Sei sulla pagina 1di 32

Slim iN-iPV

Caldaie a gas a basamento in ghisa

Caldera a gas de hierro fundido

Manuale tecnico destinato all’utente ed all’installatore

Manual de uso destinado al usuario y al instalador

IT ES

BAXI S.p.A., fra le aziende leader in Europa nella produzione di appa- BAXI S.p.A., entre las empresas leader en Europa en la producción de
recchi termici e sanitari per l’uso domestico (caldaie murali a gas, cal- aparatos térmicos y sanitarios para el uso doméstico (calderas murales
daie a terra, scaldacqua elettrici e piastre scaldanti in acciaio) ha ottenu- de gas, calderas de tierra, calentadores de agua eléctricos y placas calen-
to la certificazione CSQ secondo le norme UNI EN ISO 9001. tadoras de acero) ha obtenido la certificación CSQ según las normas
Questo attestato accerta che il Sistema di Qualità in uso presso BAXI UNI EN ISO 9001. Esta atestación certifica que el Sistema de Calidad
S.p.A. di Bassano del Grappa, dove è stata prodotta questa caldaia, sod- utilizado por BAXI S.p.A. en Bassano del Grappa, donde se ha producido
CERTIFICAZIONE DEI SISTEMI
disfa la più severa delle norme - la UNI EN ISO 9001 - che riguarda QUALITA' DELLE AZIENDE esta caldera, satisface la norma más severa - la UNI EN ISO 9001 - que
tutte le fasi organizzative ed i suoi protagonisti nel processo produttivo/ UNI EN ISO 9001
atañe a todas las fases de la organización y sus protagonistas en el proceso
distributivo. productivo/distributivo.
Gentile Cliente, Estimado Cliente,

la nostra Azienda ritiene che la Sua nuova cal- Nuestra Empresa opina que la nueva caldera
daia soddisferà tutte le Sue esigenze. que Ud. ha comprado satisfará todas sus
exigencias.
L’acquisto di un prodotto BAXI garantisce
quanto Lei si aspetta: un buon funzionamento La compra de un producto BAXI garantiza lo
ed un uso semplice e razionale. que Ud. se espera: un buen funcionamiento y
un uso simple y racional.
Quello che Le chiediamo è di non mettere da
parte queste istruzioni senza averle prima lette: Le pedimos que no ponga aparte estas
esse contengono informazioni utili per una cor- instrucciones sin leerlas: contienen infor-
retta ed efficiente gestione della Sua caldaia. maciones útiles para una correcta y eficiente
gestión de su caldera.

La caldaia BAXI è dotata di marcatura CE conformemente La caldera BAXI está dotada de marcación CE se ajusta a
ai requisiti essenziali delle seguenti Direttive: los requisitos esenciales de las siguientes Normas:
- Direttiva gas 90/396/CEE - Norma gas 90/396/CEE
- Direttiva Rendimenti 92/42/CEE - Norma Rendimientos 92/42/CEE
- Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 89/336/CEE - Norma Compatibilidad Electromagnética 89/336/CEE
- Direttiva bassa tensione 73/23/CEE - Norma baja tensión 73/23/CEE

Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono No se deben dejar las partes del embalaje (saquetes de plástico,
essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di peri- poliestireno, etc.) al alcance de niños, en cuanto potenciales fuentes de
colo. peligro.

BAXI S.p.A. BAXI S.p.A.

* caldaie murali a gas * calderas murales de gas


* caldaie a terra a gas * calderas de tierra de gas
* scaldacqua elettrici * calentadores de agua eléctricos
* scaldacqua a gas * calentadores de agua de gas
* vasche da bagno in acciaio * bañeras de acero
* piatti doccia * platos ducha
* termoconvettori a gas * termoconvectores de gas
INDICE ÍNDICE
Istruzioni destinate Instrucciones destinadas
all’utente al usuario
1 Descrizione generale pag. 4 1 Descripción general pág. 4
2 Descrizione costruttiva 4 2 Descripción constructiva 4
3 Avvertenze prima dell’installazione 5 3 Advertencias antes de la instalación 5
4 Avvertenze prima della messa in funzione 5 4 Advertencias antes de la puesta en marcha 5
5 Istruzioni per l’accensione e lo spegnimento 7 5 Instrucciones para encendido y apagado 7
6 Regolazione della temperatura ambiente 7 6 Regulación de la temperatura ambiente 7
7 Riempimento impianto 7 7 Llenado de la instalación 7
8 Svuotamento impianto 8 8 Vaciado de la instalación 8
9 Arresto prolungato dell’impianto 8 9 Parada prolongada de la instalación 8
10 Funzionamento lampade spia, riarmo, 10 Funcionamiento lámparas piloto, desbloqueo,
segnalazioni d’anomalia 9 señalizaciones de anomalías. 9
11 Cambio gas 9 11 Cambio de un gas a otro 9
12 Istruzioni per l’ordinaria manutenzione 9 12 Instrucciones de mantenimiento ordinario 9

Istruzioni destinate Instrucciones destinadas


all’installatore al instalador
1 Ingombro caldaie pag. 10 1 Dimensiones pág.10
2 Avvertenze generali 12 2 Advertencias generales 12
3 Avvertenze prima dell’installazione 13 3 Advertencias antes de la instalación 13
4 Installazione 13 4 Instalación 13
5 Allacciamento elettrico 14 5 Conexión eléctrica 14
6 Schemi elettrici 15 6 Esquemas eléctricos 15
7 Collegamento del termostato fumi 7 Conexión termostato humos
(solo per modelli 35 iN, 42 iN, 54 iN) 17 (sólo para modelos 35 iN, 42 iN, 54 iN) 17
8 Allacciamento pompa (solo per modelli iN) 18 8 Conexión bomba (sólo para modelos iN) 18
9 Collegamento del termostato ambiente 18 9 Conexión termostato ambiente 18
10 Collegamento dell’orologio programmatore 18 10 Conexión del reloj programador 18
11 Sfiato e sbloccaggio pompa 11 Purgado y desbloqueo de la bomba
(solo per modelli iPV) 19 (sólo para modelos iPV) 19
12 Modalità di cambio gas 19 12 Instrucciones para el cambio de gas 19
13 Dispositivi di regolazione e sicurezza 23 13 Dispositivos de regulación y seguridad 23
14 Verifica dei parametri di combustione 24 14 Control de los parámetros de combustión 24
15 Caratteristiche portata/prevalenza alla placca 15 Características caudal/presión en placa
(solo per modelli iPV) 25 conexiones (sólo para modelos iPV) 25
16 Caratteristiche portata/perdite di carico 16 Características caudal/pérdida de carga
alla placca (solo per modelli iN) 25 en placa conexiones (solo para mod. iN) 25
17 Manutenzione e pulizia delle caldaie 25 17 Mantenimiento y limpieza de la caldera 25
18 Schema funzionale circuiti 28 18 Diagrama funcional circuitos 28
19 Normativa 29 19 Normas de aplicación 29
20 Caratteristiche tecniche 32 20 Características técnicas 32

ATTENZIONE ATENCION
Questo apparecchio Este aparato debe ser instalado
può essere installato e funzionare solo in locali para funcionar únicamente
permanentemente ventilati en locales permanentemente ventilados.
secondo le Norme UNI 7129 e 7131
ISTRUZIONI DESTINATE INSTRUCCIONES
ALL’UTENTE DESTINADAS AL USUARIO
Le istruzioni che seguono forniscono importanti indicazioni per l’accen- Las instrucciones que siguen proveen indicaciones importantes para el
sione e l’uso dell’apparecchio. encendido y el uso del aparato.

Le note ed istruzioni tecniche, rivolte agli installatori, per dar loro la Las notas y las instrucciones técnicas, dirigidas a los instaladores para
possibilità di effettuare una perfetta installazione sono contenute nella darles la posibilidad de efectuar una instalación perfecta, se encuentran
seconda parte di tale manuale. en la segunda parte del manual.

1. Descrizione generale 1. Descripción general


Le caldaie SLIM sono caldaie a gas ad alto rendimento da utilizzarsi Las calderas SLIM son apartos a gas de alto rendimiento para ser
come generatori in impianti di riscaldamento ad acqua. utilizados como generadores en instalaciones de calefacción por agua.

La serie SLIM viene realizzata in due versioni: La serie SLIM se fabrica en dos versiones:

SLIM iN SLIM iN
Versione base senza accessori idraulici. Versión básica sin accesorios hidráulicos.

SLIM iPV SLIM iPV


Versione con pompa di circolazione impianto, vaso di espansione e val- Versión con bomba de circulación, vaso de expansión y válvula de
vola di sicurezza. seguridad.

2. Descrizione costruttiva 2. Descripción constructiva


Le caldaie SLIM sono caldaie con scambiatore in ghisa costituito da La caldera SLIM incorpora una cámara de combustión de hierro fundido
elementi assemblati con nippli biconici d’acciaio dopo test idraulico. Lo formada por elementos unidos entre sí mediante manguitos bicónicos de
scambiatore, completo dei suoi accessori di funzionamento, è contenuto acero y sometida a prueba hidráulica.
in un mantello di lamiera d’acciaio con trattamento anticorrosivo e verni- La cámara de combustión, o intercambiador, incluídos sus accesorios de
ciatura antigraffio. funcionamiento, se encuentra en el interior de un mueble fabricado en
Per rendere minime le dispersioni di calore, gli apparecchi sono accura- chapa de acero con tratamiento anticorrosivo y pintura antiarañazos.
tamente isolati con pannelli di lana di vetro a doppio film di alluminio. Para reducir al mínimo la dispersión del calor, el aparato está aislado
Il gruppo bruciatore principale, del tipo ad aria aspirata, è realizzato con térmicamente con paneles de lana de vidrio y doble película de aluminio.
collettore porta ugelli ed elementi in acciaio inox e può funzionare sia a El grupo de quemadores, del tipo atmosférico, está formado por un
gas metano che a gas liquido. colector porta inyectores y quemadores por elementos de acero inoxidable
pudiendo funcionar con gas natural o gas líquido (propano-butano).

TABELLA I TABLA I
Ia: Modelli iN senza accessori idraulici Ia: Modelos iN sin accesorios hidráulicos

modelli potenza termica num. elementi modelo potencia térmica núm. elementos
caldaia nominale scambiatore caldera nominal intercambiador
kcal/h kW kcal/h kW
20 iN 19000 22,1 4 20 iN 19000 22,1 4
26 iN 25500 29,7 5 26 iN 25500 29,7 5
35 iN 34400 40 6 35 iN 34400 40 6
42 iN 42000 48,7 7 42 iN 42000 48,7 7
54 iN 53500 62,2 9 54 iN 53500 62,2 9

Ib: Modelli iPV con accessori idraulici Ib: Modelos iPV con accesorios hidraulicos

modelli potenza termica num. elementi modelo potencia térmica núm. elementos
caldaia nominale scambiatore caldera nominal intercambiador
kcal/h kW kcal/h kW
14 iPV 12800 14,9 (G20) 3 14 iPV 12800 14,9 (G20) 3
14 iPV 11000 12,8 (G30)-(G31) 14 iPV 11000 12,8 (G30)-(G31)
20 iPV 19000 22,1 4 20 iPV 19000 22,1 4
26 iPV 25500 29,7 5 26 iPV 25500 29,7 5

4
3. Avvertenze prima 3. Advertencias antes
dell’installazione de la instalación
Queste caldaie servono a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore Esta caldera sirve para calentar agua a una temperatura inferior al punto
a quella di ebollizione a pressione atmosferica. de ebullición a la presión atmosférica.

Prima di far allacciare la caldaia da personale professionalmente qualifi- Antes de hacer conectar la caldera por personal profesionalmente
cato, secondo la Legge 5 marzo 1990 n°46 e relativo Regolamento di cualificado debe efectuarse:
Attuazione, far effettuare:
• Un lavado meticuloso de toda la tubería de la instalación para elimi-
• Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell’impianto onde rimuo- nar cualquier tipo de resíduo.
vere eventuali| residui.
• La comprobación de que la caldera está preparada para funcionar
• La verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il con el tipo de gas disponible: Se puede verificar con las indicaciones
tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e escritas en el embalaje y en la Tarjeta de características presente en
dalla targa matricola presente sull’apparecchio. el aparato.

• Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti • Un control de que la chimenea tenga un tiro adecuado, no presente
strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri fisuras o grietas y que no estén conectados otros aparatos a la misma,
apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze salvo que ésta no haya sido realizada para éste fin, según las Normas
secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti. específicas y prescripciones vigentes.

• Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, • Si el aparato se conesta a chimenea existente con anterioridad,
queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi controlar que ésta está perfectamente limpia ya que eventuales escorias
dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passag- podrían desprenderse de las paredes durante el funcionamiento y pro-
gio dei fumi, causando situazioni di pericolo. vocar obstrucciones en el paso de los humos, causando situaciones
peligrosas.

