Sei sulla pagina 1di 156

APRILE 2020 - N 16

ANNO VIII - N. 16 - APRILE 2020 - € 12,00 Production&Costume Design Magazine

In questo numero:
In this issue:
Anfuso, Barthélémy, Burchiellaro, Buzzi,
Capuano, Cecchi, Chiara, Di Monte,
Ferretti, Fontaine, Foss, Fragola, Geleng,
Lo Fazio, Mari, Medeiros, Meduri,
Millenotti, E. Montaldo, G. Montaldo,
Morong, Palli, Pascazi, Pescucci, Rabasse,
Redini, Rubeo, Scola Di Mambro
e un contributo di Italo Moscati

SCENOGRAFIA & COSTUME


ROMA LAZIO
FILM PRONTI
COMMISSIONA GIRARE
Sognatori per Fellini
Dreamers for Fellini

Via Tuscolana 10
055 - 00173 Roma
Contatti +39 06 722 86 320 / +39 06 722 86 273
info@romalaziofilmcommission.it

The Trial Version

WWW.ROMALAZIOFILMCOMMISSION.IT
A.S.C.
The Trial Version

A HISTORY OF ELEGANCE. Find out more about this story on


SOMMARIO MAGAZINE DI CINEMA, TEATRO E TELEVISIONE
ANNO VIII - N. 16
APRILE 2020

6 L’editoriale 32 luciano ricceri


Quell’Oriente mitico
costruito per Montaldo di Francesca Romana Buffetti
8 perspective That mythical East built for Montalto

Da Hollywood, la rivista Al Teatro 5, il Seicento in pittura di Sara Montelupo


degli scenografi di Francesca Romana Buffetti At the Teatro 5, the seventeenth century in painting
From Hollywood, the art directors’ magazine
Un ricordo di Elisabetta Montaldo
A recollection
12 the costume designer guild All’Arena, tra nuvole e pagode di Nanà Cecchi
Insieme per la categoria di Gary V. Foss At the Arena, among clouds and pagodas
Together for the profession

16 il centenario
Inventare: per Fellini significa costruire
altri mondi di Italo Moscati
Inventing: for Fellini means building other worlds
Sognando per il Maestro di Valentina Venturi
Dreaming for the Maestro
Sul filo della memoria di Francesca Romana Buffetti
On the thread of memory 48 pinocchio
Un Collodi tra illustrazioni a china
Si ringraziano per le foto (Thanks to):
e Macchiaioli di Eleonora D’Uffizi
Tower Gallery, Fondazione Tirelli Trappetti, Teatro dell’Opera di Roma,
A Collodi between Indian ink and Macchiaioli
Fondazione Arena di Verona, Walt Disney Studios, 01Distribution,
Rai Cinema, Eliseo Cinema, BiM Distribuzione, Lucky Red, Canal+, Sky,
Quella matita tra il regista e i reparti di Eleonora D’Uffizi
Ufficio Stampa Rai, Teatro Regio di Parma, Teatro alla Scala di Milano,
That pencil between the director and the departments
Museo dell’Ara Pacis di Roma, Cineteca di Bologna, Gucci

In copertina, disegni di Federico Fellini (© Federico Fellini, by SIAE 2020)


Due dei bozzetti sono di proprietà di Carlo Poggioli
62 jojo rabbit
On the cover, drawings by Federico Fellini (© Federico Fellini, by SIAE 2020)
Quando il dettaglio è poesia di Francesca Romana Buffetti
Two of the sketches are owned by Carlo Poggioli When detail is poetry

ABBONAMENTI SUBSCRIPTION
Abbonamento alla versione online (3 numeri x 13 mesi): 30 euro Subscription to the online version (3 issues x 13 months): 30 euro
(include tutto l’archivio dei numeri arretrati) (includes all back issues archive)
Abbonamento alle versione cartacea (3 numeri): 30 euro Subscription to the print version (3 issues) : 30 eur (for outside Italy shipping
(+ 4 euro spese di spedizione dei 3 numeri cartacei) cost please check website section Delivery of printed issues in Terms &
Conditions of Sale page)
Abbonamento digitale singolo numero in corso (x 4 mesi): 12 euro
Single digital subscription of the current issue (x 4 months): 12 euro
(acquisto cumulabile con altri numeri)
(cumulative purchase with other issues)
Abbonamento digitale singolo arretrato (x 4 mesi): 15 euro Single digital back issue subscription (x 4 months): 15 euro
(acquisto cumulabile con altri numeri) (cumulative purchase with other issues)
Il pagamento degli abbonamenti annuali e degli abbonamenti dei singoli numeri può es- The payment of the annual and single-issue subscriptions can be made
sere effettuato online con le maggiori carte di credito e carte di pagamento attraverso i online with the major credit cards and payment cards through our PAYPAL
nostri canali finanziari PAYPAL e STRIPE oppure con bonifico bancario a favore di A.S.C. and STRIPE financial circuits or with a wire transfer to A.S.C. c/o Istituto Luce
The Trial Version
c/o Istituto Luce Cinecittà Via Tuscolana, 1055 – 00173 Roma - UNICREDIT BANCA DI Cinecittà Via Tuscolana, 1055 – 00173 Roma - UNICREDIT BANCA DI ROMA -
ROMA - FILIALE 41 - C/C n° 103218351 - IBAN: IT71D0200805083000103218351. FILIALE 41 - C/C n° 103218351 - IBAN: IT71D0200805083000103218351.
IMPORTANTE: non appena effettuato il bonifico inviare copia della contabile dell’avve- IMPORTANT: as soon as the bank transfer is made, send a copy of the receipt
nuto pagamento via mail a segreteria@aesseci.org of the payment by email to segreteria@aesseci.org

Per ulteriori informazioni / For more information:


www.scenografiaecostume.it/abbonamenti - www.productionandcostumedesignmag.com/subscriptions
68 scenografi a confronto 94 zerozerozero
J’Accuse, colossal europeo di Michel Barthélémy Squadra che vince... di Adriano Stabile
J’Accuse, a European epic film Teamwork makes the...

76 madeline fontaine 102 danza con me


Quel fil rouge chiamato moda di Eleonora D’Uffizi Al servizio del volteggio di Valentina Venturi
That fil rouge called fashion In service of the pirouette

108 non solo cinema


Un’impresa di intuito e fantasia di Matteo Recanatesi
An enterprise of intuition and imagination

L’incantesimo che non svanisce di Clara Tosi Pamphili


The enchantment that does not fade

120 le mostre
Leone oltre il grande schermo di Livio Ricciardelli
82 ascesa e caduta della città di Mahagonny Leone beyond the big screen
L’opera sospesa di Francesca Romana Buffetti
The suspended performance

88 Helena de Medeiros
Il tutù, scultura in movimento di Lucia Nigri
The tutu, a sculpture in movement

Scenografia&Costume
Magazine dell’ASC fondato da Lorenzo Baraldi,
Alida Cappellini e Giovanni Licheri
A Torino, le creazioni di Annamode di Susanna Paparatti
Direttore Responsabile: Francesca Romana Buffetti Annamode’s creations in Turin
Redazione: Livia Borgognoni, Alida Cappellini, Giovanni Licheri, Lucia Nigri,
Carlo Poggioli
Collaboratori esterni: Michel Barthélémy, Brunella De Cola, Eleonora D’Uffizi,
Susanna Paparatti, Matteo Recanatesi, Livio Ricciardelli, Adriano Stabile, 130 la vetrina dei soci di Brunella De Cola e Adriano Stabile
Clara Tosi Pamphili, Valentina Venturi
Traduzioni: Vanessa Giorgis
Progetto e realizzazione grafica: Francesco Mastantuoni
Stampa: Futura Grafica s.r.l. - Via Polia, 37 - 00178 Roma
Presidente: Carlo Poggioli
136 italian film commissions
Vice presidenti: Livia Borgognoni, Lucia Nigri La mappatura del Belpaese di Sara Montelupo
Segretario: Pasquale Ricciardi
The mapping of Italy
Consiglieri: Bruno Amalfitano, Tiziana Amicuzi, Fiorenza Cipollone,
Eva Coen, Alessandra Di Fiore
Consiglieri Junior: Giuseppe Cannatà, Chiara Russo
Probiviri: Sabrina Beretta, Laura Lupi, Marta Zani
Revisore dei conti: Patrizia Barbera
Direzione e redazione: ASC c/o Istituto Luce-Cinecittà
140 i nostri artigiani
Via Tuscolana, 1055 - 00173 Roma - Tel. 0672293265 Il Costume
The redazione@scenografiaecostume.it
Trial Version - www.scenografiaecostume.it SR Arredamenti
Le copie arretrate costano €18,00 + spedizione postale
Registrazione del Tribunale di Roma n. 405/2011 del 29/12/2001 Pieroni
Peris
Hanno collaborato: / collaborations:

Zerozerozero (2019) Ascesa e caduta della città di Mahagonny J’Accuse (2019)


(2020)
Regia/Film Director: Stefano Sollima Regia/Film Director: Roman Polanski
Scenografo/Production Designer: Paki Meduri Regia/Film Director: Henning Brockhaus Scenografo/Production Designer: Jean Rabasse
Art Director: Carlos Y.Jacques, Simone Taddei, Direttore/Conductor: Christopher Franklin Art Director: Dominique Moisan
Michelle C. Harmon, Riccardo Monti, Cinzia Lo Fazio Scene/Set Designer: Margherita Palli Arredatore/Set Decorator: Philippe Cord’homme
Arredatore/Set Decorator: Daniela Rojas, Assistenti/Art Department Assistent: Marco Cristini Costumista/Costume Designer: Pascaline Chavanne
Valeria Vecellio, Andrea W. Bofinger, Gaia Zambelli e Eleonora Peronetti Assistente costumista/Assistant Costume Designer:
Costumista/Costume Designer: Veronica Fragola Stagista/Trainee: Marta Della Bona Lucie Perraudin, Camille Joste, Brigitte Massey, Ursula
Assistente costumista/Assistant Costume Designer: Costumi/Costume Designer: Giancarlo Colis Paredes Choto
Lior Ozan e Vanessa Ellen Crane Luci/Light Designer: Pasquale Mari

scenografiaecostume

scenografiaecostume

Jojo Rabbit (2019) Pinocchio (2019)


Regia/Film Director: Taika Waititi Regia/Film Director: Matteo Garrone
Scenografo/Production Designer: Ra Vincent Scenografo/Production Designer:
Art Director: Radek Hanák e Ondrej Lipensky Dimitri Capuani
Arredatore/Set Decorator: Nora Sopková Art Director: Francesco Sereni Seguici anche online su
Costumista/Costume Designer: Mayes C. Rubeo Arredatore/Set Decorator: Alessia Anfuso www.scenografiaecostume.it
Assistente costumista/Assistant Costume Designer: Costumista/Costume Designer: Follow us on
Joseph Feltus, Liz Kraus Massimo Cantini Parrini www.productionandcostumedesignmag.com/en/
Assistente costumista/Assistant Costume Designer:
Marco Berrettoni

The Trial Version


L’EDITORIALE
Dear readers,
Care lettrici e cari lettori,
in approaching to write my usual initial greeting to the
nell’accostarmi a scrivere il mio consueto saluto iniziale al new issue of Scenografia&Costume, this time I realized
nuovo numero di Scenografia&Costume, mi sono reso con- I could not help but talk about the difficulties, the
doubts, the fears that assailed us all of the editorial
to questa volta di non poter non raccontare le difficoltà, i
staff in these months during which we have prepared
dubbi, le paure che hanno assalito tutti noi della redazione in this issue 16. Months in which cinemas and theatres
questi mesi durante i quali abbiamo preparato questo nu- had to close their doors, the sets have stopped, the
preparation of stage designs is blocked: we all found
mero 16. Mesi in cui le sale cinematografiche e i teatri hanno
ourselves at home, sharing this forced stop in the name
dovuto chiudere le loro porte, i set si sono fermati, la preparazione degli allestimenti of the country’s health: essential, but extremely hard.
scenici si è bloccata: ci siamo ritrovati tutti a casa, a condividere questo stop forzato in There is no point in hiding how much this moment will
have repercussions on our sector; it is useless to
nome della salute del Paese: indispensabile, ma durissimo. launch empty slogans of hope without having a clear
Inutile nasconderci quanto questo momento avrà ripercussioni sul nostro settore; inu- understanding of the difficulties we will face. Our long-
time sponsors are going through the toughest time
tile lanciare vuoti slogan di speranza senza aver ben chiare le difficoltà che ci trovere-
ever. We all live in the uncertainty of when the work will
mo ad affrontare. I nostri sponsor di sempre stanno vivendo il momento più duro di resume: lions in a cage without being able to unleash
sempre. Tutti noi viviamo nell’incertezza di quando i lavori riprenderanno: leoni in gab- that creativity that takes shape only when in contact
with other creativities.
bia senza poter dar sfogo a quella creatività che solo con il contatto di altre creatività
The ASC, through its delegates at the FIDAC (which
prende forma. gathers all the other audiovisual associations) and
L’ASC, attraverso i suoi delegati presso la FIDAC (che raccoglie tutte le altre associa- among the unions, is carrying out an huge task (in a
joint effort) to succeed in obtaining from the
zioni dell’audiovisivo) e presso i sindacati, sta compiendo un lavoro enorme (in uno
Government social safety nets for all workers in show
sforzo comune) per riuscire a ottenere dal Governo ammortizzatori sociali per tutti i business (theatre and live entertainment included).
lavoratori dello spettacolo (teatro e spettacolo dal vivo inclusi). However, the commitment during this period has not
been aimed only at ourselves: sensitive to the rights of
Non solo per noi stessi, tuttavia, è stato rivolto l’impegno durante questo periodo: sen- the weakest, our members decided to offer with great
sibili ai diritti dei più deboli, i nostri soci con grande generosità hanno deciso di mettere generosity some of their sketches for sale to
participate in the Dona un’opera (Donate an Artwork)
in vendita alcuni loro bozzetti per partecipare all’iniziativa Dona un’opera, una gara di
initiative, a solidarity race aimed at raising funds to
solidarietà volta a raccogliere fondi per aiutare l’associazione Binario 95, che si occu- help the Binario 95 association, which takes care of
pa dei senzatetto di Roma. Rome’s homeless. Moreover, with the best auspices, I
look at the new ties we have forged with our overseas
Con i migliori auspici, inoltre, guardo ai nuovi legami che abbiamo stretto con i nostri
colleagues, also oppressed by the same pandemic.
colleghi d’oltreoceano, anch’essi vessati dalla medesima pandemia. Da questo nume- From this issue, in fact, the Art Directors Guild Local
ro, infatti, la Art Directors Guild Local 800 e la Costume Designers Guild Local 800 and the Costume Designers Guild Local 892
collaborate with Scenografia&Costume through their
892 collaborano attraverso le loro riviste (Perspective e The Costume Design) con
magazines (PERSPECTIVE and The Costume Design) to
Scenografia&Costume per scambiarsi articoli, informazioni, indicazioni pratiche per exchange articles, information, practical suggestions to
affrontare questo problema che ci accomuna e che dovrà avere questa volta soluzioni tackle this problem that we all share and that this time
must have common solutions for all, regardless of
comuni a tutti, indipendentemente dalla nazionalità o dalla lingua. nationality or language. And it is in this perspective that
Ed è sempre in quest’ottica che abbiamo deciso di continuare a raccontare il nostro la- we have decided to continue telling of our work behind
the scenes, keeping us company, even if at a distance,
voro dietro le quinte, di continuare a farci compagnia, anche se a distanza, parlando di
talking about films, theatrical performances, serial
film, di spettacoli teatrali, di produzioni seriali, di tutte quelle forme artistiche che dan- productions, and all those artistic forms that give
no un senso alla nostra vita. Anche in tempo di Coronavirus. La bellezza ci salverà: noi meaning to our life.
The Trial Version Even in Coronavirus time. Beauty will save us: we at the
della redazione ne siamo convinti.
editorial staff are convinced of this.
Carlo Poggioli Carlo Poggioli
Presidente ASC President ASC

6 Scenografia&Costume Aprile 2020


Ingrosso Tessuti

O.B. Stock
Via di San Giusto, 10
59100 Prato

Telefono: +39 0574 606364


Fax: +39 0574 604514
E-mail: info@obstock.it

The Trial Version


PERSPECTIVE
Da Hollywood, la rivista degli scenografi
From Hollywood, the art directors’ magazine
di Francesca Romana Buffetti

«Il magazine scritto da e per i professionisti del cinema e della tv


racconta le idee e le tecniche alla base dei processi creativi»
«The Magazine written by and for cinema and TV professionals
tells the ideas and techniques at the basis of the creative processes»

I
IL DIRETTORE nform and educate: this is PERSPECTIVE’s
Lo scenografo David Morong, dirige Perspective e insegna Design mission, the American bimonthly magazine
per la televisione e il cinema alla San Diego University e Software published by the Art Directors Guild (ADG),
di progettazione presso l'American Film Institute. IATSE Local 800, the official labour union for
over 2,720 Art Directors, Production
THE EDITOR Designers, Graphic Artists, Illustrators, Matte
Production designer David Morong edits PERSPECTIVE and Artists, Model Makers, Scenic Artists, Digital
teaches Design for Television and Film at the San Diego State Artists, Set Designers and Title Artists in the
University and Design Software at the American Film Institute. film and television industry.
«The analytical publication written by and for
the professional film and television designers
remaining continually relevant to the work of
Guild members, providing a forum where its
nformare e istruire: questa la mission di Perspective, il bimestrale statunitense edito dalla artists can share with each other the thoughts
Art Directors Guild (ADG), IATSE Local 800, il sindacato americano degli scenografi, arre- and techniques that underlay their unique
datori e maestranze nell’industria cinematografica e televisiva. creative processes», says production
designer David Morong, editor of
«La rivista di settore, scritta da e per i professionisti e gli artisti del cinema e della televisio- PERSPECTIVE. With editorial curated
ne, cerca di rimanere continuamente inerente al lavoro dei membri della guild, fornendo un fo- specifically for its craft, copies are mailed to
rum in cui i suoi iscritti possono condividere tra loro le idee e le tecniche alla base dei loro pro- all 2,900 ADG members six times per year with
a companion digital/mobile version available
cessi creativi», racconta lo scenografo David Morong, direttore di Perspective.
online at the same time. With the additional
Con una linea editoriale curata appositamente per i mestieri del cinema, le copie vengono in- copies going out to a select list of other
viate a tutti i 2.900 membri della ADG sei volte l'anno e contemporaneamente via email in ver- industry professionals, film festivals and
relevant trade shows. The members of the
sione digitale e mobile. Copie aggiuntive vengono spedite ad altri professionisti del settore, a
ADG are the critical decision makers and
festival e a fiere cinematografiche. influencers working at every level of narrative
Perspective racconta le storie dei professionisti dell’art department di Hollywood che decido- design. PERSPECTIVE is dedicated to telling
The Trial Version the stories of these Hollywood art department
no e influenzano tutto il processo creativo del design di un film.
professionals.
Fondata nel 1937, la ADG fa parte della IATSE, l'International Alliance of Theatrical and Stage Founded in 1937, the ADG is a part of IATSE,
Employee a cui fanno capo oltre 140.000 tra tecnici, artigiani e artisti dello spettacolo, tra cui the International Alliance of Theatrical and

8 Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: I NOSTRI PARTNER
Accanto, alcune copertine di Perspective.
Al centro, l’articolo di Stefania Cella dedicato
a Lucy in the Sky, nel numero di marzo/aprile.
Sotto, la planimetria e alcune immagini
dello studio televisivo dove si svolge la serie tv
The Morning Show.

Next, some of PERSPECTIVE’s covers. In the


middle, the article written by Stefania Cella about
Lucy in the Sky, in the March/April issue. Below,
the layout and some images of the television
studio where the TV series The Morning Show
takes place.

Stage Employees which represents over


140.000 technicians, artisans and
craftspersons in the entertainment industry
including live theatre and motion picture and
television production, as well as trade shows,
audio visual production and sports broadcast.
In addition to organizing the ADG Excellence
in Production Design Awards every year and
managing an art gallery (the Gallery 800) and
computer training programmes, every year
between May and September, the union
organizes screenings at the Egyptian Theatre
in Hollywood, to celebrate production design.
The films range from classics to current
releases and each screening is preceded by a
dialogue with the professionals.

The Trial Version

Scenografia&Costume Aprile 2020 9


ASC: perspective
Accanto, il racconto per immagini della
realizzazione della Cappella Sistina per il film
The Two Popes. Sotto, l’apertura dell’articolo
dedicato da Perspective a Godzilla II - King of the
Monsters con la regia di Michael Dougherty.e la
scenografia di Scott Chambliss. In basso, la
copertina del numero di luglio e agosto della rivista.

Next, the itinerary in images of the creation of the


Sistine Chapel for the film The Two Popes.
Below, the opening of PERSPECTIVE’s article
dedicated to Godzilla II - King of the Monsters
directed by Michael Dougherty and production
design by Scott Chambliss. Below, the magazine’s
cover for the July and August issue.

spettacoli teatrali e cinematografici e produzioni televisive, nonché fiere, produzioni audiovisi- In the March and April issue of PERSPECTIVE
it is possible to discover the behind the
ve in genere e trasmissioni sportive.
scenes of Lucy in the Sky (still unreleased in
Oltre a organizzare ogni anno l’ADG Excellence in Production Design Awards e gestire una Italy) directed by Noah Hawley, written by
galleria d'arte (la Gallery 800) e programmi di formazione informatica, il sindacato ogni anno Italian production designer Stefania Cella, the
tra maggio e settembre, organizza proiezioni presso l’Egyptian Theatre di Hollywood per cele- work done for The Two Popes, from the
production designer Mark Tilesley and the set
brare la scenografia: i film vanno dai classici alle uscite attuali e ogni proiezione è preceduta da decorator Veronique Melery, filmed between
un confronto con i professionisti. Argentina and Rome, where the Sistine Chapel
Nel numero di marzo e aprile di Perspective è possibile scoprire il dietro le quinte di Lucy in the was rebuilt, and the story behind the design
of The Morning Show, a TV series with sets by
Sky (ancora inedito in Italia) diretto da Noah Hawley, grazie al racconto della scenografa ita-
John Paino.
liana Stefania Cella, il lavoro svolto per The Two Popes, dallo scenografo Mark Tilesley e l’arre- The PERSPECTIVE articles, containing a rich
datrice Veronique Melery, girato tra l’Argentina e Roma, dove è stata ricostruita la Cappella iconography, made up of set photos, sketches
and layouts, models and renderings,
Sistina, cosa c’è dietro al set di The Morning Show, serie tv con la scenografia di John Paino.
represent a very interesting tool for exploring
Corredati di un ricco apparato iconografico, fatto di foto di scena, bozzetti e planimetrie, mo- secrets and escamotages implemented by the
dellini e render, gli articoli di Perspective rappresentano uno strumento di grande interesse cinema professions. «It strives to document
The Trial Version the history, technology and artistry of the
per sviscerare segreti ed escamotage messi in atto dai mestieri del cinema. «Ci impegniamo a
profession – concludes Morong - and to
documentare la storia, la tecnologia e l'arte della professione – conclude Morong – e a svelare reveal how the imaginative creativity of these
come si realizza la creatività immaginativa del lavoro di questi artisti». ◆◆◆ artists’ work is achieved». ◆◆◆

10 Scenografia&Costume Aprile 2020


PERSPECTIVE
T H E J O U R N A L O F T H E A R T D I R E C T O R S G U I L D

PERSPECTIVE
T H E J O U R N A L O F T H E A R T D I R E C T O R S G U I L D
PERSPECTIVE
T H E J O U R N A L O F T H E A R T D I R E C T O R S G U I L D
PERSPECTIVE
T H E J O U R N A L O F T H E A R T D I R E C T O R S G U I L D

US $8.00 MARCH APRIL 2019 US $8.00 MAY JUNE 2019 US $8.00 COMIC-CON EDITION JULY AUGUST 2019

PERSPECTIVE
T H E J O U R N A L O F T H E A R T D I R E C T O R S G U I L D T H E J O U R N A L O F T H E A R T D I R E C T O R S G U I L D
PERSPECTIVE
T H E J O U R N A L O F T H E A R T D I R E C T O R S G U I L D

US $8.00 SEPTEMBER OCTOBER 2019 US $8.00 NOVEMBER DECEMBER 2019 US $8.00 JANUARY FEBRUARY 2020

PUBLISHED SIX TIMES A YEAR IN HOLLYWOOD BY THE ART DIRECTORS GUILD


SUBSCRIPTIONS: $40/US – $70/MEXICO & CANADA – $100/OTHER NATIONS
CONTACT SANDRA HOWARD AT +1 818 762 9995 OR sandra@adg.org FOR SECURE BILLING

DIGITAL ACCESS AVAILABLE AT perspective.adg.org


The Trial Version

ART DIRECTORS GUILD – 11969 VENTURA BLVD., SECOND FLOOR – STUDIO CITY, CALIFORNIA 91604
TELEPHONE: +1 818 762 9995 – FAX: 1 818 762 9997 – WEB: www.adg.org
THE COSTUME DESIGNER GUILD
Insieme per la categoria
Together for the profession
di Gary V. Foss

L’organizzazione promuove e protegge i suoi membri


e gli sforzi delle omologhe organizzazioni in tutto il mondo
The organization promotes and protects its members
and the efforts of sister organizations around the world

T
LA FONDATRICE he Costume Designers Guild (CDG) has
Edith Head, celeberrima costumista premiata 8 volte con worked to promote the interests of the
l’Oscar, è stata tra le fondatrici della Costume Designers Guild profession since it was founded in 1953 by
nel 1953. such illustrious figures as Edith Head and
Walter Plunket. The original 30 members have
THE FOUNDER expanded to over a thousand costume
Edith Head, the famous 8 times Oscar-award-winning costume designers, assistant costume designers, and
designer, was among the founders of the Costume Designers illustrators. The Guild supports the research,
Guild in 1953. artistry, and expertise in costume design in
platforms ranging among animation,
commercials, television, motion pictures,
music videos and any developing media. The
CDG counts renown costume designers such
a Costume Designers Guild (CDG) lavora per promuovere gli interessi della professione as Sandy Powell, Milena Canonero, Lou
sin da quando è stata fondata, nel 1953, da personaggi illustri come Edith Head e Walter Eyrich, Colleen Atwood, and Bob Mackie
Plunket. I 30 membri iniziali si sono estesi a oltre un migliaio tra costumisti, assistenti co- among their members.
From 1976 the Guild has become IA Local 892
stumisti e illustratori. La Guild sostiene la ricerca, l'arte e l’expertise del costume in ani- when it affiliated with the International
mazione, pubblicità, televisione, film, video musicali e qualsiasi altra forma artisctica. Alliance of Theatrical Stage Employees (IATSE
Annovera tra i suoi membri costumisti di fama come Sandy Powell, Milena Canonero, Lou Ey- or IA): it joined organizations across the
United States to coordinate their efforts and
rich, Colleen Atwood e Bob Mackie. Dal 1976 la Guild è diventata IA Local 892 affiliandosi alla
increase their collective bargaining power.
International Alliance of Theatrical Stage Employees (IATSE o IA): si è unita ad altre organiz- Under the leadership of three-term president
zazioni negli Stati Uniti per coordinare gli sforzi e aumentare il potere di contrattazione collet- of the Guild, Salvador Perez and Executive
Director Rachael Stanley, the CDG completed
tivo. Sotto la direzione del presidente a tre mandati della Guild, Salvador Perez e del direttore
its new headquarters in Burbank which also
esecutivo Rachael Stanley, la CDG ha completato la sua nuova sede centrale a Burbank, che host lectures, events, and education.
ospita anche conferenze, eventi e corsi di formazione. Among the issues that the CDG has focused on
The Trial Version in recent years is the fight for pay equity,
Tra le questioni su cui si è concentrata negli ultimi anni c'è la lotta per l'equità salariale, che per
which for a costume designers means earning
un costumista significa guadagnare uno stipendio pari a quello dell’art director, dello scenogra- a salary equal to that of the art director,
fo o del direttore della fotografia. production designer or cinematographer.

12 Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: I NOSTRI PARTNER

In alto, copertine del magazine della CDG;


The Costume Designer Magazine è disponibile
online all'indirizzo:
https://costumedesignersguild.com/magazine/.
Accanto, Julian Day accanto al costume da diavolo
indossato da Taron Egerton per interpretare Elton
John in Rocketman. Sotto, bozzetto di Bob Mackie
per l’abito indossato da Cher nel 1988 per ritirare
l’Oscar come migliore attrice in Stregata dalla luna.

Above, covers of the CDG magazine; The Costume


Designer Magazine is available online at:
https://costumedesignersguild.com/magazine/.
Next, Julian Day next to the devil costume worn by
Taron Egerton playing Elton John in Rocketman.
Below, a sketch by Bob Mackie for the dress worn
by Cher in 1988 to accept the Oscar for Best
Actress in Moonstruck.

Dal 1999, la CDG sponsorizza un gala che premia l’eccellenza del costume, che lo scorso febbra-
io ha celebrato la sua ventesima premiazione. Sin dalla sua istituzione, il Costume Designer
Guild Awards (CDGA) è cresciuto da piccolo evento specifico del settore, in cui i membri ricono-
scono i contributi e i risultati dei loro colleghi, a un'occasione accreditata a livello internaziona-
le. Nel corso degli anni, le categorie sono state perfezionate per riflettere meglio il lavoro
svolto dai membri e l’evento è stato aperto anche ai non membri, allo scopo di abbrac-
ciarne pienamente la natura globale.
The Costume Designer Magazine è triplicato per dimensioni, contenuto e distribuzione sotto la
direzione del caporedattore Anna Wyckoff. Il numero più recente della rivista contava 96 pa-
gine, un nuovo record. La rivista funge da pubblicazione del settore e celebra il lavoro svolto dai
colleghi e presenta interviste a molti soci.
La Legacy Video Series punta i riflettori sui costumisti attraverso conversazioni che esplorano
le loro ispirazioni e i momenti salienti della carriera: conversazioni intime in stile documentario
The Trial Version
che conducono dietro le quinte per educare, intrattenere e informare il pubblico promuovendo
l'arte del costume. Questa serie di interviste è disponibile anche online all’indirizzo:
https://test.costumedesignersguild.com/member-interviews/

Scenografia&Costume Aprile 2020 13


Quest'anno Michael Kaplan, che ha lavorato a film
come Blade Runner, Fight Club e la recente serie di
Star Wars, ha ricevuto il Career Achievement
Award. Charlize Theron è stata premiata con lo
Spotlight Award e Adam McKay ha ricevuto il
Distinguished Collaborator Award. Alla costumista
Mary Ellen Fields della Bill Hargate Costumes è
andato il Distinguished Service Award.
Sotto, bozzetto di Michael Kaplan per un costume
indossato da Brad Pitt in Fight Club.

This year Michael Kaplan, who has worked on such


films as Blade Runner, Fight Club, and the recent
Star Wars series, received the Career
Achievement Award. Charlize Theron was lauded
with the Spotlight Award and Adam McKay
received the Distinguished Collaborator Award.
Master costume builder Mary Ellen Fields of Bill
Hargate costumes was recognized with the
Distinguished Service Award. Below, a sketch
by Michael Kaplan for a costume worn by Brad
Pitt in Fight Club.

Since 1999, the CDG has sponsored an awards


gala recognizing excellence in costume
design, which celebrated its 20th annual
Awards last February. Since its inception, the
Costume Designer Guild Awards [CDGA] has
grown from a small, industry-specific event in
which members acknowledged the
contributions and achievements of their peers
into an internationally recognized occasion.
Over the years the categories have been
refined to better reflect the work that the
membership does and the Awards themselves
have been opened up to members and non-
members alike to fully embrace the global
nature of the industry. The Costume Designer
Magazine has tripled in size, content, and
distribution under the direction of editor-in-
chief Anna Wyckoff. The magazine's most
recent issue was 96 pages, a new record. The
magazine functions as an industry publication
and also celebrates the work being done by
their peers and features interviews with many
members. The Legacy Video Series puts the
spotlight on costume designers through
conversations that explore their inspirations
and career highlights: intimate conversations
in documentary-style interviews that reveal
the behind-the-scenes experience to
educate, entertain, and inform the audience
while promoting the artistry of costume
The Trial Version design. This series of interviews is also
available to on-line at:
https://test.costumedesignersguild.com/mem
ber-interviews/

14 Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: I NOSTRI PARTNER

Di recente la Guild ha intensificato la sua presenza sui social e affronta quotidianamente le pro- Sopra, costumi creati da Sandy Powell per Il
blematiche incontrate dai costumisti. Ad esempio, quando le fotografie dei loro costumi vengo- ritorno di Mary Poppins, del 2018. Sotto, ancora
costumi esposti al FIDM (Fashion Institute of
no pubblicate senza attribuzione sulle principali riviste, dagli inserzionisti e dagli studios che Design & Merchandising) di Los Angeles.
promuovono il proprio lavoro, la Guild ha creato l'hashtag #CreditTheDesigner per supportare
Above, costumes created by Sandy Powell for the
una campagna che dia riconoscimento al loro lavoro.
2018 Mary Poppins Returns. Below, more
Organizzazione dedicata non solo ai suoi membri ma anche all’arte stessa del costume, la CDG costumes exhibited at the FIDM (Fashion Institute
continua a promuovere e proteggere i suoi membri e gli sforzi delle omologhe organizzazioni in of Design & Merchandising) in Los Angeles.

tutto il mondo. ◆◆◆

Recently the guild has been stepping up its


presence on social media, and addresses the
issues confronted by costume designers. For
instance, when photographs of their costumes
were published without attribution in major
magazines, by advertisers and even studios
promoting their own work, the Guild began the
#CreditTheDesigner hashtag to support a
campaign that gives recognition to their work.
As an organization dedicated not only to its
The Trial Version members but to the art of costume design
itself, the CDG continues to promote and
protect its members and the efforts of sister
organizations around the world. ◆◆◆

15
IL CENTENARIO

The Trial Version


Federico Fellini 1920-1993

Il regista nel ricordo


dei suoi scenografi e costumisti
The recollection of the director’s
production and costume designers

The Trial Version


LA PAROLA ALLA CRITICA
Inventare: per Fellini significa costruire altri mondi
Inventing: for Fellini means building other worlds
di Italo Moscati

«È come un fabbro che picchia ma non fa male


perché aggiusta coscienze e mentalità»
«He’s like a blacksmith who strikes but doesn’t hurt
because he adjusts consciences and mentalities»

T he world of Federico Fellini, director full of


images between dream and monstrosity,
has no boundaries, and Federico is not afraid of
it. A film of his, any film he has made, is a
workshop on the infinite sea of visions in which
IL GIUDIZIO DELL’ESPERTO he, a great inventor and discoverer of
Scrittore, regista e sceneggiatore, Italo Moscati svolge attività everything, moves with great ease, I would add
di critico teatrale e cinematografico per numerosi giornali e riviste. with immense fun, even with the satisfied
pleasure of giving temporary violence.
THE EXPERT’S OPINION Working in cinema, in all its stages from
Writer, director and screenwriter, Italo Moscati performes activities preparation to filming, from the screenplay to
of stage and screen critic for numerous newspapers and magazines. the conversations in the dressing rooms and on
the set, is the intimate Fellinian circus that
takes emotions by storm. For Federico, spaces
and environments are visions and nightmares,
in which people move naturally as they have
always done; they just have to get used to
l mondo di Federico Fellini, regista carico di immagini tra sogno e mostruosità, non ha confi- adding at all times the cravings, the desires, the
ni, e Federico non ne ha paura. Un suo film, qualsiasi film che ha fatto, è una bottega sul mare exploitations of the characters at the hand of
director Fellini, who is like a blacksmith who
infinito delle visioni in cui lui, grande inventore e scopritore di tutto, si muove con grande di-
strikes but does not hurt, which is indeed good
sinvoltura, direi anche con un immenso divertimento, persino con compiaciuto piacere di da- because he adjusts consciences and mentality,
re provvisoria violenza. Lavorare nel cinema, in tutte le sue fasi dalla preparazione alle ripre- he shows there is still so much to live. Fellini
wants treatments, screenplays, projects of
se, dalla sceneggiatura alle chiacchiere nei camerini e sul set, è il circo intimo felliniano che va
settings and interior or exterior spaces different
all’assalto delle emozioni. from how they appear, from how they are. The
Per Federico, spazi e ambienti sono visioni e incubi, in cui le persone si muovono con naturalezza walls are not walls, they are wings; the sea is
not the sea but it is a basin where warships
come hanno sempre fatto; devono solo abituarsi ad aggiungere in ogni istante le voglie, i deside-
appear; the streets are snakes that grab you by
ri, le strumentalizzazioni dei personaggi da parte del regista Fellini che è come un fabbro che the throat. Fellinian people, selected
picchia ma non fa male, anzi fa bene perché aggiusta coscienze e mentalità, dimostra che c’è an- spectators, are used to translating facts in
The Trial Version spaces where living and dying are one. By
cora tanto da vivere. Fellini vuole soggetti, sceneggiature, progetti di ambienti e spazi interni o
suggesting these words he creates constants,
esterni diversi da come appaiono, da come sono. I muri non sono muri, sono quinte; il mare non messages for the spectator, and here for the
è il mare ma è una bacinella dove compaiono navi da guerra; le strade sono serpenti che ti affer- reader, who recognizes respectively the

18 Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: IL CENTENARIO
Nella pagina precedente, bozzetto di Dante Ferretti
per Prova d’orchestra. Accanto, bozzetto realizzato
da Luciano Ricceri per Intervista diretto da
Federico Fellini, del 1987, con i costumi e le scene
di Danilo Donati.

On the previous page, a sketch by Dante Ferretti


for Orchestra Rehearsa. Next, a sketch made
by Luciano Ricceri for the 1987 Interview
directed by Federico Fellini, with costumes
and sets by Danilo Donati.

interiors of Rimini; the warships from the film


inspired by the life of Maria Callas; motorcycles
roaring in Rome’s night… All this is intentional
and imposed with kindness or violent charm,
Federico’s unwritten rules who demands to be
loved by his collaborators, accomplices who
become not only his friends but mates of the
soul, of games between the soul and sharp,
enchanted brains. To mention some: Piero
Gherardi for La dolce vita and 8½; Giantito
Burchiellaro, Luciano Ricceri, Bruna Parmesan,
Alida Marussig for Juliet of the Spirits; Danilo
Donati, Rinaldo Geleng, Mario Fallani, Roland
rano alla gola. Le persone felliniane, spettatori selezionati, sono abituati a tradurre i fatti in spa- Topor for Fellini’s Casanova… They are big
zi dove vivere e morire sono una cosa sola. Suggerendo queste parole sono costanti, sono mes- names mingled in a temporary family of
collaborators who fall in love but also get mad
saggi per lo spettatore, e qui per il lettore, che riconosce rispettivamente gli interni di Rimini; le
while remaining silent, whispering some details
le navi da guerra del film ispirato alla vita di Maria Callas; le motociclette che rombano nella or light up for having found the great idea that
notte di Roma… Tutto questo è voluto e imposto con gentilezza o violenta malia, sono le regole solves the problem... A workshop that is realized
in material things often with an abstract flavour:
non scritte da Federico che pretende di essere amato dai collaboratori, complici che diventano
flights of angels, demons that can be hookers
non solo suoi amici ma compagni dell’anima, di giochi tra anima e cervelli svegli e incantati. Ne on the beach or in beachfront Grand hotels,
cito alcuni: Piero Gherardi per La dolce vita e 8½; Giantito Burchiellaro, Luciano Ricceri, Bruna ready for a total offering of tears and
happiness. The artistic story of an all-
Parmesan, Alida Marussig per Giulietta degli spiriti; Danilo Donati, Giantito Burchiellaro, Rinal-
encompassing director made of inspirations
do Geleng, Mario Fallani, Roland Topor per Il Casanova… Sono grandi nomi mescolati in una fa- and whims moves in the space of music, almost
miglia provvisoria di collaboratori che si innamorano ma anche si incazzano restando in silen- always by Nino Rota who fully knows the strings
zio, sussurrando qualche dettaglio o illuminandosi per aver trovato la grande idea che risolve il of Federico's touched or restless heart, cuddled
by Federico’s lullaby or by his whip of sadistic
problema… Un laboratorio che si realizza in cose materiali spesso dal sapore astratto: voli d’an- notes, monster and poet. A monster and poet
geli, demoni che possono essere mignotte da spiaggia o da grand hotel sul mare, pronti all’offer- who, in the lesson in cinema embedded in each
ta totale tra pianto e felicità. of his films, recovers childhood games, the
whims and timidities of adolescence, the
La vicenda artistica di un regista-tutto fatto di ispirazioni e capricci si muove nello spazio della challenges with women and lovers... There are
musica, quasi sempre di Nino Rota che conosce fino in fondo le corde del cuore commosso o in- no individual Fellinian films, there is a large
quieto di Federico, coccolato dalla ninna nanna o dalla frusta di note sadiche di Federico, mo- fresco that stretches into the lands of desire to
hunt for sorrows and sensations... Federico
stro e poeta. Un mostro e poeta che, nella lezione di cinema che è in ogni suo film, recupera i gio-
wants to make us suffer to then make us
chi dell’infanzia, i capricci e le timidezze della adolescenza, le sfide con le donne e le amanti… suffocate in the irony, in the disenchantment, in
Non esistono i singoli film felliniani, esiste un grande affresco che si allunga nelle terre del desi- the honey of a caress... The secret to his cinema
is his amorous perversion and the longing to
derio per andare a caccia di dolori e sensazioni… Federico vuole farci soffrire per poi farci soffo-
make it exist beyond, suffering even a little
care nella ironia, nel disincanto, nel miele di una carezza… Il segreto del suo cinema è la sua per- before melting in the taste of cinema:
versione amorosa e il desiderio di farne la tendenza di esistere, soffrendo anche un poco per poi pretending to have won, convinced to have
The Trial Version enjoyed until the last clapperboard with the
sciogliersi nel gusto del cinema: fingere di avere vinto, convinto di aver goduto fino all’ultimo
horde of precious valets of genius and
ciak con l’orda intorno di preziosi valletti di genio e simpatia, specialisti in emozioni semplici, congeniality, specialists in simple emotions,
partorite dal talento e dal bisogno di verità… ◆◆◆ born of talent and the need for truth... ◆◆◆

Scenografia&Costume Aprile 2020 19


FEDERICO FELLINI

Sognando per il Maestro


Dreaming for the Maestro
di Valentina Venturi

Ferretti, Geleng, Burchiellaro al fianco del cineasta


dal set con Danilo Donati fino alla nascita di Venusia
Ferretti, Geleng, Burchiellaro alongside the filmmaker

FOTO ANDREA MARTELLA


from the set with Donati up to the birth of Venusia

re scenografi per un regista: Dante Ferretti, Antonello Geleng e Giantito Burchiellaro, tre
professionalità che hanno trovato il loro fulcro creativo in Federico Fellini, che le troupe
T hree production designers for one
director: Dante Ferretti, Antonello Geleng
and Giantito Burchiellaro, three professionals
chiamavano “faro” e universalmente considerato il domatore del circo cinematografico. who found their creative fulcrum in Federico
Prima di loro, erano stati Piero Gherardi e Danilo Donati a legare a stretto filo il loro no- Fellini, whom the crews called “beacon” and
universally considered the tamer of the
me con quello del regista e a dare consistenza ai sogni felliniani. Danilo Donati, anche co-
cinema circus. Before them, Piero Gherardi
stumista di molti dei capolavori felliniani, è ricordato per la sua capacità di trasfigurare la re- and Danilo Donati had tied their name closely
altà nel panorama surreale di Federico Fellini, creando con lui un binomio capace di condurre with that of the director and given substance
alle estreme conseguenze la visione del cinema come pittura in movimento, ma senza nessuna to Fellini’s dreams. Danilo Donati, also
costume designer for many of Fellini’s
concessione al naturalismo ottocentesco. masterpieces, is remembered for his ability
Il sodalizio è seguito con Dante Ferretti. È a lui, insieme alla compagna di vita e di lavoro Fran- to transfigure reality into Federico Fellini’s
cesca Lo Schiavo, che si è rivolto Roberto Cicutto, allora presidente di Istituto Luce-Cinecittà, surreal landscape, creating with him a
combination capable of leading to extreme
per omaggiare il centenario del regista a Cinecittà. Per Felliniana - Ferretti sogna Fellini, espo-
consequences the vision of cinema as a
sizione permanente all’interno della palazzina Fellini, lo scenografo ha dato forma a un tran- moving painting, but without any concession
sfert tra la storia privata e professionale: un’immersione nell’immaginario felliniano. «Si viene to nineteenth-century naturalism.
accolti dalle locandine – racconta Ferretti – poi appare la Fiat 125 con cui Fellini mi portava a The sodality continued with Dante Ferretti.
Roberto Cicutto, then president of Istituto
Cinecittà: io abitavo a Via del Babuino e lui a Via Margutta. Nel tragitto mi chiedeva: “Dante,
Luce-Cinecittà, turned to him, along with his
Dantino che ti sei sognato?”. All’inizio non mi ricordavo nulla e lo ammettevo, ma poi ho inizia- life and professional partner Francesca Lo
to a inventarmi dei sogni che sapevo gli avrebbero fatto piacere, tanto che alcuni li ha inseriti Schiavo, to pay homage to the director’s
centenary at Cinecittà. For Felliniana - Ferretti
nel film La città delle donne».
dreams Fellini, a permanent exhibition inside
E l’immaginario racchiuso in questa pellicola del 1980 rivive nella sala Casa di piacere («ab- the Palazzina Fellini, the production designer
biamo aggiunto degli scivoli, per aumentare il coinvolgimento del visitatore»), mentre l’ultima has given form to a transfer between his
The Trial Version private and professional story: an immersion
sala riproduce il Fulgor, il celeberrimo cinema di Rimini in cui Fellini formò il suo occhio registi-
in Fellini’s imagination. «You are greeted by
co: «Non è il cinema di una volta, l’ho pensato in stile hollywoodiano anni Trenta, il tipo di sala the film posters - Ferretti says - then the Fiat
in cui uno viene al cinema e si trova al cinema». 125, with which Fellini would take me to

20 Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: IL CENTENARIO
Accanto, una sala della mostra Felliniana – Ferretti
sogna Fellini allestita a Cinecittà.

