s sē cṓndĭdĭt ū́ mbris. |
grandi potenze degli dèi nemiche di Troia.
Ā́ ppārḗnt dīrǣ́ făcĭḗs ĭnĭmī́că294quĕ Trṓiæ
624) Allora davvero mi parve sprofondare
Numina magna deum. | tutta Ilio nelle fiamme 625) e [mi parve]
Tū́ m uēro‿ṓmnĕ mĭhī́ uīsū́ m295 cōnsī́dĕre‿ĭn ī́gnis essere rovesciata dalla base la Nettunia Troia:
625 626-27-28-29-30-31) come quando, sulla
Ī́lĭum‿ĕt ḗx īmṓ uērtī́ Nēptū́ nĭă Trṓia: | cima di un monte, i contadini insistono a gara
Ā́ c uĕlŭtī́ sūmmis̄́ āntiq ̄́ uam296‿īn mṓntĭbŭs ṓrnum similitud. a sradicare un vecchio orno, tagliato dai
Cū́ m fērro‿ā́ ccīsā́ m crēbris̄́ quĕ bĭpḗnnĭbŭs in
297
̄́ stant numerosi [colpi] di ferree bipenni; esso
minaccia [di cadere]

287
Da [tŭĕor], tŭēris, tuitus sumtŭēri, verbo transitivo deponente II coniugazione.
288
Da [hĕbĕto], hĕbĕtas, hebetavi, hebetatum, hĕbĕtāre verbo transitivo I coniugazione.
289
Avv.
290
Imperativo II pers. sing. da [rĕcūso], rĕcūsas, recusavi, recusatum, rĕcūsāre verbo transitivo e intransitivo I
coniugazione.
291
Da [quătĭo], quătis, i, quassum, quătĕre verbo transitivo III coniugazione in -io.
292
Riferito al sogg. Iuno.
293
Valore avv.
294
Attributo di numina magna.
295
Sum sottinteso = VISUM SUM verbo principale.
296
Antiquam ornum è ogg. dell’infinitiva eruere.
297
Riferito ad antiquam ornum.
24
629) esso minaccia [di cadere] e con il fogliame
Ḗrŭĕre ‿ā́ grĭcŏlǣ́ cērtā́ tim , ‿īlla‿ū́ squĕ mĭnā́ tur
298 299 300 301 302
tremolante ondeggia scuotendo la cima 630/631)
Ḗt trĕmĕfā́ ctă cŏmā́ m303 cōncū́ ssō uḗrtĭcĕ304 nū́ tat, finché vinto a poco a poco dalle ferite gemette
630 l’ultimo istate di vita e strappata dai monti
Vū́ lnĕrĭbū́ s dōnḗc305 pāulā́ tim306‿ēuī́ctă sŭprḗmum (pendii) cadde in rovina. 632) Discendo e
guidandomi un dio sono liberato (mi si fa strada)
Cṓngĕmŭī́t trāxī́tquĕ iŭgī́s āuū́ lsă rŭī́nam.307 |
tra le fiamme e i nemici: 633) le armi mi danno
Dḗscēndo‿ā́ c dūcḗntĕ dĕṓ308 flāmmam‿ī́ntĕr ĕt hṓstis
(mi garantiscono) la posizione e le fiamme si
Ḗxpĕdĭṓr: | dānt tḗlă lŏcū́ m flāmmǣ́ quĕ rĕcḗdunt. |
ritirano. 634-35-36-37-38) E quando ormai giunto
Ā́ tque‿ŭbĭ iā́ m pătrĭǣ́ pēruḗntum‿ād lim ̄́ ĭnă sḗdis alla soglia della casa paterna, dell’antica dimora,
635 mio padre, che io desideravo per primo portare via
Ā́ ntīquā́ squĕ dŏmṓs, gĕnĭtṓr, quēm tṓllĕre‿ĭn ā́ ltos sugli alti monti e che cercavo, [lui] rifiuta, dopo
Ṓptābā́ m prīmū́ m mōntī́s prīmū́ mquĕ pĕtḗbam, che Troia stata distrutta, di continuare la vita e di
Ā́ bnĕgăt ḗxcīsā́ uītā́ m prōdū́ cĕrĕ Trṓia309 sopportare l’esilio. 638) «Voi, ai quali il sangue
Ḗxĭlĭū́ mquĕ pătī́.310 | "Vōs ṓ, quĭbŭs in̄́ tĕgĕr ǣ́ ui (è) sano per l’età» 639) disse «e a cui stanno salde
Sā́ nguĭs," | ăit̄́ , | “sŏlĭdǣ́ quĕ sŭṓ stānt rṓbŏrĕ uī́res, le forze per il naturale vigore, 640) voi progettate
la fuga. 641) Se i celesti avessero voluto
640
prolungare la (mia) vita 642) mi avrebbero
Vos agitate fugam. |
preservato questa casa.» 642/643) È sufficiente e
Mḗ sī cǣ́ lĭcŏlǣ́ uŏlŭī́ssēnt dū́ cĕrĕ uit̄́ am,
oltre che io abbia visto un’altra distruzione e che
Hā́ s mĭhĭ sḗruāssḗnt sēdḗs. | Sătĭs311 ū́ nă sŭpḗrque io sia sopravvissuto alla città conquistata. 644)
Vī́dĭmŭs312 ḗxcĭdĭa‿ḗt cāptǣ́ sŭpĕrā́ uĭmŭs ū́ rbi. | Salutate (Abbandonate) questo corpo così già
Sī́c ō sic̄́ pŏsĭtum313‿ā́ dfātī́314 dīscḗdĭtĕ cṓrpus. | composto per l’ultimo saluto. 645) Io stesso
645 troverò la morte nello scontro; sarò compatito dal
Ī́psĕ mănū́ mōrtem‿ī́nuĕnĭā́ m; | mĭsĕrḗbĭtŭr hṓstis nemico 646) e chiederà le spoglie. È facile la
Ḗxŭuĭā́ squĕ pĕtḗt. | Făcĭlī́s315 iāctū́ ră sĕpū́ lchri. | perdita (rinuncia) del sepolcro. 647) Già da tempo
Iā́ m prīdem316‿ī́nuīsū́ s317 dīuī́s ĕt ĭnū́ tĭlĭs ā́ nnos inviso agli dèi e inutile ritardo gli anni 648/649)
da quando il padre degli dèi e anche re degli
Dḗmŏrŏr318, ḗx quō mḗ dīuū́ m pătĕr ā́ tque‿hŏmĭnū́ m rex
uomini soffiò sopra con il vento del fulmine e mi
Fū́ lmĭnĭs ā́ dflāuī́t uēntī́s ēt cṓntĭgĭt ī́gni." |
toccò con il fuoco.» 650) Si ostinava mentre
650
ricordava tali cose e restava fermo. 651) Noi di
contro, sciolti nelle lacrime, la moglie Creusa
652/653) e Ascanio e tutta la famiglia
298 [pregavamo/temevamo] che il padre non volesse
Infinitiva dipendente da instant.