4. Avvertenze prima della 4. Advertencias antes de la


messa in funzione puesta en marcha
La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza La primera puesta en marcha debe realizarla el Servicio de Asistencia
Tecnica autorizzato rilevabile dal foglio allegato, al quale si dovrà far Técnica autorizado el cual deberá verificar:
verificare:
• Que los datos de la tarjeta características correspondan con los de la
• Che i dati di targa siano rispondenti a quelli delle reti di alimentazione red de alimentación (eléctrica, gas).
(elettrica, gas).
• Che l’installazione sia conforme alle normative vigenti (UNI-CIG • Que la instalación esté conforme con la normativa vigente.
7129, 7131 e Regolamento di Attuazione della Legge 9 gennaio 1991
n° 10) di cui riportiamo uno stralcio nel manuale tecnico destinato • Que se ha efectuado correctamente la conexión eléctrica a la red
all’installatore. incluída la toma de tierra.
• Che sia stato effettuato regolarmente il collegamento elettrico alla rete
elettrica più terra. Se recuerda que la seguridad eléctrica del aparato se alcanza
únicamente cuando el mismo está debidamente conectado a una
Si ricorda che la sicurezza elettrica dell’apparecchio è raggiunta sol- correcta toma de tierra, realizado según las indicaciones de las Normas
tanto quando lo stesso è correttamente collegato ad un’efficace im- de Seguridad de instalaciones eléctricas. La caldera debe conectarse
pianto di messa a terra, eseguito come previsto dalle vigenti Norme di a una red eléctrica de alimentación 220-230V monofase + tierra me-
sicurezza sugli impianti (Legge 5 marzo 1990 n° 46 e relativo Rego- diante el cable con tres conductores de la misma respetando la
lamento di Attuazione). La caldaia va collegata elettricamente ad una polaridad FASE (L) - NEUTRO (N). La conexión debe realizarse me-
rete di alimentazione 220 - 230 V monofase + terra mediante il cavo a diante un interruptor bipolar con apertura de contactos como mínimo
tre fili in dotazione rispettando la polarità FASE (L) - NEUTRO (N). de 3mm. En caso de sustitución del cable de alimentación debe
L’allacciamento deve essere effettuato tramite un interruttore ad azio- utilizarse uno armonizado “HAR H05 V V-F” 3 x 1 mm2 con diámetro
ne bipolare con apertura dei contatti di almeno 3 mm. In caso di sosti- máximo de 8 mm.
tuzione del cavo di alimentazione deve essere utilizzato un cavo ar-
monizzato “HAR H05 VV-F” 3x1 mm2 con diametro massimo di 8
mm.

5
LEGENDA
3 6
1- lnterruttore generale con spia luminosa verde
2- Termostato regolazione
3- Termometro
4- Spia luminosa rossa intervento termostato fumi/termo-
stato sicurezza
5- Pulsante blocco scheda elettronica con spia luminosa
rossa
6- Sede orologio programmatore (accessorio)
7- Pulsante riarmo termostato fumi (14, 20, 26)
2 8- Pulsante riarmo termostato sicurezza

I pulsanti di riarmo sono coperti da un tappo a vite nero

LEYENDA

1 - Interruptor general con lámpara verde


4
2 - Termostato regulación
3 - Termómetro
4 - Lámpara roja intervención termostato humos/
termostato seguridad
5 - Pulsador bloqueo tarjeta electrónica con lámpara roja
6 - Alojamiento programador (accesorio)
8 7 1 5 7 - Pulsador rearme termostato humos (14, 20, 26)
8 - Pulsador rearme termostato seguridad

Los pulsadores de rearme están cubiertos por un tapón


roscado negro
Figura 1. Cruscotto
Figura 1: Panel
9505010103

LEGENDA

9 - Pulsante riarmo termostato fumi


(modelli 35 iN, 42 iN, 54 iN)

I pulsanti di riarmo sono coperti da un


tappo a vite nero

LEYENDA

9- Pulsador rearme termostato humos


(modelos 35 iN, 42 iN, 54 iN)

Los pulsadores de rearme están


cubiertos por un tapón roscado negro

Figura 2. Pulsante termostato fumi 9502280300


Figura 2: Pulsador termostato humos

6
5. Istruzioni per l’accensione 5. Instrucciones para
e lo spegnimento encendido y apagado
Procedere come di seguito descritto per le corrette operazioni di accen- Proceder como se describe a continuación para encender la caldera:
sione: • Alimentar de corriente la caldera. Abrir la llave del gas.
• Alimentare la caldaia elettricamente. Aprire il rubinetto del gas. • Verificar que la instalación está llena de agua y a la presión justa (ver
• Verificare che l’impianto sia pieno e alla pressione giusta (si veda § 7). punto 7).
• Predisporre l’indice del termostato della caldaia (Rif. 2 figura 1) al • Situar el índice del termostato de la caldera en el valor mínimo (ref. 2
valore minimo. figura 1).
• Premere l’interruttore generale in posizione “ acceso “ (Rif. 1 figura • Accionar el interruptor general a la posición “encendido” (ref. 1 fi-
1), controllare che la spia verde sia accesa e che la spia blocco rossa gura 1) y controlar que se enci ende la lám para verde. La lámpara
della scheda elettronica (Rif. 5 figura 1) sia spenta. Se questa è acce- roja de bloqueo de la tarjeta el ectrónica (ref. 5 figura 1) debe
sa, premere il pulsante di blocco (Rif. 5 figura 1) in modo da provo- permanecer apagada. Si se encendiese, puisar el botón de bloqueo
carne lo spegnimento. (ref. 5 figura 1) para apagarla.
• Ruotare il termostato di regolazione della caldaia (in senso orario per • Girar el termostato de regulación de la caldera (en el sentido de las
aumentare la temperatura) ed il termostato ambiente nella posizione agujas del reloj para aumentar la temperatura) y el termostato de
desiderata. ambiente, cuando esté instalado, hasta la posición deseada.

Avvertenza: in fase di prima accensione, finché non viene scaricata l’aria Advertencia: durante el primer encendido, hasta que no sea eliminado
contenuta nella tubazione del gas, si può verificare la non accensione del totalmente el aire de la tubería de gas, es probable que el quemador
bruciatore ed il conseguente blocco della caldaia. tarde en encenderse y por consiguiente el dispositivo de seguridad
Si consiglia in questo caso di ripetere le operazioni di ripristino, fino bloqueará la caldera.
all’arrivo del gas al bruciatore, agendo sul pulsante di blocco (Rif. 5 Fi- En éste caso será necesario reactivar el sistema de encendido accionando
gura 1). el pulsador de bloqueo (ref. 5 figura 1) hasta la llegada del gas.

Procedere come di seguito descritto per le corrette operazioni di spegnimento: Proceder como se describe a continuación para apagar la caldera:
• Premere l’interruttore generale in posizione “spento” (Rif. 1 figura 1) • Situar el interruptor general en la posición “apagado” (ref. 1 figura
osservando che la spia verde sia spenta. 1) comprobando que se apaga la lámpara verde.
• Chiudere il rubinetto del gas in caso di fermata prolungata dell’im- • Cerrar la llave del gas si debe apagarse la caldera por un tiempo
pianto. prolongado.

6. Regolazione della 6. Regulación de la


temperatura ambiente temperatura ambiente
L’impianto deve essere dotato di termostato ambiente (DPR 26 Agosto La instalación puede ser equipada de termostato ambiente para el control
1993 n° 412 articolo 7 comma 6) per il controllo della temperatura nei de la temperatura de los locales.
locali.
In caso di temporanea assenza del termostato ambiente, nella fase di pri- En ausencia del termostato ambiente es posible realizar un control de la
ma accensione, è possibile realizzare un controllo della temperatura am- temperatura ambiente mediante el termostato de regulación de la caldera
biente agendo sul termostato di regolazione della caldaia (Rif.2 Figura (ref. 2 figura 1); en éstas condiciones la bomba funciona permanente-
1); in queste condizioni la pompa funziona permanentemente. mente.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e vice- Para aumentar la temperatura girar el mando en el sentido de las agujas
versa per diminuirla. del reloj o viceversa para disminuírla.
9502070301

7. Riempimento 7. Llenado de la
impianto instalación
Importante: verificare frequentemente Importante: verificar con frecuencia que
che la pressione ad impianto freddo, letta la presión de la instalación, en frío,
sul manometro di impianto (per i modelli indicada en el manómetro de la instalación
iN) o sul manometro di caldaia (Foto A) (modelos iN) o en el de la caldera
(per i modelli iPV), sia di 0,5 -1 bar. (modelos iPV) (Foto A) se encuentre entre
Nel caso sia inferiore ripristinare i valori 0,5 y 1 bar. Si la presión es inferior anadir
consigliati agendo sul gruppo di agua a través del grupo de ilenado de la
caricamento dell’impianto . instalación. Es aconsejable que la
E’ consigliabile che l’operazione di riem- operación de llenado se haga muy lenta-
pimento sia effettuata molto lentamente mente para facilitar el purgado del aire
in modo da facilitare lo sfiato dell’aria. del interior de la instalación. Si se
Se si dovessero verificare frequenti dimi- verifican frecuentes bajadas de presión
nuzioni di pressione chiedere l'intervento solicitar la intervención del Servicio
del Servizio di Assistenza Tecnica auto- Asistencia Técnica autorizado.
rizzato. Foto A. Manometro modelli iPV
Foto A. Manómetro modelos iPV

7
8. Svuotamento 8. Vaciado
impianto de la instalación

9810220100
Lo svuotamento dell'impianto può essere La operación de vaciado de la instalación
effettuato con l'apposito rubinetto posto puede realizarse mediante la llave de
sulla parte inferiore dello scambiatore in vaciado situada en la parte inferior del
ghisa (Foto B) ed accessibile aprendo la cuerpo de fundición (Foto B) al cual se
porta anteriore della caldaia. accede abriendo la puerta de la caldera.
Per compiere tale operazione collegare il Para realizar ésta operación conectar la
rubinetto con un tubo flessibile ad uno sca- llave de vaciado a un tubo flexible y a un
rico operando come di seguito descritto: desague tal como se describe a continuación:

• Infilare il tubo flessibile al portagomma • Poner el tubo flexible en el portagoma


presente sulla bocca del rubinetto. presente en la boca de la llave.
• Svitare lentamente la ghiera del rubi- • Destornillar lentamente la virola de
netto. la llave.
• Aprire le valvole di scarico dei corpi • Abrir las válvulas de vaciado de los
scaldanti, iniziando da quelle in posi- Foto B. Rubinetto di scarico caldaia
cuerpos calentadores, comenzando
zione più elevata. Foto B. Llave vaciado de la caldera por aquellas que están en posición
más elevada.

E' ASSOLUTAMENTE VIETATO EFFETTUARE L'OPERAZIO- ESTA PROHIBIDO REALIZAR EL VACIADO DE LA INSTALACIÓN
NE DI SVUOTAMENTO ATTRAVERSO LA VALVOLA DI SICU- A TRAVÉS DE LA VÁLVULA DE SEGURIDAD DE LA CALDERA.
REZZA DI CALDAIA.

9. Arresto prolungato 9. Parada prolongada


dell'impianto de la instalación
E' buona norma evitare lo svuotamento dell'intero impianto di riscalda- Evitar el vaciado de la instalación de calefacción ya que añadidos
mento poiché frequenti ricambi d'acqua portano anche ad inutili e danno- frecuentes de agua llevan a inútiles y dañosas deposiciones calcáreas
si depositi di calcare all'interno della caldaia e dei corpi scaldanti. tanto en el interior de la caldera como en los intercambiadores de calor.
Se durante l'inverno l'impianto termico non dovesse essere utilizzato, e Si durante el inviemo no debe utilizarse ía instalación, o ante un riesgo
nel caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare l'acqua dell'impian- de heladas, aconsejamos mezclar el agua de la instalación con adecuadas
to con idonee soluzioni anticongelanti destinate a tale uso specifico (es. soluciones de anticongelante válidas para este uso específico (p.ej. glícolo
glicole propilenico associato ad inibitori di incrostazioni e corrosioni). propileno asociado a inhibidores de incrustaciones y corrosiones).

8
10. Funzionamento lampade 10. Funcionamiento lámparas
spia, riarmo, segnalazioni piloto, desbloqueo,
d’anomalia señalizaciones
de anomalias
(Rif.1 figura 1) Segnalazione presenza tensione (ref. 1 figura 1) Señalización presencia de tensión
(Rif.4 figura 1) Segnalazione mancanza tiraggio/intervento termostato (ref. 4 figura 1) Señalización falta de tiro/intervención termostato
di sicurezza seguridad
(Rif.7 figura 1) Pulsante di riarmo termostato fumi (14, 20, 26) (ref. 7 figura 1) Pulsador de rearme termostato humos (14, 20, 26)
(Rif.9 figura 2) Pulsante di riarmo termostato fumi (35, 42, 54) (ref. 9 figura 2) Pulsador de rearme termostato humos (35, 42, 54)
(Rif.8 figura 1) Pulsante di riarmo termostato di sicurezza (ref. 8 figura 1) Pulsador de rearme termostato seguridad
(Rif.5 figura 1) Segnalazione mancanza gas / pulsante di riarmo (ref. 5 figura 1) Señalización falta de gas / pulsador de rearme
La segnalazione (4) mancanza di tiraggio/intervento termostato di sicu- La señalización (4), falta de tiro/intervención termostato de seguridad,
rezza viene attivata: se activa:
• Per mezzo di un termostato fumi, nel caso di ostruzione totale o par- • Por medio del termostato humos en el caso exista una obstrucción
ziale del camino e/o mancanza di tiraggio. total o parcial de la chimenea y/o una insuficiencia de tiro.
• Per mezzo di un termostato di sicurezza in caso di elevati valori di • Por medio del termostato de seguridad en el caso se alcancen elevadas
temperatura dell’acqua contenuta nel circuito d’impianto, dovuti ad temperaturas en el agua del círculo de calefacción, debidos a una
un’anomalia del dispositivo di regolazione. anomalía del dispositivo de regulación.
In queste condizioni la caldaia va in blocco e la spia (4) è permanente- En estas condiciones la caldera se bloquea y la lámpara (4) se enciende
mente accesa. Una volta eliminata la causa dell’intervento premere il de forma permanente. Una vez eliminada la causa de la intervención
relativo pulsante di riarmo controllando l’indicazione del termometro (Rif. activar el pulsador de rearme controlando la indicación del termómetro
3 Fig. 1). (Rif. 3 Fig. 1).
I pulsanti di riarmo sono coperti da un tappo a vite nero. Los pulsadores de rearme están cubiertos por un tapón roscado negro.

