Sei sulla pagina 1di 405

Jane Austen

PERSUASIONE

Traduzione di Giuseppe Ierolli


Testo originale a fronte
© 2013 Giuseppe Ierolli
per la traduzione

1ª ediz., marzo 2013

Ultima revisione: 20 settembre 2019

In questa versione con testo inglese a fronte ho inserito degli spazi tra i paragrafi rispetto
a quella con il solo testo italiano, per facilitare il confronto tra originale e traduzione.

In copertina: Clarkson Frederick Stanfield, The Battle of Trafalgar (1836)

Titolo originale:
Persuasion

www.jausten.it
Introduzione

Miss Catherine per il momento l'ho messa da parte, e non so se la tirerò di nuovo
fuori; - ma ho qualcosa pronto per la Pubblicazione, che potrebbe forse uscire nel
giro di circa un anno. È breve, all'incirca la lunghezza di Catherine. - Tienilo per te.

Così scriveva Jane Austen alla nipote Fanny, in una lettera del 13 marzo 1817. Miss
Catherine è Catherine Morland, la protagonista de L'abbazia di Northanger, e il "qualcosa
pronto per la pubblicazione" è Persuasione, il suo ultimo romanzo completato.
Quando JA scrisse la lettera a Fanny le restavano ormai pochi mesi di vita. Due mesi
dopo sarebbe andata a Winchester per fare l'ultimo tentativo di curare la malattia che la
affliggeva ormai da circa un anno, e lì sarebbe morta il 18 luglio 1817.
Il romanzo era stato completato ad agosto dell'anno precedente, dopo la riscrittura del
penultimo capitolo della prima stesura, sostituito da quelli che nell'edizione che cono-
sciamo sono i capitoli 22 e 23, ovvero il terzultimo e il penultimo. L'ultimo, invece, rima-
se quasi inalterato. Di questi due capitoli ci è rimasto il manoscritto, l'unica testimonianza
diretta del lavoro di scrittura e revisione dei sei romanzi canonici. Gli altri manoscritti au-
steniani rimasti riguardano infatti, oltre alle lettere, i lavori giovanili, l'unico romanzo epi-
stolare di JA: Lady Susan, e i due romanzi incompiuti: I Watson e Sanditon.
L'eroina del romanzo, Anne Elliot, si era lasciata "persuadere" a rifiutare l’offerta di
matrimonio di un ufficiale della marina, il capitano Wentworth, quando aveva meno di
vent'anni, cedendo agli apparentemente saggi consigli di una cara amica di famiglia. Quel-
la rinuncia aveva spento la sua voglia di vivere, e all'inizio del romanzo, più di sette anni
dopo, la ritroviamo incolore, trascurata dalla famiglia e, soprattutto, ancora innamorata del
capitano, tornato ormai piuttosto ricco e apparentemente ancora in collera con lei per quel
rifiuto. Persuasione è un romanzo tutto incentrato sui sentimenti della protagonista, in cui
talvolta emergono tracce di quel "flusso di coscienza" che ritroveremo nei romanzi del
primo Novecento; l’ironia austeniana c'è, soprattutto nei personaggi del padre e delle due
sorelle di Anne, ma risulta meno visibile rispetto alle opere precedenti.
La chiave del romanzo è forse in una frase del cap. 4 diventata molto famosa:

In gioventù era stata costretta alla prudenza, da adulta aveva imparato ad amare
con passione; la naturale conseguenza di un inizio innaturale.

dove viene messo in luce il percorso “innaturale” di Anne Elliot, costretta a reprimere la
passione giovanile e a riappropriarsene quando sembrava ormai destinata a una vita priva
d’amore.
Di Anne Elliot JA parla, con la solita concisione che riservava ai rari accenni alle sue

3
Introduzione

opere, in un'altra lettera alla nipote Fanny di pochi giorni successiva a quella citata all'ini-
zio, il 23 marzo 1817:

Non sorprenderti se scoprirai che lo Zio Henry è a conoscenza che ne ho un altro


pronto per la pubblicazione. Non ho potuto dirgli di No quando me l'ha chiesto, ma
non ne sa nulla di più. - Non ti piacerà, perciò non essere impaziente. Forse po-
trebbe piacerti l'Eroina, perché è quasi riuscita troppo bene per essere mia.

dove quel "non ti piacerà", quel "forse" e quel "quasi" lasciano comunque trapelare la
soddisfazione di JA per un personaggio che evidentemente le stava molto a cuore.
La riscrittura del finale ci ha permesso di avere due tra i più bei capitoli scritti da JA, e
lo scioglimento della vicenda è diventato molto più complesso rispetto alla prima stesura,
con il colloquio alla finestra tra Anne e il capitano Harville e la famosa lettera di Went-
worth, due dei brani più famosi del romanzo.
Il libro fu pubblicato postumo il 20 dicembre 1817, in un'edizione in quattro volumi
datata 1818 e comprendente anche L'abbazia di Northanger. L'editore era Murray, lo stes-
so di Emma. Come tutti i romanzi precedenti, anche questo uscì in forma anonima, ma nel
primo volume fu inserita una "Nota biografica" scritta dal fratello Henry, che svelava uffi-
cialmente per la prima volta il nome dell'autrice, anche se in alcuni necrologi apparsi sui
giornali subito dopo la morte di Jane Austen erano stati citati i suoi romanzi.

4
Volume primo

Sir Walter Elliot, of Kellynch-hall, in Sir Walter Elliot, di Kellynch Hall, nel
Somersetshire, was a man who, for his own Somersetshire, era un uomo che, per suo
amusement, never took up any book but diletto, non prendeva mai in mano altro
the Baronetage; there he found occupation libro che il Baronetage; lì trovava occupa-
for an idle hour, and consolation in a dis- zione per un'ora d'ozio e consolazione in
tressed one; there his faculties were roused una di tristezza; lì il suo animo si accende-
into admiration and respect, by contem- va di ammirazione e rispetto, contemplan-
plating the limited remnant of the earliest do le scarse vestigia delle nomine più anti-
patents; there any unwelcome sensations, che; lì qualsiasi spiacevole sensazione su-
arising from domestic affairs, changed nat- scitata da questioni domestiche si trasfor-
urally into pity and contempt. As he turned mava in modo naturale in compassione e
over the almost endless creations of the last disprezzo.1 Quando scorreva le quasi infi-
century - and there, if every other leaf were nite concessioni dell'ultimo secolo - e lì, se
powerless, he could read his own history ogni altra pagina si fosse rivelata fiacca,
with an interest which never failed - this poteva leggere la propria storia con un in-
was the page at which the favourite volume teresse che non veniva mai meno - questa
always opened: era la pagina alla quale si apriva sempre il
volume prediletto:
"ELLIOT OF KELLYNCH-HALL. "ELLIOT DI KELLYNCH HALL.
"Walter Elliot, born March 1, 1760, "Walter Elliot, nato il 1° marzo 1760,
married, July 15, 1784, Elizabeth, daughter sposato, il 15 luglio 1784, con Elizabeth,
of James Stevenson, Esq. of South Park, in figlia di James Stevenson, Esquire di South

1 Qui c'è una differenza tra l'ultima edizione critica della Cambridge University (qui seguita) e la
prima curata da Chapman nel 1923, nella quale il punto fermo dopo "contempt" (disprezzo) diventa
una virgola, con un rilevante cambio di significato. La correzione fu proposta da Thomas Babington
Macaulay (1800-1859), uno storico e uomo politico inglese, nonché appassionato lettore austeniano
(vedi: George Otto Trevelyan, The Life and Letters of Lord Macaulay, 2 vols., London: Longmans,
Green, 1876, vol. II, pp. 466-67) e, oltre a quella di Chapman, è stata adottata in molte edizioni, an-
che moderne. Il testo italiano diventa in questo caso: "... si trasformava in modo naturale in compas-
sione e disprezzo, mentre scorreva le quasi infinite concessioni dell'ultimo secolo..." In effetti, la
modifica è pertinente, in quanto la virgola chiarisce che la compassione e il disprezzo si riferiscono
alle pagine con "le infinite concessioni dell'ultimo secolo", mentre nella versione col punto sembra-
no riferirsi alle "beghe domestiche" della frase precedente, facendo poi pensare che le concessioni
recenti comprendano quella degli Elliot, che invece subito dopo è fatta risalire al 1660: "... il titolo
di baronetto nel primo anno di regno di Carlo II."

5
Volume primo, capitolo 1

the county of Gloucester, by which lady Park, nella contea di Gloucester, dalla qua-
(who died 1800) he has issue Elizabeth, le signora (morta nel 1800) ebbe Elizabeth,
born June 1, 1785; Anne, born August 9, nata il 1° giugno 1785; Anne, nata il 9 ago-
1787; a still-born son, November 5, 1789; sto 1787; un figlio maschio nato morto, il 5
Mary, born November 20, 1791." novembre 1789; Mary, nata il 20 novembre
1791."
Precisely such had the paragraph origi- Tale era esattamente il paragrafo origi-
nally stood from the printer's hands; but Sir nale prodotto dalle mani dello stampatore,
Walter had improved it by adding, for the ma Sir Walter l'aveva migliorato aggiun-
information of himself and his family, gendo, per informazione sua e della propria
these words, after the date of Mary's birth - famiglia, queste parole, dopo la data di na-
"married, Dec. 16, 1810, Charles, son and scita di Mary: "sposata, il 16 dicembre
heir of Charles Musgrove, Esq. of Upper- 1810, con Charles, figlio ed erede di Char-
cross, in the county of Somerset," - and by les Musgrove, Esquire di Uppercross, nella
inserting most accurately the day of the contea di Somerset", e inserendo con mag-
month on which he had lost his wife. giore accuratezza il giorno e il mese in cui
aveva perso la moglie.
Then followed the history and rise of Seguiva poi la storia e l'ascesa dell'an-
the ancient and respectable family, in the tica e rispettabile famiglia, nei termini con-
usual terms: how it had been first settled in sueti: come si fosse dapprima stabilita nel
Cheshire; how mentioned in Dugdale - Cheshire; come, dalla menzione nel Dug-
serving the office of High Sheriff, repre- dale,2 le fosse stata assegnata la carica di
senting a borough in three successive par- Primo Magistrato, rappresentante del di-
liaments, exertions of loyalty, and dignity stretto elettorale in tre successive legislatu-
of baronet, in the first year of Charles II., re, le prove di lealtà, il titolo di baronetto
with all the Marys and Elizabeths they had nel primo anno di regno di Carlo II, con
married; forming altogether two handsome tutte le Mary e le Elizabeth che avevano
duodecimo pages, and concluding with the sposato, occupando interamente due belle
arms and motto: "Principal seat, Kellynch pagine in dodicesimo, che si concludevano
hall, in the county of Somerset," and Sir con lo stemma e il motto: "Residenza prin-
Walter's hand-writing again in this finale: cipale, Kellynch Hall, nella contea di So-
merset", e con la calligrafia di Sir Walter
in questa frase finale:
"Heir presumptive, William Walter El- "Erede presunto, William Walter Elliot,
liot, Esq., great grandson of the second Sir Esquire, pronipote del secondo Sir Wal-
Walter." ter."
Vanity was the beginning and the end La vanità era l'alfa e l'omega del carat-

2 Il "Baronetage" (Albo dei baronetti) citato all'inizio si può probabilmente identificare con il De-
brett's Baronetage of England, pubblicato in due volumi nel 1806; William Dugdale era invece l'au-
tore di un annuario analogo, ma di molto precedente: The Baronetage of England: Or an Historical
Account of Our English Nobility (1675/76).

6
Volume primo, capitolo 1

of Sir Walter Elliot's character; vanity of tere di Sir Walter Elliot; vanità personale e
person and of situation. He had been re- di posizione sociale. In gioventù era stato
markably handsome in his youth; and, at notevolmente bello, e, a cinquantaquattro
fifty-four, was still a very fine man. Few anni, era ancora un uomo attraente. Poche
women could think more of their personal donne potevano pensare al loro aspetto
appearance than he did; nor could the valet esteriore più di quanto facesse lui; e nem-
of any new made lord be more delighted meno il valletto di un qualche lord nomina-
with the place he held in society. He con- to di recente poteva gioire di più del posto
sidered the blessing of beauty as inferior occupato in società. Considerava la bene-
only to the blessing of a baronetcy; and the dizione della bellezza seconda solo a quel-
Sir Walter Elliot, who united these gifts, la del titolo di baronetto, e il Sir Walter El-
was the constant object of his warmest re- liot che univa in sé questi due doni era
spect and devotion. l'oggetto costante del suo più fervente ri-
spetto e della sua più accesa devozione.
His good looks and his rank had one Il bell'aspetto e il rango avevano un
fair claim on his attachment; since to them giusto diritto alla sua considerazione, dato
he must have owed a wife of very superior che grazie ad essi aveva avuto una moglie
character to any thing deserved by his own. con un carattere superiore a quello che
Lady Elliot had been an excellent woman, avrebbe meritato il suo. Lady Elliot era sta-
sensible and amiable; whose judgement ta una donna eccellente, intelligente e
and conduct, if they might be pardoned the amabile, le cui facoltà di giudizio e la cui
youthful infatuation which made her Lady condotta, una volta perdonata l'infatuazio-
Elliot, had never required indulgence af- ne giovanile che l'aveva resa Lady Elliot,
terwards. - She had humoured, or softened, non ebbero mai bisogno da allora di nessu-
or concealed his failings, and promoted his na indulgenza. Aveva assecondato, mitiga-
real respectability for seventeen years; and to, nascosto i difetti del marito, e ne aveva
though not the very happiest being in the promosso la rispettabilità per diciassette
world herself, had found enough in her du- anni; e sebbene non fosse la creatura più
ties, her friends, and her children, to attach felice al mondo, aveva trovato abbastanza
her to life, and make it no matter of indif- nei suoi doveri, nei suoi amici e nei figli
ference to her when she was called on to per essere attaccata alla vita, e per non
quit them. - Three girls, the two eldest six- considerare con indifferenza il momento in
teen and fourteen, was an awful legacy for cui fu chiamata a lasciarli. Tre ragazze, le
a mother to bequeath; an awful charge ra- due maggiori di sedici e quattordici anni,
ther, to confide to the authority and guid- erano per una madre un legato tremendo da
ance of a conceited, silly father. She had, lasciare in eredità; una responsabilità tre-
however, one very intimate friend, a sensi- menda affidarle all'autorità e alla guida di
ble, deserving woman, who had been un padre sciocco e pieno di sé. Aveva, tut-
brought, by strong attachment to herself, to tavia, un'amica molto intima, una donna
settle close by her, in the village of assennata e degna di stima, che era stata
Kellynch; and on her kindness and advice, indotta, dal forte affetto che aveva per lei,

7
Volume primo, capitolo 1

Lady Elliot mainly relied for the best help a stabilirsi nel vicinato, nel villaggio di
and maintenance of the good principles Kellynch; e Lady Elliot contava soprattutto
and instruction which she had been anx- sulla sua bontà e sui suoi consigli per aiu-
iously giving her daughters. tare a mantenere nel modo migliore i buoni
principi e l'istruzione che era stata ansiosa
di offrire alle figlie.
This friend, and Sir Walter, did not Questa amica, e Sir Walter, non si spo-
marry, whatever might have been antici- sarono, quali che fossero state le previsioni
pated on that head by their acquaintance. - in base alla loro amicizia. Tredici anni era-
Thirteen years had passed away since Lady no trascorsi dalla morte di Lady Elliot, ed
Elliot's death, and they were still near erano ancora buoni vicini e intimi amici;
neighbours and intimate friends; and one vedovo l'uno, vedova l'altra.
remained a widower, the other a widow.
That Lady Russell, of steady age and Che Lady Russell, matura in età e ca-
character, and extremely well provided for, rattere, ed estremamente agiata, non avesse
should have no thought of a second mar- pensato a un secondo matrimonio non ha
riage, needs no apology to the public, bisogno di giustificazioni nei confronti
which is rather apt to be unreasonably dis- dell'opinione pubblica, che è più incline a
contented when a woman does marry sentirsi irragionevolmente scontenta quan-
again, than when she does not; but Sir do una donna si risposa, più che quando
Walter's continuing in singleness requires non lo fa; ma il fatto che Sir Walter conti-
explanation. - Be it known then, that Sir nuasse a restare da solo richiede una spie-
Walter, like a good father, (having met gazione. Si sappia, quindi, che Sir Walter,
with one or two private disappointments in da buon padre (e avendo subìto un paio di
very unreasonable applications) prided delusioni private a seguito di dichiarazioni
himself on remaining single for his dear molto irragionevoli) era fiero di restare da
daughter's sake. For one daughter, his eld- solo per amore della figlia diletta.3 Per una
est, he would really have given up any figlia, la maggiore, avrebbe davvero rinun-
thing, which he had not been very much ciato a qualsiasi cosa non gli fosse stata
tempted to do. Elizabeth had succeeded, at particolarmente a cuore. Elizabeth, a sedici
sixteen, to all that was possible, of her anni, era subentrata, per quanto possibile,
mother's rights and consequence; and be- in tutti i diritti e le prerogative della madre,
ing very handsome, and very like himself, ed essendo molto attraente, e molto simile
her influence had always been great, and al padre, aveva sempre esercitato una
they had gone on together most happily. grande influenza, e i due erano sempre an-
His two other children were of very inferi- dati d'amore e d'accordo. Le altre due figlie
or value. Mary had acquired a little artifi- erano considerate molto meno. Mary aveva
cial importance, by becoming Mrs. Charles acquisito un'importanza artificiale diven-

3
Nella prima edizione si legge "for his dear daughter's sake", poi spesso emendato in "for his dear
daughters' sake" ("per amore delle figlie"); potrebbe essere un refuso, ma la decisa predilezione di
Sir Walter per la primogenita rende plausibile anche la versione originale.

8
Volume primo, capitolo 1

Musgrove; but Anne, with an elegance of tando Mrs. Charles Musgrove, ma Anne,
mind and sweetness of character, which dalla mente raffinata e con un carattere
must have placed her high with any people dolce, che avrebbero dovuto collocarla in
of real understanding, was nobody with alto nella stima di persone davvero intelli-
either father or sister; her word had no genti, non era nessuno sia per il padre che
weight, her convenience was always to per la sorella; la sua voce non aveva alcun
give way; - she was only Anne. peso, il suo benessere doveva sempre cede-
re il passo; era soltanto Anne.
To Lady Russell, indeed, she was a Per Lady Russell, in verità, era una ca-
most dear and highly valued god-daughter, rissima e altamente apprezzata figlioccia,
favourite and friend. Lady Russell loved beniamina e amica. Lady Russell amava
them all; but it was only in Anne that she tutti loro, ma era solo in Anne che poteva
could fancy the mother to revive again. immaginarsi di veder rivivere la madre.
A few years before, Anne Elliot had Qualche anno prima, Anne Elliot era
been a very pretty girl, but her bloom had stata una ragazza molto graziosa, ma il ri-
vanished early; and as even in its height, goglio giovanile era svanito presto, e anche
her father had found little to admire in her, quando era al culmine, il padre aveva tro-
(so totally different were her delicate fea- vato poco da ammirare in lei (così total-
tures and mild dark eyes from his own); mente diversi erano i suoi delicati linea-
there could be nothing in them now that menti e i teneri occhi scuri rispetto ai suoi);
she was faded and thin, to excite his es- non poteva esserci nulla in essi a suscitare
teem. He had never indulged much hope, la sua stima, ora che lei era sfiorita e sma-
he had now none, of ever reading her name grita. Sir Walter non aveva mai nutrito
in any other page of his favourite work. All molte speranze, e ormai non ne aveva nes-
equality of alliance must rest with Eliza- suna, di leggere il suo nome in qualche al-
beth; for Mary had merely connected her- tra pagina del suo libro prediletto. Per un
self with an old country family of respect- matrimonio adeguato poteva contare solo
ability and large fortune, and had therefore su Elizabeth, poiché Mary si era sempli-
given all the honour, and received none: cemente unita a un'antica famiglia di cam-
Elizabeth would, one day or other, marry pagna rispettabile e di notevoli mezzi, e
suitably. aveva quindi fornito tutto l'onore, non ri-
cevendone nessuno. Elizabeth si sarebbe,
un giorno o l'altro, sposata in modo appro-
priato.
It sometimes happens, that a woman is Talvolta succede che una donna sia più
handsomer at twenty-nine than she was ten attraente a ventinove anni di quanto lo fos-
years before; and, generally speaking, if se stata dieci anni prima, e, parlando in ge-
there has been neither ill health nor anxie- nerale, se non ci sono state né malattie né
ty, it is a time of life at which scarcely any preoccupazioni, è un periodo della vita in
charm is lost. It was so with Elizabeth; still cui è raro che il fascino sia andato perduto.
the same handsome Miss Elliot that she Così era per Elizabeth; sempre la stessa

9
Volume primo, capitolo 1

had begun to be thirteen years ago; and Sir attraente Miss Elliot di quando aveva co-
Walter might be excused, therefore, in for- minciato a esserlo dieci anni prima; e Sir
getting her age, or, at least, be deemed only Walter poteva quindi essere scusato nel
half a fool, for thinking himself and Eliza- dimenticare l'età della figlia, o, almeno,
beth as blooming as ever, amidst the wreck essere considerato sciocco solo a metà, per
of the good looks of every body else; for ritenere se stesso ed Elizabeth in fiore co-
he could plainly see how old all the rest of me sempre, in mezzo alle devastazioni del
his family and acquaintance were growing. bell'aspetto di chiunque altro, poiché era in
Anne haggard, Mary coarse, every face in grado di osservare come stessero tutti fa-
the neighbourhood worsting; and the rapid cendosi vecchi, nella sua famiglia e tra i
increase of the crow's foot about Lady suoi amici. Anne smunta, Mary involgari-
Russell's temples had long been a distress ta, ogni faccia del vicinato sempre peggio;
to him. e il rapido incremento delle zampe di galli-
na vicino alle tempie di Lady Russell l'a-
veva da tempo messo a disagio.
Elizabeth did not quite equal her father Elizabeth non era affatto pari al padre
in personal contentment. Thirteen years nella soddisfazione personale. Tredici anni
had seen her mistress of Kellynch Hall, l'avevano vista padrona di casa a Kellynch
presiding and directing with a self- Hall, a presiedere e dirigere con una pa-
possession and decision which could never dronanza di sé e una determinazione che
have given the idea of her being younger non avrebbero mai potuto dare l'impressio-
than she was. For thirteen years had she ne che fosse più giovane di quanto lo fosse
been doing the honours, and laying down in realtà. Da tredici anni faceva gli onori di
the domestic law at home, and leading the casa, dettava legge nella conduzione do-
way to the chaise and four, and walking mestica, saliva per prima nel tiro a quattro
immediately after Lady Russell out of all e usciva immediatamente dietro Lady Rus-
the drawing-rooms and dining-rooms in the sell da tutti i salotti e le sale da pranzo dei
country. Thirteen winters' revolving frosts dintorni. Tredici ricorrenti gelate invernali
had seen her opening every ball of credit l'avevano vista aprire tutti i balli importanti
which a scanty neighbourhood afforded; forniti dallo scarso vicinato; e tredici pri-
and thirteen springs shewn their blossoms, mavere avevano mostrato le loro fioriture,
as she travelled up to London with her fa- mentre lei viaggiava verso Londra con il
ther, for a few weeks annual enjoyment of padre per le poche settimane di svago nel
the great world. She had the remembrance gran mondo che si concedevano ogni anno.
of all this; she had the consciousness of Rammentava tutto questo; la consapevo-
being nine-and-twenty, to give her some lezza di avere ventinove anni le suscitava
regrets and some apprehensions. She was qualche rimpianto e qualche timore. Era
fully satisfied of being still quite as hand- pienamente soddisfatta di essere ancora
some as ever; but she felt her approach to attraente come sempre, ma sentiva avvici-
the years of danger, and would have re- narsi il pericolo degli anni, e avrebbe volu-
joiced to be certain of being properly solic- to godere della certezza di essere appro-

10
Volume primo, capitolo 1

ited by baronet-blood within the next priatamente chiesta in moglie da un baro-


twelvemonth or two. Then might she again netto nell'arco di uno o due anni. Allora
take up the book of books with as much avrebbe potuto riprendere in mano il libro
enjoyment as in her early youth; but now dei libri con la stesso piacere della prima
she liked it not. Always to be presented giovinezza; ma ora non lo gradiva. Vedersi
with the date of her own birth, and see no sempre davanti la sua data di nascita, senza
marriage follow but that of a youngest sis- nessun matrimonio che la seguiva se non
ter, made the book an evil; and more than quello di una sorella più giovane, rendeva
once, when her father had left it open on irritante quel libro; e più di una volta,
the table near her, had she closed it, with quando il padre l'aveva lasciato aperto sul
averted eyes, and pushed it away. tavolo accanto a lei, l'aveva chiuso, disto-
gliendo lo sguardo e spingendolo via.
She had had a disappointment, moreo- Aveva inoltre patito una delusione, che
ver, which that book, and especially the quel libro, e specialmente la storia della
history of her own family, must ever pre- propria famiglia, le riportava sempre alla
sent the remembrance of. The heir pre- memoria. L'erede presunto, proprio il Wil-
sumptive, the very William Walter Elliot, liam Walter Elliot, Esquire, i cui diritti
Esq. whose rights had been so generously erano stati così generosamente sostenuti
supported by her father, had disappointed dal padre, l'aveva delusa.
her.
She had, while a very young girl, as Giovanissima, non appena saputo che,
soon as she had known him to be, in the non avendo lei fratelli, lui sarebbe diventa-
event of her having no brother, the future to il futuro baronetto, aveva desiderato di
baronet, meant to marry him; and her fa- sposarlo; e il padre aveva sempre desidera-
ther had always meant that she should. He to che lo facesse. Non l'avevano conosciu-
had not been known to them as a boy, but to da ragazzo, ma, subito dopo la morte di
soon after Lady Elliot's death, Sir Walter Lady Elliot, Sir Walter aveva cercato d fa-
had sought the acquaintance, and though re conoscenza, e sebbene i suoi approcci
his overtures had not been met with any non fossero stati accolti con molto calore,
warmth, he had persevered in seeking it, aveva perseverato nel cercarlo, tenendo
making allowance for the modest drawing conto della modesta ritrosia della gioventù;
back of youth; and, in one of their spring e, in uno dei loro viaggi primaverili a Lon-
excursions to London, when Elizabeth was dra, quando Elizabeth era nel fiore degli
in her first bloom, Mr. Elliot had been anni, Mr. Elliot era stato costretto a una
forced into the introduction. presentazione.
He was at that time a very young man, A quel tempo era molto giovane, da
just engaged in the study of the law; and poco impegnato a studiare legge; Elizabeth
Elizabeth found him extremely agreeable, lo aveva trovato estremamente gradevole, e
and every plan in his favour was con- tutti i progetti in suo favore vennero con-
firmed. He was invited to Kellynch Hall; fermati. Fu invitato a Kellynch Hall; si par-
he was talked of and expected all the rest lò di lui e lo si attese per tutto il resto

11
Volume primo, capitolo 1

of the year; but he never came. The follow- dell'anno, ma non venne mai. La primavera
ing spring he was seen again in town, successiva lo rividero in città, lo trovarono
found equally agreeable, again encouraged, ugualmente gradevole, ancora una volta lo
invited and expected, and again he did not incoraggiarono, lo invitarono e lo attesero,
come; and the next tidings were that he e ancora una volta non venne; e la notizia
was married. Instead of pushing his fortune successiva fu che si era sposato. Invece di
in the line marked out for the heir of the spingere la sua fortuna nella direzione
house of Elliot, he had purchased inde- tracciata per l'erede della casata degli El-
pendence by uniting himself to a rich liot, aveva acquisito l'indipendenza eco-
woman of inferior birth. nomica unendosi a una donna ricca di na-
scita inferiore.
Sir Walter has resented it. As the head Sir Walter si sentì offeso. Come capo
of the house, he felt that he ought to have della casata, riteneva di dover essere con-
been consulted, especially after taking the sultato, specialmente dopo aver preso così
young man so publicly by the hand: "For pubblicamente per mano il giovanotto.
they must have been seen together," he ob- "Dato che erano stati sicuramente visti in-
served, "once at Tattersal's, and twice in sieme", osservò, "una volta da Tattersal4 e
the lobby of the House of Commons." His due nell'atrio della Camera dei Comuni."
disapprobation was expressed, but appar- La sua disapprovazione fu espressa, ma
ently very little regarded. Mr. Elliot had apparentemente molto poco considerata.
attempted no apology, and shewn himself Mr. Elliot non aveva nemmeno cercato di
as unsolicitous of being longer noticed by scusarsi, e si dimostrò tanto incurante di
the family, as Sir Walter considered him essere ancora considerato della famiglia,
unworthy of it: all acquaintance between quanto Sir Walter lo riteneva indegno di
them had ceased. esserlo; tutti i rapporti tra loro cessarono.
This very awkward history of Mr. El- Questa faccenda di Mr. Elliot, così im-
liot, was still, after an interval of several barazzante, era ancora, a distanza di diversi
years, felt with anger by Elizabeth, who anni, vissuta con irritazione da Elizabeth,
had liked the man for himself, and still alla quale lui era piaciuto di per sé, e anco-
more for being her father's heir, and whose ra di più come erede del padre, e il cui for-
strong family pride could see only in him, a te orgoglio familiare poteva vedere solo in
proper match for Sir Walter Elliot's eldest lui un matrimonio appropriato per la figlia
daughter. There was not a baronet from A maggiore di Sir Walter Elliot. Non c'era
to Z, whom her feelings could have so nessun baronetto, dalla A alla Z, che sa-
willingly acknowledged as an equal. Yet so rebbe stata così disposta a riconoscere co-
miserably had he conducted himself, that me suo pari. Eppure si era comportato in
though she was at this present time, (the modo così spregevole che, sebbene in quel
summer of 1814,) wearing black ribbons periodo (l'estate del 1814) vestisse i panni
for his wife, she could not admit him to be del lutto per la moglie, lei non poteva am-

4Un ritrovo alla moda vicino a Hyde Park Corner, aperto nel 1776, dove ci si incontrava per com-
prare o vendere cavalli e per scommettere sulle corse.

12
Volume primo, capitolo 1

worth thinking of again. The disgrace of mettere che fosse di nuovo degno di consi-
his first marriage might, perhaps, as there derazione. La disgrazia del suo primo ma-
was no reason to suppose it perpetuated by trimonio poteva, forse, dato che non c'era
offspring, have been got over, had he not motivo di supporre che fosse stato perpe-
done worse; but he had, as by the accus- tuato da discendenza, essere messa da par-
tomary intervention of kind friends they te, se lui non avesse fatto di peggio; ma
had been informed, spoken most disre- aveva, come erano stati informati dal con-
spectfully of them all, most slightingly and sueto intervento di amici gentili, parlato di
contemptuously of the very blood he be- tutti loro con la massima mancanza di ri-
longed to, and the honours which were spetto, insultando e disprezzando il suo
hereafter to be his own. This could not be stesso sangue e le prerogative che in segui-
pardoned. to sarebbero state le sue. Questo non pote-
va essere perdonato.
Such were Elizabeth Elliot's sentiments Tali erano i sentimenti e le sensazioni
and sensations; such the cares to alloy, the di Elizabeth Elliot; queste le preoccupazio-
agitations to vary, the sameness and the ni e le inquietudini che incrinavano e ren-
elegance, the prosperity and the nothing- devano più varie la monotonia e l'eleganza,
ness, of her scene of life - such the feelings la prosperità e la vacuità della sua vita;
to give interest to a long, uneventful resi- questi i pensieri che fornivano interesse a
dence in one country circle, to fill the va- un lungo soggiorno privo di eventi in un
cancies which there were no habits of utili- ambiente di campagna, che riempivano i
ty abroad, no talents or accomplishments vuoti di chi non era abituata a occupazioni
for home, to occupy. utili fuori casa, né aveva talenti o cultura
per quelle in casa.
But now, another occupation and so- Ma ora, altre occupazioni e ansie si
licitude of mind was beginning to be added cominciavano ad aggiungere a quelle. Il
to these. Her father was growing distressed padre era angustiato da problemi di soldi.
for money. She knew, that when he now Lei sapeva che quando prendeva in mano il
took up the Baronetage, it was to drive the Baronetage era per scacciare dai suoi pen-
heavy bills of his tradespeople, and the sieri i pesanti conti dei fornitori e le sgradi-
unwelcome hints of Mr. Shepherd, his te allusioni di Mr. Shepherd, il suo ammi-
agent, from his thoughts. The Kellynch nistratore. Kellynch era una buona proprie-
property was good, but not equal to Sir tà, ma non all'altezza delle convinzioni di
Walter's apprehension of the state required Sir Walter circa il tenore di vita richiesto a
in its possessor. While Lady Elliot lived, chi la possedeva. Quando era viva Lady
there had been method, moderation, and Elliot, c'era stato metodo, moderazione ed
economy, which had just kept him within economia, cose che avevano mantenuto il
his income; but with her had died all such marito nei limiti delle sue entrate; ma con
right-mindedness, and from that period he lei erano morte tutte queste giuste attitudi-
had been constantly exceeding it. It had not ni, e da quel momento lui era costantemen-
been possible for him to spend less; he had te andato oltre. Non gli era possibile spen-

13
Volume primo, capitolo 1

done nothing but what Sir Walter Elliot dere meno; non faceva nulla di più di quel-
was imperiously called on to do; but lo che Sir Walter Elliot era imperiosamente
blameless as he was, he was not only chiamato a fare; ma incolpevole com'era,
growing dreadfully in debt, but was hear- era non solo terribilmente gravato dai debi-
ing of it so often, that it became vain to at- ti, ma ne sentiva parlare talmente spesso
tempt concealing it longer, even partially, che il tentativo di nasconderli alla figlia,
from his daughter. He had given her some almeno parzialmente, era diventato inutile.
hints of it the last spring in town; he had Le aveva accennato qualcosa la primavera
gone so far even as to say, "Can we re- precedente a Londra; si era persino spinto
trench? does it occur to you that there is fino a dirle, "Possiamo risparmiare? non ti
any one article in which we can retrench?" viene in mente qualche cosa di cui possia-
- and Elizabeth, to do her justice, had, in mo fare a meno?" ed Elizabeth, per render-
the first ardour of female alarm, set seri- le giustizia, si era messa a pensare, nel
ously to think what could be done, and had primo fervore dell'ansia femminile, a che
finally proposed these two branches of cosa avrebbero potuto fare, e alla fine ave-
economy: to cut off some unnecessary va proposto queste due possibilità per fare
charities, and to refrain from new- economia: tagliare le elemosine non indi-
furnishing the drawing-room; to which ex- spensabili e astenersi dal comprare mobili
pedients she afterwards added the happy nuovi per il salotto; a questi espedienti ag-
thought of their taking no present down to giunse in seguito la felice idea di non por-
Anne, as had been the usual yearly custom. tare nessun regalo a Anne, com'erano sem-
But these measures, however good in pre stati soliti fare ogni anno. Ma queste
themselves, were insufficient for the real misure, pur buone in sé, erano insufficienti
extent of the evil, the whole of which Sir rispetto all'effettiva entità di un male che
Walter found himself obliged to confess to Sir Walter fu costretto a confessarle nella
her soon afterwards. Elizabeth had nothing sua interezza subito dopo. Elizabeth non
to propose of deeper efficacy. She felt her- aveva nulla di più efficace da proporre. Si
self ill-used and unfortunate, as did her fa- sentiva, come il padre, maltrattata e sfortu-
ther; and they were neither of them able to nata, e nessuno dei due era capace di esco-
devise any means of lessening their ex- gitare un modo qualsiasi per ridurre le spe-
penses without compromising their digni- se senza compromettere la loro dignità, o
ty, or relinquishing their comforts in a way rinunciare al loro benessere in modo in-
not to be borne. sopportabile.
There was only a small part of his es- C'era solo una piccola parte della tenuta
tate that Sir Walter could dispose of; but della quale Sir Walter potesse disporre, ma
had every acre been alienable, it would anche se ogni acro fosse stato alienabile,
have made no difference. He had conde- non avrebbe fatto nessuna differenza. Ave-
scended to mortgage as far as he had the va acconsentito all'ipoteca fin dove possi-
power, but he would never condescend to bile, ma non avrebbe mai acconsentito a
sell. No; he would never disgrace his name vendere. No, non avrebbe disonorato il suo
so far. The Kellynch estate should be nome fino a quel punto. La tenuta di Kel-

14
Volume primo, capitolo 1

transmitted whole and entire, as he had re- lynch sarebbe stata trasmessa completa e
ceived it. integra come l'aveva ricevuta lui.
Their two confidential friends, Mr. I loro amici più stretti, Mr. Shepherd,
Shepherd, who lived in the neighbouring che viveva nella vicina cittadina di merca-
market town, and Lady Russell, were to, e Lady Russell, furono chiamati a con-
called to advise them; and both father and sigliarli, e padre e figlia sembravano aspet-
daughter seemed to expect that something tarsi che qualcosa sarebbe saltato fuori
should be struck out by one or the other to dall'uno o dall'altra per toglierli dall'imba-
remove their embarrassments and reduce razzo e ridurre le spese, senza dover perde-
their expenditure, without involving the re nessuna concessione al buongusto e alla
loss of any indulgence of taste or pride. dignità.

15
2

Mr. Shepherd, a civil, cautious lawyer, Mr. Shepherd, un avvocato prudente e cor-
who, whatever might be his hold or his tese, che, quali che fossero la sua influenza
views on Sir Walter, would rather have the e i suoi punti di vista su Sir Walter, prefe-
disagreeable prompted by any body else, riva far suggerire ad altri cose sgradevoli,
excused himself from offering the slightest si dispensò dall'offrire il sia pur minimo
hint, and only begged leave to recommend consiglio, e chiese soltanto di poter racco-
an implicit reference to the excellent mandare di affidarsi in modo incondiziona-
judgment of Lady Russell, - from whose to all'eccellente giudizio di Lady Russell,
known good sense he fully expected to dal cui buonsenso si aspettava di sentir
have just such resolute measures advised, consigliare proprio quelle risolute misure
as he meant to see finally adopted. che aveva intenzione di vedere finalmente
adottate.
Lady Russell was most anxiously zeal- Lady Russell aveva molto a cuore la
ous on the subject, and gave it much seri- questione, e le dedicò molte serie riflessio-
ous consideration. She was a woman rather ni. Era una donna con qualità più solide
of sound than of quick abilities, whose dif- che pronte, le cui difficoltà nell'arrivare a
ficulties in coming to any decision in this una decisione in questo frangente erano
instance were great, from the opposition of grandi, visto il contrasto tra due principi
two leading principles. She was of strict essenziali. Possedeva un'integrità assoluta,
integrity herself, with a delicate sense of insieme a un delicato senso dell'onore; ma
honour; but she was as desirous of saving desiderava risparmiare i sentimenti di Sir
Sir Walter's feelings, as solicitous for the Walter, tanto era preoccupata per il buon
credit of the family, as aristocratic in her nome della famiglia, quanto aristocratica
ideas of what was due to them, as any body nell'idea di ciò che fosse dovuto a tutti lo-
of sense and honesty could well be. She ro, come lo sarebbe stata ogni persona as-
was a benevolent, charitable, good woman, sennata e onesta. Era una donna piena di
and capable of strong attachments; most benevolenza, caritatevole, buona, e capace
correct in her conduct, strict in her notions di affetti tenaci; estremamente corretta nel-
of decorum, and with manners that were la sua condotta, inflessibile nelle sue no-
held a standard of good-breeding. She had zioni del decoro, e con modi che erano
a cultivated mind, and was, generally considerati un esempio di buona educazio-
speaking, rational and consistent - but she ne. Aveva una mente coltivata, e, parlando
had prejudices on the side of ancestry; she in generale, razionale e coerente, ma aveva
had a value for rank and consequence, dei pregiudizi riguardo al lignaggio; dava
which blinded her a little to the faults of al rango e al rilievo sociale un valore che la
those who possessed them. Herself, the rendeva un po' cieca verso i difetti di chi li
widow of only a knight, she gave the digni- possedeva. Lei stessa vedova di un sempli-
ty of a baronet all its due; and Sir Walter, ce cavaliere, concedeva alla dignità di un

16
Volume primo, capitolo 2

independent of his claims as an old ac- baronetto tutto il dovuto; e Sir Walter, in-
quaintance, an attentive neighbour, an dipendentemente dai suoi diritti di vecchia
obliging landlord, the husband of her very conoscenza, di premuroso vicino, di gentile
dear friend, the father of Anne and her sis- padrone di casa, di marito della sua caris-
ters, was, as being Sir Walter, in her ap- sima amica e di padre di Anne e delle so-
prehension entitled to a great deal of com- relle, era nel suo animo, in quanto Sir Wal-
passion and consideration under his present ter, degno, nelle attuali difficoltà, della
difficulties. massima comprensione e considerazione.
They must retrench; that did not admit Dovevano risparmiare; su questo non
of a doubt. But she was very anxious to c'erano dubbi. Ma era ansiosa che ciò fosse
have it done with the least possible pain to fatto con la minore sofferenza possibile per
him and Elizabeth. She drew up plans of lui ed Elizabeth. Stilò un piano di econo-
economy, she made exact calculations, and mie, fece calcoli precisi, e, cosa che nessun
she did, what nobody else thought of do- altro avrebbe pensato di fare, consultò An-
ing, she consulted Anne, who never ne, che gli altri non avevano mai conside-
seemed considered by the others as having rato interessata alla questione. La consultò,
any interest in the question. She consulted, e in qualche modo ne fu influenzata, nel
and in a degree was influenced by her, in predisporre il progetto di risparmi che alla
marking out the scheme of retrenchment, fine fu sottoposto a Sir Walter. Tutte le
which was at last submitted to Sir Walter. modifiche di Anne andavano nella direzio-
Every emendation of Anne's had been on ne dell'onestà a sfavore del prestigio. Vo-
the side of honesty against importance. She leva misure più incisive, cambiamenti più
wanted more vigorous measures, a more radicali, un più rapido saldo dei debiti,
complete reformation, a quicker release un'indifferenza molto maggiore per tutto
from debt, a much higher tone of indiffer- salvo giustizia ed equità.
ence for every thing but justice and equity.
"If we can persuade your father to all "Se riusciamo a persuadere tuo padre
this," said Lady Russell, looking over her su tutto questo", disse Lady Russell, stu-
paper, "much may be done. If he will adopt diando le carte, "potrà essere fatto molto.
these regulations, in seven years he will be Se adotterà queste regole, in sette anni sarà
clear; and I hope we may be able to con- libero; e spero che saremo capaci di con-
vince him and Elizabeth, that Kellynch- vincere lui ed Elizabeth che Kellynch Hall
hall has a respectability in itself, which ha in sé una rispettabilità che non può esse-
cannot be affected by these reductions; and re toccata da queste economie, e che la ve-
that the true dignity of Sir Walter Elliot ra dignità di Sir Walter Elliot sarà ben lun-
will be very far from lessened, in the eyes gi dall'essere diminuita, agli occhi della
of sensible people, by his acting like a man gente assennata, dal suo agire come uomo
of principle. What will he be doing, in fact, di principi. Che dovrà fare, infatti, che
but what very many of our first families moltissimi delle nostre famiglie più nobili
have done, - or ought to do? - There will be non abbiano già fatto, o dovrebbero fare?
nothing singular in his case; and it is singu- Non ci sarà nulla di unico nel suo caso; ed

17
Volume primo, capitolo 2

larity which often makes the worst part of è l'unicità che spesso gioca la parte peggio-
our suffering, as it always does of our con- re nelle nostre sofferenze, così come nel
duct. I have great hope of prevailing. We nostro comportamento. Ho buone speranze
must be serious and decided - for, after all, di riuscita. Dobbiamo essere serie e decise,
the person who has contracted debts must poiché, dopo tutto, la persona che ha con-
pay them; and though a great deal is due to tratto dei debiti deve pagarli, e sebbene i
the feelings of the gentleman, and the head sentimenti di un gentiluomo, e del capo di
of a house, like your father, there is still una casata, come tuo padre, abbiano i loro
more due to the character of an honest diritti, ancora di più ne ha la rispettabilità
man." di un uomo onesto."
This was the principle on which Anne Questi erano i principi che secondo
wanted her father to be proceeding, his Anne il padre doveva seguire, e sui quali i
friends to be urging him. She considered it suoi amici dovevano insistere con lui. Lo
as an act of indispensable duty to clear considerava un atto indispensabile e dovu-
away the claims of creditors, with all the to quello di soddisfare le richieste dei cre-
expedition which the most comprehensive ditori con tutta la rapidità che risparmi più
retrenchments could secure, and saw no consistenti avrebbero assicurato, e non ve-
dignity in any thing short of it. She wanted deva nessuna dignità all'infuori di questo.
it to be prescribed, and felt as a duty. She Voleva che così si facesse, e che fosse sen-
rated Lady Russell's influence highly, and tito come un dovere. Aveva un'alta consi-
as to the severe degree of self-denial, derazione dell'influenza di Lady Russell, e
which her own conscience prompted, she quanto al grado severo di rinuncia impo-
believed there might be little more difficul- stole dalla propria coscienza, era convinta
ty in persuading them to a complete, than che le difficoltà nel persuaderli a modifi-
to half a reformation. Her knowledge of che radicali sarebbero state ben poco mino-
her father and Elizabeth, inclined her to ri rispetto a modifiche parziali. La cono-
think that the sacrifice of one pair of horses scenza che aveva del padre e di Elizabeth
would be hardly less painful than of both, le faceva pensare che il sacrificio di una
and so on, through the whole list of Lady pariglia di cavalli sarebbe stata penosa
Russell's too gentle reductions. quanto la rinuncia a entrambe, e così per
tutta la lista delle troppo blande riduzioni
di Lady Russell.
How Anne's more rigid requisitions Come sarebbero state accolte le più ri-
might have been taken, is of little conse- gide istanze di Anne ha ben poca impor-
quence. Lady Russell's had no success at tanza. Quelle di Lady Russell furono un
all - could not be put up with - were not to completo fallimento, non potevano essere
be borne. "What! Every comfort of life prese in considerazione, non potevano es-
knocked off! Journeys, London, servants, sere tollerate. "Che cosa? Rinunciare a tut-
horses, table, - contractions and restrictions te le comodità della vita! Viaggi, Londra,
every where. To live no longer with the servitù, cavalli, cibo, dappertutto limita-
decencies even of a private gentleman! No, zioni e restrizioni. Vivere nemmeno con la

18
Volume primo, capitolo 2

he would sooner quit Kellynch-hall at decenza di un semplice gentiluomo! No,


once, than remain in it on such disgraceful avrebbe abbandonato subito Kellynch Hall,
terms." piuttosto che restarci a condizioni così di-
sonorevoli."
"Quit Kellynch-hall." The hint was "Abbandonare Kellynch Hall." L'ac-
immediately taken up by Mr. Shepherd, cenno fu colto al volo da Mr. Shepherd, il
whose interest was involved in the reality cui interesse era coinvolto nei risvolti con-
of Sir Walter's retrenching, and who was creti dei risparmi di Sir Walter, e che era
perfectly persuaded that nothing would be assolutamente convinto che non si sarebbe
done without a change of abode. - "Since concluso nulla senza cambiare dimora.
the idea had been started in the very quar- "Dato che l'idea era stata lanciata esatta-
ter which ought to dictate, he had no scru- mente da chi aveva il diritto di farlo, non
ple," he said, "in confessing his judgment aveva più scrupoli", disse, "nel confessare
to be entirely on that side. It did not appear di essere interamente di quel parere. Non
to him that Sir Walter could materially al- gli sembrava che Sir Walter potesse con-
ter his style of living in a house which had cretamente modificare il suo stile di vita in
such a character of hospitality and ancient una casa che aveva tali caratteristiche di
dignity to support. - In any other place Sir ospitalità e dignità da mantenere. In qual-
Walter might judge for himself; and would siasi altro luogo Sir Walter sarebbe stato
be looked up to, as regulating the modes of giudice di se stesso, e sarebbe stato ammi-
life, in whatever way he might choose to rato, come esempio di stile di vita, in qual-
model his household." siasi modo avesse deciso di modellare l'an-
damento familiare."
Sir Walter would quit Kellynch-hall; - Sir Walter avrebbe abbandonato Kel-
and after a very few days more of doubt lynch Hall; e dopo pochissimi altri giorni
and indecision, the great question of di dubbi e indecisioni, la grande questione
whither he should go, was settled, and the di dove sarebbe andato fu sistemata, e il
first outline of this important change made primo punto di quell'importante cambia-
out. mento risolto.
There had been three alternatives, Lon- C'erano state tre alternative, Londra,
don, Bath, or another house in the country. Bath o un'altra casa in campagna. Tutti i
All Anne's wishes had been for the latter. desideri di Anne andavano in quest'ultima
A small house in their own neighbourhood, direzione. Una piccola casa nel vicinato,
where they might still have Lady Russell's dove avrebbero ancora goduto della com-
society, still be near Mary, and still have pagnia di Lady Russell, sarebbero stati vi-
the pleasure of sometimes seeing the lawns cini a Mary, e avrebbero avuto il piacere di
and groves of Kellynch, was the object of vedere qualche volta i prati e i boschetti di
her ambition. But the usual fate of Anne Kellynch, era l'obiettivo a cui ambiva. Ma
attended her, in having something very op- l'attendeva il solito destino di Anne, veder
posite from her inclination fixed on. She decidere qualcosa di esattamente opposto
disliked Bath, and did not think it agreed rispetto ai suoi desideri. Provava avversio-

19
Volume primo, capitolo 2

with her - and Bath was to be her home. ne per Bath, e non pensava che le fosse
congeniale; e Bath sarebbe stata la sua ca-
sa.
Sir Walter had at first thought more of Sir Walter aveva pensato dapprima a
London; but Mr. Shepherd felt that he Londra, ma Mr. Shepherd sapeva che non
could not be trusted in London, and had ci si poteva fidare di Londra, ed era stato
been skilful enough to dissuade him from abbastanza abile da dissuaderlo e fargli
it, and make Bath preferred. It was a much preferire Bath. Era un posto molto più pru-
safer place for a gentleman in his predica- dente per un gentiluomo nella sua situazio-
ment: - he might there be important at ne; avrebbe potuto mantenere la sua rispet-
comparatively little expense. - Two mate- tabilità con relativamente poca spesa. A
rial advantages of Bath over London had of due concreti vantaggi di Bath rispetto a
course been given all their weight, its more Londra era naturalmente stato dato tutto il
convenient distance from Kellynch, only loro peso: la distanza più conveniente da
fifty miles, and Lady Russell's spending Kellynch, solo cinquanta miglia, e il fatto
some part of every winter there; and to the che Lady Russell trascorreva lì parte di
very great satisfaction of Lady Russell, ogni inverno; e con grandissima soddisfa-
whose first views on the projected change zione di Lady Russell, che per quel proget-
had been for Bath, Sir Walter and Eliza- tato trasferimento aveva sin dall'inizio pri-
beth were induced to believe that they vilegiato Bath, Sir Walter ed Elizabeth fu-
should lose neither consequence nor en- rono indotti a credere che non avrebbero
joyment by settling there. perso né importanza né divertimenti siste-
mandosi là.
Lady Russell felt obliged to oppose her Lady Russell si sentì obbligata a oppor-
dear Anne's known wishes. It would be too si ai desideri della sua cara Anne. Sarebbe
much to expect Sir Walter to descend into stato troppo aspettarsi che Sir Walter si ab-
a small house in his own neighbourhood. bassasse a una piccola casa nel vicinato. La
Anne herself would have found the morti- stessa Anne l'avrebbe trovato più umiliante
fications of it more than she foresaw, and di quanto potesse prevedere, e per i senti-
to Sir Walter's feelings they must have menti di Sir Walter sarebbe stato terribile.
been dreadful. And with regard to Anne's E quanto all'avversione di Anne per Bath,
dislike of Bath, she considered it as a prej- lei lo considerava un pregiudizio e un erro-
udice and mistake, arising first, from the re, sorto prima di tutto dal fatto di esserci
circumstance of her having been three stata tre anni a scuola dopo la morte della
years at school there, after her mother's madre, e, in secondo luogo, dal suo stato
death, and, secondly, from her happening d'animo non certo favorevole durante l'uni-
to be not in perfectly good spirits the only co inverno che in seguito aveva trascorso lì
winter which she had afterwards spent con lei.
there with herself.
Lady Russell was fond of Bath, in Lady Russell, in breve, amava Bath, ed
short, and disposed to think it must suit era disposta a pensare che fosse congeniale

20
Volume primo, capitolo 2

them all; and as to her young friend's a tutti loro; e quanto alla salute della sua
health, by passing all the warm months giovane amica, si sarebbe potuto evitare
with her at Kellynch-lodge, every danger qualsiasi rischio facendole passare i mesi
would be avoided; and it was, in fact, a freddi da lei a Kellynch Lodge; era, in ef-
change which must do both health and fetti, un cambiamento che avrebbe fatto
spirits good. Anne had been too little from bene sia al corpo che allo spirito. Anne era
home, too little seen. Her spirits were not stata troppo poco lontana da casa, si era
high. A larger society would improve fatta vedere troppo poco. Il suo morale era
them. She wanted her to be more known. basso. Un ambiente sociale più ampio l'a-
vrebbe migliorato. Voleva che si facesse
conoscere di più.
The undesirableness of any other house La repulsione di Sir Walter per ogni al-
in the same neighbourhood for Sir Walter, tra casa nel vicinato era certamente raffor-
was certainly much strengthened by one zata da una parte del progetto, una parte
part, and a very material part of the sostanziale, che era stata felicemente inne-
scheme, which had been happily engrafted stata nello schema iniziale. Non doveva
on the beginning. He was not only to quit soltanto abbandonare la sua casa, ma ve-
his home, but to see it in the hands of oth- derla in mano ad altri; una prova di forza
ers; a trial of fortitude, which stronger d'animo che menti più salde di quella di Sir
heads than Sir Walter's have found too Walter hanno ritenuto eccessiva. Kellynch
much. - Kellynch-hall was to be let. This, Hall doveva essere data in affitto. Questo,
however, was a profound secret; not to be tuttavia, era un totale segreto, da non di-
breathed beyond their own circle. vulgare al di fuori della loro cerchia.
Sir Walter could not have borne the Sir Walter non avrebbe sopportato la
degradation of being known to design let- degradazione di rendere nota l'intenzione
ting his house. - Mr. Shepherd had once di affittare la sua casa. Mr. Shepherd aveva
mentioned the word, "advertise;" - but menzionato una volta la parola "annuncio",
never dared approach it again. Sir Walter ma non aveva mai osato ritornarci. Sir
spurned the idea of its being offered in any Walter rifiutava l'idea di offrirla in qualche
manner; forbad the slightest hint being modo; aveva vietato di lasciar cadere il
dropped of his having such an intention; minimo accenno di una simile intenzione, e
and it was only on the supposition of his solo nell'ipotesi di essere spontaneamente
being spontaneously solicited by some sollecitato da qualche aspirante assoluta-
most unexceptionable applicant, on his mente ineccepibile, nei termini stabiliti da
own terms, and as a great favor, that he lui stesso e come un grande favore, si sa-
would let it at all. rebbe deciso a darla in affitto.
How quick come the reasons for ap- Quanto ci vuole poco a trovare motivi
proving what we like! - Lady Russell had di approvazione per ciò che ci piace! Lady
another excellent one at hand, for being Russell ne aveva un altro eccellente a por-
extremely glad that Sir Walter and his fam- tata di mano, poiché era estremamente lieta
ily were to remove from the country. Eliz- che Sir Walter e la sua famiglia lasciassero

21
Volume primo, capitolo 2

abeth had been lately forming an intimacy, quella zona. Di recente, Elizabeth aveva
which she wished to see interrupted. It was dato avvio a un'intimità che lei si augurava
with the daughter of Mr. Shepherd, who di vedere interrotta. Si trattava della figlia
had returned, after an unprosperous mar- di Mr. Shepherd, tornata a casa dal padre,
riage, to her father's house, with the addi- dopo un matrimonio sfortunato, con il cari-
tional burthen of two children. She was a co aggiuntivo di due figli. Era una giovane
clever young woman, who understood the donna intelligente, che conosceva l'arte di
art of pleasing; the art of pleasing, at least, piacere, o almeno l'arte di piacere a Kel-
at Kellynch-hall; and who had made her- lynch Hall, e che si era resa così gradita a
self so acceptable to Miss Elliot, as to have Miss Elliot da esserci stata già più di una
been already staying there more than once, volta, nonostante tutto quello che Lady
in spite of all that Lady Russell, who Russell, che la riteneva un'amicizia del tut-
thought it a friendship quite out of place, to fuori luogo, aveva accennato su cautela
could hint of caution and reserve. e riservatezza.
Lady Russell, indeed, had scarcely any Lady Russell, in verità, aveva ben poca
influence with Elizabeth, and seemed to influenza su Elizabeth, e sembrava amarla
love her, rather because she would love più perché si imponeva di farlo che per i
her, than because Elizabeth deserved it. meriti di Elizabeth. Da lei non aveva mai
She had never received from her more than ricevuto più di attenzioni esteriori, nulla
outward attention, nothing beyond the ob- che andasse al di là di un deferente rispet-
servances of complaisance; had never suc- to; non era mai riuscita a farsi valere in
ceeded in any point which she wanted to nulla di ciò che aveva portato avanti contro
carry, against previous inclination. She had decisioni già prese. Aveva ripetutamente
been repeatedly very earnest in trying to cercato con fervore di far includere Anne
get Anne included in the visit to London, nelle visite a Londra, consapevole di tutta
sensibly open to all the injustice and all the l'ingiustizia e di tutto il discredito dei piani
discredit of the selfish arrangements which egoistici che la escludevano, e in molte oc-
shut her out, and on many lesser occasions casioni minori aveva cercato di offrire a
had endeavoured to give Elizabeth the ad- Elizabeth il vantaggio di un maggiore giu-
vantage of her own better judgment and dizio e di una maggiore esperienza, ma
experience - but always in vain; Elizabeth sempre invano; Elizabeth voleva fare a
would go her own way - and never had she modo suo, e mai si era opposta più decisa-
pursued it in more decided opposition to mente a Lady Russell che nella scelta di
Lady Russell, than in this selection of Mrs. Mrs. Clay; rinunciava alla compagnia di
Clay; turning from the society of so de- una sorella così degna per concedere il suo
serving a sister to bestow her affection and affetto e la sua confidenza a una persona
confidence on one who ought to have been che non avrebbe dovuto essere altro per lei
nothing to her but the object of distant ci- che l'oggetto di una distaccata cortesia.
vility.
From situation, Mrs. Clay was, in Lady Dal punto di vista della posizione so-
Russell's estimate, a very unequal, and in ciale, Mrs. Clay era, secondo Lady Russell,

22
Volume primo, capitolo 2

her character she believed a very danger- molto inadatta, e quanto al carattere, la ri-
ous companion - and a removal that would teneva una compagnia molto pericolosa; un
leave Mrs. Clay behind, and bring a choice trasferimento che avesse lasciato dietro di
of more suitable intimates within Miss El- sé Mrs. Clay, e permesso a Elizabeth di
liot's reach, was therefore an object of first- avere a disposizione la scelta di amicizie
rate importance. più consone a lei, era quindi un fatto di
primaria importanza.

23
3

"I must take leave to observe, Sir Walter," "Devo prendermi la libertà di osservare,
said Mr. Shepherd one morning at Sir Walter", disse Mr. Shepherd un mattino
Kellynch Hall, as he laid down the news- a Kellynch Hall, mentre posava il giornale,
paper, "that the present juncture is much in "che la congiuntura attuale ci è molto favo-
our favour. This peace will be turning all revole. La pace riporterà a terra tutti i no-
our rich Navy Officers ashore. They will stri ricchi ufficiali della Marina. Avranno
be all wanting a home. Could not be a bet- tutti bisogno di una casa. Non potrebbe es-
ter time, Sir Walter, for having a choice of serci un momento migliore, Sir Walter, per
tenants, very responsible tenants. Many a avere una vasta scelta di inquilini, inquilini
noble fortune has been made during the molto affidabili. Durante la guerra sono
war. If a rich Admiral were to come in our state accumulate molte ingenti fortune. Se
way, Sir Walter -" ci imbattessimo in un ricco ammiraglio, Sir
Walter..."
"He would be a very lucky man, Shep- "Sarebbe un uomo davvero molto for-
herd," replied Sir Walter, "that's all I have tunato, Shepherd", replicò Sir Walter;
to remark. A prize indeed would Kellynch "questo è tutto quello che ho da dire. Kel-
Hall be to him; rather the greatest prize of lynch Hall sarebbe davvero un bel premio
all, let him have taken ever so many before per lui, forse il premio più grande di tutti,
- hey, Shepherd?" ammesso che ne abbia presi così tanti in
precedenza... eh, Shepherd?"1
Mr. Shepherd laughed, as he knew he A questa battuta Mr. Shepherd si mise
must, at this wit, and then added, a ridere, come sapeva di dover fare, e poi
aggiunse,
"I presume to observe, Sir Walter, that, "Mi permetto di osservare, Sir Walter,
in the way of business, gentlemen of the che, nel campo degli affari, con i genti-
navy are well to deal with. I have had a lit- luomini della marina si tratta molto bene.
tle knowledge of their methods of doing Conosco un po' i loro metodi di condurre
business, and I am free to confess that they gli affari, e mi sento in grado di affermare
have very liberal notions, and are as likely che hanno idee molto larghe, e probabil-
to make desirable tenants as any set of mente sono inquilini più desiderabili di
people one should meet with. Therefore, qualsiasi altro tipo di persona in cui ci si
Sir Walter, what I would take leave to sug- può imbattere. Quindi, Sir Walter, mi
gest is, that if in consequence of any ru- prenderei la libertà di suggerire che se, a

1 Il romanzo comincia nell'estate del 1814, qualche mese dopo la sconfitta di Napoleone e la fine
della guerra tra Francia e Inghilterra, che avrà una breve ripresa all'inizio del 1815, a seguito della
fuga di Napoleone dall'isola dell'Elba. I premi a cui si riferisce Sir Walter sono quelli che venivano
concessi per la cattura di navi nemiche, premi che talvolta si rivelavano molto consistenti.

24
Volume primo, capitolo 3

mours getting abroad of your intention - seguito di qualsiasi voce che si diffondesse
which must be contemplated as a possible sulle vostre intenzioni, il che dev'essere
thing, because we know how difficult it is considerata come cosa possibile, perché
to keep the actions and designs of one part sappiamo quanto sia difficile celare atti e
of the world from the notice and curiosity progetti di una parte del mondo all'atten-
of the other, - consequence has its tax - I, zione e alla curiosità dell'altra... l'impor-
John Shepherd, might conceal any family- tanza ha i suoi oneri. Io, John Shepherd,
matters that I chose, for nobody would posso nascondere qualsiasi problema fami-
think it worth their while to observe me, liare agli altri, perché nessuno ritiene che
but Sir Walter Elliot has eyes upon him valga la pena di notarli, ma Sir Walter El-
which it may be very difficult to elude - liot ha occhi puntati addosso che sarebbero
and therefore, thus much I venture upon, molto difficili da eludere, e quindi posso
that it will not greatly surprise me if, with azzardarmi a dire che per me non sarebbe
all our caution, some rumour of the truth una grossa sorpresa se, nonostante tutte le
should get abroad - in the supposition of cautele, si diffondesse qualche voce sulla
which, as I was going to observe, since ap- verità, e nell'ipotesi che, come stavo osser-
plications will unquestionably follow, I vando, ne seguissero inevitabilmente delle
should think any from our wealthy naval richieste, riterrei che una qualsiasi da un
commanders particularly worth attending ricco comandante della marina particolar-
to - and beg leave to add, that two hours mente degno di nota... e vi prego di per-
will bring me over at any time, to save you mettermi di aggiungere che in due ore sarei
the trouble of replying." pronto a intervenire, per risparmiarvi il di-
sturbo di rispondere."
Sir Walter only nodded. But soon af- Sir Walter si limitò a un cenno del ca-
terwards, rising and pacing the room, he po. Ma subito dopo, alzandosi e andando
observed sarcastically, su e giù per la stanza, osservò con sarca-
smo,
"There are few among the gentlemen of "Immagino che tra i gentiluomini della
the navy, I imagine, who would not be sur- marina ce ne siano ben pochi che non re-
prised to find themselves in a house of this sterebbero sorpresi nel ritrovarsi in una ca-
description." sa di questo genere."
"They would look around them, no "Senza dubbio si guarderebbero intorno
doubt, and bless their good fortune," said e benedirebbero la loro buona sorte", disse
Mrs. Clay, for Mrs. Clay was present; her Mrs. Clay, perché Mrs. Clay era presente;
father had driven her over, nothing being il padre l'aveva portata con sé, dato che
of so much use to Mrs. Clay's health as a nulla poteva far bene a Mrs. Clay quanto
drive to Kellynch: "but I quite agree with una scarrozzata a Kellynch; "ma sono to-
my father in thinking a sailor might be a talmente d'accordo con mio padre nel pen-
very desirable tenant. I have known a good sare che un marinaio possa essere un inqui-
deal of the profession; and besides their lino molto soddisfacente. Ne ho conosciuti
liberality, they are so neat and careful in all parecchi, e, oltre alla loro liberalità, hanno

25
Volume primo, capitolo 3

their ways! These valuable pictures of abitudini così ordinate e attente! I vostri
yours, Sir Walter, if you chose to leave preziosi quadri, Sir Walter, se decidete di
them, would be perfectly safe. Every thing lasciarglieli, saranno perfettamente al sicu-
in and about the house would be taken ro. Tutto, fuori e dentro casa, sarà tenuto in
such excellent care of! The gardens and modo eccellente! I giardini e i boschetti
shrubberies would be kept in almost as saranno tenuti in ordine quasi come lo sono
high order as they are now. You need not adesso. Non dovrete temere, Miss Elliot,
be afraid, Miss Elliot, of your own sweet che i vostri delicati giardini fioriti vengano
flower-gardens being neglected." trascurati."
"As to all that," rejoined Sir Walter "Quanto a questo", riprese Sir Walter
coolly, "supposing I were induced to let con freddezza, "ammettendo che fossi in-
my house, I have by no means made up my dotto ad affittare la mia casa, finora non ho
mind as to the privileges to be annexed to mai pensato ai relativi privilegi da conce-
it. I am not particularly disposed to favour dere. Non sono particolarmente disposto a
a tenant. The park would be open to him of favorire un inquilino. Naturalmente avreb-
course, and few navy officers, or men of be la disponibilità del parco, e pochi uffi-
any other description, can have had such a ciali di marina, o persone di altro genere,
range; but what restrictions I might impose possono averne avuti di una tale estensio-
on the use of the pleasure-grounds, is an- ne; ma quali restrizioni potrei imporre
other thing. I am not fond of the idea of my nell'uso dei giardini è tutt'altra cosa. Non
shrubberies being always approachable; mi piace l'idea che i miei boschetti siano
and I should recommend Miss Elliot to be sempre disponibili, e consiglierei a Miss
on her guard with respect to her flower- Elliot di stare in guardia rispetto ai giardini
garden. I am very little disposed to grant a fioriti. Vi assicuro che sono scarsamente
tenant of Kellynch Hall any extraordinary disposto a garantire favori straordinari a un
favour, I assure you, be he sailor or sol- inquilino di Kellynch Hall, sia esso mari-
dier." naio o soldato."
After a short pause, Mr. Shepherd pre- Dopo una breve pausa, Mr. Shepherd si
sumed to say, permise di dire,
"In all these cases, there are established "In tutti questi casi, ci sono usanze sta-
usages which make every thing plain and bilite, che rendono tutto semplice e facile
easy between landlord and tenant. Your tra padrone di casa e inquilino. I vostri in-
interest, Sir Walter, is in pretty safe hands. teressi, Sir Walter, sono in buone mani.
Depend upon me for taking care that no Contate su di me per stare attento che nes-
tenant has more than his just rights. I ven- sun inquilino abbia più di quanto gli spetta.
ture to hint, that Sir Walter Elliot cannot be Mi azzardo a suggerire che Sir Walter El-
half so jealous for his own, as John Shep- liot non può essere geloso del suo nemme-
herd will be for him." no la metà di quanto lo sia John Shepherd
per suo conto."
Here Anne spoke, - Qui intervenne Anne,
"The navy, I think, who have done so "La marina, che ha fatto così tanto per

26
Volume primo, capitolo 3

much for us, have at least an equal claim noi, credo abbia almeno uguali diritti ri-
with any other set of men, for all the com- spetto a chiunque altro di godere delle co-
forts and all the privileges which any home modità e di tutti i privilegi offerti da una
can give. Sailors work hard enough for qualsiasi dimora. Dobbiamo ammettere che
their comforts, we must all allow." il lavoro del marinaio è duro a sufficienza
per meritare ogni comodità."
"Very true, very true. What Miss Anne "Verissimo, verissimo. Quello che dice
says, is very true," was Mr. Shepherd's re- Miss Anne è verissimo", fu la replica di
joinder, and "Oh! certainly," was his Mr. Shepherd, e "Oh! certamente", fu quel-
daughter's; but Sir Walter's remark was, la della figlia; ma subito dopo Sir Walter
soon afterwards - osservò,
"The profession has its utility, but I "La professione ha la sua utilità, ma
should be sorry to see any friend of mine non mi piacerebbe avere amici marinai."
belonging to it."
"Indeed!" was the reply, and with a "Davvero?" fu la risposta, con uno
look of surprise. sguardo di sorpresa.
"Yes; it is in two points offensive to "Sì, la ritengo sgradevole per due moti-
me; I have two strong grounds of objection vi; ho due forti e fondate obiezioni contro
to it. First, as being the means of bringing di essa. Primo, perché è un modo di portare
persons of obscure birth into undue distinc- persone di nascita oscura a una distinzione
tion, and raising men to honours which non dovuta, e di elevare uomini a onori che
their fathers and grandfathers never dreamt i loro padri e nonni non si sarebbero mai
of; and secondly, as it cuts up a man's sognati; e secondo, perché distrugge terri-
youth and vigour most horribly; a sailor bilmente la giovinezza e il vigore; un ma-
grows old sooner than any other man. I rinaio diventa vecchio prima di chiunque
have observed it all my life. A man is in altro. L'ho notato in tutta la mia vita. Un
greater danger in the navy of being insulted uomo in marina corre un rischio maggiore
by the rise of one whose father, his father che in qualsiasi altro mestiere di essere of-
might have disdained to speak to, and of feso dalla carriera di qualcuno al cui padre
becoming prematurely an object of disgust il proprio padre non si sarebbe degnato
himself, than in any other line. One day nemmeno di rivolgere la parola, e di diven-
last spring, in town, I was in company with tare prematuramente lui stesso oggetto di
two men, striking instances of what I am repulsione. Un giorno della scorsa prima-
talking of, Lord St. Ives, whose father we vera, a Londra, mi sono ritrovato con due
all know to have been a country curate, uomini, esempi lampanti di ciò di cui stavo
without bread to eat; I was to give place to parlando, Lord St. Ives, il cui padre sap-
Lord St. Ives, and a certain Admiral Bald- piamo tutti come fosse un curato di cam-
win, the most deplorable-looking person- pagna, senza nemmeno il pane per mangia-
age you can imagine, his face the colour of re, a cui ho dovuto cedere il passo, e un
mahogany, rough and rugged to the last certo ammiraglio Baldwin, un personaggio
degree; all lines and wrinkles, nine grey con l'aspetto più deplorevole che possiate

27
Volume primo, capitolo 3

hairs of a side, and nothing but a dab of immaginare, con la faccia del colore del
powder at top. - 'In the name of heaven, mogano, lineamenti rudi e marcati a profu-
who is that old fellow?' said I to a friend of sione, tutto solchi e rughe, nove capelli
mine who was standing near, (Sir Basil grigi da una parte e nulla se non un velo di
Morley.) 'Old fellow!' cried Sir Basil, 'it is cipria dall'altra. «In nome del cielo, chi è
Admiral Baldwin. What do you take his quel vecchio?» ho detto a un mio amico
age to be?' 'Sixty,' said I, 'or perhaps sixty- che stava lì accanto (Sir Basil Morley).
two.' 'Forty,' replied Sir Basil, 'forty, and «Vecchio?» ha esclamato Sir Basil, «è
no more.' Picture to yourselves my l'ammiraglio Baldwin. Che età gli date?»
amazement; I shall not easily forget Admi- «Sessanta», ho detto, «o forse sessanta-
ral Baldwin. I never saw quite so wretched due.» «Quaranta», ha replicato Sir Basil,
an example of what a sea-faring life can «quaranta, e non di più.» Figuratevi il mio
do; but to a degree, I know it is the same sbalordimento; non dimenticherò facilmen-
with them all: they are all knocked about, te l'ammiraglio Baldwin. Non ho mai visto
and exposed to every climate, and every un esempio così squallido di ciò che può
weather, till they are not fit to be seen. It is fare una vita da marinaio; ma d'altra parte,
a pity they are not knocked on the head at so che è lo stesso per tutti loro; sono tutti
once, before they reach Admiral Baldwin's sballottati di qua e di là, esposti a tutti i
age." climi, a tutte le intemperie, fino a diventare
inguardabili. È un peccato che non gli dia-
no subito un colpo in testa, prima di rag-
giungere l'età dell'ammiraglio Baldwin."
"Nay, Sir Walter," cried Mrs. Clay, "Ma no, Sir Walter", esclamò Mrs.
"this is being severe indeed. Have a little Clay, "siete davvero severo. Abbiate un po'
mercy on the poor men. We are not all di pietà per quei poveretti. Non siamo tutti
born to be handsome. The sea is no beauti- nati per essere belli. Il mare, certo, non ab-
fier, certainly; sailors do grow old betimes; bellisce; i marinai invecchiano in fretta,
I have observed it; they soon lose the look l'ho notato; perdono presto l'aspetto giova-
of youth. But then, is not it the same with nile. Ma, in fin dei conti, non è lo stesso
many other professions, perhaps most oth- con molte altre professioni, forse con la
er? Soldiers, in active service, are not at all maggior parte? I soldati in servizio attivo
better off; and even in the quieter profes- non stanno affatto meglio, e persino nelle
sions, there is a toil and a labour of the professioni più tranquille c'è una fatica e
mind, if not of the body, which seldom un logorio della mente, se non del corpo,
leaves a man's looks to the natural effect of che spesso lascia sull'aspetto di un uomo
time. The lawyer plods, quite care-worn; segni che vanno oltre l'effetto naturale del
the physician is up at all hours, and travel- tempo. L'avvocato lavora sodo, consumato
ling in all weather; and even the clergyman dagli affanni; il medico è in piedi a tutte le
-" she stopt a moment to consider what ore, e deve muoversi con qualsiasi tempo;
might do for the clergyman; - "and even e persino il sacerdote..." si fermò un istante
the clergyman, you know, is obliged to go per riflettere su che cosa poteva dire sul

28
Volume primo, capitolo 3

into infected rooms, and expose his health sacerdote; "e persino il sacerdote, lo sape-
and looks to all the injury of a poisonous te, è costretto a frequentare stanze infette,
atmosphere. In fact, as I have long been ed espone la sua salute e il suo fisico a tut-
convinced, though every profession is nec- te le ingiurie di un'aria nociva. In effetti, ne
essary and honourable in its turn, it is only sono da tempo convinta, sebbene ogni pro-
the lot of those who are not obliged to fol- fessione sia necessaria e onorevole a suo
low any, who can live in a regular way, in modo, solo coloro che non sono obbligati a
the country, choosing their own hours, fol- intraprenderne nessuna, che possono vivere
lowing their own pursuits, and living on in modo regolare, in campagna, scegliendo
their own property, without the torment of i propri orari, seguendo le proprie inclina-
trying for more; it is only their lot, I say, to zioni e vivendo delle loro proprietà, senza
hold the blessings of health and a good ap- il tormento di cercare di più, sono solo lo-
pearance to the utmost: I know no other set ro, voglio dire, che hanno la benedizione
of men but what lose something of their del massimo della salute e del bell'aspetto;
personableness when they cease to be quite non conosco altro tipo di uomini che non
young." perdano qualcosa della loro bella presenza
una volta passata la giovinezza."
It seemed as if Mr. Shepherd, in this Sembrava come se Mr. Shepherd, nella
anxiety to bespeak Sir Walter's goodwill sua ansia di indirizzare la benevolenza di
towards a naval officer as tenant, had been Sir Walter verso un ufficiale di marina co-
gifted with foresight; for the very first ap- me inquilino, fosse stato dotato di preveg-
plication for the house was from an Admi- genza, poiché la prima richiesta per la casa
ral Croft, with whom he shortly afterwards arrivò proprio da un certo ammiraglio
fell into company in attending the quarter Croft, del quale poco tempo dopo si trovò
sessions at Taunton; and indeed, he had in compagnia mentre partecipava alla ses-
received a hint of the admiral from a Lon- sione trimestrale a Taunton;2 e in verità
don correspondent. By the report which he aveva ricevuto un accenno riguardo
hastened over to Kellynch to make, Admi- all'ammiraglio da un suo corrispondente di
ral Croft was a native of Somersetshire, Londra. Dalle informazioni che si affrettò a
who having acquired a very handsome for- riportare a Kellynch, risultava che l'ammi-
tune, was wishing to settle in his own raglio Croft era originario del Somersetshi-
country, and had come down to Taunton in re, e che, avendo acquisito un notevole pa-
order to look at some advertised places in trimonio, voleva stabilirsi nella terra natia,
that immediate neighbourhood, which, ed era venuto a Taunton allo scopo di dare
however, had not suited him; that acci- un'occhiata ad alcune case nelle immediate
dentally hearing - (it was just as he had vicinanze riportate negli annunci, le quali,
foretold, Mr. Shepherd observed, Sir Wal- tuttavia, non l'avevano soddisfatto; che
ter's concerns could not be kept a secret,) - avendo appreso per caso (proprio come
accidentally hearing of the possibility of aveva predetto, osservò Mr. Shepherd, gli

2Taunton era, ed è ancora, il capoluogo della contea del Somerset, e quindi ospitava le sessioni tri-
mestrali della corte di giustizia.

