Sei sulla pagina 1di 18

240

280
310
Caldaie murali a gas ad alto rendimento

Calderas murales de gas de alto rendimiento

Manuale per l’uso destinato all’utente ed all’installatore

Manual de uso destinado al usuario y al instalador


BAXI S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la BAXI S.p.A., en la constante acción de mejoramiento de los productos, se reserva
possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi la posibilidad de modificar los datos indicados en esta documentación en cualquier
momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo momento y sin previo aviso. La presente documentación constituye un soporte
e non considerabile come contratto nei confronti di terzi. informativo y no puede ser considerada un contrato hacia terceros.

BAXI S.p.A. BAXI S.p.A., fra le aziende leader in Europa nella produzione di appa-
recchi termici e sanitari per l’uso domestico (caldaie murali a gas, cal-
daie a terra, scaldacqua elettrici e piastre scaldanti in acciaio) ha ottenu-
to la certificazione CSQ secondo le norme UNI EN ISO 9001.
BAXI S.p.A., entre las empresas leader en Europa en la producción de
aparatos térmicos y sanitarios para el uso doméstico (calderas murales
de gas, calderas de tierra, calentadores de agua eléctricos y placas calen-
tadoras de acero) ha obtenido la certificación CSQ según las normas
36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA Questo attestato accerta che il Sistema di Qualità in uso presso BAXI UNI EN ISO 9001. Esta atestación certifica que el Sistema de Calidad
Via Trozzetti, 20 S.p.A. di Bassano del Grappa, dove è stata prodotta questa caldaia, sod- utilizado por BAXI S.p.A. en Bassano del Grappa, donde se ha producido
disfa la più severa delle norme - la UNI EN ISO 9001 - che riguarda esta caldera, satisface la norma más severa - la UNI EN ISO 9001 - que
Tel. 0424 - 517111 tutte le fasi organizzative ed i suoi protagonisti nel processo produttivo/
CERTIFICAZIONE DEI SISTEMI
QUALITA' DELLE AZIENDE atañe a todas las fases de la organización y sus protagonistas en el proceso
Telefax 0424/38089 codice - código 921.564.2 distributivo. UNI EN ISO 9001 productivo/distributivo.
Gentile Cliente, Estimado Cliente, Caratteristiche tecniche - Características técnicas
Caldaia modello LUNA - Caldera modelo LUNA 240 i 1.240 i 240 Fi 1.240 Fi 280 i 310 Fi 1.310 Fi
la nostra Azienda ritiene che la Sua nuova cal- Nuestra Empresa opina que la nueva caldera
Portata termica nominale
daia soddisferà tutte le Sue esigenze. que Ud. ha comprado satisfará todas sus Caudal térmico nominal kW 26,3 26,3 26,3 26,3 31,1 34,3 34,3
Portata termica ridotta
exigencias. Caudal térmico reducido kW 10,6 10,6 10,6 10,6 11,9 11,9 11,9
Potenza termica nominale
L’acquisto di un prodotto BAXI garantisce Potencia térmica nominal kW 24 24 24 24 28 31 31
quanto Lei si aspetta: un buon funzionamento La compra de un producto BAXI garantiza lo Potenza termica ridotta
kcal/h 20.600 20.600 20.600 20.600 24.000 26.700 26.700

ed un uso semplice e razionale. que Ud. se espera: un buen funcionamiento y Potencia térmica reducida kW
kcal/h
9,3
8.000
9,3
8.000
9,3
8.000
9,3
8.000
10,4
8.900
10,4
8.900
10,4
8.900
un uso simple y racional. Rendimento diretto nominale
Rendimiento directo nominal % 90,3 90,3 90,3 90,3 90,3 90,3 90,3
Quello che Le chiediamo è di non mettere da Rendimento diretto al 30% della portata
Rendimiento directo al 30% del caudal % 88 88 88 88 88 88 88
parte queste istruzioni senza averle prima lette: Le pedimos que no ponga aparte estas Pressione massima acqua circuito termico
Presión máxima agua circuito térmico bar 3 3 3 3 3 3 3
esse contengono informazioni utili per una cor- instrucciones sin leerlas: contienen infor- Capacità vaso espansione
Capacidad depósito de expansión l 8 8 8 8 10 10 10
retta ed efficiente gestione della Sua caldaia. maciones útiles para una correcta y eficiente Pressione del vaso d’espansione
Presión del depósito de expansión bar 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5
gestión de su caldera.
Pressione massima acqua circuito sanitario
Presión máxima agua circuito sanitario bar 8 — 8 — 8 8 —
Pressione minima dinamica acqua circuito sanitario
Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono No se deben dejar las partes del embalaje (saquetes de plástico, Presión mínima dinámica agua circuito sanitario bar 0,2 — 0,2 — 0,2 0,2 —
poliestireno, etc.) al alcance de niños, en cuanto potenciales fuentes de Portata minima acqua sanitaria
essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di peri-
Caudal mínimo agua sanitaria l/min 2,5 — 2,5 — 2,5 2,5 —
colo. peligro. Produzione acqua sanitaria con ∆T=25 °C
Producción agua sanitaria con ∆T = 25°C l/min 13,7 — 13,7 — 16,0 17,8 —
Produzione acqua sanitaria con ∆T=35 °C
Producción agua sanitaria con ∆T = 35°C l/min 9,8 — 9,8 — 11,4 12,7 —
Portata specifica (*) - Caudal específico (*) l/min 10,5 — 10,5 — 12,5 13,7 —

Diametro condotto di scarico concentrico


Diámetro conducto de descarga concéntrico mm — — 60 60 — 60 60
La caldaia BAXI è dotata di marcatura CE conformemente La caldera BAXI está dotada de marcación CE se ajusta a Diametro condotto di aspirazione concentrico
ai requisiti essenziali delle seguenti Direttive: los requisitos esenciales de las siguientes Normas: Diámetro conducto de aspiración concéntrico mm — — 100 100 — 100 100
- Direttiva gas 90/396/CEE - Norma gas 90/396/CEE Diametro condotto di scarico sdoppiato
- Direttiva Rendimenti 92/42/CEE - Norma Rendimientos 92/42/CEE Diámetro conducto de descarga desdoblado mm — — 80 80 — 80 80
- Norma Compatibilidad Electromagnética 89/336/CEE Diametro condotto di aspirazione sdoppiato
- Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 89/336/CEE
Diámetro conducto de aspiración desdoblado mm — — 80 80 — 80 80
- Direttiva bassa tensione 73/23/CEE - Norma baja tensión 73/23/CEE Diametro condotto di scarico
Diámetro conducto de descarga mm 120 120 — — 140 — —
Portata massica fumi max
Alcance másico humos máx. kg/s 0,021 0,021 0,020 0,020 0,024 0,018 0,018
Portata massica fumi min.
Alcance másico humos min. kg/s 0,018 0,018 0,017 0,017 0,019 0,019 0,019
Temperatura fumi max
Temperatura humos máx. °C 120 120 146 146 120 160 160
Temperatura fumi min.
Temperatura humos min. °C 86 86 106 106 83 120 120

BAXI S.p.A. BAXI S.p.A. Tipo di gas - Tipo de gas —



G.20
G.30-G.31
G.20
G.30-G.31
G.20
G.30-G.31
G.20
G.30-G.31
G.20
G.30-G.31
G.20
G.31
G.20
G.31
Pressione di alimentazione gas metano
Presión de alimentación gas metano mbar 20 20 20 20 20 20 20
* caldaie murali a gas * calderas murales de gas
Pressione di alimentazione gas butano
Presión de alimentación gas butano mbar 28-30 28-30 28-30 28-30 28-30 — —
Pressione di alimentazione gas propano
* caldaie a terra a gas * calderas de tierra de gas
Presión de alimentación gas propano mbar 37 37 37 37 37 37 37

Tensione di alimentazione elettrica


* scaldacqua elettrici * calentadores de agua eléctricos
Tensión de alimentación eléctrica
Frequenza di alimentazione elettrica
V 230 230 230 230 230 230 230

Frecuencia de alimentación eléctrica Hz 50 50 50 50 50 50 50


* scaldacqua a gas * calentadores de agua de gas
Potenza elettrica nominale
Potencia eléctrica nominal W 110 110 170 170 110 190 190

Peso netto - Peso neto kg 34,5 32,5 39 37 35,5 41 39


* vasche da bagno in acciaio * bañeras de acero Dimensioni-Dimensiones altezza - alto mm 803 803 763 763 803 763 763
larghezza - ancho mm 450 450 450 450 450 450 450
profondità -profundidad mm 345 345 345 345 345 345 345
* piatti doccia * platos ducha Grado di protezione contro l’umidità
e la penetrazione dell’acqua (**)
Grado de protección contra la humedad
* corpi scaldanti in acciaio * cuerpos calentadores de acero y la penetración del agua (**) — IP X5D IP X5D IP X5D IP X5D IP X5D IP X5D IP X5D

(*) secondo EN 625 - según EN 625


* termoconvettori a gas * termoconvectores de gas (**) secondo EN 60529 - según EN 60529

35
Posizionamento del terminale Distanza Apparecchi
oltre 16
fino a 35 kW
mm
G
Indice Indice

oce.9306231145
Sotto finestra A 600
Sotto apertura di aerazione B 600 O
Sotto gronda C 300 N C
Sotto balcone D 300 E F M
Da una finestra adiacente E 400 P
Da un’apertura di aerazione adiacente F 600
Da tubazione scarichi verticali od orizzontali G 300 A B D L
Da un angolo dell’edificio
Da una rientranza dell’edificio
Dal suolo o da altro piano di calpestio
H
I
L
300
300
2500
I H Istruzioni destinate all'utente Instrucciones para el usuario
Fra due terminali in verticale M 1500
Fra due terminali in orizzontale N 1000
Da una superficie frontale prospiciente
Avvertenze prima dell'installazione 4 Advertencias antes de la instalación 4
senza aperture e terminale Avvertenze prima della messa in funzione 4 Advertencias antes de la puesta en función 4
entro un raggio di 3 m dallo sbocco dei fumi O 2000
Idem, ma con aperture e terminale Messa in funzione della caldaia 4 Puesta en función de la caldera 4
entro un raggio di 3 m dallo sbocco dei fumi P 3000 Regolazione della temperatura ambiente 5 Regulación de la temperatura ambiente 5
Regolazione della temperatura dell'acqua sanitaria 5 Regulación de la temperatura del agua sanitaria 5
Scarico dei prodotti di combustione per apparecchi tipo B - El tramo inclinado de éstos tendrá como punto mas bajo el de unión con el Riempimento impianto 6 Llenado instalación 6
Gli apparecchi gas, muniti di attacco per tubo di scarico dei fumi, devono avere un tramo vertical mencionado anteriormente. Spegnimento della caldaia 6 Apagamiento de la caldera 6
collegamento diretto ai camini o canne fumarie di sicura efficienza: solo in man- - Si no va unido a una chimenea, se prolongará verticalmente en el exterior del
canza di questi è consentito che gli stessi scarichino i prodotti della combustione local en un tramo de al menos 50 cm protegiendo su extremo superior contra la Arresto prolungato dell'impianto. Protezione al gelo Larga parada de la instalación. Protección contra
direttamente all’esterno. lluvia y el viento. (circuito di riscaldamento) 6 el hielo (circuito de calefacción) 6
- En los casos de conductos de evacuación de humos, correspondientes a Cambio gas 6 Cambio gas 6
Il collegamento al camino e/o alle canne fumarie (Fig. A) deve: calentadores de agua u otros aparatos domésticos que salgan al exterior no por
* essere a tenuta e realizzato in materiali adatti a resistere nel tempo alle normali el techo, sino a través de muros o paredes y no vayan unidos a chimeneas, podrán Segnalazioni-Intervento dispositivi di sicurezza 7 Señales-Intervención de los dispositivos de seguridad 7
sollecitazioni meccaniche, al calore, all’azione dei prodotti della combustione sustituirse la prolongación vertical de 50 cm al exterior del local por un deflector Istruzioni per l'ordinaria manutenzione 7 Instrucciones para el mantenimiento ordinario 7
e delle loro eventuali condense; adecuado.
* avere cambiamenti di direzione in numero non superiore a tre, compreso il
raccordo di imbocco al camino e/o alla canna fumaria, realizzati con angoli NOTA:
interni maggiori di 90°. I cambiamenti di direzione devono essere realizzati Determinar la ubicación de la caldera teniendo en cuenta que:
unicamente mediante l’impiego di elementi curvi; 1) La caldera debe ser instalada sobre una pared sólida; excluir todas las paredes
* avere l’asse del tratto terminale d’imbocco perpendicolare alla parete interna
opposta del camino o della canna fumaria;
ligeras de un espesor menor a 6 cm.
2) La caldera no debe estar instalada encima de un aparato de cocción o de
Istruzioni destinate Instrucciones
* avere, per tutta la sua lunghezza, una sezione non minore di quella dell’attacco
del tubo di scarico dell’apparecchio;
cualquier otra fuente de calor.
3) La caldera debe estar instalada lo más próxima posible a la conexión de la all'installatore para el instalador
* non avere dispositivi d’intercettazione (serrande). chimenea.