E’ VIETATO METTERE FUORI SERVIZIO QUESTI DISPOSI- ESTÁ PROHIBIDO ANULAR LA FUNCIÓN DE ESTOS
TIVI Dl SICUREZZA DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD

L’eventuale ripristino del funzionamento con il termostato fumi o il ter- Un nuevo intento de poner en marcha la caldera, estando el termostato
mostato di sicurezza “aperto” riconfermerà il blocco della caldaia. de humos o de seguridad “abiertos”, volverá a bloquear la misma.

La segnalazione (5) viene attivata, per mezzo di un elettrodo di rilevazione La señalización (5) se activa mediante el electrodo detector de la llama,
di fiamma, in caso di mancanza gas od interaccensione incompleta del en el caso falte el gas o la llama en el quemador principal. En estas
bruciatore principale. In queste condizioni la caldaia va in blocco di sicu- condiciones la caldera se bloquea. Para restablecer el normal
rezza. Premere il pulsante di riarmo (5) per ristabilire le normali condi- funcionamiento activar el pulsador de rearme (5).
zioni di funzionamento. Si se repitiese con frecuencia la intervención de uno de estos dispositivos
Nel caso d’intervento ripetuto di uno di questi dispositivi di sicurezza de seguridad aconsejamos avisen al Servicio de Asistencia Técnica
rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. autorizado.

11. Cambio gas 11. Cambio de gas


Le caldaie possono funzionare sia a gas metano che a gas liquido. Nel La caldera puede funcionar con gas natural o gas líquido. En el caso sea
caso in cui si renda necessaria la trasformazione ci si dovrà rivolgere al necesaria la transformación, esta operación deberá realizarla el Servicio
Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. de Asistencia Técnica autorizado.

12. Istruzioni per l’ordinaria 12. Instrucciones de


manutenzione mantenimiento ordinario
Per garantire alla caldaia una perfetta efficienza funzionale e di sicurezza Para garantizar que la caldera ofrezca una perfecta eficiencia funcional y
è necessario, alla fine di ogni stagione, far ispezionare la caldaia dal Ser- de seguridad es necesario, al final de cada estación, hacer inspeccionar la
vizio di Assistenza Tecnica autorizzato (si veda DPR 26 Agosto 1993 n° misma por el Servicio de Asistencia Técnica autorizado. Un mantenimiento
412). Una manutenzione accurata è sempre motivo di risparmio nella atento le comportará ahorro en la gestión de su instalación.
gestione dell’impianto. La pulizia esterna dell’apparecchio non deve es- La limpieza exterior del aparato no debe realizarse con sustancias
sere effettuata con sostanze abrasive, aggressive e/o facilmente infiam- abrasivas, agresivas y/o fácilmente inflamables (p.ej. gasolinas, alcoholes,
mabili (es. benzina, alcoli, ecc.) e comunque deve essere effettuata con etc.). En cualquier caso deberá realizarse siempre con la caldera apagada.
l’apparecchio non in funzione.

9
ISTRUZIONI DESTINATE INSTRUCCIONES DESTINADAS
ALL’INSTALLATORE AL INSTALADOR
Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori Las notas y las instrucciones técnicas que se indican a continuación están
per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istru- dirigidas al instalador para darle la posibilidad de efectuar una perfecta
zioni riguardanti l’accensione e l’utilizzo della caldaia sono contenute instalación. Las instrucciones para el encendido y uso de la caldera están
nel manuale destinato all’utente. comprendidas en el manual destinado al usuario.

1. Ingombro caldaie 1. Dimensiones


Modelli 20 iN, 26 iN Modelos 20 iN, 26 iN

0009150100

Modelli 35 iN, 42 iN, 54 iN Modelos 35 iN, 42 iN, 54 iN

B
0009150200

10
Modelli 14 iPV, 20 iPV, 26 iPV Modelos 14 iPV, 20 iPV, 26 iPV

B
0009150300

TABELLA I - TABLA I
Modelli iN senza accessori idraulici - Modelos iN sin accesorios hidráulicos

modelli dimensioni - dimensiones attacchi - conexiones cont. acqua - cont. agua


caldaie altezza H larghezza profondità L camino mandata ritorno gas
modelo altura H anchura prof. L chimenea ida retorno gas
caldera mm mm mm Ø mm A B C l
20 iN 850 350 600 130 1 1/4" f 1 1/4" f 1/2" m 11,8
26 iN 850 350 680 140 1 1/4" f 1 1/4" f 1/2" m 14,6
35 iN 1490 350 635 160 1 1/4" f 1 1/4" f 3/4" m 17,4
42 iN 1490 350 715 160 1 1/4" f 1 1/4" f 3/4" m 20,2
54 iN 1650 350 875 180 1 1/4" f 1 1/4" f 3/4" m 25,8

TABELLA II - TABLA II
Modelli iPV con accessori idraulici - Modelos iPV con accesorios hidráulicos

modelli dimensioni - dimensiones attacchi - conexiones cont. acqua - cont. agua


caldaie altezza H larghezza profondità L camino mandata ritorno gas
modelo altura H anchura prof. L chimenea ida retorno gas
caldera mm mm mm Ø mm A B C l
14 iPV 850 350 520 110 3/4" m 1 1/4" f 1/2" m 9,0
20 iPV 850 350 600 130 3/4" m 1 1/4" f 1/2" m 11,8
26 iPV 850 350 680 140 3/4" m 1 1/4" f 1/2" m 14,6

11
2. Avvertenze generali 2. Advertencias generales
Si fa presente che le Norme Italiane che regolano l’installazione, la ma- El proyecto, la instalación y el mantenimiento de las instalaciones es
nutenzione e la conduzione degli impianti d’uso domestico a gas sono competencia exclusiva de personal cualificado y deberá ser realizado de
contenute nei seguenti documenti: acuerdo con el vigente Reglamento de Calefacción, Climatización y Agua
Caliente Sanitaria e Instrucciones Técnicas Complementarias (I.T.I.C.).
• Norme UNI-CIG 7129 - 7131. Además de lo arriba mencionado se debe tener presente que:
• Legge 9 gennaio 1991 n°10 e relativo Regolamento di Attuazione (DPR
26 Agosto 1993 n° 412). • La caldera debe conectarse a la red de distribución del gas mediante
• Disposizioni dei Vigili del Fuoco, dell’Azienda del gas ed in specie i un tubo de acero y que debe instalarse una llave de paso gas justo
Regolamenti Comunali. antes de la caldera.

Inoltre, il tecnico installatore deve essere abilitato all’installazione degli • Es imprescindible que en el local donde se encuentra instalada la
apparecchi per riscaldamento secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46 e caldera llegue el aire necesario para la normal combustión del gas
relativo Regolamento di Attuazione. que consume el aparato. Para ello deben realizarse aberturas libres
Oltre a ciò va tenuto presente che: no obstruíbles de 6 cm2 como mínimo por cada kW (860 kcal/h) de
consumo térmico instalado y con un mínimo de 100 cm2.
• La caldaia deve essere collegata alla rete di distribuzione del gas per
mezzo di una tubazione di acciaio e deve essere installato un rubinet- • Por su peligrosidad, está prohibido el funcionamiento en el mismo
to di arresto a monte della caldaia stessa. local contemporáneamente a la caldera de otros aparatos como
• E’ necessario che nel locale in cui è installata la caldaia affluisca l’aria aspiradores, chimeneas o similares.
richiesta dalla regolare combustione del gas consumato dall’apparec-
chio. Pertanto bisogna praticare delle aperture libere non ostruibili di • La caldera debe estar conectada directamente a un conducto de
almeno 6 cm2 per ogni kW (860 kcal/h) di portata termica installata evacuación eficaz para garantizar la expulsión al exterior de los
con un minimo di 100 cm2. productos de la combustión. La sección de conexión entre caldera y
• E’ vietato per la sua pericolosità il funzionamento nello stesso locale conducto no debe ser inferior al de la salida del aparato. El conducto
di aspiratori, caminetti e simili contemporaneamente alla caldaia. de evacuación debe estar siempre en óptimas condiciones y no debe
• La caldaia deve avere un collegamento diretto a canna fumaria effi- presentar aberturas o grietas que puedan causar una disminución del
ciente per scaricare all’esterno i prodotti della combustione. La sezio- tiro.
ne del collegamento fra caldaia e canna fumaria non deve essere minore
di quella dell’attacco dell’apparecchio. Il camino deve sempre essere • La caldera puede utilizarse con cualquier tipo de emisor de calor,
in ottime condizioni e non deve presentare aperture o crepe che possano radiador, termoconvector, alimentado por dos tubos o por monotubo.
determinare dispersioni di tiraggio. Las secciones del circuíto se calcularán en cualquier caso según los
• La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra convettrice, métodos normales teniendo presente los valores de caudal y presión
radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o monotubo. Le sezio- disponibles en la placa de conexiones (para los modelos con bomba y
ni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate secondo i normali metodi, vaso incorporados) indicados en punto 15.
tenendo conto delle caratteristiche portata-prevalenza disponibili alla • En caso de instalación externa deberá evitarse que la caldera esté
placca (per i modelli iPV) e riportate nel § 15. expuesta a los agentes atmosféricos, como vientos, agua, hielo, que
• Nel caso d’installazione esterna si dovrà evitare che la caldaia sia espo- podrían compremeter el buen funcionamiento y la seguridad. El no
sta agli agenti atmosferici, quali vento, acqua, gelo, che ne potrebbero respeto de estas prescripciones comporta automáticamente la
compromettere il funzionamento e la sicurezza. Il non rispetto di tale anulación de la garantía. Para ello se aconseja proteger la caldera
prescrizione comporta il decadimento immediato della garanzia. contra la intemperie.
Al riguardo si consiglia la creazione di un vano tecnico riparato dalle • Se aconseja instalar en el circuíto de calefacción dos llaves de corte
intemperie. (ida y retorno).
• E’ consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti
d’intercettazione (mandata e ritorno). • Las partes del embalaje (sacos de plástico, poliestireno, etc.) no deben
• Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devo- dejarse al alcance de los niños porque pueden crear peligro.
no essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di • La primera puesta en marcha debe ser realizada por el Servicio de
pericolo. Asistencia autorizado.
• La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza El no respeto de estas indicaciones comportará la anulación de la
Tecnica autorizzato, rilevabile dal foglio allegato. garantía.
Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia.

12
3. Avvertenze prima 3. Advertencias antes
dell’installazione de la instalación
Queste caldaie servono a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore Esta caldera sirve para calentar agua a una temperatura inferior a la de
a quella di ebollizione a pressione atmosferica. Esse devono essere allac- la ebullición a la presión atmosférica. Por ello debe conectarse a una
ciate ad un impianto di riscaldamento compatibilmente alle loro presta- instalación de calefacción compatible a sus prestaciones y potencia.
zioni e potenze. Antes de conectar la caldera deben seguirse estas operaciones:
Prima di collegare la caldaia è indispensabile effettuare:
• Lavado meticuloso de toda la tubería de la instalación para eliminar
• Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell’impianto onde rimuo- eventuales residuos de las roscas, soldaduras y disolventes.
vere eventuali residui delle filettature, saldature ed i solventi presenti
eventualmente nei vari componenti del circuito di riscaldamento. • Verificar que la caldera está preparada para funcionar con el tipo de
gas disponible. Esto se puede comprobar a través de lo escrito en el
• Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il embalaje o en la tarjeta de características del aparato.
tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e
dalla targa matricola presente sull’apparecchio. • Comprobar que la caldera tenga un conducto de evacuación al exterior
fijo y con diámetro no inferior al collarín de salida de la misma.
• Una verifica che la caldaia abbia un condotto fisso di scarico dei fumi
all’esterno con diametro non inferiore al collare della cappa. • Controlar que el conducto de evacuación tenga un tiro adecuado, que
no presente estrangulaciones y que no esté conectado a otros aparatos,
• Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti salvo que éste no haya sido realizado también para otros aparatos en
strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri cuyo caso debe realizarse según las Normas específicas y
apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze prescripciones vigentes.
secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti.
• Si la caldera se conectase a un conducto de evacuación ya existente
• Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, éste debe estar perfectamente limpio en su interior ya que eventuales
queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi depósitos o escorias precedentes podrían obstruir el paso de los humos
dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passag- causando situaciones peligrosas.
gio dei fumi, causando situazioni di pericolo.

