Sei sulla pagina 1di 6

Calpeda s.p.a.

Via Roggia di Mezzo, 39


36050 Montorso Vicentino - Vicenza - Italia
Tel. +39 - 0444 476 476 Fax +39 - 0444 476 477

Italiano English
Pompe monoblocco Close coupled The motors with sup-
I motori collegati direttamente alla ply current directly
rete tramite interruttori termici pos- switched by thermally

CT , T, TP
con girante periferica
sono avviarsi automaticamente.
Installare un dispositivo per la onnipola-
re disinserzione dalla rete (interruttore
per scollegare la pompa dallʼalimentazione)
CT, T, TP
peripheral pumps
sensitive switches can
start automatically.
Install a device for disconnection from
the mains (switch) with a contact separa-
con una distanza di apertura dei contatti di al- tion of at least 3 mm on all poles.

CA
autoadescanti ad anello liquido
meno 3 mm.
Con alimentazione trifase installare un ade-
guato salvamotore come da corrente di targa.
Le elettropompe monofasi CTM, TM, TPM,
CA
self-priming liquid ring pumps
With a three-phase motor install an overload
protection device appropriate for the rated
current of the pump.
CAM, sono fornite con condensatore colle- Single-phase pumps CTM, TM, TPM, CAM,
are supplied with a capacitor connected to the
ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO gato ai morsetti e (per 220-240 V - 50 Hz) ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS terminals and (for 220-240 V - 50 Hz) with an
con termoprotettore inserito.
incorporated thermal protector.
1. Condizioni d'impiego 1. Operating conditions
Esecuzione standard 5. Avviamento Standard construction
- Per liquidi puliti senza parti abrasive, senza ATTENZIONE: evitare assolutamente - For clean liquids without abrasives, without
parti in sospensione, non esplosivi, non ag- il funzionamento a secco, neanche suspended solids, non-explosive, non-ag- 5. Starting
gressivi per i materiali della pompa con tem- per prova. Avviare la pompa solo dopo
peratura massima di 90°C (60°C per CT). gressive for the pump materials, with a
- Elettropompe previste per luoghi aerati e pro- averla riempita completamente di liquido. maximum temperature of 90°C (60°C for ATTENTION: never run the pump
tetti dalle intemperie con temperatura massi- CT). dry - not even for a short trial run.
Con la pompa sopra il livello dell’acqua Start the pump after filling it completely
ma ambiente di 40°C. da sollevare (funzionamento in aspirazione) - Installation in well ventilated location pro-
- Avviamenti/ora max.: n. 40 ad intervalli re- riempire il tubo aspirante e la pompa attraver- tected from the weather with a maximum with liquid.
golari. so lʼapposito foro. ambient temperature of 40°C.
- Max. starts per hour: 40 at regular intervals. When the pump is located above the
Potenza nominale motore fino a kW: 0,5 2,2 4 7,5 Con il livello dell’acqua in aspirazione
sopra la pompa (funzionamento sotto bat- Rated motor power up to kW: 0,5 2,2 4 7,5 water level (suction lift operation) fill the
Pressione sonora CT,T, TP dB (A) max: 70 75 80 85
tente) riempire la pompa aprendo lentamente Sound pressure: CT, T,TP dB (A) max: 70 75 80 85 suction pipe and the pump through the pri-
CA dB(A) max: 75 80
e completamente la saracinesca nel tubo CA dB (A) max: 75 80 ming hole.
- Pressione finale massima ammessa nel corpo aspirante, tenendo aperta la saracinesca in When the liquid level on the suction
pompa: mandata per fare uscire l'aria. - Maximum permissible working pressure:
side is above the pump (inflow under
CT, CA 6 bar CT, CA 6 bar positive suction head), fill the
Controllare che lʼalbero giri a mano.
T 12,5 bar Per questo scopo le elettropompe più picco- T 12,5 bar pump by opening the suction gate
TP 16 bar le hanno un intaglio per cacciavite sullʼestre- TP 16 bar valve slowly and completely, kee-
mità dellʼalbero lato ventilazione. ping the delivery gate valve open
Una leggera resistenza iniziale alla to release the air.
2. Installazione rotazione può essere dovuta al ridotto 2. Installation
Queste elettropompe monoblocco sono pre- gioco assiale della girante in questo tipo di This series of close coupled pumps must be Check that the shaft turns by hand.
viste per l'installazione con l'asse del rotore pompe; la girante ruoterà liberamente dopo installed with the rotor axis horizontal and For this purpose the smaller pumps have a
orizzontale e piedi di appoggio in basso. un breve periodo di funzionamento. feet downwards. screwdriver notch on the ventilation side of
Installare la pompa il più vicino possibile alla Place the pump as close as possible to the the shaft end.
fonte di aspirazione. Con alimentazione trifase verificare suction source. Slight initial rotational resistance
Prevedere attorno allʼelettropompa spazio per che il senso di rotazione corrisponda a Provide clearance around the unit for mo- may be due to the reduced axial clearance
la ventilazione del motore, per ispezioni quello indicato dalla freccia sul corpo pompa; in of the impeller of this type of pump; the im-
caso contrario togliere l'alimentazione elettrica e tor ventilation, for easier inspection and
e manutenzioni. maintenance. peller will work loose after a short period of
invertire fra loro i collegamenti di due fasi. use.
Controllare che l'elettropompa lavori nel suo
3. Tubazioni campo di prestazioni e che non venga supera- 3. Pipes With three-phase motors check that
Il diametro delle tubazioni non deve essere ta la corrente assorbita indicata in targa. The pipe diameters must never be smaller the direction of rotation is as shown by
inferiore al diametro delle bocche della pompa. In caso contrario regolare la saracinesca, in than the pump connections. the arrow on the pump, otherwise disconnect

Prima di collegare le tubazioni assicurarsi del- mandata o la pressione di intervento dellʼe- Ensure the inside of pipes are clean before electrical power and reverse the connections
la loro pulizia interna. ventuale pressostato. connection. of two phases.
Ancorare le tubazioni su propri appoggi e col- Queste pompe hanno il massimo assorbimen- Secure all pipes to supports so that they do Check that the pump works within its field of
legarle in modo che non trasmettano forze, to di potenza alla portata minima. not transmit stress, strain or vibration to the performance and that the absorbed current
tensioni e vibrazioni alla pompa. pump. shown on the name-plate is not exceeded.
La tubazione aspirante deve essere a The suction pipe must be perfectly airtight Otherwise adjust the delivery gate valve or the
perfetta tenuta e deve avere un andamento Evitare assolutamente il fun- and be led upwards in order to avoid air setting of any pressure switches.
ascendente per evitare sacche d'aria. zionamento a bocca chiusa. pockets. These pumps have the maximum power input
Per il funzionamento in aspirazione inserire For suction operation fit a foot valve with at minimum delivery.
una valvola di fondo con succhieruola strainer which must always remain immersed.
che deve risultare sempre immersa. The self-priming pumps, series CA, can be
Con le pompe autoadescanti, serie CA, può 6. Manutenzione fitted with a check valve on the suction These pumps must never be
connection. run against a closed valve.
essere montata invece una valvola di Dopo un lungo arresto, prima di rimette-
non ritorno sulla bocca di aspira- re in marcia il gruppo, controllare che la A strainer should be installed on the
zione. girante non sia bloccata da incrostazio- suction side of the pump to prevent
Montare un filtro in aspirazio- ni, depositi o altre cause. Pulire even- foreign particles from entering the
ne per impedire l’ingresso di tualmente con adatti provvedimenti. pump. 6. Maintenance
corpi estranei nella pompa. For suction from a storage tank fit a check After a long idle period, befo-
Con lʼaspirazione da serbatoio di prima rac- Riempire completamente di liquido il corpo valve. re restarting the unit, check that the
colta montare una valvola di non ritorno. pompa. For positive suction head operation fit an in- impeller is not jammed because of in-
Con il funzionamento sotto battente inserire Quando la pompa rimane inattiva, se esiste il let gate valve. crustations, settling solids (deposit for-
una saracinesca nella condotta di arrivo. pericolo di gelo, deve essere svuotata Follow local specifications if increasing net- mation) or other causes. If necessary
completamente. work pressure. clean with suitable action.
Per aumentare la pressione della rete di distri- Per svuotare le pompe della serie T, TP to-
buzione osservare le prescrizioni locali. Fit a gate valve into the delivery pipe to Fill the pump casing completely with liquid.
gliere il coperchietto frontale (12.00) oppure il adjust delivery, head, and absorbed power.
Nella tubazione di mandata installare tappo (14.12), se disponibile. When the pump is not used, empty it comple-
una saracinesca per regolare portata, pre- Install a pressure gauge. tely if freezing may be expected.
Per svuotare completamente le pompe CT, With a geodetic head of over 15 m at outlet
valenza e potenza assorbita. Installare un in- Remove the front cover (12.00) or the drain
dicatore di pressione (manometro). CA rimuovere la pompa e capovolgerla. fit a check valve between the pump and plug (14.12), if available, to empty the pumps
Quando il dislivello geodetico in mandata è the gate valve in order to protect the pump of the T, TP series.
maggiore di 15 m, tra pompa e saracinesca Prima di ogni intervento di ma-
from water hammering. To empty completely the CT, CA pumps,
inserire una valvola di ritegno per proteg- nutenzione togliere l’alimenta-
remove the pump and turn it upside-down.
zione elettrica e assicurarsi che
gere la pompa da "colpi d'ariete". Disconnect electrical power
la pompa non rischi di essere
messa sotto tensione per inavvertenza. 4. Electrical connection before any servicing operation
4. Collegamento elettrico and make sure the pump cannot
Electrical connection must be car- be accidentally switched on.
Il collegamento elettrico deve esse-
re eseguito da un elettricista qualifi- ried out only by a qualified elec-
cato nel rispetto delle prescrizioni 7. Smontaggio trician and in accordance with lo-
Prima dello smontaggio chiudere le saracine- cal regulations. 7. Dismantling
locali. Close the suction and delivery gate valves
Seguire le norme di sicurezza. sche in aspirazione e mandata. Follow all safety standards.
Per lo smontaggio ed il rimontaggio osservare before dismantling.
Eseguire il collegamento a terra. Col- The unit must be properly earthed For dismantling and re-assembly see con-
legare il conduttore di protezione al morsetto la costruzione sul disegno in sezione. (grounded).
Per lo smontaggio della girante (28.00) T, TP struction in the cross section drawing.
contrassegnato con il simbolo . Connect the earthing (grounding) conductor To remove the impeller (28.00) T, TP use the
usare i fori filettati di estrazione. to the terminal with the marking.
Confrontare la frequenza e la tensione di rete threaded dismantling holes.
con i dati di targa e collegare i con- duttori di Compare the frequency and mains voltage
alimentazione ai morsetti secondo il corri- 8. Ricambi with the name-plate data and connect the 8. Spare parts
spondente schema riportato allʼinterno del co- Nelle eventuali richieste di parti di ricambio supply conductors to the terminals in accor- When ordering spare parts, please quote data
perchio della scatola morsetti. precisare il numero di posizione nel disegno in dance with the appropriate diagram inside stamped on the name-plate and
sezione ed i dati di targa. the terminal box cover. the position number of each spare
ATTENZIONE: non fare mai ca- Impiegare cuscinetti con gioco C3 e grasso part required in accordance with
dere una rondella o altre parti per elevate temperature. ATTENTION: never allow washers the cross section drawing.
metalliche nel passaggio cavi or other metal parts to fall into the Use bearings with C3 clearance
interno tra scatola morsetti e statore. Eventuali pompe da ispezionare internal cable opening between the and grease for high temperatures.
Se accade, smontare il motore e recupe- o riparare prima della spedizione terminal box and stator.
rare la parte caduta. o messa a disposizione devono Any pumps that require inspec-
If this occurs, dismantle the motor to recover tion/repair must be drained and
essere svuotate e accuratamente the object which has fallen inside.
Con motori di potenza ≥ 5,5 kW evitare lʼav- pulite internamente ed esterna- carefully cleaned inside and out-
viamento diretto. Prevedere un quadro con mente. With motor power rating ≥ 5.5 kW avoid di- side before dispatch/submission.
avviamento stella/triangolo o altro dispositi- rect starting. Provide a control panel with
vo di avviamento. Con riserva di modifiche. star-delta starting or an other starting device. Changes reserved.
Deutsch Français
Blockpumpen oder eine andere Anlaufvorrichtung vorsehen. Pompes monobloc Les moteurs dont lʼali-
Die Motoren, deren Versorgungsspan- mentation en courant est
nung durch temperaturabhängige directement commutée