Per lo scarico diretto all’esterno (fig. B) non si devono avere più di due cambia- El constructor no es responsable de los daños ocasionados a personas o cosas Avvertenze generali 8 Advertencias generales 8
menti di direzione. que se deriven de una instalación incorrecta. Avvertenze prima dell'installazione 8 Advertencias antes de la instalación 8
Ventilazione dei locali per apparecchi tipo B Ventilación de los locales para los aparatos del tipo B Dima per il fissaggio della caldaia alla parete 9 Plantilla de fijación de la caldera a la pared 9
Dimensioni caldaia 9 Dimensiones caldera 9
E’ indispensabile che nei locali in cui sono installati gli apparecchi a gas possa Es indispensable que a los locales en los cuales están instalados estos aparatos a Dotazioni presenti nell’imballo 10 Equipamientos presentes en el embalaje 10
affluire almeno tanta aria quanta ne viene richiesta dalla regolare combustione del gas, pueda afluir, por lo menos, tanto aire como se necesita para regular al
gas e dalla ventilazione del locale. combustión en los diferentes generadores. Installazione dei condotti di scarico-aspirazione Instalación de los conductos de descarga-aspiración
L’afflusso naturale dell’aria deve avvenire per via diretta attraverso: Es pues necesario para la aportación de aire a estos locales practicar en las (modelli a flusso forzato) 10 (modelos a flujo forzado) 10
- aperture permanenti praticate su pareti del locale da ventilare che danno verso paredes una aberturas que cumplan las siguientes condiciones: Allacciamento elettrico 15 Conexión eléctrica 15
l’esterno; a) Tener una sección libre total de por lo menos 6 cm2 pro cada 1.000 kcal/h con
- condotti di ventilazione, singoli oppure collettivi, ramificati. un mínimo de 100 cm2 (tal abertura puede ser eventualmente conseguida aumen- Collegamento del termostato ambiente 15 Conexión del termostato ambiente 15
Le aperture su pareti esterne del locale da ventilare devono rispondere ai seguenti tando el hueco entre la puerta y el pavimento). Collegamento dell'orologio programmatore 15 Conexión del reloj programador 15
requisiti: b) Estar situada en la parte baja de una pared externa, preferibilmente opuesta a Modalità di cambio gas 16 Modalidades de cambio gas 16
a) avere sezione libera totale netta al passaggio di almeno 6 cm2 per ogni kW di aquella a la cual se encuentra la evacuación de los gases de la combustión.
portata termica installata con un minimo di 100 cm2; c) Su posición debe estar estudiada de modo que se elimine al posibilidad de Dispositivi di regolazione e sicurezza 19 Dispositivos de regulación y seguridad 19
b) essere realizzate in modo che le bocche di apertura, sia all’interno che all’esterno obstrucción o de que la tapen practicando una pared en el exterior. Regolazioni da effettuare sulla scheda elettronica 20 Regulaciones a efectuar en la tarjeta electrónica 20
della parete, non possono venire ostruite; El agujero debe ser protegido por una rejilla, tela metálica, etc., puesta por la Posizionamento elettrodo Posicionamiento electrodo
c) essere protette ad esempio con griglie, reti metalliche, ecc. in modo peraltro da cara exterior de muro, con una sección neta de la malla de 1 cm2.
non ridurre la sezione utile sopra indicata; Si por cualquier cuasi no es posible realizarlo como se indica en b), está permitido di accensione e rivelazione di fiamma 21 de encendido y detección llama 21
d) essere situate ad una quota prossima al livello del pavimento e tali da non que la admisión de aire sea del local adyacente, a condición de que éste no Verifica dei parametri di combustione 21 Control de los parámetros de combustión 21
provocare disturbo al corretto funzionamento dei dispositivi di scarico dei pro- pueda ser puesto en depresion respecto al ambiente exterior, provocado por la Caratteristiche portata / prevalenza alla placca 22 Características caudal / diferencia de nivel en la placa 22
dotti della combustione; ove questa posizione non sia possibile si dovrà au- presencia de otro generador que funcione con combustibles sólidos, líquidos o
mentare almeno del 50% la sezione delle aperture di ventilazione. gaseosos, o de cualquier dispositivo de aspiración. Igualmente, el local adya- Pulizia dal calcare del circuito sanitario 22 Limpieza de la caliza del circuito sanitario 22
cente no debe estar destinado a vivienda y debe cumplir los requisitos señalados Smontaggio dello scambiatore acqua-acqua 23 Desmontaje del cambiador agua-agua 23
en los puntos a) y c). Pulizia del filtro acqua fredda 23 Limpieza del filtro de agua fría 23
Schema funzionale circuiti 24-25 Diagrama funcional circuitos 24-25
Schema collegamento connettori 26-27-28-29 Diagrama conexión conectores 26-27-28-29
Schema collegamento valvola del gas - Diagrama conexión válvula del gas -
accenditore elettrico 30 encendedor eléctrico 30
Collegamento di un’unità boiler 30 Conexión de una unidad hervidor 30
Collegamento della sonda esterna 32 Conexión de la sonda externa 32
Normativa 33 Normativa 33
Caratteristiche tecniche 35 Características técnicas 35
oce.9402251030
oce.9402251015

Figura A Figura B

34
Normativa Normativa
Istruzioni destinate all’utente - Instrucciones para el usuario La instalación de la caldera debe cumplir la normativa vigente al respecto.
Devono essere osservate le disposizioni dei Vigili del Fuoco, quelle dell’azienda Se indica seguidamente la legislación aplicable;
del gas e quanto richiamato nella Legge 9 gennaio 1991 n. 10 e relativo Regola- - Real Decreto 2584/1981 del 18 de Septiembre, por el que se aprueba el
mento ed in specie i Regolamenti Comunali. “Reglamento General de Actuaciones del Ministerio de Industria y Energía en al
Avvertenze prima Advertencias Le norme italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la conduzione
Campo de la Normalización y Homologación”.
- Real Decreto 494/1988 del 20 de Mayo, por el que se aprueba el “Reglamento
dell’installazione antes de la instalación delle caldaie a gas sono contenute nei seguenti documenti:
* Tabella UNI-CIG n. 7129
de aparatos que utilizan gas como combustible”.
- Orden 15170/1988 de Junio, del Ministerio de Industria y Energía, por la que se
Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a Esta caldera sirve para calentar el agua a una temperatura inferior a la * Tabella UNI-CIG n. 7131 aprueban diversas Instrucciones Técnicas del anterior Reglamento.
quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allaccia- de ebullición a presión atmosférica. Se debe conectar a una instalación - ITC MIE-AG 8.
Si riporta, qui di seguito, uno stralcio delle norme 7129 e 7131. - ITC MIE-AG 9.
ta ad un impianto di riscaldamento e, nei modelli dove previsto, ad una de calefacción y, en los modelos donde es previsto, a una red de Per tutte le indicazioni qui non riportate è necessario consultare le norme suddette.
rete di distribuzione di acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue distribución de agua caliente sanitaria, compatiblemente con sus - Normas UNE 60.002 - 73, UNE 60.751-84.
Le sezioni delle tubazioni costituenti l’impianto devono essere tali da garantire una - Real Decreto 1618/1980, de 4 de Julio, por el que se aprueba el Reglamento de
prestazioni ed alla sua potenza. prestaciones y su potencia. fornitura di gas sufficiente a coprire la massima richiesta, limitando la perdita di Instalaciones de Calefacción, Climatización y Agua Caliente Sanitaria.
Prima di far allacciare la caldaia da personale professionalmente quali- Antes de que la caldera sea conectada por personal profesionalmente pressione tra il contatore e qualsiasi apparecchio di utilizzazione non maggiore di: - Orden de 16 de Julio de 1981, por el que se aprueban las Instrucciones Técnicas
ficato, secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46, far effettuare: calificado, es necesario hacer efectuar: - 1,0 mbar per i gas della seconda famiglia (gas naturale) Complementarias (IT.IC).
- 2,0 mbar per i gas della terza famiglia (GPL) - Orden de 29 de Marzo de 1974, sobre Normas Básicas de Instalaciones de gas
Le tubazioni che costituiscono la parte fissa degli impianti possono essere di Ac- en edificios habitados.
a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell’impianto onde a) Un lavado esmerado de todas las tuberías de la instalación para ciaio, Rame o Polietilene.
rimuovere eventuali residui. remover eventuales residuos. a) I tubi di acciaio possono essere senza saldatura oppure con saldatura longitudinale. Le En particular, se llama la atención sobre los siguientes puntos:
giunzioni dei tubi di acciaio devono essere realizzate mediante raccordi con filettatura - El proyecto, la instalación y el mantenimiento de las instalaciones es competencia
conforme alla norma UNI ISO 7/1 o a mezzo saldatura di testa per fusione. I raccordi exclusiva de personal cualificado y deberá ser realizado de acuerdo con el vigen-
b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con b) Un control de la caldera para ver si está predispuesta para el ed i pezzi speciali devono essere realizzati di acciaio oppure di ghisa malleabile.
il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo funcionamiento con el tipo de gas disponible, indicado en la inscripción te Reglamento de Calefacción, Climatización y Agua Caliente Sanitaria e
E’ assolutamente da escludere, come mezzo di tenuta, l’uso di biacca minio o Instrucciones Técnicas Complementarias (IT.IC.).
e dalla targa presente sull’apparecchio. sobre el embalaje y en la placa del aparato. altri materiali simili. - Antes de conectar la caldera a la instalación, hay que comprobar que está
b) I tubi di rame devono avere caratteristiche qualitative e dimensionali non mi-
c) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti c) Un control de la chimenea para asegurarse de que posea un tiro preparada para el tipo de gas que se la va a suministrar. Anteriormente a cada
nori di quelle prescritte dalla UNI 6507. Per le tubazioni di rame interrato lo caldera de utilización, debe ser instalada una válvula de corte.
strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri adecuado, no presente estrangulaciones y no estén introducidos en el spessore non deve essere minore di 2,0 mm.
apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze conducto de humo tubos de desagües de otros aparatos, a condición Las conexiones de la caldera a la instalación serán mediante tubo rígido.
Le giunzioni dei tubi in rame devono essere realizzate mediante saldatura di - Antes de poner en servicio una instalación de distribución interior de gas, así
secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti. de que éste no se haya realizado para servir diferentes usuarios, según testa o saldatura a giunzione capillare od anche per giunzione meccanica te- como antes de conectarla al contador, hay que verificar cuidadosamente su
las específicas Normas y prescripciones vigentes. nendo presente che tale giunzione non deve essere impiegata nelle tubazioni estanqueidad. Si alguna parte de la instalación ve empotrada, la prueba de
sottotraccia ed in quelle interrate. estanqueidad hay que realizarla antes de cubrir dichos tramos. Antes de conectar
c) I tubi di polietilene, da impiegare unicamente per le tubazioni interrate, devo-
d) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, d) Un control para ver si, en el caso de uniones en conductos de humo los aparatos, la instalación debe ser aprobada con aire o gas inerte a una presión
no avere caratteristiche qualitative non minori di quelle prescritte dalla UNI de al menos 100 mbar.
queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi preexistentes, éstas hayan sido limpiadas perfectamente, porque las ISO 4437, con spessore minimo di 3 mm.
dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il pas- escorias. separándose de las paredes durante el funcionamiento, - Se debe controlar que cada aparato de utilización sea el adecuado para el tipo
I raccordi ed i pezzi speciali dei tubi di polietilene devono essere realizzati anch’es- de gas con el cúal será alimentado.
saggio dei fumi. podrían obstruir el flujo de los humos. si di polietilene. Le giunzioni devono essere realizzate mediante saldatura di testa
per fusione a mezzo di elementi riscaldanti o mediante saldatura per elettrofusione. Verificación de los aparatos instalados
Avvertenze prima Advertencias Posa in opera dell’impianto
E’ vietato installare impianti per gas aventi densità relativa maggiore di 0,80 in
El instalador deberá verificar los aparatos consumidores una vez estén en

della messa in funzione antes de la puesta en función locali con pavimento al di sotto del piano di campagna.
Le tubazioni possono essere collocate in vista, sottotraccia ed interrate.
condiciones de funcionamiento, incluso conectados a la red de distribución de
agua en el caso de generadores de agua caliente.
La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza El primer encendido debe ser efectuado por el Servicio de Asistencia Se comprobará que:
Non è ammessa la posa in opera dei tubi del gas a contatto con tubazioni dell’acqua. - las condiciones para asegurar la ventilación ó la evacuación de los gases sean
Tecnica autorizzato che dovrà verificare: Técnica autorizado, que tendrá que controlar: E’ vietato l’uso delle tubazioni del gas come dispersori, conduttori di terra o con- satisfactorias.
a) Che i dati di targa siano rispondenti a quelli delle reti di alimentazio- duttori di protezione di impianti e apparecchiature elettriche, telefono compreso. - el aparato corresponda al tipo de gas que distribuye y es el adecuado a las
ne (elettrica, idrica, gas). a) Que los datos de placa sean conformes a los de las redes de E’ inoltre vietata la collocazione delle tubazioni del gas nelle canne fumarie, nei necesidades de la instalación.
b) Che l’installazione sia conforme alle normative vigenti (UNI-CIG alimentación (eléctrica, hídrica, gas). condotti per lo scarico delle immondizie, nei vani per ascensori o in vani e cunicoli - el caudal de gas corresponde a su potencia calorífica nominal.
destinati a contenere servizi elettrici e telefonici.
7129, 7131, Regolamento di Attuazione della Legge 9 gennaio 1991 b) Que la instalación sea conforme a las normativas vigentes, de la cuales A monte di ogni derivazione di apparecchio di utilizzazione e cioè a monte di ogni
n° 10 ed in specie i Regolamenti Comunali) di cui riportiamo uno indicamos un extracto en el manual técnico destinado al instalador. Está prohibida, la puesta en servicio y puesta a punto, la intervención en los
tubo flessibile o rigido di collegamento fra l’apparecchio e l’impianto deve essere reguladores integrados en los aparatos, el calibrado de los inyectores y de los
stralcio nel manuale tecnico destinato all’installatore. c) Que se haya efectuado regularmente la conexión eléctrica a la red sempre inserito un rubinetto di intercettazione, posto in posizione visibile e facil- quemadores y en general, modificar la forma o dimensiones de cualquier pieza
c) Che sia stato effettuato regolarmente il collegamento elettrico alla más tierra. mente accessibile. que influya sobre el rendimiento térmico de aparato.
rete più terra. La falta de conformidad con lo arriba mencionado compuerta la Se il contatore è situato all’esterno dell’abitazione bisogna anche inserire un ana- Estas operaciones sólo podrán ser ejecutadas por personas autorizadas de los
I nominativi dei Centri di Assistenza Tecnica autorizzati sono rilevabili caducidad de la garantía. logo rubinetto immediatamente all’interno dell’alloggio. fabricantes de los aparatos o de la Empresas suministradoras.
I bidoni di GPL devono essere collocati in modo da non essere soggetti all’azione - La puesta en servicio de la instalación comprende las siguientes operaciones y
dal foglio allegato. Antes de la puesta en función, remover la película protectiva de la caldera. diretta di sorgenti di calore, capaci di portarli a temperature maggiori di 50 °C.
Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia. No utilizar a tal fin herramientas o materiales abrasivos porque podrían controles:
Ogni locale contenente bidoni di gas GPL deve essere aerabile mediante finestre, a) Abrir la válvula del contador y purgar el aire contenido en el conjunto de tubos
Prima della messa in funzione togliere il film protettivo della caldaia. dañar las partes pintadas. porte e altre aperture verso l’esterno. y aparatos, procediendo sucesivamente aparato por aparato.
Non utilizzare per lo scopo utensili o materiali abrasivi perché potreb- In ogni locale adibito ad abitazione con cubatura fino a 20 m3 non si può tenere più di b) Con los aparatos, controla que no existan fugas de gas. Durante 10 minutos el
bero danneggiare le parti verniciate. un bidone per un contenuto di 15 kg. In locali con cubatura fino a 50 m 3 non si contador no debe señalar ningún paso de gas.
devono tenere installati più di due bidoni per un contenuto complessivo di 30 kg. Verificar las posibles fugas de gas mediante el empleo de una solución jabonosa,
L’installazione di recipienti di contenuto globale superiore a 50 kg deve essere fatta y corregirlas si existen.
Messa in funzione Puesta en función all’esterno. c) Verificar los dispositivos de evacuación de los gases de la combustión.