4. Installazione 4. Instalación
Una volta determinata l’esatta ubicazione della caldaia, I’installazione Una vez localizada la perfecta ubicación de la caldera, la instalación se
va fatta tenendo presente in particolare l’agevole manutenzione. realiza teniendo presente en particular su posterior facilidad de
Eseguire la posa in opera dell’impianto partendo dalla posizione degli mantenimiento.
attacchi idrici e gas (si veda tabella I, II). E’ consigliabile installare, sul Iniciar la construcción de la instalación partiendo de la posición de las
circuito di riscaldamento, due rubinetti d’intercettazione (mandata e ri- conexiones hidráulicas y del gas (ver Tabla I o Tabla II). Se aconseja
torno) che permettono, in caso di interventi importanti, di operare senza instalar en el circuito de calefacción dos llaves de paso (ida y retorno)
dover svuotare tutto l’impianto di riscaldamento. que permitan en caso de intervenciones importantes trabajar sin tener
E’ inoltre necessario installare un gruppo di caricamento automatico e que vaciar la instalación.
dei giunti a tre pezzi, sia nel collegamento idraulico che in quello del gas. Es necesario instalar también un grupo de llenado automático tanto en
I modelli iN sono privi di vaso d’espansione e valvola di sicurezza; que- la conexión hidráulica como en la del gas.
sti dispositivi devono essere presenti nell’impianto e opportunamente Los modelos iN están desprovistos de tanque de expansión y válvula de
dimensionati in funzione della portata termica e della capacità dell’im- seguridad: estos dispositivos deben estar presentes en la instalación y
pianto stesso. ser dimensionados oportunamente en base al alcance térmico y a la
Effettuare il collegamento al camino mediante un tubo metallico di dia- capacidad de la instalación misma.
metro opportuno (si veda tabella I, II), resistente nel tempo alle normali Realizar la conexión al conducto de evacuación mediante un tubo metálico
sollecitazioni meccaniche, al calore ed all’azione dei prodotti di combu- de diámetro adecuado (ver Tabla I o Tabla II) duradero en el tiempo,
stione e delle loro eventuali condense. resistente a las solicitaciones mecánicas, al calor, a los ataques de los
E’ consigliabile che l’allacciamento alla canna fumaria sia eseguito in productos de la combustión y a las eventuales condensaciones.
modo da poter sconnettere la canna stessa dalla caldaia, cosi da agevola- Se aconseja que la conexión al conducto se realice de forma que pueda
re le operazioni di manutenzione. desconectarse fácilmente de la caldera cuando se requieran operaciones
I modelli 35 iN, 42 iN, 54 iN sono dotati di dispositivo antivento e de mantenimiento.
rompitiraggio non incorporato alla cappa fumi; tale dispositivo è parte Los modelos 35 iN, 42 iN, 54 iN están dotados de dispositivo antiviento
integrante della caldaia stessa. externo a la caldera; tal dispositivo forma parte de la caldera.

E’ VIETATO INSTALLARE L’APPARECCHIO SENZA TALE DI- ESTÁ PROHIBIDO INSTALAR LA CALDERA SIN ESTE DISPO-
SPOSITIVO SITIVO

13
5. Allacciamento elettrico 5. Conexión electrica
La sicurezza elettrica dell’apparecchio è raggiunta soltanto quando lo La seguridad eléctrica del aparato se garantiza únicamente cuando éste
stesso è correttamente collegato ad un’efficace impianto di messa a terra, se conecta correctamente a una instalación eficaz y dotada de toma de
eseguito come previsto dalle vigenti Norme di sicurezza sugli impianti tierra siguiendo las Normas vigentes de seguridad.
(Legge 5 marzo 1990 n° 46) e relativo Regolamento di Attuazione. La caldera debe conectarse a una red de alimentación de 220-230 V
La caldaia va collegata elettricamente ad una rete di alimentazione 220 - monofase + tierra mediante un cable de tres hilos respetando la polaridad
230 V monofase + terra mediante il cavo a tre fili in dotazione rispettan- FASE (L) - NEUTRO (N).
do la polarità FASE (L) - NEUTRO (N). La conexión debe efectuarse mediante un interruptor bipolar con aper-
L’allacciamento deve essere effettuato tramite un interruttore ad azione tura de contactos de 3 mm mínimo.
bipolare con apertura dei contatti di almeno 3 mm. En caso de sustitución del cable de alimentación debe utilizarse un cable
In caso di sostituzione del cavo di alimentazione deve essere utilizzato armonizado “HAR H05 VV-F” 3x1 mm2 con diámetro máximo de 8 mm.
un cavo armonizzato “HAR H05 VV-F” 3x1 mm2 con diametro massimo
di 8 mm.

Accesso alla morsettiera di alimentazione Acceso a la regleta de alimentación

• Togliere tensione alla caldaia mediante l’interruttore bipolare. • Desconectar eléctricamente la caldera mediante el interruptor bipolar.
• Rimuovere il cappello tirando verso l’alto. • Desmontar el panel superior tirando de él hacia arriba.
• Aprire la porta anteriore. • Abrir la puerta anterior.
• Svitare le cinque viti che tengono in posizione il cruscotto (Foto A). • Soltar los cinco tornillos que sujetan el panel de mandos.
• Ruotare il cruscotto verso la parte anteriore (Foto B). • Girar el panel hacia adelante (foto B).
• Il fusibile, del tipo rapido da 2A, è incorporato nella scheda cablaggio. • El fusible del tipo rápido de 2A se encuentra en la tarjeta de cableado.

(L) = FASE marrone (L) = FASE marrón


(N) = NEUTRO celeste (N) = NEUTRO azul
( ) = TERRA giallo-verde ( ) = TIERRA amarillo-verde
(3) (4) = Contatti per termostato ambiente (3) (4) = Contactos para termostato ambiente

9502282000
9502080100

Foto A: Viti di fissaggio cruscotto Foto B: Cruscotto aperto


Foto A: Tornillos de fijación del panel Foto B: Panel mandos abierto

14
6. Schemi elettrici 6. Esquemas electricos
Modelli 14 iPV, 20 iPV, 26 iPV, 20 iN, 26 iN Modelos 14 iPV, 20 iPV, 26 iPV, 20 iN, 26 iN

2
4

15 16 1

14
7

3
17

5 6

13
11 12

10

0009150500

LEGENDA SCHEMI ELETTRICI LEYENDA ESQUEMAS ELECTRICOS

1 Scheda cablaggio 1 Tarjeta cableado


2 Scheda accensione elettronica 2 Tarjeta encendido electrónico
3 Filtro antidisturbi 3 Filtro antiparasitarios
4 Interruttore generale con spia verde 4 Interruptor general con lámpara verde
5 Pompa caldaia (modelli iPV) 5 Bomba caldera (modelos iPV)
6 Termostato di regolazione acqua caldaia 6 Termostato regulación agua caldera
7 Termostato fumi 7 Termostato humos
8 Termostato di sicurezza sovratemperatura 8 Termostato seguridad sobretemperatura
9 Spia rossa intervento termostati 9 Lámpara roja intervención termostatos
10 Pulsante di blocco scheda elettronica 10 Pulsador bloqueo tarjeta electrónica
11 Valvola gas con accenditore 11 Válvula gas con encendido
12 Elettrodi di accensione 12 Electrodos de encendido
13 Sonda rilevazione fiamma 13 Sonda detectora de llama
14 Fusibile 14 Fusible
15 Ponte per allacciamento Unità Boiler 15 Puente conexión Unidad Acumulador
16 Ponte per pressostato gas 16 Puente presostato gas
(ll pressostato è fornito solo nel modello 54 iN) (presostato suministrado sólo en modelo 54 iN)
17 Ponte per termostato ambiente 17 Puente conexión termostato ambiente
18 Connettore termostato fumi (modelli 35 iN, 42 iN, 54 iN) 18 Conectores termostato humos (modelos 35 iN, 42 iN, 54 iN)
19 Pressostato gas (modello 54 iN) 19 Presostato gas (modelo 54 iN)

15
Modelli 35 iN, 42 iN, 54 iN Modelos 35 iN, 42 iN, 54 iN

L -MARRONE/MARRON
1
GIALLO-VERDE
GIALLO-VERDE 18 L -MARRONE/MARRON
1
AMARILLO-VERDE
AMARILLO-VERDE

L -BLU/AZUL N-NERO/NEGRO L -BLU/AZUL N-NERO/NEGRO


2 2
8
2 4
19 9

15 1

14

3 17

13 11
12

0009150400 10

LEGENDA SCHEMI ELETTRICI LEYENDA ESQUEMAS ELECTRICOS

1 Scheda cablaggio 1 Tarjeta cableado


9502281000

2 Scheda accensione elettronica 2 Tarjeta encendido electrónico


3 Filtro antidisturbi 3 Filtro antiparasitarios
4 Interruttore generale con spia verde 4 Interruptor general con lámpara verde
5 Pompa caldaia (modelli iPV) 5 Bomba caldera (modelos iPV)
6 Termostato di regolazione acqua caldaia 6 Termostato regulación agua caldera
7 Termostato fumi 7 Termostato humos
8 Termostato di sicurezza sovratemperatura 8 Termostato seguridad sobretemperatura
9 Spia rossa intervento termostati Fissacavo scatola elettrica 9 Lámpara roja intervención termostatos
10 Pulsante di blocco scheda elettronica Fija-cable caja eléctrica 10 Pulsador bloqueo tarjeta electrónica
11 Valvola gas con accenditore 11 Válvula gas con encendido
12 Elettrodi di accensione 12 Electrodos de encendido
13 Sonda rilevazione fiamma 13 Sonda detectora de llama
14 Fusibile 14 Fusible
15 Ponte per allacciamento Unità Boiler 15 Puente conexión Unidad Acumulador
9502281100

16 Ponte per pressostato gas 16 Puente presostato gas


(ll pressostato è fornito solo nel modello 54 iN) (presostato suministrado sólo en modelo 54 iN)
17 Ponte per termostato ambiente 17 Puente conexión termostato ambiente
18 Connettore termostato fumi (modelli 35 iN, 42 18 Conectores termostato humos (modelos 35 iN, 42 iN, 54
iN, 54 iN) iN)
19 Pressostato gas (modello 54 iN) 19 Presostato gas (modelo 54 iN)

Passacavo scatola elettrica


Pasamuros caja eléctrica

16
7. Collegamento del 7. Conexión termostato
termostato fumi humos
(solo per modelli 35 iN, 42 iN, 54 iN) (sólo para modelos 35 iN, 42 iN, 54 iN)

Per il funzionamento di tali modelli è necessario effettuare il collega- Para el funcionamiento de tales modelos es necesario conectar el termo-
mento del termostato fumi (montato sul dispositivo rompitiraggio e anti- stato humos (montado en el dispositivo antiviento) de la caldera.
vento) all’apparecchio stesso. Para efectuar tal operación proceder como sigue:
Per effettuare tale operazione procedere come di seguito descritto:
• Desconectar eléctricamente la caldera mediante el interruptor bipolar.
• Togliere tensione alla caldaia mediante l’interruttore bipolare. • Abrir y desmontar la puerta anterior de la caldera (soltarla de las
• Aprire e rimuovere la porta anteriore della caldaia (sfilarla dalle cer- bisagras levantándola y con ligera rotación soltarla de los ganchos
niere alzandola verso l’alto e con una leggera rotazione svincolare la fin de recorrido) y el panel superior.
stessa dai gancetti di fine corsa) e il cappello. • Pasar el cable del termostato humos a través del pasamuros (foto C).
• Far passare il cavo presente nel dispositivo rompitiraggio e antivento • Soltar los dos tornillos del protector del conector (foto D).
per gli appositi passacavi (Foto C). • Efectuar la conexión eléctrica a la regleta del conector como descrito
• Svitare le due viti del coperchio di protezione del connettore (Foto D). en los esquemas eléctricos del punto 6.
• Effettuare il collegamento elettrico alla morsettiera del connettore come • Volver a montar el protector.
descritto negli schemi elettrici del § 6.
• Richiudere il coperchio del connettore.