CT , T, TP
Peripheralpumpen
Schalter direkt geschaltet wird, können
gegebenenfalls selbsttätig anlaufen.
Es ist eine Vorrichtung zur Abschal-
tung jeder Phase vom Netz (Schalter)
CT, T, TP
à accélération périphérique
par des interrupteurs ther-
miques peuvent démarrer automatiquement.
Installer un dispositif pour débrancher
chaque phase du ré- seau (interrupteur
mit einem Öffnungsabstand der Kontakte von
pour déconnecter la pompe de lʼalimenta-

CA
selbstansaugende
mindestens 3 mm zu installieren.
Bei Dreiphasen-Drehstrommotoren ist ein Mo-
torschutzschalter gemäß der Stromaufnahme
laut Fabrikschild vorzusehen.
CA
autoamorçantes à anneau liquide
tion) avec une distance dʼouverture des con-
tacts de au moins 3 mm.
Pour lʼalimentation triphasée installer une
Die Einphasen-Wechselstrommotoren CTM, TM, protection-moteur appropriée selon le cou-
Flüssigkeitsringpumpen TPM, CAM, werden mit angeschlossenem An- rant indiqué sur la plaque signalétique.
laufkondensator und (bei 220-240 V - 50 Hz) mit Les pompes monophasées CTM, TM,
ORIGINAL BETRIEBSANLEITUNG eingebautem Thermoschalter geliefert. INSTRUCTIONS ORIGINALES POUR L’UTILISATION TPM, CAM, sont fournies avec condensa-
teur connecté aux bornes et (pour 220-240 V -
5. Inbetriebnahme 1. Utilisations 50 Hz) avec protection thermique incorporée.
1. Anwendungsbereich
Standardausführung Exécution normale
ACHTUNG: Die Pumpe darf nicht - Pour liquides propres sans particules abra-
- Für reine nicht-explosive Flüssigkeiten, oh- ohne Flüssigkeitsfüllung, auch ni- 5. Démarrage
ne abrasive oder feste Bestandteile, ohne sives, sans matières en suspension, non
cht probeweise, betrieben werden. explosifs, non agressifs pour les matériaux
Schwebestoffe, die die Pumpenbaustoffe Vor der Inbetriebnahme muß die Pumpe ATTENTION: éviter à tout prix le fonc-
nicht angreifen. de la pompe, avec température maximale tionnement à sec, même pour essai.
mit dem Fördermedium vollständig auf- de 90 °C (60 °C pour CT).
Mediumstemperatur bis 90 °C (60°C für CT). gefüllt werden. Démarrer la pompe seulement après lʼavoir
- Einsatz nur in gut belüfteten und gegen Wit- - Installation dans des lieux aérés et pro-
tégés contre les intempéries avec tempéra- remplie complètement de liquide.
terungseinflüsse geschützten Räumen. Bei Installation der Pumpe über dem Wasserspie-
Raumtemperatur bis 40 °C. gel (Saugbetrieb) ist die Saugleitung und die ture ambiante maximale de 40 °C. Avec la pompe au dessus du niveau de
- Max. Anlaufzahl pro Stunde: 40 Starts. Pumpe durch den Entlüftungs-anschluß zu füllen. - Démarrages/heure max.: 40 à intervalles l’eau (fonctionnement en aspiration), remplir le
Wenn der Wasserspiegel auf der Saugsei- réguliers. tuyau dʼaspiration et la pompe à travers le trou
Motornennleistung bis kW: 0,5 2,2 4 7,5
te oberhalb der Pumpe ist (Zulaufbetrieb) Puissance nominale moteur jusquʼà kW: 0,5 2,2 4 7,5 approprié.
Schalldruck CT, T, TP dB (A) max: 70 75 80 85
Absperrschieber in der Zulaufleitung lang- Pression acoustique CT,T,TPdB (A) max: 70 75 80 85 Avec le niveau de l’eau côtê aspiration
CA dB(A) max: 75 80
sam und vollständig öffnen um die Pumpe zu CA dB(A) max: 75 80 au dessus de la pompe (fonctionnement
- Höchstzulässiger Pumpenenddruck: füllen. Dabei Schieber in der Druckleitung en charge) remplir la pompe en ouvrant
öffnen, damit die Luft entweichen kann. - Pression finale maximum admise dans le cor-
CT, CA 6 bar lentement et complètement la van-
ps de la pompe:
T 12,5 bar Nachprüfen, ob sich die Welle von Hand ne dans le tuyau aspiration, en te-
drehen läßt. Dafür haben die kleineren CT, CA 6 bar nant ouvert la vanne de refoule-
TP 16 bar
Pumpen eine Kerbe für Schraubenzieher T 12,5 bar ment pour faire sortir lʼair.
am Wellenende auf der Lüftungsseite. TP 16 bar
2. Einbau Ein leichter Anfangsdrehwiderstand Contrôler que lʼarbre tourne à la main.
Aufstellung der Pumpen in waagerechter Wel- kann vom kleinem Axialspiel vom Laufrad in A cet effet les pompes plus petites ont une
lenlage und Befestigung unten. diesem Pumpenbauart verursacht sein; das rainure pour tournevis sur lʼextrémité de
Laufrad wird sich nach dem Einlaufen
2. Installation lʼarbre côté ventilation.
Die Pumpe ist so nah wie möglich an der Ces électropompes monobloc doivent être in-
Saugquelle aufzustellen. lockern. Une faible initiale difficulté à la rota-
stallées avec lʼaxe du rotor horizontal et les tion peut être due au reduit débattement
Um das Aggregat soll genügender Raum für Bei Dreiphasen-Drehstrommotoren pieds dʼappui en bas. axial de la roue de ce type de pompes; la
die Motorlüftung, für Inspektion und War- die Drehrichtung überprüfen, die durch La pompe doit être installée le plus près pos- roue tournera librement après une brève
tung bleiben. einen Pfeil auf der Pumpe gekennzeichnet ist. sible à la source dʼaspiration. période de rodage.
Andernfalls die Netzversorgung unterbre- Prévoir autour de la pompe un espace suffi-
chen und zwei beliebige Phasen im Motor- sant pour la ventilation du moteur, pour Avec alimentation triphasée vérifier que le
3. Rohrleitungen klemmenkasten vertauschen. les inspections et lʼentretien. sens de rotation correspond à celui qui est in-
Keinesfalls Rohrweiten kleiner als die der Die Pumpe soll mit den auf dem Fabrikschild diqué par la fléche sur la pompe, dans le cas
Pumpenstutzen wählen. angegebenen Betriebsdaten eingesetzt werden. contraire, débrancher lʼalimentation électrique

