Sei sulla pagina 1di 6

Calpeda s.p.a.

Via Roggia di Mezzo, 39


36050 Montorso Vicentino - Vicenza - Italia
Tel. +39 - 0444 476 476 Fax +39 - 0444 476 477

Italiano English
Pompe monoblocco Con motori di potenza ≥ 5,5 kW evitare Close coupled pumps With motor power rating ≥ 5.5 kW
l’avviamento diretto. Prevedere un quadro avoid direct starting. Provide a
con bocche filettate con avviamento stella/triangolo o altro di- with threaded ports control panel with star-delta
spositivo di avviamento. starting or an other starting device.

NM, NM4 25
centrifughe
monogiranti I motori collegati direttamente alla
rete tramite interruttori termici
NM, NM4 25
centrifugal
single-stage
The motors with supply current
directly switched by thermally
sensitive switches can start auto-

NMD centrifughe
a due stadi
possono avviarsi automaticamente.
Installare un dispositivo per la onnipolare
disinserzione dalla rete (interruttore per
scollegare la pompa dall’alimentazione) con una
NMD centrifugal
two-stage pumps
matically.
Install a device for disconnection

C C
from the mains (switch) with a contact se-
con girante distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm. with open paration of at least 3 mm on all poles.
aperta Con alimentazione trifase installare un ade- impeller With a three-phase motor install an overload
guato salvamotore come da corrente di targa. protection device appropriate for the rated
Le elettropompe monofasi NMM, NMDM, current of the pump.
ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO CM, sono fornite con condensatore collegato ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS Single-phase pumps NMM, NMDM, CM,
ai morsetti e (per 220-240 V - 50 Hz) con ter- are supplied with a capacitor connected to the
1. Condizioni d'impiego moprotettore inserito. 1. Operating conditions
Standard construction terminals and (for 220-240 V - 50 Hz) with an
Esecuzione standard incorporated thermal protector.
- Per liquidi puliti senza parti abrasive, non - For clean liquids without abrasives, non-
esplosivi, non aggressivi per i materiali della 5. Avviamento explosive, non-aggressive for the pump
pompa con temperatura massima di 90°C. materials, with a maximum temperature of 5. Starting
C: per liquidi moderatamente carichi di im- ATTENZIONE: evitare assolutamente 90 °C.
purità (massimo diametro corpi solidi: 4 mm). il funzionamento a secco, neanche C: for moderately dirty liquids (maximum
per prova. Avviare la pompa solo dopo ATTENTION: never run the pump
- Pressione finale massima ammessa nel size of solids: 4 mm) dry - not even for a short trial run.
corpo pompa: averla riempita completamente di liquido. - Maximum permissible working pressure: Start the pump after filling it completely
NM, NMD 20 10 bar Con la pompa sopra il livello dell’ac- NM, NMD 20 10 bar with liquid.
NMD 25, 32 ,40 16 bar qua da sollevare (funzionamento in aspira- NMD 25, 32 ,40 16 bar
C 6 bar zione) riempire il tubo aspirante e la pompa When the pump is located above
attraverso l’apposito foro. C 6 bar the water level (suction lift operation) fill
- Elettropompe previste per luoghi aerati e Con il livello dell’acqua in aspirazione - Installation in well ventilated location pro- the suction pipe and the pump through
protetti dalle intemperie con tempe- tected from the weather, with a maximum the priming hole.
sopra la pompa (funzionamento sotto
ratura massima ambiente di 40°C. ambient temperature of 40 °C;. When the liquid level on the
Pressione sonora: battente) riempire la pompa aprendo lenta-
mente e completamente la saracinesca nel Sound pressure: suction side is above the
fino a 2,2 kW: ≤ 70 dB (A); up to 2.2 kW: ≤ 70 dB (A);
da 3 a 9,2 kW: ≤ 85 dB (A). tubo aspirante, tenendo aperta la saracine- pump (inflow under positive suction
sca in mandata (e la valvola di sfiato delle from 3 to 9.2 kW: ≤ 85 dB (A). head), fill the pump by opening the suction
2. Installazione pompe NMD) per fare uscire l'aria. gate valve slowly and completely, keeping
Queste pompe sono previste per l'installazio- Controllare che l’albero giri a mano. 2. Installation the delivery gate valve (and the air valve
ne con l'asse del rotore orizzontale e piedi di Per questo scopo le elettropompe più piccole These pumps must be installed with the ro- with the NMD pumps) open to release the air.
appoggio in basso. hanno un intaglio per cacciavite sull'estremità tor axis horizontal and feet downwards. Check that the shaft turns by hand.
Possono essere installate in posizioni diverse dell'albero lato ventilazione. The pumps can be installed in other posi- For this purpose the smaller pumps have a
se sostenute da tubazioni rigide e stabili e se Con alimentazione trifase verificare tions, if supported by rigid and stable pipes and screwdriver notch on the ventilation side of
rimangono possibili il riempimento e lo scari- che il senso di rotazione corrisponda a if filling and draining of the pump casing the shaft end.
co del corpo pompa e lo scarico condensa quello indicato dalla freccia sul corpo pompa; and drainage of condensation from the motor With a three-phase motor check that
del motore. Evitare per ragioni di sicurezza la in caso contrario togliere l'alimentazione elet- remain possible. For safety reasons avoid the direction of rotation is as shown
posizione con il motore sotto la pompa. trica e invertire fra loro i collegamenti di due fasi. the position with the motor under the pump. by the arrow on the pump casing, otherwise
Installare la pompa il più vicino possibile alla Controllare che l'elettropompa lavori nel suo Place the pump as close as possible to the disconnect electrical power and reverse the
fonte di aspirazione. campo di prestazioni e che non venga supe- suction source. connections of two phases.

rata la corrente assorbita indicata in targa. In Check that the pump works within its field of
3. Tubazioni caso contrario regolare la saracinesca, in 3. Pipes performance, and that the absorbed current
Il diametro interno delle tubazioni dipende The inside diameter of the pipe-work de-
mandata o l'intervento di eventuali pressostati. shown on the name-plate is not exceeded.
dalla portata desiderata. pends on the desired flow. Otherwise adjust the delivery gate valve or
Prevedere il diametro in modo che la velocità Provide a diameter assuring a liquid flow not the setting of any pressure switches.
del liquido non superi 1,5 m/s nell'aspirazio- 6. Manutenzione greater than 1.5 m/s for suction and 3 m/s for
ne ed i 3 m/s nella mandata. In ogni caso il Quando la pompa rimane inattiva, se esiste il delivery.
diametro delle tubazioni non deve essere in- pericolo di gelo, deve essere svuotata com- The pipe diameters must never be smaller 6. Maintenance
feriore al diametro delle bocche della pompa. pletamente. Nel caso di impieghi con liquidi than the pump connections. When the pump is not used, empty it completely
Prima di collegare le tubazioni assicurarsi sporchi, prima dello svuotamento fare funzio- if freezing may be expected. If the pump has
Ensure the inside of pipes are clean before
della loro pulizia interna. nare brevemente la pompa con acqua pulita been used for unclean liquids, flush the pump
connection.
Ancorare le tubazioni su propri appoggi e col- per rimuovere i depositi. with clean water before draining.
Togliere il tappo (14.12/16.04). Secure all pipes to rests and connect them
legarle in modo che non trasmettano forze, so that they are not under stress, and do not Remove the drain plug (14.12/16.04). To
tensioni e vibrazioni alla pompa. Per svuotare completamente le pompe NMD empty completely the NMD and C 16 pum-
e C 16 occorre estrarre il corpo premente transmit vibration or flexing strain to the
La tubazione aspirante deve pump. ps it is also necessary to take out
essere a perfetta tenuta e deve (20.00/14.00) togliendo le viti (20.12/14.24). the delivery casing (20.00/14.00) by
avere un andamento ascendente Prima di rimettere in marcia il motore control- The suction pipe must be perfectly airtight removing the screws (20.12/14.24).
per evitare sacche d'aria. lare che l’albero non sia bloccato da incrosta- and be led upwards in order to avoid air
pockets. Before restarting the unit, check
Per il funzionamento in aspirazione zioni o altre cause e riempire completamente
For suction lift operation fit a foot valve that the shaft is not jammed and fill
inserire una valvola di fondo con succhie- di liquido il corpo pompa.
with strainer which must always remain the pump casing completely with liquid.
ruola che deve risultare sempre immersa.
Con l'aspirazione da serbatoio di prima rac- Prima di ogni intervento di ma- immersed. For suction from a storage tank fit Disconnect electrical power
colta montare una valvola di non ritorno. nutenzione togliere l’alimenta- a check valve. For positive suction head before any servicing opera-
Con il funzionamento sotto battente inserire zione elettrica e assicurarsi che operation fit a gate valve. tion and make sure the
una saracinesca. la pompa non rischi di essere Follow local specifications if increasing pump cannot be accidental-
Per aumentare la pressione della rete di di- messa sotto tensione per inavvertenza. network pressure. ly switched on.
stribuzione osservare le prescrizioni locali. Fit a gate valve into the delivery pipe to
Nella tubazione di mandata installare 7. Smontaggio adjust delivery, head, and absorbed power.
una saracinesca per regolare portata, preva- Install a pressure gauge. 7. Dismantling
lenza e potenza assorbita. Installare un indi- Prima dello smontaggio chiudere le saracine- With a geodetic head outlet over 15 m fit a Close the suction and delivery gate valves
catore di pressione (manometro). sche in aspirazione e mandata e svuotare il check valve between the pump and the gate and drain the pump casing before disman-
Quando il dislivello geodetico in mandata è corpo pompa. valve in order to protect the pump from water tling the pump.
maggiore di 15 m, tra pompa e saracinesca Per lo smontaggio ed il rimontaggio osser- hammering. For dismantling and re-assembly see con-
inserire una valvola di ritegno per proteggere vare la costruzione sul disegno in sezione. struction in the cross section drawing.
la pompa da "colpi d'ariete". Con le pompe NM, C, togliendo le viti With the NM, C, pumps the motor can be
(14.24), si estrae il motore completo con la 4. Electrical connection taken out, by remowing the screws (14.24),
4. Collegamento elettrico girante senza rimuovere il corpo pompa dal- complete with impeller without removing the
la tubazione. Electrical connection must be car-
Il collegamento elettrico deve esse- pump casing and the pipes.
Con le pompe NMD occorre estrarre anche il ried out only by a qualified electri-
re eseguito da un elettricista qualifi- With NMD pumps it is also necessary to
corpo pompa (corpo aspirante 16.00 o corpo cian and in accordance with local
cato nel rispetto delle prescrizioni take out the pump casing (suction casing
premente 20.00) togliendo le viti (20.12). regulations.
locali. 16.00 or delivery casing 20.00) by removing
Follow all safety standards.
Seguire le norme di sicurezza. the screws (20.12).
8. Ricambi The unit must be properly earthed
Eseguire il collegamento a terra. Col- (grounded).
legare il conduttore di protezione al morsetto Nelle eventuali richieste di parti di ricambio Connect the earthing (grounding) conduc-
contrassegnato con il simbolo . precisare il numero di posizione nel disegno tor to the terminal with the marking.
8. Spare parts
in sezione ed i dati di targa. When ordering spare parts, please quote
Confrontare la frequenza e la tensione di rete Compare the frequency and mains voltage
con i dati di targa e collegare i con- Impiegare cuscinetti con gioco C3 e grasso data stamped on the name-plate
with the name-plate data and connect the and the position number of each
duttori di alimentazione ai morsetti per elevate temperature. supply conductors to the terminals in accor-
secondo il corrispondente schema spare part required in accordance
dance with the appropriate diagram inside with the cross section drawing.
riportato all’interno del coperchio Eventuali pompe da ispezionare
o riparare prima della spedizione the terminal box cover. Use bearings with C3 clearance
della scatola morsetti.
o messa a disposizione devono and grease for high temperatures.
ATTENZIONE: non fare mai cadere essere svuotate e accuratamente ATTENTION: never allow washers
or other metal parts to fall into the Any pumps that require inspec-
una rondella o altre parti metalli- pulite internamente ed esterna-
internal cable opening between tion/repair must be drained and
che nel passaggio cavi interno tra mente.
the terminal box and stator. carefully cleaned inside and out-
scatola morsetti e statore. side before dispatch/submission.
Se accade, smontare il motore e recupe- If this occurs, dismantle the motor to reco-
rare la parte caduta. ver the object which has fallen inside.
Con riserva di modifiche. Changes reserved.
Deutsch Français
Blockpumpen Mit Motorleistung ≥ 5,5 kW Direktanlauf Pompes monobloc Avec moteurs de puissance ≥ 5,5 kW
vermeiden. Schaltkasten mit Stern-Dreieck- éviter le démarrage direct. Prévoir un
mit Gewindestutzen Anlauf oder eine andere Anlaufvorrichtung avec orifices taraudés tableau de démarrage étoile-triangle
vorsehen. ou une autre installation de démarrage.

