Sei sulla pagina 1di 83

Made in Veneto. Made in Veneto.

CEV has been operating for over 50 years in the construction and real estate sectors,
L’impresa CEV opera da oltre 50 anni nel settore edile e immobiliare, Both on its own and on behalf of private individuals and public administrations.
CEV deals with the construction and renovation of buildings for residential, executive,
sia in conto proprio sia per privati e Pubbliche Amministrazioni. commercial, handicraft and industrial use. Client-focus, the reliability of its designers
and the skill of its workers have been forged within the firm over decades.
Si occupa della costruzione e del restauro di edifici con destinazione These make CEV a reference point for those looking for a level of excellence in
the building field that has led “Made in Italy” being famous throughout the world.
residenziale, direzionale, commerciale, artigianale e industriale. From the Veneto region to the rest of Italy, then Slovakia, Croatia and Libya: its constant
L’attenzione per il cliente, l’affidabilità dei suoi progettisti e la development and ability to innovate has guided CEV towards new horizons and the opening
up of new markets. Research and development are realised in the many collaborations with
sapienza delle maestranze che si sono formati nei decenni all’interno internationally renowned architects who continue to choose CEV to realise complex projects
like the Ponzano Children Nursery School in Ponzano Veneto (Arch. Alberto Campo Baeza),
dell’azienda fanno di CEV un punto di riferimento per chiunque ricerchi, Fabrica of the Benetton Group (Arch. Tadao Ando), the new Schüco Italia offices in Padua
(Studio B+B Associati), and a project in the historic centre of Rome for the Benetton Group
nel campo dell’edilizia, quel livello di eccellenza che ha reso il Made designed by Arch. Massimiliano Fuksas. Other works by CEV bear the signatures of such
famous architects as John Pawson and Afra and Tobia Scarpa.
in Italy famoso nel mondo. Dal Veneto al resto d’Italia, poi Slovacchia,
Croazia e Libia: il costante sviluppo e la capacità di innovare hanno
guidato CEV verso nuovi orizzonti, consentendole oggi di operare su
nuovi mercati. La ricerca e lo sviluppo si concretizzano nelle numerose
collaborazioni con architetti di fama internazionale che continuano a
scegliere CEV per la realizzazione di progetti complessi quali il Centro
per l’infanzia Ponzano Children di Ponzano Veneto (Arch. Alberto Campo
Baeza), Fabrica del Gruppo Benetton (Arch. Tadao Ando), la nuova
sede di Schuco Italia a Padova (Studio B+B Associati), e un’opera
nel centro storico di Roma per conto del Gruppo Benetton su progetto
dell’architetto Massimiliano Fuksas. Altre realizzazioni di CEV portano
la firma di architetti di fama quali John Pawson e Afra e Tobia Scarpa.
2
Treviso, 1949. Treviso 2012. Treviso, 1949. Treviso 2012.
Antonio. Ferdinando and Valerio. Then Antonello, Massimo, Gilberto and Lorenzo.
Antonio. Ferdinando e Valerio. Over three generations of the Vendramin family have realised the dream of its patriarch,
Antonio, who in 1949 launched the original company which has today become a leading
E poi Antonello, Massimo, Gilberto e Lorenzo. player in the Veneto construction industry. CEV was established in 1971 and included
Antonio Vendramin’s sons Ferdinando and Valerio.
In tre generazioni, la famiglia Vendramin ha realizzato il sogno The family’s determination lead to the first real estate investments and increase public
and private job orders, as well as the operational structure. The company grew until
di Antonio, il patriarca, che nel lontano 1949 lanciò le basi it extended outside the province of Treviso. The partners formed
di un’azienda diventata oggi punto di riferimento nell’edilizia the engine of development in Treviso which ensure that CEV remain the leader
in its field for decades. This uninterrupted growth today allows CEV to operate
veneta. L’impresa CEV nasce nel 1971 con l’impegno throughout Italy and Europe and also take on significant challenges in the
North African countries of the Mediterranean basin.
di Ferdinando e Valerio, figli di Antonio Vendramin.
Passo dopo passo, la determinazione della famiglia porta
ai primi investimenti immobiliari e aumenta le commesse
pubbliche e private, nonchè la struttura operativa. L’azienda
cresce fino a scavalcare i confini della provincia di Treviso da
dove i soci costituiscono il motore del rinnovamento che da
decenni garantisce a CEV di restare protagonista nel suo campo.
Una crescita ininterrotta che oggi consente a CEV di operare
in tutta Italia come in Europa, affrontando sfide importanti
anche nei paesi nordafricani nel bacino del Mediterraneo.

4
Costruire nuovi confini. Building new frontiers.
For over fifty years of business the company has gained experience in all the construction
Nel corso di oltre cinquant’anni di attività, l’impresa ha maturato sectors, from design to building, and has worked to realise buildings for every type of use.
From restoration to turn-key new building projects and large works. The design and realisation
esperienze in tutti i settori dell’edilizia, dalla progettazione alla expertise acquired by CEV allows it to undertake building projects of any size or cost.
The link between innovation and tradition are both symbols and driver of the company’s
costruzione, lavorando per la realizzazione di immobili con ogni continuity. They are shown in the techniques and day-to-day work of the collaborators
and professionals appointed by CEV, both in buildings to be restored and the expert
tipo di destinazione d’uso. Dal restauro alla consegna “chiavi in use of new materials and innovative technologies.
mano” di nuovi immobili e grandi opere, la competenza progettuale CEV’s economic and technical strength allows it to undertake and execute any public
contract without limits on size and cost also involving unlimited costs, is guaranteed
e realizzativa acquisita da CEV le permette di affrontare progetti by its SOA certification (certifying the company meets Italian legal requirements
to undertake public contracts) and ISO 9001-2008.
edilizi di qualsiasi dimensione e importo.
Il dialogo tra innovazione e tradizione, simbolo e motore della
continuità aziendale assicurata dalla famiglia Vendramin, si
manifesta allo stesso modo nelle tecniche e nel lavoro quotidiano
dei collaboratori e professionisti di cui CEV si avvale, nel rispetto
dei manufatti da recuperare e nell’utilizzo sapiente di nuovi materiali
e tecnologie innovative. La forza economica e tecnica che consente
a CEV di affrontare e sostenere ogni appalto pubblico, anche
con importi illimitati, è garantita dal possesso dell’attestazione
SOA e da quella ISO 9001-2008.

6
L’edilizia per un futuro sostenibile. Building for a sustainable future.
Environmental care and eco-sustainability distinguish
L’attenzione all’ambiente e il rispetto dei principi di eco-sostenibilità all the works carried out by CEV. The adoption of construction methodologies, materials
and technologies which take into account of the energy needs of today, place the company
contraddistinguono oggi tutte le realizzazione firmate CEV. at the forefront of the bio-construction industry and in the development of sources for
the production of renewable energy and zero-impact solutions. Examples of excellence
L’adozione di metodologie costruttive, materiali e tecnologie attente in the field of bio-construction include the “Residence Acqua Azzurra” residential complex
built along the banks of the Sile river, and the Casa delle Bottere, designed by architect
ai bisogni energetici della società contemporanea, pongono l’azienda John Pawson, which have been awarded the Casa Clima and Casa Clima
in una posizione di avanguardia nel campo della bio-edilizia e nello Oro certifications respectively,. The latter has been awarded to fewer than one hundred
houses in the whole of Italy. In addition CEV has specialized in the realisation
sviluppo di fonti per la produzione di energie rinnovabili e per soluzioni of ground-based photovoltaic systems which, in 2011 alone, saw the installation
of panels generating over 11 megawatts, capable of meeting the energy needs
a impatto zero. Tra gli esempi di eccellenza nell’ambito della bio-edilizia of more than 3000 families.

ci sono il villaggio residenziale “Residence Acqua Azzurra”, costruito


lungo le rive del Sile, e la Casa delle Bottere, progettata dall’architetto
Pawson, che hanno ottenuto rispettivamente la certificazione Casa
Clima e Casa Clima Oro, quest’ultima assegnata a meno di cento edifici
in tutta Italia. A ciò si aggiunge la specializzazione maturata da CEV
nella realizzazione di campi fotovoltaici a terra che, nel solo anno 2011,
ha visto l’installazione di pannelli per oltre 11 megawatt, sufficienti
a soddisfare le esigenze energetiche di più di tremila famiglie.

8
Indice

Casa delle Bottere 12


Islamic Museum 20
H Farm 26
Palazzo Ex Unione Militare 34
Contra Leopardi 46
Le terrazze 52
Acqua Azzurra Residence 60
Scuola Coranica Anas Bin Malek Institute 66
Schüco Italia 72
Casa Invisibile 80
Centro direzionale Terraglio 2 88
Palazzo Pasquali 96
Sede Provinciale Arpav 102
Villa Loredan-Gasparini 110
Fabrica, Villa Pastega-Manera 118
Area 22 128
Olimpias 132
Centro per l’infanzia Ponzano Children 138
Impianti fotovoltaici a terra 148
10 Calcestruzzo architettonico 152
Casa delle Bottere
Ponzano Veneto, Treviso

Arch. John Pawson

VELUX
160x170

VELUX
40x140

VELUX
90x140

VELUX
90x140

VELUX
40x140

VELUX
40x150

ALTRA ALTRA
PROPRIETA' PROPRIETA'