Bevor die Rohrleitungen an die Pumpe angesch- Pumpenenddruck und Stromaufnahme mit den 3. Tuyaux et inverser les connexions des deux phases.
lossen werden, muß man sich vergewissern, festgelegten Grenzwerten vergleichen, ggf. Le diamètre des tuyaux ne doit jamais être in- Contrôler que la pompe travaille dans son
daß sie sauber sind. Absperrschieber in der Druckleitung férieur au diamètre des orifices de la pompe. champ de performance et que le courant ab-
Die Rohrleitungen sind mit Rohrschellen ab- oder Druckwächter einstellen. Avant de brancher les tuyaux sʼassurer quʼils sorbé indiqué sur la plaque signalétique ne
zufangen und spannungsfrei an die Pumpe Diese Pumpen haben ihren größten Kraftbe- soient propres à lʼintérieur. soit pas dépassé. Dans le cas contraire régler
anzuschließen. darf bei kleinstem Förderstrom. Fixer les tuyaux sur leurs appuis et les join- la vanne de refoulement ou lʼintervention
Die Saugleitung muß unbedingt dicht sein. dre de façon quʼils ne transmettent pas des dʼéventuels contacteurs manométriques.
Sie ist aufsteigend zu verlegen, um Luftsack- Diese Pumpen dürfen nicht forces et vibrations à la pompe. Ces pompes ont le maximum dʼabsorption de
bildung zu vermeiden. mit geschlossenem Absperr- Le tuyau d’aspiration doit être parfaite- puissance avec le débit minimum.
Bei Saugbetrieb ist ein Fußventil mit schieber betrieben werden. ment étanche et il doit avoir une forme
Saugkorb zu montieren. Dieses soll immer ascendante pour éviter des poches dʼair.
Pour le fonctionnement en aspiration, insérer Eviter à tout prix le fonction-
unter dem niedrigsten Wasserspiegel bleiben. 6. Wartung nement à orifice fermé.
Bei den selbstansaugenden Pumpen, Bau- un clapet de pied avec crépine, qui
reihe CA, kann anstelle eines Fuß- Nach längerem Stillstand ist vor Wie- doit toujours rester immergé.
derinbetriebnahme zu kontrollieren, Avec les pompes autoamorçantes, série CA, 6. Entretien
ventils ein Rückschlagventil in der on peut monter un clapet de non-retour
Saugleitung eingebaut werden. ob das Laufrad durch Verunreini- Après une longue arrêt,
gungen, Sinkstoffeablagerung oder sur lʼorifice dʼaspiration.
Ein Saugkorb ist vorzusehen, Monter un filtre en aspiration pour avant de remettre en mar-
andere Ursachen blockiert worden che l’ensemble, contrôler
damit keine Fremdkörper in die ist. Eventueli durch geeignete Maß- empêcher l’entrée des corps étran-
Pumpe gelangen. gers dans la pompe. que la roue ne soit pas bloquée par
nahmen reinigen. des incrustations, dépôts ou par
Bei Saugbetrieb mit Wasservorratsspeicher Pour lʼaspiration avec reservoir de premier
ist ein Rückschlagventil zu montieren. Pumpe mit dem Fördermedium vollständig d’autres causes. Si nécéssaire net-
stockage, monter un clapet de non-retour. toyer avec mesures appropriées.
Bei Zulaufbetrieb ist ein Absperrschieber in auffüllen. Pour fonctionnement en charge insérer une
der Zulaufleitung zu montieren. Bei Frostgefahr abgestellte Pumpen voll- vanne dans la conduite dʼamenée. Remplir complètement de liquide le corps de la
Bei Einsatz der Pumpen zur Druckerhöhung ständig entleeren. Pour augmenter la pression du réseau de di- pompe.
des Wassernetzes DIN 1988 und örtliche Vor- Die Pumpen der Baureihen T, TP sind durch stribution, sʼen tenir aux prescriptions locales. Lorsque la pompe nʼest pas utilisée, elle doit
Demontage des Frontdeckels (12.00) oder être vidée complètement sʼil existe un dan-
schriften beachten. ggf. der Ablaßschraube (14.12), zu entleeren. Insérer une vanne dans le tuyau de re-
Zum Einstellen des gewünschten Förder- foulement pour régler le débit, la hauter ger de gel. Pour vider les pompes de la sé-
Um die Pumpen CT, CA vollständing zu en- rie T, TP, enlever le petit couvercle frontal
stroms bzw. der Leistungsaufnahme ist in der tleeren, Pumpe abmontieren und auf den Kopf dʼélévation et la puissance absorbée.
Monter un indicateur de pression (manomètre). (12.00) ou le bouchon (14.12), sʼil existe.
Druckleitung ein Schieber einzubauen. stellen. Pour vidanger complètement les pompes CT,
Druckmeßgerät (Manometer) einbauen. Lorsque la hauteur géométrique de refoule- CA démonter la pompe et la renverser.
Bei Druckhöhen über 15 m ist zwischen Pum- Alle Arbeiten am Aggregat ment est supérieure à 15 m, insérer entre
pe und Schieber eine Rückschlagklappe nur bei abgeschalteter pompe et vanne un clapet de retenue pour Avant toute opération d’entre-
einzubauen, um die Pumpe vor möglichen Stromzufuhr durchführen und protéger la pompe des “coups de bélier”. tien, débrancher l’alimentation
Wasserschlägen zu schützen. sich versichern, daß die Pumpe électrique et s’assurer que la
nicht aus Unachtsamkeit unter pompe ne risque pas d’être
Spannung gesetzt werden kann. 4. Connexion électrique mise sous tension par inadvertance.
4. Elektrischer Anschluß La connexion électrique doit être
7. Demontage exécutée par un spécialiste sui- 7. Démontage
Der elektrische Anschluß ist von Vor Demontage Absperrorgane vor und hin- vant les prescriptions locales. Avant le démontage, fermer les vannes
Fachpersonal unter Beachtung der ter dem Aggregat schließen. Suivre les normes de sécurité. dʼaspiration et de refoulement.
örtlichen Vorschriften auszuführen. Demontage und Montage unter Zuhilfe- Exécuter la mise à la terre. Raccorder le Pour le démontage et le remontage observer
Sicherheitsvorschriften befolgen. nahme des Schnittbildes durchführen. la construction sur le dessin en coupe.
conducteur de protection à la borne . Pour enlever la roue (28.00) T, TP utiliser
Schutzleiter an die Erdungsklemme Zum Abziehen des Laufrades (28.00)
T, TP Abziehgewindelöcher benutzen. Comparer la fréquence et la tension du ré- les trous filetés prévus.
ASDanschließen. seau avec les données de la plaque signaléti-
Netzspannung und -frequenz mit den Anga- que et réaliser le branchement conformément 8. Pièces de rechange
ben auf dem Typenschild vergleichen und 8. Ersatzteile au schéma à lʼintérieur du couvercle de la boì- En cas de demande de pièces de rechange
Speiseleiter gemäß dem Schaltbild Bei eventueller Ersatzteil-Bestellung bitte Po- te à bornes. préciser le nombre de position
im Klemmenkastendeckel ansch- sitionsnummer nach Schnittbild und Daten auf dans le dessin en coupe et les
ließen. dem Fabrikschild angeben. ATTENTION: lors du branchement données de la plaque signalétique.
Lager mit Spiel C3 und Fett für hohe Betriebs- électrique, prenez garde de ne pas Utiliser roulements avec jeu C3 et
ACHTUNG! Keine Scheibe temperaturen verwenden. faire tomber rondelle, écrou etc. graisse pour températures elevées.
oder andere metallische Gegenstände Wenn Pumpen zu inspektionie- entre la boite à borne et le stator. En cas d’inspection ou de ré-
in den internen Leitungsdurchgang ren oder reparieren sind, müs- Le démontage du moteur est impératif paration, avant son expédition
zwischen Klemmenkasten und Stator sen diese vor Versand/Bereit- pour récupérer la pièce tombée. ou sa mise en disponibilité, la
fallen lassen. Andernfalls Motor demontie- stellung entleert sowie außen pompe doit être soigneusement
und innen sorgfältig gereinigt Avec moteurs de puissance ≥ 5,5 kW éviter le
ren und Gegenstand beseitigen. démarrage direct. Prévoir un tableau de dé- vidangée et nettoyée intérieu-
werden. rement et extérieurement.
Mit Motorleistung ≥ 5,5 kW Direktanlauf vermei- marrage étoile-triangle ou une autre installa-
den. Schaltkasten mit Stern-Dreieck-Anlauf Änderungen vorbehalten. tion de démarrage. Modifications réservées.
Español Svenska
Bombas monobloc Los motores conectados directa-
mente a la red por medio de un
Monoblockpumpar Motorer försedda med
interruptor térmico pueden arran- inbyggd startanordning

CT , T, TP
con rodete periférico
carse automáticamente.
Instalar un dispositivo para la desco-
nexión total de la red, (interruptor para
CT, T, TP kan startas automatiskt.
Installera en arbetsbrytare med minimum 3
mm luftspalt för brytning av alla tre faserna.
desconectar la bomba de la alimentación), Perifialpumpar När en trefasmotor användes skall ett motor-
con una apertura de contactos mínima de al skydd installeras avsett för strömstyrkan som