NM, NM4 25
einstufige
Kreiselpumpen
Die Motoren, deren Versorgungs-
spannung durch temperaturabhängi-
ge Schalter direkt geschaltet wird,
NM, NM4 25
centrifuges
à un étage
Les moteurs dont l’alimentation en
courant est directement commutée
par des interrupteurs thermiques

NMD zweistufige
Kreiselpumpen
können gegebenenfalls selbsttätig
anlaufen.
Es ist eine Vorrichtung zur Abschal-
NMD centrifuges
à deux étages
peuvent démarrer automatiquement.
Installer un dispositif pour dé-
brancher chaque phase du ré- seau

C mit offenem
Laufrad
tung jeder Phase vom Netz (Schalter)
mit einem Öffnungsabstand der Kontakte von
mindestens 3 mm zu installieren.
Bei Dreiphasen-Drehstrommotoren ist ein
C à roue
ouverte
(interrupteur pour déconnecter la pompe
de l’alimentation) avec une distance d’ou-
verture des contacts de au moins 3 mm.
Pour l’alimentation triphasée installer une
Motorschutzschalter gemäß der Stromauf- protection-moteur appropriée selon le cou-
ORIGINAL BETRIEBSANLEITUNG nahme laut Fabrikschild vorzusehen. INSTRUCTIONS ORIGINALES POUR L’UTILISATION rant indiqué sur la plaque signalétique.
1. Anwendungsbereich Die Einphasen-Wechselstrommotoren 1. Utilisations Les pompes monophasées NMM, NMDM,
Standardausführung NMM, NMDM, CM werden mit angeschlos- Exécution normale CM sont fournies avec condensateur con-
- Für reine nicht-explosive Flüssigkeiten, senem Anlaufkondensator und (bei 220-240 V - - Pour liquides propres sans particules abra- necté aux bornes et (pour 220-240 V - 50 Hz)
ohne abrasive oder feste Bestandteile, die 50 Hz) mit eingebautem Thermoschalter ge- sives, non explosifs, non agressifs pour les avec protection thermique incorporée.
Pumpenwerkstoffe nicht angreifend. liefert. matériaux de la pompe, avec température
Mediumstemperatur bis 90 °C. maximale de 90 °C. 5. Démarrage
C: für leichtverschmutze Flüssigkeiten (Ku- 5. Inbetriebnahme C: pour liquides relativement chargés
geldurchgang: 4 mm). d’impurités, (maximum grosseur de soli- ATTENTION: éviter à tout prix le fonc-
ACHTUNG: Die Pumpe darf nicht des: 4 mm). tionnement à sec, même pour essai.
- Höchstzulässiger Pumpenenddruck: ohne Flüssigkeitsfüllung, auch ni- - Pression finale maximum admise dans le Démarrer la pompe seulement après
NM, NMD 20 10 bar cht probeweise, betrieben werden. corps de la pompe: l’avoir remplie complètement de liquide.
NMD 25, 32 ,40 16 bar Vor der Inbetriebnahme muß die Pumpe
mit dem Fördermedium vollständig auf- NM, NMD 20 10 bar Avec la pompe au dessus du niveau de
C 6 bar l’eau (fonctionnement en aspiration), remplir
gefüllt werden. NMD 25, 32 ,40 16 bar
- Einsatz nur in gut belüfteten und gegen Wit- le tuyau d’aspiration et la pompe à travers le
C 6 bar trou approprié.
terungseinflüsse geschützten Räu- Bei Installation der Pumpe über dem Was-
men. Raumtemperatur bis 40 °C. serspiegel (Saugbetrieb) ist die Saugleitung - Installation dans des lieux aérés et Avec le niveau de l’eau côtê
Schalldruck: und die Pumpe durch den Entlüftungs- protégés contre les intempéries avec aspiration au dessus de la pom-
bis 2,2 kW: ≤ 70 dB (A); anschluß zu füllen. température ambiante maximum de 40 °C. pe (fonctionnement en charge) rem-
von 3 bis 9,2 kW: ≤ 85 dB (A). Wenn der Wasserspiegel auf der Saugsei- Pression acoustique: plir la pompe en ouvrant lentement
te oberhalb der Pumpe ist (Zulaufbetrieb) jusqu’à 2,2 kW: ≤ 70 dB (A); et complètement la vanne dans le
de 3 à 9,2 kW: ≤ 85 dB (A). tuyau aspiration, en tenant ouvert la vanne
2. Einbau Absperrschieber in der Zulaufleitung lang-
de refoulement (et le soupape de purge avec
Diese Pumpen sind mit waagerechter Wellen- sam und vollständig öffnen um die Pumpe les pompes NMD) pour faire sortir l’air.
lage und Befestigung unten aufzustellen. zu füllen. Dabei Schieber in der Druckleitung 2. Installation
Ces pompes doivent être installées avec Contrôler que l’arbre tourne à la main.
Diese Pumpen, mit starr verlegten Rohrlei- (und Entlüftungsventil bei den Pumpen NMD) A cet effet les pompes plus petites ont une
tungen als Abstützung, können in anderen öffnen, damit die Luft entweichen kann. l’axe du rotor horizontal et les pieds d’appui
en bas. rainure pour tournevis sur l’extémité de l’arbre
Wellenlagen aufgestellt werden. Es ist darauf Nachprüfen, ob sich die Welle von Hand côté ventilation.
zu achten, daß Auffüllung und Entleerung der drehen läßt. Dafür haben die kleineren Pum- Elles peuvent être installées dans des positions Avec alimentation triphasée vérifier
Förderflüssigkeit sowie die Abführung von pen eine Kerbe für Schraubenzieher am Wel- différentes, si elles sont supportées par des que le sens de rotation correspond à
Kondenswasser vom Motor möglich bleiben. lenende auf der Lüftungsseite. tuyaux rigides et stables, et qu’il soit possi- celui qui est indiqué par la fléche sur le
Aus Sicherheitsgründen ist die Anordnung Bei Dreiphasen-Drehstrommotoren ble de remplir et vider le corps de la pompe corps de la pompe, dans le cas contraire,
mit Motor nach unten nicht zulässig. die Drehrichtung prüfen, die durch einen et d’evacuer la condensation du moteur. débrancher l’alimentation électrique et inver-
Die Pumpe ist so nah wie möglich an der Pfeil auf dem Pumpengehäuse gekennzeichnet ist. Pour des raisons de sécurité, éviter la position ser les connexions des deux phases.
Saugquelle aufzustellen. Bei falscher Drehrichtung, Motor abschalten avec le moteur sous la pompe. Contrôler que la pompe travaille dans son
und zwei beliebige Phasen-Anschlüsse im La pompe doit être installée le plus près champ de performance et que le courant
3. Rohrleitungen Motorklemmenkasten vertauschen. possible à la source d’aspiration. absorbé indiqué sur la plaque signalétique
Der Innendurchmesser (Nennweite) der Die Pumpe soll mit den auf dem Fabrikschild ne soit pas dépassé.
Rohrleitungen ist vom Förderstrom abhängig. angegebenen Betriebsdaten eingesetzt wer- Dans le cas contraire régler la vanne dans le
Die Strömungsgeschwindigkeit soll in der den. Pumpenenddruck und Stromaufnahme 3. Tuyaux tuyau de refoulement ou l’intervention d’éven-
Saugleitung 1,5 m/s und in der Druckleitung 3 mit den Werten laut Fabrikschild vergleichen, Le diamètre intérieur des tuyaux dépend du tuels manostats.
m/s nicht übersteigen. ggf. Absperrschieber in der Druckleitung oder débit désiré. Prévoir le diamètre de manière
Keinesfalls Rohrweiten kleiner als die der Druckwächter einstellen. que la vitesse du liquide ne soit pas supé- 6. Entretien
Pumpenstutzen wählen. rieure à 1,5 m/s pour l’aspiration et 3 m/s Lorsque la pompe n’est pas utilisée, elle
Bevor die Rohrleitungen an die Pumpe ange- pour le refoulement. Le diamètre des tuyaux doit être vidée complètement s’il existe un
schlossen werden, muß man sich vergewis-
6. Wartung ne doit jamais être inférieur au diamètre des danger de gel. En cas d’utilisations avec
Bei Frostgefahr abgestellte Pumpen vollstän- orifices de la pompe. des liquides sales, avant le vidange faire
sern, daß sie sauber sind. dig entleeren. Wenn die Pumpe verschmutz-
Die Rohrleitungen sind mit Rohrschellen ab- Avant de brancher les tuyaux s’assurer marcher un peu de temps la pompe avec de
te Flüssigkeiten gefördert hat, ist die Pumpe qu’ils soient propres à l’intérieur. l’eau propre pour enlever les dêpôts.Enlever
zufangen und spannungsfrei an vor Entleerung gründlich mit reinem Wasser
die Pumpe anzuschließen. Fixer les tuyaux sur leurs appuis et les joindre bouchon (14.12/16.04).
durchzuspülen. Ablaßschraube (14.12/16.04) de façon qu’ils ne transmettent pas des forces, Pour vidanger complètement les
Die Saugleitung muß unbedingt abnehmen. tensions, flexions et vibrations à la pompe. pompes NMD et C 16 il est néces-
dicht sein. Sie soll aufsteigend ver- Um die Pumpen NMD und C 16 vollständing saire de démonter le corps de refou-
legt werden, um Luftsackbildung zu Le tuyau d’aspiration doit être parfaite-
zu entleeren, ist die Dementage des Druck- ment étanche et il doit avoir une forme lement (20.00/14.00) après avoir en-
vermeiden. gehäuses (20.00/14.00) nach Lösen der levé les vis (20.12/14.24).
Bei Saugbetrieb für Oberflächenoder ascendante pour éviter des poches d’air.
Schrauben (20.12/14.00) erforderlich. Pour le fonctionnement en aspiration, insé- Avant de remettre en marche l’ensemble,
Grundwasser ist ein Fußventil mit Vor Wiederinbetriebnahme ist zu kontrollie- contrôler que l’arbre ne soit pas bloqué par des
Saugkorb zu montieren. Dieses soll immer rer un clapet de pied avec crépine,
ren, ob die Pumpe durch Verunreinigungen qui doit toujours rester immergé. Pour l’aspi- incrustations ou par d’autres causes et remplir
unter dem niedrigsten Wasserspiegel bleiben. blockiert worden ist. Pumpe wieder mit dem complètement de liquide le corps de la pompe.
Bei Saugbetrieb mit Wasservorratsspeicher ist ration avec reservoir de premier stockage,
Fördermedium vollständig auffüllen. monter un clapet de non-retour.
ein Rückschlagventil zu montieren. Avant toute opération d’entretien,
Bei Zulaufbetrieb ist ein Absperrschieber in Alle Arbeiten am Aggregat Pour fonctionnement en charge insérer une vanne. débrancher l’alimentation électri-
der Zulaufleitung zu montieren. nur bei abgeschalteter Pour augmenter la pression du réseau de di- que et s’assurer que la pompe
Bei Einsatz der Pumpen zur Druckerhöhung Stromzufuhr durchführen stribution, s’en tenir aux prescriptions locales. ne risque pas d’être mise
des Wassernetzes örtliche Vorschriften beachten. und sich versichern, daß die Insérer une vanne dans le tuyau de sous tension par inadvertance.
Zum Einstellen des gewünschten Förder- Pumpe nicht aus Unachtsamkeit unter refoulement pour régler le débit, la hau-
stroms bzw. der Leistungsaufnahme ist in der Spannung gesetzt werden kann. teur d’élévation et la puissance absorbée. 7. Démontage
Druckleitung ein Schieber einzubauen. Monter un indicateur de pression (manomètre). Avant le démontage, fermer les vannes
Lorsque la hauteur géométrique de refoule- d’aspiration et de refoulement et vider le
Druckmeßgerät (Manometer) einbauen. 7. Demontage ment est supérieure à 15 m, insérer entre corps de pompe.
Bei Druckhöhen über 15 m ist zwischen Vor Demontage Absperrorgane vor und hinter
Pumpe und Schieber eine Rückschlagklappe pompe et vanne un clapet de retenue pour Pour le démontage et le remontage obser-
dem Aggregat schließen und Pumpe entleeren. ver la construction sur le dessin en section.
einzubauen, um die Pumpe vor möglichen protéger la pompe des “coups de bélier”.
Demontage und Montage unter Zuhilfenah- Avec les pompes NM, C, après avoir enlevé
Wasserschlägen zu schützen. me des Schnittbildes durchführen. les vis (14.24), on peut démonter le moteur
Bei den Pumpen NM, C nach Lösen 4. Connexion électrique avec la roue, sans démonter le corps de
4. Elektrischer Anschluß der Schrauben (14.24) kann der Motor mit pompe (14.00) et les tuyaux.
dem Laufrad abgebaut werden; das Pumpen- La connexion électrique doit être Pour les pompes NMD il est nécessaire de
Der elektrische Anschluß ist von gehäuse kann in der Rohrleitung verbleiben. exécutée par un spécialiste sui- démonter le corps de la pompe (corps
Fachpersonal unter Beachtung der Bei den Pumpen NMD ist die Demontage vant les prescriptions locales. d’aspiration 16.00 ou corps de refoulement
örtlichen Vorschriften auszuführen. des Pumpengehäuses (Sauggehäuse 16.00 (20.00) après avoir enlevé les vis (20.12).
Sicherheitsvorschriften befolgen. oder Druckgehäuse 20.00) nach Lösen der Suivre les normes de sécurité.
Schrauben (20.12) erforderlich. Exécuter la mise à la terre. Raccorder le
Schutzleiter an die Erdungsklemme conducteur de protection à la borne . 8. Pièces de rechange
anschließen. En cas de demande de pièces de rechange
8. Ersatzteile Comparer la fréquence et la tension du ré-
Netzspannung und -frequenz mit préciser le nombre de position dans
Bei eventueller Ersatzteil-Bestellung bitte Po- seau avec les données de la plaque signaléti- le dessin en coupe et les données de
den Angaben auf dem Typenschild que et réaliser le branchement conformément
vergleichen und Speiseleiter sitionsnummer nach Schnittbild und Daten la plaque signalétique.
auf dem Fabrikschild angeben. au schéma à l’intérieur du couvercle de la Utiliser roulements avec jeu C3 et
gemäß dem Schaltbild im Klem- boìte à bornes.
menkastendeckel anschließen. Lager mit Spiel C3 und Fett für hohe Betriebs- graisse pour températures elevées.
temperaturen verwenden.
ATTENTION: lors du branchement En cas d’inspection ou de repara-
ACHTUNG! Keine Scheibe oder ande- Wenn Pumpen zu inspektionie- tion, avant son expédition ou sa
re metallische Gegenstände in den in- ren oder reparieren sind, müs- électrique, prenez garde de ne pas mise en disponibilité, la pompe
ternen Leitungsdurchgang zwischen sen diese vor Versand/Bereit- faire tomber rondelle, écrou etc. doit être soigneusement vidangée
Klemmenkasten und Stator fallen stellung entleert sowie außen entre la boite à borne et le stator. et nettoyée intérieu-rement et exté-
lassen. Andernfalls Motor demontieren und innen sorgfältig gereinigt werden. Le démontage du moteur est impératif rieurement.
und Gegenstand beseitigen pour récupérer la pièce tombée.
Änderungen vorbehalten. Modifications réservées.
Español Svenska
Bombas monobloc Con motores de potencia ≥ 5,5 kW evitar el Monoblockpumpar Vid motoreffekter över 5,5 kW
arranque directo. Prever un cuadro con undvikes direktstart.
con bocas roscadas arranque estrella/triángulo u otro dispositi-
med gängade anslutningar Förse startanordningen med en Y-D starter
vo de arranque. eller motsvarande.