299
Sogg. della sub. temporale cum + instant. travolgere con sé
300
Avv. ⸛ a gara.
301
Avv. correlato con donec del vv. 630.
302
Da [mĭnor], mĭnāris, minatus sum, mĭnāri verbo transitivo e intransitivo deponente I coniugazione.
303
Accus. di relazione.
304
Abl. ass.
305
Correlato in iperbato di usque.
306
Avv.
307
Ordine per trad. ⸛
308
Problema testuale ed esegetico.
309
Abl. ass.
310
Da [pătĭor], pătĕris, passus sum, păti verbo transitivo deponente III coniugazione in -io + ordine per trad. ⸛
311
Est sottinteso = SATIS EST principale.
312
Plur. poetico.
313
Da [pono] riferito a corpus.
314
Da [adfor], adfāris, adfatus sum, adfāri verbo transitivo deponente I coniugazione ⸛ adfor non ha il significato di dare
l’ultimo saluto, ma qui lo assume per estensione.
315
Est sottinteso = FACILIS EST principale.
316
Avv.
317
Attrib. del sogg.
318
Da [dēmŏror], dēmŏrāris, demoratus sum, dēmŏrāri verbo transitivo e intransitivo deponente I coniugazione.
25
652/653) e Ascanio e tutta la famiglia
[pregavamo/temevamo] che il padre non volesse
Tā́ lĭă pḗrstābā́ t mĕmŏrā́ ns319 fīxū́ squĕ mănḗbat. | travolgere con sé ogni cosa e aggiungere il suo peso
Nṓs cōntra‿ḗffūsī́ lăcrĭmī́s cōniū́ nxquĕ Crĕū́ sa al fato. 654) Rifiuta e resta saldo nello stesso
Ā́ scănĭū́ sque‿ōmnī́squĕ dŏmū́ s nē uḗrtĕrĕ sḗcum principio e nello stesso luogo. 655) Sono gettato
Cū́ nctă320 pătḗr321 fātṓque‿ūrgḗnti322‿īncū́ mbĕrĕ323 uḗllet.324 | nuovamente tra le armi e infelicissimo cerco la
Ā́ bnĕgăt in̄́ cēptṓque‿ēt sḗdĭbŭs hǣ́ rĕt ĭn ī́sdem. | morte. 656) Infatti, quale decisione o quale destino
655 era offerta (ci si offriva)? 657) Ti aspettavi, genitore,
Rū́ rsŭs 325ĭn ā́ rmă fĕrṓr mōrtḗmquĕ mĭsḗrrĭmŭs326 ṓpto. | che io potessi, abbandonandoti, andarmene davvero
Nā́ m quōd cṓnsĭlĭum‿ā́ ut quǣ iā́ m fōrtū́ nă dăbā́ tur? | 658) un così grande obbrobrio è uscito dalla tua
bocca paterna? 659) Se ai celesti pare giusto che
"Mḗne327‿ēcfḗrrĕ pĕdḗm328, gĕnĭtṓr, tē pṓssĕ rĕlic̄́ to329
nulla sia conservato da una così grande città 660/661)
Spḗrāstī́330 tāntū́ mquĕ nĕfā́ s pătrĭo‿ḗxcĭdĭt ṓre? |
e se questo resta saldo nel tuo animo e ti piace
Sī́ nĭhĭl ḗx tāntā́ sŭpĕrī́s plăcĕt331 ū́ rbĕ rĕlī́nqui aggiungere te e i tuoi a Troia che sta per cadere, la
660 porta a questa morte è spalancata, 662) e presto
Ḗt sĕdĕt hṓc ănĭmṓ pĕrĭtū́ rǣ332que‿ā́ ddĕrĕ Trṓiæ giungerà Pirro con l’abbondante sangue di Priamo
Tḗ333quĕ tŭṓsquĕ iŭuā́ t, pătĕt334 ī́stī iā́ nŭă lḗto 663) che massacra il figlio sotto il volto del padre e
Iā́ mque‿ădĕrī́t mūltṓ Prĭămī́ dē sā́ nguĭnĕ Pȳ́ rrhus, il padre presso gli altari. 664) Era per questo, madre
Nā́ tum‿ānte‿ṓră pătrī́s, pātrḗm qui‿ōbtrū́ ncăt ăd ā́ ras. | benigna, che tu mi salvi, tra i dardi e il fuoco 665-66-
Hṓc335 ĕrăt, ā́ lmă părḗns, quōd mḗ pēr tḗlă, pĕr ī́gnis 67) affinché io veda i nemici in mezzo ai penetrali,
665 Ascanio e mio padre e accanto Creusa massacrati
l’uno nel sangue dell’altro? 668) Le armi, uomini,
Ḗrĭpĭs, ū́ t mĕdĭī́s hōstem‿ī́n pĕnĕtrā́ lĭbŭs ū́ tque
portate le armi; il giorno supremo chiama (invoca) i
Ā́ scănĭū́ m pātrḗmquĕ mĕū́ m iūxtā́ 336quĕ Crĕū́ sam
vinti. 669) Restituitemi ai Dani; concedetemi la
Ā́ ltĕrum‿ĭn ā́ ltĕrĭū́ s māctā́ tōs sā́ nguĭnĕ cḗrnam337? | battaglia ricominciata e che io la riveda. 670)
Ā́ rmă, uĭri,̄́ fērte‿ā́ rmă; | uŏcā́ t lūx ū́ ltĭmă uī́ctos. | Giammai tutti oggi moriremo invendicati. 671/672)
Rḗddĭtĕ mḗ Dănăī́s; | sĭnĭte‿in̄́ stāurā́ tă rĕuis̄́ am Quindi sono cinto di nuovo dalla spada e introduco