CA
auto-aspirante de anillo líquido
menos 3 mm.
En la alimentación trifásica instalar un ade-
cuado salvamotor de acuerdo al amperaje de
CA
Självevakuerande vätskeringpumpar
är angiven på namnplåten.
Enfas CTM, TM, TPM, CAM pumparna är
försedda med en kondensator samt ett
la placa. inbyggt temperaturskydd.
Las electrobombas monofásicas CTM, TM,
INSTRUCCIONES ORIGINALES DE USO TPM, CAM, están provistas con condensa- ORIGINAL DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR
dor conectado a los bornes, y (para 220-240
V 50 Hz) termoprotector incorporado. 1. Förutsättningar
1. Condiciones de empleo 5. Uppstart
Ejecución normal Standardutförande
- Para lÌquidos limpios, sin elementos abra-
5. Puesta en marcha. - För rena vätskor: ej explosiva, ej brandfarliga,
sivos, ni partÌculas en suspensión, explosi- ATENCIÓN: Evitar absolutamente el ej farliga för hälsan eller miljön, ej aggressiva OBS! Torrkör aldrig pumpen, inte
vos, o agresivos para los materiales de la funcionamiento en seco, incluso en mot pumpmaterialet, ej innehållande slitande, ens för en kort stund.
bomba, con temperatura máxima de 90 °C las pruebas. fasta eller fiberpartiklar. Starta pumpen först efter fullständig påfyll-
(60 °C para CT). Poner la bomba en marcha únicamente de- - Maximal vätsketemperatur 90 °C (60 °C för nad.
- Electrobombas previstas para lugares airea- spués de haberla llenado completamente CT).
dos y protegidos de la intemperie, con tem- de líquido. - Installation i tillräckligt ventilerad lokal När pumpen är monterad ovanför vät-
peratura máxima de 40°. Con la bomba por encima del nivel del skyddad från väta med en maximal skenivån (sugande funktion) skall pumpen
- Arranques/hora máx.: N°40 a intervalos re- agua para elevar, (funcionamiento en aspi- omgivningstemperatur av 40°C. fyllas genom påfyllningspluggen.
gulares. ración), llenar el tubo de aspiración y la bom- - Max. Antal starter per timme: 40 med reguljä-
ra intervaller. Om vätskenivån är över pumphuset
Potencia nominal del motor hasta kW: 0,5 2,2 4 7,5 ba a través del orificio. (tillrinningstryck) skall pumpen fyllas genom att
Presión acústica CT, T,TP dB (A) max: 70 75 80 85 Con el nivel de agua en aspiración por Motoreffekt upp till kW: 0,5 2,2 4 7,5
encima de la bomba, (Funcionamiento sakta öppna avstängningsventilen på sugsi-
CA dB(A) max: 75 80 Ljudnivå CT, T, TP dB (A) max: 70 75 80 85 dan samtidigt som rotering av rotoraxeln sker
bajo carga), rellenar la bomba abriendo lenta- CA dB(A) max: 75 80
- Presión final máxima admitida en el cuerpo mente y completamente la compuerta del tubo för hand.
de la bomba: de aspiración, teniendo abierta la compuerta - Maximalt tillåtna arbetstryck i pumphuset: Öppna även avstängningsventilen
CT, CA 6 bar de la impulsión para hacer salir el aire. CT, CA 6 bar på trycksidan för att avlägsna luf-
Controlar que el eje gira con la mano. tansamlingar.
T 12,5 bar T 12,5 bar
TP 16 bar Con este fin las electrobombas más pequeñas TP 16 bar
tienen una entalladura para destornillador sobre
la extremidad del eje del lado de ventilación. Kontrollera att pumpaxeln roterar för hand,
2. Instalación Una ligera resistencia inicial en la ro- för detta ändamål användes en spårskruv-
Estas bombas estàn previstas para la instala- tación puede ser debida al reducido juego 2. Installation mejsel på axelsidan vid fläktkåpan.
ción con el eje del rotor horizontal y los pies axial del rodete en este tipo de bombas; el Denna serie av pumpar måste installeras med Ett litet motstånd tyder på att toleransen
de apoyo abajo. rodete girará libremente después de un bre- rotoraxeln i horisontalt läge samt fastsättnin- är snäv mellan slitskivan och pumphjulet;
Instalar la bomba lo mas cerca posible de la ve período de funcionamiento. garna (fötterna) under pumpen. detta försvinner dock efter en kort tids drift.
fuente de aspiración. Con alimentación trifásica verificar Placera pumpen så nära vätskekällan som
Prever alrededor de la electrobomba espacio que el sentido de rotación corresponde möjligt.
para la ventilación del motor, y para la al que indica la flecha marcada sobre el cuer- Tillse att fritt utrymme finnes runt pumpen för Vid en trefasinstallation, kontrollera att
inspección y mantenimiento. po de la bomba. god ventilation, kontroll av frigång, fyllning- rotationsriktningen är enligt pilen på pumphu-
En caso contrario cortar la alimentación eléctrica, dränering av pumphuset samt att eventuell set, om inte bryt strömmen och skifta två av
e invertir entre ellos el conexionado de dos fases. spillning av vätskan för sanering skall kunna faserna.
3. Instalación de tubos Controlar que la bomba trabaja en su campo utföras. Starta pumpen mot stängd tryckventil justera

En cada caso el diámetro de los tubos no debe de prestaciones, y que no venga superada la denna tills rätt flöde/tryck erhålles.
ser inferior al diámetro de la boca de la bomba. corriente absorbida por la indicada en la placa Kontrollera att pumpen arbetar enligt sin
Antes de las uniones de las tuberías asegu- de características. En caso contrario regular 3. Rörledningar pumpkurva och att driftströmmen ej överstiger
rarse de la limpieza interna de estas. la compuerta de impulsión, o la intervención Rördiametrarna får aldrig vara mindre än an- den på namnplåten angivna.
Fijar las tuberías sobre su propio apoyo y unir- de un eventual presostato. slutningarna på pumphuset. Dessa pumparna har maximalt effektuttag vid
las de manera que no transmitan fuerzas, ten- Estas bombas tienen el máximo absorbimiento Set till att rengör rörledningarna på insidan minimum vätskemängd.
siones, o vibraciones a la bomba. de potencia en el caudal mínimo. före anslutning.
La tubería de aspiración debe poseer una Rör som är anslutna till pumpen skall fastsät-
perfecta estanqueidad, y debe tener un sentido Evitar absolutamente el fun- tas med klämmor så att de ej spänner eller Dessa pumpar får aldrig kö-
de marcha ascendente para evitar bolsas de aire. cionamiento con la boca överför vibrationer till pumphuset. ras mot stängd ventil.
Para el funcionamiento en aspiración intercalar cerrada.
Sugledningen måste vara lufttätt samt sti-
una válvula de fondo con filtro que debe gande för att undvika luftansamlingar.
estar siempre sumergida. 6. Mantenimiento Skall ha en bottenventil med sugsil som 6. Underhåll
Con las bombas auto-aspirantes, Después de un largo período de no alltid skall vara rensad.
series CA, puede ser montada en su funcionamiento, antes de poner el De självevakuerande pumparna typ CA, kan Efter en lång tids driftsup-
lugar de una válvula de reten- motor en marcha, comprobar que el monteras med en backventil på sugledningen. pehåll; kontrollera att
ción sobre la boca de aspiración. rodete no esta bloqueado por incru- pumphjulet inte sitter fast
Montar un filtro en la aspira- Ett filter skall monteras på sugsidan genom partiklar eller
staciones o por otras causas.
ción para impedir la entrada Limpiar eventualmente con adecua- för att förhindra främmande partiklar andra föroreningar. Om
de cuerpos extraños en la bomba. da precaución. att komma in i pumpen. nödvändigt rengör pumpen.
Con la aspiración al deposito de primera re- Vid tillopp från en förvaringstank skall en
cogida, montar una válvula de retención. Llenar completamente de liquido el cuerpo de backventil samt avstängningsventil monteras.
la bomba. När pumpen ej användes skall den avtappas
Con el funcionamiento bajo carga, intercalar helt om frysrisk föreligger.
una compuerta. Cuando la bomba permanece inactiva, si exi- Följ de lokala bestämmelserna för system-
ste el peligro de heladas, debe ser vacia- Avlägsna pumphuslocket (12.00) eller drä-
Para aumentar la presión de la red de distribu- trycket.
da completamente. neringspluggen (14.12) om denna finnes för
ción observar las prescripciones locales. Montera en avstängningsventil samt mano-
Para vaciar las bombas de la serie T, TP sa- att tömma pumparna i T, TP serierna.
En la tubería de impulsión, instalar una meter på tryckledningen för att kunna ju- För att helt tömma CT, CA pumparna skall
compuerta para regular el caudal, la pre- car la tapa frontal (12.00), o bien el tapón stera tryck samt motoreffekt.
(14.12), si esta disponible. dessa demonteras samt vändas upp och ner.
sión, y la potencia absorbida. Instalar un indi-
cador de presión, (manómetro). Para vaciar completamente la bomba CT, CA
remover la bomba y girarla hacia abajo. Vid ett totaltryck över 15 mvp skall en back-
Cuando el desnivel geodésico en la impulsión Bryt strömmen till pumpen så
ventil monteras på tryckledningen för att
es mayor de 15 m intercalar una válvula de Antes de cada intervención de skydda pumpen från tryckslag. att den inte kan tillkopplas
retención para proteger la bomba de los mantenimiento cortar la alimenta- oavsiktligt innan service el-
“golpes de ariete”. ción eléctrica y asegurarse que la ler annat underhåll utföres.
bomba no corre riesgo de ser
4. Conexionado eléctrico arrancada bajo tensión por descuido. 4. Elanslutning
El conexionado eléctrico tiene que 7. Demontering
Elinstallation måste utföras av en Stäng sug/tryckventilerna före demontering av
ser realizado por un electricista 7. Desmontaje behörig elektriker.
cualificado y cumpliendo las pre- Antes del desmontaje cerrar la compuerta de pumphuset.
Följ alltid säkerhetsföreskrif- För demontering samt återmontering se
scripciones locales. aspiración, y la de impulsión. terna.
Seguir las normas de seguridad. Para el desmontaje y montaje observar la sprängskiss.
Utrustningen måste skyddsjordas. För att demontera pumphjulet (28.00) T, TP
Realizar la toma a tierra. construcción sobre el diseño en sección.
Para desmontar el rodete (28.00) T, TP usar Anslutning av jordledning skall ske vid skall de gängade hålen användas.
Unir el conductor de protección al borne
señalizado con el símbolo . los agujeros roscados de extracción. Jämför frekvens samt huvudspänning enligt
Comprobar la frecuencia y la tensión de la red uppgivna data på namnplåten och anslut
con los datos de la placa de características, y ledningarna enligt schemat på insidan kop-
8. Recambios plingsboxens lock. 8. Reservdelar
unir los conductores de alimentación a los bor- En los posibles pedidos para recambios, se Vid beställning av reservdelar var
nes, según el correspondiente debe indicar el numero de posición en el di- VARNING: tillåt aldrig brickor eller god uppge data på namnplåten
esquema incorporado en el interior bujo en sección, y los datos marcados en la andra metallföremål att falla in i samt positionsnummer samt be-
de la tapa de la caja de bornes. placa de características. skrivning av reservdelen.
den interna kabelöppningen mellan
ATENCIÓN: Evitar la caída Emplear rodamientos con juego C3 y grasa kopplingsboxen och statorn. Använd kullager med C3 spel
de arandelas y otras partes metálicas para temperatúras elevadas. Om detta inträffar, måste elmotorn de- samt högtemperatursfett.
en el pasaje interno entre la caja de Las posibles bombas para inspec- monteras för att avlägsna föremålet som Pumpar för reparation eller
bornes y el estator. Si procede desmontar cionar o reparar, antes del traslado, har fallit inuti. service skall vara utsköljda
el motor y recuperar el elemento caído. o de la entrega deben ser vaciadas samt rengjorda innan av-
y cuidadosamente limpiadas por su Vid motoreffekter över 5,5 kW undvikes sändning sker.
Con motores de potencia ≥ 5,5 kW evitar el arran- interior y así como por su exterior. direktstart.
que directo. Prever un cuadro con arranque es- Förse startanordningen med en Y-D starter
trella/triángulo u otro dispositivo de arranque. Con reserva de modificaciones. eller motsvarande. Reservation för ändringar.
Calpeda s.p.a. Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza - Italia
Tel. +39 - 0444 476 476 Fax +39 - 0444 476 477