della caldaia de la caldera Posa in opera degli apparecchi Evacuación de humos. Conductos de evacuación.
Procedere come di seguito descritto per le corrette operazioni di accen- Obrar como descrito a continuación para las correctas operaciones de Los conductos de evacuación de los productos de la combustión y chimeneas en
L’installatore deve controllare che l’apparecchio di utilizzazione sia idoneo per il
sione: encendido: tipo di gas con il quale verrà alimentato. general tendrán las dimensiones, trazado y situación adecuadas, debiendo ser
1) alimentare la caldaia elettricamente; 1) alimentar la caldera eléctricamente; resistentes a la corrosión y a la temperatura, así como estancos tanto por la
2) aprire il rubinetto del gas; 2) abrir el grifo del gas; Gli apparecchi fissi devono essere collegati all’impianto con tubo metallico rigido naturaleza de los materiales que los constituyen como por el tipo y modo de realizar
3) ruotare la manopola (1) del selettore predisponendo la caldaia in po- 3) hacer girar el botón (1) del selector predisponiendo la caldera en oppure con tubo flessibile di acciaio inossidabile a parete continua. las uniones que procedan.
Si dichos productos han de atraversar paredes o techos de madera o de otro
sizione Estate ( ) o Inverno ( ); posición Verano ( ) o Invierno ( );
Caldaie a flusso forzato material combustible, el diámetro del orificio de paso será de 10 cm mayor que el
4) agire sulle manopole dei dispositivi di regolazione della temperatura 4) obrar sobre los botones de los dispositivos de regulación de la tempe- de tubo, y éste irá protegido con material incombustible.
del circuito di riscaldamento (12) e dell’acqua calda sanitaria (13) in ratura del circuito de calefacción (12) y del agua caliente sanitaria El conducto de evacuación de humos producido por la utilización de combustibles
modo da accendere il bruciatore principale. (13) para encender el quemador principal. Da norma UNI 7129 (gennaio 1992). gaseosos no se podrá empalmar a chimeneas destinadas a evacuar los productos
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e Para aumentar la temperatura hacer girar el botón en sentido Impianti a gas per uso domestico alimentati da rete di distribuzione. Progettazione, de la combustión sólidos o líquidos.
installazione e manutenzione. Los conductos de evacuación de humos cumplirán, además, los siguientes
viceversa per diminuirla. retrógrado y viceversa para disminuirla.
requisitos:
In posizione Estate ( ) il bruciatore principale risulterà acceso e la En posición Verano ( ) el quemador principal resultará encendido y la Le distanze minime per le sezioni di efflusso nell’atmosfera, cui debbono essere - Ser rectos y verticales, por encima del cortatiro, en una longitud de 20 cm como
pompa in funzione solo in caso di prelievo di acqua calda sanitaria. bomba entrará en función sólo en caso de toma de agua caliente sanitaria. situati i terminali per gli apparecchi di tipo C a tiraggio forzato, sono indicate nel mínimo.
prospetto seguente:
4 33
Collegamento Conexión
della sonda esterna de la sonda externa
La caldaia è predisposta per il collegamento di una sonda esterna fornita La caldera està predispuesta para la conexión de una sonda externa
come accessorio. suministrada como accesorio.
Per il collegamento vedere la figura sottostante oltre alle istruzioni for- Para la conexión ver la figura inferior además de las instrucciones
nite con la sonda stessa. suministradas con la sonda misma.

PASSAFISSACAVO
PASASUJETA CABLE
figura 1
0002230100

CALDAIA
CALDERA CAVO SONDA
CABLE SONDA El panel de mandos de los calderas modelos LUNA 1.240 i, LUNA
Il pannello comandi delle caldaie modello LUNA 1.240 i, LUNA 1.240

0002231400
Fi, LUNA 1.310 Fi sono prive della manopola (13) concernente la 1.240 Fi, LUNA 1.310 Fi no poseen el pomo (13) concerniente a la
regolazione della temperatura dell’acqua sanitaria. Con selettore (1) in regulación de la temperatura del agua sanitaria. Con el selector (1) en
posizione Estate ( ) risultano attive solamente le sicurezze di caldaia posición Verano ( ) resultan activas solamente las seguridades de la
(antigelo e antibloccaggio pompa). caldera (anticongelante y antibloqueo de la bomba).
In caso d’installazione di un’unità boiler BAXI vedere anche le istru- En caso de instalación de una unidad hervidor BAXI, véase también
CRUSCOTTO zioni che accompagnano tale apparecchio. las instrucciones que acompañan dicho aparato.
CONNESSIONE PER SONDA ESTERNA
TABLERO
CONEXION PARA SONDA EXTERNA
Avvertenza: In fase di prima accensione, finché non viene scaricata Advertencia: En fase de primer encendido, hasta que no se haya
SCHEDA - TARJETA
l’aria contenuta nella tubazione del gas, si può verificare la non accen- descargado el aire contenido en la tubería del gas, es posible que el
sione del bruciatore ed il conseguente blocco della caldaia. quemador no se encienda, con consiguiente bloqueo de la caldera.
Si consiglia in questo caso di ripetere le operazioni di accensione, fino En este caso se aconseja repetir las operaciones de encendido, hasta
all’arrivo del gas al bruciatore, posizionando momentaneamente la ma- que el gas llegue al quemador, ubicando momentáneamente el botón (1)
nopola (1) in ( ) (vedere anche figura 4). en ( ) (véase también figura 4).
Con sonda esterna collegata il dispositivo di regolazione della tempera- Con sonda externa conectada el dispositivo de regulación de la tempe-
tura del circuito di riscaldamento svolge la funzione di regolazione del ratura del circuito de calefacción desempeña la función de regulación
coefficiente di dispersione Kt.
Le figure sottostanti evidenziano la corrispondenza tra le posizioni della
del coeficiente de dispersión Kt.
Las figuras inferiores indican la correspondencia entre las posiciones
Regolazione Regulación
manopola e le curve impostate. Possono essere impostate anche curve del botón y las curvas programadas. Se pueden programar también della temperatura ambiente de la temperatura ambiente
intermedie a quelle rappresentate. curvas intermedias entre las curvas representadas. La instalación puede ser equipada con un termostato ambiente para el
L’impianto deve essere dotato di termostato ambiente (DPR 26 Agosto
1993 n° 412 articolo 7 comma 6) per il controllo della temperatura nei control de la temperatura en los locales.
locali. En caso de falta del termostato ambiente es posible realizar un control
In caso di temporanea assenza del termostato ambiente, nella fase di de la temperatura ambiente obrando sobre el botón (12).
0002231500

0002231600

prima accensione, è possibile realizzare un controllo della temperatura Para aumentar la temperatura hacer girar el botón en sentido retrógrado
ambiente agendo sulla manopola (12). y viceversa para disminuirla. La modulación electrónica de la llama
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e vi- consentirá a la caldera alcanzar la temperatura programada adaptando
ceversa per diminuirla. La modulazione elettronica della fiamma per- el caudal del gas al quemador a las reales condiciones de cambio térmico.
metterà alla caldaia di raggiungere la temperatura impostata adeguando
la portata del gas al bruciatore alle reali condizioni di scambio termico.

Regolazione della temperatura Regulación de la temperatura


dell’acqua sanitaria del agua sanitaria
Per i modelli provvisti della manopola (13) Para los modelos provistos del botón (13)

La valvola del gas è dotata di un dispositivo La válvula del gas está provista de un di-
TM = Range temperature mandata - Gama temperaturas impulsión di modulazione elettronica della fiamma in spositivo de modulación electrónica de la
Te = temperatura esterna - temperatura externa funzione del posizionamento della manopola llama en función del posicionamiento del

0002100200
(13) di regolazione dell’acqua sanitaria e della botón (13) de regulación del agua sanita-
quantità d’acqua prelevata. ria y de la cantidad de agua tomada.
Questo dispositivo elettronico permette d’ot- Este dispositivo electrónico consiente
IMPORTANTE: il valore della temperatura di mandata TM dipende dal IMPORTANTE: el valor de la temperatura de impulsión TM depende de tenere delle temperature dell’acqua, in uscita obtener temperaturas del agua, en salida
posizionamento del ponticello o switch T.RISC. (vedere capitolo a pagi- la colocación del puente o switch T.RISC. (ver capítulo en página 20). dalla caldaia, costanti anche per piccole por- de la caldera, constantes también para
na 20). La temperatura max impostabile può essere, infatti, di 85 o 45°C. La temperatura max programable puede ser, en efecto, de 85 o 45°C. tate di prelievo. pequeños caudales de toma.
E’ consigliabile, per un contenimento Para limitar el consumo energético, se
energetico, posizionare la manopola in “-- aconseja posicionar el botón en
comfort--” (figura 2). In inverno si renderà “--comfort--” (figura 2). En invierno será
probabilmente necessario aumentare la tem- probablemente necesario aumentar la tem-
peratura dell’acqua sanitaria in relazione ai figura 2 peratura del agua sanitaria según los
valori desiderati. valores deseados.

32 5
Riempimento impianto Llenado instalación – Collegamento della caldaia ad un’unità boiler non
fornita da BAXI
— Conexión de la caldera con una unidad hervidor no
provista por BAXI
Importante: Verificare periodicamente che la pressione, letta sul mano- Importante: Controlar periódicamente que la presión, leída en el
metro (14), ad impianto freddo, sia di 0,5 - 1 bar. In caso di sovrapressione manómetro (14), con instalación fría, sea 0,5 - 1 bar. En caso de
agire sul rubinetto di scarico caldaia. Nel caso sia inferiore agire sul rubi- sobrepresión obrar sobre el grifo de desagüe caldera. Si es inferior,
netto di caricamento della caldaia (figura 3a o 3b). obrar sobre el grifo de carga de la caldera (figura 3a o 3b). SCHEMA CON VALVOLA A TRE VIE CON RITORNO A MOLLA
E’ consigliabile che l’apertura di tale rubinetto sia effettuata molto lenta- Se aconseja abrir dicho grifo de manera muy lenta para facilitar la DIAGRAMA CON VÁLVULA DE TRES VIÁS CON RETORNO POR MUELLE
mente in modo da facilitare lo sfiato dell’aria. Al termine di questa ope- purga del aire. Al final de esta operación es posible que necesite girar
razione potrebbe essere necessario portare momentaneamente il selettore momentáneamente el selector 1 en posición (0) para restablecer el MORSETTIERA
1 in posizione (0) per ripristinare il funzionamento dell’apparecchio. funcionamiento del aparato. COLLEGAMENTO U.B.
Se si dovessero verificare frequenti diminuzioni di pressione chiedere En caso de frecuentes disminuciones de presión, solicitar la intervención BORNERA DE
CALDAIA CONEXIÓN CON LA
l’intervento del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. del Servicio de Asistencia Técnica autorizado. CALDERA UNIDAD HERVIDOR

LUNA 240 - 280 - 310 LUNA 1.240 - 1.310


0002230200

0003080300
9912220600
Rubinetto di caricamento caldaia Rubinetto di scarico caldaia V3V CON VIA APERTA RISCALDAMENTO
Grifo de carga caldera Grifo de desagüe caldera Rubinetto di caricamento caldaia
Figura 3a Figura 3b Grifo de carga caldera Schema da adottare in caso V3V CON VÍA ABIERTA CALEFACCIÓN
d’utilizzo di valvola a tre vie priva
del contatto in deviazione
Adoptar este diagrama en caso de LEGENDA- LEYENDA
La caldaia è dotata di un pressostato differenziale idraulico che, in caso La caldera está provista de un presóstato diferencial hidráulico que, en V.3.V.= VALVOLA TRE VIE - VÁLVULA DE TRES DIRECCIONES
uso de válvula de tres viás sin
di pompa bloccata o mancanza d’acqua, non consente il funzionamento el caso de bomba bloqueada o falta de agua, no consiente el contacto en desviación
T.P.S.= TERMOSTATO PRECEDENZA SANITARIO - TERMOSTATO PRECEDENCIA SANITARIO
della caldaia. funcionamiento de la caldera.

Spegnimento della caldaia Apagamiento de la caldera SCHEMA CON VALVOLA A TRE VIE A DOPPIA ALIMENTAZIONE
Per lo spegnimento della caldaia occorre ruotare la manopola (1) in posizio- Para apagar la caldera es necesario hacer girar el botón (1) en posición DIAGRAMA CON VÁLVULA DE TRES VIÁS DE DOBLE ALIMENTACIÓN
ne (0). Così facendo si interrompe l’alimentazione elettrica dell’apparecchio. (0). De esta manera se interrumpe la alimentación eléctrica del aparato.
LEGENDA- LEYENDA
V.3.V.= VALVOLA TRE VIE
VÁLVULA DE TRES DIRECCIONES MORSETTIERA

Arresto prolungato Larga parada T.P.S.=

F.R.=
TERMOSTATO PRECEDENZA SANITARIO
TERMOSTATO PRECEDENCIA SANITARIO
FASE RISCALDAMENTO
CALDAIA
CALDERA
COLLEGAMENTO U.B.
BORNERA DE CONEXIÓN CON
LA UNIDAD HERVIDOR
dell’impianto de la instalación F.S.=
FASE DE CALEFACCIÓN
FASE SANITARIO
FASE SANITARIO
Protezione al gelo Protección contra el hielo
(circuito di riscaldamento) (circuito de calefacción)
E’ buona norma evitare lo svuotamento dell’intero impianto di riscalda- Es buena costumbre evitar el vaciado de toda la instalación de

0002231200
mento poiché ricambi d’acqua portano anche ad inutili e dannosi depo- calefacción porque cambios de agua producen también inútiles y dañosos
siti di calcare all’interno della caldaia e dei corpi scaldanti. depósitos calcáreos dentro de la caldera y de los cuerpos calentadores.
Se durante l’inverno l’impianto termico non dovesse essere utilizzato, e Si durante el invierno la instalación térmica no es utilizada, y en el caso
nel caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare l’acqua dell’impian- de peligro de hielo, se aconseja mezclar el agua de la instalación con
to con idonee soluzioni anticongelanti destinate a tale uso specifico (es. idóneas soluciones anticongelantes destinadas a este uso específico (ej.
glicole propilenico associato ad inibitori di incrostazioni e corrosioni). glicol propilénico junto a inhibidores de incrustaciones y corrosiones).
La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “anti- La gestión electrónica de la caldera está provista de una función
gelo” in riscaldamento che con temperatura di mandata impianto infe- “antihielo” en calefacción que, con temperatura de impulsión instalación
riore ai 5 °C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in man- inferior a 5°C, hace funcionar el quemador hasta alcanzar un valor de
data di un valore pari a 30 °C. 30°C en impulsión.
Tale funzione è operativa se: Esta función es operativa si:
* la caldaia è alimentata elettricamente; * la caldera es alimentada eléctricamente;
* il selettore (1) non è in posizione (0); * el selector (1) no está en posición (0);
* c’è gas; * hay gas;
* la pressione dell’impianto è quella prescritta; * la presión de la instalación es la prescrita;
* la caldaia non è in blocco. * la caldera no está bloqueada.