12,00 m

LINEA ELETTRICA

La Casa delle Bottere è una dimora privata progettata dall’architetto e designer britannico
John Pawson. L’edificio principale, immerso in un grande parco botanico con piscina
e dépendance, si eleva per un solo piano mimetizzandosi con l’ambiente circostante.
Pawson ha raccolto la tradizione del Palladio e di Carlo Scarpa disegnando in chiave
minimalista un edificio dalla pianta rigida e simmetrica e scegliendo di abbinare pochi
materiali come la pietra serena per i pavimenti e il calcestruzzo bianco per la copertura.
Progetto Architettonico Realizzata da CEV in qualità di general contractor, Casa delle Bottere può essere considerata
Architectural Design
John Pawson
come uno dei migliori esempi italiani di edilizia privata ecosostenibile. L’interno elegante
e austero nasconde un apparato impiantistico di grande complessità.
Progetto Strutturale
Structural Design Casa delle Bottere is a private house designed by that British architect and designer
Ing. Andrea Rigato John Pawson. The main building, surrounded by a large botanical garden with a swimming
Progettazione Esecutiva
pool and an annexe, consists of a single floor which blends seamlessly with the natural
e Direzione Lavori environment. Pawson has drawn on Palladio’s and Carlo Scarpa’s tradition by designing
Executive Design a minimalist building over a rigid symmetrical plan and by selecting a limited number
and Project Manager of materials such as pietra serena stone for the floor and white concrete for the roof.
Giuseppe Cangialosi, Casa delle Bottere, built by CEV as general contractor, can be considered
Mzc Architettura
one of Italy’s best examples of sustainable homebuilding. The elegant and
General Contractor austere interior hides a large and complex service engineering system.
General Contractor
12 CEV Spa 13
I cunicoli tecnologici si sviluppano dalle centrali elettriche
e meccaniche poste al piano interrato e si distribuiscono in
tutti gli spazi della casa fino a raggiungere il secondo edificio
denominato Gate House dove la copertura è stata dotata di
pannelli fotovoltaici, mentre otto pozzi geotermici posizionati
a sud dell’edificio principale garantiscono la climatizzazione
della casa con il massimo risparmio energetico in tutte le
stagioni. Il ricorso a fonti di energia rinnovabile, l’attenta
applicazione dei materiali e le scelte architettoniche e
strutturali dell’edificio sono state certificate dall’Agenzia
CasaClima con la qualifica CasaClima Oro ovvero “casa a
consumo zero”, qualifica che possono vantare meno di 100
edifici in tutta Italia.

Eight geothermal wells located south of the main building


provide ideal room temperature and energy saving
throughout the year. The use of renewable energy sources,
the strategic selection of suitable materials and the
architectural and structural characteristics of the building
have led Casa delle Bottere being awarded the CasaClima
Gold certification (“zero-consumption house”) by the
Agenzia CasaClima, a highly sought-after and respected
qualification given to fewer than 100 houses in Italy.
Il certificato energetico di un edificio aiuta a valutarne l’efficienza energetica e a prevedere
i costi di gestione dal punto di vista del consumo di energia. Casa delle Bottere è stata
certificata CasaClima Oro, la classe a più alta efficienza energetica che garantisce
un consumo inferiore a 10 Kilowattora per metro quadro all’anno: e la climatizzazione
è garantita anche in assenza di un sistema di riscaldamento attivo.

A building Energy Performance Certificate helps estimate its energy efficiency and the expected
level of its energy-based operating costs. Casa delle Bottere has been awarded the CasaClima
Gold certificate, the highest level energy efficiency in the three classes, with a heating energy
consumption of ten kilowatt-hours per square meter annually, thereby requiring no active
heating system.

8.
7.
6.
5.
4.
3.
2. 15
1. 14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1

16
18 19
Islamic Museum
Al Dhara, Tripoli

Arch.tti Marchetti, Zampiero, Cangialosi

FAN-COIL

Con la ristrutturazione di Villa Volpi a Tripoli, CEV ha accettato la sfida di operare in una realtà complessa in un
paese con tradizioni profondamente diverse dalle nostre. Il futuro Museo Islamico della capitale libica si trova
nell’area di Al-Sur, pochi chilometri a sud della Medina. L’intervento edilizio prevede il recupero del patrimonio
architettonico tramite il consolidamento strutturale dell’intero complesso edilizio che verrà dotato di impianti
all’avanguardia, nuovi servizi museali e una piazza, dando così vita ad un polo culturale nel cuore di Tripoli.
Il fascino originario dell’edificio, eccellente esempio di compresenza di stili architettonici dove volumi e
strutture sono state destinate a diverse funzioni nel corso dei secoli, è preservato tramite il restauro degli
stucchi e dei decori di facciata. A questo si aggiunge il recupero dei soffitti esistenti e la ristrutturazione dei
porticati, degli infissi e delle opere in pietra.
Committente
With the restoration of Villa Volpi in Tripoli, CEV has accepted the challenge of working in a complex environment
Client
in a country with traditions which are extremely different from our own. The future Islamic Museum of the Libyan
Studio Italia Costruzioni
capital is situated in the Al-Sur area, a few kilometres south of the Medina quarter. The building project involves
the restoration of the architectural heritage through the structural consolidation of the whole complex which
Progetto
will be equipped with cutting edge systems, new museum services and a square, thus creating a cultural centre
Project
in the heart of Tripoli. The original charm of the building, an excellent example of the simultaneous presence
Studio Italia Costruzioni
of architectural styles in areas and buildings that have been used for different purposes over the centuries,
is preserved through the restoration of the stuccoes and decorations on the facade. In addition, restoration has
Progetto Architettonico
been carried out on the existing ceilings, colonnades, fixtures and stonework.
Architectural Design
Studio Altea

Progetto Strutturale
Structural Design
Ing. Priviero, Ing. Vettori

Progetto Impianti
Systems Design
Arch. Lagrecacolonna Adriano
21
22 23
Con estrema attenzione sono stati riportati ai loro valori originari i colori
del chiostro in stile Ottomano, le cui pareti, nel corso del tempo, erano
state ricoperte da successivi strati di pittura. Il restauro degli interni,
degli atrii e dei giardini, ha creato un forte legame tra questo edificio
e il territorio circostante, fino ad oggi rimasto quasi estraneo alla villa.

Care and attention have brought the colours of the Ottoman style
cloister back to their original splendour, the walls of which have
been covered over by successive coats of paint over the years.
Restoration of the interiors, atriums and gardens have created
a strong link between this building and the surrounding area.

31,75
24 25
H Farm
Roncade Treviso

Zanon Architetti Associati

Immerso nel verde della campagna trevigiana, questo insieme di edifici è il risultato di un
accurato lavoro di restauro, ricostruzione e nuova edificazione che ha portato alla nascita di
un complesso direzionale organico e strutturato, trasformando un vecchio fabbricato rurale
in sede di una delle più innovative società di e-business a livello mondiale. CEV ha saputo
interpretare le richieste degli architetti che, partendo dal vecchio fabbricato principale
e da una serie di volumi annessi, hanno realizzato una rete polifunzionale di edifici e volumi.
Committente
Client Nestled in the Treviso countryside, this group of buildings is the result of careful
H-farm Spa restoration, reconstruction and new construction which have led to the birth
of a new organic and structured business complex, transforming an old rural building
Progetto
Project into the offices of one of the most innovative e-businesses on an international level.
Arch.tti Mariano Zanon, CEV has expertly interpreted the requests of the architects who, starting from the old
Alessio Bolgan, Bruno Ferretti main building and a series of annexes, created a polyfunctional network of buildings.
Progetto Strutturale
Structural Design
Studio Toso Riccio Ingegneria Srl

Progetto Impianti
Systems Design
26 Studio Nord Est 27
Il fabbricato principale si sviluppa su tre aree distinte
in pianta, corrispondenti al nucleo centrale di edifici
originariamente utilizzati come granaio, essiccatoio e portico.
Il ricorso a tecniche e materiali costruttivi tradizionali, uniti
a nuove soluzioni progettuali, ha permesso il mantenimento
stilistico delle facciate ed il rinnovamento dei volumi interni:
un salotto belvedere è ricavato dal vecchio essiccatoio,
rivestito quasi interamente in vetro. Il silos è stato recuperato
per realizzare un luogo a servizio dell’intero complesso,
con la realizzazione di un solaio intermedio che permette
di sfruttarne la doppia altezza. La mangiatoia, anch’essa
vincolata dalla Soprintendenza ai Beni Architettonici, è
stata rifunzionalizzata e destinata a struttura di accoglienza.

The main building is spread over three distinct areas


into the central nucleus of buildings originally used as a barn,
a drying room and portico.
The use of traditional construction techniques and materials
together with new design solutions have allowed the stylistic
maintenance of the facades and the renovation of the interior
areas: a belvedere room has been made from the old drying
room and is covered almost entirely by glass.
The silo has been transformed into a communal area,
with the realisation of an intermediate floor that exploits
the double height of the building. The feeding area,
wich is protected by the Architectural Heritage Office,
has been turned into a reception area.

28 29
Il vetro alleggerisce la visione di insieme, divenendo unico Glass lightens up the overall view and is the only material
materiale nelle passerelle di collegamento tra gli edifici. used in the walkways connecting the buildings.

30 31
To protect the style of the original façade, work was carried
out externally by re-opening the blocked original doors and
windows and removing the added sections.

Volendo salvaguardare lo stile di facciata originale


si è intervenuti esternamente con la riapertura di
forometrie originarie tamponate e l’eliminazione
di volumi costituenti superfetazioni.