NM, NM4 25
con un solo
rodete
Los motores conectados directa-
mente a la red por medio de un
interruptor térmico pueden arran-
NM, enstegs
NM4 25 centrifugalpump Motorer försedda med inbyggd
startanordning kan startas

NMD con dos


rodetes
carse automáticamente.
Instalar un dispositivo para la desco-
nexión total de la red, (interruptor para
NMD tvåstegs
centrifugalpump
automatiskt.
Installera en arbetsbrytare med minimum
3 mm luftspalt för brytning av alla tre faserna.

C con rodete
abierto
desconectar la bomba de la alimentación),
con una apertura de contactos mínima de al
menos 3 mm.
C med öppet
pumphjul
När en trefasmotor användes skall ett motor-
skydd installeras avsett för strömstyrkan som
är angiven på namnplåten.
En la alimentación trifásica instalar un ade- Enfas NMM, NMDM, CM pumpar är för-
INSTRUCCIONES ORIGINALES DE USO cuado salvamotor de acuerdo al amperaje de ORIGINAL DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR sedda med en kondensator samt ett inbyggt
la placa. temperaturskydd.
1. Condiciones de empleo Las electrobombas monofásicas NMM, 1. Förutsättningar
Ejecución normal NMDM, CM están provistas con condensa- Standardutförande
- Para líquidos limpios, sin elementos abrasi- dor conectado a los bornes, y (para 220-240 - För rena vätskor: ej explosiva, ej brandfarli-
vos, explosivos, o agresivos para los mate- V 50 Hz) termoprotector incorporado. ga, ej farliga för hälsan eller miljön, ej ag-
riales de la bomba, con temperatura máxima gressiva mot pumpmaterialet, ej innehållan- 5. Uppstart
de 90° C. 5. Puesta en marcha. de slitande, fasta eller fiberpartiklar.
C: para liquidos moderadamente cargados C: för lätt förorenande vätskor (maximal
de impurezas (máximo diámetro cuerpos ATENCIÓN: Evitar absolutamente el OBS! Torrkör aldrig pumpen, inte
funcionamiento en seco. partikelstorlek: 4mm). ens för en kort stund.
solidos: 4 mm). - Maximal vätsketemperatur 90 °C.
- Presión final máxima admitida en el cuerpo Poner la bomba en marcha únicamente Starta pumpen först efter fullständig påfyll-
después de haberla llenado completamen- - Maximalt tillåtna arbetstryck i pumphuset: nad.
de la bomba:
te de líquido. NM, NMD 20 10 bar
NM, NMD 20 10 bar När pumpen är monterad ovanför
Con la bomba por encima del nivel del NMD 25, 32 ,40 16 bar vätskenivån (sugande funktion) skall pum-
NMD 25, 32 ,40 16 bar
agua para elevar, (funcionamiento en C 6 bar pen fyllas genom påfyllningspluggen.
C 6 bar aspiración), llenar el tubo de aspiración y la Om vätskenivån är över
- Electrobombas previstas para lu- bomba a través del orificio. - Installation i tillräckligt ventilerad lokal pumphuset (tillrinningstryck)
gares aireados y protegidos de Con el nivel de agua en aspiración por skyddad från väta med en maximal omgiv
encima de la bomba, (Funcionamiento skall pumpen fyllas genom att sak-
la intemperie, con una temperatu- ningstemperatur av 40 °C.
ra máxima ambiente de 40° C. bajo carga), rellenar la bomba abriendo lenta- ta öppna avstängningsventilen på
Ljudnivå: sugsidan samtidigt som rotering av
Presión acústica: mente y completamente la compuerta del tubo upp till 2,2 kW: ≤ 70 dB (A);
hasta 2,2 kW: ≤ 70 dB (A); de aspiración, teniendo abierta la compuerta rotoraxeln sker för hand.
från 3 till 9,2 kW: ≤ 85 dB (A).
de 3 a 9,2 kW: ≤ 85 dB (A). de la impulsión ( y la válvula de purga de aire Öppna även avstängningsventilen på trycksi-
de la bomba NMD), para hacer salir el aire. dan för att avlägsna luftansamlingar.
Controlar que el eje gira con la mano. Kontrollera att pumpaxeln roterar för hand, för
2. Instalación Con este fin las electrobombas más pe- 2. Installation detta ändamål användes en spårskruvmejsel
Estas bombas están previstas para la insta- queñas tienen una entalladura para destornil- Denna serie av pumpar måste installeras på axelsidan vid fläktkåpan.
lación con el eje del rotor horizontal y los pies lador sobre la extremidad del eje del lado de med rotoraxeln i horisontalt läge samt fast- Vid en trefasinstallation, kontrollera
de apoyo abajo. ventilación.
La bomba puede ser instalada en posiciones sättningarna (fötterna) under pumpen. att rotationsriktningen är enligt pilen
Con alimentación trifásica verificar
diferentes en los casos en que la instalación que el sentido de rotación corresponde Pumpen kan även installeras i andra positio- på pumphuset, om inte bryt strömmen och
de las tuberías se sostengan rígidas y estables, al que indica la flecha marcada sobre el ner om denna är stöttad av fasta och stabila skifta två av faserna.
y sea posible el cebado y vaciado del cuerpo cuerpo de la bomba. rör samt att fyllning, dränering är möjlig. Även Starta pumpen mot stängd tryckventil justera
de la bomba, y la descarga de la condensación En caso contrario cortar la alimentación eléctrica, dränering av kondensvatten skall kunna ske. denna tills rätt flöde/tryck erhålles.