E’ VIETATO METTERE IN FUNZIONE L’APPARECCHIO CON ESTA PROHIBIDO PONER EN MARCHA LA CALDERA SI LAS
LE DUE PARTI DEL CONNETTORE NON VINCOLATE AL DOS PARTES DEL CONECTOR NO ESTAN FIJOS A LA MISMA
MANTELLO DELLA CALDAIA

9506211200
9502080300

Foto C: Passacavi
Foto C: Pasamuros

Foto D: Coperchio connettore termostato fumi


Foto D: Protector conector termostato humos

17
8. Allacciamento pompa 8. Conexión bomba
(solo per modelli iN) (sólo modelos iN)

Tali modelli vengono venduti senza pompa di circolazione. Se si deside- Estos modelos se suministran sin bomba de circulación. Si se desea que
ra azionare la pompa di impianto direttamente dalla caldaia stessa, le la bomba de la instalación sea controlada por la caldera realizar la
operazioni da eseguire per l’allacciamento sono le seguenti: conexión como sigue:

• Togliere tensione alla caldaia mediante l’interruttore bipolare. • Desconectar eléctricamente la caldera mediante el interruptor bipolar.
• Aprire e rimuovere la porta anteriore della caldaia e il cappello. • Abrir y desmontar la puerta anterior y el panel superior de la caldera.
• Far passare il cavo di alimentazione della pompa per i passacavi (uti- • Pasar el cable de alimentación de la bomba por el pasamuros (utilizar
lizzare un cavo armonizzato “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 con dia- un cable “HAR H05 VV-F” 3 x 0,75 mm2 con diámetro máximo de 8
metro massimo di 8 mm) (Foto C). Accedere alla scheda cablaggio mm) (foto C). Acceder a la tarjeta de cableado tal como se describe
come descritto nel paragrafo: “Allacciamento elettrico Accesso alla en punto “Conexión eléctrica Acceso a la regleta de alimentación”.
morsettiera di alimentazione”. • Pasar el cable por el pasamuros y conectarlo a los dos terminales (5)
• Introdurre il cavo attraverso il passacavo e collegarlo ai due morsetti y (7) de la tarjeta cableado si se desea que la bomba funcione
(5) e (7) della scheda cablaggio se si desidera che la pompa funzioni contínuamente o a los terminales (6) y (7) si se desea que la bomba
continuamente, o ai morsetti (6) e (7) sempre della scheda cablaggio sea controlada por el termostato ambiente (ver esquemas del punto
se invece si desidera che la pompa sia comandata dal termostato am- 6); después realizar la conexión de tierra.
biente (si vedano gli schemi elettrici del § 6); eseguire infine il colle- • Bloquear el cable con un fija-cable de los que se encuentran libres en
gamento di terra. el interior de la caja de conexiones.
• Fissare il cavo con uno dei fissacavo liberi presenti all’interno della
scatola elettrica.

9. Collegamento del 9. Conexión termostato


termostato ambiente ambiente
(Si veda DPR 26 Agosto 1993 n° 412)
• Accedere alla scheda cablaggio come descritto nel paragrafo: “Allac- • Acceder a la tarjeta cableado como descrito en punto “Conexión
ciamento elettrico Accesso alla morsettiera di alimentazione”. eléctrica Acceso a la regleta de alimentación”.
• Togliere il ponticello presente sui morsetti (3) e (4) della scheda ca- • Desmontar el puente situado entre terminales (3) y (4) de la tarjeta
blaggio (si vedano schemi elettrici del § 6). cableado (ver esquemas de punto 6).
• Introdurre il cavo a due fili attraverso il passacavo e collegarlo a que- • Introducir el cable de dos conductores por el pasamuros y conectarlo
sti due morsetti (utilizzare un cavo armonizzato “HAR H05 VV-F” a éstos dos terminales (utilizar un cable “HAR H05 VV-F” 2 x 0,75
2x0,75 mm2 con diametro massimo di 8 mm). mm2 con diámetro máximo de 8 mm).
• Fissare il cavo con uno dei fissacavo liberi presenti all’interno della • Bloquear el cable con un fija-cables de los que se encuentran libres
scatola elettrica. en el interior de la caja.

10. Collegamento dell’orologio 10. Conexión del reloj


programmatore programador
Le caldaie della serie SLIM sono predisposte per il montaggio di un pro- Las calderas SLIM están preparadas para el montaje de un programador
grammatore orario (del tipo giornaliero o settimanale), del diametro di 62 horario (del tipo diario o semanal) de 62 mm de diámetro. Para su
mm. Per l’installazione del programmatore, operare come segue: instalación proceder como sigue:

LEGENDA

(3) e (4) Morsetti della scheda cablaggio della caldaia


(1) e (2) Morsetti di alimentazione cronoruttore
L N TA Termostato ambiente
CR Cronoruttore
M Motore del cronoruttore

LEYENDA

CR (3) y (4) Terminales de tarjeta cableado de la caldera


(1) y (2) Terminales de alimentación programador
TA Termostato ambiente
TA CR Programador (cronorruptor)
M Motor del Programador

Figura 1: Collegamento orologio programmatore


Figura 1: Conexión reloj programador 9502281202

18
• Accedere all’interno della scatola elettrica come descritto nel paragrafo: • Acceder a la caja eléctrica tal como se describe en punto “Conexión
“Allacciamento elettrico Accesso alla morsettiera di alimentazione”. eléctrica Acceso a regleta de alimentación”.
• Recidere con un tronchese gli ancoraggi del coperchio (pretranciato) • Separar del panel de mandos el disco pre-cortado situado junto al
a lato del termostato di regolazione. termostato de regulación. Montar el programador fijándolo median-
Montare il programmatore, serrando le viti agli appositi alloggiamenti. te sus tornillos.
• Togliere il ponticello presente sui morsetti (3) e (4) della scheda • Retirar el puente situado entre terminales (3) y (4) de la tarjeta
cablaggio (si vedano schemi elettrici del § 6). cableado (ver esquemas de punto 6).
• Effettuare il collegamento elettrico secondo lo schema di figura 1. • Realizar las conexiones eléctricas según esquema de figura 1.

Nel caso in cui il programmatore utilizzato sia del tipo a batteria, senza a- Si el programador está alimentado por batería, sin alimentación a 220V,
limentazione a 220V, lasciare liberi i morsetti (1) e (2) della scheda cablaggio. dejar libres los terminales (1) y (2) de la tarjeta cableado.

11. Sfiato e sbloccaggio 11. Purgado y desbloqueo


pompa de la bomba
(solo per modelli iPV) (sólo para modelos iPV)

Nella prima operazione di riempimento impianto è necessario sfiatare Durante la primera operación de llenado de la instalación es necesario
l’aria eventualmente presente nell’impianto. Per eseguire tale operazio- purgar el aire presente en la misma. Para ello seguir las operaciones
ne procedere come di seguito descritto: siguientes:

• Aprire la porta della caldaia. • Abrir la puerta de la caldera.


• Allentare, con pompa funzionante, il tappo avvitato sull’asse della • Aflojar, con la bomba funcionando, el tapón roscado situado en el eje
pompa in modo da favorire la fuoriuscita dell’aria (Foto E). de la misma para permitir la salida del aire (foto E).
• Riavvitare il tappo della pompa. • Volver a apretar el tapón.

Si raccomanda di raccogliere l’acqua che fuoriesce durante l’intervento. Se recomienda recoger el agua que pueda salir durante la operación.
Dopo in periodo di inattività o nella prima accensione può rendersi ne- Después de un período de inactividad o durante la primera puesta en
cessario lo sbloccaggio della pompa. E’ sufficiente togliere il tappo avvi- marcha es probable que la bomba esté bloqueada. Será suficiente retirar
tato sull’asse della pompa, inserire un cacciavite e far compiere al rotore el tapón roscado al eje de la bomba, hacer girar varias vueltas el eje
qualche giro in modo da sbloccarlo e favorire la messa in marcia della mediante un destornillador para desbloquearlo y facilitar así la puesta
stessa. en marcha de la bomba.

12. Modalità di 12. Instrucciones


0009150600

cambio gas para el cambio de


Le caldaie SLIM possono essere trasfor- gas
mate per l’uso a gas metano (G20) o a gas
liquido (G30, G31) a cura del Servizio di Las calderas SLIM pueden transfor-
Assistenza Tecnica autorizzato. marse para funcionar con gas natural (G
20) o gas líquido Propano-Butano (G 30,
G 31), operación que debe realizar el
Servicio de Asistencia Técnica
autorizado.

Foto E: Sfiato e sbloccaggio pompa caldaia


Foto E: Purgado y desbloqueo de la bomba

19
Valvola SIT SIGMA 840 - Válvula SIT SIGMA 840

3 2
LEGENDA
1 Presa di pressione - uscita
2 Presa di pressione - entrata
3 Elettrovalvola
4 Regolatore di pressione
5 Regolatore livello lenta accensione

LEYENDA
1 Toma presión - salida
2 Toma presión - entrada
3 Electroválvula
4 Regulador de presión gas
5 Regulador del nivel encendido
4
0009290300

Figura 2: Valvola a gas


Figura 2: Válvula de gas 5
1

Per far funzionare le caldaie con un gas diverso da quello per il quale Para hacer funcionar la caldera con un gas diferente de aquel para el
sono state tarate, è necessario effettuare le seguenti operazioni: cual ha sido ajustada la misma es necesario efectuar las siguientes
operaciones:
• Aprire e rimuovere la porta anteriore della caldaia.
• Collegare due manometri ad acqua alle prese di pressione (1) e (2) • Abrir y desmontar la puerta anterior de la caldera.
della valvola del gas (figura 2). • Conectar dos manómetros, si es posible de columna de agua, a las
• Sostituire i due ugelli del bruciatore principale (Foto F) avendo cura tomas de presión (1) y (2) de la válvula de gas (figura 2).
di bloccarli a fondo con la relativa guarnizione in rame, per evitare • Sustituir los dos inyectores del quemador (foto F) asegurándose de
fughe di gas. Il diametro dell’ugello è riportato, in funzione del gas e apretarlos a fondo con sus respectivas juntas de cobre para evitar
del modello di caldaia, nelle tabelle III. fugas de gas. El diámetro del inyector está dado, en base al gas y al
• Per il modello 54 iN è necessario variare la taratura del pressostato modelo de caldera, en las tablas III.
gas portando l’indice sul valore indicato nelle tabelle III. • Para el modelo 54 iN es necesario además modificar el tarado del
• Aprire il rubinetto del gas e accendere la caldaia. presostato gas que se realiza desplazando el índice hasta el valor
• Verificare che la pressione dinamica di alimentazione della caldaia, indicado en las Tablas III.
misurata alla presa di pressione (Rif. 2 figura 2) della valvola del gas • Abrir la llave paso gas y encender la caldera.
sia quella corretta in funzione del gas (20 mbar per il gas metano • Verificar que la presión dinámica de alimentación de la caldera medida
G20, 30 mbar per il gas butano G30 e 37 mbar per il gas propano en la toma de presión (ref. 2 fig. 2) de la válvula de gas sea la correcta
G31). in funzione del gas (20 mbar para gas metano G20,28 mbar para gas
• Per il gas metano G20, agire sul- butano G30, 37 mbar para gas
la vite del regolatore di pressio- propano G31).
ne (Rif. 4, Fig 2: avvitare per au- Para el gas metano G20, girar
mentare la pressione al brucia- el tornillo del regulador de
9505080301

tore e viceversa per diminuirla) presión (Ref. 4 Fig. 2: atornillar


B A
della valvola del gas fino a rag- para aumentar la presión en el
giungere il valore di pressione ai quemador y viceversa para
bruciatori indicato nelle tabelle disminuirla) de la válvula del gas
IIIa, in funzione del modello hasta alcanzar el valor de presión
(Foto G). en los quemadores indicado en
• Per il gas liquido (butano G30 e las tablas III a, en base al modelo
propano G31), escludere com- (Foto G).
pletamente il regolatore di pres- • Para el gas líquido (butano G30
sione, avvitando a fine corsa la y propano G31), excluir comple-
vite del regolatore stesso (Rif. 4 tamente el regulador de presión,
figura 2; Foto G). atornillando hasta el tope el
• Agire sulla vite del regolatore Figura 3: A - Ugello bruciatore principale - Inyector quemador principal tornillo del regulador mismo
del livello di lenta accensione (“I B - Guarnizione in rame - Junta de cobre (Ref. 4 Fig. 2, Foto G).
Step” Rif. 5 figura 2), fino a rag- • Girar el tornillo del regulador del
giungere il valore indicato in ta- nivel de encendido lento (“I

20
bella III (avvitare per aumenta- Step” Ref. 5 Fig. 2), hasta
re il livello di lenta accensione alcanzar el valor indicado en la

0009180100
e viceversa, il procedimento va tabla III (atornillar para aumen-
fatto per tentativi). Dopo ogni tar el nivel de encendido lento y
regolazione verificare la corret- viceversa, el procedimiento se
ta accensione dopo aver di- realiza a tentativas). Después de
seccitato la valvola del gas per cada regulación verificar el
almeno 10 secondi. encendido correcto después de
• Chiudere le prese di pressione, haber desexcitado la válvula del
inserire il tappo del regolatore gas por al menos 10 segundos.
di pressione e sigillarlo. • Volver a cerrar la toma de pre-
• Applicare la targhetta aggiun- sión, montar el tapón del regu-
tiva, in dotazione alla trasforma- lador de presión y precintarlo.
zione, con specificato il tipo di • Aplicar junto a la placa de carac-
gas e la taratura effettuata. terísticas la etiqueta anexa al
• Rimontare la porta. juego de transformación donde
se especifica el tipo de gas y el
ajuste efectuado.
• Volver a montar la puerta de la
caldera.
Foto F: Cambio ugelli
Foto F: Cambio de inyectores
0009180200

0009180300

SIT SIGMA 840


Regolatore di pressione - Regulador presión

SIT SIGMA 840


Regolatore lenta accensione - Regulador encendido lento
Foto G: Regolatore di pressione valvola gas e lenta accensione
Foto G: Regulador presión de válvula gas y encendido lento