670 la sinistra nello scudo, adattandolo a me e procedo
Prœ̄́ lĭă. | Nū́ mquam‿ōmnḗs hŏdĭḗ338 mŏrĭḗmŭr339 ĭnū́ lti340." | fuori di casa. 673/674) Ma ecco sulla soglia la sposa,
Hī́nc fērro‿ā́ ccīngṓr rūrsū́ s clĭpĕṓquĕ sĭnī́stram abbracciatami i piedi, si avvinghia e offriva al padre
Ī́nsērtā́ bam‿āptā́ ns341 mēque‿ḗxtrā tḗctă fĕrḗbam. | il piccolo Iulo: 675) «Se tu vai per morire allora
trascina anche noi con te in ogni cosa;»

319
Part. pres. del sogg. sottinteso egli.
320
Ogg. della sub. completiva volitiva ne + vellet.
321
Sogg. della sub. completiva volitiva ne + vellet.
322
Da [urgĕo], urges, ursi, urgēre verbo transitivo e intransitivo II coniugazione.
323
Espressione da tradurre con: aggiungere il suo peso al fato.
324
Ne + vellet = completiva volitiva che sottintenda un verbum timendi o desiderandi che è il verbo della principale.
325
Avv.
326
Attributo del sogg.
327
Me + ne dove ne è avv.
328
Ecferre pedem = lasciare la casa/partire. Da [ecfĕro], ecfĕrs, extuli, elatum, ecfĕrre verbo transitivo anomalo.
329
Abl. ass.
330
Perfetto sincopato per II sing. speravisti.
331
Verbo reggente impersonale della sub. ipotetica.
332
Participio futuro di [pĕrĕo], pĕris, perii, pĕrire verbo transitivo e intransitivo anomalo.
333
Te + tuos = ogg. della sub. infinitiva addere retta da iuvat.
334
Da [pătĕo], pătes, patui, pătēre verbo intransitivo II coniugazione.
335
Abl.
336
Avv.
337
Ut + cernam = finale in iperbato.
338
Avv.
339
Furo semplice di [mŏrĭor], mŏrĕris, mortuus sum, mŏri verbo intransitivo deponente III coniugazione in -io.
340
Attributo del sogg.
341
Participio pres. riferito al sogg. ego.
26

676) Se invece, tu esperto, riponi una


Ḗcce‿āutḗm cōmplḗxă pĕdḗs īn lim ̄́ ĭnĕ cṓniunx
qualche speranza afferrando le armi, 677)
Hǣ́ rēbā́ t pāruū́ mquĕ pătrī́ tēndḗbăt Ĭū́ lum: |
per primo difendi questa casa. A chi il
675
piccolo Iulo 678) a chi è lasciato il padre e
"Sī́ pĕrĭtū́ rŭs ăbī́s, ēt nṓs răpe‿ĭn ṓmnĭă tḗcum; | la sposa un tempo detta tua? 679) Gridando
Sī́n ălĭquam‿ḗxpērtū́ s342 sūmptī́s343 spēm pṓnĭs ĭn ā́ rmis, tali cose riempiva tutta la casa di lamenti,
Hā́ nc prīmū́ m tūtā́ rĕ344 dŏmū́ m. | Cūi pā́ ruŭs Ĭū́ lus, 680) quando, straordinario a dirsi, avviene
Cū́ i pătĕr ḗt cōniū́ nx quōndā́ m tŭă dī́ctă rĕlī́nquor?" | un prodigio. 681) Infatti, tra le mani e i volti
Tā́ lĭă uṓcĭfĕrā́ ns gĕmĭtū́ tēctum‿ṓmnĕ rĕplḗbat, dei mesti genitori, 682/683) ecco dalla
680 sommità del capo di Iulo appare (si vede)
Cū́ m sŭbĭtū́ m dīctū́ 345que‿ŏrĭtū́ r mīrā́ bĭlĕ mṓnstrum. | una leggera punta di fuoco diffondere luce
683/684) e una fiamma, innocua al tocco,
Nā́ mquĕ mănū́ s īntḗr mǣstṓrūmque‿ṓră părḗntum,
lambire le morbide chiome e alimentarsi
Ḗccĕ lĕuī́s sūmmṓ dē uḗrtĭcĕ uī́sŭs346 Ĭū́ li
attorno alle tempie. 685/686) Noi,
Fū́ ndĕrĕ lū́ mĕn ăpḗx, tāctū́ que‿īnnṓxĭă347 mṓllis
spaventati, trepidiamo per la paura e
Lā́ mbĕrĕ flā́ mmă cŏmā́ s ēt cī́rcūm tḗmpŏră pā́ sci. | scuotiamo i capelli ardenti (infiammati) ed
685 estinguiamo con l’acqua i sacri fuochi. 687)
Nṓs păuĭdi348 ̄́ trĕpĭdā́ rĕ349 mĕtū́ crīnḗmquĕ flăgrā́ ntem Ma il padre Anchise, lieto, leva gli occhi
Ḗxcŭtĕre350‿ḗt sānctṓs rēstin̄́ guĕrĕ351 fṓntĭbŭs iḡ́ nis. | alle stelle 688) e innalza al cielo le mani
Ā́ t pătĕr Ā́ nchīsḗs ŏcŭlṓs ād sī́dĕră lǣ́ tus assieme alla voce: 689) «Giove
Ḗxtŭlĭt ḗt cǣlṓ pālmā́ s cūm uṓcĕ tĕtḗndit: | onnipotente, se alcuna preghiera ti piega
"Iū́ ppĭtĕr ṓmnĭpŏtḗns, prĕcĭbū́ s sī flḗctĕrĭs ū́ llis, 690) guardaci, questo soltanto e se
meritiamo pietà 691) offri quindi aiuto, oh