del motor. Evitar por razones de seguridad la e invertir entre ellos el conexionado de dos fases. Av säkerhetsskäl bör installation med elmo- Kontrollera att pumpen arbetar enligt sin
posición con el motor por debajo de la bomba. Controlar que la bomba trabaja en su campo torn under pumpen undvikas. pumpkurva och att driftströmmen ej översti-
Instalar la bomba lo mas cerca posible de la de prestaciones, y que no venga superada la Placera pumpen så nära vätskekällan som ger den på namnplåten angivna.
fuente de aspiración. corriente absorbida por la indicada en la pla- möjligt.
ca de características. En caso contrario regu-
3. Instalación de tubos lar la compuerta de impulsión, o la interven-
El diámetro interno de las tuberías depende ción de un eventual presostato. 3. Rörledningar
del caudal deseado. 6. Underhåll
Diametrarna på rören är beroende av kapa- När pumpen ej användes skall den avtappas
Prever el diámetro de manera que la veloci- 6. Mantenimiento
dad del liquido no supere 1,5m/s en la aspi- citeten på pumpen. helt om frysrisk föreligger. Om förorenade
Cuando la bomba permanece inactiva, si Rörens diametrar skall vara konstruerade så vätskor pumpats, spola pumpen med rent
ración, y los 3m/s en la impulsión. En cada existe el peligro de heladas, debe ser vaciada
caso el diámetro de los tubos no debe ser in- att vätskehastigheten ej översiger 3 m/s på vatten före avtappning.
completamente. En el caso de aplicaciones trycksidan samt 1,5 m/s på sugsidan.
ferior al diámetro de la boca de la bomba. con líquidos sucios, antes del vaciado ha- Avlägsna dräneringspluggen (14.12/16.04).
Antes de las uniones de las tuberías asegu- Rördiametrarna får aldrig vara mindre än an- För att helt tömma NMD, C 16 pumparnas
cer funcionar la bomba con agua limpia pa- slutningarna på pumphuset.
rarse de la limpieza interna de estas. ra remover los depósitos. demontera tryckgaveln
Fijar las tuberías sobre su propio Sacar el tapón (14.12/16.04). Se till att rörledningarna är rengjorda före (20.00/14.00) genom att avlägsna
apoyo y unirlas de manera que no Para vaciar completamente la bomba NMD inkoppling. skruvarna (20.12/14.24).
transmitan fuerzas, tensiones, o vi- y C 16 hay que extraer también el cuerpo Rör som är anslutna till pumpen skall fastsät-
braciones a la bomba. Före återstart, kontrollera att pum-
impulsor (20.00/14.00) sacando los tornillos tas med klämmor så att de ej spänner eller paxeln ej sitter fast samt fyll pum-
La tubería de aspiración debe (20.12/14.24).
poseer una perfecta estanqueidad, y debe överför vibrationer till pumphuset. pen helt före start.
Antes de poner el motor en marcha, compro- Sugledningen måste vara lufttät samt sti-
tener un sentido de marcha ascendente para bar que el eje no esta bloqueado por incrus-
evitar bolsas de aire. gande för att undvika luftansamlingar. Bryt strömmen till pumpen så
taciones o por otras causas, y llenar comple- Vid sugande funktion skall en bottenventil
Para el funcionamiento en aspiración interca- tamente de liquido el cuerpo de la bomba. att den inte kan tillkopplas
lar una válvula de fondo con filtro que inklusive sil monteras, vilken alltid skall vara oavsiktligt innan service
debe estar siempre sumergida. Antes de cada intervención rensad. eller annat underhåll utföres.
Con la aspiración al deposito de primera re- de mantenimiento cortar la Vid tillopp från en förvaringstank skall en
cogida, montar una válvula de retención. alimentación eléctrica y backventil samt avstängningsventil mon-
Con el funcionamiento bajo carga, intercalar asegurarse que la bomba no teras.
una compuerta. corre riesgo de ser arrancada bajo Följ de lokala bestämmelserna för system- 7. Demontering
Para aumentar la presión de la red de distri- tensión por descuido. trycket. Stäng sug/tryckventilerna och dränera pumpen
bución observar las prescripciones locales. Montera en avstängningsventil samt mano-
En la tubería de impulsión, instalar una före demontering av pumphuset.
7. Desmontaje meter på tryckledningen för att kunna ju- Före demontering samt återmontering se
compuerta para regular el caudal, la presión, Antes del desmontaje cerrar la compuerta de
y la potencia absorbida. Instalar un indicador stera tryck samt motoreffekt. sprängskiss.
aspiración, y la de impulsión, y vaciar el Vid ett totaltryck över 15 mvp skall en back-
de presión, (manómetro). cuerpo de la bomba. NM, C pumparnas motordel kan demonteras
Cuando el desnivel geodésico en la impul- ventil monteras på tryckledningen för att utan att behöva lösgöra röranslutningarna
Para el desmontaje y montaje observar la skydda pumpen från tryckslag.
sión es mayor de 15 m, intercalar una válvula construcción sobre el diseño en sección. Con genom att lossa skruvarna (14.24). Vid de-
de retención para proteger la bomba de los las bombas NM, C, sacando los tornillos montering av NMD pumparnas motordel är
“golpes de ariete”. (14.24), se extrae el motor completo con el det nödvändigt att även demontera sugga-
rotor sin mover el cuerpo bomba de la tubería.
4. Elanslutning
veln (16.00) eller tryckgaveln (20.00) genom
4. Conexionado eléctrico Con la bomba NMD hay que extraer también Elinstallation måste utföras av en att avlägsna skruvarna (20.12).
El conexionado eléctrico tiene que el cuerpo de la bomba (cuerpo aspirante behörig elektriker.
ser realizado por un electricista 16.00 o cuerpo impulsor 20.00) sacando los Följ alltid säkerhetsföresk-
cualificado y cumpliendo las tornillos (20.12). rifterna.
prescripciones locales. Utrustningen måste skyddsjordas. 8. Reservdelar
Seguir las normas de seguridad. 8. Recambios Vid beställning av reservdelar var god upp-
Realizar la toma a tierra. En los posibles pedidos para recambios, se Anslutning av jordledning skall ske vid
debe indicar el numero de posición en el di- Jämför frekvens samt huvudspänning enligt ge data på namnplåten samt positionsnum-
Unir el conductor de protección al borne mer samt beskrivning av reserv-
señalizado con el símbolo . bujo en sección, y los datos marcados en la uppgivna data på namnplåten och anslut
Comprobar la frecuencia y la tensión placa de características. delen.
ledningarna enligt schemat på insidan kop-
de la red con los datos de la placa de Emplear rodamientos con juego C3 y grasa Använd kullager med C3 spel
para temperatúras elevadas. plingsboxens lock. samt högtemperatursfett.