21
TABELLE III - consumi - ugelli TABLAS III - consumos-inyectores
III - a III - a

modelli Gas G.20 modelo Gas G.20


caldaie p.c.i. = 34,02 MJ/m3 caldera p.c.i. = 34,02 MJ/m3

diametro consumo pressione pressione taratura diámetro consumo presión presión tarado
ugello potenza bruciatori accensione pressostato inyector potencia quem. encendido presostato
principale nominale gas principal nominal gas
mm m3/h mbar mbar mbar mm m3/h mbar mbar mbar
14 iPV 2,6 1,74 9,1 5 - 14 iPV 2,6 1,74 9,1 5 -
20 iN-20 iPV 3,15 2,59 9,2 5 - 20 iN-20 iPV 3,15 2,59 9,2 5 -
26 iN-26 iPV 3,5 3,49 10,6 5 - 26 iN-26 iPV 3,5 3,49 10,6 5 -
35 iN 4,1 4,69 10,3 5 - 35 iN 4,1 4,69 10,3 5 -
42 iN 4,5 5,72 10,8 5 - 42 iN 4,5 5,72 10,8 5 -
54 iN 5,2 7,29 10,8 5 13 54 iN 5,2 7,29 10,8 5 13

III - b III - b

modelli Gas G.30 modelo Gas G.30


caldaie p.c.i. = 45,65 MJ/kg caldera p.c.i. = 45,65 MJ/kg

diametro consumo pressione pressione taratura diámetro iconsumo presión presión tarado
ugello potenza alimentazione accensione pressostato inyector potencia alimentación encendido presostato
principale nominale e bruciatori gas principal nominal y quemadores gas
mm kg/h mbar mbar mbar mm kg/h mbar mbar mbar
14 iPV 1,5 1,11 30/28,4 9 - 14 iPV 1,5 1,11 28/26,4 9 -
20iN-20 iPV 1,75 1,93 30/28,6 9 - 20 iN-20 iPV 1,75 1,93 28/26,6 9 -
26 iN-26 iPV 2,05 2,6 30/28,2 9 - 26 iN-26 iPV 2,05 2,6 28/26,2 9 -
35 iN 2,4 3,48 30/28,4 9 - 35 iN 2,4 3,48 28/26,4 9 -
42 iN 2,65 4,26 30/27,9 9 - 42 iN 2,65 4,26 28/25,9 9 -
54 iN 2,95 5,43 30/28,4 9 20 54 iN 2,95 5,43 28/26,4 9 20

III - c III - c

modelli Gas G.31 modelo Gas G.31


caldaie p.c.i. = 46,34 MJ/kg caldera p.c.i. = 46,34 MJ/kg

diametro consumo pressione pressione taratura diámetro consumo presión presión tarado
ugello potenza alimentazione accensione pressostato inyector potencia alimentación encendido presostato
principale nominale e bruciatori gas principal nominal y quemadores gas
mm kg/h mbar mbar mbar mm kg/h mbar mbar mbar
14 iPV 1,5 1,1 37/35,3 9 - 14 iPV 1,5 1,1 37/35,3 9 -
20 iN-20 iPV 1,75 1,9 37/35,5 9 - 20 iN-20 iPV 1,75 1,9 37/35,5 9 -
26 iN-26 iPV 2,05 2,56 37/35,1 9 - 26 iN-26 iPV 2,05 2,56 37/35,1 9 -
35 iN 2,4 3,44 37/35,3 9 - 35 iN 2,4 3,44 37/35,3 9 -
42 iN 2,65 4,19 37/34,8 9 - 42 iN 2,65 4,19 37/34,8 9 -
54 iN 2,95 5,35 37/35,3 9 25 54 iN 2,95 5,35 37/35,3 9 25

Nota: Il consumo dei vari tipi di gas è riferito a 15°C e 1013 mbar. Nota: el consumo de los diferentes tipos de gas está referido a 15° C y 1013 mbar.
In alcuni casi, a seconda della tipologia di scarico e del gas utilizzato può essere En algunos casos según el tipo de descarga y el gas usado puede ser necesario
necessario alzare o abbassare il livello di lenta accensione al fine di ottenere un’ac- alzar o bajar el nivel de encendido lento para obtener un encendido seguro y
censione sicura e silenziosa. Per eseguire tale operazione agire come descritto nel silencioso. Para realizar tal operación obrar como se describe en el párrafo pre-
paragrafo precedente. cedente.
1 mbar = 10,197 mm H2O 1 mbar = 10,197 mm H2O

22
13. Dispositivi di regolazione 13. Dispositivos de regulación
e sicurezza y seguridad

Figura 4: Cruscotto 8 7 5 9505010103


Figura 4: Panel de mandos

La caldaia è costruita per soddisfare a tutte le prescrizioni delle Normative La caldera ha sido construída para satisfacer todas las prescripciones
Europee di riferimento, in particolare è dotata di: de las Normas Europeas de referencia y en particular está dotada de:

• Accensione automatica • Encendido automatica


A richiesta dei termostati, il controllo di fiamma provoca la scintilla A una señal de los termostatos, el control de llama provoca unas chispas
all’elettrodo di accensione e, aprendo la valvola gas, determina l’ac- en el electrodo de encendido, abre la válvula de gas y se enciende el
censione del bruciatore principale. Allo stesso tempo controlla la re- gas en el quemador principal. Contemporáneamente, mediante la sonda
golare formazione della fiamma per mezzo della sonda a ionizzazione. de ionización, controla la presencia regular de la llama.
Se la fiamma non si è formata entro il tempo di sicurezza, il sistema si Si la llama no se ha formado dentro del tiempo de seguridad, el siste-
porta in blocco con l’accensione della lampada spia (Rif.5 Figura 4). ma se bloquea y se enciende la lámpara roja (ref. 5 fig. 4). Para volver
Per riaccendere la caldaia è sufficiente premere il pulsante di riarmo a encender la caldera es suficiente con apretar el botón de rearme
(Rif.5 Figura 4). (ref. 5 fig. 4).

• Termostato di regolazione riscaldamento • Termostato de regulación de calefacción


Questo dispositivo definisce la temperatura massima dell’acqua di Este dispositivo controla la temperatura máxima a la ida del circuíto
mandata del circuito di riscaldamento. Può essere impostato da un de calefacción: puede regularse desde un mínimo de 40° C a un
minimo di 40°C ad un massimo di 80°C. máximo de 80° C.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola (Rif.2 Figura 4) in Para aumentar la temperatura girar el mando (ref. 2 fig. 4) en el
senso orario e viceversa per diminuirla. sentido de las agujas del reloj o viceversa para disminuírla.

• Termostato fumi • Termostato humos


Questo dispositivo interrompe l’afflusso del gas al bruciatore princi- Este dispositivo interrumpe el paso del gas al quemador principal en
pale in caso di camino ostruito e/o mancanza di tiraggio. el caso que el conducto esté obstruído y/o con poco tiro.

In queste condizioni la caldaia va in blocco (spia rossa accesa Rif.4 En éstas condiciones la caldera se bloquea (lámpara roja encendida
Figura 4) e solo dopo aver rimosso la causa dell’intervento è possibile ref. 4 fig. 4) y únicamente después de eliminar el defecto que ha
ripetere l’accensione premendo il pulsante di riarmo (Rif. 7 Figura 4) provocado la intervención será posible repetir el encendido de la
(Rif. 9 Figura 5 per SLIM 35 iN-42 iN-54 iN). caldera pulsando el botón de rearme (ref. 7 fig. 4) (ref. 9 fig. 5 por
SLIM 35 iN-42 iN-54 iN).

E’ VIETATO METTERE FUORI SERVIZIO QUESTO DISPOSI- ESTA PROHIBIDO ANULAR LA FUNCION DE ESTE DISPOSITI-
TIVO Dl SICUREZZA VO DE SEGURIDAD

• Termostato di sicurezza • Termostato de seguridad


Il termostato di sicurezza, il cui sensore è posizionato sulla mandata Si se produjera un excesivo calentamiento del agua de calefacción el
del riscaldamento, interrompe l’afflusso del gas al bruciatore princi- termostato de seguridad, cuyo sensor está situado en la ida del circuíto
pale in caso di eccessivo surriscaldamento dell’acqua contenuta nel calefacción, interrumpirá el paso de gas al quemador principal.
circuito di riscaldamento.

23
9

9502280300
Figura 5: Dispositivo rompitiraggio-antivento
Figura 5: Dispositivo cortatiro-antiviento

In queste condizioni la caldaia va in blocco (spia rossa accesa Rif.4 En éstas condiciones la caldera se bloquea (lámpara roja encendida
Figura 4) e solo dopo aver rimosso la causa dell’intervento è possibile ref. 4 fig. 4) y únicamente después de haber eliminado el defecto que
ripetere l’accensione premendo il pulsante di riarmo (Rif.8 Figura 6). ha provocado la intervención será posible repetir el encendido de la
caldera que se realiza pulsando el botón de rearme (ref.8 fig.6).

E’ VIETATO METTERE FUORI SERVIZIO QUESTO DISPOSI- ESTA PROHIBIDO ANULAR LA FUNCION DE ESTE DISPOSITI-
TIVO Dl SICUREZZA VO DE SEGURIDAD

• Filtro antidisturbi radiotelevisivi • Filtro antiparasitario radio/televisión


La caldaia è dotata di uno speciale filtro antidisturbi radiotelevisivi La caldera está dotada de un filtro especial antiparasitario del tipo
del tipo “LC” in rispondenza a quanto prescritto dal Decreto Legisla- “LC” tal como contempla la “Directtiva Comunitaria 92/31/CEE”.
tivo 4 dicembre1992, n° 476 ed alla Direttiva Comunitaria 92/31/CEE.

• Valvola di sicurezza idraulica (modelli iPV) • Válvula de seguridad hidráulica (modelos iPV)
Questo dispositivo, tarato a 3 bar, è a servizio del circuito di riscaldamen- Este dispositivo ,tarado a 3 bar, está incorporado al circuíto de
to ed interviene quando la pressione del circuito stesso supera tale valore. calefacción e interviene cuando la presión del circuíto supera dicho valor.
E’ consigliabile raccordare la valvola di sicurezza ad uno scarico sifonato. Es aconsejable conectar la válvula de seguridad a un desagüe con sifón.

E’ VIETATO UTILIZZARE LA VALVOLA Dl SICUREZZA COME MEZ- ESTA PROHIBIDO UTILIZAR LA VALVULA DE SEGURIDAD PARA
ZO Dl SVUOTAMENTO DEL CIRCUITO Dl RISCALDAMENTO. VACIAR EL CIRCUITO DE CALEFACCION

• Postcircolazione pompa • Post-circulación de la bomba


La postcircolazione della pompa, dopo l’intervento del termostato am- La post-circulación de la bomba, una vez ha intervenido el termostato
biente e spegnimento del bruciatore principale, è ottenuta sfruttando ambiente para apagar el quemador principal, se garantiza mediante
il termostato di caldaia. La pompa continua a funzionare finché l’ac- el termostato de la caldera. La bomba continúa a funcionar hasta que
qua di impianto non scende al di sotto della temperatura impostata el agua de la instalación no desciende por debajo de la seleccionada
con il termostato di caldaia stesso. en el termostato.

14. Verifica dei parametri di 14. Control de los parametros


combustione de combustión
Per la misura in opera del rendimento di combustione e dell’igienicità Para medir durante el funcionamiento el rendimiento de combustión y la
dei prodotti della combustione, come disposto dal DPR 26 Agosto 1993 limpieza de los productos de la combustión, es necesario realizar un
n° 412, è necessario realizzare un foro sul condotto di scarico dei fumi ad agujero en el conducto de evacuación de humos a una distancia del
una distanza dalla caldaia di 2 volte il diametro interno del condotto stes- collarín de la caldera de 2 veces el diámetro interno del conducto. A
so. Mediante tale foro possono essere rilevati i seguenti parametri: través de éste agujero pueden medirse los siguientes parámetros:

24
• Temperatura dei prodotti della combustione. • Temperatura de los productos de la combustión.
• Concentrazione di ossigeno (O2) od in alternativa di anidride carbonica (CO2). • Concentración de oxígeno (O2) o en alternativa de anhídrido carbónico (CO2).
• Concentrazione di ossido di carbonio (CO). • Concentración de óxido de carbono (CO).
La misura della temperatura dell’aria comburente deve essere effettuata nei La medición de la temperatura del aire de la combustión debe realizarse a
pressi dell’ingresso dell’aria nella caldaia. Il foro, che deve essere realizza- la entrada del aire en la caldera. El agujero, que debe realizar únicamente
to dal responsabile dell’impianto in occasione della prima messa in servi- el responsable de la instalación durante la primera puesta en marcha, se
zio, deve essere chiuso in modo da garantire la tenuta del condotto di eva- cerrará una vez terminadas las operaciones para garantizar la estan-
cuazione dei prodotti della combustione durante il normale funzionamento queidad del conducto de evacuación durante el normal funcionamiento.