690
padre, e conferma questo presagio.» 692) Il
Ā́ spĭcĕ nṓs, hōc tā́ ntum, ‿ēt sī́ pĭĕtā́ tĕ mĕrḗmur,
vecchio aveva appena detto queste cose,
Dā́ dēinde‿ā́ uxĭlĭū́ m, pătĕr, ā́ tque‿hǣc ṓmĭnă fī́rma." |
quand’ecco con boato improvviso 693/694)
Vī́x352 ĕă fā́ tŭs ĕrā́ t353 sĕnĭṓr, sŭbĭtṓquĕ frăgṓre tuonò alla sinistra e una stella, cadendo dal
Ī́ntŏnŭī́t lǣuum‿ḗt dē cǣ́ lō lā́ psă pĕr ū́ mbras cielo, corse con molta luce attraverso le
Stḗllă făcḗm dūcḗns mūltā́ cūm lū́ cĕ cŭcū́ rrit. | tenebre trascinando una scia (cometa). 695-
695 96-97) La vediamo mentre svanisce sopra il
Ī́llām sū́ mmă sŭpḗr lābḗntēm cū́ lmĭnă tḗcti culmine più elevato del tetto e [la vediamo]
Cḗrnĭmŭs Ī́dǣā́ clārā́ m sē cṓndĕrĕ sil̄́ ua immergersi, luminosa, nella foresta dell’Ida
Siḡ́ nāntḗmquĕ uĭā́ s; | tūm lṓngō lim ̄́ ĭtĕ sū́ lcus tracciando una via; 697/698) poi per un
lungo tratto un solco emana luce e i luoghi
Dā́ t lūcem‿ḗt lātḗ cīrcū́ m lŏcă sū́ lphŭrĕ fū́ mant. |
fumano zolfo abbondantemente in una zona
Hic̄́ uērṓ uīctū́ s gĕnĭtṓr sē tṓllĭt ăd ā́ uras
d’intorno. 699) Allora davvero il padre,
700
vinto, si leva verso i cieli

342
Riferito ad Enea.
343
Abl. ass.
344
Infinito narrativo.
345
Dictu va con mirabile.
346
Est sottinteso = VISUS EST principale.
347
Attributo di flamma.
348
Attributo di nos.
349
Infinito narrativo.
350
Infinito narrativo.
351
Infinito narrativo.
352
Vix + subito = cum inversum tradotto con «quand'ecco», «quando all'improvviso», rafforzato talvolta da avverbi come
subito o repente, enuncia un fatto inaspettato, inatteso ed esprime un rapporto di contemporaneità con la reggente; ha di
norma il perfetto indicativo o il presente storico (nella reggente si possono trovare espressioni come aegre, vix, nondum,
iam).
353
Da [for], fāris, fatus sum, fāri verbo transitivo e intransitivo deponente I coniugazione.
27
700) si rivolge agli dèi e adora la sacra stella.
Ā́ dfātū́ r354quĕ dĕṓs ēt sā́ nctūm sī́dŭs ădṓrat. | 701) Or ora non c’è nessun indugio; seguo e dove
"Iā́ m iām nū́ llă mŏrā́ st; | sĕquŏr ḗt quā dū́ cĭtĭs ā́ dsum, voi (mi) conducete io vengo (sono presente) 702)
Dī́ pătrĭī́: | sēruā́ tĕ dŏmū́ m, sēruā́ tĕ nĕpṓtem; | oh dei patri: preservate la famiglia, preservate il
vḗstrum‿hōc ā́ ugŭrĭū́ m, uēstrṓque‿īn nū́ mĭnĕ Trṓiast. | nipote; 703) vostro questo augurio, nella vostra
Cḗdo‿ĕquĭdḗm nēc, nā́ tĕ, tĭbī́ cŏmĕs355 ī́rĕ rĕcū́ so." | volontà sta Troia. 704) Mi arrendo davvero e non
rifiuto, figlio, di partire come tuo compagno.»
705
705) Aveva detto e già per la città è udito più
Dī́xĕrăt ī́lle, ‿ēt iā́ m pēr mœ̄́ nĭă clā́ rĭŏr356 ī́gnis
forte il crepitio delle fiamme 706) e gli incendi
Ā́ udītū́ r357 prŏpĭū́ sque‿ǣstū́ s īncḗndĭă vṓlvunt358. | fanno rotolare più vicino vampe (fiamme di
"Ḗrgo‿ăgĕ359, cā́ rĕ pătḗr, cēruic̄́ i‿īmpṓnĕrĕ nṓstræ; | fuoco). 707) «Allora caro padre, vieni a metterti
Ī́psĕ sŭbib̄́ o‿ŭmĕrī́s nēc mḗ lăbŏr is̄́ tĕ grăuā́ bit; | sulle mie spalle; 708) io stesso ti verrò sotto con
Quṓ rēs cū́ m360quĕ cădḗnt, ūnum‿ḗt cōmmū́ nĕ pĕrī́clum, le spalle e questo lavoro non mi affaticherà; 709)
710 qualunque cosa accada, 709-10) uno solo e
V̄́ nă sălū́ s āmbṓbŭs ĕrī́t. | Mĭhĭ pā́ ruŭs Ĭū́ lus → dat. di possesso comune pericolo e una sola salvezza vi sarà per
Sī́t cŏmĕs361 ḗt lōngḗ sēruḗt uēstī́gĭă cṓniunx. | entrambi. 710/711) Mi sia compagno il piccolo
Vṓs, fămŭli,̄́ quǣ dī́cam‿ănĭmī́s āduḗrtĭtĕ uḗstris362. | Iulo e la moglie da lontano segua i passi. 712)
Voi, servi, rivolgete i vostri cuori ciò che dirò.