32 33
Palazzo Ex Unione Militare
Roma

Arch.tti Massimiliano e Doriana Fuksas

Lo storico edificio seicentesco, in via del Corso nel pieno centro storico di Roma, è stato oggetto di
una complessa opera di rinforzo strutturale e riqualificazione funzionale su progetto dell’Architetto
Massimiliano Fuksas. CEV, in qualità di general contractor, ha realizzato e coordinato tutte le fasi
costruttive, dallo scavo archeologico alle opere di sottofondazione strutturale, dai solai in carpenteria
metallica alle finiture interne ed esterne. Dovendo operare in un delicato contesto urbano come quello
del centro storico di Roma a due passi da Piazza di Spagna, CEV ha adottato un innovativo sistema
di intervento per la realizzazione degli elementi strutturali: gli esistenti elementi strutturali interni
all’edificio sono stati infatti demoliti e ricostruiti procedendo dall’alto verso il basso con la tecnica
denominata “top down”. In questo modo si è evitato di indebolire l’involucro dell’edificio durante
le operazioni di svuotamento interno necessarie alla realizzazione delle nuove strutture portanti.
La tecnica top down ha consentito inoltre di contenere le invasive opere provvisionali esterne
all’edificio e necessarie al mantenimento degli antichi paramenti murari che sono stati oggetto di
consolidamento e restauro sotto la supervisione della Sovraintendenza ai Beni Architettonici di Roma.
Anche le antiche fondazioni dell’edificio e della nuova struttura in carpenteria metallica sono state
rinforzate mediante sottofondazioni realizzate con pali infissi in profondità e collegati ad una
platea in calcestruzzo armato. L’elemento dominante del progetto è costituito dalla “lanterna” di
acciaio e vetro che, con circa 3.200mq di superficie, attraversa tutti i solai dell’edificio per affiorare
in copertura dando luogo a una volta trasparente alta fino a 7,5 metri sotto la quale trova ora
posto l’area ristorante con una vista a 360° sulla città di Roma. L’edificio si sviluppa per 6.400 mq e
sono stati impiegati 280 giorni lavorativi per i delicati scavi archeologici sotto la sorveglianza della
Sopraintendenza Speciale per i Beni Archeologici di Roma. Per la realizzazione completa dell’edificio
con la formula “chiavi in mano” sono stati necessari circa 800 giorni di attività di cantiere con punte
di 130 operatori che hanno lavorato contemporaneamente per l’esecuzione dell’edificio.
Tutti i lavori sono stati coordinati da CEV sotto la sorveglianza della Sovrintendenza Speciale
per i Beni Archeologici di Roma.

The historic seventeenth-century building, in via del Corso, right at the heart of Rome’s historic centre,
was the subject of a complex structural reinforcement and a functional redevelopment project carried
out by the architect Massimiliano Fuksas. CEV, operating as the general contractor, was engaged
in carrying out and coordinating all architectural procedures, from archaeological excavation, to
structural work, to the internal finishing touches. Having to work in the delicate urban environment
that is Rome’s historic centre, just a stone’s throw from Piazza di Spagna, CEV adopted an innovative
operational system for the completion of the structural components: the internal structures were
indeed demolished and rebuilt from top to bottom using what is known as the ‘top down’ technique.
The building thus avoided being weakened and by stripping it down internally the new supporting
structures could be put into place. The top down technique also restricted the intrusive provisional
work on the building’s exterior, which was required to preserve the old wall hangings that were subject
to reinforcement and restoration under the supervision of Rome’s Department for Architectural
Heritage. Furthermore, the building’s old foundations and the new metalwork structure are both
equipped with underpinnings supported by poles that are deeply embedded and attached to a
Committente
Client concrete foundation. The prevailing feature of the project is composed of a steel and glass ‘lantern’,
S.I.G.I. Srl with a surface area of approximately 3,200m2, that passes through all the floors of the building to
filter through to the roof and create a 7.5m high transparent vault, under which a restaurant area
Progetto Architettonico with a 360° view of the city of Rome is situated. The building covers 6,400m2 and 280 working days
Architectural Design
were dedicated to the careful archaeological excavations under the supervision of Rome’s Special
Architetti Massimiliano
e Doriana Fuksas Department for Architectural Heritage. In order to complete the work on the building in accordance
with the ‘turnkey’ system, around 800 days of construction site activity were required, with up to 130
Progetto Strutturale professionals working together to complete the building project. All the work was coordinated by CEV
Structural Design under the supervision of Rome’s Special Department for Architectural Heritage.
Ing. Giandomenico e Luigi Cocco,
34 Tecnobrevetti Srl 35
Oltre 1.000 tonellatte di carpenteria
metallica sono state poste in opera per costruire
la struttura portante interna dell’edificio.

More than 1000 tons of metal carpentry have been


laid to build the internal structure of the building.

Guarda il video
Watch the video

youtube.com/impresacev

Le antiche fondazioni dell’edificio


sono state rinforzate a conci.

The ancient foundations of the


building have been partly reinforced.

40
La struttura metallica ad ampie campate ha consentito di
ottenere degli spazi interni liberi e flessibili adatti alle attività
commerciali e dotati di grande luminosità grazie anche al sistema
di controsoffitto realizzato secondo le indicazioni progettuali.

The long span steel structure allowed to obtain open


and flexible spaces perfect for commercial activity
with luminous rooms also due to the sealing that
has been realized follwing the architectural design.

43
Gli spazi interni, come da progetto dell’Architetto Fuksas,
sono stati definiti da una vera e propria nuvola in acciaio
e vetro che avvolge il nucleo dei vani di servizio e affiora
dalla copertura del fabbricato esistente

The internal spaces, according to Fuksas’ project,


are defined by a cloud of steel and glass which
envelops the nucleus of the service areas, rising
from the roof of the existing building.

44
Contra Leopardi
San Biagio di Callalta, Treviso

Arch. Pier Giorgio Semerano

Il progetto architettonico volge la massima attenzione non solo all’architettura dei singoli
edifici, con l’impiego di materiali e tecnologie in grado di assicurare benessere e risparmio
energetico, ma anche e soprattutto alla globalità dell’intervento nel quale gli spazi pubblici e
comuni sono spazi destinati alla socializzazione. La scelta di materiali costruttivi e di finiture
originali evidenziano il carattere innovativo dell’intervento realizzato nella sua globalità da CEV.

The architectural design devotes maximum attention not only to the architecture of the
Committente individual buildings, with the use of materials and technologies capable of ensuring comfort
Client and energy saving efficiency, but also and above all to the entirety of the work in which the
Canova Srl
public and common areas are spaces for socialization. The choice of building materials and
Progetto Architettonico original finishings highlight the innovative character of the work carried out entirely by CEV.
Architectural Design
Arch. Pier Giorgio Semerano

Progetto Strutturale
Structural Design
Ing. Sergio Linguanotto

Direzione Lavori
Project Manager
46 Ing. Sergio Linguanotto 47
Il ricorso a materiali quali scaglie di trachite, elementi architettonici in legno uniti a strutture
portanti in acciaio zincato, l’utilizzo di ghiaia sulle copertura e di intonaci traspiranti di calce
idraulica naturale che riproducono una miscela storica molto diffusa nell’area veneta, nonchè
l’utilizzo di pavimentazioni sopraelevate in legno hanno contribuito a rendere unico nel suo
genere questo complesso residenziale.

The use of materials such as trachyte pebbles, wooden architectural elements together with
galvanised steel load-bearing structures, the use of gravel roofing and breathable plaster
made of natural hydraulic lime reproducing a historic mixture popular in the Veneto area,
as well as the use of wooden raised flooring, have all contributed to making this residential
complex a unique example of its kind.

48
L’intervento immobiliare è costituito da 15 blocchi residenziali
per un totale di 36 unità abitative, la maggior parte delle quali
è distribuita su due piani e dispone di un giardino o terrazzo
di grandi dimensioni.

The complex is made up of 15 residential blocks for a total of


36 living units, the majority of which are over two floors and
have a large garden or terrace.

La complessità del progetto permette ad ogni abitazione di


avere un diverso scorcio visivo sui portici, piazzette e stradine.

The complexity of the project lets each house have


a different sight on porches, little squares and lanes.

51
Le Terrazze
Carità di Villorba, Treviso

Le Terrazze rappresenta un interessante intervento di recupero di un edificio rimasto


incompiuto per alcuni decenni. La sfida, infatti, è stata quella di superare le complicazioni
legate alla rifunzionalizzazione di un’edificio con caratteristiche strutturali progettate in un
contesto normativo assai diverso da quello attuale. L’ambizioso progetto di riqualificazione
realizzato da CEV ha visto in prima fase l’esecuzione di tutte le opere necessarie
all’adeguamento sismico e strutturale dell’intero manufatto esistente. In seconda fase
sono state quindi realizzate tutte le opere di completamento e finitura delle aree coperte
che hanno consentito la realizzazione di spazi multifunzionali, residenziali e di terziario.

Le Terrazze is an interesting restoration project of a building which was left incomplete


Committente
Client for several decades. The challenge was to overcome the complications linked to the
Idea Verde Srl change in use of a building with structural characteristics designed at a time when
regulations were very different from those of today. The first phase of this ambitious
Progetto Architettonico re-qualification project involved the execution of the all the necessary seismic and
Architectural Design
structural modifications. The second phase included the all completion and finishing
Studio Marco Piva
works of the covered areas leading to the creation of multifunctional, residential
Progetto Strutturale and service industry spaces.
Structural Design
Ing. Giandomenico e Luigi Cocco,
52 Tecnobrevetti Srl 53
54 55
A completamento dell’opera è stata eseguita la risistemazione urbana del lotto e la
messa a dimora del verde su tutte le terrazze che rappresentano, come suggerisce il nome
del progetto, uno degli elementi più rappresentativi del prospetto principale dell’edificio
e che oggi, dopo oltre vent’anni di abbandono, segnano un nuovo landmark territoriale.
Le notevoli dimensioni dell’opera e lo spirito di recupero edilizio cui si ispira, fanno delle
Terrazze un intervento fortemente innovativo che propone una molteplicità di ambienti
produttivi, commerciali, residenziali e di accoglienza.

On completion of the work, the urban re-arrangement of the building and the planting
of the green areas over all the terraces represent one of the most representative elements
of the main plan which, after over twenty years of neglect, are a new territorial landmark.
The considerable size of the work and the restoration spirit it inspires, make Le Terrazze a highly
innovative project offering multiple production, commercial, residential and reception areas.