29
Volume primo, capitolo 3

Kellynch Hall being to let, and understand- interessi di Sir Walter non potevano restare
ing his (Mr. Shepherd's) connection with segreti), avendo appreso per caso della
the owner, he had introduced himself to possibilità che Kellynch Hall venisse data
him in order to make particular inquiries, in affitto, e sapendo dei suoi (di Mr.
and had, in the course of a pretty long con- Shepherd) rapporti con il proprietario, si
ference, expressed as strong an inclination era presentato allo scopo di fare delle do-
for the place as a man who knew it only by mande precise, e aveva, nel corso di un
description could feel; and given Mr. colloquio piuttosto lungo, espresso un'in-
Shepherd, in his explicit account of him- clinazione per il luogo forte quanto può
self, every proof of his being a most re- esserlo quella di una persona che lo cono-
sponsible, eligible tenant. sceva solo per sentito dire, e aveva dato a
Mr. Shepherd, con espliciti riferimenti per-
sonali, ogni prova di poter essere un inqui-
lino estremamente affidabile e con tutti i
requisiti necessari.
"And who is Admiral Croft?" was Sir "E chi è questo ammiraglio Croft?" fu
Walter's cold suspicious inquiry. la fredda e sospettosa domanda di Sir Wal-
ter.
Mr. Shepherd answered for his being of Mr. Shepherd rispose che era di una
a gentleman's family, and mentioned a famiglia signorile, e menzionò un luogo; e
place; and Anne, after the little pause Anne, dopo la breve pausa che seguì, ag-
which followed, added - giunse,
"He is a rear admiral of the white. He "È contrammiraglio dei bianchi. Era
was in the Trafalgar action, and has been in presente a Trafalgar, e da allora è stato nel-
the East Indies since; he has been stationed le Indie orientali; credo che vi sia rimasto
there, I believe, several years." per diversi anni."3
"Then I take it for granted," observed "Allora do per scontato", osservò Sir
Sir Walter, "that his face is about as orange Walter, "che abbia una faccia arancione
as the cuffs and capes of my livery." come i polsini e i colletti della mia livrea."
Mr. Shepherd hastened to assure him, Mr. Shepherd si affrettò ad assicurargli
that Admiral Croft was a very hale, hearty, che l'ammiraglio Croft era un uomo molto
well-looking man, a little weather-beaten, vigoroso, in salute e di bell'aspetto, con
to be sure, but not much; and quite the gen- qualche segno della vita all'aria aperta, cer-
tleman in all his notions and behaviour; - to, ma non molti; e un vero gentiluomo
not likely to make the smallest difficulty nelle idee e nel comportamento; improba-
about terms; - only wanted a comfortable bile che sollevasse la minima difficoltà cir-
home, and to get into it as soon as possible; ca il contratto; voleva soltanto una casa

3La battaglia di Trafalgar risaliva al 21 ottobre 1805, quindi nove anni prima delle vicende narrate
qui. I "bianchi" erano gli appartenenti a una delle tre squadre navali in cui era divisa la flotta britan-
nica, ovvero, in ordine di importanza crescente: "Blue", "White" e "Red", dal colore delle rispettive
bandiere. Le Indie orientali comprendevano l'India, il sud-est asiatico, l'Indonesia e le Filippine.

30
Volume primo, capitolo 3

- knew he must pay for his convenience; - confortevole, e poterci entrare il più presto
knew what rent a ready-furnished house of possibile; sapeva di dover pagare per quei
that consequence might fetch; - should not vantaggi; sapeva quanto potesse costare
have been surprised if Sir Walter had asked l'affitto di una casa completamente arreda-
more; - had inquired about the manor; - ta di quell'importanza; non si sarebbe sor-
would be glad of the deputation, certainly, preso se Sir Walter avesse chiesto di più; si
but made no great point of it; - said he era informato sulla tenuta; certo, sarebbe
sometimes took out a gun, but never killed; stato lieto di avere il permesso di caccia,
- quite the gentleman. ma non ne faceva un punto essenziale;
aveva detto che talvolta prendeva un fucile,
ma non sparava mai; proprio un gentiluo-
mo.
Mr. Shepherd was eloquent on the sub- Mr. Shepherd si dilungò sull'argomen-
ject; pointing out all the circumstances of to; mise in evidenza tutte le circostanze
the Admiral's family, which made him pe- della famiglia dell'ammiraglio che lo ren-
culiarly desirable as a tenant. He was a devano particolarmente soddisfacente co-
married man, and without children; the me inquilino. Era sposato, e senza figli;
very state to be wished for. A house was proprio la situazione più auspicabile. Una
never taken good care of, Mr. Shepherd casa non è mai tenuta bene, osservò Mr.
observed, without a lady: he did not know, Shepherd, senza una signora; non sapeva
whether furniture might not be in danger of se il mobilio fosse più a rischio in mancan-
suffering as much where there was no lady, za di una signora o quando c'erano molti
as where there were many children. A lady, bambini. Una signora, senza prole, era la
without a family, was the very best pre- cosa migliore al mondo per preservare il
server of furniture in the world. He had mobilio. Lui aveva conosciuto Mrs. Croft;
seen Mrs. Croft, too; she was at Taunton era a Taunton con l'ammiraglio, ed era sta-
with the admiral, and had been present al- ta presente per quasi tutto il tempo mentre
most all the time they were talking the discutevano della faccenda.
matter over.
"And a very well-spoken, genteel, "Sembra essere una signora che parla
shrewd lady, she seemed to be," continued bene, signorile e accorta", proseguì; "ha
he; "asked more questions about the house, fatto più domande lei sulla casa, il contrat-
and terms, and taxes, than the admiral him- to e le tasse che lo stesso ammiraglio, e
self, and seemed more conversant with sembrava molto più pratica di questioni
business. And moreover, Sir Walter, I d'affari. E inoltre, Sir Walter, ho scoperto
found she was not quite unconnected in che, come il marito, non è affatto estranea
this country, any more than her husband; a questa contea; vale a dire, è la sorella di
that is to say, she is sister to a gentleman un gentiluomo che un tempo viveva da
who did live amongst us once; she told me queste parti; me l'ha detto lei stessa; sorella
so herself: sister to the gentleman who di un gentiluomo vissuto qualche anno ad-
lived a few years back, at Monkford. Bless dietro a Monkford. Buon Dio! come si

31
Volume primo, capitolo 3

me! what was his name? At this moment I chiamava? In questo momento non riesco a
cannot recollect his name, though I have ricordarne il nome, anche se l'ho sentito
heard it so lately. Penelope, my dear, can così di recente. Penelope, mia cara, puoi
you help me to the name of the gentleman aiutarmi per il nome del gentiluomo che
who lived at Monkford - Mrs. Croft's viveva a Monkford, il fratello di Mrs.
brother?" Croft?"
But Mrs. Clay was talking so eagerly Ma Mrs. Clay era così intenta a chiac-
with Miss Elliot, that she did not hear the chierare con Miss Elliot che non sentì la
appeal. domanda.
"I have no conception whom you can "Non ho idea di chi intendiate,
mean, Shepherd; I remember no gentleman Shepherd; non mi ricordo di nessun genti-
resident at Monkford since the time of old luomo residente a Monkford dall'epoca del
Governor Trent." vecchio governatore Trent."
"Bless me! how very odd! I shall forget "Buon Dio! davvero strano! tra un po'
my own name soon, I suppose. A name dimenticherò il mio nome, immagino. Un
that I am so very well acquainted with; nome che conosco talmente bene; cono-
knew the gentleman so well by sight; seen scevo così bene il gentiluomo, di vista; l'a-
him a hundred times; came to consult me vrò visto un centinaio di volte; una volta è
once, I remember, about a trespass of one venuto a consultarmi, ricordo, sullo sconfi-
of his neighbours; farmer's man breaking namento di uno dei suoi vicini; il lavorante
into his orchard - wall torn down - apples di un fattore che si era introdotto nel suo
stolen - caught in the fact; and afterwards, frutteto... un muro buttato giù... mele ruba-
contrary to my judgement, submitted to an te... colto sul fatto; e dopo, in contrasto con
amicable compromise. Very odd indeed!" il mio consiglio, ha accettato un compro-
messo amichevole. Davvero molto strano!"
After waiting another moment - Dopo aver aspettato ancora per un
istante,
"You mean Mr. Wentworth, I sup- "Intendete dire Mr. Wentworth, imma-
pose?" said Anne. gino", disse Anne.
Mr. Shepherd was all gratitude. Mr. Shepherd fu tutta gratitudine.
"Wentworth was the very name! Mr. "Il nome era proprio Wentworth! Mr.
Wentworth was the very man. He had the Wentworth è la persona giusta. È stato cu-
curacy of Monkford, you know, Sir Walter, rato a Monkford, sapete, Sir Walter, qual-
some time back, for two or three years. che tempo fa, per due o tre anni. È arrivato
Came there about the year ---5, I take it. all'incirca nel ---5. Ve lo ricorderete, ne
You remember him, I am sure." sono certo."
"Wentworth? Oh! ay, - Mr. Wentworth, "Wentworth? Oh! sì, Mr. Wentworth, il
the curate of Monkford. You misled me by curato di Monkford. Mi avete portato fuori
the term gentleman. I thought you were strada con il termine gentiluomo. Pensavo
speaking of some man of property: Mr. che parlaste di qualche proprietario terrie-
Wentworth was nobody, I remember; quite ro; Mr. Wentworth non era nessuno, mi

32
Volume primo, capitolo 3

unconnected; nothing to do with the Straf- ricordo; senza parentele importanti; nulla a
ford family. One wonders how the names che vedere con la famiglia Strafford.4 C'è
of many of our nobility become so com- da chiedersi come i nomi di molta della
mon." nostra nobiltà diventino così comuni."
As Mr. Shepherd perceived that this Dato che Mr. Shepherd aveva capito
connexion of the Crofts did them no ser- che questa parentela dei Croft non era di
vice with Sir Walter, he mentioned it no nessuna utilità con Sir Walter, non la men-
more; returning, with all his zeal, to dwell zionò più, e tornò, con tutto il suo zelo, a
on the circumstances more indisputably in soffermarsi sulle circostanze più indiscuti-
their favour; their age, and number, and bili in loro favore; l'età, il numero e il pa-
fortune; the high idea they had formed of trimonio; l'alta opinione che si erano fatti
Kellynch Hall, and extreme solicitude for di Kellynch Hall, e l'estrema consapevo-
the advantage of renting it; making it ap- lezza del vantaggio di prenderla in affitto,
pear as if they ranked nothing beyond the faceva sembrare come se per loro non ci
happiness of being the tenants of Sir Wal- fosse nulla di più prezioso della felicità di
ter Elliot: an extraordinary taste, certainly, diventare inquilini di Sir Walter; una strana
could they have been supposed in the se- inclinazione, certo, se fossero stati al cor-
cret of Sir Walter's estimate of the dues of rente di ciò che Sir Walter riteneva dovuto
a tenant. da parte di un inquilino.
It succeeded, however; and though Sir La faccenda, comunque, si concluse; e
Walter must ever look with an evil eye on sebbene Sir Walter continuasse a guardare
any one intending to inhabit that house, con occhio malevolo a qualcuno che aveva
and think them infinitely too well off in intenzione di abitare in casa sua, e li rite-
being permitted to rent it on the highest nesse infinitamente più abbienti, visto che
terms, he was talked into allowing Mr. si potevano permettere di prenderla in af-
Shepherd to proceed in the treaty, and au- fitto a un costo così alto, si fece convincere
thorising him to wait on Admiral Croft, a permettere a Mr. Shepherd di procedere
who still remained at Taunton, and fix a con la trattativa, e lo autorizzò a contattare
day for the house being seen. l'ammiraglio Croft, che era ancora a Taun-
ton, e a fissare una data per vedere la casa.
Sir Walter was not very wise; but still Sir Walter non era molto intelligente,
he had experience enough of the world to ma aveva abbastanza esperienza del mondo
feel, that a more unobjectionable tenant, in per rendersi conto che, in sostanza, un in-
all essentials, than Admiral Croft bid fair quilino più ineccepibile dell'ammiraglio
to be, could hardly offer. So far went his Croft sarebbe stato difficile da trovare. Fi-
understanding; and his vanity supplied a no a lì il suo intelletto ci arrivava, e la sua
little additional soothing, in the admiral's vanità gli fornì una piccola rassicurazione
situation in life, which was just high aggiuntiva nella posizione sociale
enough, and not too high. "I have let my dell'ammiraglio, che era alta quanto basta-
house to Admiral Croft," would sound ex- va, ma non troppo. "Ho dato la mia casa in
4 Qui Sir Walter si riferisce ai conti di Strafford, il cui nome di famiglia era appunto Wentworth.

33
Volume primo, capitolo 3

tremely well; very much better than to any affitto all'ammiraglio Croft", sarebbe suo-
mere Mr. ----; a Mr. (save, perhaps, some nato estremamente bene, molto meglio che
half dozen in the nation,) always needs a a un semplice Mr. ----; un Mr. (salvo, for-
note of explanation. An admiral speaks his se, una mezza dozzina in tutto il paese) ha
own consequence, and, at the same time, sempre bisogno di una nota esplicativa. Un
can never make a baronet look small. In all ammiraglio parla da sé della propria condi-
their dealings and intercourse, Sir Walter zione, e, allo stesso tempo, non può mai
Elliot must ever have the precedence. mettere in ombra un baronetto. In tutte le
transazioni e i rapporti, Sir Walter Elliot
avrebbe avuto la precedenza.
Nothing could be done without a refer- Nulla poteva essere fatto senza il parere
ence to Elizabeth: but her inclination was di Elizabeth, che ormai era così fortemente
growing so strong for a removal, that she incline a un trasferimento, da essere felice
was happy to have it fixed and expedited di vederlo fissato e facilitato da un inquili-
by a tenant at hand; and not a word to sus- no a portata di mano; e da lei non fu pro-
pend decision was uttered by her. nunciata una parola per sospendere la deci-
sione.
Mr. Shepherd was completely empow- A Mr. Shepherd furono concessi pieni
ered to act; and no sooner had such an end poteri, e non appena raggiunta una tale
been reached, than Anne, who had been a conclusione, Anne, che aveva ascoltato tut-
most attentive listener to the whole, left the to con molta attenzione, lasciò la stanza
room, to seek the comfort of cool air for per cercare il conforto dell'aria fresca per
her flushed cheeks; and as she walked le sue guance in fiamme; e mentre passeg-
along a favourite grove, said, with a gentle giava nel suo boschetto preferito disse, con
sigh, "A few months more, and he, per- un leggero sospiro, "Ancora qualche mese,
haps, may be walking here." e lui, forse, passeggerà qui."

34
4

He was not Mr. Wentworth, the former cu- Lui non era Mr. Wentworth, il precedente
rate of Monkford, however suspicious ap- curato di Monkford, per quanto l'apparenza
pearances may be, but a captain Frederick lo facesse sospettare, ma un certo capitano
Wentworth, his brother, who being made Frederick Wentworth, suo fratello, che,
commander in consequence of the action dopo essere stato nominato comandante a
off St. Domingo, and not immediately em- seguito dell'azione a largo di Santo Do-
ployed, had come into Somersetshire, in mingo,1 e non avendo ricevuto subito un
the summer of 1806; and having no parent incarico, era venuto nel Somersetshire
living, found a home for half a year, at nell'estate del 1806, e, non avendo genitori
Monkford. He was, at that time, a remark- viventi, era stato per sei mesi a Monkford.
ably fine young man, with a great deal of Era, a quel tempo, un giovanotto molto at-
intelligence, spirit and brilliancy; and Anne traente e brillante, ben fornito di intelligen-
an extremely pretty girl, with gentleness, za e di spirito; e Anne una ragazza estre-
modesty, taste, and feeling. - Half the sum mamente graziosa, alla quale non manca-
of attraction, on either side, might have vano dolcezza, modestia, gusto e sentimen-
been enough, for he had nothing to do, and to. Anche solo la metà di queste attrattive,
she had hardly any body to love; but the da entrambe le parti, sarebbe bastata, poi-
encounter of such lavish recommendations ché lui non aveva nulla da fare, e lei prati-
could not fail. They were gradually ac- camente nessun altro da amare; l'incontro
quainted, and when acquainted, rapidly and di qualità così abbondanti non poteva certo
deeply in love. It would be difficult to say risolversi in un fallimento. Man mano im-
which had seen highest perfection in the pararono a conoscersi, e una volta cono-
other, or which had been the happiest; she, sciutisi, si innamorarono subito e intensa-
in receiving his declarations and proposals, mente. Sarebbe difficile dire chi dei due
or he in having them accepted. avesse visto maggiore perfezione nell'altro,
o chi fosse stato il più felice; lei, nel rice-
vere la proposta di matrimonio, o lui nel
vederla accettata.
A short period of exquisite felicity fol- Seguì un breve periodo di squisita feli-
lowed, and but a short one. - Troubles soon cità, ma troppo breve. Emersero subito del-
arose. Sir Walter, on being applied to, le difficoltà. Sir Walter, consultato in pro-
without actually withholding his consent, posito, senza di fatto negare il consenso, o
or saying it should never be, gave it all the dire che non l'avrebbe mai concesso, fece
negative of great astonishment, great cold- capire il suo no con una grande meraviglia,

1
La citazione della battaglia di Santo Domingo, avvenuta nel febbraio del 1806, probabilmente non
è casuale, visto che a quella battaglia aveva partecipato, e si era fatto onore, Frank Austen, il fratello
di JA.

35
Volume primo, capitolo 4

ness, great silence, and a professed resolu- una grande freddezza, un grande silenzio, e
tion of doing nothing for his daughter. He una dichiarata decisione di non voler fare
thought it a very degrading alliance; and nulla per la figlia. La riteneva un'unione
Lady Russell, though with more tempered molto degradante, e Lady Russell, sebbene
and pardonable pride, received it as a most con un orgoglio più temperato e scusabile,
unfortunate one. l'accolse come una notizia molto increscio-
sa.
Anne Elliot, with all her claims of Anne Elliot, con tutti i diritti della na-
birth, beauty, and mind, to throw herself scita, della bellezza e dell'intelletto, buttar-
away at nineteen; involve herself at nine- si via a diciannove anni, impegnarsi a di-
teen in an engagement with a young man, ciannove anni in un fidanzamento con un
who had nothing but himself to recom- giovanotto che non aveva nulla se non
mend him, and no hopes of attaining afflu- stesso da offrire, nessuna speranza di otte-
ence, but in the chances of a most uncer- nere una vita agiata, se non affidandosi a
tain profession, and no connexions to se- una professione molto incerta, e anche sen-
cure even his farther rise in that profession; za relazioni tali da assicurargli futuri avan-
would be, indeed, a throwing away, which zamenti in quella professione; sarebbe sta-
she grieved to think of! Anne Elliot, so to davvero un buttarsi via, cosa che al solo
young; known to so few, to be snatched off pensiero la faceva soffrire! Anne Elliot,
by a stranger without alliance or fortune; or così giovane, conosciuta da pochissimi,
rather sunk by him into a state of most strappata via da un estraneo senza parente-
wearing, anxious, youth-killing depend- le o ricchezze; o piuttosto ridotta da lui in
ance! It must not be, if by any fair interfer- uno stato di dipendenza logorante, piena di
ence of friendship, any representations ansie e tale da uccidere la giovinezza! Non
from one who had almost a mother's love, sarebbe avvenuto, se una giusta ingerenza
and mother's rights, it would be prevented. dettata dall'amicizia, le rimostranze da par-
te di chi nutriva un amore quasi materno, e
aveva i diritti di una madre, poteva impe-
dirlo.
Captain Wentworth had no fortune. He Il capitano Wentworth non aveva mez-
had been lucky in his profession, but zi. Nella sua professione era stato fortuna-
spending freely, what had come freely, had to, ma avendo speso con facilità quello che
realized nothing. But he was confident that con facilità aveva guadagnato, non aveva
he should soon be rich; - full of life and accumulato nulla. Ma era fiducioso che a
ardour, he knew that he should soon have a breve sarebbe stato ricco; pieno di vita e di
ship, and soon be on a station that would ardore, sapeva che presto avrebbe ottenuto
lead to every thing he wanted. He had al- una nave, e presto una posizione che l'a-
ways been lucky; he knew he should be so vrebbe condotto a ciò che voleva. Era stato
still. - Such confidence, powerful in its sempre fortunato, sapeva che sarebbe stato
own warmth, and bewitching in the wit ancora così. Una tale fiducia, già potente in
which often expressed it, must have been sé, e ammaliante per il calore e lo spirito

36
Volume primo, capitolo 4

enough for Anne; but Lady Russell saw it con cui veniva spesso espressa, era stata
very differently. - His sanguine temper, sufficiente per Anne; ma Lady Russell la
and fearlessness of mind, operated very vedeva in modo molto diverso. Il tempe-
differently on her. She saw in it but an ag- ramento ottimista, e l'animo intrepido di
gravation of the evil. It only added a dan- lui, agivano in modo molto diverso su di
gerous character to himself. He was bril- lei. Non ci vedeva altro che un'ulteriore
liant, he was headstrong. - Lady Russell aggravante. Aggiungeva solo una caratteri-
had little taste for wit; and of any thing ap- stica pericolosa. Era brillante, era testardo.
proaching to imprudence a horror. She Lady Russell aveva poca simpatia per lo
deprecated the connexion in every light. spirito, e provava orrore per qualsiasi cosa
che rasentasse l'imprudenza. Deprecava
quell'unione sotto ogni punto di vista.
Such opposition, as these feelings pro- Una tale opposizione, prodotta da quei
duced, was more than Anne could combat. sentimenti, era più di quanto Anne potesse
Young and gentle as she was, it might yet affrontare. Giovane e dolce com'era, le sa-
have been possible to withstand her father's rebbe forse stato possibile rintuzzare la
ill-will, though unsoftened by one kind contrarietà del padre, anche se non mitigata
word or look on the part of her sister; - but da nessuna parola o sguardo gentili da par-
Lady Russell, whom she had always loved te della sorella; ma Lady Russell, che ave-
and relied on, could not, with such steadi- va sempre amato e alla quale si era sempre
ness of opinion, and such tenderness of affidata, non poteva, con quella fermezza
manner, be continually advising her in nel giudizio e quella tenerezza nei modi,
vain. She was persuaded to believe the en- continuare a consigliare invano. Si lasciò
gagement a wrong thing - indiscreet, im- persuadere a ritenere il fidanzamento una
proper, hardly capable of success, and not cosa sbagliata, imprudente, inappropriata,
deserving it. But it was not a merely selfish senza possibilità di riuscita, e indegno di
caution, under which she acted, in putting averne. Ma non fu semplicemente una pru-
an end to it. Had she not imagined herself denza egoistica che la spinse ad agire met-
consulting his good, even more than her tendovi fine. Se non avesse immaginato di
own, she could hardly have given him up. - fare il suo bene più che il proprio, non sa-
The belief of being prudent, and self- rebbe riuscita a rinunciare a lui. La convin-
denying, principally for his advantage, was zione di esercitare la prudenza e il sacrifi-
her chief consolation, under the misery of a cio principalmente a vantaggio di lui, fu la
parting - a final parting; and every consola- sua principale consolazione, nell'infelicità
tion was required, for she had to encounter della separazione, una separazione defini-
all the additional pain of opinions, on his tiva; e di consolazione ce n'era più che bi-
side, totally unconvinced and unbending, sogno, poiché aveva dovuto affrontare tutta
and of his feeling himself ill-used by so l'ulteriore sofferenza dei giudizi da parte di
forced a relinquishment. - He had left the lui, caparbi e inflessibili, e il suo sentirsi
country in consequence. umiliato da una rinuncia così forzata. Di
conseguenza, lui era partito.

37
Volume primo, capitolo 4

A few months had seen the beginning Pochi mesi avevano visto l'inizio e la
and the end of their acquaintance; but, not fine di quella conoscenza, ma la porzione
with a few months ended Anne's share of di sofferenza di Anne non si era consumata
suffering from it. Her attachment and re- in pochi mesi. L'affetto e il rimpianto ave-
grets had, for a long time, clouded every vano, per lungo tempo, offuscato ogni sva-
enjoyment of youth; and an early loss of go della giovinezza, e una precoce perdita
bloom and spirits had been their lasting di freschezza nel corpo e nello spirito ne
effect. era stato l'effetto duraturo.
More than seven years were gone since Più di sette anni erano passati da quan-
this little history of sorrowful interest had do questa piccola vicenda dolorosa si era
reached its close; and time had softened conclusa, e il tempo aveva attenuato molto,
down much, perhaps nearly all of peculiar forse quasi tutto quel peculiare affetto ver-
attachment to him, - but she had been too so di lui, ma lei aveva fatto troppo affida-
dependant on time alone; no aid had been mento solo sul tempo; nessun aiuto era sta-
given in change of place, (except in one to offerto da un cambiamento d'ambiente
visit to Bath soon after the rupture,) or in (salvo un'unica visita a Bath dopo la rottu-
any novelty or enlargement of society. - ra) o da qualche novità o allargamento nel-
No one had ever come within the Kellynch le conoscenze. Nessuno capitato nella cer-
circle, who could bear a comparison with chia di Kellynch era mai stato degno di es-
Frederick Wentworth, as he stood in her sere paragonato a Frederick Wentworth,
memory. No second attachment, the only così come lei lo ricordava. Nessun secondo
thoroughly natural, happy, and sufficient affetto, la sola cura pienamente naturale,
cure, at her time of life, had been possible opportuna e sufficiente alla sua età, era sta-
to the nice tone of her mind, the fastidious- to possibile per la delicata raffinatezza del-
ness of her taste, in the small limits of the la sua mente, per il perfezionismo del suo
society around them. She had been solicit- gusto, nei limiti ristretti dell'ambiente so-
ed, when about two-and-twenty, to change ciale intorno a loro. Le era stato offerto,
her name, by the young man, who not long verso i ventidue anni, di cambiare il suo
afterwards found a more willing mind in cognome dal giovanotto che, non molto
her younger sister; and Lady Russell had dopo, avrebbe trovato un animo più dispo-
lamented her refusal; for Charles nibile nella sorella minore; e Lady Russell
Musgrove was the eldest son of a man, si era rammaricata del suo rifiuto, poiché
whose landed property and general im- Charles Musgrove, oltre ad avere un buon
portance, were second, in that country, on- carattere e un bell'aspetto, era il primogeni-
ly to Sir Walter's, and of good character to di un uomo le cui proprietà terriere, e la
and appearance; and however Lady Russell posizione in generale, erano seconde, in
might have asked yet for something more, quella contea, solo a quelle di Sir Walter; e
while Anne was nineteen, she would have anche se Lady Russell avrebbe preferito
rejoiced to see her at twenty-two, so re- qualcosa di più, quando Anne aveva di-
spectably removed from the partialities and ciannove anni, avrebbe gioito nel vederla,
injustice of her father's house, and settled a ventidue, sottratta in modo così rispetta-

38
Volume primo, capitolo 4

so permanently near herself. But in this bile alle parzialità e alle ingiustizie della
case, Anne had left nothing for advice to casa del padre, e sistemata in modo perma-
do; and though Lady Russell, as satisfied nente vicino a lei. Ma in quel caso, Anne
as ever with her own discretion, never non si era piegata a nessun consiglio, e
wished the past undone, she began now to sebbene Lady Russell, sicura come sempre
have the anxiety which borders on hope- del proprio giudizio, non avesse mai pensa-
lessness for Anne's being tempted, by to di tornare sul passato, cominciò a prova-
some man of talents and independence, to re un'ansia che confinava con la perdita
enter a state for which she held her to be delle speranze per la possibilità che Anne
peculiarly fitted by her warm affections fosse tentata, da qualche uomo intelligente
and domestic habits. e ricco, ad accettare uno stato per il quale
la riteneva particolarmente adatta, dato il
calore dei suoi sentimenti e le attitudini
domestiche.
They knew not each other's opinion, ei- Non conoscevano le reciproche opinio-
ther its constancy or its change, on the one ni, se invariate o cambiate, sul punto prin-
leading point of Anne's conduct, for the cipale della condotta di Anne, poiché non
subject was never alluded to, - but Anne, at alludevano mai a quell'argomento, ma An-
seven and twenty, thought very differently ne, a ventisette anni, la pensava in modo
from what she had been made to think at molto diverso da come era stata indotta a
nineteen. - She did not blame Lady Rus- pensare a diciannove. Non biasimava Lady
sell, she did not blame herself for having Russell, non biasimava se stessa per essersi
been guided by her; but she felt that were lasciata guidare da lei, ma si rendeva conto
any young person, in similar circumstanc- che se delle persone giovani, in circostanze
es, to apply to her for counsel, they would simili, si fossero rivolte a lei per un consi-
never receive any of such certain immedi- glio, non ne avrebbero ricevuto nessuno
ate wretchedness, such uncertain future che desse loro una tale certezza di un'im-
good. - She was persuaded that under eve- mediata infelicità, una tale incertezza su un
ry disadvantage of disapprobation at home, futuro positivo. Era convinta che anche con
and every anxiety attending his profession, lo svantaggio della disapprovazione fami-
all their probable fears, delays and disap- liare, con le ansie legate alla professione di
pointments, she should yet have been a lui, con tutti i probabili timori, rinvii e de-
happier woman in maintaining the en- lusioni, sarebbe stata comunque una donna
gagement, than she had been in the sacri- più felice se avesse tenuto fede al fidanza-
fice of it; and this, she fully believed, had mento di quanto lo era stata rinunciandovi;
the usual share, had even more than the e questo, ne era pienamente convinta, an-
usual share of all such solicitudes and sus- che se avessero patito la consueta porzione,
pense been theirs, without reference to the persino più della consueta porzione di tutte
actual results of their case, which, as it quelle preoccupazioni e incertezze, senza
happened, would have bestowed earlier tenere conto degli effettivi risultati nel loro
prosperity than could be reasonably calcu- caso, che erano poi arrivati, e che avrebbe-

39
Volume primo, capitolo 4

lated on. All his sanguine expectations, all ro garantito una prosperità più precoce di
his confidence had been justified. His ge- quanto si potesse ragionevolmente preve-
nius and ardour had seemed to foresee and dere. Tutte le ottimistiche speranze di lui,
to command his prosperous path. He had, tutta la sua fiducia avevano trovato giusti-
very soon after their engagement ceased, ficazione. Le sue qualità e il suo ardore
got employ; and all that he had told her sembravano aver previsto e guidato il suo
would follow, had taken place. He had dis- cammino verso la prosperità. Aveva, subito
tinguished himself, and early gained the dopo la conclusione del fidanzamento,
other step in rank - and must now, by suc- avuto un incarico; e tutto quello che le
cessive captures, have made a handsome aveva detto sarebbe seguito, era avvenuto.
fortune. She had only navy lists and news- Si era distinto, aveva subito ottenuto un
papers for her authority, but she could not avanzamento, e ora, a seguito di successivi
doubt his being rich; - and, in favour of his bottini, doveva aver accumulato una note-
constancy, she had no reason to believe vole fortuna. Lei aveva solo bollettini na-
him married. vali e giornali ad attestarlo, ma non poteva
dubitare che fosse ricco; e, a favore della
sua costanza, non aveva motivo di ritenerlo
sposato.
How eloquent could Anne Elliot have Come avrebbe potuto essere eloquente
been, - how eloquent, at least, were her Anne Elliot, o, almeno, come erano elo-
wishes on the side of early warm attach- quenti i suoi desideri verso un affetto pre-
ment, and a cheerful confidence in futurity, coce e una gioiosa fiducia nel futuro, con-
against that over-anxious caution which tro quella cautela troppo ansiosa che sem-
seems to insult exertion and distrust Provi- bra denigrare la voglia di fare e diffidare
dence! - She had been forced into prudence della provvidenza! In gioventù era stata
in her youth, she learned romance as she costretta alla prudenza, da adulta aveva
grew older - the natural sequel of an un- imparato ad amare con passione; la natura-
natural beginning. le conseguenza di un inizio innaturale.2
With all these circumstances, recollec- Con tutte queste circostanze, ricordi e

2 È la frase più citata del romanzo, ma ha anche un'altra particolarità. Nella copia appartenuta a Cas-
sandra, la sorella di JA, c'è, a margine di questa frase, un appunto a matita: "Cara, cara Jane! Questo
merita di essere scritto in lettere d'oro." Cassandra potrebbe aver voluto evidenziare la bellezza della
frase ma, in relazione all'intero capoverso, anche vederci un riferimento alla vicenda del suo fidan-
zamento con il rev. Tom Fowle. I due si erano fidanzati nel 1792 (anche Cassandra, come Anne,
aveva diciannove anni), ma avevano deciso di aspettare a sposarsi fino a quando Tom non avesse
ottenuto un beneficio ecclesiastico migliore di quello che aveva. L'attesa si protrasse a lungo e, nel
1796, Tom partì per le Indie occidentali come cappellano personale di un parente facoltoso, che
avrebbe potuto al ritorno aiutarlo a ottenere un beneficio ecclesiastico migliore. Tom morì invece di
febbre gialla durante il viaggio e Cassandra non si sposò mai; quell'accenno alla cautela troppo an-
siosa che porta a "diffidare della provvidenza", potrebbe quindi essere stato interpretato da Cassan-
dra come un'allusione, più o meno volontaria, alla prudenza che aveva impedito a lei e al fidanzato
di sposarsi senza avere delle solide basi economiche.

40
Volume primo, capitolo 4

tions and feelings, she could not hear that sentimenti, non poteva certo sentire che la
Captain Wentworth's sister was likely to sorella del capitano Wentworth sarebbe
live at Kellynch, without a revival of for- probabilmente andata a vivere a Kellynch
mer pain; and many a stroll, and many a senza un rinnovarsi dell'antico dolore; e
sigh were necessary to dispel the agitation molti giri senza meta, molti sospiri furono
of the idea. She often told herself it was necessari per dissipare l'agitazione di
folly, before she could harden her nerves quell'idea. Si disse spesso che era una fol-
sufficiently to feel the continual discussion lia, prima di riuscire a calmare i nervi ab-
of the Crofts and their business no evil. bastanza da non percepire come sgradevoli
She was assisted, however, by that perfect le continue discussioni sui Croft e le loro
indifference and apparent unconsciousness, faccende. Fu aiutata, tuttavia, dalla perfetta
among the only three of her own friends in indifferenza e dall'apparente inconsapevo-
the secret of the past, which seemed almost lezza delle sole tre persone di sua cono-
to deny any recollection of it. She could do scenza a parte del segreto, che sembravano
justice to the superiority of Lady Russell's quasi negarne persino il ricordo. Su questo,
motives in this, over those of her father and poteva rendere giustizia alla superiorità dei
Elizabeth; she could honour all the better motivi di Lady Russell rispetto a quelli del
feelings of her calmness - but the general padre e di Elizabeth; poteva rendere onore
air of oblivion among them was highly im- ai sentimenti più nobili della sua impassi-
portant, from whatever it sprung; and in bilità; ma l'aria generale di oblio che circo-
the event of Admiral Croft's really taking lava tra loro era della massima importanza,
Kellynch-hall, she rejoiced anew over the quale che ne fosse l'origine; e se l'ammira-
conviction which had always been most glio Croft avesse realmente preso in affitto
grateful to her, of the past being known to Kellynch Hall, avrebbe sempre potuto ral-
those three only among her connexions, by legrarsi per una certezza che era stata sem-
whom no syllable, she believed, would ev- pre piacevole per lei, quella che tra le per-
er be whispered, and in the trust that sone con cui era in contatto il passato era
among his, the brother only with whom he noto solo a quei tre, che, ne era convinta,
had been residing, had received any infor- non si sarebbero mai lasciati sfuggire
mation of their short-lived engagement. - nemmeno una parola; e inoltre riteneva
That brother had been long removed from che, tra i conoscenti di lui, solo il fratello
the country - and being a sensible man, con cui aveva abitato fosse stato informato
and, moreover, a single man at the time, di quel fidanzamento di breve durata. Quel
she had a fond dependance on no human fratello si era da tempo trasferito in un'altra
creature's having heard of it from him. contea, ed essendo un uomo sensibile, e
per di più in quel periodo ancora scapolo,
nutriva la fondata fiducia che nessuno ne
avesse sentito parlare da lui.
The sister, Mrs. Croft, had then been La sorella, Mrs. Croft, era stata lontana
out of England, accompanying her husband dall'Inghilterra, in compagnia del marito in
on a foreign station, and her own sister, una base all'estero, e sua sorella, Mary,

41
Volume primo, capitolo 4

Mary, had been at school while it all oc- all'epoca del fatto era a scuola, e, a causa
curred - and never admitted by the pride of dell'orgoglio di qualcuno e della delicatez-
some, and the delicacy of others, to the za di qualcun altro, non ne aveva mai avuto
smallest knowledge of it afterwards. in seguito il minimo sentore.
With these supports, she hoped that the Con questi presupposti, sperava che la co-
acquaintance between herself and the noscenza tra lei e i Croft, che, con Lady
Crofts, which, with Lady Russell, still res- Russell ancora residente a Kellynch e Ma-
ident in Kellynch, and Mary fixed only ry a sole tre miglia di distanza, sarebbe sta-
three miles off, must be anticipated, need ta inevitabile, non implicasse alcun parti-
not involve any particular awkwardness. colare imbarazzo.

42
5

On the morning appointed for Admiral and Il giorno stabilito per far vedere Kellynch
Mrs. Croft's seeing Kellynch-hall, Anne Hall all'ammiraglio e Mrs. Croft, Anne
found it most natural to take her almost trovo molto naturale fare la sua quasi quo-
daily walk to Lady Russell's, and keep out tidiana passeggiata da Lady Russell, e ri-
of the way till all was over; when she mase a distanza fino alla fine, quando tro-
found it most natural to be sorry that she vò molto naturale rammaricarsi di aver
had missed the opportunity of seeing them. perso l'opportunità di vederli.
This meeting of the two parties proved Questo incontro tra le due parti si rivelò
highly satisfactory, and decided the whole estremamente soddisfacente, e l'affare fu
business at once. Each lady was previously subito concluso in via definitiva. Ciascuna
well disposed for an agreement, and saw delle signore era già ben disposta a un ac-
nothing, therefore, but good manners in the cordo, e quindi non vide nulla se non buo-
other; and, with regard to the gentlemen, ne maniere nell'altra; quanto ai gentiluo-
there was such an hearty good humour, mini, ci fu un buon umore talmente cordia-
such an open, trusting liberality on the le, una liberalità talmente aperta e fiducio-
Admiral's side, as could not but influence sa da parte dell'ammiraglio, da non poter
Sir Walter, who had besides been flattered non influenzare Sir Walter, che inoltre die-
into his very best and most polished behav- de il meglio di sé in materia di cortesia,
iour by Mr. Shepherd's assurances of his lusingato dalle assicurazioni di Mr.
being known, by report, to the Admiral, as Shepherd sul fatto che l'ammiraglio lo co-
a model of good breeding. noscesse, per fama, come un modello di
buona educazione.
The house and grounds, and furniture, La casa, i terreni e il mobilio furono
were approved, the Crofts were approved, approvati, i Croft furono approvati; clauso-
terms, time, every thing, and every body, le, tempi, tutto e tutti erano a posto, e gli
was right; and Mr. Shepherd's clerks were impiegati di Mr. Shepherd si misero al la-
set to work, without there having been a voro senza che ci fosse nemmeno un codi-
single preliminary difference to modify of cillo preliminare da modificare in tutto
all that "This indenture sheweth." quello che era "previsto dal presente con-
tratto".
Sir Walter, without hesitation, declared Sir Walter, senza esitazioni, dichiarò
the Admiral to be the best-looking sailor he l'ammiraglio il marinaio con l'aspetto mi-
had ever met with, and went so far as to gliore che avesse mai visto, e si spinse tal-
say, that, if his own man might have had mente in là da dire che, se il suo domestico
the arranging of his hair, he should not be personale avesse potuto sistemargli i capel-
ashamed of being seen with him any li, non si sarebbe vergognato di farsi vede-
where; and the Admiral, with sympathetic re con lui dovunque; e l'ammiraglio, con
cordiality, observed to his wife as they altrettanta cordialità, commentò con la

43
Volume primo, capitolo 5

drove back through the Park, "I thought we moglie, mentre tornavano in carrozza at-
should soon come to a deal, my dear, in traverso il parco, "Lo immaginavo che
spite of what they told us at Taunton. The avremmo concluso in fretta, mia cara, no-
baronet will never set the Thames on fire, nostante quello che ci avevano detto a
but there seems no harm in him:" - recipro- Taunton. Il baronetto non è certo un fulmi-
cal compliments, which would have been ne di guerra, ma non sembra cattivo";
esteemed about equal. complimenti reciproci, che potrebbero es-
sere considerati più o meno alla pari.
The Crofts were to have possession at I Croft avrebbero preso possesso a San
Michaelmas, and as Sir Walter proposed Michele,1 e dato che Sir Walter aveva in-
removing to Bath in the course of the pre- tenzione di trasferirsi il mese precedente,
ceding month, there was no time to be lost non c'era tempo da perdere nel fare tutti i
in making every dependent arrangement. necessari preparativi.
Lady Russell, convinced that Anne Lady Russell, convinta che a Anne non
would not be allowed to be of any use, or sarebbe stato concesso di rendersi utile, o
any importance, in the choice of the house di contare qualcosa nella scelta della casa
which they were going to secure, was very che avrebbero cercato, era molto restia a
unwilling to have her hurried away so vederla andar via così presto, e voleva fare
soon, and wanted to make it possible for il possibile per farla restare fino a quando
her to stay behind, till she might convey non fosse stata in grado di portarla lei stes-
her to Bath herself after Christmas; but sa a Bath dopo Natale; ma avendo degli
having engagements of her own, which impegni personali, che l'avrebbero tenuta
must take her from Kellynch for several lontana da Kellynch per alcune settimane,
weeks, she was unable to give the full invi- non poté offrirle la piena ospitalità che
tation she wished; and Anne, though dread- avrebbe desiderato; e Anne, sebbene te-
ing the possible heats of September in all messe la possibile calura del bianco baglio-
the white glare of Bath, and grieving to re di Bath, e l'addolorasse perdere la dolce
forego all the influence so sweet and so sad e malinconica atmosfera dei mesi autunnali
of the autumnal months in the country, did in campagna, non riteneva, tutto sommato,
not think that, every thing considered, she di avere il desiderio di restare. Sarebbe sta-
wished to remain. It would be most right, to più giusto, più saggio, e quindi avrebbe
and most wise, and, therefore, must in- comportato minore sofferenza, andare con
volve least suffering, to go with the others. gli altri.
Something occurred, however, to give Successe qualcosa, tuttavia, che le im-
her a different duty. Mary, often a little pose un compito diverso. Mary, che spesso
unwell, and always thinking a great deal of stava poco bene, sempre portata a ingigan-
her own complaints, and always in the hab- tire i propri disturbi, e sempre avvezza a
it of claiming Anne when any thing was reclamare la presenza di Anne per qualsiasi
the matter, was indisposed; and foreseeing problema, era indisposta, e prevedendo che

1Il 29 settembre, una delle quattro date trimestrali in cui si perfezionavano i contratti e si pagavano
gli affitti.

44
Volume primo, capitolo 5

that she should not have a day's health all non avrebbe goduto nemmeno di una gior-
the autumn, entreated, or rather required nata di buona salute nel corso dell'autunno,
her, for it was hardly entreaty, to come to supplicò la sorella, o meglio le impose,
Uppercross Cottage, and bear her company perché non era certo una supplica, di anda-
as long as she should want her, instead of re a Uppercross Cottage, e di offrirle com-
going to Bath. pagnia finché ne avesse avuto bisogno, in-
vece di andare a Bath.
"I cannot possibly do without Anne," "Non posso fare a meno di Anne", era
was Mary's reasoning; and Elizabeth's re- il ragionamento di Mary, e la riposta di
ply was, "Then I am sure Anne had better Elizabeth fu, "Allora sono certa che Anne
stay, for nobody will want her in Bath." faccia meglio a restare, perché nessuno
avrà bisogno di lei a Bath."
To be claimed as a good, though in an Essere richiesti come persone utili, an-
improper style, is at least better than being che se con uno stile inappropriato, è sem-
rejected as no good at all; and Anne, glad pre meglio che essere rifiutati perché di
to be thought of some use, glad to have any nessuna utilità; e Anne, lieta di essere rite-
thing marked out as a duty, and certainly nuta in qualche modo necessaria, lieta di
not sorry to have the scene of it in the avere un dovere da adempiere, e sicura-
country, and her own dear country, readily mente non dispiaciuta che il teatro di quel
agreed to stay. dovere fosse in campagna, e nella campa-
gna a lei cara, accettò subito di restare.
This invitation of Mary's removed all L'invito di Mary appianò tutte le diffi-
Lady Russell's difficulties, and it was con- coltà di Lady Russell, e di conseguenza fu
sequently soon settled that Anne should subito deciso che Anne non sarebbe andata
not go to Bath till Lady Russell took her, a Bath fino a quando Lady Russell non ce
and that all the intervening time should be l'avesse portata, e che tutto il periodo di
divided between Uppercross Cottage and mezzo sarebbe stato diviso tra Uppercross
Kellynch-lodge. Cottage e Kellynch Lodge.
So far all was perfectly right; but Lady A quel punto tutto era perfettamente a
Russell was almost startled by the wrong posto; ma Lady Russell rimase quasi sbi-
of one part of the Kellynch-hall plan, when gottita quando la parte negativa del proget-
it burst on her, which was, Mrs. Clay's be- to che veniva da Kellynch Hall si abbatté
ing engaged to go to Bath with Sir Walter su di lei, ovvero il fatto che a Mrs. Clay
and Elizabeth, as a most important and fosse stato chiesto di andare a Bath con Sir
valuable assistant to the latter in all the Walter ed Elizabeth, nella veste di valida e
business before her. Lady Russell was ex- indispensabile assistente di quest'ultima in
tremely sorry that such a measure should tutte le faccende che l'attendevano. Lady
have been resorted to at all - wondered, Russell rimase estremamente dispiaciuta
grieved, and feared - and the affront it con- che si fosse ricorsi a una misura del genere
tained to Anne, in Mrs. Clay's being of so - meravigliata, addolorata e allarmata - e
much use, while Anne could be of none, l'implicito affronto a Anne nel considerare

45
Volume primo, capitolo 5

was a very sore aggravation. Mrs. Clay così necessaria, mentre Anne
non poteva esserlo in nulla, fu un'aggra-
vante molto penosa.
Anne herself was become hardened to Anne era ormai assuefatta ad affronti
such affronts; but she felt the imprudence del genere, ma l'imprudenza di quella deci-
of the arrangement quite as keenly as Lady sione la colpì intensamente quanto Lady
Russell. With a great deal of quiet observa- Russell. Avendo osservato spesso il padre
tion, and a knowledge, which she often con calma, e conoscendone bene il caratte-
wished less, of her father's character, she re, con una precisione che avrebbe deside-
was sensible that results the most serious to rato fosse minore, era consapevole che
his family from the intimacy, were more quell'intimità avrebbe potuto portare a del-
than possible. She did not imagine that her le conseguenze molto serie per la propria
father had at present an idea of the kind. famiglia. Non riteneva che, al momento, il
Mrs. Clay had freckles; and a projecting padre avesse in mente idee del genere.
tooth, and a clumsy wrist, which he was Mrs. Clay aveva le lentiggini, un dente
continually making severe remarks upon, sporgente e un polso impedito, cose che, in
in her absence; but she was young, and cer- sua assenza, avevano continuamente pro-
tainly altogether well-looking, and pos- vocato severi commenti; ma era giovane, e
sessed, in an acute mind and assiduous sicuramente di bell'aspetto, e possedeva
pleasing manners, infinitely more danger- una mente acuta e modi sempre piacevoli,
ous attractions than any merely personal attrattive infinitamente più pericolose di
might have been. Anne was so impressed quelle fisiche. Anne rimase così colpita dal
by the degree of their danger, that she livello di quel rischio, che non poté fare a
could not excuse herself from trying to meno di cercare di renderlo palese alla so-
make it perceptible to her sister. She had rella. Aveva poche speranze di successo,
little hope of success; but Elizabeth, who ma Elizabeth, che, nel caso di un simile
in the event of such a reverse would be so rovescio, sarebbe stata molto più da com-
much more to be pitied than herself, should piangere rispetto a lei, non avrebbe così
never, she thought, have reason to reproach avuto ragione di rimproverarla per non
her for giving no warning. averla messa in guardia.
She spoke, and seemed only to offend. Parlò, e sembrò solo offenderla. Eliza-
Elizabeth could not conceive how such an beth non riusciva a concepire come le fosse
absurd suspicion should occur to her; and venuto in mente un sospetto così assurdo, e
indignantly answered for each party's per- ripose indignata che entrambi gli interessa-
fectly knowing their situation. ti erano perfettamente a conoscenza delle
rispettive situazioni.
"Mrs. Clay," said she, warmly, "never "Mrs. Clay", disse, accalorandosi, "non
forgets who she is; and as I am rather bet- dimentica mai chi è; e dato che io conosco
ter acquainted with her sentiments than molto meglio di te i suoi sentimenti, posso
you can be, I can assure you, that upon the assicurarti che riguardo al matrimonio sono
subject of marriage they are particularly particolarmente scrupolosi, e che lei con-

46
Volume primo, capitolo 5

nice; and that she reprobates all inequality danna molto più di altre persone qualsiasi
of condition and rank more strongly than disparità di condizione e di rango. E quan-
most people. And as to my father, I really to a mio padre, non penserei mai che lui,
should not have thought that he, who has rimasto scapolo così a lungo per amor no-
kept himself single so long for our sakes, stro, possa essere sospettato adesso. Se
need be suspected now. If Mrs. Clay were Mrs. Clay fosse una bella donna, ti conce-
a very beautiful woman, I grant you, it do che sarebbe sbagliato tenerla così tanto
might be wrong to have her so much with con me; non che nulla al mondo, ne sono
me; not that any thing in the world, I am certa, potrebbe indurre mio padre a un'u-
sure, would induce my father to make a nione degradante, ma potrebbe renderlo
degrading match; but he might be rendered infelice. Ma la povera Mrs. Clay, che, con
unhappy. But poor Mrs. Clay, who, with tutti i suoi meriti, non può certo essere ri-
all her merits, can never have been reck- tenuta passabilmente graziosa! Penso pro-
oned tolerably pretty! I really think poor prio che Mrs. Clay possa restare senza al-
Mrs. Clay may be staying here in perfect cun rischio. Si potrebbe immaginare che tu
safety. One would imagine you had never non abbia mai sentito nostro padre parlare
heard my father speak of her personal mis- dei suoi difetti, anche se so che devi averlo
fortunes, though I know you must fifty sentito cinquanta volte. Quel dente! e quel-
times. That tooth of her's! and those freck- le lentiggini! A me le lentiggini non disgu-
les! Freckles do not disgust me so very stano tanto quanto a lui. Ho visto facce che
much as they do him. I have known a face in realtà non risultano sfigurate da qualche
not materially disfigured by a few, but he lentiggine, ma lui le detesta. Devi averlo
abominates them. You must have heard sentito parlare delle lentiggini di Mrs.
him notice Mrs. Clay's freckles." Clay."
"There is hardly any personal defect," "È difficile che ci sia un qualche difetto
replied Anne, "which an agreeable manner fisico", replicò Anne, "che modi gradevoli
might not gradually reconcile one to." non possano man mano far accettare."
"I think very differently," answered "Io la penso in modo molto diverso",
Elizabeth, shortly; "an agreeable manner rispose Elizabeth, tagliando corto; "modi
may set off handsome features, but can gradevoli possono far risaltare bei linea-
never alter plain ones. However, at any menti, ma non possono certo modificare
rate, as I have a great deal more at stake on quelli brutti. Comunque, dato che in questo
this point than any body else can have, I c'è molto più in gioco per me che per
think it rather unnecessary in you to be ad- chiunque altro, non credo sia necessario
vising me." che tu mi dia dei consigli."
Anne had done - glad that it was over, Anne la chiuse lì, lieta che fosse finita,
and not absolutely hopeless of doing good. e non senza speranza di aver fatto bene.
Elizabeth, though resenting the suspicion, Elizabeth, sebbene si fosse risentita per
might yet be made observant by it. quel sospetto, avrebbe potuto comunque
tenerne conto.
The last office of the four carriage- L'ultimo compito del tiro a quattro fu di

47
Volume primo, capitolo 5

horses was to draw Sir Walter, Miss Elliot, portare Sir Walter, Miss Elliot e Mrs. Clay
and Mrs. Clay to Bath. The party drove off a Bath. Il gruppo partì di ottimo umore; Sir
in very good spirits; Sir Walter prepared Walter fu pronto a distribuire benevoli in-
with condescending bows for all the af- chini a tutti gli addolorati fittavoli e brac-
flicted tenantry and cottagers who might cianti a cui era stato suggerito di farsi ve-
have had a hint to shew themselves: and dere, e contemporaneamente Anne si av-
Anne walked up at the same time, in a sort viò, con una sorta di desolata tranquillità,
of desolate tranquility, to the Lodge, where verso Kellynch Lodge, dove avrebbe tra-
she was to spend the first week. scorso la prima settimana.
Her friend was not in better spirits than La sua amica non stava meglio di lei.
herself. Lady Russell felt this break-up of Lady Russell avvertiva con molta intensità
the family exceedingly. Their respectabil- quello smembramento familiare. La loro
ity was as dear to her as her own; and a rispettabilità le era cara quanto la propria, e
daily intercourse had become precious by l'abitudine aveva reso preziosi i rapporti
habit. It was painful to look upon their de- quotidiani. Era penoso guardare la loro
serted grounds, and still worse to anticipate proprietà abbandonata, e ancora peggio fi-
the new hands they were to fall into; and to gurarsi le nuove mani in cui sarebbe cadu-
escape the solitariness and the melancholy ta; e per sfuggire la solitudine e la malin-
of so altered a village, and be out of the conia di un luogo così cambiato, ed essere
way when Admiral and Mrs. Croft first ar- lontana quando l'ammiraglio e Mrs. Croft
rived, she had determined to make her own sarebbero arrivati, aveva deciso di far co-
absence from home begin when she must minciare la sua assenza da casa una volta
give up Anne. Accordingly their removal separatasi da Anne. Di conseguenza parti-
was made together, and Anne was set rono insieme, e Anne fu lasciata a Upper-
down at Uppercross Cottage, in the first cross Cottage alla prima tappa del viaggio
stage of Lady Russell's journey. di Lady Russell.
Uppercross was a moderate-sized vil- Uppercross era un villaggio di dimen-
lage, which a few years back had been sioni modeste, che fino a pochi anni prima
completely in the old English style; con- era stato in perfetto stile vecchia Inghilter-
taining only two houses superior in ap- ra, con soltanto due case di aspetto più si-
pearance to those of the yeomen and la- gnorile di quelle dei piccoli proprietari ter-
bourers, - the mansion of the 'squire, with rieri e dei lavoranti, la dimora dello squire,
its high walls, great gates, and old trees, con le sue alte mura, i grandi cancelli e i
substantial and unmodernized - and the vecchi alberi, essenziale e antiquata, e la
compact, tight parsonage, enclosed in its compatta e severa canonica, racchiusa nel
own neat garden, with a vine and a pear- suo lindo giardino, con una vite e un pero
tree trained round its casements; but upon cresciuti intorno alle finestre; ma in occa-
the marriage of the young 'squire, it had sione del matrimonio del giovane squire si
received the improvement of a farm-house erano aggiunti i lavori in una fattoria, ele-
elevated into a cottage for his residence; vata a cottage e destinata a essere la sua
and Uppercross Cottage, with its viranda, residenza; e Uppercross Cottage, con la sua

48
Volume primo, capitolo 5

French windows, and other prettinesses, veranda, le portefinestre e altre piacevolez-


was quite as likely to catch the traveller's ze, era meritevole di catturare lo guardo
eye, as the more consistent and considera- del viaggiatore quanto l'aspetto più solido e
ble aspect and premises of the Great appariscente della Great House e dei suoi
House, about a quarter of a mile farther on. annessi, a circa un quarto di miglio di di-
stanza.
Here Anne had often been staying. She Anne ci era stata spesso. Conosceva le
knew the ways of Uppercross as well as abitudini di Uppercross bene quanto quelle
those of Kellynch. The two families were di Kellynch. Le due famiglie si vedevano
so continually meeting, so much in the talmente di continuo, abituate com'erano a
habit of running in and out of each other's entrare e uscire a vicenda dalla casa dell'al-
house at all hours, that it was rather a sur- tra a tutte le ore, che per lei fu una sorpresa
prise to her to find Mary alone; but being trovare Mary da sola; ma dato che era sola,
alone, her being unwell and out of spirits, il sentirsi poco bene e giù di morale era
was almost a matter of course. Though bet- quasi naturale. Sebbene più dotata della
ter endowed than the elder sister, Mary had primogenita, Mary non aveva l'intelligenza
not Anne's understanding or temper. While e il carattere di Anne. Se stava bene, in al-
well, and happy, and properly attended to, legria e debitamente coccolata, Mary sape-
she had great good humour and excellent va essere molto brillante e socievole, ma
spirits; but any indisposition sunk her una qualsiasi indisposizione l'abbatteva
completely; she had no resources for soli- completamente; non sapeva affrontare la
tude; and inheriting a considerable share of solitudine, e avendo ereditato una notevole
the Elliot self-importance, was very prone porzione della presunzione degli Elliot, era
to add to every other distress that of fancy- molto incline ad aggiungere a tutte le altre
ing herself neglected and ill-used. In per- fonti di irritazione quella di immaginarsi
son, she was inferior to both sisters, and trascurata e maltrattata. Quanto ad aspetto
had, even in her bloom, only reached the fisico, era inferiore a entrambe le sorelle, e
dignity of being "a fine girl." She was now aveva raggiunto, anche nel fiore della gio-
lying on the faded sofa of the pretty little vinezza, solo la dignità di "ragazza carina".
drawing-room, the once elegant furniture In quel momento era sdraiata sullo sbiadito
of which had been gradually growing divano del grazioso salottino, il cui mobi-
shabby, under the influence of four sum- lio, un tempo elegante, era gradualmente
mers and two children; and, on Anne's ap- diventato consunto, per l'influenza di quat-
pearing, greeted her with, tro estati e due bambini. Quando apparve
Anne, l'accolse con,
"So, you are come at last! I began to "E così, finalmente sei arrivata! Co-
think I should never see you. I am so ill I minciavo a pensare che non ti avrei vista
can hardly speak. I have not seen a creature mai più. Sto così male che non riesco
the whole morning!" nemmeno a parlare. Non ho visto nessuno
per tutta la mattinata!"
"I am sorry to find you unwell," replied "Mi dispiace di trovarti poco bene", ri-

49
Volume primo, capitolo 5

Anne. "You sent me such a good account spose Anne. "Giovedì mi avevi mandato
of yourself on Thursday!" notizie così buone!"
"Yes, I made the best of it; I always do; "Sì, ho cercato di prenderla al meglio;
but I was very far from well at the time; lo faccio sempre; ma anche allora ero ben
and I do not think I ever was so ill in my lungi dallo stare bene, e non credo di esse-
life as I have been all this morning - very re mai stata così male in vita mia come per
unfit to be left alone, I am sure. Suppose I tutta questa mattinata; non meritavo certo
were to be seized of a sudden in some di essere lasciata sola. Pensa se mi fosse
dreadful way, and not able to ring the bell! venuta una qualche crisi tremenda e non
So, Lady Russell would not get out. I do fossi stata in grado di suonare il campanel-
not think she has been in this house three lo! E così, Lady Russell non è scesa. Credo
times this summer." che questa estate non sia stata in questa ca-
sa nemmeno tre volte."
Anne said what was proper, and en- Anne disse qualcosa di appropriato, e le
quired after her husband. "Oh! Charles is chiese del marito. "Oh! Charles è fuori a
out shooting. I have not seen him since caccia. Non lo vedo dalle sette. È voluto
seven o'clock. He would go, though I told andare, anche se gli avevo riferito quanto
him how ill I was. He said he should not stessi male. Ha detto che non sarebbe stato
stay out long; but he has never come back, fuori a lungo, ma non è ancora tornato, e
and now it is almost one. I assure you, I ora è quasi l'una. Ti assicuro che non ho
have not seen a soul this whole long morn- visto anima viva in tutta la mattinata."
ing."
"You have had your little boys with "Non ci sono stati i bambini con te?"
you?"
"Yes, as long as I could bear their "Sì, fino a quando sono riuscita a sop-
noise; but they are so unmanageable that portare il chiasso; ma sono così indiscipli-
they do me more harm than good. Little nati che mi fanno più male che bene. Il
Charles does not mind a word I say, and piccolo Charles non sta a sentire una parola
Walter is growing quite as bad." di quello che dico, e Walter sta diventando
proprio come lui."
"Well, you will soon be better now," "Be', ora starai presto meglio", rispose
replied Anne, cheerfully. "You know I al- Anne allegramente. "Lo sai che ti guarisco
ways cure you when I come. How are your sempre quando vengo. Come stanno i vo-
neighbours at the Great House?" stri vicini alla Great House?"
"I can give you no account of them. I "Di loro non posso dirti nulla. Oggi non
have not seen one of them to-day, except ho visto nessuno di loro, salvo Mr. Mu-
Mr. Musgrove, who just stopped and spoke sgrove, che si è fermato appena e mi ha
through the window, but without getting parlato attraverso la finestra, senza nem-
off his horse; and though I told him how ill meno scendere da cavallo; e anche se gli
I was, not one of them have been near me. ho detto quanto stessi male, nessuno di lo-
It did not happen to suit the Miss ro è venuto a trovarmi. Non credo di anda-

50
Volume primo, capitolo 5

Musgroves, I suppose, and they never put re a genio alle signorine Musgrove, che
themselves out of their way." non fanno nulla se non a modo loro."
"You will see them yet, perhaps, before "Forse le vedrai prima che finisca la
the morning is gone. It is early." mattinata. È ancora presto."
"I never want them, I assure you. They "Non ho certo bisogno di loro. Chiac-
talk and laugh a great deal too much for chierano e ridono troppo per i miei gusti.
me. Oh! Anne, I am so very unwell! It was Oh! Anne, sto così male! È stato molto
quite unkind of you not to come on Thurs- brutto da parte tua non venire giovedì."
day."
"My dear Mary, recollect what a com- "Mia cara Mary, ricordati le buone no-
fortable account you sent me of yourself! tizie che mi avevi mandato! Scrivevi tutta
You wrote in the cheerfullest manner, and allegra, dicevi di stare perfettamente bene e
said you were perfectly well, and in no che non dovevo avere fretta; e in questo
hurry for me; and that being the case, you caso, dovevi sapere che i miei desideri sa-
must be aware that my wish would be to rebbero stati quelli di restare con Lady
remain with Lady Russell to the last: and Russell fino all'ultimo; e oltre a quello che
besides what I felt on her account, I have avevo saputo riguardo a te, ero davvero
really been so busy, have had so much to così indaffarata, avevo così tanto da fare,
do, that I could not very conveniently have che non avrei potuto lasciare tranquilla-
left Kellynch sooner." mente Kellynch prima."
"Dear me! what can you possibly have "Povera me! che cosa mai avevi da fare
to do?" tu?"
"A great many things, I assure you. "Tantissime cose, te l'assicuro. Più di
More than I can recollect in a moment: but quante possa ricordarmene al momento;
I can tell you some. I have been making a ma te ne dirò qualcuna. Ho fatto una copia
duplicate of the catalogue of my father's del catalogo dei libri e dei quadri di nostro
books and pictures. I have been several padre. Sono stata diverse volte in giardino
times in the garden with Mackenzie, trying con Mackenzie, cercando di capire, e di
to understand, and make him understand, fargli capire, quali delle piante di Elizabeth
which of Elizabeth's plants are for Lady andavano a Lady Russell. Ho avuto tutte le
Russell. I have had all my own little con- mie piccole faccende da sistemare, libri e
cerns to arrange - books and music to di- musica da dividere, e tutti i miei bauli da
vide, and all my trunks to repack, from not rifare, perché non avevo capito in tempo
having understood in time what was in- quali fossero da mettere in partenza. E ho
tended as to the waggons. And one thing I dovuto fare una cosa di natura più impe-
have had to do, Mary, of a more trying na- gnativa, Mary; andare in quasi tutte le case
ture; going to almost every house in the della parrocchia per una sorta di commiato.
parish, as a sort of take-leave. I was told Mi era stato detto che l'avrebbero gradito.
that they wished it. But all these things E tutte queste cose hanno preso un bel po'
took up a great deal of time." di tempo."
"Oh! well;" - and after a moment's "Oh! be'"; e dopo un istante di pausa,

51
Volume primo, capitolo 5

pause, "But you have never asked me one "Ma non mi hai ancora chiesto nulla del
word about our dinner at the Pooles yester- pranzo di ieri dai Poole."
day."
"Did you go then? I have made no en- "Allora ci sei andata? Non avevo fatto
quiries, because I concluded you must have domande perché ero convinta che eri stata
been obliged to give up the party." costretta a rinunciare all'invito."
"Oh! yes, I went. I was very well yes- "Oh! sì, ci sono andata. Ieri stavo be-
terday; nothing at all the matter with me nissimo; non ho avuto nessun problema
till this morning. It would have been fino a stamattina. Sarebbe sembrato strano
strange if I had not gone." se non fossi andata."
"I am very glad you were well enough; "Sono molto contenta che ti sentissi
and I hope you had a pleasant party." abbastanza bene, e spero che ti sia diverti-
ta."
"Nothing remarkable. One always "Nulla di particolare. Si sa sempre pri-
knows beforehand what the dinner will be, ma che pranzo sarà, e chi sarà presente. È
and who will be there. And it is so very così scomodo non avere una carrozza pro-
uncomfortable, not having a carriage of pria. Mi hanno portata Mr. e Mrs. Musgro-
one's own. Mr. and Mrs. Musgrove took ve, e stavamo così pigiati! Sono tutti e due
me, and we were so crowded! They are così grossi, e prendono tanto spazio! E Mr.
both so very large, and take up so much Musgrove si mette sempre davanti. Così,
room! And Mr. Musgrove always sits for- stavo nel sedile posteriore, pigiata insieme
ward. So, there was I, crowded into the a Henrietta e Louisa. E penso che la mia
back seat with Henrietta and Louisa. And I indisposizione di oggi sia dovuta molto
think it very likely that my illness to-day probabilmente a questo."
may be owing to it."
A little further perseverance in pa- Un altro po' di ulteriore pazienza, e di
tience, and forced cheerfulness on Anne's forzata allegria da parte di Anne, produsse-
side, produced nearly a cure on Mary's. ro una quasi completa guarigione di Mary.
She could soon sit upright on the sofa, and Presto riuscì a sedersi diritta sul divano, e
began to hope she might be able to leave it cominciò a sperare di essere in grado di
by dinner-time. Then, forgetting to think of alzarsi in tempo per il pranzo. Poi, scor-
it, she was at the other end of the room, dandosi di pensarci, andò all'altro capo del-
beautifying a nosegay; then, she ate her la stanza a sistemare un mazzolino di fiori;
cold meat; and then she was well enough poi mangiò della carne fredda, e infine si
to propose a little walk. sentì bene a sufficienza per proporre una
breve passeggiata.
"Where shall we go?" said she, when "Dove andiamo?" disse, una volta pron-
they were ready. "I suppose you will not te. "Immagino che non gradirai far visita
like to call at the Great House before they alla Great House prima che siano venuti
have been to see you?" loro qui."
"I have not the smallest objection on "Non ho la minima obiezione in propo-

52
Volume primo, capitolo 5

that account," replied Anne. "I should nev- sito", rispose Anne. "Non mi verrebbe mai
er think of standing on such ceremony with in mente di fare cerimonie con persone che
people I know so well as Mrs. and the Miss conosco così bene come Mr. Musgrove e le
Musgroves." figlie."
"Oh! but they ought to call upon you as "Oh! ma devono venire a trovarti il più
soon as possible. They ought to feel what presto possibile. Devono capire ciò che ti è
is due to you as my sister. However, we dovuto nella veste di mia sorella. Comun-
may as well go and sit with them a little que, possiamo anche andare da loro e re-
while, and when we have that over, we can stare per un po', e una volta fatto potremo
enjoy our walk." goderci la nostra passeggiata."
Anne had always thought such a style Anne aveva sempre giudicato molto
of intercourse highly imprudent; but she imprudente questo modo di avere rapporti;
had ceased to endeavour to check it, from ma aveva smesso di cercare di limitarli,
believing that, though there were on each ritenendo che, sebbene da entrambe le parti
side continual subjects of offence, neither ci fossero continui motivi di risentimento,
family could now do without it. To the nessuna delle due famiglie avrebbe potuto
Great House accordingly they went, to sit farne a meno. Di conseguenza, si recarono
the full half hour in the old-fashioned alla Great House, e restarono per una buo-
square parlour, with a small carpet and na mezzora nell'antiquato salotto quadrato,
shining floor, to which the present daugh- con un piccolo tappeto e un pavimento
ters of the house were gradually giving the scintillante, al quale le signorine di casa
proper air of confusion by a grand piano presenti avevano dato gradualmente un'ap-
forte and a harp, flower-stands and little propriata atmosfera di confusione con un
tables placed in every direction. Oh! could pianoforte a coda e un'arpa, dei portafiori e
the originals of the portraits against the dei tavolinetti messi dappertutto. Oh! se i
wainscot, could the gentlemen in brown personaggi dei ritratti sulle pareti rivestite
velvet and the ladies in blue satin have di legno, fossero signori in velluto marrone
seen what was going on, have been con- o signore in raso azzurro, avessero visto
scious of such an overthrow of all order quello che era successo, fossero stati con-
and neatness! The portraits themselves sapevoli di un tale rivolgimento di ogni
seemed to be staring in astonishment. ordine e sobrietà! Gli stessi ritratti sembra-
vano guardare attoniti!
The Musgroves, like their houses, were I Musgrove, come le loro case, erano in
in a state of alteration, perhaps of im- fase di mutamento, forse di miglioramento.
provement. The father and mother were in Il padre e la madre erano nel vecchio stile
the old English style, and the young people inglese, e i giovani nel nuovo. Mr. e Mrs.
in the new. Mr. and Mrs. Musgrove were a Musgrove erano ottime persone; affabili e
very good sort of people; friendly and hos- ospitali, non molto istruiti e per nulla ele-
pitable, not much educated, and not at all ganti. I figli avevano mentalità e modi più
elegant. Their children had more modern moderni. La famiglia era numerosa, ma i
minds and manners. There was a numerous soli due adulti, eccetto Charles, erano Hen-

53
Volume primo, capitolo 5

family; but the only two grown up, except- rietta e Louisa, due signorine di diciannove
ing Charles, were Henrietta and Louisa, e vent'anni,2 che avevano acquisito in una
young ladies of nineteen and twenty, who scuola di Exeter tutta l'usuale scorta di no-
had brought from school at Exeter all the zioni, e ora, come migliaia di altre signori-
usual stock of accomplishments, and were ne, vivevano per essere alla moda, felici e
now like thousands of other young ladies, allegre. Vestivano in modo elegante, erano
living to be fashionable, happy, and merry. piuttosto graziose, erano estremamente
Their dress had every advantage, their fac- cordiali, si comportavano in modo spiglia-
es were rather pretty, their spirits extreme- to e piacevole; erano importanti in casa e
ly good, their manner unembarrassed and benvolute fuori. Anne le aveva sempre ri-
pleasant; they were of consequence at tenute tra le creature più felici di sua cono-
home, and favourites abroad. Anne always scenza, eppure, protetta, come lo siamo
contemplated them as some of the happiest tutti noi a causa di un qualche confortante
creatures of her acquaintance; but still, senso di superiorità, dal desiderio di avere
saved as we all are by some comfortable la possibilità di cambiare, non avrebbe ri-
feeling of superiority from wishing for the nunciato alla sua mente più raffinata e col-
possibility of exchange, she would not ta per tutta la loro allegria, e non le invi-
have given up her own more elegant and diava se non per quel loro comprendersi a
cultivated mind for all their enjoyments; perfezione ed essere sempre d'accordo,
and envied them nothing but that seeming- quel reciproco e sereno affetto che lei ave-
ly perfect good understanding and agree- va sperimentato così poco con entrambe le
ment together, that good-humoured mutual sue sorelle.
affection, of which she had known so little
herself with either of her sisters.
They were received with great cordiali- Furono accolte con grande cordialità.
ty. Nothing seemed amiss on the side of Nulla sembrava non andare da parte della
the Great House family, which was gener- famiglia della Great House, che general-
ally, as Anne very well knew, the least to mente, come Anne sapeva benissimo, era
blame. The half hour was chatted away l'ultima da biasimare. La mezzora passò in
pleasantly enough; and she was not at all chiacchiere abbastanza piacevoli, e alla fi-
surprised at the end of it, to have their ne lei non fu affatto sorpresa che alla loro
walking party joined by both the Miss passeggiata si unissero entrambe le signo-
Musgroves, at Mary's particular invitation. rine Musgrove, su specifico invito di Mary.