Cambio gas Cambio gas V3V CON VIA APERTA RISCALDAMENTO CON FR ALIMENTATO
Le caldaie possono funzionare sia a gas metano che a gas GPL. Las calderas pueden funcionar ya sea con gas metano como con gas GPL. V3V CON VÍA ABIERTA CALEFACCIÓN CON FR ALIMENTADO
Nel caso in cui si renda necessaria la trasformazione ci si dovrà rivolge- Dirigirse al Servicio de Asistencia Técnica autorizado, en el caso de
re al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. que sea necesaria la transformación.
6 31
Schema collegamento valvola Diagrama conexión válvula Segnalazioni-Intervento Señales- Intervención de los
del gas accenditore elettrico del gas encendedor eléctrico dispositivi di sicurezza dispositivos de seguridad
La caldaia è predisposta per il funzionamento con due tipi differenti di La caldera està predispuesta para el funcionamiento con dos distintos tipos
valvole del gas e corrispondenti tipi di accenditori elettrici: de válvulas del gas y correspondientes tipos de encendedores eléctricos: 1 Selettore Estate-Inverno-Reset 1 Selector Verano - Invierno - Reset
2 Segnalazione di blocco gas 2 Señal de bloqueo del gas
3 Segnalazione intervento termostato di sicurezza 3 Señal intervención termostato de seguridad
— utilizzo di valvola HONEYWELL — utilizzo di valvola SIT
— uso de válvula HONEYWELL — uso de válvula SIT 4 Segnalazione mancanza di tiraggio o intervento termostato fumi 4 Señal falta tiro o intervención termostato humos
5 Segnalazione mancanza acqua o pompa bloccata 5 Señal falta de agua o bomba bloqueada
6 Segnalazione anomalia sonda sanitario 6 Señal anomalía sonda sanitario
7 Segnalazione anomalia sonda riscaldamento 7 Señal anomalía sonda calefacción
8 Segnalazione presenza tensione 8 Señal de presencia de tensión
9 Segnalazione funzionamento in sanitario 9 Señal funcionamiento en sanitario

0002110500
10 Segnalazione funzionamento in riscaldamento 10 Señal funcionamiento en calefacción
11 Segnalazione presenza fiamma 11 Señal de presencia de llama

Le segnalazioni 2÷7 visualizzano Las señales 2÷7 mostran la temperatu-


la temperatura raggiunta dall’im- ra alcanzada por la instalación de
pianto di riscaldamento. In caso di calefacción. En caso de anomalía, una
anomalia viene visualizzato, me- señal PARPADEANTE mostra el tipo de
diante una segnalazione LAMPEG- anomalía.
GIANTE, il tipo di anomalia.
En relación a la señal (4), en el panel de
Per quanto concerne la segnalazio- mandos de la caldera puede figurar el
ne (4), sul pannello comandi della símbolo para los modelos cámara
caldaia può figurare il simbolo estanca de flujo forzado o bien el
0002110600 per i modelli a camera stagna a flus- símbolo para los modelos de tiro
so forzato oppure il simbolo natural (sin ventilador).
per i modelli a tiraggio naturale
(privi di ventilatore) .

In caso di presenza di una delle se- Figura 4 0002230300


En presencia de una de estas anomalías

Collegamento Conexión de una unidad guenti anomalie ( )è ( ) es posible restablecer las


possibile ripristinare le normali condizioni di funzionamento ruotando condiciones de funcionamiento normales girando el botón (1) momen-
di un’unità boiler hervidor la manopola (1) momentaneamente in posizione ( ). Quando viene táneamente en posición ( ). En presencia de una de estas anomalías
per modelli LUNA 1.240 i - 1.240 Fi - 1.310 Fi para modelos LUNA 1.240 i - 1.240 Fi - 1.310 Fi visualizzata una delle seguenti anomalie ( ) contemporaneamente ( ), también la señal ( ) simultáneamente parpadea.
La caldaia è predisposta per essere collegata ad un’unità boiler destinata La caldera está predispuesta para ser conectada con una unidad hervidor lampeggia anche la segnalazione ( ).
alla produzione di acqua sanitaria. destinada a la producción de agua sanitaria.
Tale unità boiler può essere fornita a richiesta o, in alternativa, è possibi- Esta unidad hervidor puede ser provista a pedido o, en alternativa, es
In caso di presenza della segnalazione (5) verificare che la pressione del- En presencia de la señal (5) controlar que la presión de la instalación
le utilizzare una qualsiasi unità boiler reperita in commercio. posible usar cualquier unidad hervidor que se encuentra en comercio.
La sonda NTC, posizionata a valle della pompa di caldaia (rif. 30 di La sonda NTC, colocada aguas abajo de la bomba de caldera (ref. 30 l’impianto sia quella prescritta come specificato nel capitolo a pagina 6. sea correcta, como especificado en el capítulo en página 6.
figura 17 e 19) risulta essere il riferimento per la modulazione in caso di en figura 17 y 19) es la referencia para la modulación en caso de petición
richiesta calore da parte dell’unità boiler. de calor para la unidad hervidor. Nel caso d’intervento ripetuto di uno di questi dispositivi di sicurezza En caso de intervención repetida de uno de estos dispositivos de
rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. seguridad, consultar con el Servicio de Asistencia Técnica autorizado.
– Collegamento della caldaia ad un’unità boiler BAXI – Conexión de la caldera con una unidad hervidor BAXI
(vedere anche le istruzioni che accompagnano l’unità boiler) (También ver las instrucciones que acompañan la unidad hervidor)
UNITÀ BOILER ALLO STATO DI FORNITURA UNITÀ BOILER COLLEGATA A CALDAIA Istruzioni Instrucciones para el
UNIDAD HERVIDOR EN EL ESTADO EN QUE SE SUMINISTRA UNIDAD HERVIDOR CONECTADA A LA CALDERA

collegati a interruttore E/I 0002230800


per l’ordinaria manutenzione mantenimiento ordinario
conectados a interruptor V/I Per garantire alla caldaia una perfetta efficienza funzionale e di sicurez- Para garantizar una perfecta eficiencia funcional y de seguridad de la
za è necessario, alla fine di ogni stagione, far ispezionare la caldaia dal caldera es necesario, al término de cada estación, hacer inspeccionar
Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato (vedere DPR 26 Agosto 1993 la caldera por el Servicio de Asistencia Técnica autorizado.
n° 412). Un mantenimiento esmerado asegura siempre un ahorro en la gestión
Cortocircuitare i due fili rossi
con un faston MM
Una manutenzione accurata è sempre motivo di risparmio nella gestione de la instalación.
Conectar en cortocircuito los dos dell’impianto. La limpieza externa del aparato no se debe efectuar con substancias
hilos rojos con un faston MM
La pulizia esterna dell’apparecchio non deve essere effettuata con so- abrasivas, agresivas y/o fácilmente inflamables (ej. gasolina, alcoholes,
stanze abrasive, aggressive e/o facilmente infiammabili (es. benzina etc.) y, de todo modo, se debe efectuar cuando el aparato no está en
alcoli, ecc.) e comunque dev’essere effettuata con l’apparecchio non in función (véase capítulo apagamiento de la caldera en página 6).
funzione (vedi capitolo spegnimento della caldaia a pagina 6).

LEGENDA- LEYENDA
NC = CONTATTO NORMALMENTE CHIUSO
CONTACTO NORMALMENTE CERRADO
NO = CONTATTO NORMALMENTE APERTO
CONTACTO NORMALMENTE ABIERTO
C = CONTATTO COMUNE
CONTACTO COMÚN

CALDAIA ALLO STATO DI FORNITURA CALDAIA CON COLLEGAMENTO A UNITÀ BOILER


CALDERA EN EL ESTADO EN QUE SE SUMINISTRA CALDERA EN CONEXIÓN CON UNA UNIDAD HERVIDOR

30 7
Schema collegamento Diagrama conexión
Istruzioni destinate all’installatore - Instrucciones para el instalador
connettori conectores
LUNA 1.240 i
Avvertenze generali Advertencias generales
Attenzione: Con selettore (1) in posizione Inverno ( ) sono necessari Atención: Con selector (1) en posición Invierno ( ) es necesario
alcuni minuti di attesa ad ogni intervento del dispositivo di regolazione esperar unos minutos a cada intervención del dispositivo de regulación
riscaldamento (5). Per riavere immediatamente una nuova accensione calefacción (5). Para obtener inmediatamente un nuevo encendido del
del bruciatore principale portare il selettore (1) in posizione (0) e poi quemador principal, mover el selector (1) en posición (0) y, después,
ancora in ( ). Tale attesa non riguarda la funzione sanitaria per i mo- otra vez en ( ). Esta espera no atañe a la función sanitaria para los
delli dove prevista. modelos donde sea prevista.

Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori Las notas y las instrucciones técnicas indicadas a continuación se dirigen
per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istru- a los instaladores de modo que puedan efectuar una instalación perfecta.
zioni riguardanti l’accensione e l’utilizzo della caldaia sono contenute Las instrucciones concernientes el encendido y la utilización de la caldera
nella parte destinata all’utente. están contenidas en la parte destinada al usuario.
Si fa presente che le Norme Italiane che regolano l’installazione, la ma- El proyecto, la instalación y el mantenimiento de las instalaciones es
nutenzione e la conduzione degli impianti d’uso domestico a gas sono competencia exclusiva de personal cualificado y deberá ser realizado de
contenute nei seguenti documenti: acuerdo con el vigente Reglamento de Calefacción, Climatización y Agua
• Norme UNI-CIG 7129-7131 e CEI 64-8 Caliente Sanitaria e Instrucciones Técnicas Complementarias (IT.IC.).
• Legge 9 gennaio 1991 n° 10 e relativo Regolamento d’Attuazione Además de lo arriba mencionado se debe tener presente que:
(DPR 26 Agosto 1993 n° 412). • La caldera puede ser utilizada con cualquier tipo de placa convectora,
• Disposizioni dei Vigili del Fuoco, dell’Azienda del gas ed in specie i radiador, termoconvector, alimentados por dos tubos o monotubo.
Regolamenti Comunali. Las secciones del circuito serán, de todo modo, calculadas según los
Inoltre, il tecnico installatore dev’essere abilitato all’installazione degli métodos normales, tomando en cuenta la característica caudal-
apparecchi per riscaldamento secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46. diferencia de nivel disponible en la placa e indicada en página 22.
Oltre a ciò va tenuto presente che: • En el caso de instalación externa (balcones, terrazas...) no se debe
• La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra exponer la caldera a los agentes atmosféricos, como viento, agua,
convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o hielo, que podrían perjuiciar su funcionamiento y seguridad. La falta
monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate de conformidad con dicha prescripción compuerta la caducidad
secondo i normali metodi, tenendo conto della caratteristica portata- inmediata de la garantía.
prevalenza disponibile alla placca e riportata a pagina 22. A tal fin, se aconseja la creación de un alojamiento técnico amparado
• Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non de- de la intemperie.
vono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti • No se deben dejar las partes del embalaje (saquetes de plástico, poliestireno,
di pericolo. etc.) al alcance de niños, en cuanto potenciales fuentes de peligro.
• La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assisten- • El primer encendido se debe efectuar por el Servicio de Asistencia
za Tecnica autorizzato, rilevabile dal foglio allegato. Técnica autorizado.
Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia. La falta de conformidad con lo arriba mencionado compuerta la
caducidad de la garantía.

Avvertenze prima Advertencias


dell’installazione antes de la instalación
Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a Esta caldera sirve para calentar el agua a una temperatura inferior a la
quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allaccia- de ebullición a presión atmosférica. Se debe conectar a una instalación
ta ad un impianto di riscaldamento e, nei modelli dove previsto, ad una de calefacción y, en los modelos donde es previsto, a una red de
rete di distribuzione di acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue distribución de agua caliente sanitaria, compatiblemente con sus
prestazioni ed alla sua potenza. prestaciones y su potencia.
Prima di collegare la caldaia è indispensabile effettuare: Antes de conectar la caldera, es indispensable efectuar:

a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell’impianto allo scopo di a) Un lavado esmerado de todas las tuberías de la instalación para remover
eliminare i residui delle filettature, saldature ed i solventi presenti eventuales residuos de las roscas, soldaduras y los solventes eventualmente
eventualmente nei vari componenti del circuito di riscaldamento. presentes en los varios componentes del circuito de calefacción.
b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con b) Un control de la caldera para ver si está predispuesta para el
il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo funcionamiento con el tipo de gas disponible, indicado en la
e dalla targa presente sull’apparecchio. inscripción sobre el embalaje y en la placa del aparato.

c) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti c) Un control de la chimenea para asegurarse de que posea un tiro
strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri adecuado, no presente estrangulaciones y no estén introducidos en
apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze el conducto de humo tubos de desagües de otros aparatos, a condición

0002110400
secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti. de que éste no se haya realizado para servir diferentes usuarios, según
d) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, las específicas Normas y prescripciones vigentes.
queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi d) Un control para ver si, en el caso de uniones en conductos de humo
dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il pas- preexistentes, éstas hayan sido limpiadas perfectamente, porque las
saggio dei fumi. escorias. separándose de las paredes durante el funcionamiento,
podrían obstruir el flujo de los humos.
IMPORTANTE: La caldaia modello LUNA 280 i deve essere raccor- IMPORTANTE: La caldera modelo LUNA 280 i debe ser conectada a
data ad un camino avente un tratto verticale di lunghezza ≥ 1,5 m. una chimenea con un tramo vertical de longitud ≥ 1,5 m.
8 29
Schema collegamento Diagrama conexión Dima per il fissaggio Plantilla de fijación
connettori conectores della caldaia alla parete caldera a la pared
Determinata l’esatta ubicazione della caldaia fissare la dima alla parete. Determinada la exacta ubicación de la caldera fijar la plantilla a la pared.
Eseguire la posa in opera dell’impianto partendo dalla posizione degli Efectuar la puesta en obra de la instalación empezando por la posición de
attacchi idrici e gas presenti nella traversa inferiore della dima stessa. las uniones hídricas y gas presentes en el travesaño inferior de la plantilla.
LUNA 1.240 Fi - LUNA 1.310 Fi E’ consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti Se aconseja instalar, en el circuito de calefacción, dos grifos de paso
d’intercettazione (mandata e ritorno) G3/4, disponibili a richiesta, che (impulsión y retorno) G3/4, disponibles a pedido, que, en caso de
permettono, in caso d’interventi importanti, di operare senza dover svuo- intervenciones importantes, consienten obrar sin la necesidad de vaciar
tare tutto l’impianto di riscaldamento. toda la instalación de calefacción.
Nel caso di impianti già esistenti e nel caso di sostituzioni è consigliabile, En el caso de instalaciones ya existentes o de substituciones se aconseja,
oltre a quanto citato, prevedere sul ritorno alla caldaia ed in basso un vaso además de lo arriba mencionado, incluir en el retorno a la caldera y en
di decantazione destinato a raccogliere i depositi o scorie presenti anche bajo un depósito de decantación destinado a contener las incrustaciones
dopo il lavaggio e che nel tempo possono essere messi in circolazione. o escorias presentes también después del lavado y que, con el paso del
Fissata la caldaia alla parete effettuare il collegamento ai condotti di tiempo, pueden entrar en circulación.
scarico e aspirazione, forniti come accessori, come descritto nei succes- Una vez fijada la caldera a la pared, efectuar la conexión a los conductos
sivi capitoli. de descarga y aspiración, suministrados como accesorios, como descrito
In caso d’installazione delle caldaie a tiraggio naturale effettuare il col- en los capítulos sucesivos.
legamento al camino mediante un tubo metallico resistente nel tempo En el caso de la instalación de las calderas de tiro natural efectuar la
alle normali sollecitazioni meccaniche, al calore ed all’azione dei pro- conexion a la chimenea por medio de un tubo metálico resistente en el
dotti di combustione e delle loro eventuali condense. tiempo a los normales esfuerzos mecánicos, al calor y a la acción de los
productos de combustión y de sus eventuales condensados.
LUNA 240 i - 1.240 i - 280 i LUNA 240 Fi - 1.240 Fi - 310 Fi - 1.310 Fi

9912220300
9910070100
9910070200
MR: mandata riscaldamento G 3/4
US: uscita acqua calda sanitaria G 1/2
GAS: entrata gas alla caldaia G 3/4
ES: entrata acqua fredda sanitaria G 1/2
RR: ritorno impianto di riscaldamento G 3/4

MR: impulsión calefacción G 3/4


US: salida agua caliente sanitaria G 1/2
GAS: entrada gas en la caldera G 3/4
ES: entrada agua fría sanitaria G 1/2
RR: retorno instalación de calefacción G 3/4

Figura 5

Dimensioni caldaia Dimensiones caldera


LUNA 240 i - 1.240 i - 280 i LUNA 240 Fi - 1.240 Fi - 310 Fi - 1.310 Fi

0002100400

0002100500
0002110300

A = 120 mm LUNA 240 i - 1.240 i


Figura 6 A = 140 mm LUNA 280 i

28 9
Dotazioni presenti Equipamientos presentes Schema collegamento Diagrama conexión
nell’imballo en el embalaje connettori conectores
• dima • plantilla
• rubinetto gas (15) • grifo gas (15) LUNA 240 Fi - LUNA 310 Fi
• rubinetto entrata acqua con filtro (16) • grifo entrada agua con filtro (16)
• guarnizioni di tenuta • empaquetaduras estancas
• giunti telescopici • juntas telescópicas
• tasselli 8 mm e cancani • espigas 8 mm. y ganchos

LUNA 240 - 280 - 310 LUNA 1.240 - 1.310

9912220200

15 15 16
Figura 7 16 Figura 8

Installazione dei condotti Instalación de los conductos


di scarico - aspirazione de descarga - aspiración
Modelli a flusso forzato Modelos a flujo forzado
9912220700

L’installazione della caldaia può essere ef- La instalación de la caldera puede ser
fettuata con facilità e flessibilità grazie agli efectuada con facilidad y flexibilidad gracias
accessori forniti e dei quali successivamen- a los accesorios suministrados y descritos a
te è riportata una descrizione. continuación.
La caldaia è, all’origine, predisposta per il Originalmente, la caldera está predispuesta
collegamento ad un condotto di scarico - para la conexión a un conducto de descarga
aspirazione di tipo coassiale, verticale o - aspiración de tipo coaxial, vertical o
orizzontale. Per mezzo dell’accessorio horizontal. Por medio del accesorio
sdoppiatore è possibile l’utilizzo anche dei desdoblador se pueden utilizar los conductos
condotti separati. también separadamente.
Devono essere utilizzati, per l’installazio- Para la instalación se deben utilizar
ne, esclusivamente accessori forniti dal exclusivamente accesorios suministados por
costruttore! el constructor!