56 57
Con un volume totale di 90mila mc pari a 24mila mq With a total area of 90,000 m3 and a 24,000 m2
calpestabili, le Terrazze rappresenta un’esemplare floor area, Le Terrezze is an example of restoration
operazione di recupero e rifunzionalizzazione di un’edificio and requalification of an incomplete building.
incompiuto. Inaugurato nel 2011 le Terrazze raccoglie Opened in 2011, Le Terrazze contains 50 living units,
in sé 50 unità abitative, 3.800 mq a destinazione 3800 m2 of commercial areas, a wellness centre
commerciale, un centro wellness di oltre mille mq e un of over 1000 m2 and a 4-star hotel with 74 rooms
hotel a 4 stelle con 74 camere e ampi spazi congressuali. and large conference areas.

58 59
Acqua Azzurra Residence
Sant’Angelo, Treviso

Studio associato
Arch. Paolo e Francesco Bandiera

Nato nel contesto dell’attività immobiliare della società, il residence Acqua Azzurra,
a Sant’Angelo di Treviso, lungo le sponde del fiume Sile, ha segnato per CEV il
raggiungimento di un nuovo standard qualitativo che guarda all’efficienza energetica
e alla qualità dell’involucro edilizio. Acqua Azzura è riconosciuto infatti come il primo
complesso residenziale realizzato in provincia di Treviso applicando i più rigorosi
dettami della bioedilizia: la certificazione rilasciata dall’Agenzia CasaClima di Bolzano
attesta infatti le ottime prestazioni energetiche del complesso residenziale
e ne garantisce la massima efficenza energetica.

Construction of the Acqua Azzurra Residence, along the banks of the Sile river in the
Committente
Client Sant’Angelo area of Treviso, has meant for CEV the achievement of a new qualitaty
CEV spa standard which looks toward energy efficiency and the quality of the building shell.
Acqua Azzurra is recognised as the first residential complex built in the province
Progetto Architettonico of Treviso in compliance with the strictest rules of bio-construction: the certification
Architectural Design
issued by the Agenzia CasaClima in Bolzano certifies the excellent energy
Studio associato
arch. Paolo e Francesco Bandiera performance of the residential complex and guarantees maximum energy efficiency.

Progetto Strutturale
Structural Design
60 Ing. Berizzi e Crozzolin 61
Il ricorso a moderni materiali ed a innovativi sistemi This objective was reached using modern materials
costruttivi ha permesso il raggiungimento di questo and innovative building systems: the installation
obiettivo: installazione di pannelli in legno a cinque strati of 5-layer wooden panels for the load-bearing walls
per le pareti portanti e travi in legno lamellare per i solai and lamellate wooden beams for the ceilings and roofs;
e le coperture; l’utilizzo di fibra di legno e lana di roccia wood fibres and rock wool for insulation; the laying
per la coibentazione; posa di lastre doppie di gesso rivestito of double slabs of covered plasterboards fixed to to
fissato alla struttura con piedini silenti per gli isolamenti the building with silent feet for sound insulation,
acustici; serramenti esterni con vetri antinfortunistici exterior doors and windows made with low-emission,
basso-emissivi ad elevate prestazioni acustiche. accident-prevention glass with excellent soundproofing.

62 63
La capacità isolante e le caratteristiche termiche delle pareti
in legno utilizzate nel residence sono equiparabili a quelle di
una mura­tura in mattoni pieni avente spessore di 1,65 metri.
Grazie alle innovative tecniche costruttive utilizzate ed ai
materiali eco-compatibili ad alta coibentazione gli alloggi
realizzati al Residence Acqua Azzurra consentono di ridurre i
costi di gestione e l’impatto ambientale.

The insulating capacity and the thermal characteristics


of the wooden walls used in the residence are equal
to those of a 1.65m thick full brick wall. Thanks to the
innovative building techniques and the high insulation
performance eco-compatible materials, the living units
built at the Acqua Azzurra Residence allow operational
costs to be reduced such us the impact on enviroment.

Un sistema di isolamento esemplare dal punto di vista An exemplary insulation system from a technological
tecnologico a cui si accompagna un'elevata traspira­bilità perspective is accompanied by high breathability of the walls
delle pareti permettendo agli ambienti di adattarsi alle which allow the rooms to adapt themselves to the seasonal
condizioni climatiche stagionali e garantendo sempre climatic conditions and thus always guarantee the maximum
la massima salubrità dei locali. Particolare attenzione healthiness of the premises. Maximum attention is paid to
all'ambiente è garantita anche dall'impianto di riscaldamento, the environment and this is also guaranteed by the heating
dotato di un sistema radiante a pavimento con caldaia system consisting of under floor heating with a low-emission
a condensazione a bassa emissione che permette condenser heater which allows consumption
di ridurre i consumi e le emissioni di gas in atmosfera. and gas emissions into the atmosphere to be reduced.

64 65
Scuola Coranica Anas Bin Malek Institute
Al Dhara, Tripoli

Studio Altea

I lavori, attualmente in corso di realizzazione, della Scuola Coranica nel centro di Tripoli,
in Libia, porterà alla ristrutturazione di un intero isolato composto da edifici che verranno
destinati all’istruzione di ragazzi e ragazze dai 4 ai 12 anni. Gli edifici, di notevole valore
Committente storico-architettonico, si sviluppano attorno alla settecentesca moschea di Khalil Basha che
Client
costituisce il nodo compositivo del quartiere. Il nuovo complesso occupa un totale di 11.500
Studio Italia Costruzioni
mq tra edifici e spazi pubblici quali piazze, percorsi pedonali e aree verdi.
Progetto
Project The Quran School project, which is currently under way in the centre of Tripoli, Libya, will
Studio Italia Costruzioni lead to the restoration of an entire block composed of buildings which will be used for the
education of boys and girls aged from 4 to 12. The buildings have considerable architectural
Progetto Architettonico
Architectural Design and historical value and are spread around the 18th century Khalil Basha mosque which is the
Studio Altea heart of the local area. The new complex occupies a total of 11500 m2 and includes buildings
and public areas such as squares, pathways and green areas.
Progetto Strutturale
Structural Design
Ing. Priviero, Ing. Vettori

Progetto Impianti
Systems Design
Progetto Impianti ACT Progetti
Ing. Zanatta Renato 67
Il restauro degli edifici, e la contemporanea eliminazione di
tutte le superfetazioni che avevano snaturato l’architettura
originale, sta riportando il complesso all’aspetto di una
tradizionale madrasa, dotandola nel contempo di tutte le più
avanzate tecnologie impiantistiche nonchè di arredi adeguati
alle funzioni che verranno svolte all’interno dei locali.

Restoration of the buildings, and the simultaneous


elimination of all the additions which have radically
changed the original architecture, is bringing the
traditional madrasa look back to the whole complex.
It also equips it with all the most advanced systems
technologies as well as fixtures suitable for the
functions to be carried out on the premises.
342
100

184

188

285
90 137
300
125
1.362

273
873

873
891
919

796

614
539
215

71 71
470

470

470

470

470
70 70
221
580

35

301

202
326
La nuova distribuzione dei volumi è stata progettata
cercando di limitare la trasformazione della struttura,
nel rispetto della vocazione di un fabbricato nato
già originariamente come edificio scolastico.
La scuola potrà accogliere fino a 440 studenti, che
potranno utilizzare le 17 aule e i 5 grandi laboratori
perfettamente attrezzati con moderne tecnologie didattiche.

The new distribution of the buildings has been designed


by attempting to limit the transformation of the complex,
respecting the original vocation of a school building.
The school will be able to hold 440 students who will
have access to 17 classrooms and 5 large laboratories
equipped with modern teaching technologies.

70 71
Schüco Italia
Padova

Studio B+B Associati

La nuova sede di Schüco Italia a Padova è un’esemplare sintesi tra rifunzionalizzazione


di edifici esistenti e realizzazione di nuovi volumi, integrati in un unico sistema di impianti
volti al risparmio energetico. L’integrazione di varie tecnologie tra cui solare, termico e
geotermia, l’installazione di un innovativo sistema di controllo delle microlamelle frangisole
e la realizzazione in copertura di un impianto fotovoltaico costituito da 3570 pannelli
(uno dei più grandi in Italia) hanno ridotto del 50% il fabbisogno energetico annuo
dell’edificio rispetto a quello imposto dalle più recenti normative.
Committente
Client Schüco Italia’s new offices in Padua are a model of synthesis between the change in use
Blu Srl
of existing offices and the realisation of new buildings, integrated with one single service
Progetto Architettonico engineering system aimed at energy saving. The integration of various technologies
Architectural Design including solar, thermal and geothermal technologies, the installation of an innovative
Studio B+B Associati control system for the solar shading micro-blades and the realisation of a roof-top photovoltaic
system made up of 3570 panels (one of the largest in Italy) have halved the building’s
Progetto Strutturale
annual energy requirements compared to those set by the most recent regulations.
Structural Design
Sogen Srl

Direzione Lavori
Project Manager
72 Studio B+B Associati 73
In qualità di general contractor CEV ha inoltre realizzato l’ampliamento di un blocco uffici
attraverso la costruzione di un nuovo corpo di fabbrica con spazi espositivi e due sale riunioni
al piano terra, il magazzino automatizzato di oltre 1.000 mq, l’installazione di due carriponte
all’interno di un magazzino già esistente ed infine la realizzazione di una mensa aziendale
dotata di cucina. L’acciaio, il vetro, il calcestruzzo architettonico ed il legno si incontrano
e si alternano definendo i particolari costruttivi del fabbricato.

As general contractor, CEV has also developed an office block with the construction
of a new building with display areas and two meeting rooms on the ground floor, an
automated warehouse of over 1000m2, the installation of two gantries inside an existing
warehouse and finally the creation of a company cafeteria equipped with a kitchen.
Steel, glass, architectural concrete and wood join together and alternate to define
the construction details of the building.