Nederlands
Blokpompen De motoren welke voedingsspan-
ning hebben kunnen door schake-

CT, T, TP
met periferische waaier
laars automatisch starten.

Installeer een schakelaar waarbij elke


fase van de toevoer uitgeschakeld
kan worden. De opening tussen de

CA
zelfaanzuigende vloeistofring
contacten dient minimaal 3 mm te zijn.
Bij gebruik van een 3-fase motor dient men
een motorbeveiliging, overeenkomstig de
nominale motorstroom, te gebruiken.
pompen De één-fase wisselstroommotoren, serie
CTM, TM, TPM, CAM zijn voorzien van
ORIGINEEL BEDIENINGSVOORSCHRIFT een condensator die verbonden is met de
aansluitingen, 220/240 V - 50 Hz met een
1. Toepassingsgebied ingebouwde thermische beveiliging.
Standaard uitvoering
- Voor schone niet-explosieve vloeistoffen
welke verschoond zijn van abrassieve en 5. Starten
zwevende delen en welke de pompmaterialen LET OP: Laat de pomp nooit
niet aantasten, met een maximum drooglopen.
temperatuur van 90 °C (60 °C voor CT). Start de pomp nadat het pomphuis door
- Maximale omgevingstemperatuur: 40 °C. de daarvoor bestemde opening volledig is
- Maximale starts per uur: 40 bij regelmatige gevuld met vloeistof.
intervallen.
Motorvermogen tot kW: 0,5 2,2 4 7,5 Bij zuigbedrijf moet de zuigleiding en de
Geluidsniveau CT,T, TP dB (A) max: 70 75 80 85 pomp via ontluchtingsklep gevuld zijn.
CA dB(A) max: 75 80 Als men werkt bij een positieve voordruk,
vult men de pomp door de zuigklep
- Maximum toegestane werkdruk is: langzaam volledig te openen en houdt men
de persklep (en de ontluchtingsklep) open
CT, CA 6 bar om lucht te laten ontsnappen.
T 12,5 bar
Controleer of de pomp met de hand
TP 16 bar gedraaid kan worden. Voor dit doel hebben
de kleinere pompen een schroevendraaier
2. Installatie inkeping aan de ventilatorzijde van de as.
Deze serie close coupled pompen dient In het begin kan er enige weerstand
geïnstalleerd te worden met de rotoras ontstaan door een verminderde
horizontaal en pompvoeten naar beneden. waaierruimte van deze pomp.
Plaats de pomp zo dicht mogelijk bij de zuigbron. Na een korte periode draait de waaier weer
Zorg voor voldoende ruimte rond de pomp normaal.
voor motorventilatie, inspectie en
onderhoud. Bij een 3-fase motor controleert
men dat de as draait in de richting van
de pijl op het pomphuis. Indien de
3. Leidingen draairichting onjuist is, dan dient men de
De leidingdiameters mogen nooit kleiner zijn dan verbinding van 2 fasen te verwisselen.
de pompaansluitingen. Controleer of de pomp binnen het werk-
Men dient zich ervan te verzekeren dat de punt draait en dat de opgenomen stroom
binnenzijde van de leidingen schoon zijn zoals vermeld op het typeplaatje niet wordt

voordat de pomp wordt geïnstalleerd. overschreden, anders dient u de afsluiter te


Bevestig alle leidingen middels steunpunten knijpen of de instelling van de drukschake-
en verbind ze zo dat er geen mechanische laar aan te passen.
krachten op het pomphuis worden uitgeoefend. Deze pompen hebben de maximale vermo-
De zuigleiding moet luchtdicht en oplopend gens met minimale afgifte
richting pomp zijn om luchtzakken te
voorkomen. Deze pompen mogen nooit bij
Bij een negatieve voordruk (zuigbedrijf) dient gesloten afsluiter draaien.
men een voetklep met zuigkorf, die
altijd ondergedompeld blijft, te plaatsen.
De zelfaanzuigende pompen, series CA, 6. Onderhoud
kunnen voorzien worden van Na een langere periode van stilstand,
schuifafsluiters in de zuig. dient voor hertstart de waaier gecon-
Installeer een zuigfilter aan de troleert te worden op vaste delen en
zuigzijde van de pomp. Hiermede andere vervuilingen. Indien noodzake-
voorkomt u dat er vaste delen in lijk de waaier schoonmaken.
de pomp terecht komen.
Bij aanzuiging uit een opslagtank
Vul het gehele pomphuis met vloeistof.
plaatst men een terugslagklep.
Als de pomp niet gebruikt wordt, dan dient
Bij een positieve voordruk plaatst men een
deze bij vorst volledig te worden afgetapt.
schuifafsluiter. Verwijder de pompdeksel (12.00) of de af-
Volg de lokale verordeningen als de pomp tapplug (14.12.), indien aanwezig, om de
als drukverhogingspomp in het (drink) pompen T, TP series te ledigen.
waterleidingnet wordt toegepast. Om de pompen, type CT en CA, geheel te
Plaats een schuifafsluiterklep in de persleiding ledigen, demonteer de pomp en draai deze
om de pompopbrengst, druk en vermogen pomp ondersteboven.
te regelen. Installeer altijd een manometer.
Bij een totale opvoerhoogte aan de Voor elke vorm van
perszijde van meer van 15 m, dient men onderhoud, dient men de
tussen de pomp en de schuifafsluiterklep elektrische aansluitingen los
een terugslagklep te plaatsen. Dit ter te nemen en zorg dat de
bescherming van de pomp tegen waterslag. stroom niet per ongeluk
ingeschakeld kan worden.

4. Elektrische aansluiting 7. Demontage


De elektrische aansluiting moet uit- Sluit de zuig- en perskleppen af voordat
gevoerd worden door een gekwalifi- men de pomp demonteert.
ceerd elektriciën overeenkomstig de Voor demontage of montage verwijzen
plaatselijke verordeningen. wij u naar de onderdelentekening.
Volg alle veiligheidsinstructies. Om de waaier te verwijderen (28.00) series
De pompset dient op een juiste wij- T, TP, gebruik de draadboringen.
ze geaard te zijn. Verbind de aarde in de
aansluitdoos met het gemerkte teken .
Vergelijk de frequentie en voltage met de waar- 8. Onderdelen
den op het typeplaatje en sluit de fasen aan ove- Bij onderdelen bestellingen dienen de
reenkomstig het schema in de aansluitdoos. gegevens die op het typeplaatje staan
alsmede het positienummer van elk gewenst
deel overeenkomstig de maatschets te
LET OP: geen metalen worden vermeld.
voorwerpen in de kabel Lagers C3 en vet voor hoge temperaturen
opening tussen aansluitdoos toepassen.
en stator laten vallen, anders
motor demonteren en voorwerp Iedere pomp welke inspectie
verwijderen. en/of reparatie behoeft, moet af-
getapt en zorgvuldig worden ge-
Bij motorvermogens boven 5,5 kW voorkom reiningd, zowel uit als inwendig,
directe inschakeling. Plaats een schakelkast alvorens deze te transporteren.
met ster/driehoekschakelaar of andere start-
voorziening. Wijzigingen voorbehouden
êÛÒÒÍËÈ
åÓÌÓ·ÎÓ˜Ì˚ ̇ÒÓÒ˚ Ñ ‚ Ë „ ‡ Ú Â Î Ë ,
ÔÓ‰Íβ˜ÂÌÌ˚Â Í ÒÂÚË
̇ÔflÏÛ˛ ˜ÂÂÁ