2 Qui sembrerebbe che Henrietta abbia diciannove anni e Louisa venti, ma in realtà è il contrario,
visto che nel cap. 6 si legge: "quando entrò la più giovane delle signorine Musgrove." e subito dopo:
"quando Louisa mise tutto a posto", mentre nel cap. 23 la conversazione di Mrs. Musgrove e Mrs.
Croft sul fidanzamento tra Henrietta e Charles Hayter è preceduta da "Mrs. Musgrove stava raccon-
tando a Mrs. Croft la storia del fidanzamento della figlia maggiore".

54
6

Anne had not wanted this visit to Upper- Anne non aveva bisogno di quella visita a
cross, to learn that a removal from one set Uppercross per sapere che muoversi da un
of people to another, though at a distance gruppo di persone a un altro, anche se a
of only three miles, will often include a distanza di sole tre miglia, implica spesso
total change of conversation, opinion, and un totale cambiamento di discorsi, opinioni
idea. She had never been staying there be- e idee. Non ci era mai stata senza essere
fore, without being struck by it, or without colpita da questo fatto, o senza augurarsi
wishing that other Elliots could have her che altri Elliot potessero godere del van-
advantage in seeing how unknown, or un- taggio di constatare come lì fossero misco-
considered there, were the affairs which at nosciute o ignorate faccende che a Kel-
Kellynch-hall were treated as of such gen- lynch Hall erano considerate note a tutti e
eral publicity and pervading interest; yet, degne del massimo interesse; eppure, con
with all this experience, she believed she tutta quella esperienza, ammise che le era
must now submit to feel that another les- necessario assoggettarsi a un'altra lezione
son, in the art of knowing our own noth- sull'arte di capire la propria nullità al di là
ingness beyond our own circle, was be- della propria cerchia, poiché, essendo arri-
come necessary for her; - for certainly, vata con l'animo colmo dell'argomento che
coming as she did, with a heart full of the aveva completamente occupato entrambe
subject which had been completely occu- le case a Kellynch per molte settimane, si
pying both houses in Kellynch for many era sicuramente aspettata molta più curiosi-
weeks, she had expected rather more curi- tà e partecipazione di quella che trovò nei
osity and sympathy than she found in the commenti separati ma molto simili di Mr. e
separate, but very similar remark of Mr. Mrs. Musgrove: "E così, Miss Anne, Sir
and Mrs. Musgrove - "So, Miss Anne, Sir Walter e vostra sorella sono partiti; e in
Walter and your sister are gone; and what che parte di Bath ritenete che si sisteme-
part of Bath do you think they will settle ranno?" parole pronunciate senza nemme-
in?" and this, without much waiting for an no aspettarsi una risposta; o nell'aggiunta
answer; - or in the young ladies addition delle ragazze: "Speriamo di essere anche
of, "I hope we shall be in Bath in the win- noi a Bath in inverno; ma ricordatevi, papà,
ter; but remember, papa, if we do go, we che se andiamo dobbiamo stare in un bel
must be in a good situation - none of your posto... niente cose come Queen Square
Queen-squares for us!" or in the anxious per noi!"1 o nell'ansioso supplemento di

1 Qui potrebbe esserci una scherzosa allusione al fratello Edward, che nel 1799 era andato a Bath
con la moglie e i due figli più grandi, portando con sé JA e la madre, e aveva preso alloggio al n. 13
di Queen's Square. La casa è descritta da JA nella lettera 19 del 17 maggio 1799. Ma l'allusione po-
trebbe anche riguardare la madre, visto che in una lettera del periodo in cui gli Austen stavano cer-
cando casa a Bath si legge: "La Mamma vuole a tutti i costi Queen's Square, ed è naturale supporre
che lo Zio prenderà le sue parti." (lettera 32 del 21 gennaio 1801).

55
Volume primo, capitolo 6

supplement from Mary, of "Upon my Mary: "Parola mia, me la passerò proprio


word, I shall be pretty well off, when you bene, quando sarete tutti partiti per diver-
are all gone away to be happy at Bath!" tirvi a Bath!"
She could only resolve to avoid such Anne poté solo decidere di evitare in
self-delusion in future, and think with futuro delusioni del genere, e pensare con
heightened gratitude of the extraordinary accresciuta gratitudine alla benedizione di
blessing of having one such truly sympa- avere un'amica così sinceramente partecipe
thising friend as Lady Russell. come Lady Russell.
The Mr. Musgroves had their own I signori Musgrove avevano la loro sel-
game to guard, and to destroy, their own vaggina da accudire, e da abbattere, i loro
horses, dogs, and newspapers to engage cavalli, cani e giornali a tenerli occupati; e
them; and the females were fully occupied le donne erano completamente prese da
in all the other common subjects of house- tutte le altre usuali faccende di andamento
keeping, neighbours, dress, dancing, and domestico, vicini, vestiti, balli e musica.
music. She acknowledged it to be very fit- Riconobbe come fosse giusto che ogni pic-
ting, that every little social commonwealth colo ambiente sociale dettasse gli argo-
should dictate its own matters of discourse; menti di conversazione, e sperava, in breve
and hoped, ere long, to become a not un- tempo, di diventare un membro non inde-
worthy member of the one she was now gno di quello in cui si trovava ora trapian-
transplanted into. - With the prospect of tata. Con la prospettiva di passare almeno
spending at least two months at Upper- due mesi a Uppercross, era altamente do-
cross, it was highly incumbent on her to veroso da parte sua sentirsi il più possibile
clothe her imagination, her memory, and nei panni di Uppercross nella sua immagi-
all her ideas in as much of Uppercross as nazione, nella sua memoria e in tutte le sue
possible. idee.
She had no dread of these two months. Non aveva nessuna paura di quei due
Mary was not so repulsive and unsisterly mesi. Mary non era una sorella scostante e
as Elizabeth, nor so inaccessible to all in- fredda come Elizabeth, non era così inac-
fluence of hers; neither was there any thing cessibile a qualsiasi influenza da parte sua,
among the other component parts of the e non c'era nessun altro elemento nella
cottage inimical to comfort. - She was al- composizione del cottage che fosse di
ways on friendly terms with her brother-in- ostacolo alla sua tranquillità. Era sempre
law; and in the children, who loved her stata in rapporti amichevoli con il cognato,
nearly as well, and respected her a great e nei bambini, che l'amavano quasi come la
deal more than their mother, she had an madre, e la rispettavano molto di più, tro-
object of interest, amusement, and whole- vava un costante oggetto d'interesse, di
some exertion. svago e di salutare esercizio.
Charles Musgrove was civil and agree- Charles Musgrove era educato e simpa-
able; in sense and temper he was undoubt- tico; in buonsenso e carattere era indub-
edly superior to his wife, but not of pow- biamente superiore alla moglie, ma non
ers, or conversation, or grace, to make the aveva né doti, né conversazione, né finezza

56
Volume primo, capitolo 6

past, as they were connected together, at all tali da rendere pericolosa la contemplazio-
a dangerous contemplation; though, at the ne di quel passato che li aveva visti in
same time, Anne could believe, with Lady qualche modo legati, anche se, allo stesso
Russell, that a more equal match might tempo, Anne era portata a credere, come
have greatly improved him; and that a Lady Russell, che un matrimonio migliore
woman of real understanding might have l'avrebbe notevolmente migliorato, e che
given more consequence to his character, una donna davvero intelligente avrebbe
and more usefulness, rationality, and ele- potuto valorizzare il suo carattere, e fornire
gance to his habits and pursuits. As it was, più utilità, razionalità ed eleganza alle sue
he did nothing with much zeal, but sport; abitudini e alle sue occupazioni. Allo stato,
and his time was otherwise trifled away, non faceva nulla con molto zelo se non an-
without benefit from books or any thing dare a caccia, e a parte ciò, sprecava il suo
else. He had very good spirits, which never tempo senza il beneficio di libri o di qual-
seemed much affected by his wife's occa- siasi altra cosa. Aveva un carattere estre-
sional lowness; bore with her unreasona- mamente allegro, che non sembrava mai
bleness sometimes to Anne's admiration, molto toccato dalle occasionali depressioni
and, upon the whole, though there was della moglie; sopportava le sue assurdità
very often a little disagreement, (in which tanto da destare talvolta l'ammirazione di
she had sometimes more share than she Anne, e, tutto sommato, sebbene ci fossero
wished, being appealed to by both parties) spesso piccole discussioni (alle quali tal-
they might pass for a happy couple. They volta prendeva parte più di quanto avesse
were always perfectly agreed in the want desiderato, dato che entrambi si appellava-
of more money, and a strong inclination no a lei), sarebbero anche potuti passare
for a handsome present from his father; but per una coppia felice. Si trovavano sempre
here, as on most topics, he had the superi- perfettamente d'accordo sul bisogno di più
ority, for while Mary thought it a great denaro, e sulla forte propensione a un con-
shame that such a present was not made, he sistente regalo da parte del padre; ma qui,
always contended for his father's having come su molti punti, lui si dimostrava su-
many other uses for his money, and a right periore, perché mentre Mary riteneva una
to spend it as he liked. vergogna che un regalo del genere non ar-
rivasse, lui sosteneva che il padre aveva
molti altri modi di usare il suo denaro,
nonché il diritto di spenderlo come voleva.
As to the management of their children, Quanto all'educazione dei figli, le sue
his theory was much better than his wife's, teorie erano molto migliori di quelle della
and his practice not so bad. - "I could man- moglie, e non le applicava male. "Potrei
age them very well, if it were not for educarli molto bene, se non fosse per l'in-
Mary's interference," - was what Anne of- terferenza di Mary", era ciò che Anne lo
ten heard him say, and had a good deal of sentiva dire spesso, e in questo ci credeva
faith in; but when listening in turn to fermamente, ma quando era il turno di
Mary's reproach of "Charles spoils the ascoltare Mary rammaricarsi che "Charles

57
Volume primo, capitolo 6

children so that I cannot get them into any vizia così tanto i bambini che non riesco a
order," - she never had the smallest tempta- tenerli a bada", non aveva mai la minima
tion to say, "Very true." tentazione di dire "È proprio vero."
One of the least agreeable circumstanc- Uno degli aspetti meno gradevoli del
es of her residence there, was her being suo soggiorno lì, era di essere ritenuta
treated with too much confidence by all troppo la confidente di tutti, e di essere
parties, and being too much in the secret of messa troppo a parte delle segrete lamente-
the complaints of each house. Known to le di entrambe le case. Sapendo che poteva
have some influence with her sister, she esercitare una qualche influenza sulla so-
was continually requested, or at least re- rella, era continuamente sollecitata a farlo,
ceiving hints to exert it, beyond what was o almeno le arrivavano accenni a provarci,
practicable. "I wish you could persuade al di là di quanto fosse praticabile. "Vorrei
Mary not to be always fancying herself ill," che convinceste Mary a non immaginarsi
was Charles's language; and, in an unhap- sempre malata", erano le parole di Charles;
py mood, thus spoke Mary; - "I do believe e, con animo infelice, così parlava Mary:
if Charles were to see me dying, he would "Devo supporre che se Charles mi vedesse
not think there was any thing the matter in fin di vita, penserebbe che non c'è nulla
with me. I am sure, Anne, if you would, che non va. Sono sicura, Anne, che se
you might persuade him that I really am vuoi, puoi convincerlo che sto male vera-
very ill - a great deal worse than I ever mente, di gran lunga peggio di quanto mi
own." capiti mai di ammettere."
Mary's declaration was, "I hate sending L'affermazione di Mary era, "Odio
the children to the Great House, though mandare i bambini alla Great House, anche
their grandmamma is always wanting to se la nonna ha sempre voglia di vederli,
see them, for she humours and indulges perché li asseconda ed è indulgente con
them to such a degree, and gives them so loro in un modo tale, e gli dà così tante
much trash and sweet things, that they are porcherie e così tanti dolci, che di sicuro
sure to come back sick and cross for the tornano indisposti e di pessimo umore per
rest of the day." - And Mrs. Musgrove took il resto della giornata." E Mrs. Musgrove
the first opportunity of being alone with approfittò della prima opportunità di essere
Anne, to say, "Oh! Miss Anne, I cannot da sola con Anne per dirle, "Oh! Miss An-
help wishing Mrs. Charles had a little of ne, non posso fare a meno di augurarmi
your method with those children. They are che Mrs. Charles possa usare un po' dei
quite different creatures with you! But to vostri metodi con questi bambini. Sono
be sure, in general they are so spoilt! It is a creature completamente diverse con voi!
pity you cannot put your sister in the way Ma è certo che, in generale, sono così vi-
of managing them. They are as fine healthy ziati! È un peccato che non riusciate a met-
children as ever were seen, poor little tere vostra sorella sulla strada giusta con
dears, without partiality; but Mrs. Charles loro. Sono bambini sanissimi come non se
knows no more how they should be treat- ne sono mai visti, poveri piccoli cari, senza
ed! - Bless me, how troublesome they are nessuna parzialità; ma Mrs. Charles non sa

58
Volume primo, capitolo 6

sometimes! - I assure you, Miss Anne, it più come prenderli! Dio mio, come sono
prevents my wishing to see them at our fastidiosi qualche volta! Vi assicuro, Miss
house so often as I otherwise should. I be- Anne, che questo mi impedisce di volerli a
lieve Mrs. Charles is not quite pleased with casa nostra spesso quanto altrimenti vorrei.
my not inviting them oftener; but you Credo che a Mrs. Charles dispiaccia che
know it is very bad to have children with non li inviti più spesso, ma sapete come sia
one, that one is obligated to be checking fastidioso avere con sé bambini che si è
every moment; 'don't do this, and don't do obbligati a controllare continuamente;
that;' - or that one can only keep in tolera- «non fare questo, non fare quello», o anche
ble order by more cake than is good for doverli tenere buoni con più dolci di quan-
them." to gli faccia bene."
She had this communication, moreover, Da Mary ebbe peraltro questa informa-
from Mary. "Mrs. Musgrove thinks all her zione. "Mrs. Musgrove ritiene così fidata
servants so steady, that it would be high tutta la sua servitù, che sarebbe alto tradi-
treason to call it in question; but I am sure, mento mettere la cosa in questione; ma so-
without exaggeration, that her upper no certa, senza esagerazioni, che la sua
house-maid and laundry-maid, instead of cameriera personale e la lavandaia invece
being in their business, are gadding about di pensare al lavoro se ne vanno tutto il
the village, all day long. I meet them wher- giorno in giro per il villaggio. Le incontro
ever I go; and I declare, I never go twice dovunque vada, e giuro che non vado mai
into my nursery without seeing something due volte nella camera dei bambini senza
of them. If Jemima were not the trustiest, vedere almeno una di loro. Se Jemima non
steadiest creature in the world, it would be fosse la creatura più sincera e fidata al
enough to spoil her; for she tells me, they mondo, sarebbe sufficiente per guastarla,
are always tempting her to take a walk perché mi dice che la invitano sempre a
with them." And on Mrs. Musgrove's side, fare due passi con loro." E da parte di Mrs.
it was, - "I make a rule of never interfering Musgrove l'informazione diventava, "Mi
in any of my daughter-in-law's concerns, sono imposta la regola di non interferire
for I know it would not do; but I shall tell mai in nessuna delle faccende di mia nuo-
you, Miss Anne, because you may be able ra, perché so che non è cosa da fare; ma a
to set things to rights, that I have no very voi devo dirvelo, Anne, per mettervi in
good opinion of Mrs. Charles's nursery- grado di rimettere le cose a posto, che non
maid: I hear strange stories of her; she is ho molta stima per la bambinaia di Mrs.
always upon the gad: and from my own Charles; ho sentito strane storie su di lei; è
knowledge, I can declare, she is such a fi- sempre in giro, e per quanto ne so, posso
ne-dressing lady, that she is enough to ruin giurare che si dà arie da signora a suffi-
any servants she comes near. Mrs. Charles cienza per rovinare qualunque domestica
quite swears by her, I know; but I just give che la frequenti. Mrs. Charles metterebbe
you this hint, that you may be upon the quasi la mano sul fuoco per lei, lo so, ma
watch; because, if you see any thing amiss, ve lo accenno solo affinché possiate stare
you need not be afraid of mentioning it." in guardia; perché, se vedete qualcosa che

59
Volume primo, capitolo 6

non va, non abbiate timore di parlarne."


Again, it was Mary's complaint, that E ancora, Mary si lamentava che Mrs.
Mrs. Musgrove was very apt not to give Musgrove fosse molto propensa a non dar-
her the precedence that was her due, when le la precedenza che le spettava, quando
they dined at the Great House with other pranzavano alla Great House con altre fa-
families; and she did not see any reason miglie,2 e che non vedeva nessun motivo
why she was to be considered so much at per essere considerata talmente di casa da
home as to lose her place. And one day, perdere quel privilegio. E un giorno, men-
when Anne was walking with only the tre Anne era a passeggio con le signorine
Miss Musgroves, one of them, after talking Musgrove, una di loro, dopo aver parlato di
of rank, people of rank, and jealousy of rango, gente di rango e gelosie di rango,
rank, said, "I have no scruple of observing disse, "Non mi faccio scrupolo nel dire a
to you, how nonsensical some persons are voi quanto siano assurde certe persone ri-
about their place, because all the world guardo ai loro privilegi, perché tutti sanno
knows how easy and indifferent you are quanto siate disinvolta e indifferente in
about it; but I wish any body could give merito; ma vorrei che qualcuno accennasse
Mary a hint that it would be a great deal a Mary che sarebbe molto meglio se non
better if she were not so very tenacious; fosse così ostinata, soprattutto nel farsi
especially if she would not be always put- sempre avanti per prendere il posto di
ting herself forward to take place of mam- mamma. Nessuno mette in dubbio il suo
ma. Nobody doubts her right to have prec- diritto di avere la precedenza su mamma,
edence of mamma, but it would be more ma sarebbe molto più appropriato se non
becoming in her not to be always insisting fosse sempre così insistente su questo pun-
on it. It is not that mamma cares about it to. Non che mamma ci tenga minimamen-
the least in the world, but I know it is taken te, ma so che molti ci hanno fatto caso."
notice of by many persons."
How was Anne to set all these matters Come poteva Anne dirimere tutte que-
to rights? She could do little more than lis- ste faccende? Poteva fare poco di più che
ten patiently, soften every grievance, and ascoltare pazientemente, mitigare ogni ri-
excuse each to the other; give them all mostranza e giustificare l'uno nei confronti
hints of the forbearance necessary between dell'altro, fare allusioni a tutti loro sulla
such near neighbours, and make those hints tolleranza necessaria tra persone che erano
broadest which were meant for her sister's così vicine, e mettere più in luce quelle al-
benefit. lusioni che fossero a beneficio della sorel-

2 Mary, come figlia di un baronetto, aveva in effetti la precedenza su Mrs. Musgrove, nonostante la
differenza di età e il fatto che fosse la suocera. In The Book of Precedence, di Bernard Burke (1881,
pag. 7), si legge infatti: "Una signora che gode della precedenza per nascita (per esempio, la figlia di
un Pari, Baronetto o Cavaliere), mantiene il rango e la precedenza innati anche se sposata a un uomo
privo di titoli, ma se è sposata a un Pari assume la precedenza del marito." In effetti, però, come si
legge subito dopo, le figlie non mettevano in discussione questo diritto, ma solo l'insistenza della
cognata nel rivendicarlo continuamente di fronte ad altre persone.

60
Volume primo, capitolo 6

la.
In all other respects, her visit began and Sotto ogni altro aspetto, la visita era
proceeded very well. Her own spirits im- cominciata e procedeva assai bene. Il suo
proved by change of place and subject, by animo risentiva favorevolmente del cambio
being removed three miles from Kellynch; di ambiente e di argomenti, dell'essersi al-
Mary's ailments lessened by having a con- lontanata di tre miglia da Kellynch; i di-
stant companion; and their daily inter- sturbi di Mary diminuirono con la presenza
course with the other family, since there di una costante compagnia, e i loro rapporti
was neither superior affection, confidence, giornalieri con l'altra famiglia, dato che nel
nor employment in the cottage, to be inter- cottage non c'erano né grandi affetti, né
rupted by it, was rather an advantage. It grande confidenza, né grandi impegni da
was certainly carried nearly as far as possi- salvaguardare, erano più un vantaggio che
ble, for they met every morning, and hard- altro. Erano sicuramente sviluppati al mas-
ly ever spent an evening asunder; but she simo grado, visto che si incontravano tutte
believed they should not have done so well le mattine, e non c'era quasi serata che non
without the sight of Mr. and Mrs. trascorressero insieme; ma Anne riteneva
Musgrove's respectable forms in the usual che non sarebbero stati così bene senza la
places, or without the talking, laughing, vista delle rispettabili figure di Mr. e Mrs.
and singing of their daughters. Musgrove nei soliti posti, o senza le chiac-
chiere, le risate e le canzoni delle figlie.
She played a great deal better than ei- Lei suonava molto meglio di entrambe
ther of the Miss Musgroves; but having no le signorine Musgrove, ma, avendo poca
voice, no knowledge of the harp, and no voce, non sapendo suonare l'arpa, e non
fond parents, to sit by and fancy them- avendo genitori amorevoli seduti vicino a
selves delighted, her performance was little immaginarsi deliziati, le sue esibizioni era-
thought of, only out of civility, or to re- no poco considerate, al di là dell'educazio-
fresh the others, as she was well aware. ne o della necessità di far riposare le altre,
She knew that when she played she was come lei sapeva bene. Si rendeva conto che
giving pleasure only to herself; but this quando suonava stava procurando piacere
was no new sensation; excepting one short solo a se stessa, ma questa non era una no-
period of her life, she had never, since the vità; eccetto per un breve periodo della sua
age of fourteen, never since the loss of her vita, non aveva mai, da quando aveva quat-
dear mother, know the happiness of being tordici anni, mai da quando aveva perduto
listened to, or encouraged by any just ap- la diletta madre, provato la felicità di esse-
preciation or real taste. In music she had re ascoltata o incoraggiata da qualcuno che
been always used to feel alone in the sapesse davvero apprezzarla o avesse au-
world; and Mr. and Mrs. Musgrove's fond tentico buongusto. Nella musica era stata
partiality for their own daughters' perfor- sempre abituata a sentirsi sola al mondo, e
mance, and total indifference to any other l'amorevole parzialità di Mr. e Mrs. Mu-
person's, gave her much more pleasure for sgrove per le esibizioni delle figlie, e la
their sakes, than mortification for her own. totale indifferenza per quelle di chiunque

61
Volume primo, capitolo 6

altro, le davano più piacere per amor loro


che mortificazione per se stessa.
The party at the Great House was La cerchia della Great House era talvol-
sometimes increased by other company. ta arricchita da altre persone. Il vicinato
The neighbourhood was not large, but the non era numeroso, ma dai Musgrove anda-
Musgroves were visited by every body, vano tutti, e davano più pranzi, avevano
and had more dinner parties, and more più visitatori, più ospiti invitati e capitati
callers, more visitors by invitation and by per caso, di ogni altra famiglia. Erano
chance, than any other family. There were senz'altro i più popolari.
more completely popular.
The girls were wild for dancing; and Le ragazze andavano pazze per il ballo,
the evenings ended, occasionally, in an un- e le serate, di tanto in tanto, si concludeva-
premeditated little ball. There was a family no con un piccolo ballo non programmato.
of cousins within a walk of Uppercross, in C'era una famiglia di cugini a un tiro di
less affluent circumstances, who depended schioppo da Uppercross, in condizioni me-
on the Musgroves for all their pleasures: no floride, che dipendeva dai Musgrove
they would come at any time, and help per tutti gli svaghi; venivano a tutte le ore,
play at any thing, or dance any where; and disposti a partecipare a qualsiasi gioco e a
Anne, very much preferring the office of ballare ovunque, e Anne, che preferiva
musician to a more active post, played molto di più il compito di musicista a una
country dances to them by the hour togeth- partecipazione più attiva, suonava contrad-
er; a kindness which always recommended danze per ore intere, una gentilezza che
her musical powers to the notice of Mr. raccomandava sempre le sue doti musicali
and Mrs. Musgrove more than any thing a Mr. e Mrs. Musgrove più di qualsiasi al-
else, and often drew this compliment; - tra cosa, e che spesso provocava un com-
"Well done, Miss Anne! very well done plimento del genere, "Che brava, Miss An-
indeed! Lord bless me! how those little ne! davvero bravissima! Santo cielo! come
fingers of yours fly about!" volano quelle piccole dita!"
So passed the first three weeks. Mich- Così passarono le prime tre settimane.
aelmas came; and now Anne's heart must Arrivò San Michele, e il cuore di Anne si
be in Kellynch again. A beloved home rivolse di nuovo a Kellynch. La casa tanto
made over to others; all the precious rooms amata ceduta ad altri; tutte quelle belle co-
and furniture, groves, and prospects, be- se, le stanze, i mobili, i boschetti e i pano-
ginning to own other eyes and other limbs! rami, cominciavano ad appartenere ad altri
She could not think of much else on the occhi e ad altri passi! Non riuscì a pensare
29th of September; and she had this sym- a molto altro il 29 settembre, e in serata fu
pathetic touch in the evening, from Mary, anche colpita da un accenno di partecipa-
who, on having occasion to note down the zione da parte di Mary, che, dovendo per
day of the month, exclaimed, "Dear me! is caso annotare la data, esclamò, "Povera
not this the day the Crofts were to come to me! non è il giorno in cui i Croft dovevano
Kellynch? I am glad I did not think of it andare a Kellynch? Sono contenta di non

62
Volume primo, capitolo 6

before. How low it makes me!" averci pensato prima. Che tristezza!"
The Crofts took possession with true I Croft presero possesso con autentica
naval alertness, and were to be visited. precisione marinaresca, e bisognava far
Mary deplored the necessity for herself. loro visita. Mary, da parte sua, deplorava
"Nobody knew how much she should suf- questa necessità. "Nessuno poteva capire
fer. She should put it off as long as she quanto soffrisse. Avrebbe rimandato il più
could." But was not easy till she had talked possibile." Ma non si tranquillizzò finché
Charles into driving her over on an early non ebbe convinto Charles a portarcela al
day; and was in a very animated, comfort- più presto; e al ritorno era in un vivace e
able state of imaginary agitation, when she confortante stato di immaginaria agitazio-
came back. Anne had very sincerely re- ne. Anne si era sinceramente rallegrata di
joiced in there being no means of her go- non aver avuto modo di andare. Desiderava
ing. She wished, however, to see the tuttavia conoscere i Croft, e fu lieta di es-
Crofts, and was glad to be within when the serci quando la visita fu ricambiata. Arri-
visit was returned. They came: the master varono; il padrone di casa non c'era, ma le
of the house was not at home, but the two due sorelle erano insieme, e poiché a Anne
sisters were together; and as it chanced that toccò di occuparsi di Mrs. Croft, mentre
Mrs. Croft fell to the share of Anne, while l'ammiraglio sedeva accanto a Mary, e si
the admiral sat by Mary, and made himself rendeva molto gradevole interessandosi
very agreeable by his good-humoured no- con molta bonarietà dei bambini, fu in gra-
tice of her little boys, she was well able to do di osservarla bene per trovare una so-
watch for a likeness, and if it failed her in miglianza, e se non l'avesse trovata nei li-
the features, to catch it in the voice, or in neamenti, per coglierla nella voce, nei sen-
the turn of sentiment and expression. timenti o nel modo di esprimersi.
Mrs. Croft, though neither tall nor fat, Mrs. Croft, sebbene né alta né grassa,
had a squareness, uprightness, and vigour aveva una figura squadrata, diritta ed ener-
of form, which gave importance to her per- gica, che dava importanza al suo aspetto.
son. She had bright dark eyes, good teeth, Aveva occhi scuri e brillanti, bei denti, e
and altogether an agreeable face; though nel complesso un volto gradevole, sebbene
her reddened and weather-beaten complex- la carnagione rossastra e segnata dalle in-
ion, the consequence of her having been temperie, la conseguenza dell'essere stata
almost as much at sea as her husband, in mare quasi quanto il marito, la facesse
made her seem to have lived some years sembrare di qualche anno più vecchia dei
longer in the world than her real eight-and- suoi trentotto anni. I modi erano aperti, di-
thirty. Her manners were open, easy, and sinvolti e decisi, come di chi è sicuro di sé
decided, like one who had no distrust of e non ha dubbi su che cosa fare; senza tut-
herself, and no doubts of what to do; with- tavia nessun accenno di volgarità, o di
out any approach to coarseness, however, mancanza di buonumore. Anne le attribuì,
or any want of good humour. Anne gave in effetti, sentimenti di grande considera-
her credit, indeed, for feelings of great zione nei suoi confronti, in tutto ciò che
consideration towards herself, in all that riguardava Kellynch, e ne rimase compia-

63
Volume primo, capitolo 6

related to Kellynch; and it pleased her: es- ciuta, specialmente per il fatto, del quale si
pecially, as she had satisfied herself in the era convinta nel primo mezzo minuto, nel
very first half minute, in the instant even of momento stesso della presentazione, che
introduction, that there was not the small- non si notava il sia pur minimo sintomo di
est symptom of any knowledge or suspi- una consapevolezza o di un sospetto, tali
cion on Mrs. Croft's side, to give a bias of da far nascere un qualsiasi pregiudizio da
any sort. She was quite easy on that head, parte di Mrs. Croft. In proposito si sentì
and consequently full of strength and cour- completamente a proprio agio, e di conse-
age, till for a moment electrified by Mrs. guenza piena di forza e di coraggio, finché
Croft's suddenly saying, - non avvertì come una scossa elettrica,
quando Mrs. Croft disse all'improvviso,
"It was you, and not your sister, I find, "Eravate voi, allora, e non vostra sorel-
that my brother had the pleasure of being la, che mio fratello ebbe il piacere di cono-
acquainted with, when he was in this coun- scere quando era in questa contea."
try."
Anne hoped she had outlived the age of Anne sperò di aver superato l'età dei
blushing; but the age of emotion she cer- rossori; ma l'età dell'emozione di certo non
tainly had not. l'aveva superata.
"Perhaps you may not have heard that "Forse non avete saputo che si è sposa-
he is married?" added Mrs. Croft. to?" aggiunse Mrs. Croft.
She could now answer as she ought; Ora riuscì a rispondere come avrebbe
and was happy to feel, when Mrs. Croft's dovuto, e fu felice di rendersi conto, quan-
next words explained it to be Mr. Went- do le parole successive di Mrs. Croft chia-
worth of whom she spoke, that she had rirono che stava parlando di Mr. Went-
said nothing which might not do for either worth, di non aver detto nulla che non po-
brother. She immediately felt how reason- tesse andar bene per entrambi i fratelli.
able it was, that Mrs. Croft should be Capì immediatamente come fosse ragione-
thinking and speaking of Edward, and not vole che Mrs. Croft stesse pensando e par-
of Frederick; and with shame at her own lando riferendosi a Edward, e non a Frede-
forgetfulness, applied herself to the rick; e, vergognandosi della propria sme-
knowledge of their former neighbour's pre- moratezza, si affrettò a informarsi, con ap-
sent state, with proper interest. propriato interesse, dello stato attuale del
loro ex vicino.
The rest was all tranquillity; till just as Il resto si svolse in perfetta tranquillità,
they were moving, she heard the admiral fino a quando, mentre si stavano alzando,
say to Mary, sentì l'ammiraglio dire a Mary,
"We are expecting a brother of Mrs. "Aspettiamo presto l'arrivo di un fratel-
Croft's here soon; I dare say you know him lo di Mrs. Croft; credo proprio che lo co-
by name." nosciate di nome."
He was cut short by the eager attacks of Fu interrotto da un vivace assalto dei
the little boys, clinging to him like an old bambini, che gli si aggrapparono come a

64
Volume primo, capitolo 6

friend, and declaring he should not go; and un vecchio amico, sostenendo che non do-
being too much engrossed by proposals of veva andarsene; ed essendo molto impe-
carrying them away in his coat pockets, gnato a proporre di portarli via nella tasca
&c. to have another moment for finishing del suo mantello, ecc., non ebbe il tempo
or recollecting what he had begun, Anne per concludere o ricordarsi quello che ave-
was left to persuade herself, as well as she va cominciato. Anne si ritrovò a convin-
could, that the same brother must still be in cersi da sola, per quanto poteva, che si trat-
question. She could not, however, reach tasse dello stesso fratello di prima. Non
such a degree of certainty, as not to be anx- poteva, tuttavia, esserne certa al punto di
ious to hear whether any thing had been non essere ansiosa di sapere se si fosse par-
said on the subject at the other house, lato di quell'argomento nell'altra casa, dove
where the Crofts had previously been call- i Croft si erano recati in precedenza.
ing.
The folks of the Great House were to Quelli della Great House dovevano tra-
spend the evening of this day at the Cot- scorrere la serata al cottage, e dato che non
tage; and it being now too late in the year era la stagione dell'anno adatta a fare a
for such visits to be made on foot, the piedi visite del genere, si era cominciato a
coach was beginning to be listened for, stare attenti al rumore della carrozza,
when the youngest Miss Musgrove walked quando entrò la più giovane delle signorine
in. That she was coming to apologize, and Musgrove. Che fosse venuta a scusarsi, e
that they should have to spend the evening che avrebbero dovuto passare la serata da
by themselves, was the first black idea; and soli, fu la prima cupa idea; e Mary era
Mary was quite ready to be affronted, prontissima a sentirsi offesa, quando Loui-
when Louisa made all right by saying, that sa mise tutto a posto, dicendo che solo lei
she only came on foot, to leave more room era venuta a piedi, per lasciare più spazio
for the harp, which was bringing in the car- all'arpa, che stavano portando nella carroz-
riage. za.
"And I will tell you our reason," she "E vi dirò il motivo", aggiunse, "e tutto
added, "and all about it. I am come on to il resto. Sono venuta per informarvi che
give you notice, that papa and mamma are papà e mamma stasera sono giù di corda,
out of spirits this evening, especially specialmente mamma; sta pensando tanto
mamma; she is thinking so much of poor al povero Richard! E siamo d'accordo che
Richard! And we agreed it would be best sia meglio avere l'arpa, perché sembra che
to have the harp, for it seems to amuse her le piaccia più del pianoforte. Vi dirò per-
more than the piano-forte. I will tell you ché è giù di corda. Quando stamattina sono
why she is out of spirits. When the Crofts venuti i Croft (dopo sono venuti qui, non è
called this morning, (they called here af- vero?) hanno detto per caso che il fratello
terwards, did not they?) they happened to di lei, il capitano Wentworth, è appena tor-
say, that her brother, Captain Wentworth, nato in Inghilterra, in licenza o qualcosa di
is just returned to England, or paid off, or simile, e andrà a trovarli quasi subito; e
something, and is coming to see them al- sfortunatamente a mamma, quando se ne

65
Volume primo, capitolo 6

most directly; and most unluckily it came sono andati, è venuto in mente che Went-
into mamma's head, when they were gone, worth, o qualcosa di molto simile, era stato
that Wentworth, or something very like it, per un certo periodo il nome del capitano
was the name of poor Richard's captain, at del povero Richard; non so quando o dove,
one time; I do not know when or where, ma un bel po' prima che morisse, poverino!
but a great while before he died, poor fel- E controllando le sue lettere e le sue cose,
low! And upon looking over his letters and ha scoperto che era proprio così; ed è pro-
things, she found it was so; and is perfectly prio certa che si tratti proprio di lui, e non
sure that this must be the very man, and ha altro in testa che questo, e il povero Ri-
her head is quite full of it, and of poor chard! Quindi dobbiamo stare allegri il più
Richard! So we must be as merry as we possibile, affinché non continui a pensare a
can, that she may not be dwelling upon cose così tristi."
such gloomy things."
The real circumstances of this pathetic Le effettive circostanze di questo toc-
piece of family history were, that the cante episodio familiare erano che i Mu-
Musgroves had had the ill fortune of a very sgrove avevano avuto la sfortuna di un fi-
troublesome, hopeless son; and the good glio molto fastidioso e incapace, e la fortu-
fortune to lose him before he reached his na di perderlo prima che raggiungesse i
twentieth year; that he had been sent to sea, vent'anni;3 che era stato mandato in mare
because he was stupid and unmanageable poiché era stupido e ribelle a terra; che la
on shore; that he had been very little cared famiglia se ne era sempre curata pochissi-
for at any time by his family, though quite mo, sebbene molto più di quanto meritasse;
as much as he deserved; seldom heard of, avevano raramente avuto sue notizie, e non
and scarcely at all regretted, when the in- l'avevano affatto rimpianto, quando la no-
telligence of his death abroad had worked tizia della sua morte all'estero si era fatta
its way to Uppercross, two years before. strada fino a Uppercross, due anni prima.
He had, in fact, though his sisters were Era stato, in effetti, nonostante le sorel-
now doing all they could for him, by call- le facessero ora del loro meglio, chiaman-
ing him "poor Richard," been nothing bet- dolo "il povero Richard", nulla di più di un
ter than a thick-headed, unfeeling, unprof- ottuso, insensibile, inutile Dick Musgrove,

3 Questa descrizione del "povero Richard" ha fatto molto discutere, in particolare la crudezza di quel
"la fortuna di perderlo prima che raggiungesse i vent'anni." o, poche righe dopo, "non l'avevano af-
fatto rimpianto." In effetti, però, nelle lettere di JA riguardanti la morte di qualcuno si respira sem-
pre un'aria di concretezza, con giudizi che tendono a rifuggire dalla consueta retorica che in genere
fa dire del defunto cose molto più positive di quanto si dicesse quando era in vita. Se ne possono
trovare degli esempi nella lettera in cui JA parla al fratello Charles della morte dello zio James
Leigh-Perrot e della delusione per il suo testamento (lettera 157 del 6 aprile 1817), nelle indicazioni
pratiche sul lutto in occasione della morte della cognata Elizabeth (lettera 59 del 15 ottobre 1808), o
in quello che JA dice riguardo alla morte di Elizabeth Leigh, una cugina della madre, in una lettera
alla nipote Caroline: "Tutti noi ci rendiamo conto di aver perduto una vecchia amica molto stimata;
ma la morte di una persona della sua veneranda età, così idonea a morire, e per sua stessa ammissio-
ne così pronta a morire, non dev'essere motivo di rammarico." (lettera 140 del 21 aprile 1816).

66
Volume primo, capitolo 6

itable Dick Musgrove, who had never done che non aveva mai fatto nulla che gli desse
any thing to entitle himself to more than diritto a qualcosa di più che essere chiama-
the abbreviation of his name, living or to con l'abbreviazione del proprio nome,
dead. vivo o morto che fosse.
He had been several years at sea, and Era stato per diversi anni in mare, e, nel
had, in the course of those removals to corso di quei trasferimenti a cui sono sog-
which all midshipmen are liable, and espe- getti tutti i guardiamarina, e specialmente
cially such midshipmen as every captain quei guardiamarina dei quali ogni capitano
wishes to get rid of, been six months on desidera sbarazzarsi, era stato per sei mesi
board Captain Frederick Wentworth's frig- imbarcato sulla fregata del capitano Frede-
ate, the Laconia; and from the Laconia he rick Wentworth, la Laconia; e dalla Laco-
had, under the influence of his captain, nia, sotto l'influenza del suo capitano, ave-
written the only two letters which his fa- va scritto le sole due lettere che il padre e
ther and mother had ever received from la madre avessero ricevuto da lui durante
him during the whole of his absence; that tutta la sua assenza, o meglio, le sole due
is to say, the only two disinterested letters; lettere disinteressate; tutte le altre erano
all the rest had been mere applications for semplicemente richieste di denaro.
money.
In each letter he had spoken well of his In entrambe le lettere aveva parlato be-
captain; but yet, so little were they in the ne del capitano; eppure, loro erano così
habit of attending to such matters, so unob- poco avvezzi a occuparsi di faccende simi-
servant and incurious were they as to the li, così disattenti e privi di curiosità circa i
names of men or ships, that it had made nomi di uomini o navi, che all'epoca la co-
scarcely any impression at the time; and sa aveva non aveva praticamente suscitato
that Mrs. Musgrove should have been sud- nessun interesse; e che Mrs. Musgrove fos-
denly struck, this very day, with a recollec- se stata improvvisamente colpita, proprio
tion of the name of Wentworth, as con- quel giorno, dal ricordo del nome di
nected with her son, seemed one of those Wentworth, come riferibile al figlio, sem-
extraordinary bursts of mind which do brava uno di quegli straordinari sprazzi di
sometimes occur. memoria che talvolta capitano.
She had gone to her letters, and found it Aveva preso le sue lettere, e aveva tro-
all as she supposed; and the reperusal of vato in esse esattamente quello che aveva
these letters, after so long an interval, her ipotizzato; e l'attenta rilettura di quelle let-
poor son gone for ever, and all the strength tere, dopo un intervallo così lungo, il figlio
of his faults forgotten, had affected her ormai perduto per sempre, e tutta la forza
spirits exceedingly, and thrown her into dei suoi difetti ormai dimenticata, l'aveva
greater grief for him than she had know on estremamente commossa, e gettata in una
first hearing of his death. Mr. Musgrove sofferenza più grande di quanta ne aveva
was, in a lesser degree, affected likewise; provata venendo a sapere della sua morte.
and when they reached the cottage, they Mr. Musgrove, in misura minore, si era
were evidently in want, first, of being lis- commosso in modo analogo, e quando ar-

67
Volume primo, capitolo 6

tened to anew on this subject, and after- rivarono al cottage, era evidente come
wards, of all the relief which cheerful avessero bisogno, primo, di essere di nuo-
companions could give. vo ascoltati su quell'argomento, e poi, di
tutto il sollievo che poteva fornire una
compagnia allegra.
To hear them talking so much of Cap- Sentirli parlare così tanto del capitano
tain Wentworth, repeating his name so of- Wentworth, ripetere il suo nome così spes-
ten, puzzling over past years, and at last so, scervellarsi sul passato, e alla fine con-
ascertaining that it might, that it probably statare che poteva, che probabilmente do-
would, turn out to be the very same Cap- veva trattarsi proprio di quel capitano
tain Wentworth whom they recollected Wentworth che si ricordavano di aver in-
meeting, once or twice, after their coming contrato un paio di volte dopo il loro ritor-
back from Clifton; - a very fine young no da Clifton - un gran bel giovanotto; ma
man; but they could not say whether it was non erano in grado di dire se era stato sette
seven or eight years ago, - was a new sort o otto anni prima - fu una nuova e dura
of trial to Anne's nerves. She found, how- prova per i nervi di Anne. Scoprì, tuttavia,
ever, that it was one to which she must en- che era una prova alla quale doveva abi-
ure herself. Since he actually was expected tuarsi. Dato che di fatto era atteso in quella
in the country, she must teach herself to be contea, doveva imparare a essere insensibi-
insensible on such points. And not only did le a quegli argomenti. E non c'era solo il
it appear that he was expected, and speedi- fatto che fosse atteso, e a breve, ma i Mu-
ly, but the Musgroves, in their warm grati- sgrove, nella loro calorosa gratitudine per
tude for the kindness he had shewn poor la gentilezza dimostrata nei confronti del
Dick, and very high respect for his charac- povero Dick, e nel grande rispetto che pro-
ter, stamped as it was by poor Dick's hav- vavano per il suo carattere, testimoniato
ing been six months under his care, and com'era dal fatto che il povero Dick era
mentioning him in strong, though not per- rimasto per sei mesi affidato a lui, e ne
fectly well spelt praise, as "a fine dashing aveva parlato elogiandolo con forza, anche
felow, only two perticular about the se non con un'ortografia perfetta, come "un
school-master," were bent on introducing tipo elegante e coragioso, solo un pò fissa-
themselves, and seeking his acquaintance, to coll'istruzzione", erano propensi a fargli
as soon as they could hear of his arrival. visita, e a chiedere di essergli presentati,
non appena avessero saputo del suo arrivo.
The resolution of doing so helped to La decisione di fare in quel modo con-
form the comfort of their evening. tribuì a ridare serenità alla loro serata.

68
7

A very few days more, and Captain Went- Ancora pochissimi giorni e si seppe che il
worth was known to be at Kellynch, and capitano Wentworth era a Kellynch; Mr.
Mr. Musgrove had called on him, and Musgrove era andato a fargli visita ed era
come back warm in his praise, and he was tornato pieno di lodi, e lo aveva invitato,
engaged with the Crofts to dine at Upper- insieme ai Croft, a pranzare a Uppercross
cross, by the end of another week. It had alla fine della settimana successiva. Per
been a great disappointment to Mr. Mr. Musgrove era stata una grande delu-
Musgrove to find that no earlier day could sione scoprire di non poter fissare una data
be fixed, so impatient was he to shew his più prossima, impaziente com'era di dimo-
gratitude, by seeing Captain Wentworth strare la sua gratitudine ospitando il capi-
under his own roof, and welcoming him to tano Wentworth sotto il suo tetto, e acco-
all that was strongest and best in his cel- gliendolo con tutto ciò che vi era di più
lars. But a week must pass; only a week, in forte e buono nella sua cantina. Ma doveva
Anne's reckoning, and then, she supposed, passare una settimana; solo una settimana,
they must meet; and soon she began to secondo i calcoli di Anne, e poi, supponeva
wish that she could feel secure even for a che si sarebbero incontrati; e subito comin-
week. ciò ad augurarsi di potersi sentire al sicuro
per almeno una settimana.
Captain Wentworth made a very early Il capitano Wentworth ricambiò pre-
return to Mr. Musgrove's civility, and she stissimo la cortesia di Mr. Musgrove, e lei
was all but calling there in the same half era stata a un passo dall'andare lì nella
hour! - She and Mary were actually setting stessa mezzora! Lei e Mary erano in effetti
forward for the great house, where, as she pronte ad andare alla Great House, dove,
afterwards learnt, they must inevitably come seppe in seguito, l'avrebbero inevita-
have found him, when they were stopped bilmente trovato, quando furono fermate
by the eldest boy's being at that moment dall'arrivo del ragazzo più grande, che sta-
brought home in consequence of a bad fall. vano riportando a casa in quel momento a
The child's situation put the visit entirely causa di una brutta caduta. Le condizioni
aside, but she could not hear of her escape del bambino misero completamente da par-
with indifference, even in the midst of the te la visita, ma lei non riusciva a sentir par-
serious anxiety which they afterwards felt lare con indifferenza dello scampato peri-
on his account. colo, persino nel bel mezzo della grande
preoccupazione che emerse subito dopo
riguardo al piccolo.
His collar-bone was found to be dislo- Si scoprì che si era slogato la clavicola,
cated, and such injury received in the back, e aveva subito un tale colpo alla schiena da
as roused the most alarming ideas. It was suscitare le idee più allarmanti. Fu un po-
an afternoon of distress, and Anne had eve- meriggio di angoscia, e Anne doveva fare

69
Volume primo, capitolo 7

ry thing to do at once - the apothecary to tutto in una volta; mandare a chiamare il


send for - the father to have pursued and farmacista, far rintracciare e informare il
informed - the mother to support and keep padre, sostenere la madre e trattenerla da
from hysterics - the servants to control - crisi isteriche, la servitù da controllare, il
the youngest child to banish, and the poor bimbo più piccolo da tenere lontano e il
suffering one to attend and soothe; - be- povero sofferente da assistere e tranquilliz-
sides sending, as soon as she recollected it, zare; e poi mandare, non appena le venne
proper notice to the other house, which in mente, notizie appropriate all'altra casa,
brought her an accession rather of fright- il che provocò l'aggiunta di compagnia im-
ened, enquiring companions, than of very paurita e ansiosa di notizie, più che di con-
useful assistants. creta utilità.
Her brother's return was the first com- Il ritorno del cognato fu la prima con-
fort; he could take best care of his wife, solazione; poteva prendersi cura della mo-
and the second blessing was the arrival of glie meglio di tutti; e la seconda benedi-
the apothecary. Till he came and had ex- zione fu l'arrivo del farmacista. Fino a
amined the child, their apprehensions were quando non arrivò ed ebbe esaminato il
the worse for being vague; - they suspected bambino, le loro ansie erano peggiorate
great injury, but knew not where; but now dall'incertezza; sospettavano qualche grave
the collar-bone was soon replaced; and lesione, ma non sapevano dove; ma ormai
though Mr. Robinson felt and felt, and la clavicola era stata rimessa a posto, e
rubbed, and looked grave, and spoke low sebbene Mr. Robinson continuasse a palpa-
words both to the father and the aunt, still re e a strofinare, con aria grave e parlando
they were all to hope the best, and to be a bassa voce sia al padre che alla zia, le sue
able to part and eat their dinner in tolerable parole erano comunque tutte rivolte a farli
ease of mind; and then it was, just before sperare per il meglio, e a permettere loro di
they parted, that the two young aunts were separarsi e andare a pranzo discretamente
able so far to digress from their nephew's tranquilli; e fu allora, proprio prima di an-
state, as to give the information of Captain darsene, che le due giovani zie furono in
Wentworth's visit; - staying five minutes grado di distogliere la mente dalle condi-
behind their father and mother, to endeav- zioni del nipote e di fornire informazioni
our to express how perfectly delighted they sulla visita del capitano Wentworth; rima-
were with him, how much handsomer, how sero cinque minuti dopo il padre e la ma-
infinitely more agreeable they thought him dre, per cercare di esprimere quanto fosse-
than any individual among their male ac- ro rimaste deliziate da lui, come lo ritenes-
quaintance, who had been at all a favourite sero più attraente, più infinitamente simpa-
before - how glad they had been to hear tico di qualsiasi individuo tra le conoscen-
papa invite him to stay dinner - how sorry ze maschili che in precedenza avevano fa-
when he said it was quite out of his power vorito; come fossero state liete di sentire il
- and how glad again, when he had prom- papà invitarlo a restare a pranzo, che di-
ised to reply to papa and mamma's farther spiacere quando aveva detto che gli era
pressing invitations, to come and dine with davvero impossibile, e come fossero state

70
Volume primo, capitolo 7

them on the morrow, actually on the mor- di nuovo liete quando aveva promesso, in
row! - And he had promised it in so pleas- risposta alle ulteriori insistenze del papà e
ant a manner, as if he felt all the motive of della mamma, di venire a pranzo l'indoma-
their attention just as he ought! - And, in ni, proprio l'indomani! E lo aveva promes-
short, he had looked and said every thing so con modi così piacevoli, come se avesse
with such exquisite grace, that they could avvertito proprio come avrebbe dovuto tut-
assure them all, their heads were both te le ragioni delle loro attenzioni! E, in
turned by him! - And off they ran, quite as breve, si era comportato e si era espresso in
full of glee as of love, and apparently more tutto con una grazia talmente squisita, che
full of Captain Wentworth than of little potevano affermare con certezza di aver
Charles. perso la testa per lui! E corsero via, colme
d'amore e di allegria, e apparentemente più
prese dal capitano Wentworth che dal pic-
colo Charles.
The same story and the same raptures La stessa storia e le stesse estasi furono
were repeated, when the two girls came ripetute quando le due ragazze vennero con
with their father, through the gloom of the il padre, nell'oscurità della sera, per chiede-
evening, to make enquiries; and Mr. re notizie; e Mr. Musgrove, non più preda
Musgrove, no longer under the first uneas- dell'ansia iniziale per l'erede, poté aggiun-
iness about his heir, could add his confir- gere la sua conferma e le sue lodi, e spera-
mation and praise, and hope there would re che non ci fosse la necessità di rinviare
be now no occasion for putting Captain con il capitano Wentworth, dispiaciuto so-
Wentworth off, and only be sorry to think lo al pensiero che probabilmente il gruppo
that the cottage party, probably, would not del cottage non avrebbe voluto lasciare il
like to leave the little boy, to give him the piccolo per incontrarlo. "Oh, no! non se ne
meeting. - "Oh, no! as to leaving the little parla di lasciare il piccolo!" Sia per il padre
boy!" - both father and mother were in che per la madre l'allarme era stato troppo
much too strong and recent alarm to bear forte e recente per tollerare un'idea del ge-
the thought; and Anne, in the joy of the es- nere; e Anne, contenta di averla scampata,
cape, could not help adding her warm pro- non poté fare a meno di aggiungere le sue
testations to theirs. calorose proteste alle loro.
Charles Musgrove, indeed, afterwards Charles Musgrove, in effetti, si mostrò
shewed more of inclination; "the child was in seguito più propenso; "il bambino si sta-
going on so well - and he wished so much va riprendendo così bene, e lui desiderava
to be introduced to Captain Wentworth, così tanto essere presentato al capitano
that, perhaps, he might join them in the Wentworth, che, forse, avrebbe potuto rag-
evening; he would not dine from home, but giungerli in serata; non voleva pranzare
he might walk in for half an hour." But in fuori casa, ma poteva andare per una mez-
this he was eagerly opposed by his wife, zora." Ma su questo ci fu la viva opposi-
with "Oh, no! indeed, Charles, I cannot zione della moglie, con "Oh, no! davvero,
bear to have you go away. Only think if Charles, non posso tollerare che tu esca.

71
Volume primo, capitolo 7

any thing should happen!" Solo a pensare se dovesse succedere qual-


cosa!"
The child had a good night, and was Il bambino passò una buona nottata, e il
going on well the next day. It must be a giorno dopo si era ripreso bene. Ci voleva
work of time to ascertain that no injury had solo un po' di tempo per essere certi che
been done to the spine, but Mr. Robinson non ci fossero state lesioni alla spina dorsa-
found nothing to increase alarm, and le, ma Mr. Robinson non trovò nulla che
Charles Musgrove began consequently to potesse accrescere l'allarme, e Charles Mu-
feel no necessity for longer confinement. sgrove cominciò di conseguenza a pensare
The child was to be kept in bed, and che non ci fosse nessuna necessità di resta-
amused as quietly as possible; but what re ancora confinato. Il bambino doveva es-
was there for a father to do? This was quite sere tenuto a letto, e svagato nel modo più
a female case, and it would be highly ab- tranquillo possibile; ma che cosa c'era da
surd in him, who could be of no use at fare per un padre? Era una faccenda esclu-
home, to shut himself up. His father very sivamente da donne, e sarebbe stato pro-
much wished him to meet Captain Went- prio assurdo per lui, che non era di nessuna
worth, and there being no sufficient reason utilità, chiudersi in casa. Il padre desidera-
against it, he ought to go; and it ended in va moltissimo farlo incontrare con il capi-
his making a bold public declaration, when tano Wentworth, e dato che non c'erano
he came in from shooting, of his meaning sufficienti ragioni contrarie, doveva anda-
to dress directly, and dine at the other re; e finì col fare un'audace dichiarazione
house. pubblica, quando rientrò dalla caccia, circa
la sua intenzione di vestirsi subito e andare
a pranzo nell'altra casa.
"Nothing can be going on better than "Il bambino non potrebbe procedere
the child," said he, "so I told my father just meglio", disse, "così proprio adesso ho det-
now that I would come, and he thought me to a mio padre che sarei andato, e lui mi ha
quite right. Your sister being with you, my dato completamente ragione. Dato che c'è
love, I have no scruple at all. You would tua sorella con te, amore mio, non mi fac-
not like to leave him yourself, but you see I cio nessuno scrupolo. Tu non vorrai la-
can be of no use. Anne will send for me if sciarlo, ma vedi bene come io non sia di
any thing is the matter." alcuna utilità. Anne mi manderà a chiama-
re per qualsiasi cosa."
Husbands and wives generally under- Generalmente, mariti e mogli capisco-
stand when opposition will be vain. Mary no quando opporsi è inutile. Mary aveva
knew, from Charles's manner of speaking, capito, dal modo di parlare di Charles, che
that he was quite determined on going, and era assolutamente deciso ad andare, e che
that it would be of no use to teaze him. She sarebbe stato inutile tormentarlo. Non disse
said nothing, therefore, till he was out of nulla, quindi, finché lui non fu uscito dalla
the room, but as soon as there was only stanza, ma non appena ci fu solo Anne a
Anne to hear, sentirla,

72
Volume primo, capitolo 7

"So! You and I are to be left to shift by "Ecco! Tu e io saremo lasciate a cavar-
ourselves, with this poor sick child - and cela da sole, con questo povero bambino
not a creature coming near us all the even- malato; e non verrà anima viva per tutta la
ing! I knew how it would be. This is al- serata! Lo sapevo come sarebbe andata a
ways my luck! If there is any thing disa- finire. È la mia solita fortuna! Se succede
greeable going on, men are always sure to qualche cosa di sgradevole, gli uomini so-
get out of it, and Charles is as bad as any no sempre sicuri di evitarla, e Charles non
of them. Very unfeeling! I must say it is è meglio degli altri. Che insensibilità! De-
very unfeeling of him, to be running away vo dire che è proprio un segno di insensibi-
from his poor little boy; talks of his being lità da parte sua scappare via così dal suo
going on so well! How does he know that povero bambino; dice che procede così be-
he is going on well, or that there may not ne! Come fa a sapere che sta procedendo
be a sudden change half an hour hence? I bene, e che non possa esserci un cambia-
did not think Charles would have been so mento improvviso di qui a mezzora? Non
unfeeling. So, here he is to go away and credevo che Charles fosse così insensibile.
enjoy himself, and because I am the poor E così, lui se ne va a divertirsi, e poiché io
mother, I am not to be allowed to stir; - and sono la povera madre, non mi è permesso
yet, I am sure, I am more unfit than any di muovermi; eppure, ne sono certa, io so-
body else to be about the child. My being no meno adatta di chiunque altro a stare
the mother is the very reason why my feel- vicina al bambino. Proprio perché sono la
ings should not be tried. I am not at all madre, i miei sentimenti non dovrebbero
equal to it. You saw how hysterical I was essere messi così alla prova. Non ce la fac-
yesterday." cio proprio. Hai visto che crisi isterica ho
avuto ieri."
"But that was only the effect of the "Ma è stato solo l'effetto dello spavento
suddenness of your alarm - of the shock. improvviso, dello shock. Non avrai più cri-
You will not be hysterical again. I dare say si isteriche. Credo proprio che non ci sarà
we shall have nothing to distress us. I per- nulla a farti stare in pena. Io ho capito per-
fectly understand Mr. Robinson's direc- fettamente le prescrizioni di Mr. Robinson,
tions, and have no fears; and indeed, Mary, e non ho nessun timore; e tuo marito non
I cannot wonder at your husband. Nursing mi meraviglia davvero, Mary. Occuparsi
does not belong to a man, it is not his prov- dei figli non è compito di un uomo, non è il
ince. A sick child is always the mother's suo campo. Un bambino malato è sempre
property: her own feelings generally make appannaggio della madre; in genere sono
it so." proprio i sentimenti materni a far sì che le
cose vadano così."
"I hope I am as fond of my child as any "Spero di voler bene al mio bambino
mother - but I do not know that I am of any come tutte le madri, ma non so che utilità
more use in the sick-room than Charles, for in più io possa avere qui rispetto a Charles,
I cannot be always scolding and teazing a perché non posso certo sgridare e infastidi-
poor child when it is ill; and you saw, this re un povero bambino mentre è ammalato;

73
Volume primo, capitolo 7

morning, that if I told him to keep quiet, he e l'hai visto, stamattina, quando gli ho det-
was sure to begin kicking about. I have not to di stare fermo, come ha cominciato a
nerves for the sort of thing." scalciare. I miei nervi non sono adatti a
questo genere di cose."
"But, could you be comfortable your- "Ma potresti sentirti tranquilla, se pas-
self, to be spending the whole evening sassi tutta la serata lontana dal povero
away from the poor boy?" bambino?"
"Yes; you see his papa can, and why "Sì; come vedi il papà lo può fare, e
should not I? - Jemima is so careful! And perché io non dovrei? Jemima è così atten-
she could send us word every hour how he ta! E potrebbe mandarci ogni ora notizie di
was. I really think Charles might as well come va. Credo davvero che Charles
have told his father we would all come. I avrebbe potuto dire al padre che andavamo
am not more alarmed about little Charles tutti. Non ho nessun timore per il piccolo
now than he is. I was dreadfully alarmed Charles, per come sta ora. Ieri ero terribil-
yesterday, but the case is very different to- mente in ansia, ma oggi è tutta un'altra co-
day." sa."
"Well - if you do not think it too late to "Be', se non ritieni che sia troppo tardi
give notice for yourself, suppose you were per avvertire, puoi anche andare insieme a
to go, as well as your husband. Leave little tuo marito. Lascia il piccolo Charles a me.
Charles to my care. Mr. and Msr. Musgro- Mr. e Mrs. Musgrove non penseranno certo
ve cannot think it wrong, while I remain che sia sbagliato, se rimane con me."
with him."
"Are you serious?" cried Mary, her "Dici sul serio?" esclamò Mary, con gli
eyes brightening. "Dear me! that's a very occhi che le brillavano. "Povera me! è
good thought, very good, indeed. To be un'ottima idea, davvero ottima. Che ci vada
sure, I may just as well go as not, for I am o non ci vada è sicuramente lo stesso, visto
of no use at home - am I? and it only har- che non sono di nessuna utilità in casa, non
asses me. You, who have not a mother's è vero? ed è solo un tormento. Tu, che non
feelings, are a great deal the properest per- hai nessun sentimento materno, sei di gran
son. You can make little Charles do any lunga la persona più adatta. Sei capace di
thing; he always minds you at a word. It far fare qualsiasi cosa a Charles, ti sta a
will be a great deal better than leaving him sentire appena dici una parola. Mi sentirei
only with Jemima. Oh! I will certainly go; molto meglio che a lasciarlo solo con Je-
I am sure I ought if I can, quite as much as mima. Oh! certo che andrò; sono sicura di
Charles, for they want me excessively to doverlo fare, se posso, proprio come Char-
be acquainted with Captain Wentworth, les, perché a tutti fa molto piacere che io
and I know you do not mind being left conosca il capitano Wentworth, e so che a
alone. An excellent thought of yours, in- te non importa essere lasciata sola. Un'idea
deed, Anne! I will go and tell Charles, and davvero eccellente, Anne! Andrò a dirlo a
get ready directly. You can send for us, Charles, e sarò pronta in un attimo. Lo sai
you know, at a moment's notice, if any che puoi mandarci a chiamare immediata-

74
Volume primo, capitolo 7

thing is the matter; but I dare say there will mente, se ci fosse qualcosa che non va; ma
be nothing to alarm you. I should not go, credo proprio che non ci sarà nulla da te-
you may be sure, if I did not feel quite at mere. Non andrei, puoi starne certa, se non
ease about my dear child." mi sentissi del tutto tranquilla riguardo al
mio caro bambino."
The next moment she was tapping at Un istante dopo stava bussando alla
her husband's dressing-room door, and as porta dello spogliatoio del marito, e dato
Anne followed her up stairs, she was in che Anne l'aveva seguita su per le scale,
time for the whole conversation, which be- ebbe modo di sentire l'intera conversazio-
gan with Mary's saying, in a tone of great ne, che iniziò con Mary che diceva, con un
exultation, tono di grande esultanza,
"I mean to go with you, Charles, for I "Ho intenzione di venire con te, Char-
am of no more use at home than you are. If les, perché in casa non sono più utile di te.
I were to shut myself up for ever with the Anche se mi dovessi rinchiudere giorno e
child, I should not be able to persuade him notte col bambino non sarei in grado di
to do any thing he did not like. Anne will convincerlo a fare nulla che non gli va di
stay; Anne undertakes to stay at home and fare. Resterà Anne; Anne si è impegnata a
take care of him. It is Anne's own proposal, restare e a prendersi cura di lui. L'ha pro-
and so I shall go with you, which will be a posto la stessa Anne, e così verrò con te, il
great deal better, for I have not dined at the che sarà molto meglio, perché è da martedì
other house since Tuesday." che non pranzo nell'altra casa."
"This is very kind of Anne," was her "È molto gentile da parte di Anne", fu
husband's answer, "and I should be very la risposta del marito, "e sarei molto con-
glad to have you go; but it seems rather tento se tu venissi; ma sembra piuttosto
hard that she should be left at home by her- brutto lasciarla a casa da sola, ad assistere
self, to nurse our sick child." nostro figlio."
Anne was now at hand to take up her Anne era ormai pronta a perorare la
own cause, and the sincerity of her manner propria causa, e dato che la sincerità dei
being soon sufficient to convince him, suoi modi fu subito sufficiente a convin-
where conviction was at least very agreea- cerlo, visto che convincersi era perlomeno
ble, he had no farther scruples as to her be- molto gradevole, lui non ebbe ulteriori
ing left to dine alone, though he still want- scrupoli a lasciarla a pranzo da sola, anche
ed her to join them in the evening, when se insistette perché li raggiungesse in sera-
the child might be at rest for the night, and ta, quando il bambino fosse stato messo a
kindly urged her to let him come and fetch dormire, e la esortò gentilmente a permet-
her; but she was quite unpersuadable; and tergli di venirla a prendere; ma lei non si
this being the case, she had ere long the lasciò persuadere; stando così le cose, ebbe
pleasure of seeing them set off together in presto il piacere di vederli uscire insieme
high spirits. They were gone, she hoped, to di ottimo umore. Erano andati, sperava, per
be happy, however oddly constructed such essere felici, per quanto strano potesse
happiness might seem; as for herself, she sembrare il modo in cui era stata costruita

75
Volume primo, capitolo 7

was left with as many sensations of com- quella felicità; quanto a lei, era stata lascia-
fort, as were, perhaps, ever likely to be ta con molti di quei sentimenti consolanti
hers. She knew herself to be of the first che probabilmente si sarebbe sempre porta-
utility to the child; and what was it to her, ta dietro. Sapeva di essere molto utile al
if Frederick Wentworth were only half a bambino, e che cosa le importava che Fre-
mile distant, making himself agreeable to derick Wentworth fosse a solo mezzo mi-
others! glio di distanza, a rendersi simpatico agli
altri!
She would have liked to know how he Le sarebbe piaciuto sapere che cosa
felt as to a meeting. Perhaps indifferent, if provasse riguardo a un loro incontro. Forse
indifference could exist under such cir- indifferenza, se poteva esserci indifferenza
cumstances. He must be either indifferent in circostanze del genere. Avrebbe potuto
or unwilling. Had he wished ever to see her essere indifferente o riluttante. Se avesse
again, he need not have waited till this mai voluto rivederla, non avrebbe avuto
time; he would have done what she could bisogno di aspettare fino a quel momento;
not but believe that in his place she should avrebbe fatto quello che lei poteva solo es-
have done long ago, when events had been sere convinta che avrebbe fatto da tempo al
early giving him the independence which posto suo, quando gli eventi gli avevano
alone had been wanting. fornito quell'indipendenza economica che
era stato l'unico ostacolo.
Her brother and sister came back de- Il cognato e la sorella tornarono entu-
lighted with their new acquaintance, and siasti della nuova conoscenza e della visita
their visit in general. There had been mu- in generale. C'era stata musica, canto,
sic, singing, talking, laughing, all that was chiacchiere, risate, tutto quello che c'era di
most agreeable; charming manners in Cap- più gradevole; modi incantevoli da parte
tain Wentworth, no shyness or reserve; del capitano Wentworth, nessuna timidezza
they seemed all to know each other per- o riserbo; sembrava come se tutti si cono-
fectly, and he was coming the very next scessero perfettamente, e lui sarebbe anda-
morning to shoot with Charles. He was to to a caccia con Charles il mattino dopo.
come to breakfast, but not at the Cottage, Sarebbe andato a colazione, ma non al cot-
though that had been proposed at first; but tage, anche se all'inizio era quello che gli
then he had been pressed to come to the avevano proposto; ma poi lo avevano pre-
Great House instead, and he seemed afraid gato di andare invece alla Great House, e
of being in Msr. Charles Musgrove's way, dato che lui era sembrato temere di poter
on account of the child; and therefore, dar fastidio a Mrs. Charles Musgrove, per
somehow, they hardly knew how, it ended via del figlio, in un modo o nell'altro, non
in Charles's being to meet him to breakfast sapevano bene come, era andata a finire
at his father's. che Charles lo avrebbe visto a colazione
dal padre.
Anne understood it. He wished to avoid Anne capì. Voleva evitare di vederla.
seeing her. He had inquired after her, she Scoprì che aveva chiesto di lei, di sfuggita,