Next, a room of the Felliniana - Ferretti dreams


Fellini exhibition set up at Cinecittà.

Cinecittà, appears: I lived in Via del Babuino


and he lived in Via Margutta. On the way he
would ask me: “Dante, Dantino, what did you
dream about?”. At the beginning I wouldn’t
remember anything and I would admit it, but
then I started inventing dreams that I knew
would please him, so much so that he placed
some of them in City of Women».
And the imagery enclosed in this 1980 film
lives on in the Casa di Piacere (Bordello) room
(«we added slides, to increase the visitor’s
involvement»), while the last room reproduces
the Fulgor, the cinema in Rimini in which Fellini
formed his director’s eye: «It is not the cinema
of the past, I designed it in a 1930s Hollywood
style, the type of movie theatre where one
comes to the cinema and is at the Cinema».
Per Ferretti il mezzo per arrivare da Fellini a Martin Scorsese («Fellini è stato il mio trampolino For Ferretti, the way to get from Fellini to
per l’America… Tanto che ho fatto pure il bagno!») è stato un pezzo di cartone. «Il primo film Martin Scorsese («Fellini was my springboard
cui ho partecipato – commenta il vincitore di tre Oscar – è stato Satyricon: lo scenografo era for America ... So much so that I also took a
swim!») was a piece of cardboard. «The first
Danilo Donati, affiancato da Luigi Scaccianoce, con cui lavoravo già da sei anni. Durante una film in which I took part - comments the
riunione entrò Fellini e chiese a Scaccianoce una tonalità specifica per una scena: Luigi gli mo- winner of three Oscars - was Satyricon: the
stra diverse mazzette di colore, ma niente lo soddisfaceva. “No”, diceva Fellini “vorrei più un production designer was Danilo Donati, joined
by Luigi Scaccianoce, with whom I had already
marrone tra il beige e…”. Raccolgo da terra un pezzo di cartone e lo mostro a Fellini dicendo: been working for six years. During a meeting,
“Così va bene?”. E lui: “Ecco quello che volevo! Luigi, hai capito adesso?”». Inizia così la fanta- Fellini came in and asked Scaccianoce for a
sticheria cinematografica tra Ferretti e Fellini, che durerà lungo cinque film, da Prova d’orche- specific shade for a scene: Luigi showed him
several colour palettes, but nothing satisfied
stra del 1979 fino a La voce della luna del 1990.
him. “No”, said Fellini “I would like a brown
Fellini non ha portato il suo mondo onirico solamente al cinema: ha lasciato il suo marchio in- closer to beige and...”. I pick up a piece of
delebile anche nella pubblicità, creando tre spot su commissione della Banca di Roma; e il ta- cardboard from the ground and show it to
Fellini saying: “Is this ok?”. And he said: “Here
glio narrativo e registico non poteva non essere personale.
is what I wanted! Luigi, do you understand
Lo ricorda bene Antonello Geleng, pittore e scenografo, figlio di Rinaldo Geleng, amico frater- now?”». Thus begins the cinematic reverie
no di Fellini: «Fellini era un genio polimorfo: era artista, pittore, scenografo, costumista e scrit- between Ferretti and Fellini, which will last
along five films, from the 1979 Orchestra
tore. Era tutto insieme. Gli spot sono stati l’ultima appendice registica, dopo non ha girato al-
Rehearsal to the 1990 The Voice of the Moon.
tro. Ovviamente aveva carta bianca dal committente e l’idea è stata subito quella di filmare dei Fellini did not bring his oneiric world only to
corti basati sui sogni che aveva ripescato dal suo libro: il treno e il leone». cinema: he left his indelible mark in
advertising too, creating three commercials
Partendo dagli schizzi felliniani si dà vita alle riprese. «So per certo che se lo avesse chiesto, gli
commissioned by Banca di Roma; and the
avrebbero messo a disposizione le ferrovie in toto. Siamo andati anche a Casarsa per una ri- narrative and direction style could not fail to
cerca sui diversi tipi di treni esistenti ma alla fine abbiamo costruito un trenino giocattolo, fin- be personal.
The Trial Version Antonello Geleng, painter and production
to. Tutta la scena del viaggio, con il paesaggio sullo sfondo è realizzata nel teatro di posa, come
designer, son of Rinaldo Geleng and brotherly
l’avvicinamento all’albero. È stato costruito da noi e in un secondo momento posizionato in friend of Fellini, remembers it well: «Fellini was
mezzo al prato, su finte rotaie. Tutto veniva fatto sotto il suo totale controllo». a polymorphic genius: he was an artist,

Scenografia&Costume Aprile 2020 21


ASC: FEDERICO FELLINI

Questa supervisione era così minuziosa da concedere alle maestranze un’estrema facilità painter, production designer, costume
designer and writer. He was all of it together.
nell’esecuzione finale. «Mi diceva quello che voleva – sottolinea Geleng – e io lo mettevo in con-
The commercials were the last directing
dizione di ottenere quello che desiderava. In fondo era solo un prato, ma le magie registiche completion, after which he didn’t film anything
erano il suo modo di interpretare le immagini, con un determinato taglio della luce, scegliendo else. Obviously he had carte blanche from the
client and the idea was immediately to film
quelle precise inquadrature e persino in fase di montaggio». Ecco allora che nello spot del tre-
shorts based on the dreams he had fished out
no la galleria è un modellino in miniatura e nel totale è un fondale dipinto: «Era un effetto pit- of his book: the train and the lion».
torico anche la roccia a forma di pugno che sembra dare un cazzotto alla montagna, provocan- Starting from Fellini’s sketches, the shooting
do il crollo della galleria. Quella galleria è ripresa parzialmente sulla Roma - L’Aquila, ma il par- comes to life. «I know for sure that if he had
asked, the railways would have been made
ticolare del crollo è ricostruito a Cinecittà. Questa alternanza di realtà e finzione gli ha per- available to him in full. We also went to
messo di realizzare il sogno, esasperando la suggestione». Casarsa to research the different types of
The Trial Version existing trains but in the end we built a mock
L’idea, la fantasia e il gioco erano resi immagine dalle indicazioni di Fellini, come fosse un diret-
toy train. The whole scene of the journey, with
tore d’orchestra: «Non girava in presa diretta, dirigeva l’orchestra suggerendo a voce quello
the landscape in the background, is created in
che sarebbe dovuto accadere. Eravamo i meccanismi di un grande giocattolo». the sound stage, as also the approach to the

22 Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: IL CENTENARIO

L’eccellenza di questi ingranaggi viene mostrata in Fellini 100 Genio immortale esposizione di Nella pagina accanto, bozzetto di Dante Ferretti per
La città delle donne, del 1980. I costumi erano di
Castel Sismondo di Rimini, con il défilé degli abiti ecclesiastici in Roma: «Non sono solo opere
Gabriella Pescucci. Sopra, E la nave va in un
di sartoria – spiega Leonardo Sangiorgi di Studio Azzurro – ma sculture: di una matericità e bozzetto di Dante Ferretti (David di Donatello per le
tattilità michelangiolesche». scenografie nel 1984). I costumi del film erano di
Maurizio Millenotti.
Tecnica e fantasia, commistione tra gioco e sogno che poteva (e può) essere rintracciata in
ogni scenografia realizzata al fianco di Fellini. Lo sa anche Giantito Burchiellaro che ha seguito On the next page, a sketch by Dante Ferretti for
le luci del “faro” in Giulietta degli Spiriti del 1965 e per Il Casanova (1976). Se nel primo film The City of Women, in 1980.
The costumes were by Gabriella Pescucci.
era troppo giovane e alla prima esperienza come scenografo, grazie al Casanova ha «stabilito Above, And the Ship Sails On in a sketch by Dante
una confidenza maggiore, trascorrendo quasi un anno al suo fianco, in quel periodo d’oro della Ferretti (David di Donatello for production design
sua creatività, cercando di assorbire quanto era più possibile». in 1984). The costumes for the film were by
The Trial Version Maurizio Millenotti.
Burchiellaro ha lasciato il segno grazie all’ideazione di Venusia, diventata il simbolo che acco-
glie il visitatore di Cinecittà. «Per il Carnevale di Venezia – ricorda lo scenografo – realizzato
nella piscina di Cinecittà, Fellini pensava alla polena di una nave affondata, sollevata dal mare

Scenografia&Costume Aprile 2020 23


Accanto, un bozzetto di Dante Ferretti dedicato alla
ricostruzione del cinema Fulgor. Sotto, la
riproduzione della sala cinematografica di Rimini
costruita per la mostra a Cinecittà. A destra, due
disegni di Federico Fellini pubblicati ne Il libro dei
sogni, a cura di Sergio Toffetti, Felice Laudadio,
Gian Luca Farinelli, edito da Mondadori (per gentile
concessione della casa editrice).

Next, a sketch by Dante Ferretti dedicated to the


reconstruction of the Fulgor cinema. Below, the
reproduction of the Rimini cinema hall built
expressly for the exhibition at Cinecittà.
On the right, two drawings by Federico Fellini
published in the Book of Dreams, curated by
Sergio Toffetti, Felice Laudadio, Gian Luca
Farinelli, published by Mondadori (courtesy of the
publishing house).

tree. We built it and later positioned it in the


middle of the field, on fake rails. Everything
was done under his total control».
This supervision was so meticulous that it
gave the workers extreme ease in the final
execution. «He would tell me what he wanted -
Geleng points out - and I would put him in a
position to get what he had envisioned. After
all, it was only a meadow, but the directing
wizardries were his way of interpreting the
images, with a certain lighting, choosing those
precise framings and even during the editing
phase». Here then, in the train commercial the
gallery is a miniature model and in the full
shot it is a painted backdrop: «The fist-shaped
rock that seems to punch the mountain,
causing the tunnel to collapse, was also a
pictorial effect. That gallery is partially filmed
on the Roma - L’Aquila motorway, but the
detail of the collapse is rebuilt in Cinecittà.
This alternation of reality and fiction allowed
him to realize the dream, exasperating the
suggestion». The idea, the imagination and the
game were rendered into images by Fellini’s
indications, as if he were an orchestra
conductor: «He wouldn’t film using sync
sound, he conducted the orchestra verbally
FOTO ANDREA MARTELLA

The Trial Version suggesting what should happened. We were


the mechanisms of a large toy».
The excellence of these ‘inner workings’ is
shown in the Fellini 100 Genio Immortale

Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: IL CENTENARIO

The Trial Version

Scenografia&Costume Aprile 2020 25


ASC: FEDERICO FELLINI

attraverso degli argani. Mi chiese perciò di pensare a come sarebbe potuta apparire dall’ac- exhibition at Castel Sismondo in Rimini, with
the ecclesiastical clothes of Rome on the
qua. Dopo vari e difficili tentativi, usando dei bozzetti decisi di fare un modellino con la plasti-
catwalk: «They are not just designer’s
lina. Non avendone a sufficienza, però, modellai la testa di Venusia sopra una pentola, che in creations - explains Leonardo Sangiorgi of
parte ha condizionato la forma definitiva. Ho pensato che un volto “orientale”, come fosse Studio Azzurro - but sculptures: a
un’odalisca con il velo e il velo era l’acqua, fosse più vicino al mondo della Serenissima. Quan- Michelangelesque materiality and tactility».
Technique and imagination, a combination of
play and dream that could (and can) be traced
in every production design created alongside
Fellini. Also Giantito Burchiellaro, who followed
the “beacon” lights in Juliet of the Spirits in
1965 and in Fellini’s Casanova (1976), knows
it. If in the first film he was too young and at
his first experience as set designer, thanks to
Casanova he «established a greater
confidence, spending almost a year by his
side, in the golden age of his creativity, trying
to absorb as much as possible».
Burchiellaro left his mark thanks to the
conception of Venusia, which has become the
symbol that welcomes visitors at Cinecittà.
«For the Carnival of Venice - the production
designer recalls - realised in the Cinecittà
swimming pool, Fellini thought of the
figurehead of a sunken ship, pulled out of the
sea with winches. So he asked me to think
about how it could have emerged from the
water. After several difficult attempts using
The Trial Version sketches, I decided to make a model with
Plasticine. Not having enough, however, I
modelled Venusia’s head on a pot, which
partly conditioned the final shape. I thought

26 Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: IL CENTENARIO

do Fellini la vide disse: “Sì facciamo questa: è più veneziana”. Se ci ripenso, non avrei mai im- Nella pagina accanto, due bozzetti di Antonello
Geleng per gli spot di Federico Fellini per la Banca
maginato che l’emblema di Cinecittà potesse avere come fondamenta la pentola di mia ma-
di Roma. In alto, bozzetto di Giantito Burchiellaro
dre!». Sogno e realtà si mischiano perché, conclude Giantito Burchiellaro «ogni giorno, ogni per la Venusia de ll Casanova di Federico Fellini
situazione diventavano straordinari al fianco di Federico Fellini, che era solito ripetere: “Il (con i costumi di Danilo Donati). Accanto, bozzetto
di Burchiellaro per Giulietta degli spiriti, con
teatro è il luogo che nasce dal nulla”». ◆◆◆ scenografie di Burchiellaro, Piero Gherardi e
Luciano Ricceri.

On the opposite page, two sketches by Antonello


Geleng for Federico Fellini's commercials for
Banca di Roma. Above, a sketch by Giantito
Burchiellaro for the Venusia of Fellini’s Casanova
(with costumes by Danilo Donati). Next, a sketch
by Burchiellaro for Juliet of the Spirits, with sets
by Burchiellaro, Piero Gherardi and Luciano
Ricceri.

that an “oriental” face, as if it were an


odalisque with a veil and the veil was the
water, would be closer to the world of the
Serenissima. When Fellini saw it he said: “Yes,
let’s do this one: it’s more Venetian”.
Looking back on it, I would never have
imagined that the Cinecittà emblem could
have my mother’s pot as its foundation! ».
Dream and reality intermingle because,
The Trial Version concludes Burchiellaro «every day, every
situation became extraordinary alongside
Fellini, who would repeat: “Theatre is the place
that is born from nothing”». ◆◆◆

Scenografia&Costume Aprile 2020 27


FEDERICO FELLINI

Sul filo della memoria


On the thread of memory
di Francesca Romana Buffetti

Da Prova d’orchestra a La voce della luna


il racconto di Gabriella Pescucci e Maurizio Millenotti
From Orchestra Rehearsal to The Voice of the Moon
the account of Gabriella Pescucci and Maurizio Millenotti

ome mi piace ricordare, meglio che vivere, del resto che differenza fa…”: dice Ivo, lo
scombinato personaggio dell’ultimo film diretto da Federico Fellini, La voce della luna.
“H ow much I do like to remember, better
than living, after all what difference
does it make...” says Ivo, the disjointed
Sul filo del ricordo, ci imbarchiamo con Gabriella Pescucci e Maurizio Millenotti per ri- character of the last film directed by Federico
percorrere alcuni dei lavori del Maestro, da Prova d’orchestra fino – appunto – a quella Fellini, The Voice of the Moon.
pellicola del 1990: «Un film senza una vera sceneggiatura – racconta Millenotti – Federico ci On the thread of memory, we embark with
Gabriella Pescucci and Maurizio Millenotti to
dava ogni settimana dei foglietti su cui lavorare: è per questo che a molti è sembrato un film
retrace some of the Maestro's works, from
sconnesso, come sconnessi erano i due protagonisti. Lo ricordo con grande entusiasmo: girava- Orchestra Rehearsal to - precisely - that 1990
mo alla De Laurentiis ed eravamo un gruppo allegro e meraviglioso che si sentiva amato e pro- film: «A film without a real script - says
Millenotti - Federico would give us some slips of
tetto. Avevo con me due assistenti bravi, Alfonsina Lettieri e Carlo Poggioli, a cui Fellini voleva
paper to work on every week: this is why to
bene, che hanno contribuito a creare un’atmosfera splendida sul set». many it seemed a disconnected film, just as
A rendere indimenticabili i due protagonisti, come sempre pochi dettagli: un paio di pantaloni disconnected as the two protagonists were. I
della tuta per Paolo Villaggio («Fellini lo voleva vestito come un clochard), una giacchetta nera remember it with great enthusiasm: we were
filming at De Laurentiis and we were a cheerful
con una camicia con enormi punte del colletto e una sciarpetta rossa per Roberto Benigni,
and wonderful group that felt loved and
«l’unico disegno che mi aveva dato Fellini: lo immaginava come una sorta di charlottino…». protected. I had two good assistants with me,
Sette anni prima, E la nave va: «Federico mi chiese di intercedere per chiedere a Piero Tosi di Alfonsina Lettieri and Carlo Poggioli, that Fellini
liked very much, who helped create a splendid
venire sul set, per la supervisione del trucco. Si creò anche in quell’occasione un’aria di grande
atmosphere on set».
collaborazione, ricca di creatività. Abbiamo girato in teatro a Cinecittà, su una scenografia di What makes the two protagonists
Dante Ferretti costruita su dei pistoni in movimento, che doveva mimare il beccheggio della unforgettable, as always are a few details: a pair
nave. Qualche tempo prima avevamo realizzato in giro per Roma, Quirinale compreso, i filmati of tracksuit bottoms for Paolo Villaggio («Fellini
wanted him dressed as a vagrant»), a black
della soprano, di cui poi nel film si dovrà fare il funerale. Dopo essere stato assistente di Ga-
jacket and a shirt with huge collar points and a
briella Pescucci ne La città delle donne, ero alla mia prima esperienza con Fellini: non mi senti- red scarf for Roberto Benigni, «the only design
vo assolutamente in grado e penso che quelle due settimane prima di girare il film vero e pro- Fellini gave me: he imagined him as a sort of
The Trial Version The Little Tramp...».
prio siano state un po’ un banco di prova, per vedere se fossi all’altezza della baracca. Federico
Seven years earlier, there had been And the Ship
voleva facessi “un funerale di prima classe”. Così per la documentazione sono stato un po’ di Sails On: «Federico asked me to intercede to ask
tempo in alcuni dei teatri lirici più importanti, dalla Scala al Regio di Torino, fino a Parigi, per Piero Tosi to come to the set, to supervise the

28 Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: IL CENTENARIO

In alto, bozzetto di Katzone realizzato da Gabriella


Pescucci per La città delle donne (per gentile
concessione della Fondazione Tirelli Trappetti).
Sopra, bozzetto di Dante Ferretti. Accanto,
bozzetto di Danilo Donati per Satyricon
(per gentile concessione della Tower Gallery
di Diego Costantini).

Above, a sketch by Katzone created by Gabriella


Pescucci for City of Women (courtesy of the Tirelli
Trappetti Foundation). Above, a sketch by Dante
Ferretti. Next, a sketch by Danilo Donati
for Satyricon (courtesy of Diego Costantini's
Tower Gallery).

make-up. Also on that occasion an air of great


collaboration was created, rich in creativity. We
filmed in a sound stage at Cinecittà, on a set
design by Dante Ferretti built on pistons in
motion, which was to mimic the pitch of the
ship. Sometime before we had shot around
Rome, including the Quirinale, the footage of the
soprano, of whom there will be the funeral later
in the film. After being Gabriella Pescucci’s
assistant in City of Women, I was at my first
experience with Fellini: I felt absolutely unable
The Trial Version and I think that those two weeks before
shooting the actual film were a bit of a test, to
see if I would measure up to the shebang.
Federico wanted me to do “a first class funeral”.

Scenografia&Costume Aprile 2020 29


Accanto, ancora un bozzetto di Danilo Donati per
Satyricon (per gentile concessione della Tower
Gallery di Diego Costantini). Sotto, la sala dei
costumisti e degli scenografi allestita al Museo di
Rimini. Al centro dello spazio, l’abito “flipper”
di Danilo Donati, ancora perfettamente funzionante,
del vescovo per la sfilata di moda di Roma.
A destra, due bozzetti di Danilo Donati di proprietà
della Fondazione Tirelli Trappetti.

Next, another sketch by Danilo Donati for


Satyricon (courtesy of Diego Costantini's Tower
Gallery). Below, the costume designers and set
designers’ room set up at the Museum in Rimini.
In the centre of the space, Danilo Donati's
"pinball" suit, still fully functional, of the bishop
for the fashion show in Rome. On the right, two
sketches by Danilo Donati owned by the Tirelli
Trappetti Foundation.

entrare in quel mondo. E poi ho seguito le facce dei personaggi». I suggerimenti? «Mi fece il di-
segnino del guardiano del rinoceronte, per farmi vedere che voleva un cappello con un becco
che ricordasse il corno dell’animale».
Più movimentata, racconta invece Gabriella Pescucci, la realizzazione de La città delle donne: So for the documentation I spent some time in
«Avevamo le femministe alle calcagna e ognuna aveva la sua da dire. Federico, da parte sua, some of the most important opera houses, from
La Scala to the Regio in Turin, up to Paris, to
aveva sempre la sua idea, su tutto, ma non la diceva. Si limitava a dire cose come: “Gabriellina
enter that world. And then I followed the
pensa alla marmellata”. E io dovevo capire che voleva una sorta di mescolanza… Non era facile characters’ faces». The suggestions? «He drew
lavorare con lui, perché era un grande artista: fuori dal set era molto più semplice, invece, e ci di- me a small sketch of the rhinoceros keeper, to
vertivamo tantissimo insieme». show me that he wanted a hat with a beak that
resembled the animal’s horn».
Meno complessa la collaborazione con Mastroianni: «Marcello era meraviglioso. Lavorare con
More eventful, says instead Gabriella Pescucci,
lui era bellissimo perché si lasciava fare qualsiasi cosa. Pochi attori sono stati così collaborativi the realization of City of Women: «We had
nella mia carriera». Prima c’era stato Prova d’orchestra, film prodotto per la Rai, di soli 70 mi- feminists on our heels and each had her own
say. Federico, for his part, always had his own
nuti, girato con un budget ridottissimo. In mezzo, Ginger e Fred e Intervista, che rividero torna-
idea, about everything, but wouldn’t say it. He
re sul set accanto a Fellini uno dei suoi storici collaboratori, Danilo Donati. would just said things like: “Gabriellina think
«Soprattutto per Ginger e Fred, Danilo fece un lavoro splendido – racconta ancora Millenotti – co- about jam”. And I would have to understand that
he wanted some sort of mixture... It was not
me d’altronde per Satyricon o per Il Casanova. In questi giorni, ho riscoperto Il bidone, con scene
easy to work with him, because he was a great
e costumi di Dario Cecchi: un capolavoro assoluto. Non c’è un film di Fellini che non abbia amato artist: away from the set it was much simpler,
e che non avrei desiderato fare, soprattutto per il piacere, impagabile, di lavorare con lui». ◆◆◆ however, and we had a lot of fun together».
The collaboration with Mastroianni was less
complex: «Marcello was wonderful. Working
with him was beautiful because he would let us
do anything to him. Few actors have been so
collaborative in my career».
Before then, there had been Orchestra
Rehearsal, a 70-minute film produced for Rai,
shot with a very low budget and without
professional actors. In between, Ginger and Fred
and Intervista, which saw one of Fellini’s long
time collaborators, Danilo Donati, return to the
set next to him.
«Especially for Ginger and Fred, Danilo did a
wonderful job – says Millenotti – as indeed for
Satyricon or Fellini’s Casanova. In these days, I
have rediscovered Il Bidone, with sets and
costumes by Dario Cecchi: an absolute
The Trial Version masterpiece. There is no Fellini film that I have
not loved and that I would not have liked to do,
especially for the priceless pleasure
of working with him». ◆◆◆

Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: IL CENTENARIO

Pikkio Srl
Via Norcia, 26 - 00181 Roma
The Trial Version Tel. +39 06 97625926 • Fax: +39 06 7848688
Info@pikkio.com
www.pikkio.com
LUCIANO RICCERI
Quell’Oriente mitico
costruito per Montaldo
That mythical East
built for Montaldo
di Francesca Romana Buffetti

«Come scenografo, eccelleva nei teatri di posa


ed era un mago nel trovare location perfette»
«As a production designer, he excelled in sound stages
and was a magician in finding perfect locations»

i Luciano? Ricordo l’abbraccio che gli davo ogni volta per quello che era riuscito a
fare»: è stata un’affettuosa amicizia a legare Giuliano Montaldo a Ricceri, nata a «O f Luciano? I remember the hug I would
give him every time for what he had
managed to do»: it has been a loving friendship
seguito di una collaborazione artistica lunga e proficua a cui si devono alcune pie- that links Giuliano Montaldo to Ricceri, born as
tre miliari nella storia del cinema, della tv e della lirica. the result of a long and profitable artistic
«Ci siamo conosciuti quarant’anni fa, per il Marco Polo, un lavoro titanico in cui dovemmo supe- collaboration to which we owe some milestones
in the history of cinema, television and opera.
rare tante difficoltà: abbiamo girato in tre continenti, spostandoci dall’Europa alla Palestina e «We met forty years ago, for Marco Polo, a titanic
al golfo Persico fino alla Mongolia e alla Cina. E ogni volta Luciano ha fatto qualcosa di straor- work in which we had to overcome many
dinario», racconta il regista. difficulties: we filmed in three continents, moving
from Europe to Palestine and the Persian Gulf to
Andato in onda in 8 puntate, tra il 1982 e il 1983, Marco Polo è ancora oggi ricordato come uno
Mongolia and China. And each time Luciano did
dei grandi sceneggiati Rai di rilievo mondiale, trasmesso nel tempo in ben 46 Paesi. Regia di something extraordinary».
Montaldo, scene di Luciano Ricceri e Paolo Biagetti, costumi di Enrico Sabbatini, fotografia di Broadcasted in 8 episodes, between 1982 and
1983, Marco Polo is still remembered as one of
Pasqualino De Santis e musica di Ennio Morricone: uno dei più clamorosi successi di pubblico
the great Rai dramas of worldwide importance,
della tv italiana con una media di più di 26 milioni di spettatori a puntata. transmitted over time in as many as 46 countries.
«Ricceri ha ricostruito quella che era piazza San Marco nel Duecento a Malamocco con la verde Directed by Montaldo, sets by Luciano Ricceri
and Paolo Biagetti, costumes by Enrico Sabbatini,
Isola di San Giorgio davanti, perché doveva avere ancora inizio la lottizzazione bellissima che
photography by Pasqualino De Santis and music
arriverà nel Cinquecento. Ricordo che fece un lavoro talmente straordinario che la città di Ve- by Ennio Morricone: one of the most resounding
nezia avrebbe voluto conservare quella piazza ricostruita, visto quanta curiosità aveva richia- audience successes of Italian TV with an average
The Trial Version of more than 26 million viewers per episode.
mato da parte dei turisti. Essendo però una creazione per il cinema era friabile e sarebbe costa-
«Ricceri rebuilt what was San Marco square in
to troppo mantenerla. Il giornalista veneziano Nantas Salvalaggio fu tra i primi ad accorgersi di the thirteenth century in Malamocco with the
questa ricostruzione. In un articolo descrisse la sua sorpresa nell’arrivare con la sua barca in green Island of San Giorgio in front, because the

32 Scenografia&Costume Aprile 2020


quella parte della Laguna dove non sapeva che stavamo girando. La firma di un giornalista pre- In alto, un bozzetto di Luciano Ricceri per Marco
Polo, serie tv diretta da Giuliano Montaldo. Ezio Di
stigioso come lui diventò una sorta di lancio per il film». Monte è stato l’arredatore dei set allestiti in Asia.
Altrettanto memorabile la ricostruzione di Shang-Du, la città delle Tende, dimora estiva dell’im-
peratore, o del trono nella Città Proibita: «Ogni volta incontravamo qualche nuova richiesta di Above, a sketch by Luciano Ricceri for Marco Polo,
a TV series directed by Giuliano Montaldo. Ezio Di
lasciare in piedi quello che avevamo costruito, anche in Cina; ogni volta c’erano schiere di curiosi Monte was the set decorator of the sets in Asia.
che facevano la fila per vedere il set».
Dopo lo sceneggiato Rai, fu automatico per Montaldo rivolgersi a Luciano Ricceri per la prima
regia all’opera: «Era il nostro esordio nella lirica, un mondo a me sconosciuto che ho potuto af-
frontare solo grazie all’aiuto di Luciano e di Nanà Cecchi, a cui affidai i costumi. Ne venne una
beautiful parcelling that will arrive in the
Turandot, allestita all’Arena di Verona, indimenticabile; seguì la Tosca e poi una serie di spetta- sixteenth century had yet to begin. I remember
coli in giro per il mondo. Una delle scenografie più incredibili? La Tosca che abbiamo portato al- that he did such an extraordinary job that the
city of Venice would have liked to keep that
lo stadio Olimpico di Roma. Luciano adattò la curva nord, da 16mila spettatori, creando una se-
rebuilt square, given how much curiosity it had
rie di quinte mobili che accompagnavano i cambi di atto: il palcoscenico era un immenso “cine- attracted from tourists. However, being a
mascope”, fatalmente spettacolare e coinvolgente». creation for cinema it was friable and it would
have cost too much to maintain it. The Venetian
In quell’allestimento del 1998, divenuto ormai storico, sul podio c’era il direttore Daniel Oren. I
journalist Nantas Salvalaggio was among the
costumi erano affidati a Elisabetta Montaldo. first to notice this reconstruction. In an article
«Oggi ci sono meno soldi un po’ ovunque, immaginare quel tipo di messinscena così grandioso è he described his surprise in arriving with his
The Trial Version boat in that part of the lagoon where he didn't
impossibile. Per questo in tanti si ingegnano con trasposizioni in epoca moderna delle opere di
know we were shooting. The signature of a
repertorio. Si figuri che al Carlo Felice di Genova, la mia città, rimandano in scena quest’anno prestigious journalist like him became a sort of
una nostra Turandot di tre anni fa». launch for the film». Equally memorable is the

Scenografia&Costume Aprile 2020 33


ASC: LUCIANO RICCERI

E feconda è stata anche sul grande schermo la collaborazione tra Montaldo e Ricceri: «Ab- reconstruction of Shang-Du, the city of Tents,
biamo fatto insieme Gli occhiali d’oro, uscito nel 1987. Una passeggiata dopo il Marco Polo: the summer residence of the emperor, or of the
throne in the Forbidden City: «Each time we met
abbiamo girato a Ferrara, che ben si prestava come set per quella che era la città tra il 1938 requests to leave what we had built standing,
e il 1939. A Luciano va riconosciuta non solo la sua abilità nelle ricostruzioni ma anche la sua even in China; every time there were crowds of
bravura a trovare delle location perfette. Il capolavoro che ha fatto con Montalbano lo dimo- onlookers who lined up to see the set».
After the Rai drama, it was automatic for
stra: è diventato un vero siciliano in quegli anni. Da una parte ha significato che la nostra fre-
Montaldo to turn to Luciano Ricceri for his first
quentazione, così vivace negli anni in cui era a Cinecittà, spesso accanto a Ettore Scola, si è opera direction: «It was our debut in opera, a
molto diradata, ma dall’altra ha regalato al pubblico un affresco di quell’isola davvero incom- world unknown to me that I was able to face
parabile. E anche in quel caso, lo dimostrano i fiumi di turisti a caccia dei luoghi del commis- only thanks to the help of Luciano and Nanà
Cecchi, to whom I entrusted the costumes. The
sario nati dalla sua creatività». ◆◆◆
result was a memorable Turandot, set up in the
Verona Arena; it was followed by Tosca and then
a series of performances around the world. One
of the most incredible sets? The Tosca we
brought to the Olympic stadium in Rome.
Luciano adapted the Curva Nord, hosting 16
thousand spectators, creating a series of
movable wings that accompanied the act
changes: the stage was an immense
“cinemascope”, irresistibly spectacular and
engaging».
In that historic staging of 1998, Daniel Oren was
The Trial Version on the podium. The costumes were entrusted to
Elisabetta Montaldo. «Today there is less money
just about everywhere, imagining such a great
staging of the kind is impossible. For this

Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: LUCIANO RICCIERI
Accanto, bozzetto di Ricceri per Turandot, allestita
all’Arena di Verona con la regia di Giuliano
Montaldo e i costumi di Nanà Cecchi. Sotto, ancora
disegni per Marco Polo.

Next, a sketch by Ricceri for Turandot, staged at


the Verona Arena and directed by Giuliano
Montaldo with costumes by Nanà Cecchi. Below,
more drawings for Marco Polo.

reason, many work with transpositions of


operas in the modern times. Imagine that one of
our Turandot from three years ago is returning
to the Carlo Felice in Genoa, my city».
The collaboration between Montaldo and
Ricceri was also fruitful on the big screen: «We
made The Gold Rimmed Glasses together,
released in 1987. A piece of cake after the
Marco Polo: we shot in Ferrara, which was a well
suited set for what was the city between 1938
and 1939. Luciano must be recognized not only
for his ability in reconstructions but also for his
ability in finding perfect locations.
The masterpiece he created with Montalbano
proves it: he became a true Sicilian in those
years. On the one hand it meant that our
frequentation, so lively in the years in which he
was at Cinecittà, often alongside Ettore Scola,
was very reduced, but on the other he gifted the
audience with a fresco of that truly
incomparable island. And even in that case, this
is demonstrated by the rivers of tourists in
search of the inspector’s sites born out
of his creativity». ◆◆◆

The Trial Version


LUCIANO RICCERI

Al Teatro 5, il Seicento in pittura


At the Teatro 5, the seventeenth
century in painting
di Sara Montelupo

«Grazie a un percorso attraverso i quadri del periodo


ha dato vita a un viaggio fisico solo in seconda istanza»
«Thanks to a path through the paintings of the period
he gave life to a physical journey only in second instance»

el Maestro Ricceri si ricorda in massimo grado la potenza dei suoi bozzetti: «Il viaggio di Ca-
pitan Fracassa diretto da Ettore Scola è un esempio lampante di quanto fosse poderosa la M aestro Ricceri is remembered in the
highest degree for the power of his
sketches: «The Voyage of Captain Fracassa
sua mano – racconta Cinzia Lo Fazio, che dello scenografo è stata assistente per più di tren-
directed by Ettore Scola is a striking example of
t’anni – Grazie a un percorso pittorico, attraverso la pittura del ‘600, è riuscito a dar vita a un how powerful his hand was - says Cinzia Lo
viaggio che solo in seconda istanza è fisico. Basta vedere i bozzetti per capirlo e per comprendere Fazio, who has been the production designer’s
assistant for more than thirty years - Thanks to
l’importanza delle references. Nulla si faceva senza una precisa documentazione, fosse anche anda-
a pictorial path, through 17th century painting,
re al Louvre per conoscere i pittori di quell’epoca, visto che non avevamo ancora internet». he managed to give life to a journey that is
Il Seicento in cui si svolge il romanzo d’appendice di Théophile Gautier adattato per il grande physical only in second instance. It is enough to
schermo da Vincenzo Cerami, Fulvio Ottaviano e Silvia Scola (con la sceneggiatura di Furio look at the sketches to understand it and to
comprehend the importance of references.
Scarpelli e dello stesso Scola) è stato ricostruito a Cinecittà da Ricceri e Paolo Biagetti: «Erava-
Nothing was done without precise
mo stati a fare dei sopralluoghi per gli esterni in Francia, dove si svolge la storia, ed eravamo tor- documentation, even going to the Louvre to get
nati da Ettore con una montagna di foto, ma una volta tornati aveva deciso di girare tutto a Ro- to know the painters of that time, since we
ma. È stato il film più complesso che abbiamo fatto: ci siamo documentati per mesi su L'Ency- didn’t have internet yet».
The seventeenth century in which the serial
clopédie di Diderot e D’Alembert per avere spunti e riferimenti per costruire gli ambienti», pro- novel by Théophile Gautier takes place, adapted
segue Ezio Di Monte, arredatore del film. for the big screen by Vincenzo Cerami, Fulvio
Le scenografie davano l'impressione di un "teatro nel teatro" con gli esterni con sfondi dipinti e gli Ottaviano and Silvia Scola (with the screenplay
by Furio Scarpelli and by Scola himself), was
interni tipici delle ambientazioni teatrali. «Abbiamo fatto delle gigantografie di bozzetti molto reconstructed in Cinecittà by Ricceri and Paolo
dettagliati e molto rifiniti: un ingrandimento al 10 di un bozzetto di 80 centimetri comunque si- Biagetti: «We had been location scouting for the
gnificavano poi che sarebbero diventati a teatro grandi 8 metri. Di solito si fa per imitare il vero: exteriors in France, where the story takes place,
and we had returned to Ettore with a mountain
si fa una foto di un palazzo, di una strada, di un bosco, e si mette di fronte a due quinte vere per
of photos, but once we returned he decided to
imitare la realtà. Qui era la pittura che volevamo», ebbe a raccontare lo stesso Ricceri durante un shoot everything in Rome. It has been the most
backstage a cura dell’Istituto Luce. Per confessare poi: «Fino a quando la luce non si è accesa e la complex film we’ve made: we have been
The Trial Version documenting for months on Diderot and
cinepresa non è entrata al Teatro 5 non siamo stati certi che il film si potesse davvero fare».
D’Alembert’s L’Encyclopédie to get ideas and
«Luciano è stato un intellettuale prima ancora che uno scenografo. È sempre stato lungimiran- references to build the settings», continues
te, tra i primi a capire che le produzioni cinematografiche non sarebbero state più quelle di pri- Ezio Di Monte, set decorator of the film.

36 Scenografia&Costume Aprile 2020


The Trial Version

Scenografia&Costume Aprile 2020 37


Nelle pagine precedenti e qui accanto, bozzetti
di Ricceri per Il viaggio di Capitan Fracassa con la
regia di Ettore Scola.

On the previous pages and next, sketches by


Ricceri of The Voyage of Captain Fracassa,
directed by Ettore Scola.

The set designs gave the impression of a


“theatre within a theatre” with the exteriors
with painted backgrounds and with the typical
interiors of theatrical settings. «We made some
blow-ups of very detailed and very refined
sketches: a 10x enlargement of a sketch of 80
centimetres however meant that they would
become 8 meters large in the theatre. It is
usually done to imitate the truth: you take a
picture of a building, a road, a forest, and you
place it in front of two real wings to imitate
reality. Here it was the painting we wanted»,
recounts Ricceri himself during a backstage by
the Istituto Luce. To then confess: «Until the
light went on and the camera entered Teatro 5,
we were not sure that the film could be made at
all». «Luciano was an intellectual before being a
production designer. He has always been
farsighted, one of the first to understand that
film productions would no longer be the same
ma, che non si sarebbe più costruito come un tempo. È questa sua lungimiranza che gli ha per-
as before, that it would no longer be possible to
messo di affrontare la televisione con il suo linguaggio specifico ma con la medesima qualità, build as in the past. It is this foresight that has
mettendo le sue conoscenze al servizio di una ricerca accurata delle location. Basti pensare a allowed him to face television with his specific
The Trial Version language but with the same quality, putting his
quello che ha fatto nella serie de Il commissario Montalbano».
knowledge at the service of an accurate search
Non da meno, il lavoro di sopralluoghi per tanti film: «Splendor di Ettore Scola è stato girato for locations. Just think of what he did in the
molto in location – prosegue Lo Fazio – Abbiamo attraversato più di 15mila chilometri per tro- series of Inspector Montalbano». Not least, the

38 Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: LUCIANO RICCIERI

In questa pagina, bozzetti per la miniserie Rai


Quo Vadis? diretta da Franco Rossi nel 1985.