características, y unir los conductores
de alimentación a los bornes, según Las posibles bombas para VARNING: tillåt aldrig brickor eller
el correspondiente esquema incorporado en el in- inspeccionar o reparar, an- Pumpar för repara-
andra metallföremål att falla in i tion eller service skall vara
terior de la tapa de la caja de bornes. tes del traslado, o de la en- den interna kabelöppningen mellan utsköljda samt rengjorda in-
ATENCIÓN: Evitar la caída de aran- trega deben ser vaciadas y
cuidadosamente limpiadas por su in- kopplingsboxen och statorn. nan avsändning sker.
delas y otras partes metálicas en el
pasaje interno entre la caja de bor- terior y así como por su exterior. Om detta inträffar, måste elmotorn de-
nes y el estator. Si procede desmontar monteras för att avlägsna föremålet som
el motor y recuperar el elemento caído. Se reserva el derecho de modificación. har fallit inuti.
Reservation för ändringar.
Calpeda s.p.a. Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza - Italia
Tel. +39 - 0444 476 476 Fax +39 - 0444 476 477

Nederlands ÅëëçíéêÜ
Blokpompen Bij motorvermogens boven 5,5 kW voorkom Ãéá ìïôÝñ ìå éó÷ý ≥ 5,5 kW,
directe inschakeling. Plaats een schakelkast
Áíôëßåò êëåéóôïý ôýðïõ áðïöýãåôå ôçí áð'åõèåßáò óýíäåóç.
met draadaansluiting met ster/driehoekschakelaar of andere start- ìå óðåßñùìá Ðñïìçèåõôåßôå Ýíáí ðßíáêá åëÝã÷ïõ ìå
voorziening. åêêßíçóç áóôÝñá - ôñßãùíï Þ êÜðïéá Üëëç

NM, NM4 25
enkelwaaier
centrifugaalpomp De motoren welke voedingsspan-
ning hebben kunnen door schake- NM, NM4 25
ÌïíïâÜèìéåò
öõãüêåíôñåò
óõóêåõÞ åêêßíçóçò.
ÌïôÝñ åöïäéáóìÝíá ìå áð’åõèåßáò
åêêßíçóç áðü äéáêüðôåò ìå

NMD
laars automatisch starten.
dubbelwaaier
centrifugaalpomp Installeer een schakelaar waarbij elke
fase van de toevoer uitgeschakeld
NMD ÄéâÜèìéåò
öõãüêåíôñåò
èåñìéêÞ åõáéóèçóßá, ìðïñïýí íá
îåêéíÞóïõí áõôüìáôá.

C met open
waaier
kan worden. De opening tussen de
contacten dient minimaal 3 mm te zijn.
Bij gebruik van een 3-fase motor dient men
C Ìå áíïéêôÞ
ðôåñùôÞ
ÔïðïèåôÞóôå Ýíá ìç÷áíéóìü áðïóýíäåóçò
áðü ôïí êåíôñéêü áãùãü (äéáêüðôç) ìå ìßá
áðüóôáóç ôïõëÜ÷éóôïí 3 mm áðü ôïõò
ðüëïõò.
een motorbeveiliging, overeenkomstig de Óå ôñéöáóéêü ìïôÝñ ðñïóáñìüóôå Ýíáí
ORIGINEEL BEDIENINGSVOORSCHRIFT nominale motorstroom, te gebruiken. ÏÄHÃÉÅÓ ×ÅÉÑÉÓÌÏÕ åðéôçñçôÞ ôÜóçò êáôÜëëçëï ãéá ôï
De één-fase wisselstroommotoren, serie ðñïâëåðüìåíï ñåýìá ôçò áíôëßáò.
1. Toepassingsgebied NMM, NMDM, CM zijn voorzien van een 1. KáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò Ïé áíôëßåò NMD, NMDM, CM,
Standaard uitvoering condensator die verbonden is met de KáôáóêåõáóìÝíç ãéá óõíïäåýïíôáé áðü ðõêíùôÞ ï ïðïßïò åßíáé
- Voor schone vloeistoffen zonder abrassieve, aansluitingen, 220/240 V / 50 Hz met een - KáèáñÜ õãñÜ, ÷ùñßò ëåéáíôéêÜ, ìç åêñçêôéêÜ, óõíäåäåìÝíïò óôá ôåñìáôéêÜ ãéá (220/240V
explosieve of agressieve stoffen voor het ingebouwde thermische beveiliging. ìç åðéèåôéêÜ ãéá ôá õëéêÜ ôçò áíôëßáò, ìå /50 Hz) êáé ìå åíóùìáôùìÝíï èåñìïóôÜôç.
pompmateriaal met een maximum ìÝãéóôç èåñìïêñáóßá 90 °C.
temperatuur van 90 °C. C: ãéá åëáöñþò áêÜèáñôá õãñÜ (ìÝãéóôï
C: voor licht verontreinigde vloeistoffen 5. Starten ìÝãåèïò óôåñåïý óþìáôïò: 4 mm).
(maximum grootte te verpompen bestand- - ÌÝãéóôç åðéôñåðôÞ ðßåóç óå êáôÜóôáóç
5. Åêêßíçóç
delen: 4 mm). LET OP: Laat de pomp nooit ëåéôïõñãßáò, ìÝ÷ñé êáé:
drooglopen. ÐÑÏÓÏ×Ç: ðïôÝ ìçí ëåéôïõñãåßôå
- Maximum toegestane werkdruk is: ôçí áíôëßá óå îçñÞ êáôÜóôáóç ïýôå
Start de pomp nadat het pomphuis door NM, NMD 20 10 bar
NM, NMD 20 10 bar de daarvoor bestemde opening volledig NMD 25, 32 ,40 16 bar êáí ãéá óýíôïìç äïêéìÞ . ÎåêéíÞóôå
NMD 25, 32 ,40 16 bar is gevuld met vloeistof. ôçí áíôëßá, áöïý ðñþôá ôçí ãåìßóåôå
C 6 bar ôåëåßùò ìå íåñü.
C 6 bar Bij zuigbedrijf moet de zuigleiding en de - ÅãêáôÜóôáóç óå ÷þñï êáëÜ áåñéóìÝíï ðïõ
- Installatie in een goed geventileerde pomp via ontluchtingsklep gevuld zijn. íá ðñïóôáôåýåôáé áðü ôïí êáéñü, ìå ìÝãéóôç ¼ôáí ôçí ëåéôïõñãåßôå óå
ruimte die beschermd wordt tegen Als men werkt bij een positieve voordruk, èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò 40 °C. èåôéêÞ áíáññüöçóç, ãåìßóôå ôç
weersinvloeden met een maximum vult men de pomp door de zuigklep Åðßðåäï Þ÷ïõ: óôÞëç áíáññüöçóçò áíïßãïíôáò
omgevingstemperatuur van 40 °C. langzaam volledig te openen en houdt men ìÝ÷ñé êáé 2.2 Kw < 70 dB (A); ôç âÜíá áñãÜ êáé ôåëåßùò,
Geluidsniveau: de persklep (en de ontluchtingsklep) open áðü 3 ìÝ÷ñé 9.2 Kw < 85 dB (A). êñáôþíôáò ôç âÜíá êáôÜèëéøçò
tot 2,2 kW : ≤ 70 dB(A) om lucht te laten ontsnappen. áíïé÷ôÞ (êáé ôçí âáëâßäá åîáÝñùóçò óôéò NMD
3 tot 9,2 kW : ≤ 85 dB(A) Controleer of de pomp met de hand 2. ÅãêáôÜóôáóç áíôëßåò), áðåëåõèåñþíïíôáò Ýôóé ôïí
gedraaid kan worden. Voor dit doel hebben Ïé áíôëßåò ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé ìå ôï åãêëùâéóìÝíï áÝñá.
2. Installatie de kleinere pompen een schroevendraaier ñüôïñá óå ïñéæüíôéá èÝóç êáé ìå ôá ðüäéá ÅëÝãîôå üôé ï Üîïíáò êéíåßôáé åëåýèåñá ìå ôï
Deze serie close coupled pompen dient inkeping aan de ventilatorzijde van de as. ÷Ýñé.
geïnstalleerd te worden met de rotoras óôÞñéîçò ðñïò ôá êÜôù.
Schakel de pomp aan met een gesloten Ïé áíôëßåò ìðïñïýí íá ôïðïèåôçèïýí êáé óå Ãéá áõôü ôï óêïðü ïé ìéêñüôåñåò áíôëßåò
horizontaal en pompvoeten naar beneden. persafsluiter. Open deze langzaam om de Ý÷ïõí ìßá åãêïðÞ óôï ðßóù ìÝñïò ôïõ Üîïíá
Deze pompen kunnen in een andere positie Üëëåò èÝóåéò, åÜí õðïóôçñßæïíôáé áðü
worden geïnstalleerd, alleen wanneer het vereiste capaciteit te behalen binnen het åýêáìðôïõò êáé åõóôáèåßò óùëÞíåò êáé ôï (âåíôéëáôÝñ).
vullen en aftappen van de pomp en de afvoer prestatiegebied dat vermeld staat op het ãÝìéóìá - Üäåéáóìá ôçò áíôëßáò, üðùò êáé ç Óå ôñéöáóéêü ìïôÝñ åëÝãîôå ôçí óùóôÞ
van condenswater uit de motor mogelijk blijft. typeplaatje. åêêÝíùóç ôçò õãñïðïßçóçò ðïõ ðåñéóôñïöÞ ôïõ ñüôïñá, âëÝðïíôáò ôïí
Uit veiligheidsoverweging dient de motor Bij een 3-fase motor controleert äçìéïõñãåßôáé óôï ìïôÝñ, åßíáé åöéêôÞ. Ãéá Üîïíá áðü ôï åíäéÜìåóï ôçò áíôëßáò;
niet onder de pomp gepositioneerd te worden. men dat de as draait in de richting áóöáëåßò ëüãïõò, áðïöýãåôå ôç èÝóç ìå ôï áëëéþò îåóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ
Plaats de pomp zo dicht mogelijk bij de zuigbron. van de pijl op het pomphuis. Indien de ìïôÝñ êÜôù áðü ôçí áíôëßá. êáé áëëÜîôå ôç óýíäåóç ôùí äõï öÜóåùí.