Ḗst ūrbe‿ḗgrēssī́s363 tŭmŭlū́ s tēmplū́ mquĕ uĕtū́ stum
713/714) C’è, per quanti escono dalla città, un
Dḗsērtǣ́ 364 Cĕrĕris̄́ iūxtā́ 365que‿āntiq̄́ uă cŭprḗssus
dosso e un tempio di Cerere, antico e
715 abbandonato, vicino un antico cipresso 715)
Rḗlĭgĭṓnĕ pătrū́ m mūltṓs sēruā́ tă pĕr366 ā́ nnos; | conservato per molti anni dalla devozione degli
hā́ nc ēx dī́uērsṓ sēdḗm uĕnĭḗmŭs ĭn ū́ nam. | antenati; 716) noi verremo in quest’unico luogo
Tū́ , gĕnĭtṓr, căpĕ sā́ cră mănū́ pătrĭṓsquĕ pĕnā́ tis; | da direzioni diverse. 717) Tu padre prendi con
Mḗ bēllo‿ḗ tāntṓ dīgrḗssum367‿ēt cǣ́ dĕ rĕcḗnti mano gli oggetti sacri e patri Penati; 718-19-20)
Ā́ ttrēctā́ rĕ nĕfā́ s368, dōnḗc mē flū́ mĭnĕ uiū́ o non (è) lecito che io [li] tocchi allontanatomi da
720 una così grande battaglia e dalla recente strage,
Abluero369." | finché io non mi sarò purificato con acqua
corrente.» 721-22-23) Detto ciò, sono coperto
Hǣ́ c fātū́ s370 lātṓs ŭmĕrṓs sūbiḗctăquĕ cṓlla
con un indumento di pelle di fulvo leone sopra le
Vḗstĕ sŭpḗr fūluī́que‿īnstḗrnōr pḗllĕ lĕṓnis
ampie spalle e il collo piegato e mi sottopongo al
Sū́ ccēdṓque‿ŏnĕrī́; | dēxtrǣ́ sē pā́ ruŭs Ĭū́ lus peso; il piccolo Iulo si 724) aggrappò alla destra
Ī́mplĭcŭit̄́ sĕquĭtū́ rquĕ pătrḗm nōn pā́ ssĭbŭs ǣ́ quis; | e segue il padre con passi ineguali; 725) dietro
725 viene la moglie. Avanziamo per luoghi
Pṓnĕ sŭbit̄́ cōniū́ nx. | Fĕrĭmū́ r pĕr ŏpā́ că lŏcṓrum, tenebrosi,

354
Da [adfor], adfāris, adfatus sum, adfāri verbo transitivo deponente I coniugazione.
355
Pred. del sogg.
356
Comparativo di magg.
357
Da tradurre clarior ignis auditur = si ode più distintamente il crepitio delle fiamme
358
Da [volvo], volvis, volvi, volutum, volvĕre verbo transitivo e intransitivo III coniugazione.
359
Imperative II sing. di [ăgo], ăgis, egi, actum, ăgĕre verbo transitivo III coniugazione.
360
Tmesi di quocumque relativo indefinito.
361
Pred. sogg. Iulus. Dat. di possesso = io abbia come compagno il piccolo Iulo.
362
Dovrebbe esserci vestros animos.
363
Sunt sottinteso da [ēgrĕdĭor], ēgrĕdĕris, egressus sum, ēgrĕdi verbo transitivo e intransitivo deponente III coniugazione
in -io.
364
Desertae si riferisce a templum e non a Cereris.
365
Avv.
366
Anastrofe = per multos annos.
367
Da [dīgrĕdĭor], dīgrĕdĕris, digressus sum, dīgrĕdi verbo intransitivo deponente III coniugazione in -io.
368
Est sottinteso = NEFAS EST principale.
369
Da [ablŭo], ablŭis, ablui, ablutum, ablŭĕre verbo transitivo III coniugazione.
370
Sum sottinteso.