On this page, sketches for the Rai miniseries


Quo Vadis? directed by Franco Rossi in 1985.

work of location scouting for many films:


«Splendor by Ettore Scola has been filmed a lot
on location - recounts Lo Fazio - We crossed
more than 15 thousand kilometres to find the
right square. In the end on the map we found
that of Arpino, a town of 5 thousand inhabitants
that would have lent itself perfectly to what we
needed».
His love for the profession of cinema has always
guided him: «For each production, he rented a
liberty terracotta statuette and had it loaded
onto the truck with everything else, as if it were
vare la piazza adatta. Alla fine abbiamo trovato sulla carta geografica quella di Arpino, cittadi- a sort of lucky charm. Each time he would say to
na di 5mila abitanti che si sarebbe prestata alla perfezione per quello che ci serviva». me: “Remember, if something breaks in the
truck it’s your fault”. Eventually, during one of
A guidarlo, sempre, l’amore per il mestiere del cinema: «Per ogni produzione noleggiava una
the many transports it broke because it had
statuetta liberty di terracotta e la faceva caricare sul camion con tutto il resto, come fosse una been badly loaded. Only then did I understand
sorta di portafortuna. Ogni volta mi diceva: “Ricordati, se si rompe qualcosa nel camion è colpa that making cinema is loving every object right
down to the last one, because each piece is
tua”. Alla fine, durante uno dei tanti trasporti si è rotta perché era stata caricata male. Solo al-
what makes the film. It is one of the greatest
lora ho capito che fare cinema è voler bene fino all’ultimo oggetto, perché ogni pezzo è quello teachings that he has given me and which I try
che fa il film. È uno dei più grandi insegnamenti che mi ha regalato e che tento di trasmettere to transmit to my students today», concludes
The Trial Version Cinzia Lo Fazio. «From Montaldo’s Marco Polo to
oggi anche ai miei studenti», conclude Cinzia Lo Fazio.
Scola’s We All Loved Each Other So Much - adds
«Da Marco Polo di Montaldo a C’eravamo tanto amati di Scola – aggiunge Di Monte – il set al Di Monte - the set alongside Luciano has always
fianco di Luciano è sempre stato una grande avventura». ◆◆◆ been a great adventure». ◆◆◆

Scenografia&Costume Aprile 2020 39


Un ricordo
A recollection
di Elisabetta Montaldo

«Non avevamo neanche bisogno di parlarci: la complicità tra noi era perfetta»
«We didn’t even need to talk to each other: the complicity between us was perfect»

i ricordi Luciano quando ci siamo conosciuti? Io stavo concludendo, mordendo un po' il freno,
il mio lungo percorso di assistente costumista e ti chiesi “Ma tu, come hai fatto a fare il gran-
L uciano, do you remember when we met? I
was ending, champing at the bit, my long
path of assistant costume designer and I
de salto?” instaurando una confidenza forse inappropriata nel mondo gerarchico del cine- asked you “What about you, how did you
manage to make the leap?”, establishing a
ma. La tua risposta fu pronta e sintetica “Il mio capo dopo parecchi anni mi tirò addosso il
perhaps inappropriate familiarity for the
martello. Mi sfiorò la testa e capii che tra noi era un rapporto concluso”. hierarchical world of cinema. Your response
Eravamo al bar dell’Excelsior sul sontuoso lungomare di Napoli per girare una scena di Macche- was prompt and concise “After several years,
The Trial Version my boss threw a hammer at me. It narrowly
roni con regia di Ettore Scola, il tuo migliore amico.
missed my head and I realised that was the
“Ettore è come mia moglie” affermasti con me qualche anno dopo. Era vero. end of our relationship”.
A tavola insieme noi tre nelle riprese di un altro film (ero diventata capo anch’io) vi coalizzavate We were at the Excelsior bar on the sumptuous

40 Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: LUCIANO RICCIERI
Accanto, Otello nell’allestimento all’Arena di Verona
nel 1994 con la regia di Giuliano Montaldo, le scene
di Luciano Ricceri e i costumi di Elisabetta
Montaldo. Sotto, uno schizzo di Elisabetta
Montaldo In basso, un modellino de La Bohème.

Next, Otello in the staging at the Verona Arena in


1994 directed by Giuliano Montaldo, sets by
Luciano Ricceri and costumes by Elisabetta
Montaldo. Below, a sketch by Elisabetta Montaldo.
Beneath, a model of La Bohème.

FOTO GIANFRANCO FAINELLO

promenade of Naples to shoot a scene of


Macaroni directed by Ettore Scola, your best
friend. “Ettore is like my wife”, you told me a
few years later. It was true.
Sitting at the table the three of us together
during the shooting of another film (I had
become a boss too) you had joined forces to
make fun of me and when I complained you
replied “If you want to go out with us it will
always be like this, or else we won’t invite you”,
somewhat embarrassed I murmured “You look
like the cat and the fox”, and Ettore, bluntly.
“No, we are the cat and the cat”.
Dear Luciano, and yet even with Scola you had
a great respect for roles, never complaining if
he made you build a sumptuous environment to
then shoot in a dark corner at the last moment.
But you had a fiery character, an underground
volcanic magma that if it exploded, it would be
a devastation. I can’t talk about you as an
artist, I will try.
You were an extremely refined, strong and
impulsive author who never imitated himself.
Your drawings are wonderful artworks, detailed
and cultured, but they reveal your character as
a passionate war machine, capable of carrying
the entire department on your shoulders in the
Mongolian steppes, in the Maghreb deserts.
The Trial Version No, I can’t, I’ll go back to talking about the man
who, impetuous even in love, would establish
new families. And one of those was his
department in which everyone adored him, the

41
ASC: LUCIANO RICCERI
FOTO GIANFRANCO FAINELLO

per prendermi in giro e quando mi lamentai replicasti “Se vuoi uscire con noi sarà sempre così, La messa in scena di Tosca all’Arena di Verona nel
oppure non ti invitiamo” un po' imbarazzata mormorai “Mi sembrate il Gatto e la Volpe”; ed Et- 1998 con la regia di Giuliano Montaldo, le scene di
Luciano Ricceri e i costumi di Elisabetta Montaldo.
tore secco: “No, siamo il gatto e il gatto”.
Caro Luciano, eppure persino con Scola avevi un grande rispetto dei ruoli: mai che ti lamentassi The staging of Tosca at the Verona Arena in 1998
se ti faceva costruire un ambiente sontuoso e poi all’ultimo istante girava in un angolo buio. Ma directed by Giuliano Montaldo, sets by Luciano
Ricceri and costumes by Elisabetta Montaldo.
il tuo carattere era tutto fuoco, magma vulcanico sotterraneo che se esplodeva era la devasta-
zione. Non riesco a parlare di te come artista, ci provo.
Eri un autore raffinatissimo, forte e impulsivo che mai faceva il verso a sé stesso. I tuoi disegni
more or less close collaborators and the
sono opere mirabili, dettagliate e colte ma rivelano il tuo carattere di appassionata macchina children, he took care of everybody with the
da guerra, capace di portare sulle spalle l’intero reparto nelle steppe della Mongolia, nei deserti rough affection of an alpha male.
del Maghreb. Worldliness and diplomacy were not among
your virtues (in fact you lived in the
No, non mi riesce, torno a parlare dell’uomo che, irruento anche nell’amore, fondava nuove fami- countryside) and, commenting as a costume
glie. E una di quelle era il suo reparto nel quale lo adoravano, tutti, collaboratori più meno stretti designer, you were always very elegantly
e figli, si prendeva cura di tutti con rude affetto da maschio alfa. dressed for work, but if you had to get dressed
up for an award or a party it looked as if you
La mondanità e la diplomazia non erano tra le tue virtù (infatti vivevi in campagna) e – annota-
had exhumed the First Communion clothes.
zione da costumista – eri sempre molto elegante vestito da lavoro ma se ti toccava metterti in In the many works done together in cinema and
tiro per un premio o una festa sembrava avessi riesumato gli abiti della prima comunione. theatre, we didn’t even need to talk to each
other so much, such was the perfect complicity,
In tanti lavori insieme nel cinema e nel teatro, non ci serviva nemmeno parlarci tanto la compli-
creating a new world, yes, but also having each
cità era perfetta, nella creazione di un nuovo mondo, sì, ma anche per coprirci le spalle a vicenda other’s backs because our characters were so
perché i nostri caratteri si somigliavano tanto e ci scambiavamo i saggi consigli che non sapeva- alike and we exchanged sound advice which we
The Trial Version were unable to give to ourselves. Luciano, I
mo dare a noi stessi.
miss you so much that talking about you hurts.
Luciano mi manchi talmente che parlare di te mi fa male. E siccome né a me né a te è mai piaciu- And since neither of us ever liked to suffer,
to soffrire, basta, mi fermo qui. ◆◆◆ that’s enough, I’ll stop here. ◆◆◆

42 Scenografia&Costume Aprile 2020


Via degli Olmetti, 2/C
00060 Formello (Rome)
Tel. +39 06 90400111
+39 06 39720651
Fax: +39 06 39746999

info@annamodecostumes.com
www.annamodecostumes.com

Scenografie
e allestimenti scenografici

Via Calatafimi, 81
00047 Marino (Roma)

The Trial Version Tel. +39 0693543154 - Fax: +39 0693541303 - Cell. +39 334 3320896
arteidea15@gmail.com - www.arteideasrl.com
LUCIANO RICCERI

All’Arena, tra nuvole e pagode


At the Arena, among clouds and pagodas
di Nanà Cecchi

«Il nostro sodalizio durò fino al 1987 ma si resta compagni di lavoro


e in qualche modo ci si riconosce sempre nel tempo»
«Our sodality lasted until 1987 but we remain work comrades
and in some ways we always recognise each other in time»

o conosciuto Luciano in occasione del mio primo lavoro cinematografico, nel 1982: I Pa- I met Luciano on the occasion of my first
film job, in 1982: Hearts and Armour
directed by Giacomo Battiato, loosely
ladini, storia di armi e d’amore per la regia di Giacomo Battiato, liberamente ispirato al-
inspired by the epic of Orlando and other
l’epopea di Orlando e di altri celebri guerrieri.
famous warriors.
La scenografia era il paesaggio dal vero. I costumi erano armature che dovevano tenere The production design was the landscape
il confronto con la natura, con lo spazio aperto, con la luce. from life. The costumes were armours that
had to stand comparison with nature, with
Le scelte di Luciano furono straordinarie: la terra nera dell’Etna per il viaggio dei cavalieri, a ol-
the open spaces, with the light.
tre 1000 metri di altezza, un nero assoluto rotto solo dalla polvere bianca sollevata dagli zoccoli Luciano's choices were extraordinary: the
dei cavalli; Tindari per l’accampamento saraceno, una lingua di sabbia bianca protesa verso il black earth of Etna for the journey of the
knights, at over 1000 metres in height, an
blu del mare; l’Orecchio di Dioniso a Siracusa, per la grotta del mago Atlante; i boschi fittissimi
absolute black broken only by the white dust
della Sila per la follia di Orlando; le gole dell’Alcantara, lucida pietra tormentata da un disegno raised by the horses’ hooves; Tindari for the
a scaglie per gli assalti dei briganti… insomma uno sfondo metafisico per narrare una storia fia- Saracen camp, a strip of white sand stretching
besca. Le mie armature, orientate verso un marcato segno simbolico e astratto, vivevano in uno out towards the blue of the sea; the Ear of
Dionysus in Syracuse, for the cave of the
spazio ideale, senza tempo. wizard Atlas; the thick woods of Sila for
In seguito, Luciano mi presentò a Giuliano Montaldo (non gli sarò mai abbastanza grata per Orlando's madness; the Alcantara gorges, a
questo) a cui l’Arena di Verona aveva commissionato l’opera Turandot. Il plastico troneggiava polished stone tormented by a splintered
pattern for the assaults of the brigands... in
sul tavolo da pranzo di Montaldo: Luciano aveva immaginato la Città Proibita come una città
short, a metaphysical background to narrate a
celeste, irraggiungibile tra nuvole e pagode, distesa in vari piani sulle curve delle gradinate fable-like story.
dell’Arena, dando vita ad una visione in formato grandangolo, senza interruzioni, molto fluida e My armours, oriented towards a marked
symbolic and abstract sign, lived in an ideal,
sognante. A Turandot seguì Attila di Verdi, altra magnifica prova di scenografia nello spazio-
timeless space.
monstre areniano, poi un film per la televisione Il giorno prima da un’idea di Piero Angela e infi- Then Luciano introduced me to Giuliano
ne il bellissimo film tratto dal racconto di Bassani Gli occhiali d’oro per il quale Luciano ed io ot- Montaldo (I will never be grateful enough for
The Trial Version this). The Verona Arena had commissioned him
tenemmo insieme il Premio Osella per la direzione artistica alla Mostra del Cinema di Venezia.
the Turandot. The scale model dominated
Ma c’è un lavoro che Luciano ha realizzato in tempi lontanissimi, quando io ero ancora al ginna- Montaldo's dining table: Luciano had imagined
sio, e che mi commuove ricordare: l’Odissea, con la regia di Franco Rossi. I costumi erano dise- the Forbidden City as a celestial city,

44 Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: LUCIANO RICCIERI
Particolare del bozzetto di Ricceri per la Turandot
messa in scena da Giuliano Montaldo nel 1983
all’Arena di Verona.

A detail of Ricceri's sketch for the Turandot


staged by Giuliano Montaldo in 1983 at the Verona
Arena

unreachable among clouds and pagodas, lying


on different levels on the curves of the Arena
tiers, giving life to a wide-angle vision, without
interruptions, very fluid and oneiric.
The Turandot was followed by Verdi's Attila,
another magnificent proof of set design in the
Arena’s monstrous space, then a television
film Control from an idea by Piero Angela and
finally the beautiful film The Gold Rimmed
Glasses, based on the story by Bassani, for
which Luciano and I obtained the Golden
Osella award for artistic direction at the
Venice Film Festival. But there is a work that
Luciano has done in far-distant times, when I
was still in grammar-school: Odissea, directed
by Franco Rossi. The costumes were designed
by Dario Cecchi, my father. The same sign of a
very strong archaism and a break from the
dominant aesthetic of those years is found in
the costumes, the hairstyles, the accessories.
The sculptural use of heavy wool, the
combinations of various materials, of metals
and leathers is impressive.
The very young Luciano was just starting out
gnati da Dario Cecchi, mio padre, che generò un lavoro straordinario di fortissima arcaicità e di
and created a world of marvellous
dirompente rottura con l’estetica dominante in quegli anni, evocato in ogni aspetto del costu- authenticity, an archaic world of stones,
me, dalle pettinature agli accessori. Impressionante l’uso scultoreo di lane pesanti, di combina- ropes, wood, erasing with a drastic mark the
distorted representation of ancient Greece
zioni di vari materiali, di metalli e di pelli.
(and also of Rome) in use in those years, the
Luciano, giovanissimo, era agli esordi e realizzò, in simbiosi con mio padre, un mondo di meravi- so-called Peplum Movies. And thus, recalling
gliosa autenticità, un mondo di pietre, di corde, di legni, cancellando con un segno drastico la di- his first dazzling Homeric beginnings, I find
him again in the setting choices of
storta rappresentazione della Grecia antica (e anche di Roma) in uso in quegli anni, i cosiddetti
Montalbano’s episodes in the province of
Peplum Movies. E così ricordando i suoi primi folgoranti esordi omerici, lo riconosco nelle scelte Ragusa, where he imposed Sicily as a
di ambientazione degli episodi di Montalbano nella provincia di Ragusa, dove ha imposto la Si- protagonist, among landscapes, interiors,
The Trial Version baroque and marine architecture: a fresco of
cilia come protagonista, tra paesaggi, interni, architetture barocche, marine: un affresco di
real worlds always proposed with an inventive,
mondi veri sempre proposti con un taglio inventivo, particolare, sentimentale. I veri talenti, particular, sentimental angle. True talents live
d’altronde, vivono oltre il loro tempo e restano con noi. ◆◆◆ beyond their time and remain with us. ◆◆◆

Scenografia&Costume Aprile 2020 45


ASC: LUCIANO RICCERI
Accanto, il modellino dell’allestimento realizzato
da Luciano Ricceri per Turandot, con il figurino
della Sposa rossa di Nanà Cecchi. Sotto, il figurino
realizzato da Nanà Cecchi per lo sposo rosso.
A destra, bozzetto per La Fanciulla del West
con la regia di Ezio Zefferi, allestita all’Arena
di Verona nel 1986

Next, the model of the staging created by Luciano


Ricceri for Turandot with the sketch of the Red
Bride by Nana ̀ Cecchi. Below, the sketch made
by Nanà Cecchi for the red groom.
On the right, a sketch of La fanciulla del west
(The Girl of the West) directed by Ezio Zifferi and
staged at the Verona Arena in 1986.

SARTORIA E UFFICI AMMINISTRATIVI


Via Pompeo Magno 11 / b - Roma
tel: +39 06 3211201
fax: +39 06 3216822
info@tirelli.com
www.tirellicostumi.com

MAGAZZINO
The Trial Version
Via degli Olmetti, 44 - 00060 Formello (Roma)
tel: +39 06 90400113
fax: +39 06 90405310
formello@tirelli.com
www.tirellicostumi.com
Dagli inizi con Gherardi a Montalbano L Luciano Ricceri has been one of the
greatest Italian production designers,
among the great protagonists in the history of

From the beginnings with Gherardi Italian cinema: after studying production
design at the school of Piero Gherardi he

to Montalbano began as his assistant in two films by Federico


Fellini, 8½ and Juliet of the Spirits, which was
followed by For Love and Gold, directed by
Mario Monicelli. He began his long sodality
with Ettore Scola in 1966 with The Devil in
Love. Their collaboration then went from the
subtly concealed realism of A Special Day to
uciano Ricceri è stato uno dei più grandi scenografi italiani, tra i grandi protagonisti della Ugly, Dirty and Bad, We All Loved Each Other So
storia del cinema italiano: dopo gli studi di scenografia alla scuola di Piero Gherardi ha co- Much, The Family. He has received many
awards during his fruitful career. In 1991 he
minciato come suo assistente in due film di Federico Fellini, 8½ (del 1963) e Giulietta degli
won the Nastro d'Argento for Best Production
spiriti (del 1965), a cui è seguito L'armata Brancaleone (del 1966), di Mario Monicelli. Design for the film The voyage of Captain
Ha iniziato il suo lungo sodalizio con Ettore Scola nel 1966 con L’arcidiavolo. La loro collaborazio- Fracassa and the David di Donatello Award for
Best Production Designer in 2001 for Unfair
ne è andata dal realismo quasi nascosto di Una giornata particolare a Brutti, sporchi e cattivi,
Competition, both by Scola.
C'eravamo tanto amati, La famiglia, Ballando ballando, La terrazza, Splendor, Che strano chia- He then curated sets for various Italian
marsi Federico. Tanti i premi che ha ricevuto durante la sua proficua carriera. Nel 1991 ha conqui- directors including Dino Risi, Giuliano
Montaldo and Liliana Cavani.
stato il Nastro d'argento alla migliore scenografia per il film Il viaggio di Capitan Fracassa e il Da-
There are also several major television series
vid di Donatello per il miglior scenografo nel 2001 per Concorrenza sleale, entrambi di Scola. for which he has worked, such as Odissea,
Ha poi curato le scenografie per vari registi italiani tra cui Dino Risi (Il tigre, Vedo nudo, Il giovane Eneide, Marco Polo, Quo Vadis and all the
episodes of the series Inspector Montalbano
normale, Telefoni bianchi, I nuovi mostri, Caro papà), Giuliano Montaldo (Il giorno prima e Gli oc-
till 2017. Luciano Ricceri was responsible for
chiali d’oro) e Liliana Cavani (Interno berlinese). choosing to film the episodes of Montalbano
Svariate anche le grandi serie televisive per cui ha lavorato, come Odissea, Eneide, Marco Polo, in the province of Ragusa, where he set Vigata
Quo Vadis e tutti gli episodi della serie de Il commissario Montalbano fino al 2017. and Montelusa, instead of Porto Empedocle.
And Ricceri's choices ended up conditioning
Si deve a Luciano Ricceri l’intuizione di girare gli episodi di Montalbano invece che a Porto Empe- Camilleri himself in his choices regarding the
docle nella provincia di Ragusa dove ha ambientato Vigata e Montelusa. E le location di Ricceri settings of his stories about the Inspector.
finirono poi per condizionare lo stesso Andrea Camilleri nelle scelte riguardanti le ambientazioni An intense activity also in opera, often
alongside Giuliano Montaldo. For I Promessi
dei suoi racconti sul commissario siciliano.
Sposi - Opera Moderna directed by Michele
Intensa anche l’attività nell’opera lirica, spesso al fianco di Giuliano Montaldo. Per I Promessi Guardì and performed in national premiere at
Sposi - Opera Moderna diretto da Michele Guardì e rappresentato in prima nazionale allo sta- the San Siro stadium in Milan on June 18th,
2010, the production designer created a
dio di San Siro in Milano il 18 giugno 2010 (per poi intraprendere una tournée attraverso l’Ita-
highly effective theatrical machine, a
lia, fino a alla Valle dei Templi di Agrigento, luogo natale del compositore Flora e del librettista contamination between the typical
e regista Guardì), lo scenografo ha ideato una macchina teatrale di grande effetto, una conta- mechanisms of opera and those of
The Trial Version international musicals. In October 2019 he
minazione tra le macchinerie proprie dell’opera lirica e quelle dei musical internazionali.
was awarded at the seventh edition of the
A ottobre del 2019 era stato premiato a Venezia nella settima edizione degli “Opera Star -In- “Opera Star - International Opera Award”,
ternational Opera Award”. ◆◆◆ in Venice. ◆◆◆

Scenografia&Costume Aprile 2020 47


The Trial Version
PINOCCHIO
Un Collodi tra illustrazioni a china e Macchiaioli
A Collodi between Indian ink and Macchiaioli
di Eleonora D’Uffizi

Lo scenografo Capuani, l’arredatrice Anfuso e la pittrice Pascazi


raccontano come è nato l’adattamento di Garrone del capolavoro italiano
The production designer Capuani, the set decorator Anfuso and the key scenic Pascazi
tell how Garrone's adaptation of the Italian masterpiece was born

uando Matteo Garrone ha deciso di portare al cinema il suo Pinocchio, era sicuramente
cosciente del confronto con un immaginario collettivo radicato e formato dalle classiche W hen Matteo Garrone decided to bring his
Pinocchio to the cinema, he was
certainly aware of the comparison with a
illustrazioni del libro, dal cartone animato firmato Disney (1940), dalla versione per la te-
rooted collective imagination formed by the
levisione di Comencini (1972). Allo scenografo Dimitri Capuani, all’arredatrice Alessia classic illustrations of the book, from the
Anfuso e alla pittrice Arianna Pascazi il compito di restituire su grande schermo la visione del re- cartoon signed Disney (1940), and from
Comencini’s television version (1972). To the
gista e le atmosfere delle avventure del burattino più famoso del mondo.
production designer Dimitri Capuani, the set
«Per l’ispirazione, Garrone si è concentrato su due dei primi illustratori della fiaba, Carlo Chiostri e decorator Alessia Anfuso and the key scenic
Enrico Mazzanti. Quest’ultimo, che ha avuto la fortuna di lavorare con Collodi, è stato una guida per Arianna Pascazi the task of rendering the
la creazione visiva del film. Le sue illustrazioni, fatte a china, si caratterizzano per la semplicità, la director’s vision and the atmospheres of the
adventures of the most famous puppet in the
forza e la capacità di sintesi. Anche la pittura dei Macchiaioli ci ha ispirati molto, specialmente di
world on the big screen.
quei pittori che hanno ritratto scene di vita sociale, lavori umili, l’intimità nelle case. Come Giuseppe «For inspiration, Garrone concentrated on two
Abbati, Telemaco Signorini e Vincenzo Cabianca. Dei loro dipinti abbiamo studiato la luce dentro le of the first illustrators of the novel, Carlo
Chiostri and Enrico Mazzanti. The latter, who
stanze, i mestieri, i visi della gente, gli arredi e i costumi. La difficoltà più grande è stata trovare dei
had the good fortune of working with Collodi,
luoghi che esprimessero la verità e la purezza di quel mondo antico», racconta Dimitri Capuani. has been a guide for the visual creation of the
«Con Garrone abbiamo allargato la ricerca di references collezionando più di 20 faldoni di immagi- film. His illustrations, made in Indian ink, are
ni, anche d’attualità – continua l’arredatrice Alessia Anfuso – Ad esempio, uno scatto fotografico characterized by simplicity, strength and
synthesis capacity. Macchiaioli painting also
che ritrae un camion di profughi è stato d’ispirazione per il carro dell’Omino di Burro che porta i inspired us a lot, especially those painters
bambini nel Paese dei Balocchi. Francesco Sereni, che ha curato i concept, è come sempre un com- who portrayed scenes of social life, humble
pagno di viaggio unico. I suoi, più che bozzetti, sono quadri e ci hanno aiutato ad andare tutti nella jobs, intimacy of homes. Like Giuseppe
Abbati, Telemaco Signorini and Vincenzo
stessa direzione». Il lavoro della pittrice Arianna Pascazi parte proprio dai bozzetti: «Per un pittore
Cabianca. From their paintings we studied the
è impossibile guardarne uno senza immaginare le texture da usare, i colori, gli impasti. Le pareti de- light inside the rooms, the crafts, the people’s
gli uffici dell’art department erano tappezzate dalle immagini delle ambientazioni del film, merito faces, the furnishings and the costumes. The
The Trial Version biggest difficulty was finding places that
della preparazione lunga e meticolosa svolta da Dimitri e Alessia in mesi e mesi di incontri con Gar-
expressed the truth and purity of that ancient
rone prima del mio arrivo. Per questo nel mio lavoro non ho la necessità di un rapporto diretto con world», recalls Dimitri Capuani. «With Garrone
il regista, lo scenografo fa da tramite comunicandomi le emozioni che vuole suscitare». we have expanded the search for references
FOTO GRETA DE LAZZARIS

Conoscendo il testo originale, molte scelte del film appaiono di maggiore aderenza al romanzo. by collecting more than 20 folders of images,
including topical ones - the set decorator
Per esempio, nelle versioni per tv e cinema del passato, la fata e i luoghi che la rappresentano sono
Alessia Anfuso continues - For example, a
un rifugio rassicurante e accogliente. Nel Pinocchio di Garrone, invece, queste immagini risultano photo that portrays a truck of refugees was
più vicine al libro: la casa della fata bambina è spettrale, lei stessa è più simile a un fantasma che a the inspiration for the wagon of The Little Man
una fatina. «Nelle versioni cinematografiche si tende molto a edulcorare o a omettere gli aspetti that takes children to the Land of Toys.
Francesco Sereni, who curated the concepts,
più inquietanti e crudeli di questa fiaba – spiega Capuani – Da parte del regista non c’è stata l’in- is as always a unique travel companion. His
tenzione di fare un film cupo, ma semplicemente di essere più vicino possibile al testo. Lo stesso sketches are closer to paintings, and they
Collodi descrive la bambina come un fantasma e la fatina, affacciandosi alla finestra, dice a Pinoc- have helped us all go in the same direction».
The work of the painter Arianna Pascazi starts
chio: “In questa casa non c’è nessuno, sono tutti morti!”. La casa è una grande villa abbandonata right from the sketches: «It is impossible for a
nel bosco, un’apparizione nella notte durante la fuga di Pinocchio inseguito dagli assassini. Qui il painter to look at one without imagining the

The Trial Version

50 Scenografia&Costume Aprile 2020


aSC: pinocchio
Il mondo di Pinocchio mescola le illustrazioni di
Enrico Mazzanti, la tradizione contadina, la lezione
dei Macchiaioli, in nome di quella visività realistico-
visionaria che ha sempre contraddistinto lo stile di
Matteo Garrone.

Pinocchio’s world mixes the illustrations of Enrico


Mazzanti, the rural tradition, the lesson of the
Macchiaioli, in the name of that realistic-visionary
visual form that has always distinguished Matteo
Garrone's style.

textures to use, the colours, the impastos.


The walls of the Art department offices were
covered with images of the film locations,
thanks to the long and meticulous
preparation carried out by Dimitri and Alessia
in months and months of meetings with
Garrone before my arrival. For this reason, in
my work I don’t need a direct relationship
with the director, the production designer
acts as an intermediary by communicating
the emotions he wants to arouse».
Knowing the original text, many choices of
the film appear to be more adherent to the
novel. For example, in the TV and cinema
versions of the past, the fairy and the places
that represent her are a reassuring and
welcoming refuge. In Garrone’s Pinocchio,
however, these images are closer to the book:
the house of the child fairy is spooky, she
herself is more like a ghost than a fairy. «In
the film versions, there is a tendency to
tempo si è fermato, ci sono vetri rotti, ragnatele, foglie secche e piante infestanti. Anche il cibo che sugarcoat or omit the most disturbing and
la Lumaca offre a Pinocchio è ammuffito». Gli fa eco Alessia Anfuso: «Nella casa volevo che gli og- cruel aspects of this tale – explains Capuani
– There was no intention from the director to
getti emergessero dalle ceneri, ma senza diventare protagonisti. Sul piano in marmo della cucina make a dark film, but simply to be as close as
ho semplicemente poggiato un letto di melograni secchi, trovati dentro una vecchia pentola ac- possible to the book. Collodi himself
quistata da una rigattiera; da quella materia ha preso vita il resto della composizione, come in un describes the girl as a ghost and, looking out
the window, the little fairy says to Pinocchio:
bassorilievo marmoreo». A completare il quadro, è il caso di dirlo, la Pascazi: «Il bozzetto della ca-
“There is nobody in this house, they are all
sa della fata bambina era una grande stanza semibuia, con piccoli colpi di luce lunare sui drappeg- dead!”. The house is a large abandoned villa
gi e su cornici e specchi che la arredavano. Quando siamo arrivati nella location in Puglia, con il col- in the woods, an apparition in the night
during Pinocchio’s escape from the killers.
lega Pino Cafagna, abbiamo trovato una bellissima villa in stato di semi abbandono. Perfetta in
Here time has stopped, there is broken glass,
tutto tranne che nei colori. Abbiamo lavorato per cambiare le tinte delle pareti degli interni e della cobwebs, dry leaves and weeds.
facciata, mantenendo il carattere originale dell’edificio. Quando Anfuso ha cominciato ad arreda- Even the food that the Snail offers Pinocchio
re, tutto sembrava esistere immutato da secoli. La mano del direttore della fotografia Nicolaj is mouldy». Alessia Anfuso echoes him: «In
the house I wanted the objects to emerge
Brüel ha fatto il resto: eravamo in un dipinto». from the ashes, but without becoming
Forse la location a colpire maggiormente per la diversità con cui viene rappresentata rispetto protagonists. On the kitchen’s marble top I
all’immaginario è il Paese dei Balocchi. «La cifra stilistica scelta è quella del realismo, purché es- simply placed a bed of dried pomegranates,
found inside an old pot purchased from a
so possegga una connotazione magica. I luoghi che appaiono nel film, come quelli de Il raccon-
junk shop, and from that material the rest of
to dei racconti, potrebbero esistere nella realtà. Così, chi si aspettava un Paese dei Balocchi fat- the composition came to life, as in a marble
to di giostre e bastoncini di zucchero, ahimè, è rimasto deluso. Qui ci troviamo in una sorta di bas-relief». Pascazi, it is fit to say, completes
the picture: «The sketch of the child fairy’s
azienda agricola gestita dall’Omino di Burro come una vera e propria catena di montaggio. Le
house was a large dimly lit room, with small
attrazioni per i bambini sono ricavate dalle apparecchiature e dai mezzi necessari al manteni- strokes of moonlight on the draperies and on
mento degli asini. La piscina dove i bambini nuotano è in realtà un grande abbeveratoio, le mon- the frames and mirrors that furnished it.
The Trial Version When we arrived on location in Apulia, with
tagne russe sono dei covoni di paglia giganti e le mele per il tiro a segno sono il mangime dei
our colleague Pino Cafagna, we found a
quadrupedi», sottolinea Dimitri Capuani. beautiful villa in a state of semi-
Dalla Toscana alla Puglia, Pinocchio può essere considerato quasi un road movie. «A differenza di abandonment. Perfect in every way except

Scenografia&Costume Aprile 2020 51


Dogman, che aveva un unico luogo di azione, il protagonista è in continuo movimento. Il lavoro per Per gli oggetti è stato deciso di utilizzare solo arredi
autentici, provenienti da mercatini delle pulci, da
trovare le giuste ambientazioni, fatto da me, da Garrone e da Gennaro Aquino, il location mana-
cantine e magazzini dove le cose sono rimaste ferme
ger, doveva assecondare gli spostamenti tenendo in considerazione anche il cambio delle stagioni nel tempo.
– spiega lo scenografo – Il film inizia con gli ambienti gelidi e umidi della Toscana del Borgo di Gep-
For the objects it was decided to use only authentic
petto, dove c’è ancora un po’ di neve, e si sposta al sud con i vicoli assolati e gli intonaci a calce della
furnishings, from flea markets, cellars and
Puglia, dove abbiamo ambientato il Borgo di Mare, la Scuola, la Casa della Fata/Popolana e il Pae- warehouses where things had stood frozen in time.
se dei Balocchi. La Casetta Rurale del finale, dove Pinocchio diventa bambino, è nel Lazio, come
pure il Pescecane costruito in un teatro di posa negli Studios di via Tiburtina».

The Trial Version

52 Scenografia&Costume Aprile 2020


aSC: pinocchio

La Casa della Fata Bambina è stata ambientata in


una masseria in Puglia, semi abbandonata, perfetta
in tutto tranne che nei colori. Arianna Pascazi e
Pino Cafagna hanno cambiato i colori delle pareti
degli interni e della facciata mantenendo il
carattere originale dell’edificio.

The House of the Child Fairy was set in a semi-


abandoned large farm in Apulia, perfect in every
way except the colours. Arianna Pascazi and Pino
Cafagna changed the colours of the interior walls
and the facade while maintaining the original
character of the building.
FOTO GRETA DE LAZZARIS

the colours. We worked to change the colours


of the interior walls and the facade,
maintaining the original character of the
building. When Anfuso began the furnishing,
everything seemed to exist unchanged for
centuries. The hand of the director of
photography Nicolaj Brüel did the rest: we
were in a painting».
Perhaps the location that strikes the most for
the dissimilarity with which it is represented
compared to the imaginary is the Land of
Toys. «The stylistic code chosen is that of
realism, as long as it has a magical
connotation. The places that appear in the
film, like those of Tale of Tales, may exist in
reality. Hence, those who expected a Land of
The Trial Version Toys made of rides and candy canes, alas,
have been disappointed. Here we are in a sort
of farming estate run by The Little Man as a
real assembly line. The attractions for

Scenografia&Costume Aprile 2020 53


I luoghi sono tutti di un grande impatto visivo: da
quelli più claustrofobici, come il carro dei burattini,
l’aula del palazzo di giustizia, la caverna con l’albero
degli zecchini d’oro e la pancia del pescecane, a
quelli aperti, dai campi con il Gatto e la Volpe ai
tetti con Lucignolo. Simmetrici, ricordano sfondi
per quadri viventi.
(Bozzetti di Francesco Sereni su scenografia di
Dimitri Capuani).

The locations are all of great visual impact: from


the more claustrophobic ones, such as the
marionette cart, the courthouse hall, the cave
with the gold coins’ tree and the shark's belly, to
the open ones, from the fields with the Cat and the
Fox to the roofs with Lucignolo. Symmetrical,
reminiscent of backgrounds for living paintings.
(Illustrations by Francesco Sereni for Dimitri
Capuan's set design).

children are derived from the equipment and


«Tra l’altro il Borgo di Mare non si trovava sulla costa, ma è un’antica masseria nelle campagne
means necessary for the maintenance of the
delle Murge – conclude Alessia Anfuso – Scovare la chiave per renderlo un luogo marittimo pur donkeys. The swimming pool where the
mantenendolo spoglio, crudo, povero, ci ha suggerito idee divertenti da realizzare anche manual- children swim is actually a large drinking
mente, come i pesci secchi da appendere, supportati dall’abilità del nostro attrezzista Filippo trough, the roller coasters are giant sheaves
of straw and the apples for the target practice
Giannuzzi. Credo che il film sia il risultato di un lavoro di squadra di persone dalla grande sensibili- are the quadrupeds’ feed», underlines Dimitri
tà. La cifra stilistica di Matteo, l’accuratezza delle scenografie di Dimitri, la magica luce di Nicolaj Capuani. From Tuscany to Apulia, Pinocchio
e le patine di Arianna stanno lì a dimostrarlo. ◆◆◆ can be almost considered a road movie.
«Unlike Dogman, who had a single place of
action, the protagonist is constantly moving.
The work to find the right locations, done by
Garrone, by Gennaro Aquino, the location
manager, and myself had to comply with the
transfers taking into account also the change
of seasons – explains the production designer
– The film begins with Tuscany’s frosty and
humid environments of Borgo di Geppetto
(Geppetto’s hamlet), where there is still some
snow, and moves to the deep south with the
sunny alleys and Apulia’s lime plasters, where
we set the Borgo del Mare (seaside village),
the School, the adult Fairy’s House and the
Land of Toys.
The Rural Cottage of the finale, however,
where Pinocchio becomes a child, is in Lazio,
as well as the construction of the Shark done
in a soundstage at Studios in via Tiburtina».
«Among other things, the Borgo del Mare was
not on the coast, but it is an old large farm in
the Murge countryside - concludes Alessia
Anfuso - Finding the key to make it a maritime
place while keeping it bare, raw, poor, has
suggested fun ideas realized also manually,
such as dried fish to hang, supported by the
skill of our prop master Filippo Giannuzzi. I
think the film is the result of a team effort of
FOTO GRETA DE LAZZARIS

people with great sensitivity. Matteo’s


The Trial Version stylistic code, the accuracy of Dimitri’s
production design, Nicolaj’s magical light and
Arianna’s patinas prove it. There is nothing
else to add!». ◆◆◆

Scenografia&Costume Aprile 2020


The Trial Version
PIETRO SCOLA DI MAMBRO

Quella matita tra il regista e i reparti


That pencil between the director and the departments
di Eleonora D’Uffizi

«Come character design ho seguito la visione di Garrone


per fornire una base di partenza a costumi e effetti speciali»
«As a character design I followed Garrone's vision
to provide a starting point for costumes and special effects»

CONCEPT ARTIST
Dopo i primi fumetti, Pietro Scola Di Mambro si è interessato alla
concept art, prima nei videogiochi e poi nei film. Si sta occupando
di concept e storyboard della serie tv Anna, di Niccolò Ammaniti.

CONCEPT ARTIST
After the first comics, Pietro Scola Di Mambro became interested in
concept art, first in video games and then in films. He is working on
the concept and storyboard of the TV series
Anna, by Niccolò Ammaniti.

O nce upon a time ...


«There was a queen
who ate the heart of a
dragon!» the readers will
immediately say. No. «A dog-
loving man tired of suffering
era una volta… «Una regina che mangiava il cuore di un drago!», the abuse of a bully!» No, you
diranno subito i lettori. No. «Un uomo amante dei cani stanco are wrong. Once upon a time
there was a piece of wood. And to
di subire i soprusi di un prepotente!». No, avete sbagliato.
imagine it for Matteo Garrone’s
C’era una volta un pezzo di legno. E a immaginarlo per il Pi- Pinocchio, together with all the other
nocchio di Matteo Garrone, insieme a tutti gli altri personaggi che characters that populate the most
popolano la fiaba italiana più famosa del mondo, tornata sul grande famous Italian fairy tale in the world,
returned to the big screen thanks to the
schermo grazie al regista romano, è stato il character designer Pietro Roman director, was the character
Scola Di Mambro. «Sono andato a ricoprire una figura un po’ atipica per designer Pietro Scola Di Mambro. «I
il cinema italiano di oggi – racconta Pietro – Il character designer, in- went to hold a somewhat atypical role
for today’s Italian cinema - says Pietro - In
fatti, si occupa di illustrare personaggi non prettamente umani che
fact, the character designer takes care of
prevedono protesi o interventi in 3D e in CGI. Disegna una base che ri- illustrating characters that are not purely human
specchi la visione del regista, da cui gli altri reparti possano partire involving prostheses or interventions in 3D and
CGI. He draws a base that reflects the director’s
per realizzare il loro lavoro».
vision, from which the other departments can
Nel Pinocchio di Garrone c’era sicuramente un gran numero di personaggi da start carrying out their work». In Garrone’s
delineare. «Sono stato coinvolto nel progetto da Rodolfo Migliari di Chroma- Pinocchio there was certainly a large number of
characters to outline. «I was involved in the
tica, laboratorio di effetti visivi digitali. Lavorava già al film e aveva assorbito
project by Rodolfo Migliari of Chromatica, a digital
la sua visione, fatta di suggestioni e punti di riferimento come i Capricci di Go- visual effects lab. He was already working on the
ya o i primi illustratori di Pinocchio, soprattutto Mazzanti, con un’idea di fiaba film and had absorbed his vision, made up of
The Trial Version suggestions and reference points such as Goya’s
povera e personaggi semplici. Le mie prime proposte hanno convinto Matteo,
Caprichos or the first illustrators of Pinocchio,
che ha visto in me un gusto simile al suo e ha pensato che avrei potuto dare vita especially Mazzanti, with the idea of a plain tale
con i bozzetti alla sua immaginazione». and simple characters. My first proposals

56 Scenografia&Costume Aprile 2020


Da lì sono partite ricerche e test: «Sono anche andato a Collodi a consultare gli archivi con tutti Accanto, il cocchiere Medoro. In questa pagina,
Pinocchio nel ventre del Pescecane e il burattino e il
gli illustratori che negli anni si sono cimentati con il burattino di legno. Inizialmente non sapeva-
Tonno.
mo quanto, in ogni personaggio, avrebbe contato la prostetica e quanto la computer grafica. Il
Grillo Parlante, per esempio, secondo la prima idea sarebbe dovuto essere realizzato intera- Next, Medoro the coachman. On this page,
Pinocchio in the Shark’s stomach and the
mente in CGI. Dopo alcune prove, però, abbiamo deciso di puntare su una persona in carne e os-
marionette and the Tunny.
sa e lavorato sul casting e sulle caratteristiche dell’attore».

convinced Matteo, who saw in me a taste similar


to his and thought I could give life to his
imagination through the sketches». Research and
tests have been carried out from there: «I also
went to Collodi to consult the archives of all the
illustrators who have grappled with the wooden
puppet over the years. At first we didn’t know how
much prosthetics would count in each character
and how much would computer graphics. The
Talking Cricket, for example, according to the first
idea should have been entirely realized in CGI.
After some attempts, however, we decided to
focus on an actual person and worked on the
casting and the actor’s characteristics». One of
the most loved, most successful characters is
undoubtedly the Snail. «The Snail, whom I
imagined to be a calm country lady, is one of the
few characters whose initial version was
appreciated immediately and was carried out as it
was, without further modifications. The design,
The Trial Version still in its sketch phase, passed directly to the
makeup and costumes departments, who have
thus been able to work on it and put their own. A
great satisfaction for me».

Scenografia&Costume Aprile 2020 57


ASC: PINOCCHIO

Accanto, il Direttore del Circo; sopra Pantalone


e sotto il Pescatore verde.A sinistra, studi per
Pinocchio e in basso la Lumaca.

Next, the Circus Owner; above Pantaloon and


below the Green Fisherman. On the left, studies for
Pinocchio and below the Snail.

Uno dei personaggi più amati, più riusciti, è senz’altro la Lumaca. «La Lumaca, che ho immagi-
nato come una calma signora di paese, è uno dei pochi la cui versione iniziale è piaciuta subito
ed è stata portata avanti così com’era, senza ulteriori modifiche. Il disegno è passato ancora
in fase di bozzetto direttamente ai reparti di trucco e costumi, che così hanno potuto lavorar-
ci e metterci del loro. Una grande soddisfazione per me».
Non tutti i personaggi, però, hanno fatto centro al primo bozzetto. «La ricerca più compli-
cata è stata quella per dare vita a il Gatto e la Volpe. Una coppia che si regge su un equili-
brio delicato, tra il buffo e il cattivo. Sono imbonitori dal fascino maligno, ma Garrone vo-
leva che tutti i personaggi avessero un sottofondo di dolcezza. Siamo partiti da un trucco
del volto completamente prostetico, poi abbiamo lavorato per sottrazione fino a lasciare li-
The Trial Version
beri i lineamenti degli attori. Ci sono poi personaggi che mi sarebbe piaciuto poter sviluppare
ma che, per l’economia della storia, non hanno trovato posto nella versione definitiva, come il
Pescatore Verde».