3. Leidingen draairichting onjuist is, dan dient men de ÔïðïèåôÞóôå ôç áíôëßá üóï ðéï êïíôÜ ãßíåôáé ÅëÝîôå üôé ç áíôëßá äïõëåýåé ìÝóá óôá
De binnendiameter is afhankelijk van de verbinding van 2 fasen te verwisselen. óôçí ðçãÞ áíáññüöçóçò. ðëáßóéá ëåéôïõñãßáò ôçò êáé üôé ç
gewenste opbrengst. Indien mogelijk dient áðïññïöïýìåíç éó÷ýò ðïõ áíáãñÜöåôáé óôï
men leidingen te kiezen met een zodanige 6. Onderhoud 3. Óôüìéá ôáìðåëÜêé äåí Ý÷åé õðåñâåß ôá üñéá. Áëëéþò
ñõèìßóôå ôç âÜíá êáôÜèëéøçò Þ ôçí èÝóç
diameter dat de vloeistofstroom niet hoger is Als de pomp niet gebruikt wordt, dan dient Ç äéÜìåôñïò ôùí óùëçíþóåùí åîáñôÜôáé áðü
dan 1,5 m/s voor zuigzijde en 3 m/s voor ôçí åðéèõìçôÞ ðáñï÷Þ. ðßåóçò ôïõ ðéåæïóôÜôç.
deze bij vorst volledig te worden afgetapt.
perszijde. De leidingdiameters mogen nooit ÅÜí åßíáé äõíáôüí ðáñá÷ùñåßóôå ìéá
kleiner zijn dan de pompaansluitingen.
Wanneer de pomp voor vervuilde vloeistof-
äéÜìåôñï óéãïõñåýïíôáò Ýôóé ìéá ñïÞ õãñþí, 6. ÓõíôÞñçóç
fen is toegepast, dient deze eerst te wor- ¼ôáí ç áíôëßá äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé, ðñÝðåé
Men dient zich ervan te verzekeren dat de ü÷é ìåãáëýôåñç áðü 1,5 m/s. H äéÜìåôñïò ôùí
den gespoeld met schone vloeistof alvo- óùëçíþóåùí äåí ðñÝðåé íá åßíáé ðïôÝ íá áäåéÜæåôáé ôåëåßùò, ðñïêåéìÝíïõ íá
binnenzijde van de leidingen schoon zijn õðÜñ÷åé êßíäõíïò ðáãåôïý . Ãéá êáëÞ
voordat de pomp wordt geïnstalleerd. rens zij wordt afgetapt. ìéêñüôåñç áðü ôá óôüìéá ôçò áíôëßáò.
Bevestig alle leidingen middels steunpunten Verwijder de plug (14.12/16.04). ìÝôñçóç, üðùò óôçí ðåñßðôùóç
Åîáóöáëßóôå üôé ôá åóùôåñéêÜ óôüìéá åßíáé ðñïóùñéíÞò ëåéôïõñãßáò ìå áêÜèáñôá
en verbind ze zo dat er geen mechanische Om de pompen NMD en C 16 geheel te êáèáñÜ ðñéí ôç óýíäåóç.
krachten op het pomphuis worden uitgeoefend. ledigen, is het noodzakelijk om het pershuis õãñÜ, ëåéôïõñãåßóôå ôçí áíôëßá ãéá ëßãï
Åîáóöáëåßóôå üëåò ôéò óùëçíþóåéò ðïõ ìå êáèáñü íåñü ãéá íá âãÜëåôå ôá
Tevens dient men ervoor te (20.00/14.00) te demonteren na het óõíéóôþíôáé êáé óõíäÝóôå ôéò Ýôóé þóôå íá
zorgen dat er geen trillingen van verwijderen van de schroeven (20.12/14.00). õðïëëåßìáôá.
ìçí åßíáé õðåñâïëéêÜ óöéãìÝíåò ãéá íá ìçí Îåâéäþóôå ôçí ôÜðá áäåéÜóìáôïò
de leidingen naar het pomphuis Voordat men de pomp opnieuw start, dient ìåôáäßäïíôáé äïíÞóåéò óôç áíôëßá.
worden doorgegeven. gecontroleerd te worden of de as niet (14.12/16.04). Ãéá íá äåéÜóåôå
Ôï óôüìéï áíáññüöçóçò ðñÝðåé íá åßíáé ôåëåßùò ôéò áíôëßåò NMD, CM 16
De zuigleiding moet luchtdicht vastzit en dient het pomphuis volledig áðüëõôá áåñïóôåãÝò êáé ïé ôõ÷üí åßíáé åðßóçò áðáñáßôçôï íá
en oplopend richting pomp zijn gevuld te worden met vloeistof. åãêëùâéóìÝíåò öõóáëßäåò áÝñá íá ïäçãïýíôáé âãÜëåôå ôï óþìá áíáññüöçóçò (20.00/14.00),
om luchtzakken te voorkomen. ðñïò ôá ðÜíù. áöáéñþíôáò ôéò âßäåò (20.12/14.24).
Gebruik een excentrisch verloopstuk om de Voor elke vorm van Ãéá ôç ëåéôïõñãßá ôçò áíáññüöçóçò Ðñéí åðáíáêéíÞóåôå ôç ìïíÜäá, åëÝãîôå üôé
zuigaansluiting met een horizontale leiding onderhoud, dient men de ðñïóáñìüóôå ìéá ðïäïâáëâßäá ç ïðïßá ï Üîïíáò äåí åßíáé êïëëçìÝíïò êáé ãåìßóôå ôï
van een grotere diameter te verbinden. elektrische aansluitingen ðñÝðåé íá åßíáé ðÜíôá âõèéóìÝíç. óþìá ôçò áíôëßáò ìå íåñü.
Bij een negatieve voordruk (zuigbedrijf) dient los te nemen en zorg dat de Ãéá ôçí ëåéôïõñãßá áíáññüöçóçò áðü äåîáìåíÞ
men een voetklep met zuigkorf, die stroom niet per ongeluk ðñïóáñìüóôå ìéá âáëâßäá åëÝã÷ïõ. ÁðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ
altijd ondergedompeld blijft, te plaatsen. Ãéá èåôéêÞ áíáññüöçóç ðñïóáñìüóôå ìßá âÜíá. ðáñï÷Þ ðñéí áðü ïðïéïäÞðïôå
Bij aanzuiging uit een opslagtank plaatst ingeschakeld kan worden.
Áêïëïõèåßóôå üëåò ôéò ëåðôïìåñåßò ïäçãßåò, óÝñâéò êáé óéãïõñåõôåßôå üôé
men een terugslagklep. ç áíôëßá äåí ðñüêåéôáé íá
Bij een positieve voordruk plaatst men een áí ç ðßåóç ôïõ äéêôýïõ áõîÜíåôáé.
7. Demontage ÔïðïèåôÞóôå ìßá âÜíá ìÝóá óôï óôüìéï îåêéíÞóåé.
schuifafsluiter. Sluit de zuig- en perskleppen en tap het
Volg de lokale verordeningen als de pomp êáôÜèëéøçò ãéá íá ñõèìßóåôå ôçí ðáñï÷Þ, 7. Áðïóýíäåóç
pomphuis af voordat men de pomp êáé ôçí áðïññïöïýìåíç éó÷ý. ÔïðïèåôÞóôå
als drukverhogingspomp in het (drink) Këåßóôå ôéò âÜíåò áíáññüöçóçò êáé
waterleidingnet wordt toegepast. demonteert. De motor en alle inwendige Ýíá ìåôñçôÞ ðßåóçò.
delen kunnen gedemonteerd worden êáôÜèëéøçò êáé óôåãíþóôå ôï óþìá ôçò
Plaats een schuifafsluiterklep in de persleiding Ìå Ýíá ãåùäáéôéêü ýøïò óå áðüóôáóç ðÜíù áíôëßáò ðñéí ôçí áðïóõíäÝóåôå. Ãéá
om de pompopbrengst, druk en vermogen zonder dat het pomphuis en de leidingen áðü 15m, ðñïóáñìüóôå ìßá âáëâßäá åëÝã÷ïõ áðïóýíäåóç êáé åðáíáóýíäåóç äåßôå
te regelen. Installeer altijd een manometer. verwijderd hoeven te worden, serie NM, C. ìåôáîý ôçò áíôëßáò êáé ôçò âÜíáò Ýôóé þóôå íá ôéò ïäçãßåò óôï ó÷åäéÜãñáììá.
Bij een totale opvoerhoogte aan de Door de schroeven (14.24) te verwijderen, ðñïóôáôÝøåôå ôçí áíôëßá áðü óöõñçëÜôçóç Óôéò NM, C áíôëßåò ôï ìïôÝñ ìðïñåß íá âãåé,
perszijde van meer van 15 m, dient men kan men de motor met waaier volledig íåñïý. ëýíïíôáò ôéò âßäåò (14.24),
tussen de pomp en de schuifafsluiterklep terugschuiven. De serie NMD: demontage ìáæß ìå ôçí ðôåñùôÞ ÷ùñßò íá ìåôáêéíçèåß ôï
een terugslagklep te plaatsen. Dit ter pomphuis (zuighuis 16.00 of pershuis 4. ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç óþìá ôçò áíôëßáò êáé ôá óôüìéá óýíäåóçò.
bescherming van de pomp tegen waterslag. 20.00) na verwijderen schroeven (20.12) Ç çëåêôñéêÞ óýíäåóç ðñÝðåé íá Óôéò NMD áíôëßåò åßíáé åðßóçò áðáñáßôçôï
mogelijk. åêôåëåßôáé áðü Ýíáí éêáíü ãéá íá ëýóåôå ôï óþìá ôçò áíôëßáò (óþìá
4. Elektrische aansluiting çëåêôñïëüãï óýìöùíá ìå ôïõò áíáññüöçóçò 16.00 Þ óþìá êáôÜèëéøçò
De elektrische aansluiting moet uit- êáíïíéóìïýò. 20.00) ëýíïíôáò ôéò âßäåò (20.12).
gevoerd worden door een gekwalifi- 8. Onderdelen Áêïëïõèåßóôå üëåò ôéò ïäçãßåò áóöáëåßáò.
ceerd elektriciën overeenkomstig de Bij onderdelen bestellingen dienen de Ç ìïíÜäá ðñÝðåé íá åßíáé ãåéùìÝíç.
plaatselijke verordeningen. gegevens die op het typeplaatje staan ÓõíäÝóôå Ýíá ãåéùìÝíï áãùãü óôï ôåñìáôéêü 8. ÁíôáëëáêôéêÜ
alsmede het positienummer van elk ìå ôï óçìáäé . Óõãêñßíåôå ôçí óõ÷íüôçôá ¼ôáí ðáñáããÝëíåôå áíôáëëáêôéêÜ,
Volg alle veiligheidsinstructies. ðáñáêáëïýìå óçìåéþóôå üëá ôá óôïé÷åßá ðïõ
gewenst deel overeenkomstig de êáé ôçí êåíôñéêÞ çëåêôñéêÞ ôÜóç ìå ôá
De pompset dient op een maatschets te worden vermeld. äåäïìÝíá ðïõ áíáãñÜöïíôáé óôï ôáìðåëÜêé áíáãñÜöïíôáé óôï ôáìðåëÜêé ôçò
juiste wijze geaard te zijn. Lagers C3 en vet voor hoge temperaturen êáé óõíäÝóôå ôïí ôñïöïäïôéêü áãùãü óôï áíôëßáò, êáé áñéèìü èÝóçò ôïõ
Verbind de aarde in de aansluit- ôåñìáôéêü,óýìöùíá ìå ôï êáôÜëëçëï êÜèå æçôïýìåíïõ áíôáëëáêôéêïý
toepassen. óýìöùíá ìå ôï ó÷åäéÜãñáììá.
doos met het gemerkte teken . äéÜãñáììá ìÝóá óôï êïõôß ôïõ ôåñìáôéêïý.
Vergelijk de frequentie en voltage met de Iedere pomp welke inspectie KÜèå áíôëßá ðïõ
en/of reparatie behoeft, moet af- ÐÑÏÓÏ×Ç : ðïôÝ ìçí áöÞíåôå ñïäÝëåò Þ ÷ñåéÜæåôáé Ýëåã÷ï êáé åðéóêåõÞ
waarden op het typeplaatje en sluit de fasen aan Üëëá ìåôáëëéêÜ áíôéêåßìåíá íá ðÝóïõí
overeenkomstig het schema in de aansluitdoos. getapt en zorgvuldig worden ge- ðñÝðåé íá áðïóôñáããßæåôáé êáé
reiningd, zowel uit als inwendig, ìÝóá óôï åóùôåñéêü ôïõ êïõôéïý óýíäåóçò ðñïóåêôéêÜ í á ê á è á ñ ß æ å ô á é
LET OP: geen metalen voorwerpen in alvorens deze te transporteren. áíÜìåóá óôï ôåñìáôéêü êáé óôïí óôÜôç. åóùôåñéêÜ êáé åîùôåñéêÜ ðñßí
de kabel opening tussen aansluitdoos ÅÜí áõôü óõìâåß, ëýóôå ôç ìç÷áíÞ ôïõ áðïóôáëåß.
en stator laten vallen, anders motor ìïôÝñ ãéá íá âãÜëåôå ôï áíôéêåßìåíï ðïõ
demonteren en voorwerp verwijderen. Wijzigingen voorbehouden Ý÷åé ðÝóåé ìÝóá. ÐéèáíÝò áëëáãÝò
9 ! Disegni in sezione
Cross section drawings