76
Volume primo, capitolo 7

found, slightly, as might suit a former come dovuto per una precedente conoscen-
slight acquaintance, seeming to acknow- za superficiale, che sembrava avesse am-
ledge such as she had acknowledged, actu- messo come l'aveva ammessa lei stessa,
ated, perhaps, by the same view of escap- spinto forse dalla stessa idea di evitare una
ing introduction when they were to meet. presentazione quando si fossero incontrati.
The morning hours of the Cottage were L'orario mattutino del cottage era sem-
always later than those of the other house; pre in ritardo rispetto a quello dell'altra ca-
and on the morrow the difference was so sa, e l'indomani la differenza fu così gran-
great, that Mary and Anne were not more de che Mary e Anne avevano appena co-
than beginning breakfast when Charles minciato la colazione quando arrivò Char-
came in to say that they were just setting les per dire che si erano giusto messi in
off, that he was come for his dogs, that his moto, che lui era venuto per i suoi cani,
sisters were following with Captain Went- che Louisa e Henrietta seguivano con il
worth, his sisters meaning to visit Mary capitano Wentworth, dato che le sorelle
and the child, and Captain Wentworth pro- avevano intenzione di far visita a Mary e al
posing also to wait on her for a few bambino, e che il capitano Wentworth ave-
minutes, if not inconvenient; and though va proposto di vederla anche lui per pochi
Charles had answered for the child's being minuti, se non era un disturbo; e sebbene
in no such state as could make it inconven- Charles avesse riposto che le condizioni
ient, Captain Wentworth would not be sat- del bambino non erano tali da rendere la
isfied without his running on to give no- visita un disturbo, il capitano Wentworth
tice. non si sarebbe sentito soddisfatto se lui non
fosse andato avanti ad avvertire.
Mary, very much gratified by this at- Mary, molto gratificata da quella pre-
tention, was delighted to receive him; mura, era entusiasta di riceverlo, mentre
while a thousand feelings rushed on Anne, Anne era preda di mille sentimenti, dei
of which this was the most consoling, that quali il più consolante era che sarebbe fini-
it would soon be over. And it was soon ta presto. Un paio di minuti dopo l'avviso
over. In two minutes after Charles's prepa- di Charles apparvero gli altri; erano in sog-
ration, the others appeared; they were in giorno. Il suo sguardo incontrò di sfuggita
the drawing-room. Her eye half met Cap- quello del capitano Wentworth, ci furono
tain Wentworth's, a bow, a curtsey passed; un inchino, una riverenza; udì la sua voce,
she heard his voice - he talked to Mary, parlava con Mary, disse tutto ciò che era
said all that was right; said something to dovuto; disse qualcosa alle signorine Mu-
the Miss Musgroves, enough to mark an sgrove, abbastanza per indicare un rappor-
easy footing: the room seemed full - full of to amichevole; la stanza sembrava piena,
persons and voices - but a few minutes piena di persone e di voci, ma in pochi mi-
ended it. Charles shewed himself at the nuti finì. Charles apparve alla finestra, era
window, all was ready, their visitor had tutto pronto, l'ospite si era inchinato e se
bowed and was gone; the Miss Musgroves n'era andato; anche le signorine Musgrove
were gone too, suddenly resolving to walk se n'erano andate, avendo improvvisamen-

77
Volume primo, capitolo 7

to the end of the village with the sports- te deciso di fare una passeggiata con i cac-
men: the room was cleared, and Anne ciatori fino al termine del villaggio; la
might finish her breakfast as she could. stanza era vuota, e Anne poté finire alla
meglio la sua colazione.
"It is over! it is over!" she repeated to "È finita! è finita!" si disse ripetuta-
herself again, and again, in nervous grati- mente, con nervosa gratitudine. "Il peggio
tude. "The worst is over!" è passato!"
Mary talked, but she could not attend. Mary chiacchierava, ma lei non riusci-
She had seen him. They had met. They had va a starla a sentire. L'aveva visto. Si erano
been once more in the same room. incontrati. Erano stati ancora una volta nel-
la stessa stanza.
Soon, however, she began to reason Presto, tuttavia, cominciò a ragionare
with herself, and try to be feeling less. dentro di sé, e a cercare di calmarsi. Otto
Eight years, almost eight years had passed, anni, quasi otto anni erano passati, da
since all had been given up. How absurd to quando aveva rinunciato a tutto. Com'era
be resuming the agitation which such an assurdo farsi riprendere dall'agitazione che
interval had banished into distance and in- un tale intervallo aveva reso lontana e indi-
distinctness! What might not eight years stinta! Che cosa non potevano fare otto an-
do? Events of every description, changes, ni? Avvenimenti di varia natura, cambia-
alienations, removals, - all, all must be menti, allontanamenti, partenze... vi era
comprised in it, and oblivion of the past - compreso tutto, anche l'oblio del passato...
how natural, how certain too! It included com'era naturale, e com'era certo! Include-
nearly a third part of her own life. va quasi un terzo della sua vita.
Alas! with all her reasoning, she found, Ahimè! con tutti i suoi ragionamenti,
that to retentive feelings eight years may scoprì che per sentimenti tenaci otto anni
be little more than nothing. possono essere poco più di niente.
Now, how were his sentiments to be Ormai, come interpretare i sentimenti
read? Was this like wishing to avoid her? di lui? Doveva pensare che volesse evitar-
And the next moment she was hating her- la? e un istante dopo si odiava per la follia
self for the folly which asked the question. di quella domanda.
On one other question, which perhaps Su un'altra questione, che forse la sua
her utmost wisdom might not have pre- estrema saggezza non avrebbe potuto evi-
vented, she was soon spared all suspense; tare, le fu subito risparmiata ogni incertez-
for after the Miss Musgroves had returned za; poiché, dopo che le signorine Musgro-
and finished their visit at the Cottage she ve erano tornate e avevano concluso la loro
had this spontaneous information from visita al cottage, ebbe delle informazioni
Mary: spontanee da Mary.
"Captain Wentworth is not very gallant "Il capitano Wentworth non è molto ga-
by you, Anne, though he was so attentive lante con te, Anne, sebbene sia stato molto
to me. Henrietta asked him what he premuroso con me. Henrietta gli ha chiesto
thought of you, when they went away; and che cosa pensasse di te, quando se ne sono

78
Volume primo, capitolo 7

he said, 'You were so altered he should not andati, e lui ha detto che «eri così cambiata
have known you again.'" che non ti avrebbe riconosciuta»."
Mary had no feelings to make her re- Normalmente Mary non aveva senti-
spect her sister's in a common way; but she menti tali da rispettare quelli della sorella,
was perfectly unsuspicious of being inflict- ma era completamente ignara di aver inflit-
ing any peculiar wound. to una ferita così peculiare.
"Altered beyond his knowledge!" Anne "Cambiata da non riconoscermi!" Anne
fully submitted, in silent, deep mortifica- lo ammise pienamente, con una mortifica-
tion. Doubtless it was so; and she could zione silenziosa e profonda. Era senza
take no revenge, for he was not altered, or dubbio così, e lei non poteva prendersi la
not for the worse. She had already rivincita, perché lui non era cambiato, o
acknowledged it to herself, and she could comunque non in peggio. Lo aveva già ri-
not think differently, let him think of her as conosciuto dentro di sé e non poteva pen-
he would. No; the years which had de- sarla in modo diverso; che pensasse pure a
stroyed her youth and bloom had only giv- lei come preferiva. No, gli anni che aveva-
en him a more glowing, manly, open look, no distrutto la sua giovinezza e la sua fre-
in no respect lessening his personal ad- schezza a lui avevano dato solo un aspetto
vantages. She had seen the same Frederick più brillante, virile, aperto, senza minima-
Wentworth. mente sminuire le sue attrattive fisiche.
Aveva visto lo stesso Frederick Went-
worth.
"So altered that he should not have "Cosi cambiata che non l'avrebbe rico-
known her again!" These were words nosciuta!" Erano parole che non potevano
which could not but dwell with her. Yet non rimanerle impresse. Eppure cominciò
she soon began to rejoice that she had a rallegrarsi di averle sentite. La facevano
heard them. They were of sobering tenden- pensare più lucidamente, placavano l'agita-
cy; they allayed agitation; they composed, zione, calmavano, e di conseguenza dove-
and consequently must make her happier. vano renderla più felice.
Frederick Wentworth had used such Frederick Wentworth aveva usato quel-
words, or something like them, but without le parole, o qualcosa di simile, ma senza
an idea that they would be carried round to immaginare che sarebbero arrivate fino a
her. He had thought her wretchedly altered, lei. L'aveva ritenuta terribilmente cambia-
and, in the first moment of appeal, had ta, e, non appena era stato interpellato,
spoken as he felt. He had not forgiven aveva risposto istintivamente. Non aveva
Anne Elliot. She had used him ill; deserted dimenticato Anne Elliot. Lei l'aveva tratta-
and disappointed him; and worse, she had to male, abbandonato e deluso; e, ancora
shewn a feebleness of character in doing peggio, nel farlo aveva dimostrato una de-
so, which his own decided, confident tem- bolezza di carattere che il suo temperamen-
per could not endure. She had given him to deciso e fiducioso non poteva tollerare.
up to oblige others. It had been the effect Aveva rinunciato a lui per far piacere ad
of over-persuasion. It had been weakness altri. Era stato l'effetto di una persuasione

79
Volume primo, capitolo 7

and timidity. portata all'eccesso. C'era stata debolezza e


insicurezza.
He had been most warmly attached to Lui l'aveva amata moltissimo, e da allo-
her, and had never seen a woman since ra non aveva più incontrato una donna che
whom he thought her equal; but, except potesse ritenere pari a lei; ma, eccetto per
from some natural sensation of curiosity, un naturale sentimento di curiosità, non
he had no desire of meeting her again. Her aveva nessun desiderio di rivederla. Il po-
power with him was gone for ever. tere che aveva avuto su di lui era finito per
sempre.
It was now his object to marry. He was Ormai era deciso a sposarsi. Era ricco,
rich, and being turned on shore, fully in- ed essendo tornato a terra, era sua ferma
tended to settle as soon as he could be intenzione sistemarsi non appena fosse sta-
properly tempted; actually looking round, to appropriatamente tentato; in effetti si
ready to fall in love with all the speed guardava intorno, pronto a innamorarsi con
which a clear head and a quick taste could tutta la rapidità concessa da una mente lu-
allow. He had a heart for either of the Miss cida e da un acuto buongusto. Il suo cuore
Musgroves, if they could catch it; a heart, era pronto per una delle due signorine Mu-
in short, for any pleasing young woman sgrove, se fossero state capaci di accapar-
who came in his way, excepting Anne El- rarselo; un cuore, in breve, pronto per
liot. This was his only secret exception, qualsiasi giovane donna che gli capitasse
when he said to his sister, in answer to her di incontrare, salvo Anne Elliot. Questa era
suppositions, la sua sola segreta eccezione, quando ave-
va detto alla sorella, in risposta alle sue
ipotesi,
"Yes, here I am, Sophia, quite ready to "Sì, eccomi qua, Sophia, prontissimo a
make a foolish match. Any body between fare un matrimonio sciocco. Chiunque tra i
fifteen and thirty may have me for asking. quindici e i trent'anni può avermi, basta
A little beauty, and a few smiles, and a few chiederlo. Un po' di bellezza, qualche sor-
compliments to the navy, and I am a lost riso e qualche complimento alla marina, e
man. Should not this be enough for a sail- sono un uomo perduto. Non dovrebbe esse-
or, who has had no society among women re sufficiente per un marinaio che non ha
to make him nice?" frequentato le donne abbastanza da render-
lo esigente?"
He said it, she knew, to be contradict- Lo aveva affermato, lei lo sapeva, per
ed. His bright, proud eye spoke the convic- essere contraddetto. Il suo sguardo brillan-
tion that he was nice; and Anne Elliot was te e orgoglioso rivelava quanto fosse esi-
not out of his thoughts, when he more seri- gente; e Anne Elliot non era estranea ai
ously described the woman he should wish suoi pensieri quando, più seriamente, de-
to meet with. "A strong mind, with sweet- scrisse la donna che avrebbe voluto incon-
ness of manner," made the first and the last trare. "Una bella mente, insieme alla dol-
of the description. cezza dei modi", costituì l'inizio e la fine

80
Volume primo, capitolo 7

della descrizione.
"That is the woman I want," said he. "Questa è la donna che voglio", disse. "Na-
"Something a little inferior I shall of turalmente mi accontenterei anche di qual-
course put up with, but it must not be cosa di meno, ma non troppo. Se sono uno
much. If I am a fool, I shall be a fool in- sciocco, lo sarò davvero, perché sulla que-
deed, for I have thought on the subject stione ho riflettuto più della maggior parte
more than most men." degli uomini."

81
8

From this time Captain Wentworth and Da quel giorno il capitano Wentworth e
Anne Elliot were repeatedly in the same Anne Elliot si trovarono ripetutamente nel-
circle. They were soon dining in company la stessa cerchia. Presto pranzarono insie-
together at Mr. Musgrove's, for the little me da Mr. Musgrove, poiché le condizioni
boy's state could no longer supply his aunt del bambino non potevano più fornire alla
with a pretence for absenting herself; and zia una scusa per non andare; e quello fu
this was but the beginning of other dinings solo l'inizio di altri pranzi e altri incontri.
and other meetings.
Whether former feelings were to be re- Se gli antichi sentimenti si sarebbero
newed, must be brought to the proof; for- rinnovati era da vedere; i vecchi tempi do-
mer times must undoubtedly be brought to vevano senza dubbio tornare in mente a
the recollection of each; they could not but entrambi; loro non potevano non tornarci;
be reverted to; the year of their engage- l'anno del fidanzamento non poteva non
ment could not but be named by him, in essere nominato da lui, nei brevi racconti e
the little narratives or descriptions which descrizioni che venivano fuori dalla con-
conversation called forth. His profession versazione. La professione lo rendeva adat-
qualified him, his disposition lead him, to to, il temperamento lo conduceva a chiac-
talk; and "That was in the year six;" "That chierare; e "Questo era nel sei", "Questo è
happened before I went to sea in the year successo prima che andassi in mare nel
six," occurred in the course of the first sei" si sentì nel corso della prima serata
evening they spent together: and though che passarono insieme; e sebbene la sua
his voice did not falter, and though she had voce non vacillasse, e non ci fosse nessun
no reason to suppose his eye wandering motivo per credere che il suo sguardo si
towards her while he spoke, Anne felt the indirizzasse verso di lei mentre parlava,
utter impossibility, from her knowledge of Anne avvertì, da quanto conosceva della
his mind, that he could be unvisited by re- sua mente, l'assoluta impossibilità che non
membrance any more than herself. There fosse preda dei ricordi quanto lo era lei.
must be the same immediate association of Doveva sicuramente esserci la stessa im-
thought, though she was very far from mediata associazione di idee, anche se era
conceiving it to be of equal pain. ben lungi dal credere che ci fosse la stessa
pena.
They had no conversation together, no Non parlarono mai direttamente, non
intercourse but what the commonest civili- ebbero rapporti se non quelli richiesti dalla
ty required. Once so much to each other! normale educazione. Una volta erano così
Now nothing! There had been a time, tanto uno per l'altra! Ora nulla! C'era stato
when of all the large party now filling the un tempo in cui, con tutte le persone che
drawing-room at Uppercross, they would ora riempivano il salotto di Uppercross,
have found it most difficult to cease to loro due avrebbero trovato molto difficile

82
Volume primo, capitolo 8

speak to one another. With the exception, smettere di parlare l'uno con l'altra. Fatta
perhaps, of Admiral and Mrs. Croft, who forse eccezione per l'ammiraglio e Mrs.
seemed particularly attached and happy, Croft, che sembravano particolarmente le-
(Anne could allow no other exceptions gati e felici (Anne non poteva ammettere
even among the married couples) there nessun'altra eccezione nemmeno tra le
could have been no two hearts so open, no coppie sposate), non ci sarebbero stati due
tastes so similar, no feelings so in unison, cuori così aperti, gusti così simili, senti-
no countenances so beloved. Now they menti così all'unisono, visi così amati. Or-
were as strangers; nay, worse than mai erano come due estranei; anzi, peggio
strangers, for they could never become ac- che estranei, poiché non avrebbero mai più
quainted. It was a perpetual estrangement. potuto essere amici. Era una estraneità per-
petua.
When he talked, she heard the same Quando lui parlava, lei sentiva la stessa
voice, and discerned the same mind. There voce, e percepiva la stessa mente. C'era
was a very general ignorance of all naval un'ignoranza generale su tutte le materie
matters throughout the party; and he was navali da parte dell'intero gruppo, e gli ve-
very much questioned, and especially by nivano rivolte molte domande, specialmen-
the two Miss Musgroves, who seemed te dalle due signorine Musgrove, che sem-
hardly to have any eyes but for him, as to bravano non avere occhi che per lui, sul
the manner of living on board, daily regu- modo in cui si viveva a bordo, sulle regole
lations, food, hours, &c.; and their surprise di tutti i giorni, il cibo, gli orari ecc.; e la
at his accounts, at learning the degree of loro sorpresa alle sue spiegazioni, appren-
accommodation and arrangement which dendo il livello di comodità e di organizza-
was practicable, drew from him some zione praticabili, suscitò in lui qualche bo-
pleasant ridicule, which reminded Anne of naria presa in giro, che ricordò a Anne i
the early days, when she too had been ig- giorni andati, quando anche lei ignorava
norant, and she too had been accused of tutto, e anche lei era stata accusata di im-
supposing sailors to be living on board maginare che i marinai vivessero a bordo
without any thing to eat, or any cook to senza nulla da mangiare, e, se mai ci fosse
dress it if there were, or any servant to stato del cibo, senza cuochi a prepararlo,
wait, or any knife and fork to use. domestici a servirlo o forchette e coltelli
per consumarlo.
From thus listening and thinking, she Da quegli ascolti e da quelle riflessioni,
was roused by a whisper of Mrs. fu destata da un sussurro di Mrs. Musgro-
Musgrove's, who, overcome by fond re- ve, che, sopraffatta da dolci ricordi, non
grets, could not help saying, poté fare a meno di dire,
"Ah! Miss Anne, if it had pleased "Ah! Miss Anne, se fosse piaciuto al
Heaven to spare my poor son, I dare say he cielo risparmiare il mio povero figlio, cre-
would have been just such another by this do proprio che ormai sarebbe stato come
time." lui."
Anne suppressed a smile, and listened Anne represse un sorriso, e ascoltò gen-

83
Volume primo, capitolo 8

kindly, while Mrs. Musgrove relieved her tilmente, mentre Mrs. Musgrove si sfogava
heart a little more; and for a few minutes, un altro po'; e per qualche minuto, quindi,
therefore, could not keep pace with the non tenne il passo della conversazione de-
conversation of the others. - When she gli altri. Quando poté riportare l'attenzione
could let her attention take its natural al suo corso naturale, scoprì che le signori-
course again, she found the Miss ne Musgrove erano appena andate a pren-
Musgroves just fetching the navy-list, - dere l'almanacco navale (il loro almanacco
(their own navy list, the first that had ever navale personale, il primo che ci fosse mai
been at Uppercross); and sitting down to- stato a Uppercross), e si erano messe con-
gether to pore over it, with the professed sultarlo con fervore, allo scopo dichiarato
view of finding out the ships which Cap- di trovare le navi che il capitano Went-
tain Wentworth had commanded. worth aveva comandato.
"Your first was the Asp, I remember; "La vostra prima nave è stata la Asp,
we will look for the Asp." ricordo; cercheremo la Asp."
"You will not find her there. - Quite "Lì non la troverete. Spremuta e fatta a
worn out and broken up. I was the last man pezzi. Sono stato l'ultimo a comandarla.
who commanded her. - Hardly fit for ser- Anche allora a malapena abile al servizio.
vice then. - Reported fit for home service Considerata adatta per il servizio costiero
for a year or two, - and so I was sent off to per un anno o due, e così fui mandato nelle
the West Indies." Indie occidentali."
The girls looked all amazement. Le ragazze lo guardavano piene di me-
raviglia.
"The admiralty," he continued, "enter- "L'ammiragliato", proseguì, "si diverte
tain themselves now and then, with send- di tanto in tanto a mandare un centinaio di
ing a few hundred men to sea, in a ship not uomini in mare, con una nave non adatta a
fit to be employed. But they have a great essere impiegata. Ma ne hanno tantissimi a
many to provide for; and among the thou- cui provvedere, e tra le migliaia che posso-
sands that may just as well go to the bot- no o meno andare a fondo, è impossibile
tom as not, it is impossible for them to dis- per loro distinguere quelli che possono far
tinguish the very set who may be least sentire meno la loro mancanza."
missed."
"Phoo! phoo!" cried the admiral, "what "Bah! Bah!" esclamò l'ammiraglio,
stuff these young fellows talk! Never was a "che sciocchezze dicono questi giovanotti!
better sloop than the Asp in her day. - For Ai suoi tempi non c'è stato uno sloop mi-
an old built sloop, you would not see her gliore della Asp. Quanto a sloop alla vec-
equal. Lucky fellow to get her! - He knows chia maniera non aveva eguali. Fortunato
there must have been twenty better men ad averla avuta! Lui lo sa che in quel mo-
than himself applying for her at the same mento c'erano venti uomini migliori di lui
time. Lucky fellow to get any thing so a chiederla. Fortunato ad avere qualcosa
soon, with no more interest than his." così presto, senza nessuno a raccomandarlo
se non se stesso."

84
Volume primo, capitolo 8

"I felt my luck, Admiral, I assure you;" "Mi resi conto della mia fortuna, ammi-
replied Captain Wentworth, seriously. - "I raglio, ve l'assicuro", replicò il capitano
was as well satisfied with my appointment Wentworth, seriamente. "Ero soddisfatto
as you can desire. It was a great object della mia nomina quanto potete desiderare.
with me, at that time, to be at sea, - a very Per me, a quel tempo, lo scopo prioritario
great object. I wanted to be doing some- era imbarcarmi, uno scopo assolutamente
thing." prioritario. Avevo bisogno di fare qualco-
sa."
"To be sure you did. - What should a "Certo. Che avrebbe mai avuto da fare
young fellow, like you, do ashore, for half a terra, un giovanotto come te, per sei mesi
a year together? - If a man had not a wife, di fila? Se un uomo non ha moglie, sente
he soon wants to be afloat again." presto il bisogno di imbarcarsi di nuovo."
"But, Captain Wentworth," cried Loui- "Ma, capitano Wentworth", esclamò
sa, "how vexed you must have been when Louisa, "dovete esservi sentito molto con-
you came to the Asp, to see what an old trariato quando siete arrivato sulla Asp, nel
thing they had given you." vedere che vecchiume vi avevano dato."
"I knew pretty well what she was, be- "Sapevo com'era già da prima", disse
fore that day;" said he, smiling. "I had no lui sorridendo. "Non dovevo scoprire nulla
more discoveries to make than you would di più di quanto avreste dovuto fare voi
have as to the fashion and strength of any sulla qualità e la resistenza di un qualsiasi
old pelisse, which you had seen lent about vecchio mantello che da tempo immemo-
among half your acquaintance, ever since rabile avevate visto girare in prestito tra
you could remember, and which at last, on metà delle vostre conoscenze, e che alla
some very wet day, is lent to yourself. - fine, in un qualche giorno piovoso, fosse
Ah! she was a dear old Asp to me. She did stato prestato a voi. Ah! per me è stata la
all that I wanted. I knew she would. - I vecchia cara Asp. Faceva tutto quello che
knew that we should either go to the bot- volevo. Sapevo che l'avrebbe fatto. Sapevo
tom together, or that she would be the che saremmo andati a fondo insieme, o che
making of me; and I never had two days of per me avrebbe segnato una svolta; e non
foul weather all the time I was at sea in ho mai avuto due giorni di brutto tempo
her; and after taking privateers enough to per tutto il periodo in cui sono stato in ma-
be very entertaining, I had the good luck, re con lei; e dopo aver catturato navi corsa-
in my passage home the next autumn, to re a sufficienza per esserne soddisfatto, eb-
fall in with the very French frigate I want- bi la fortuna, nel tornare verso casa l'au-
ed. - I brought her into Plymouth; and here tunno successivo, di imbattermi proprio
another instance of luck. We had not been nella fregata francese che volevo. L'ho por-
six hours in the Sound, when a gale came tata a Plymouth, e lì un altro colpo di for-
on, which lasted four days and nights, and tuna. Non eravamo nemmeno da sei ore nel
which would have done for poor old Asp, Sound,1 quando arrivò una burrasca che è
in half the time; our touch with the Great durata quattro giorni e quattro notti, e che
1 La baia che porta a Plymouth, al riparo dalle burrasche del mare aperto.

85
Volume primo, capitolo 8

Nation not having much improved our avrebbe distrutto la povera vecchia Asp in
condition. Four-and-twenty hours later, metà tempo, dato che il contatto con la
and I should only have been a gallant Cap- Grande Nazione2 non aveva certo migliora-
tain Wentworth, in a small paragraph at to le nostre condizioni. Ventiquattr'ore più
one corner of the newspapers; and being tardi, e io sarei stato soltanto un valoroso
lost in only a sloop, nobody would have capitano Wentworth, in un trafiletto d'an-
thought about me." golo sui giornali; ed essendo affondato so-
lo in un piccolo sloop, nessuno ci avrebbe
fatto caso."
Anne's shudderings were to herself, I tremori di Anne rimasero confinati a
alone: but the Miss Musgroves could be as lei sola, ma le signorine Musgrove potero-
open as they were sincere, in their excla- no essere aperte quanto sincere nelle loro
mations of pity and horror. esclamazioni di pietà e di orrore.
"And so then, I suppose," said Mrs. "E così, poi, immagino", disse Mrs.
Musgrove, in a low voice, as if thinking Musgrove, in tono dimesso, come se stesse
aloud, "so then he went away to the Laco- pensando ad alta voce, "così è andato sulla
nia, and there he met with our poor boy. - Laconia, e lì ha incontrato il nostro povero
Charles, my dear," (beckoning him to her), ragazzo. Charles, mio caro (facendogli
"do ask Captain Wentworth where it was cenno di avvicinarsi), chiedi al capitano
he first met with your poor brother. I al- Wentworth dove ha incontrato per la prima
ways forgot." volta il tuo povero fratello. Lo dimentico
sempre."
"It was at Gibraltar, mother, I know. "Lo so, mamma, è stato a Gibilterra.
Dick had been left ill at Gibraltar, with a Dick era stato lasciato a Gibilterra amma-
recommendation from his former captain lato, con una raccomandazione del suo ex
to Captain Wentworth." capitano al capitano Wentworth."
"Oh! - but, Charles, tell Captain Went- "Oh! ma, Charles, di' al capitano
worth, he need not be afraid of mentioning Wentworth che non c'è bisogno di temere
poor Dick before me, for it would be rather di menzionare Dick davanti a me, perché
a pleasure to hear him talked of, by such a sarebbe un piacere sentir parlare di lui da
good friend." un così buon amico."
Charles, being somewhat more mindful Charles, essendo alquanto più consape-
of the probabilities of the case, only nod- vole delle circostanze, fece solo un cenno
ded in reply, and walked away. di risposta, e si allontanò.
The girls were now hunting for the La- Le ragazze erano ormai a caccia della
conia; and Captain Wentworth could not Laconia, e il capitano Wentworth non poté
deny himself the pleasure of taking the negarsi il piacere di prendere in mano lui
precious volume into his own hands to stesso il prezioso volume per risparmiare
save them the trouble, and once more read loro il disturbo, e leggere ancora una volta

2 Un'ironica denominazione della Francia, mutuata dal frequente utilizzo dell'aggettivo "grand"
nell'epoca napoleonica (Grand Empire, Grande Armée, Grande Nation).

86
Volume primo, capitolo 8

aloud the little statement of her name and a voce alta il trafiletto con il nome, il nu-
rate, and present non-commissioned class, mero dei cannoni e l'attuale stato di nave
observing over it, that she too had been one non in servizio, commentando che era stata
of the best friends man ever had. una delle migliori amiche che uomo avesse
mai avuto.
"Ah! those were pleasant days when I "Ah! che bei tempi quando comandavo
had the Laconia! How fast I made money la Laconia! Come ho fatto soldi in fretta
in her. - A friend of mine, and I, had such a con lei. Un mio amico e io abbiamo piace-
lovely cruise together off the Western Is- volmente incrociato insieme al largo delle
lands. - Poor Harville, sister! You know Azzorre. Povero Harville, sorella mia! Sai
how much he wanted money - worse than quanto avesse bisogno di soldi, molto più
myself. He had a wife. - Excellent fellow! I di me. Aveva moglie. Che ragazzo straor-
shall never forget his happiness. He felt it dinario! Non dimenticherò mai la sua feli-
all, so much for her sake. - I wished for cità. Ce la metteva tutta, soprattutto per
him again the next summer, when I had amor suo. Avrei voluto averlo ancora con
still the same luck in the Mediterranean." me l'estate successiva, quando ebbi di nuo-
vo la stessa fortuna nel Mediterraneo."
"And I am sure, Sir," said Mrs. "E sono certa, signore", disse Mrs. Mu-
Musgrove, "it was a lucky day for us, when sgrove, "che è stato un giorno fortunato per
you were put captain into that ship. We noi, quando siete diventato capitano di
shall never forget what you did." quella nave. Noi non dimenticheremo mai
quello che avete fatto."
Her feelings made her speak low; and La commozione l'aveva fatta parlare a
Captain Wentworth, hearing only in part, bassa voce, e il capitano Wentworth, aven-
and probably not having Dick Musgrove at do sentito solo in parte, e non avendo pro-
all near his thoughts, looked rather in sus- babilmente Dick Musgrove in cima ai suoi
pense, and as if waiting for more. pensieri, sembrava piuttosto incerto, e co-
me se si aspettasse altro.
"My brother," whispered one of the "Mio fratello", sussurrò una delle ra-
girls; "mamma is thinking of poor Rich- gazze; "mamma sta pensando al povero
ard." Richard."
"Poor dear fellow!" continued Mrs. "Povero caro!" proseguì Mrs. Musgro-
Musgrove; "he was grown so steady, and ve; "era diventato così serio, e un corri-
such an excellent correspondent, while he spondente così eccellente, quando era affi-
was under your care! Ah! it would have dato a voi! Ah! sarebbe stata una cosa bel-
been a happy thing, if he had never left lissima se non vi avesse mai lasciato. Vi
you. I assure you, Captain Wentworth, we assicuro, capitano Wentworth, che siamo
are very sorry he ever left you." molto dispiaciuti del fatto che vi abbia la-
sciato."
There was a momentary expression in A quelle parole, nel volto del capitano
Captain Wentworth's face at this speech, a Wentworth passò di sfuggita un'espressio-

87
Volume primo, capitolo 8

certain glance of his bright eye, and curl of ne, un certo lampo negli occhi brillanti, e
his handsome mouth, which convinced una piega nella bella bocca, tali da convin-
Anne, that instead of sharing in Mrs. cere Anne che, invece di condividere i gen-
Musgrove's kind wishes, as to her son, he tili auspici di Mrs. Musgrove riguardo al
had probably been at some pains to get rid figlio, avesse fatto di tutto per sbarazzarsi
of him; but it was too transient an indul- di lui; ma fu un istante di intimo diverti-
gence of self-amusement to be detected by mento troppo fuggevole per essere notato
any who understood him less than herself; da qualcuno che lo conoscesse meno di lei;
in another moment he was perfectly col- un istante dopo era perfettamente control-
lected and serious; and almost instantly af- lato e serio; e quasi immediatamente dopo
terwards coming up to the sofa, on which si diresse verso il divano sul quale erano
she and Mrs. Musgrove were sitting, took a sedute lei e Mrs. Musgrove, prese posto
place by the latter, and entered into con- accanto a quest'ultima e iniziò con lei una
versation with her, in a low voice, about conversazione a voce bassa sul figlio, con
her son, doing it with so much sympathy così tanta comprensione e grazia naturale,
and natural grace, as shewed the kindest da mostrare la massima considerazione per
consideration for all that was real and un- tutto ciò che vi era di reale e sensato nei
absurd in the parent's feelings. sentimenti dei genitori.
They were actually on the same sofa, Erano davvero seduti sullo stesso diva-
for Mrs. Musgrove had most readily made no, poiché Mrs. Musgrove si era affrettata
room for him; - they were divided only by a fargli posto; erano divisi solo da Mrs.
Mrs. Musgrove. It was no insignificant Musgrove. Era una barriera non proprio
barrier indeed. Mrs. Musgrove was of a insignificante. Mrs. Musgrove era conside-
comfortable substantial size, infinitely revolmente ben piantata, infinitamente più
more fitted by nature to express good cheer adatta per natura a esprimere allegria e
and good humour, than tenderness and sen- buonumore che tenerezza e commozione; e
timent; and while the agitations of Anne's mentre l'agitazione della figura snella e del
slender form, and pensive face, may be volto pensoso di Anne si poteva considera-
considered as very completely screened, re completamente occultata, al capitano
Captain Wentworth should be allowed Wentworth si deve dare atto dell'autocon-
some credit for the self-command with trollo con il quale affrontò quei grassi so-
which he attended to her large fat sighings spiri sul destino di un figlio, del quale, da
over the destiny of a son, whom alive no- vivo, nessuno si era preoccupato.
body had cared for.
Personal size and mental sorrow have La mole del fisico e il dolore dell'animo
certainly no necessary proportions. A large non hanno di certo nessuna necessaria cor-
bulky figure has as good a right to be in relazione. Una figura corpulenta ha diritto
deep affliction, as the most graceful set of a provare una profonda afflizione quanto le
limbs in the world. But, fair or not fair, più graziose membra del mondo. Ma, giu-
there are unbecoming conjunctions, which sto o ingiusto che sia, ci sono combinazio-
reason will patronize in vain, - which taste ni imbarazzanti, delle quali la ragione

88
Volume primo, capitolo 8

cannot tolerate, - which ridicule will seize. prenderebbe invano le difese, che il buon-
gusto non riesce a tollerare, che sono preda
del ridicolo.
The admiral, after taking two or three L'ammiraglio, dopo essersi concesso
refreshing turns about the room with his due o tre corroboranti giri della stanza con
hands behind him, being called to order by le mani dietro la schiena, richiamato all'or-
his wife, now came up to Captain Went- dine dalla moglie si avvicinò al capitano
worth, and without any observation of Wentworth, e senza tener conto di che cosa
what he might be interrupting, thinking on- potesse interrompere, seguendo solo il cor-
ly of his own thoughts, began with, so dei propri pensieri, cominciò con,
"If you had been a week later at Lisbon, "Se foste restato a Lisbona una setti-
last spring, Frederick, you would have mana in più, Frederick, vi sarebbe stato
been asked to give a passage to Lady Mary chiesto di dare un passaggio a Lady Mary
Grierson and her daughters." Grierson e alle figlie."
"Should I? I am glad I was not a week "Davvero? Allora sono lieto di non es-
later then." serci restato una settimana in più."
The admiral abused him for his want of L'ammiraglio lo rimproverò per la sua
gallantry. He defended himself; though mancanza di galanteria. Lui si difese, an-
professing that he would never willingly che se dichiarò che non avrebbe mai voluto
admit any ladies on board a ship of his, ex- ammettere una signora a bordo di una sua
cepting for a ball, or a visit, which a few nave, eccetto per un ballo, o una visita, che
hours might comprehend. si esaurissero in qualche ora.
"But, if I know myself," said he, "this is "Ma, se mi conosco", disse, "non si
from no want of gallantry towards them. It tratta di mancanza di galanteria verso di
is rather from feeling how impossible it is, loro. Deriva piuttosto dalla consapevolezza
with all one's efforts, and all one's sacrific- di come sia impossibile, per quanti sforzi si
es, to make the accommodations on board, facciano, per quanti sacrifici si facciano,
such as women ought to have. There can rendere la sistemazione a bordo idonea alle
be no want of gallantry, admiral, in rating esigenze di una donna. Non può esserci
the claims of women to every personal nessuna mancanza di galanteria, ammira-
comfort high - and this is what I do. I hate glio, nel tenere in alta considerazione i di-
to hear of women on board, or to see them ritti delle donne a ogni comodità personale,
on board; and no ship under my command, ed è questo quello che faccio. Detesto sen-
shall ever convey a family of ladies any tir parlare di donne a bordo, o vederle a
where, if I can help it." bordo; e nessuna nave al mio comando
porterà mai da nessuna parte una famiglia
di signore, se potrò farne a meno."
This brought his sister upon him. Questo gli mise contro la sorella.
"Oh Frederick! - But I cannot believe it "Oh, Frederick! Non posso crederci.
of you. - All idle refinement! - Women Tutte inutili raffinatezze! Le donne posso-
may be as comfortable on board, as in the no stare comodamente a bordo come nella

89
Volume primo, capitolo 8

best house in England. I believe I have migliore casa in Inghilterra. Credo di esse-
lived as much on board as most women, re vissuta a bordo come tante altre donne, e
and I know nothing superior to the ac- non conosco nulla di meglio delle comodi-
commodations of a man of war. I declare I tà di una nave da guerra. Giuro che nem-
have not a comfort or an indulgence about meno a Kellynch Hall (con un cortese in-
me, even at Kellynch-hall," (with a kind chino a Anne) sto comoda e a mio agio più
bow to Anne) "beyond what I always had di quanto sia sempre stata in molte delle
in most of the ships I have lived in; and navi sulle quali ho vissuto; e complessiva-
they have been five altogether." mente sono state cinque."
"Nothing to the purpose," replied her "Non c'entra nulla", replicò il fratello.
brother. "You were living with your hus- "Eri con tuo marito, ed eri la sola donna a
band, and were the only woman on board." bordo."
"But you, yourself, brought Mrs. Har- "Ma tu, proprio tu, hai portato Mrs.
ville, her sister, her cousin, and three chil- Harville, la sorella, la cugina e tre bambini,
dren, round from Portsmouth to Plymouth. da Portsmouth a Plymouth. Dove stava,
Where was this superfine, extraordinary allora, questa sopraffina, straordinaria spe-
sort of gallantry of yours, then?" cie di galanteria da parte tua?"
"All merged in my friendship, Sophia. I "Tutta confluita nell'amicizia, Sophia.
would assist any brother officer's wife that Aiuterei il più possibile la moglie di un
I could, and I would bring any thing of qualsiasi collega, e porterei in capo al
Harville's from the world's end, if he want- mondo qualsiasi cosa appartenesse a Har-
ed it. But do not imagine that I did not feel ville, se lui lo volesse. Ma non immaginare
it an evil in itself." che non lo considerassi un male in sé."
"Depend upon it they were all perfectly "Puoi star certo che sono stati tutti per-
comfortable." fettamente a loro agio."
"I might not like them the better for "Forse proprio per questo non potevano
that perhaps. Such a number of women and piacermi. Donne e bambini in un numero
children have no right to be comfortable on tale non hanno diritto a stare a loro agio a
board." bordo."
"My dear Frederick, you are talking "Mio caro Frederick, stai parlando pro-
quite idly. Pray, what would become of us prio a vanvera. Dimmi un po', che ne sa-
poor sailors' wives, who often want to be rebbe di noi povere mogli di marinai, che
conveyed to one port or another, after our spesso abbiamo bisogno di essere portate
husbands, if every body had your feel- da questo o quel porto, per inseguire i no-
ings?" stri mariti, se tutti avessero le tue stesse
idee?"
"My feelings, you see, did not prevent "Le mie idee, come vedi, non mi hanno
my taking Mrs. Harville, and all her fami- impedito di portare Mrs. Harville e tutta la
ly, to Plymouth." sua famiglia a Plymouth."
"But I hate to hear you talking so, like a "Ma detesto sentirti parlare così, come
fine gentleman, and as if women were all un gentiluomo raffinato, e come se le don-

90
Volume primo, capitolo 8

fine ladies, instead of rational creatures. ne fossero tutte signore raffinate, invece di
We none of us expect to be in smooth wa- creature razionali. Nessuna di noi si aspetta
ter all our days." di passare tutti i suoi giorni in placida cal-
ma."
"Ah! my dear," said the admiral, "when "Ah! mia cara", disse l'ammiraglio,
he had got a wife, he will sing a different "quando prenderà moglie, parlerà in modo
tune. When he is married, if we have the diverso. Una volta sposato, se avrà la for-
good luck to live to another war, we shall tuna di vivere fino a un'altra guerra, lo ve-
see him do as you and I, and a great many dremo fare quello che abbiamo fatto tu, io
others, have done. We shall have him very e tantissimi altri. Lo vedremo molto grato
thankful to any body that will bring him verso chiunque gli porti la moglie."
his wife."
"Ay, that we shall." "Sì, proprio così."
"Now I have done," cried Captain "Ecco fatto", esclamò il capitano
Wentworth - "When once married people Wentworth. "Quando la gente sposata mi
begin to attack me with, 'Oh! you will attacca con «Oh! la penserai diversamente
think very differently, when you are mar- quando sarai sposato», posso solo dire,
ried.' I can only say, 'No, I shall not;' and «No, non lo farò»; e allora proseguono,
then they say again, 'Yes, you will,' and «Sì, lo farai», e la cosa finisce lì."
there is an end of it."
He got up and moved away. Si alzò e si allontanò.
"What a great traveller you must have "Che grande viaggiatrice dovete essere
been, ma'am!" said Mrs. Musgrove to Mrs. stata, signora!" disse Mrs. Musgrove a
Croft. Mrs. Croft.
"Pretty well, ma'am, in the fifteen years "Abbastanza, signora, nei quindici anni
of my marriage; though many women have del mio matrimonio, anche se molte donne
done more. I have crossed the Atlantic four lo sono state di più. Ho attraversato l'At-
times, and have been once to the East In- lantico quattro volte, e sono stata una volta
dies, and back again, and only once; be- nelle Indie orientali e ritorno, ma solo una
sides being in different places about home volta, oltre a diversi posti meno lontani,
- Cork, and Lisbon, and Gibraltar. But I Cork, Lisbona e Gibilterra. Ma non sono
never went beyond the Streights - and nev- mai andata oltre lo stretto, e non sono mai
er was in the West Indies. We do not call stata nelle Indie occidentali. Bermuda o le
Bermuda or Bahama, you know, the West Bahamas, come sapete, non possono essere
Indies." chiamate Indie occidentali."
Mrs. Musgrove had not a word to say Mrs. Musgrove non aveva nulla da dire
in dissent; she could not accuse herself of in contrario; non poteva rimproverarsi di
having ever called them any thing in the averle mai chiamate in nessun modo in tut-
whole course of her life. ta la sua vita.
"And I do assure you, ma'am," pursued "E vi assicuro, signora", proseguì Mrs.
Mrs. Croft, "that nothing can exceed the Croft, "che nulla può essere migliore delle

91
Volume primo, capitolo 8

accommodations of a man of war; I speak, comodità di una nave da guerra; sto par-
you know, of the higher rates. When you lando, l'avrete capito, di quelle più grandi.
come to a frigate, of course, you are more Quando si tratta di una fregata, natural-
confined - though any reasonable woman mente, ci si sente più confinati, sebbene
may be perfectly happy in one of them; ogni donna ragionevole possa sentirsi per-
and I can safely say, that the happiest part fettamente soddisfatta anche in questo ca-
of my life has been spent on board a ship. so; e posso dire con certezza che la parte
While we were together, you know, there più felice della mia vita l'ho trascorsa a
was nothing to be feared. Thank God! I bordo di una nave. Quando eravamo in-
have always been blessed with excellent sieme, sapete, non c'era nulla da temere.
health, and no climate disagrees with me. Grazie a Dio, sono sempre stata assistita da
A little disordered always the first twenty- una salute eccellente, e nessun clima mi dà
four hours of going to sea, but never knew fastidio. C'è stato sempre qualche piccolo
what sickness was afterwards. The only disturbo nelle prime ventiquattr'ore di na-
time I ever really suffered in body or mind, vigazione, ma poi non ho mai saputo che
the only time that I ever fancied myself cosa fosse una malattia. L'unico periodo in
unwell, or had any ideas of danger, was the cui ho davvero sofferto nel corpo e nella
winter that I passed by myself at Deal, mente è stato l'inverno che ho passato da
when the Admiral (Captain Croft then) sola a Deal, quando l'ammiraglio (allora il
was in the North Seas. I lived in perpetual capitano Croft) era nei mari del nord. In
fright at that time, and had all manner of quel periodo vivevo in una paura perenne,
imaginary complaints from not knowing e avevo tutti i disturbi immaginabili deri-
what to do with myself, or when I should vanti dal non sapere che cosa fare o dall'in-
hear from him next; but as long as we certezza di quando avrei avuto sue notizie;
could be together, nothing ever ailed me, ma da quando abbiamo potuto restare in-
and I never met with the smallest incon- sieme, non sono mai stata male, e non ho
venience." mai patito il minimo disturbo."
"Aye, to be sure. - Yes, indeed, oh yes, "Sì, certo. Sì, davvero, proprio così.
I am quite of your opinion, Mrs. Croft," Sono perfettamente d'accordo con voi,
was Mrs. Musgrove's hearty answer. Mrs. Croft", fu la sincera risposta di Mrs.
"There is nothing so bad as a separation. I Musgrove. "Non c'è nulla di peggio di una
am quite of your opinion. I know what it is, separazione. Sono perfettamente d'accordo
for Mr. Musgrove always attends the assiz- con voi. Io so di che cosa si tratta, perché
es, and I am so glad when they are over, Mr. Musgrove partecipa sempre alle assise,
and he is safe back again." e sono così contenta quando finiscono, e
lui torna sano e salvo."
The evening ended with dancing. On its La serata finì con un ballo. Quando la
being proposed, Anne offered her services, cosa fu proposta, Anne offrì, come al soli-
as usual, and though her eyes would some- to, i propri servigi, e sebbene mentre era
times fill with tears as she sat at the in- seduta allo strumento gli occhi le si riem-
strument, she was extremely glad to be pissero talvolta di lacrime, fu estremamen-

92
Volume primo, capitolo 8

employed, and desired nothing in return te lieta di avere qualcosa da fare, e non
but to be unobserved. chiedeva nulla in cambio se non di passare
inosservata.
It was a merry, joyous party, and no Fu una riunione allegra e gioiosa, e
one seemed in higher spirits than Captain nessuno sembrava di umore migliore del
Wentworth. She felt that he had every capitano Wentworth. Lei si rendeva conto
thing to elevate him, which general atten- di come lui avesse tutto a suo favore, tutto
tion and deference, and especially the at- quello che potevano fare l'attenzione e la
tention of all the young women could do. deferenza generali, e specialmente le atten-
The Miss Hayters, the females of the fami- zioni delle giovani donne presenti. Alle
ly of cousins already mentioned, were ap- signorine Hayter, la parte femminile della
parently admitted to the honour of being in famiglia di cugini già menzionata, era stato
love with him; and as for Henrietta and evidentemente concesso l'onore di innamo-
Louisa, they both seemed so entirely occu- rarsi di lui, e quanto a Henrietta e Louisa,
pied by him, that nothing but the continued sembravano entrambe così interamente as-
appearance of the most perfect good-will sorbite da lui, che nulla se non la continua
between themselves, could have made it ed evidente perfetta intesa tra loro avrebbe
credible that they were not decided rivals. potuto rendere credibile il fatto che non
If he were a little spoilt by such universal, fossero decisamente rivali. Che lui fosse un
such eager admiration, who could wonder? po' viziato da un'ammirazione così fervida
e universale, chi avrebbe potuto meravi-
gliarsene?
These were some of the thoughts which Erano questi alcuni dei pensieri che oc-
occupied Anne, while her fingers were me- cupavano Anne, mentre le sue dita erano
chanically at work, proceeding for half an meccanicamente al lavoro, andando avanti
hour together, equally without error, and per un'intera mezzora, tanto senza errori
without consciousness. Once she felt that quanto senza consapevolezza. Una volta si
he was looking at herself - observing her rese conto che lui la stava guardando, che
altered features, perhaps, trying to trace in stava osservando i suoi lineamenti così
them the ruins of the face which had once cambiati, cercando forse le tracce di quel
charmed him; and once she knew that he che restava di un volto che una volta l'ave-
must have spoken of her; - she was hardly va incantato; e una volta lei capì che dove-
aware of it, till she heard the answer; but va aver parlato di lei; non ne fu consapevo-
then she was sure of his having asked his le fino a quando non sentì la risposta, ma
partner whether Miss Elliot never danced? allora fu certa che avesse chiesto alla sua
The answer was, "Oh! no, never; she has dama se Miss Elliot non ballasse mai. La
quite given up dancing. She had rather risposta era stata, "Oh! mai, ha smesso
play. She is never tired of playing." Once, completamente di ballare. Preferisce suo-
too, he spoke to her. She had left the in- nare. Non si stanca mai di suonare." Una
strument on the dancing being over, and he volta le aveva anche parlato. Lei aveva la-
had sat down to try to make out an air sciato lo strumento, visto che le danze si

93
Volume primo, capitolo 8

which he wished to give the Miss erano concluse, e lui si era seduto cercando
Musgroves an idea of. Unintentionally she di strimpellare un'aria della quale voleva
returned to that part of the room; he saw dare un'idea alle signorine Musgrove. Sen-
her, and, instantly rising, said, with studied za volerlo, lei era tornata in quella parte
politeness, della stanza; lui l'aveva vista, e, alzandosi
immediatamente, aveva detto, con studiata
cortesia,
"I beg your pardon, madam, this is your "Vi prego di scusarmi, signorina, que-
seat;" and though she immediately drew sto è il vostro posto"; e sebbene lei si fosse
back with a decided negative, he was not to subito ritirata negandolo con decisione, lui
be induced to sit down again. non si lasciò convincere a sedersi di nuovo.
Anne did not wish for more of such Anne non voleva altri sguardi e parole
looks and speeches. His cold politeness, di quel genere. La sua fredda cortesia, la
his ceremonious grace, were worse than sua cerimoniosa educazione, erano peggio
any thing. di qualsiasi altra cosa.

94
9

Captain Wentworth was come to Kellynch Il Capitano Wentworth era andato a Kel-
as to a home, to stay as long as he liked, lynch come se fosse casa sua, per restare a
being as thoroughly the object of the Ad- suo piacimento, poiché era oggetto dell'af-
miral's fraternal kindness as of his wife's. fetto fraterno dell'ammiraglio quanto di sua
He had intended, on first arriving, to pro- moglie. Aveva avuto intenzione, al suo ar-
ceed very soon into Shropshire, and visit rivo, di proseguire quanto prima per lo
the brother settled in that country, but the Shropshire, e di fare visita al fratello che
attractions of Uppercross induced him to abitava in quella contea, ma le attrattive di
put this off. There was so much of friendli- Uppercross lo avevano indotto a rimanda-
ness, and of flattery, and of every thing re. Era stato accolto con così tanta cordiali-
most bewitching in his reception there; the tà e lusinghe, con tutto ciò che poteva es-
old were so hospitable, the young so serci di ammaliante; gli anziani erano così
agreeable, that he could not but resolve to ospitali, i giovani così simpatici, che non
remain where he was, and take all the poté non decidere di restare dov'era, e la-
charms and perfections of Edward's wife sciare ancora un po' in sospeso tutto il fa-
upon credit a little longer. scino e la perfezione della moglie di Ed-
ward.
It was soon Uppercross with him al- Presto fu a Uppercross quasi ogni gior-
most every day. The Musgroves could no. I Musgrove erano a malapena più pron-
hardly be more ready to invite than he to ti a invitarlo di quanto lui lo fosse ad accet-
come, particularly in the morning, when he tare, particolarmente di mattina, quando in
had no companion at home, for the Admi- casa non aveva compagnia, dato che l'am-
ral and Mrs. Croft were generally out of miraglio e Mrs. Croft uscivano general-
doors together, interesting themselves in mente insieme, per interessarsi dei loro
their new possessions, their grass, and their nuovi possedimenti, dei pascoli e delle pe-
sheep, and dawdling about in a way not core, gironzolando a piedi in un modo non
endurable to a third person, or driving out tollerabile per una terza persona, o in un
in a gig, lately added to their establish- piccolo calesse, aggiunto di recente al loro
ment. equipaggiamento.
Hitherto there had been but one opinion Fino a quel momento c'era stata solo
of Captain Wentworth, among the un'opinione sul capitano Wentworth, tra i
Musgroves and their dependencies. It was Musgrove e la loro cerchia. Dappertutto
unvarying, warm admiration every where. un'ammirazione accesa e costante. Ma que-
But this intimate footing was not more than sta forte intimità si era poco più che forma-
established, when a certain Charles Hayter ta, quando un certo Charles Hayter tornò
returned among them, to be a good deal tra loro, per esserne notevolmente disturba-
disturbed by it, and to think Captain to, e per ritenere che il capitano Wentworth
Wentworth very much in the way. fosse decisamente importuno.

95
Volume primo, capitolo 9

Charles Hayter was the eldest of all the Charles Hayter era il maggiore dei cu-
cousins, and a very amiable, pleasing gini, un giovanotto molto amabile e piace-
young man, between whom and Henrietta vole, e tra lui e Henrietta c'era stata tutta
there had been a considerable appearance l'apparenza di un legame prima dell'arrivo
of attachment previous to Captain Went- del capitano Wentworth. Aveva intrapreso
worth's introduction. He was in orders, and la carriera ecclesiastica, ed essendo curato
having a curacy in the neighbourhood nelle vicinanze, dove non era richiesta la
where residence was not required, lived at residenza, viveva a casa del padre, a sole
his father's house, only two miles from due miglia da Uppercross. Una breve as-
Uppercross. A short absence from home senza da casa aveva lasciato la sua bella
had left his fair one unguarded by his at- incustodita proprio in quel periodo critico,
tentions at this critical period, and when he e una volta tornato aveva avuto il dispiace-
came back he had the pain of finding very re di trovare una situazione molto cambia-
altered manners, and of seeing Captain ta, e di vedere il capitano Wentworth.
Wentworth.
Mrs. Musgrove and Mrs. Hayter were Mrs. Musgrove e Mrs. Hayter erano so-
sisters. They had each had money, but their relle. Entrambe avevano avuto una dote,
marriages had made a material difference ma i loro matrimoni avevano provocato
in their degree of consequence. Mr. Hayter una concreta differenza a livello di posi-
had some property of his own, but it was zione sociale. Mr. Hayter aveva alcune
insignificant compared with Mr. proprietà, che però erano insignificanti a
Musgrove's; and while the Musgroves paragone di quelle di Mr. Musgrove; e
were in the first class of society in the mentre i Musgrove erano al primo posto
country, the young Hayters would, from nella scala sociale del luogo, i giovani
their parents' inferior, retired, and unpol- Hayter, a causa del tenore di vita ritirato e
ished way of living, and their own defec- modesto dei genitori, e delle deficienze
tive education, have been hardly in any nella loro educazione, non avrebbero avuto
class at all, but for their connexion with posto in nessuna posizione sociale, se non
Uppercross; this eldest son of course ex- fosse stato per la parentela con Uppercross;
cepted, who had chosen to be a scholar and faceva naturalmente eccezione il figlio
a gentleman, and who was very superior in maggiore, che aveva scelto di studiare e di
cultivation and manners to all the rest. diventare un gentiluomo, e che era molto
superiore agli altri sia nella cultura che nei
modi.
The two families had always been on Le due famiglie erano sempre state in
excellent terms, there being no pride on ottimi rapporti, dato che non c'era nessun
one side, and no envy on the other, and on- orgoglio da una parte e nessuna invidia
ly such a consciousness of superiority in dall'altra, ma solo una consapevolezza del-
the Miss Musgroves, as made them pleased la propria superiorità da parte delle signo-
to improve their cousins. - Charles's atten- rine Musgrove, tale da renderle liete di po-
tions to Henrietta had been observed by her ter migliorare i cugini. Le attenzioni di

96
Volume primo, capitolo 9

father and mother without any disapproba- Charles per Henrietta erano state notate dal
tion. "It would not be a great match for her; padre e dalla madre di lei senza nessuna
but if Henrietta liked him, - and Henrietta disapprovazione. "Non sarebbe stato un
did seem to like him." gran matrimonio per lei; ma se a Henrietta
piaceva... e a Henrietta sembrava proprio
che piacesse."
Henrietta fully thought so herself, be- La stessa Henrietta lo pensava, prima
fore Captain Wentworth came; but from dell'arrivo del capitano Wentworth; ma da
that time Cousin Charles had been very allora in poi il cugino Charles era stato al-
much forgotten. quanto dimenticato.
Which of the two sisters was preferred Quale delle due sorelle fosse la preferi-
by Captain Wentworth was as yet quite ta dal capitano Wentworth era ancora mol-
doubtful, as far as Anne's observation to dubbio, fin dove poteva arrivare la valu-
reached. Henrietta was perhaps the pretti- tazione di Anne. Henrietta era forse la più
est, Louisa had the higher spirits; and she graziosa, Louisa la più vivace, e lei ormai
knew not now, whether the more gentle or non sapeva se le maggiori probabilità di
the more lively character were most likely attrarlo le avesse il carattere più delicato o
to attract him. il più brillante.
Mr. and Mrs. Musgrove, either from Mr. e Mrs. Musgrove, sia perché poco
seeing little, or from an entire confidence osservatori, sia perché nutrivano piena fi-
in the discretion of both their daughters, ducia nella discrezione di entrambe le fi-
and of all the young men who came near glie e di tutti i giovanotti che le avvicina-
them, seemed to leave every thing to take vano, sembravano lasciare che tutto se-
its chance. There was not the smallest ap- guisse il suo corso. Non c'era il minimo
pearance of solicitude or remark about sentore di preoccupazione o critica nella
them in the Mansion-house; but it was dif- casa paterna; ma nel cottage era diverso: lì
ferent at the Cottage: the young couple la giovane coppia era più disposta a fare
there were more disposed to speculate and ipotesi e a farsi domande; il capitano
wonder; and Captain Wentworth had not Wentworth non era stato più di quattro o
been above four or five times in the Miss cinque volte in compagnia delle signorine
Musgroves' company, and Charles Hayter Musgrove, e Charles Hayter era appena
had but just reappeared, when Anne had to riapparso, quando Anne dovette ascoltare
listen to the opinions of her brother and le opinioni del cognato e della sorella su
sister, as to which was the one liked best. quale fosse la preferita. Charles propende-
Charles gave it for Louisa, Mary for Hen- va per Louisa, Mary per Henrietta, ma era-
rietta, but quite agreeing that to have him no comunque perfettamente d'accordo che
marry either could be extremely delightful. vederlo sposato con una delle due sarebbe
stato davvero delizioso.
Charles "had never seen a pleasanter Charles "non aveva mai conosciuto un
man in his life; and from what he had once uomo più simpatico in vita sua, e da quello
heard Captain Wentworth himself say, was che aveva sentito dire una volta dallo stes-

97
Volume primo, capitolo 9

very sure that he had not made less than so capitano Wentworth, era certo che in
twenty thousand pounds by the war. Here guerra non avesse guadagnato meno di
was a fortune at once; besides which, there ventimila sterline. Era un patrimonio subi-
would be the chance of what might be to disponibile, oltre il quale c'era l'oppor-
done in any future war; and he was sure tunità di altri guadagni in qualsiasi guerra
Captain Wentworth was as likely a man to futura; ed era certo che il capitano Went-
distinguish himself as any officer in the worth fosse capace di distinguersi come
navy. Oh! it would be a capital match for qualsiasi altro ufficiale della marina. Oh!
either of his sisters." sarebbe stato un matrimonio eccellente per
entrambe le sorelle."
"Upon my word it would," replied "Puoi ben dirlo", rispose Mary. "Santo
Mary. "Dear me! If he should rise to any cielo! Se dovesse arrivare a qualche grande
very great honours! If he should ever be onore! Se mai fosse nominato baronetto!
made a Baronet! 'Lady Wentworth' sounds «Lady Wentworth» suona benissimo. Sa-
very well. That would be a noble thing, in- rebbe davvero una cosa superba per Hen-
deed, for Henrietta! She would take place rietta! In quel caso, avrebbe la precedenza
of me then, and Henrietta would not dislike su di me, e a Henrietta non dispiacerebbe.
that. Sir Frederick and Lady Wentworth! It Sir Frederick e Lady Wentworth! Sarebbe
would be but a new creation, however, and una nomina recente, certo, e io non ho mai
I never think much of your new creations." valutato molto le nomine recenti."
It suited Mary best to think Henrietta A Mary faceva più comodo ritenere
the one preferred, on the very account of Henrietta la preferita a causa di Charles
Charles Hayter, whose pretensions she Hayter, alle cui pretese desiderava fosse
wished to see put an end to. She looked messa fine. Guardava decisamente dall'alto
down very decidedly upon the Hayters, and in basso gli Hayter, e riteneva proprio una
thought it would be quite a misfortune to disgrazia che i rapporti già esistenti tra le
have the existing connection between the due famiglie venissero rinnovati, una cosa
families renewed - very sad for herself and molto dolorosa per lei e i suoi figli.
her children.
"You know," said she, "I cannot think "Come ben sai", disse, "non posso certo
him at all a fit match for Henrietta; and ritenerlo un matrimonio all'altezza per
considering the alliances which the Henrietta; e considerando con chi si sono
Musgroves have made, she has no right to imparentati i Musgrove, lei non ha il diritto
throw herself away. I do not think any di buttarsi via così. Non credo che una
young woman has a right to make a choice qualsiasi giovane donna abbia il diritto di
that may be disagreeable and inconvenient fare una scelta che possa essere sgradevole
to the principal part of her family, and be e sconveniente per la parte più importante
giving bad connections to those who have della sua famiglia, e procurare deprecabili
not been used to them. And, pray, who is parentele a coloro che non ne sono avvez-
Charles Hayter? Nothing but a country cu- zi. E, dimmi un po', chi è Charles Hayter?
rate. A most improper match for Miss Nulla di più di un curato di campagna. Un

98
Volume primo, capitolo 9

Musgrove, of Uppercross." matrimonio molto inappropriato per Miss


Musgrove, di Uppercross."
Her husband, however, would not agree Il marito, tuttavia, non era d'accordo
with her here; for besides having a regard con lei, poiché, oltre a nutrire stima per il
for his cousin, Charles Hayter was an eld- cugino, Charles Hayter era un primogenito,
est son, and he saw things as an eldest son e lui vedeva le cose con gli occhi di un
himself. primogenito, essendolo lui stesso.
"Now you are taking nonsense, Mary," "Ora stai dicendo sciocchezze, Mary",
was therefore his answer. "It would not be fu quindi la sua riposta. "Non sarà un
a great match for Henrietta, but Charles grande matrimonio per Henrietta, ma
has a very fair chance, through the Spicers, Charles ha ottime possibilità, tramite gli
of getting something from the Bishop in Spicers, di ottenere qualcosa dal vescovo
the course of a year or two; and you will nell'arco di un anno o due; e dovresti ricor-
please to remember, that he is the eldest dare che è il primogenito; quando morirà
son; whenever my uncle dies, he steps into mio zio, lui entrerà in possesso di un'ottima
very pretty property. The estate at Win- proprietà. La tenuta di Winthrop non ha
throp is not less than two hundred and fifty meno di duecentocinquanta acri, oltre alla
acres, besides the farm near Taunton, fattoria vicino a Taunton, e sono tra le terre
which is some of the best land in the coun- migliori della contea. Ti concedo che un
try. I grant you, that any of them but matrimonio con qualcuno di loro che non
Charles would be a very shocking match fosse Charles sarebbe davvero disastroso
for Henrietta, and indeed it could not be; per Henrietta, e non sarebbe certo auspica-
he is the only one that could be possible; bile; lui è l'unico possibile, e poi è un bra-
but he is a very good-natured, good sort of vissimo ragazzo, di buoni sentimenti; e
a fellow; and whenever Winthrop comes quando Winthrop sarà in mano sua ne farà
into his hands, he will make a different sort un posto molto diverso, e vivrà in modo
of place of it, and live in a very different molto diverso; e con una proprietà del ge-
sort of way; and with that property, he will nere non sarà mai un uomo da disprezzare.
never be a contemptible man. Good, free- Una buona proprietà, e priva di vincoli.
hold property. No, no; Henrietta might do No, no; Henrietta potrebbe fare di peggio
worse than marry Charles Hayter; and if che sposare Charles Hayter; e se lei avrà
she has him, and Louisa can get Captain lui, e Louisa riuscirà a conquistare il capi-
Wentworth, I shall be very well satisfied." tano Wentworth, mi riterrò molto soddi-
sfatto."
"Charles may say what he pleases," "Charles può dire quello che vuole",
cried Mary to Anne, as soon as he was out esclamò Mary rivolta a Anne, non appena
of the room, "but it would be shocking to lui fu uscito, "ma sarebbe una disgrazia
have Henrietta marry Charles Hayter; a vedere Henrietta sposata a Charles Hayter;
very bad thing for her, and still worse for una cosa molto negativa per lei, e ancora
me; and therefore it is very much to be peggio per me; e quindi c'è proprio da au-
wished that Captain Wentworth may soon gurarsi che il capitano Wentworth glielo

99
Volume primo, capitolo 9

put him quite out of her head, and I have levi completamente dalla testa, e non ho
very little doubt that he has. She took hard- quasi dubbi che lo abbia già fatto. Ieri lei
ly any notice of Charles Hayter yesterday. non ha quasi fatto caso a Charles Hayter.
I wish you had been there to see her behav- Avrei voluto che fossi stata lì, per vedere
iour. And as to Captain Wentworth's liking come si comportava. E quanto al fatto che
Louisa as well as Henrietta, it is nonsense al capitano Wentworth piaccia Louisa
to say so; for he certainly does like Henri- quanto Henrietta, è una sciocchezza, per-
etta a great deal the best. But Charles is so ché di certo preferisce di gran lunga Hen-
positive! I wish you had been with us yes- rietta. Ma Charles è così sicuro di sé! Vor-
terday, for then you might have decided rei che tu fossi stata con noi ieri, perché
between us; and I am sure you would have avresti potuto decidere tra noi due; e sono
thought as I did, unless you had been de- sicura che l'avresti pensata come me, a
termined to give it against me. meno che non ti fossi decisa a darmi con-
tro."
A dinner at Mr. Musgrove's had been L'occasione in cui Anne avrebbe dovu-
the occasion when all these things should to vedere tutte queste cose era stata un
have been seen by Anne; but she had staid pranzo dai Musgrove; ma lei era restata a
at home, under the mixed plea of a head- casa, con la scusa di un mal di testa da par-
ache of her own, and some return of indis- te sua, insieme a una leggera ricaduta del
position in little Charles. She had thought piccolo Charles. L'aveva fatto solo per evi-
only of avoiding Captain Wentworth; but tare il capitano Wentworth, ma ora, ai van-
an escape from being appealed to as um- taggi di una serata tranquilla, si era aggiun-
pire, was now added to the advantages of a to quello di essere sfuggita al ruolo di arbi-
quiet evening. tro.
As to Captain Wentworth's views, she Quanto alle mire del capitano Went-
deemed it of more consequence that he worth, riteneva più importante che lui si
should know his own mind, early enough decidesse prima di mettere a repentaglio la
not to be endangering the happiness of ei- felicità di entrambe le sorelle, o facesse
ther sister, or impeaching his own honour, emergere dei dubbi sulla sua onorabilità,
than that he should prefer Henrietta to che sapere se preferisse Henrietta a Louisa,
Louisa, or Louisa to Henrietta. Either of o Louisa a Henrietta. Con tutta probabilità,
them would, in all probability, make him entrambe sarebbero state per lui mogli af-
an affectionate, good-humoured wife. With fettuose e di buon carattere. Riguardo a
regard to Charles Hayter, she had delicacy Charles Hayter, lei aveva una sensibilità
which must be pained by any lightness of che provava pena per ogni leggerezza da
conduct in a well-meaning young woman, parte di una giovane donna in buona fede,
and a heart to sympathize in any of the suf- e un cuore che simpatizzava per qualsiasi
ferings it occasioned; but if Henrietta sofferenza che ne derivasse; ma se Henriet-
found herself mistaken in the nature of her ta avesse scoperto di essersi sbagliata sulla
feelings, the alteration could not be under- natura dei propri sentimenti, il cambio non
stood too soon. sarebbe mai potuto avvenire troppo presto.

100
Volume primo, capitolo 9

Charles Hayter had met with much to Charles Hayter aveva visto molto nel
disquiet and mortify him in his cousin's comportamento della cugina di cui restare
behaviour. She had too old a regard for turbato e mortificato. La sua stima per lui
him to be so wholly estranged, as might in era di troppo vecchia data per essere così
two meetings extinguish every past hope, totalmente messa da parte, e spegnere ogni
and leave him nothing to do but to keep precedente speranza in due incontri, e a lui
away from Uppercross; but there was such non rimase altro da fare se non allontanarsi
a change as became very alarming, when da Uppercross; ma il cambiamento diven-
such a man as Captain Wentworth was to tava molto preoccupante, quando la proba-
be regarded as the probable cause. He had bile causa era da attribuire a un uomo co-
been absent only two Sundays; and when me il capitano Wentworth. Charles era sta-
they parted, had left her interested, even to to assente per due sole domeniche, e quan-
the height of his wishes, in his prospect of do era partito l'aveva lasciata piena di inte-
soon quitting his present curacy, and ob- resse, forse anche di più di quanto lui pen-
taining that of Uppercross instead. It had sasse, per la prospettiva di abbandonare
then seemed the object nearest her heart, presto l'attuale incarico di curato, e di otte-
that Dr. Shirley, the rector, who for more nere in cambio quello di Uppercross. Era
than forty years had been zealously dis- sembrato un obiettivo vicinissimo al cuore
charging all the duties of his office, but di lei, che il dr. Shirley, il rettore, che per
was now growing too infirm for many of più di quarant'anni aveva adempiuto con
them, should be quite fixed on engaging a zelo a tutti i doveri del suo ufficio, ma che
curate; should make his curacy quite as era ormai diventato troppo malato per oc-
good as he could afford, and should give cuparsi di molti di essi, si decidesse ad as-
Charles Hayter the promise of it. The ad- sumere un curato, rendesse quell'incarico
vantage of his having to come only to Up- redditizio per quanto gli fosse possibile
percross, instead of going six miles another permettersi, e promettesse di affidarlo a
way; of his having, in every respect, a bet- Charles Hayter. Il vantaggio di dover anda-
ter curacy; of his belonging to their dear re solo a Uppercross, invece di fare sedici
Dr. Shirley, and of dear, good Dr. Shirley's miglia in un'altra direzione; dell'ottenere,
being relieved from the duty which he sotto tutti i punti di vista, un posto miglio-
could no longer get through without most re; di essere alle dipendenze del loro caro
injurious fatigue, had been a great deal, dr. Shirley, e che il caro e buon dr. Shirley
even to Louisa, but had been almost every fosse sollevato da doveri che non avrebbe
thing to Henrietta. When he came back, potuto sostenere senza accollarsi un'enor-
alas! the zeal of the business was gone by. me fatica, era stato valutato moltissimo an-
Louisa could not listen at all to his account che da parte di Louisa, ma per Henrietta
of a conversation which he had just held aveva significato quasi tutto. Quando lui
with Dr. Shirley: she was at a window, tornò, ahimè! lo zelo riservato a quella fac-
looking out for Captain Wentworth; and cenda era svanito. Louisa non era in grado
even Henrietta had at best only a divided nemmeno di dare ascolto alla descrizione
attention to give, and seemed to have for- della conversazione che lui aveva appena

101
Volume primo, capitolo 9

gotten all the former doubt and solicitude avuto con il dr. Shirley, essendo alla fine-
of the negotiation. stra a controllare l'arrivo del capitano
Wentworth, e il meglio che riuscì a fare
Henrietta fu di concedergli parte della sua
attenzione, e di sembrare di avere dimenti-
cato tutti i dubbi e le preoccupazioni pre-
cedenti su quella trattativa.
"Well, I am very glad indeed, but I al- "Be', sono davvero molto contenta, ma
ways thought you would have it; I always ho sempre pensato che l'avresti ottenuto;
thought you sure. It did not appear to me ho sempre pensato che fosse sicuro. Non
that - In short, you know, Dr. Shirley must mi sembra che... in breve, lo sai che il dr.
have a curate, and you had secured his Shirley aveva bisogno di un curato, e che ti
promise. Is he coming, Louisa?" eri assicurato la sua promessa. Sta arrivan-
do, Louisa?"
One morning, very soon after the din- Un giorno, poco dopo il pranzo dai
ner at the Musgroves, at which Anne had Musgrove al quale Anne non aveva parte-
not been present, Captain Wentworth cipato, il capitano Wentworth entrò nel sa-
walked into the drawing-room at the Cot- lotto del cottage, dove c'erano solo lei e il
tage, where were only herself and the little piccolo Charles ammalato, che era sdraiato
invalid Charles, who was lying on the sofa. sul divano.
The surprise of finding himself almost La sorpresa di trovarsi quasi da solo
alone with Anne Elliot, deprived his man- con Anne Elliot privò i suoi modi della so-
ners of their usual composure: he started, lita compostezza; trasalì, e riuscì a dire sol-
and could only say, "I thought the Miss tanto, "Pensavo che le signorine Musgrove
Musgroves had been here - Mrs. Musgrove fossero qui... Mrs. Musgrove mi aveva det-
told me I should find them here," before he to che le avrei trovate qui", prima di andare
walked to the window to recollect himself, alla finestra per ricomporsi e capire in che
and feel how he ought to behave. modo comportarsi.
"They are up stairs with my sister - "Sono di sopra con mia sorella... credo
they will be down in a few moments, I dare proprio che scenderanno a momenti", era
say," - had been Anne's reply, in all the stata la risposta di Anne, con tutta la con-
confusion that was natural; and if the child fusione che poteva essere ritenuta naturale;
had not called her to come and do some- e se il bambino non l'avesse chiamata
thing for him, she would have been out of chiedendole qualcosa, sarebbe uscita dalla
the room the next moment, and released stanza un istante dopo, liberando se stessa
Captain Wentworth as well as herself. e il capitano Wentworth.
He continued at the window; and after Lui restò alla finestra, e dopo aver det-
calmly and politely saying, "I hope the lit- to, con calma ed educatamente, "Spero che
tle boy is better," was silent. il bambino stia meglio", rimase in silenzio.
She was obliged to kneel down by the Lei fu costretta a inginocchiarsi vicino
sofa, and remain there to satisfy her pa- al divano, e a restare lì per soddisfare il suo

102
Volume primo, capitolo 9

tient; and thus they continued a few paziente; e così andarono avanti per qual-
minutes, when, to her very great satisfac- che minuto, quando, con sua grande soddi-
tion, she heard some other person crossing sfazione, lei sentì qualcuno attraversare il
the little vestibule. She hoped, on turning piccolo ingresso. Sperava, girandosi, di
her head, to see the master of the house; vedere il padrone di casa, ma si rivelò esse-
but it proved to be one much less calculat- re qualcuno molto poco adatto a rendere la
ed for making matters easy - Charles Hay- faccenda meno imbarazzante, Charles Hay-
ter, probably not at all better pleased by the ter, probabilmente nient'affatto più lieto
sight of Captain Wentworth, than Captain alla vista del capitano Wentworth, di quan-
Wentworth had been by the sight of Anne. to il capitano Wentworth fosse stato alla
vista di Anne.
She only attempted to say, "How do Lei si azzardò solo a dire, "Come state?
you do? Will you not sit down? The others Non volete sedervi? Gli altri saranno subi-
will be here presently." to qui."
Captain Wentworth, however, came Il capitano Wentworth, tuttavia, si spo-
from his window, apparently not ill- stò dalla finestra, apparentemente non ri-
disposed for conversation; but Charles luttante a conversare; ma Charles Hayter
Hayter soon put an end to his attempts, by mise subito fine a quel tentativo, sedendosi
seating himself near the table, and taking accanto al tavolo, e prendendo il giornale;
up the newspaper; and Captain Wentworth e il capitano Wentworth tornò alla sua fi-
returned to his window. nestra.
Another minute brought another addi- Dopo un minuto ci fu un'aggiunta. Il
tion. The younger boy, a remarkable stout, ragazzo più piccolo, un bimbo di due anni
forward child, of two years old, having got notevolmente robusto e sfacciato, dopo es-
the door opened for him by some one sersi fatto aprire la porta da qualcuno lì
without, made his determined appearance fuori, fece la sua decisa apparizione tra lo-
among them, and went straight to the sofa ro, e andò diretto al divano per vedere che
to see what was going on, and put in his cosa stava succedendo, rivendicando i pro-
claim to any thing good that might be giv- pri diritti su qualsiasi cosa di buono che
ing away. potessero dargli.
There being nothing to eat, he could Non essendoci nulla da mangiare, riu-
only have some play; and as his aunt scì ad avere solo qualche giocattolo, e dato
would not let him teaze his sick brother, he che la zia non voleva che desse fastidio al
began to fasten himself upon her, as she fratello ammalato, cominciò ad aggrapparsi
knelt, in such a way that, busy as she was a lei, ancora inginocchiata, in un modo tale
about Charles, she could not shake him off. che, occupata com'era con Charles, non
She spoke to him - ordered, intreated, and riusciva a liberarsi di lui. Lei parlò, ordinò,
insisted in vain. Once she did contrive to pregò e insistette invano. Una volta riuscì a
push him away, but the boy had the greater spingerlo via, ma il ragazzo ebbe il gran-
pleasure in getting upon her back again di- dissimo piacere di arrampicarsi subito di
rectly. nuovo sulla sua schiena.