74
Il fabbricato correla architettura e innovazione tecnologica,
identificando l’attività aziendale. Il progetto trasforma il
capannone preesistente in un apparato logistico ad elevata
automazione, lo spazio a pilastri di grande altezza raccoglie
le funzioni direzionali nel nuovo corpo parallelo.
Il susseguirsi di materiali e volumi definisce i percorsi interni.

The building connects architectural and technological


innovation, mirroring the company’s business.
The design transforms the pre-existing warehouse
into a highly automated logistic unit, the tall pillared
area houses the executive functions of the new parallel
building. Combination of materials and volumes
defines the internal routes.

76 77
L’impianto fotovoltaico installato in copertura è costituito
da 3570 pannelli. Ha una potenza 600 kWp ed è in grado
di erogare oltre 700mila KWh all’anno. L’impianto copre
integralmente il fabbisogno elettrico dell’edificio.

The photovoltaic system installed on the roof is composed


of 3570 panels, with 600 kWp power and is able to supply
over 700 thousand kWh per year. The system covers the
building’s entire electricity requirements.

78
Casa Invisibile
Ponzano Veneto, Treviso

Tadao Ando Architect & Associates

G
Z

F
V

U
E

S
D

10
9
A

I
I
B
C

C
B

Q
I
A

P
I

N
I

I
L

I
I

10
9
I
Il tema progettuale che l’Architetto Tadao Ando ha voluto declinare nella villa unifamiliare
alle porte di Treviso è quello della ricerca del dialogo tra spazio interno e contesto ambientale.
L’abitazione, che si sviluppa su due piani, è parzialmente ipogea e riceve luce e leggerezza
dalle ampie superfici vetrate che si affacciano sugli anfiteatri trattati a giardino.
Il fabbricato realizzato da CEV è scandito da un reticolo di assi che ne definisce gli ambienti
Committente interni e gli spazi esterni, in cui l’unica eccezione è costituita dal volume del tunnel di ingresso
Client che esce dallo schema progettuale: alto cinque metri, è suggestivo come il portico di una
Ricerca Srl cattedrale modernista.
Progetto Architettonico
Architectural Design
The design theme architect Tadao Ando wanted to express in the detached house just outside
Tadao Ando Architect & Associates Treviso is that of the search for the harmony between internal space and the surrounging
environmental. The house, which is on two floors, is partially underground and receives light
Progetto Strutturale from the large glass surfaces which look out over the amphitheatre-like gardens. The building,
Structural Design made by CEV, is punctuated by a network of axes that define the internal and external spaces,
Ing. Giandomenico e Luigi Cocco,
Tecnobrevetti Srl
in which the sole exception is the tunnel entrance which exits the design arrangement: five
metres high, it is strikingly similar to the portico of a modernist cathedral.
Direzione lavori
Project Manager
Ing. Giandomenico e Luigi Cocco,
80 Tecnobrevetti Srl 81
La realizzazione dei setti e delle solette monolitiche
in calcestruzzo architettonico ha richiesto un’attenta
progettazione esecutiva e l’utilizzo di maestranze
altamente qualificate in tutte le fasi costruttive.
La costruzione, di calcestruzzo architettonico e vetro,
occupa poco meno di 2mila mq, e sembra immergersi
tra le collinette, appositamente create, e la fitta schiera
di alberi disposti secondo un attento progetto del verde
e in modo da formare una cortina protettiva.

The building of the walls and monolithic slabs in architectural


concrete required careful executive planning and the use of
highly qualified workers throughout all the building phases.
The building, built using architectural concrete and glass,
occupies just less than 2000 m2 and seems to sink into the
specially-made little hills and the dense arrangement of trees
positioned in a carefully designed protective screen.

83
Per la particolare attenzione progettuale alla privacy
dell’ambiente domestico e per la capacità di integrarsi con
il panorama circostante la casa progettata dall’architetto
giapponese viene chiamata Casa Invisibile.

The house designed by the Japanese architect is called Casa


Invisibile (Invisible House). owing to the design’s careful
focus on the privacy of the domestic environment and its
ability to blend in with the surrounding scenery.

84 85
Noi dobbiamo creare spazi archittettonici attraverso i
quali sia possibile suscitare - così come avviene per mezzo
della poesia e della musica - senso di sorpresa, desiderio
di scoperta, stimolo intellettuale, pace e gioia di vivere.
Tadao Ando

We must create architectural spaces through


which it is possible to provoke - just like with
poetry and music - a sense of surprise, of discovery,
intellectual stimulation, peace and joie de vivre.
Tadao Ando

86 87
Centro direzionale Terraglio 2
Treviso

Ing. Tiziano Bonato

Il centro direzionale Terraglio 2, ora sede del CentroMarca Banca, realizzato da CEV
in qualità di general contractor, nasce dalla riqualificazione di un’area industriale invasa
da superfetazioni ed edifici fatiscenti. Il progetto prevedeva la liberazione del lotto per
consentire il recupero di un palazzo di pregio, posto al centro dell’area, attorno al quale
è stata sviluppata la volumetria della nuova costruzione. Il palazzo, di valore storico,
Commitente è stato recuperato attraverso l’utilizzo di materiali tradizionali coevi alla costruzione
Client originale ridando vita a decori di facciata, cornici e arricchimenti architettonici.
Sant’Ambrogio Immobiliare Srl
The Terraglio 2 Business Centre, now the offices of CentroMarca Banca, built by CEV
Progetto Architettonico
as general contractor, is the result of the re-qualification of an industrial area overrun
Architectural Design
Studio ing. Tiziano Bonato by add-on’s and dilapidated buildings. The project envisaged the clearing of the
in collaborazione con lot to allow the restoration of a fine palazzo, positioned in the centre of the area, around
l’Arch. Fabrizio Fontana which the volume of the new building was developed. The palazzo has historic value
and was restored using traditional materials which are from the same period as the original
Progetto Strutturale
building, giving life to the facade decorations, mouldings and architectural details.
Structural Design
Ing. Tiziano Bonato

Progetto Impianti
Systems Design
88 Ing. Vincenzo Conte 89
Le fondazioni sono state consolidate utilizzando moderne tecnologie costruttive ed è stato The foundations have been strengthened using modern building technologies and it was
possibile scavare a ridosso dell’esistente villa grazie all’utilizzo di micropali di fondazione possible to dig under the existing palazzo thanks to the use of micro foundation piles
collegati a travi di calcestruzzo. Il nuovo edificio possiede una struttura in cemento armato, connected to concrete beams. The new building is made of reinforced concrete, with
con solai in lastre prefabbricate e getto integrativo in opera. Le facciate principali dell’edificio, prefabricated slabs and in situ integrated casting. The norms of contemporary architecture
sono state risolte secondo gli schemi dell’architettura contemporanea, le chiusure verticali can been seen in the building’s principal facades, the curtain walls have vertical exterior
sono in facciata continua con schermatura di tipo brise soleil esterna ideata dall’architetto brise soleil shading designed by the architect and developed by CEV using a steel structure
e sviluppata da CEV tramite una struttura in acciaio che sostiene delle lastre in firbocemento which supports the sheets of fibre cement in three different colours and finishes.
in tre colori e finiture differenti.
90 91
Tutti gli impianti corrono al di sotto di pavimenti flottanti,
garantendo la massima flessibilità nella gestione dei volumi
interni e nella semplicità di manutenzione degli stessi.
Particolare attenzione è stata posta nella scelta e nella
posa dei serramenti, con vetrature basso-emissive che
unite a serramenti estremamente performanti e alle
schermature in “Fibre C”, hanno portato al minimo la
dispersione termica. Terminato in soli 14 mesi l’edificio
è stato inaugurato nel gennaio del 2008.

All the service systems run under floating floors guaranteeing


maximum flexibility in the management of the interior
areas and simplicity of maintenance.
Particular attention was given to the choice and installation
of doors and windows, with low-emission glazing which,
combined with the extremely efficient doors and windows
and “Fibre C” shielding, have brought thermal dispersion
down to a minimum. Completed in just 14 months, the
building was inaugurated in January 2008.

92 93
La superficie territoriale su cui si sviluppa l’intervento è di
oltre 12mila mq e la volumetria complessiva dell’edificato,
compreso il piano interrato, è di circa 6.800 mc.

The area on which the project is developed is over


12,000 m2 and the total volume of the construction,
including the basement, is approximately 6,800 m3.

94 95
Palazzo Pasquali
Asolo

Arch. Maurizio Trevisan

Il restauro di Palazzo Pasquali rappresenta un’importante opera di recupero conservativo


di un edificio del 1700 nel centro storico di Asolo, in un’area di incomparabile pregio
architettonico e paesaggistico. L’intervento ha previsto, oltre al restauro delle facciate
esterne, degli stucchi e delle decorazioni interne, una serie di opere di consolidamento delle
fondamenta, dei solai e della copertura lignea, con l’impiego di tecnologie all’avanguardia.
Per quanto riguarda le facciate esterne si è realizzata la pulizia dell’intonaco originale
e l’integrazione delle lacune presenti. Dal punto di vista strutturale sono state eseguite
importanti opere di consolidamento delle fondazioni esistenti, dei solai e delle murature,
Committente mediante iniezioni e cuciture, e la sostituzione della struttura di copertura con reimpiego,
Client laddove possibile, degli elementi originari.
Veneta Restauri Srl
The work on Palazzo Pasquali represents important conservation and restoration work on
Progetto Architettonico
Architectural Design
an 18th century building situated in the historic centre of Asolo, an area of incomparable
Arch. Maurizio Trevisan architectural and landscape value. In addition to the restoration of the exterior facades,
stuccoes and interior decorations, the work envisaged a series of foundation strengthening
Progetto Strutturale ceilings and wooden roofing works, with the use of state-of-the-art technologies.
Structural Design The original plasterwork was cleaned on the exterior facades and missing parts filled.
Ing. Francesco Mazzocco
From a structural point of view, considerable strengthening work of the existing foundations,
Direzione lavori floors and walls was carried out using injections and seaming, and the roofing
Project Manager structure was substituted re-using, where possible, the original elements.
96 Arch. Claudio Gulli 97
L’opera è stata completata con la sistemazione di tutta
l’area del giardino, con la ricostruzione dei muri in pietra
esistenti e con la realizzazione di un’autorimessa interrata
che ha interessato tutto il versante nord della collina
con un’importante opera di sostegno e stabilizzazione
di un versante in frana e successivo ripristino
dell’andamento naturale del terreno.