  <      

 ! & Schnittzeichnungen
5,5 # 

 
      .

    
 A
 
   
   Dessins en coupe

 -
  
 
Planos de sección

NM, 
 


NM4 25  

   .
 
, &



  & 

 


 & 
,  &  
Sprängskiss
Onderdelentekening
Ó÷Ýäéï äéáôïìÞò

NMD 
 


 

 
.
'  
!  
"       
    
28.00 14.04
14.00
32.00
14.24
98.00
76.54
76.04
76.00
94.02
94.00
82.00
98.04 90.00
C   
 

( & 
  &
   

)    
 

      

 3 .
76.50

<  
?      

      


 &!     & 

 
,      

1.       ,   
     
.
    ? 
>
   NMM,
−    , 
   , 
NMDM, CM   !
 
  ,

   
  
  

      ( 


   
 
     

, 50 B 220-240 #)   
 
    

  90° C. 
 !     .
C:   
 

  5. & 

 
  

 (  .
 
 
   : 4 ). '
()'
*! 0-" 
−      


   #  
 

  
  : %  ,  # .
NM, NMD 20 10  D   
    
,  
NMD 25, 32 ,40 16   &  

  &.
C 6  <  
    
   ,
−     
 
    
 

    (  &!
  !!
  
!

  ),  
  &!&  
    

     

 
 &!



.
 40°C. # 
,   
 

 
 3.94.050

" 

 

:    
  (
  
 2,2 # - 


70 $ (");  


   ),  

 3  9,2 # - 


85 $ (").    

      
 &!
  
    ,   
  >       
( 14.12 14.20 36.00 73.00 92.00 81.00 88.00
2.     
        
 28.04 28.20 28.12 46.00 78.00 76.16 82.04
 
         NMD)      .
    