103
Volume primo, capitolo 9

"Walter," said she, "get down this mo- "Walter", disse lei, "scendi immedia-
ment. You are extremely troublesome. I tamente. Sei proprio fastidioso. Sono mol-
am very angry with you." to in collera con te."
"Walter," cried Charles Hayter, "why "Walter", esclamò Charles Hayter,
do you not do as you are bid? Do not you "perché non fai quello che ti si dice? Non
hear your aunt speak? Come to me, Walter, hai sentito quello che ha detto tua zia?
come to cousin Charles." Vieni da me. Walter, vieni da tuo cugino
Charles."
But not a bit did Walter stir. Ma nulla smosse Walter.
In another moment, however, she found Dopo un istante, tuttavia, lei si ritrovò
herself in the state of being released from libera dal bimbo; qualcuno lo stava stac-
him; some one was taking him from her, cando da lei, sebbene le avesse piegato co-
though he had bent down her head so sì tanto la testa che le robuste braccine do-
much, that his little sturdy hands were un- vettero esserle slacciate dal collo, e fu riso-
fastened from around her neck, and he was lutamente portato via prima che lei capisse
resolutely borne away, before she knew che a farlo era stato il capitano Wentworth.
that Captain Wentworth had done it.
Her sensations on the discovery made L'emozione di quella scoperta la lasciò
her perfectly speechless. She could not senza fiato. Non riuscì nemmeno a ringra-
even thank him. She could only hang over ziarlo. Poté soltanto dedicarsi al piccolo
little Charles, with most disordered feel- Charles, con sensazioni molto confuse. La
ings. His kindness in stepping forward to gentilezza di essere accorso in suo aiuto, il
her relief - the manner - the silence in modo, il silenzio in cui si era successo, i
which it had passed - the little particulars piccoli particolari dell'avvenimento, insie-
of the circumstance - with the conviction me alla convinzione, di cui fu subito preda
soon forced on her by the noise he was a causa del chiasso che stava intenzional-
studiously making with the child, that he mente facendo con il bambino, che inten-
meant to avoid hearing her thanks, and ra- desse evitare i suoi ringraziamenti, e cer-
ther sought to testify that her conversation casse di evidenziare che una conversazione
was the last of his wants, produced such a con lei era l'ultima cosa che desiderasse,
confusion of varying, but very painful agi- produsse un sovrapporsi di sensazioni di-
tation, as she could not recover from, till verse e molto penose, dalle quali non riuscì
enabled by the entrance of Mary and the a liberarsi fino a quando l'ingresso di Mary
Miss Musgroves to make over her little pa- e della signorine Musgrove non le permise
tient to their cares, and leave the room. She di affidare a loro il piccolo paziente e di
could not stay. It might have been an op- uscire dalla stanza. Non poteva restare.
portunity of watching the loves and jeal- Avrebbe potuto essere un'opportunità per
ousies of the four; they were now altogeth- osservare gli amori e le gelosie dei quattro,
er, but she could stay for none of it. It was ora che erano tutti insieme, ma non poteva
evident that Charles Hayter was not well restare per nessun motivo. Era evidente
inclined towards Captain Wentworth. She come Charles Hayter non fosse ben dispo-

104
Volume primo, capitolo 9

had a strong impression of his having said, sto verso il capitano Wentworth. Lei ebbe
in a vext tone of voice, after Captain la decisa impressione che avesse detto, con
Wentworth's interference, "You ought to un tono seccato, dopo l'intromissione del
have minded me, Walter; I told you not to capitano Wentworth, "Dovevi dar retta a
teaze your aunt;" and could comprehend me, Walter, te l'avevo detto di non dare fa-
his regretting that Captain Wentworth stidio a tua zia"; e riuscì a comprendere la
should do what he ought to have done him- sua stizza nel vedere il capitano Went-
self. But neither Charles Hayter's feelings, worth fare qualcosa che avrebbe dovuto
nor any body's feelings, could interest her, fare lui stesso. Ma né i sentimenti di Char-
till she had a little better arranged her own. les Hayter, né i sentimenti di qualcun altro,
She was ashamed of herself, quite ashamed potevano suscitare il suo interesse, prima
of being so nervous, so overcome by such di avere messo ordine un po' meglio nei
a trifle; but so it was; and it required a long propri. Si vergognava di se stessa, si ver-
application of solitude and reflection to re- gognava tanto di essersi fatta prendere dai
cover her. nervi, di essersi lasciata sopraffare da una
tale sciocchezza; ed ebbe bisogno di un
lungo periodo di solitudine e riflessione
per riprendersi.

105
10

Other opportunities of making her observa- Non potevano mancare altre occasioni per
tions could not fail to occur. Anne had fare le sue osservazioni. Anne era presto
soon been in company with all the four to- stata in compagnia di tutti e quattro abba-
gether often enough to have an opinion, stanza spesso per formarsi un'opinione,
though too wise to acknowledge as much sebbene fosse troppo saggia per ricono-
at home, where she knew it would have scerlo in casa, dove sapeva che non avreb-
satisfied neither husband nor wife; for be soddisfatto né marito né moglie, poiché,
while she considered Louisa to be rather mentre considerava in un certo modo Loui-
the favourite, she could not but think, as sa la preferita, non poteva pensare altro,
far as she might dare to judge from per quanto potesse azzardarsi a giudicare
memory and experience, that Captain usando la memoria e l'esperienza, che il
Wentworth was not in love with either. capitano Wentworth non fosse innamorato
They were more in love with him; yet there di nessuna delle due. Erano loro a essere
it was not love. It was a little fever of ad- innamorate di lui, eppure non si trattava
miration; but it might, probably must, end proprio di amore. Era un piccolo eccesso di
in love with some. Charles Hayter seemed ammirazione, che poteva, che forse dove-
aware of being slighted, and yet Henrietta va, finire per diventare amore. Charles
had sometimes the air of being divided be- Hayter sembrava consapevole di essere tra-
tween them. Anne longed for the power of scurato, ma Henrietta aveva talvolta l'aria
representing to them all what they were di essere divisa tra loro. Anne avrebbe tan-
about, and of pointing out some of the evils to voluto avere la possibilità di esporre a
they were exposing themselves to. She did tutti loro ciò che stavano facendo, e di sot-
not attribute guile to any. It was the highest tolineare i mali a cui si esponevano. Non
satisfaction to her, to believe Captain attribuiva malizia a nessuno. Per lei la
Wentworth not in the least aware of the massima soddisfazione era di credere che il
pain he was occasioning. There was no tri- capitano Wentworth non fosse minima-
umph, no pitiful triumph in his manner. He mente consapevole delle pene che stava
had, probably, never heard, and never provocando. Non c'era nessun trionfo, nes-
thought of any claims of Charles Hayter. sun meschino trionfo nei suoi modi. Pro-
He was only wrong in accepting the atten- babilmente non aveva mai sentito parlare, e
tions - (for accepting must be the word) of non aveva mai pensato a un qualche diritto
two young women at once. da parte di Charles Hayter. Sbagliava sol-
tanto nell'accettare le attenzioni (perché
accettare era la parola giusta) di due giova-
ni donne contemporaneamente.
After a short struggle, however, Dopo una breve lotta, tuttavia, Charles
Charles Hayter seemed to quit the field. Hayter sembrò abbandonare il campo. Era-
Three days had passed without his coming no trascorsi tre giorni senza che andasse

106
Volume primo, capitolo 10

once to Uppercross; a most decided nemmeno una volta a Uppercross, un cam-


change. He had even refused one regular biamento molto evidente. Aveva persino
invitation to dinner; and having been found rifiutato un invito ufficiale a pranzo, e
on the occasion by Mr. Musgrove with avendolo trovato una volta con dei libroni
some large books before him, Mr. and Mrs. davanti, Mr. e Mrs. Musgrove erano certi
Musgrove were sure all could not be right, che non fosse tutto a posto, e parlarono,
and talked, with grave faces, of his study- con volto grave, del fatto che si stesse uc-
ing himself to death. It was Mary's hope cidendo a forza di studiare. Che avesse ri-
and belief, that he had received a positive cevuto un benservito da Henrietta era la
dismissal from Henrietta, and her husband speranza e la convinzione di Mary, e il ma-
lived under the constant dependence of rito viveva con la costante fiducia di veder-
seeing him to-morrow. Anne could only lo l'indomani. Anne poteva solo pensare
feel that Charles Hayter was wise. che Charles Hayter fosse saggio.
One morning, about this time, Charles Un mattino, in quel periodo, mentre
Musgrove and Captain Wentworth being Charles Musgrove e il capitano Wentworth
gone a shooting together, as the sisters in erano a caccia, e le sorelle nel cottage era-
the cottage were sitting quietly at work, no tranquillamente sedute al lavoro, furono
they were visited at the window by the sis- chiamate alla finestra dalle sorelle della
ters from the mansion-house. casa padronale.
It was a very fine November day, and Era una bellissima giornata di novem-
the Miss Musgroves came through the little bre, e le signorine Musgrove attraversaro-
grounds, and stopped for no other purpose no il piccolo giardino e si fermarono con
than to say, that they were going to take a nessuno scopo se non quello di dire che
long walk, and, therefore, concluded Mary stavano andando a fare una lunga passeg-
could not like to go with them; and when giata, e quindi ritenevano che Mary non
Mary immediately replied, with some jeal- avrebbe gradito andare con loro; e quando
ousy, at not being supposed a good walker, Mary replicò immediatamente, con un po'
"Oh, yes, I should like to join you very di disappunto per non essere stata conside-
much, I am very fond of a long walk," rata una buona camminatrice, "Oh, sì, mi
Anne felt persuaded, by the looks of the piacerebbe moltissimo unirmi a voi, amo
two girls, that it was precisely what they tantissimo le lunghe passeggiate", Anne si
did not wish, and admired again the sort of convinse, dagli sguardi delle due ragazze,
necessity which the family-habits seemed che fosse esattamente ciò che non deside-
to produce, of every thing being to be rassero, e si meravigliò di nuovo di quella
communicated, and every thing being to be sorta di necessità, prodotta dalle abitudini
done together, however undesired and in- di famiglia, di rendere nota ogni cosa, e di
convenient. She tried to dissuade Mary fare ogni cosa insieme, per quanto indesi-
from going, but in vain; and that being the derata e fastidiosa fosse. Cercò di dissua-
case, thought it best to accept the Miss dere Mary dall'andare, ma invano; e visto
Musgroves' much more cordial invitation che le cose stavano così, pensò fosse me-
to herself to go likewise, as she might be glio accettare l'invito molto più cordiale

107
Volume primo, capitolo 10

useful in turning back with her sister, and delle signorine Musgrove di andare anche
lessening the interference in any plan of lei, dato che poteva rivelarsi utile nel tor-
their own. nare indietro con la sorella, e nel limitare
l'interferenza nei loro eventuali piani.
"I cannot imagine why they should "Non riesco a immaginare perché si
suppose I should not like a long walk!" debba supporre che non mi piaccia una
said Mary, as she went up stairs. "Every lunga passeggiata!" disse Mary, mentre
body is always supposing that I am not a andavano di sopra. "Tutti suppongono che
good walker! And yet they would not have io non sia una buona camminatrice! Eppu-
been pleased, if we had refused to join re non l'avrebbero gradito, se avessi rifiuta-
them. When people come in this manner to di unirmi a loro. Quando la gente viene
on purpose to ask us, how can one say no?" di proposito allo scopo di invitarci, come si
può dire di no?"
Just as they were setting off, the gen- Proprio mentre stavano uscendo, torna-
tlemen returned. They had taken out a rono i signori. Avevano portato fuori un
young dog, who had spoilt their sport, and cucciolo, che aveva rovinata la caccia, e li
sent them back early. Their time and aveva costretti a tornare prima. Avevano
strength, and spirits, were, therefore, exact- quindi tempo, energia e stato d'animo per-
ly ready for this walk, and they entered in- fettamente pronti per quella passeggiata, e
to it with pleasure. Could Anne have fore- parteciparono con piacere. Se Anne avesse
seen such a junction, she would have staid previsto un incontro del genere, sarebbe
at home; but, from some feelings of inter- rimasta a casa; ma, anche per l'interesse e
est and curiosity, she fancied now that it la curiosità che provava, si convinse che
was too late to retract, and the whole six fosse ormai troppo tardi per tirarsi indietro,
set forward together in the direction chosen e tutti e sei si avviarono nella direzione
by the Miss Musgroves, who evidently scelta dalle signorine Musgrove, che evi-
considered the walk as under their guid- dentemente ritenevano di dover prendere la
ance. guida della passeggiata.
Anne's object was, not to be in the way Lo scopo di Anne era di non incomoda-
of any body, and where the narrow paths re nessuno, e dove i sentieri stretti attraver-
across the fields made many separations so i campi rendevano necessario separarsi,
necessary, to keep with her brother and sis- di restare accanto al cognato e alla sorella.
ter. Her pleasure in the walk must arise Il piacere di quella passeggiata doveva de-
from the exercise and the day, from the rivare dall'esercizio fisico e dalla bella
view of the last smiles of the year upon the giornata, dalla vista degli ultimi sorrisi
tawny leaves, and withered hedges, and dell'anno sulle foglie brunite, dalle siepi
from repeating to herself some few of the appassite e dal ripetere tra sé alcune delle
thousand poetical descriptions extant of migliaia di descrizioni poetiche esistenti
autumn, that season of peculiar and inex- dell'autunno, quella stagione dalla peculia-
haustible influence on the mind of taste re e inesauribile influenza sugli animi por-
and tenderness, that season which had tati al buongusto e alla tenerezza, quella

108
Volume primo, capitolo 10

drawn from every poet, worthy of being stagione che aveva spinto ogni poeta degno
read, some attempt at description, or some di essere letto a un qualche tentativo di de-
lines of feeling. She occupied her mind as scrizione o ad alcuni versi pieni di senti-
much as possible in such like musings and mento. La sua mente era occupata il più
quotations; but it was not possible, that possibile da questo genere di meditazioni e
when within reach of Captain Wentworth's citazioni, ma non era possibile, quando era
conversation with either of the Miss a portata d'orecchio della conversazione
Musgroves, she should not try to hear it; del capitano Wentworth con l'una o l'altra
yet she caught little very remarkable. It delle signorine Musgrove, non cercare di
was mere lively chat, - such as any young ascoltare; ma afferrò molto poco di signifi-
persons, on an intimate footing, might fall cativo. Erano solo chiacchiere vivaci, quel-
into. He was more engaged with Louisa le che si sentono fra tutte le persone giova-
than with Henrietta. Louisa certainly put ni in rapporti amichevoli. Lui si dedicava
more forward for his notice than her sister. più a Louisa che a Henrietta. Louisa si fa-
This distinction appeared to increase, and ceva sicuramente più avanti della sorella
there was one speech of Louisa's which per catturare la sua attenzione. Quella di-
struck her. After one of the many praises of stinzione sembrava accrescersi, e ci furono
the day, which were continually bursting delle frasi di Louisa che la colpirono. Dopo
forth, Captain Wentworth added, uno dei molti elogi alla giornata, che salta-
vano fuori continuamente, il capitano
Wentworth aggiunse,
"What glorious weather for the Admiral "Che tempo magnifico per l'ammiraglio
and my sister! They meant to take a long e mia sorella! Stamattina avevano inten-
drive this morning; perhaps we may hail zione di fare un lungo giro, forse riuscire-
them from some of these hills. They talked mo a salutarli da una di queste colline. Par-
of coming into this side of the country. I lavano di venire da queste parti. Mi chiedo
wonder whereabouts they will upset to- dove si ribalteranno oggi. Oh! succede
day. Oh! it does happen very often, I as- molto spesso, ve l'assicuro, ma mia sorella
sure you - but my sister makes nothing of it non ci fa caso; lei è contenta a prescindere
- she would as lieve be tossed out as not." dall'essere o no scaraventata fuori dal ca-
lessino."
"Ah! You make the most of it, I know," "Ah! State esagerando, lo so", esclamò
cried Louisa, "but if it were really so, I Louisa, "ma se fosse davvero così, io al
should do just the same in her place. If I suo posto farei lo stesso. Se amassi un uo-
loved a man, as she loves the Admiral, I mo come lei ama l'ammiraglio, vorrei
would always be with him, nothing should sempre stare con lui, nulla ci separerebbe
ever separate us, and I would rather be mai, e preferirei ribaltarmi con lui che
overturned by him, than driven safely by viaggiare sicura con un altro."
anybody else."
It was spoken with enthusiasm. E lo disse con entusiasmo.
"Had you?" cried he, catching the same "Davvero?" esclamò lui, assumendo lo

109
Volume primo, capitolo 10

tone; "I honour you!" And there was si- stesso tono; "Vi fa onore!" E qui rimasero
lence between them for a little while. in silenzio per un po'.
Anne could not immediately fall into a Anne non riuscì a immergersi di nuovo
quotation again. The sweet scenes of au- nelle sue citazioni. Le dolci scene autunna-
tumn were for a while put by - unless some li furono per un po' messe da parte, salvo
tender sonnet, fraught with the apt analogy qualche tenero sonetto, colmo di appro-
of the declining year, with declining hap- priata analogia con il declinare dell'anno,
piness, and the images of youth and hope, con il declinare della felicità e delle imma-
and spring, all gone together, blessed her gini di giovinezza, speranza e primavera,
memory. She roused herself to say, as they tutte svanite insieme, che si riaffacciava
struck by order into another path, "Is not alla sua memoria. Si ridestò per dire, men-
this one of the ways to Winthrop?" But no- tre erano in fila su un altro sentiero, "Que-
body heard, or, at least, nobody answered sta non è una delle strade per Winthrop?"
her. Ma nessuno la sentì, nessuno le rispose.
Winthrop, however, or its environs - Tuttavia, Winthrop, o i suoi dintorni -
for young men are, sometimes, to be met perché talvolta capita di incontrare dei gio-
with, strolling about near home, was their vanotti a spasso vicino casa - era la loro
destination; and after another half mile of destinazione; e dopo nemmeno mezzo mi-
gradual ascent through large enclosures, glio di graduale salita attraverso ampie re-
where the ploughs at work, and the fresh- cinzioni, dove aratri al lavoro e sentieri
made path spoke the farmer counteracting creati da poco parlavano di contadini con-
the sweets of poetical despondence, and trapposti alle dolcezze del languore poeti-
meaning to have spring again, they gained co, e intenzionati a sfruttare ancora la pri-
the summit of the most considerable hill, mavera, raggiunsero la sommità della col-
which parted Uppercross and Winthrop, lina più alta, che divideva Uppercross da
and soon commanded a full view of the Winthrop, e che permise subito una com-
latter, at the foot of the hill on the other pleta visuale di quest'ultima, ai piedi della
side. collina sull'altro lato.
Winthrop, without beauty and without Winthrop, senza bellezza e senza im-
dignity, was stretched before them; an in- portanza, si distendeva di fronte a loro; in
different house, standing low, and hemmed basso, sorgeva una casa qualunque, circon-
in by the barns and buildings of a farm- data dai granai e dagli edifici di una fatto-
yard. ria.
Mary exclaimed, "Bless me! here is Mary esclamò, "Povera me! eccoci a
Winthrop - I declare I had no idea! - well Winthrop; giuro che non ne avevo idea!
now, I think we had better turn back; I am Be', ora credo che sia meglio tornare indie-
excessively tired." tro; sono stanchissima."
Henrietta, conscious and ashamed, and Henrietta, consapevole e in imbarazzo,
seeing no cousin Charles walking along e non vedendo nessun cugino Charles aggi-
any path, or leaning against any gate, was rarsi in qualcuno dei sentieri, o appoggiato
ready to do as Mary wished; but "No," said a qualche cancello, era pronta a fare quanto

110
Volume primo, capitolo 10

Charles Musgrove, and "no, no," cried desiderato da Mary; ma "No", disse Char-
Louisa more eagerly, and taking her sister les Musgrove, e "no, no", esclamò Louisa
aside, seemed to be arguing the matter con più fervore, e prendendo da parte la
warmly. sorella sembrò discutere la faccenda con
calore.
Charles, in the meanwhile, was very Charles, nel frattempo, stava dichiaran-
decidedly declaring his resolution of call- do con fermezza la sua decisione di far vi-
ing on his aunt, now that he was so near; sita alla zia, ora che era così vicino; e con
and very evidently, though more fearfully, tutta evidenza, sebbene in modo più timo-
trying to induce his wife to go too. But this roso, cercava di indurre anche la moglie ad
was one of the points on which the lady andare. Ma questo fu uno dei punti sui qua-
shewed her strength, and when he recom- li la signora dimostrò la sua forza, e quan-
mended the advantage of resting herself a do lui illustrò i vantaggi di riposarsi un
quarter of an hour at Winthrop, as she felt quarto d'ora a Winthrop, dato che si sentiva
so tired, she resolutely answered, "Oh! no, così stanca, lei rispose risolutamente, "Oh!
indeed! - walking up that hill again would no, davvero! risalire la collina le avrebbe
do her more harm than any sitting down fatto più male di quanto le avrebbe potuto
could do her good;" - and, in short, her far bene starsene per un po' seduta"; e, in
look and manner declared, that go she breve, atteggiamento e modo di fare di-
would not. chiararono che non sarebbe andata.
After a little succession of these sort of Dopo un breve susseguirsi di questo
debates and consultations, it was settled genere di discussioni e consultazioni, fu
between Charles and his two sisters, that deciso tra Charles e le sorelle che lui e
he and Henrietta, should just run down for Henrietta sarebbero scesi per qualche mi-
a few minutes, to see their aunt and cous- nuto, per incontrare la zia e i cugini, men-
ins, while the rest of the party waited for tre gli altri li avrebbero aspettati in cima
them at the top of the hill. Louisa seemed alla collina. Louisa sembrò la principale
the principal arranger of the plan; and, as artefice del piano, e, dato che li accompa-
she went a little way with them, down the gnò per un breve tratto giù per la collina,
hill, still talking to Henrietta, Mary took sempre parlando con Henrietta, Mary colse
the opportunity of looking scornfully l'occasione per guardarsi intorno con sde-
around her, and saying to Captain Went- gno, e per dire al capitano Wentworth,
worth,
"It is very unpleasant, having such con- "È davvero spiacevole avere parentele
nexions! But I assure you, I have never del genere! Ma, ve l'assicuro, non sono mai
been in the house above twice in my life." stata in quella casa più di due volte in vita
mia."
She received no other answer, than an Non ebbe altra risposta che un artificio-
artificial, assenting smile, followed by a so sorriso di assenso, seguito da un'occhia-
contemptuous glance, as he turned away, ta altezzosa mentre lui si allontanava, di
which Anne perfectly knew the meaning cui Anne comprese appieno il significato.

111
Volume primo, capitolo 10

of.
The brow of the hill, where they re- Il ciglio della collina, dove erano rima-
mained, was a cheerful spot; Louisa re- sti, era un posto delizioso; Louisa tornò, e
turned, and Mary finding a comfortable Mary, avendo trovato un comodo sedile sul
seat for herself on the step of a stile, was muretto di una recinzione, si sentì perfet-
very well satisfied so long as the others all tamente soddisfatta fino a quando tutti gli
stood about her; but when Louisa drew altri rimasero accanto a lei; ma quando
Captain Wentworth away, to try for a Louisa trascinò via il capitano Wentworth,
gleaning of nuts in an adjoining hedge- per cercare di raccogliere delle nocciole in
row, and they were gone by degrees quite una siepe vicina, e man mano furono oltre
out of sight and sound, Mary was happy no la portata della vista e dell'udito, Mary non
longer; she quarrelled with her own seat, - rimase felice a lungo, si lamentava del suo
was sure Louisa had got a much better sedile, era sicura che Louisa ne avesse tro-
somewhere, - and nothing could prevent vato uno migliore da qualche parte, e nulla
her from going to look for a better also. riuscì a dissuaderla dall'andare anche lei a
She turned through the same gate, - but cercarne uno migliore. Attraversò lo stesso
could not see them. - Anne found a nice cancello, ma non riuscì a vederli. Anne le
seat for her, on a dry sunny bank, under the trovò un bel sedile, in un posto secco e so-
hedge-row, in which she had no doubt of leggiato, sotto la fila di siepi in cui non
their still being - in some spot or other. aveva dubbi che si trovassero ancora gli
Mary sat down for a moment, but it would altri, da una parte o dall'altra. Mary si se-
not do; she was sure Louisa had found a dette un momento, ma non andava bene;
better seat somewhere else, and she would era sicura che Louisa avesse trovato un se-
go on, till she overtook her. dile migliore da qualche altra parte, e volle
proseguire fino a quando non l'avesse tro-
vata.
Anne, really tired herself, was glad to Anne, veramente stanca anche lei, fu
sit down; and she very soon heard Captain lieta di sedersi, e molto presto sentì il capi-
Wentworth and Louisa in the hedge-row, tano Wentworth e Louisa tra le siepi, dietro
behind her, as if making their way back, di lei, come se stessero tornando indietro
along the rough, wild sort of channel, lungo una sorta di galleria scabra e acci-
down the centre. They were speaking as dentata nella parte centrale. Mentre si av-
they drew near. Louisa's voice was the first vicinavano stavano parlando. La voce di
distinguished. She seemed to be in the Louisa fu la prima a diventare distinta.
middle of some eager speech. What Anne Sembrava essere nel mezzo di un animato
first heard was, discorso. Quello che Anne sentì all'inizio
fu,
"And so, I made her go. I could not "E così, l'ho fatta andare. Non potevo
bear that she should be frightened from the sopportare che avesse paura di fare quella
visit by such nonsense. What! - would I be visita per una simile sciocchezza. Ma co-
turned back from doing a thing that I had me! farmi rinunciare a una cosa che ho de-

112
Volume primo, capitolo 10

determined to do, and that I knew to be ciso di fare, e che so giusta, dalle arie e
right, by the airs and interference of such a dall'intromissione di una persona del gene-
person? - or, of any person I may say. No, - re? o chiunque sia, potrei dire. No, io non
I have no idea of being so easily persuad- mi lascio certo convincere così facilmente.
ed. When I have made up my mind, I have Quando ho preso una decisione, l'ho presa.
made it. And Henrietta seemed entirely to E Henrietta sembrava proprio decisa a far
have made up hers to call at Winthrop to- visita a Winthrop oggi, eppure stava quasi
day - and yet, she was as near giving it up, per rinunciare per un'assurda compiacen-
out of nonsensical complaisance!" za!"
"She would have turned back then, but "Allora sarebbe tornata indietro, se non
for you?" fosse stato per voi?"
"She would indeed. I am almost "Certo. Quasi mi vergogno a dirlo."
ashamed to say it."
"Happy for her, to have such a mind as "Che fortuna per lei, avere a portata di
yours at hand! - After the hints you gave mano una mente come la vostra! Dopo gli
just now, which did but confirm my own accenni che avete fatto poco fa, che non
observations, the last time I was in compa- hanno che confermato le mie osservazioni
ny with him, I need not affect to have no l'ultima volta che mi sono ritrovato insieme
comprehension of what is going on. I see a lui, non c'è bisogno che finga di non ca-
that more than a mere dutiful morning-visit pire come stanno le cose. Vedo che c'è in
to your aunt was in question; - and woe ballo più di una semplice visita mattutina a
betide him, and her too, when it comes to vostra zia; e guai a lui, e anche a lei, quan-
things of consequence, when they are do si arriverà a decisioni importanti, quan-
placed in circumstances, requiring fortitude do si troveranno in situazioni che richiedo-
and strength of mind, if she have not reso- no forza d'animo e mente salda, se lei non
lution enough to resist idle interference in sarà risoluta a sufficienza da resistere a
such a trifle as this. Your sister is an amia- oziose interferenze in sciocchezze come
ble creature; but yours is the character of queste. Vostra sorella è un'amabile creatu-
decision and firmness, I see. If you value ra, ma il vostro, a quanto vedo, è un carat-
her conduct or happiness, infuse as much tere deciso e stabile. Se avete a cuore la
of your own spirit into her, as you can. But sua condotta e la sua felicità, infondetele
this, no doubt, you have been always do- quanto più potete del vostro spirito. Ma
ing. It is the worst evil of too yielding and questo, non ho dubbi, l'avete sempre fatto.
indecisive a character, that no influence Il peggiore dei mali in un carattere troppo
over it can be depended on. - You are nev- remissivo e indeciso è che non si può con-
er sure of a good impression being durable. tare su nessuna influenza su di esso. Non si
Every body may sway it; let those who è mai sicuri che un'impressione positiva
would be happy be firm. - Here is a nut," duri a lungo. Chiunque può farla vacillare;
said he, catching one down from an upper chi vuole essere felice sia risoluto. Ecco
bough. "To exemplify, - a beautiful glossy una nocciola", disse, cogliendone una da
nut, which, blessed with original strength, un ramo alto. "Per fare un esempio, una

113
Volume primo, capitolo 10

has outlived all the storms of autumn. Not bella nocciola lucida, che, benedetta da una
a puncture, not a weak spot any where. - forza originaria, è sopravvissuta a tutte le
This nut," he continued, with playful so- tempeste autunnali. Non un foro, non un
lemnity, - "while so many of his brethren punto consumato da nessuna parte. Questa
have fallen and been trodden under foot, is nocciola", proseguì con scherzosa solenni-
still in possession of all the happiness that tà, "mentre così tante delle sue sorelle sono
a hazel-nut can be supposed capable of." cadute e sono state calpestate, è ancora in
Then, returning to his former earnest tone: possesso di tutta la felicità di cui si può
"My first wish for all, whom I am interest- supporre sia capace una nocciola." Poi,
ed in, is that they should be firm. If Louisa tornando al precedente tono serio, "Il mio
Musgrove would be beautiful and happy in principale augurio a tutti quelli che susci-
her November of life, she will cherish all tano il mio interesse, è che siano risoluti.
her present powers of mind." Se Louisa Musgrove vuole essere bella e
felice nel novembre della sua vita, deve
prendersi cura della forza d'animo che ha
attualmente."
He had done, - and was unanswered. It Aveva finito, e non ebbe risposta. Anne
would have surprised Anne, if Louisa sarebbe rimasta sorpresa, se Louisa fosse
could have readily answered such a speech stata pronta a rispondere a un discorso del
- words of such interest, spoken with such genere; parole di un simile interesse, pro-
serious warmth! - she could imagine what nunciate con tanto calore e serietà! Poteva
Louisa was feeling. For herself - she feared immaginare che cosa stesse provando
to move, lest she should be seen. While she Louisa. Quanto a se stessa, aveva paura di
remained, a bush of low rambling holly muoversi, per il timore di essere vista.
protected her, and they were moving on. Mentre restava ferma lì, un basso cespuglio
Before they were beyond her hearing, di agrifoglio rampicante la proteggeva, e
however, Louisa spoke again. loro si stavano spostando. Prima che fosse-
ro fuori portata del suo orecchio, tuttavia,
Louisa parlò di nuovo.
"Mary is good-natured enough in many "Mary ha un'indole abbastanza buona,
respects," said she; "but she does some- sotto molti aspetti", disse; "ma talvolta mi
times provoke me excessively, by her non- infastidisce moltissimo con le sue scioc-
sense and pride; the Elliot pride. She has a chezze e il suo orgoglio; l'orgoglio degli
great deal too much of the Elliot pride. - Elliot. Ne ha davvero un po' troppo,
We do so wish that Charles had married dell'orgoglio degli Elliot. Avremmo tanto
Anne instead. - I suppose you know he desiderato che Charles avesse sposato An-
wanted to marry Anne?" ne invece di lei. Immagino lo sappiate che
voleva sposare Anne."
After a moment's pause, Captain Dopo un istante di pausa, il capitano
Wentworth said, Wentworth disse,
"Do you mean that she refused him?" "Intendete dire che l'ha rifiutato?"

114
Volume primo, capitolo 10

"Oh! yes; certainly." "Oh! sì, certo."


"When did that happen?" "Quando è successo?"
"I do not exactly know, for Henrietta "Non lo so con esattezza, perché Hen-
and I were at school at the time; but I be- rietta e io a quel tempo eravamo a scuola;
lieve about a year before he married Mary. ma credo fosse un anno prima che Charles
I wish she had accepted him. We should all sposasse Mary. Avrei voluto che fosse sta-
have liked her a great deal better; and papa ta lei ad accettarlo. Tutti noi l'avremmo
and mamma always think it was her great gradito molto di più; e papà e mamma sono
friend Lady Russell's doing, that she did sempre convinti che non l'abbia fatto a
not. - They think Charles might not be causa della sua grande amica Lady Russell.
learned and bookish enough to please Lady Pensano che Charles non fosse abbastanza
Russell, and that therefore, she persuaded istruito e amante dei libri per soddisfare
Anne to refuse him." Lady Russell, e che quindi sia stata lei a
persuadere Anne a rifiutarlo."
The sounds were retreating, and Anne Il suono delle voci si affievoliva, e An-
distinguished no more. Her own emotions ne non distinse più nulla. L'emozione l'a-
still kept her fixed. She had much to recov- veva bloccata. Aveva molto da cui ripren-
er from, before she could move. The lis- dersi, prima di potersi muovere. Il prover-
tener's proverbial fate was not absolutely biale fato di chi ascolta non visto non era
hers; she had heard no evil of herself, - but assolutamente il suo; non aveva sentito
she had heard a great deal of very painful nessun male sul suo conto, ma aveva senti-
import. She saw how her own character to moltissimo di significativo e doloroso.
was considered by Captain Wentworth; Ora sapeva che cosa pensasse il capitano
and there had been just that degree of feel- Wentworth del suo carattere; e nei suoi
ing and curiosity about her in his manner, modi c'era stato un tale grado di interesse e
which must give her extreme agitation. curiosità per lei da metterla in estrema agi-
tazione.
As soon as she could, she went after Non appena fu in grado, andò in cerca
Mary, and having found, and walked back di Mary, e dopo averla trovata ed essere
with her to their former station, by the tornata con lei nel posto precedente, vicino
stile, felt some comfort in their whole party al muretto della recinzione, si sentì in parte
being immediately afterwards collected, confortata dal fatto che immediatamente
and once more in motion together. Her dopo l'intera compagnia si trovò riunita e si
spirits wanted the solitude and silence rimise di nuovo in moto. Il suo animo ave-
which only numbers could give. va bisogno della solitudine e del silenzio
che solo il numero può fornire.
Charles and Henrietta returned, bring- Charles e Henrietta tornarono, portando
ing, as may be conjectured, Charles Hayter con loro, come si poteva immaginare,
with them. The minutiae of the business Charles Hayter. Le minuzie della faccenda
Anne could not attempt to understand; Anne non fu in grado di capirle; in quel
even Captain Wentworth did not seem ad- caso, anche il capitano Wentworth non

115
Volume primo, capitolo 10

mitted to perfect confidence here; but that sembrava ammesso a una totale confiden-
there had been a withdrawing on the gen- za; ma che ci fosse stata una marcia indie-
tleman's side, and a relenting on the lady's, tro da parte del gentiluomo, e un addolcirsi
and that they were now very glad to be to- da parte della signorina, e che fossero or-
gether again, did not admit a doubt. Henri- mai molto contenti di stare di nuovo insie-
etta looked a little ashamed, but very well me, non c'era alcun dubbio. Henrietta sem-
pleased; - Charles Hayter exceedingly hap- brava un po' in imbarazzo, ma molto com-
py, and they were devoted to each other piaciuta; Charles Hayter estremamente fe-
almost from the first instant of their all set- lice, e si dedicarono l'uno all'altra quasi dal
ting forward for Uppercross. primo istante in cui si avviarono verso Up-
percross.
Every thing now marked out Louisa for Ormai tutto faceva pensare a Louisa per
Captain Wentworth; nothing could be il capitano Wentworth; nulla poteva essere
plainer; and where many divisions were più chiaro; e dove era necessario dividersi,
necessary, or even where they were not, o anche dove non lo era, i due camminava-
they walked side by side, nearly as much no fianco a fianco, quasi come gli altri due.
as the other two. In a long strip of meadow In un lungo tratto di prato, dove c'era am-
land, where there was ample space for all, pio spazio per tutti, si divisero comunque
they were thus divided - forming three dis- in quel modo, formando tre gruppi distinti;
tinct parties; and to that party of the three e al gruppo dei tre che vantava meno viva-
which boasted least animation, and least cità, e meno cortesie, apparteneva ovvia-
complaisance, Anne necessarily belonged. mente Anne. Lei si unì a Charles e Mary,
She joined Charles and Mary, and was ed era stanca a sufficienza per essere molto
tired enough to be very glad of Charles's lieta di appoggiarsi all'altro braccio di
other arm; - but Charles, though in very Charles; ma Charles, sebbene di ottimo
good humour with her, was out of temper umore nei suoi confronti, era maldisposto
with his wife. Mary had shewn herself dis- verso la moglie. Mary si era dimostrata
obliging to him, and was now to reap the sgarbata con lui, e ora ne pagava le conse-
consequence, which consequence was his guenze, e le conseguenze erano che lui sfi-
dropping her arm almost every moment, to lava continuamente il braccio per strappare
cut off the heads of some nettles in the col suo frustino l'estremità dell'ortica nelle
hedge with his switch; and when Mary be- siepi; e quando Mary cominciò a protesta-
gan to complain of it, and lament her being re, e a lamentarsi di essere trattata male
ill-used, according to custom, in being on come al solito, perché la si lasciava dal lato
the hedge side, while Anne was never in- della siepe, mentre Anne stava comoda-
commoded on the other, he dropped the mente dall'altro, lui lasciò cadere le braccia
arms of both to hunt after a weasel which di entrambe per inseguire una donnola che
he had a momentary glance of; and they aveva visto di sfuggita, e riuscirono a ma-
could hardly get him along at all. lapena a farlo proseguire.
This long meadow bordered a lane, Quel lungo prato costeggiava un viotto-
which their footpath, at the end of it, was lo che incrociava la fine del loro sentiero; e

116
Volume primo, capitolo 10

to cross; and when the party had all una volta che tutto il gruppo ebbe raggiun-
reached the gate of exit, the carriage ad- to il cancello di uscita, la carrozza della
vancing in the same direction, which had quale da un po' sentivano il rumore si avvi-
been some time heard, was just coming up, cinò avanzando nella stessa direzione, e si
and proved to be Admiral Croft's gig. - He rivelò essere il calessino dell'ammiraglio
and his wife had taken their intended drive, Croft. Lui e la moglie avevano fatto il giro
and were returning home. Upon hearing previsto, e stavano tornando a casa. Sen-
how long a walk the young people had en- tendo che lunga camminata avessero fatto i
gaged in, they kindly offered a seat to any giovani, offrirono gentilmente un posto a
lady who might be particularly tired; it una signora che fosse particolarmente stan-
would save her a full mile, and they were ca; le sarebbe stato risparmiato un buon
going through Uppercross. The invitation miglio, e loro sarebbero comunque passati
was general, and generally declined. The per Uppercross. L'invito era rivolto a tutte,
Miss Musgroves were not at all tired, and e da tutte fu rifiutato. Le signorine Mu-
Mary was either offended, by not being sgrove non erano affatto stanche, e Mary si
asked before any of the others, or what sentì offesa sia per non essere stata inter-
Louisa called the Elliot pride could not en- pellata prima di ogni altra, sia perché quel-
dure to make a third in a one horse chaise. lo che Louisa aveva chiamato l'orgoglio
degli Elliot non poteva tollerare di fare la
terza in un calesse tirato da un solo cavallo.
The walking-party had crossed the lane, Il gruppo dei camminatori, dopo aver
and were surmounting an opposite stile, attraversato il viottolo, stava superando un
and the admiral was putting his horse in muretto sull'altro lato, e l'ammiraglio stava
motion again, when Captain Wentworth facendo rimettere in moto il cavallo, quan-
cleared the hedge in a moment to say do il capitano Wentworth saltò la siepe in
something to his sister. - The something un istante per dire qualcosa alla sorella. Il
might be guessed by its effects. qualcosa poté essere indovinato dagli effet-
ti che ebbe.
"Miss Elliot, I am sure you are tired," "Miss Elliot, sono sicura che voi siate
cried Mrs. Croft. "Do let us have the pleas- stanca", esclamò Mrs. Croft. "Concedeteci
ure of taking you home. Here is excellent il piacere di portarvi a casa. Qui c'è am-
room for three, I assure you. If we were all piamente posto per tre, ve l'assicuro. Se
like you, I believe we might sit four. - You fossimo tutti come voi, credo che potrem-
must, indeed, you must." mo starci in quattro. Dovete venire, dovete
davvero."
Anne was still in the lane; and though Anne era ancora nel viottolo, e sebbene
instinctively beginning to decline, she was avesse istintivamente cominciato a rifiuta-
not allowed to proceed. The admiral's kind re, non le fu permesso di proseguire. La
urgency came in support of his wife's; they cortese insistenza dell'ammiraglio venne in
would not be refused; they compressed aiuto a quella della moglie; non avrebbero
themselves into the smallest possible space accettato un rifiuto; si strinsero nel minor

117
Volume primo, capitolo 10

to leave her a corner, and Captain Went- spazio possibile per lasciare un angolo a
worth, without saying a word, turned to lei, e il capitano Wentworth, senza dire una
her, and quietly obliged her to be assisted parola, si voltò verso di lei, e la costrinse
into the carriage. gentilmente a farsi aiutare per salire nella
carrozza.
Yes, - he had done it. She was in the Sì, l'aveva fatto. Lei era nella carrozza,
carriage, and felt that he had placed her e sentiva che era stato lui a mettercela, che
there, that his will and his hands had done era stata la sua volontà e le sue mani a far-
it, that she owed it to his perception of her lo, che lo doveva al fatto che lui si era ac-
fatigue, and his resolution to give her rest. corto della sua stanchezza e aveva deciso
She was very much affected by the view of di farla riposare. Rimase molto commossa
his disposition towards her which all these nel rendersi conto dell'attenzione verso di
things made apparent. This little circum- lei resa visibile da tutto questo. Quel picco-
stance seemed the completion of all that lo episodio sembrava il completamento di
had gone before. She understood him. He tutto ciò che era accaduto prima. Lo com-
could not forgive her, - but he could not be prendeva. Non poteva perdonarla, ma non
unfeeling. Though condemning her for the poteva rimanere insensibile. Anche se la
past, and considering it with high and un- condannava per il passato, giudicandolo
just resentment, though perfectly careless con grande e ingiusto risentimento, anche
of her, and though becoming attached to se lei gli era totalmente indifferente, e an-
another, still he could not see her suffer, che se stava cominciando ad affezionarsi a
without the desire of giving her relief. It un'altra, non poteva vederla soffrire senza
was a remainder of former sentiment; it il desiderio di darle sollievo. Era un resi-
was an impulse of pure, though unacknow- duo dei vecchi sentimenti; era un impulso
ledged friendship; it was a proof of his di pura, sebbene non ammessa, amicizia;
own warm and amiable heart, which she era un segno del calore e della bontà del
could not contemplate without emotions so suo cuore, che lei non poteva contemplare
compounded of pleasure and pain, that she senza emozioni così intrise di piacere e di
knew not which prevailed. pena da non capire quale fosse a prevalere.
Her answers to the kindness and the Le risposte alla gentilezza e alle osser-
remarks of her companions were at first vazioni dei suoi compagni furono dappri-
unconsciously given. They had travelled ma date inconsciamente. Percorsero metà
half their way along the rough lane, before della strada lungo quell'accidentato viotto-
she was quite awake to what they said. She lo, prima che lei fosse del tutto consapevo-
then found them talking of "Frederick." le di quello che stavano dicendo. Scoprì
allora che stavano parlando di "Frederick".
"He certainly means to have one or "Sicuramente ha intenzione di prender-
other of those two girls, Sophy," said the si una o l'altra di quelle due ragazze, So-
admiral; - "but there is no saying which. phy", disse l'ammiraglio; "ma non si può
He has been running after them, too, long dire quale. È anche corso dietro a entrambe
enough, one would think, to make up his abbastanza a lungo da ritenere che dovreb-

118
Volume primo, capitolo 10

mind. Ay, this comes of the peace. If it be decidersi. E sì, è una conseguenza della
were war, now, he would have settled it pace. Se fossimo in guerra, si sarebbe deci-
long ago. - We sailors, Miss Elliot, cannot so da tempo. Noi marinai, Miss Elliot, non
afford to make long courtships in time of possiamo permetterci lunghi corteggiamen-
war. How many days was it, my dear, be- ti in tempo di guerra. Quanti giorni sono
tween the first time of my seeing you, and passati, mia cara, tra la prima volta che ti
our sitting down together in our lodgings at ho vista e quella che ci siamo ritrovati in-
North Yarmouth?" sieme nei nostri alloggi a North Yar-
mouth?"
"We had better not talk about it, my "Sarebbe meglio non parlarne, mio ca-
dear," replied Mrs. Croft, pleasantly; "for if ro", rispose Mrs. Croft con un sorriso,
Miss Elliot were to hear how soon we "perché se Miss Elliot venisse a sapere
came to an understanding, she would never come ci siamo sbrigati a capirci, non si
be persuaded that we could be happy to- convincerebbe mai di quanto possiamo es-
gether. I had known you by character, sere felici insieme. Comunque, era da tanto
however, long before." che lo conoscevo di fama."
"Well, and I had heard of you as a very "Be', e io avevo sentito parlare di te
pretty girl; and what were we to wait for come una ragazza molto graziosa; e che
besides? - I do not like having such things cosa avremmo dovuto ancora aspettare?
so long in hand. I wish Frederick would Non amo tenere le cose in sospeso così a
spread a little more canvas, and bring us lungo. Vorrei che Frederick spiegasse le
home one of these young ladies to vele un po' di più, e ci portasse a Kellynch
Kellynch. Then, there would always be una di quelle due signorine. Ci sarebbe
company for them. - And very nice young sempre compagnia per loro. E sono en-
ladies they both are; I hardly know one trambe delle bravissime ragazze; riesco a
from the other." malapena a distinguerle l'una dall'altra."
"Very good humoured, unaffected girls, "Davvero ragazze cordiali e sponta-
indeed," said Mrs. Croft, in a tone of calm- nee", disse Mrs. Croft, con un tono di elo-
er praise, such as made Anne suspect that gio più tranquillo, tale da far sospettare a
her keener powers might not consider ei- Anne che il suo maggiore acume potesse
ther of them as quite worthy of her brother; non considerarle del tutto degne del fratel-
"and a very respectable family. One could lo; "e di una famiglia molto rispettabile.
not be connected with better people. - My Non ci si potrebbe imparentare con perso-
dear admiral, that post! - we shall certainly ne migliori. Mio caro ammiraglio, quel pa-
take that post." lo! quel palo lo prenderemo sicuramente."
But by coolly giving the reins a better Ma avendo dato con calma lei stessa
direction herself, they happily passed the una migliore direzione alle redini, scongiu-
danger; and by once afterwards judiciously rarono felicemente il pericolo, e subito do-
putting out her hand, they neither fell into a po, per il suo giudizioso intervento, non
rut, nor ran foul of a dung-cart; and Anne, caddero in un fosso e non si scontrarono
with some amusement at their style of driv- con un puzzolente carro di letame; e Anne,

119
Volume primo, capitolo 10

ing, which she imagined no bad representa- con un certo divertimento per il loro stile
tion of the general guidance of their affairs, di guida, che immaginò non fosse una cat-
found herself safely deposited by them at tiva rappresentazione del modo in cui con-
the cottage. ducevano in generale i loro affari, si ritro-
vò depositata sana e salva al cottage.

120
11

The time now approached for Lady Rus- Si stava ormai avvicinando il momento del
sell's return; the day was even fixed, and ritorno di Lady Russell; era anche stata fis-
Anne, being engaged to join her as soon as sata la data, e Anne, impegnatasi a rag-
she was resettled, was looking forward to giungerla non appena si fosse sistemata, si
an early removal to Kellynch, and begin- stava preparando a tornare presto a Kel-
ning to think how her own comfort was lynch, e cominciava a pensare quali potes-
likely to be affected by it. sero esserne gli effetti sul suo stato d'ani-
mo.
It would place her in the same village Si sarebbe trovata nello stesso villaggio
with Captain Wentworth, within half a con il capitano Wentworth, a mezzo miglio
mile of him; they would have to frequent da lui; avrebbero frequentato la stessa
the same church, and there must be inter- chiesa, e ci sarebbero stati rapporti tra le
course between the two families. This was due famiglie. La cosa la contrariava, ma,
against her; but, on the other hand, he d'altra parte, lui passava così tanto del suo
spent so much of his time at Uppercross, tempo a Uppercross che il trasferirsi da lì
that in removing thence she might be con- poteva essere considerato più un allonta-
sidered rather as leaving him behind, than namento che un avvicinamento; e, tutto
as going towards him; and, upon the sommato, riteneva che, riguardo a quell'in-
whole, she believed she must, on this inter- teressante questione, lei avesse più da gua-
esting question, be the gainer, almost as dagnare che altro, quasi certamente, alme-
certainly as in her change of domestic so- no, nel cambio di ambiente domestico, vi-
ciety, in leaving poor Mary for Lady Rus- sto che lasciava la povera Mary per Lady
sell. Russell.
She wished it might be possible for her Avrebbe voluto che fosse possibile evi-
to avoid ever seeing Captain Wentworth at tare di vedere il capitano Wentworth a Kel-
the hall; - those rooms had witnessed for- lynch; quelle stanze erano state testimoni
mer meetings which would be brought too di incontri precedenti che avrebbero risve-
painfully before her; but she was yet more gliato ricordi troppo dolorosi; ma desidera-
anxious for the possibility of Lady Russell va ancora di più che Lady Russell e il capi-
and Captain Wentworth never meeting any tano Wentworth non si incontrassero in
where. They did not like each other, and no nessun posto. I due non si piacevano, e
renewal of acquaintance now could do any nessun rinnovarsi di quella conoscenza
good; and were Lady Russell to see them avrebbe potuto avere effetti positivi; e se
together, she might think that he had too Lady Russell li avesse visti insieme,
much self-possession, and she too little. avrebbe potuto pensare che lui fosse troppo
padrone di sé, e lei troppo poco.
These points formed her chief solici- Questi punti erano le sue principali
tude in anticipating her removal from Up- preoccupazioni in vista della partenza da

121
Volume primo, capitolo 11

percross, where she felt she had been sta- Uppercross, dove sentiva di essersi fermata
tioned quite long enough. Her usefulness to abbastanza a lungo. L'essersi resa utile al
little Charles would always give some piccolo Charles avrebbe sempre donato
sweetness to the memory of her two una qualche dolcezza ai ricordi di quella
months visit there, but he was gaining visita di due mesi, ma il bambino stava ra-
strength apace, and she had nothing else to pidamente riprendendo forza, e lei non
stay for. aveva altro per cui restare.
The conclusion of her visit, however, La conclusione della visita, tuttavia, fu
was diversified in a way which she had not resa diversa in un modo che lei non avreb-
at all imagined. Captain Wentworth, after be mai immaginato. Il capitano Went-
being unseen and unheard of at Uppercross worth, dopo che non si era fatto né vedere
for two whole days, appeared again among né sentire a Uppercross per due giorni di
them to justify himself by a relation of seguito, riapparve tra loro giustificandosi
what had kept him away. con un'amicizia che l'aveva tenuto lontano.
A letter from his friend, Captain Har- Una lettera del suo amico, il capitano
ville, having found him out at last, had Harville, che aveva finalmente trovato la
brought intelligence of Captain Harville's strada giusta, aveva portato la notizia che il
being settled with his family at Lyme for capitano si era sistemato con la sua fami-
the winter; of their being, therefore, quite glia a Lyme per l'inverno, e che, del tutto
unknowingly, within twenty miles of each inconsapevolmente, erano a meno di venti
other. Captain Harville had never been in miglia l'uno dall'altro. Il capitano Harville
good health since a severe wound which he non era mai stato in buona salute da quan-
received two years before, and Captain do aveva subito una grave ferita due anni
Wentworth's anxiety to see him had deter- prima, e il capitano Wentworth, ansioso di
mined him to go immediately to Lyme. He rivederlo, aveva deciso di andare immedia-
had been there for four-and-twenty hours. tamente a Lyme. Era rimasto lì per venti-
His acquittal was complete, his friendship quattr'ore. Fu totalmente perdonato, il sen-
warmly honoured, a lively interest excited so di amicizia calorosamente onorato, sor-
for his friend, and his description of the se un vivo interesse per il suo amico, e la
fine country about Lyme so feelingly at- descrizione dei bei dintorni di Lyme fu se-
tended to by the party, that an earnest de- guita con tale passione, che la conseguenza
sire to see Lyme themselves, and a project fu un fervente desiderio da parte di tutti di
for going thither was the consequence. vedere Lyme, e un progetto per andarci.
The young people were all wild to see I giovani erano tutti eccitati al pensiero
Lyme. Captain Wentworth talked of going di vedere Lyme. Il capitano Wentworth
there again himself; it was only seventeen parlava di tornarci di nuovo; era a sole di-
miles from Uppercross; though November, ciassette miglia da Uppercross; sebbene
the weather was by no means bad; and, in fosse novembre, il tempo non era affatto
short, Louisa, who was the most eager of cattivo; e, in breve, Louisa, che era la più
the eager, having formed the resolution to entusiasta tra gli entusiasti, essendo risolu-
go, and besides the pleasure of doing as ta ad andare, e, oltre al piacere di fare co-

122
Volume primo, capitolo 11

she liked, being now armed with the idea me voleva, avendo ormai acquisito l'idea di
of merit in maintaining her own way, bore quanto fosse meritorio essere coerenti con
down all the wishes of her father and le proprie decisioni, vinse tutti i desideri
mother for putting it off till summer; and to del padre e della madre di rimandare fino
Lyme they were to go - Charles, Mary, all'estate; e a Lyme sarebbero andati; Char-
Anne, Henrietta, Louisa, and Captain les, Mary, Anne, Henrietta, Louisa e il ca-
Wentworth. pitano Wentworth.
The first heedless scheme had been to Il primo, improvvido, progetto, era sta-
go in the morning and return at night, but to di andare il mattino e tornare la sera, ma
to this Mr. Musgrove, for the sake of his a questo Mr. Musgrove, per riguardo ai
horses, would not consent; and when it suoi cavalli, non acconsentì; e una volta
came to be rationally considered, a day in considerata la cosa in termini razionali, una
the middle of November would not leave giornata di metà novembre non avrebbe
much time for seeing a new place, after lasciato molto tempo per vedere un posto
deducting seven hours, as the nature of the nuovo, dopo aver sottratto sette ore, come
country required, for going and returning. richiedeva la natura del tragitto, per andare
They were consequently to stay the night e tornare. Di conseguenza, sarebbero rima-
there, and not to be expected back till the sti per la notte, e non sarebbero tornati fino
next day's dinner. This was felt to be a al primo pomeriggio del giorno dopo. Ciò
considerable amendment; and though they fu ritenuto un considerevole miglioramen-
all met at the Great House at rather an ear- to, e sebbene si fossero incontrati tutti alla
ly breakfast hour, and set off very punctu- Great House per una colazione piuttosto
ally, it was so much past noon before the mattiniera, e fossero partiti con molta pun-
two carriages, Mr. Musgrove's coach con- tualità, era passato da tempo mezzogiorno
taining the four ladies, and Charles's curri- quando le due carrozze, quella di Mr. Mu-
cle, in which he drove Captain Wentworth, sgrove con le quattro signore, e il calesse
were descending the long hill into Lyme, di Charles, nel quale viaggiava il capitano
and entering upon the still steeper street of Wentworth, discesero la lunga collina che
the town itself, that it was very evident conduceva a Lyme e si inoltrarono nelle
they would not have more than time for strade ancora più ripide della cittadina, tan-
looking about them, before the light and to da rendere molto evidente il fatto che
warmth of the day were gone. avrebbero avuto appena il tempo di guar-
darsi intorno, prima che la luce e il calore
del giorno fossero svaniti.
After securing accommodations, and Dopo essersi assicurati l'alloggio e or-
ordering a dinner at one of the inns, the dinata la cena in una delle locande, la cosa
next thing to be done was unquestionably successiva da fare era indiscutibilmente
to walk directly down to the sea. They quella di recarsi direttamente al mare. Era-
were come too late in the year for any no arrivati in un periodo troppo avanzato
amusement or variety which Lyme, as a dell'anno per i divertimenti e la varietà che
public place, might offer; the rooms were poteva offrire Lyme come posto di villeg-

123
Volume primo, capitolo 11

shut up, the lodgers almost all gone, giatura; i locali pubblici erano chiusi, i vil-
scarcely any family but of the residents left leggianti quasi tutti partiti, lasciando a ma-
- and, as there is nothing to admire in the lapena qualche famiglia di non residenti, e,
buildings themselves, the remarkable situa- dato che non c'era molto da ammirare negli
tion of the town, the principal street almost edifici in sé, l'attrazione principale della
hurrying into the water, the walk to the cittadina era la strada principale che quasi
Cobb, skirting round the pleasant little bay, si immerge nell'acqua, la passeggiata del
which, in the season is animated with bath- Cobb, che fiancheggia la piccola e bella
ing machines and company; the Cobb it- baia, animata durante la stagione da car-
self, its old wonders and new improve- rozze da bagno1 e villeggianti; lo stesso
ments, with the very beautiful line of cliffs Cobb, le sue vecchie meraviglie e le nuove
stretching out to the east of the town, are aggiunte, con la bellissima linea di scoglie-
what the stranger's eye will seek; and a re che si estendono a est della cittadina, è
very strange stranger it must be, who does ciò che cercano gli sguardi degli estranei; e
not see charms in the immediate environs dev'essere un ben strano estraneo chi non
of Lyme, to make him wish to know it bet- subisce il fascino degli immediati dintorni
ter. The scenes in its neighbourhood, di Lyme, e non prova il desiderio di cono-
Charmouth, with its high grounds and ex- scerli meglio. I panorami nelle vicinanze,
tensive sweeps of country, and still more Charmouth, con i suoi altopiani e le grandi
its sweet retired bay, backed by dark cliffs, distese di campagna, e ancora di più la dol-
where fragments of low rock among the ce baia appartata, circondata da nere sco-
sands, make it the happiest spot for watch- gliere, dove frammenti di roccia bassa nel-
ing the flow of the tide, for sitting in un- la sabbia lo rendono un posto adattissimo
wearied contemplation; - the woody varie- per osservare il flusso della marea, per se-
ties of the cheerful village of Up Lyme, dersi in instancabile contemplazione; la
and, above all, Pinny, with its green varietà di boschi dell'allegro villaggio di
chasms between romantic rocks, where the Up Lyme, e, soprattutto, Pinny, con le sue

1 Le "bathing machines" erano utilizzate, oltre che per svestirsi e rivestirsi, anche per permettere un
accesso quasi "privato" al mare. Tobias Smollett, nel suo Humphry Clinker, pubblicato nel 1771
(vol. 2, pp. 134-5), le descrive così: "Immaginatevi una piccola e confortevole stanzetta di legno,
poggiata su ruote, con una porta a ciascuna estremità, e due piccole finestre ai lati con sotto un sedi-
le. Il bagnante, una volta entrato attraverso scalini di legno, si chiude dentro e comincia a spogliarsi,
mentre il servitore attacca un cavallo alla parte rivolta verso il mare e fa avanzare il tutto fino a che
l'acqua non sia al livello del pavimento, poi sposta il cavallo dalla parte opposta. La persona che è
dentro, una volta spogliata, apre la porta che dà sul mare, dove è pronto un assistente, e può subito
immergersi in acqua. Dopo aver fatto il bagno, risale nella carrozza, attraverso scalini che sono stati
appositamente calati, e si riveste comodamente, mentre il tutto è riportato indietro verso la parte
asciutta della spiaggia, cosicché non ha altro da fare che aprire la porta, e scendere così come era
salito. Le assistenti che accompagnano in acqua le signore sono del loro stesso sesso e, come le ba-
gnanti, hanno un costume da mare di flanella, o meglio, sono provviste di tutto il necessario per sal-
vare il decoro." (citato in: Jane Austen, Later Manuscripts, edited by Janet Todd and Linda Bree,
Cambridge University Press, 2008, p. 649-50).

124
Volume primo, capitolo 11

scattered forest trees and orchards of luxu- verdi voragini tra romantiche rocce, dove
riant growth declare that many a genera- le foreste sparse e i frutteti lussureggianti
tion must have passed away since the first indicano che molte generazioni devono es-
partial falling of the cliff prepared the sere scomparse da quando la prima caduta
ground for such a state, where a scene so parziale della scogliera preparò lo stato at-
wonderful and so lovely is exhibited, as tuale del terreno, dove si gode uno scenario
may more than equal any of the resembling così meraviglioso e incantevole, che egua-
scenes of the far-famed Isle of Wight: glia, e supera, qualunque scenario simile
these places must be visited, and visited della più famosa Isola di Wight; sono posti
again, to make the worth of Lyme under- da visitare e rivisitare, per apprezzare il
stood. valore di Lyme.2
The party from Uppercross passing Il gruppo di Uppercross, passando ac-
down by the now deserted and melancholy canto ai locali ora deserti e malinconici, e
looking rooms, and still descending, soon continuando a scendere, si ritrovò sulla
found themselves on the sea shore, and spiaggia, dove tutti si soffermarono, come
lingering only, as all must linger and gaze dovrebbe soffermarsi e contemplare solo
on a first return to the sea, who ever de- chi, al suo primo ritorno al mare, è degno
serve to look on it at all, proceeded to- di fermarsi a guardarlo; continuarono poi
wards the Cobb, equally their object in it- verso il Cobb, una meta interessante in sé e
self and on Captain Wentworth's account; per riguardo al capitano Wentworth, poi-
for in a small house, near the foot of an old ché in una piccola casa, vicino alla base del
pier of unknown date, were the Harvilles vecchio molo costruito chissà quando, si
settled. Captain Wentworth turned in to era sistemato il capitano Harville. Il capi-
call on his friend; the others walked on, tano Wentworth andò a trovare il suo ami-
and he was to join them on the Cobb. co; gli altri proseguirono in attesa che li
raggiungesse sul Cobb.
They were by no means tired of won- Non erano affatto stanchi di stupirsi e
dering and admiring; and not even Louisa di ammirare, e nemmeno Louisa si era ac-
seemed to feel that they had parted with corta da quanto tempo si erano separati dal
Captain Wentworth long, when they saw capitano Wentworth, quando lo videro ve-
him coming after them, with three compan- nire verso di loro con tre persone, che tutti
ions, all well known already, by descrip- sapevano essere, dalle sue descrizioni, il
tion, to be Captain and Mrs. Harville, and a capitano e Mrs. Harville, e un certo capita-
Captain Benwick, who was staying with no Benwick, che abitava con loro.
them.
Captain Benwick had some time ago Il capitano Benwick era stato qualche

2 Questa descrizione insolitamente lunga delle bellezze di Lyme Regis deriva da impressioni dirette,
visto che gli Austen ci andarono per almeno due volte in vacanza, nel 1803 e nel 1804. Di quest'ul-
timo anno è una lettera di JA del 14 settembre da Lyme alla sorella Cassandra, che in quel periodo
era a Ibthorpe dalle Lloyd, dove c'è la descrizione di un ballo e di altri svaghi offerti dalla vita mon-
dana durante la stagione balneare (Lettera 39).