58
aSC: pinocchio
However, not all the characters hit the target at
the first sketch. «The most complicated research
was that of giving life to the Cat and the Fox. A
couple who stands on a delicate balance between
funny and wicked. They are hucksters with an evil
charm, but Garrone wanted all the characters to
have an undercurrent of gentleness. We started
with a completely prosthetic face makeup, then
we worked by subtraction until leaving the actors’
features free. Then there are characters that I
would have liked to be able to develop but which,
for the story’s economy, have not found a place in
the final version, such as the Green Fisherman».
The work of the character designer sometimes
suggests, but without limiting, a direction to the
costume department: «I relatively interacted with
them. I only gave Matteo a vision. Sometimes in
my sketch the costume was more generic, other
times more detailed. But some collaboration
occurred, for example in the case of the Circus
Owner, with the costume designer Massimo
Cantini Parrini, the makeup artist Dalia Colli and
the hair stylist Francesco Pegoretti, because we
couldn’t find a convincing version». In short, a long
operation, made of attempts and rebalancing:
"More than I ever imagined, actually. A couple of
times I thought I was done, but it wasn’t so and I
found myself part of the whole process of the film.
After the creation of the characters I worked on
that of prosthetic makeup. And then again, once
the filming was over, I worked on the visual effects
with the studio One of Us. And finally, I also made
the poster of the film, as I had also done for
Matteo’s Dogman. Being able to participate in the
great team effort that lies behind a film, with all
the workforce, was truly extraordinary». In fact,
Pietro has always breathed the air of cinema at
home. «When I chose to leave university to enrol in
a comics school, my grandfather (Ettore Scola, Ed.)
has always supported me. After all,
he had started precisely as a
designer, as a cartoonist for
Marc’Aurelio, and he was first of all an
author, like all the great Italian
filmmakers. Then, one way or
another, cinema crossed my path
once again. Having the chance to
work on Pinocchio, a character
very dear to my grandfather,
made me very happy, and I
experienced it a bit like a
Il lavoro del character designer a volte indica, ma senza limitare, una direzione al reparto costu- predestination». ◆◆◆
mi: «Ho interagito relativamente con loro. Io ho dato solo una visione a Matteo. A volte nel mio
bozzetto il costume era più generico, altre più dettagliato. Ma è capitato di collaborare,
per esempio nel caso del Direttore del Circo, con il costumista Massimo Cantini Parrini,
la truccatrice Dalia Colli e il parrucchiere Francesco Pegoretti, perché non si riusciva a tro-
varne una versione convincente».
Insomma, un’operazione lunga, fatta di prove e riequilibrature: «Più di quel che immaginassi,
in realtà. Un paio di volte credevo di aver finito, ma non era così e mi sono ritrovato a far parte
di tutta la lavorazione del film. Dopo la creazione dei personaggi ho lavorato a quella del
trucco prostetico. E poi ancora, una volta terminate le riprese, agli effetti visivi con lo studio
The Trial Version
One of Us. E, infine, ho realizzato anche il poster del film, come avevo fatto anche per Dog-
man di Matteo. Poter partecipare al grande lavoro di squadra che si nasconde dietro a un
film, con tutte le maestranze, è stato davvero straordinario».

Scenografia&Costume Aprile 2020


In questa pagina, il Grillo Parlante.Tutti i
bozzetti sono di Pietro Scola Di Mambro.

On this page, the Talking Cricket. All


sketches are by Pietro Scola Di Mambro.

Del resto, Pietro ha sempre respirato


aria di cinema in casa. «Quando ho
scelto di lasciare l’università per iscri-
vermi a una scuola di fumetto, mio
nonno (Ettore Scola, ndr) mi ha sem-
pre sostenuto. Del resto aveva iniziato
proprio come disegnatore, come vi-
gnettista del Marc’Aurelio, ed era pri-
ma di tutto un autore, come tutti i
grandi cineasti italiani. Poi, in un modo
o nell’altro, il cinema è tornato a incro-
ciare la mia strada. Avere la possibilità
di lavorare a Pinocchio, un personaggio
The Trial Version
molto caro al nonno, mi ha reso molto
contento, e l’ho vissuta un po’ come una
predestinazione». ◆◆◆

60 Scenografia&Costume Aprile 2020


Sartoria Farani

The Trial Version

Mustafa Sabbagh
JOJO RABBIT
Quando il dettaglio è poesia
When detail is poetry
di Francesca Romana Buffetti

Piume e pennacchi, scarpe e robot di cartone per la favola amara


che ha portato Mayes C. Rubeo alla Notte degli Oscar 2020
Feathers and plumes, shoes and cardboard robots to tell the bitter tale
which brought Mayes C. Rubeo at the 2020 Oscar Night

A
DAI MAYA AI NA’VI DI PANDORA pair of shoes, camel coloured trousers, a
Dopo la gavetta con Enrico Sabbatini, sul set di  Old gringo, la cardboard uniform: Mayes C. Rubeo has
costumista messicana Mayes C. Rubeo ha lavorato in Apocalypto studded Jojo Rabbit with accessories and
di Mel Gibson e in Avatar di James Cameron. costumes that embed themselves in the
memory; details that contribute to the poetry of
FROM THE MAYA TO PANDORA’S NA’VI the film, written and directed by Taika Waititi
After the apprenticeship with Enrico Sabbatini, on the set of Old (loosely based on Christine Leunens' novel
Gringo, the Mexican costume designer Mayes C. Rubeo worked on Caging Skies), which was able to conquer the
Mel Gibson's Apocalypto and James Cameron's Avatar. audience and critics in no time: war seen
through the eyes of a little boy, who found in
Hitler his imaginary friend.
Six nominations at the 2020 Oscars (including
for Ra Vincent and Nora Sopková’s production
n paio di scarpe, pantaloni color cammello, una divisa di cartone: Mayes C. Rubeo ha co- design and Mayes Rubeo’s costumes) and a
stellato Jojo Rabbit di accessori e costumi che si fissano nella memoria; dettagli che con- statuette won (for Best Adapted Screenplay) by
tribuiscono alla poesia di un film, scritto e diretto da Taika Waititi (liberamente ispirato al this little masterpiece. Now, explains the
Mexican costume designer (divided between
romanzo Il cielo in gabbia di Christine Leunens), che ha saputo in brevissimo tempo con- Los Angeles and Trevi, in Umbria, for a long
quistare pubblico e critica: la guerra vista con gli occhi di un ragazzino, che ha trovato in Adolf time), once the excitement and the media echo,
Hitler la compagnia di un amico immaginario. the ceremonies and the red carpets were over,
what remains is the nostalgia: «At times
Sei le nomination agli Oscar 2020 (tra cui alla scenografia di Ra Vincent e Nora Sopková e ai co-
sadness surges in at the thought that the little
stumi di Mayes C. Rubeo) e una statuetta vinta (alla sceneggiatura non originale) per questo pic- protagonists will grow, they are already
colo capolavoro. Ora, spiega la costumista messicana (da tempo divisa tra Los Angeles e Trevi, in growing, and I will no longer be able to work
with them as children». The very young actors
Umbria), finito il clamore e l’eco mediatico, le cerimonie e i red carpet, a restare è la nostalgia: «A
are Roman Griffin Davis, Thomasin McKenzie
volte vengo assalita dalla tristezza al pensiero che i piccoli protagonisti cresceranno, stanno già and Archie Yates, the Johannes Betzler, Elsa
crescendo, e non potrò più lavorare con loro ragazzini». I giovanissimi attori sono Roman Griffin Korr and Yorki of the film.
The Trial Version «They are all very good and very professional,
Davis, Thomasin McKenzie e Archie Yates, i Johannes Betzler, Elsa Korr e Yorki del film.
despite their tender age. Much of the credit,
«Sono tutti bravissimi e molto professionali, malgrado la tenera età. Molto del merito, però, si however, is owed to Taika’s leadership. I adore
deve alla guida di Taika. Lo adoro: se mi chiama corro, qualsiasi sia il progetto. Arrivavo dal set him: if he calls me I run, whatever the project

62 Scenografia&Costume Aprile 2020


aSC: mayes c. rubeo

The Trial Version

Scenografia&Costume Aprile 2020 63


ASC: jojo rabbit

di Thor: Ragnarok una mega produzione Marvel in cui c’era a disposizione un budget stellare. might be. I was coming from Thor: Ragnarok, a
mega Marvel production with a stellar budget
Tutta un’altra storia per Jojo Rabbit, ma sia io che lo scenografo Ra Vincent non ci abbiamo
available. A whole other story for Jojo Rabbit,
pensato neanche un attimo ad accettare». but both production designer Ra Vincent and I
Per realizzare gran parte dei costumi, Rubeo si è rivolta soprattutto alla Sartoria Tirelli, in Ita- accepted in an instant».
lia: «Devo moltissimo a Dino Trappetti e a Laura Nobile: hanno fatto di tutto per farmi rispar- To realise most of the costumes, Rubeo
reached out especially to Sartoria Tirelli, in
miare il più possibile. Ho anche usato moltissimi tessuti della collezione personale che conservo
Italy: «I owe a lot to Dino Trappetti and Laura
a Trevi. Ho molti pezzi del XVIII secolo e tessuti cinesi davvero vecchi, ricami messicani e del Nobile: they did everything they could to make
Nord Europa. Sono stata felice di darli al film, perché ho regalato loro la possibilità di vivere per me save as much as possible. I have also used
many fabrics from the personal collection I
sempre; non voglio che se ne stiano inerti su uno scaffale».
keep in Trevi. I have many 18th century pieces
Arrivano invece dal Canada le scarpe, che un ruolo così importante svolgono durante il film: and really old Chinese fabrics, Mexican and
«Sono state create da Jeff Churchill, che lavora vicino Toronto. Mi sono fatta mandare le calza- Northern European embroideries. I was happy
ture due settimane prima di girare, perché dovevo essere certa che indossandole prima di arri- to hand them over to the film because I gave
them a chance to live forever; I don't want them
vare sul set i bambini le avrebbero ammorbidite a sufficienza. I ragazzini di oggi sono abituati a
standing inert on a shelf».
portare solo sneakers di gomma e rischiavo non riuscissero a muoversi poi durante le riprese». The shoes, which play such an important role
Gli abiti più vivaci, però, appartengono a Rosie Betzler, la madre di Jojo con le fattezze di Scar- during the film, came instead from Canada:
The Trial Version «They were created by Jeff Churchill, who works
lett Johansson: «È un personaggio meraviglioso, estroverso, la cui vita è una continua provoca-
near Toronto. I had the shoes sent two weeks
zione perché è una donna determinata e assolutamente contraria a Hitler. Indossa colori acce- before shooting because I had to be sure that,
si, insoliti in quell'epoca, quasi in Technicolor. Mi intrigava il pensiero che potesse essere amica if the they wore them before getting on set, the

64 Scenografia&Costume Aprile 2020


aSC: mayes c. rubeo

di Elsa Schiaparelli. Per molti dei capi che indossa mi sono ispirata alle creazioni dell’artista rus- Nella pagina precedente, Taika  Waititi con Roman
Griffin Davis. In questa pagina Scarlett Johansson
sa Sonia Delaunay, un’artista che adoro e a cui si devono grafiche avant-garde perfette per lo
e bozzetti di Mayes Rubeo ispirati agli abiti
spirito anticonformista di Rosie». simultanei di Sonia Delaunay, dove i colori sono
Se i tessuti simultaines di Sonia Delaunay vestono con girocolli e cardigan colorati Scarlett Jo- pochi ma sempre in contrasto tra loro, associati
attraverso una serie di forme geometriche e di linee
hansson, per i suoi cappelli la costumista ha realizzato turbanti, cerchietti, cappelli con piume e
fedora: «In tempo di guerra il cappello è stato un accessorio di gran lusso, per questo molte On the previous page, Taika Waititi with Roman
donne si sono ingegnate a trasformare quelli di famiglia. Mi piaceva l’idea che Rosie ne riciclas- Griffin Davis. On this page Scarlett Johansson and
Mayes Rubeo's sketches inspired by Sonia
se alcuni abbinandoli al resto dell’outfit grazie a qualche dettaglio un po’ ricercato».
Delaunay's simultaneous outfits, where the colours
Luminosa, piena di vitalità, sexy e materna, la madre di Jojo indossa un paio di scarpe con cin- are few but always in contrast with each other,
turino rosse e bianche, un modello scelto da molte attrici negli anni '30 e ’40: «Sono un cimelio assembled through a series of geometric shapes
and lines.
di giorni più felici - racconta Mayes Rubeo - servono a Rosie per ricordare momenti migliori e a
far sperare suo figlio in un domani di pace. Per questo rimangono tanto impresse quando si tra-
sformano invece in un messaggio di morte».
children would have softened them enough.
Speculare e contraria, ombra nascosta negli interstizi della casa, Elsa Korr, la ragazzina ebrea Today's kids are used to wearing only rubber
sfuggita alla caccia nazista, veste invece come un fantasma, grigia e scalza per non fare rumo- sneakers and I risked them not being able to
The Trial Version move during the shooting».
re: «Indossa delle scarpe solo quando le SS irrompono nella casa ed è costretta a fingersi un’al-
The most vivid clothes, however, belong to
tra persona», spiega ancora la costumista, che con un certo orgoglio confessa il piacere nel- Rosie Betzler, Jojo's mother with the features of
l’aver ricevuto i complimenti dell’autrice del libro: «Il film è liberamente ispirato alla storia di Scarlett Johansson: «She is a wonderful,

Scenografia&Costume Aprile 2020 65


ASC: jojo rabbit
extroverted character, whose life is a
continuous provocation because she is a
determined woman and absolutely opposed to
Hitler. She wears bright colours, unusual in
those days, almost in Technicolor. I was
intrigued by the thought that she could be
friends with Elsa Schiaparelli. For many of the
garments she wears I was inspired by the
creations of Sonia Delaunay, an artist I love and
to whom we owe avant-garde graphics perfect
for Rosie's nonconformist spirit».
If the simultané fabrics of Sonia Delaunay dress
Scarlett Johnsson with crew necks and
coloured cardigans, for her hats the costume
designer created turbans, headbands, hats
with feathers and fedoras: «During wartime, the
hat was an accessory of great luxury, which is
why many women used their ingenuity to
transform the family ones. I liked the idea that
Rosie would recycle some by combining them
with the rest of the outfit thanks to some rather
refined details». Bright, full of vitality, sexy and
maternal, Jojo's mother wears a pair of red and
white strap shoes, a model chosen by many
actresses in the 30s and 40s: «They are a
keepsake of happier days - says Mayes Rubeo
- Rosie needs them to be reminded of better
times and to make her son hope for a peaceful
tomorrow. This is why they remain so
impressed when they turn into a death
message instead». Specular and contrary, a
shadow hidden in the interstices of the house,
Elsa Korr, the Jewish little girl who escaped the
Nazi hunt, instead dresses like a ghost, grey
and barefoot so as to make no noise: «She only
wears shoes when the SS burst into the house
and she is forced to pretend to be another
person», explains the costume designer, who
confesses with a certain pride the pleasure of
having received compliments from the author
of the book: «The film is loosely inspired by the
story of Christine Leunens, however the writer
called me after seeing it to thank me, because
with my clothes I dressed the characters she
had imagined». Instead, the boys dressed as
cardboard robots come from the chronicle: «It
really happened. I didn't make them up. They
were conceived by the Nazis so that the
Hitlerian Youth could help the cause of war by
collecting pieces of metal and other odds and
ends to be melted. My assistants and I spent a
whole weekend creating them: we had to use
thin and flexible paper and smooth enough not
to scratch the young actors who were
supposed to wear them. They have been the
most demanding costumes to make».
And many suggestions came instead from the
Christine Leunens, eppure la scrittrice dopo averlo visto mi ha chiamato per ringraziarmi, per- script: «Taika is an enthusiast and is able to
ché con i miei abiti ho vestito i personaggi che aveva immaginato». drag the whole team thanks to his enthusiasm.
He is also a director who holds costumes in
Arrivano invece dalla cronaca i ragazzi vestiti da robot di cartone: «È successo davvero. Non me li
high regard, which is why he never skimps on
sono inventati. Sono stati pensati dai nazisti in modo che Hitlerjugend, la Gioventù hitleriana po- indications in the writing phase. The Führer’s
tesse aiutare la causa della guerra raccogliendo pezzi di metallo e altre carabattole da fondere. oversized jodhpurs and Captain Klenzendorf’s
The Trial Version red cape are his idea».
Per crearli, io e miei assistenti, Joseph Feltus e Liz Krause, ci abbiamo messo un intero weekend:
Bistred eyes, pink feather on the helmet and
abbiamo dovuto usare carta che fosse sottile e flessibile e abbastanza liscia da non graffiare i gio- ruby-red fringes on the uniform, the Sam
vani attori che avrebbero dovuto indossarli. Sono stati i costumi più impegnativi da fare». Rockwell of the final battle has one of the most

66 Scenografia&Costume Aprile 2020


aSC: mayes c. rubeo

Nella pagina accanto, studi per il costume della


battaglia finale per il Capitano Klenzendorf.
In basso, Thomasin McKenzie. Sopra, Scarlett
Johansson e Roman Griffin Davis con un bozzetto
per uno degli abiti di Jojo. Accanto, lo studio e il
bozzetto del costume da robot di cartone.

On the opposite page, studies for the costume


of the final battle for Captain Klenzendorf.
Below, Thomasin McKenzie. Above, Scarlett
Johansson and Roman Griffin Davis with a sketch
for one of Jojo's outfits. Next, the study and the
sketch of the cardboard robot costume.

E molti suggerimenti sono arrivati invece dal copione: «Taika è un entusiasta ed è capace di tra- moving scenes in the film: «We wanted to
ridicule the SS and the Nazis and at the same
scinare tutta la troupe grazie alla sua euforia. È anche un regista che tiene in gran conto i costu-
time somehow avenge all those homosexuals
mi, motivo per cui in fase di scrittura non lesina mai in indicazioni. È sua l’idea dei pantaloni da killed during the Holocaust, the many victims
cavallerizzo oversize del Führer e del mantello rosso del Capitano Klenzendorf». mortified by a pink triangle and then ending up
Occhi bistrati, piuma rosa sull’elmetto e frange vermiglie sulla divisa, al Sam Rockwell della bat- in concentration camps. I also had fun
decorating his helmet with a feather that
taglia finale spetta una delle scene più commoventi del film: «Volevamo ridicolizzare le SS e i
resembled that of the Carabinieri Corps; an
nazisti e allo stesso tempo vendicare in qualche modo tutti quegli omosessuali uccisi durante aesthetic tribute to Italy to which I am deeply
l’olocausto, le tante vittime mortificate da un triangolo rosa e finite poi nei campi di concentra- attached».
A plume that, together with many other details,
mento. Mi sono anche divertita a decorare il suo elmetto con una piuma che ricordasse quella
helps to preserve Jojo Rabbit in the heart: «It
dell’Arma dei Carabinieri; un omaggio estetico all’Italia a cui sono profondamente legata». happened only a few decades ago - says Mayes
Pennacchio che insieme a tanti altri dettagli contribuisce a conservare nel cuore Jojo Rabbit: «È Rubeo - and we have learned nothing»; the
The Trial Version bitter tale of totalitarianism told through a little
successo solo qualche decina di anni fa - dice Mayes Rubeo - e non abbiamo imparato nulla»; la
boy who becomes an adult, leaving behind his
favola amara sui totalitarismi raccontata attraverso un ragazzino che diventa adulto, lasciando- imaginary friend, the most ferocious of
si alle spalle il suo amico immaginario, il più feroce tra i dittatori, sta lì a ricordarcelo. ◆◆◆ dictators, is there to remind us. ◆◆◆

Scenografia&Costume Aprile 2020 67


SCENOGRAFI
A CONFRONTO
J’Accuse, colossal europeo
J’Accuse, a European epic film
Rabasse racconta a Barthélémy la genesi del progetto
che Roman Polanski ha dedicato all’affaire Dreyfuss
Rabasse tells Barthélémy the genesis of the project
that Roman Polanski dedicated to the Dreyfuss affair

no scenografo a dialogo con un altro scenografo: due professionisti francesi a confronto


per discutere de L’ufficiale e la spia (J’Accuse), diretto da Roman Polanski, Gran premio
della giuria alla 76esima Mostra internazionale d’arte cinematografica di Venezia.
Le scene (candidate ai César) sono opera di Jean Rabasse, da sette anni collaboratore del
regista polacco (in Venere in pelliccia e Quello che non so di lei). È con lui che si è intrattenuto Mi-
chel Barthélémy (due César, per Il profeta e per I fratelli Sisters di Jacques Audiard) per farsi
raccontare la sua esperienza sul set del film dedicato all’affare Dreyfus, che prima dell’adatta-
FOTO GUY FERRANDIS

mento di Polanski è stato portato al cinema altre sei volte, a partire da un cortometraggio diret-
to da George Méliès nel del 1899.
Michel Barthélémy: Del film sull’affare Dreyfus si è iniziato a parlare da diversi anni prima
di entrare in produzione, qual è stata la sua genesi?
Jean Rabasse: «Sono stati necessari più di 5 anni di sopralluoghi, documentazione, disegni, va-
lutazioni. Nel frattempo abbiamo girato un altro film, Quello che non so di lei. Il progetto è stato A production designer dialoguing with
another production designer: two French
professionals confronting each other to discuss
inizialmente pianificato in inglese. Avevamo un cast americano molto prestigioso, con grandi
An Officer and a Spy (J’accuse), directed by
star. L’idea era di costruire tutto in uno studio, dai palazzi della Repubblica, alle strade di Parigi, Roman Polanski, Grand Jury Prize at the 76th
fino a tutti gli uffici della sezione di controspionaggio. I budget erano molto consistenti. Tutto si Venice International Film Festiva.
The sets (nominated for the César Award) are
è fermato con l’inizio del caso Weinstein, quando all’improvviso gli attori americani si sono riti-
the work of Jean Rabasse, collaborator of the
rati dal progetto. Uno o due anni dopo è arrivato il produttore Alain Goldman della Légende e ha Polish director for seven years (in Venus in Fur
chiesto a Roman di produrre il film in francese e a Parigi. Il budget si era ridotto di un terzo, an- and Based on a True Story). It is with him that
che se ancora molto elevato per un film francese (24 milioni di euro): abbiamo dovuto ripensare Michel Barthélémy (two Césars, for A Prophet
and The Sisters Brothers by Jacques Audiard)
completamente il modo di fare il film. Per il mio reparto era impossibile costruire in teatro con i converses to learn about his experience on the
2,7 milioni a disposizione. Le richieste erano troppe e il numero di set troppo grande». set of the film dedicated to the Dreyfus affair,
MB: Andato a monte quel lavoro di anni, come avete affrontato la nuova produzione? which before Polanski’s adaptation was brought
The Trial Version to the cinema six other times, starting with a
JR: «Il lavoro con il regista comporta necessariamente un lavoro di scrittura del film. Abbiamo
short film by George Méliès in 1899.
quindi iniziato un’intera serie di sopralluoghi molto complicati perché per Roman Polanski il Michel Barthélémy: The film on the Dreyfus
set è la base della narrazione, motivo per cui gli piace così tanto lavorare in teatro. La cosa im- affair has been talked about for several years

68 Scenografia&Costume Aprile 2020


portante per lui non è lo spoglio della sceneggiatura, che arriva più tardi, un set deve prima Una delle scene di J’Accuse, produzione franco-
servire per il movimento dei suoi personaggi: cosa vi accade, come muoversi, come mostrare italiana diretta da Roman Polanski.

una situazione attraverso la geografia di un luogo. Tutto questo è sicuramente molto più facile One of the scenes from J’Accuse, the French-
da fare in teatro dove hai il controllo totale sullo spazio. È molto stimolante lavorare con Ro- Italian production directed by Roman Polanski.
man Polanski, non sei lì per arredare una cornice, il tuo compito è aiutare il regista a racconta-
re la sua storia: è davvero eccitante!»
MB: Come sono i tuoi rapporti con gli altri capi reparto?
JR: «Per i costumi, ho proposto Pascaline Chavanne: avevo adorato il suo lavoro con l’attrice
Paula Beer in Frantz di François Ozon. Trovo che abbia fatto un lavoro magnifico, gli attori sono before going into production, what was its
genesis?
belli, i tagli sono molto eleganti, il che è difficile per le uniformi francesi dalla fine del XIX secolo
Jean Rabasse: «It took more than 5 years of
che spesso appaiono caricaturali. È stato poi Roman a decidere tra una selezione di alta qualità. location scoutings, documentation, drawings,
Noi scenografi possiamo dare consigli su un certo numero di opzioni che riguardano immagine, evaluations. In the meantime, we shot another
The Trial Version film, Based on a True Story. The project was
luoghi, troupe; anche se non è riconosciuto, c’è un lavoro di preparazione col regista che è molto
initially planned in English. We had a very
importante. Pawel Edelman è lo storico direttore della fotografia di Polanski. Era importante prestigious American cast, with great stars. The
che fosse proprio lui perché supporta davvero la scenografia. È fondamentale avere un alleato idea was to build everything in studio, from the

Scenografia&Costume Aprile 2020 69


FOTO GUY FERRANDIS

alla macchina da presa, qualcuno con un occhio attento e vigile con cui parlare di colori, di tex- palaces of the Republic, to the streets of Paris,
to all the offices of the counterintelligence
ture e dello splendore di un arredamento. È sempre lui che rassicura Roman in caso di dubbio e
section. Budgets were very substantial.
difende un risultato che ritiene giusto o interessante. Polanski ama molto la sua troupe, ha un Everything stopped with the beginning of the
culto per le maestranze e per i tecnici. Spesso dice che non è giusto parlare di noi come tecnici, Weinstein case, when suddenly the American
actors withdrew from the project. A year or two
so che ci vede come artisti, dei veri e propri collaboratori artistici. Per tornare alla texture del
later, producer Alain Goldman of Légende
film, ho lavorato molto sul colore e sulle pitture. Poiché i miei due capo pittori non c’erano più, ho arrived and asked Roman to produce the film in
French and in Paris. The budget was reduced by
a third, although still very high for a French film
(24 million euro): we had to completely rethink
the way of making the film. It was impossible for
my department to build in studio with the 2.7
million available. There were too many requests
and too many sets».
MB: Once that the work of years fell through,
how did you take on the new production?
JR: «Working with the director necessarily
involves working on writing the film. We
therefore started a whole series of very
complicated location scoutings because for
Roman Polanski the set is the basis of the
narrative, which is why he likes working in studio
so much. The important thing for him is not the
shooting script , which comes later, a set must
first be of service to the movement of its
characters: what happens there, how to move,
FOTO GUY FERRANDIS

The Trial Version how to show a situation through the geography


of a place. All this is certainly easier in studio
where you have total control over the space. It is
very stimulating to work with Roman Polanski,

70 Scenografia&Costume Aprile 2020


FOTO GUY FERRANDIS
ASC: J’ACCUSE

dovuto creare un legame di complicità con Benjamin Stierlé, il nuovo capo pittore. Anche nei so- In queste pagine, ancora foto di scena del film con
Jean Dujardin nei panni del tenente
pralluoghi la scelta dei set era in parte basata su una gamma di colori molto precisa».
colonnello  Georges Picquart.
MB: In che modo tu e il tuo team affrontate la direzione artistica di un progetto?
JR: «Siamo partiti da un grande lavoro di documentazione, storica in primo luogo: il film non po- On these pages, more set photos from the film
with Jean Dujardin in the role of Lieutenant
teva sopportare il minimo errore rispetto alla realtà degli avvenimenti. Ma anche artistico. È
Colonel Georges Picquart.
stato necessario, attraverso la pittura e la scultura dell’epoca, trovare colori e atmosfere capaci
di sostenere il film. Roman Polanski amava guardare i nostri dossier artistici, lo affascinava ve-
der nascere attraverso le nostre references il suo film. Ma avevo bisogno di tutte queste refe-
rences anche per spiegare la complessità del personaggio interpretato da Jean Dujardin, il co-
lonnello Picquart. È un soldato antisemita, ma molto colto e molto vicino a Gustave Mahler. Po-
teva prendere un treno per la Germania pur di vedere un concerto del suo amico! È difficile im-
maginarlo adesso. Bisognava aiutare a comprendere, attraverso la storia dell’arte, che il mondo
you are not there to furnish a frame, your job is
di Picquart stava cambiando rapidamente. Abbiamo iniziato il film con scatti fotografici che to help the director tell his story: it is really
non avevano più di 40 anni. I fotografi Charles Marville e Eugène Atget sono stati molto utili exciting».
per il film. La fine degli Impressionisti, Van Gogh è ancora uno sconosciuto, Maurice Denis è ap- MB: How are your relationships with the other
department heads?
pena comparso, Cézanne ha dipinto I giocatori di carte, Toulouse Lautrec, Monet… Durante il
JR: «For costumes, I suggested Pascaline
processo di Rennes (1899 ndr.) ci sono Gauguin, Rodin, ma il film finisce nel 1906 con l’arrivo Chavanne: I had loved her work with actress
delle Les Demoiselles d’Avignon di Picasso! Braque! È assurdo vedere quanto velocemente l’ar- Paula Beer in François Ozon’s Frantz. I find she
has done a magnificent job, the actors are
te stia cambiando, ma è anche attraverso questi riferimenti nascosti nei set che percepiamo la
beautiful, the cuts are very elegant, which is
complessità dei personaggi e di un’epoca in cui tutto procedeva tanto velocemente». difficult for French uniforms from the late 19th
MB: Quanto tempo è stato dedicato alla preparazione e alle riprese? century which often appear caricatured. It has
The Trial Version been Roman who decided among a high quality
JR: «14 settimane di preparazione e 14 settimane di riprese, 1 settimana aggiunta, il che non è
selection. We production designers can give
un tempo enorme per un film in costume. Ci sono state delle facilitazioni, ad esempio scegliendo advice on a number of options that concern
di girare tutte le strade nello stesso quartiere (Place Trévise). In genere, l’intelligenza e una buo- image, locations, crew; even if it is not

Scenografia&Costume Aprile 2020 71


FOTO CLEMENTINE CARRAZZO

FOTO CLEMENTINE CARRAZZO


FOTO CLEMENTINE CARRAZZO

recognized, there is a preparation work with the


director that is very important.
Pawel Edelman is Polanski’s long-standing
director of photography. It was important it was
actually him because he really supports the set
design. It is essential to have an ally behind the
camera, someone with a careful and watchful
eye with whom one can talk about colours,
textures and the splendour of a decor. He is the
one who always reassures Roman in case of
doubt and defends a result that he believes to
FOTO CLEMENTINE CARRAZZO

be right or interesting. Polanski loves his crew


The Trial Version very much, he has a cult for the workers and for
the technicians. Often he says that it is not fair
to refer to us as technicians, I know that he sees
us as artists, real artistic collaborators. To get

Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: J’ACCUSE
Il reparto scenografia guidato da Jean Rabasse ha
ricostruito in maniera certosina i documenti al
centro dell’affare Dreyfuss. I documenti venivano
controllati dal bureau di controspionaggio del
Ministero della Guerra francese, chiamato
eufemisticamente “Section de statistiques”.

The production design department led by Jean


Rabasse meticulously reconstructed the
documents at the heart of the Dreyfuss affair. The
documents were verified by the
counterintelligence bureau of the French Ministry
of War, euphemistically called “Section de
statistiques”.

FOTO CLEMENTINE CARRAZZO


back to the texture of the film, I worked a lot on
colour and paints. Since my two key scenics
were gone, I had to create a bond of complicity
with Benjamin Stierlé, the new key scenic. Even
in the location scoutings, the choice of sets was
partly based on a very precise range of colours».
MB: How do you and your team deal with the
artistic direction of a project?
JR: «We started from a great documentation job,
historical in the first place: the film could not
bear the slightest error with respect to the
reality of the events. But artistic as well. It was
necessary, through the painting and sculpture of
the time, to find colours and atmospheres
capable of supporting the film. Roman Polanski
loved to look at our artistic dossiers, he was
fascinated to see his film be born through our
references. But I also needed all these
references to explain the complexity of the
character played by Jean Dujardin, Colonel
FOTO CLEMENTINE CARRAZZO

Picquart. He is an antisemitic soldier, but very


cultured and very close to Gustave Mahler. He
would take a train to Germany just to see his
friend’s concert! It is difficult to imagine it now.
It was necessary to help understand, through art
history, that Picquart’s world was changing
rapidly. We started the film with photographs
na connessione tra regia, fotografia e scenografia per capire come avremmo girato diverse se-
that were no older than 40 years. Photographers
quenze nello stesso posto (una strada e un luogo), hanno funzionato bene». Charles Marville and Eugène Atget were very
MB: E il tuo team, come è formato? Una squadra fedele o su misura in base ai progetti? useful for the film.
The end of the Impressionists, Van Gogh is still
JR: «Ho una base molto affidabile. Soffro moltissimo a teatro o all’opera quando devo lavorare
unknown, Maurice Denis has just appeared,
con nuove squadre. Scoprire nuovi tecnici è bello e terribile insieme, perché devo ricominciare ad Cézanne painted The Card Players, Toulouse
orientarmi. Nel cinema cerco sempre di trovare i miei capi squadra, il mio capo costruttore, i miei Lautrec, Monet... During the Rennes trial (1899
ed.) there are Gauguin, Rodin, but the film ends
assistenti e arredatori. Un punto focale de L’ufficiale e la spia sono stati i documenti falsi. Sapevo
in 1906 with the arrival of Picasso’s Les
che la veridicità dei set dipendeva dalla qualità della ricostruzione di questi file segreti. Ho chia- Demoiselles d’Avignon! Braque! It is absurd to
mato un team, composto principalmente da giovani donne provenienti da grandi scuole di grafica, see how quickly art is changing, but it is also
The Trial Version through these hidden references in the sets
rilegatura, calligrafia, architettura. Si sono appassionate a questo lavoro. Abbiamo chiesto di ve-
that we perceive the complexity of the
dere il vero file segreto dell’affare Dreyfus, che ci ha permesso di capire i colori, le trame dei docu- characters and of a time in which everything
menti, ma soprattutto come la vera sezione di controspionaggio ha fatto per incollare o mano- proceeded so quickly».

Scenografia&Costume Aprile 2020 73


FOTO CLEMENTINE CARRAZZO FOTO CLEMENTINE CARRAZZO

The Trial Version


ASC: SCENOGRAFI A CONFRONTO
ASC: J’ACCUSE
Passare da una concezione da teatro di posa alle
riprese dal vero ha imposto allo scenografo di
rivedere molte scelte iniziali, ricostruendo una sorta
di teatro all’interno di una antica Ecole Normale
Supérieure nel Parc de Saint-Cloud, adattata per
girare diversi luoghi del film.

Moving from a sound stage conception to a live


shooting forced the production designer to review
many initial choices, reconstructing a sort of
studio inside the ancient Ecole Normale Supérieure
in Parc de Saint-Cloud, adapted to shoot different
locations of the film.
FOTO CLEMENTINE CARRAZZO

mettere questi documenti: è stato emozionante. Alla fine, erano talmente prese dal gioco e così in- MB: How much time was spent preparing and
filming?
credibilmente esigenti che quasi dovevi frenarle. È più facile frenare queste energie, erano talmen-
JR: «14 weeks of preparation and 14 weeks of
te generose, ho adorato l’atmosfera del reparto scenografia, era ricca e felice. In conclusione, que- shooting, 1 added week, which is not much time
sto film è stato probabilmente la mia esperienza più difficile a livello fisico. L’ho portato a termine for a costume film. There have been some
completamente sfinito, al punto da dover rifiutare un altro progetto che iniziava subito dopo. Ep- facilitations, for example choosing to shoot all
the streets in the same neighbourhood (Place
pure siamo sempre stati tutti consapevoli che stavamo facendo un film importante e soprattutto Trévise). In general, intelligence and a good
ci siamo sentiti supportati in ogni istante sia dalla regia che dalla produzione». ◆◆◆ connection between direction, photography and
production design to understand how we would
have shot different sequences in the same place
(a street and a location), worked well».
MB: And how is your team formed? A faithful
team or tailor-made according to the
projects?
JR: «I have a very reliable base. I suffer a lot in
theatre or in opera when I have to work with new
teams. Discovering new technicians is both
beautiful and terrible, because I have to restart
orienting myself. In cinema, I always try to find
my team leaders, my head carpenter, my
assistants and set decorators. A focal point of
An Officer and a Spy were the fake documents. I
knew that the truthfulness of the sets depended
on the quality of the reconstruction of these
secret files. I called a team, mainly made up of
young women from great schools of graphics,
binding, calligraphy, architecture. They became
passionate about this work. We asked to see the
real secret file of the Dreyfus affair, which
allowed us to understand the colours, the
textures of the papers, but above all how the
real counterintelligence section managed to
glue or tamper with these documents: it has
been stimulating. In the end, they were so
caught up in the game and so incredibly
demanding that you almost had to restrain them.
It is easier to curb these energies, they were so
generous, I loved the atmosphere of the
production design department, it was rich and
happy. In conclusion, this film was probably my
most difficult physical experience. I completed it
totally exhausted, to the point of having to reject
another project that started immediately after.
FOTO GUY FERRANDIS

The Trial Version Yet we have always been aware that we were
making an important film and above all we felt
supported in every moment by the direction and
the production». ◆◆◆

75
MADELINE FONTAINE
Quel fil rouge chiamato moda
That fil rouge called fashion
di Eleonora D’Uffizi

«È stata una sfida affrontare un grande stilista come Yves Saint Laurent
tanto quanto trascrivere l’immagine di un simbolo come Jackie Kennedy»
«It was a challenge to face a great designer such as Yves Saint Laurent
as much as transcribing the image of a symbol like Jackie Kennedy»

F
IL SODALIZIO CON JEUNET From Amélie, in 2001, which literally
La costumista ha lavorato con Jean-Pierre Jeunet, ne Il favoloso created a trend, to Yves Saint-Laurent, in
mondo di Amélie, Una lunga domenica di passioni, L’esplosivo 2013, in which she had to deal not only with
piano di Bazil e Lo straordinario viaggio di T.S. Spivet. the designer's style, but also with models
that have made the history of fashion on the
THE PARTNERSHIP WITH JEUNET catwalk, passing through Jackie, for which
The costume designer worked with Jean-Pierre Jeunet in she recreated Jacqueline Kennedy's outfits
Amélie, A Very Long Engagement, Micmacs and The Young and on the big screen: fashion is a common
Prodigious T.S. Spivet. thread running through the career of costume
designer Madeline Fontaine. «Fashion is
incidentally an underlying theme in my works.
It’s true, it seized on Amélie’s success to take
inspiration from her style. I found traces of
a Il favoloso mondo di Amélie, del 2001, che ha letteralmente creato una tendenza, a Yves her silhouette in the collections of the
Saint-Laurent, del 2013, in cui si è dovuta confrontare non solo con lo stile del designer, ma months and also the years following the film -
anche con modelli che hanno fatto la storia della moda in passerella, passando per Jackie, says the costume designer - of course, I
confronted myself with this when I worked on
per cui ha ricreato sul grande schermo gli outfit di Jacqueline Kennedy: la moda è un fil Yves Saint Laurent, a project for which I not
rouge che attraversa la carriera della costumista Madeline Fontaine. only had to interpret the characters, but also
«La moda è incidentalmente un filo conduttore dei miei lavori. È vero, si è impadronita del suc- partially reconstruct the work of Saint
Laurent’s creations, the garments of his
cesso di Amélie per prendere ispirazione dal suo stile. Ho trovato tracce della sua silhouette nelle
collections, with all the respect and
collezioni dei mesi e anche degli anni successivi al film – racconta la costumista – Mi ci sono con- sensitivity needed. Jackie Kennedy's style is
frontata, naturalmente, quando ho lavorato su Yves Saint Laurent, progetto per il quale non solo inevitably linked to European fashion, and in
particular to French fashion, and she was its
ho dovuto interpretare i personaggi, ma anche ricostruire in parte il lavoro delle creazioni di
ambassador in the United States.
Saint Laurent, i capi delle sue collezioni, con tutto il rispetto e tutta la sensibilità necessari. Lo sti- A coincidence? To tell the truth, I have never
le di Jackie Kennedy è inevitabilmente legato alla moda europea, e in particolare a quella france- been particularly fascinated by fashion and I
The Trial Version believe that our work as costume designers is
se, di cui è stata ambasciatrice negli Stati Uniti. Un caso? A dire la verità non sono mai stata par-
more of an aid for the embodiment of the
ticolarmente affascinata dalla moda e credo che il nostro lavoro di creatori di costumi sia più un character through its appearance rather than
aiuto per l’incarnazione del personaggio attraverso il suo aspetto che la creazione di un abito fine the creation of a garment as an end in itself.

76 Scenografia&Costume Aprile 2020


Sopra, Audrey Tatou ne Il favoloso mondo di
Amélie, scritto e diretto da Jean-Pierre Jeunet.
Accanto, due scene di Jackie, diretto da Pablo
Larrain, con Natalie Portman nel ruolo della First
Lady Jacqueline Kennedy.

Above, Audrey Tatou in Amélie, written and


directed by Jean-Pierre Jeunet. Next, two scenes
of Jackie, directed by Pablo Larrain, with Natalie
Portman in the role of First Lady Jacqueline
Kennedy.

It was a challenge of accuracy and relevance


to face a great stylist such as Yves Saint
Laurent, as much as transcribing the image of
a symbol like Jackie Kennedy, present in the
collective memory of a culture that I don't
feel as my own»
Amélie Poulain's wardrobe - it cannot be
denied - with its mix of red, black and white,
has created a unique and highly imitated style.
«Amélie’s style was for the most part born
FOTO WILLIAM GRAY

from the encounter with the actress who


played her. It would have been very different if
it hadn't been Audrey Tautou. In addition to
her character above fashions, her uniqueness
is linked to who embodied her and to the
universe of director Jean-Pierre Jeunet, which
has its own atmosphere and colours», says
Madame Fontaine.
Iconic is certainly an overused word when it
comes to fashion, but there is no better way to
define the pink Chanel suit worn by Jackie on
the day of her husband’s assassination, US
President John Fitzgerald Kennedy. «For
Jackie Kennedy’s clothes, the challenge was
different. We had to be faithful not only to the
FOTO STEPHANIE BRANCHU

memory, but also to the archive images to


The Trial Version which we had to be “pertinent”: for example,
we had to realize the famous red dress by Dior
worn during the visit to the White House in a
suitable pink, fit to be the right gray in the

77
ASC: MADELINE FONTAINE

In queste pagine, foto di scena di Yves Saint


Laurent diretto da  Jalil Lespert  con Pierre Niney
nel ruolo dello stilista francese. Madeline Fontaine e
la scenografa Aline Bonetto sono state entrambe
candidate ai Premi César del 2015.

