Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1-25
nōs pătrĭām fŭgĭmūs; tū, Tītўrĕ, lēntŭs ĭn ūmbrā, Noi abbandoniamo i confini della patria e le dolci campagne
fōrmōsām rĕsŏnārĕ dŏcēs Ămărŷllĭdă sīlvās. 5 Noi siamo cacciati dalla patria; tu, Titiro, sereno nell’ombra
Insegni ai boschi a risuonare il nome della bella Amarilli.
T. Ō Mĕlĭboēĕ, dĕūs nobīs haēc ōtĭă fēcīt:
T. O Melibeo, il dio ci ha dato questa pace:
nāmque ĕrĭt īllĕ mĭhī sēmpēr dĕŭs; īllĭŭs ārām
infatti quello sarà per me sempre un dio; un tenero agnello
saēpĕ tĕnēr nōstrīs ăb ŏvīlĭbŭs īmbŭĕt āgnūs.
dei nostri ovili spesso bagnerà il suo altare.
Īllĕ mĕās ērrārĕ bŏvēs, ūt cērnĭs, ĕt īpsūm
Come vedi quello ha concesso alle mie vacche di pascolare, a me
lūdĕrĕ quaē vēllēm călămō pērmīsĭt ăgrēstī. 10
Di suonare quello che voglio sul calamo agreste.
M. Nōn ĕquĭdem īnvĭdĕō, mīrōr măgĭs: ūndĭquĕ tōtīs
M. La mia non è invidia, piuttosto stupore: intorno nei campi
ūsque ădĕō turbātŭr ăgrīs! | Ēn īpsĕ căpēllās C’è turbamento! Io stesso con dolore spingo a fatica il gregge; e
prōtĭnŭs aēgĕr ăg(o); hānc ĕtĭām vīx, Tītўrĕ, dūcō: Conduco anche questa a fatica, o Titiro:
hīc īntēr dēnsās cŏrўlōs mŏdŏ nāmquĕ gĕmēllōs, qui tra i folti noccioli ha lasciato dopo il duro sforzo
spēm grĕgĭs, ā, sĭlĭc(e) īn nūdā cōnīxă rĕlīquīt. 15 sulla pietra due gemelli, speranza del gregge.
Saēpĕ măl(um) hōc nōbīs, sī mēns nōn laēvă fŭīssēt, Se la mia mente non fosse stata leggera, spesso mi ricordo che
dē caelō tactās | mĕmĭnī praēdīcĕrĕ quērcūs. Le querce colpite dal fulmine ci predissero queste sventure.
Sēd tămĕn īstĕ dĕūs quī sīt, dā, Tītўrĕ, nōbīs. O Titiro, dicci però chi è questo dio.
T. Ūrbem quām dīcūnt Rōmām, Mĕlĭboēĕ, pŭtāvī T. O Melibeo, pensavo che la città che chiamano Roma
fosse simile alla nostra, che spesso noi pastori siamo soliti
stūltŭs ĕg(o) huīc nōstraē sĭmĭlēm, quō saēpĕ sŏlēmūs
portare via i teneri agnelli appena nati.
pāstōrēs ŏvĭūm tĕnĕrōs dēpēllĕrĕ fētūs.
Così sapevo che i cuccioli somigliano alle cagne,
Sīc cănĭbūs cătŭlōs sĭmĭlīs, sīc mātrĭbŭs haēdōs
i capretti alle madri e per abitudine confrontavo
nōrām, sīc pārvīs cōmpōnĕrĕ māgnă sŏlēbām.
cose piccole e grandi.
Vēr(um) haēc tānt(um) ălĭās īntēr căpŭt ēxtŭlĭt ūrbēs
In realtà, questa città si innalza tanto sopra le altre città
quāntūm lēntă sŏlēnt īntēr vībūrnă cŭprēssī. 25
Quanto i cipressi in confronto ai pieghevoli viburni.