125
Volume primo, capitolo 11

been first lieutenant of the Laconia; and the anno addietro primo ufficiale del Laconia,
account which Captain Wentworth had e alle notizie che il capitano Wentworth
given of him, on his return from Lyme be- aveva fornito su di lui, al suo primo ritorno
fore; his warm praise of him as an excel- da Lyme, le calde lodi che ne aveva fatto
lent young man and an officer, whom he come giovanotto e come ufficiale, da lui
had always valued highly, which must sempre molto apprezzato, che non poteva-
have stamped him well in the esteem of no non averlo fatto crescere nella stima di
every listener, had been followed by a little tutti quelli che le avevano ascoltate, era
history of his private life, which rendered seguita una breve storia della sua vita pri-
him perfectly interesting in the eyes of all vata, che lo aveva reso molto interessante
the ladies. He had been engaged to Captain agli occhi di tutte le signore. Era stato fi-
Harville's sister, and was now mourning danzato con la sorella del capitano Harvil-
her loss. They had been a year or two wait- le, e ora era in lutto per averla perduta.
ing for fortune and promotion. Fortune Avevano aspettato un paio d'anni, più soldi
came, his prize-money as lieutenant being e una promozione. I soldi erano arrivati,
great, - promotion, too, came at last; but dato che il premio come tenente era stato
Fanny Harville did not live to know it. She cospicuo, alla fine era arrivata anche la
had died the preceding summer, while he promozione, ma Fanny Harville non era
was at sea. Captain Wentworth believed it vissuta abbastanza per saperlo. Era morta
impossible for man to be more attached to l'estate precedente, mentre lui era in mare.
woman than poor Benwick had been to Il capitano Wentworth riteneva impossibile
Fanny Harville, or to be more deeply af- che un uomo potesse essere più innamorato
flicted under the dreadful change. He con- di una donna di quanto lo era stato il pove-
sidered his disposition as of the sort which ro Benwick, o più profondamente afflitto
must suffer heavily, uniting very strong per quel terribile cambiamento. Considera-
feelings with quiet, serious, and retiring va il suo temperamento di quel tipo che
manners, and a decided taste for reading, deve soffrire profondamente, dato che uni-
and sedentary pursuits. To finish the inter- va sentimenti molto forti a modi tranquilli,
est of the story, the friendship between him seri e riservati, e a una forte predilezione
and the Harvilles seemed, if possible, per la lettura e le attività sedentarie. Per
augmented by the event which closed all completare l'interesse della storia, l'amici-
their views of alliance, and Captain Ben- zia tra lui e gli Harville sembrava se possi-
wick was now living with them entirely. bile incrementata da quell'evento che ave-
Captain Harville had taken his present va chiuso tutte le loro prospettive di paren-
house for half a year, his taste, and his tela, e il capitano Benwick ormai viveva
health, and his fortune all directing him to sempre con loro. Il capitano Harville aveva
a residence inexpensive, and by the sea; preso la sua casa attuale per sei mesi; i gu-
and the grandeur of the country, and the sti, la salute e i mezzi economici lo aveva-
retirement of Lyme in the winter, appeared no indirizzato verso una residenza econo-
exactly adapted to Captain Benwick's state mica e vicina al mare; e l'imponenza del
of mind. The sympathy and good-will ex- paesaggio, e l'isolamento di Lyme in in-

126
Volume primo, capitolo 11

cited towards Captain Benwick was very verno, sembravano perfettamente adatti
great. allo stato d'animo del capitano Benwick.
La simpatia e la benevolenza suscitate nei
confronti del capitano Benwick erano
grandissime.
"And yet," said Anne to herself, as they "Eppure", disse Anne tra sé, quando si
now moved forward to meet the party, "he mossero per andare incontro al gruppo,
has not, perhaps, a more sorrowing heart "non ha, forse, un cuore più addolorato del
than I have. I cannot believe his prospects mio. Non posso credere che le sue speran-
so blighted for ever. He is younger than I ze siano inaridite per sempre. È più giova-
am; younger in feeling, if not in fact; ne di me; più giovane nei sentimenti, se
younger as a man. He will rally again, and non negli anni; più giovane com'è un uo-
be happy with another." mo. Si riprenderà, e sarà felice con un'al-
tra."
They all met, and were introduced. Si riunirono, e furono fatte le presenta-
Captain Harville was a tall, dark man, with zioni. Il capitano Harville era alto e bruno,
a sensible, benevolent countenance; a little con una fisionomia sensibile e benevola;
lame; and from strong features and want of era leggermente zoppo, e, per i lineamenti
health, looking much older than Captain marcati e la scarsa salute, sembrava molto
Wentworth. Captain Benwick looked and più vecchio del capitano Wentworth. Il ca-
was the youngest of the three, and, com- pitano Benwick sembrava ed era il più gio-
pared with either of them, a little man. He vane dei tre, e, a paragone degli altri due,
had a pleasing face and a melancholy air, piuttosto basso. Aveva un volto piacevole e
just as he ought to have, and drew back un'aria malinconica, proprio come avrebbe
from conversation. dovuto averla, e si sottrasse alla conversa-
zione.
Captain Harville, though not equalling Il capitano Harville, sebbene i suoi mo-
Captain Wentworth in manners, was a per- di non eguagliassero quelli del capitano
fect gentleman, unaffected, warm, and Wentworth, era un perfetto gentiluomo,
obliging. Mrs. Harville, a degree less pol- spontaneo, cordiale e gentile. Mrs. Harvil-
ished than her husband, seemed however to le, un po' meno fine del marito, sembrava
have the same good feelings; and nothing possedere gli stessi buoni sentimenti, e nul-
could be more pleasant than their desire of la avrebbe potuto essere più piacevole del
considering the whole party as friends of loro desiderio di considerare tutti come lo-
their own, because the friends of Captain ro amici, in quanto amici del capitano
Wentworth, or more kindly hospitable than Wentworth, o più gentilmente ospitale del-
their entreaties for their all promising to le loro preghiere affinché promettessero
dine with them. The dinner, already or- tutti di pranzare con loro. La scusa del
dered at the inn, was at last, though unwill- pranzo già ordinato alla locanda fu alla fine
ingly, accepted as a excuse; but they accettata, sebbene a malincuore, ma i due
seemed almost hurt that Captain Went- si mostrarono offesi del fatto che il capita-

127
Volume primo, capitolo 11

worth should have brought any such party no Wentworth avesse portato un gruppo
to Lyme, without considering it as a thing simile a Lyme senza considerare come co-
of course that they should dine with them. sa naturale che dovessero pranzare con lo-
ro.
There was so much attachment to Cap- C'era molto affetto per il capitano
tain Wentworth in all this, and such a be- Wentworth in tutto questo, e quel grado di
witching charm in a degree of hospitality ospitalità non comune era così incantevole,
so uncommon, so unlike the usual style of così diverso dallo stile usuale degli inviti
give-and-take invitations, and dinners of reciproci, dei pranzi formali e pretenziosi,
formality and display, that Anne felt her che Anne si rese conto che probabilmente
spirits not likely to be benefited by an in- per il suo stato d'animo non sarebbe stato
creasing acquaintance among his brother- un beneficio approfondire la conoscenza
officers. "These would have been all my dei commilitoni di lui. "Avrebbero potuto
friends," was her thought; and she had to essere tutti miei amici", pensò, e dovette
struggle against a great tendency to low- lottare contro una forte inclinazione a sen-
ness. tirsi abbattuta.
On quitting the Cobb, they all went in- Lasciando il Cobb, andarono tutti a ca-
doors with their new friends, and found sa dei nuovi amici, e trovarono stanze così
rooms so small as none but those who in- piccole che nessuno, se non coloro che in-
vite from the heart could think capable of vitano col cuore, avrebbe potuto ritenerle
accommodating so many. Anne had a mo- adatte ad accogliere così tante persone. La
ment's astonishment on the subject herself; stessa Anne ebbe un momento di stupore
but it was soon lost in the pleasanter feel- per quel motivo, che però fu subito assor-
ings which sprang from the sight of all the bito dai piacevoli sentimenti suscitati dalla
ingenious contrivances and nice arrange- vista di tutte le trovate ingegnose e i sim-
ments of Captain Harville, to turn the actu- patici espedienti del capitano Harville per
al space to the best account, to supply the sfruttare al meglio lo spazio effettivo, per
deficiencies of lodging-house furniture, rimediare alle deficienze del mobilio di
and defend the windows and doors against quella casa in affitto e difendere porte e
the winter storms to be expected. The vari- finestre dalle prevedibili burrasche inver-
eties in the fitting-up of the rooms, where nali. La varietà nell'arredamento delle
the common necessaries provided by the stanze, dove gli oggetti di prima necessità,
owner, in the common indifferent plight, forniti dal proprietario nelle solite mediocri
were contrasted with some few articles of a condizioni d'uso, contrastavano con alcuni
rare species of wood, excellently worked articoli di legno raro, splendidamente lavo-
up, and with something curious and valua- rati, e con cose curiose e di valore prove-
ble from all the distant countries Captain nienti dai vari paesi visitati dal capitano
Harville had visited, were more than amus- Harville, era più che piacevole per Anne,
ing to Anne: connected as it all was with connessa com'era quella varietà alla sua
his profession, the fruit of its labours, the professione, ai frutti delle fatiche che com-
effect of its influence on his habits, the pic- portava, agli effetti dell'influenza che ave-

128
Volume primo, capitolo 11

ture of repose and domestic happiness it va nelle sue abitudini; e l'evidente immagi-
presented, made it to her a something ne di tranquillità e di felicità domestica le
more, or less, than gratification. fece provare qualcosa di più, o di meno, di
una semplice soddisfazione.
Captain Harville was no reader; but he Il capitano Harville non era un gran let-
had contrived excellent accommodations, tore, ma aveva realizzato una sistemazione
and fashioned very pretty shelves, for a eccellente, con mensole molto graziose,
tolerable collection of well-bound vol- per una discreta collezione di volumi accu-
umes, the property of Captain Benwick. ratamente rilegati, di proprietà del capitano
His lameness prevented him from taking Benwick. Il fatto che zoppicasse gli impe-
much exercise; but a mind of usefulness diva di fare molto esercizio fisico, ma una
and ingenuity seemed to furnish him with mente pratica e ingegnosa sembrava for-
constant employment within. He drew, he nirgli un'occupazione costante in casa. Di-
varnished, he carpentered, he glued; he segnava, verniciava, incollava, faceva la-
made toys for the children, he fashioned vori di falegnameria, faceva giocattoli per i
new netting-needles and pins with im- figli, fabbricava aghi e perni per le reti
provements; and if every thing else was nuovi e migliori, e se non c'era altro da fa-
done, sat down to his large fishing-net at re, si metteva seduto in un angolo della
one corner of the room. stanza con la sua grande rete da pesca.
Anne thought she left great happiness Quando lasciarono la casa, Anne pensò
behind her when they quitted the house; di aver lasciato una grande felicità dietro di
and Louisa, by whom she found herself sé, e Louisa, accanto alla quale si ritrovò a
walking, burst forth into raptures of admi- camminare, proruppe in un'estasi di ammi-
ration and delight on the character of the razione e delizia per il carattere dei mari-
navy - their friendliness, their brotherli- nai, per la loro cordialità, la fratellanza, la
ness, their openness, their uprightness; pro- sincerità, la rettitudine; affermava di esser-
testing that she was convinced of sailors si convinta che i marinai avessero più me-
having more worth and warmth than any riti e calore umano di qualunque altra cate-
other set of men in England; that they only goria di uomini in Inghilterra; che solo loro
knew how to live, and they only deserved sapevano come vivere, e solo loro meritas-
to be respected and loved. sero di essere amati e rispettati.
They went back to dress and dine; and Tornarono alla locanda per vestirsi e
so well had the scheme answered already, pranzare, e il progetto era già stato talmen-
that nothing was found amiss; though its te in linea con le loro aspettative, che non
being "so entirely out of season," and the trovarono nulla di cui lamentarsi, anche se
"no thorough-fare of Lyme," and the "no l'essere "così completamente fuori stagio-
expectation of company," had brought ne", il fatto che "Lyme fosse fuori mano" e
many apologies from the heads of the inn. che "non si aspettavano ospiti", produsse
molte scuse da parte dei padroni della lo-
canda.
Anne found herself by this time grow- Anne scoprì in quel momento di essersi

129
Volume primo, capitolo 11

ing so much more hardened to being in molto più abituata a essere in compagnia
Captain Wentworth's company than she del capitano Wentworth di quanto si fosse
had at first imagined could ever be, that the dapprima immaginata, che ormai sedersi
sitting down to the same table with him alla stessa tavola con lui, scambiarsi le
now, and the interchange of the common comuni cortesie previste (non andavano
civilities attending on it - (they never got mai oltre) stava diventando perfettamente
beyond) was become a mere nothing. naturale.
The nights were too dark for the ladies Le sere erano troppo buie per le signore
to meet again till the morrow, but Captain per prevedere di incontrarsi di nuovo prima
Harville had promised them a visit in the dell'indomani, ma il capitano Harville ave-
evening; and he came, bringing his friend va promesso una visita in serata, e arrivò,
also, which was more than had been ex- portando anche il suo amico, il che era più
pected, it having been agreed that Captain di quanto si fossero aspettati, visto che
Benwick had all the appearance of being erano stati tutti d'accordo nel ritenere che il
oppressed by the presence of so many capitano Benwick avesse tutta l'aria di es-
strangers. He ventured among them again, sere oppresso dalla presenza di così tanti
however, though his spirits certainly did estranei. Si era comunque azzardato a tor-
not seem fit for the mirth of the party in nare tra loro, anche se il suo stato d'animo
general. non sembrava adeguato alla generale alle-
gria del gruppo.
While Captains Wentworth and Har- Mentre i capitani Wentworth e Harville
ville led the talk on one side of the room, conducevano la conversazione da un lato
and, by recurring to former days, supplied della sala, e, ricordando i giorni passati,
anecdotes in abundance to occupy and en- fornivano aneddoti in abbondanza per tene-
tertain the others, it fell to Anne's lot to be re occupati e intrattenere gli altri, a Anne
placed rather apart with Captain Benwick; capitò in sorte di tenersi piuttosto in dispar-
and a very good impulse of her nature te con il capitano Benwick; e un impulso
obliged her to begin an acquaintance with generoso della sua natura gentile la co-
him. He was shy, and disposed to abstrac- strinse a conoscerlo meglio. Era timido, e
tion; but the engaging mildness of her incline all'astrazione; ma l'accattivante dol-
countenance, and gentleness of her man- cezza dell'espressione di lei, e la gentilezza
ners, soon had their effect; and Anne was dei modi, ebbero presto effetto, e Anne fu
well repaid the first trouble of exertion. He ben ripagata dell'ansia dei primi tentativi.
was evidently a young man of considerable Lui era evidentemente un giovanotto con
taste in reading, though principally in poet- un notevole gusto per la lettura, anche se
ry; and besides the persuasion of having soprattutto di poesia; e oltre alla convin-
given him at least an evening's indulgence zione di avergli almeno fornito la possibili-
in the discussion of subjects, which his tà di indulgere in discussioni su argomenti
usual companions had probably no concern che ai suoi soliti compagni probabilmente
in, she had the hope of being of real use to non interessavano, sperava di essergli con-
him in some suggestions as to the duty and cretamente utile con alcuni suggerimenti

130
Volume primo, capitolo 11

benefit of struggling against affliction, sul dovere e sui benefici di lottare contro il
which had naturally grown out of their suo dolore, che era ovviamente emerso nel-
conversation. For, though shy, he did not la loro conversazione. Infatti, per quanto
seem reserved; it had rather the appearance timido, non sembrava riservato; dava anzi
of feelings glad to burst their usual re- l'impressione di sentimenti lieti di rompere
straints; and having talked of poetry, the l'usuale riserbo, e dopo aver parlato di poe-
richness of the present age, and gone sia, di quanto fosse ricca nell'epoca attuale,
through a brief comparison of opinion as to dopo un breve scambio di opinioni sui poe-
the first-rate poets, trying to ascertain ti più famosi, cercando di accertare se fos-
whether Marmion or The Lady of the Lake se da preferire Marmion o La donna del
were to be preferred, and how ranked the lago, e come valutare Giaour e La Sposa di
Giaour and The Bride of Abydos; and Abydos, oltre a come si dovesse pronuncia-
moreover, how the Giaour was to be pro- re Giaour,3 lui dimostrò una profonda co-
nounced, he shewed himself so intimately noscenza di tutti i canti del primo poeta, e
acquainted with all the tenderest songs of di tutte le appassionate descrizioni di un
the one poet, and all the impassioned de- tormento senza speranza del secondo; reci-
scriptions of hopeless agony of the other; tava a memoria i numerosi versi che dipin-
he repeated, with such tremulous feeling, gevano un cuore spezzato, o una mente di-
the various lines which imaged a broken strutta dall'infelicità, con un tale trepido
heart, or a mind destroyed by wretched- sentimento, e apparendo con tale chiarezza
ness, and looked so entirely as if he meant intenzionato a farsi comprendere, che lei si
to be understood, that she ventured to hope azzardò a sperare che non leggesse sempre
he did not always read only poetry; and to solo poesia, e a dire di ritenere che la di-
say, that she thought it was the misfortune sgrazia della poesia fosse di essere rara-
of poetry, to be seldom safely enjoyed by mente goduta senza rischio da coloro cha
those who enjoyed it completely; and that la godevano fino in fondo, e che i senti-
the strong feelings which alone could esti- menti forti, i soli in grado di apprezzarla
mate it truly, were the very feelings which veramente, erano proprio i sentimenti che
ought to taste it but sparingly. avrebbero dovuto gustarla con parsimonia.
His looks shewing him not pained, but Visto che non aveva l'aria di essere ad-
pleased with this allusion to his situation, dolorato, ma contento di quell'allusione
she was emboldened to go on; and feeling alla sua situazione, lei fu incoraggiata a
in herself the right of seniority of mind, she proseguire, e avvertendo in sé il diritto di
ventured to recommend a larger allowance una mente più matura, si azzardò a racco-
of prose in his daily study; and on being mandare una maggiore presenza della pro-
requested to particularize, mentioned such sa nei suoi studi quotidiani, e quando lui le
works of our best moralists, such collec- chiese di essere più precisa, menzionò i

3 Marmion e La donna del lago (The Lady of the Lake) sono poemi di Walter Scott, mentre The
Giaour e La sposa di Abydos (The Bride of Abydos) sono due dei Racconti orientali, sempre in ver-
si, di Lord Byron. "Giaour" è una parola turca che significa "infedele"; nell'Oxford English Dictio-
nary la pronuncia indicata è quella che useremmo noi leggendola come se fosse in italiano: "giaour".

131
Volume primo, capitolo 11

tions of the finest letters, such memoirs of lavori dei nostri migliori moralisti, le rac-
characters of worth and suffering, as oc- colte di lettere più belle, le memorie di per-
curred to her at the moment as calculated sonaggi di valore che avevano sofferto, co-
to rouse and fortify the mind by the highest sì come le si presentarono al momento co-
precepts, and the strongest examples of me adatte a elevare e fortificare la mente
moral and religious endurances. con i precetti più nobili e gli esempi più
vivi di sopportazione morale e religiosa.
Captain Benwick listened attentively, Il capitano Benwick ascoltò con atten-
and seemed grateful for the interest im- zione, e sembrò grato dell'interesse dimo-
plied; and though with a shake of the head, strato; e, anche se scuotendo la testa, e con
and sighs which declared his little faith in sospiri che dimostravano una scarsa fiducia
the efficacy of any books on grief like his, nell'efficacia di qualsiasi libro su un dolore
noted down the names of those she rec- come il suo, annotò i titoli di quelli che lei
ommended, and promised to procure and aveva raccomandato, e promise di procu-
read them. rarseli e di leggerli.
When the evening was over, Anne Quando si concluse la serata, Anne non
could not but be amused at the idea of her poté non sentirsi divertita all'idea di essere
coming to Lyme, to preach patience and venuta a Lyme a predicare pazienza e ras-
resignation to a young man whom she had segnazione a un giovanotto mai visto pri-
never seen before; nor could she help fear- ma, né poté fare a meno di temere, a segui-
ing, on more serious reflection, that, like to di riflessioni più serie, che, come molti
many other great moralists and preachers, altri grandi moralisti e predicatori, aveva
she had been eloquent on a point in which fatto sfoggio di eloquenza su un punto per
her own conduct would ill bear examina- il quale la sua condotta avrebbe mal sop-
tion. portato un esame.

132
12

Anne and Henrietta, finding themselves the Anne e Henrietta, trovandosi il giorno do-
earliest of the party the next morning, po a essere le più mattiniere del gruppo,
agreed to stroll down to the sea before decisero di fare una passeggiata al mare
breakfast. - They went to the sands, to prima di colazione. Andarono in spiaggia,
watch the flowing of the tide, which a fine a osservare il flusso della marea, che una
south-easterly breeze was bringing in with fine brezza da sud-est spingeva con tutta la
all the grandeur which so flat a shore ad- grandiosità consentita da una spiaggia così
mitted. They praised the morning; gloried piatta. Fecero le lodi della mattinata, esal-
in the sea; sympathized in the delight of tarono il mare, furono entrambe deliziate
the fresh-feeling breeze - and were silent; dalla frescura della brezza, e poi rimasero
till Henrietta suddenly began again with, in silenzio, finché Henrietta ricominciò
all'improvviso con,
"Oh! yes, - I am quite convinced that, "Oh! sì, sono del tutto convinta che,
with very few exceptions, the sea-air al- con pochissime eccezioni, l'aria marina
ways does good. There can be no doubt of faccia sempre bene. Non c'è dubbio che
its having been of the greatest service to abbia giovato moltissimo al dr. Shirley,
Dr. Shirley, after his illness, last spring dopo la sua malattia la primavera dell'anno
twelve-month. He declares himself, that scorso. Lui stesso ha affermato che venire
coming to Lyme for a month, did him more a Lyme per un mese gli ha fatto più bene di
good than all the medicine he took; and, tutte le medicine che ha preso; e che stare
that being by the sea, always makes him vicino al mare l'ha fatto sentire di nuovo
feel young again. Now, I cannot help giovane. Insomma, non posso fare a meno
thinking it a pity that he does not live en- di pensare che sia un peccato che non viva
tirely by the sea. I do think he had better sempre vicino al mare. Credo che farebbe
leave Uppercross entirely, and fix at Lyme. bene a lasciare definitivamente Uppercross
- Do not you, Anne? - Do not you agree e a stabilirsi a Lyme. Non credi, Anne?
with me, that it is the best thing he could Non sei d'accordo con me che è la cosa
do, both for himself and Mrs. Shirley? - migliore che potrebbe fare, sia per sé che
She has cousins here, you know, and many per Mrs. Shirley? Qui, come sai, lei ha dei
acquaintance, which would make it cheer- cugini, che le renderebbero gradevole il
ful for her, - and I am sure she would be soggiorno, e sono certa che le farebbe pia-
glad to get to a place where she could have cere stare in un posto dove avrebbe l'assi-
medical attendance at hand, in case of his stenza medica a portata di mano, nel caso
having another seizure. Indeed I think it in cui lui avesse un altro attacco. In effetti,
quite melancholy to have such excellent penso che sia molto triste vedere persone
people as Dr. and Mrs. Shirley, who have eccellenti come il dottore e Mrs. Sherley,
been doing good all their lives, wearing out che hanno passato tutta la vita a fare del
their last days in a place like Uppercross, bene, consumare i loro ultimi giorni in un

133
Volume primo, capitolo 12

where, excepting our family, they seem posto come Uppercross, dove, salvo la no-
shut out from all the world. I wish his stra famiglia, sono isolati dal resto del
friends would propose it to him. I really mondo. Mi auguro che i suoi amici glielo
think they ought. And, as to procuring a propongano. Credo proprio che dovrebbe-
dispensation, there could be no difficulty at ro. E, quanto a procurarsi una dispensa,
his time of life, and with his character. My alla sua età e con la sua reputazione non ci
only doubt is, whether any thing could per- sarebbe nessuna difficoltà. Il mio solo
suade him to leave his parish. He is so very dubbio è se qualcuno riuscirà a convincerlo
strict and scrupulous in his notions; over- a lasciare la parrocchia. È così rigido e
scrupulous, I must say. Do not you think, scrupoloso; troppo scrupoloso, dovrei dire.
Anne, it is being over-scrupulous? Do not Non credi, Anne, che sia troppo scrupolo-
you think it is quite a mistaken point of so? Non credi che si tratti di uno scrupolo
conscience, when a clergyman sacrifices di coscienza sbagliato, quando un ecclesia-
his health for the sake of duties, which may stico sacrifica la sua salute per i suoi dove-
be just as well performed by another per- ri, che potrebbero essere benissimo assolti
son? - And at Lyme too, - only seventeen da un'altra persona? E poi, a Lyme, a sole
miles off, - he would be near enough to diciassette miglia di distanza, sarebbe vici-
hear, if people thought there was any thing no a sufficienza per sapere se la gente ha
to complain of." qualcosa di cui lamentarsi."
Anne smiled more than once to herself A Anne venne da sorridere più di una
during this speech, and entered into the volta durante questo discorso, ed entrò in
subject, as ready to do good by entering argomento, pronta a fare del bene immede-
into the feelings of a young lady as of a simandosi tanto nei sentimenti di una gio-
young man, - though here it was good of a vane donna quanto in quelli di un giova-
lower standard, for what could be offered notto, anche se in questo caso di trattava di
but general acquiescence? - She said all un bene di livello inferiore, perché che co-
that was reasonable and proper on the sa avrebbe potuto offrire se non un tacito
business; felt the claims of Dr. Shirley to consenso generico? Sulla faccenda disse
repose, as she ought; saw how very desira- tutto quello che vi era di ragionevole e ap-
ble it was that he should have some active, propriato; accolse come dovuto l'auspicio
respectable young man, as a resident cu- di far riposare il dr. Shirley; considerò
rate, and was even courteous enough to molto opportuno che avesse un qualche
hint at the advantage of such resident cu- giovanotto energico e rispettabile come
rate's being married. curato residente, e fu persino gentile a suf-
ficienza da accennare al vantaggio che quel
curato residente fosse sposato.
"I wish," said Henrietta, very well "Mi piacerebbe", disse Henrietta, molto
pleased with her companion, "I wish Lady compiaciuta con la sua compagna, "mi pia-
Russell lived at Uppercross, and were in- cerebbe che Lady Russell vivesse a Upper-
timate with Dr. Shirley. I have always cross, e fosse molto amica del dr. Shirley.
heard of Lady Russell, as a woman of the Ho sempre sentito parlare di Lady Russell

134
Volume primo, capitolo 12

greatest influence with every body! I al- come di una donna che ha una grandissima
ways look upon her as able to persuade a influenza su tutti! L'ho sempre considerata
person to any thing! I am afraid of her, as I capace di convincere una persona a fare
have told you before, quite afraid of her, qualsiasi cosa! Ho paura di lei, come ti ho
because she is so very clever; but I respect già detto, proprio paura di lei, perché è
her amazingly, and wish we had such a talmente intelligente; ma per lei provo un
neighbour at Uppercross." rispetto straordinario, e mi piacerebbe ave-
re una vicina del genere a Uppercross."
Anne was amused by Henrietta's man- Anne era molto divertita dal modo in
ner of being grateful, and amused also, that cui Henrietta dimostrava la sua gratitudine,
the course of events and the new interests e divertita anche dal fatto che il corso degli
of Henrietta's views should have placed her eventi e i nuovi interessi di Henrietta aves-
friend at all in favour with any of the sero messo la sua amica in una luce favo-
Musgrove family; she had only time, how- revole per chiunque della famiglia Mu-
ever, for a general answer, and a wish that sgrove; tuttavia, ebbe solo il tempo di dare
such another woman were at Uppercross, una risposta generica, e di augurarsi che
before all subjects suddenly ceased, on see- una donna del genere vivesse a Upper-
ing Louisa and Captain Wentworth coming cross, prima che tutti quei discorsi venisse-
towards them. They came also for a stroll ro troncati dall'apparizione del capitano
till breakfast was likely to be ready; but Wentworth e di Louisa, che stavano ve-
Louisa recollecting, immediately after- nendo verso di loro. Anche loro erano ve-
wards that she had something to procure at nuti per fare due passi prima che fosse
a shop, invited them all to go back with her pronta la colazione, ma Louisa, immedia-
into the town. They were all at her dispos- tamente dopo, si ricordò di avere qualcosa
al. da procurarsi in un negozio, e li invitò a
tornare con lei in città. Erano tutti a sua
disposizione.
When they came to the steps, leading Quando arrivarono ai gradini che sali-
upwards from the beach, a gentleman, at vano dalla spiaggia, un gentiluomo, che in
the same moment preparing to come down, quello stesso momento si preparava a
politely drew back, and stopped to give scendere, si fece educatamente indietro, e
them way. They ascended and passed him; si fermò per cedere il passo. Salirono e an-
and as they passed, Anne's face caught his darono oltre; e mentre passavano, il volto
eye, and he looked at her with a degree of di Anne catturò la sua attenzione, e la os-
earnest admiration, which she could not be servò con un livello di sincera ammirazio-
insensible of. She was looking remarkably ne a cui lei non poteva restare insensibile.
well; her very regular, very pretty features, Lei aveva un aspetto notevolmente attraen-
having the bloom and freshness of youth te, dato che i suoi lineamenti regolari e
restored by the fine wind which had been molto graziosi avevano riacquistato il rigo-
blowing on her complexion, and by the an- glio e la freschezza della gioventù a causa
imation of eye which it had also produced. di quel delizioso venticello, che aveva ac-

135
Volume primo, capitolo 12

It was evident that the gentleman, (com- carezzato la sua carnagione e le aveva an-
pletely a gentleman in manner) admired che donato uno sguardo più vivace. Era
her exceedingly. Captain Wentworth evidente come il gentiluomo (un vero gen-
looked round at her instantly in a way tiluomo nei modi) l'ammirasse moltissimo.
which shewed his noticing of it. He gave Il capitano Wentworth si girò all'istante
her a momentary glance, - a glance of verso di lei, in un modo che rese evidente
brightness, which seemed to say, "That come avesse notato la cosa. Le diede una
man is struck with you, - and even I, at this fuggevole occhiata, un'occhiata intensa,
moment, see something like Anne Elliot che sembrava dire, "Quell'uomo è rimasto
again." colpito da voi, e anch'io, in questo momen-
to, rivedo qualcosa che somiglia a Anne
Elliot."1
After attending Louisa through her Dopo aver accompagnato Louise nelle
business, and loitering about a little longer, sue faccende, e gironzolato un altro po',
they returned to the inn; and Anne in pass- tornarono alla locanda, e Anne, nel passare
ing afterwards quickly from her own subito dopo dalla sua stanza alla sala da
chamber to their dining-room, had nearly pranzo, quasi si scontrò proprio con lo
run against the very same gentleman, as he stesso gentiluomo, che stava uscendo da
came out of an adjoining apartment. She una camera adiacente. In precedenza, ave-
had before conjectured him to be a stranger va ipotizzato che fosse un forestiero come
like themselves, and determined that a loro, e concluso che un elegante valletto,
well-looking groom, who was strolling che si aggirava vicino alle due locande
about near the two inns as they came back, mentre tornavano, fosse il suo domestico.
should be his servant. Both master and Il fatto che sia il padrone che il servitore
man being in mourning, assisted the idea. fossero in lutto confermava quell'ipotesi.2
It was now proved that he belonged to the Ora c'era la prova che alloggiasse nella lo-
same inn as themselves; and this second ro stessa locanda, e questo secondo incon-
meeting, short as it was, also proved again tro, pur così breve, dimostrò anche nuova-
by the gentleman's looks, that he thought mente, dallo sguardo del gentiluomo, come
hers very lovely; and by the readiness and la ritenesse molto affascinante, e, dalla

1 Questo breve episodio è molto significativo, e non a caso avviene quasi esattamente a metà del
romanzo e viene ricordato nel penultimo capitolo. È il momento in cui il capitano Wentworth si ac-
corge di quanto sia ancora bella Anne, e di quanto possa attrarre altri uomini, introducendo anche
una sorta di rivale che avrà una parte significativa nella seconda metà della narrazione. Una lieve
traccia di un episodio simile si trova in una lettera di JA, scritta, proprio da Lyme Regis, il 14 set-
tembre 1804 a Cassandra (Lettera 39), nella quale viene descritta una serata a un ballo: "La Mamma
e io siamo rimaste per circa un'ora. Per i primi due balli nessuno mi ha invitata - nei due successivi
ho ballato con Mr Crawford - e se avessi deciso di restare più a lungo avrei potuto ballare con Mr
Granville, il figlio di Mrs Granville - che la mia cara amica Miss Armstrong si era offerta di presen-
tarmi - o con un Signore mai visto e dall'aspetto strano, che mi aveva fissata per un po', e alla fine
senza essersi presentato mi ha chiesto se volevo ballare di nuovo."
2 L'usanza per la servitù di portare il lutto dei padroni era all'epoca molto diffusa.

136
Volume primo, capitolo 12

propriety of his apologies, that he was a prontezza e dall'educazione delle sue scu-
man of exceedingly good manners. He se, che fosse un uomo dalle maniere eccel-
seemed about thirty, and, though not hand- lenti. Sembrava avere circa trent'anni, e,
some, had an agreeable person. Anne felt anche se non bello, aveva un personale
that she should like to know who he was. gradevole. Anne si rese conto che le sareb-
be piaciuto sapere chi fosse.
They had nearly done breakfast, when Avevano quasi finito di fare colazione,
the sound of a carriage, (almost the first quando il rumore di una carrozza (quasi la
they had heard since entering Lyme) drew prima che avessero sentito da quando era-
half the party to the window. "It was a gen- no arrivati a Lyme) portò metà del gruppo
tleman's carriage - a curricle - but only alla finestra. "Era la carrozza di un genti-
coming round from the stable-yard to the luomo, un calesse, ma stava soltanto ve-
front door - Somebody must be going nendo dalle scuderie all'ingresso principa-
away. - It was driven by a servant in le. Qualcuno stava partendo. Era guidata
mourning." da un domestico in lutto."
The word curricle made Charles Il termine calesse fece balzare in piedi
Musgrove jump up, that he might compare Charles Musgrove, che voleva paragonarlo
it with his own, the servant in mourning al proprio; il domestico in lutto suscitò la
roused Anne's curiosity, and the whole six curiosità di Anne, e tutti e sei si riunirono a
were collected to look, by the time the osservare nel momento in cui si poté vede-
owner of the curricle was to be seen issu- re il proprietario del calesse uscire dalla
ing from the door amidst the bows and ci- porta tra gli inchini e gli omaggi del locan-
vilities of the household, and taking his diere e prendere posto per partire.
seat, to drive off.
"Ah!" cried Captain Wentworth, in- "Ah!" esclamò il capitano Wentworth,
stantly, and with half a glance at Anne, "it immediatamente e con una mezza occhiata
is the very man we passed." a Anne, "è lo stesso uomo che abbiamo in-
crociato."
The Miss Musgroves agreed to it; and Le signorine Musgrove assentirono, e
having all kindly watched him as far up the dopo che tutti lo ebbero benevolmente se-
hill as they could, they returned to the guito il più possibile su per il colle, torna-
breakfast table. The waiter came into the rono al tavolo della colazione. Il cameriere
room soon afterwards. entrò subito dopo nella stanza.
"Pray," said Captain Wentworth, im- "Per cortesia", disse subito il capitano
mediately, "can you tell us the name of the Wentworth, "potete dirci il nome del genti-
gentleman who is just gone away?" luomo che è appena andato via?"
"Yes, Sir, a Mr. Elliot; a gentleman of "Sì, signore, un certo Mr. Elliot; un
large fortune, - came in last night from gentiluomo molto ricco, arrivato ieri sera
Sidmouth, - dare say you heard the car- da Sidmouth, credo proprio che avete sen-
riage, Sir, while you were at dinner; and tito la carrozza, signore, mentre eravate a
going on now for Crewkherne, in his way pranzo, e ora sta andando a Crewkherne,

137
Volume primo, capitolo 12

to Bath and London." diretto a Bath e a Londra."


"Elliot!" - Many had looked on each "Elliot!" Molti si erano guardati a vi-
other, and many had repeated the name, cenda, e molti avevano ripetuto quel nome,
before all this had been got through, even prima che finisse quel discorso, anche se il
by the smart rapidity of a waiter. cameriere aveva parlato molto velocemen-
te.
"Bless me!" cried Mary; "it must be our "Santo cielo!" esclamò Mary; "dev'es-
cousin; - it must be our Mr. Elliot, it must, sere nostro cugino; dev'essere il nostro Mr.
indeed! - Charles, Anne, must not it? In Elliot, sicuramente! Charles, Anne, non è
mourning, you see, just as our Mr. Elliot così? In lutto, come avete visto, proprio
must be. How very extraordinary! In the come lo è il nostro Mr. Elliot. Che strano!
very same inn with us! Anne, must not it Nella stessa locanda! Anne, non è sicura-
be our Mr. Elliot? my father's next heir? mente il nostro Mr. Elliot? l'erede di mio
Pray Sir," (turning to the waiter), "did not padre? Per cortesia, signore" (girandosi
you hear, - did not his servant say whether verso il cameriere) "non avete sentito... il
he belonged to the Kellynch family?" suo domestico non ha detto se era della
famiglia di Kellynch?"
"No, ma'am, - he did not mention no "No, signora, non ha parlato di nessuna
particular family; but he said his master famiglia in particolare; ma ha detto che il
was a very rich gentleman, and would be a suo padrone era un gentiluomo molto ric-
baronight some day." co, e un giorno o l'altro diventerà baronet-
to."3
"There! you see!" cried Mary in an ec- "Ecco" vedete!" esclamò Mary, in esta-
stasy, "just as I said! Heir to Sir Walter El- si, "proprio come avevo detto io! L'erede
liot! - I was sure that would come out, if it di Sir Walter Elliot! Ero sicura che sarebbe
was so. Depend upon it, that is a circum- venuto fuori, se era così. Potete star certi
stance which his servants take care to pub- che i suoi domestici si premurano di divul-
lish wherever he goes. But, Anne, only gare questo particolare dovunque vadano.
conceive how extraordinary! I wish I had Ma, Anne, solo a pensare com'è straordina-
looked at him more. I wish we had been ria la cosa! Vorrei averlo osservato di più.
aware in time, who it was, that he might Vorrei essermene resa conto in tempo, di
have been introduced to us. What a pity chi era, così avrebbe potuto esserci presen-
that we should not have been introduced to tato. Che peccato non essersi presentati a
each other! - Do you think he had the Elliot vicenda! Non pensi che abbia la fisionomia
countenance? I hardly looked at him, I was degli Elliot? L'ho guardato appena, stavo

3 L'originale è "baronight", un termine che non esiste; foneticamente è molto simile a "baronet" (ba-
ronetto), ma il domestico probabilmente lo usa facendo confusione tra "baronet" e "knight" (cavalie-
re). Forse la fonte è un romanzo di Fanny Burney, Camilla (1796), dove il termine è usato da Mr.
Dubster, un personaggio comico di bassa estrazione sociale: "«Lo so», rispose Mr. Dubster, con un
sagace cenno del capo, «perché il giovane gentiluomo mi ha parlato del giovane baronight;...»" (Vol
IV, libro VII, cap. 13).

138
Volume primo, capitolo 12

looking at the horses; but I think he had guardando i cavalli; ma credo che abbia
something of the Elliot countenance. I qualcosa della fisionomia degli Elliot. Mi
wonder the arms did not strike me! Oh! - chiedo come mai non mi abbia colpito lo
the great-coat was hanging over the pannel, stemma! Oh! c'era un mantello appeso allo
and hid the arms; so it did; otherwise, I am sportello, che copriva lo stemma, ecco per-
sure, I should have observed them, and the ché; altrimenti sono certa che l'avrei visto,
livery too; if the servant had not been in e anche la livrea; se il domestico non fosse
mourning, one should have known him by stato in lutto lo si sarebbe potuto ricono-
the livery." scere dalla livrea."
"Putting all these very extraordinary "Messe insieme tutte queste straordina-
circumstances together," said Captain rie circostanze", disse il capitano Went-
Wentworth, "we must consider it to be the worth, "dobbiamo considerarlo un volere
arrangement of Providence, that you della provvidenza che non siate stata pre-
should not be introduced to your cousin." sentata a vostro cugino."
When she could command Mary's at- Quando riuscì ad attirare l'attenzione di
tention, Anne quietly tried to convince her Mary, Anne cercò con calma di convincer-
that their father and Mr. Elliot had not, for la che il padre e Mr. Elliot non erano, da
many years, been on such terms as to make molti anni, in termini tali da rendere desi-
the power of attempting an introduction at derabile la possibilità di una presentazione.
all desirable.
At the same time, however, it was a se- Nello stesso tempo, tuttavia, fu per lei
cret gratification to herself to have seen her una soddisfazione segreta aver visto il cu-
cousin, and to know that the future owner gino, e sapere che il futuro proprietario di
of Kellynch was undoubtedly a gentleman, Kellynch era senza dubbio un gentiluomo,
and had an air of good sense. She would con un'aria assennata. Non avrebbe mai
not, upon any account, mention her having confessato di averlo visto una seconda vol-
met with him the second time; luckily ta; fortunatamente Mary non aveva fatto
Mary did not much attend to their having molto caso al fatto che loro gli erano pas-
passed close by him in their earlier walk, sati vicini durante la passeggiata mattutina,
but she would have felt quite ill-used by ma si sarebbe sentita davvero sminuita sa-
Anne's having actually run against him in pendo che Anne si era di fatto quasi scon-
the passage, and received his very polite trata con lui nel corridoio, e aveva ricevuto
excuses, while she had never been near le sue scuse molto educate, mentre lei non
him at all; no, that cousinly little interview gli era mai capitata vicino; no, quel piccolo
must remain a perfect secret. colloquio tra cugini doveva restare assolu-
tamente un segreto.
"Of course," said Mary, "you will men- "Naturalmente", disse Mary, "parlerai
tion our seeing Mr. Elliot, the next time di questo incontro con Mr. Elliot, la pros-
you write to Bath. I think my father cer- sima volta che scriverai a Bath. Credo che
tainly ought to hear of it; do mention all nostro padre lo debba sicuramente sapere;
about him." fagli un resoconto completo."

139
Volume primo, capitolo 12

Anne avoided a direct reply, but it was Anne evitò una risposta diretta, ma era
just the circumstance which she considered proprio la circostanza che non considerava
as not merely unnecessary to be communi- per nulla necessario riferire, anzi era una
cated, but as what ought to be suppressed. cosa che doveva essere taciuta. Conosceva
The offence which had been given her fa- l'offesa fatta molti anni prima al padre; so-
ther, many years back, she knew; Eliza- spettava che c'entrasse qualcosa Elizabeth,
beth's particular share in it she suspected; e che nominare Mr. Elliot facesse sempre
and that Mr. Elliot's idea always produced irritare entrambi era fuori di dubbio. Mary
irritation in both, was beyond a doubt. non scriveva mai a Bath; tutto il peso di
Mary never wrote to Bath herself; all the tenere una lenta e insoddisfacente corri-
toil of keeping up a slow and unsatisfacto- spondenza con Elizabeth ricadeva su Anne.
ry correspondence with Elizabeth fell on
Anne.
Breakfast had not been long over, when Non avevano da molto finito di fare co-
they were joined by Captain and Mrs. Har- lazione, quando furono raggiunti dal capi-
ville, and Captain Benwick, with whom tano Harville, la moglie e il capitano Ben-
they had appointed to take their last walk wick, con i quali avevano stabilito di fare
about Lyme. They ought to be setting off l'ultima passeggiata a Lyme. Dovevano
for Uppercross by one, and in the mean- partire per Uppercross all'una, e nel frat-
while were to be all together, and out of tempo sarebbero stati insieme, all'aria aper-
doors as long as they could. ta, il più possibile.
Anne found Captain Benwick getting Anne si ritrovò vicina al capitano Ben-
near her, as soon as they were all fairly in wick, non appena furono tutti in strada. La
the street. Their conversation, the preced- conversazione della sera precedente non
ing evening, did not disincline him to seek l'aveva scoraggiato dal cercarla di nuovo, e
her again; and they walked together some camminarono insieme per un po', chiac-
time, talking as before of Mr. Scott and chierando come in precedenza di Mr. Scott
Lord Byron, and still as unable as before, e di Lord Byron, ancora incapaci, come in
and as unable as any other two readers, to precedenza, e incapaci come qualunque
think exactly alike of the merits of either, altra coppia di lettori, di pensarla esatta-
till something occasioned an almost gen- mente allo stesso modo sui meriti di en-
eral change amongst their party, and in- trambi, finché qualcosa produsse un quasi
stead of Captain Benwick, she had Captain generale cambiamento nel gruppo, e invece
Harville by her side. del capitano Benwick si ritrovò accanto il
capitano Harville.
"Miss Elliot," said he, speaking rather "Miss Elliot", disse lui, parlando a voce
low, "you have done a good deed in mak- piuttosto bassa, "avete fatto un'opera buona
ing that poor fellow talk so much. I wish facendo parlare così tanto quel povero ra-
he could have such company oftener. It is gazzo. Vorrei che avesse più spesso una
bad for him, I know, to be shut up as he is; compagnia del genere. È una disgrazia per
but what can we do? we cannot part." lui, lo so, starsene rinchiuso; ma che cosa

140
Volume primo, capitolo 12

possiamo fare? non possiamo certo sepa-


rarci."
"No," said Anne, "that I can easily be- "No", disse Anne, "questo posso facil-
lieve to be impossible; but in time, perhaps mente credere che sia impossibile; ma col
- we know what time does in every case of tempo, forse... si sa che effetto ha il tempo
affliction, and you must remember, Cap- ogni volta che c'è un dolore, e dovete
tain Harville, that your friend may yet be rammentare, capitano Harville, che il lutto
called a young mourner - Only last sum- del vostro amico può ancora essere chia-
mer, I understand." mato recente. Solo la scorsa estate, da
quanto ho capito."
"Ay, true enough," (with a deep sigh) "Sì, è vero (con un sospiro) solo giu-
"only June." gno."
"And not known to him, perhaps, so "E lui forse non l'ha saputo molto pre-
soon." sto."
"Not till the first week of August, when "Non fino alla prima settimana di ago-
he came home from the Cape, - just made sto, quando è tornato dal Capo di Buona
into the Grappler. I was at Plymouth, Speranza, appena promosso nella Grappler.
dreading to hear of him; he sent in letters, Ero a Plymouth, col terrore di sapere qual-
but the Grappler was under orders for cosa di lui; aveva mandato delle lettere, ma
Portsmouth. There the news must follow la Grappler aveva ordine di andare a
him, but who was to tell it? not I. I would Portsmouth. Lì avrebbe saputo la notizia,
as soon have been run up to the yard-arm. ma chi glielo avrebbe detto? non io. Avrei
Nobody could do it, but that good fellow, preferito farmi impiccare sull'albero mae-
(pointing to Captain Wentworth.) The La- stro. Nessuno poteva farlo, se non quel
conia had come into Plymouth the week bravo ragazzo (indicando il capitano
before; no danger of her being sent to sea Wentworth). La Laconia era arrivata a
again. He stood his chance for the rest - Plymouth la settimana precedente; nessun
wrote up for leave of absence, but without pericolo di essere rispedita in mare. Per il
waiting the return, travelled night and day resto, si affidò al caso; chiese una licenza
till he got to Portsmouth, rowed off to the per assentarsi, ma, senza attendere risposta,
Grappler that instant, and never left the viaggiò notte e giorno fino a Portsmouth,
poor fellow for a week; that's what he did, prese subito una scialuppa per la Grappler,
and nobody else could have saved poor e non lasciò il poveretto per una settimana;
James. You may think, Miss Elliot, wheth- ecco quello che ha fatto, e nessun altro
er he is dear to us!" avrebbe potuto salvare il povero James.
Potete immaginare, Miss Elliot, quanto ci
sia caro!"
Anne did think on the question with Anne capì tutto perfettamente, e in ri-
perfect decision, and said as much in reply sposta disse tutto quello che potevano sug-
as her own feelings could accomplish, or gerirle i suoi sentimenti, e quanto quelli di
as his seemed able to bear, for he was too lui sembravano capaci di sopportare, poi-

141
Volume primo, capitolo 12

much affected to renew the subject - and ché il capitano Harville era troppo com-
when he spoke again, it was of something mosso per riprendere l'argomento; e quan-
totally different. do lui riprese a parlare, fu su qualcosa di
totalmente diverso.
Mrs. Harville's giving it as her opinion Dato che Mrs. Harville aveva espresso
that her husband would have quite walking l'opinione che il marito avrebbe camminato
enough by the time he reached home, de- più che abbastanza nel momento in cui
termined the direction of all the party in avrebbero raggiunto casa loro, tutto il
what was to be their last walk; they would gruppo si avviò nella stessa direzione, in
accompany them to their door, and then quella che sarebbe stata la loro ultima pas-
return and set off themselves. By all their seggiata; li avrebbero accompagnati a casa,
calculations there was just time for this; e poi sarebbero tornati e partiti. Secondo i
but as they drew near the Cobb, there was loro calcoli c'era giusto il tempo per farlo;
such a general wish to walk along it once ma quando si avvicinarono al Cobb, il de-
more, all were so inclined, and Louisa soon siderio generale fu quello di percorrerlo
grew so determined, that the difference of ancora una volta; tutti erano propensi a far-
a quarter of an hour, it was found, would lo, e Louisa si mostrò presto talmente de-
be no difference at all, so with all the kind terminata che la differenza di un quarto
leave-taking, and all the kind interchange d'ora sembrò non fare alcuna differenza;
of invitations and promises which may be così, con tutte le cortesie del prendere con-
imagined, they parted from Captain and gedo, e tutti i cortesi scambi di inviti e di
Mrs. Harville at their own door, and still promesse che possono immaginarsi, si se-
accompanied by Captain Benwick, who pararono dagli Harville davanti alla porta,
seemed to cling to them to the last, pro- e, accompagnati dal capitano Benwick, che
ceeded to make the proper adieus to the sembrava aggrapparsi a loro fino all'ulti-
Cobb. mo, proseguirono per dare un addio appro-
priato al Cobb.
Anne found Captain Benwick again Anne si ritrovò di nuovo vicina al capi-
drawing near her. Lord Byron's "dark blue tano Benwick. I "mari azzurro cupo" di
seas" could not fail of being brought for- Lord Byron non potevano non essere evo-
ward by their present view, and she gladly cati dalla vista che avevano di fronte,4 e lei
gave him all her attention as long as atten- fu lieta di concedergli tutta l'attenzione fi-
tion was possible. It was soon drawn per no a quando le fu possibile farlo. Presto
force another way. quell'attenzione fu forzatamente attirata in
altro modo.
There was too much wind to make the C'era troppo vento perché la parte alta
high part of the new Cobb pleasant for the del Cobb risultasse gradevole per le signo-

4Il "mare azzurro cupo" di Lord Byron è al plurale in quanto appare due volte nelle sue opere. Nel
Childe Arold's Pilgrimage (Il pellegrinaggio del giovane Aroldo, 1812), canto II, v. 145: "Colui che
ha navigato nel mare azzurro cupo...", e nel Corsair (1814), che si apre col verso: "Sulle serene ac-
que del mare azzurro cupo...".

142
Volume primo, capitolo 12

ladies, and they agreed to get down the re, e decisero di scendere i gradini che por-
steps to the lower, and all were contented tavano alla parte bassa, e tutti si acconten-
to pass quietly and carefully down the tarono di scendere con calma e attenzione,
steep flight, excepting Louisa; she must be salvo Louisa; doveva per forza saltarli con
jumped down them by Captain Wentworth. l'aiuto del capitano Wentworth. In tutte le
In all their walks, he had had to jump her loro passeggiate, era sempre saltata giù
from the stiles; the sensation was delightful dalle varie scale; la trovava una sensazione
to her. The hardness of the pavement for deliziosa. In questo caso, la durezza del
her feet, made him less willing upon the selciato rendeva lui più riluttante, ma, co-
present occasion; he did it, however; she munque, lei lo fece; concluse il salto sana e
was safely down, and instantly, to show salva, e immediatamente, per dimostrare la
her enjoyment, ran up the steps to be propria gioia, risalì i gradini per saltare di
jumped down again. He advised her nuovo. Lui le disse di non farlo, perché
against it, thought the jar too great; but no, l'urto sarebbe stato troppo forte; ma tentò
he reasoned and talked in vain, she smiled invano di farla ragionare, lei sorrise e dis-
and said, "I am determined I will:" he put se, "Sono decisa a farlo"; lui allungò le
out his hands; she was too precipitate by braccia; lei si precipitò giù mezzo secondo
half a second, she fell on the pavement on troppo presto, cadde sul selciato della parte
the Lower Cobb, and was taken up lifeless! bassa del Cobb e fu risollevata esanime!
There was no wound, no blood, no vis- Non erano visibili né ferite, né sangue,
ible bruise; but her eyes were closed, she né contusioni; ma aveva gli occhi chiusi,
breathed not, her face was like death. - The non respirava, il volto era cadaverico. Che
horror of the moment to all who stood orrore in quel momento per tutti quelli che
around! le stavano intorno!5
Captain Wentworth, who had caught Il capitano Wentworth, che l'aveva sol-
her up, knelt with her in his arms, looking levata, si inginocchiò tenendola tra le brac-
on her with a face as pallid as her own, in cia, guardandola con un volto pallido quan-
an agony of silence. "She is dead! she is to quello di lei, in un silenzio angosciato.
dead!" screamed Mary, catching hold of "È morta! è morta!" gridò Mary, aggrap-
her husband, and contributing with his own pandosi al marito, e contribuendo con il
horror to make him immoveable; and in suo orrore a farlo restare immobile; e subi-
another moment, Henrietta, sinking under to dopo Henrietta, colpita dalla stessa con-
the conviction, lost her senses too, and vinzione, perse i sensi, e sarebbe caduta sui
would have fallen on the steps, but for gradini se non fosse stato per il capitano
Captain Benwick and Anne, who caught Benwick e Anne, che l'afferrarono e la sor-
and supported her between them. ressero.

5 Questa caduta è uno degli episodi più famosi del romanzo; nella biografia di JA di Constance Hill
(Jane Austen. Her Homes and Her Friends, Richard Clay & Sons, 1901) si legge: "Si dice che
quando Tennyson visitò Lyme i suoi amici erano ansiosi di mostrargli il probabile punto di approdo
del duca di Monmouth; Tennyson rispose indignato, «Non parlatemi del duca di Monmouth. Mo-
stratemi il punto esatto in cui è caduta Louisa Musgrove!»" (cap. XIII-Lyme, pag. 140).

143
Volume primo, capitolo 12

"Is there no one to help me?" were the "Non c'è nessuno che mi aiuta?" furono
first words which burst from Captain le prime parole pronunciate dal capitano
Wentworth, in a tone of despair, and as if Wentworth, in tono disperato, e come se
all his own strength were gone. avesse perso tutto il suo vigore.
"Go to him, go to him," cried Anne, "Andate da lui, andate da lui!" gridò
"for heaven's sake go to him. I can support Anne, "per amor del cielo, andate da lui.
her myself. Leave me, and go to him. Rub Posso sostenerla io. Lasciate me, e andate
her hands, rub her temples; here are salts, - da lui. Massaggiatele le mani, massaggiate-
take them, take them." le le tempie; ecco i sali... prendeteli, pren-
deteli."
Captain Benwick obeyed, and Charles Il capitano Benwick obbedì; nello stes-
at the same moment, disengaging himself so istante anche Charles si liberò della mo-
from his wife, they were both with him; glie, ed entrambi furono con lui; Louisa fu
and Louisa was raised up and supported sollevata e sostenuta con maggiore forza
more firmly between them, and every thing tra loro, e fecero tutto quello che aveva
was done that Anne had prompted, but in suggerito Anne, ma invano; mentre il capi-
vain; while Captain Wentworth, staggering tano Wentworth, barcollando verso il muro
against the wall for his support, exclaimed per sorreggersi, esclamava nella più nera
in the bitterest agony, delle angosce,
"Oh God! her father and mother!" "Oddio! il padre e la madre!"
"A surgeon!" said Anne. "Un medico!" disse Anne.
He caught the word; it seemed to rouse Lui colse al volo quella parola; sembrò
him at once, and saying only "True, true, a subito riprendersi, e dicendo soltanto "Giu-
surgeon this instant," was darting away, sto, giusto, un medico, all'istante", si stava
when Anne eagerly suggested, slanciando via, quando Anne suggerì con
fervore,
"Captain Benwick, would not it be bet- "Il capitano Benwick, non sarebbe me-
ter for Captain Benwick? He knows where glio mandare il capitano Benwick? Lui sa
a surgeon is to be found." dove trovare un medico."
Every one capable of thinking felt the Tutti quelli ancora capaci di riflettere
advantage of the idea, and in a moment (it capirono il vantaggio di quell'idea, e in un
was all done in rapid moments) Captain istante (tutto avvenne rapidamente) il capi-
Benwick had resigned the poor corpse-like tano Benwick lasciò il povero corpo esa-
figure entirely to the brother's care, and nime alle cure esclusive del fratello e andò
was off for the town with the utmost rapid- verso l'abitato con la massima rapidità.
ity.
As to the wretched party left behind, it Quanto alla disgraziata compagnia ri-
could scarcely be said which of the three, masta, non si sarebbe potuto dire chi, dei
who were completely rational, was suffer- tre che riuscivano comunque a ragionare,
ing most, Captain Wentworth, Anne, or stesse soffrendo di più, il capitano Went-
Charles, who, really a very affectionate worth, Anne o Charles, che, un fratello

144
Volume primo, capitolo 12

brother, hung over Louisa with sobs of davvero affezionato, era chinato su Louisa
grief, and could only turn his eyes from gemendo di dolore, ed era solo in grado di
one sister, to see the other in a state as in- distogliere gli occhi da una sorella per ve-
sensible, or to witness the hysterical agita- dere l'altra svenuta, o per osservare l'agita-
tions of his wife, calling on him for help zione isterica della moglie, che gli chiede-
which he could not give. va un aiuto che lui non poteva darle.
Anne, attending with all the strength Anne, occupandosi di Henrietta con
and zeal, and thought, which instinct sup- tutto lo zelo, l'energia e la ragione forniti
plied, to Henrietta, still tried, at intervals, dal suo istinto, cercava comunque, a inter-
to suggest comfort to the others, tried to valli, di dare conforto agli altri, cercava di
quiet Mary, to animate Charles, to assuage far calmare Mary, di rianimare Charles, di
the feelings of Captain Wentworth. Both lenire l'ansia del capitano Wentworth. Tutti
seemed to look to her for directions. sembravano guardare a lei per avere istru-
zioni.
"Anne, Anne," cried Charles, "What is "Anne, Anne", esclamò Charles, "Che
to be done next? What, in heaven's name, cosa facciamo ora? Per l'amor del cielo,
is to be done next?" che cosa facciamo ora?"
Captain Wentworth's eyes were also Anche gli occhi del capitano Went-
turned towards her. worth erano rivolti verso di lei.
"Had not she better be carried to the "Non sarebbe meglio portarla alla lo-
inn? Yes, I am sure, carry her gently to the canda? Sì, certo, portatela con delicatezza
inn." alla locanda."
"Yes, yes, to the inn," repeated Captain "Sì, sì, alla locanda", ripeté il capitano
Wentworth, comparatively collected, and Wentworth, relativamente ricomposto, e
eager to be doing something. "I will carry ansioso di fare qualcosa. "La porterò io
her myself. Musgrove, take care of the oth- stesso. Musgrove, prendetevi cura delle
ers." altre."
By this time the report of the accident Ormai la notizia dell'incidente si era
had spread among the workmen and boat- sparsa tra i lavoranti e i marinai intorno al
men about the Cobb, and many were col- Cobb, e molti si erano radunati vicino a
lected near them, to be useful if wanted, at loro, per rendersi utili se ce ne fosse stato
any rate, to enjoy the sight of a dead young bisogno, e a ogni modo per godersi la vista
lady, nay, two dead young ladies, for it di una giovane donna morta, anzi, due gio-
proved twice as fine as the first report. To vani donne, cosa che si dimostrava dop-
some of the best-looking of these good piamente interessante rispetto alle prime
people Henrietta was consigned, for, voci. Henrietta fu affidata a chi, di quella
though partially revived, she was quite buona gente, sembrava più ben messo, poi-
helpless; and in this manner, Anne walking ché, sebbene parzialmente ripresasi, era
by her side, and Charles attending to his praticamente disperata; in questo modo,
wife, they set forward, treading back with Anne camminandole a fianco, e Charles
feelings unutterable, the ground, which so occupato con la moglie, si avviarono, rifa-

145
Volume primo, capitolo 12

lately, so very lately, and so light of heart, cendo a ritroso, con un'emozione inespri-
they had passed along. mibile, il tragitto che così di recente, così
tanto di recente, e con animo leggero, ave-
vano percorso.
They were not off the Cobb, before the Non erano ancora oltre il Cobb, quando
Harvilles met them. Captain Benwick had si imbatterono negli Harville. Avevano vi-
been seen flying by their house, with a sto il capitano Benwick correre a precipi-
countenance which shewed something to zio accanto a casa loro, con un'espressione
be wrong; and they had set off immediate- che non faceva presagire nulla di buono,
ly, informed and directed, as they passed, erano usciti immediatamente ed erano stati
towards the spot. Shocked as Captain Har- informati e indirizzati sul luogo. Per quan-
ville was, he brought senses and nerves to scosso, il capitano Harville aveva buon-
that could be instantly useful; and a look senso e nervi saldi abbastanza per poter
between him and his wife decided what essere subito utile; e con uno sguardo, lui e
was to be done. She must be taken to their la moglie decisero il da farsi. Louisa dove-
house - all must go to their house - and va essere portata a casa loro, tutti doveva-
wait the surgeon's arrival there. They no andare a casa loro, e lì aspettare l'arrivo
would not listen to scruples: he was del medico. Non vollero ascoltare ragioni;
obeyed; they were all beneath his roof; and il capitano fu obbedito; si ritrovarono tutti
while Louisa, under Mrs. Harville's direc- sotto il suo tetto; e mentre Louisa, dietro
tion, was conveyed up stairs, and given istruzioni di Mrs. Harville, veniva portata
possession of her own bed, assistance, cor- di sopra, e prendeva possesso del suo letto,
dials, restoratives were supplied by her il marito fornì assistenza, ristoro e qualche
husband to all who needed them. cordiale a tutti quelli che ne avevano biso-
gno.
Louisa had once opened her eyes, but Louisa aveva aperto gli occhi una volta,
soon closed them again, without apparent ma li aveva subito richiusi, senza sembrare
consciousness. This had been a proof of cosciente. Era stato tuttavia un segno di
life, however, of service to her sister; and vita, confortante per la sorella; e l'agitato
Henrietta, though perfectly incapable of alternarsi di paura e speranza impedirono a
being in the same room with Louisa, was Henrietta, sebbene del tutto incapace di
kept, by the agitation of hope and fear, restare nella stessa stanza con Louisa, di
from a return of her own insensibility. svenire nuovamente. Anche Mary si stava
Mary, too, was growing calmer. calmando.
The surgeon was with them almost be- Il medico fu da loro quasi in anticipo
fore it had seemed possible. They were rispetto a quanto era sembrato possibile.
sick with horror while he examined; but he Erano preda dell'orrore mentre la esamina-
was not hopeless. The head had received a va, ma lui non disperava. La testa presen-
severe contusion, but he had seen greater tava una grave contusione, ma lui aveva
injuries recovered from: he was by no visto guarire ferite peggiori; non disperava
means hopeless; he spoke cheerfully. affatto e ne parlava con tono disteso.

146
Volume primo, capitolo 12

That he did not regard it as a desperate Che non lo ritenesse un caso disperato,
case - that he did not say a few hours must che non avesse detto che mancavano poche
end it - was at first felt, beyond the hope of ore alla fine, fu dapprima avvertito come
most; and the ecstasy of such a reprieve, qualcosa che andava al di là delle speranze
the rejoicing, deep and silent, after a few della maggior parte di loro, e può essere
fervent ejaculations of gratitude to Heaven immaginata l'estasi per quel sollievo, la
had been offered, may be conceived. gioia, profonda e silenziosa, dopo aver in-
nalzato al cielo qualche esclamazione di
gratitudine.
The tone, the look, with which "Thank Il tono, lo sguardo con il quale il capi-
God!" was uttered by Captain Wentworth, tano Wentworth pronunciò "Grazie a
Anne was sure could never be forgotten by Dio!", Anne era certa che non l'avrebbe
her; nor the sight of him afterwards, as he mai dimenticato; e nemmeno il sospiro che
sat near a table, leaning over it with folded seguì, quando si sedette accanto al tavolo,
arms, and face concealed, as if overpow- appoggiandosi a esso con le braccia ripie-
ered by the various feelings of his soul, and gate e il volto nascosto, come se si sentisse
trying by prayer and reflection to calm sopraffatto dalle tante emozioni che prova-
them. va, e cercasse di mitigarle con la preghiera
e la riflessione.
Louisa's limbs had escaped. There was Braccia e gambe di Louisa erano intat-
no injury but to the head. te. Non c'era nessuna ferita se non alla te-
sta.
It now became necessary for the party Ora per la comitiva diventava necessa-
to consider what was best to be done, as to rio riflettere su ciò che fosse meglio fare
their general situation. They were now able riguardo alla situazione generale. Ormai
to speak to each other and consult. That erano in grado di rivolgersi l'uno all'altro e
Louisa must remain where she was, how- di consultarsi. Che Louisa dovesse rimane-
ever distressing to her friends to be involv- re dov'era, per quanto i suoi amici potesse-
ing the Harvilles in such trouble, did not ro essere dispiaciuti nel dare agli Harville
admit a doubt. Her removal was impossi- un disturbo del genere, non c'era alcun
ble. The Harvilles silenced all scruples; dubbio. Spostarla era impossibile. Gli Har-
and, as much as they could, all gratitude. ville misero a tacere tutti gli scrupoli, e,
They had looked forward and arranged per quanto possibile, tutta la gratitudine.
every thing before the others began to re- Avevano previsto e stabilito tutto prima
flect. Captain Benwick must give up his che gli altri cominciassero a riflettere. Il
room to them, and get a bed elsewhere - capitano Benwick avrebbe ceduto a loro la
and the whole was settled. They were only sua stanza, e cercato un letto altrove, e così
concerned that the house could accommo- l'intera questione era sistemata. Erano solo
date no more; and yet perhaps, by "putting preoccupati dal fatto che la casa non potes-
the children away in the maid's room, or se accogliere nessun altro; per quanto, for-
swinging a cot somewhere," they could se, "mettendo i bambini nella stanza della

147
Volume primo, capitolo 12

hardly bear to think of not finding room for domestica, o portando un lettino da qual-
two or three besides, supposing they might che parte", non potevano certo ritenere che
wish to stay; though, with regard to any non ci fosse spazio per altre due o tre per-
attendance on Miss Musgrove, there need sone, nell'ipotesi che volessero restare, an-
not be the least uneasiness in leaving her to che se, a proposito dell'assistenza a Miss
Mrs. Harville's care entirely. Mrs. Harville Musgrove, non ci si doveva minimamente
was a very experienced nurse, and her preoccupare di lasciarla interamente nelle
nursery-maid, who had lived with her long, mani di Mrs. Harville. Mrs. Harville era
and gone about with her every where, was un'infermiera molto esperta, e la bambi-
just such another. Between those two, she naia, che da tempo viveva con lei, e con lei
could want no possible attendance by day si era trasferita dappertutto, lo era altrettan-
or night. And all this was said with a truth to. Tra loro due, non c'era bisogno di altra
and sincerity of feeling irresistible. assistenza sia di giorno che di notte. E tutto
questo fu detto con un tono che dimostrava
un'irresistibile verità e sincerità di senti-
menti.
Charles, Henrietta, and Captain Went- Charles, Henrietta e il capitano Went-
worth were the three in consultation, and worth erano i tre che si stavano consultan-
for a little while it was only an interchange do, e per un po' ci furono solo scambi per-
of perplexity and terror. "Uppercross, - the plessi e sgomenti. "Uppercross... la neces-
necessity of some one's going to Upper- sità che qualcuno andasse a Uppercross...
cross, - the news to be conveyed - how it la notizia da riferire... come comunicarla a
could be broken to Mr. and Mrs. Musgrove Mr. e Mrs. Musgrove... l'ora già tarda...
- the lateness of the morning, - an hour al- un'ora già trascorsa da quando avrebbero
ready gone since they ought to have been dovuto partire... l'impossibilità di arrivare
off, - the impossibility of being in tolerable in un orario accettabile." All'inizio, non
time." At first, they were capable of noth- furono capaci di altro che di pronunciare
ing more to the purpose than such excla- frasi del genere, ma, dopo un po', il capita-
mations; but, after a while, Captain Went- no Wentworth, facendo uno sforzo su se
worth, exerting himself, said, stesso, disse,
"We must be decided, and without the "Dobbiamo decidere, e senza perdere
loss of another minute. Every minute is un altro minuto. Ogni minuto è prezioso.
valuable. Some one must resolve on being Qualcuno deve decidersi a partire imme-
off for Uppercross instantly. Musgrove, diatamente per Uppercross. Musgrove, o
either you or I must go." voi o io dobbiamo andare."
Charles agreed; but declared his resolu- Charles fu d'accordo, ma si mostrò de-
tion of not going away. He would be as lit- ciso a non andare via. Avrebbe arrecato il
tle incumbrance as possible to Captain and minimo disturbo possibile al capitano Har-
Mrs. Harville; but as to leaving his sister in ville e alla moglie, ma quanto a lasciare la
such a state, he neither ought, nor would. sorella in uno stato del genere, non doveva,
So far it was decided; and Henrietta at first non voleva. Così fu deciso, e dapprima

148
Volume primo, capitolo 12

declared the same. She, however, was soon Henrietta aveva detto la stessa cosa. Tutta-
persuaded to think differently. The useful- via, fu presto persuasa a cambiare parere.
ness of her staying! - She, who had not L'utilità della sua presenza! Lei, che non
been able to remain in Louisa's room, or to era stata nemmeno capace di restare nella
look at her, without sufferings which made stanza di Louisa, o di guardarla, senza
her worse than helpless! She was forced to un'angoscia che la rendeva peggio che di-
acknowledge that she could do no good; sperata! Fu costretta a riconoscere che non
yet was still unwilling to be away, till sarebbe stata in grado di fare nulla di buo-
touched by the thought of her father and no; ma era ancora riluttante ad andarsene,
mother, she gave it up; she consented, she fino a quando, turbata al pensiero del padre
was anxious to be at home. e della madre, rinunciò a insistere; accon-
sentì, era ansiosa di essere a casa.
The plan had reached this point, when Il piano era arrivato a questo punto,
Anne, coming quietly down from Louisa's quando Anne, scendendo con calma dalla
room, could not but hear what followed, stanza di Louisa, poté sentire quello che
for the parlour door was open. seguì, poiché la porta del salotto era aperta.
"Then it is settled, Musgrove," cried "Allora è deciso, Musgrove", esclamò
Captain Wentworth, "that you stay, and il capitano Wentworth, "che voi resterete, e
that I take care of your sister home. But as che io mi prenderò cura di portare vostra
to the rest; - as to the others; - If one stays sorella a casa. Ma, quanto al resto, quanto
to assist Mrs. Harville, I think it need be alle altre... se una rimane ad aiutare Mrs.
only one. - Mrs. Charles Musgrove will, of Harville, credo che sia sufficiente. Mrs.
course, wish to get back to her children; Charles Musgrove, naturalmente, avrà il
but, if Anne will stay, no one so proper, so desiderio di tornare dai suoi bambini, ma,
capable as Anne!" se Anne resterà, nessuno sarà più adatto,
più capace di Anne!"
She paused a moment to recover from Lei si fermò per un istante, per ripren-
the emotion of hearing herself so spoken dersi dall'emozione di sentir parlare così di
of. The other two warmly agreed with what se stessa. Gli altri due approvarono con ca-
he said, and she then appeared. lore ciò che aveva detto, e quindi apparve
Anne.
"You will stay, I am sure; you will stay "Resterete, ne sono certo; resterete e
and nurse her;" cried he, turning to her and l'assisterete", esclamò il capitano Went-
speaking with a glow, and yet a gentleness, worth, girandosi verso di lei e parlando con
which seemed almost restoring the past. - un ardore, ma anche con una dolcezza, che
She coloured deeply, and he recollected sembrò quasi far rivivere il passato. Lei
himself, and moved away. - She expressed arrossì intensamente, e lui si ricompose e si
herself most willing, ready, happy to re- allontanò. Anne si dichiarò dispostissima,
main. "It was what she had been thinking pronta, felice di restare. "Era quello a cui
of, and wishing to be allowed to do. - A aveva pensato, e desiderato che le fosse
bed on the floor in Louisa's room would be concesso fare. Un giaciglio sul pavimento

149
Volume primo, capitolo 12

sufficient for her, if Mrs. Harville would nella stanza di Louisa le sarebbe bastato, se
but think so." Mrs. Harville era d'accordo."
One thing more, and all seemed ar- Ancora una cosa, e tutto sembrò siste-
ranged. Though it was rather desirable that mato. Anche se era preferibile avvertire
Mr. and Mrs. Musgrove should be previ- Mr. e Mrs. Musgrove che ci sarebbe stato
ously alarmed by some share of delay; yet un certo ritardo, il tempo che ci sarebbe
the time required by the Uppercross horses voluto per riportare indietro i cavalli di
to take them back, would be a dreadful ex- Uppercross avrebbe provocato una terribile
tension of suspense; and Captain Went- dilatazione dell'incertezza, e il capitano
worth proposed, and Charles Musgrove Wentworth propose, e Charles Musgrove
agreed, that it would be much better for approvò, che sarebbe stato meglio per lui
him to take a chaise from the inn, and prendere una carrozza della locanda e la-
leave Mr. Musgrove's carriage and horses sciare che la carrozza e i cavalli di Mr.
to be sent home the next morning early, Musgrove fossero mandati a casa il matti-
when there would be the farther advantage no dopo di buonora, con l'ulteriore vantag-
of sending an account of Louisa's night. gio di mandare un resoconto della notte
passata da Louisa.
Captain Wentworth now hurried off to Il capitano Wentworth si affrettò quindi
get every thing ready on his part, and to be ad andare, per accertarsi che tutto quanto
soon followed by the two ladies. When the dipendeva da lui fosse pronto, per essere
plan was made known to Mary, however, subito dopo seguito dalle due signore.
there was an end of all peace in it. She was Quando il piano fu reso noto a Mary, però,
so wretched, and so vehement, complained finì la pace. Si dimostrò così contrariata, e
so much of injustice in being expected to così veemente, si lamentò così tanto
go away, instead of Anne; - Anne, who dell'ingiustizia di essere stata destinata ad
was nothing to Louisa, while she was her andarsene, invece di Anne; Anne, che non
sister, and had the best right to stay in Hen- era nulla per Louisa, mentre lei era la co-
rietta's stead! Why was not she to be as gnata, e aveva il diritto maggiore di restare
useful as Anne? And to go home without al posto di Henrietta! Perché non era rite-
Charles, too - without her husband! No, it nuta utile quanto Anne? E poi, andare a
was too unkind. And, in short, she said casa senza Charles, senza il marito! No, era
more than her husband could long with- troppo crudele. E, in breve, disse più di
stand; and as none of the others could op- quanto il marito potesse a lungo contrasta-
pose when he gave way, there was no help re, e dato che nessuno degli altri poteva
for it: the change of Mary for Anne was opporsi dopo che lui aveva ceduto, non ci
inevitable. fu nulla da fare: lo scambio tra Mary e An-
ne fu inevitabile.
Anne had never submitted more reluc- Anne non si era mai sottomessa con più
tantly to the jealous and ill-judging claims riluttanza alla gelosia e alle sconsiderate
of Mary; but so it must be, and they set off rivendicazioni di Mary; ma così doveva
for the town, Charles taking care of his sis- essere, e si avviarono alla locanda, con

150
Volume primo, capitolo 12

ter, and Captain Benwick attending to her. Charles che si prendeva cura della sorella,
She gave a moment's recollection, as they e il capitano Benwick che accompagnava
hurried along, to the little circumstances lei. Anne, mentre si affrettavano, si con-
which the same spots had witnessed earlier cesse il fuggevole ricordo dei piccoli avve-
in the morning. There she had listened to nimenti dei quali lo stesso luogo era stato
Henrietta's schemes for Dr. Shirley's leav- testimone il mattino presto. Lì aveva ascol-
ing Uppercross; farther on, she had first tato i progetti di Henrietta sull'abbandono
seen Mr. Elliot; a moment seemed all that di Uppercross da parte del dr. Shirley; più
could now be given to any one but Louisa, in là, aveva visto per la prima volta Mr.
or those who were wrapt up in her welfare. Elliot; un istante sembrava tutto quello che
potesse ormai concedere a chiunque non
fosse Louisa, o che non fosse coinvolto nel
suo benessere.
Captain Benwick was most consider- Il capitano Benwick fu pieno di premu-
ately attentive to her; and, united as they re con lei, e, uniti come sembravano tutti
all seemed by the distress of the day, she dalle angosce di quella giornata, avvertì
felt an increasing degree of good-will to- una crescente benevolenza verso di lui, e
wards him, and a pleasure even in thinking un piacere persino nel pensare che, forse,
that it might, perhaps, be the occasion of potesse essere un'occasione per continuare
continuing their acquaintance. la loro conoscenza.
Captain Wentworth was on the watch Il capitano Wentworth li stava aspet-
for them, and a chaise and four in waiting, tando, ed era pronto un tiro a quattro, fer-
stationed for their convenience in the low- mo a loro disposizione nella parte bassa
est part of the street; but his evident sur- della strada; ma la sua evidente sorpresa e
prise and vexation, at the substitution of irritazione, per la sostituzione di una sorel-
one sister for the other - the change in his la con l'altra, il cambiamento nell'espres-
countenance - the astonishment - the ex- sione, lo sbalordimento, le frasi cominciate
pressions begun and suppressed, with e represse con le quali Charles fu ascoltato,
which Charles was listened to, made but a non poterono non mortificare Anne, o al-
mortifying reception of Anne; or must at meno convincerla di essere apprezzata solo
least convince her that she was valued only in quanto utile a Louisa.
as she could be useful to Louisa.
She endeavoured to be composed, and Si sforzò di dominarsi, e di essere giu-
to be just. Without emulating the feelings sta. Senza emulare i sentimenti di una
of an Emma towards her Henry, she would Emma nei confronti del suo Henry,6 lei
have attended on Louisa with a zeal above avrebbe assistito Louisa con uno zelo supe-
the common claims of regard, for his sake; riore al comune, per amore di lui; e sperava
and she hoped he would not long be so un- che non sarebbe stato a lungo così ingiusto

6
Il riferimento è a un poema di Matthew Prior: Henry and Emma (1809), nel quale Emma, innamo-
rata di Henry, si mostra disposta a fare da domestica alla rivale pur di restare vicina al suo amore; in
realtà era stato Henry, per mettere alla prova la lealtà di Emma, a inventare una rivale inesistente.