On these pages, set photos of Yves Saint Laurent


directed by Jalil Lespert with Pierre Niney in the
role of the French designer. Madeline Fontaine and
production designer Aline Bonetto were both
nominated for the 2015 César Awards.

scenes shot in black and white; inventing


clothes and outfits that could credibly be part
of her wardrobe; creating a model of the
“famous” pink suit able to be perfect on a
fabulous actress yet different from the icon
she had to embody».
The search for sources and historical
references are the basis for the design of
these costumes: «The period of research and
immersion in the time, in the “universe” of the
project is fundamental, it is the starting point
that will allow to find what will give body to the
The Trial Version creation of the characters through the
costumes with the actors, always at the
service of the director's vision», explains the
costume designer. Madeline Fontaine found

78 Scenografia&Costume Aprile 2020


herself recounting the clothes of almost every
a sé stesso. È stata una sfida di accuratezza e di pertinenza affrontare un grande stilista come
historical period, from an imaginary 1st
Yves Saint Laurent, tanto quanto trascrivere l’immagine di un simbolo come Jackie Kennedy, century BC in Astérix at the Olympic Games to
presente nella memoria collettiva di una cultura che non sento come mia». the court of Louis XIV in Versailles and the
Il guardaroba di Amélie Poulain - non si può negare - con il suo mix di rosso, bianco e nero, ha eighties in Camille Rewinds.
«All periods interest me and, although some
creato uno stile unico e imitatissimo. «Lo stile di Amélie è per la maggior parte nato dall’incontro fascinate me more than others, I always
con la sua interprete. Sarebbe molto differente se non fosse stata Audrey Tautou. Oltre al suo ca- learn a lot by getting closer to a subject or
rattere al di sopra delle mode, la sua unicità è legata a chi l’ha incarnata e all’universo del regista an era, to an environment or a culture. I
would like to have the opportunity to work on
Jean-Pierre Jeunet, che ha una sua atmosfera e i suoi colori», racconta Madame Fontaine.
the period following the French Revolution,
Iconico è una parola senz’altro abusata quando si parla di moda, ma non c’è maniera migliore per which has experienced a great change in
definire il tailleur Chanel rosa indossato da Jackie nel giorno dell’assassinio del marito, il presidente costume and clothing».
Speaking of Versailles, the most expensive
Usa John Fitzgerald Kennedy. «Per gli abiti di Jackie Kennedy, la sfida era diversa. Bisognava essere
costume series in Europe visible on Netflix,
fedeli non solo alla memoria, ma anche alle immagini di archivio a cui abbiamo dovuto essere “ade- Fontaine dressed for this project the rich and
renti”: ad esempio, abbiamo dovuto realizzare in un rosa particolare – capace di risultare del giusto the poor, the protagonists and the extras, for
The Trial Version three series. A huge work, also taking into
grigio nelle scene girate in bianco e nero – il celebre abito rosso di Dior indossato durante la visita
account the fashions that changed over the
alla Casa Bianca; non solo, inventare vestiti e outfit che potessero credibilmente far parte del suo years in the recounted events. «In the case of
guardaroba; creare un modello del “famoso” tailleur rosa in grado di essere perfetto su un’attrice Versailles, produced by Canal+, we had to find,

Scenografia&Costume Aprile 2020 79


favolosa ma diversa dall’icona che doveva incarnare». La ricerca delle fonti e i riferimenti storici In queste pagine, immagini della serie tv Versailles,
sono alla base della progettazione di questi costumi: «Il periodo di ricerca e di immersione ideata da Simon Mirren, David Wolstencrof e
trasmessa in Francia dal 2015 al 2018 su Canal+.
nell’epoca, nell’“universo” del progetto è fondamentale, è ogni volta il punto di partenza che In Italia è disponibile su Netflix. I costumi sono di
permetterà di trovare ciò che darà corpo alla creazione dei personaggi attraverso i costumi Madeline Fontaine mentre le scenografie si devono
indossati dagli attori, sempre al servizio della visione del regista», spiega la costumista. a Katia Wyszkop.

Madeline Fontaine si è trovata a raccontare gli abiti di quasi ogni periodo storico, da un immagi- On these pages, images of the TV series Versailles,
nario I secolo avanti Cristo in Astérix aux Jeux Olympiques alla corte di Luigi XIV di Versailles e created by Simon Mirren, David Wolstencrof and
broadcast in France from 2015 to 2018 on Canal+.
agli anni Ottanta di Camille redouble. «Tutti i periodi mi interessano e, anche se alcuni mi affasci-
In Italy it is available on Netflix.
nano più di altri, imparo sempre molto avvicinandomi a un soggetto o a un’epoca, a un ambiente The costumes are by Madeline Fontaine while the
o una cultura. Mi piacerebbe avere l’opportunità di lavorare sul periodo successivo alla Rivoluzio- sets are by Katia Wyszkop.
ne francese, che ha vissuto un gran cambiamento nel costume e nell’abbigliamento».
A proposito di Versailles, la serie in costume più costosa d’Europa visibile su Netflix, per il proget-
to Fontaine ha vestito ricchi e poveri, protagonisti e comparse, per tre serie. Un lavoro enorme,
tenendo anche conto delle mode che cambiavano col trascorrere degli anni nelle vicende raccon-
with the available materials, the way to
express the richness of the fabrics and
ornaments produced for the nobility of the
time and that no longer exist». In Jackie as in
Yves Saint-Laurent the historical references
must be rigorous. Photos, videos, pictures
from fashion shows and haute couture models
are in the public domain. In the case of
Versailles it is, perhaps, easier to move away
from a total adherence to reality to create
something credible, but original. «The
relationship with the process of these projects
is special, the era is a plot, the ambition of the
authors is to be “modern” and to offer a
“fashionable” vision that makes the approach
original». Among the next projects? «The work
with Jean-Pierre Jeunet on a Netflix
The Trial Version production, for both of us it's the first time
with this platform. I was also planning a new
Asterix movie, in China… I hope I'll be able to
go back to work on it soon!» ◆◆◆

80 Scenografia&Costume Aprile 2020


tate. «Per Versailles, prodotta da Canal+, abbiamo dovuto trovare, con i materiali disponibili, il
modo di esprimere la ricchezza dei tessuti e degli ornamenti prodotti per la nobiltà dell’epoca e
che non esistono più».
In Jackie come in Yves Saint-Laurent i riferimenti storici devono essere rigorosi. Sono di dominio
pubblico foto, filmati, immagini delle sfilate e dei modelli Haute Couture. Nel caso di Versailles è,
forse, più facile allontanarsi da una aderenza totale alla realtà per creare qualcosa di credibile,
ma originale. «Il rapporto con la storia di questi progetti è speciale, l’epoca è una trama, l’ambi-
zione degli autori è di essere “moderni” e di offrire una visione “alla moda” che renda originale
l’approccio».
Tra i prossimi progetti? «Il lavoro con Jean-Pierre Jeunet proprio a una produzione Netflix,
ed è la prima volta con la piattaforma, per lui e per me. Stavo anche pianificando un nuovo
film su Asterix, in Cina… Spero di poter tornare presto a lavorarci!» ◆◆◆

PARRUCCHE CINEMA - TEATRO - TELEVISIONE

Via Gregorio VII, 472


The Trial Version
00165 Roma
Tel. +39 066625224 r.a.
info@rocchetti-rocchetti.com • www.rocchetti-rocchetti.com
ASCESA E CADUTA
DELLA CITTÀ DI MAHAGONNY
L’opera sospesa
The suspended performance
di Francesca Romana Buffetti

«Al Regio di Parma va dato atto di un’operazione coraggiosa


per avvicinare gli spettatori a un Brecht non di repertorio»
«The Regio di Parma must be credited for the bold operation
of bringing viewers closer to a non-repertoire Brecht»

ahagonny, la città del piacere dove tutto è permesso, ha in sé il seme della sua distruzio-
ne; Mahagonny, metropoli sorta nel deserto dell’Alabama, paradiso di whisky, soldi e di M ahagonny, the city of pleasure where
everything is allowed, carries within
itself the seed of its destruction; Mahagonny,
lussuria, è una trappola che trascina nel suo abisso chi ci è finito. Nata dalla penna di a metropolis standing in the Alabama desert,
Bertolt Brecht, tra il 1927 e il 1930, con la musica di Kurt Weill, Ascesa e caduta della a paradise of whiskey, money and lust, is a
città di Mahagonny (Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny), celeberrima messa funebre del trap that drags those who have ended up
there in its abyss. Born from the pen of
consumismo, sarebbe dovuta andare in scena al Teatro Regio di Parma l’8 maggio 2020, con la re- Bertolt Brecht, between 1927 and 1930, with
gia di Henning Brockhaus e la direzione di Christopher Franklin; scene e costumi affidati rispetti- music by Kurt Weill, Rise and Fall of the City of
vamente a Margherita Palli e Giancarlo Colis, luci di Pasquale Mari. Mahagonny (Aufstieg und Fall der Stadt
Mahagonny), the universally renowned
L’allestimento cerca ora una ricollocazione nel cartellone, bloccato dall’emergenza sanitaria che si
funeral mass of consumerism, should have
è abbattuta sull’Italia e sul mondo. Scorgere una metafora nel testo brechtiano è esercizio tanto been staged at the Teatro Regio di Parma on
facile da apparire sterile: «La denuncia del capitalismo dell’opera di Brecht la rende attuale come the 8th of May 2020, directed by Henning
Brockhaus and conducted by Christopher
non mai: continua a parlare di noi - racconta la scenografa Palli - Mahagonny è una città immagi-
Franklin; scenes and costumes entrusted
naria, eppure esiste davvero». respectively to Margherita Palli and Giancarlo
Rappresentata per la prima volta a Lipsia il 9 marzo 1930, poi ripresa a Berlino nel dicembre del- Colis, lights by Pasquale Mari.
The Trial Version The staging is now looking for a reinsertion in
l’anno successivo, Ascesa e caduta della città di Mahagonny scomparve ben presto dal repertorio
the bill, blocked by the health emergency that
a causa del boicottaggio del regime nazista per il forte elemento di satira sociale, inviso come era has hit Italy and the world. Seeing a metaphor
a Joseph Goebbels, il suo ministro della propaganda. in the Brechtian text is an exercise so easy to

82 Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: TEATRO REGIO DI PARMA

In queste pagine, bozzetti di Margherita Palli per


Ascesa e caduta della città di Mahagonny con la
regia di Henning Brockhaus, costumi di Giancarlo
Colis e luci di Pasquale Mari.

On these pages, sketches by Margherita Palli for


Rise and Fall of the City of Mahagonny directed
by Henning Brockhaus, costumes by Giancarlo
Colis and lights by Pasquale Mari.

appear sterile: «The denunciation of the


capitalism of Brecht's work makes it more
current than ever: it continues to talk about us
- says the set designer Palli - Mahagonny is an
imaginary city, yet it really exists».
Performed for the first time in Leipzig on the
9th of March 1930, then resumed in Berlin in
December of the following year, Rise and Fall
of the City of Mahagonny soon disappeared
Negli ultimi anni ha conosciuto nuova fortuna (se ne ricorda una versione ormai storica con la re-
from the repertoire due to the boycott of the
gia di Joachim Herz, andata in scena al Komische Oper di Berlino Est nel 1977), imponendosi nei Nazi regime because of the strong element of
maggiori circuiti operistici internazionali tra i grandi classici del Novecento, grazie al perfetto social satire, loathed by Joseph Goebbels, the
regime’s propaganda minister.
meccanismo musicale e drammaturgico, per dei versi vicino a forme di spettacolo come il musical
In recent years it has met new fortune (we
americano, e per l’attualità delle tematiche affrontate, dalla condanna del capitalismo e della vio- remember a now historic version directed by
lenza fino al biasimo del dominio onnipotente del denaro. I tre atti sono suddivisi in 20 brevi qua- Joachim Herz, staged at the Komische Oper in
The Trial Version East Berlin in 1977), establishing itself in the
dri, con forti intenti didascalici, in linea con la concezione di “teatro epico” di Brecht: «Con Broc-
major international opera circuits among the
khaus abbiamo immaginato un allestimento fatto di scene che cambiano molto velocemente, great classics of the twentieth century, thanks
scandite da siparietti brechtiani e strutturate con una serie di teli e di proiezioni». to the perfect musical and dramaturgical

Scenografia&Costume Aprile 2020 83


Ascesa e caduta della città di Mahagonny,
dopo  L’opera da tre soldi,  è il secondo capolavoro
del sodalizio che legò il compositore Kurt Weill a
Bertolt Brecht.

Rise and Fall of the City of Mahagonny, after


The Threepenny Opera, is the second masterpiece
of the sodality that bound the composer Kurt Weill
to Bertolt Brecht.

mechanism, in some ways close to forms of


entertainment such as the American musical,
and for the topicality of the issues addressed,
from the condemnation of capitalism and
violence to the reproach of the omnipotent
supremacy of money.
The three acts are divided into 20 short
scenes, with strong didactic intentions, in line
with Brecht's concept of “epic theatre”: «With
Brockhaus we imagined a staging made of
scenes that change very quickly, marked by
Brechtian entr’actes and structured with a
series of canvases and projections».
Margherita Palli, long-time collaborator of
Luca Ronconi, has studied a large fixed
structure, adjustable according to the scenes,
with a large canvas at the bottom: «I was
inspired by the installations of the artist
Ibrahim Mahama, who covers architectural
elements in different European cities with
metres of jute, and by the living sculpture
Divisor by the Brazilian Lygia Pape. I prepared
a mood board and shared my intentions with
the people I work with».
Among these, Mari, who worked with Palli in a
substantial number of performances (many of
which under the direction of Mario Martone,
who, together with the light designer and
director of photography, founded the theatre
company Falso Movimento in the seventies):
«Brockhaus’s staging is an interesting
challenge: it works on two tracks, divided as it
is between surface and depth. Margherita has
studied a succession of backdrops on which
to project images and to which give depth
through the stage lights. It is a very simple
The Trial Version and very pictorial structure at the same time,
with colours suggested by the set design».
Pictorial backdrops and painted with neon
lights, a practicable structure that becomes

84 Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: TEATRO REGIO DI PARMA
L’opera di Brecht fu rappresentata per la prima
volta a Lipsia il 9 marzo 1930 sotto la direzione di
Gustav Brecher, con la regia di Walter Brügmann e
scene e costumi di Caspar Neher.

Brecht's work was first performed in Leipzig on


the 9th of March 1930 under the conduction of
Gustav Brecher, directed by Walter Brügmann and
with sets and costumes by Caspar Neher.

functional to the different scenes, writings


that appear on the canvas, in line with the
Brechtian tradition. These are just some of the
elements that contribute to the rapid scene
changes: «We imagined windows with
prostitutes and dark rooms to create the
brothel – explains Margherita Palli – the ring,
announced by one of the entr’actes, the court
dominated by a two-dimensional half-siren
statue of Justice that slides on the structure
and on to which the canvases collapse, as
Mahagonny collapses».
Closing the rise and fall of the city, a red
epigraph projected with the lights of Mari,
which runs on the stage: «The performance is
a continuous game between large and small,
between an all-round lighting or of small
sections, even with the use of a spotlight to
follow the characters in a way that may seem
illusory, but is actually functional to the
narration».
Entrusted to the set design workshops of the
Teatro Regio di Parma for some time, under
the supervision of Franco Venturi and his
workers, the performance is now on hold: «A
pity, because the Regio had scheduled an
adequate number of rehearsals and
everything had been well prepared in good
time», continues Pasquale Mari.
«Parma must be acknowledged for the bold
operation of bringing a mostly traditional
audience closer to a non-repertoire work, in
German, rarely performed in Italy», echoes
Margherita Palli. All that remains is the hope
that Henning Brockhaus's staging will find a
new date once theatres can once again
The Trial Version welcome the public, testifying to what is
perhaps the most quoted thought of Bertolt
Brecht: “All arts contribute to the greatest of
all arts: the art of living”. ◆◆◆

Scenografia&Costume Aprile 2020 85


FOTO ROBERTO RICCI

Margherita Palli, collaboratrice storica di Luca Ronconi, ha studiato una grande struttura fissa, Il Teatro Regio di Parma conta  7.200 metri
quadrati  di laboratori scenotecnici e di  sartoria  che
modulabile a seconda delle scene, con un grande telo in fondo: «Mi sono lasciata ispirare dalle in-
permettono di dar vita alle idee di registi,
stallazioni dell’artista Ibrahim Mahama, che ricopre con metri di juta elementi architettonici in di- costumisti e scenografi. Negli ultimi trent'anni in
verse città europee, e dalla scultura vivente Divisor della brasiliana Lygia Pape. Ho preparato un questo spazio sono stati realizzati  scene e costumi
di oltre  40 opere.
moodboard e ho condiviso le mie intenzioni con le persone con cui lavoro».
Tra questi, Mari, che con Palli ha lavorato in un numero consistente di spettacoli (molti dei quali The Teatro Regio di Parma has 7,200 square
sotto la direzione di Mario Martone, che con il light designer e direttore della fotografia ha fonda- metres of stagecraft and tailoring workshops that
allow the ideas of directors, costume designers
to negli anni Settanta la compagnia teatrale Falso Movimento): «La messa in scena di Brockhaus and set designers to come to life. In the last thirty
è una sfida interessante: lavora su due binari, divisa come è tra superficie e profondità. Margherita years sets and costumes of over 40 operas have
been created in this space.
ha studiato una successioni di fondali su cui proiettare delle immagini e a cui dare profondità at-
traverso le luci di scena. Si tratta di una struttura molto semplice e molto pittorica allo stesso tem-
po, con colori suggeriti dalla scenografia».
Fondali pittorici e dipinti coi neon, una struttura praticabile che diventa funzionale ai diversi qua-
dri, scritte che compaiono sul telo, in linea con la tradizione brechtiana, sono solo alcuni degli ele-
menti che contribuiscono ai veloci cambi di scena: «Abbiamo immaginato delle vetrine con le pro-
stitute e le dark room per dar vita al bordello - spiega ancora Margherita Palli - il ring, annunciato
da uno dei siparietti, il tribunale sovrastato da una statua della giustizia per metà sirena che scor-
re bidimensionale sulla struttura e su cui i teli bianchi crollano, come crolla la città di Mahagonny».
A chiudere la parabola, un’epigrafe rossa proiettata con le luci di Mari, che cola sul palco: «Lo spet-
tacolo è un gioco continuo tra grande e piccolo, tra illuminazione a tutto campo o di piccole sezio-
ni, con l’utilizzo anche dell’occhio di bue per seguire i personaggi in un modo che può sembrare il-
lusorio, ma in realtà funzionale alla narrazione».
Da tempo affidato ai laboratori scenografici del Regio di Parma, sotto la supervisione di Franco
Venturi e delle sue maestranze, lo spettacolo è ora fermo: «Un peccato, perché il Regio aveva pro-
grammato un numero adeguato di prove e tutto era stato ben preparato per tempo», prosegue il
light designer Pasquale Mari.
«A Parma va dato atto di un’operazione coraggiosa per avvicinare spettatori per lo più tradizionali
a un’opera non di repertorio, in tedesco, poco rappresentata in Italia», gli fa eco Margherita Palli.
Non resta che l’augurio affinché l’allestimento di Henning Brockhaus trovi una nuova data in car-
The Trial Version
tellone quando i teatri italiani potranno di nuovo accogliere il pubblico, a testimonianza di quello
che tra i pensieri di Bertolt Brecht è forse il più citato: “Tutte le arti contribuiscono all’arte più
grande di tutte: quella di vivere”. ◆◆◆

86 Scenografia&Costume Aprile 2020


VIVAIO E MAGAZZINO:
c/o Istituto Luce Cinecittà
Via Vincenzo Lamaro, 30 - 00173 Roma
Mobile +39 339 8896151 - Tel e fax: +39 06 72293359
www.cinegarden.it - cinegardensrl@gmail.com

Via Del Fontanile Arenato, 214


00163 Roma (RM)
+39 06 64466350
+39 3494023011
labottegadialice@gmail.com
www.labottegadialice.net

The Trial Version


Tel/Fax: +39 06 7211642
info@scenarredo.it
HELENA DE MEDEIROS
Il tutù, scultura in movimento
The tutu, a sculpture in movement
di Lucia Nigri

Alla sartoria D’Inzillo il merito di aver ingegnerizzato


i costumi creati dall’artista portoghese per Progetto Händel
The merit goes to D'Inzillo Sweet Mode for having engineered
the costumes created by the Portuguese artist for Progetto Händel

PRESTIGIOSE COLLABORAZIONI
Negli ultimi anni, Helena de Medeiros ha collaborato con
T he freedom of dance and the creative
freedom of artist Helena de Medeiros are
combined in the costumes designed for
importanti direttori artistici e con prestigiose compagnie di Progetto Händel at the Teatro alla Scala,
balletto. costumes with revolutionary constructions
realised by Paola D'Inzillo and her staff, who,
PRESTIGIOUS COLLABORATIONS this year, were also requested by the Bolshoi
In recent years, Helena de Medeiros has collaborated with Theatre for the Russian production company
important artistic directors MuzArts, now on tour around the world with
and prestigious ballet companies. the étoile Svetlana Zakharova.
«I met Medeiros three years ago - says Paola
D'Inzillo - I had won a tender for the

a libertà della danza e la libertà creativa dell'artista Helena de Medeiros si fondono nei co-
stumi ideati per Progetto Händel al Teatro alla Scala, costumi dalle costruzioni rivoluzio-
narie realizzate da Paola D'Inzillo e dal suo staff, che quest’anno sono stati richiesti anche
dal Teatro Bol'šoj per la compagnia di danza russa MuzArts ora in tournée in tutto il mon-
do con l’étoile Svetlana Zakharova.
«Ho conosciuto Medeiros tre anni fa – racconta Paola D'Inzillo – Avevo vinto una gara per la
realizzazione dei costumi di un balletto per un quintetto di archi e clavicembalo con Roberto
Bolle e Svetlana Zakharova, con coreografie di Mauro Bigonzetti. Ho visto i disegni in gara d’ap-
palto: vere e proprie opere d'arte. Il balletto era diviso in due parti: il primo atto, dove i costumi
dovevano essere figure piane, e il secondo atto, dove dovevano essere figure solide. Una sfida in-
credibile. Helena de Medeiros, la costumista, è infatti una pittrice e scultrice. Ho lavorato sui
FOTO BRESCIA E AMISANO

suoi "quadri", ricostruendo le sue “architetture” in maniera meticolosa. Abbiamo dovuto realiz-
The Trial Version
zare dei prototipi il più possibile realistici nei quali ho scelto tessuti e soluzioni che, a mio avviso,
potevano ottenere un risultato estetico fedele ma nello stesso tempo assolvere a tutte quelle
necessità tecniche che un costume per balletto richiede».

88 Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: HELENA DE MEDEIROS
Roberto Bolle e Svetlana Zakharova in Progetto
Händel di Mauro Bigonzetti andato in scena al
Teatro alla Scala nel 2017. Accanto alle due étoiles,
gli artisti del Corpo di Ballo scaligero.

Roberto Bolle and Svetlana Zakharova in Mauro


Bigonzetti's Progetto Händel staged at the Teatro
alla Scala in 2017. Alongside the two étoiles, the
artists of La Scala Theatre Ballet.

realisation of the costumes of a ballet for a


strings and harpsichord quintet with Roberto
Bolle and Svetlana Zakharova, with
choreography by Mauro Bigonzetti. I saw the
drawings in the tender: real works of art. The
ballet was divided in two parts: the first act,
where the costumes had to be plane figures,
and the second act, where they had to be solid
figures. An incredible challenge. Helena de
Medeiros, the costume designer, is in fact a
painter and sculptor. I worked on her
“paintings”, reconstructing her “architectures”
in a meticulous way. We had to make prototypes
as realistic as possible in which I chose fabrics
and solutions that, in my opinion, could obtain a
faithful aesthetic result but at the same time
fulfil all those technical needs that a ballet
costume requires». The prototypes have hit the
mark, the detailed realization has conquered the
artist who, once arrived in the workshop in
Rome, worked intensively with the tailoring. The
sprayed colour and the quality fabrics have
created beautiful clothes, especially versatile
and light in favour of movements.
The corsets have been realised by working on
elasticized natural rubber tubular stays, in order
to facilitate the lifts in the pas de deux; a
material that, even if squeezed during the
dance, resumes the initial position, restoring the
dress to its original form. The dancers’ trousers
FOTO BRESCIA E AMISANO

have been sewn with fine nets that reveal the


skin, faithfully respecting the cuts designed by
the artist in her sketches. Admiring these works
and sketches one wonders from where the artist
Helena de Medeiros was able to draw

The Trial Version

Scenografia&Costume Aprile 2020 89


FOTO BRESCIA E AMISANO

The Trial Version


ASC:HELENA DE MEDEIROS
In questa pagina, bozzetti di Helena de Medeiros
per i costumi di Progetto Händel, una creazione
astratta divisa in due parti, molto tecnica, per un
organico ridotto di circa 20 ballerini, che danzano
sulle punte.

On this page, sketches by Helena de Medeiros


for the costumes of Progetto Händel, an abstract
creation divided in two parts, very technical, for
a reduced headcount of about 20 dancers,
who dance en pointe.

I prototipi hanno colto nel segno, la realizzazione dettagliata ha conquistato l’artista che,
una volta giunta nel laboratorio a Roma, ha lavorato alacremente con la sartoria. Il colore da-
to a spruzzo e le stoffe di livello hanno dato vita ad abiti bellissimi, soprattutto versatili e leg-
geri a favore dei movimenti.
Sono stati realizzati dei bustini lavorando sull’elasticizzato steccato con tubolari di gomma
di caucciù, in modo da facilitare le prese nel passo a due; un materiale che, anche se schiac-
ciato durante il ballo, poi torna nella posizione di partenza, ricomponendo l’abito nella forma
originale. I pantaloni dei ballerini sono stati cuciti con retini che lasciano intravedere la pelle ri-
inspiration: «Nature is a great source of
spettando fedelmente i tagli disegnati dall’artista nei suoi bozzetti.
inspiration, perhaps the main one - says the
Ammirando queste opere e i bozzetti c'è da chiedersi da dove l'artista Helena de Medeiros ab- artist - the organic, natural forms, the birds. I
bia potuto trarre ispirazione: « La natura è una grande fonte d’ispirazione, forse la principale – also love all non-logical patterns. I find that
inspirations come from wherever you are; you
racconta l’artista – le forme organiche, naturali, gli uccelli. Adoro anche tutti gli schemi non lo-
just need to listen. They lie in the architecture
gici. Trovo che le ispirazioni arrivino da ovunque; basta ascoltarle. Si trovano nelle forme dell’ar- forms, in the signs of contemporary abstract
chitettura, nei segni dell’arte astratta contemporanea, nel Barocco, nelle forme nate da linee art, in the Baroque, in shapes born from three-
The Trial Version dimensional or minimalist lines. In my artistic
tridimensionali o linee minimaliste. Nella mia ricerca artistica ho realizzato una serie di opere
research I have created a series of artworks
d'arte chiamate "donna uccello", che rappresentano una sorta di mix tra umani e uccelli, che called “woman bird”, which represent a sort of
trovo affascinante: ha ispirato molto i costumi di questo balletto. Le mie forme nascono anche mix between humans and birds, which I find

Scenografia&Costume Aprile 2020 91


FOTO BRESCIA E AMISANO

da una mescolanza di vecchio e nuovo che genera forme barocche, ma nello stesso tempo con- fascinating: it has greatly inspired the
costumes of this ballet. My forms are also
temporanee. È questa ricerca che mi permette di reinventare il tutù tradizionale. Una passione,
born from a combination of old and new that
quella per il costume, nata in modo così naturale, ammirando gli spettacoli sul palco e cercando generates baroque shapes, while remaining
di sviluppare delle idee su come aumentare quella sensazione di bellezza e di piacere. Per me ha contemporary. It is this research that allows
significato trasportare le opere d'arte sul palco». me to reinvent the traditional tutu.
The passion for costume was born in such
Pittrice di formazione, nata a Porto, in Portogallo, Helena de Medeiros ha studiato alla Lon- a natural way, enjoying the shows on stage
don Fashion School e alla Escola Superior de Artes e Design di Porto. Oltre alle numerose per- and trying to develop ideas on how to increase
sonali e mostre collettive in tutto il mondo, lavora da anni come costumista e scenografa per that feeling of beauty and pleasure.
For me it meant transporting the artworks
il mondo della danza, del cinema, del teatro e dell’opera. Porta da sempre avanti entrambe le
on stage».
sue passioni. Il suo approccio rispetto al mondo dell’arte o al mondo dei costumi è natural- Painter by training, Helena de Medeiros was
mente differente, eppure le due passioni possono anche compenetrarsi: «Quando devo af- born in Porto, Portugal and studied at the
London Fashion School and at the Escola
frontare l’ideazione dei costumi per un balletto, mi immergo completamente in una determi-
Superior de Artes e Design in Porto. In
nata atmosfera. E questa atmosfera sarà naturalmente parte del mio lavoro, invadendo an- addition to numerous solo and group
che le altre aree artistiche. Effettivamente si può poi scorgerla nei miei dipinti e nelle mie exhibitions around the world, she has been
sculture. Lavoro a un'idea liberamente, poi durante il processo creativo affronto la scelta dei working for years as set designer and costume
designer for dance, cinema, theatre and opera
materiali. Seleziono una serie di tessuti che possono effettivamente sostenere al meglio
productions. She has always undertaken both
l'idea che porto avanti, rispettando in questo modo le necessità tecniche dello spettacolo e her passions. Her approach to the art world or
quelle degli artisti che indosseranno i miei costumi». the world of costumes is naturally different,
E vista la complessità delle sue creazioni ci si può domandare se qualche ballerino si sia mai la- but the two can also interpenetrate: «When I
face the creation of costumes for a ballet, I
mentato: «In realtà non ho mai avuto problemi con i ballerini. Lavoro con artisti meravigliosi immerse myself in a certain atmosphere. And
che apprezzano molto i miei tentativi creativi e adorano indossare opere simili, dalle forme ri- this atmosphere will naturally be part of my
cercate. In più, amo lo studio del movimento: è la mia passione. Per me i ballerini sono come work, also invading the other artistic areas.
The Trial Version You can actually see it in my paintings and
sculture che muovendosi variano ed enfatizzano ancora di più le forme. Questi tutù, indossati e
sculptures. I work on an idea freely, then
uniti alla bellezza dei ballerini e dei loro movimenti, diventano vere e proprie forme d'arte che during the creative process I face the choice
amplificano le emozioni sul palco». ◆◆◆ of materials. I select fabrics that can

92 Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: HELENA DE MEDEIROS

La realizzazione dei costumi di Progetto Händel,


disegnati da Helena de Medeiros, è stata opera
della sartoria D’Inzillo.

The realisation of the Progetto Händel costumes,


designed by Helena de Medeiros, was the work
of D’Inzillo Sweet Mode.

effectively support in the best way the idea


itself, respecting the technical needs of the
show and the artists who will wear my
costumes». And given the complexity of her
creations, one can wonder if any dancer has
ever complained: «I’ve actually never had
problems with the dancers. I work with
wonderful artists who greatly appreciate my
creative attempts and love wearing such
works, with refined silhouettes. Moreover, I
love the study of movement: it is my passion.
For me, dancers are like sculptures in
movement that, supported by our technical
discoveries, become more impressive in each
FOTO BRESCIA E AMISANO

The Trial Version flowing movement. These tutus, worn and


combined with the beauty of the dancers and
their movements, become real art forms that
amplify the emotions on stage». ◆◆◆

Scenografia&Costume Aprile 2020 93


ZEROZEROZERO
Squadra che vince...
Teamwork makes the...
di Adriano Stabile

Fragola e Meduri ancora insieme per Sollima


nella serie tv sul traffico internazionale di cocaina
Fragola and Meduri together again for Sollima
in the TV series on international cocaine trafficking

è un lavoro mastodontico e finemente curato dietro a ZeroZeroZero, la serie tv ispirata al-


l’omonimo best seller di Roberto Saviano, andata in onda tra febbraio e marzo su Sky
Atlantic e Now Tv, tuttora disponibile on demand sui due canali. «Sono stati necessari tre
anni di ricerche e due di scrittura per preparare le otto puntate che abbiamo girato in 148
giorni in tre diversi continenti», ha spiegato Stefano Sollima, creatore della storia con Leonardo
Fasoli e Mauricio Katz, nonché regista insieme con Pablo Trapero e Janus Metz della serie che
racconta gli intrecci mondiali del traffico di cocaina con la finanza e il tessuto sociale.
I numeri danno l’idea dell’impresa: oltre cinquecento location in cinque paesi differenti (Italia,
Messico, Louisiana, Marocco e Senegal), mille persone nella troupe e diecimila tra attori e T here is a mammoth and finely detailed
work behind ZeroZeroZero, the TV series
inspired by Roberto Saviano's homonymous
comparse. «Del libro abbiamo tenuto soltanto l’idea – le parole di Sollima – non è una serie sul- bestseller, which aired on Sky Atlantic and
la cocaina, ma sulla globalizzazione del mercato della cocaina. Siamo andati nei luoghi dove Now TV between February and March, still
volevamo ambientare la nostra storia e abbiamo intervistato polizia, militari, magistrati, ope- available on demand on the two channels. «It
took three years of research and two of
ratori sociali, lavoratori portuali e comandanti delle navi cargo».
writing to prepare the eight episodes that we
In ZeroZeroZero, presentata in anteprima all’ultima Mostra del cinema di Venezia, hanno lavo- shot in 148 days in three different
rato Veronica Fragola per i costumi e Paki Meduri come scenografo, professionisti ormai col- continents», explained Stefano Sollima,
creator of the story with Leonardo Fasoli and
laudati nel team di Sollima sin da Gomorra e Suburra.
Mauricio Katz, as well as director, together
«Inizialmente Sollima mi ha parlato di una serie tv sulla globalizzazione – racconta Fragola – with Pablo Trapero and Janus Metz, of the
per questo ho cercato di delineare le differenze tra i vari mondi, cercando un filo comune. Non series about the global interconnections of
The Trial Version cocaine trafficking with finance and the social
creo costumi prepotenti, ma accompagnano le immagini in maniera silenziosa». I suoi assisten-
fabric.
ti principali per questa serie sono stati, tra i tanti, Vanessa Ellen Crane, Lior Ozan e Margherita The numbers give an idea of the endeavour:
Zanobetti. Fondamentale, in ZeroZeroZero, è stato il lavoro di preparazione: «Su internet ho vi- over five hundred locations in five different

94 Scenografia&Costume Aprile 2020


La serie sulle rotte globali del
narcotraffico,  tratta  dal bestseller di Roberto
Saviano e firmata da Stefano Sollima con Leonardo
Fasoli e Mauricio Katz, ha raccolto 407mila
spettatori medi per il primo episodio. 
A seguire, il secondo episodio è stato visto da 274
mila spettatori medi, con una media
della serata pari a 341 mila spettatori.

The series on the global drug trafficking routes,


taken from Roberto Saviano's bestseller, and
signed by Stefano Sollima with Leonardo Fasoli
and Mauricio Katz, has collected 407 thousand
average viewers for the first episode.
The Trial Version Following, the second episode was watched
by 274 thousand average viewers, with
an average of the evening equal
to 341 thousand spectators.

95
countries (Italy, Mexico, Louisiana, Morocco
and Senegal), a crew of a thousand people
and a cast of ten thousand between actors
and extras. «We only kept the idea of the
book - Sollima's words - it is not a series on
cocaine, but on the globalization of the
cocaine market. We went to the places where
we wanted to set our story and we
interviewed the police, the military,
magistrates, social workers, port workers and
commanders of cargo ships».
In ZeroZeroZero, previewed at the last Venice
Film Festival, Veronica Fragola curated the
costumes and Paki Meduri the production
design, professionals who are tried and true
collaborators on the Sollima team since
Gomorrah and Suburra.
«Initially Sollima told me about a TV series on
globalization - Fragola says - for this reason I
tried to outline the differences between the
various worlds, looking for a common thread. I
don't create domineering costumes, but they
accompany the images in a silent way». Her
main assistants for this series were, among
many others, Vanessa Ellen Crane, Lior Ozan
and Margherita Zanobetti. The preparation
work was fundamental in ZeroZeroZero: «On
The Trial Version internet I saw really raw documentaries about
the Zetas (Mexican paramilitary group, Ed.)
which I wanted to represent not as marines,
but as a poor and ill-equipped army. This

96 Scenografia&Costume Aprile 2020


Affresco a tinte crime, Zerozerozero segue il
viaggio dal Messico all’Aspromonte di una
portacontainer che trasporta un carico di 900
milioni di euro in cocaina purissima.

A crime fresco, Zerozerozero follows the journey,


from Mexico to Aspromonte, of a container ship
that carries a load of 900 million euros
of the purest cocaine.

aspect best represents the story: the agents


choose to be bribed precisely because, rather
than risking their life for little money, they
prefer to do it in order to get rich».
«I’ve read Saviano's book – explains Paki
Meduri – but, as I have done with other films
or series inspired by books, I tried to forget it:
I like to give something new and, why not, to
confuse the viewer with respect to what he
sto documentari davvero crudi sugli Zetas (gruppo paramilitare messicano, ndr.) che ho voluto
has already built in his head. Then I read the
rappresentare non come marines, ma come un esercito povero e mal equipaggiato. Questo script and started getting inspired by that.
aspetto rappresenta al meglio la storia: gli agenti scelgono di farsi corrompere proprio perché, Typically, however, I let myself be transported
The Trial Version from the places, I seek their soul and give it
piuttosto che rischiare di morire per pochi soldi, preferiscono farlo per diventare ricchi».
my interpretation proposing some changes in
«Ho letto il libro di Saviano – spiega Paki Meduri – ma, come mi è capitato per altri film o serie the script. Saviano collaborated with the
ispirati a libri, ho cercato di dimenticarlo: mi piace dare qualcosa di nuovo e, perché no, disorien- writers in the construction of the scenes, but

Scenografia&Costume Aprile 2020 97


ASC: ZEROZEROZERO

Girata in 3 continenti (America, Europa, Africa), in


5 paesi (Italia, Messico, Marocco, Louisiana e
Senegal) e in 6 lingue (inglese, spagnolo, italiano,
francese, wolof e arabo), la serie ha coinvolto oltre
mille persone di troupe, più di diecimila comparse,
in 148 giorni di riprese.

Filmed in 3 continents (America, Europe, Africa),


in 5 countries (Italy, Mexico, Morocco, Louisiana
and Senegal) and in 6 languages (English, Spanish,
Italian, French, Wolof and Arabic), the series
involved over a thousand crew members, more
than ten thousand extras, in 148 days
of filming.

then he did not influence the choice of


locations and actors».
Social networks, in the preparation, are a well
of ideas and inspiration to see fashions and
scenarios first-hand. «For Sollima it is
fundamental that I have a thorough
knowledge of what we are telling also to
motivate my choices in the costumes - says
The Trial Version Fragola - actors like Gabriel Byrne, Andrea
Riseborough and Dane DeHaan wanted to
know why I dressed them in a certain way».
Then, in the transition from paper to set, we

98 Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: ZEROZEROZERO

FOTO PATTI PERRET

tare lo spettatore rispetto a quello che già si è costruito nella sua testa. Poi ho letto la sceneg- have to deal with the physicality of the
giatura e ho iniziato a farmi ispirare da quella. Di base però mi faccio trasportare dai luoghi, ne protagonists: «In the case of DeHaan, who
plays Chris, a boy suffering from a
cerco l’anima e ne do una mia chiave di lettura proponendo qualche cambio nella sceneggiatu-
degenerative pathology, I was helped by the
ra. Saviano ha collaborato con gli sceneggiatori nella costruzione delle scene, poi però non ha fact that he is a fascinating actor, so as not to
condizionato la scelta di luoghi e attori». fall too much in the stereotype of a sick
person. The aesthetic reference is, in some
I social network, nella preparazione, sono un pozzo di idee e ispirazione per toccare da vicino
ways, The Dude from The Big Lebowski».
mode e scenari. «Per Sollima è fondamentale che io abbia una conoscenza approfondita di ciò As for Emma, Chris's sister played by
che stiamo raccontando anche per motivare le mie scelte nei costumi – dice Fragola – Attori Riseborough, Fragola reveals that «it was
important to make it clear that she is in fact
come Gabriel Byrne, Andrea Riseborough e Dane DeHaan volevano sapere perché li vestissi in
Edward's “son”. Emma treats men as if she
un certo modo». were a man and inherited the power from her
Poi, nel passaggio dalla carta al set, bisogna fare i conti con la fisicità dei protagonisti: «Nel caso father. For Chris I created a confused image in
di DeHaan, che interpreta Chris, ragazzo affetto da una patologia degenerativa, sono stata aiu- contrast to that of Emma who is instead neat,
simple and masculine: we put boots on her,
tata dal fatto che è un attore affascinante, per non cadere troppo nello stereotipo del malato. Il like a cowboy, also to give her a special
riferimento estetico è, per certi versi, Drugo de Il grande Lebowski». attitude in the walk».
Per quanto riguarda Emma, la sorella di Chris interpretata dalla Riseborough, Fragola rivela Meduri's challenge «was to maintain a visual
unity, filming in three continents and five
che «era importante che fosse chiaro che è lei il “figlio maschio” di Edward. Emma tratta gli uo-
different countries. Any frame in the series
mini come se fosse un uomo e ha ereditato dal padre il potere. Per Chris ho creato un’immagine must make you understand that you are
confusa in contrasto con quella di Emma che invece è ordinata, semplice e mascolina: le abbia- seeing ZeroZeroZero, but, at the same time,
also identify in which place in the world the
mo messo gli stivali, come un cowboy, anche per darle un piglio speciale nella camminata».
actors are located».
La sfida di Meduri «è stata mantenere un’unità visiva, girando in tre continenti e cinque paesi di- For this reason, the cooperation with Paolo
versi. Qualsiasi frame della serie deve farti capire che stai vedendo ZeroZeroZero, ma, allo stes- Carnera, the director of photography, whom
The Trial Version Meduri defines as «a poet of light» has been
so tempo, anche in quale luogo del mondo si trovano gli attori». Per questo è stata fondamenta-
fundamental. In the end, the common thread
le l’intesa con Paolo Carnera, il direttore della fotografia, che Meduri definisce «un poeta della was reached by the production designer
luce». Il filo comune, alla fine, è stato raggiunto dallo scenografo «grazie ai colori e alla scelta di «thanks to the colours and the choice of some

Scenografia&Costume Aprile 2020 99


ASC: ZEROZEROZERO
Accanto, un bozzetto di Veronica Fragola.
Internazionale il cast, con protagonisti Andrea
Riseborough, Dane DeHaan, Gabriel Byrne, Harold
Torres, Giuseppe De Domenico, Adriano Chiaramida,
Francesco Colella e Tcheky Karyo.

Next, a sketch by Veronica Fragola.