FIGURE RETORICHE: CONTENUTO: L’opera si apre con la descrizione del locus amoenus che
GIALLO: chiasmo presenta Titiro all’ombra sotto un faggio: i personaggi hanno un rapporto
privilegiato con la natura, tanto che Titiro insegna a essa a riprodurre il suo
ROSA: iperbato canto d’amore per Amarilli. La descrizione del locus amoenus-Titiro si
contrappone al mondo delle guerre civili alle quali si riferisce invece Melibeo.
La figura di Melibeo infatti riproduce il destino degli uomini a cui sono state
confiscate le terre e costretti dunque all’esilio. Il sentimento di Melibeo nei
confronti di Titiro però non è invidia ma solo sorpresa di chi ha perso ogni
speranza. L’opposizione tra i due personaggi si può osservare ancheēxcĭdĕrānt ănĭmō; mănĕt āltā mēntĕ rĕpōstūm
dai termini
utilizzati dal Poeta (v.12 e iperbati nei versi successivi). Al contrario Titiro
esprime il suo stupore per la grandiosità di Roma (vv. 19-25)
Eneide, 1, vv.1-3
Eneide, 1, vv.1-3 Canto le armi e l’uomo che per primo fuggì per volere del fato
Ārmă vĭrūmquĕ cănō, Troīaē quī prīmŭs ăb ōrīs
in Italia e nelle coste di Lavinio dalle coste di Troia
Ītălĭām fātō prŏfŭgūs Lāvīniăquĕ vēnīt
dopo che fu a lungo sballottato per mare e per terra dal volere degli
lītŏră, mūltum īlle ēt tērrīs iāctātŭs ĕt āltō, dei, a causa dell’ira sempre viva della crudele Giunone,
vī sŭpĕrūm, saēvaē mĕmŏrēm Iūnōnĭs ŏb īrām, e dopo aver sofferto molto in guerra, pur di fondare una città
mūltă quŏque ēt bēllō pāssūs, dūm cōndĕrĕt ūrbēm e portare gli dei nel Lazio, da dove (sarebbero nati)
īnfērrētquĕ dĕōs Lătĭō, gĕnŭs ūndĕ Lătīnūm la stirpe latina, i padri Albani e le alte mura di Roma.
Ālbānīquĕ pătrēs ātque āltaē moēnĭă Rōmaē. O Musa, ricordami le cause, per l’offesa di quale volere divino
Mūsă, mĭhī caūsās mĕmŏrā, quō nūmĭnĕ laēsō O dolente di cosa la regina degli dei spinse
quīdvĕ dŏlēns rēgīnă dĕūm tōt vōlvĕrĕ cāsūs Un uomo noto per devozione ad affrontare le sventure
10 īnsīgnēm pĭĕtātĕ vĭrūm, tŏt ădīrĕ lăbōrēs Ad affrontare tanti affanni. Così profonda è l’ira degli dei?
Īd mĕtŭēns vĕtĕrīsquĕ mĕmōr Sātūrnĭă bēllī, dell’antica guerra che prima presso Troia aveva fatto per i cari Argivi
prīmă quŏd ād Troīām prō cārīs gēssĕrăt Ārgīs: E non aveva ancora dimenticato le cause dell’ira e
25 nēcdum ĕtĭām caūsae īrārūm saēvīquĕ dŏlōrēs gli atroci dolori sta fisso nel profondo della mente
iūdĭcĭūm Părĭdīs sprētaēque īniūrĭă fōrmaē l’offesa della bellezza disprezzata e il giudizio di Paride
ēt gĕnŭs īnvīs(um) ēt rāptī Gănўmēdĭs hŏnōrēs: E la stirpe odiata e gli onori di Ganimede rapito:
hīs āccēnsă sŭpēr iāctātōs aēquŏrĕ tōtō adirata per questi motivi, teneva lontano dal Lazio, sballottati i tutta