28
726) e me, che poco fa nessun dardo lanciato
Ḗt mē, quḗm dūdū́ m371 nōn ū́ lla‿īniḗctă mŏuḗbant muovano 727) né i greci ammassati in schiera
Tḗlă nĕque‿ā́ duērsṓ glŏmĕrā́ ti‿ēxā́ mĭnĕ372 Grā́ i, avversa 728) ora spaventa ogni brezza ed eccita
Nū́ nc ōmnḗs tērrḗnt āurǣ́ , sŏnŭs ḗxcĭtăt ṓmnis ogni rumore 729) dubbioso e parimenti timoroso
Sū́ spēnsum‿ḗt părĭtḗr cŏmĭtiq̄́ ue‿ŏnĕrī́quĕ tĭmḗntem. | sia per il compagno che per il carico. 730-31) E già
730 mi avvicinavo alla porta e mi sembrava di aver
percorso tutta la via, 731-32) quando
Iā́ mquĕ prŏpī́nquābā́ m pōrtis̄́ ōmnḗmquĕ uĭdḗbar
all’improvviso mi sembrò che giungesse alle
Ḗuāsī́ssĕ uĭā́ m, sŭbĭtṓ cūm crḗbĕr ăd ā́ uris
orecchie un fitto rumore di passi e il padre
Vis̄́ ŭs ădḗssĕ pĕdū́ m sŏnĭtū́ s, gĕnĭtṓrquĕ pĕr ū́ mbram
scrutando nell’ombra 733) «Figlio» esclama fuggi
Prṓspĭcĭḗns “nāte"‿| ḗxclāmā́ t | “fŭgĕ, nā́ tĕ; | prŏpin̄́ quant. | figlio»; si avvicinano. 734) Vedo gli scudi che
Ā́ rdēntis̄́ clĭpĕṓs ātque‿ǣ́ ră373 mĭcā́ ntĭă 374cḗrno." | scintillano e il baluginare del bronzo.» 735-36)
735 Allora a me siccome non so, nell’agitazione, la
Hī́c mĭhĭ nḗscĭŏ quṓd375 trĕpĭdṓ mălĕ376 nū́ mĕn ămī́cum volontà divina non amica (avversa) strappò il
Cṓnfūsam377‿ḗrĭpŭī́t mēntḗm. | Nāmque‿ā́ uĭă cū́ rsu senno e lo confuse. 736-37) Infatti mentre mi
Dū́ m sĕquŏr ḗt nōta‿ḗxcēdṓ rĕgĭṓnĕ uĭā́ rum, dirigo di corsa in luoghi remoti e mi allontano dalla
Hḗu mĭsĕrṓ cōniū́ nx fātṓne378‿ērḗptă Crĕū́ sa direzione nota delle vie, 738-39) ahimè la moglie
Creusa restò indietro strappata a me infelice dal
Sū́ bstĭtĭt, ḗrrāuī́tnĕ uĭā́ sēu lā́ ssă rĕsḗdit -
fato o si allontanò dalla via oppure esausta si
740
sedette – 740) non è certo; né dopo fu restituita ai
Ī́ncērtū́ m379; | nēc pṓst ŏcŭlis̄́ ēst rḗddĭtă nṓstris. |
miei occhi. 741) né mi voltai a guardare lei perduta
Nḗc prĭŭs380 ā́ mīssā́ m rēspḗxi‿ănĭmū́ muĕ rĕflḗxi né rivolsi il mio pensiero prima 742) che fossimo
Quā́ m tŭmŭlum‿ā́ ntīquǣ́ Cĕrĕrī́s sēdḗmquĕ săcrā́ tam giunti al dosso dell’antica Cerere e al sacro luogo
Vḗnĭmŭs: | hī́c dēmū́ m381 cōllḗctīs ṓmnĭbŭs382 ū́ na383 (tempio): 743) qui, infine, raccogliendoci tutti
Dḗfŭĭt ḗt cŏmĭtḗs nātū́ mquĕ uĭrū́ mquĕ fĕfḗllit. | insieme 744) [lei] mancò e sfuggì i compagni, il
745 figlio e il marito. 745) Chi non accusai, io folle, tra
Quḗm nōn ī́ncūsā́ ui‿āmḗns hŏmĭnū́ mquĕ dĕṓrūmque, gli uomini e gli dèi 746) o cosa vidi di più crudele
Ā́ ut quĭd ĭn ḗuērsā́ uīdī́ crūdḗlĭŭs ū́ rbe? | nella città distrutta? 747/748) Affido ai compagni
Ascanio, il padre Anchise e i teucri penati e li
Ā́ scănĭum‿Ā́ nchīsḗnquĕ pătrḗm Tēucrṓsquĕ pĕnā́ tis
nascondo in una valle incavata; 749) io stesso
Cṓmmēndṓ sŏcĭī́s ēt cū́ ruā uā́ llĕ rĕcṓndo; |
ritorno in città e sono cinto dalle armi rifulgenti.
Ī́pse‿ūrbḗm rĕpĕto‿ḗt cīngṓr fūlgḗntĭbŭs ā́ rmis. |
750/751) Si decide di rinnovare ogni rischio e
750 torno indietro per tutta Troia e [di decide] di
Stā́ t cāsū́ s rĕnŏuā́ re‿ōmnis̄́ ōmnḗmquĕ rĕuḗrti esporre di nuovo la mia vita ai pericoli. 752-53-54)
Pḗr Trōiam‿ḗt rūrsū́ s căpŭt ṓbiēctā́ rĕ pĕric̄́ lis. | Da principio ritorno alle mura e alla soglia oscura
Prin̄́ cĭpĭṓ mūrṓs ōbscū́ răquĕ lim ̄́ ĭnă pṓrtæ, della porta, attraverso, avanzato, ero uscito
Quā́ grēssum ‿ḗxtŭlĕrā́ m , rĕpĕto‿ḗt uēstī́gĭă rḗtro
384 385

371
Avv.
372
Da [exāmĕn], examinis sostantivo neutro III declinazione.
373
Da [aes], aeris sostantivo neutro III declinazione.
374
Da [mĭco], mĭcas, micui, mĭcāre verbo intransitivo I coniugazione.
375
Nescio + quod = causale.
376
Avv.
377
Est sottinteso.
378
Fato + ne.
379
Est sottinteso.
380
Avv.
381
Avv.
382
Abl. ass.
383
Avv.
384
Da [grădĭor], grădĕris, gressus sum, grădi verbo intransitivo deponente III coniugazione in -io.
385
Da [ecfĕro], ecfĕrs, extuli, elatum, ecfĕrre verbo transitivo anomalo.