Tipo di condotti Lunghezza max condotti Per ogni curva Per ogni curva Diametro Diametro
di scarico a 90° installata a 45° installata terminale condotto
LUNA 240 LUNA 310 la lunghezza max la lunghezza max camino esterno
si riduce di si riduce di
coassiali 5m 4m 1m 0,5 m 100 mm 100 mm

0002110200
separati verticali 15 m 12 m 0,5 m 0,25 m 133 mm 80 mm
separati orizzontali 40 m 25 m 0,5 m 0,25 m - 80 mm
Tipo Largo máx. Por cada curva Por cada curva Diámetro Diámetro
de conductos conductos de descarga de 90° instalada, de 45° instalada, terminal conducto
LUNA 240 LUNA 310 el largo máx. se reduce de el largo máx. se reduce de chimenea externo

coaxiales 5m 4m 1m 0,5 m 100 mm 100 mm


separados verticales 15 m 12 m 0,5 m 0,25 m 133 mm 80 mm
separados horizontales 40 m 25 m 0,5 m 0,25 m - 80 mm

10 27
Schema collegamento Diagrama conexión … condotto di scarico - aspirazione
coassiale (concentrico)
... conducto de descarga - aspiración
coaxial (concéntrico)
connettori conectores Questo tipo di condotto permette lo sca- Este tipo de conducto consiente la descarga
rico dei combusti e l’aspirazione dell’aria de los productos de la combustión y la
comburente sia all’esterno dell’edificio, aspiración del aire comburente ya sea fuera
LUNA 240 i - LUNA 280 i sia in canne fumarie di tipo LAS. Manicotto del edificio, como en conductos de humo
La curva coassiale a 90° permette di col- Giunto di fissaggio elastico de tipo LAS. La curva coaxial de 90 °
Junta de fijación Manguito
legare la caldaia ai condotti di scarico- consiente conectar la caldera a los
Diaframma (*) elástico
aspirazione in qualsiasi direzione grazie Diafragma (*) conductos de descarga-aspiración en
alla possibilità di rotazione a 360°. Essa cualquier dirección, gracias a la posibilidad
può essere utilizzata anche come curva Raccordo concentrico de rotación de 360°. La se puede utilizar
supplementare in abbinamento al condot- Unión concéntrica también como curva suplemental acoplada
to coassiale o alla curva a 45°. al conducto coaxial o a la curva de 45°.
9405030830

(*) Il diaframma presente in caldaia va tolto solamente nei casi in cui la (*) Se debe remover el diafragma presente en la caldera sólo si el largo
lunghezza del condotto di scarico superi 1,5 metri. del conducto de descarga supera 1,5 metros.

In caso di scarico all’esterno il condotto scarico-aspirazione deve fuoriu- En el caso de descarga hacia afuera, el conducto descarga-aspiración
scire dalla parete per almeno 18 mm per permettere il posizionamento del debe salir de la pared por 18 mm, como mínimo, para consentir el
rosone in alluminio e la sua sigillatura onde evitare le infiltrazioni d’acqua. posicionamiento del rosetón de aluminio y su selladura, a fin de evitar
La pendenza minima verso l’esterno di tali condotti deve essere di 1 cm las infiltraciones de agua. La inclinación mínima hacia afuera de estos
per metro di lunghezza. conductos debe ser 1 cm. por metro de largo.

L’inserimento di una curva a 90° riduce la lunghezza totale del condotto La introducción de una curva de 90° reduce el largo total del conducto
di 1 metro. de 1 metro.
L’inserimento di una curva a 45° riduce la lunghezza totale del condotto La introducción de una curva de 45° reduce el largo total del conducto
di 0,5 metri. de 0,5 metros.

Esempi d’installazione con condotti orizzontali Ejemplos de instalación con conductos horizontales

L max = 5 m LUNA 240 Fi - 1.240 Fi


L max = 4 m LUNA 310 Fi - 1.310 Fi L max = 5 m LUNA 240 Fi - 1.240 Fi
L max = 4 m LUNA 310 Fi - 1.310 Fi

0002230400
L max = 4 m LUNA 240 Fi - 1.240 Fi L max = 4 m LUNA 240 Fi - 1.240 Fi
L max = 3 m LUNA 310 Fi - 1.310 Fi L max = 3 m LUNA 310 Fi - 1.310 Fi

Esempi d’installazione con canne fumarie di tipo LAS Ejemplos de instalación con conductos de humo de tipo LAS
0002110100

9912220900
L max = 5 m LUNA 240 Fi - 1.240 Fi
L max = 4 m LUNA 310 Fi - 1.310 Fi

26 11
Esempi d’installazione con condotti verticali Ejemplos de instalación con conductos verticales Schema funzionale circuiti Diagrama funcional circuitos
L’installazione può essere eseguita sia con tetto inclinato che con tetto La instalación se puede efectuar ya sea con techo inclinado como con LUNA 240 Fi - LUNA 310 Fi LUNA 1.240 Fi - LUNA 1.310 Fi
piano utilizzando l’accessorio camino e l’apposita tegola con guaina di- techo plano, utilizando el accesorio chimenea y la especial teja con la
sponibile a richiesta. vaina disponible a pedido.

0001100401

0002230600
9912221000
L max = 4 m L max = 4 m L max = 2 m L max = 3 m

Per istruzioni più dettagliate sulle modalità di montaggio degli accessori Para instrucciones más detalladas sobre las modalidades de montaje
vedere le notizie tecniche che accompagnano gli accessori stessi. de los accesorios véase las noticias técnicas que acompañan los
accesorios mismos.
… condotti di scarico-aspirazione separati
... conductos de descarga-aspiración separados
Questo tipo di condotto permette lo scarico dei combusti sia all’esterno
dell’edificio, sia in canne fumarie singole. Este tipo de conducto consiente la descarga de los productos de la
L’aspirazione dell’aria comburente può essere effettuata in zone diverse combustión ya sea fuera del edificio, como en conductos de humo
rispetto a quelle dello scarico. individuales.
L’accessorio sdoppiatore è costituito da un raccordo riduzione scarico La aspiración del aire comburente se puede efectuar en zonas diferentes
(100/80) e da un raccordo aspirazione aria che può essere posizionato a las de descarga.
sia a sinistra che a destra del raccordo di scarico a seconda delle esigen- El accesorio desdoblador se compone de una unión reducción descarga
ze dell’installazione. (100/80) y de una unión aspiración aire que puede ser posicionada ya
La guarnizione e le viti del raccordo aspirazione aria da utilizzare sono sea a la izquierda, como a la derecha de la unión de descarga, según las mandata uscita gas entrata ritorno
quelle tolte in precedenza dal tappo. exigencias de la instalación. riscaldamento sanitario sanitario riscaldamento mandata gas entrata ritorno
impulsión salida gas entrada retorno riscaldamento sanitario riscaldamento
Il diaframma presente in caldaia va tolto in caso d’installazione con questi La empaquetadura y los tornillos de la unión aspiración aire a utilizar calefacción sanitario sanitario calefacción impulsión gas entrada retorno
tipi di condotti. son los que se habían removido precedentemente del tapón. El diafragma calefacción sanitario calefacción
Figura 18
presente en la caldera debe ser removido en caso de instalación con Figura 19
estos tipos de conductos.
Legenda: Leyenda:
14 manometro 14 manómetro
15 rubinetto gas 15 grifo gas
Raccordo parzializzatore aspirazione aria 16 rubinetto entrata acqua con filtro 16 grifo entrada agua con filtro
Unión parcializador aspiración del aire 17 valvola a tre vie pressostatica 17 válvula de tres vías presostática
18 gruppo precedenza sanitario 18 grupo precedencia sanitario
19 pressostato differenziale idraulico 19 presóstato diferencial hidráulico
Raccordo riduzione scarico 20 sensore di flusso con filtro 20 sensor de flujo con filtro
21 by-pass automatico 21 by-pass automático
Unión reducción descarga
22 scambiatore acqua-acqua a piastre 22 cambiador agua-agua de placas
23 rubinetto di caricamento caldaia 23 grifo de carga caldera
24 rubinetto di scarico caldaia 24 grifo de desagüe caldera
25 valvola di sicurezza 25 válvula de seguridad
26 micro precedenza sanitario 26 micro precedencia sanitario
Giunto di fissaggio 27 micro pressostato differenziale idraulico 27 micro presóstato diferencial hidráulico
28 pompa con separatore d’aria 28 bomba con separador de aire
Junta de fijación
9910071000

29 valvola automatica sfogo aria 29 válvula automática purga aire


30 sonda NTC sanitario/sonda NTC unità boiler 30 sonda NTC sanitario/sonda NTC unidad hervidor
31 sonda NTC riscaldamento 31 sonda NTC calefacción
32 termostato di sicurezza 32 termostato de seguridad
33 vaso espansione 33 depósito expansión
34 valvola del gas 34 válvula del gas
35 rampa gas con ugelli 35 rampa gas con inyectores
36 bruciatore 36 quemador
37 elettrodo di accensione 37 electrodo de encendido
38 elettrodo di rivelazione 38 electrodo de detección
39 scambiatore acqua-fumi 39 cambiador agua-humos
40 convogliatore fumi 40 canalizador humos
41 ventilatore 41 ventilador
42 pressostato aria 42 presóstato aire
La curva a 90° permette di collegare la caldaia ai condotti di scarico e di La curva de 90° consiente conectar la caldera a los conductos de 43 presa di pressione positiva 43 toma de presión positiva
aspirazione in qualsiasi direzione grazie alla possibilità di rotazione a descarga y de aspiración en cualquier dirección, gracias a la posibilidad 44 presa di pressione negativa 44 toma de presión negativa
45 raccordo concentrico 45 unión concéntrica
360°. Essa può essere utilizzata anche come curva supplementare in de rotación de 360°. La se puede utilizar también como curva suplemental
abbinamento al condotto o alla curva a 45°. acoplada al conducto o a la curva de 45°. I numeri da 1 a 13 compaiono nella figura 1 di pagina 5 Los números de 1 a 13 se encuentran en la figura 1 de página 5
(pannello comandi) (panel mandos).

12 25
Schema funzionale circuiti Diagrama funcional circuitos
LUNA 240 i - LUNA 280 i LUNA 1.240 i

002230500
000110301

9912221100
L’inserimento di una curva a 90° riduce la lunghezza totale del condotto La introducción de una curva de 90° reduce el largo total del conducto
di 0,5 metri. de 0,5 metros.
L’inserimento di una curva a 45° riduce la lunghezza totale del condotto La introducción de una curva de 45° reduce el largo total del conducto
di 0,25 metri. de 0,25 metros.

Esempi d’installazione con condotti separati orizzontali Ejemplos de instalación con conductos separados horizontales

Importante - La pendenza minima, verso l’esterno, del condotto di sca- Importante - La pendiente mínima, hacia el exterior, del conducto de
rico deve essere di 1 cm per metro di lunghezza. salida debe ser de 1 cm por metro de longitud.
In caso d’installazione del kit raccogli condensa la pendenza del con- En el caso de la instalación del Kit recolector de la condensación la
dotto di scarico deve essere rivolta verso la caldaia. pendiente del conducto de descarga debe estar dirigida hacia la caldera.