CT, T, TP
Ò ÔÂËÙÂËÈÌ˚Ï ‡·Ó˜ËÏ ÍÓÎÂÒÓÏ
ÚÂÔÎÓ‚˚ ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎË,
ÏÓ„ÛÚ ‚Íβ˜‡Ú¸Òfl ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl ÓÚÍβ˜ÂÌËfl ÓÚ
ÒÂÚË Ì‡ β·ÓÏ ÔÓβÒ (‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ‰Îfl
ÓÚÍβ˜ÂÌËfl ̇ÒÓÒ‡ ÓÚ ÒÂÚË) Ò ÏËÌËχθÌ˚Ï
‡ÒÒÚÓflÌËÂÏ ÏÂÊ‰Û ÍÓÌÚ‡ÍÚÌ˚ÏË ˜‡ÒÚflÏË ‚
CA
Ò‡ÏÓÁ‡ÎË‚‡˛˘ËÂÒfl ‚Ó‰ÓÍÓθˆÂ‚˚Â
‡ÁÓÏÍÌÛÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË 3 ÏÏ.
èË ‡·ÓÚÂ Ò ÚÂıÙ‡ÁÌ˚ÏË ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÏË
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‡‚‡ËÈÌ˚È ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ‡ÒÒ˜ËÚ‡ÌÌ˚È Ì‡ Ô‡‡ÏÂÚ˚
ÚÓ͇, ‰‡ÌÌ˚ ̇ Á‡‚Ó‰ÒÍÓÈ Ú‡·Î˘ÍÂ.
àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË åÓÌÓÙ‡ÁÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ ÒÂËË CTM, TM, TPM,
CAM ÔÓÒÚ‡‚Îfl˛ÚÒfl Ò ÍÓ̉ÂÌÒ‡ÚÓÓÏ,
ÔÓ‰Íβ˜ÂÌÌ˚Ï Í ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡Ï Ë (‰Îfl
1. ìÒÎÓ‚Ëfl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ì‡ÔflÊÂÌËfl 220-240 Ç Ë ˜‡ÒÚÓÚ˚ 50 Ɉ) ÒÓ
ëڇ̉‡ÚÌÓ ËÒÔÓÎÌÂÌË ‚ÒÚÓÂÌÌ˚Ï ÚÂÏÓÁ‡˘ËÚÌ˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ.
− ÑÎfl ˜ËÒÚ˚ı, Ì‚Á˚‚ÓÓÔ‡ÒÌ˚ı Ë ÌÂ
‡„ÂÒÒË‚Ì˚ı Í Ï‡ÚÂË‡Î‡Ï Ì‡ÒÓÒ‡ 5. á‡ÔÛÒÍ
ÊˉÍÓÒÚÂÈ, Ì ÒÓ‰Âʇ˘Ëı ‡·‡ÁË‚Ì˚ı Ë
‚Á‚¯ÂÌÌ˚ı ˜‡ÒÚˈ Ë Ëϲ˘Ëı ÇçàåÄçàÖ! ä‡Ú„Ó˘ÂÒÍË Á‡Ô¢‡ÂÚÒfl
χÍÒËχθÌÛ˛ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛÛ 90 °C (60 °C Á‡ÔÛÒ͇ڸ ̇ÒÓÒ ‚ıÓÎÓÒÚÛ˛, ‰‡Ê Ò
‰Îfl ÏÓ‰ÂÎË ëí). ˆÂθ˛ ÔÓ‚ÂÍË. á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ̇ÒÓÒ,
− è‰ÛÒÏÓÚÂÌ˚ ‰Îfl ‡·ÓÚ˚ ‚ ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏ˚ı ÚÓθÍÓ ÔÓÒÎÂ Â„Ó ÔÓÎÌÓ„Ó Á‡ÔÓÎÌÂÌËfl
Ë Á‡˘Ë˘ÂÌÌ˚ı ÔÓÏ¢ÂÌËflı Ò Ï‡ÍÒËχθÌÓÈ ÊˉÍÓÒÚ¸˛.
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛÓÈ ‚ÓÁ‰Ûı‡ 40°C. èË ÔÓÎÓÊÂÌËË Ì‡ÒÓÒ‡ ‚˚¯Â ÛÓ‚Ìfl
− å‡ÍÒËχθÌÓ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÔÛÒÍÓ‚ - 40 ‚ ÔÂÂ͇˜Ë‚‡ÂÏÓÈ ÊˉÍÓÒÚË (ÂÊËÏ
˜‡Ò ˜ÂÂÁ ‡‚Ì˚ ÔÓÏÂÊÛÚÍË ‚ÂÏÂÌË. ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËfl) Á‡ÎË‚‡ÈÚ ÊˉÍÓÒÚ¸ ‚Ó
çÓÏË̇θ̇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ‰Ó ÍÇÚ 0,5 2,2 4 7,5 ‚Ò‡Ò˚‚‡˛˘Û˛ ÚÛ·Û Ë Ì‡ÒÓÒ ˜ÂÂÁ
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Â ÓÚ‚ÂÒÚËÂ.
ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ CT,T,TP ‰Å (Ä), χÍÒ. 70 75 80 85 èË ÔÓÎÓÊÂÌËË Ì‡ÒÓÒ‡ ÌËÊ ÛÓ‚Ìfl
‰‡‚ÎÂÌË CA ‰Å (Ä), χÍÒ. 75 80 ÔÂÂ͇˜Ë‚‡ÂÏÓÈ ÊˉÍÓÒÚË (ÂÊËÏ ‡·ÓÚ˚
ÔÓ‰ „ˉ‡‚΢ÂÒÍËÏ Ì‡ÔÓÓÏ) Á‡ÔÓÎÌflÈÚÂ
å‡ÍÒËχθÌÓ ‰ÓÔÛÒÚËÏÓ ÍÓ̘ÌÓ ̇ÒÓÒ, ÔÓÒÚÂÔÂÌÌÓ ÓÚÍ˚‚‡fl
‰‡‚ÎÂÌË ‚ ÍÓÔÛÒ ̇ÒÓÒ‡: Á‡‰‚ËÊÍÛ Ì‡ ‚Ò‡Ò˚‚‡˛˘ÂÈ ÚÛ·Â
ëí, ëÄ 6 ·‡ ‰Ó χÍÒËÏÛχ; ÔË ˝ÚÓÏ Á‡‰‚ËÊ͇
í 12,5 ·‡ ̇ ÔÓ‰‡˛˘ÂÈ ÚÛ·Â ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸
ÓÚÍ˚Ú‡ ‰Îfl ‚˚ÔÛÒ͇ ‚ÓÁ‰Ûı‡.
íê 16 ·‡
èÓ‚Â¸Ú ‚Û˜ÌÛ˛, ˜ÚÓ ‚‡Î ‚‡˘‡ÂÚÒfl.
2. ìÒÚ‡Ìӂ͇ ÑÎfl ˝ÚÓÈ ˆÂÎË Ì‡ Ì·Óθ¯Ëı ̇ÒÓÒ‡ı
чÌÌ˚ ÏÓÌÓ·ÎÓ˜Ì˚ ̇ÒÓÒ˚ ‡Á‡·ÓÚ‡Ì˚ ËÏÂÂÚÒfl ‚˚ÂÁ ‰Îfl ÓÚ‚ÂÚÓÍ Ì‡
‰Îfl ‡·ÓÚ˚ Ò „ÓËÁÓÌڇθÌ˚Ï ÔÓÎÓÊÂÌËÂÏ ÓÍÓ̘ÌÓÒÚË ‚‡Î‡ ÒÓ ÒÚÓÓÌ˚ ‚ÂÌÚËÎflˆËË.
‚‡Î‡ ÓÚÓ‡ Ë ÓÔÓÌ˚ÏË ÌÓÊ͇ÏË ‚ÌËÁÛ. ç·Óθ¯Ó ̇˜‡Î¸ÌÓ ÒÓÔÓÚË‚ÎÂÌËÂ
ìÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ̇ÒÓÒ Í‡Í ÏÓÊÌÓ ·ÎËÊÂ Ò ‚‡˘ÂÌ˲ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Ó·˙flÒÌÂÌÓ
ÚӘ͠‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËfl. χÎÂ̸ÍËÏ ÓÒ‚˚Ï Á‡ÁÓÓÏ ‡·Ó˜Â„Ó
ÇÓÍÛ„ ̇ÒÓÒ‡ Ô‰ÛÒÏÓÚËÚ ·Óθ¯Ó ÍÓÎÂÒ‡ ‰‡ÌÌ˚ı ̇ÒÓÒÓ‚; ÔÓÒΠ̷Óθ¯Ó„Ó
Ò‚Ó·Ó‰ÌÓ ÔÓÒÚ‡ÌÒÚ‚Ó ‰Îfl ‚ÂÌÚËÎflˆËË ÔÂËÓ‰‡ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ‡·Ó˜Â ÍÓÎÂÒÓ
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ‡ Ú‡ÍÊ Ôӂ‰ÂÌËfl ÓÒÏÓÚÓ‚ Ë ·Û‰ÂÚ ‚‡˘‡Ú¸Òfl Ò‚Ó·Ó‰ÌÓ.
ÚÂı. Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. èË ‡·ÓÚÂ Ò ÚÂıÙ‡ÁÌ˚ÏË ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÏË
۷‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl
3. ìÒÚ‡Ìӂ͇ ÚÛ· ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌ˲ ÒÚÂÎÍË Ì‡
ÑˇÏÂÚ ÚÛ· ÌËÍÓ„‰‡ Ì ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÍÓÔÛÒ ̇ÒÓÒ‡; ‚ ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â,
ÏÂ̸¯Â ‰Ë‡ÏÂÚ‡ Ô‡ÚÛ·ÍÓ‚ ̇ÒÓÒ‡. ÓÚÍβ˜ËÚ ̇ÒÓÒ ÓÚ ÒÂÚË Ë ÔÓÏÂÌflÈÚ هÁ˚.
èÂ‰ ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌÂÌËÂÏ ÚÛ· ÔÓ‚Â¸Ú Ëı èÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ Ì‡ÒÓÒ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ‚ Ô‰Â·ı
˜ËÒÚÓÚÛ ‚ÌÛÚË. Ô‡‡ÏÂÚÓ‚, Û͇Á‡ÌÌ˚ı ‚ ÚÂı. ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÚÛ·˚ ̇ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÂ Ë Ì ÔÓÚ·ÎflÂÚ ÏÓ˘ÌÓÒÚË ·Óθ¯Â, ˜ÂÏ
ÓÔÓ˚ Ë ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌËÚ Ëı Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, Û͇Á‡ÌÓ Ì‡ Ú‡·Î˘ÍÂ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â,
˜ÚÓ·˚ ÓÌË Ì ÔÂ‰‡‚‡ÎË ÛÒËÎËfl, ÓÚ„ÛÎËÛÈÚ Á‡‰‚ËÊÍÛ Ì‡ ÔÓ‰‡˜Â ËÎË
̇ÔflÊÂÌËfl Ë ‚Ë·‡ˆË˛ ̇ ̇ÒÓÒ. ÂΠ‰‡‚ÎÂÌËfl (ÂÒÎË Ú‡ÍÓ‚˚ ËϲÚÒfl).
ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘‡fl ÚÛ·‡ ‰ÓÎÊ̇ ËÏÂÚ¸ чÌÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ ËÏÂ˛Ú Ï‡ÍÒËχθÌÓ ÔÓÚ·ÎÂÌËÂ
ÛÔÎÓÚÌÂÌËÂ Ò ‚˚ÒÓÍÓÈ ÒÚÂÔÂ̸˛ „ÂÏÂÚ˘ÌÓÒÚË ÏÓ˘ÌÓÒÚË ÔË ÏËÌËχθÌÓÏ ‡ÒıÓ‰Â.
Ë ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ̇‡ÒÚ‡˛˘ÂÏ ÂÊËÏ ‚Ó
ËÁ·ÂʇÌË ӷ‡ÁÓ‚‡ÌËfl ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚ı ϯÍÓ‚. ä‡Ú„Ó˘ÂÒÍË Á‡Ô¢‡ÂÚÒfl
ÑÎfl ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎÂÌËfl ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËfl Á‡ÔÛÒ͇ڸ ̇ÒÓÒ Ò Á‡Í˚Ú˚Ï
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰ÓÌÌ˚È ÍÎ‡Ô‡Ì Ò ÒÂÚ˜‡Ú˚Ï Ô‡ÚÛ·ÍÓÏ.
ÙËθÚÓÏ, ÍÓÚÓ˚È ‚Ò„‰‡ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ‚
ÔÓ„ÛÊÂÌÌÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË.
Ç Ò‡ÏÓÁ‡ÎË‚‡˛˘ËıÒfl ̇ÒÓÒ‡ı ÒÂËË ëÄ 6. íÂıÌ˘ÂÒÍËÈ ÛıÓ‰
ÏÓÊÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Ó ·‡ÚÌ˚È ÍÎ‡Ô‡Ì Ì‡
‚Ò‡Ò˚‚‡˛˘ÂÏ ‡ÒÚÛ·Â. èÓÒΠÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓ„Ó
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ̇ ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËË ÙËθÚ ‰Îfl ÔÓÒÚÓfl ÔÂ‰ ÚÂÏ, Í‡Í ÒÌÓ‚‡
Ô‰ӂÚ‡˘ÂÌËfl ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ‚ ̇ÒÓÒ Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ‡„„‡Ú, ÔÓ‚Â¸ÚÂ,
ËÌÓÓ‰Ì˚ı ÚÂÎ. ˜ÚÓ ‚‡Î Ì ·ÎÓÍËÓ‚‡Ì ΉflÌ˚ÏË
èË ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËË ËÁ ÔÂ‚Ó„Ó Ò·ÓÌÓ„Ó ·‡Í‡ Ë ÔÓ˜ËÏË Ì‡ÓÒÚ‡ÏË ËÎË ÔÓ ‰Û„ËÏ
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ӷ‡ÚÌ˚È Í·ԇÌ. Ô˘Ë̇Ï. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË, ÔÓ˜ËÒÚËÚÂ
èË ‡·ÓÚ ÔÓ‰ „ˉ‡‚΢ÂÒÍËÏ Ì‡ÔÓÓÏ ÔÓ‰ıÓ‰fl˘ËÏ ÒÔÓÒÓ·ÓÏ.
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Á‡‰‚ËÊÍÛ Ì‡ ‚ıÓ‰ÌÓÈ ÚÛ·Â.
ÑÎfl ÔÓ‚˚¯ÂÌËfl ‰‡‚ÎÂÌËfl ‚ ‡ÒÔ‰ÂÎfl˛˘ÂÈ á‡ÔÓÎÌËÚ ÍÓÔÛÒ Ì‡ÒÓÒ‡ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÊˉÍÓÒÚ¸˛.
ÒÂÚË ËÒÔÓθÁÛÈÚ Û͇Á‡ÌËfl, ÒÓ‰Âʇ˘ËÂÒfl ‚ ÇÓ ‚ÂÏfl ÔÓÒÚÓ‚ ̇ÒÓÒ‡ Ë ÔË Ì‡Î˘ËË
ÏÂÒÚÌ˚ı ÌÓχÚË‚Ì˚ı ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ı. ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Á‡ÏÓ‡ÊË‚‡ÌËfl, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
Ç ÔÓ‰‡˛˘ÂÈ ÚÛ·Â ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Á‡‰‚ËÊÍÛ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÒÎËÚ¸ ÊˉÍÓÒÚ¸ ËÁ ̇ÒÓÒ‡.
‰Îfl „ÛÎËÓ‚ÍË ‡ÒıÓ‰‡, ̇ÔÓ‡ Ë ÑÎfl ÓÔÓÓÊÌÂÌËfl ̇ÒÓÒÓ‚ ÒÂËÈ í, íê
ÔÓÚ·ÎflÂÏÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÒΉÛÂÚ ÒÌflÚ¸ ÔÂÂ‰Ì˛˛ Í˚¯ÍÛ (12.00)
Ú‡ÍÊ Ë̉Ë͇ÚÓ ‰‡‚ÎÂÌËfl (χÌÓÏÂÚ). ËÎË ÔÓ·ÍÛ (14.12), ÂÒÎË Ú‡ÍÓ‚‡fl ËÏÂÂÚÒfl.
èË ‚˚ÒÓÚ ̇ÔÓ‡ ·ÓΠ15 Ï ÏÂÊ‰Û Ì‡ÒÓÒÓÏ ÑÎfl ÔÓÎÌÓ„Ó ÓÔÓÓÊÌÂÌËfl ̇ÒÓÒÓ‚ ÒÂËÈ ëí,
Ë Á‡‰‚ËÊÍÓÈ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ӷ‡ÚÌ˚È ÍÎ‡Ô‡Ì ‰Îfl ëÄ ÒΉÛÂÚ ÒÌflÚ¸ ̇ÒÓÒ Ë ÔÂ‚ÂÌÛÚ¸ „Ó.
Á‡˘ËÚ˚ ̇ÒÓÒ‡ ÓÚ „ˉ‡‚΢ÂÒÍËı Û‰‡Ó‚. ÇçàåÄçàÖ! èÂ‰ Ôӂ‰ÂÌËÂÏ
ÓÔÂ‡ˆËÈ ÔÓ ÚÂı. Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲
̇ÒÓÒ‡ ÓÚÍβ˜ËÚÂ Â„Ó ÓÚ ÒÂÚË Ë
4. èÓ‰Íβ˜ÂÌË ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËı ۷‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ÓÌ Ì ÏÓÊÂÚ
˜‡ÒÚÂÈ ·˚Ú¸ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ Á‡ÔËÚ‡Ì.
ùÎÂÍÚ˘ÂÒÍË ÍÓÏÔÓÌÂÌÚ˚ ‰ÓÎÊÌ˚
ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌflÚ¸Òfl ˝ÎÂÍÚËÍÓÏ, Ëϲ˘ËÏ
Í‚‡ÎËÙË͇ˆË˛, Óڂ˜‡˛˘Û˛ 7. ê‡Á·Ó͇
Ú·ӂ‡ÌËflÏ ÏÂÒÚÌ˚ı ÌÓÏ. èÂ‰ Ôӂ‰ÂÌËÂÏ ‡Á·ÓÍË Á‡ÍÓÈÚÂ
ëӷ≇ÈÚ Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. Á‡‰‚ËÊÍË Ì‡ ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËË Ë ÔÓ‰‡˜Â. èË
á‡ÁÂÏÎËÚ ̇ÒÓÒ. èÓ‰Íβ˜ËÚ Á‡˘ËÚÌ˚È Ôӂ‰ÂÌËË ‡Á·ÓÍË Ë ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘ÂÈ
ÔÓ‚Ó‰ÌËÍ Í ÍÓÌÚ‡ÍÚÌÓÏÛ ‚˚‚Ó‰Û ÒÓ Ò·ÓÍË ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ˜ÂÚÂÊÓÏ ‚ ‡ÁÂÁÂ,
Á̇ÍÓÏ . Ô˂‰ÂÌÌÓÏ ÌËÊÂ. èË ÒÌflÚËË ‡·Ó˜Â„Ó
ì·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ˜‡ÒÚÓÚ‡ Ë Ì‡ÔflÊÂÌËfl ‚ ÍÓÎÂÒ‡ (28.00) ‚ ̇ÒÓÒ‡ı ÒÂËÈ í, íê
ÒÂÚË ÒÓ‚Ô‡‰‡˛Ú Ò ‰‡ÌÌ˚ÏË, Û͇Á‡ÌÌ˚ÏË Ì‡ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÂÁ¸·Ó‚˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‰Îfl
Ú‡·Î˘ÍÂ Ë ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌËÚ ͇·ÂÎfl ÔËÚ‡ÌËfl ËÁ‚ΘÂÌËfl.
Í ÍÓÌÚ‡ÍÚÌ˚Ï ‚˚‚Ó‰‡Ï Òӄ·ÒÌÓ ÒıÂÏÂ,
‰‡ÌÌÓÈ Ì‡ ‚ÌÛÚÂÌÌÂÈ ÒÚÓÓÌ Í˚¯ÍË
ÒÓ‰ËÌËÚÂθÌÓÈ ÍÓÓ·ÍË. 8. á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË
èË Á‡Í‡Á Á‡Ô.˜‡ÒÚÂÈ
ÇçàåÄçàÖ! çËÍÓ„‰‡ Ì ÓÌflÈÚ Û͇Á˚‚‡ÈÚ ÌÓÏÂ Á‡Ô.˜‡ÒÚË Ì‡
¯‡È·Û ËÎË ‰Û„Û˛ ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÛ˛ ˜ÂÚÂÊ ‚ ‡ÁÂÁÂ Ë ‰‡ÌÌ˚ Ò
‰Âڇθ ‚ ͇̇Π‚ÌÛÚÂÌÌÂ„Ó Í‡·ÂÎfl Á‡‚Ó‰ÒÍÓÈ Ú‡·Î˘ÍË.
ÏÂÊ‰Û ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ÏË Ë ÒÚ‡ÚÓÓÏ. ÖÒÎË àÒÔÓθÁÛÈÚ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍË Ò Á‡ÁÓÓÏ ë3 Ë
˝ÚÓ ÔÓËÁÓ¯ÎÓ, ÒÌËÏËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂθ Ë ÒχÁÍÛ ‰Îfl ‚˚ÒÓÍËı ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ.
‰ÓÒڇ̸Ú ÛÔ‡‚¯Û˛ ‰Âڇθ. ç‡ÒÓÒ˚, ÍÓÚÓ˚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÔÓ‚ÂËÚ¸ ËÎË ÔÓ˜ËÌËÚ¸, ÔÂ‰
ÇÌËχÌËÂ! èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ ÓÚÔ‡‚ÍÓÈ ËÎË ‰ÓÒÚ‡‚ÍÓÈ ‰ÓÎÊÌ˚
ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ ≥ 5,5 ÍÇÚ ËÁ·Â„‡Ú¸ ÔflÏÓ„Ó ·˚Ú¸ ÓÔÓÓÊÌÂÌ˚ Ë Ú˘‡ÚÂθÌÓ
ÔÛÒ͇. è‰ÛÒÏÓÚÂÚ¸ ÔÛÎ¸Ú ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Ò ÔÓ˜Ë˘ÂÌ˚ ‚ÌÛÚË Ë Ò̇ÛÊË.
ÔÛÒÍÓÏ Á‚ÂÁ‰‡ÚÂÛ„ÓθÌËÍ ËÎË ËÌÓÂ
ÔÛÒÍÓ‚Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó. Ç ‰‡ÌÌ˚ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌÂÒÂÌ˚ ËÁÏÂÌÂÌËfl.
Disegni in sezione
Cross section drawings
Schnittzeichnungen
Dessins en coupe
I DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Planos de sección Noi CALPEDA S.p.A. dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che le Pom-
28.20 14.04 76.00 46.00 94.00 98.00 88.00
Sprängskiss pe CT, T, TP, CA, B-..., I-..., ...M, tipo e numero di serie riportati in targa, sono conformi
14.00 28.00 98.04 76.04 76.54 82.00
Onderdelentekening a quanto prescritto dalle Direttive 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE, 2009/125/CE e dalle
Σχέδιο διατομής relative norme armonizzate. Regolamento della Commissione N. 640/2009.
14.00
óÂÚÂÊ ‚ ‡ÁÂÁÂ
GB DECLARATION OF CONFORMITY
We CALPEDA S.p.A. declare that our Pumps CT, T, TP, CA, B-..., I-..., ...M, with pump type and serial
number as shown on the name plate, are constructed in accordance with Directives 2004/108/EC,
2006/42/EC, 2006/95/EC, 2009/125/EC and assume full responsability for conformity with the stan-
dards laid down therein. Commission Regulation No. 640/2009.

D KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, das Unternehmen CALPEDA S.p.A., erklären hiermit verbindlich, daß die Pumpen
CT, T, TP, CA, B-..., I-..., ...M, Typbezeichnung und Fabrik-Nr. nach Leistungsschild den
EG-Vorschriften 2004/108/EG, 2006/42/EG, 2006/95/EG, 2009/125/EG entsprechen. ErP-
Richtlinie (2009/125/EG).
4.93.529/1 F DECLARATION DE CONFORMITE
CT 60 3.94.052
Nous, CALPEDA S.p.A., déclarons que les Pompes CT, T, TP, CA, B-..., I-..., ...M,
modèle et numero de série marqués sur la plaque signalétique sont conformes aux
36.50 14.20 73.00 78.00 81.00 82.04 Directives 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE, 2009/125/CE. Règlement de la
14.24 36.52 36.00 73.12 81.08 82.08 90.00 Commission Nº 640/2009.
CT 61 E DECLARACION DE CONFORMIDAD
En CALPEDA S.p.A. declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que las Bombas CT, T, TP,
14.00 70.00 98.04 76.54 94.00 82.00 88.00 CA, B-..., I-..., ...M, modelo y numero de serie marcados en la placa de caracteristicas son confor-
14.04 98.08 98.00 76.04 94.02 90.00 mes a las disposiciones de las Directivas 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE,
2009/125/CE. Reglamento de la Comisión n.º 640/2009.