An international cast, starring Andrea
Riseborough, Dane DeHaan, Gabriel Byrne, Harold
Torres, Giuseppe De Domenico, Adriano
Chiaramida, Francesco Colella and Tcheky Karyo.

furnishings». Among Meduri’s precious


collaborators, there were the art director
Carlos Jacques as well as Simone Taddei,
Valeria Vecellio and the set decorator Gaia
Zambelli.
For the scenes in New Orleans, Meduri
preferred «cold colours, elegance, essential
and clean lines also to contrast everything
that would come later». Mexico on the other
hand «is dusty, chaotic, with warm colours. I
put the narcos bosses on the Monterrey
mountains, which overlook the city, and then
their associates’ houses in the favelas». The
Aspromonte tells «the character of the
personalities linked to the ndrangheta
(Calabrian mafia organization): reserved and
sharp-edged like the mountains on which they
live». In Senegal there is «the happiness and
explosion of Dakar’s colours that I could not
fail to tell, thus differentiating it from the rest
alcuni arredi». Tra i collaboratori preziosi di Meduri, ci sono stati l’art director Carlos Jacques of the series. We used multi-coloured
oltre a Simone Taddei, Valeria Vecellio e all’arredatrice Gaia Zambelli. patchworks, African wax prints, glossy and
Per le scene a New Orleans Meduri ha preferito «colori freddi, l’eleganza, linee essenziali e puli- reflective walls to enhance the colour».
The cooperation between Fragola and Meduri
te anche per contrastare tutto quello che sarebbe venuto dopo». Il Messico invece «è polveroso,
has been precious: «I send Paki my idea of a
caotico, con colori caldi. Ho messo i boss dei narcos sulle montagne di Monterrey, che sovrasta- character - explains the costume designer -
no la città, e poi le casette dei loro sodali nelle favelas». L’Aspromonte racconta «il carattere dei and he gives me indications on the location
where the character will move. Seeing the
personaggi legati alla ndrangheta: schivi e spigolosi come le montagne su cui vivono». In Sene-
house where a character lives can make me
gal c’è «l’allegria e l’esplosione dei colori di Dakar che non potevo non raccontare, differenzian- adjust some aspects and it influences the
domi così dal resto della serie. Abbiamo usato patchwork variopinti, wax africani, pareti lucide choice of colours».
«We gave ourselves a colour palette for each
e riflettenti per esaltare il colore».
country and some colours that would come
Preziosa è stata l’intesa tra Fragola e Meduri: «Mando a Paki l’idea che mi sono fatta di un per- back almost everywhere - reveals the
sonaggio – spiega la costumista – e lui dà a me le indicazioni sulla location in cui il personaggio production designer - then we changed
si muoverà. Vedere una casa in cui vive un personaggio può farmi aggiustare alcuni aspetti e in- during the work; there is affinity with
Veronica, so our choices were often
fluisce sulla scelta dei colori». consistent without even organizing ourselves
«Ci siamo dati una palette colori per ogni paese e qualche colore che sarebbe tornato un po’ beforehand».
ovunque – rivela lo scenografo – poi abbiamo cambiato in corso d’opera; con Veronica c’è fee- After all, ZeroZeroZero has a very strong
aesthetic richness which makes it of
ling, quindi le nostre scelte, spesso, erano coerenti senza neanche organizzarci prima».
international scope.
ZeroZeroZero, d’altronde, ha una ricchezza estetica molto forte che la rende di respiro inter- «The credit, above all, goes to the story that
nazionale. «Il merito è soprattutto della storia che funziona e del regista che sa come rac- works and the director who knows how to tell
The Trial Version it - concludes Meduri - We are a team that
contarla – conclude Meduri – Siamo una squadra che non si accontenta, supportati da una
doesn’t settle, supported by a production
produzione (Cattleya e Bartlebyfilm, ndr.) che ci ha permesso di realizzare quello che aveva- (Cattleya and Bartlebyfilm, Ed.) that allowed
mo in mente». ◆◆◆ us to achieve what we had in mind». ◆◆◆

100 Scenografia&Costume Aprile 2020


Sartoria Militare Nori
Laboratorio per il cinema e il teatro

Via di Pratigliolo - 00062 Bracciano (Roma)


The Trial Version
Tel. +39 06-99801016
www.sartorianori.com - info@sartorianori.com
DANZA CON ME
Al servizio del volteggio
In service of the pirouette
di Valentina Venturi

La sinergia tra la scenografia e un elaborato sistema di video mapping


è stata la scintilla da cui è nata l’idea di uno studio total white
The synergy between production design and an elaborate video mapping system
was the spark from which the idea of a total white studio was born

PRIMA SERATA DI SUCCESSO


Lo show di Roberto Bolle dedicato al balletto
nel 2018 ha vinto il premio Rose D’Or come miglior
programma di entertainment europeo.

SUCCESSFUL PRIME TIME


Roberto Bolle’s show dedicated to dance won
the Rose D’Or award for best European
entertainment programme in 2018.

na scelta coraggiosa, scaturita dalla sinergia tra scenografie tradizio-


nali e apparati tecnologici e impreziosita dall’eleganza della danza, in- A courageous choice,
originated from the synergy between
traditional sets and technological devices
carnata da Roberto Bolle. Il programma Danza con me, andato in onda
and embellished by the elegance of dance,
su Raiuno lo scorso gennaio e prodotto in collaborazione con Ballandi embodied by Roberto Bolle. The Danza con
e Artedanza srl, è stato la perfetta sintesi di impegno, professionalità ed espe- Me programme, broadcast on Raiuno last
rienza. Sintesi che Bolle riassume in sé: la sua classe e maestria nel volteggiare January and produced in collaboration with
Ballandi and Artedanza srl, was the perfect
sono state amplificate e accentuate dalle scenografie di questa edizione, la
synthesis of commitment, professionalism
quarta, ideate per la prima volta da Giuseppe Chiara. Alla tradizione si è affian- and experience. A synthesis that Bolle
cata la potenza visiva del video mapping, la cui ideazione grafica e messa in scena epitomises: his class and mastery in
pirouetting have been amplified and
appartiene alla squadra di Cristina Redini.
accentuated by the production design of this
Questa sinergia tra tradizione e nuove tecnologie ha evitato la banalità grafica ed è edition, the fourth, conceived for the first
stata la scintilla da cui è nata l’idea di uno studio total white, convenzionalmente time by Giuseppe Chiara. Tradition was
The Trial Version accompanied by the visual power of
considerato rischioso. «Sapevamo di potercelo permettere – commenta lo sceno-
video mapping, whose graphic design
grafo – perché c’era Bolle, un artista più che in grado di sostenere la presenza del and staging belongs to the team of
bianco, che a volte può creare disorientamento, ma che in questo caso ha invece Cristina Redini.

102 Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: DANZA CON ME

valorizzato il cuore del programma, che consisteva nell’evidenziare l’ampiezza del palco e quin- Lo studio totalmente rinnovato, total white, si
avvale di uno sviluppo in verticale che si trasforma
di la danza. Le scenografie televisive sono spesso pensate per una prossemica diversa, in cui
continuamente con un elaborato sistema di
l’artista è circondato dal pubblico e da numerosi elementi scenici. Per Danza con me non erano mapping e di cambio di scenografia.
necessari: avevo a disposizione una superficie di quindici metri per nove ed è stato molto stimo-
The totally renovated studio, in total white, makes
lante avere così tanta spazialità e libertà, perché erano giustificate dalla danza. Ne ha benefi-
use of a vertical development that transforms
continuously with an elaborate mapping system
and change of scenery.

This synergy between tradition and new


technologies has avoided graphic banality and
was the spark from which the idea of a total
white studio was born, conventionally
considered risky. «We knew we could afford it
– comments the production designer –
because there was Bolle, an artist more than
capable of supporting the presence of white,
which can sometimes create disorientation,
but which in this case has instead enhanced
the heart of the programme, which consisted
in highlighting the extent of the stage and
The Trial Version therefore the dance. Television sets are often
designed for a different proxemics, in which
the artist is surrounded by the audience and
by numerous scenic elements. They weren’t

Scenografia&Costume Aprile 2020 103


ASC: DANZA CON ME

Le scene sono di Giuseppe Chiara. La fotografia


è di Carlo Stagnoli. La regia di Cristiano D’Alisera.
Ideazione grafica e messa in scena si devono
a Cristina Redini.

The scenes are by Giuseppe Chiara. The


photography is by Carlo Stagnoli. Directed by
Cristiano D’Alisera. Graphic design and staging
are credited to Cristina Redini.

necessary for Danza con Me: I had to work with


an area of fifteen meters by nine and it was
very stimulating to have so much spatiality
and freedom, because they were justified by
the dance. It has benefited all the set design,
making us work on the perimeter of the studio,
creating a sort of white frame that enhanced
The Trial Version the choreographies».
As if one had an ideal palette of colours at
hand, some strokes of colour were added to
the total white set design thanks to the use of

104 Scenografia&Costume Aprile 2020


ciato tutta la scenografia, facendoci lavorare sul perimetrale dello studio, creando una sorta di video mapping, which transformed each dance
number into something other than itself.
cornice bianca che valorizzava le coreografie».
«We worked hand in hand with Giuseppe -
Come se si avesse tra le mani un’ideale tavolozza di colori, alla scenografia total white sono sta- recalls Redini – If, in his case, the most
te aggiunte delle pennellate di colore grazie all’utilizzo del video mapping, che hanno trasfor- difficult part was the sets’ construction, we
mato ogni numero di danza in altro da sé. «Abbiamo lavorato gomito a gomito con Giuseppe – followed him step by step: every time a piece
of setting was added to the set design, the
ricorda Redini – Se la parte più difficile nel suo caso è stata la costruzione delle scene, noi lo ab-
environment was scanned to respect its
biamo seguito passo passo: ogni volta che si aggiungeva un pezzo in scenografia, l’ambiente ve- projection to the millimetre. Projection
niva scannerizzato per rispettarne millimetricamente la proiezione. La mappatura in proiezione mapping is technically difficult to achieve,
tecnicamente è difficile da ottenere, perché deve essere disponibile un’alta luminanza: se nello because high luminance must be available: if
there is no brightness in the studio, the
studio non c’è luminosità, le telecamere non la leggono. Ci siamo riusciti utilizzando, in uno spa-
cameras do not read it. We succeeded by
zio così grande, un particolare tipo di proiettori». Lungo il perimetro dello studio erano posizio- using a particular type of projectors in such a
nati ben dodici proiettori, a cui se ne aggiungevano due più esterni «che all’occorrenza lavora- large space». Twelve projectors were
vano separatamente, per delle scene particolari». positioned along the perimeter of the studio,
to which two more external ones were added
E tante sono state le scene particolari: il tulle che calava, la proiezione sul corpo di Bolle, le
«which, when required, worked separately for
scenografie in bianco e nero e persino il libro per la presentazione della favola di Pinocchio particular scenes».
con Roberto Benigni e Matteo Garrone. A fungere da collante tecnico per il lavoro sinergico And there were many ‘special scenes’: the
The Trial Version dropping tulle, the projection on Bolle’s body,
c’era la squadra degli Artompixels, a cui Redini fa affidamento da tempo: «Sono grafici giova-
the black and white sets and even the book
nissimi, specialisti nelle mappature e nell’effettistica. Quest’anno la mappatura di ogni ballet- for the presentation of Pinocchio’s tale with
to aveva una specifica difficoltà, dovendo praticamente ridisegnare la scena: lo studio cam- Roberto Benigni and Matteo Garrone. The

Scenografia&Costume Aprile 2020 105


La cifra di Danza con me è quella del grande show,
con spettacolari invenzioni tecnologiche,
allestimenti sorprendenti e molte trovate ironiche
che puntano a fare del programma
un caleidoscopico viaggio.

The style of Danza con me is that of a great show,


with spectacular technological inventions,
surprising settings and many ironic ideas that aim
at making the programme a kaleidoscopic journey.

Artompixels team, which Redini has been


relying on for some time, acted as the
technical glue for the synergetic work: «They
are very young graphic designers, specialists
in mapping and effects. This year the mapping
of each dance had a specific difficulty, having
to practically redesign the scene: the studio
changed colour like a LED and a more
immersive part was added to the dances». An
environment in which dance, set design and
technology were combined thanks to the final
touch of the director of photography Carlo
Stagnoli. Thus, a team effort started ahead of
airing, with months of study and research that
have honed the different peculiarities,
creating the final magic.
biava di colore come un led e sui balletti si aggiungeva una parte più immersiva». Un ambien- «When the aesthetic aspect has a reason to
exist - Chiara concludes - the result is
te in cui si amalgamavano danza, scenografia e tecnologia grazie anche al tocco finale del di- perfection. In Danza con Me we needed to
rettore della fotografia Carlo Stagnoli. Un lavoro di squadra, quindi, iniziato in anticipo ri- feature each dance with something different
spetto alla messa in onda, con mesi di studio e ricerca che hanno affinato le diverse peculia- and video mapping was the right choice. It
allowed us both to modernize and make
rità, creando la magia finale.
adequate historical references, as in the act
«Quando l’aspetto estetico ha una ragione di esistere - conclude Chiara - il risultato è la perfe- with Nina Zilli and the years of Antonello
zione. In Danza con me ci serviva caratterizzare ogni balletto con qualcosa di diverso e il video Falqui for Studio Uno: everything had a
meaning that went beyond the simple
mapping è stata la scelta giusta. Ci ha permesso sia di modernizzare che di fare citazioni stori-
aesthetic sense. That dance moved me, it was
che adeguate, come nel numero con Nina Zilli e gli anni di Antonello Falqui per Studio Uno: tutto rendered perfectly by the direction, the
aveva un significato che andava oltre il semplice senso estetico. Quel balletto mi ha emozionato, photography and the graphics.
The Trial Version Danza con Me is a concentrate of beautiful
è stato reso perfettamente dalla regia, dalla fotografia e dalla grafica. Danza con me è un con-
things and video mapping has allowed us to
centrato di belle cose e il video mapping ci ha permesso di andare in controtendenza, facendoci buck the trend, making us take a novel path
percorrere una strada inedita per la televisione». ◆◆◆ for television». ◆◆◆

106 Scenografia&Costume Aprile 2020


The Trial Version
NON SOLO CINEMA
Un’impresa di intuito e fantasia
An enterprise of intuition and imagination
di Matteo Recanatesi

Di Buzzi gli abiti creati per la Fête des Vignerons 2019


celebrazione che si svolge dal 1797 ogni 25 anni
By Buzzi the clothes for the Fête des Vignerons 2019
a celebration held every 25 years since 1797

COSTUMISTA PLURIPREMIATA
Giovanna Buzzi ha vinto due Premi Abbiati per i migliori
costumi lirici dell’anno e il Metropolitan Fashion Awards 2017,
I f you have to use capital letters for cinema
professions (in the words of Fellini), for the
works of Giovanna Buzzi, costume designer
che si consegna ogni anno a Los Angeles. specialized in “mammoth” productions, block
letters are best suited. After the Circle du Soleil
FOTO ODINO ARTIOLI

MUCH-AWARDED COSTUME DESIGNER and the inaugural ceremony of the Turin Winter
Giovanna Buzzi has won two Franco Abbiati Prizes for best Olympics, the ex-pupil of Pierluigi Pizzi went
opera costumes of the year and the Metropolitan Fashion further: in Switzerland, in the canton of Vaud, she
Awards 2017, which is awarded in every year Los Angeles. was called by the director Daniele Finzi Pasca for
the realization of the costumes for the Fête des
Vignerons 2019 , historical celebration that once
per generation, every quarter of a century from
the end of the eighteenth century, celebrates the
e per i mestieri del cinema bisogna best winemakers in front of thousands of
usare le lettere maiuscole (per dirla spectators. How? Through shows, parades and
carousels, a thirty-day package of events
alla Fellini), ai lavori di Giovanna Buzzi,
involving hundreds of extras and that in the last
costumista specializzata in produzioni “co- edition required the production of 6000
lossali”, si addicono meglio i caratteri cubitali. Dopo il
Cirque du Soleil e la cerimonia inaugurale delle Olimpia-
di invernali di Torino, l’ex allieva di Pierluigi Pizzi è andata
oltre: in Svizzera, nel canton Vaud, è stata chiamata dal re-
gista Daniele Finzi Pasca alla realizzazione dei costumi della
Fête des Vignerons 2019, celebrazione storica che una volta per
generazione, ogni quarto di secolo dalla fine del Settecento, festeg-
gia i migliori vignaioli al cospetto di migliaia di spettatori. Come? Attra-
The Trial Version
verso spettacoli, cortei e caroselli, un pacchetto di eventi lungo trenta giorni che
coinvolgono centinaia di figuranti e che nell’ultima edizione ha richiesto la pro-
duzione di 6000 abiti “unici”, tutti differenti fra loro ma capaci di creare un gioco

108
ASC: FÊTE DES VIGNERONS
La produzione dei costumi è stata affidata alla
Sartoria Slowcostume coordinata da Odino Artioli
e Sabina Bizzarri: ha coinvolto circa una trentina di
artigiani e maestri tagliatori all’interno della
sartoria.

The production of the costumes was entrusted to


the Slowcostume tailoring coordinated by Odino
Artioli and Sabina Bizzarri: it involved about thirty
artisans and master cutters within the Tailoring.

“unique” garments, all different from each other


but capable of creating an overall set centred
on harmony.
Titanic numbers for a task completely out of the
ordinary. «I am not afraid of the amount of work
- Giovanna explains candidly - what matters is
to get into the project mentally, grasp its
philosophy and be ready to batten down the
hatches when needed, using intuition and
imagination».
A 20,000-seat futuristic stadium was built in
the town of Vevey to host the main
performances of the historical re-enactment,
but the show was also (or above all) in the
streets, where thousands of volunteer extras,
passionate and involved, “have lived in
costume” for a whole month, parading among
the sidewalks, in supermarkets or in pubs at
night. In their clothes, a magical world made of
nature and animals came to life: butterflies,
d’insieme incentrato sull’armonia. Numeri titanici per un impegno del tutto fuori dall’ordinario. ladybugs, animated playing cards. It was
«Non mi spaventa la mole di un lavoro – spiega candidamente Giovanna – ciò che conta è entra- Giovanna’s imprint. «In the designs I wanted to
re mentalmente nel progetto, coglierne la filosofia ed essere pronti a correre ai ripari quando represent the poetry and the emotional state of
this celebration, the fabrics I chose are instead
serve, usando intuito e fantasia». the mirror of these people’s
Per ospitare le esibizioni principali della rievocazione storica, nella cittadina simplicity and their
di Vevey è stato costruito uno stadio avveniristico da 20.000 posti, ma traditions: no synthetic
products, only
lo spettacolo era anche (o soprattutto) in strada, dove migliaia di vo-
natural
lontari figuranti, appassionati e coinvolti, hanno “vissuto in costume” textiles».
per un mese intero, sfilando tra i marciapiedi, nei supermercati o la Hence,
making room
sera nei pub. Nei loro abiti, ha preso vita un mondo magico fatto di
for cottons,
natura e animali: farfalle, coccinelle, carte da gioco animate. Era linens, light silks,
l’impronta di Giovanna. «Nelle fantasie ho voluto rappresenta- keeping alive the
elegance of some
re la poesia e lo stato emozionale di questa celebrazione i
historical cuts.
tessuti che ho scelto sono in- Elaborate costumes,
not at all simple. Six
thousand suits
consisting of hat, shirt,
jacket, vest, trousers,
socks and shoes. A tailoring
with such high figures is an
art that is learned in the field.
«Twenty years of experience
with Pierluigi Pizzi at Sartoria Tirelli
taught me to organize the work
The Trial Version methodically: I developed a certain
aptitude in maintaining an overall view
even when the works become titanic».
The work for the Fête des Vignerons lasted two

109
ASC: NON SOLO CINEMA

vece lo specchio della semplicità di questa gente e delle sue tradizioni: niente prodotti sintetici, years, for the preparation alone it took weeks.
solo stoffe naturali». Ideas chased each other and took shape in the
meetings with four authorities: along with Finzi
Spazio dunque ai cotoni, ai lini, alle sete leggere, mantenendo viva l’eleganza di alcuni tagli sto- Pasca there was the set designer Ugo Gargiulo,
rici. Costumi elaborati, per nulla semplici. Seimila completi composti da cappello, camicia, giac- the representatives of the Confrérie de
ca, gilet, pantaloni, calze e scarpe. La macrosartoria è un’arte che si apprende sul campo. Vignerons (Brotherhood of Winegrowers), that
produced the festival, and her, Giovanna, who
«L’esperienza ventennale con Pierluigi Pizzi alla sartoria Tirelli mi ha insegnato a organizzare il already had her design in mind, as clear as the
lavoro in maniera metodica: ho sviluppato una certa facilità nel conservare una visione d’insie- Alpine view that was in front of her.
me anche quando i lavori diventano titanici». Then come the sketches, realised in
collaboration with the designer Gianmaria
Il lavoro per la Fête des Vignerons è durato due anni; per la sola preparazione ci sono volute set-
Sposito (“my gun arm”), the prototypes, the first
timane. Le idee si rincorrevano e prendevano forma nelle riunioni a quattro vertici: con Finzi Pa- approvals. At the beginning of 2018, 18 months
sca c’erano lo scenografo Hugo Gargiulo, i rappresentanti della Confrérie de Vignerons, la Com- before the D-day, the production kicked into top
pagnia che ha prodotto la festa, e lei, Giovanna, che in testa aveva già il suo disegno, nitido come gear. Giovanna Buzzi retains a scintillating
memory of that phase: «We have engaged many
lo scorcio alpino che si trovava di fronte. people: crafts companies, manufacturers of
Poi ecco i bozzetti, realizzati in collaborazione con il disegnatore Gianmaria Sposito («il mio accessories, suppliers of Italian and Swiss
braccio armato»), i prototipi, le prime approvazioni. All’inizio del 2018, 18 mesi prima della da- fabrics. Imagine what it means even just
ordering buttons for 6000 clothes…».
ta X, la produzione è entrata nel vivo. Di quella fase, Giovanna Buzzi conserva un ricordo friz-
From January to June, the team of
zante: «Abbiamo coinvolto tantissime persone: ditte artigianali, fabbricanti di accessori, forni- seamstresses led by Buzzi fitted 1000
tori di tessuti italiani e svizzeri. Immaginate cosa significa anche solo ordinare i bottoni per costumes a month for particularly demanding
6000 vestiti…». Da gennaio a giugno, lo staff di sarte guidato dalla Buzzi ha fatto provare 1000 “actors”, those Vevay residents who would buy
them (this is the custom) and wear them for
costumi al mese ad “attori” particolarmente esigenti, quegli abitanti di Vevay che li avrebbero thirty consecutive days before diverting them
acquistati (questa l’usanza) e indossati per trenta giorni consecutivi prima di dirottarli tra i ci- among the family heirlooms. Comfortable shoes
meli di famiglia. Scarpe comode e una camicia di ricambio erano le richieste di rito, ma c’era an- and a spare shirt were the customary requests,
The Trial Version but there were also those who tearfully asked
che chi chiedeva in lacrime un colore diverso da quello proposto per abbinare l’abito a quello del
for a different colour from the one proposed to
nonno e del bisnonno, appeso in casa da decenni. «La componente emotiva era travolgente al di match the garment with that of the grandfather
là di ogni immaginazione», racconta. and great-grandfather, hanging at home for

110 Scenografia&Costume Aprile 2020


Oltre 140 aziende e circa 400 persone, tra calzolai,
sarti e fabbri , per due anni hanno dato la vita alla
migliore tradizione artigianale italiana accanto ad
artigiani svizzeri specializzati in particolari
forniture.

Over 140 companies and about 400 people,


including shoemakers, tailors and blacksmiths, for
two years have given life to the best traditional
Italian craftsmanship alongside Swiss craftsmen
specialized in particular supplies.

decades. «The emotional component was


overwhelming beyond imagination», she
recounts.
In Vevey the Italian costume designer had set
up a small tailoring with about thirty people,
«but for the costume fittings and for the
organizational part we benefited from the
fundamental help of the volunteers». In a work
that lasts months, readjustments become
A Vevey la costumista italiana ha messo in piedi una piccola sartoria con una trentina di perso-
routine. Children growing up, pregnant women,
ne, «ma per la prova costumi e per la parte organizzativa abbiamo beneficiato del fondamenta- people dieting that change size. «I remember
le aiuto dei volontari». In un lavoro che si protrae per mesi, gli interventi di riadattamento di- the case of a lady who underwent gastric
The Trial Version surgery losing 40 kilos. Obviously we had to
ventano la routine. Bambini che crescono, donne in gravidanza, persone che cambiano taglia
start afresh».
per una dieta. «Ricordo il caso di una signora che si è sottoposta all’intervento gastrico perden- Detail-oriented, Giovanna wanted to personally
do 40 chili. Con lei ovviamente abbiamo dovuto ricominciare da capo». attend all the costumes fittings and two weeks

Scenografia&Costume Aprile 2020 111


Attenta ai particolari, Giovanna ha voluto assistere personalmente alle prove di tutti i costumi La Fête des Vignerons è stata riconosciuta
dall’UNESCO. Nel 2019, Vevey ha ospitato più di un
e a due settimane dall’inaugurazione, con la piccola sartoria ormai dismessa, si è premurata di
milione di visitatori e le 20 esibizioni dello
allestire un atelier di soccorso nel retropalco, diventato presto un box fondamentale per qual- spettacolo di Daniele Finzi Pasca hanno attirato
siasi esigenza tecnica. All’interno, un pugno di eroi senza orari e con tanta arte, tra cui le fidate circa 375.000 spettatori.

assistenti Ambra Schumacher e Lisa Rufini e la tagliatrice Sara Bianchi.


The Fête des Vignerons has been recognized by
Il giorno della prima rappresentazione, la costumista ha incassato gli applausi di un pubblico UNESCO. In 2019, Vervey hosted over a million
estasiato. E così per un mese. «Una gioia da condividere con tutto il mio gruppo di lavoro e con visitors and the 20 performances of Daniele Finzi
Pasca's show attracted around 375,000
Daniele Finzi Pasca, un teatral-circense di grande talento che ancora una volta ha saputo co- spectators.
struire eventi favolosi».
Il presente di Giovanna Buzzi è un piccolo paradosso: uno spettacolo teatrale con la regia di Fe-
derico Tiezzi e una sola attrice sul palco, Virginia Raffaele. Da 6000 abiti a uno. Eppure l’entu-
siasmo è lo stesso: «Anche in questo caso, non vedevo l’ora di cominciare». ◆◆◆

from the inauguration, with the small tailoring


now disused, she has made sure to set up a
rescue workshop in the backstage, which soon
became a fundamental booth for any technical
need. Inside, a handful of heroes without
timetables and with a lot of art, including the
trusted assistants Ambra Schumacher and Lisa
Rufini and the cutter Sara Bianchi.
On the day of the first representation, the
costume designer received the applause of an
ecstatic audience. And like this for a month. «A
joy to share with all my team and with Daniele
Finzi Pasca, a very talented theatre-circus
director who once again has been able to build
fabulous events».
Giovanna Buzzi’s present is a small paradox: a
theatrical performance directed by Federico
The Trial Version Tiezzi with a single actress on stage, Virginia
Raffaele. From 6000 garments to one. Yet the
enthusiasm is the same: «In this case as well, I
couldn't wait to get started». ◆◆◆

Scenografia&Costume Aprile 2020


Sofia – Rome
London coming soon

The Trial Version


“...A shoe is not only a design, but it’s a part of your body language...”

www.pierantonishoes.com
info@pierantonishoes.com
NON SOLO CINEMA
L’incantesimo che non svanisce
The enchantment that does not fade
di Clara Tosi Pamphili

Lo stilista di Gucci “accompagnato” da Fellini


ha svelato il dietro le quinte di una sfilata di moda
Gucci’s designer accompagnied by Fellini
revealed the behind the scenes of the fashion show

UNA STORIA DI SUCCESSO


Alessandro Michele è direttore artistico di Gucci dal 2015:
attraverso la moda e sostenendo mostre, pubblicazioni, artisti
ha generato un caso unico di successo.

A SUCCESS STORY
Alessandro Michele has been Gucci’s artistic director from
2015: through fashion and by supporting exhibitions,
publications, artists, he has generated a unique success story.

è un legame indissolubile fra il Cinema e la Moda, non dico Costume perché non voglio ri-
badire quello che già è stato chiaro dalle prime vestizioni e rappresentazioni umane, am- T here is an indissoluble link between Cinema
and Fashion, I don't say Costume because I
don't want to reiterate what has already been
piamente trattato in qualsiasi testo di storia della moda e del costume.  clear from the first human clothing and
Dico Cinema come costruzione di un evento che trasforma lo spettatore da voyeur a Vo- representations, widely treated in any text of
yager, da spettatore a viaggiatore in un’altra dimensione. Anche lo spettacolo apparentemente Fashion and Costume History.
I mean Cinema as the construction of an event
più semplice che racconta una collezione di moda si porta dietro dinamiche creative identiche a
that transforms the spectator from voyeur to
quelle necessarie per materializzare una storia, per visualizzare il mood. Voyager, from spectator to traveller into another
Il mood è la sceneggiatura di una collezione di moda, la ricerca delle immagini, i riferimenti sto- dimension. Even the apparently simpler show that
recounts a Fashion collection carries creative
rici, artistici, letterari filtrati dalla visione e stile del designer/regista che generano tutta una se-
dynamics identical to those necessary to
rie di scelte, molto simili alla realizzazione di un film. Basti pensare al termine casting, alla scel- materialize a story, to visualize the Mood.
ta di modelle e modelli che devono non solo indossare fisicamente ma interpretare un ruolo che The Mood is the script of a fashion collection, the
search for images, the historical, artistic and
esprima lo stile del brand.
literary references filtered by the vision and style
Inventare il modo di visualizzare una idea: forse la Moda ha anticipato il Cinema, quando già of the designer/director that generate a whole
usava le Poupeé de Mode, le bambole con cui dal 1600 i sarti presentavano i loro modelli. Bam- series of choices, very similar to the making of a
The Trial Version film. Just think of the term casting, the choice of
bole che spesso avevano le sembianze dei personaggi famosi del periodo, come Marie Antoinet-
models who must not only physically wear the
te. Si chiamavano le Pandora: la Grande Pandora a grandezza naturale umana e la Piccola Pan- clothes but also play a role that expresses the
dora come una bambola.  brand’s style.

114 Scenografia&Costume Aprile 2020


Alle Poupeé si ispira nell’immediato dopoguerra Lucien Lelong, couturier e presidente della Ca- All'interno di una struttura circolare trasparente
costruita nell’hub Gucci, il team della casa di moda,
mera Sindacale dei Sarti Parigini che, insieme a Robert Ricci, organizza una mostra per riporta-
in uniformi grigie con etichette che recitavano
re in vista Parigi come capitale della moda in un momento di difficile ricostruzione. Una mostra "Façonnier de Rêves" (Dream Maker), ha vestito 60
teatro. Il Thèatre de La Mode o Fashion Theatre fu il titolo dato da Christian Bérard,  direttore tra modelle e modelli.

artistico, insieme a Boris Kochno, e illustratore del programma fatto di quattordici set teatrali Inside a transparent circular structure built in the
realizzati dai grandi decoratori dell’epoca  come Emilio Terry o Jean Cocteau con pittori, illu- Gucci hub, the fashion house team, wearing   grey
stratori, coreografi e scultori. Eliane Bonabel progetta 180 bambole alte 70 cm, Henri Sauguet uniforms with labels that read "Façonnier de
Rêves" (Dream Maker), dressed 60 male and
crea la musica. Ci sono tutte le più grandi maison parigine, una quarantina tra cui Schiaparelli, female models.
Balenciaga, Vionnet, sette pelliccerie, otto gioiellieri tra cui Cartier e venti parrucchieri che ve-
stiranno le mini mannequin con capi e accessori perfetti e gioielli veri.
Fu presentato il Thèatre de la Mode al Pavillon de Marsan del Louvre ma il successo ottenuto lo Inventing the way to visualize an idea: perhaps
Fashion has anticipated Cinema, when it was
portò a Londra, Barcellona, Stoccolma, New York , Canada, Brasile, Vienna terminando a San
already using the Poupeé de Mode, the fashion
Francisco: divenne famoso come la mostra di “piccoli personaggi vestiti di grandiosità”. dolls with which tailors presented their models
Con questa attitudine alla creazione dello spettacolo i couturier visionari entrano nella dimen- since 1600. Dolls that often had the likeness of
The Trial Version famous people of the period, such as Marie
sione artistica, sono Designer Registi che è facile accostare ad altrettanti visionari cinemato-
Antoinette. They were called the Pandoras: the
grafici. Da Elsa Schiaparelli che negli anni Trenta dà titoli alle sue collezioni e genera il concetto human-sized Large Pandora and the doll-sized
della stagione Primavera-Estate e Autunno-Inverno, proprio perché si rifà a quelle teatrali, ad Small Pandora.

Scenografia&Costume Dicembre 2019 115


Alexander McQueen, che definiva la moda un pretesto per fare altro, arriviamo al contempora- «Fellini parlava della sacralità del cinema e dei
rituali del cinema - ha spiegato Michele -
neo di Alessandro Michele per Gucci.
Apparteniamo tutti allo stesso circo e voglio
Lo scorso febbraio ha presentato la Collezione Donna Fall-Winter 2020/2021 creando un even- davvero continuare a ripetere questo rituale».
to epico, che lascerà un segno nella storia soprattutto per lo svolgimento delle cose che hanno
«Fellini talked about the sacredness and rituals of
stravolto parametri come il tempo e la sorpresa.
cinema - Michele explained - We all belong to the
Un “caso” dove sembra riduttivo il termine spettacolo e la parola evento torna ad avere il suo si- same circus, and I really want to keep repeating
gnificato: un evento in cui i due mondi creativi si sono realmente incrociati, dove non ci sono ci- this ritual».

tazioni reciproche ma condivisione artistica che trasforma il pretesto in epifania. Prova più vera
del contatto cosmico fra Moda e Cinema sono stati tutti quei messaggi provocati dalla diretta
streaming di Gucci, di chi era presente e di chi non c’era che scriveva chiedendosi cosa stesse Lucien Lelong, couturier and chairman of the
Chambre Syndacale for Couture, clothing
succedendo o, alla fine “Che meraviglia”, sentimenti evocati dalla follia più sicura di sé della ra- manufacturers and tailors for women, takes
gione, dall’aver visto qualcosa di difficilmente riproducibile. inspiration from the Poupeé in the immediate
Cosa ha fatto Alessandro Michele per Gucci? Ha costruito un viaggio, ha ampliato la dimensio- post-war period. Together with Robert Ricci, he
organizes an exhibition to restore Paris as a
ne del voyeur in voyager, come dicevamo all’inizio, ha dimostrato che la visualità non è l’unica fashion capital in a time of difficult
formula di rapporto e che la conoscenza dipende dal rifiuto di rispettare i confini, da un sano im- reconstruction. A theatre exhibition.
pulso irrequieto. Il suo sano impulso irrequieto gli aveva già consentito di dimostrare che non ha The Theatre de La Mode or Fashion Theatre was
the title given by Christian Bérard, artistic
più senso parlare di genere o che sia lecito copiare per rielaborare: è un eterno enfant prodige
director, together with Boris Kochno, and
che guarda e racconta le cose con gli occhi puri, incoscienti e incantati di un bambino saggio. illustrator of the programme made up of fourteen
Il 19 febbraio, come fanno certi bambini un po’ strani, chiama tutti a giocare, a vedere quello theatrical sets created by the great decorators of
the time such as Emilio Terry or Jean Cocteau,
che ha fatto, ti invita con un messaggio vocale dal tono informale, ti chiede di andare a casa sua
with painters, illustrators, choreographers and
se sei a Milano. E lì crea per te una performance degna di una Biennale.  sculptors. Eliane Bonabel designs 180 dolls 70
Il percorso performativo inizia dal luogo meno accessibile al pubblico, dal backstage dove di so- cm high, Henri Sauguet creates the music. There
are all the biggest Parisian fashion houses, about
lito nervosismo e fretta impediscono qualsiasi rapporto umano: i modelli in accappatoio bianco,
forty including Schiaparelli, Balenciaga, Vionnet,
truccatori e parrucchieri al lavoro. seven furriers’, eight jewellers including Cartier,
Il pubblico rimane in questo spazio per tanto tempo, parla, gira, incrocia Alessandro Michele and twenty hairdressers who will dress the mini
The Trial Version mannequins with perfect garments and
che saluta amichevole, Achille Lauro e altri personaggi che iniziano a suggerire un pensiero che
accessories and real jewels.
verrà confermato più tardi. La situazione è felliniana, surreale, credibile solo come può esserlo It was presented at the Theatre de la Mode in the
la scena di un film. Dal backstage si va a sedere e mentre i modelli entrano dentro il grande te- Louvre’s Pavillon de Marsan but the achieved

116 Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: LA SFILATA
success led it to London, Barcelona, Stockholm,
New York, Canada, Brazil, Vienna terminating in
San Francisco: it became famous as the
exhibition of the “small characters dressed in
grandeur”. With this attitude towards the
creation of the performance, visionary couturiers
enter the artistic dimension, they are Designer
Directors who are easily compared to just as
many cinematographic visionaries. From Elsa
Schiaparelli who in the ‘30s gives titles to her
collections and generates the concept of the
spring summer and autumn winter season,
precisely because she refers to the theatrical
ones, to Alexander McQueen, who defined
fashion as a pretext to do something else, we
reach the present-day Alessandro Michele for
Gucci. Last February he presented the Fall-
Winter 2020/2021 Women's Collection creating
an epic event, which will leave a mark in history
especially for the performance of things that
have altered parameters such as time and
surprise. A “case” where the word show seems
reductive and the word event returns to have its
meaning: an event in which the two creative
worlds have really crossed paths, where there
are no reciprocal references but an artistic
sharing that transforms the pretext into
epiphany. The truest evidence of the cosmic
contact between Fashion and Cinema have been
all those messages provoked by Gucci’s live
streaming, of those who were present and those
who were not, who wrote wondering what was
lone che ci si para davanti come quello di un circo, il silenzio dell’attesa viene rotto da una voce,
happening or, in the end "How wonderful":
una vocina inconfondibile, quella di Federico Fellini. Parole che preludono alla meraviglia di an- feelings evoked by a madness more self-
dare al cinema di “stare per vedere uno spettacolo” e ci sembra l’omaggio più vero fatto al mae- confident than reason, from having seen
something difficult to reproduce.
stro dei visionari nell’anno della sua ricorrenza.
What has Alessandro Michele done for Gucci?
«Il cinema era proprio questo, era suggestione ipnotica, ritualistica, c’era qualche cosa di reli- He built a journey, he expanded the aspect of the
gioso. Si usciva di casa, si parcheggiava la macchina in qualche posto, ci si incolonnava tutti in- voyeur into voyager as we said at the beginning,
he showed that visuality is not the only relation
formula and that knowledge depends on the
refusal to respect boundaries, on a healthy
restless impulse.
His healthy restless impulse had already allowed
him to demonstrate that it no longer makes
sense to talk about gender or that it is legitimate
to copy in order to refashion: he is an eternal
child prodigy who views and tells things with the
pure, foolhardy and enchanted eyes of a wise
child. On February 19, as some slightly peculiar
children do, he calls everyone to play, to see
what he has done, invites you with an informal
voice message, asks you to go to his house if you
are in Milan. And there he creates for you a
performance worthy of a Biennale. The
performance journey starts from the least
accessible place to the public, from the
backstage where nervousness and haste usually
prevent any human relations: the models in white
bathrobes, make-up artists and hairdressers at
work. The spectators remain in this space for a
long time, talking, roaming around, meeting
Alessandro Michele, who greets in a friendly way,
Achille Lauro and other characters who begin
The Trial Version suggesting a thought that will be confirmed later.
The situation is Fellinian, surreal, credible only as
the scene of a film can be. From the backstage
they go sit down and while the models enter the

Scenografia&Costume Aprile 2020 117


ASC: NON SOLO CINEMA
L’ingresso alla sfilata Gucci Autunno-Inverno
2020/2021 prevedeva l’entrata direttamente dal
backstage, dove sarti, truccatori e hairstylist
stavano perfezionando ogni dettaglio prima del
fashion show.

The entrance to the Gucci Fall-Winter 2020/2021


fashion show was envisioned directly from the
backstage, where tailors, make-up artists and
hairstylists were perfecting every detail before the
fashion show.

large canvas that appears in front of the


audience like that of a circus, the expectant
silence is broken by a voice, an unmistakable
little voice, that of Federico Fellini.
Words that prelude the wonder of going to the
cinema, of “going to see a show”, and it seems
to be the truest homage paid to the master of
visionaries in the year of his anniversary.
«Cinema was just that, it was a hypnotic
suggestion, ritualistic, there was something
religious. We would leave the house, park the
car somewhere, to then queue up all together
in a ritual (...).Then this light that dims, the
sieme in un rituale (…). Poi questa luce che si attenua, lo schermo che si ac- screen that lights up and the revelation begins,
cende e comincia la rivelazione, il messaggio. Un rituale antichissimo, di the message. An ancient ritual, of all time, that
sempre, che ha cambiato forma e modi, ma era sempre quello: stai lì, has changed shape and ways, but was always
the same: you stay there, listening ...» Fellini
ad ascoltare…», ci dice Fellini. tells us. The canvas falls, a lot of smoke that
Quel telone cade, tanto fumo che si dirada sulle note del Bolero di Ravel thins out on the notes of Ravel's Bolero that
che monta sempre di più e davanti ai nostri occhi una giostra di mo- builds up more and more and before our eyes a
carousel of models, seamstresses, dressers,
delli, sarte, vestieristi, parrucchieri, truccatori tutti in tuta, tutti ope-
hairdressers, make-up artists all in overalls, all
rai di quella Metropolis che è la fabbrica della moda.  workers in that Metropolis which is the factory
Vediamo attraverso un filtro di velatino, tutto gira abbastanza lenta- of fashion. We see through a scrim, everyone
moves slowly enough to be able to watch the
mente da poter assistere alla vestizione e man mano che i modelli so-
dressing and as the models are ready they
no pronti si fermano dritti davanti a noi. Li iniziamo a riconoscere gli stand still in front of us. We begin to recognize
altri personaggi del film di Alessandro Michele, che veste le sue the other characters of the film by Alessandro
Michele, who dresses his Poupeés to arouse
Poupeés per provocare sentimenti nuovi. Abiti e costumi, citazio-
new feelings. Garments and costumes, artistic
ni artistiche e ricordi d’infanzia, paure e timidezze, ironia e piz- references and childhood memories, fears and
zo prezioso, i tessuti floreali dell’archivio di Liberty, sandali shyness, irony and precious lace are the floral
fabrics of the Liberty archive, sandals with
con gli occhi e, come sempre, il profumo della cultura Bri-
eyes and, as always, the scent of British
tish che aleggia su tutto. culture that hovers over everything.
Poi i sessanta modelli escono per sfilare intorno alla Then the models come out to strut around
giostra e rendersi visibili in modo tradizionale men- the carousel and make themselves visible in
the traditional way while the figures in the
tre rimangono ferme, al loro posto, le figure in tuta, overalls, the architects, stand still
gli artefici. Un evento in cui Cinema e Moda si sono in- in their place.
crociati come non era mai successo con un incantesi- An event in which Cinema and Fashion
have crossed paths like never before with
mo che non svanisce.
an enchantment that never fades.
«Ho sempre pensato alla sfilata come ad un ac- «I have always thought of the runway
cadimento magico capace di sprigionare incan- show as a magical event capable of
unleashing charms. A liturgical action
tesimi. Un’azione liturgica che sospende l’ordina-
that suspends the ordinary,
rio, caricandolo di un sovrappiù di intensità. charging it with an excess of
Una processione di epifanie e pensieri dilatati intensity. A procession of
The Trial Version epiphanies and broadened
che si accomodano in una diversa partizio-
thoughts that settle in a different
ne del sensibile», spiega il direttore creativo section of the sensitive», explains
Alessandro Michele. ◆◆◆ Alessandro Michele. ◆◆◆

118 Scenografia&Costume Aprile 2020


Il Costume
Laboratorio sartoriale d’arte per il cinema e il teatro

FARFALLE, DA UN COSTUME DI DANILO DONATI


FOTO FIORENZO NICCOLI

Via Tommaso Campanella, 27


The Trial Version 00195 Roma (RM)
Tel. +39 06 39745533 • Mob. +39 393 9680132
www.ilcostume.com
info@ilcostume.com
LA MOSTRA
Leone oltre il grande schermo
Leone beyond the big screen
di Livio Ricciardelli

Da San Miguel al locale di Fat Moe, viaggio nell’America del regista


tra fotografie, cimeli, bozzetti e ricostruzioni scenografiche
From San Miguel to Fat Moe's restaurant, a journey in the director's America
among photographs, memorabilia, sketches and set reconstructions

LA TRILOGIA DEL TEMPO


Nel 1970, Sergio Leone è sul set di Giù la testa, secondo film
B eing immersed in Sergio Leone’s world. And
being invited to reflect on his artistic
sensitivity, also as regards to the production design
della trilogia del tempo, dopo C'era una volta il West (1968) of his films: this is the experience that could be had
e prima di C’era una volta in America (1984). by visiting the exhibition C’era una Volta Sergio
Leone, wich was scheduled at the Museo dell’Ara
THE TRILOGY OF TIME
FOTO ANGELO NOVI

Pacis in Roma before the Covid-19 Emergency. The


In 1970, Sergio Leone is on the set of Duck, You Sucker, the exhibition, promoted by the Cineteca di Bologna
second film of the trilogy of time, after Once Upon a Time in and by the Leone family, reached the capital after
the West and before Once Upon a Time in America. the great success at the Cinémathèque Française in
Paris and places Italian cinema in a context of
important anniversaries. If in fact 2020 is Fellini’s
year, this exhibition inaugurated in December 2019
was part of the ninetieth anniversary from the
mmergerci nel mondo di Sergio Leone. E invitarci a riflettere sulla sua sensibilità artistica, Roman director’s birth and the thirtieth since his
anche per quanto riguarda le scenografie dei suoi film: è questa l’esperienza che si poteva fa- death. The ambition? Bring the viewer, through an
re visitando la mostra C’era una volta Sergio Leone, in programma prima dell’emergenza sa- exciting photographic journey and beyond, to the
heart of his poetics. Leone’s sets could count on a
nitaria presso il Museo dell’Ara Pacis di Roma. most loyal collaborator such as Carlo Simi, who was
L’esposizione, promossa dalla Cineteca di Bologna e dalla famiglia Leone, giungeva nella Capi- by his side in most of his filmography. Numerous
tale dopo il grande successo riscontrato presso la Cinémathèque Française a Parigi nel conte- sketches by the production designer are exhibited
at the Ara Pacis, especially those of the New York
sto di importanti anniversari il cinema italiano.
railway station setting in Once Upon a Time in
Se infatti il 2020 è l’anno felliniano, questa mostra inaugurata nel dicembre del 2019 si poneva America (film for which he won a David di
nell’ambito del novantesimo anniversario dalla nascita del regista romano e del trentesimo dal- Donatello). Simi has the same relevance in Leone’s
cinema as the screenwriter Sergio Donati, the editor
la morte. L’ambizione? Portare lo spettatore, attraverso un entusiasmante percorso fotografi-
Nino Baragli, the director of photography Tonino
co e non solo, nel cuore della sua poetica. Delli Colli and Ennio Morricone: a long-time
Le scenografie di Leone potevano contare su un fedelissimo come Carlo Simi, che fu suo colla- collaborator who rendered his films unique in its
The Trial Version kind, also as it is the work of a group of great
boratore in gran parte della sua filmografia. Esposti all’Ara Pacis numerosi bozzetti dello sceno-
professionals and real artisans of the seventh art.
grafo, soprattutto degli allestimenti della stazione ferroviaria di New York in C’era una volta in The starting point of the exhibition is significant:
America (film per il quale vinse un David di Donatello). Simi riveste nel cinema di Leone la stessa the village from A Fistful of Dollars. Reconstructed in

120 Scenografia&Costume Aprile 2020


rilevanza dello sceneggiatore Sergio Donati, del montatore Nino Baragli, del direttore della fo- In alto, una delle sale della mostra, con il ritratto di
Sergio Leone e Federico Fellini.
tografia Tonino Delli Colli e di Ennio Morricone: un altro collaboratore storico che rese i suoi film
unici nel suo genere, anche in quanto opera di un gruppo di grandi professionisti e di veri e pro- Above, one of the exhibition rooms, with the
pri artigiani della settima arte. portrait of Sergio Leone and Federico Fellini.