29
755) e seguo all’indietro i passi, facendo
attenzione, attraverso la notte e li percorro con
Ṓbsēruā́ tă386 sĕquṓr pēr nṓctem‿ēt lū́ mĭnĕ lū́ stro: |
lo sguardo: 755) Ovunque orrore nell’animo e
755
assieme lo stesso silenzio atterrisce. 756/757)
Hṓrrŏr ŭbiq̄́ ue‿ănĭmṓ, sĭmŭl ī́psă sĭlḗntĭă tḗrrent. | Infine mi dirigo a casa, se per caso, se per caso
Ī́ndĕ dŏmū́ m, sī fṓrtĕ pĕdḗm, sī fṓrtĕ tŭlī́sset, avesse lì condotto il piede: i Danai si erano
Mḗ rĕfĕro: | ‿Ī́nrŭĕrā́ nt Dănăi‿ḗt tēctum‿ṓmnĕ tĕnḗbant. | introdotti e occupavano tutta la casa. 758) è
Ī́lĭcĕt387 ī́gnĭs ĕdā́ x sūmma‿ā́ d fāstī́gĭă uḗnto finita e il fuoco vorace avvolge con il vento fino
Vṓluĭtŭr388; | ḗxsŭpĕrā́ nt flāmmǣ́ , fŭrĭt ǣ́ stŭs ăd ā́ uras. | alla sommità dei tetti; 759) le fiamme
760 prevalgono e la vampa infuria verso i cieli. 760)
Prṓcēdo‿ḗt Prĭămī́ sēdḗs ārcḗmquĕ rĕuis̄́ o: | Procedo e rivedo la casa di Priamo e la
cittadella: 761-62-63) e già nei portici vuoti
Ḗt iām pṓrtĭcĭbū́ s uăcŭis̄́ Iūnṓnĭs ăsȳ́ lo
dell’asilo di Giunone Fenice e il crudele Ulisse,
Cū́ stōdḗs lēcti389̄́ Phœnī́x ēt dī́rŭs V̆lī́xes
ottimi custodi, custodivano il bottino. 763-64-
Prǣ́ dam‿ādsḗruābā́ nt. | Hūc ū́ ndĭquĕ Trṓĭă gā́ za
65) Qui dappertutto è/sono raccolto
Ī́ncēnsī́s ērḗpta‿ădy̆tī́s mēnsǣ́ quĕ dĕṓrum (ammassato) i tesori di Troia strappati ai
765 santuari che bruciano, qui mense degli dèi, qui
Crā́ tērḗsque‿āurṓ sŏlĭdī́ cāptī́uăquĕ uḗstis crateri di oro massiccio e vesti catturate.
Cṓngĕrĭtū́ r. | Pŭĕri‿ḗt păuĭdǣ́ lōngo‿ṓrdĭnĕ mā́ tres 766/767) I fanciulli e le donne spaventate
Stant circum. | stanno intorno in una lunga fila. 768) Osai anzi
Ā́ usūs390 quī́n ĕtĭā́ m391 uōcḗs iāctā́ rĕ pĕr ū́ mbram lanciare grida attraverso le tenebre 769) riempii
Ī́mplēuī́ clāmṓrĕ uĭā́ s, mǣstū́ squĕ Crĕū́ sam di clamore le vie, 769/770) e invocavo
vanamente, mesto, ripetendo [il nome di]
770
Creusa ancora e ancora. 771/772/773) Mentre
Nḗquīquam‿ī́ngĕmĭnā́ ns ĭtĕrū́ mque‿ĭtĕrū́ mquĕ uŏcā́ ui. |
cercavo e infuriavo senza fine tra le case della
Quǣ́ rēnti‿ḗt tēctī́s ūrbī́s sĭnĕ fī́nĕ fŭrḗnti
città, mi apparve davanti agli occhi il triste
Ī́nfēlī́x sĭmŭlā́ crum‿ātque‿ī́psĭŭs ū́ mbră Crĕū́ sæ fantasma, lo spettro della stessa Creusa, figura
Vī́să mĭhi‿ā́ nte‿ŏcŭlṓs ēt nṓtā mā́ iŏr ĭmā́ go. | più grande di quella nota. 774) Stupii e mi si
Ṓbstĭpŭī́ stĕtĕrū́ nt392quĕ cŏmae‿ḗt uōx fā́ ucĭbŭs hǣ́ sit. | rizzarono i capelli e la voce mi si bloccò in gola.
775 775) Alloro così parlava e con queste parole
Tū́ m sīc ā́ dfāri393‿ḗt cūrā́ s hīs dḗmĕrĕ394 dī́ctis: | rimuoveva le preoccupazioni: 776/777) «A che
"Quī́d tāntum‿ī́nsānṓ iŭuăt ī́ndūlgḗrĕ dŏlṓri, giova indulgere in un così grande dolore oh
Ṓ dūlcis̄́ cōniū́ nx? | nōn hǣ́ c sĭnĕ nū́ mĭnĕ diu dolce marito? Queste cose non accadono senza
̄́ um
il volere degli dei; 778/779) né ti è lecito portare
Ḗuĕnĭū́ nt; | nēc tḗ cŏmĭtem ‿hin
395
̄́ c pōrtā́ rĕ Crĕū́ sam
qui come tua compagna Creusa né lo permette
Fā́ s āut il̄́ lĕ sĭnī́t sŭpĕrī́ rēgnā́ tŏr Ŏlȳ́ mpi. |
396
lui, il sovrano del celeste Olimpo. 780) Un
780
lungo esilio per te e una vasta distesa di mare da
Lṓngă tĭbi‿ḗxĭlĭa‿ḗt uāstū́ m mărĭs ǣ́ quŏr ărā́ ndum397, solcare 781) e verrai alla terra Esperia, dove il
Ḗt tērram‿Hḗspĕrĭā́ m uĕnĭḗs, ŭbĭ Lȳ́ dĭŭs398 ā́ rua Lidio Tevere tra terre feconde di eroi»

386
Vale come observando.
387
Esclamazione.
388
Da [volvo], volvis, volvi, volutum, volvĕre verbo transitivo e intransitivo III coniugazione ~ al pass. avvolgere.
389
Pred. del sogg.
390
Sum sottinteso da [audeo].