DK OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi CALPEDA S.p.A. erklærer hermed at vore pumper CT, T, TP, CA, B-..., I-..., ...M, pumpe type og
serie nummer vist på typeskiltet er fremstillet i overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv
2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC, 2009/125/EC og er i overensstemmelse med de heri in-
deholdte standarder. Kommissionens forordning nr. 640/2009.
14.20

28.00 P DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE


28.20
Nós, CALPEDA S.p.A., declaramos que as nossas Bombas CT, T, TP, CA, B-..., I-..., ...M,
modelo e número de série indicado na placa identificadora são construìdas de acordo com
12.00 as Directivas 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE, 2009/125/CE e somos inteiramente
responsáveis pela conformidade das respectivas normas. Disposição Regulamentar da
Comissão n.º 640/2009.

3.94.112 NL CONFORMITEITSVERKLARING
12.20 36.50 70.18 73.00 78.00 90.04 82.04 Wij CALPEDA S.p.A. verklaren hiermede dat onze pompen CT, T, TP, CA, B-..., I-...,
14.12 36.00 46.00 92.00 76.00 81.00 ...M, pomptype en serienummer zoals vermeld op de typeplaat aan de EG-voorschrif-
ten 2004/108/EU, 2006/42/EU, 2006/95/EU, 2009/125/EU voldoen. Verordening van
T 76, TP 80, T 100, TP 100 de commissie nr. 640/2009.

SF VAKUUTUS
Me CALPEDA S.p.A. vakuutamme että pumppumme CT, T, TP, CA, B-..., I-..., ...M, malli ja valmi-
14.00 32.00 14.00 14.24 12.00 14.00 stusnumero tyyppikilvcstä, ovat valmistettu 2004/108/EU, 2006/42/EU, 2006/95/EU, 2009/125/EU
direktiivien mukaisesti ja CALPEDA ottaa täyden vastuun siitä, että tuotteet vastaavat näitä stan-
dardeja. Komission asetus (EY) N:o 640/2009.

S EU NORM CERTIFIKAT
CALPEDA S.p.A. intygar att pumpar CT, T, TP, CA, B-..., I-..., ...M, pumptyp och serie-
nummer, visade på namnplåten är konstruerade enligt direktiv 2004/108/EC,
2006/42/EC, 2006/95/EC, 2009/125/EC. Calpeda åtar sig fullt ansvar för överensstäm-
melse med standard som fastställts i dessa avtal. Kommissionens förordning nr 640/2009.

3.94.059
GR ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ
3.94.114
3.94.113
Εμείς ως CALPEDA S.p.A. δηλώνουμε ότι οι αντλίες μας αυτές CT, T, TP, CA, B-..., I-
..., ...M, με τύπο και αριθμό σειράς κατασκευής όπου αναγράφετε στην πινακίδα της
14.12 14.24 76.16 14.12 14.24 32.00
T 61,65,70 αντλίας, κατασκευάζονται σύμφωνα με τις οδηγίες 2004/108/ΕΟΚ, 2006/42/ΕΟΚ,
2006/95/ΕΟΚ, 2009/125/EOK και αναλαμβάνουμε πλήρη υπευθυνότητα για συμφωνία
T 125 TP 132 TP 78 (συμμόρφωση), με τα στάνταρς των προδιαγραφών αυτών. Κανονισμός Αρ. 640/2009
της Επιτροπής.

TR UYGUNLUK BEYANI
14.04 14.24 46.00 76.54 76.04 94.02 90.00
14.00 28.00 32.00 98.00 76.00 94.00 98.04 Bizler CALPEDA S.p.A. firması olarak CT, T, TP, CA, B-..., I-..., ...M, Pompalarımızın,
76.50 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC, 2009/125/EC, direktiflerine uygun olarak imal
edildiklerini beyan eder ve bu standartlara uygunluğuna dair tüm sorumluluğu üstleniriz.
640/2009 sayılı Komisyon Yönetmeliği.

RU ÑÂÍ·‡ˆËfl ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl
äÓÏÔ‡ÌËfl “Calpeda S.p.A.” Á‡fl‚ÎflÂÚ Ò ÔÓÎÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛, ˜ÚÓ Ì‡ÒÓÒ˚ ÒÂËÈ CT, T, TP,
CA, B-..., I-..., ...M, ÚËÔ Ë ÒÂËÈÌ˚È ÌÓÏÂ ÍÓÚÓ˚ı Û͇Á˚‚‡ÂÚÒfl ̇ Á‡‚Ó‰ÒÍÓÈ Ú‡·Î˘ÍÂ
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛Ú Ú·ӂ‡ÌËflÏ ÌÓχÚË‚Ó‚ 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE, 2009/125/CE.
Постановление Комиссии № 640/2009.

中文 声明
我们科沛达泵业有限公司声明我们制造的CT, T, TP, CA, B-..., I-..., ...M,(在标牌上的泵型
号和序列号)均符合以下标准的相应目录:2004/108/EC,2006/95/EC,2009/125/EC.本公司
遵循其中的标准并承担相应的责任.委员会条例 No.640/2009

3.94.060

Montorso Vicentino, 11.2012 Il Presidente


26.04 14.12 36.50 73.00 81.00 82.00 92.00
28.20 26.00 14.20 36.00 78.00 82.04 88.00
Licia Mettifogo
CA 60, 80, 90, 91

Potrebbero piacerti anche