The work was completed by arranging the whole garden area,


with the reconstruction of the existing stone walls and with
the realisation of an underground garage involving the whole
northern side of the hill with considerable supporting and
stabilising work carried out where there had been a collapse
and subsequent restoration of the natural line of the ground.

98 99
Il riempimento delle lacune nell’intonaco originale Particolare attenzione è stata data al recupero degli
è stato eseguito mediante la stesa di una scialbatura stucchi per i quali è stata eseguita una attenta ricostruzione
protettiva a base di grassello di calce e polvere delle parti mancanti nonchè il restauro delle decorazioni
di marmo per valorizzare tutti gli elementi originari. pittoriche interne mediante l’asportazione degli strati
di epoche successive ed il rifacimento delle decorazioni
The filling of some of the holes in the original secondo lo stile originario.
plasterwork was carried out by laying a protective
plaster layer made of marble powder and slaked Particular attention was paid to restoring the stuccoes,
lime putty to enhance the original elements. down to carefully reconstructing the missing parts
as well as restoring the interior pictorial decorations
by removing the layers of later periods and restoring
the decorations back to their original style.

100 101
Sede Provinciale ARPAV
Treviso

Studio Ing. Contini

La costruzione della nuova sede Arpav (Agenzia Regionale per la Prevenzione e Protezione
ambientale del Veneto) a Treviso è stata portata a compimento da CEV attraverso la formula
“chiavi in mano”. La complessità del progetto, esemplare nel suo genere per le soluzioni
impiantistiche dovute alla compresenza di aree scientifiche e direzionali, è stata possibile
grazie a un coordinamento puntuale dalle prime fasi di progetto fino alle finiture
e alla installazione degli arredi tecnici speciali per i laboratori di analisi.

Committente The construction of the new Arpav offices (Agenzia Regionale per la Prevenzione e
Client Protezione ambientale del Veneto - Veneto Regional Environmental Protection Agency) in
Arpav
Treviso was completed by CEV as a turn key project. The whole project, a fine example of
Progetto Architettonico system solutions owing to the simultaneous presence of scientific and administrative areas,
Architectural Design was made possible thanks to careful coordination from the first design phases up until the
Studio Ing. Contini finishing and installation of the special technical fixtures for the analysis laboratories.
Progetto Strutturale
Structural Design
Ing. Giulio Contini

Direzione Lavori
Project Manager
102 Ing. Giulio Contini 103
The design choices have favoured the architectural
and systems aspects aimed at offering a high standard
of comfort, guaranteeing particular safety conditions
for the laboratory workers and optimising energy
consumption, through the realisation of high-efficiency
systems equipped with ceiling heating panels, photovoltaic
solar panels, high-performance absorbers and an emergency
power unit able to guarantee the operation of the whole
complex even in the event of an environmental emergency.

Le scelte progettuali hanno privilegiato gli aspetti


architettonici ed impiantistici finalizzati ad offrire un elevato
standard di comfort, garantire particolari condizioni di
sicurezza agli operatori dei laboratori e ottimizzare i consumi
energetici, attraverso la realizzazione di impianti ad alta
efficienza dotati di pannelli radianti a soffitto, pannelli solari
fotovoltaici, assorbitori ad alto rendimento ed un gruppo
elettrogeno di emergenza in grado di garantire l’operatività
dell’intera struttura anche in caso di emergenza ambientale.

104 105
Il complesso si sviluppa per oltre 21mila metri cubi,
2.800 mq di uffici, 1.900 mq di laboratori, 6.300 mq
di parcheggi e infrastrutture di servizio.
I lavori si sono conclusi nel novembre 2009 nel totale
rispetto delle tempistiche previste in fase progettuale.

The complex extends over 21000 m3, 2800 m2 of offices,


1900 m2 of laboratories, 6300 m2 of parking and facilities.
Work was completed in November 2009 within
the deadline set during the design phase.

106 107
Funzionalità, alta qualità dei materiali, convertibilità degli Functionality, high quality materials, convertibility of the
spazi di lavoro e sicurezza delle postazioni scientifiche workspaces and safety of the scientific workstations have
hanno caratterizzato le scelte d’arredo di interni e finiture. characterised the choice of interior furnishings and finish.
Tutte le soluzioni sono state condivise con i tecnici All the solutions were shared with the Arpav technicians
ed il personale operativo di Arpav al fine di coniugare and operational staff so as to combine the operational
esigenze operative e di immagine dell’Ente Regionale. and image requirements of the regional authority.

108 109
Villa Loredan-Gasparini
Venegazzù, Treviso

Arch.tti Afra e Tobia Scarpa

Villa Loredan-Gasparini, uno dei più riusciti esempi di architettura palladiana


del settecento, è stata oggetto non solo di un attento intervento di restauro
conservativo, architettonico e artistico estremamente complesso, ma anche
di un ampliamento sotterraneo progettato dagli architetti Afra e Tobia Scarpa
ed eseguito da CEV in qualità di general contractor.
L’ampliamento, ipogeo per i vincoli imposti dalla Soprintendenza ai Beni Architettonici,
Committente è stato risolto dai progettisti attraverso un impianto impostato su due esedre ed un
Client volume centrale scavato, arricchito da una cascata, dal quale il vasto ambiente trae la luce.
Benetton Group Spa
Villa Loredan-Gasparini, one of the best examples of Palladian architecture from
Progetto Architettonico
Architectural Design the 18th Century, has undergone careful and extremely complex conservational,
Architetti Afra e Tobia Scarpa architectural and artistic restoration, and also the addition of an underground
extension designed by the architects Afra and Tobia Scarpa and built
Progetto Strutturale by CEV as general contractor. The extension had to be built underground owing
Structural Design
to the restrictions imposed by the Architectural Heritage Office and the designers
Ing. Giandomenico Cocco,
Tecnobrevetti Srl found a solution based on a structure over two exhedras and a sunken
central section, enriched by a waterfall, which draws light into the vast area.
Direzione Lavori
Project Manager
110 Arch. Tobia Scarpa 111
Se il restauro della villa è dimostrazione della cura con
cui Afra e Tobia Scarpa hanno operato, il nuovo spazio è la
prova di come una struttura estremamente moderna possa
compenetrarsi serenamente con le eredità del passato.

If the restoration of the villa demonstrates the care


that Afra and Tobia Scarpa have taken, the new space
is proof of how an extremely modern space can be
harmoniously blended with the legacy of the past.

Numerosi particolari architettonici sapientemente progettati


e realizzati hanno impreziosito l’intervento: dalla scelta
dei materiali, la pietra d’Istria e quella di Vicenza, all’utilizzo
di resine per omogeneizzare le superfici e all’applicazione
sulla testa delle colonne, doppiamente rastremate, di foglie
d’oro poste in sostituzione del capitello. La luce, attratta
dalle superfici dorate, si concentra proprio sul punto in
cui le colonne svelano la propria configurazione moderna.

Many expertly designed and executed architectural


details have enhanced the work: from the choice of
materials, Istria and Vicenza stone, to the use of resins
to homogenize the surfaces and the application of gold
leaf in place of capitals at the top of the doubly tapered
columns. Light is attracted by the golden surfaces
and is concentrated exactly on the point where
the columns reveal their modern configuration.

112 113
Il restauro e la rifunzionalizzazione della
antica villa hanno coinvolto anche il ricco
apparato scultoreo ed il circostante parco.

The restoration and refunctionalisation of


the old villa also involved the rich sculptural
composition and the surrounding park.

L’ampio open-space ipogeo trae luce naturale dalle superfici


vetrate che si affacciano su giardini e cortili interni.

The vast underground open space draws natural light


from the glass surfaces which look out over the gardens
and internal courtyards.

114 115
Amavamo che nella realizzazione delle pareti si riconoscesse
la macchina che ha lavorato e non la mano dell'uomo
o la sua finzione, per cui abbiamo usato una serie di
fresature continue che ne fa emergere la forma desiderata.
Afra & Tobia Scarpa

We loved that in the realisation of the walls you could


see the machine that had worked them and not the
hand of man or his deception, so we used continuous
milling to allow the desired form to emerge.
Afra & Tobia Scarpa

116 117
Fabrica, Villa Pastega-Manera
Catena di Villorba, Treviso

Tadao Ando Architect & Associates

“Io creo un ordine architettonico sulla base della geometria: quadrati, cerchi, triangoli
e rettangoli. Tento di usare forze nell’area dove sto costruendo, per ripristinare l’unità
tra edificio e natura.” Così, per l’ampliamento ipogeo di Villa Pastega-Manera, l’architetto
Tadao Ando ha pensato il progetto, poi realizzato da CEV, che ospita il Centro di Ricerca
sulla Comunicazione Fabrica. I nuovi volumi progettati da Ando sono inseriti nel parco
di una villa seicentesca, in un vero e proprio dialogo architettonico tra modernità e storia.
Committente
Client “I create an architectural arrangement based on geometry: squares, circles, triangles
Fabrica Spa and rectangles. I try to use the strengths of the area I am building in to restore the unity
between the building and nature.” The architect Tadao Ando used this philosophy to create
Progetto Architettonico
Architectural Design the design, which was then realised by CEV, for the underground extension of Villa Pastega-
Tadao Ando Architect & Associates Manera which houses the Fabrica Communications Research Centre. The new buildings
designed by Ando are integrated in the park of a 17th century villa, in a truely architectural
Progetto Strutturale dialogue between modernity and history.
Structural Design
Ing. Giandomenico e Luigi Cocco,
Tecnobrevetti Srl

Coordinamento progetto
Project Coordinator
118 Ing. Eugenio Tranquilli 119
La parte originaria della villa, le “barchesse”, destinata a laboratori e a un auditorium,
è stata ristrutturata con attenzione filologica sia per la scelta dei materiali che delle tecniche
costruttive: laterizi antichi e finiture in marmo, pavimenti “alla palladiana” e in legno.