Significativo il punto di partenza della mostra: il villaggio di Per un pugno di dollari. Ricostruito
presso la regione dell’Almeria in Spagna, è il set del peregrinare di Clint Eastwood tra i due clan
rivali del paese, per cui Leone trasse spunto dal dipinto Piazza d’Italia di Giorgio De Chirico. Del
resto che la messinscena fosse fondamentale era evidente sin dalla fonte cinematografica. Il the Almeria region in Spain, it is the set of Clint
film infatti è un vero e proprio remake in chiave western del film La sfida del Samurai di Akira Eastwood’s peregrination between the two rival
Kurosawa del 1961, che ebbe addirittura un contenzioso legale con Leone. È grazie a un suppor- clans of the town, for which Leone drew
inspiration from Giorgio De Chirico’s painting
to video che vengono mostrate le principali analogie tra le due pellicole, coi cowboy al posto dei Piazza d’Italia.
samurai e le pistole al posto delle katane. After all, that the staging was fundamental was
Molto amato dal regista anche Goya, pittore capace di spaziare dalla razionalità dei primi qua- evident starting from the cinematographic source.
The film is in fact a veritable western
dri alla visionarietà più totale. In quello che è tuttora considerato il film più “politico” di Leone reinterpretation of the 1961 Yojimbo by Akira
(Giù la testa) emergono chiaramente i richiami non soltanto alla lotta partigiana italiana nel Kurosawa, who even had a legal dispute with
corso dell’occupazione nazifascista, ma anche ad un dipinto, 3 maggio 1808, ambientato nel Leone. The use of a video support can show the
main analogies between the two films, with the
corso della resistenza spagnola contro l’invasione francese.
cowboys in place of the samurai and guns instead
Per non parlare poi di quello che è senz’altro il film di Leone più curato sul versante scenografico of katanas. Goya is also very much loved by the
e dei costumi (curati da Gabriela Pescucci, che ebbe un ruolo di primo piano accanto al regista director, a painter capable of ranging from the
rationality of the first paintings to being the most
nel caratterizzare i singoli personaggi coi suoi abiti) come C’era una volta in America.
total visionary. In what is still considered the most
Essendo l’ultimo film di Leone una grande saga americana con al centro il periodo del proibizio- "political" film by Leone (Duck, You Sucker), the
nismo, un set naturale non poteva che essere un locale notturno. references clearly emerge not only to the Italian
The Trial Version partisan struggle during the Nazi-fascist
Impossibile non scorgere nel locale di Fat Moe anche la passione di Leone per l’arte contempo-
occupation, but also to a painting, The Third of
ranea e nello specifico per le opere di Edward Hooper. Soprattutto per quanto riguarda I not- May 1808, set during the Spanish resistance
tambuli. Ma anche tutte quelle opere che furono di ispirazione per le scene della stazione, con against the French invasion. Not to mention what

Scenografia&Costume Aprile 2020 121


ASC: LA MOSTRA
tanto di loghi pubblicitari che invitano a visitare Coney Island. Ed è questo curatissimo set, ispi-
rato all’arte americana del XX secolo, ad essere riproposto quasi interamente nella mostra.
Sergio Leone è senz’altro, con Federico Fellini, il cineasta italiano più famoso all’estero. E molti
sono i registi che hanno tratto ispirazione dalle sue opere e che compaiono con le loro testimo-
nianze o i loro frammenti di film in questa esposizione.
Dalla devozione di Quentin Tarantino a John Landis, passando per Robert Zemeckis e gli omag-

FOTO ANGELO NOVI


gi che in tutti gli ambiti il mondo dello spettacolo ha riservato ad un regista capace di entrare
nel nostro immaginario.
Figlio d’arte (il padre fu Roberto Roberti, regista del cinema muto) Leone ha sempre vissuto in
simbiosi col cinema.  Partendo inizialmente come operatore e aiuto regista di commedie o addi- Sopra, Lee Van Cleef, Eli Wallach, Clint Eastwood in
rittura di grandi colossal hollywoodiani girati a Cinecittà. Esperienze che lo inserirono nell’indu- Il buono, il brutto, il cattivo. In basso, il costume di
Per un pugno di dollari e a destra i costumi di C’era
stria cinematografica come aiuto regista di Mario Bonnard e successivamente come autore di
una volta il west di Carlo Simi. In basso, Clint
un’opera prima come Il colosso di Rodi. Eastwood sul set di Per un pugno di dollari.
Nella stessa ottica va vista la genesi di Per un pugno di dollari, primo western del regista e ope-
Above, Lee Van Cleef, Eli Wallach, Clint Eastwood
ra che si inserisce in una rivisitazione del genere americano per eccellenza. È con questa pellico-
in The Good, the Bad and the Ugly. Below, the
la che nasce il mito di Leone, la sua fama e due trilogie che contrassegneranno tutta la sua espe- costume of A Fistful of Dollars and on the right
rienza da regista. the costumes of Once Upon a Time in the West
by Carlo Simi. Below, Clint Eastwood on the set of
A Fistful of Dollars.

is undoubtedly the most tended to film by Leone


in regards to production design and costumes
(curated by Gabriela Pescucci, who played a
leading role alongside the director in portraying
the individual characters with her garments) such
as Once upon a time in America. Being the last film
of Leone a great American saga with the
prohibition era at its core, a nightclub could be the
only natural set. In Fat Moe’s restaurant, it is
impossible not to see Leone’s passion for
contemporary art and specifically for the works of
Edward Hopper.
Especially with regards to Nighthawks. But also all
those works that were of inspiration for the
station scenes, complete with advertising logos
that invite you to visit Coney Island. And it is this
extremely curated set, inspired by 20th-century
American art, that is almost entirely re-proposed
in the exhibition. Sergio Leone is undoubtedly,
with Federico Fellini, the most famous Italian
filmmaker abroad. And many are the directors
who have drawn inspiration from his works and
who appear with their testimonies or their film
fragments in this exhibition. From Quentin
Tarantino’s devotion, to John Landis, passing
through Robert Zemeckis and the tributes in all
areas that the world of entertainment has
reserved to a director capable of entering our
imagination. Son of an artist (his father was
Roberto Roberti, a silent film director) Leone has
always lived in symbiosis with cinema.
Starting initially as a cameraman and assistant
director in comedies or even great Hollywood
mammoth productions filmed at Cinecittà.
Experiences that inserted him into the film
FOTO LORENZO BURLANDO

industry as first AD to Mario Bonnard and later as


The Trial Version author of his debut film The Colossus of
Rhodes.The genesis of the western A Fistful of
Dollars, the director’s first western and a work
that is part of the American genre reinterpretation

122 Scenografia&Costume Aprile 2020


FOTO LORENZO BURLANDO

FOTO ANGELO NOVI

The Trial Version


FOTO ANGELO NOVI
ASC: SERGIO LEONE

FOTO ANGELO NOVI


ASC: LA MOSTRA

La mostra C’era una volta Sergio Leone metteva a disposizione del visitatore molto materiale In alto, la sala della mostra dedicata a
C’era una volta in America, con i costumi
finalizzato a collocare Leone nella giusta accezione di autore cinematografico che si adoperava
di Gabriella Pescucci. Sotto, Elizabeth McGovern
dietro la macchina da presa. E aveva il grande merito di coinvolgerci e renderci partecipi di tut- e Robert De Niro nella scena del ristorante sul
to il suo universo, come le musiche di Morricone, gli attori che cambiano volti ed espressioni, i si- mare, girata nella Sala degli stucchi dell’Hotel
Excelsior, al Lido di Venezia. 
lenzi e le battute d’effetto.
La storia di un genio del cinema e delle sue ispirazioni. Oltre la settima arte, oltre lo schermo di Above, the exhibition room dedicated to
una sala cinematografica. ◆◆◆ Once Upon a Time in America, with costumes by
Gabriella Pescucci. Below, Elizabeth McGovern
and Robert De Niro in the seaside restaurant
scene, shot in the Sala degli Stucchi of the Hotel
Excelsior, on the Venice Lido.

par excellence, must be viewed in the same


perspective. It is with this film that the myth of
Leone is born, his fame and two trilogies that will
mark all his experience as a director. The
exhibition C’era una Volta Sergio Leone offered the
visitor a lot of material aimed at placing Leone in
the right connotation of a cinematographic author
who has worked behind the camera.
And it had the great merit of engaging us and
making us partake in his entire universe, such as
Morricone’s music, the actors who change faces
The Trial Version and expressions, the silences and the
FOTO ANGELO NOVI

catchphrases. The story of a film genius and his


inspirations. Beyond the seventh art, beyond the
cinema screen. ◆◆◆

124 Scenografia&Costume Aprile 2020


Sartoria

Via Montasio, 45/A


00141 Roma
Tel. +39 06 89684552
www.theonesrl.it
info@theonesrl.it

The Trial Version


LA MOSTRA
A Torino, le creazioni di Annamode
Annamode’s creations in Turin
di Susanna Paparatti

Un visionario percorso espositivo per raccontare il cinema


dagli anni della dolce vita ai nostri giorni attraverso i costumi più celebri
A visionary exhibition itinerary to tell the story of cinema
from the years of “la dolce vita” to our days through the most famous costumes

ALLA GUIDA DELLA SARTORIA


Marina Ridolfi, direttrice artistica, T he garments dress the
mannequins specially designed
and created for the occasion, some
Simone Bessi, AD, e Fausto Pallottini,
marketing, sono alla guida Annamode. of them hanging from above fluctuate
like presences in a dreamlike
AT THE HELM OF ANNAMODE narrative, while others seem to come
Marina Ridolfi, artistic director, Simone out, as if they were an artist’s sculpted
Bessi, CEO, and Fausto Pallottini, bas-reliefs, beyond the frames designed
marketing, are at the head of Annamode. for a high-impact setup, but certainly
not an easy one given the difficulty of
making the best use of the type of
area dedicated to the event. Wearing
the film. Annamode’s costumes from
li abiti vestono manichini appositamente studiati e creati per l'occasione, alcuni Cinecittà to Hollywood illustrates
through 100 costumes not only the
appesi dall'alto fluttuano come presenze di un racconto onirico, mentre altri sem-
history of cinema but also tells of how
brano uscire, quasi fossero bassorilievi scolpiti d' artista, oltre le cornici pensate the passion for tailoring and high
per un allestimento di grande impatto, ma non certamente semplice vista la diffi- fashion of the sisters Anna and
Teresa Allegri, who in 1946 opened
coltà di utilizzare al meglio la tipologia dell'area dedicata all'evento. Cinemaddosso. I co-
the Roman atelier Annamode,
stumi di Annamode da Cinecittà a Hollywood illustra attraverso 100 costumi non solo engaged almost by chance with
la storia del cinema ma racconta come la passione per la sartoria e l'alta moda delle so- cinema, working for the greatest
directors and costume designers,
relle Anna e Teresa Allegri, che nel 1946 aprirono l'atelier romano Annamode, si sposò
dressing internationally renowned
quasi per caso con il cinema, lavorando per i più grandi registi e costumisti, vestendo actors and actresses for an
attori e attrici di fama internazionale per un'infinità di pellicole, così come successiva- infinite number of films, as well
mente per il teatro e l'opera. Allestita nei 280 metri della rampa all’interno della Mo- as for theatre and opera later.
Set up in the 280 metres of the
le Antonelliana, in occasione del Progetto Torino Città del Cinema 2020. Un film ramp inside the Mole
The Trial Version
lungo un anno, è stata resa fruibile ai visitatori, durante l’emergenza Covid-19 Antonelliana, on the
sul sito della mostra (www.cinemaddosso.com), raccontata con video, ap- occasion of
Progetto Torino
profondimenti, testi e ipertesti, curiosità e schede didattiche. L'intento

126
ASC: CINEMADDOSSO
della curatrice Elisabetta Bruscolini come quello di Simone Bessi, presi- Abito ispirato alla Mole Antonelliana. Nella pagina
accanto, l’abito creato da John Bloomfield per
dente della Fondazione e nipote di Anna Allegri, è stato contestualizzare il
Scarlett Johansson ne Le Seduttrici di Mike Barker.
passato nel presente; rendere vivi e tangibili i personaggi delle oltre 40 Accanto, l’abito creato dalla Sartoria Annamode
pellicole a cui si riferiscono i capi esposti, cercando di coinvolgere oltre ispirato alla Mole Antonelliana di Torino.
al pubblico degli addetti ai lavori e degli appassionati, una platea ampia
Dress inspired by the Mole Antonelliana.
ed eterogenea: «La grande difficoltà non è stata quella di scegliere gli On the opposite page, the dress created by John
abiti bensì posizionare i manichini per evitare una semplice carrellata Bloomfield for Scarlett Johansson in Mike Barker's
A Good Woman. Next, the dress created by
priva di anima – spiega Bessi – poiché la rampa è anche una via di fu-
Annamode Costumes inspired by the Mole
ga; è stato poi indispensabile realizzare ex novo numerosi manichini Antonelliana in Turin.
in fil di ferro ignifugo, mentre gli altri sono stati sottoposti a un
trattamento che li rendesse tali. Una mostra che ha avuto circa un
anno di gestazione e celebra i 70 anni di Annamode».
Città del Cinema 2020. Un film lungo un anno, it
L'allestimento di Maria Teresa Pizzetti accompagna le otto sezio- has been made accessible to visitors, during the
ni tematiche dedicate a figure e personaggi vestiti da Annamode Covid-19 emergency, on the exhibition website
(“Guerrieri e pulzelle”, “Cortigiani e principesse”, “Dame e cavalieri”, (www. cinemaddosso.com), told with videos,
insights, texts and hypertexts, curiosities and in-
“Signore e signori”, “Donne fatali”, “Artisti, muse e mecenati”, Streghe,
depth information boxes. The intent of the
vampiri e altri mutanti”, “Fellini e Tosi per Toby Dammit”) con curator Elisabetta Bruscolini as that of Simone
una serie di contributi video, sequenze di film, animazioni Bessi, Anna Allegri's nephew and Annamode’s
president, was to contextualize the past in the
tratte da diorami teatrali, di ritratti rinascimentali,
present; make the characters of the over 40
stralci di episodi, ai quali si riferiscono costumi. Di films to which the exhibited garments are
volta in volta, le mazzette dei tessuti utilizzati po- related to come alive and tangible, trying to
involve a large and heterogeneous public,
ste accanto agli abiti danno la percezione tatti-
in addition to an audience of
le di poter accarezzare i vestiti ammirati al ci- professionals and enthusiasts: «The great
nema. Sicuramente di impatto sono i progetti difficulty was not in choosing the clothes,
speciali che completano la visita, come i video but positioning the mannequins to avoid a
simple, soulless line-up - Bessi explains - since
firmati dallo Studio Convertino&Designers cu- the ramp is also an escape route; it was then
rati da Massimo Mazzanti, nei quali le immagini essential to create numerous fireproof wire
indugiano sulla ricerca, la sperimentazione e mannequins, while the pre-existing ones had
to undergo a treatment that made them
la sartorialità palpabile in ogni veste o
such. An exhibition that has had about a
accessorio, con uno studio filologico e year of gestation and celebrates 70
storico che trapela in ogni piega di years of Annamode». The set-up by
Maria Teresa Pizzetti accompanies
tessuto; allo scopo i video con ri-
the eight thematic sections
prese esageratamente ravvici- dedicated to figures and
nate sono montate in macro- characters dressed by
Annamode (“Warriors and
scopie elettroniche, do-
maidens”, “Courtiers and
ve si assiste anche a princesses”,
due vestizioni: di “Noblewomen and
knights”, “Ladies and
una dama e un
gentlemen”,
guerriero. Sono “Femmes fatales”,
invece di Dilet- “Artists, muses
ta Tonatto le and patrons”,
“Witches,
sette crea-
zioni olfat-

The Trial Version

Scenografia&Costume Aprile 2020 127


Accanto, a sinistra, costume creato da Piero Tosi
per Toby Dammit, l'episodio diretto da Federico
Fellini per Tre passi nel delirio. A destra, ancora
Piero Tosi con uno dei costumi indossati da
Charlotte Rampling ne Il portiere di notte di Liliana
Cavani. Sotto, il costume indossato da Audrey
Hepburn in Guerra e Pace di King Vidor, disegnato
da Maria De Matteis.

Next, on the left, the costume created by Piero


Tosi for Toby Dammit, the episode directed by
Federico Fellini for Spirits of the Dead. On the
right, again Piero Tosi with one of the costumes
worn by Charlotte Rampling in Liliana Cavani's
The Night Porter. Below, the costume worn by
Audrey Hepburn in War and Peace by King Vidor,
designed by Maria De Matteis.

tive che, ispirate dai diversi periodi trattati nei film, dai dettami della vampires and other mutants”, Fellini and Tosi for
moda e dalla società che si andava a rappresentare accompagnano rie- Toby Dammit) with a series of video
contributions, film sequences, animations
vocando emozioni sensoriali, come se i personaggi delle pellicole e gli
drawn from theatrical dioramas, Renaissance
ambienti fossero lì, ad accogliere il visitatore: «Il grande pa- portraits, excerpts from episodes, to which
trimonio rappresentato dagli abiti Annamode è stato costumes refer to. From time to time, the used
frutto di un lavoro meticoloso elaborato di volta in volta swatch books placed next to the garments give
the tactile perception of being able to caress
con i costumisti, seguendone le esigenze in un travaso di the clothes admired on the screen. The special
competenze – prosegue Bessi – come cerchiamo di fare projects that complete the visit are certainly
ancora oggi. Aver poi digitalizzato gran parte dell'archivio impactful, such as the videos by Studio
Convertino&Designers curated by Massimo
composto da 200.000 costumi e 25.000 accessori li rende vivi e
Mazzanti, in which the images linger on the
fruibili in tutto il mondo». research, the experimentation and the palpable
In mostra si percorrono, come all'interno delle inquadrature di tailoring in every guise or accessory, with a
philological and historical study that transpires
una insolita pellicola firmata dai più grandi registi, trame e pe-
in every fold of fabric; for this purpose, videos
riodi, con i costumi di Maria De Matteis per Guerra e Pace di with exaggeratedly close-up footage mounted
King Vidor (1956), Francesca L. Sartori per Il mestiere delle in electronic macroscopies, where one can also
see two dressings: of a lady and a warrior. The
armi di Ermanno Olmi (2001), Annie Symons per King Ar-
seven olfactory creations are instead by Diletta
thur: Il potere della spada di Guy Ritchie (2017), Milena Ca- Tonatto, inspired by the different periods
nonero per Marie Antoinette di Sofia Coppola (2006), Jac- covered in the films, by the dictates of fashion
queline Durran per Anna Karenina di Joe Wright (2012). and by the society it was being represented.
They evoke sensory emotions, as if the
Esposti gli abiti indossati da Marcello Mastroianni, Vitto- characters of the films and the settings were
rio De Sica, Sofia Loren, Ingrid Bergman, Charlotte Ram- there, to welcome the visitor: «The great
pling, Scarlett Johansson, Vittorio Gassman, Carlo Ver- heritage represented by Annamode’s garments
has been the result of a meticulous work
done, Fanny Ardant, Helen Hunt, Elena Sofia Ricci. In
elaborated from time to time with the costume
omaggio a Federico Fellini, del quale si celebra quest'an- designers, following the requirements in a
no il centenario dalla nascita, e a Piero Tosi scomparso transfer of skills - continues Bessi - as we still
try to do today. Having then digitized a large
lo scorso anno, la sfilata completa dei vestiti per l'epi-
part of the archive consisting of 200,000
sodio Toby Dammit, diretto dal maestro e tratto da costumes and 25,000 accessories makes them
Tre passi nel delirio (1967). Dedicato da Annamode accessible all over the world».
The Trial Version In the exhibition, as in the frames of an unusual
al Museo Nazionale del Cinema e a Torino, l'abito
film signed by the greatest directors, we cross
ideato e appositamente ispirato alla Mole An- plots and periods, with the costumes by Maria
tonelliana. ◆◆◆ De Matteis for King Vidor’s War and Peace

128 Scenografia&Costume Aprile 2020


FOTO MICHELE D’OTTAVIO

Sopra, una delle sale allestite al Museo del Cinema


di Torino con il costume di Nicoletta Ercole
indossato da Hanna Schygulla  in Miss Arizona di
Pál Sándor. Sotto, Anna Maria Guarnieri nell’atelier
Annamode.

Above, one of the rooms set up at the Museo del


Cinema in Turin with the costume designed
by Nicoletta Ercole worn by Hanna Schygulla
in Miss Arizona by Pál Sándor. Below, Anna Maria
Guarnieri in the atelier of Annamode Costumes.

(1956), Francesca L. Sartori for The Profession


of Arms by Ermanno Olmi (2001), Annie Symons
for King Arthur: Legend of the Sword by Guy
Ritchie (2017), Milena Canonero for Marie
Antoinette by Sofia Coppola (2006), Jacqueline
Durran for Anna Karenina by Joe Wright (2012)
and many others. On display also the clothes
worn by famous actors and actresses such as
Marcello Mastroianni, Vittorio De Sica, Sofia
Loren, Ingrid Bergman, Charlotte Rampling,
Scarlett Johansson, Vittorio Gassman, Carlo
Verdone, Fanny Ardant, Helen Hunt, Elena Sofia
Ricci. In homage to Federico Fellini, whose
centenary from his birth is celebrated this year,
and to Piero Tosi, who passed away last year, a
complete parade of the costumes he created
for the episode Toby Dammit, directed by the
FOTO FONDAZIONE ANNAMODE

maestro and taken from the film Spirits of the


The Trial Version Dead (1967). The dress conceived and specially
inspired by the Mole Antonelliana was
dedicated by Annamode to The National
Museum of Cinema and to Turin. ◆◆◆

129
LA VETRINA DEI SOCI A cura di Brunella De Cola

Paola Nazzaro, la costumista


Paola Nazzaro, the costume designer
«Nel concepire i miei costumi parto sempre dal-
la “testa”, in tutti i sensi, sia in termini di accon-
ciatura che in termini di psicologia. Lo studio
della psiche del personaggio è fondamentale
per progettare un buon costume. Nel mio ulti-
mo lavoro per il film Picciridda - Con i piedi nella
sabbia di Paolo Licata ho lavorato in tal senso:
ad esempio il personaggio di Nonna Lucia dove-
va essere molto austero e rigoroso. Pertanto ho
concepito dei bustini con le stecche, al fine di
obbligare l’attrice ad avere una postura severa,
così come il personaggio che interpreta. Ho do-
vuto lavorare su un processo di invecchiamento
e una ricerca di dettagli molto impegnativa per
rendere il tutto più autentico. Non mi reputo
una costumista “classica” ma un outsider a cui
piace sperimentare. Con gli attori mi comporto
come un coach all’americana partendo dal-
l’analisi strutturale del loro corpo e trasforman-
dolo nel personaggio. Al momento sono impe-
gnata in un appassionante cortometraggio di
produzione indipendente».

«In conceiving my costumes I always have start


from the “head”, in every sense, both in terms of
hairstyle and in terms of psychology. Studying
the character's psyche is essential to designing
a good costume. In my last work for the film
Alone with Her Dreams by Paolo Licata I have
worked in this direction: for example the
character of Nonna Lucia had to be very austere
and rigorous. Therefore I conceived corsets
with stays, in order to force the actress to have
a severe posture, just like the character she
plays. I had to work on an aging process and a
very demanding search for details to make it
more authentic. I don't consider myself a
"classic" costume designer but an outsider who
likes to experiment. With the actors I act like an
The Trial Version American coach starting from the structural
analysis of their body and transforming it into
the character. At the moment I am engaged in
an exciting independent production short film».

Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: I SENIOR
Eugenia Di Napoli, la scenografa
Eugenia Di Napoli, the production designer

«My latest work on the English part of The New


Pope with Paolo Sorrentino has been exhilarating.
I had already collaborated with him several times
and working in England was great fun, there are
suppliers rich in particular furnishings and it was
enjoyable to negotiate and catalogue everything.
I was in a large estate whose spaces had to be
completely rearranged. It was fascinating to
design and set up the room of the pope played by
John Malkovich and, in the end, the environment
acquired a magical character. The work we did to
hide a large horse-shaped statue was also
interesting, which later became the statue of a
cardinal. There was an excellent harmony with
Paolo (Sorrentino) and I received many
compliments. Another fascinating work was
L’Ultima Notte da Capitano the docu-film on Totti
by Alex Infascelli. In that case I signed both the
«Questo mio ultimo lavoro sulla parte inglese di The New Pope con Paolo Sorrentino è stato en- sets and costumes and it was interesting to
partially reconstruct the Italian 80s. And again, in
tusiasmante. Avevo già collaborato diverse volte con lui e lavorare in Inghilterra è stato davve-
2019, I worked on Il Legame, a horror movie by
ro uno spasso, ci sono fornitori ricchi di arredi particolari ed è stato divertente contrattare e ca-
Domenico Emanuele de Feudis with Riccardo
talogare il tutto. Mi trovavo in una grande tenuta i cui spazi dovevano essere completamente Scamarcio. I have to say that the stylistic code of
riorganizzati. È stato affascinante progettare e allestire la stanza del papa interpretato da horror film is very dear to me and I extremely
John Malkovich e, alla fine, l’ambiente ha acquisito un carattere magico. Interessante è stato enjoy collaborating in this type of film».
anche il lavoro che abbiamo fatto per nascondere una grande statua a forma di cavallo, che è di-
ventata poi la statua di un cardinale. Con Paolo c’è stata un’ottima sintonia e ho ricevuto molti
complimenti. Un altro lavoro affascinate è stato L’ultima notte da capitano, il docu-film su Totti
di Alex Infascelli. In quel caso ho firmato sia le scene che i costumi ed è stato interessante risco-
struire in parte gli anni ’80 italiani. E ancora, nel 2019, ho lavorato a Il legame, un horror di Do-
menico Emanuele de Feudis con Riccardo Scamarcio. Devo dire che la cifra stilistica dell’horror
mi è molto cara e mi diverte enormemente collaborare a questo tipo di film».

The Trial Version

131
LA VETRINA DEI SOCI A cura di Leo de Bernardis

Segno di artisti. Poeti di scena, la mostra a Frascati


Segno di artisti. Poeti di scena, the exhibition in Frascati

Per due settimane, le Scuderie Aldobrandini di Frascati, alle porte di Roma, hanno ospitato la mostra ideata For two weeks, the Scuderie
da Laura Lupi Segno di artisti. Poeti di scena. La scenografa e il collega Bruno Amalfitano hanno curato Aldobrandini in Frascati, at the gates
of Rome, hosted the exhibition Segno
l’allestimento nelle sale dei due piani in cui si sviluppa il centro polifunzionale d’arte e cultura. Al centro del-
di Artisti. Poeti di Scena created by
l’esposizione, l’attività meno conosciuta di grandi nomi del cinema e del teatro italiano, un universo intimo
Laura Lupi. The production designer
fatto di dipinti, disegni, tecniche miste arredi: arredi classici e contemporanei, sculture, dipinti e oggetti di and Bruno Amalfitano curated the
scena arricchiscono la galleria di opere pittoriche dei più importanti scenografi e costumisti italiani. «Da setting up of the rooms on the two
sempre dietro i loro manufatti ho visto la mano dell’artista – ha spiegato la curatrice – e quindi al di là di ogni floors where the art and culture
loro segno di matita ho sentito la loro poesia di scena. Ho pensato di fare questa mostra perché al di là della multifunctional centre develops. At
nostra professione, esprimiamo la sensibilità artistica anche in altri linguaggi che sono: la pittura, la scultu- the centre of the exhibition, the
ra, la fotografia, il collage, il design e anche la poesia, la musica, la danza, la regia, la moda». lesser known activity of big names in
Italian cinema and theatre, an
intimate universe made of paintings,
drawings, mixed furnishing
techniques: classic and
contemporary furnishings,
sculptures, paintings and props
enrich the gallery of artworks by the
most important Italian production
designers and costume designers.
«I have always seen the artist’s hand
behind their artefacts – explained
the curator – and therefore, beyond
all their pencil marks, I felt their
stage poetry. I thought of doing this
exhibition because beyond our
profession, we also express an
artistic sensitivity in other languages
The Trial Version which include painting, sculpture,
photography, collage, design and
also poetry, music, dance, direction,
fashion».

132 Scenografia&Costume Aprile 2020


SARTORIA TEATRALE:
Via A.Targioni Tozzetti, 32 Roma
Tel +39 06 33680019

The Trial Version

“Ti vedo  ,Ti sento , mi perdo”, Teatro alla Scala - stagione 2017/2018 costumista Ursula Kudrna.

D’inzillo sartoria dinzillo www.dinzillosweetmode.it • dinzillo@gmail.com


LA VETRINA DEI SOCI A cura di Adriano Stabile
VITTORIA SAVARINO

Costumista junior, diplomata all’Accademia di Belle Arti Junior costume designer, graduated from the
di Palermo, si è formata nel corso di formazione dell’ASC. Academy of Fine Arts in Palermo, she has trained
Ha iniziato come stagista al fianco di Elisabetta Antico at the ASC training course. She started as an
apprentice alongside Elisabetta Antico in the film
nel film Quanto basta, con Carlo Poggioli in Loro e con
As Needed, with Carlo Poggioli in Loro and with
Mary Montalto in Freaks Out. Ha firmato alcuni costumi Mary Montalto in Freaks Out. She has signed some
del cortometraggio Deriva di Fernando Perez. Ha colla- of the costumes for Fernando Perez's short film
borato con Marina Roberti alla seconda stagione di Su- Deriva. She collaborated with Marina Roberti on
burra - La serie, con Chiara Ferrantini nella serie in costu- the second series of Suburra, with Chiara
me La stagione della caccia: C’era una volta Vigata e an- Ferrantini in the costume series La Stagione della
cora con Poggioli in The New Pope. Caccia: C’era una Volta Vigata and again with
Ha lavorato in Un figlio di nome Erasmus (costumi di Poggioli in The New Pope. She then worked on Un
Figlio di Nome Erasmus (costumes by Stefano
Stefano Giovani), nel corto In trincea (costumi di Maria
Giovani), in the short film In Trincea (costumes by
Cristina La Parola) e nelle serie Romulus (costumi di Va- Maria Cristina La Parola) and in the TV series
lentina Taviani) e L’Ora (costumi di Stefano Ciammitti). Romulus (costumes by Valentina Taviani) and L’Ora
(costumes by Stefano Ciammitti).
vittoriasavarino@gmail.com

Assistente scenografo e assistente art director, lau- Assistant production designer and assistant art
LEONARDO GRILLO

reato in Architettura a Genova, ha inizialmente colla- director, graduated in Architecture in Genoa, he


borato con importanti realtà dell'Architettura e del initially collaborated with important Architecture
and Design entities, such as Massimiliano Fuksas'
Design, come lo studio di Massimiliano Fuksas, per
studio, to then go on to production design,
poi arrivare alla scenografia, frequentando il corso di
attending the ASC advanced training course.
alta formazione dell’ASC. Ha lavorato al film Le nozze He worked on the film Le Nozze di Laura by Pupi
di Laura di Pupi Avati, per passare alla tv, al fianco di Avati, and then moved on to television, alongside
Emanuela Trixie Zitkowsky. «Il mio mentore è Stefa- Emanuela Trixie Zitkowsky. «My mentor is Stefano
no Maria Ortolani che seguo da tempo nei suoi lavori, Maria Ortolani - he tells us - who I have been
ho imparato molto da lui». Tra le collaborazioni con following for some time in his works, I have learnt
Ortolani, I due Papi, l’installazione di realtà virtuale a lot from him». Among the collaborations with
Ortolani there are The Two Popes and the
Carne y Arena scritta e diretta da Alejandro González
installation Carne y Arena and The Last Planet.
Iñárritu e The Last Planet. Nel suo curriculum anche
His CV includes 6 Underground and Mission
6 Underground e Mission Impossible 7. Impossible 7.

leonardogrillo.arch@gmail.com
IVO PETRI

Scenografo junior, laurea magistrale in Progettazio- Assistant art director, a master's degree in
ne Architettonica a Roma Tre. Ha frequentato la Architectural Design from Roma Tre. He attended
scuola Comics e collaborato con studi di architettura: the Comics international school and collaborated
with architecture studios: «I became very
«Mi sono appassionato al teatro e alla lirica così, nel
interested in theatre and opera - he explains - so,
2018, ho frequentato il corso dell’ASC. La prima
in 2018, I attended the ASC training course. I then
esperienza in tv come assistente di Susanna Aldinio had a first experience in television as Susanna
in Propaganda Live». Ha collaborato a La Traviata Aldinio's assistant in Propaganda Live». He
(scene e costumi di Alessandro Ciammarughi) a To- collaborated in the theater productions La Traviata
kyo e Mayerling (scenografo Nicholas Georgiadis) (sets and costumes by Alessandro Ciammarughi) in
per l'Opera Garnier di Parigi. Ha lavorato alla serie Tokyo and Mayerling (production designer Nicholas
We Are Who We Are come assistant art director di Georgiadis) for the Opera Garnier in Paris. He
worked in the TV series We Are Who We Are as
Monica Sallustio. È come set designer il suo impegno
assistant art director to Monica Sallustio. This year
a Red Notice (scenografo Andy Nicholson), sotto la
he is working, as set designer, on the film Red
The Trial Version supervisione di Cinzia Lo Fazio e Saverio Sammali. Notice (production designer Andy Nicholson),
under the supervision of Cinzia Lo Fazio
arch.ivopetri@gmail.com and Saverio Sammali.

134 Scenografia&Costume Aprile 2020


GIUSEPPE “PINO” CANNATÀ ASC: GLI JUNIOR

Scenografo junior, si è laureato in Architettura presso Assistant art director, he graduated in


La Sapienza di Roma e, per oltre un decennio, ha lavo- Architecture at La Sapienza and worked, for over
rato nel consolidamento degli edifici storici. 10 years, in the reinforcement of historic
buildings. He embraced production design thanks
Ha abbracciato la scenografia grazie ai corsi del-
to the ASC courses, starting as model maker in the
l’ASC, iniziando come model maker nel film 6 Under-
film 6 Underground. He collaborated with Cinzia Lo
ground. Ha collaborato con Cinzia Lo Fazio e come as- Fazio and as assistant set decorator to Livia
sistente arredatore con Livia Borgognoni nel film Borgognoni in the film Parsifal. With Alida
Parsifal. Con Alida Cappellini e Giovanni Licheri ha Cappellini and Giovanni Licheri he collaborated to
collaborato alle scenografie del programma televisi- the set design of the TV show Made in Sud. He
vo Made in Sud. Ha poi collaborato all’allestimento then collaborated to the stage setting of the ASC
delle master class dell’ASC per Videocittà e alla mo- master classes for Videocittà and the exhibition
on Giulio Gianini and Lele Luzzati at the Casa del
stra su Gianini e Luzzati alla Casa del Cinema di Ro-
Cinema in Rome. He is associate designer,
ma. È coprogettista, con l'architetto Lucia Nigri, della
together with the architect Lucia Negri, in the
nuova sede dell’ASC. project for the new ASC head office.

archcannata@libero.it

Costumista junior e aiuto costumista, si è laureata Junior costume designer and assistant costume
CHIARA RUSSO

all’Accademia di Belle Arti di Torino e ha frequentato designer, she graduated from the Academy
un corso di sartoria professionale. of Fine Arts in Turin and attended a professional
tailoring course. Subsequently, she attended the
Successivamente ha frequentato il corso di alta for-
ASC advanced training course. She worked as an
mazione dell’ASC. Negli anni, ha lavorato da aggiunta
adjunct in Zoolander 2 and in the TV series
in Zoolander 2 e nella serie tv The Young Pope, al fian- The Young Pope, as first assistant for the fiction
co di Carlo Poggioli, come aiuto per la fiction La stra- La Strada di Casa (costumes by Enrica Barbano),
da di casa (costumi di Enrica Barbano), i film Loro the films Loro (costumes by Carlo Poggioli)
(costumi di Carlo Poggioli) e Io sono Mia (costumi di and Io Sono Mia (costumes by Barbano)
Barbano) e le serie tv Imma Tataranni - Sostituto and the TV series Imma Tataranni - Substitute
Procuratore (costumi di Paola Marchesin e in cui si è Prosecutor (costumes by Paola Marchesin
and in which she also took care of the break-
occupata anche dello spoglio), Come una madre (co-
down), Come una Madre (costumes by
stumi di Fabio Angelotti) e Don Matteo 12 (costumi di
Fabio Angelotti) and Don Matteo 12
Monica Celeste). (costumes by Monica Celeste).

russo.chiara@yahoo.it
SERENA MANFREDINI

Costumista junior e aiuto costumista, ha studiato al Junior costume designer and costume assistant,
Dams di Bologna e si è diplomata in Sartoria e Mo- she studied at the Dams in Bologna and graduated
dellistica a Roma. A teatro ha creato i costumi per in tailoring and pattern making in Rome.
In theater she created the costumes for
Dimenticando l’imperdonabile di Antonella Granata.
Dimenticando l’Imperdonabile by Antonella
Dopo aver frequentato il corso dell’ASC, ha svolto
Granata. After attending the ASC training course,
uno stage nel film Lamborghini con Paola Marchesin. she did an apprenticeship in the film Lamborghini
È stata assistente di Sabrina Beretta nel film Regina with costume designer Paola Marchesin. She
e la serie El Vaticano en la tormenta, come aggiunta worked as assistant to Sabrina Beretta in the film
ne Il traditore (costumi di Daria Calvelli), a Il corpo di Regina and the series El Vaticano en la Tormenta,
Napoli come assistente di Poggioli, a Black Parthe- as an adjunct in Il Traditore (costumes by
nope con Salvatore Salzano, a 7 ore per farti innamo- Daria Calvelli), in Il Corpo di Napoli as assistant to
Carlo Poggioli, in Black Parthenope with Salvatore
rare con Daniela Salernitano e alla serie Maradona:
Salzano, in 7 Ore per Farti Innamorare with
sueño bendito con Connie Balduzzi. In teatro, ha fir-
Daniela Salernitano and in the series Maradona:
The Trial Version mato con Beretta i costumi di Hamlet. Sueño Bendito with Connie Balduzzi. This year,
in theater, she signed the costumes for Hamlet
serenamanfredini@icloud.com together with Beretta.