9912221200
mandata uscita gas entrata ritorno
riscaldamento sanitario sanitario riscaldamento mandata gas entrata ritorno
riscaldamento sanitario riscaldamento
impulsión salida gas entrada retorno
calefacción sanitario sanitario calefacción impulsión gas entrada retorno
calefacción sanitario calefacción

Figura 16 Figura 17 (L1 + L2) max = 40 m LUNA 240 Fi - 1.240 Fi


(L1 + L2) max = 25 m LUNA 310 Fi - 1.310 Fi

Legenda: Leyenda: NB: Per la tipologia C52 i terminali per l’aspirazione dell’aria comburente NB: Para los tipos C52 las terminales para la aspiración del aire
14 manometro 14 manómetro e per l’evacuazione dei prodotti della combustione non devono essere comburente y para la descarga de los productos de la combustión no
15 rubinetto gas 15 grifo gas
16 rubinetto entrata acqua con filtro 16 grifo entrada agua con filtro
previsti su muri opposti all’edificio. deben ser situadas en paredes opuestas del edificio.
17 valvola a tre vie pressostatica 17 válvula de tres vías presostática
18 gruppo precedenza sanitario 18 grupo precedencia sanitario Il condotto di aspirazione deve avere una lunghezza massima di 10 metri. El conducto de aspiración debe tener una longitud máxima de 10 metros.
19 pressostato differenziale idraulico 19 presóstato diferencial hidráulico
20 sensore di flusso con filtro 20 sensor de flujo con filtro In caso di lunghezza del condotto di scarico superiore ai 6 metri è Cuando la longitud del conducto de descarga es superior de 6 metros es
21 by-pass automatico 21 by-pass automático necessario installare, in prossimità della caldaia, il kit raccogli condensa necesario instalar, cerca de la caldera, el kit recolector de la
22 scambiatore acqua-acqua a piastre 22 cambiador agua-agua de placas
23 rubinetto di caricamento caldaia 23 grifo de carga caldera fornito come accessorio. condensación dotado como accesorio.
24 rubinetto di scarico caldaia 24 grifo de desagüe caldera
25 valvola di sicurezza 25 válvula de seguridad
26 micro precedenza sanitario 26 micro precedencia sanitario
27 micro pressostato differenziale idraulico 27 micro presóstato diferencial hidráulico
28 pompa con separatore d’aria 28 bomba con separador de aire
29 valvola automatica sfogo aria 29 válvula automática purga aire
30 sonda NTC sanitario/sonda NTC unità boiler 30 sonda NTC sanitario/sonda NTC unidad hervidor
31 sonda NTC riscaldamento 31 sonda NTC calefacción
32 termostato di sicurezza 32 termostato de seguridad
33 vaso espansione 33 depósito expansión
34 valvola del gas 34 válvula del gas
35 rampa gas con ugelli 35 rampa gas con inyectores

9912221300
36 bruciatore 36 quemador
37 elettrodos di accensione 37 electrodos de encendido
38 elettrodo di rivelazione 38 electrodo de detección
39 scambiatore acqua-fumi 39 cambiador agua-humos
40 cappa fumi 40 campana humos
41 termostato fumi 41 termostato humos L max = 10 m LUNA 240 Fi - 1.240 Fi
L max = 8 m LUNA 310 Fi - 1.310 Fi
I numeri da 1 a 13 compaiono nella figura 1 di pagina 5 (pannello Los números de 1 a 13 se encuentran en la figura 1 de página 5 (panel mandos).
comandi)

24 13
Esempi d’installazione con condotti separati verticali Ejemplos de instalación con conductos separados verticales Smontaggio dello scambiatore Desmontaje
acqua-acqua del cambiador agua-agua
(Non previsto nei modelli LUNA 1.240 i - 1. 240 Fi - 1.310 Fi) (No está previsto en los modelos LUNA 1.240 i - 1. 240 Fi - 1.310 Fi)

Lo scambiatore acqua-acqua, del tipo a piastre in acciaio inox, può esse- El cambiador agua-agua, del tipo de placas de acero inoxidable, puede
re facilmente smontato con l’utilizzo di un normale cacciavite proce- ser fácilmente desmontado por medio de un normal destornillador,
dendo come di seguito descritto: obrando como descrito a continuación:
• svuotare l’impianto, se possibile limitatamente alla caldaia, median- • vaciar la instalación, posiblemente sólo la caldera, por medio del

0003170100
te l’apposito rubinetto di scarico; especial grifo de desagüe;
• svuotare l’acqua contenuta nel circuito sanitario; • hacer salir el agua contenida en el circuito sanitario;
• togliere le due viti, visibili frontalmente, di fissaggio dello scambiatore • remover los dos tornillos, visibles frontalmente, de fijación del
acqua-acqua e sfilarlo dalla sua sede (figura 15). cambiador agua-agua y extraerlo de su asiento (figura 15).

L max = 15 m LUNA 240 Fi - 1.240 Fi L max = 14 m LUNA 240 Fi - 1.240 Fi


L max = 12 m LUNA 310 Fi - 1.310 Fi L max = 11 m LUNA 310 Fi - 1.310 Fi

Importante: il condotto singolo per scarico combusti deve essere oppor- Importante: el conducto individual para descarga productos de la
tunamente coibentato, nei punti dove lo stesso viene in contatto con le combustión debe ser adecuadamente aislado, en los puntos donde el
pareti dell’abitazione, con un adeguato isolamento (esempio materassi- mismo está en contacto con las paredes de la habitación, con un
no in lana di vetro). aislamiento idóneo (por ejemplo una colchoneta de lana de vidrio).
Per istruzioni più dettagliate sulle modalità di montaggio degli accessori Para instrucciones más detalladas sobre las modalidades de montaje de los
vedere le notizie tecniche che accompagnano gli accessori stessi. accesorios véase las noticias técnicas que acompañan los accesorios mismos.

Regulación del registro del aire para salida desdoblada dado fissaggio sensore di flusso
Regolazione registro aria per scarico sdoppiato tuerca de fijación del sensor de flujo
La regolazione di questo registro risulta essere necessaria per l’ottimizzazione La regulación de este registro resulta necesaria para la optimización del

9910080400
del rendimento e dei parametri della combustione. Ruotando il raccordo aspi- rendimiento y de los parámetros de la combustión. Girando el tubo de aspiración
razione aria, che può essere montato sia a destra sia a sinistra del condotto di del aire, que puede ser montado a la derecha o a la izquierda del conducto de viti fissaggio scambiatore acqua-acqua
scarico, viene regolato opportunamente l’eccesso d’aria in funzione della descarga, se regula oportunamente el exceso de aire en relación a la longitud tornillos fijación cambiador agua-agua
lunghezza totale dei condotti di total de los conductos de Figura 15
scarico ed aspirazione dell’aria descarga y aspiración del aire
comburente. comburente.

0003170200
Ruotare questo registro in Girar este registro en sentido
senso orario per diminuire horario para disminuir el
l’eccesso di aria comburente exceso de aire comburente y
e viceversa per aumentarlo. viceversa para aumentarlo. Pulizia del filtro acqua fredda Limpieza del filtro de agua fría
Per una maggiore ottimiz- sx dx Para una mayor optimi-
(Non previsto nei modelli LUNA 1.240 i - 1. 240 Fi - 1.310 Fi) (No está previsto en los modelos LUNA 1.240 i - 1. 240 Fi - 1.310 Fi)
zazione è possibile misurare, zación es posible medir, con
mediante l’utilizzo di un el uso de un detector de los
productos de la combustión, La caldaia è dotata di un filtro acqua fredda situato sul gruppo idraulico. La caldera está dotada de un filtro de agua fría montado en el grupo
analizzatore dei prodotti di
el tenor de CO2 en los humos Per la pulizia procedere come di seguito descritto: hidráulico. Para limpiarlo, proceder como sigue:
combustione, il tenore di CO2
nei fumi alla massima portata al máximo caudal térmico y • Svuotare l’acqua contenuta nel circuito sanitario. • Vaciar de agua el circuito sanitario.
termica, e regolare gradual- regular gradualmente el re- • Svitare il dado presente sul gruppo sensore di flusso (figura 15). • Desenroscar la tuerca del grupo sensor de flujo (figura 15).
mente il registro d’aria fino a gistro de aire hasta registrar • Sfilare dalla sua sede il sensore con relativo filtro. • Extraer el sensor de su alojamiento, acompañado del filtro.
rilevare il tenore di CO2 ripor- el tenor de CO2 descrito en • Eliminare le eventuali impurità presenti. • Realizar la limpieza.
0003170200

tato nella tabella seguente, se la siguente tabla, si con el


dall’analisi viene rilevato un análisis se obtiene un valor
valore inferiore. inferior. Importante: in caso di sostituzione e/o pulizia degli anelli “OR” del Importante: en caso de substitución y/o limpieza de los anillos “OR”
Per il corretto montaggio di Para el correcto montaje de gruppo idraulico non utilizzare come lubrificanti olii o grassi ma esclu- del grupo hidráulico, no se deben utilizar, como lubricantes, aceites o
questo dispositivo vedere an- este dispositivo también ver sivamente Molykote 111. grasas, sino exclusivamente Molykote 111.
che le istruzioni che accom- Figura 9 las instrucciones que acom-
pagnano l’accessorio stesso. pañan el mismo.

(*) CO2%
MODELLO CALDAIA (L1+L2) MAX POSIZIONE REGISTRO UTILIZZO DIAFRAMMA
MODELO CALDERA POSICIÓN REGISTRO USO DIAFRAGMA G.20 G.30 G.31

LUNA 240 Fi 0÷15 1 —


LUNA 1.240 Fi 15÷30 2 — 6 7 7
30÷40 3 —
0÷2 3 SI
LUNA 310 Fi
2÷10 2 NO 7 — 8,5
LUNA 1.310 Fi
10÷25 3 NO

(*) L’utilizzo del diaframma è previsto solamente per i modelli LUNA (*) El uso del diafragma está previsto solamente para los modelos LUNA
310 Fi – 1.310 Fi. Tale componente, fornito assieme alla caldaia, va posi- 310 FI – 1.310 FI. Este componente, suministrado junto a la caldera,
zionato all’interno del raccordo di aspirazione dell’aria comburente sola- debe ser posicionado dentro de la unión de aspiración del aire comburente
mente in caso di lunghezze totali dei condotti di scarico e aspirazione non solamente en caso de conductos de descarga y aspiración de longitudes
superiori ai 2 metri. totales de 2 metros como máximo.

14 23
Caratteristiche portata/ Características caudal/ Allacciamento elettrico Conexión eléctrica
prevalenza alla placca diferencia de nivel en la placa La sicurezza elettrica dell’apparecchio è raggiunta soltanto quando lo
stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto di messa a terra,
La seguridad eléctrica del aparato se obtiene sólo cuando el mismo está
correctamente conectado a una eficaz instalación de puesta a tierra,
La pompa utilizzata è del tipo ad alta prevalenza adatta all’uso su qual- La pompa utilizada es del tipo de alta diferencia de nivel, adecuada para eseguito come previsto dalle vigenti Norme di sicurezza sugli impianti realizado de conformidad con las Normas vigentes de seguridad de las
siasi tipo di impianto di riscaldamento mono o a due tubi. La valvola el uso en cualquier tipo de instalación de calefacción mono o de dos (Legge 5 marzo 1990 n° 46). instalaciones.
automatica sfogo aria incorporata nel corpo della pompa permette una tubos. La válvula automática purga aire incorporada en el cuerpo de la La caldaia va collegata elettricamente ad una rete di alimentazione 220- La caldera debe ser conectada eléctricamente a una red de alimentación
rapida disaerazione dell’impianto di riscaldamento. bomba consiente una rápida desaireación de la instalación de calefacción. 230 V monofase + terra mediante il cavo a tre fili in dotazione rispettan- 220-230 V monofásica + tierra, por medio del cable de tres hilos del
do la polarità Linea-Neutro. equipamiento base, respetando la polaridad Línea-Neutro.
L’allacciamento dev’essere effettuato tramite un interruttore bipolare con La conexión debe ser efectuada por medio de un interruptor bipolar con
LUNA 240 i - 240 Fi LUNA 1.240 i - 1. 240 Fi apertura dei contatti di almeno 3 mm. abertura de los contactos de por lo menos 3 mm.
In casi di sostituzione del cavo di alimentazione dev’essere utilizzato un En el caso de substitución del cable de alimentación, se debe utilizar un
ALTURA DE ELEVACION mH2O

cavo armonizzato “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 con diametro massi- cable armonizado “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 con diámetro máximo

ALTURA DE ELEVACION mH2O

0001250501
mo di 8 mm. de 8 mm.
PREVALENZA mH2O

PREVALENZA mH2O
9910080301
…Accesso alla morsettiera di alimentazione ... Acceso al tablero de bornes de alimentación

• togliere tensione alla caldaia me- • cortar tensión a la caldera por medio
diante l’interruttore bipolare; del interruptor bipolar;
• svitare le due viti di fissaggio del • destornillar los dos tornillos de
pannello comandi alla caldaia; fijación del panel mandos a la
• ruotare il pannello comandi; caldera;
• togliere il coperchio ed accedere • hacer girar el panel mandos;
alla zona collegamenti elettrici • remover el tapa y acceder a la zona

9910071600
PORTATA l/h - CAUDAL l/h Grafico 2 PORTATA l/h - CAUDAL l/h
Grafico 1 (figura 10). conexiones eléctricas (figura 10).
Il fusibile, del tipo rapido da 2A, è El fusible, del tipo rápido de 2A, está
LUNA 280 i - 310 Fi LUNA 1.310 Fi incorporato nella morsettiera di ali- incorporado en el tablero de bornes de
mentazione (estrarre il portafusibile alimentación (extraer el portafusible ne-
0003020100

0003020200
colore nero per il controllo e/o la so- gro para el control y/o la substitución).
ALTURA DE ELEVACION mH2O stituzione).
ALTURA DE ELEVACION mH2O

Figura 10
PREVALENZA mH2O
PREVALENZA mH2O

(L) = Línea castaña


(L) = Linea marrone (N) = Neutro celeste
(N) = Neutro celeste ( )= tierra amarillo-verde
( ) = terra giallo-verde (1) (2) = contacto para termostato
(1) (2) = contatto per termostato ambiente ambiente

Collegamento del Conexión del


Grafico 3
PORTATA l/h - CAUDAL l/h
Grafico 4
PORTATA l/h - CAUDAL l/h
termostato ambiente termostato ambiente
(Vedere DPR 26 Agosto 1993 n° 412)
• accedere alla morsettiera di alimentazione (fi- • acceder al tablero de bornes de alimentación (fi-
gura 11) come descritto al capitolo precedente; gura 11) como descrito en el capítulo precedente;
Pulizia dal calcare Limpieza de la caliza • togliere il ponticello presente sui morsetti (1)
e (2);
• remover el puente sobre los bornes (1) y (2);
• introducir el cable de dos hilos a través del
del circuito sanitario del circuito sanitario • introdurre il cavo a due fili attraverso il
passacavo e collegarlo a questi due morsetti.
pasacabo y conectarlo a estos dos bornes.

9402250715
(Non previsto nei modelli LUNA 1.240 i - 1. 240 Fi - 1.310 Fi) (No está previsto en los modelos LUNA 1.240 i - 1. 240 Fi - 1.310 Fi)

La pulizia del circuito sanitario può essere effettuata senza togliere dalla La limpieza del circuito sanitario se puede efectuar sin remover el
sua sede lo scambiatore acqua-acqua se la placca è stata provvista ini- cambiador agua-agua de su asiento, si la placa ha sido equipada
zialmente dello specifico rubinetto (a richiesta) collocato sull’uscita del- inicialmente con lo específico grifo (a pedido) conectado a la salida del
l’acqua calda sanitaria. agua caliente sanitaria. Figura 11
Per le operazioni di pulizia è necessario: Para las operaciones de limpieza es necesario:
• Chiudere il rubinetto d’entrata dell’acqua sanitaria • Cerrar el grifo de entrada del agua sanitaria
• Svuotare dall’acqua il circuito sanitario mediante un rubinetto • Vaciar el circuito sanitario haciendo salir el agua a través de un
utilizzatore
• Chiudere il rubinetto d’uscita dell’acqua sanitaria
grifo utilizador
• Cerrar el grifo de salida del agua sanitaria
Collegamento Conexión
• Svitare i due tappi presenti sui rubinetti d’intercettazione
• Togliere i filtri
• Destornillar los dos tapones presentes en los grifos de paso
• Remover los filtros.
dell’orologio programmatore del reloj programador
• togliere le due viti che fissano il pannello comandi alla caldaia e ruotare • remover los dos tornillos que fijan el panel mandos a la caldera y
Nel caso non vi fosse la specifica dotazione è necessario smontare lo Si no está presente el equipamiento específico, es necesario desmontar lo stesso verso il basso; hacer girar el mismo hacia abajo;
scambiatore acqua-acqua, come descritto al paragrafo successivo, e pu- el cambiador agua-agua, como descrito en el párrafo sucesivo, y • togliere le 2 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e • remover los 2 tornillos de fijación de la tapa del panel mandos y
lirlo isolatamente. Si consiglia di pulire dal calcare anche la sede e rela- limpiarlo separadamente. Se aconseja quitar la caliza también del asiento ruotarlo verso l’alto; hacerlo girar hacia arriba;
tiva sonda NTC posta sul circuito sanitario. y de la correspondiente sonda NTC colocada en el circuito sanitario. • collegare il motore del programmatore al connettore A3 della scheda • conectar el motor del programador al conector A3 de la tarjeta
Per la pulizia dello scambiatore e/o del circuito sanitario è consigliabile Para la limpieza del cambiador y/o del circuito sanitario se aconseja elettronica principale (morsetti 1 e 3); electrónica principal (bornes 1 y 3);
l’utilizzo di Cillit FFW-AL o Benckiser HF-AL. utilizar Cillit FFW-AL o Benckiser HF-AL. • collegare il contatto in deviazione del programmatore ai morsetti (2 • conectar el contacto en desviación del programador a los bornes (2
e 4) dello stesso connettore togliendo il ponticello esistente. y 4) del mismo conector, removiendo el puente existente.
Per particolari zone di utenza, dove le caratteristiche di durezza dell’ac- Para particulares zonas de utilización, donde las características de dureza In caso che il programmatore utilizzato sia del tipo a batteria, senza Si el programador utilizado funciona con batería, sin alimentación, dejar
qua superano i valori di 25 °F (1 °F = 10 mg di carbonato di calcio per del agua superan los valores de 25°F (1°F = 10 mg de carbonato de alimentazione, lasciare liberi i morsetti (1 e 3) del connettore A3. libres los bornes (1 y 3) del conector A3.
litro d’acqua) è consigliabile installare un dosatore di polifosfati o siste- calcio por litro de agua), se aconseja instalar un dosificador de polifosfatos
mi di pari effetto rispondenti alle vigenti normative. o sistemas de efecto equivalente, conformes a las normativas vigentes.