The original part of the villa, the “barchessa” buildings (long porticoed wings typical
of Veneto villas) which now house laboratories and an auditorium, was renovated with
philological attention both in the choice of materials as well as construction techniques:
antique brickwork and marble finishings, Palladian-style and wooden flooring.

120 121
Nella realizzazione dei nuovi volumi, il grande architetto
giapponese ha fatto un ampio ricorso al cemento armato
a vista, cifra stilistica della sua opera. Ando ha creato
i laboratori, gli uffici e una biblioteca elicoidale attorno
a una piazza ellittica porticata posta a circa dieci metri
al di sotto del piano di campagna e alla quale si accede
attraverso un’ampia scalinata.

In the realisation of the new buildings, the great


Japanese architect made extensive use of exposed
reinforced concrete, the stylistic signature of his work.
Ando created the laboratories, offices and a helicoidal
library around an elliptical, porticoed square positioned
approximately ten metres below the natural ground
level which is accessed by a broad staircase.

122 123
Una serie di colonne alte dodici metri in calcestruzzo
architettonico monolitico attraversa lo spazio riflettendosi
negli specchi d’acqua: una vera e propria ricerca
architettonica che unisce i dettami dell’opera di Ando
a quelli della cultura tradizionale della villa veneta.

A series of 12-metre high columns in monolithic


architectural concrete crosses the space and is
reflected in the water: a veritable architectural
quest which unites the dictates of Ando’s work to
those of the traditional culture of the Veneto villa.

124 125
126 127
Area 22
Rovereto

Arch. Enrico Ferreguti

Ubicato in provincia di Trento, Area22 è un esemplare intervento per l’uso di materiali


e soluzioni costruttive innovative, quali gli acciai ad alta resistenza S460 per le colonne
(per la prima volta utilizzati in Italia) e le strutture miste acciaio-calcestruzzo.
L’obiettivo è stato quello di creare un ambiente multifunzionale dove proporre un moderno
concetto di spazio integrato per imprese commerciali, artigianali e per il terziario.
Sorti all’interno di un’ex area dismessa, i volumi edificati si distinguono per la qualità
del disegno architettonico, caratterizzato da piani di prospetto sfalsati fra loro
che richiamano il profilo irregolare delle montagne circostanti.

Located in the province of Trento, Area 22 is an example of the use of materials


and innovative construction solutions, such as high resistance S460 steel for the
columns (used for the first time in Italy) and mixed steel and concrete sections.
Commitente The objective was to create a multifunctional environment for a modern concept
Client of integrated space for commercial, handicraft and service industry companies.
Area22 Srl Rising from an ex military area, the buildings stand out owing to the quality
of their architectural design, characterised by staggered fronts which echo
Progetto
the irregular outline of the surrounding mountains.
Project
Ing. Franco Detassis

Progetto Archittetonico
Architectural Design
Arch. Enrico Ferreguti

Progetto Strutturale
Structural Design
128 Ing. Franco Detassis 129
L’elevato livello dei materiali e delle finiture caratterizza The high quality of the materials and finishing characterises
in particolare il nuovo Hotel Nerocubo. L’inconfondibile the new Hotel Nerocubo in particular. The unmistakable
struttura, che costituisce un nuovo landmark territoriale, è structure, which has become a new territorial landmark, has
stata sottoposta a un attento e rigido processo di studi di been subjected to careful and strict scrutiny to protect the
tutela del paesaggio, ottenendo le necessarie autorizzazioni landscape and has obtained the necessary permits including
tra cui la Valutazione di Impatto Ambientale da parte della the Environmental Impact Assessment issued by the Province
Provincia di Trento. L’attenzione agli aspetti ambientali of Trento. The care dedicated to the environmental aspects
del costruito è enfatizzata inoltre dalla presenza di sistemi of the development is also emphasised by the presence
impiantistici integrati a un campo solare fotovoltaico, esteso of service engineering systems integrated with a solar
su buona parte della superficie a copertura dell’edificio in linea. photovoltaic field, which extends over most of the roof area.

130 131
Olimpias
Ponzano Veneto, Treviso

Arch. Massimo Benetton

L’intervento realizzato da CEV ha riguardato sia la riqualificazione di un’area produttiva che


l’edificazione di un nuovo corpo uffici di due piani per la nuova sede direzionale della società
Olimpias Spa. Il progetto architettonico insiste su un forte scambio tra gli edifici e l’ambiente
esterno, ponendo sempre in primo piano la qualità di vita e il comfort all’interno degli spazi
di lavoro. Alcune tecniche costruttive estremamente sofisticate sono state utilizzate per la
realizzazione dei nuovi volumi, tra cui il ricorso al cemento armato faccia a vista, l’utilizzo di
profili per i serramenti in acciaio zincato a caldo e la posa del pavimento in parte in cemento
lisciato al quarzo e in parte in linoleum flottante.

The work carried out by CEV involved the re-qualification of a manufacturing area
Commitente as well as the construction of a two-storey office building for the new executive offices
Client of the company Olimpias Spa. The architectural design emphasises the intense relationship
Olimpias Spa between the buildings and the external environment, and is mindful first and foremost
of the quality of life and comfort offered inside the work areas. Some extremely sophisticated
Progetto Architettonico
construction techniques have been used to realise the new buildings, including the use of
Architectural Design
Arch. Massimo Benetton exposed reinforced concrete, hot-dip galvanized steel frames for the windows and doors
and the laying of flooring which is part quartz-polished concrete and part floating linoleum.
Progetto Strutturale
Structural Design
132 Ing. Berizzi & Crozzolin 133
L'esterno è caratterizzato da una commistione di verde The exterior is characterised by a mixture of greenery and
e acqua ed è racchiuso da un muro in calcestruzzo water enclosed within a wall of architectural concrete. Two
architettonico. Due ampi cavedi sono completamente large skylight wells are completely glazed and each house a
vetrati e ospitano ciascuno un piccolo giardino visibile small garden which is visible both from the entrance and from
sia dall’ingresso sia dalla zona lavoro. Infine il camminamento the work area. Lastly, the access walkway is bordered with a
d’accesso è costeggiato da un elemento architettonico separate architectural element, also in architectural concrete
a se stante, anch’esso in calcestruzzo architettonico and glazed which becomes the display area for the company’s
e vetrato che diventa lo spazio espositivo dei prodotti products and thereby introduces the company to visitors.
dell’azienda e quindi la sua presentazione ai visitatori.

134 135
L’intervento ha riguardato un’area di 10mila metri
quadri, di cui 1.400 di uffici direzionali per un totale
di 6.350 metri cubi. In qualità di general contractor
CEV ha portato a termine l’opera in soli 12 mesi.

The construction work involved an area of 10,000 m2


of which 1,400 m2 for use as executive offices
for a total of 6,350 m3. As general contractor,
CEV completed the work in just 12 months.

La facciata principale è vetrata e viene completata da un


porticato costituito da pilastri in calcestruzzo a tutta altezza.

The main facade is glazed and is completed by a portico made


of concrete columns running the whole height of the building.

136 137
Centro per l’infanzia Ponzano Children
Ponzano Veneto, Treviso

Arch. Alberto Campo Baeza

“Una scatola rotonda aperta verso il cielo”. È così che l’architetto Baeza ha voluto
interpretare il tema dell’asilo per il Centro per l’infanzia Ponzano Children a Ponzano Veneto.
CEV, in qualità di general contractor, si è occupata della realizzazione di un edificio con un
corpo quadrato, al centro del quale si erge un volume di altezza molto superiore al resto del
fabbricato, dedicato alla socializzazione. L’edificio centrale è racchiuso da un muro perimetrale
circolare col quale crea quattro aree a cielo aperto, per le attività didattiche e ludiche dei
bambini, ognuna caratterizzata da un materiale diverso: legno, sabbia, pietra ed erba.
Commitente
Client “A round box open to the sky.” This is how Arch. Baeza interpreted the theme
Benetton Group Spa
of the Ponzano Children nursery school in Ponzano Veneto.
Progetto architettonico As general contractor, CEV built a square building, from the centre of which a section
Architectural Design rises much higher than the rest of the building and is dedicated to socialisation.
Arch. Alberto Campo Baeza The central building is enclosed by a circular perimeter wall creating four open
areas for teaching activities and games, each characterised by a different material:
Progetto strutturale
Structural Design
wood, sand, stone and grass.
Ing. Andrea Rigato

Direzione lavori
Project Manager
138 Arch. Massimo Benetton 139
Per quanto riguarda gli impianti di servizio, la scelta
è stata orientata verso criteri di attenzione ecologica:
installazione di pannelli fotovoltaici posizionati sul tetto
dell’edificio capaci di erogare fino a 6 Kw/h, pannelli solari
per la produzione di acqua calda per l’impianto sanitario,
sfruttamento dell’acqua prelevata da un pozzo
in profondità (sia per il ciclo di raffreddamento estivo
sia per quello di riscaldamento invernale) e installazione
di pannelli radianti a pavimento.

The choice of services was dictated by ecological criteria:


installation of photovoltaic panels positioned on the roof
of the building capable of supplying up to 6 Kw/h, solar
panels producing hot water for the sanitary system, using
water taken from a deep well (both for the cooling system
in the summer as well as the heating system in the winter)
and the installation of radiant panel floor heating.