15. Caratteristiche portata/ 15. Caracteristicas caudal/


prevalenza alla placca presión en placa
(solo per modelli iPV)
conexiones (sólo para modelos iPV)
La pompa utilizzata è del tipo ad alta La bomba empleada es de alta
prevalenza e bassa rumorosità adat- presión y bajo ruído válida para su

9502081001
PREVALENZA- PRESION m H20

ta all’uso su qualsiasi tipo di impian- utilización en cualquier instalación


to di riscaldamento mono o a due de calefacción mono o doble tubo.
tubi. La pompa, montata in caldaia, La bomba, montada en la caldera,
è predisposta per il funzionamento III Velocità/Velocidad
está preparada para funcionar con
alla massima velocità (III). L’utiliz- la alta velocidad (III). No se
zo della prima velocità è da evitare recomienda el empleo de la primera
in quanto la caratteristica di portata/ II Velocità/Velocidad velocidad ya que las características
prevalenza non soddisfa le condizio- caudal/presión no satisfacen en su
I Velocità/Velocidad totalidad las condiciones de uso
ni di normale utilizzo.
normal.

PORTATA - CAUDAL l/h

Figura 6: Curve portata/prevalenza alla placca


Figura 6: Curvas caudal/presión en placa conexiones

16. Caratteristiche portata/ 16. Caracteristicas caudal/


perdite di carico alla perdida de carga en placa
placca conexiones
(solo per modelli iN) (solo para modelos iN)

modelli modelo
caldaie 20 iN 26 iN 35 iN 42 iN 54 iN caldera 20 iN 26 iN 35 iN 42 iN 54 iN

Perdite di carico Perdidá de carga


∆t = 15°C 45 30 90 130 200 ∆t = 15°C 45 30 90 130 200
mm H2O mm H2O

17. Manutenzione e pulizia 17. Mantenimiento y limpieza


delle caldaie de la caldera
Per un funzionamento regolare ed economico delle caldaie SLIM, e ne- Para un funcionamiento regular y económico de la caldera SLIM es
cessario che esse siano controllate, pulite e revisionate periodicamente necesario que ésta sea controlada, limpiada y revisionada periódicamente
ogni anno. cada año.
In particolare è necessario controllare: De manera particular es necesario controlar:

• L’accensione e la combustione del bruciatore. • El encendido y la combustión del quemador.


• ll funzionamento dei termostati e del pressostato gas (solo per il mo- • El funcionamiento de los termostatos y del presostato gas (sólo modelo
dello 54 iN). 54 iN).
• L’efficienza del controllo elettronico di fiamma. • La eficacia del control electrónico de llama.
• La pressione del gas agli ugelli ed il consumo del gas. • La presión gas en los inyectores y el consumo del mismo.
.

25
• L’efficienza del camino e la perfetta pulizia delle tubazioni di scarico • La eficacia de la chimenea y la perfecta limpieza de los tubos de
dei prodotti della combustione . evacuación de los productos de la combustión.
• Che l’impianto sia pieno, caricato alla pressione giusta e che la pom- • Que la instalación esté llena, cargada a la presión justa y que la bom-
pa faccia circolare l’acqua regolarmente. ba haga circular el agua regularmente.

Bisognerà inoltre provvedere alla pulizia dello scambiatore in ghisa. Será necesario también limpiar la cámara de combustión de hierro fundido

Pulizia dello scambiatore in ghisa Limpieza de la cámara de hierro fundido:

Per la pulizia dello scambiatore in ghisa è necessario rimuovere la cappa Para limpiar la cámara es necesario desmontar antes la caja de humos y
fumi e il gruppo bruciatore. el grupo quemadores.

Rimozione della cappa fumi: Desmontaje de la caja de humos:

• Staccare il tubo di collegamento della caldaia alla canna fumaria. • Separar el tubo de conexión de la caldera de la chimenea.
• Rimuovere il dispositivo antivento-rompitiraggio e se necessario scol- • Desmontar el dispositivo cortatiro-antiviento y si es necesario
legare il cavo del termostato fumi (si veda § 7 ) (per i modelli 35 iN, desconectar el cable del termostato humos (ver punto 7) (para modelos
42 iN, 54 iN). 35 iN, 42 iN, 54 iN).
• Rimuovere il cappello tirando verso l’alto. • Desmontar el panel superior tirando de él hacia arriba.
• Sfilare il bulbo del termostato fumi dalle mollette di fissaggio (si veda • Retirar el bulbo del termostato humos de sus muelles de fijación (ver
Figura 7) (solo per modelli 14 iPV, 20 iPV-iN, 26 iPV-iN). fig.8) (sólo modelos 14 iPV, 20 iPV-iN, 26 iPV-iN).
• Svitare la vite a croce di fissaggio della cappa (Foto H). • Soltar el tornillo de fijación de la caja humos (foto H).
• Togliere la cappa alzandola verso l’alto effettuando contemporanea- • Retirar la caja elevándola y efectuando al mismo tiempo una ligera
mente una leggera rotazione. rotación.

E’ consigliabile sostituire lo stucco di tenuta della cappa fumi ad ogni Es aconsejable sustituir la masilla de estanqueidad de la caja de humos
rimozione. cada vez que se desmonte.

950228150
9502081100

Foto H: Vite a croce di fissaggio della cappa fumi Figura 7: Bulbo termostato fumi
Foto H: Tornillo de fijación de caja de humos Figura 7: Bulbo termostato humos

26
9810220300

0009180500
Foto L: Sconnessione rampa gas
Foto I: Piastra bruciatori Foto L: Desconexión de la rampa del gas
Foto I: Placa quemadores

Smontaggio gruppo bruciatore: Desmontaje del grupo quemadores:

• Svitare i tre dadi di fissaggio della piastra al corpo in ghisa (Foto I). • Soltar las tres tuercas que fijan la placa al cuerpo de fundición (foto
• Sconnettere la rampa gas agendo sul giunto posto a valle della valvola I).
gas (Foto L) e svitare gli elettrodi di accensione e rilevazione. • Desconectar la rampa gas tocando la junta puesta por debajo de la
• Dopo aver eseguito le operazioni precedenti il gruppo bruciatore può válvula del gas (Foto L) y destornillar los electrodos de encendido y
essere estratto dal corpo in ghisa. E’ consigliabile sostituire ad ogni detección.
rimozione il pannello isolante in fibra ceramica. • Una vez realizadas las operaciones precedentes el quemador se puede
• E’ possibile effettuare la pulizia del corpo in ghisa agendo con uno extraer de la cámara de combustión. Es aconsejable sustituir cada
scovolino nei canali di fumo (Foto M). vez el panel aislante de fibra cerámica.
• La limpieza del cuerpo de hierro fundido puede realizarse introduciendo
una escobilla a través de los canales de humos (foto M).
oce.9502081500

Foto M: Pulizia canali di fumo corpo in ghisa


Foto M: Limpieza canales de humo cuerpo fundición

ATTENZIONE ATENCIÓN

Dopo aver eseguito qualunque intervento che riguardi il circuito gas Una vez realizada cualquier intervención en el circuIto de gas es
è assolutamente necessario controllare che i giunti siano a perfetta necesario controlar absolutamente que las uniones sean perfectamente
tenuta e che non vi siano perdite di gas. Si consiglia comunque che estancas y que no existan fugas. Se aconseja que Estas operaciones
queste operazioni siano effettuate dal personale specializzato del Ser- sean efectuadas por personal especializado del Servicio Asistencia
vizio di Assistenza Tecnica autorizzato. Técnica autorizado.

27
18. Schema 18. Diagram
funzionale circuiti funcional circuitos

mandata caldaia (iN)


ida caldera (iN)

mandata caldaia (iPV)


ida caldera (iPV)

entrata gas
entrada gas

ritorno caldaia
retorno caldera
9810230100

28
19. Normativa 19. Normativa
Devono essere osservate le disposizioni dei Vigili del Fuoco, quelle del- La instalación de la caldera debe cumplir la normativa vigente al respecto.
l’azienda del gas e quanto richiamato nella Legge 9 gennaio 1991 n. 10 e Se indica seguidamente la legislación aplicable;
relativo Regolamento ed in specie i Regolamenti Comunali. - Real Decreto 2584/1981 del 18 de Septiembre, por el que se aprueba el
“Reglamento General de Actuaciones del Ministerio de Industria y
Le norme italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la Energía en al Campo de la Normalización y Homologación”.
conduzione delle caldaie a gas sono contenute nei seguenti documenti: - Real Decreto 494/1988 del 20 de Mayo, por el que se aprueba el
• Tabella UNI-CIG n. 7129 “Reglamento de aparatos que utilizan gas como combustible”.
• Tabella UNI-CIG n. 7131 - Orden 15170/1988 de Junio, del Ministerio de Industria y Energía, por
la que se aprueban diversas Instrucciones Técnicas del anterior
Si riporta, qui di seguito, uno stralcio delle norme 7129 e 7131. Reglamento.
Per tutte le indicazioni qui non riportate è necessario consultare le norme - ITC MIE-AG 8.
suddette. - ITC MIE-AG 9.
Le sezioni delle tubazioni costituenti l’impianto devono essere tali da - Normas UNE 60.002 - 73, UNE 60.751-84.
garantire una fornitura di gas sufficiente a coprire la massima richiesta, - Real Decreto 1618/1980, de 4 de Julio, por el que se aprueba el
limitando la perdita di pressione tra il contatore e qualsiasi apparecchio Reglamento de Instalaciones de Calefacción, Climatización y Agua
di utilizzazione non maggiore di: Caliente Sanitaria.
- 1,0 mbar per i gas della seconda famiglia (gas naturale) - Orden de 16 de Julio de 1981, por el que se aprueban las Instrucciones
- 2,0 mbar per i gas della terza famiglia (GPL) Técnicas Complementarias (IT.IC).
Le tubazioni che costituiscono la parte fissa degli impianti possono esse- - Orden de 29 de Marzo de 1974, sobre Normas Básicas de Instalaciones
re di Acciaio, Rame o Polietilene. de gas en edificios habitados.
a) I tubi di acciaio possono essere senza saldatura oppure con saldatura
longitudinale. Le giunzioni dei tubi di acciaio devono essere realizza- En particular, se llama la atención sobre los siguientes puntos:
te mediante raccordi con filettatura conforme alla norma UNI ISO 7/ - El proyecto, la instalación y el mantenimiento de las instalaciones es
1 o a mezzo saldatura di testa per fusione. I raccordi ed i pezzi speciali competencia exclusiva de personal cualificado y deberá ser realizado de
devono essere realizzati di acciaio oppure di ghisa malleabile. acuerdo con el vigente Reglamento de Calefacción, Climatización y Agua
E’ assolutamente da escludere, come mezzo di tenuta, l’uso di biacca Caliente Sanitaria e Instrucciones Técnicas Complementarias (IT.IC.).
minio o altri materiali simili. - Antes de conectar la caldera a la instalación, hay que comprobar que
b) I tubi di rame devono avere caratteristiche qualitative e dimensionali está preparada para el tipo de gas que se la va a suministrar. Anterior-
non minori di quelle prescritte dalla UNI 6507. Per le tubazioni di mente a cada caldera de utilización, debe ser instalada una válvula de
rame interrato lo spessore non deve essere minore di 2,0 mm. corte.
Le giunzioni dei tubi in rame devono essere realizzate mediante la Las conexiones de la caldera a la instalación serán mediante tubo rígido.
saldatura di testa o saldatura a giunzione capillare od anche per giun- - Antes de poner en servicio una instalación de distribución interior de
zione meccanica tenendo presente che tale giunzione non deve essere gas, así como antes de conectarla al contador, hay que verificar
impiegata nelle tubazioni sottotraccia ed in quelle interrate. cuidadosamente su estanqueidad. Si alguna parte de la instalación ve
c) I tubi di polietilene, da impiegare unicamente per le tubazioni interrate, empotrada, la prueba de estanqueidad hay que realizarla antes de cubrir
devono avere caratteristiche qualitative non minori di quelle prescrit- dichos tramos. Antes de conectar los aparatos, la instalación debe ser
te dalla UNI ISO 4437, con spessore minimo di 3 mm. aprobada con aire o gas inerte a una presión de al menos 100 mbar.
I raccordi ed i pezzi speciali dei tubi di polietilene devono essere rea- - Se debe controlar que cada aparato de utilización sea el adecuado
lizzati anch’essi di polietilene. Le giunzioni devono essere realizzate para el tipo de gas con el cúal será alimentado.
mediante saldatura di testa per fusione a mezzo di elementi riscaldan-
ti o mediante saldatura per elettrofusione. Verificación de los aparatos instalados
El instalador deberá verificar los aparatos consumidores una vez estén
Posa in opera dell’impianto en condiciones de funcionamiento, incluso conectados a la red de
distribución de agua en el caso de generadores de agua caliente.
E’ vietato installare impianti per gas aventi densità relativa maggiore di Se comprobará que:
0,80 in locali con pavimento al di sotto del piano di campagna. - las condiciones para asegurar la ventilación ó la evacuación de los
Le tubazioni possono essere collocate in vista, sottotraccia ed interrate. gases sean satisfactorias.
Non è ammessa la posa in opera dei tubi del gas a contatto con tubazioni - el aparato corresponda al tipo de gas que distribuye y es el adecuado a
dell’acqua. las necesidades de la instalación.
E’ vietato l’uso delle tubazioni del gas come dispersori, conduttori di - el caudal de gas corresponde a su potencia calorífica nominal.
terra o conduttori di protezione di impianti e apparecchiature elettriche,
telefono compreso. Está prohibida, la puesta en servicio y puesta a punto, la intervención en
E’ inoltre vietata la collocazione delle tubazioni del gas nelle canne los reguladores integrados en los aparatos, el calibrado de los inyectores
fumarie, nei condotti per lo scarico delle immondizie, nei vani per ascen- y de los quemadores y en general, modificar la forma o dimensiones de
sori o in vani e cunicoli destinati a contenere servizi elettrici e telefonici. cualquier pieza que influya sobre el rendimiento térmico de aparato.
A monte di ogni derivazione di apparecchio di utilizzazione e cioè a monte Estas operaciones sólo podrán ser ejecutadas por personas autorizadas
di ogni tubo flessibile o rigido di collegamento fra l’apparecchio e l’im- de los fabricantes de los aparatos o de la Empresas suministradoras.
pianto deve essere sempre inserito un rubinetto di intercettazione, posto - La puesta en servicio de la instalación comprende las siguientes
in posizione visibile e facilmente accessibile. operaciones y controles:
Se il contatore è situato all’esterno dell’abitazione bisogna anche inseri- a) Abrir la válvula del contador y purgar el aire contenido en el conjunto
re un analogo rubinetto immediatamente all’interno dell’alloggio. de tubos y aparatos, procediendo sucesivamente aparato por aparato.
I bidoni di GPL devono essere collocati in modo da non essere soggetti b) Con los aparatos, controla que no existan fugas de gas. Durante 10
all’azione diretta di sorgenti di calore, capaci di portarli a temperature minutos el contador no debe señalar ningún paso de gas.
maggiori di 50 °C. Verificar las posibles fugas de gas mediante el empleo de una solución
jabonosa, y corregirlas si existen.
c) Verificar los dispositivos de evacuación de los gases de la combustión
y la correcta ventilación de los locales.