22 15
Modalità di cambio gas Modalidades de cambio gas Posizionamento Posicionamiento
La caldaia può essere trasfor-
mata per l’uso a gas metano (G.
El Servicio de Asistencia Técnica
autorizado puede transformar la elettrodo di accensione electrodo de encendido
20) o a gas liquido (G. 30, G.
31) a cura del Servizio di Assi-
Valvúla Honeywell
mod. VK 4105 A
Valvúla SIT
mod. SIGMA 845
caldera de modo que sea utilizada
con gas metano (G. 20) o gas
e rivelazione di fiamma y detección llama
stenza Tecnica autorizzato. Pc líquido (G. 30, G. 31).
Pc
Il funzionamento con gas G.30 El funcionamiento con gas G.30
non è previsto per i modelli Pb no está previsto para los modelos
LUNA 310 Fi - LUNA 1.310 LUNA 310 Fi - LUNA 1.310 Fi.
Fi.
Las modalidades de calibrado del
Le modalità di taratura del regulador de presión difieren
Pb
regolatore di pressione sono ligeramente según el tipo de
leggermente differenti a se- válvula del gas utilizada
Pa (HONEYWELL o Sit, véase figu-
conda del tipo di valvola del
gas utilizzata (HONEYWELL ra 12).

9912070100
o SIT vedi figura 12).
Las operaciones a efectuar en
Le operazioni da eseguire in secuencia son las siguientes:
sequenza sono le seguenti:
Pa A) substitución de los inyectores
A) sostituzione degli ugelli del quemador principal;
del bruciatore principale; B) substitución del resorte del
B) sostituzione della molla regulador de presión (sólo para Figura 14

del regolatore di pressione válvula HONEYWELL);


(solo per valvola Figura 12 C) cambio tensión del modulador;
HONEYWELL); 9706260200 9912221500 D) nuevo calibrado máx. y mín. del
C) cambio tensione al regulador de presión.
modulatore;
D) nuova taratura max e min del regolatore di pressione.
Verifica dei parametri Control de los parámetros
A) Sostituzione degli ugelli A) Substitución de los inyectores
di combustione de combustión
Per la misura in opera del rendimento di combustione e dell’igienicità Para la medición en obra del rendimiento de combustión y de la
• sfilare con cura il bruciatore principale dalla sua sede; • extraer con cuidado el quemador principal de su asiento; dei prodotti di combustione, come disposto dal DPR 26 Agosto 1993 n° higienicidad de los productos de la combustión, los modelos de calderas
• sostituire gli ugelli del bruciatore principale avendo cura di bloccarli a • substituir los inyectores del quemador principal asegurándose de 412, i modelli di caldaia a flusso forzato sono dotati di due prese situate de flujo forzado estan provistos de dos tomas situadas en la unión
fondo onde evitare fughe di gas. Il diametro degli ugelli è riportato bloquearlos perfectamente para evitar escapes de gas. sul raccordo concentrico e destinate a tale uso specifico. concéntrica y destinadas a este uso específico.
nella tabella 2 a pagina 18. El diámetro de las toberas se muestra en la tabla 2 de la página 18. Una presa è collegata al circuito scarico dei fumi mediante la quale è Una toma está conectada al circuito descarga de los humos y consiente
possibile rilevare l’igienicità dei prodotti della combustione ed il rendi- medir la higienicidad de los productos de la combustión y el rendimiento
B) Sostituzione della molla del regolatore di pressione (solo per val- B) Substitución del resorte del regulador de presión (sólo para válvula mento di combustione. de combustión.
vola a gas HONEYWELL) de gas HONEYWELL) L’altra è collegata al circuito di aspirazione dell’aria comburente nella La otra está conectada al circuito de aspiración del aire comburente, en
quale è possibile verificare l’eventuale ricircolo dei prodotti della com- la cual se puede controlar la eventual recirculación de los productos de
• togliere il sistema di ancoraggio del modulatore al canotto; • remover el sistema de anclaje del modulador de mando; bustione nel caso di condotti coassiali. la combustión, en el caso de productos coaxiales.
• togliere il modulatore; • remover el modulador; Nella presa collegata al circuito dei fumi possono essere rilevati i se- En la toma conectada al circuito de los humos se pueden medir los
• sbloccare il controdado di bloccaggio e svitare completamente il ca- • desbloquear la contratuerca de fijación y destornillar completamen- guenti parametri: parámetros siguientes:
notto; te el manguito; • temperatura dei prodotti della combustione; • temperatura de los productos de la combustión;
• sostituire la molla avendo cura di posizionarla correttamente (figura • substituir el resorte asegurándose de que sea posicionado • concentrazione di ossigeno (O2) od in alternativa di anidride carbonica • concentración de oxígeno (O2) o, en alternativa, de gas carbónico
13); correctamente (figura 13); (CO2); (CO2);
• rimontare il canotto ed effettuare la nuova taratura del regolatore di • remontar el manguito y efectuar el nuevo calibrado del regulador de • concentrazione di ossido di carbonio (CO). • concentración de óxido carbónico (CO).
pressione come descritto in D). presión como descrito en D). La temperatura dell’aria comburente deve essere rilevata nella presa colle- La temperatura del aire comburente se debe medir en la toma conectada
gata al circuito di aspirazione dell’aria presente sul raccordo concentrico. al circuito de aspiración del aire situada en la unión concéntrica.
C) Cambio tensione al modulatore C) Cambio tensión del modulador
Per i modelli di caldaie a tiraggio naturale è necessario realizzare un foro Para los modelos de calderas de tiro natural es necesario hacer un agujero
• togliere le 2 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e • remover los 2 tornillos de fijación de la tapa del panel mandos y sul condotto di scarico dei fumi ad una distanza dalla caldaia di 2 volte il en el conducto de desagüe de los humos a una distancia de la caldera de
ruotarlo verso l’alto; hacerlo girar hacia arriba; diametro interno del condotto stesso. 2 veces el diámetro interno del conducto mismo.
• posicionar el puente o el interruptor, según el tipo de gas utilizado, Mediante tale foro possono essere rilevati i seguenti parametri: Este agujero consiente medir los siguientes parámetros:
• posizionare il ponticello o lo switch, a seconda del tipo di gas utilizza-
• temperatura dei prodotti della combustione; • temperatura de los productos de la combustión;
to, come descritto nel capitolo a pagina 20. como descrito en el cápitulo en página 20.
• concentrazione di ossigeno (O2) od in alternativa di anidride carbonica • concentración de oxígeno (O2) o, en alternativa, de gas carbónico
(CO2); (CO2);
D) Taratura del regolatore di pressione D) Calibrado del regulador de presión • concentrazione di ossido di carbonio (CO). • concentración de óxido carbónico (CO).
La misurazione della temperatura dell’aria comburente deve essere ef- La medición de la temperatura del aire comburente se debe efectuar en
• collegare la presa di pressione positiva di un manometro differenzia- • conectar la toma de presión positiva de un manómetro diferencial, fettuata nei pressi dell’ingresso dell’aria nella caldaia. las cercanías de la entrada del aire en la caldera.
le, possibilmente ad acqua, alla presa di pressione (Pb) della valvola posiblemente de agua, a la toma de presión (Pb) de la válvula del gas Il foro, che deve essere realizzato dal responsabile dell’impianto in oc- El agujero, que se debe realizar por el responsable de la instalación en
del gas (figura 12). Collegare, solo per i modelli a camera stagna, la (figura 12). Conectar, sólo para los modelos a cámara estanca, la casione della prima messa in servizio, deve essere chiuso in modo da ocasión de la primera puesta en función, debe ser cerrado para asegurar
presa negativa dello stesso manometro ad un apposito “T” che per- toma negativa del mismo manómetro a un especial “T” que consienta garantire la tenuta del condotto di evacuazione dei prodotti della com- la estanqueidad del conducto de evacuación a los productos de la
metta di collegare insieme la presa di compensazione della caldaia, la conectar entre ellos la toma de compensación de la caldera, la toma bustione durante il normale funzionamento. combustión durante el normal funcionamiento.
presa di compensazione della valvola del gas (Pc) ed il manometro de compensación de la válvula del gas (Pc) y el manómetro mismo.
stesso. (Una pari misura può essere effettuata collegando il manome- (Se puede efectuar una medición equivalente conectando el manómetro
tro alla presa di pressione (Pb) e senza il pannello frontale della came- a la toma de presión (Pb) y sin el panel frontal de la cámara estanca);
ra stagna); Una medición de la presión en los quemadores efectuada con métodos
Una misura della pressione ai bruciatori effettuata con metodi diversi diferentes a los descritos podría resultar incorrecta, dado que no tomaría
da quelli descritti potrebbe risultare falsata in quanto non terrebbe en cuenta la depresión creada por el ventilador en la cámara estanca.
conto della depressione creata dal ventilatore nella camera stagna.

16 21
mandata di un valore pari a 30 °C. un valor de 30 °C en impulsión. D1) Regolazione alla potenza nominale (per valvola HONEYWELL) D1) Regulación a la potencia nominal (para válvula HONEYWELL):
Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente, il Esta función es operativa si la caldera es alimentada eléctricamente, • avvitare a fondo, senza forzare, la vite nera (a) al canotto (b) (figura 13); • atornillar completamente, sin forzar, el tornillo negro (a) al manguito
selettore (1) non è in posizione (0), se c’è gas e se la pressione del- el selector (1) no está en posición (0), si hay gas y si la presión de la • avvitare leggermente il canotto (b) al regolatore di pressione; (b) (figura 13);
l’impianto è quella prescritta. instalación es la prescrita. • aprire il rubinetto gas e ruotare la manopola (1) predisponendo la cal- • atornillar ligeramente el manguito (b) al regulador de presión;
daia in posizione Inverno ( ); • abrir el grifo gas y hacer girar el botón (1) predisponiendo la caldera
• Antibloccaggio pompa • Antibloqueo bomba • aprire un rubinetto di prelievo dell’acqua sanitaria ad una portata di en posición Invierno ( );
In caso di mancanza di richiesta di calore, in riscaldamento e/o in En caso de falta de petición de calor, en calefacción y/o sanitario, por almeno 10 litri al minuto o comunque assicurarsi che ci sia massima • abrir el grifo de toma del agua sanitaria a un caudal de por lo menos
sanitario, per un tempo di 24 ore consecutive la pompa si mette in un periodo de 24 horas consecutivas, la bomba entra en función richiesta di calore; 10 litros por minuto o de todas maneras asegurarse de que exista una
funzione automaticamente per 1 minuto. automáticamente por 1 minutos. • avvitare lentamente il canotto (b) al regolatore di pressione fino ad máxima demanda de calor;
Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente e il Esta función es operativa si la caldera es alimentada eléctricamente ottenere i valori di pressione indicati nella tabella 1 a pagina 18; • atornillar ligeramente el manguito (b) al regulador de presión hasta
selettore (1) non è in posizione (0). y el selector (1) no está en posición (0), • verificare che la pressione dinamica di alimentazione della caldaia, obtener los valores de presión indicados en la tabla 1 en página 18;
misurata alla presa di pressione (Pa) della valvola del gas (figura 12) • controlar que la presión dinámica de alimentación de la caldera,
• Valvola di sicurezza idraulica (circuito di riscaldamento) • Válvula de seguridad hidráulica (circuito de calefacción) sia quella corretta (30 mbar per il gas butano, 37 mbar per il gas pro- medida en la toma de presión (Pa) de la válvula del gas (figura 12),
Questo dispositivo, tarato a 3 bar, è a servizio del circuito di riscalda- Este dispositivo, calibrado a 3 bar, está al servicio del circuito de pano o 20 mbar per il gas naturale); sea correcta (28 mbar para el gas butano, 37 mbar para el gas propano
mento. calefacción. • bloccare il controdado e sigillare la vite di fissaggio. o 20 mbar para el gas natural);
• bloquear la contratuerca y sellar el tornillo de fijación
E’ consigliabile raccordare la valvola di sicurezza ad uno scarico sifonato. Se aconseja empalmar la válvula de seguridad con un desagüe provisto
E’ vietato utilizzarla come mezzo di svuotamento del circuito di riscalda- de sifón. Está prohibido utilizarla como medio para vaciar el circuito de

oce.9402250815
mento. calefacción.

Regolazioni da effettuare Regulaciones a efectuar


sulla scheda elettronica en la tarjeta electrónica
c d b a
Figura 13
La scheda elettronica può presentarsi con due sistemi differenti di La tarjeta electrónica puede presentarse con dos diversos sistemas de
regolazione: A o B. regulación: A o B.

D2) Regolazione alla potenza ridotta (per valvola HONEYWELL) D2) Regulación a la potencia reducida (para válvula HONEYWELL):
• svitare la vite nera (a) di figura 13 fino a raggiungere il valore di • destornillar el tornillo negro (a) figura 13 hasta alcanzar el valor de
pressione corrispondente alla potenza ridotta vedi tabella 1 a pagina presión correspondiente a la potencia reducida (véase tabla 1 en

0002100600
18. página 18);
• montare il modulatore e fissarlo con il proprio sistema di ancoraggio. • montar el modulador y fijarlo con el propio sistema de anclaje.