   # & 

,     !
 .
     .  > 
  
 >
    NM, NM4 25
%            

   
  
  
 

    ,      
.

 &  
   

  $  %  -
       

   #, "     16.20 20.00 30.00 32.30 98.04 76.04 94.02 82.00 88.00
       
    
. 
 
   
& 
 
# 
 
   
    
 
  ;    
, 16.12 20.04 28.20 32.32 98.08 76.54 94.00 98.00 90.00
16.13 20.05 32.33
   
  

 . &
  
  

?  .
'    
     
< 

,     
 
 
  .  

 
  


>
 
, 
      
.
3.      #   
, 
 

'      


 &!
    


 
.
   
    ,
   


      6. 7% " ! %
 ,   
   &. <    
  ,
 !


#
  
       ,   #  ,  
  *
   
 

   .     &  . < 
+  
 
    , 

       
 


      

    &    
 

1,5 /       3 /   
     

 
  & ,
 
. # & 
,  
  


   

 
     .
     . F   (14.12/16.04).
             NMD  C16

 
& 

  

      &!
  
      &!
 (20.00/14.00),   (20.12/14.24).


 
 
<

 &

  
  

   

,    
3.94.045
      .
  !

               
  
 !  "      &  

 
#,   
 
      &. 16.04
16.05 16.00 18.00 36.00 73.00 78.00 76.20 90.04 82.04
  
  . $   !
%     
    %.        28.04 20.12 28.00 36.50 46.00 92.00 76.00 76.16 81.00
  
 !  . " -   
<  
  
 #   , "    NMD
     
 .  #  "!  " .
<   
 
  

&
 
  



 & 
7. 9  16.20 20.00 28.20 70.18 98.04 76.04 98.08 88.00

  
 &!  . <

  


     
#  !     
            16.12 20.04 30.00 36.00 70.20 76.54 98.00 90.04 90.00

   ,    16.13 20.05
     .


 ! . '  
<   
    
 
 
   
 ( 
 ). 
 
   ,   
<   
  

15  
     
(  

). <   

     
         
 NM, C   &  
 !     
  . 14.24   
   &  

 
,   >    
4. $"  " %  
   

     . < 
" !  
  
 NMD 


=
 


 
 
  >
 ,     
     ( 
 ?    

   &!
   16.00   

  
    .  &!
   20.00),    
!  %     . 20.12.
&    . < 


 !     

8. &  " 
 . <    !
   . 
'

,       
     
   

 

   &   ,   

  
  
      
  .
 

 
    <  
    

 

    

,  
    F3 
   

  
 .
3.94.087
  

  . '  ,  %
#  " #,  16.04
'
()'
*! '  ! ,!  16.05 16.00 18.00 46.00 73.00 76.16 82.08 81.00 88.04
!   !  
 - "  "   #     #  28.04 20.12 28.00 36.50 70.00 78.00 76.00 82.00 82.04
# !    "      .
 # ! !  . NMD 32, NMD 40
@  >  , 
 
  #  
     
 
  
.


 

.
Disegni in sezione I DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Cross section drawings
Schnittzeichnungen Noi CALPEDA S.p.A. dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che le
Dessins en coupe Pompe NM, NM4, NMD, B-NM, B-NMD, I-NM, I-NMD, C, B-C, CM, B-CM, tipo e
Planos de sección numero di serie riportati in targa, sono conformi a quanto prescritto dalle Direttive
Sprängskiss 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE e dalle relative norme armonizzate.
Onderdelentekening
Ó÷Ýäéï äéáôïìÞò GB DECLARATION OF CONFORMITY
    
We CALPEDA S.p.A. declare that our Pumps NM, NM4, NMD, B-NM, B-NMD, I-NM, I-
NMD, C, B-C, CM, B-CM, with pump type and serial number as shown on the name plate,
14.00 46.00 76.54 76.04 94.02 90.00 are constructed in accordance with Directives 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC and
14.24 98.00 76.00 94.00 98.04 assume full responsability for conformity with the standards laid down therein.
76.50
D KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, das Unternehmen CALPEDA S.p.A., erklären hiermit verbindlich, daß die Pumpen
NM, NM4, NMD, B-NM, B-NMD, I-NM, I-NMD, C, B-C, CM, B-CM, Typbezeichnung
und Fabrik-Nr. nach Leistungsschild den EG-Vorschriften 2004/108/EG, 2006/42/EG,
2006/95/EG entsprechen.

F DECLARATION DE CONFORMITE
Nous, CALPEDA S.p.A., déclarons que les Pompes NM, NM4, NMD, B-NM, B-NMD,
I-NM, I-NMD, C, B-C, CM, B-CM, modèle et numero de série marqués sur la plaque
signalétique sont conformes aux Directives 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE.

3.94.057

C 16 E DECLARACION DE CONFORMIDAD
28.00 36.00 73.00 81.00 82.00 92.00
14.20 32.00 78.00 82.04 88.00 En CALPEDA S.p.A. declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que las
Bombas NM, NM4, NMD, B-NM, B-NMD, I-NM, I-NMD, C, B-C, CM, B-CM, modelo
y numero de serie marcados en la placa de caracteristicas son conformes a las
disposiciones de las Directivas 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE.

28.04 28.20 32.00 98.00 76.04 94.02 90.00


14.00 14.04 36.50 76.54 76.00 94.00 98.04 DK OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
76.50
Vi CALPEDA S.p.A. erklærer hermed at vore pumper NM, NM4, NMD, B-NM, B-NMD, I-NM,
I-NMD, C, B-C, CM, B-CM, pumpe type og serie nummer vist på typeskiltet er fremstillet i
90.04
overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC
og er i overensstemmelse med de heri indeholdte standarder.

P DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós, CALPEDA S.p.A., declaramos que as nossas Bombas NM, NM4, NMD, B-NM, B-NMD, I-
NM, I-NMD, C, B-C, CM, B-CM, modelo e número de série indicado na placa identificadora
são construìdas de acordo com as Directivas 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE e somos
inteiramente responsáveis pela conformidade das respectivas normas.

3.94.058
NL CONFORMITEITSVERKLARING
Wij CALPEDA S.p.A. verklaren hiermede dat onze pompen NM, NM4, NMD, B-NM, B-NMD,
4.94.014/1 I-NM, I-NMD, C, B-C, CM, B-CM, pomptype en serienummer zoals vermeld op de typeplaat
aan de EG-voorschriften 2004/108/EU, 2006/42/EU, 2006/95/EU voldoen.
14.12 14.20 36.00 73.00 81.00 82.00 92.00
28.00 14.24 46.00 78.00 82.04 88.00
C 4/1
C 20 C4 SF VAKUUTUS
C 22/1 Me CALPEDA S.p.A. vakuutamme että pumppumme NM, NM4, NMD, B-NM, B-NMD, I-NM,
C 22 I-NMD, C, B-C, CM, B-CM, malli ja valmistusnumero tyyppikilvcstä, ovat valmistettu
2004/108/EU, 2006/42/EU, 2006/95/EU direktiivien mukaisesti ja CALPEDA ottaa
28.04 14.20 70.00 76.04 94.00 98.04 90.00 täyden vastuun siitä, että tuotteet vastaavat näitä standardeja.
14.00 14.04 70.18 76.54 98.00 94.02 76.00 90.04
76.50
S EU NORM CERTIFIKAT
CALPEDA S.p.A. intygar att pumpar NM, NM4, NMD, B-NM, B-NMD, I-NM, I-NMD, C,
B-C, CM, B-CM, pumptyp och serienummer, visade på namnplåten är konstruerade
enligt direktiv 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC. Calpeda åtar sig fullt ansvar för
överensstämmelse med standard som fastställts i dessa avtal.

GR ÄÇËÙÓÇ ÓÕÌÖÙÍÉÁÓ
Åìåßò ùò CALPEDA S.p.A. äçëþíïõìå üôé ïé áíôëßåò ìáò áõôÝò NM, NM4, NMD, B-NM, B-NMD,
I-NM, I-NMD, C, B-C, CM, B-CM, ìå ôýðï êáé áñéèìü óåéñÜò êáôáóêåõÞò üðïõ áíáãñÜöåôå
óôçí ðéíáêßäá ôçò áíôëßáò, êáôáóêåõÜæïíôáé óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò 2004/108/EOK,
2006/42/EOK, 2006/95/EOK, êáé áíáëáìâÜíïõìå ðëÞñç õðåõèõíüôçôá ãéá óõìöùíßá
(óõììüñöùóç), ìå ôá óôÜíôáñò ôùí ðñïäéáãñáöþí áõôþí.
4.94.018

28.00 14.24 36.00 73.00 81.00 82.00 88.00


TR UYGUNLUK BEYANI
14.12 28.20 32.00 46.00 78.00 82.04 92.00 Bizler CALPEDA S.p.A. firması olarak NM, NM4, NMD, B-NM, B-NMD, I-NM, I-NMD, C,
B-C, CM, B-CM, Pompalarımızın, 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC, direktiflerine
uygun olarak imal edildiklerini beyan eder ve bu standartlara uygunluğuna dair tüm
B-C 20 sorumluluğu üstleniriz.
B-C 22/1
B-C 22 RU <  
G  “Calpeda S.p.A.”  
  
 
 &,   

 NM, NM4, NMD, B-NM, B-NMD, I-NM, I-NMD, C, B-C, CM, B-CM, 

  
    
       


 & 
     2004/108/CE, 2006/42/CE,
2006/95/CE.

Montorso Vicentino, 01.2010 Il Presidente

Licia Mettifogo

Potrebbero piacerti anche