141
142 143
Tutte le soluzioni costruttive riducono l’impatto ambientale
dell’edificio seguendo i più rigidi dettami della
bioarchitettura. Con l’obiettivo, come ha sottolineato
lo stesso Baeza, di “costruire un asilo non solo impeccabile
dal punto di vista funzionale, ma anche capace di offrire
una serie di sequenze spaziali diverse; un edificio vivo
in cui i bambini possano sognare ed essere felici”.

All the building solutions reduce environmental impact of the


building and follow the strictest dictates of bio-architecture.
The aim, as Baeza himself stresses, was to “build a nursery
which is not just impeccable from a functional point of view,
but also able to offer a series of different spatial sequences;
a living building which children can dream and be happy in.”

144 145
“La nostra proposta è una scatola rotonda inserita nella zona
verde e aperta al cielo come un giardino segreto, che attira
e tende l’aria al proprio interno. Al centro della scatola rotonda
abbiamo posto una costruzione quadrata, che ospita le aule
e i locali di servizio dell’asilo nido. (…) Abbiamo cercato di
costruire un asilo non solo impeccabile dal punto di vista funzionale,
ma anche capace di offrire una serie di sequenze spaziali diverse;
un edificio vivo in cui i bambini possano sognare ed essere felici”.
Alberto Campo Baeza, gennaio 2008
“Our design is a round box set in a green area and open
to the sky like a secret garden, which attracts and directs
the air inside.” At the centre of the round box we placed
a square building which houses the nursery’s classrooms
and facilities. (...) We tried to build a nursery which is not
just impeccable from a functional point of view, but also
able to offer a series of different spatial sequences; a
living building which children can dream and be happy in.”
Alberto Campo Baeza, January 2008

Alberto Campo Baeza, architetto spagnolo di fama


internazionale, è uno dei più dotati tra i progettisti che
hanno contribuito ai successi ottenuti dall’architettura
spagnola negli ultimi decenni. Il suo personale motto
minimalista - More with less - riassume la sua straordinaria
capacità di ottenere il massimo effetto spaziale ed
emozionale con il minimo di elementi architettonici.

Alberto Campo Baeza, the internationally famous


Spanish architect, is one of the most talented designers
to have contributed to the success achieved by Spanish
architecture over recent decades. His minimalist personal
motto - More with less - sums up his extraordinary
capacity to attain the maximum spatial and emotional
effect with the minimum of architectural elements.

146
Impianti fotovoltaici a terra
Ground mounted photovoltaic systems

L’impegno di CEV nel settore fotovoltaico si misura a partire dai numeri in gioco.
Con l’installazione di oltre 47mila pannelli fotovoltaici nel solo anno solare 2011,
per un totale di quasi 70mila metri quadrati di superficie captante, CEV è riuscita
nella sfida di realizzare 16 campi fotovoltaici commissionati da uno dei più importanti
produttori italiani di energia. Le installazioni si sviluppano su grandi estensioni di terreno
e richiedono la realizzazione di servizi e strutture accessorie: strade di accesso, cabine
tecnologiche, elettrodotti e un perimetro di sicurezza, oltre all’esecuzione delle opere
di fondazione, delle strutture metalliche e la messa in opera dei singoli pannelli.

CEV’s commitment to the photovoltaic sector can be measured simply by the numbers
involved. With the installation of over 47,000 photovoltaic panels in just one year (2011),
for a total of nearly 70,000 square metres of collection area, CEV has managed to realise
16 photovoltaic fields commissioned by one of the most important Italian energy producers.
The installations cover large areas of land and require the realisation of services and accessory
facilities: access roads, technological units, power lines and a safety fence, in addition to the
execution of foundation works, metallic structures and the setting up of the individual panels.

148 149
La potenza complessiva installata da CEV nei sedici siti supera gli 11 megawatt:
un valore paragonabile a quello di una piccola centrale termoelettrica.
L’energia elettrica così prodotta per mezzo di impianti che, da soli, sono in grado
di erogare in alcuni casi oltre 2 megawattora, raggiunge i dodicimila megawattora
all’anno, sufficienti a soddisfare le esigenze energetiche di più di tremila famiglie.

The total power installed by CEV in the sixteen sites exceeds 11 megawatts:
a value which is on a par with that of a small thermoelectric plant.
The electrical energy produced by the plants, which by themselves are
able to provide in some cases over 2 megawatt hours, reaches 12,000 MWh
per year which is sufficient to satisfy the energy needs of over 3000 families.

Superficie captante 77.106 Mq


Potenza 11.056,70 Kwp
Superficie totale 234.700 Mq
N. Pannelli 47.016
Cavi elettrici 354.729 Ml
16 Impianti fotovoltaici
150 36 Cabine 151
Calcestruzzo architettonico
Architectural concrete

Acqua, sabbia, cemento e inerti. Gli ingredienti sono gli stessi del cemento tradizionale,
eppure il risultato è qualcosa che va oltre ogni standard costruttivo. Per realizzare elementi
in calcestruzzo architettonico, infatti, bisogna ricorrere a tecniche d’avanguardia e a personale
specificamente addestrato a intervenire su questo tipo di finitura, unica in tutto il mondo.
I progetti dell’Architetto Tadao Ando, in continuità con la tradizione di carpenteria giapponese, hanno
portato questa tecnica al più alto livello dell’ingegneria e del disegno architettonico, attraverso la
realizzazione di grandi muri monolitici, spesso curvilinei, e di elementi volumetrici anche complessi
caratterizzati da una faccia a vista lucida, perfettamente liscia e con un effetto “setoso”.

Water, sand, cement and aggregates. The ingredients are the same as traditional concrete,
but the result is something that goes beyond any construction standard. To make elements
in architectural concrete, cutting edge techniques are needed as well as personnel who
are specifically trained for this type of finish, which is unique worldwide. The designs by
architect Tadao Ando, a continuation of the Japanese carpentry tradition, have raised this
technique to the highest level of engineering and architectural design, through the realisation
of large monolithic walls, often curvilinear, and volumetric elements, even complex ones
characterised by a polished surface which is perfectly smooth and has a silky effect.

152 153
Questa perfezione di forma e materia si raggiunge attraverso
il ricorso a casseforme modulari in legno assemblate in
cantiere secondo le specifiche di progetto. Tutte le giunzioni
e le superfici interne delle casseforme vengono attentamente
levigate e trattatate con appositi materiali. Le pareti sono
scandite da piccole fughe in bassorilievo che disegnano
moduli delle dimensioni di 90x180cm, per un chiaro richiamo
alle dimensioni del tappeto tradizionale giapponese, il tatami.
Ugualmente i fori necessari al passaggio dei tiranti per la
chiusura della cassaforma seguono un disegno architettonico
che rispetta e completa la modularità della parete.

This perfection in form and material is achieved by using


wooden modular frameworks assembled on site following
the design specifications. All the joints and internal surfaces
of the frameworks are carefully polished and treated with
suitable substances. The walls are punctuated by small joints
in relief that form sections sized 90x180cm, which is clear
reference to the size of the traditional Japanese carpet, the
tatami. In the same way the tie-rod holes necessary to close
the framework follow an architectural design which respects
and completes the modularity of the wall.
154 155
Nulla viene lasciato al caso nella costruzione dei muri
in calcestruzzo architettonico, neppure la disposizione
dell’armatura interna che deve seguire uno schema di posa tale
da non interferire con le operazioni di getto del calcestruzzo. Il
mix design del calcestruzzo è stato opportunamente sviluppato
da CEV in collaborazione con tecnici del settore per ottenere
una miscela dalle prestazioni ottimali.

Nothing is left to chance in the construction of architectural


concrete walls, not even the internal bracing which has to
follow a laying schedule that does not interfere with the pouring
of concrete. The concrete mix design has been developed
especially by CEV in collaboration with sector technicians in
order to obtain a mixture with excellent properties.

156 157
Con l’impiego di personale appositamente formato e l’utilizzo
di attrezzature all’avanguardia si è potuto dare forma a
importanti progetti che hanno richiesto l’utilizzo del cemento
armato architettonico, fra i quali Fabrica e la Casa Invisibile,
entrambe opere di Tadao Ando che ha citato i metodi e i
risultati ottenuti da CEV come veri e propri standard di qualità.

With a team of especially trained workers, CEV has been


able to shape important projects that require the use of
reinforced architectural concrete, including Fabrica and
the Casa Invisibile, both designed by Tadao Ando who
has said that the methods used and results obtained
by CEV set true quality standards.

158 159
UFFICI E UNITÀ OPERATIVA A L’AQUILA
Via A. Rauco, 1 - 67100 L’Aquila
Tel. 0862 701270 - Fax 0862 701272
Mob. 335 7183892
laquila@impresacev.com

Ringraziamenti Traduzioni
Acknowledgements Translations
Benetton Group Angela Hodges
Canova Srl
The Plan Progetto grafico
Schüco Italia Graphic design
Giuseppe Dall’Arche (foto da pag. 26 a 33, foto da pag. 118 a 125) design-associati.it
Ugo De Berti (foto da pag. 34 a 41, foto da pag. 56 a 61)
Carlo Carossio (foto da pag. 42 a 47) Ricerca iconografica
Andrea Martiradonna (foto da pag. 48 a 55) Photo-editing
Daniele Domenicali (foto da pag. 68 a 75) UDB|studio
Marco Zanta (foto da pag. 20 a 25, foto da pag. 62 a 67, design-associati.it
foto da pag. 76 a 91, foto da pag. 106 a 113,
foto da pag. 128 a 143, foto da pag. 148 a 153) Stampa
Printing
Testi www.eprinting.it
Text
UDB|studio Settembre 2013
Camilla Brighi, Marco Capovilla, Ugo De Berti, Federico Viganò September 2013

Potrebbero piacerti anche