D1.1) Regolazione alla potenza nominale (per valvola SIT): D1.1) Regulación a la potencia nominal (para válvula SIT):
• aprire il rubinetto gas e ruotare la manopola (1) predisponendo la cal- • abrir el grifo gas y hacer girar el botón (1), predisponiendo la caldera
daia in posizione Inverno ( ); en posición Invierno ( );
• aprire il rubinetto di prelievo dell’acqua sanitaria ad una portata di • abrir un grifo de toma del agua sanitaria a un caudal de pro lo menos
almeno 10 litri al minuto o comunque assicurarsi che ci sia massima 10 litros por minuto o de todas maneras asegurarse de que exista una
SCHEDA A - TARJETA A SCHEDA B - TARJETA B richiesta di calore; máxima demanda de calor;
• togliere il coperchio del modulatore; • remover la tapa del modulator;
• regolare la vite in ottone del canotto fino ad ottenere i valori di pres- • regular el tornillo de latón del manguito hasta obtener los valores de
Con ponticelli o switch in questa posizione (OFF) si ha: Sistema con puentes o switch en esta posición (OFF): sione indicati nella tabella 1 a pagina 18; presión indicados en la tabla 1 en página 18;
• verificare che la pressione dinamica di alimentazione della caldaia, • controlar que la presión dinámica de alimentación de la caldera,
T.RISC. range temperatura caldaia in riscaldamento di 30÷85°C T.RISC. range temperatura caldera en calefacción de 30÷85°C misurata alla presa di pressione (Pa) della valvola del gas (figura 12 medida en la toma de presión (Pa) de la válvula del gas (figura 12 en
GPL funzionamento dell’apparecchio con gas METANO GPL funcionamiento del aparato con gas METANO pagina 16) sia quella corretta (30 mbar per il gas butano, 37 mbar per página 16), sea correcta (28 mbar para el gas butano, 37 mbar para
T-off tempo di attesa in riscaldamento di 3 minuti T-off tiempo de espera en calefacción de 3 minutos il gas propano o 20 mbar per il gas naturale). el gas propano o 20 mbar para el gas natural).
POMPA tempo di postcircolazione pompa, in riscaldamento, di 3 mi- POMPA tiempo de postcirculatión bomba, en calefacción, de 3 minutos
nuti all’intervento del termostato ambiente a la intervención del termostato ambiente D2.1) Regolazione alla potenza ridotta ( per valvola SIT): D2.1) Regulación a la potencia reducida (para válvula SIT):
• scollegare il cavetto di alimentazione del modulatore e svitare la vite • desconectar un cablecito de alimentación del modulador y destornillar
rossa fino a raggiungere il valore di pressione corrispondente alla po- el tornillo rojo hasta alcanzar el valor de presión correspondiente a
tenza ridotta (vedi tabella 1 a pagina 18); la potencia reducida (véase tabla 1 en página 18);
• ricollegare il cavetto; • conectar el cablecito;
• montare il coperchio del modulatore e sigillare la vite di fissaggio. • montar la tapa del modulador y sellar el tornillo de fijación.
0002100700

D3) Verifiche conclusive D3) Controles finales


• applicare la targhetta aggiuntiva, in dotazione alla trasformazione, con • aplicar la placa adicional indicante el tipo de gas y el calibrado
specificato il tipo di gas e la taratura effettuata. efectuado.

SCHEDA A - TARJETA A SCHEDA B - TARJETA B

Con ponticelli o switch in questa posizione (ON) si ha: Sistema con puentes o switch en esta posición (ON):

T.RISC. range temperatura caldaia in riscaldamento di 30÷45°C T.RISC. range temperatura caldera en calefacción de 30÷45°C
GPL funzionamento dell’apparecchio con gas GPL GPL funcionamiento del aparato con gas GPL
T-off tempo di attesa in riscaldamento di 10 secondi T-off tiempo de espera en calefacción de 10 segundos
POMPA funzionamento continuo della pompa in riscaldamento POMPA funcionamiento continuo de la bomba en calefacción

NB. Le regolazioni descritte devono essere effettuate con caldaia non NB. Las regulaciones descritas deben ser realizadas con caldera no
alimentata elettricamente. alimentada eléctricamente.
20 17
Tabella pressione al bruciatore - potenza resa - Tabla presión en el quemador - potencia producida
Dispositivi Dispositivos
LUNA 240 Fi - LUNA 1.240 Fi LUNA 240 i - LUNA 1.240 i
di regolazione e sicurezza de regulación y seguridad
La caldaia è costruita per soddisfare a tutte le prescrizioni delle Normative La caldera es construida para satisfacer todas las prescripciones de las
mbar mbar mbar kW kcal/h mbar mbar mbar kW kcal/h europee di riferimento, in particolare è dotata di: Normativas europeas de referencia; en particular, está provista de:
G.20 G.30 G.31 G.20 G.30 G.31
2,5 5,3 6,4 9,3 8.000 Potenza ridotta - Potencia reducida 1,9 4,4 5,9 9,3 8.000 • Potenziometro di regolazione riscaldamento • Potenciómetro de regulación calefacción
2,8 5,8 7,2 10,5 9.000 2,2 5,3 6,8 10,5 9.000 Questo dispositivo definisce la temperatura massima dell’acqua di Este dispositivo define la temperatura máxima del agua de impulsión
3,2 6,7 8,5 11,6 10.000 2,5 6,6 8,4 11,6 10.000
mandata del circuito di riscaldamento. Può essere impostato da un del circuito de calefacción. Puede ser programado de un mínimo de
3,7 8,1 10,3 12,8 11.000 2,9 8,0 10,2 12,8 11.000
4,1 9,6 12,3 14,0 12.000 3,4 9,5 12,1 14,0 12.000 minimo di 30 °C ad un massimo di 85 °C. 30°C a un máximo de 85°C.
4,9 11,3 14,4 15,1 13.000 4,0 11,1 14,3 15,1 13.000 Per aumentare la temperatura ruotare la manopola (12) in senso ora- Para aumentar la temperatura hacer girar el botón (12) en sentido
5,6 13,1 16,7 16,3 14.000 4,6 12,9 16,5 16,3 14.000 rio e viceversa per diminuirla. retrógrado y viceversa para disminuirla.
6,5 15,0 19,2 17,4 15.000 5,3 14,8 19,0 17,4 15.000
7,4 17,1 21,8 18,6 16.000 6,0 16,8 21,6 18,6 16.000 • Potenziometro di regolazione acqua sanitaria (non presente nei mo- • Potenciómetro de regulación agua sanitaria (no está presente en los
8,3 19,3 24,7 19,8 17.000 6,8 19,0 24,4 19,8 17.000 delli LUNA 1.240 i - 1.240 Fi - 1.310 Fi) modelos LUNA 1.240 i - 1.240 Fi - 1.310 Fi)
9,3 21,6 27,6 20,9 18.000 7,6 21,3 27,3 20,9 18.000
Questo dispositivo definisce la temperatura massima dell’acqua sa- Este dispositivo define la temperatura máxima del agua sanitaria.
10,4 24,1 30,8 22,1 19.000 8,5 23,7 30,5 22,1 19.000
11,5 26,7 34,1 23,3 20.000 9,4 26,3 33,7 23,3 20.000 nitaria. Può essere impostato da un minimo di 35 °C ad un massimo Puede ser programado de un mínimo de 35°C a un máximo de 65°C
12,2 28,3 36,2 24,0 20.600 Potenza nominale - Potencia nominal 10,0 27,9 35,8 24,0 20.600 di 65 °C a seconda della portata acqua di prelievo. según el caudal de agua de extracción.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola (13) in senso ora- Para aumentar la temperatura hacer girar el botón (13) en sentido
1 mbar = 10,197 mmH20 1 mbar = 10,197 mmH20 rio e viceversa per diminuirla. retrógrado y viceversa para disminuirla.
Tabella 1 - Tabla 1 Tabella 1 - Tabla 1 • Pressostato aria per modelli a flusso forzato • Presostato del aire para modelos a flujo forzado
Questo dispositivo permette l’accensione del bruciatore principale Este dispositivo impide que se encienda el quemador principal si el
LUNA 280 i LUNA 310 Fi - LUNA 1.310 Fi solo in caso di perfetta efficienza del circuito di scarico dei fumi. circuito de evacuación de humos no es perfectamente eficiente.
Con la presenza di una di queste anomalie: En presencia de una de estas anomalías:
mbar mbar mbar kW kcal/h mbar mbar kW kcal/h • terminale di scarico ostruito • terminal de descarga obstruido
G . 20 G . 30 G . 31 G . 20 G . 31 • venturi ostruito • Venturi obstruido
1,7 4,7 5,8 10,4 8.900 Potenza ridotta - Potencia reducida 1,8 4,9 10,4 8.900
• ventilatore bloccato • ventilador bloqueado
2,1 5,4 6,7 11,6 10.000 2,1 5,5 11,6 10.000
2,8 7,3 8,8 14,0 12.000 2,7 7,2 14,0 12.000 • collegamento “venturi” - pressostato interrotto • conexión Venturi-presostato interrumpida
3,6 9,2 12,0 16,3 14.000 3,7 9,8 16,3 14.000 la caldaia rimarrà in attesa e la spia (4) lampeggia. la caldera permanecerá en espera y la luz (4) parpadea.
4,8 12,9 18,6 16.000
4,7 12,0 15,6 18,6 16.000 6,1 16,3 20,9 18.000
6,0 15,2 19,8 20,9 18.000 7,5 20,1 23,3 20.000 • Termostato fumi per modelli a tiraggio naturale • Termostato humos para modelos de tiro natural
7,4 18,8 24,4 23,3 20.000 9,1 24,3 25,6 22.000 Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla parte sinistra Este dispositivo, cuyo sensor está posicionado en la parte izquierda
8,9 22,7 29,6 25,6 22.000 10,8 28,9 27,9 24.000 della cappa fumi, interrompe l’afflusso del gas al bruciatore princi- de la campana humos, interrumpe la entrada del gas en el quemador
10,0 27,5 35,2 28,0 24.000 Potenza nominale - Potencia nominal 13,4 35,8 31,0 26.700 pale in caso di camino ostruito e/o mancanza di tiraggio. principal en caso de chimenea obstruida y/o falta de tiro.
In queste condizioni la caldaia va in blocco e solo dopo aver rimosso En estas condiciones la caldera se bloquea y sólo después de haber
1 mbar = 10,197 mmH20 1 mbar = 10,197 mmH20 la causa dell’intervento è possibile ripetere l’accensione ruotando il eliminado la causa de la intervención es posible repetir el encendido
selettore (1) momentaneamente in posizione ( ). girando el selector (1) momentáneamente en posición ( ).
Tabella 1 - Tabla 1 Tabella 1 - Tabla 1
• Termostato di sicurezza • Termostato de seguridad
Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla mandata del Este dispositivo, cuyo sensor está posicionado en la salida de la
riscaldamento, interrompe l’afflusso del gas al bruciatore in caso di calefacción, interrumpe el aflujo del gas al quemador en caso de
surriscaldamento dell’acqua contenuta nel circuito primario. In que- sobrecalentamiento del agua contenida en el circuito primario. En
ste condizioni la caldaia va in blocco e solo dopo aver rimosso la estas condiciones la caldera se bloquea y sólo después de haber
Tabella ugelli bruciatore - Tabla inyectores quemadore causa dell’intervento è possibile ripetere l’accensione ruotando il eliminado la causa de la intervención es posible repetir el encendido
selettore (1) momentaneamente in posizione ( ). girando el selector (1) momentáneamente en posición ( ).
modello caldaia- modelo caldera LUNA 240 Fi - LUNA 1.240 Fi LUNA 240 i - LUNA 1.240 i
tipo di gas - tipo de gas G.20 G.30 G.31 G.20 G.30 G.31 E’ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza Está prohibido desactivar este dispositivo de seguridad
diametro ugelli - diámetro inyectores 1,28 0,77 0,77 1,18 0,69 0,69
n° ugelli - n° inyectores 12 12 12 15 15 15 • Rivelatore a ionizzazione di fiamma • Detector por ionización de llama
L’elettrodo di rivelazione, posto nella parte destra del bruciatore, ga- El electrodo de detección, colocado en la parte derecha del quemador,
Tabella 2 - Tabla 2 rantisce la sicurezza in caso di mancanza gas o interaccensione in- garantiza la seguridad en caso de falta gas o interencendido incom-
completa del bruciatore principale. pleto del quemador principal.
In queste condizioni la caldaia va in blocco. En estas condiciones la caldera se bloquea.
Tabella ugelli bruciatore - Tabla inyectores quemadore É necessario ruotare il selettore (1) momentaneamente in posizione Es necesario girar el selector (1) momentáneamente en posición ( )
( ) per ristabilire le normali condizioni di funzionamento. para restablecer las normales condiciones de funcionamiento.
modello caldaia- modelo caldera LUNA 280 i LUNA 310 Fi - LUNA 1.310 Fi
tipo di gas - tipo de gas G.20 G.30 G.31 G.20 G.31 • Pressostato differenziale idraulico • Presóstato diferencial hidráulico
diametro ugelli - diámetro inyectores 1,18 0,67 0,67 1,28 0,77 Questo dispositivo, montato sul gruppo idraulico, permette l’accen- Este dispositivo, montado en el grupo hidráulico, consiente el
n° ugelli - n° inyectores 18 18 18 15 15 sione del bruciatore principale solamente se la pompa è in grado di encendido del quemador principal sólo si la bomba puede suministrar
fornire la prevalenza necessaria e serve alla protezione dello la diferencia de nivel necesaria y sirve a la protección del cambiador
Tabella 2 - Tabla 2 scambiatore acqua-fumi da eventuale mancanza d’acqua o bloccaggio agua-humos contra eventual falta de agua o bloqueo de la bomba
della pompa stessa. misma.

• Postcircolazione pompa • Postcirculación bomba


LUNA 240 i - 1.240 i - 240 Fi - 1.240 Fi LUNA 280 i LUNA 310 Fi - 1.310 Fi La postcircolazione della pompa, ottenuta elettronicamente, ha una La postcirculación de la bomba, obtenida electrónicamente, dura 3
Consumo 15 °C - 1013 mbar G.20 G.30 G.31 G.20 G.30 G.31 G.20 G.31 durata di 3 minuti e viene attivata, nella funzione riscaldamento, dopo minutos y es activada, en la función calefacción, después del
Potenza nominale - Potencia nominal 2,78 m3/h 2,07 kg/h 2,04 kg/h 3,29 m3/h 2,45 kg/h 2,42 kg/h 3,63 m3/h 2,67 kg/h lo spegnimento del bruciaore principale per l’intervento del termo- apagamiento del quemador principal por la intervención del termo-
Potenza ridotta - Potencia reducida 1,12 m3/h 0,84 kg/h 0,82 kg/h 1,26 m3/h 0,94 kg/h 0,92 kg/h 1,26 m3/h 0,92 kg/h stato ambiente. stato ambiente.
p.c.i. 34,02 MJ/m3 45,6 MJ/kg 46,3 MJ/kg 34,02 MJ/m3 45,6 MJ/kg 46,3 MJ/kg 34,02 MJ/m3 46,3 MJ/kg
• Dispositivo antigelo (circuito riscaldamento) • Dispositivo antihielo (circuito de calefacción)
Tabella 3 - Tabla 3 La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “an- La gestión electrónica de la caldera està provista de una función
tigelo” in riscaldamento che con temperatura di mandata impianto “antihielo” en calefacción que, con temperatura de impulsión
inferiore ai 5 °C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in instalación inferior a 5 °C, hace funcionar el quemador hasta alcanzar
18 19