151
Volume primo, capitolo 12

just as to suppose she would shrink unnec- da supporre che lei si fosse sottratta ai do-
essarily from the office of a friend. veri di un'amica senza esserne stata costret-
ta.
In the meanwhile she was in the car- Nel frattempo, era salita in carrozza.
riage. He had handed them both in, and Lui le aveva aiutate entrambe, e si era mes-
placed himself between them; and in this so in mezzo a loro; e in questo modo, in
manner, under these circumstances, full of queste circostanze, piene di sorprese ed
astonishment and emotion to Anne, she emozioni, Anne lasciò Lyme. Come sareb-
quitted Lyme. How the long stage would be andata nel lungo tragitto, come avrebbe
pass; how it was to affect their manners; influito sul loro modo di comportarsi, che
what was to be their sort of intercourse, she genere di rapporti ci sarebbero stati, non
could not foresee. It was all quite natural, riusciva a prevederlo. Tuttavia, tutto si
however. He was devoted to Henrietta; al- svolse in modo perfettamente naturale. Lui
ways turning towards her; and when he si dedicò a Henrietta, si rivolse sempre a
spoke at all, always with the view of sup- lei, e quando diceva qualche parola, era
porting her hopes and raising her spirits. In sempre allo scopo di incitarla a sperare e di
general, his voice and manner were studi- risollevarne lo spirito. In generale, voce e
ously calm. To spare Henrietta from agita- modi erano deliberatamente tranquilli. Il
tion seemed the governing principle. Once fine principale sembrava quello di evitare
only, when she had been grieving over the ogni agitazione a Henrietta. Solo una volta,
last ill-judged, ill-fated walk to the Cobb, quando lei si stava affliggendo per quell'ul-
bitterly lamenting that it ever had been tima insensata e sfortunata passeggiata sul
thought of, he burst forth, as if wholly Cobb, lamentando amaramente che si fosse
overcome, deciso di farla, lui proruppe, come se si
sentisse sopraffatto,
"Don't talk of it, don't talk of it," he "Non parlatene, non parlatene", escla-
cried. "Oh God! that I had not given way to mò. "Oh, Dio! se non l'avessi assecondata
her at the fatal moment! Had I done as I in quel momento fatale! Se avessi fatto
ought! But so eager and so resolute! Dear, quello che dovevo! Ma era così ardente e
sweet Louisa!" risoluta! Cara, dolce Louisa!"
Anne wondered whether it ever oc- Anne si chiese se non gli fosse venuto
curred to him now, to question the justness in mente di mettere in dubbio la giustezza
of his own previous opinion as to the uni- delle sue precedenti opinioni sulla felicità e
versal felicity and advantage of firmness of sui vantaggi universali della fermezza di
character; and whether it might not strike carattere; e se non l'avesse colpito il fatto
him, that, like all other qualities of the che, così come tutte le qualità della mente,
mind, it should have its proportions and anche questa avrebbe dovuto avere propor-
limits. She thought it could scarcely escape zioni e limiti. Riteneva fosse difficile per
him to feel, that a persuadable temper lui non pensare che un temperamento ce-
might sometimes be as much in favour of devole possa essere talvolta tanto favore-
happiness, as a very resolute character. vole alla felicità quanto un carattere molto

152
Volume primo, capitolo 12

risoluto.
They got on fast. Anne was astonished Viaggiarono spediti. Anne si stupì nel
to recognise the same hills and the same riconoscere così presto colline e paesaggi
objects so soon. Their actual speed, height- familiari. La concreta velocità, incrementa-
ened by some dread of the conclusion, ta dal terrore per la conclusione, fece sì che
made the road appear but half as long as on la strada sembrasse solo la metà del giorno
the day before. It was growing quite dusk, precedente. Tuttavia, stava diventando
however, before they were in the neigh- buio prima che fossero nei dintorni di Up-
bourhood of Uppercross, and there had percross, e tra loro c'era stato per un po' un
been total silence among them for some silenzio totale; Henrietta era appoggiata in
time, Henrietta leaning back in the corner, un angolo, con uno scialle sul volto, facen-
with a shawl over her face, giving the hope do sperare che si fosse addormentata a for-
of her having cried herself to sleep; when, za di piangere, quando, una volta superata
as they were going up their last hill, Anne l'ultima collina, Anne si ritrovò all'improv-
found herself all at once addressed by Cap- viso a essere interpellata dal capitano
tain Wentworth. In a low, cautious voice, Wentworth. Con voce bassa e circospetta,
he said, lui disse,
"I have been considering what we had "Sto riflettendo su che cosa sarebbe
best do. She must not appear at first. She meglio fare. Dapprima lei non dovrebbe
could not stand it. I have been thinking farsi vedere. Non ce la farebbe. Stavo pen-
whether you had not better remain in the sando se non sarebbe meglio che voi rima-
carriage with her, while I go in and break it neste in carrozza con lei, mentre io vado a
to Mr. and Mrs. Musgrove. Do you think dare la notizia a Mr. e Mrs. Musgrove.
this is a good plan?" Pensate che sia una buona idea?"
She did: he was satisfied, and said no Lei disse di sì; lui fu soddisfatto, e non
more. But the remembrance of the appeal disse altro. Ma il ricordo della domanda le
remained a pleasure to her - as a proof of faceva piacere, come un segno di amicizia,
friendship, and of deference for her judge- e di rispetto per il suo giudizio, un grande
ment, a great pleasure; and when it became piacere; e quando la sentì come una sorta si
a sort of parting proof, its value did not segno di addio, il valore non diminuì.
lessen.
When the distressing communication at Una volta fatta la dolorosa comunica-
Uppercross was over, and he had seen the zione a Uppercross, e accertato che il padre
father and mother quite as composed as e la madre si fossero calmati per quanto
could be hoped, and the daughter all the possibile e che la figlia sembrava sollevata
better for being with them, he announced nel ritrovarsi con loro, lui annunciò la sua
his intention of returning in the same car- intenzione di tornare a Lyme con la stessa
riage to Lyme; and when the horses were carrozza; e una volta rifocillati i cavalli,
baited, he was off. partì.

153
Volume secondo

1 (13)

The remainder of Anne's time at Upper- Il resto del tempo a Uppercross, ovvero
cross, comprehending only two days, was solo due giorni, Anne lo trascorse intera-
spent entirely at the mansion-house, and mente nella casa padronale, ed ebbe la
she had the satisfaction of knowing herself soddisfazione di sentirsi estremamente uti-
extremely useful there, both as an immedi- le, sia come una compagnia a portata di
ate companion, and as assisting in all those mano, sia come un aiuto in tutte le decisio-
arrangements for the future, which, in Mr. ni per il futuro, che, nello stato d'animo
and Mrs. Musgrove's distressed state of angosciato di Mr. e Mrs. Musgrove, sareb-
spirits, would have been difficulties. be stato difficile prendere.
They had an early account from Lyme Il mattino successivo, ebbero di buono-
the next morning. Louisa was much the ra notizie da Lyme. Louisa era stazionaria.
same. No symptoms worse than before had Non era emerso nessun sintomo peggiore
appeared. Charles came a few hours after- dei precedenti. Charles arrivò qualche ora
wards, to bring a later and more particular dopo, per fornire un resoconto più recente
account. He was tolerably cheerful. A e accurato. Era discretamente allegro. Non
speedy cure must not be hoped, but every si poteva sperare in una guarigione rapida,
thing was going on as well as the nature of ma tutto procedeva bene, per quanto possi-
the case admitted. In speaking of the Har- bile in quel caso. Nel parlare degli Harville
villes, he seemed unable to satisfy his own sembrò incapace di esprimere quanto pro-
sense of their kindness, especially of Mrs. vasse circa la loro gentilezza, specialmente
Harville's exertions as a nurse. "She really per gli sforzi di Mrs. Harville come infer-
left nothing for Mary to do. He and Mary miera. "Non ha lasciato davvero nulla da
had been persuaded to go early to their inn fare a Mary. La sera precedente lui e Mary
last night. Mary had been hysterical again erano stati convinti a tornare presto alla
this morning. When he came away, she locanda. Durante la giornata Mary aveva di
was going to walk out with Captain Ben- nuovo avuto attacchi isterici. Quando lui
wick, which, he hoped, would do her good. era venuto via, lei stava uscendo per fare
He almost wished she had been prevailed una passeggiata con il capitano Benwick,
on to come home the day before; but the che sperava le avrebbe fatto bene. Avrebbe
truth was, that Mrs. Harville left nothing quasi voluto che si fosse lasciata convince-
for any body to do." re a tornare a casa il giorno prima; ma la
verità era che Mrs. Harville non lasciava
nulla da fare a nessuno."
Charles was to return to Lyme the same Charles sarebbe tornato a Lyme nello
afternoon, and his father had at first half a stesso pomeriggio, e il padre dapprima

154
Volume secondo, capitolo 1 (13)

mind to go with him, but the ladies could aveva una mezza idea di andare con lui, ma
not consent. It would be going only to mul- le signore non potevano acconsentire.
tiply trouble to the others, and increase his Avrebbe solo significato moltiplicare i fa-
own distress; and a much better scheme stidi per gli altri, e accrescere la sua ango-
followed and was acted upon. A chaise scia; e venne ideato e messo in pratica un
was sent for from Crewkherne, and Charles nuovo progetto. Fu fatta venire una carroz-
conveyed back a far more useful person in za da Crewkherne, e Charles portò con sé
the old nursery-maid of the family, one una persona di gran lunga più utile, la vec-
who having brought up all the children, chia bambinaia della famiglia, che avendo
and seen the very last, the lingering and cresciuto tutti i bambini, e visto l'ultimo, il
long-petted master Harry, sent to school tanto atteso e coccolato padron Henry,
after his brothers, was now living in her mandato a scuola con i fratelli, viveva nel-
deserted nursery to mend stockings and la camera dei bambini ormai deserta a
dress all the blains and bruises she could rammendare calzini e medicare tutti i gelo-
get near her, and who, consequently, was ni e le contusioni che le capitavano a tiro, e
only too happy in being allowed to go and che, di conseguenza, era fin troppo felice
help nurse dear Miss Louisa. Vague wishes di avere il permesso di andare ad assistere
of getting Sarah thither, had occurred be- la cara Miss Louisa. Un vago desiderio di
fore to Mrs. Musgrove and Henrietta; but mandare Sarah era già stato espresso da
without Anne, it would hardly have been Mrs. Musgrove e da Henrietta, ma senza
resolved on, and found practicable so soon. Anne sarebbe stato difficile definirlo e
considerarlo praticabile così rapidamente.
They were indebted, the next day, to Il giorno dopo dovettero a Charles
Charles Hayter for all the minute Hayter tutte quelle dettagliate notizie di
knowledge of Louisa, which it was so es- Louisa che era così essenziale ricevere
sential to obtain every twenty-four hours. ogni ventiquattr'ore. Era andato di sua ini-
He made it his business to go to Lyme, and ziativa a Lyme, e il suo resoconto fu di
his account was still encouraging. The in- nuovo incoraggiante. Gli intervalli di luci-
tervals of sense and consciousness were dità e consapevolezza sembravano più con-
believed to be stronger. Every report sistenti. Ogni notizia concordava nel fatto
agreed in Captain Wentworth's appearing che il capitano Wentworth fosse ormai sta-
fixed in Lyme. bilmente a Lyme.
Anne was to leave them on the mor- Anne li avrebbe lasciati l'indomani, un
row, an event which they all dreaded. evento che spaventava tutti. "Come avreb-
"What should they do without her? They bero fatto senza di lei? Tra loro non erano
were wretched comforters for one anoth- proprio capaci di darsi conforto a vicenda!"
er!" And so much was said in this way, that E se ne parlò talmente in questo modo, che
Anne thought she could not do better than Anne ritenne che la cosa migliore da fare
impart among them the general inclination fosse quella di favorire l'inclinazione gene-
to which she was privy, and persuaded rale a lei ben nota, e convincerli ad andare
them all to go to Lyme at once. She had subito tutti a Lyme. Ebbe poche difficoltà;

155
Volume secondo, capitolo 1 (13)

little difficulty; it was soon determined that decisero subito che sarebbero andati; anda-
they would go; go to-morrow, fix them- re l'indomani, sistemarsi in una locanda, o
selves at the inn, or get into lodgings, as it magari cercare un alloggio, e restare lì fin-
suited, and there remain till dear Louisa ché la cara Louisa non potesse essere tra-
could be moved. They must be taking off sportata. Avrebbe potuto diminuire il di-
some trouble from the good people she was sturbo delle brave persone che la ospitava-
with; they might at least relieve Mrs. Har- no; avrebbe potuto almeno sollevare Mrs.
ville from the care of her own children; Harville dal prendersi cura dei figli; e in
and in short they were so happy in the de- breve si dimostrarono così felici di quella
cision, that Anne was delighted with what decisione, che Anne fu contentissima di ciò
she had done, and felt that she could not che aveva fatto, e sentì che non avrebbe
spend her last morning at Uppercross bet- potuto passare il suo ultimo giorno a Up-
ter than in assisting their preparations, and percross meglio che nell'aiutarli nei prepa-
sending them off at an early hour, though rativi, e farli partire di buonora, anche se la
her being left to the solitary range of the conseguenza sarebbe stata di lasciarla sola
house was the consequence. in casa.
She was the last, excepting the little Era l'ultima, eccetto i bambini al cotta-
boys at the cottage, she was the very last, ge, era proprio l'ultima, la sola rimasta di
the only remaining one of all that had filled tutti coloro che avevano riempito e anima-
and animated both houses, of all that had to entrambe le case, di tutti coloro che ave-
given Uppercross its cheerful character. A vano dato a Uppercross il suo carattere al-
few days had made a change indeed! legro. Alcuni giorni avevano provocato
davvero un bel cambiamento!
If Louisa recovered, it would all be Se Louisa fosse guarita, tutto sarebbe
well again. More than former happiness andato di nuovo bene. Si sarebbe riformata
would be restored. There could not be a più della vecchia felicità. Non potevano
doubt, to her mind there was none, of what esserci dubbi, lei non ne aveva nessuno, su
would follow her recovery. A few months ciò che sarebbe seguito alla sua guarigione.
hence, and the room now so deserted, oc- Ancora pochi mesi, e le stanze ora deserte,
cupied but by her silent, pensive self, occupate solo dalla sua presenza silenziosa
might be filled again with all that was hap- e assorta, si sarebbero di nuovo riempite di
py and gay, all that was glowing and bright tutto quello che poteva esserci di felice e
in prosperous love, all that was most unlike gioioso, tutto quello che poteva esserci di
Anne Elliot! ardente e splendente in un amore fecondo,
tutto quello che non somigliava affatto a
Anne Elliot!
An hour's complete leisure for such re- Un'ora a completa disposizione per ri-
flections as these, on a dark November flessioni come queste, in una cupa giornata
day, a small thick rain almost blotting out di novembre, con una pioggerella fitta che
the very few objects ever to be discerned quasi oscurava il pochissimo che si poteva
from the windows, was enough to make scorgere dalle finestre, fu sufficiente a ren-

156
Volume secondo, capitolo 1 (13)

the sound of Lady Russell's carriage ex- dere il rumore della carrozza di Lady Rus-
ceedingly welcome; and yet, though desir- sell estremamente benvenuto; eppure, per
ous to be gone, she could not quit the man- quanto desiderosa di andarsene, Anne non
sion-house, or look an adieu to the Cottage, poté lasciare la casa padronale, o lanciare
with its black, dripping, and comfortless uno sguardo di addio al cottage, con la sua
veranda, or even notice through the misty veranda nera, gocciolante e scomoda, o
glasses the last humble tenements of the persino percepire attraverso i vetri appan-
village, without a saddened heart. - Scenes nati le ultime umili casupole del villaggio,
had passed in Uppercross, which made it senza sentirsi stringere il cuore. A Upper-
precious. It stood the record of many sen- cross erano successe cose che la rendevano
sations of pain, once severe, but now sof- preziosa. Conteneva il ricordo di molte
tened; and of some instances of relenting sensazioni di pena, una volta severe, ma
feeling, some breathings of friendship and ora mitigate; e di alcuni segni di sentimenti
reconciliation, which could never be addolciti, di alcune pause di amicizia e ri-
looked for again, and which could never conciliazione che non sarebbero mai più
cease to be dear. She left it all behind her; state possibili, e che non avrebbero mai
all but the recollection that such things had cessato di esserle care. Lasciava tutto que-
been. sto alle sue spalle, tutto salvo il ricordo di
ciò che era stato.
Anne had never entered Kellynch since Anne non era mai stata a Kellynch Hall
her quitting Lady Russell's house, in Sep- da quando aveva lasciato la casa di Lady
tember. It had not been necessary, and the Russell, a settembre. Non era stato neces-
few occasions of its being possible for her sario, e nelle poche occasioni in cui le sa-
to go to the hall she had contrived to evade rebbe stato possibile andarci aveva fatto di
and escape from. Her first return, was to tutto per evitarlo. Tornava la prima volta
resume her place in the modern and elegant per riprendere il suo posto nelle stanze
apartments of the lodge, and to gladden the moderne ed eleganti di Kellynch Lodge, e
eyes of its mistress. allietare la vista della padrona di casa.
There was some anxiety mixed with In Lady Russell c'era una qualche ansia
Lady Russell's joy in meeting her. She mescolata alla gioia di rivederla. Sapeva
knew who had been frequenting Upper- chi aveva frequentato Uppercross. Ma per
cross. But happily, either Anne was im- fortuna Anne aveva un aspetto migliore e
proved in plumpness and looks, or Lady più florido, o comunque Lady Russell im-
Russell fancied her so; and Anne, in re- maginava che fosse così; e in quell'occa-
ceiving her compliments on the occasion, sione Anne, nel ricevere i suoi complimen-
had the amusement of connecting them ti, si divertì a collegarli alla silenziosa
with the silent admiration of her cousin, ammirazione del cugino, e a sperare di
and of hoping that she was to be blessed aver avuto il dono di una seconda primave-
with a second spring of youth and beauty. ra di gioventù e bellezza.
When they came to converse, she was Quando avviarono la conversazione, lei
soon sensible of some mental change. The notò dei cambiamenti nella propria mente.

157
Volume secondo, capitolo 1 (13)

subjects of which her heart had been full Gli argomenti che le avevano riempito il
on leaving Kellynch, and which she had cuore lasciando Kellynch, che aveva per-
felt slighted, and been compelled to smoth- cepito come insignificanti per i Musgrove,
er among the Musgroves, were now be- e che era stata spinta a tralasciare con loro,
come but of secondary interest. She had erano ormai diventati solo di interesse se-
lately lost sight even of her father and sis- condario. Ultimamente non aveva nemme-
ter and Bath. Their concerns had been sunk no più pensato al padre e alla sorella a
under those of Uppercross; and when Lady Bath. Le loro faccende erano state assorbi-
Russell reverted to their former hopes and te da quelle di Uppercross, e quando Lady
fears, and spoke her satisfaction in the Russell tornò alle loro speranze e timori
house in Camden-place, which had been precedenti, e parlò della sua soddisfazione
taken, and her regret that Mrs. Clay should per la casa presa in affitto a Camden Place
still be with them, Anne would have been e del suo rammarico per il fatto che Mrs.
ashamed to have it known, how much Clay fosse ancora con loro, Anne si sareb-
more she was thinking of Lyme, and be vergognata di far capire quanto stesse
Louisa Musgrove, and all her acquaintance pensando di più a Lyme, a Louisa Musgro-
there; how much more interesting to her ve e tutti gli amici che aveva laggiù, quan-
was the home and the friendship of the to la interessasse di più la casa e l'amicizia
Harvilles and Captain Benwick, than her degli Harville e del capitano Benwick ri-
own father's house in Camden-place, or her spetto alla casa del padre a Camden Place
own sister's intimacy with Mrs. Clay. She o all'intimità della sorella con Mrs. Clay.
was actually forced to exert herself, to Fu addirittura costretta a sforzarsi di com-
meet Lady Russell with any thing like the piacere Lady Russell con qualcosa che
appearance of equal solicitude, on topics sembrasse almeno somigliare a un coin-
which had by nature the first claim on her. volgimento come il suo, su argomenti che
dovevano naturalmente essere della mas-
sima importanza per lei.
There was a little awkwardness at first Dapprima ci fu un certo imbarazzo nei
in their discourse on another subject. They loro discorsi su un altro argomento. Dove-
must speak of the accident at Lyme. Lady vano ovviamente parlare dell'incidente di
Russell had not been arrived five minutes Lyme. Il giorno prima, Lady Russell non
the day before, when a full account of the era arrivata nemmeno da cinque minuti
whole had burst on her; but still it must be quando le era stato fornito un resoconto
talked of, she must make enquiries, she completo di tutta la faccenda; ma era co-
must regret the imprudence, lament the re- munque necessario parlarne, fare domande,
sult, and Captain Wentworth's name must rammaricarsi per quell'imprudenza, lamen-
be mentioned by both. Anne was conscious tarne gli effetti; ed era inevitabile per en-
of not doing it so well as Lady Russell. She trambe menzionare il nome del capitano
could not speak the name, and look straight Wentworth. Anne era consapevole di non
forward to Lady Russell's eye, till she had cavarsela bene come Lady Russell. Non
adopted the expedient of telling her briefly riuscì a pronunciare quel nome e a guarda-

158
Volume secondo, capitolo 1 (13)

what she thought of the attachment be- re dritto negli occhi Lady Russell, finché
tween him and Louisa. When this was told, non adottò l'espediente di raccontarle bre-
his name distressed her no longer. vemente ciò che pensava del legame tra lui
e Louisa. Una volta detto questo, quel no-
me non la mise più a disagio.
Lady Russell had only to listen com- Lady Russell dovette solo ascoltare con
posedly, and wish them happy; but inter- impassibile calma, e augurare felicità a en-
nally her heart revelled in angry pleasure, trambi; ma dentro di sé godette di un indi-
in pleased contempt, that the man who at gnato piacere, di un compiaciuto disprezzo,
twenty-three had seemed to understand per l'uomo che a ventitré anni aveva dato
somewhat of the value of an Anne Elliot, l'impressione di comprendere qualcosa del
should, eight years afterwards, be charmed valore di una Anne Elliot, e che, otto anni
by a Louisa Musgrove. dopo, era rimasto affascinato da una Loui-
sa Musgrove.
The first three or four days passed most I primi tre o quattro giorni trascorsero
quietly, with no circumstance to mark them con molta tranquillità, con nulla di partico-
excepting the receipt of a note or two from lare se non l'arrivo di un paio di biglietti da
Lyme, which found their way to Anne, she Lyme, che, non si sa come, erano riusciti a
could not tell how, and brought a rather raggiungere Anne, e contenevano un reso-
improving account of Louisa. At the end of conto piuttosto confortante circa Louisa.
that period, Lady Russell's politeness could Alla fine di quel periodo, l'educazione di
repose no longer, and the fainter self- Lady Russell non poté più aspettare, e i
threatenings of the past, became in a de- blandi auto-ammonimenti del passato di-
cided tone, "I must call on Mrs. Croft; I ventarono, in un tono risoluto, "devo far
really must call upon her soon. Anne, have visita a Mrs. Croft; devo subito farle visita.
you courage to go with me, and pay a visit Anne, te la senti di venire con me, e di an-
in that house? It will be some trial to us dare in quella casa? Sarà una prova piutto-
both." sto dura per entrambe."
Anne did not shrink from it; on the Anne non si sottrasse; al contrario, cre-
contrary, she truly felt as she said, in ob- deva sinceramente alle sue parole, quando
serving, disse,
"I think you are very likely to suffer the "Credo sia molto probabile che delle
most of the two; your feelings are less rec- due sarete voi a soffrirne di più; i vostri
onciled to the change than mine. By re- sentimenti sono meno rassegnati dei miei
maining in the neighbourhood, I am be- al cambiamento. Dato che sono rimasta nel
come inured to it." vicinato, mi ci sono abituata."
She could have said more on the sub- Su quell'argomento avrebbe anche po-
ject; for she had in fact so high an opinion tuto dire di più, poiché aveva in effetti una
of the Crofts, and considered her father so così alta stima dei Croft, considerava il pa-
very fortunate in his tenants, felt the parish dre così fortunato con i suoi inquilini, si
to be so sure of a good example, and the rendeva conto del buon esempio che

159
Volume secondo, capitolo 1 (13)

poor of the best attention and relief, that avrebbe avuto la parrocchia e della mag-
however sorry and ashamed for the neces- giore attenzione e sollievo per i poveri,
sity of the removal, she could not but in che, anche se era dispiaciuta e si vergo-
conscience feel that they were gone who gnava della necessità di quel trasferimento,
deserved not to stay, and that Kellynch-hall non poteva in coscienza non avvertire che
had passed into better hands than its own- chi se n'era andato non era degno di resta-
ers. These convictions must unquestiona- re, e che Kellynch Hall era stata affidata a
bly have their own pain, and severe was its mani migliori di quelle dei proprietari.
kind; but they precluded that pain which Queste convinzioni avevano indiscutibil-
Lady Russell would suffer in entering the mente le loro pene, e non erano lievi, ma
house again, and returning through the precludevano quelle pene che Lady Russell
well-known apartments. avrebbe sofferto nel rientrare nella casa, e
nel riattraversare stanze così ben conosciu-
te.
In such moments Anne had no power In quei momenti Anne non poteva dire
of saying to herself, "These rooms ought to a se stessa, "Queste stanze avrebbero dovu-
belong only to us. Oh, how fallen in their to appartenere solo a noi. Oh, come sono
destination! How unworthily occupied! An decadute! Che occupanti indegni! Un'anti-
ancient family to be so driven away! ca famiglia cacciata via in questo modo!
Strangers filling their place!" No, except Estranei che ne prendono il posto!" No,
when she thought of her mother, and re- salvo quando pensava alla madre, e ricor-
membered where she had been used to sit dava dove era solita sedere e presiedere,
and preside, she had no sigh of that de- non aveva nessun sospiro del genere da
scription to heave. spargere.
Mrs. Croft always met her with a kind- Mrs. Croft la incontrava sempre con
ness which gave her the pleasure of fancy- una gentilezza che le forniva il piacere di
ing herself a favourite; and on the present immaginarsi la sua prediletta, e in questa
occasion, receiving her in that house, there occasione, accogliendola in quella casa, ci
was particular attention. fu un'attenzione particolare.
The sad accident at Lyme was soon the Il triste incidente di Lyme divenne su-
prevailing topic; and on comparing their bito l'argomento principale; e nel confron-
latest accounts of the invalid, it appeared tare i loro ultimi resoconti sull'invalida,
that each lady dated her intelligence from apparve evidente che entrambe le signore
the same hour of yester morn, that Captain avevano ricevuto notizie alla stessa ora del
Wentworth had been in Kellynch yesterday mattino precedente, che il capitano Went-
- (the first time since the accident) had worth era stato a Kellynch il giorno prima
brought Anne the last note, which she had (per la prima volta dall'incidente), che ave-
not been able to trace the exact steps of, va portato l'ultimo biglietto per Anne,
had staid a few hours and then returned quello che lei non era stata in grado di ca-
again to Lyme - and without any present pire che strada avesse seguito, era rimasto
intention of quitting it any more. - He had per qualche ora e poi era tornato a Lyme,

160
Volume secondo, capitolo 1 (13)

enquired after her, she found, particularly; senza nessuna intenzione, per il momento,
- had expressed his hope of Miss Elliot's di allontanarsene. Scoprì che aveva chiesto
not being the worse for her exertions, and particolarmente di lei; aveva espresso la
had spoken of those exertions as great. - speranza che Miss Elliot non avesse risen-
This was handsome, - and gave her more tito delle sue fatiche, e ne aveva parlato
pleasure than almost any thing else could come di fatiche considerevoli. Era genero-
have done. so da parte sua, e le fece più piacere di
quasi ogni altra cosa.
As to the sad catastrophe itself, it could Quanto alla triste catastrofe in sé, pote-
be canvassed only in one style by a couple va essere esaminata solo in un modo da
of steady, sensible women, whose judge- una coppia di donne equilibrate e ragione-
ments had to work on ascertained events; voli, i cui giudizi si basavano su eventi ac-
and it was perfectly decided that it had certati; e fu affermato con decisione che
been the consequence of much thought- era stata la conseguenza di molta sconside-
lessness and much imprudence; that its ef- ratezza e di molta imprudenza, che gli ef-
fects were most alarming, and that it was fetti erano stati molto preoccupanti, che era
frightful to think, how long Miss terribile pensare a quanto tempo ci sarebbe
Musgrove's recovery might yet be doubt- voluto per togliere ogni dubbio sulla guari-
ful, and how liable she would still remain gione di Miss Musgrove e a come più
to suffer from the concussion hereafter! - avanti rischiasse di soffrire comunque per
The Admiral wound it up summarily by quella caduta! L'ammiraglio concluse sin-
exclaiming, teticamente esclamando,
"Ay, a very bad business indeed. - A "E sì, una faccenda davvero brutta. Un
new sort of way this, for a young fellow to modo nuovo, per un giovanotto, di fare la
be making love, by breaking his mistress's corte, rompere la testa alla sua innamorata!
head! - is not it, Miss Elliot? - This is non è vero, Miss Elliot? Prima le rompe la
breaking a head and giving a plaster truly!" testa e poi l'aggiusta!"
Admiral Croft's manners were not quite I modi dell'ammiraglio Croft non erano
of the tone to suit Lady Russell, but they esattamente del tipo apprezzabile da Lady
delighted Anne. His goodness of heart and Russell, ma divertivano moltissimo Anne.
simplicity of character were irresistible. La sua bontà di cuore e la sua semplicità di
carattere erano irresistibili.
"Now, this must be very bad for you," "Certo, dev'essere molto brutto per
said he, suddenly rousing from a little rev- voi", disse lui, riscuotendosi all'improvviso
erie, "to be coming and finding us here. - I da una breve riflessione, "venire qui e tro-
had not recollected it before, I declare, - varci noi. Giuro di non averci pensato pri-
but it must be very bad. - But now, do not ma, ma dev'essere molto brutto. Ma ormai,
stand upon ceremony. - Get up and go over non fate complimenti. Salite, e fate un giro
all the rooms in the house if you like it." di tutte le stanze, se vi fa piacere."
"Another time, Sir, I thank you, not "Un'altra volta, signore, vi ringrazio,
now." non ora."

161
Volume secondo, capitolo 1 (13)

"Well, whenever it suits you. - You can "Bene, quando volete. Potete scivolare
slip in from the shrubbery at any time. And dentro dal boschetto in qualsiasi momento.
there you will find we keep our umbrellas, E scoprirete che teniamo gli ombrelli at-
hanging up by that door. A good place, is taccati a quella porta. Un buon posto, non è
not it? But" (checking himself) "you will vero? Ma (controllandosi) non credo lo ri-
not think it a good place, for yours were terrete un buon posto, perché i vostri li te-
always kept in the butler's room. Ay, so it nevate sempre nella stanza del maggior-
always is, I believe. One man's ways may domo. Sì, credo che così si faccia sempre.
be as good as another's, but we all like our Le abitudini di un uomo sono buone quan-
own best. And so you must judge for your- to quelle di un altro, ma ognuno di noi
self, whether it would be better for you to pensa che le proprie siano le migliori.1 E
go about the house or not." così potrete giudicare da sola se per voi sia
meglio o no fare un giro per la casa."
Anne, finding she might decline it, did Anne, rendendosi conto che poteva ri-
so, very gratefully. fiutare, lo fece con molta gratitudine.
"We have made very few changes ei- "D'altronde, abbiamo fatto pochissimi
ther!" continued the Admiral, after think- cambiamenti!" proseguì l'ammiraglio, do-
ing a moment. "Very few. - We told you po averci pensato un istante. "Pochissimi.
about the laundry-door, at Uppercross. A Uppercross vi abbiamo parlato della por-
That has been a very great improvement. ta della lavanderia. Quello è stato un mi-
The wonder was, how any family upon glioramento notevole. C'è da meravigliarsi
earth could bear with the inconvenience of che ci fosse una famiglia al mondo capace
its opening as it did, so long! - You will di tollerare per tanto tempo l'inconveniente
tell Sir Walter what we have done, and that di aprirla nel modo in cui era messa prima!
Mr. Shepherd thinks it the greatest im- Dite a Sir Walter quello che abbiamo fatto,
provement the house ever had. Indeed, I e che Mr. Shepherd lo ritiene il maggiore
must do ourselves the justice to say, that miglioramento che abbia mai avuto la casa.
the few alterations we have made have In effetti, devo dare atto a noi stessi che le
been all very much for the better. My wife poche modifiche realizzate sono state tutte
should have the credit of them, however. I per il meglio. Comunque, il merito è tutto
have done very little besides sending away di mia moglie. Io ho fatto molto poco, al di
some of the large looking-glasses from my là di far portare via alcuni dei grandi spec-
dressing-room, which was your father's. A chi dal mio spogliatoio, quello che era di
very good man, and very much the gentle- vostro padre. Una bravissima persona, e di
man I am sure - but I should think, Miss certo un gran signore, ma devo ritenere,
Elliot" (looking with serious reflection) "I Miss Elliot (con l'aria di fare una seria ri-
should think he must be rather a dressy flessione), devo ritenere che sia piuttosto

1 Il "controllandosi" tra parentesi evidenzia come l'ammiraglio si sia reso conto che le sue parole
potrebbero suonare implicitamente come una critica alle abitudini della famiglia Elliot, che anche
per prendere un ombrello si affidava alla servitù. In seguito, però, l'ammiraglio non può fare a meno
di continuare sullo stesso tono, quando parla della profusione di specchi nella stanza di Sir Walter.

162
Volume secondo, capitolo 1 (13)

man for his time of life. - Such a number of ricercato per la sua età. Tutti quegli spec-
looking-glasses! oh Lord! there was no chi! Oh, Signore! Non c'era modo di libe-
getting away from one's self. So I got So- rarsi di se stessi. Così ho chiesto a Sophia
phy to lend me a hand, and we soon shifted di darmi una mano, e li abbiamo subito
their quarters; and now I am quite snug, spostati; e ora mi sento del tutto a mio
with my little shaving glass in one corner, agio, col mio specchietto da barba in un
and another great thing that I never go angolo e un altro enorme al quale non mi
near." avvicino mai."
Anne, amused in spite of herself, was Anne, divertita suo malgrado, non sa-
rather distressed for an answer, and the peva bene che cosa rispondere, e l'ammira-
Admiral, fearing he might not have been glio, nel timore di non essere stato abba-
civil enough, took up the subject again, to stanza educato, riprese l'argomento dicen-
say, do,
"The next time you write to your good "La prossima volta che scriverete al vo-
father, Miss Elliot, pray give him my com- stro ottimo padre, Miss Elliot, vi prego di
pliments and Mrs. Croft's, and say that we porgergli i miei omaggi e quelli di Mrs.
are settled here quite to our liking, and Croft, e di dirgli che ci siamo sistemati
have no fault at all to find with the place. esattamente come volevamo, e in questo
The breakfast-room chimney smokes a lit- posto non abbiamo trovato nessun difetto.
tle, I grant you, but it is only when the A dire la verità, il camino della sala della
wind is due north and blows hard, which colazione fa un po' di fumo, ma solo quan-
may not happen three times a winter. And do c'è un forte vento da nord, il che non
take it altogether, now that we have been succede nemmeno tre volte durante l'in-
into most of the houses hereabouts and can verno. E nel complesso, ora che siamo stati
judge, there is not one that we like better nella maggior parte delle case dei dintorni
than this. Pray say so, with my compli- e possiamo giudicare, non ce n'è una che ci
ments. He will be glad to hear it." piace più di questa. Vi prego di dirgli così,
con i miei omaggi. Sarà lieto di sentirlo."
Lady Russell and Mrs. Croft were very Lady Russell e Mrs. Croft simpatizza-
well pleased with each other; but the ac- rono molto l'una con l'altra, ma la cono-
quaintance which this visit began, was fat- scenza iniziata con quella visita era desti-
ed not to proceed far at present; for when it nata per il momento a non andare oltre,
was returned, the Crofts announced them- poiché, quando fu ricambiata, i Croft an-
selves to be going away for a few weeks, nunciarono che sarebbero partiti per qual-
to visit their connexions in the north of the che settimana, per fare visita a dei loro pa-
county, and probably might not be at home renti nel nord della contea, e probabilmente
again before Lady Russell would be re- non sarebbero tornati prima che Lady Rus-
moving to Bath. sell si trasferisse a Bath.
So ended all danger to Anne of meeting Così, per Anne ebbe fine il pericolo di
Captain Wentworth at Kellynch-hall, or of incontrare il capitano Wentworth a Kel-
seeing him in company with her friend. lynch Hall, o di vederlo mentre era con la

163
Volume secondo, capitolo 1 (13)

Every thing was safe enough and she sua amica. Ormai si sentiva abbastanza al
smiled over the many anxious feelings she sicuro, e sorrise al pensiero delle molte an-
had wasted on the subject. sie provate inutilmente al riguardo.

164
2 (14)

Though Charles and Mary had remained at Sebbene Charles e Mary, dopo l'arrivo di
Lyme much longer after Mr. and Mrs. Mr. e Mrs. Musgrove, fossero rimasti a
Musgrove's going, than Anne conceived Lyme molto più a lungo di quanto Anne
they could have been at all wanted, they avesse ritenuto necessaria la loro presenza,
were yet the first of the family to be at furono comunque i primi della famiglia a
home again, and as soon as possible after tornare a casa, e non appena possibile dopo
their return to Uppercross, they drove over il loro ritorno a Uppercross si recarono a
to the lodge. - They had left Louisa begin- Kellynch Lodge. Avevano lasciato Louisa
ning to sit up; but her head, though clear, che cominciava a stare seduta, ma la men-
was exceedingly weak, and her nerves sus- te, anche se lucida, era molto debole, e i
ceptible to the highest extreme of tender- nervi soggetti a un'estrema fragilità; e seb-
ness; and though she might be pronounced bene si potesse affermare che tutto somma-
to be altogether doing very well, it was still to stesse procedendo benissimo, era ancora
impossible to say when she might be able impossibile dire quando sarebbe stata in
to bear the removal home; and her father grado di sopportare il trasferimento a casa,
and mother, who must return in time to re- e il padre e la madre, che dovevano tornare
ceive their younger children for the in tempo per accogliere i figli più piccoli
Christmas holidays, had hardly a hope of per le vacanze di Natale, avevano ben po-
being allowed to bring her with them. che speranze di poterla portare con loro.
They had been all in lodgings together. Avevano affittato una casa tutti insie-
Mrs. Musgrove had got Mrs. Harville's me; Mrs. Musgrove aveva portato via il più
children away as much as she could, every possibile i figli di Mrs. Harville, da Upper-
possible supply from Uppercross had been cross erano arrivate ogni genere di provvi-
furnished, to lighten the inconvenience to ste per alleggerire i fastidi degli Harville,
the Harvilles, while the Harvilles had been mentre gli Harville li avevano voluti ogni
wanting them to come to dinner every day; giorno a pranzo da loro; in breve, entrambe
and in short, it seemed to have been only a le parti sembravano solo ansiose di mo-
struggle on each side as to which should be strarsi l'una più disinteressata e ospitale
most disinterested and hospitable. dell'altra.
Mary had had her evils; but upon the Mary aveva avuto i suoi dispiaceri, ma
whole, as was evident by her staying so nel complesso, com'era evidente dal fatto
long, she had found more to enjoy than to che fosse rimasta così a lungo, aveva tro-
suffer. - Charles Hayter had been at Lyme vato più gioie che dolori. Charles Hayter
oftener than suited her, and when they era stato a Lyme più spesso di quanto le
dined with the Harvilles there had been on- potesse piacere, quando pranzavano dagli
ly a maid-servant to wait, and at first Mrs. Harville c'era solo una domestica a servire,
Harville had always given Mrs. Musgrove e in un primo momento Mrs. Harville ave-
precedence; but then, she had received so va sempre dato la precedenza a Mrs. Mu-

165
Volume secondo, capitolo 2 (14)

very handsome an apology from her on sgrove; ma poi si era scusata con tanto
finding out whose daughter she was, and garbo quando aveva scoperto di chi era fi-
there had been so much going on every glia, c'erano così tante cose da fare ogni
day, there had been so many walks be- giorno, c'erano state talmente tante passeg-
tween their lodgings and the Harvilles, and giate tra i loro alloggi e gli Harville, e lei
she had got books from the library and aveva preso e cambiato così spesso libri
changed them so often, that the balance dalla biblioteca, che la bilancia pendeva
had certainly been much in favour of decisamente dalla parte di Lyme. L'aveva-
Lyme. She had been taken to Charmouth no anche portata a Charmouth, aveva fatto
too, and she had bathed, and she had gone i bagni ed era andata in chiesa, e c'era mol-
to church, and there were a great many ta più gente da osservare nella chiesa di
more people to look at in the church at Lyme che a Uppercross, e tutto questo,
Lyme than at Uppercross, - and all this, unito alla sensazione di essere così tanto
joined to the sense of being so very useful, utile, aveva reso le due settimane davvero
had made really an agreeable fortnight. piacevoli.
Anne enquired after Captain Benwick. Anne chiese del capitano Benwick. Il
Mary's face was clouded directly. Charles viso di Mary si rannuvolò immediatamen-
laughed. te. Charles rise.
"Oh! Captain Benwick is very well, I "Oh! il capitano Benwick sta benissi-
believe, but he is a very odd young man. I mo, credo, ma è un giovanotto molto stra-
do not know what he would be at. We no. Non so che cosa voglia. Lo avevamo
asked him to come home with us for a day invitato a venire a casa con noi per un paio
or two; Charles undertook to give him di giorni; Charles si era impegnato a por-
some shooting, and he seemed quite de- tarlo a caccia e lui sembrava molto conten-
lighted, and for my part, I thought it was to, e da parte mia pensavo che fosse tutto
all settled; when behold! on Tuesday night, stabilito; quando - guarda un po'! - martedì
he made a very awkward sort of excuse; sera ha accampato delle scuse molto imba-
'he never shot' and he had 'been quite mis- razzate; «non andava mai a caccia» ed era
understood,' - and he had promised this and «stato del tutto frainteso», aveva promesso
he had promised that, and the end of it was, quello e aveva promesso quell'altro, ed è
I found, that he did not mean to come. I andata a finire con la scoperta che non
suppose he was afraid of finding it dull; aveva intenzione di venire. Suppongo che
but upon my word I should have thought avesse paura di annoiarsi; ma, parola mia,
we were lively enough at the Cottage for avevo pensato che ci fosse abbastanza vi-
such a heart-broken man as Captain Ben- vacità al cottage per un cuore spezzato co-
wick." me quello del capitano Benwick."
Charles laughed again and said, "Now Charles rise ancora, e disse, "Via, Ma-
Mary, you know very well how it really ry, sai benissimo com'è andata realmente.
was. - It was all your doing," (turning to È tutta colpa vostra (rivolgendosi a Anne).
Anne.) "He fancied that if he went with us, Lui immaginava che se fosse venuto con
he should find you close by; he fancied noi vi avrebbe trovata lì vicino; immagina-

166
Volume secondo, capitolo 2 (14)

every body to be living in Uppercross; and va che tutti abitassero a Uppercross; e


when he discovered that Lady Russell quando ha scoperto che Lady Russell vive-
lived three miles off, his heart failed him, va a tre miglia di distanza, si è sentito
and he had not courage to come. That is mancare e non ha avuto il coraggio di veni-
the fact, upon my honour, Mary knows it re. Ecco come stanno le cose, sul mio ono-
is." re, e Mary lo sa."
But Mary did not give into it very gra- Ma Mary non accolse la cosa con molto
ciously; whether from not considering garbo; se perché non ritenesse il capitano
Captain Benwick entitled by birth and situ- Benwick autorizzato, per nascita e situa-
ation to be in love with an Elliot, or from zione sociale, a innamorarsi di una Elliot, o
not wanting to believe Anne a greater at- perché non intendeva credere che Anne
traction to Uppercross than herself, must fosse un'attrazione maggiore di lei a Up-
be left to be guessed. Anne's good-will, percross, deve restare un'incognita. La be-
however, was not to be lessened by what nevolenza di Anne, tuttavia, non diminuì
she heard. She boldly acknowledged her- per quello che aveva sentito. Con una certa
self flattered, and continued her enquiries. audacia, ammise di sentirsi lusingata, e
continuò le sue domande.
"Oh! he talks of you," cried Charles, "Oh! parla di voi", esclamò Charles, "in
"in such terms," - Mary interrupted him. "I termini tali...", Mary lo interruppe. "Giuro,
declare, Charles, I never heard him men- Charles, di non averlo mai sentito menzio-
tion Anne twice all the time I was there. I nare Anne più di due volte in tutto il tempo
declare, Anne, he never talks of you at all." che sono stata lì. Ti giuro, Anne, che non
parla proprio mai di te."
"No," admitted Charles, "I do not know "No", ammise Charles, "non credo lo
that he ever does, in a general way - but faccia mai, in generale, ma comunque è
however, it is a very clear thing that he chiarissimo che vi ammira in modo straor-
admires you exceedingly. - His head is full dinario. Ha la testa piena di libri che sta
of some books that he is reading upon your leggendo dietro vostra raccomandazione, e
recommendation, and he wants to talk to vuole parlarne con voi; ha scoperto qualco-
you about them; he has found out some- sa in uno o l'altro di quei libri che pensa...
thing or other in one of them which he Oh! non pretendo di ricordarmelo, ma era
thinks - Oh! I cannot pretend to remember qualcosa di molto raffinato. L'ho sentito
it, but it was something very fine - I over- per caso mentre ne parlava a Henrietta, e
heard him telling Henrietta all about it - poi si è parlato di «Miss Elliot» in termini
and then 'Miss Elliot' was spoken of in the iperbolici! Dai, Mary, giuro che è la verità,
highest terms! - Now Mary, I declare it l'ho sentito io stesso, e tu eri nell'altra stan-
was so, I heard it myself, and you were in za. «Eleganza, dolcezza, bellezza». Oh!
the other room. - 'Elegance, sweetness, non c'era fine al fascino di Miss Elliot."
beauty.' Oh! there was no end of Miss El-
liot's charms."
"And I am sure," cried Mary warmly, "E io sono sicura", esclamò Mary con

167
Volume secondo, capitolo 2 (14)

"it was a very little to his credit, if he did. calore, "che non gli fa certo onore, se l'ha
Miss Harville only died last June. Such a detto. Miss Harville è morta solo nel giu-
heart is very little worth having; is it, Lady gno scorso. Un cuore simile ha ben poco
Russell? I am sure you will agree with valore, non è vero, Lady Russell? Sono si-
me." cura che sarete d'accordo con me."
"I must see Captain Benwick before I "Devo conoscere il capitano Benwick,
decide," said Lady Russell, smiling. prima di decidere", disse Lady Russell sor-
ridendo.
"And that you are very likely to do very "Posso dirvi, signora, che è molto pro-
soon, I can tell you, ma'am," said Charles. babile che succeda prestissimo", disse
"Though he had not nerves for coming Charles. "Anche se non ha avuto la forza
away with us and setting off again after- per venire via con noi e ripartire subito do-
wards to pay a formal visit here, he will po per fare una visita formale qui, un gior-
make his way over to Kellynch one day by no troverà da solo la strada di Kellynch,
himself, you may depend on it. I told him potete contarci. L'ho informato della di-
the distance and the road, and I told him of stanza e dello stato della strada, e gli ho
the church's being so very well worth see- detto che la chiesa è davvero degna di es-
ing, for as he has a taste for those sort of sere vista; dato che a lui piace questo gene-
things, I thought that would be a good ex- re di cose, ho pensato che sarebbe stata una
cuse, and he listened with all his under- buona scusa, e lui ha ascoltato con molta
standing and soul; and I am sure from his attenzione e con tutta l'anima; e, dal suo
manner that you will have him calling here modo di fare, sono certo che avrete prestis-
soon. So, I give you notice, Lady Russell." simo una sua visita. E così vi ho avvisata,
Lady Russell."
"Any acquaintance of Anne's will al- "Qualsiasi conoscenza di Anne sarà
ways be welcome to me," was Lady Rus- sempre la benvenuta da me", fu la cortese
sell's kind answer. risposta di Lady Russell.
"Oh! as to being Anne's acquaintance," "Oh! quanto a essere una conoscenza di
said Mary, "I think he is rather my ac- Anne", disse Mary, "credo piuttosto che sia
quaintance, for I have been seeing him una conoscenza mia, perché l'ho visto tutti
every day this last fortnight." i giorni in queste due settimane."
"Well, as your joint acquaintance, then, "Be', come conoscenza di entrambe, al-
I shall be very happy to see Captain Ben- lora, sarò felicissima di conoscere il capi-
wick." tano Benwick."
"You will not find any thing very "Non troverete nulla di molto piacevole
agreeable in him, I assure you, ma'am. He in lui, ve l'assicuro, signora. È uno degli
is one of the dullest young men that ever uomini più noiosi che siano mai esistiti.
lived. He has walked with me, sometimes, Talvolta ha passeggiato con me da un capo
from one end of the sands to the other, all'altro della spiaggia senza dire una paro-
without saying a word. He is not at all a la. Non è sicuramente un giovanotto bene-
well-bred young man. I am sure you will ducato. Sono sicura che non vi piacerà."

168
Volume secondo, capitolo 2 (14)

not like him."


"There we differ, Mary," said Anne. "I "In questo la pensiamo diversamente",
think Lady Russell would like him. I think disse Anne. "Io credo che a Lady Russell
she would be so much pleased with his piacerebbe. Credo che sarebbe tanto colpi-
mind, that she would very soon see no de- ta dalla sua intelligenza che molto presto
ficiency in his manner." non vedrebbe nessuna deficienza nei suoi
modi."
"So do I, Anne," said Charles. "I am "La penso anch'io così, Anne", disse
sure Lady Russell would like him. He is Charles. "Sono certo che a Lady Russell
just Lady Russell's sort. Give him a book, piacerebbe. È proprio il tipo di Lady Rus-
and he will read all day long." sell. Dategli un libro, e lo leggerà per tutto
il giorno."
"Yes, that he will!" exclaimed Mary, "Sì, certo che sì!" esclamò Mary con
tauntingly. "He will sit poring over his sarcasmo. "Sgobberà sul suo libro, e non si
book, and not know when a person speaks accorgerà quando qualcuno gli rivolgerà la
to him, or when one drop's one's scissors, parola, o quando a qualcuno cadranno le
or any thing that happens. Do you think forbici, o di qualsiasi altra cosa che succe-
Lady Russell would like that?" da. Credete che a Lady Russell possa pia-
cere questo?"
Lady Russell could not help laughing. Lady Russell non poté fare a meno di
"Upon my word," said she, "I should not mettersi a ridere. "Parola mia", disse, "non
have supposed that my opinion of any one avrei mai pensato che la mia opinione su
could have admitted of such difference of qualcuno avrebbe consentito tante ipotesi
conjecture, steady and matter of fact as I diverse, risoluta e concreta come mi consi-
may call myself. I have really a curiosity to dero. Sono davvero curiosa di conoscere la
see the person who can give occasion to persona che riesce a suscitare idee così
such directly opposite notions. I wish he diametralmente opposte. Mi auguro che sia
may be induced to call here. And when he indotto a venire. E quando lo farà, Mary,
does, Mary, you may depend upon hearing puoi star certa che sentirai la mia opinione;
my opinion; but I am determined not to ma sono determinata a non giudicarlo in
judge him beforehand." anticipo."
"You will not like him, I will answer "Non vi piacerà, ve lo garantisco."
for it."
Lady Russell began talking of some- Lady Russell cominciò a parlare d'altro.
thing else. Mary spoke with animation of Mary parlò animatamente del loro straor-
their meeting with, or rather missing, Mr. dinario incontro, o meglio del mancato in-
Elliot so extraordinarily. contro, con Mr. Elliot.
"He is a man," said Lady Russell, "È un uomo", disse Lady Russell, "che
"whom I have no wish to see. His declin- non ho alcun desiderio di conoscere. Il ri-
ing to be on cordial terms with the head of fiuto di restare in termini cordiali con il
his family, has left a very strong impres- capo della famiglia mi ha lasciato un'im-

169
Volume secondo, capitolo 2 (14)

sion in his disfavour with me." pressione sfavorevole molto forte."


This decision checked Mary's eager- Questa affermazione raffreddò l'entu-
ness, and stopped her short in the midst of siasmo di Mary, e la bloccò bruscamente
the Elliot countenance. nel bel mezzo della fisionomia di Mr. El-
liot.
With regard to Captain Wentworth, Riguardo al capitano Wentworth, seb-
though Anne hazarded no enquiries, there bene Anne non azzardasse nessuna do-
was voluntary communication sufficient. manda, le informazioni spontanee furono
His spirits had been greatly recovering sufficienti. Ultimamente si era ripreso mol-
lately, as might be expected. As Louisa tissimo, come ci si poteva aspettare. Tanto
improved, he had improved; and he was migliorava Louisa, tanto migliorava lui; e
now quite a different creature from what he ormai era una persona del tutto diversa da
had been the first week. He had not seen quella che era stata la prima settimana.
Louisa; and was so extremely fearful of Non aveva visto Louisa, e temeva talmente
any ill consequence to her from an inter- che un incontro avesse delle conseguenze
view, that he did not press for it at all; and, negative per lei, che non lo aveva affatto
on the contrary, seemed to have a plan of sollecitato; anzi, al contrario, sembrava che
going away for a week or ten days, till her avesse in progetto di allontanarsi per una
head was stronger. He had talked of going settimana o una decina di giorni, fino a
down to Plymouth for a week, and wanted quando lei non fosse stata più forte. Aveva
to persuade Captain Benwick to go with parlato di andare a Plymouth per una set-
him; but, as Charles maintained to the last, timana, e intendeva convincere il capitano
Captain Benwick seemed much more dis- Benwick ad andare con lui; ma, come
posed to ride over to Kellynch. Charles affermò fino all'ultimo, il capitano
Benwick sembrava preferire molto di più
recarsi a Kellynch.
There can be no doubt that Lady Rus- Non ci sono dubbi che da quel momen-
sell and Anne were both occasionally to Lady Russell e Anne cominciarono a
thinking of Captain Benwick, from this pensare entrambe di tanto in tanto al capi-
time. Lady Russell could not hear the door- tano Benwick. Lady Russell non poteva
bell without feeling that it might be his sentire il campanello alla porta senza pen-
herald; nor could Anne return from any sare che annunciasse lui; né Anne poteva
stroll of solitary indulgence in her father's tornare da una qualche solitaria passeggiata
grounds, or any visit of charity in the vil- che si concedeva nella proprietà del padre,
lage, without wondering whether she might o da una qualche visita caritatevole al vil-
see him or hear of him. Captain Benwick laggio, senza chiedersi se lo avrebbe visto
came not, however. He was either less dis- o avrebbe avuto sue notizie. Il capitano
posed for it than Charles had imagined, or Benwick, tuttavia, non venne. O era meno
he was too shy; and after giving him a disposto a farlo di quanto avesse immagi-
week's indulgence, Lady Russell deter- nato Charles, o era troppo timido; e dopo
mined him to be unworthy of the interest avergli concesso una settimana, Lady Rus-

170
Volume secondo, capitolo 2 (14)

which he had been beginning to excite. sell decise che non fosse meritevole dell'in-
teresse che aveva cominciato a suscitare.
The Musgroves came back to receive I Musgrove tornarono per accogliere
their happy boys and girls from school, ragazzi e ragazze felici di essere liberi dal-
bringing with them Mrs. Harville's little la scuola, portando con loro i piccoli di
children, to improve the noise of Upper- Mrs. Harville, per aumentare il chiasso di
cross, and lessen that of Lyme. Henrietta Uppercross e diminuire quello di Lyme.
remained with Louisa; but all the rest of Henrietta era rimasta con Louisa, ma tutto
the family were again in their usual quar- il resto della famiglia era di nuovo al suo
ters. solito posto.
Lady Russell and Anne paid their com- Lady Russell e Anne andarono a porge-
pliments to them once, when Anne could re i loro omaggi una volta, e Anne non po-
not but feel that Uppercross was already té non avvertire come Uppercross avesse
quite alive again. Though neither Henriet- già riacquistato tutta la sua vivacità. Seb-
ta, nor Louisa, nor Charles Hayter, nor bene non ci fossero né Henrietta, né Loui-
Captain Wentworth were there, the room sa, né Charles Hayter, né il capitano
presented as strong a contrast as could be Wentworth, il salotto rivelava un contrasto
wished, to the last state she had seen it in. con lo stato in cui l'aveva visto l'ultima
volta, pari a quanto lei si fosse augurata.
Immediately surrounding Mrs. Mrs. Musgrove era circondata dappres-
Musgrove were the little Harvilles, whom so dai piccoli Harville, che lei proteggeva
she was sedulously guarding from the tyr- diligentemente dalla tirannia dei due bam-
anny of the two children from the Cottage, bini del cottage, arrivati espressamente per
expressly arrived to amuse them. On one divertirli. Da una parte c'era un tavolo, oc-
side was a table, occupied by some chatter- cupato da alcune ragazze che chiacchiera-
ing girls, cutting up silk and gold paper; vano mentre tagliavano seta e carta dorata,
and on the other were tressels and trays, e dall'altro c'erano dei treppiedi con sopra
bending under the weight of brawn and dei vassoi, piegati dal peso di carne di
cold pies, where riotous boys were holding maiale e pasticci freddi, dove ragazzi sca-
high revel; the whole completed by a roar- tenati facevano baldoria; il tutto completa-
ing Christmas fire, which seemed deter- to da un ruggente fuoco natalizio, che
mined to be heard, in spite of all the noise sembrava deciso a farsi sentire, nonostante
of the others. Charles and Mary also came tutto il chiasso degli altri. Naturalmente,
in, of course, during their visit; and Mr. durante quella visita arrivarono anche
Musgrove made a point of paying his re- Charles e Mary, e Mr. Musgrove si premu-
spects to Lady Russell, and sat down close rò di rendere omaggio a Lady Russell, e di
to her for ten minutes, talking with a very sederle vicino per dieci minuti, parlando a
raised voice, but, from the clamour of the voce molto alta, ma, a causa del clamore
children on his knees, generally in vain. It dei bambini che aveva sulle ginocchia, ge-
was a fine family-piece. neralmente invano. Era un bel quadretto
familiare.

171
Volume secondo, capitolo 2 (14)

Anne, judging from her own tempera- Anne, giudicando secondo il suo tem-
ment, would have deemed such a domestic peramento, avrebbe ritenuto un tale uraga-
hurricane a bad restorative of the nerves, no domestico un cattivo balsamo per dei
which Louisa's illness must have so greatly nervi che la malattia di Louisa doveva ave-
shaken; but Mrs. Musgrove, who got Anne re scosso così tanto; ma Mrs. Musgrove,
near her on purpose to thank her most cor- che si teneva vicina Anne allo scopo di
dially, again and again, for all her atten- ringraziarla ripetutamente, con molta cor-
tions to them, concluded a short recapitula- dialità, per tutte le premure verso di loro,
tion of what she had suffered herself, by concluse un breve riepilogo di quello che
observing, with a happy glance round the aveva sofferto osservando, con un'occhiata
room, that after all she had gone through, gioiosa intorno alla stanza, che, dopo tutto
nothing was so likely to do her good as a quello che aveva subito, nulla le avrebbe
little quiet cheerfulness at home. potuto fare più bene di un po' di allegra
tranquillità in casa sua.
Louisa was now recovering apace. Her Louisa si stava riprendendo in fretta. La
mother could even think of her being able madre poteva persino pensare che sarebbe
to join their party at home, before her stata in grado di raggiungerli a casa prima
brothers and sisters went to school again. che i fratelli e le sorelle tornassero a scuo-
The Harvilles had promised to come with la. Gli Harville avevano promesso di veni-
her and stay at Uppercross, whenever she re con lei e di restare a Uppercross, in
returned. Captain Wentworth was gone, for qualsiasi momento fosse tornata. Il capita-
the present, to see his brother in Shrop- no Wentworth al momento era andato a
shire. trovare il fratello nello Shropshire.
"I hope I shall remember, in future," "Spero di ricordarmi, in futuro", disse
said Lady Russell, as soon as they were Lady Russell non appena furono di nuovo
reseated in the carriage, "not to call at Up- in carrozza, "di non fare visita a Upper-
percross in the Christmas holidays." cross durante le vacanze di Natale."
Every body has their taste in noises as Ciascuno ha i propri gusti in materia di
well as in other matters; and sounds are chiasso, così come in altre cose; e i rumori
quite innoxious, or most distressing, by risultano del tutto innocui, o molto fasti-
their sort rather than their quantity. When diosi, a seconda del tipo più che della
Lady Russell not long afterwards, was en- quantità. Quando Lady Russell, non molto
tering Bath on a wet afternoon, and driving tempo dopo, fece il suo ingresso a Bath in
through the long course of streets from the un pomeriggio piovoso, attraversando la
Old Bridge to Camden-place, amidst the lunga serie di strade che va dall'Old Bridge
dash of other carriages, the heavy rumble a Camden Place, in mezzo alla folla di altre
of carts and drays, the bawling of news- carrozze, al pesante rimbombo di carri e
men, muffin-men and milk-men, and the calessi, alle urla di venditori di giornali, di
ceaseless clink of pattens, she made no dolci e di latte, e all'incessante ticchettio
complaint. No, these were noises which degli zoccoli da pioggia, non si lamentò

172
Volume secondo, capitolo 2 (14)

belonged to the winter pleasures; her spir- affatto.1 No, quelli erano rumori che appar-
its rose under their influence; and, like tenevano ai piaceri invernali; il suo umore
Mrs. Musgrove, she was feeling, though ne era influenzato positivamente, e, come
not saying, that, after being long in the Mrs. Musgrove, sentiva, anche se non lo
country, nothing could be so good for her diceva, che, dopo essere stata a lungo in
as a little quiet cheerfulness. campagna, nulla poteva farle così bene
come un po' di allegra tranquillità.
Anne did not share these feelings. She Anne non condivideva quei sentimenti.
persisted in a very determined, though very Persisteva in una molto decisa, sebbene
silent disinclination for Bath; caught the molto silenziosa, avversione per Bath; col-
first dim view of the extensive buildings, se una prima indistinta visione di estesi ca-
smoking in rain, without any wish of see- seggiati, fumanti sotto la pioggia, senza
ing them better; felt their progress through nessun desiderio di vederli meglio; sentiva
the streets to be, however disagreeable, yet che il loro avanzare lungo le strade era, per
too rapid; for who would be glad to see her quanto sgradevole, anche troppo rapido,
when she arrived? And looked back, with poiché chi sarebbe stato lieto di vederla
fond regret, to the bustles of Uppercross una volta arrivata? E riandò indietro, con
and the seclusion of Kellynch. tenero rimpianto, alla confusione di Up-
percross e all'isolamento di Kellynch.
Elizabeth's last letter had communicat- Nell'ultima lettera di Elizabeth c'era
ed a piece of news of some interest. Mr. una notizia di un qualche interesse. Mr.
Elliot was in Bath. He had called in Cam- Elliot era a Bath. Aveva fatto visita a
den-place; had called a second time, a Camden Place; aveva fatto visita una se-
third; had been pointedly attentive: if Eliz- conda volta, una terza; si era dimostrato
abeth and her father did not deceive them- apertamente sollecito; se Elizabeth e il pa-
selves, had been taking much pains to seek dre non si ingannavano, si era sforzato
the acquaintance, and proclaim the value of molto per fare la loro conoscenza, e pro-
the connection, as he had formerly taken clamare il valore di quella parentela, tanto
pains to shew neglect. This was very won- quanto si era sforzato in precedenza di tra-
derful, if it were true; and Lady Russell scurarli. Era sorprendente, se fosse stato
was in a state of very agreeable curiosity vero; e Lady Russell era in uno stato di
and perplexity about Mr. Elliot, already piacevole curiosità e perplessità circa Mr.
recanting the sentiment she had so lately Elliot, già ripudiando il sentimento che

1 La descrizione delle prime impressioni di un arrivo a Bath la troviamo anche in due lettere di JA,
la prima in occasione del soggiorno insieme alla famiglia del fratello Edward, la seconda quando ci
fu il trasferimento da Steventon a Bath: "La povera Elizabeth era depressa nel viaggio da Devizes,
perché ha piovuto per quasi tutto il tragitto, e la nostra prima immagine di Bath è stata tetra come a
novembre di due anni fa." (lettera 19 del 17 maggio 1799 a Cassandra); "Il primo impatto con Bath
col tempo buono non corrisponde alle mie aspettative; penso che la vedrò più distintamente attraver-
so la Pioggia. - Il Sole faceva da sfondo a tutto, e dalla cima di Kingsdown l'aspetto del luogo, appa-
riva tutto vapore, ombra, fumo e confusione." (lettera 35 del 5 maggio 1801 a Cassandra).

173
Volume secondo, capitolo 2 (14)

expressed to Mary, of his being "a man aveva così di recente espresso a Mary,
whom she had no wish to see." She had a quello che lui fosse "un uomo che non
great wish to see him. If he really sought to aveva nessun desiderio di conoscere".
reconcile himself like a dutiful branch, he Aveva un gran desiderio di conoscerlo. Se
must be forgiven for having dismembered davvero stava cercando di riconciliarsi co-
himself from the paternal tree. me ramo deferente, doveva essere perdona-
to per essersi staccato dall'albero paterno.
Anne was not animated to an equal Anne non era animata da un'ansia simi-
pitch by the circumstance; but she felt that le per quella circostanza; ma sentiva che
she would rather see Mr. Elliot again than avrebbe preferito di più rivedere Mr. Elliot
not, which was more than she could say for che non rivederlo, il che era più di quanto
many other persons in Bath. potesse dire di molte altre persone a Bath.
She was put down in Camden-place; Fu lasciata a Camden Place, e poi Lady
and Lady Russell then drove to her own Russell si avviò verso i suoi alloggi a Ri-
lodgings, in Rivers-street. vers Street.