29
Ogni locale contenente bidoni di gas GPL deve essere aerabile mediante Local de instalación
finestre, porte e altre aperture verso l’esterno.
In ogni locale adibito ad abitazione con cubatura fino a 20 m3 non si può A la caldera debe asegurarse una ventilación constante y adecuada a su
tenere più di un bidone per un contenuto di 15 kg. In locali con cubatura pontecia. El local de la caldera debe reunir todos los requisitos indicados
fino a 50 m3 non si devono tenere installati più di due bidoni per un en la norma vigente.
contenuto complessivo di 30 kg. L’installazione di recipienti di contenu-
to globale superiore a 50 kg deve essere fatta all’esterno. Evacuación de humos. Conductos de evacuación.
Los conductos de evacuación de los productos de la combustión y
Posa in opera degli apparecchi chimeneas en general tendrán las dimensiones, trazado y situación
adecuadas, debiendo ser resistentes a la corrosión y a la temperatura,
L’installatore deve controllare che l’apparecchio di utilizzazione sia ido- así como estancos tanto por la naturaleza de los materiales que los
constituyen como por el tipo y modo de realizar las uniones que procedan.
neo per il tipo di gas con il quale verrà alimentato.
Si dichos productos han de atraversar paredes o techos de madera o de
otro material combustible, el diámetro del orificio de paso será de 10 cm
Gli apparecchi fissi devono essere collegati all’impianto con tubo metal-
mayor que el de tubo, y éste irá protegido con material incombustible.
lico rigido oppure con tubo flessibile di acciaio inossidabile a parete con-
El conducto de evacuación de humos producido por la utilización de
tinua.
combustibles gaseosos no se podrá empalmar a chimeneas destinadas a
evacuar los productos de la combustión sólidos o líquidos.
Scarico dei prodotti di combustione
Los conductos de evacuación de humos cumplirán, además, los siguientes
requisitos:
Gli apparecchi gas, muniti di attacco per tubo di scarico dei fumi, devono
- Ser rectos y verticales, por encima del cortatiro, en una longitud de 20
avere un collegamento diretto ai camini o canne fumarie di sicura effi-
cm como mínimo.
cienza: solo in mancanza di questi è consentito che gli stessi scarichino i
- El tramo inclinado de éstos tendrá como punto mas bajo el de unión
prodotti della combustione direttamente all’esterno.
con el tramo vertical mencionado anteriormente.
- Si no va unido a una chimenea, se prolongará verticalmente en el exterior
Il collegamento al camino e/o alle canne fumarie (Fig. A) deve:
del local en un tramo de al menos 50 cm protegiendo su extremo superior
• essere a tenuta e realizzato in materiali adatti a resistere nel tempo alle
contra la lluvia y el viento.
normali sollecitazioni meccaniche, al calore, all’azione dei prodotti
- En los casos de conductos de evacuación de humos, correspondientes a
della combustione e delle loro eventuali condense;
calentadores de agua u otros aparatos domésticos que salgan al exterior
• avere cambiamenti di direzione in numero non superiore a tre, com-
no por el techo, sino a través de muros o paredes y no vayan unidos a
preso il raccordo di imbocco al camino e/o alla canna fumaria, realiz-
chimeneas, podrán sustituirse la prolongación vertical de 50 cm al exterior
zati con angoli interni maggiori di 90°. I cambiamenti di direzione
del local por un deflector adecuado.
devono essere realizzati unicamente mediante l’impiego di elementi
curvi;
Ventilación de los locales
• avere l’asse del tratto terminale d’imbocco perpendicolare alla parete
interna opposta del camino o della canna fumaria;
Es indispendable que a los locales en los cuales están instalados estos
• avere, per tutta la sua lunghezza, una sezione non minore di quella
aparatos a gas, pueda afluir, por lo menos, tanto aire como se necesita
dell’attacco del tubo di scarico dell’apparecchio;
para regular al combustión en los diferentes generadores.
• non avere dispositivi d’intercettazione (serrande).
Es pues necesario para la aportación de aire a estos locales practicar en
las paredes una aberturas que cumplan las siguientes condiciones:
Per lo scarico diretto all’esterno (fig. B) non si devono avere più di due
a) Tener una sección libre total de por lo menos 6 cm2 pro cada 1.000
cambiamenti di direzione.
kcal/h con un mínimo de 100 cm2 (tal abertura puede ser eventualmente
conseguida aumentando el hueco entre la puerta y el pavimento).
Ventilazione dei locali
b) Estar situada en la parte baja de una pared externa, preferibilmente
opuesta a aquella a la cual se encuentra la evacuación de los gases de la
E’ indispensabile che nei locali in cui sono installati gli apparecchi a gas
combustión.
possa affluire almeno tanta aria quanta ne viene richiesta dalla regolare
c) Su posición debe estar estudiada de modo que se elimine al posibilidad
combustione del gas e dalla ventilazione del locale.
de obstrucción o de que la tapen practicando una pared en el exterior.
L’afflusso naturale dell’aria deve avvenire per via diretta attraverso:
El agujero debe ser protegido por una rejilla, tela metálica, etc., puesta
• aperture permanenti praticate su pareti del locale da ventilare che danno
por la cara exterior de muro, con una sección neta de la malla de 1 cm2.
verso l’esterno;
Si por cualquier cuasi no es posible realizarlo como se indica en b), está
• condotti di ventilazione, singoli oppure collettivi, ramificati.
permitido que la admisión de aire sea del local adyacente, a condición
Le aperture su pareti esterne del locale da ventilare devono rispondere ai
de que éste no pueda ser puesto en depresion respecto al ambiente exterior,
seguenti requisiti:
provocado por la presencia de otro generador que funcione con
a) avere sezione libera totale netta al passaggio di almeno 6 cm2 per ogni
combustibles sólidos, líquidos o gaseosos, o de cualquier dispositivo de
kW di portata termica installata con un minimo di 100 cm2;
aspiración. Igualmente, el local adyacente no debe estar destinado a
b) essere realizzate in modo che le bocche di apertura, sia all’interno che
vivienda y debe cumplir los requisitos señalados en los puntos a) y c).
all’esterno della parete, non possono venire ostruite;
c) essere protette ad esempio con griglie, reti metalliche, ecc. in modo
peraltro da non ridurre la sezione utile sopra indicata;
d) essere situate ad una quota prossima al livello del pavimento e tali da
non provocare disturbo al corretto funzionamento dei dispositivi di
scarico dei prodotti della combustione; ove questa posizione non sia
possibile si dovrà aumentare almeno del 50% la sezione delle apertu-
re di ventilazione.

30
Qualche riferimento al Regolamento d’Attuazione della Legge 9 genna-
io 1991 n° 10 (DPR 26 Agosto 1993 n° 412)

Art. 5 comma 9
Gli edifici multipiano costituiti da più unità immobiliari devono essere
dotati di appositi condotti di evacuazione dei prodotti di combustione,
con sbocco sopra il tetto dell’edificio alla quota prescritta dalle norme
tecniche UNI 7129.
Le disposizioni del presente comma possono non essere applicate in caso
di mera sostituzione di generatori di calore individuali o in caso di sin-
gole ristrutturazioni degli impianti termici individuali già esistenti, siti
in stabili plurifamiliari, qualora nella versione iniziale non dispongono
già di sistemi di evacuazione dei prodotti di combustione con sbocco
sopra il tetto dell’edificio.

Art. 11 comma 9
Gli impianti termici con potenza nominale inferiore ai 35 kW devono
essere muniti di un “libretto di impianto”.

Art. 11 comma 11
La compilazione iniziale del libretto nel caso gli impianti termici di nuo-
va installazione o da ristrutturare e, per impianti termici individuali, an-
che in caso di sostituzione dei generatori di calore, deve essere effettuata
da un installatore che possegga i requisiti richiesti per l’installazione e
manutenzione degli impianti di cui all’art. 1, comma 1, lettera c) della
legge 5 marzo 1990 n° 46.
La compilazione iniziale del libretto per impianti esistenti all’atto del-
l’entrata in vigore del presente regolamento nonché la compilazione per
le verifiche periodiche previste dal presente regolamento è effettuata dal
responsabile dell’esercizio e della manutenzione dell’impianto termico.
9402251015

Figura A
9402251030

Figura B

31
20. Caratteristiche tecniche - Caracteristicas tecnicas
Modelli iPV - Modelos iPV Modelli iN - Modelos iN

Modello caldaia - Modelo caldera 14 iPV 20 iPV 26 iPV 20 iN 26 iN 35 iN 42 iN 54 iN


Portata termica G20
Consumo térmico G20 kW 16,5 24,5 33 24,5 33 44,4 54,1 69
Portata termica G30-G31
Consumo térmico G30-G31 kW 14,2 24,5 33 24,5 33 44,4 54,1 69
Potenza termica G20 kW 14,9 22,1 29,7 22,1 29,7 40 48,7 62,2
Potencia térmica G20 kcal/h 12800 19000 25500 19000 25500 34400 42000 53500
Potenza termica G30-G31 kW 12,8 22,1 29,7 22,1 29,7 40 48,7 62,2
Potencia térmica G30-G31 kcal/h 11000 19000 25500 19000 25500 34400 42000 53500
Numero elementi corpo in ghisa
Número elementos cuerpo fundición 3 4 5 4 5 6 7 9
Pressione max acqua circuito termico
Presión máx. agua circuíto térmico bar 3 3 3 3 3 3 3 3
Capacità vaso espansione
Capacidad vaso expansión l 10 10 10 - - - - -
Pressione vaso espansione
Presión vaso expansión bar 1 1 1 - - - - -
Diametro tubo di scarico Ø
Diámetro tubo evacuación Ø mm 110 130 140 130 140 160 160 180
Temperatura dei fumi per gas metano (*)
Temperatura humos con gas natural (*) °C 94 96 110 96 110 120 136 122
Portata in massa dei fumi per gas metano (*)
Caudal en masa de los humos con gás natural (*)kg/h 54 84 110 84 110 144 156 200
Tipo di gas - metano metano metano metano metano metano metano metano
Tipo de gas o GPL o GPL o GPL o GPL o GPL o GPL o GPL o GPL
Pressione di alimentazione gas metano
Presión alimentación gas G20 mbar 20 20 20 20 20 20 20 20
Pressione di alimentazione gas butano mbar 30 30 30 30 30 30 30 30
Presión alimentación gas G30 mbar 28 28 28 28 28 28 28 28
Pressione di alimentazione gas propano
Presión alimentación gas G31 mbar 37 37 37 37 37 37 37 37
Tensione alimentazione elettrica
Tensión alimentación eléctrica V 220/230 220/230 220/230 220/230 220/230 220/230 220/230 220/230
Frequenza di alimentazione elettrica
Frecuencia alimentación eléctrica Hz 50 50 50 50 50 50 50 50
Potenza elettrica nominale
Potencia eléctrica nominal W 120 120 120 15 15 15 15 15
Peso
Peso kg 89 113 136 103 126 150 174 224

Grado di protezione IPX 4D


Grado de protección IPX 4D

(*) Fattore di calcolo per il dimensionamento del camino - (*) Factor de cálculo para el dimensionamiento de la chimenea
1000 W = 10,197 mm H2O

BAXI S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la BAXI S.p.A., en la constante acción de mejoramiento de los productos, se reserva
possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi la posibilidad de modificar los datos indicados en esta documentación en
momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto infor- cualquier momento y sin previo aviso. La presente documentación constituye un
mativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi. soporte informativo y no puede ser considerada un contrato hacia terceros.

BAXI S.p.A.
36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA
Via Trozzetti, 20
codice 911.604.1 Tel. 0424 - 517111 código 911.604.1
1a /00 Telefax 0424/38089 1a /00

Potrebbero piacerti anche