Scenografia&Costume Aprile 2020 135


ITALIAN FILM COMMISSIONS
La mappatura del Belpaese
The mapping of Italy
di Lucia Nigri

Gli operatori possono valutare location di notevole interesse


attraverso una visione efficace per scelte scenografiche e di produzione
Operators can view locations of considerable interest
through an effective insight for set design and production choices

Associazione Italiana Film Commissions (IFC) è costituita da 19 Film Commission dif-


fuse su tutto il territorio italiano ed è il riferimento ideale per le produzioni nazionali e T he Italian Film Commissions Association
(IFC) is made up of 19 Film Commissions
spread throughout the Italian territory and is
internazionali, per gli investitori, gli autori, gli operatori professionali e per le istituzioni the ideal reference for national and
del cinema e dell’audiovisivo. international productions, for investors,
Guidata dall’attuale Presidente Cristina Priarone, di Roma Lazio Film Commission e dai due Vi- authors, professional operators and for film
and audiovisual institutions.
ce Presidenti Luca Ferrario di Trentino Film Commission e Paolo Manera di Torino Piemonte
Led by the current President Cristina Priarone,
Film Commission, da sempre promuove la conoscenza di tutto il territorio nazionale attraverso of the Roma Lazio Film Commission and by the
una serie di iniziative ed eventi ed un lavoro meticoloso di ricerca e archiviazione. two Vice Presidents Luca Ferrario of the
Trentino Film Commission and Paolo Manera of
the Torino Piemonte Film Commission, it has
always promoted the knowledge of the whole
national territory through a series of initiatives
and events and a meticulous work of research
and archiving.
The goal is to build overall opportunities with a
lever function, as a reference point of the film
and audiovisual sector in its entirety, both
nationally and internationally, for institutions
and trade associations. In order to achieve
similar results, innovative mappings of
locations, both public and private, have been
undertaken for some years, which allow
professional operators to immediately view all
the available Italian places of considerable
interest and value, a very suggestive 360° view
that is particularly effective for the set design
and production choices.
Institutional collaborations have allowed a
continuous presence at major international
events thanks to the support of ICE and Istituto
The Trial Version Luce-Cinecittà, enabling savings in participation
costs, promotional effectiveness and a greater
range of action for each Film Commission.
The Italy For Movies project is fundamental,

136 Scenografia&Costume Aprile 2020


L’obiettivo è costruire opportunità d’insieme con funzione di leva, come interlocutori del setto- Nella pagina accanto, il Castello di Donnafugata
a Ragusa, in Sicilia (Sicilia Film Commission).
re cinematografico e audiovisivo nel suo complesso, sia a livello nazionale che internazionale,
Sopra, Forte di Bard (Fondazione Film Commission
con le istituzioni e le associazioni di categoria. Vallée D’Aoste), scelto nel 2014 dalla Marvel per
Per raggiungere simili risultati, sono state intraprese da alcuni anni innovative mappature delle ospitare alcune scene del film Avengers: Age of
Ultron. Sotto, il Castello di Roccascalegna
location, sia pubbliche che private, che consentono agli operatori del settore di visionare in mo-
in Abruzzo.
do immediato tutti quei luoghi italiani di notevole interesse e valore a disposizione, una visione
a 360° molto suggestiva che risulta particolarmente efficace ai fini delle scelte scenografiche On the opposite page, the Castello di Donnafugata,
in Ragusa (Sicilia Film Commission). Above, Fort
e di produzione. Bard (Vallée D’Aoste Film Commission
Foundation), chosen by Marvel in 2014 to host
some scenes from the film Avengers: Age of
Ultron. Below, the Castle of Roccascalegna
in Abruzzo.

through which the IFC Association has actively


implemented the collaboration with the Mibact
General Directorate for Cinema and with the
Istituto Luce-Cinecittà. It is a website and an
app that maps public assets and locations of
each Italian region linked to cinema and
audiovisual as fundamental means of artistic
expression, cultural training and social
communication, as well as the promotion of
Italy’s image also for tourism purposes. Within
the site it is also possible, through film posters
and titles, to go back to the locations where the
filming took place. The technical and
organizational management of the project is
The Trial Version entrusted to Istituto Luce-Cinecittà in close
collaboration with the Italian Film Commissions
Association and offers an overview of the many
resources and support funds available for the

Scenografia&Costume Dicembre 2019 137


FOTO ANDREA MARIA VITTORIA BELOTTI

Le collaborazioni istituzionali hanno permesso una presenza continuativa ai maggiori appunta- Il Castello del Valentino, a Torino, inserito nella lista
del  patrimonio dell’umanità  come elemento parte
menti internazionali grazie al supporto dell’Agenzia per la promozione all’estero e l’internazio-
del sito seriale  UNESCO  Residenze Sabaude.
nalizzazione delle imprese italiane (ICE) e di Cinecittà-Luce, consentendo un risparmio dei costi
di partecipazione, un’efficacia promozionale e un raggio di azione maggiore per ciascuna The Castello del Valentino, in Turin, one of
the  Residences of the Royal House
Film Commission.  of Savoy  included in the list of  UNESCO 
Fondamentale il progetto Italy For Movies, attraverso il quale l’Associazione IFC ha implemen- World Heritage Sites  in 1997.
tato fattivamente la collaborazione con la Direzione generale Cinema del Mibact e con l’Istituto
Luce-Cinecittà. Si tratta di un sito e di una app che mappa i beni pubblici e le location di ogni re-
gione italiana legate al cinema e all'audiovisivo come mezzi fondamentali di espressione artisti-
ca, di formazione culturale e di comunicazione sociale oltre che di promozione, dell'immagine
dell'Italia anche a fini turistici. All'interno del sito è anche possibile, attraverso locandine e titoli sector. The portal consists of five sections, from
di film, risalire ai luoghi dove sono avvenute le riprese. the locations catalogue, to the incentive guide,
La gestione tecnica e organizzativa del progetto è affidata a Istituto Luce-Cinecittà in stretta from the mapping of films and audiovisual works
on a regional basis to the news section, up to the
collaborazione con l’Associazione Italian Film Commissions e offre uno sguardo di insieme sulle
film commission area.
numerose risorse e fondi di sostegno disponibili per il settore. The IFC Association, in addition to implementing
Il portale è costituito da cinque sezioni, dal catalogo delle location – alla guida agli incentivi, activities aimed precisely at promoting the
individual territories and Italy as a whole and its
dalla mappatura su base regionale dei film e delle opere audiovisive alla sezione news – fino al-
resources, aims to propose new development
l’area film commission. paths for the sector such as, for example,
L’Associazione IFC, oltre ad attuare attività tese appunto alla promozione dei singoli territori e environmental sustainability. Through research
and experimentation of the various Green Set
dell’Italia nel suo complesso e delle sue risorse, mira a proporre nuovi cammini di sviluppo per
protocols already active in Europe, the Italian Film
il settore come, per esempio, la sostenibilità ambientale. Commissions as well are working to reduce the
Attraverso ricerche e sperimentazioni dei diversi protocolli di Green Set già attivi in Europa, an- environmental impact of films, urging the
networking of good practices that activate a
che le Film Commission italiane si stanno impegnando per ridurre l'impatto ambientale dei film,
dynamic and efficient Italian green cluster,
sollecitando una messa in rete di buone pratiche che attivino un dinamico ed efficiente green populariser of a conscious use of energies
cluster italiano, divulgatore di un utilizzo consapevole delle energie (incluse quelle rinnovabili) e (including renewable energies) and capable of
The Trial Version involving audiovisual companies together with the
capace di coinvolgere imprese dell'audiovisivo insieme alle aziende dell'ICT e del design, del
ICT and design enterprises, the energy sector and
settore energetico e delle industrie manifatturiere, del turismo e dell'enogastronomia, presenti the manufacturing, tourism, and food and wine
in ciascuna regione. ◆◆◆ industries, present in each region. ◆◆◆

138 Scenografia&Costume Aprile 2020


Hats, armour and breastplates for theatre and film
Cappelli, armature e accessori per il cinema e il teatro

Via Filippo Ermini, 39 • 00167 Roma - Italia


Tel. +39 06 631214 • +39 06 39370077
www.laboratoriopieroni.com • info@laboratoriopieroni.com

The Trial Version


I NOSTRI ARTIGIANI
Niente è impossibile per Il Costume
Nothing is impossible for Il Costume
di Leda Borelli

«Non ci poniamo limiti nello sperimentare nuove tecniche e materiali


ma neanche per cercare costumi d’epoca o crearne di fantasia»
«We set no limits in experimenting with new techniques and materials
not even in looking for period costumes or creating fictional ones»

E
eclettismo è nel dna del laboratorio sartoriale Il Costume di Giuseppina Angotzi, aperto a clecticism is in the DNA of Giuseppina
Roma ormai da 25 anni. Una formazione in storia dell’arte, gli studi di scenografia e gli an- Angotzi's tailoring workshop Il Costume,
which has been open in Rome already for 25
ni di apprendistato in una sartoria teatrale di Roma, fino al lavoro come assistente e poi
years. An education in art history, the studies
costumista permettono alla titolare di spaziare tra ispirazioni e stili, materiali all’avan- in production design and the years of
guardia e lavorazioni tradizionali, e di dare seguito in questo modo alle richieste più disparate. apprenticeship in a theatrical tailoring in Rome,
up until working as assistant and then costume
«In laboratorio, sperimentiamo molto e non ci poniamo limiti, né per quanto riguarda le tecni-
designer, allow the owner to range among
che né per i materiali – spiega Angotzi – I costumisti che varcano la porta del nostro laborato- inspirations and styles, cutting-edge materials
rio sanno che in un modo o in un altro riusciremo a venir loro incontro sia che siano alla ricerca and traditional processes, and thereby to
di costumi d’epoca che di fantasia». follow up the most disparate requests. «We
experiment a lot and we set no limits, neither
Con un fondo costumi di circa 25.000 pezzi di tutte le epoche e tipologie («con un numero in- regarding techniques nor materials - explains
gente di abiti anni Venti e Trenta e un archivio consistente per quanto riguarda il contempora- Angotzi - The costume designers who walk
through the door of our workshop know that in
one way or another we will be able to meet their
needs whether they are looking for either
period or fictional costumes».
With a costume collection of around 25,000
pieces of all periods and types («with a
significant number of twenties and thirties
clothes and a consistent archive with regard to
the contemporary, with many evening dresses,
tuxedos, morning dresses and tailcoats»), Il
Costume has for a long time been present in
many Italian and international films, not solely
in historical settings. «In recent years alone,
just for Carlo Poggioli we have gone from the
futuristic costumes of Divergent to Jane
Fonda’s clothes in Youth up to the really
complex experiments we had to do for Terence
FOTO GINEVRA DANIELLI

The Trial Version Malick’s next film – continues Giuseppina


Angotzi – For the projects that have involved
us and that we will see in this period, I would
like to thank Uliva Pizzetti for making us dress

Scenografia&Costume Aprile 2020


FOTO FIORENZO NICCOLI

In alto, bozzetto di Anna Anni per Aida diretta da


Franco Zeffirelli. Accanto, bozzetto di Youth di
Carlo Poggioli. Sopra, clown di Danilo Donati
realizzati per la versione teatrale de La strada.
Sotto, bozzetti di Donati.

Above, a sketch by Anna Anni for Aida directed by


Franco Zeffirelli. Next, a sketch for Youth by Carlo
Poggioli. Above, clowns by Danilo Donati realised
for the Italian theatrical version of La Strada.
Below, sketches by Donati.

neo, con molti abiti da sera, smoking, tight e frac»), da tempo Il Costume è presente in moltissi-
mi film sia italiani che internazionali di ambientazione non solo storica.
«Soltanto negli ultimi anni, solo per Carlo Poggioli siamo passati dai costumi futuristici di Diver-
gent agli abiti di Jane Fonda in Youth fino alle sperimentazioni davvero complesse che abbiamo
dovuto fare per il prossimo film firmato da Terence Malick – prosegue Giuseppina Angotzi – Per
The Trial Version
i progetti che ci hanno coinvolto e che vedremo in questo periodo, vorrei ringraziare Uliva Pizzet-
ti per averci fatto vestire Freida Pinto nel film Love Wedding Repeat e Alessandro Lai per i com-
pleti sartoriali indossati da Alessandro Borghi e Patrick Dempsey nella serie tv Diavoli».

Scenografia&Costume Aprile 2020 141


In prima pagina e qui accanto, dettagli di costumi
disegnati da Maurizio Millenotti e realizzati per il
Don Giovanni del 2012.

On the previous page and next, details of costumes


designed by Maurizio Millenotti and realised
for the 2012 Don Giovanni.

Freida Pinto in the film Love Wedding Repeat


and also Alessandro Lai for the tailored clothes
worn by Alessandro Borghi and Patrick
Dempsey in the TV series Diavoli». An important
positioning, also possible thanks to the fruitful
collaborations: «We have many friends among
the costume designers who deal with cinema.
In addition to those already cited, I would like to
mention among the many Maurizio Millenotti,
Patrizia Chericoni, Sonu Mishra, Tatiana
Romanoff and Andrea Cavalletto». It is no less
important the involvement of Il Costume in
opera, ballet and television variety: «Our works
are in almost all the programs of the various TV
networks, both as costumes created from
scratch and as archive materials. And equally
significant are our experiences in the
advertising and events sector. And yet, if I have
to look at the beginnings, I cannot fail to
mention three moments that have meant the
springboard for Il Costume. In 1997 we created
the costumes designed by Christian Gasc for On
Un posizionamento importante, possibile anche grazie alle fruttuose collaborazioni coltivate
Guard, a film that earned the costume designer
nei tanti anni di attività: «Abbiamo tanti amici tra i costumisti che si occupano di cinema. Oltre a César and meant for us the landing on the
a quelli già citati, mi preme ricordare tra i tanti Maurizio Millenotti, Patrizia Chericoni, Sonu Mi- international market. We collaborated in the
staging of Franco Zeffirelli's Aida at the Teatro
shra, Tatiana Romanoff e Andrea Cavalletto».
Verdi in Busseto, with costumes signed by Anna
Non è da meno il coinvolgimento de Il Costume nell’opera e nel balletto e nel varietà televisivo: Anni, a work that paved us the way for opera.
«I nostri lavori sono in quasi tutti i programmi delle varie reti tv, sia come costumi realizzati ex And last, but certainly not least, the theatrical
novo che come materiali di repertorio. E altrettanto significative sono le nostre esperienze nel remake of Fellini’s La Strada directed by Filippo
Crivelli, with costumes by Danilo Donati. This
settore della pubblicità e degli eventi. Eppure, se devo guardare agli inizi, non posso non citare led to a collaboration with Maestro Donati,
tre momenti che hanno significato il trampolino di lancio de Il Costume. Nel 1997 abbiamo rea- which I cherish as one of the most precious for
lizzato i costumi disegnati da Christian Gasc per Il cavaliere di Lagardère, film che è valso un what he has taught me, for the audacity that he
imparted to me in testing new materials. It is
César al costumista e ha significato per noi l’approdo sul mercato internazionale. Abbiamo col- from him that I’ve learnt that every material can
laborato all’allestimento dell’Aida di Franco Zeffirelli al Teatro Verdi di Busseto, con i costumi become a costume. And my greatest regret is
firmati da Anna Anni, un lavoro che ci ha aperto la strada dell’opera. E ultimo, ma non certo per tied to him. Not having had the time to create
50 clown costumes, inspired by those made at
importanza, il rifacimento per il teatro de La strada di Fellini diretto da Filippo Crivelli con i co-
the time for Fellini’s film. He had even made
stumi di Danilo Donati. È nata così una collaborazione con il maestro Donati che conservo come some early sketches. A challenge that I will
tra le più preziose per quello che mi ha insegnato, per l’audacia che mi ha trasmesso nel testare never regret enough for not having been able to
face it by his side».
nuovi materiali. È da lui che ho imparato che ogni materia può farsi costume. Ed è legato a lui il
The new challenge? «Overcoming the forced
mio più grande rimpianto. Non aver avuto il tempo di realizzare 50 costumi da clown, ispirati a stop for the Coronavirus emergency in the best
quelli fatti a suo tempo per il film di Fellini. Ne aveva fatto anche dei primi schizzi. Una sfida che possible way. We had to close, in accordance
with the government's instructions, and at the
non rimpiangerò mai abbastanza di non aver potuto affrontare al suo fianco».
moment no one knows how and when we will be
La nuova sfida? «Superare nel migliore dei modi possibili lo stop forzato per l’emergenza Coro- able to start again. And indeed it was a period
navirus. Abbiamo dovuto chiudere, in ottemperanza alle indicazioni del governo, e al momento of great excitement, with many projects
The Trial Version underway in different areas.
nessuno sa come e quando potremo ripartire. E sì che era un periodo di grande fermento, con
To resume, we can only rely, once again, on the
tanti progetti in piedi in diversi settori. Per ripartire non potremo che fare affidamento, ancora stubbornness and professionalism that has
una volta, sulla caparbietà e professionalità che ci contraddistingue da sempre». ◆◆◆ always distinguished us». ◆◆◆

142 Scenografia&Costume Aprile 2020


NOLEGGIO ANCHE A LUNGO TERMINE
IN TUTTA ITALIA
ANCHE CON I NOSTRI MEZZI
DI TRASPORTO

Vicino VENEZIA - VISITA IL TOUR VIRTUALE - www.rasoloantichita.com

3000 metri di esposizione di arredi antichi completi (dipinti, orologi, specchi, letti, salotti, oggetti religiosi,
servizi di piatti tovaglie e vestiti d’epoca)
Antichità Rasolo - Via Roma, 58 - 35046 Saletto Padova - Cell. 3315044700

The Trial Version

Via Domenico Purificato 175-177 - 00125 Roma - Tel. 06 87656649 - Fax. 06 87656645
www.lafabbricadelcostume.it - info@lafabbricadelcostume.it
I NOSTRI ARTIGIANI
Alta tecnologia e maestranze specializzate
High technology and specialised workforce
di Sara Montelupo

SR Arredamenti affianca alla falegnameria storica macchine


che leggono direttamente il disegno digitale e tagliano il materiale
This historical carpentry is flanked by CNC machines
which read the digital drawing directly and cut the material

a SR Arredamenti nasce a Roma nel 1988, grazie a Stefano Roberti che, guidato da una
grande passione, raccoglie l’eredità della falegnameria di famiglia e dà vita ad uno spazio
S R Arredamenti was born in Rome in 1988,
thanks to Stefano Roberti who, guided by a
great passion, collects the legacy of the family
importante, cresciuto negli anni e specializzato nella produzione artigianale e nella lavo- carpentry and gives life to an important space,
razione di materiali come il legno, il ferro, il vetro e tanti altri. grown over the years and specialized in the
Alla falegnameria storica, Roberti affianca l’uso della tecnologia: con l’avvento delle mac- artisanal production and processing of materials
like wood, iron, glass and many others.
chine a controllo numerico, infatti, investe su macchinari in grado di leggere direttamente il dise-
Roberti combines the use of technology with the
gno digitale e tagliare il materiale preparando i pezzi per l’assemblaggio. historical carpentry: with the advent of numerical
Un aiuto enorme per il lavoro artigianale, che rimane comunque insostituibile e indispensabile control machines, in fact, he invests in machinery
that can read the digital drawing directly and cut
per ottenere un prodotto di altissimo livello.
the material to prepare the pieces for the
assembly. A huge help for craftsmanship, which
however remains irreplaceable and indispensable
for obtaining a product of the highest quality.
Sr Arredamenti’s production on small and large
scale goes from the furnishings to the structural
processes, from the installations to the set
designs, it also deals with the set lighting
systems inserted in the products, the supply of
light sources, technological supports, the
processing of resin, plastic and artificial materials
such as Corian and many others.
Over the years, it has also expanded its
production, creating set designs for the show
business (television, theatre, cinema, etc...), it
supplies and works materials generally used for
installations, such as: plexiglass, fiberglass,
styrofoam and the like.
SR Arredamenti has always had a renowned
department for pictorial finishing, sculpture and
artistic decoration in which highly specialized and
FOTO GABRIELE SPINA

The Trial Version hugely experienced professionals work. Thanks


to dedicated rooms for lacquering, always
located inside the premises, it is possible to
obtain an infinite number of pictorial, decorative

144 Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: SR ARREDAMENTI

La produzione su piccola e grande scala di Sr Arredamenti va dagli arredamenti alle lavorazioni Nella pagina accanto, lo studio di Sport 2000,
trasmissione di Tv 2000, progetto di Lucia Nigri.
strutturali, dagli allestimenti alle scenografie, si occupa inoltre degli impianti sceno-luminosi in-
Sopra, l’allestimento fieristico al Micam, su
seriti nei prodotti realizzati, la fornitura dei punti luce, dei supporti tecnologici, le lavorazioni in progetto dello Studio Cavalletti Pagliariccio. Sotto,
resina e materiali plastici e artificiali come il corian e molti altri. ricostruzione in vetro resina in scala della Fontana
della Barcaccia.
Da anni, inoltre ha ampliato la sua produzione, realizzando scenografie per lo spettacolo (televi-
sione, teatro, cinema, ecc…), fornisce e lavora materiali generalmente utilizzati per allestimenti On the opposite page, the Sport 2000 studio, a
TV2000 broadcast, project by Lucia Nigri. Above,
come il plexiglas, la vetro resina, il polistirolo e simili. the fair exhibition set up at Micam, designed by
Da sempre SR Arredamenti ha all’interno un rinomato reparto di finitura pittorica, scultura e de- Studio Cavalletti Pagliariccio. Below, a fibreglass
corazione artistica nel quale lavorano professionisti altamente specializzati e di grandissima scale reproduction of the Fontana della Barcaccia.

and chromatic solutions, choosing from infinite


patterns and meticulous samples and
catalogues displayed on-site.
The perfect execution of the works and the
speed of delivery and assembly are the added
value of this company.
Inside, specialized technicians have the task of
engineering the drawings delivered by the
designers for the realisation. All this allows a
sort of serial production, which particularly
speeds up the construction part of the product,
avoiding unnecessary errors or delays, and
facilitates the assembly by avoiding hitches that
generally slow down delivery and lengthen
times. Delays, indeed, cannot occur for orders in
the sphere of entertainment and staging where
there are very rigorous dates to be respected
and it is necessary to be able to rely on who
performs the work. SR Arredamenti guarantees
punctuality and precision and high
The Trial Version competitiveness in this market and on that of
temporary fair and museum exhibitions.
The finishing of the products also derives from
more than twenty years of experience in the

Scenografia&Costume Aprile 2020 145


ASC: SR ARREDAMENTI
FOTO GABRIELE SPINA

esperienza. Grazie ad appositi locali per la laccatura, sempre posti all’interno della sede, è possi- Lo studio di Attenti al lupo, programma di TV2000,
un progetto di Lucia Nigri.
bile ottenere un numero infinito di soluzioni pittoriche, decorative e cromatiche, scegliendo da in-
finiti patterns e meticolose campionature e catalogazioni esposte in sede. Attenti al Lupo’s studio, a TV2000 program,
La perfetta esecuzione dei lavori e la velocità di consegna e montaggio costituiscono il valore ag- project by Lucia Nigri.

giunto di questa azienda.


All’interno tecnici specializzati hanno il compito di ingegnerizzare i disegni che i progettisti con-
segnano per la realizzazione. Tutto questo permette una sorta di esecuzione in serie, che velociz-
za particolarmente la parte realizzativa del manufatto, evitando errori o ritardi inutili, e facilita creation of custom-made furniture, kitchens,
quella di montaggio prevenendo intoppi che generalmente rallentano la consegna allungando i various kinds of décor. Quality has always been
tempi. I ritardi, infatti, non possono avvenire per commesse nell’ambito dello spettacolo e degli a sign of recognition in the company’s history,
which is expressed in the attention to detail, in
allestimenti dove ci sono date da rispettare molto rigorose ed è indispensabile per il committen- the use of quality and innovative materials and
te poter contare su chi realizza il lavoro. in increasingly innovative and up-to-date
SR Arredamenti garantisce puntualità e precisione e una competitività elevata su questo mer- processes. The finished product is also visible
thanks to a pre-assembly inside the
cato e su quello degli allestimenti temporanei fieristici e museali. headquarters, where the designer has the
La finitura dei prodotti deriva anche dall’esperienza più che ventennale nella realizzazione di mo- opportunity to check the construction in the
bili su misura, cucine, arredi di vario genere: la qualità è da sempre un segno di riconoscibilità nel- large warehouses before it is dismantled and
brought to the site. Indeed, SR Arredamenti
la storia dell'azienda, che si esplica nell'attenzione ai dettagli, nell'uso di materiali pregiati ed in-
takes care of the delivery and on-site assembly,
novativi e nelle lavorazioni sempre più innovative ed al passo con i tempi. ensuring assistance and availability.
Il prodotto terminato è anche visibile grazie a un pre-montaggio all’interno della sede, dove nei This high professionalism has allowed the
company to have a large number of customers,
grandi capannoni, il progettista ha la possibilità di controllare la realizzazione prima che venga
both private and large companies, creating
smontato e portato sul posto. La SR Arredamenti infatti si occupa della consegna e del montag- products for shops, hotels, apartments, fairs,
gio in loco, garantendo assistenza e disponibilità television, cinema, theatre. In a short time SR
Arredamenti has become the reference point for
Questa alta professionalità ha permesso all’azienda di avere un numero elevato di clienti sia pri-
both Italian and foreign architects and
vati che grandi aziende realizzando manufatti per negozi, alberghi, appartamenti, fiere, televisio- designers by offering the possibility of
ne, cinema, teatro. In poco tempo SR Arredamenti è diventata il punto di riferimento per archi- performing wood processing in various
The Trial Version essences, painting and lacquering, the
tetti e progettisti sia italiani che stranieri offrendo la possibilità di eseguire lavorazioni di legno
processing of metallic carpentry, fiberglass and
nelle svariate essenze, verniciatura e laccatura, lavorazione di carpenteria metallica, lavorazioni plexiglass, and set design and artistic
in vetroresina e plexiglass, decorazioni scenografiche e artistiche. ◆◆◆ decorations. ◆◆◆

146 Scenografia&Costume Aprile 2020


Cinema, theatre and television props.
Working for the world of entertainment since 1864.
MILAN - ROME | www.erancati.com Visit our website

D’Amici
Il miglior parco giochi
per Costumisti e Scenografi
The best playground for costume
and production designers

Via Correggio 16
The Trial Version 20149 Milano
Tel. +39 02 48016523
info@damici.it
I NOSTRI ARTIGIANI
Laboratorio Pieroni, non solo cappelli
Laboratorio Pieroni, not just hats
di Leo de Bernardis

«Si deve al fondatore l’intuizione di unire nella stessa azienda


diversi mestieri come la modisteria, la cappelleria e l’attrezzeria»
«The intuition of uniting in the same company different crafts such as
the millinery, the hatter and the accessories department is due to the founder»

l tricorno di Jack Sparrow, il cappello a falda larga con cui Rose sale a bordo del Titanic, i
bonnets di de L’età dell’innocenza, i vezzosi copricapo dai colori dei macarons di Marie An- J ack Sparrow's tricorne, the wide-brimmed
hat Rose wears while boarding the Titanic,
the bonnets in The Age of Innocence, the
toinette portano tutti la stessa firma, quella del Laboratorio Pieroni. L’azienda artigianale, charming headdresses in the colours of Marie
conosciuta in tutta il mondo, realizza e noleggia cappelli, copricapo e corazze per il cinema Antoinette's macarons all bear the same
e per il teatro. signature, that of Laboratorio Pieroni. The
artisan company, known all over the world,
Sono gli anni Trenta quando un giovanissimo Bruno Pieroni muove i primi passi in una piccola
produces and rents out hats, headgear and
azienda che confeziona prima fez e marinaretti per l’Italia fascista e poi cappelli e accessori per armour for cinema and theatre.
i primi film di regime. It was the thirties when a very young Bruno
«Mio padre rilevò quella realtà e con la nascita di Cinecittà cominciò a lavorare nei film dei tele- Pieroni took his first steps in a small company
that first manufactured fezzes and sailor hats
foni bianchi – racconta il figlio Massimo – Dopo la liberazione, negli anni della Hollywood sul Te- for the fascist Italy and then hats and
vere prese parte alle grandi produzioni di quegli anni, come Ben-Hur e Cleopatra. Ai peplum, o accessories for the first regime films.
sandaloni, seguirono le collaborazioni con i grandi costumisti della scuola italiana, da Sensani a «My father took over that reality and with the
birth of Cinecittà started working in the
Telefoni Bianchi films (TN - films made in Italy
in the thirties) - says his son Massimo - After
the liberation, in the years of Hollywood on
the Tiber he took part in the great productions
of the time, such as Ben-Hur and Cleopatra.
The pepla, or sword-and-sandal films, were
followed by collaborations with the great
costume designers of the Italian school, from
Sensani to Novarese and then Gherardi, De
Matteis, Escoffier. He is to be credited for
having had a great intuition: bringing together
in the same company a series of crafts that
can be very different from each other, such as
the millinery, the hatter and the accessories
department».
The Trial Version An intuition that earned Pieroni the
opportunity of working together with the most
important tailoring workshops, including Safas
from which Umberto Tirelli would come out of

148 Scenografia&Costume Aprile 2020


ASC: PIERONI

Solo le mani, la pazienza e l’attenzione di


espertissimi artigiani possono garantire il risultato
eccellente ottenuto da Pieroni. I materiali sono
soprattutto italiani e sempre selezionati
e di prima qualità.

Novarese e poi Gherardi, De Matteis, Escoffier. Si deve a lui una grande intuizione: aver riunito Only the hands, the patience and the attention
of expert craftsmen can guarantee the excellent
nella stessa azienda una serie di mestieri anche molto diversi tra loro, come la modisteria, la result obtained by Pieroni.
cappelleria e l’attrezzeria». Intuizione che valse alla Pieroni la possibilità di lavorare insieme alle The materials are mainly Italian and always
selected and top quality.
sartorie più importanti, compresa la Safas da cui qualche anno dopo sarebbe uscito Umberto
Tirelli: «Il sodalizio con la sartoria Tirelli e i suoi costumisti, Piero Tosi in testa, è stato e continua
a essere tra i più proficui. È al loro fianco che dagli anni Settanta abbiamo avuto la possibilità di
The Trial Version
farci conoscere anche all’estero e lavorare in alcuni dei progetti più importanti della storia del
cinema». Negli anni Novanta, una nuova tappa: «Abbiamo dato il via al noleggio di pezzi di re-
pertorio per stare al passo col nuovo modo di fare cinema. A oggi abbiamo a disposizione un ar-

Scenografia&Costume Aprile 2020 149


Accanto, un bozzetto di Sandy Powell per uno dei
costumi di Gangs of New York, di Martin Scorsese,
per cui il Laboratorio Pieroni ha realizzato i cappelli.

Next, a sketch by Sandy Powell of one of the


costumes for Gangs of New York, by Martin
Scorsese, for which Laboratorio Pieroni has
created the hats.

a few years later: «The partnership with


Sartoria Tirelli and its costume designers,
Piero Tosi in the lead, was and continues to be
among the most profitable. It is with them that
since the seventies we’ve had the opportunity
of making ourselves known abroad and work in
some of the most important projects in the
history of cinema».
In the nineties, a new phase: «We started the
rental of repertoire pieces to keep up with the
new way of making cinema. At present, we
have an archive of about 15 thousand pieces,
including headgear and accessories, which
productions rent for secondary roles and large
masses». Pieroni therefore changes, following
and anticipating the times: «Over time what
Maestro Tosi said, that cinema is actors’ faces
that look through a porthole, has become even
more true. Directors who have an overview are
increasingly rare. And in the close-ups our
headgear is even more present; digital then
makes every frame even more detailed: thus
every feature becomes fundamental. Needless
to emphasise how the way of working has
changed with the increasingly short
chivio di circa 15mila pezzi, tra copricapo e accessori, che le produzioni noleggiano per ruoli se- preparation times. Robert De Niro tried on up
condari e grandi masse». to 30 hats at Tirelli’s during the preparation of
Once Upon a Time in America, with costumes
Pieroni muta dunque assecondando e anticipando i tempi: «Col passare del tempo quello che di-
signed by Gabriella Pescucci. Today it would be
ceva il Maestro Tosi, che il cinema è un oblò da cui compaiono i volti degli attori, è diventato an- impossible». From the past to the present, the
cora più vero. Sono sempre più rari i registi che hanno delle visioni di insieme. E nei primi piani i many years of work are studded with
nostri copricapo sono ancora più presenti; il digitale poi rende ancora più dettagliata ogni in- important collaborations: «Not only with the
great costume designers who made history,
quadratura: in questo modo ogni particolare diventa fondamentale. Inutile poi stare a sottoli- but also the many young people, students of
neare come sia cambiato il modo di lavorare con i tempi per la preparazione sempre più esigui. those masters, who today represent the
Robert De Niro provò fino a 30 cappelli alla Tirelli durante la preparazione di C’era una volta in excellence of not only Italian cinema». And
among the many films he has worked on, it is
America, con i costumi firmati da Gabriella Pescucci. Oggi sarebbe impossibile». Sergio Leone's masterpiece that is in Massimo
Dal passato al presente, i tanti anni di lavoro sono costellati di collaborazioni importanti: «Non Pieroni’s heart: «When they ask me which film I
solo con i grandi costumisti che hanno fatto la storia, ma anche i tanti giovani, allievi di quei am most attached to I never know how to
answer, because every film I have participated
maestri, che rappresentano oggi le eccellenze del cinema nostrano e internazionale».
in was important in its own way. But when they
Tra i tanti film a cui ha lavorato, è il capolavoro di Sergio Leone a essere nel cuore di Massimo ask me which was the set that gave me the
Pieroni: «Quando mi chiedono quale sia il film a cui sono più legato non so mai rispondere, per- most emotions, I have no hesitation: while
working for Leone we were all aware, as it
ché ogni pellicola a cui ho partecipato è stata importante a suo modo. Quando però mi chiedono
rarely happens, that we were doing something
quale è stato il set che mi ha regalato più emozioni non ho tentennamenti: mentre lavoravamo great, which would have left a mark». What is
per Leone eravamo tutti consapevoli come quasi mai accade che stavamo facendo qualcosa di next for Laboratorio Pieroni? «Fortunately a
large part of the supplies for the new HBO
grande, che avrebbe lasciato il segno».
series The Gilded Age had been delivered, but
Cosa aspetta al Laboratorio Pieroni? «Per fortuna gran parte delle forniture per una nuova se- the works for the third chapter of Fantastic
rie prodotta da HBO, The Gilded Age era stata consegnata, ma i lavori per il terzo capitolo di Beasts and for The Little Mermaid, both with
The Trial Version Colleen Atwood, and the new Asterix with
Animali fantastici e per La sirenetta, entrambi con Colleen Atwood, il nuovo Asterix con Made-
Madeline Fontaine are on hold due to the
line Fontaine sono fermi a causa della pandemia da Covid-19. Voglio essere ottimista e pensare Covid-19 pandemic. I want to be optimistic
che riprendano presto». ◆◆◆ and believe that they will resume soon». ◆◆◆

150 Scenografia&Costume Aprile 2020


Tecnostyle
di Alessandro Bellini
Via A. Caselli, snc - 00012 Guidonia (RM) - Tel. 0774 511553 - Cell. 335 8441692
www.tecnostylebellini.it - tecnostylebellini@gmail.com

Sede legale:
Piazzale Antonio Tosti, 4
00147 Roma - Italia

Sede operativa (magazzino):


Viale Carlo Tommaso Odescalchi, 67/A
00147 Roma

Tel. +39 06 5115139


Tel. +39 06 5115928
Fax +39 06 5140179
www.costumidarte.com
info@costumidarte.com

The Trial Version


I NOSTRI ARTIGIANI
Peris Costumes, paradiso per costumisti
Peris Costumes, a paradise for costume designers
di Valentina Venturi

«Rendere internazionale l’azienda è stato possibile solo attraverso migliorie


tutte mirate all’ottimizzazione della produzione e dello stock»
«Making the company international was only possible through improvements
all aimed at optimizing production and stock»

iamo una combinazione di tradizione, innovazione e soprattutto entusiasmo per


quello che facciamo». Più che un claim pubblicitario, quello della Peris Costumes è
«W e are a combination of tradition,
innovation, and above all enthusiasm
for what we do”. More than an advertising claim,
una filosofia professionale, che permette di poter soddisfare le richieste dei costu- that of Peris Costumes is a professional
misti più esigenti, mettendo a disposizione tutto il necessario per dare vita ad un philosophy, which enables to satisfy the
requests of the most demanding costume
costume: dalla calzatura su misura alla cintura con fibbia, fino alla tiara. È il segreto per riuscire
designers, by providing everything necessary to
a ritagliarsi uno spazio nel mercato mondiale. give life to a costume: from bespoke footwear to
Peris nasce nel 1856: era il nome di una piccola sartoria con sede a Valencia, che riacquistava the belt with buckle, up to the tiara. It is the
secret to carving out a space in the global
i costumi una volta terminate le produzioni, adattandoli per noleggiarli o venderli a seconda
market. Peris was born in 1856: it was the name
delle richieste. Da Valencia si trasferisce a Madrid, dove tra gli altri realizza i costumi del Tea- of a small tailor shop based in Valencia, which
tro Real. Se nel 1960 si occupa dei costumi della pellicola diretta da Stanley Kubrick Sparta- repurchased costumes once the productions
were finished, adapting them to rent or sell
cus interpretata da Kirk Douglas, nel 1975 le toghe, tuniche e i gioielli de Il Colosso di Rodi di-
them according to the requests. From Valencia
he moves to Madrid, where he creates, among
others, the costumes for the Teatro Real. If in
1960 Peris took care of the costumes for the
film directed by Stanley Kubrick Spartacus
played by Kirk Douglas, in 1961 the robes,
tunics and jewels of Il Colosso di Rodi directed
by Sergio Leone benefited from the Spanish
manufacture. But the real expansion of the
tailoring took place in 2014 with the arrival of
the current president Javier Toledo. He is the
one who has transformed Peris Costumes into a
paradise for costume designers, who can see
their sketches realised all-round.
«I bought it - Toledo recalls - and I decided to
start an important change: I wanted to
The Trial Version internationalize it. It was possible only through
numerous improvements, all aimed at
optimizing production and stock».
From 2014 to date, more than six million

Scenografia&Costume Aprile 2020


retto da Sergio Leone usufruiscono della manifattura spagnola. Ma la vera espansione della La Peris Costumes mette a disposizione dei
costumisti più di sei milioni di capi, un laboratorio
sartoria avviene nel 2014 con l’avvento dell’attuale presidente Javier Toledo. È lui che ha tra- per la lavorazione dei pellami, la sartoria, il
sformato la Peris Costumes in un paradiso per i costumisti, che possono vedere realizzati i loro laboratorio calzaturiero e la Jewel House per la
bozzetti a 360 gradi. produzione e il noleggio di gioielli.

«L’ho comprata – ricorda Toledo – e ho deciso di dare l’avvio ad un cambio importante: ho volu- Peris Costumes offers costume designers more
to internazionalizzarla. È stato possibile solo attraverso numerose migliorie, tutte mirate all’ot- than six million garments, a workshop for the
processing of leather, the tailoring, the footwear
timizzazione della produzione e dello stock».
workshop and the Jewel House for the production
Dal 2014 ad oggi sono a disposizione dei clienti di tutto il mondo più di sei milioni di capi, un la- and rental of jewellery.
boratorio per la lavorazione dei pellami, la sartoria e il laboratorio calzaturiero in grado di rea-
lizzare più di 5000 scarpe al giorno. Nel 2018 entra poi a far parte della Peris Costumes anche

garments are available to customers from all


over the world, a workshop for leather
processing, the tailoring and a footwear
workshop capable of making more than 5000
shoes per day. In 2018 the Jewel House, a
leading company in the production and rental of
jewellery for film, theatre, television and events,
also becomes part of the Peris Costumes,
making available over 20,000 pieces, ranging
from ancient times to the modern era.
The constant innovation in logistics and
organization has also provided for a new
barcode labelling system to help manage the
boundless collection. There is also the on-line
cataloguing, for choosing the garments while
remaining in one’s own design studio. But that is
not enough: to further facilitate this step,
warehouses have been opened all over Europe
and also one in Mexico.
«The Headquarter is in Madrid - continues the
The Trial Version director - where we have a 15,000 sq.m
warehouse. In addition, one in Budapest and
one in Berlin; a warehouse has been opened in
Prague, one in Vienna, one in Mexico, in London,

153
la Jewel House, una società leader nella produzione e noleggio di gioielli per film, teatro, televi- in Brussels and another 4,500 sq.m one in
Lisbon. All this to be ready and available with the
sione ed eventi, con una disponibilità di oltre 20.000 pezzi, che vanno dall’antichità all’era con-
garments where the film productions take place.
temporanea. La costante innovazione nella logistica e nell’organizzazione ha previsto anche un Having transformed it into an international
nuovo sistema di etichettatura con codice a barre per aiutare a gestire la sconfinata collezione. company means that we are fully capable of
offering a complete service. To make this idea
Non può mancare la catalogazione online, per scegliere i capi rimanendo nel proprio studio di
feasible, we have verticalised the production and
progettazione. Ma non basta: per facilitare ulteriormente anche questo passaggio, sono stati purchase process: we do everything ourselves,
aperti magazzini in tutta Europa ed anche uno in Messico. including shoes and the aging of fabrics. All that
a production needs is found at Peris
«L’headquarter è a Madrid – continua il direttore – dove abbiamo un magazzino per lo
Costumes». Ageing, dyeing and cleaning are
stoccaggio di 15mila mq. A questo se ne aggiungono uno a Budapest e uno a Berlino; unquestionably three fundamental steps
un magazzino è stato aperto a Praga, uno a Vienna, uno in Messico, a Londra, a when it comes to costume design: in
Bruxelles e un altro a Lisbona di 4.500 mq. Tutto questo per essere pronti e dispo- 2018 alone more than 10,000 metres
of fabric were dyed, over 25,000
nibili con i capi dove si realizzano le produzioni cinematografiche. L’averla trasfor- metres were washed and over
mata in una compagnia internazionale significa che siamo pienamente in grado 22,000 garments were aged. A
di offrire un servizio completo. Per rendere fattibile questa idea abbiamo verti- choice that is bearing fruit,
considering that in 2019 Peris
calizzato il processo di produzione e acquisto: facciamo tutto noi, anche le scar-
Costumes took part in almost 300
pe e l’invecchiamento dei tessuti. Tutto quello di cui ha bisogno una produzio- national and international
ne lo trova da Peris Costumes». productions such as Ciro Guerra's
recent Waiting for the Barbarians,
Invecchiamento, tintura e pulizia sono indiscutibilmente tre passaggi fonda-
while in 2018 it has created
mentali quando si tratta di design di costumi: solo nel 2018 sono stati tinti più costumes for 95 film
di 10.000 metri di tessuto, oltre 25.000 metri sono stati lavati e oltre 22.000 productions, 74 TV series
including Marco Polo and 99
capi sono stati invecchiati. Una scelta che sta dando i suoi frutti, considerando che
commercials. Thus the many projects
solo nel 2019 la Peris Costumes ha preso parte a quasi 300 produzioni nazionali e and many different creativities do not
internazionali come il recente Waiting for the Barbarians di Ciro Guerra, mentre pose a problem for Peris Costumes,
which in recent years has implemented
nel 2018 ha realizzato costumi per 95 produzioni cinematografiche, 74 serie tele-
the work thanks to the verticalisation of
visive tra cui Marco Polo e 99 produzioni di spot. Tanti progetti e tante creatività the product. «All costume designers -
diverse non mettono quindi in difficoltà la Peris Costumes, che in questi anni ha concludes Javier Toledo - are different,
implementato il lavoro grazie alla verticalizzazione del prodotto. the secret is knowing how to adapt to
their needs. We have shaped the whole
«Tutti i costumisti - conclude Javier Toledo - sono diversi, il segreto è sapersi adattare alle loro company thanks to verticalisation. This way we
necessità. Abbiamo plasmato tutta la compagnia grazie alla verticalizzazione. In questo mo- are able to resolve any request and urgency,
do siamo in grado di risolvere qualsiasi richiesta e urgenza, dalle scarpe fino al mantello a from shoes, to a cloak to a shirt. Having a stock
The Trial Version of this quantity and above all quality on hand
una camicia. Avere sotto mano uno stock di tale quantità e soprattutto qualità, dà il sen- gives meaning to my investment in these
so al mio investimento di questi cinque anni, e ci permette di gestire una o due produ- five years, allowing us to manage one or
zioni nuove al giorno». ◆◆◆ two new productions a day». ◆◆◆

154 Scenografia&Costume Aprile 2020


The Trial Version

A HISTORY OF ELEGANCE. Find out more about this story on


APRILE 2020 - N 16
ANNO VIII - N. 16 - APRILE 2020 - € 12,00 Production&Costume Design Magazine

In questo numero:
In this issue:
Anfuso, Barthélémy, Burchiellaro, Buzzi,
Capuano, Cecchi, Chiara, Di Monte,
Ferretti, Fontaine, Foss, Fragola, Geleng,
Lo Fazio, Mari, Medeiros, Meduri,
Millenotti, E. Montaldo, G. Montaldo,
Morong, Palli, Pascazi, Pescucci, Rabasse,
Redini, Rubeo, Scola Di Mambro
e un contributo di Italo Moscati

SCENOGRAFIA & COSTUME


ROMA LAZIO
FILM PRONTI
COMMISSIONA GIRARE
Sognatori per Fellini
Dreamers for Fellini

Via Tuscolana 10
055 - 00173 Roma
Contatti +39 06 722 86 320 / +39 06 722 86 273
info@romalaziofilmcommission.it

The Trial Version

WWW.ROMALAZIOFILMCOMMISSION.IT
A.S.C.

Potrebbero piacerti anche