391
Quin + etiam = anzi.
392
Da [sto] ~ (di capelli) rizzarsi.
393
Infinito narrativo.
394
Da [dēmo], dēmis, dempsi, demptum, dēmĕre verbo transitivo III coniugazione ~ inf. narrativo.
395
Comitem Creusam ogg. dell’infinitiva portare retta da fas est.
396
Est sottinteso = FAS EST principale.
397
Gerundivo = da solcare.
398
Lȳ́ dĭŭs Thȳ́ bris = sogg. in iperbato della coordinata ubi fluit.
30
781/782) e verrai alla terra Esperia, dove il Lidio
Tevere tra terre feconde di eroi scorre con
Ī́ntĕr ŏpī́mă uĭrū́ m399 lēnī́ flŭĭt ā́ gmĭnĕ Thȳ́ bris. |
placido corso. 783/784) Là cose liete, un regno
Ī́llīc rḗs lǣtǣ́ rēgnū́ mque‿ēt rḗgĭă cṓniunx e una sposa regale si preparano (sono prodotti)
Pā́ rtă400 tĭbī́; | lăcrĭmā́ s dīlḗctǣ pḗllĕ Crĕū́ sæ. | per te; respingi le lacrime per la tua amata
785 Creusa. 785-86-87) Io non vedrò le case superbe
Nṓn ĕgŏ Mȳ́ rmĭdŏnū́ m sēdḗs Dŏlŏpū́ muĕ sŭpḗrbas dei Mirmidoni o dei Dolopi o non andrò in
Ā́ spĭcĭam‿ā́ ut Grāī́s sēruī́tūm mā́ trĭbŭs ī́bo, schiavitù (come schiava) a donne greche, io
Dā́ rdănĭs ḗt dīuǣ́ Vĕnĕrī́s nŭrŭs; | 401 troiana e nuora della divina Venere; 788) invece
Sḗd mē mā́ gnă dĕū́ m gĕnĕtrix̄́ hīs dḗtĭnĕt ṓris. | la grande genitrice degli dèi mi trattiene in
queste regioni. 789) Ora addio e conserva
Iā́ mquĕ uăle402‿ḗt nātī́ sēruā́ cōmmū́ nĭs ămṓrem." |
l’amore del figlio comune» 790/791) Una volta
790
dette queste cose, mi abbandonò piangente e
Hǣ́ c ŭbĭ dic̄́ tă dĕdī́t, lăcrĭmā́ ntem‿ēt mū́ ltă uŏlḗntem
desiderosa di dire molte cose e svanì nell’aria
Dī́cĕrĕ dḗsĕrŭī́t tĕnŭī́squĕ rĕcḗssĭt ĭn ā́ uras. | tenue. 792) Tre volte, allora, tentai di darle le
Tḗr cōnā́ tŭs403 ĭbī́ cōllṓ dărĕ brā́ cchĭă cī́rcum; | braccia attorno al collo; 793/794) tre volte la
Tḗr frūstrā́ cōmprḗnsă mănū́ s ēffū́ gĭt ĭmā́ go, figura inutilmente afferrata mi sfuggì dalle
Pā́ r404 lĕuĭbū́ s uēntī́s uŏlŭcrī́quĕ sĭmī́llĭmă sṓmno. | mani, come con lieve vento e similissima a un
795 sogno fugace. 795) Così, infine, passata la notte,
Sī́c dēmū́ m sŏcĭṓs cōnsū́ mptā nṓctĕ rĕuī́so. | torno a vedere i compagni. 796-97-98) E qui,
Ā́ tque‿hīc ī́ngēntḗm cŏmĭtum‿ā́ dflūxī́ssĕ nŏuṓrum meravigliato, trovo che un gran numero di nuovi
compagni era affluito e uomini e donna, gente
Ī́nuĕnĭo‿ā́ dmīrā́ ns nŭmĕrū́ m, mātrḗsquĕ uĭrṓsque,
radunatasi per l’esilio, un popolo miserando.
Cṓllēctam‿ḗxĭlĭṓ pūbḗm, mĭsĕrā́ bĭlĕ uū́ lgus. |
799/800) Si riunirono dappertutto con coraggio
V̄́ ndĭquĕ cṓnuēnḗre‿ănĭmī́s ŏpĭbū́ squĕ părā́ ti
e ricchezze pronti [ad andare in] verso
800 qualunque terra io voglia condurli per mare.
Ī́n quāscū́ mquĕ uĕlī́m405 pĕlăgṓ dēdū́ cĕrĕ tḗrras. | 801) E già dalle più alte vette dell’Ida sorgeva
Iā́ mquĕ iŭgī́s sūmmǣ́ sūrgḗbāt Lū́ cĭfĕr Ī́dæ Lucifero 802/803) e portava il giorno, i Danai,
Dū́ cēbā́ tquĕ dĭḗm, Dănăī́que‿ōbsḗssă tĕnḗbant occupate le soglie delle porte, le tenevano e non
Lī́mĭnă pṓrtārū́ m nēc spḗs ŏpĭs ū́ llă dăbā́ tur. | ci era data alcuna speranza di soccorso. 804)
Cḗssi‿ēt sū́ blātṓ mōntī́s gĕnĭtṓrĕ pĕtiū́ i. | Cedetti e, una volta sollevato il padre, mi diressi
verso il monte.

399
Arva inter opima virum = tra terre feconde di eroi.
400
Sunt sottinteso da [părĭo], păris, peperi, partum, părĕre verbo transitivo III coniugazione in -io ~ principale.
401
*ḗt tŭă cṓniunx*
402
Imperativo di [valeo] usato come formula di congedo = addio.
403
Sum sottinteso = principale da [cōnor], cōnāris, conatus sum, cōnāri verbo transitivo e intransitivo deponente I
coniugazione.
404
Pari, uguale.
405
Cong. pres. di [volo].

Potrebbero piacerti anche