174
3 (15)

Sir Walter had taken a very good house in Sir Walter aveva preso in affitto un'ottima
Camden-place, a lofty, dignified situation, casa a Camden Place, una posizione nobile
such as becomes a man of consequence; e dignitosa, confacente a un uomo impor-
and both he and Elizabeth were settled tante; e sia lui che Elizabeth ci si erano si-
there, much to their satisfaction. stemati con molta soddisfazione.
Anne entered it with a sinking heart, Anne vi entrò sentendosi stringere il
anticipating an imprisonment of many cuore, prevedendo una reclusione di molti
months, and anxiously saying to herself, mesi, e dicendosi con ansia, "Oh! quando ti
"Oh! when shall I leave you again?" A de- lascerò di nuovo?" Tuttavia, il livello di
gree of unexpected cordiality, however, in inaspettata cordialità con cui fu ricevuta le
the welcome she received, did her good. fece un effetto positivo. Il padre e la sorella
Her father and sister were glad to see her, erano lieti di vederla, allo scopo di mo-
for the sake of shewing her the house and strarle la casa e il mobilio, e l'accolsero
furniture, and met her with kindness. Her con molta gentilezza. Il suo essere la quar-
making a fourth, when they sat down to ta, quando si sedettero a pranzo, fu consi-
dinner, was noticed as an advantage. derato come un vantaggio.
Mrs. Clay was very pleasant, and very Mrs. Clay era molto cortese, e piena di
smiling; but her courtesies and smiles were sorrisi; ma le sue gentilezze e i suoi sorrisi
more a matter of course. Anne had always erano più prevedibili. Anne aveva sempre
felt that she would pretend what was prop- saputo che al suo arrivo lei avrebbe simula-
er on her arrival, but the complaisance of to ciò che era appropriato, ma la condi-
the others was unlooked for. They were scendenza degli altri era inaspettata. Erano
evidently in excellent spirits, and she was evidentemente di ottimo umore, e presto ne
soon to listen to the causes. They had no conobbe la causa. Non avevano nessuna
inclination to listen to her. After laying out voglia di starla a sentire. Dopo aver atteso
for some compliments of being deeply re- qualche lusinghiero complimento su quan-
gretted in their old neighbourhood, which to fossero rimpianti dai loro vecchi vicini,
Anne could not pay, they had only a few attesa che Anne non fu in grado di soddi-
faint enquiries to make, before the talk sfare, ebbero solo poche e vaghe domande
must be all their own. Uppercross excited da porre, prima di monopolizzare per inte-
no interest, Kellynch very little, it was all ro la conversazione. Uppercross non susci-
Bath. tava nessun interesse, Kellynch pochissi-
mo, tutto verteva su Bath.
They had the pleasure of assuring her Ebbero il piacere di assicurarle che
that Bath more than answered their expec- Bath aveva soddisfatto le loro aspettative
tations in every respect. Their house was sotto ogni aspetto. La casa era indubbia-
undoubtedly the best in Camden-place; mente la migliore di Camden Place; i salot-
their drawing-rooms had many decided ad- ti avevano molti concreti vantaggi su tutti

175
Volume secondo, capitolo 3 (15)

vantages over all the others which they had gli altri che avevano visto o dei quali ave-
either seen or heard of; and the superiority vano sentito parlare; e la superiorità non
was not less in the style of the fitting-up, or era da meno nello stile della sistemazione
the taste of the furniture. Their acquaint- in generale, di quanto lo fosse nel gusto
ance was exceedingly sought after. Every dell'arredamento. Fare la loro conoscenza
body was wanting to visit them. They had era una richiesta generale. Tutti volevano
drawn back from many introductions, and far loro visita. Si erano sottratti a molte
still were perpetually having cards left by presentazioni, eppure c'era una perpetua
people of whom they knew nothing. abbondanza di biglietti da visita lasciati da
persone delle quali non sapevano nulla.
Here were funds of enjoyment! Could C'era davvero di che gioire! Anne po-
Anne wonder that her father and sister teva forse meravigliarsi che il padre e la
were happy? She might not wonder, but sorella fossero felici? Poteva non meravi-
she must sigh that her father should feel no gliarsi, ma sospirò al pensiero che il padre
degradation in his change; should see noth- non avvertisse nessuna degradazione in
ing to regret in the duties and dignity of the quel cambiamento, non vedesse nulla di
resident land-holder, should find so much cui rammaricarsi circa i doveri e la dignità
to be vain of in the littlenesses of a town; di un proprietario terriero residente, trovas-
and she must sigh, and smile, and wonder se così tanto da vantarsi della meschinità di
too, as Elizabeth threw open the folding- una città; e sospirò, e sorrise, e si meravi-
doors, and walked with exultation from gliò anche, mentre Elizabeth spalancava le
one drawing-room to the other, boasting of porte e andava con esultanza da un salotto
their space, at the possibility of that wom- all'altro, vantandone l'ampiezza, del fatto
an, who had been mistress of Kellynch che quella donna, che era stata padrona di
Hall, finding extent to be proud of between Kellynch Hall, trovasse spazi di cui andare
two walls, perhaps thirty feet asunder. fiera tra due pareti distanti sì e no trenta
piedi l'una dall'altra.
But this was not all which they had to Ma non era solo questo a renderli felici.
make them happy. They had Mr. Elliot, Avevano anche Mr. Elliot. Anne ebbe mol-
too. Anne had a great deal to hear of Mr. to da sentire circa Mr. Elliot. Non solo era
Elliot. He was not only pardoned, they stato perdonato, erano incantati da lui. Era
were delighted with him. He had been in a Bath da circa due settimane (era passato
Bath about a fortnight; (he had passed da Bath a novembre, andando a Londra, e
through Bath in November, in his way to naturalmente aveva saputo che Sir Walter
London, when the intelligence of Sir Wal- si era stabilito lì, anche se era rimasto solo
ter's being settled there had of course per ventiquattr'ore, ma non era stato in
reached him, though only twenty-four grado di usare quell'informazione); ma or-
hours in the place, but he had not been able mai era da due settimane a Bath, e, appena
to avail himself of it): but he had now been arrivato, il suo primo pensiero era stato
a fortnight in Bath, and his first object, on quello di lasciare il suo biglietto da visita a
arriving, had been to leave his card in Camden Place, facendolo seguire da assi-

176
Volume secondo, capitolo 3 (15)

Camden-place, following it up by such as- dui tentativi di incontrarli, e, una volta in-
siduous endeavours to meet, and, when contrati, da una condotta così spontanea,
they did meet, by such great openness of da una tale prontezza nello scusarsi per il
conduct, such readiness to apologize for passato, da una tale ansia di essere accolto
the past, such solicitude to be received as a di nuovo come un parente, che la prece-
relation again, that their former good un- dente intesa era stata completamente rista-
derstanding was completely re-established. bilita.
They had not a fault to find in him. He In lui non avevano trovato nessun difet-
had explained away all the appearance of to. Aveva spiegato tutto quello che era
neglect on his own side. It had originated sembrato negligenza da parte sua. Tutto era
in misapprehension entirely. He had never stato originato da un malinteso. Non aveva
had an idea of throwing himself off; he had mai avuto intenzione di allontanarsi; aveva
feared that he was thrown off, but knew temuto di essere stato allontanato, ma non
not why; and delicacy had kept him silent. sapeva perché, e la discrezione l'aveva te-
Upon the hint of having spoken disrespect- nuto in silenzio. Quanto all'accenno di aver
fully or carelessly of the family, and the parlato in modo irrispettoso o noncurante
family honours, he was quite indignant. della famiglia, e dell'onore della famiglia,
He, who had ever boasted of being an El- ne era rimasto profondamente indignato.
liot, and whose feelings, as to connection, Lui, che si era sempre vantato di essere un
were only too strict to suit the unfeudal Elliot, e i cui sentimenti circa i legami fa-
tone of the present day! He was astonished, miliari erano anzi troppo rigidi per adattar-
indeed! But his character and general con- si ai costumi antifeudali dei nostri giorni!
duct must refute it. He could refer Sir Wal- Era davvero sbalordito! Ma il suo carattere
ter to all who knew him; and, certainly, the e la sua condotta generale avrebbero con-
pains he had been taking on this, the first futato tutto questo. Poteva rimandare Sir
opportunity of reconciliation, to be re- Walter a tutti coloro che lo conoscevano, e,
stored to the footing of a relation and heir- sicuramente, gli sforzi che aveva fatto, in
presumptive, was a strong proof of his occasione di questa prima opportunità di
opinions on the subject. riconciliazione, per ricostruire dalle fon-
damenta la relazione di parentela e il suo
ruolo di erede presunto, erano un chiaro
segnale di quali fossero le sue opinioni al
riguardo.
The circumstances of his marriage too Avevano scoperto che anche alle circo-
were found to admit of much extenuation. stanze del suo matrimonio potevano essere
This was an article not to be entered on by concesse molte attenuanti. Era un argo-
himself; but a very intimate friend of his, a mento che lui non aveva introdotto, ma un
Colonel Wallis, a highly respectable man, suo intimo amico, un certo colonnello Wal-
perfectly the gentleman, (and not an ill- lis, un uomo molto rispettabile, un vero
looking man, Sir Walter added) who was gentiluomo (e un uomo nient'affatto brutto,
living in very good style in Marlborough aveva aggiunto Sir Walter), che viveva in

177
Volume secondo, capitolo 3 (15)

Buildings, and had, at his own particular modo molto elegante nei Marlborough
request, been admitted to their acquaint- Buildings, e che, dietro sua specifica ri-
ance through Mr. Elliot, had mentioned chiesta, era stato ammesso nella cerchia
one or two things relative to the marriage, delle loro conoscenze attraverso Mr. Elliot,
which made a material difference in the aveva menzionato due o tre cose relative al
discredit of it. matrimonio che facevano concretamente la
differenza rispetto al discredito che aveva
suscitato.
Colonel Wallis had known Mr. Elliot Il colonnello Wallis conosceva da mol-
long, had been well acquainted also with to Mr. Elliot, conosceva bene anche la mo-
his wife, had perfectly understood the glie, era perfettamente al corrente dell'inte-
whole story. She was certainly not a wom- ra faccenda. Lei non era sicuramente una
an of family, but well educated, accom- donna di famiglia adeguata, ma era ben
plished, rich, and excessively in love with educata, istruita, ricca, ed estremamente
his friend. There had been the charm. She innamorata del suo amico. Era stato questo
had sought him. Without that attraction, che l'aveva affascinato. Era stata lei a cer-
not all her money would have tempted El- carlo. Senza quell'attrazione, nemmeno tut-
liot, and Sir Walter was, moreover, assured to il suo denaro avrebbe tentato Elliot, e,
of her having been a very fine woman. inoltre, a Sir Walter fu assicurato che era
Here was a great deal to soften the busi- stata una donna molto bella. C'era davvero
ness. A very fine woman, with a large for- molto a mitigare la faccenda. Una donna
tune, in love with him! Sir Walter seemed molto bella, con un bel patrimonio, inna-
to admit it as complete apology; and morata di lui! Sir Walter sembrava consi-
though Elizabeth could not see the circum- derarla una perfetta giustificazione, e seb-
stance in quite so favourable a light, she bene Elizabeth non riuscisse a guardare la
allowed it be a great extenuation. cosa in una luce così favorevole, doveva
ammettere che si trattava di una forte atte-
nuante.
Mr. Elliot had called repeatedly, had Mr. Elliot aveva fatto visite ripetute,
dined with them once, evidently delighted aveva pranzato una volta con loro, chiara-
by the distinction of being asked, for they mente deliziato dal privilegio di essere sta-
gave no dinners in general; delighted, in to invitato, poiché loro in genere non da-
short, by every proof of cousinly notice, vano pranzi; deliziato, in breve, da ogni
and placing his whole happiness in being segno di attenzione tributatogli come cugi-
on intimate terms in Camden-place. no, e disposto ad affidare tutta la sua felici-
tà all'intimità con Camden Place.
Anne listened, but without quite under- Anne ascoltò, ma senza capire del tutto.
standing it. Allowances, large allowances, Sapeva che c'era da fare una tara, una gros-
she knew, must be made for the ideas of sa tara, alle affermazioni di quelli che sta-
those who spoke. She heard it all under vano parlando. Tutto ciò che ascoltava era
embellishment. All that sounded extrava- soggetto ad abbellimenti. Tutto quello che

178
Volume secondo, capitolo 3 (15)

gant or irrational in the progress of the rec- suonava stravagante o irragionevole in quel
onciliation might have no origin but in the processo di riconciliazione poteva avere
language of the relators. Still, however, she origine dal linguaggio degli oratori. Eppu-
had the sensation of there being something re, aveva comunque la sensazione che ci
more than immediately appeared, in Mr. fosse qualcosa di più di quello che appari-
Elliot's wishing, after an interval of so va a prima vista, nel desiderio di Mr. El-
many years, to be well received by them. liot, dopo un intervallo di così tanti anni, di
In a worldly view, he had nothing to gain essere accolto benignamente da loro. Dal
by being on terms with Sir Walter, nothing punto di vista mondano, lui non aveva nul-
to risk by a state of variance. In all proba- la da guadagnare da quei rapporti con Sir
bility he was already the richer of the two, Walter, nessun rischio da uno stato di di-
and the Kellynch estate would as surely be saccordo. Con tutta probabilità era il più
his hereafter as the title. A sensible man! ricco dei due, e più avanti la tenuta di Kel-
and he had looked like a very sensible man, lynch sarebbe stata sicuramente sua, così
why should it be an object to him? She come il titolo. Un uomo così intelligente! e
could only offer one solution; it was, per- lui le era sembrato un uomo molto intelli-
haps, for Elizabeth's sake. There might re- gente, perché avrebbe dovuto avere quelle
ally have been a liking formerly, though mire? Poteva pensare solo a una riposta,
convenience and accident had drawn him a forse era attratto da Elizabeth. Poteva be-
different way; and now that he could afford nissimo esserci stata un'attrazione prece-
to please himself, he might mean to pay his dente, anche se la convenienza e il caso
addresses to her. Elizabeth was certainly l'avevano portato a prendere un'altra stra-
very handsome, with well-bred, elegant da; e ora che poteva permettersi di compor-
manners, and her character might never tarsi a suo piacimento, poteva avere inten-
have been penetrated by Mr. Elliot, know- zione di corteggiarla. Elizabeth era sicura-
ing her but in public, and when very young mente molto bella, con modi educati ed
himself. How her temper and understand- eleganti, e il suo carattere non poteva certo
ing might bear the investigation of his pre- essere stato compreso appieno da Mr. El-
sent keener time of life was another con- liot, che l'aveva frequentava solo in pub-
cern, and rather a fearful one. Most ear- blico, e quando lui stesso era molto giova-
nestly did she wish that he might not be ne. Come il temperamento e l'intelligenza
too nice, or too observant, if Elizabeth di Elizabeth avrebbero resistito a indagini
were his object; and that Elizabeth was fatte a un'età più matura era tutt'altra storia,
disposed to believe herself so, and that her e una storia piuttosto temibile. Si augurò
friend Mrs. Clay was encouraging the idea, sinceramente che lui non fosse troppo esi-
seemed apparent by a glance or two be- gente, o troppo osservatore, se mirava a
tween them, while Mr. Elliot's frequent Elizabeth; e che Elizabeth fosse disposta a
visits were talked of. crederci, e la sua amica Mrs. Clay stesse
incoraggiando quell'idea, sembrò chiaro da
un paio di occhiate che si scambiarono,
mentre si parlava delle frequenti visite di

179
Volume secondo, capitolo 3 (15)

Mr. Elliot.
Anne mentioned the glimpses she had Anne accennò di averlo visto di sfuggi-
had of him at Lyme, but without being ta a Lyme, ma senza attrarre molta atten-
much attended to. "Oh! yes, perhaps, it had zione. "Oh! sì, forse, era stato Mr. Elliot.
been Mr. Elliot. They did not know. It Non potevano saperlo. Avrebbe potuto es-
might be him, perhaps." They could not sere lui, forse." Non ascoltarono nemmeno
listen to her description of him. They were la descrizione che ne fece lei. Lo stavano
describing him themselves; Sir Walter es- descrivendo loro; specialmente Sir Walter.
pecially. He did justice to his very gentle- Lui rese giustizia al suo aspetto da vero
manlike appearance, his air of elegance gentiluomo, all'aria elegante e alla moda, al
and fashion, his good shaped face, his sen- volto ben modellato, agli occhi intelligenti,
sible eye, but, at the same time, "must la- ma, allo stesso tempo, "doveva deplorare
ment his being very much under-hung, a quella mascella prominente, un difetto che
defect which time seemed to have in- il tempo sembrava aver accentuato; né po-
creased; nor could he pretend to say that teva pretendere di dire che dieci anni non
ten years had not altered almost every fea- avessero modificato in peggio tutti i linea-
ture for the worse. Mr. Elliot appeared to menti. Mr. Elliot sembrava pensare che lui
think that he (Sir Walter) was looking ex- (Sir Walter) sembrasse esattamente com'e-
actly as he had done when they last part- ra quando si erano separati", ma Sir Walter
ed;" but Sir Walter had "not been able to "non era stato in grado di restituire per in-
return the compliment entirely, which had tero il complimento, cosa che l'aveva mes-
embarrassed him. He did not mean to so in imbarazzo. Tuttavia, non intendeva
complain, however, Mr. Elliot was better lamentarsi; Mr. Elliot era degno di essere
to look at than most men, and he had no guardato più della maggior parte degli uo-
objection to being seen with him any mini, e lui non aveva nessuna obiezione al
where." farsi vedere con lui dappertutto."
Mr. Elliot, and his friends in Marlbor- Di Mr. Elliot, e dei suoi amici dei
ough Buildings, were talked of the whole Marlborough Buildings, si parlò per l'intera
evening. "Colonel Wallis had been so im- serata. "Il colonnello Wallis era stato così
patient to be introduced to them! and Mr. impaziente di essere presentato a loro! e
Elliot so anxious that he should!" and there Mr. Elliot così ansioso che lo fosse!" e c'e-
was a Mrs. Wallis, at present only known ra una Mrs. Wallis, per il momento cono-
to them by description, as she was in daily sciuta solo per sentito dire, dato che c'era
expectation of her confinement; but Mr. un lieto evento in vista da un giorno all'al-
Elliot spoke of her as "a most charming tro; ma Mr. Elliot ne parlava come di "una
woman, quite worthy of being known in donna estremamente affascinante, del tutto
Camden-place," and as soon as she recov- degna di essere presentata a Camden Pla-
ered, they were to be acquainted. Sir Wal- ce", e, non appena si fosse ristabilita, si sa-
ter thought much of Mrs. Wallis; she was rebbero conosciuti. Sir Walter aveva un'ot-
said to be an excessively pretty woman, tima opinione di Mrs. Wallis; si diceva che
beautiful. "He longed to see her. He hoped fosse una donna straordinariamente grazio-

180
Volume secondo, capitolo 3 (15)

she might make some amends for the many sa, molto attraente. "Non vedeva l'ora di
very plain faces he was continually passing conoscerla. Sperava che potesse dimostrar-
in the streets. The worst of Bath was, the si una qualche forma di compensazione per
number of its plain women. He did not le molte facce davvero brutte che incrocia-
mean to say that there were no pretty va continuamente per strada. Il peggio di
women, but the number of the plain was Bath era il numero di donne brutte che c'e-
out of all proportion. He had frequently rano. Non intendeva dire che non ci fosse-
observed, as he walked, that one handsome ro donne graziose, ma il numero di quelle
face would be followed by thirty, or five brutte era davvero sproporzionato. Aveva
and thirty frights; and once, as he had spesso notato, mentre era a passeggio, che
stood in a shop on Bond-street, he had una bella faccia era seguita da trenta o
counted eighty-seven women go by, one trentacinque orribili; e una volta, mentre
after another, without there being a tolera- era fermo davanti a un negozio di Bond
ble face among them. It had been a frosty Street, aveva contato ottantasette donne di
morning, to be sure, a sharp frost, which passaggio, una dopo l'altra, senza vedere
hardly one woman in a thousand could una faccia passabile. Era una mattinata
stand the test of. But still, there certainly molto fredda, certo, un gelo tagliente, e
were a dreadful multitude of ugly women forse nemmeno una donna su mille avreb-
in Bath; and as for the men! they were in- be superato la prova. Ma, comunque, a
finitely worse. Such scarecrows as the Bath c'era sicuramente un'orribile moltitu-
streets were full of! It was evident how lit- dine di donne bruttissime; e quanto agli
tle the women were used to the sight of any uomini! erano infinitamente peggio. Le
thing tolerable, by the effect which a man strade erano piene di certi spaventapasseri!
of decent appearance produced. He had Era evidente come le donne fossero poco
never walked any where arm in arm with avvezze alla vista di qualcosa di passabile,
Colonel Wallis, (who was a fine military visto l'effetto che produceva un uomo con
figure, though sandy-haired) without ob- un aspetto decente. Non era mai andato a
serving that every woman's eye was upon passeggio da qualche parte a braccetto con
him; every woman's eye was sure to be up- il colonnello Wallis (che aveva un elegante
on Colonel Wallis." Modest Sir Walter! He aspetto da militare, sebbene avesse i capelli
was not allowed to escape, however. His biondo-rossicci) senza notare come ogni
daughter and Mrs. Clay united in hinting sguardo femminile si posasse su di lui; si
that Colonel Wallis's companion might poteva star certi che ogni sguardo femmi-
have as good a figure as Colonel Wallis, nile si sarebbe posato sul colonnello Wal-
and certainly was not sandy-haired. lis." Che modesto, Sir Walter! Non gli fu
tuttavia permesso di sottrarsi. Sua figlia e
Mrs. Clay si unirono nel suggerire che il
compagno del colonnello Wallis aveva for-
se un aspetto pari a quello del colonnello
Wallis, e sicuramente non aveva i capelli
biondo-rossicci.

181
Volume secondo, capitolo 3 (15)

"How is Mary looking?" said Sir Wal- "Che aspetto ha Mary?" disse Sir Wal-
ter, in the height of his good humour. "The ter, all'apice del buon umore. "L'ultima
last time I saw her, she had a red nose, but volta che l'ho vista aveva il naso rosso, ma
I hope that may not happen every day." spero che non succeda tutti i giorni."
"Oh! no, that must have been quite ac- "Oh! no, dev'essere stato un caso. È
cidental. In general she has been in very sempre stata in ottima salute, e con un ot-
good health, and very good looks since timo aspetto, dal giorno di san Michele in
Michaelmas." poi."
"If I thought it would not tempt her to "Se non pensassi che potrebbe essere
go out in sharp winds, and grow coarse, I una tentazione a uscire col vento freddo,
would send her a new hat and pelisse." rovinandosi la carnagione, le manderei un
cappello e un mantello nuovi."
Anne was considering whether she Anne stava pensando se fosse il caso di
should venture to suggest that a gown, or a azzardarsi a suggerire che un vestito, o una
cap, would not be liable to any such mis- cuffia, non sarebbero stati usati in quel
use, when a knock at the door suspended modo improprio, quando un colpo alla por-
every thing. "A knock at the door! and so ta lasciò tutto in sospeso. "Hanno bussato!
late! It was ten o'clock. Could it be Mr. El- e così tardi! Erano le dieci. Poteva essere
liot? They knew he was to dine in Lans- Mr. Elliot? sapevano che sarebbe andato a
down Crescent. It was possible that he pranzo a Lansdown Crescent. Era possibile
might stop in his way home, to ask them che si fosse fermato tornando a casa, per
how they did. They could think of no one chiedere come stavano. Non potevano pen-
else. Mrs. Clay decidedly thought it Mr. sare a nessun altro. Mrs. Clay riteneva che
Elliot's knock." Mrs Clay was right. With fosse proprio il modo di bussare di Mr. El-
all the state which a butler and foot-boy liot." Mrs. Clay aveva ragione. Con tutta la
could give, Mr. Elliot was ushered into the solennità che potevano fornire un mag-
room. giordomo e un valletto, Mr. Elliot fu intro-
dotto nella stanza.
It was the same, the very same man, Ero lo stesso uomo, proprio lo stesso,
with no difference but of dress. Anne drew in nulla diverso se non nell'abbigliamento.
a little back, while the others received his Anne si tirò un po' indietro, mentre gli altri
compliments, and her sister his apologies ricevevano i suoi omaggi e la sorella le sue
for calling at so unusual an hour, but "he scuse per essere venuto in un orario così
could not be so near without wishing to insolito, ma "non avrebbe potuto trovarsi
know that neither she nor her friend had così vicino senza provare il desiderio di
taken cold the day before, &c. &c." which accertarsi che né lei né la sua amica aves-
was all as politely done, and as politely sero preso freddo il giorno prima, ecc.
taken as possible, but her part must follow ecc.", il che fu detto e accolto con la mas-
then. Sir Walter talked of his youngest sima cortesia possibile; ma era ormai il
daughter; "Mr. Elliot must give him leave turno di Anne. Sir Walter menzionò la fi-
to present him to his youngest daughter" - glia minore, "Mr. Elliot doveva permetter-

182
Volume secondo, capitolo 3 (15)

(there was no occasion for remembering gli di presentargli la figlia minore" (non
Mary) and Anne, smiling and blushing, c'era motivo per rammentare Mary), e An-
very becomingly shewed to Mr. Elliot the ne, sorridendo e arrossendo, esibì con mol-
pretty features which he had by no means to garbo a Mr. Elliot i graziosi lineamenti
forgotten, and instantly saw, with amuse- che lui non aveva affatto dimenticato, e
ment at his little start of surprise, that he vide subito, divertita dal suo lieve sobbalzo
had not been at all aware of who she was. di sorpresa, che lui non era stato per nulla
He looked completely astonished, but not consapevole di chi fosse. Sembrava in pre-
more astonished than pleased; his eyes da al più completo stupore, ma non più
brightened, and with the most perfect alac- stupito che piacevolmente colpito; gli oc-
rity he welcomed the relationship, alluded chi gli brillavano, e con il massimo fervore
to the past, and entreated to be received as accolse quella parentela, alluse al passato e
an acquaintance already. He was quite as la pregò di essere considerato come se fos-
good-looking as he had appeared at Lyme, se una persona già conosciuta. Aveva un
his countenance improved by speaking, aspetto gradevole quanto quello di Lyme,
and his manners were so exactly what they la conversazione lo faceva sembrare più
ought to be, so polished, so easy, so partic- bello, e i suoi modi erano esattamente
ularly agreeable, that she could compare quelli dovuti, così educati, così particolar-
them in excellence to only one person's mente piacevoli, che lei poté paragonarne
manners. They were not the same, but they la perfezione solo a quelli di una persona.
were, perhaps, equally good. Non erano gli stessi, ma erano, forse,
ugualmente eccellenti.
He sat down with them, and improved Si sedette con loro, e migliorò moltis-
their conversation very much. There could simo la conversazione. Non c'era dubbio
be no doubt of his being a sensible man. che fosse un uomo intelligente. Dieci mi-
Ten minutes were enough to certify that. nuti furono sufficienti per provarlo. Il suo
His tone, his expressions, his choice of tono, le sue espressioni, la scelta degli ar-
subject, his knowing where to stop, - it was gomenti, la consapevolezza di quando fer-
all the operation of a sensible, discerning marsi, tutto era opera di una mente intelli-
mind. As soon as he could, he began to talk gente e perspicace. Non appena poté, co-
to her of Lyme, wanting to compare opin- minciò a parlarle di Lyme; voleva confron-
ions respecting the place, but especially tare le opinioni sul luogo, ma soprattutto
wanting to speak of the circumstance of voleva parlare della coincidenza di essersi
their happening to be guests in the same trovati nella stessa locanda nello stesso
inn at the same time, to give his own route, momento, informarla sul proprio tragitto,
understand something of hers, and regret sapere qualcosa del suo e rammaricarsi di
that he should have lost such an opportuni- aver perso una tale opportunità di porgerle
ty of paying his respects to her. She gave i suoi omaggi. Lei gli diede un breve rag-
him a short account of her party, and busi- guaglio circa il suo gruppo e quello che
ness at Lyme. His regret increased as he stavano facendo a Lyme. Mentre ascoltava,
listened. He had spent his whole solitary il rammarico di lui cresceva. Aveva tra-

183
Volume secondo, capitolo 3 (15)

evening in the room adjoining theirs; had scorso la sua solitaria serata nella stanza
heard voices - mirth continually; thought adiacente alle loro; aveva sentito per tutto
they must be a most delightful set of peo- il tempo voci e allegria; pensava che fosse-
ple - longed to be with them; but certainly ro un gruppo di persone molto simpatiche;
without the smallest suspicion of his pos- aveva molto desiderato unirsi a loro, ma di
sessing the shadow of a right to introduce certo senza minimamente sospettare di
himself. If he had but asked who the party avere un qualche diritto di presentarsi. Se
were! The name of Musgrove would have solo avesse chiesto chi erano! Il nome Mu-
told him enough. "Well, it would serve to sgrove gli avrebbe detto abbastanza. "Be',
cure him of an absurd practice of never gli sarebbe servito per guarirlo dall'assurda
asking a question at an inn, which he had abitudine di non fare mai domande in una
adopted, when quite a young man, on the locanda, abitudine che aveva adottato
principle of its being very ungenteel to be quando era un giovanotto, seguendo il
curious." principio che fosse molto poco signorile
essere curioso."
"The notions of a young man of one or "Le idee di un giovanotto di ventuno o
two and twenty," said he, "as to what is ventidue anni", disse, "su come sia neces-
necessary in manners to make him quite sario comportarsi per esserlo completa-
the thing, are more absurd, I believe, than mente, credo siano più assurde di quelle di
those of any other set of beings in the qualsiasi altra categoria di persone al mon-
world. The folly of the means they often do. La stupidità dei mezzi che spesso im-
employ is only to be equalled by the folly piega può essere eguagliata solo dalla stu-
of what they have in view." pidità degli scopi che ha in mente."
But he must not be addressing his re- Ma non doveva rivolgere le sue rifles-
flections to Anne alone: he knew it; he was sioni solo a Anne, lo sapeva bene; presto si
soon diffused again among the others, and dedicò di nuovo agli altri, e solo a interval-
it was only at intervals that he could return li riuscì a tornare su Lyme.
to Lyme.
His enquiries, however, produced at Le sue domande, comunque, produsse-
length an account of the scene she had ro alla fine un resoconto della scena che
been engaged in there, soon after his leav- l'aveva vista coinvolta, subito dopo la sua
ing the place. Having alluded to "an acci- partenza. Dopo l'allusione a "un incidente",
dent," he must hear the whole. When he lui volle sapere tutto. Quando fece delle
questioned, Sir Walter and Elizabeth began domande, anche Sir Walter ed Elizabeth
to question also; but the difference in their cominciarono a chiedere; ma la differenza
manner of doing it could not be unfelt. She nel modo di farlo non poteva non essere
could only compare Mr. Elliot to Lady avvertita. Poteva paragonarlo solo a Lady
Russell, in the wish of really comprehend- Russell, nel desiderio di capire davvero ciò
ing what had passed, and in the degree of che era successo, e nel livello di interesse
concern for what she must have suffered in per quello che aveva sofferto lei nell'esser-
witnessing it. ne testimone.

184
Volume secondo, capitolo 3 (15)

He staid an hour with them. The ele- Rimase con loro per un'ora. Il piccolo
gant little clock on the mantel-piece had ed elegante orologio sulla mensola del ca-
struck "eleven with its silver sounds," and mino aveva battuto "le undici col suo suo-
the watchman was beginning to be heard at no argentino",1 e a distanza si poteva senti-
a distance telling the same tale, before Mr. re il guardiano notturno annunciare la stes-
Elliot or any of them seemed to feel that he sa ora, quando Mr. Elliot o qualcuno di lo-
had been there long. ro sembrò notare quanto fosse rimasto a
lungo.
Anne could not have supposed it possi- Anne non avrebbe mai ritenuto possibi-
ble that her first evening in Camden-place le che la prima serata a Camden Place po-
could have passed so well! tesse trascorrere tanto bene!

1 Le virgolette fanno pensare a una citazione; nelle note all'edizione Cambridge del romanzo (Cam-
bridge, 2006, a cura di Janet Todd e Antje Blank, pag. 374) la fonte più probabile è indicata in The
Rape of the Lock (1714), un poema comico-eroico di Alexander Pope, dove, al canto I, vv. 15-18, si
legge: "Ora i cagnolini si danno una corroborante scrollata, / E gli amanti insonni, esattamente alle
dodici, si svegliano: / Tre volte suona il campanello, le pantofole sbattono sul pavimento, / E l'oro-
logio rimanda il suo suono argentino."

185
4 (16)

There was one point which Anne, on re- C'era un punto che Anne, nel tornare in
turning to her family, would have been famiglia, sarebbe stata lieta di accertare più
more thankful to ascertain, even than Mr. del fatto che Mr. Elliot fosse innamorato di
Elliot's being in love with Elizabeth, which Elizabeth, ovvero che il padre non fosse
was, her father's not being in love with innamorato di Mrs. Clay; ed era ben lungi
Mrs. Clay; and she was very far from easy dal sentirsi tranquilla, dopo essere stata a
about it, when she had been at home a few casa qualche ora. Il mattino dopo, scen-
hours. On going down to breakfast the next dendo per la colazione, scoprì che c'era ap-
morning, she found there had just been a pena stata una garbata messinscena da par-
decent pretence on the lady's side of mean- te della signora sull'intenzione di lasciarli.
ing to leave them. She could imagine Mrs. Poté immaginare che Mrs. Clay avesse det-
Clay to have said, that "now Miss Anne to che "ormai, arrivata Miss Anne, non po-
was come, she could not suppose herself at teva supporre che ci fosse più bisogno di
all wanted;" for Elizabeth was replying in a lei", poiché Elizabeth stava rispondendo
sort of whisper, "That must not be any rea- con un mezzo sussurro, "Non è certo una
son, indeed. I assure you I feel it none. She buona ragione, vi assicuro di non vederne
is nothing to me, compared with you;" and nessuna. Lei non conta nulla per me, para-
she was in full time to hear her father say, gonata a voi", e fece ampiamente in tempo
"My dear Madam, this must not be. As yet, a sentire il padre dire, "Mia cara signora,
you have seen nothing of Bath. You have non è proprio il caso. Ancora non avete
been here only to be useful. You must not visto nulla di Bath. Siete stata qui solo per
run away from us now. You must stay to rendervi utile. Non dovete scappare pro-
be acquainted with Mrs. Wallis, the beauti- prio ora. Dovete restare per conoscere Mrs.
ful Mrs. Wallis. To your fine mind, I well Wallis, la bella Mrs. Wallis. Per la vostra
know the sight of beauty is a real gratifica- mente raffinata so bene che la vista della
tion." bellezza è una concreta gratificazione."
He spoke and looked so much in ear- Si esprimeva con un'aria così sincera,
nest, that Anne was not surprised to see che Anne non rimase sorpresa nel vedere
Mrs. Clay stealing a glance at Elizabeth Mrs. Clay dare un'occhiata di sfuggita a lei
and herself. Her countenance, perhaps, e a Elizabeth. Il suo volto, forse, tradiva
might express some watchfulness; but the una certa attenzione, ma l'elogio alla mente
praise of the fine mind did not appear to raffinata non sembrò suscitare nessuna rea-
excite a thought in her sister. The lady zione nella sorella. La signora non poteva
could not but yield to such joint entreaties, che cedere a quelle suppliche congiunte, e
and promise to stay. promise di restare.
In the course of the same morning, Nel corso della stessa mattinata, a Anne
Anne and her father chancing to be alone e il padre capitò per caso di restare da soli;
together, he began to compliment her on lui cominciò a complimentarsi per il suo

186
Volume secondo, capitolo 4 (16)

her improved looks; he thought her "less aspetto così migliorato; gli sembrava "me-
thin in her person, in her cheeks; her skin, no magra nel personale e nelle gote; la pel-
her complexion, greatly improved - clearer, le, la carnagione, molto migliorate, più
fresher. Had she been using any thing in chiare più fresche. Aveva usato qualcosa in
particular?" "No, nothing." "Merely Gow- particolare?" "No, nulla." "Solo la Gow-
land," he supposed. "No, nothing at all." land", ipotizzò lui. "No, proprio nulla."
"Ha! he was surprised at that;" and added, "Ah! ne era sorpreso", e aggiunse, "Sicu-
"Certainly you cannot do better than to ramente non potresti fare di meglio che
continue as you are; you cannot be better continuare così come sei; non potresti stare
than well; or I should recommend Gow- meglio, altrimenti raccomanderei la Gow-
land, the constant use of Gowland, during land, il costante uso della Gowland durante
the spring months. Mrs. Clay has been us- i mesi primaverili. Mrs. Clay la sta usando
ing it at my recommendation, and you see su mio consiglio, e puoi vedere che effetto
what it has done for her. You see how it le abbia fatto. Puoi vedere come ha fatto
has carried away her freckles." sparire le sue lentiggini."1
If Elizabeth could but have heard this! Se Elizabeth avesse potuto sentirlo!
Such personal praise might have struck Elogi personali del genere avrebbero potu-
her, especially as it did not appear to Anne to colpirla, specialmente perché a Anne
that the freckles were at all lessened. But non sembrava affatto che le lentiggini si
every thing must take its chance. The evil fossero ridotte. Ma tutto doveva seguire il
of a marriage would be much diminished, suo corso. Le conseguenze negative di un
if Elizabeth were also to marry. As for her- matrimonio sarebbero diminuite, se anche
self, she might always command a home Elizabeth si fosse sposata. Quanto a lei
with Lady Russell. stessa, avrebbe avuto sempre un tetto a di-
sposizione da Lady Russell.
Lady Russell's composed mind and po- La mente controllata e le maniere edu-
lite manners were put to some trial on this cate di Lady Russell vennero a quel punto
point, in her intercourse in Camden-place. messe alla prova, nelle sue relazioni con
The sight of Mrs. Clay in such favour, and Camden Place. Vedere Mrs. Clay tanto in
of Anne so overlooked, was a perpetual auge e Anne così trascurata era per lei una
provocation to her there; and vexed her as perenne provocazione quando era lì, e la
much when she was away, as a person in infastidiva quando era lontana, nei limiti in
Bath who drinks the water, gets all the new cui una persona che si trova a Bath a bere
publications, and has a very large ac- l'acqua, a procurarsi tutte le nuove pubbli-
quaintance, has time to be vexed. cazioni e a godere di vastissime conoscen-
ze, ha tempo di sentirsi infastidita.

1 La lozione vegetale Gowland era molto usata per eliminare foruncoli, macchie della pelle, arros-
samenti del naso e, appunto, lentiggini. La nota dell'edizione Cambridge del romanzo ci informa
che: "Conteneva mandorle amare, zucchero, cloruro di mercurio e un derivato dell'acido solforico
potente abbastanza da rimuovere lo strato superficiale della pelle, sulla quale creava una sorta di
pellicola chimica."

187
Volume secondo, capitolo 4 (16)

As Mr. Elliot became known to her, she Una volta conosciuto Mr. Elliot, diven-
grew more charitable, or more indifferent, ne più caritatevole, o più indifferente, ver-
towards the others. His manners were an so gli altri. Le sue maniere erano un'imme-
immediate recommendation; and on con- diata raccomandazione, e conversando con
versing with him she found the solid so lui trovò che c'era talmente tanto di solido
fully supporting the superficial, that she a sostenere la superficie, da indurla all'ini-
was at first, as she told Anne, almost ready zio, come disse a Anne, ad affermare,
to exclaim, "Can this be Mr. Elliot?" and "Questo può essere davvero Mr. Elliot?" e
could not seriously picture to herself a a non riuscire a immaginare un uomo più
more agreeable or estimable man. Every simpatico e degno di stima. Tutto era unito
thing united in him; good understanding, in lui; intelligenza, opinioni corrette, cono-
correct opinions, knowledge of the world, scenza del mondo e un animo cordiale.
and a warm heart. He had strong feelings Possedeva forti sentimenti nei confronti
of family-attachment and family-honour, dell'unità della famiglia e dell'onore fami-
without pride or weakness; he lived with liare, senza orgoglio o debolezze; viveva
the liberality of a man of fortune, without con la liberalità dell'uomo ricco, senza
display; he judged for himself in every ostentazione; giudicava in modo autonomo
thing essential, without defying public su ogni questione essenziale, senza sfidare
opinion in any point of worldly decorum. l'opinione generale in nessuna questione di
He was steady, observant, moderate, can- decoro mondano. Era fermo, osservatore,
did; never run away with by spirits or by moderato, benevolo; non si faceva guidare
selfishness, which fancied itself strong dall'impulsività o dall'egoismo, che in ge-
feeling; and yet, with a sensibility to what nere è ritenuto un sentimento potente; ep-
was amiable and lovely, and a value for all pure, aveva una sensibilità per ciò che era
the felicities of domestic life, which char- amabile e bello, e dava il giusto valore a
acters of fancied enthusiasm and violent tutte le gioie della vita domestica, cose che
agitation seldom really possess. She was caratteri dotati di smodato entusiasmo e
sure that he had not been happy in mar- violente passioni possiedono davvero ra-
riage. Colonel Wallis said it, and Lady ramente. Era certa che non fosse stato feli-
Russell saw it; but it had been no unhappi- ce nel matrimonio. Il colonnello Wallis l'a-
ness to sour his mind, nor (she began pretty veva detto, e Lady Russell l'aveva intuito;
soon to suspect) to prevent his thinking of ma nessuna infelicità gli aveva inasprito
a second choice. Her satisfaction in Mr. l'animo, né (cominciò ben presto a sospet-
Elliot outweighed all the plague of Mrs. tare) gli impediva di pensare a una seconda
Clay. possibilità. La sua soddisfazione per Mr.
Elliot superava tutto il fastidio per Mrs.
Clay.
It was now some years since Anne had Erano ormai diversi anni che Anne
begun to learn that she and her excellent aveva cominciato a rendersi conto che lei e
friend could sometimes think differently; la sua eccellente amica potevano talvolta
and it did not surprise her, therefore, that pensarla in modo diverso; e quindi non fu

188
Volume secondo, capitolo 4 (16)

Lady Russell should see nothing suspi- una sorpresa che Lady Russell non vedesse
cious or inconsistent, nothing to require nulla di sospetto o di incoerente, nulla che
more motives than appeared, in Mr. Elliot's richiedesse più ragioni di quante ne appa-
great desire of a reconciliation. In Lady rissero, nel grande desiderio di riconcilia-
Russell's view, it was perfectly natural that zione di Mr. Elliot. Secondo Lady Russell,
Mr. Elliot, at a mature time of life, should era perfettamente naturale che Mr. Elliot,
feel it a most desirable object, and what con la maturità degli anni, dovesse sentire
would very generally recommend him come uno scopo molto auspicabile, e che
among all sensible people, to be on good lo avrebbe raccomandato all'opinione ge-
terms with the head of his family; the sim- nerale delle persone di buonsenso, essere
plest process in the world of time upon a in buoni rapporti con il capo della sua fa-
head naturally clear, and only erring in the miglia; era il processo più ovvio al mondo
heyday of youth. Anne presumed, howev- in una mente equilibrata per natura, che si
er, still to smile about it; and at last to men- era lasciata fuorviare solo nel pieno della
tion "Elizabeth." Lady Russell listened, giovinezza. Anne tuttavia si permise di sor-
and looked, and made only this cautious riderne, e alla fine di accennare a "Eliza-
reply: "Elizabeth! very well. Time will ex- beth". Lady Russell ascoltò, osservò, e
plain." diede solo questa cauta risposta: "Eliza-
beth! benissimo. Col tempo si vedrà."
It was a reference to the future, which Era un affidarsi al futuro a cui Anne,
Anne, after a little observation, felt she dopo aver riflettuto un po', sentì di doversi
must submit to. She could determine noth- rassegnare. Al momento non poteva essere
ing at present. In that house Elizabeth must certa di nulla. In quella casa Elizabeth do-
be first; and she was in the habit of such veva essere la prima, ed era talmente av-
general observance as "Miss Elliot," that vezza al generale rispetto come "Miss El-
any particularity of attention seemed al- liot",2 che ogni attenzione particolare sem-
most impossible. Mr. Elliot, too, it must be brava quasi impossibile. E poi, bisognava
remembered, had not been a widower sev- ricordarlo, Mr. Elliot era vedovo da meno
en months. A little delay on his side might di sette mesi. Un po' di indugio da parte
be very excusable. In fact, Anne could sua era perfettamente giustificabile. In ef-
never see the crape round his hat, without fetti, Anne non riusciva a guardare il lutto
fearing that she was the inexcusable one, in che portava sul cappello, senza temere di
attributing to him such imaginations; for essere lei a non avere giustificazioni
though his marriage had not been very nell'attribuirgli simili fantasie, poiché, seb-
happy, still it had existed so many years bene il suo matrimonio non fosse stato
that she could not comprehend a very rapid molto felice, era comunque durato talmen-
recovery from the awful impression of its te tanti anni che lei non sarebbe riuscita a
being dissolved. giustificare un recupero molto rapido dalla

2
Solo la figlia nubile più grande aveva diritto all'appellativo "Miss" seguito dal solo cognome, che
nelle altre era seguito o solo dal nome proprio (che denotava una conoscenza più stretta) o dal nome
e cognome.

189
Volume secondo, capitolo 4 (16)

terribile impressione della sua fine.


However it might end, he was without Comunque andasse a finire, lui era sen-
any question their pleasantest acquaintance za dubbio la conoscenza più piacevole di
in Bath; she saw nobody equal to him; and Bath; non vedeva nessuno che potesse
it was a great indulgence now and then to stargli alla pari, ed era un incanto chiac-
talk to him about Lyme, which he seemed chierare di tanto in tanto con lui di Lyme,
to have as lively a wish to see again, and to che, come lei, sembrava ansioso di rivede-
see more of, as herself. They went through re, e di vedere meglio. Ripercorsero molte
the particulars of their first meeting a great volte i dettagli del loro primo incontro. Le
many times. He gave her to understand that fece capire di averla guardata con un certo
he had looked at her with some earnest- interesse. Lei lo sapeva bene, e ricordava
ness. She knew it well; and she remem- anche lo sguardo di un'altra persona.
bered another person's look also.
They did not always think alike. His Non la pensavano sempre allo stesso
value for rank and connexion she per- modo. Il valore che lui dava al rango socia-
ceived was greater than hers. It was not le e alle parentele era maggiore del suo.
merely complaisance, it must be a liking to Non era semplice compiacenza, doveva
the cause, which made him enter warmly essere una somiglianza di vedute, che lo
into her father and sister's solicitudes on a faceva intervenire con fervente sollecitudi-
subject which she thought unworthy to ex- ne su un argomento che lei riteneva imme-
cite them. The Bath paper one morning an- ritevole di eccitarli tanto. Un mattino, il
nounced the arrival of the Dowager Vis- giornale di Bath aveva annunciato l'arrivo
countess Dalrymple, and her daughter, the della Nobile Viscontessa Vedova Dalrym-
Honourable Miss Carteret; and all the com- ple e della figlia, l'Onorevole Miss Carte-
fort of No.----, Camden-place, was swept ret,3 e tutta la serenità del n. ---- di Camden
away for many days; for the Dalrymples Place fu spazzata via per molti giorni, poi-
(in Anne's opinion, most unfortunately) ché le Dalrymple (disgraziatamente, se-
were cousins of the Elliots; and the agony condo Anne) erano cugine degli Elliot, e il
was, how to introduce themselves properly. rovello era come essere presentati nel mo-
do più appropriato.
Anne had never seen her father and sis- Anne non aveva mai visto il padre e la
ter before in contact with nobility, and she sorella a contatto con la nobiltà, e dovette
must acknowledge herself disappointed. ammettere di sentirsi delusa. Aveva spera-
She had hoped better things from their high to di meglio dalle loro idee di grandezza
ideas of their own situation in life, and was rispetto alla posizione sociale che ricopri-

3 Il cognome della famiglia era "Carteret", e così è chiamata la figlia, mentre la vedova è chiamata
con il nome del titolo nobiliare, ovvero "Viscontessa Dalrymple", ma anche, come si legge nel para-
grafo successivo "Lady Dalrymple". I titoli nobiliari veri e propri, che davano diritto all'appellativo
"Lord" erano, in ordine decrescente, duca, marchese, conte, visconte e barone; poi venivano i titoli
riservati alla piccola nobiltà di campagna, ovvero baronetto e cavaliere, chiamati "Sir". In entrambi i
casi le mogli venivano chiamate "Lady".

190
Volume secondo, capitolo 4 (16)

reduced to form a wish which she had nev- vano, e si ridusse a desiderare qualcosa che
er foreseen - a wish that they had more non aveva mai previsto, a desiderare che
pride; for "our cousins Lady Dalrymple mostrassero più orgoglio, poiché le frasi
and Miss Carteret;" "our cousins, the Dal- "le nostre cugine Lady Dalrymple e Miss
rymples," sounded in her ears all day long. Carteret", "le nostre cugine Dalrymple", le
risuonavano all'orecchio per tutto il giorno.
Sir Walter had once been in company Sir Walter aveva frequentato un tempo
with the late Viscount, but had never seen il defunto visconte, ma non aveva mai co-
any of the rest of the family, and the diffi- nosciuto il resto della famiglia, e le diffi-
culties of the case arose from there having coltà del caso erano accresciute dal fatto
been a suspension of all intercourse by let- che i rapporti epistolari tra le due famiglie,
ters of ceremony, ever since the death of peraltro solo formali, si erano interrotti do-
that said late Viscount, when, in conse- po la morte del suddetto visconte, quando,
quence of a dangerous illness of Sir Wal- a causa di una grave malattia di Sir Walter
ter's at the same time, there had been an nello stesso periodo, c'era stata un'infelice
unlucky omission at Kellynch. No letter of omissione da parte di Kellynch. Non era
condolence had been sent to Ireland. The stata inviata nessuna lettera di condoglian-
neglect had been visited on the head of the ze in Irlanda. Quella negligenza ricadde sul
sinner, for when poor Lady Elliot died her- peccatore, poiché, quando morì la povera
self, no letter of condolence was received Lady Elliot, a Kellynch non arrivò nessuna
at Kellynch, and, consequently, there was lettera di condoglianze, e, di conseguenza,
but too much reason to apprehend that the c'era sin troppo motivo per ritenere che le
Dalrymples considered the relationship as Dalrymple considerassero chiusi i loro
closed. How to have this anxious business rapporti. Il problema era come ricomporre
set to rights, and be admitted as cousins questa preoccupante questione, ed essere di
again, was the question; and it was a ques- nuovo ammessi alla presenza delle cugine;
tion which, in a more rational manner, nei- ed era un problema che, in modo più razio-
ther Lady Russell nor Mr. Elliot thought nale, né Lady Russell, né Mr. Elliot ritene-
unimportant. "Family connexions were al- vano irrilevante. "I rapporti familiari erano
ways worth preserving, good company al- sempre meritevoli di essere conservati, la
ways worth seeking; Lady Dalrymple had buona società sempre meritevole di essere
taken a house, for three months, in Laura- ricercata; Lady Dalrymple aveva affittato
place, and would be living in style. She una casa a Laura Place per tre mesi, e
had been at Bath the year before, and Lady avrebbe condotto una vita in grande stile.
Russell had heard her spoken of as a Era stata a Bath l'anno precedente, e Lady
charming woman. It was very desirable Russell aveva sentito parlare di lei come di
that the connexion should be renewed, if it una donna affascinante. Era estremamente
could be done, without any compromise of auspicabile che quella parentela fosse rin-
propriety on the side of the Elliots." novata, se possibile, senza compromettere
la dignità degli Elliot."
Sir Walter, however, would choose his Sir Walter, tuttavia, volle comportarsi a

191
Volume secondo, capitolo 4 (16)

own means, and at last wrote a very fine modo suo, e alla fine scrisse una lettera
letter of ample explanation, regret and en- molto elegante alla sua molto onorevole
treaty, to his right honourable cousin. Nei- cugina, con abbondanza di giustificazioni,
ther Lady Russell nor Mr. Elliot could ad- rammarico e preghiere. Né Lady Russell né
mire the letter; but it did all that was want- Mr. Elliot espressero molta ammirazione
ed, in bringing three lines of scrawl from per quella lettera, che comunque sortì l'ef-
the Dowager Viscountess. "She was very fetto sperato, provocando tre righe scara-
much honoured, and should be happy in bocchiate dalla Nobile Viscontessa Vedo-
their acquaintance." The toils of the busi- va. "Era molto onorata, e sarebbe stata lieta
ness were over, the sweets began. They di conoscerli." Le pene per quella questio-
visited in Laura-place, they had the cards ne erano finite, cominciavano le gioie. Fe-
of Dowager Viscountess Dalrymple, and cero visita a Laura Place, ricevettero i bi-
the Hon. Miss Carteret, to be arranged glietti da visita della Nobile Viscontessa
wherever they might be most visible; and Vedova Dalrymple e dell'Onorevole Miss
"Our cousins in Laura-place," - "Our Carteret, subito sistemati ovunque fossero
cousin, Lady Dalrymple and Miss Carte- più visibili, e "Le nostre cugine a Laura
ret," were talked of to every body. Place", "Le nostre cugine, Lady Dalrymple
e Miss Carteret", furono frasi ripetute a
chiunque.
Anne was ashamed. Had Lady Dal- Anne si vergognava. Se anche Lady
rymple and her daughter even been very Dalrymple e la figlia fossero risultate sim-
agreeable, she would still have been patiche, si sarebbe comunque vergognata
ashamed of the agitation they created, but per l'agitazione che suscitavano, ma erano
they were nothing. There was no superiori- delle nullità. Non c'era nessuna superiorità
ty of manner, accomplishment, or under- di modi, istruzione o intelligenza. Lady
standing. Lady Dalrymple had acquired the Dalrymple si era fatta la nomea di "donna
name of "a charming woman," because she affascinante" perché aveva un sorriso e una
had a smile and a civil answer for every risposta garbata per tutti. Miss Carteret,
body. Miss Carteret, with still less to say, con ancora meno da dire, era talmente in-
was so plain and so awkward, that she significante e goffa che non sarebbe mai
would never have been tolerated in Cam- stata tollerata a Camden Place, se non per i
den-place but for her birth. suoi diritti di nascita.
Lady Russell confessed she had ex- Lady Russell confessò che si era aspet-
pected something better; but yet "it was an tata qualcosa di meglio; eppure "era una
acquaintance worth having;" and when conoscenza che vale la pena di conserva-
Anne ventured to speak her opinion of re"; e quando Anne si azzardò a esprimere
them to Mr. Elliot, he agreed to their being la propria opinione su di loro a Mr. Elliot,
nothing in themselves, but still maintained lui fu d'accordo sul fatto che in sé fossero
that as a family connexion, as good com- delle nullità, ma riteneva che, come rela-
pany, as those who would collect good zione familiare, come buone frequentazio-
company around them, they had their val- ni, come persone che si circondavano di

192
Volume secondo, capitolo 4 (16)

ue. Anne smiled and said, buone frequentazioni, ne valesse comun-


que la pena. Anne sorrise e disse,
"My idea of good company, Mr. Elliot, "La mia idea di buone frequentazioni,
is the company of clever, well-informed Mr. Elliot, è frequentare persone intelligen-
people, who have a great deal of conversa- ti e preparate, capaci di conversare su molti
tion; that is what I call good company." argomenti; queste sono quelle che io chia-
mo buone frequentazioni."
"You are mistaken," said he gently, "Vi sbagliate", disse lui con garbo,
"that is not good company, that is the best. "quelle non sono buone frequentazioni, so-
Good company requires only birth, educa- no le migliori. Le buone frequentazioni ri-
tion and manners, and with regard to edu- chiedono solo nascita, istruzione e buone
cation is not very nice. Birth and good maniere, e riguardo all'istruzione non è che
manners are essential; but a little learning sia indispensabile. Nascita e buone manie-
is by no means a dangerous thing in good re sono essenziali, ma un'istruzione mode-
company, on the contrary, it will do very sta non è affatto pericolosa in società, al
well. My cousin, Anne shakes her head. contrario, dona moltissimo. Mia cugina
She is not satisfied. She is fastidious. My Anne scuote la testa. Non è soddisfatta. È
dear cousin, (sitting down by her) you have esigente. Mia cara cugina (sedendosi ac-
a better right to be fastidious than almost canto a lei) so bene che avete più diritto
any other woman I know; but will it an- voi a essere esigente di quasi ogni altra
swer? Will it make you happy? Will it not donna, ma serve a qualcosa? Vi renderà
be wiser to accept the society of those felice? Non sarebbe più saggio accettare la
good ladies in Laura-place, and enjoy all compagnia di quelle buone signore di Lau-
the advantages of the connexion as far as ra Place, e godere il più possibile di tutti i
possible? You may depend upon it, that vantaggi di questa parentela? Credetemi,
they will move in the first set in Bath this durante questo inverno loro si muoveranno
winter, and as rank is rank, your being nell'alta società di Bath, e dato che il rango
known to be related to them will have its è rango, il fatto di sapere che voi siete loro
use in fixing your family (our family let parente avrà la sua utilità nel porre la vo-
me say) in that degree of consideration stra famiglia (lasciatemi dire la nostra fa-
which we must all wish for." miglia) a quel livello di considerazione so-
ciale che noi tutti dobbiamo auspicare."
"Yes," sighed Anne, "we shall, indeed, "Sì", disse Anne con un sospiro", in ef-
be known to be related to them!" - then fetti, saremo conosciuti come loro paren-
recollecting herself, and not wishing to be ti!", poi, riprendendosi, e visto che non de-
answered, she added, "I certainly do think siderava una risposta, aggiunse, "Di certo
there has been by far too much trouble tak- ritengo che ci si è presi troppo disturbo per
en to procure the acquaintance. I suppose fare la loro conoscenza. Immagino (con un
(smiling) I have more pride than any of sorriso) di avere più orgoglio di tutti voi,
you; but I confess it does vex me, that we ma confesso che mi irrita vedere quanto
should be so solicitous to have the relation- siamo ansiosi di veder riconosciuta una pa-

193
Volume secondo, capitolo 4 (16)

ship acknowledged, which we may be very rentela verso la quale, possiamo esserne
sure is a matter of perfect indifference to certi, loro provano la massima indifferen-
them." za."
"Pardon me, my dear cousin, you are "Perdonatemi, mia cara cugina, siete
unjust in your own claims. In London, per- ingiusta verso i vostri stessi diritti. Forse a
haps, in your present quiet style of living, Londra, nel vostro attuale stile di vita tran-
it might be as you say; but in Bath, Sir quillo, potrebbe essere come dite voi; ma a
Walter Elliot and his family will always be Bath, varrà sempre la pena conoscere Sir
worth knowing, always acceptable as ac- Walter Elliot e la sua famiglia, sarà sempre
quaintance." gradito frequentarli."
"Well," said Anne, "I certainly am "Be'", disse Anne, "sicuramente sono
proud, too proud to enjoy a welcome orgogliosa, troppo orgogliosa per essere
which depends so entirely upon place." soddisfatta di un'accoglienza che dipende
così interamente dal luogo."
"I love your indignation," said he; "it is "Mi piace la vostra indignazione", disse
very natural. But here you are in Bath, and lui; "è molto naturale. Ma qui siete a Bath,
the object is to be established here with all e lo scopo è quello di vivere qui con tutto il
the credit and dignity which ought to be- credito e la dignità che devono appartenere
long to Sir Walter Elliot. You talk of being a Sir Walter Elliot. Voi dite di essere orgo-
proud, I am called proud I know, and I gliosa, e so che anch'io sono considerato
shall not wish to believe myself otherwise, orgoglioso, e non vorrei essere creduto al-
for our pride, if investigated, would have trimenti, perché il nostro orgoglio, se lo
the same object, I have no doubt, though analizziamo, punta allo stesso scopo, non
the kind may seem a little different. In one c'è dubbio, sebbene possa sembrare di ge-
point, I am sure, my dear cousin, (he con- nere un po' diverso. Su un punto, ne sono
tinued, speaking lower, though there was certo, mia cara cugina", proseguì, parlando
no one else in the room) in one point, I am a voce più bassa, anche se nella stanza non
sure, we must feel alike. We must feel that c'era nessun altro, "su un punto, ne sono
every addition to your father's society, certo, dobbiamo pensarla allo stesso modo.
among his equals or superiors, may be of Dobbiamo pensare che ogni aggiunta alle
use in diverting his thoughts from those frequentazioni di vostro padre, tra i suoi
who are beneath him." pari o a lui superiori, possa essere utile a
sviare i suoi pensieri da coloro che gli sono
inferiori."
He looked, as he spoke, to the seat Mentre parlava, guardava verso la sedia
which Mrs. Clay had been lately occupy- che Mrs. Clay aveva occupato poco prima,
ing, a sufficient explanation of what he una spiegazione sufficiente per ciò che in-
particularly meant; and though Anne could tendeva dire; e sebbene Anne non potesse
not believe in their having the same sort of credere che avessero lo stesso tipo di orgo-
pride, she was pleased with him for not lik- glio, fu lieta di capire che Mrs. Clay non
ing Mrs. Clay; and her conscience admitted gli piaceva; e, in coscienza, ammise che il

194
Volume secondo, capitolo 4 (16)

that his wishing to promote her father's suo desiderio di favorire conoscenze im-
getting great acquaintance, was more than portanti per il padre era più che scusabile,
excusable in the view of defeating her. se lo scopo era di sconfiggere quella don-
na.

195
5 (17)

While Sir Walter and Elizabeth were as- Mentre Sir Walter ed Elizabeth coltivavano
siduously pushing their good fortune in assiduamente la loro buona sorte a Laura
Laura-place, Anne was renewing an ac- Place, Anne stava rinnovando un'amicizia
quaintance of a very different description. di natura molto diversa.
She had called on her former gover- Era andata a trovare la sua istitutrice di
ness, and had heard from her of there being un tempo, e aveva saputo da lei che a Bath
an old school-fellow in Bath, who had the c'era una vecchia compagna di scuola che
two strong claims on her attention, of past aveva due buoni motivi per attirare la sua
kindness and present suffering. Miss Ham- attenzione, la gentilezza passata e la soffe-
ilton, now Mrs. Smith, had shown her renza attuale. Miss Hamilton, ora Mrs.
kindness in one of those periods of her life Smith, aveva dimostrato la sua gentilezza
when it had been most valuable. Anne had in uno di quei periodi della sua vita in cui
gone unhappy to school, grieving for the quella premura era maggiormente apprez-
loss of a mother whom she had dearly zabile. Anne era andata in collegio piena di
loved, feeling her separation from home, infelicità, addolorata per la perdita di una
and suffering as a girl of fourteen, of madre che aveva amato teneramente, sen-
strong sensibility and not high spirits, must tendo molto la separazione da casa e sof-
suffer at such a time; and Miss Hamilton, frendo come una ragazza di quattordici an-
three years older than herself, but still from ni, con una forte sensibilità e un animo ma-
the want of near relations and a settled linconico, può soffrire in momenti del ge-
home, remaining another year at school, nere; Miss Hamilton, più grande di lei di
had been useful and good to her in a way tre anni, ma che doveva restare ancora per
which had considerably lessened her mis- un anno in collegio a causa della mancanza
ery, and could never be remembered with di parenti stretti e di una casa propria, era
indifference. stata buona con lei e l'aveva aiutata in un
modo che aveva considerevolmente atte-
nuato la sua angoscia, e non poteva certo
essere ricordata con indifferenza.
Miss Hamilton had left school, had Miss Hamilton aveva lasciato il colle-
married not long afterwards, was said to gio, si era sposata non molto tempo dopo, a
have married a man of fortune, and this quanto sembrava con uomo ricco, e questo
was all that Anne had known of her, till era tutto quello che Anne aveva saputo,
now that their governess's account brought fino a quando il racconto dell'istitutrice le
her situation forward in a more decided but aveva rivelato la sua situazione in modo
very different form. più chiaro ma molto diverso.
She was a widow, and poor. Her hus- Era vedova, e povera. Il marito era sta-
band had been extravagant; and at his to uno spendaccione e, alla sua morte, circa
death, about two years before, had left his due anni prima, aveva lasciato i suoi affari

196
Volume secondo, capitolo 5 (17)

affairs dreadfully involved. She had had terribilmente confusi. Lei aveva avuto dif-
difficulties of every sort to contend with, ficoltà di ogni genere da affrontare, e, in
and in addition to these distresses, had aggiunta a quelle preoccupazioni, era stata
been afflicted with a severe rheumatic fe- afflitta da una grave febbre reumatica, che,
ver, which, finally settling in her legs, had alla fine, avendo interessato le gambe, l'a-
made her for the present a cripple. She had veva resa per il momento incapace di
come to Bath on that account, and was now camminare. Era per questo che era venuta
in lodgings near the hot-baths, living in a a Bath, e alloggiava vicino alle terme, vi-
very humble way, unable even to afford vendo in modo molto umile, senza la pos-
herself the comfort of a servant, and of sibilità dell'aiuto di una domestica e ov-
course almost excluded from society. viamente quasi esclusa dalla società.
Their mutual friend answered for the La loro comune amica si disse certa
satisfaction which a visit from Miss Elliot della soddisfazione che una visita da parte
would give Mrs. Smith, and Anne there- di Miss Elliot avrebbe dato a Mrs. Smith, e
fore lost no time in going. She mentioned quindi Anne non perse tempo e andò. A
nothing of what she had heard, or what she casa non parlò di quello che aveva saputo,
intended, at home. It would excite no prop- né delle sue intenzioni. Lì non avrebbe su-
er interest there. She only consulted Lady scitato nessun legittimo interesse. Consultò
Russell, who entered thoroughly into her soltanto Lady Russell, che capì perfetta-
sentiments, and was most happy to convey mente i suoi sentimenti, e fu molto lieta di
her as near to Mrs. Smith's lodgings in portarla nei pressi dell'alloggio di Mrs.
Westgate-buildings, as Anne chose to be Smith nei Westgate Buildings, fin dove
taken. Anne scelse di essere lasciata.
The visit was paid, their acquaintance La visita fu fatta, l'amicizia ristabilita,
re-established, their interest in each other l'interesse reciproco più che riacceso. I
more than re-kindled. The first ten minutes primi dieci minuti ebbero la loro parte di
had its awkwardness and its emotion. imbarazzo ed emozione. Erano trascorsi
Twelve years were gone since they had dodici anni da quando si erano separate, ed
parted, and each presented a somewhat dif- entrambe apparivano piuttosto diverse da
ferent person from what the other had im- quello che l'altra aveva immaginato. Dodi-
agined. Twelve years had changed Anne ci anni avevano cambiato Anne dalla fio-
from the blooming, silent, unformed girl of rente, silenziosa e acerba ragazza di quin-
fifteen, to the elegant little woman of sev- dici anni, all'elegante donna di ventisette,
en-and-twenty, with every beauty except bella ma non più in fiore, e con modi tanto
bloom, and with manners as consciously consapevolmente corretti quanto invaria-
right as they were invariably gentle; and bilmente garbati; e dodici anni avevano
twelve years had transformed the fine- trasformato l'attraente e ben sviluppata
looking, well-grown Miss Hamilton, in all Miss Hamilton, in tutto il fulgore della sa-
the glow of health and confidence of supe- lute e della fiducia nella propria superiori-
riority, into a poor, infirm, helpless widow, tà, in una vedova povera, inferma e indife-
receiving the visit of her former protegeé sa, che accoglieva la visita della sua protet-

197
Volume secondo, capitolo 5 (17)

as a favour; but all that was uncomfortable ta di un tempo come un favore; ma tutto
in the meeting had soon passed away, and quello che c'era di imbarazzante in
left only the interesting charm of remem- quell'incontro fu presto messo da parte, e
bering former partialities and talking over rimase soltanto l'interesse per il fascino di
old times. rammentare l'affetto del passato e chiac-
chierare dei vecchi tempi.
Anne found in Mrs. Smith the good Anne ritrovò in Mrs. Smith il buonsen-
sense and agreeable manners which she so e i modi gradevoli sui quali si era quasi
had almost ventured to depend on, and a azzardata a fare affidamento, e una propen-
disposition to converse and be cheerful be- sione a conversare e a essere allegra che
yond her expectation. Neither the dissipa- andavano oltre le sue aspettative. I lussi del
tions of the past - and she had lived very passato - ed era a lungo vissuta in società -
much in the world, nor the restrictions of le restrizioni del presente, la malattia e le
the present, neither sickness nor sorrow pene non sembravano averle indurito il
seemed to have closed her heart or ruined cuore o distrutto il buon umore.
her spirits.
In the course of a second visit she Nel corso di una seconda visita chiac-
talked with great openness, and Anne's chierarono con molta schiettezza, e lo stu-
astonishment increased. She could scarcely pore di Anne crebbe. Avrebbe difficilmen-
imagine a more cheerless situation in itself te potuto immaginare una situazione più
than Mrs. Smith's. She had been very fond squallida di quella di Mrs. Smith. Aveva
of her husband, - she had buried him. She amato molto il marito, e l'aveva sepolto.
had been used to affluence, - it was gone. Era stata avvezza all'opulenza, ed era spa-
She had no child to connect her with life rita. Non aveva figli che potessero ancora
and happiness again, no relations to assist legarla alla vita e alla felicità, nessun ami-
in the arrangement of perplexed affairs, no co per aiutarla a sistemare il pasticcio dei
health to make all the rest supportable. Her suoi affari, nemmeno la salute, a rendere
accommodations were limited to a noisy più sopportabile tutto il resto. Il suo allog-
parlour, and a dark bed-room behind, with gio era limitato a un rumoroso salotto e a
no possibility of moving from one to the una buia camera da letto, senza nessuna
other without assistance, which there was possibilità di muoversi dall'uno all'altra
only one servant in the house to afford, and senza aiuto, che lì poteva essere fornito so-
she never quitted the house but to be con- lo dall'unica domestica della casa, che non
veyed into the warm bath. - Yet, in spite of lasciava mai se non per essere portata ai
all this, Anne had reason to believe that she bagni termali. Eppure, nonostante tutto,
had moments only of languor and depres- Anne ebbe motivo di credere che avesse
sion, to hours of occupation and enjoy- solo momenti di languore e depressione,
ment. How could it be? - She watched - rispetto a ore di attività e svago. Com'era
observed - reflected - and finally deter- possibile? Si fece attenta, osservò, rifletté,
mined that this was not a case of fortitude e alla fine concluse che non si trattava solo
or of resignation only. - A submissive spir- di forza d'animo o di rassegnazione. Uno

198
Volume secondo, capitolo 5 (17)

it might be patient, a strong understanding spirito remissivo può essere paziente, una
would supply resolution, but here was forte intelligenza può fornire risolutezza,
something more; here was that elasticity of ma lì c'era qualcosa di più; lì c'era quella
mind, that disposition to be comforted, that elasticità mentale, quella inclinazione a la-
power of turning readily from evil to good, sciarsi consolare, quella forza di passare
and of finding employment which carried prontamente dal pessimismo all'ottimismo,
her out of herself, which was from Nature di trovare occupazioni che le facessero di-
alone. It was the choicest gift of Heaven; menticare la sua situazione, che solo la na-
and Anne viewed her friend as one of those tura può procurare. Era il più prezioso dei
instances in which, by a merciful appoint- doni del cielo, e Anne vide nella sua amica
ment, it seems designed to counterbalance uno degli esempi in cui quel dono, per un
almost every other want. provvidenziale intervento, sembra concepi-
to per compensare quasi ogni altra priva-
zione.
There had been a time, Mrs. Smith told C'era stato un tempo, così aveva detto
her, when her spirits had nearly failed. She Mrs. Smith, in cui il suo animo era quasi
could not call herself an invalid now, com- venuto meno. Ora non poteva chiamarsi
pared with her state on first reaching Bath. un'invalida, a paragone dello stato in cui
Then, she had indeed been a pitiable object era arrivata a Bath. Allora, poteva davvero
- for she had caught cold on the journey, essere considerata oggetto di compassione,
and had hardly taken possession of her poiché aveva preso freddo durante il viag-
lodgings, before she was again confined to gio e aveva fatto appena in tempo a pren-
her bed, and suffering under severe and dere possesso del suo alloggio quando si
constant pain; and all this among strangers era ritrovata confinata a letto, preda di do-
- with the absolute necessity of having a lori forti e continui; e tutto questo fra
regular nurse, and finances at that moment estranei, con l'assoluta necessità di avere
particularly unfit to meet any extraordinary un'infermiera fissa, e, in quel momento,
expense. She had weathered it, however, con finanze particolarmente inadeguate a
and could truly say that it had done her permettere spese straordinarie. Tuttavia,
good. It had increased her comforts by aveva superato quel momento, e poteva
making her feel herself to be in good dire in tutta sincerità che gli era stato di
hands. She had seen too much of the giovamento. Si era sentita più consolata
world, to expect sudden or disinterested rendendosi conto di come fosse in buone
attachment any where, but her illness had mani. Conosceva troppo bene il mondo,
proved to her that her landlady had a char- per aspettarsi un affetto improvviso e di-
acter to preserve, and would not use her ill; sinteressato da parte di chiunque, ma la
and she had been particularly fortunate in malattia le aveva dimostrato che la sua pa-
her nurse, as a sister of her landlady, a drona di casa aveva una reputazione da
nurse by profession, and who had always a mantenere, e non l'avrebbe trattata male;
home in that house when unemployed, ed era stata particolarmente fortunata nella
chanced to be at liberty just in time to at- ricerca di un'infermiera, dato che alla so-

199
Volume secondo, capitolo 5 (17)

tend her. - "And she," said Mrs. Smith, rella della padrona di casa, un'infermiera di
"besides nursing me most admirably, has professione, che abitava sempre in quella
really proved an invaluable acquaintance. - casa quando non aveva impegni di lavoro,
As soon as I could use my hands, she era capitato di essere libera giusto in tempo
taught me to knit, which has been a great per assisterla. "E", disse Mrs. Smith, "oltre
amusement; and she put me in the way of ad assistermi in modo eccellente, si è dav-
making these little thread-cases, pincush- vero dimostrata una conoscenza impagabi-
ions and card-racks, which you always find le. Non appena ho potuto usare le mani, mi
me so busy about, and which supply me ha insegnato a lavorare a maglia, il che è
with the means of doing a little good to one stato un ottimo passatempo; e mi ha messo
or two very poor families in this neigh- in grado di fare questi piccoli porta-fili,
bourhood. She has a large acquaintance, of puntaspilli e porta-biglietti, con i quali mi
course professionally, among those who vedete sempre così indaffarata, e che mi
can afford to buy, and she disposes of my forniscono i mezzi per fare un po' di bene a
merchandize. She always takes the right una o due famiglie molto povere del vici-
time for applying. Everybody's heart is nato. Lei ha molte conoscenze, natural-
open, you know, when they have recently mente professionali, tra coloro che possono
escaped from severe pain, or are recover- permettersi di spendere, e si occupa di
ing the blessing of health, and nurse Rooke piazzare la mia mercanzia. Sa sempre tro-
thoroughly understands when to speak. She vare il momento giusto. Il cuore di chi ha
is a shrewd, intelligent, sensible woman. superato di recente una grave malattia, e
Hers is a line for seeing human nature; and sta riacquistando la benedizione della salu-
she has a fund of good sense and observa- te, è sempre generoso, e l'infermiera Rooke
tion which, as a companion, make her infi- sa perfettamente quando farsi avanti. È una
nitely superior to thousands of those who donna furba, intelligente e saggia. È nella
having only received 'the best education in posizione di poter osservare la natura uma-
the world,' know nothing worth attending na, e ha una solida base di buonsenso e di
to. Call it gossip, if you will; but when capacità di osservazione, che la rendono
nurse Rooke has half an hour's leisure to una compagnia infinitamente superiore alle
bestow on me, she is sure to have some- migliaia di persone che, avendo solo rice-
thing to relate that is entertaining and prof- vuto «la migliore educazione del mondo»,
itable, something that makes one know non sanno nulla che valga la pena di ascol-
one's species better. One likes to hear what tare. Chiamateli pettegolezzi, se volete, ma
is going on, to be au fait as to the newest quando l'infermiera Rooke ha mezzora di
modes of being trifling and silly. To me, tempo da concedermi, di sicuro ha qualco-
who live so much alone, her conversation I sa da riferirmi di divertente e proficuo,
assure you is a treat." qualcosa che permette di conoscere meglio
i nostri simili. Fa piacere sapere che cosa
succede, essere à la page sui modi più re-
centi di essere frivoli e sciocchi. Per me,
che vivo così tanto da sola, vi assicuro che

200
Volume secondo, capitolo 5 (17)

la sua conversazione è un dono del cielo."


Anne, far from wishing to cavil at the Anne, ben lungi dal voler criticare
pleasure, replied, "I can easily believe it. quello svago, rispose, "Posso crederci fa-
Women of that class have great opportuni- cilmente. Donne del genere hanno numero-
ties, and if they are intelligent may be well se opportunità, e se sono intelligenti vale
worth listening to. Such varieties of human sicuramente la pena ascoltarle. Sono abi-
nature as they are in the habit of witness- tuate a vedere una tale varietà di natura
ing! And it is not merely in its follies, that umana! E non sono solo ben consapevoli
they are well read; for they see it occasion- delle frivolezze umane, perché di tanto in
ally under every circumstance that can be tanto si trovano in molte situazioni che
most interesting or affecting. What in- possono risultare estremamente interessanti
stances must pass before them of ardent, o commoventi. Quanti esempi si trovano di
disinterested, self-denying attachment, of fronte di affetto ardente, disinteressato, al-
heroism, fortitude, patience, resignation - truista, di eroismo, forza d'animo, pazien-
of all the conflicts and all the sacrifices za, rassegnazione, di tutti i conflitti e di
that ennoble us most. A sick chamber may tutti i sacrifici che più ci nobilitano. La
often furnish the worth of volumes." stanza di un malato può spesso fornirci il
contenuto di interi volumi."
"Yes," said Mrs. Smith more doubting- "Sì", disse Mrs. Smith, un po' più in
ly, "sometimes it may, though I fear its les- dubbio, "talvolta è così, anche se temo che
sons are not often in the elevated style you le lezioni di quelle stanze non siano spesso
describe. Here and there, human nature al livello elevato che descrivete voi. Qui e
may be great in times of trial; but generally là la natura umana può mostrarsi nobile nei
speaking it is its weakness and not its momenti in cui è messa alla prova, ma in
strength that appears in a sick chamber; it genere è la sua debolezza e non la sua for-
is selfishness and impatience rather than za a emergere nella stanza di un malato;
generosity and fortitude, that one hears of. sono l'egoismo e l'impazienza, più che la
There is so little real friendship in the generosità e la forza d'animo, a essere per-
world! - and unfortunately" (speaking low cepite. C'è così poca vera amicizia nel
and tremulously) "there are so many who mondo! E sfortunatamente (con voce bassa
forget to think seriously till it is almost too e vacillante) sono così tanti quelli che di-
late." menticano di pensare alle cose serie finché
non è quasi troppo tardi."
Anne saw the misery of such feelings. Anne vide l'infelicità di sentimenti del
The husband had not been what he ought, genere. Il marito non era stato quello che
and the wife had been led among that part avrebbe dovuto essere, e la moglie si era
of mankind which made her think worse of trovata insieme a quella parte di umanità
the world, than she hoped it deserved. It che le aveva fatto giudicare il mondo peg-
was but a passing emotion however with giore di quanto lei sperava che meritasse.
Mrs. Smith, she shook it off, and soon Fu tuttavia solo un'emozione passeggera da
added in a different tone, parte di Mrs. Smith, che se la scrollò di

201
Volume secondo, capitolo 5 (17)

dosso, e aggiunse subito, con un tono di


voce diverso,
"I do not suppose the situation my "Non credo che l'impiego attuale della
friend Mrs. Rooke is in at present, will fur- mia amica Mrs. Rooke mi fornirà nulla di
nish much either to interest or edify me. - interessante o edificante. Sta solo assisten-
She is only nursing Mrs. Wallis of Marl- do Mrs. Wallis, dei Marlborough Buil-
borough-buildings - a mere pretty, silly, dings, una donna semplicemente graziosa,
expensive, fashionable woman, I believe - sciocca, dispendiosa e alla moda, così cre-
and of course will have nothing to report do, e naturalmente non avrà nulla da ripor-
but of lace and finery. - I mean to make my tare se non su pizzi e abiti eleganti. Co-
profit of Mrs. Wallis, however. She has munque, ho intenzione di avere il mio tor-
plenty of money, and I intend she shall buy naconto da Mrs. Wallis. Di soldi ne ha in
all the high-priced things I have in hand abbondanza, e mi propongo di farle com-
now." prare tutte le cose più costose che ho tra le
mani ora."
Anne had called several times on her Anne era andata a trovare diverse volte
friend, before the existence of such a per- l'amica, prima che a Camden Place si sa-
son was known in Camden-place. At last, it pesse dell'esistenza di una persona del ge-
became necessary to speak of her. - Sir nere. Alla fine, divenne necessario parlar-
Walter, Elizabeth and Mrs. Clay returned ne. Sir Walter, Elizabeth e Mrs. Clay tor-
one morning from Laura-place, with a sud- narono un mattino da Laura Place con un
den invitation from Lady Dalrymple for inaspettato invito per la sera stessa da parte
the same evening, and Anne was already di Lady Dalrymple, e Anne si era già im-
engaged, to spend that evening in West- pegnata a passare quella serata ai Westgate
gate-buildings. She was not sorry for the Buildings. Non le dispiaceva avere una
excuse. They were only asked, she was scusa. Erano stati invitati, ne era certa, per-
sure, because Lady Dalrymple being kept ché Lady Dalrymple, essendo costretta a
at home by a bad cold, was glad to make casa da un brutto raffreddore, gradiva ser-
use of the relationship which had been so virsi di parenti che erano stati così insisten-
pressed on her, - and she declined on her ti con lei, e quindi declinò l'invito con mol-
own account with great alacrity - "She was to zelo. "Si era impegnata a passare la sera-
engaged to spend the evening with an old ta con una vecchia compagna di scuola".
schoolfellow." They were not much inter- Loro non erano molto interessati a nulla
ested in any thing relative to Anne, but still che riguardasse Anne, ma c'erano comun-
there were questions enough asked, to que domande a sufficienza da porre, per
make it understood what this old schoolfel- capire chi fosse questa vecchia compagna
low was; and Elizabeth was disdainful, and di scuola; Elizabeth fu sprezzante, e Sir
Sir Walter severe. Walter severo.
"Westgate-buildings!" said he; "and "Westgate Buildings!" disse lui; "e chi
who is Miss Anne Elliot to be visiting in è che Miss Anne Elliot va a trovare nei
Westgate-buildings? - A Mrs. Smith. A Westgate Buildings? Una certa Mrs. Smith.

202
Volume secondo, capitolo 5 (17)

widow Mrs. Smith, - and who was her Una Mrs. Smith vedova; e chi era il mari-
husband? One of five thousand Mr. Smiths to? Uno dei cinquemila Mr. Smith che si
whose names are to be met with every possono incontrare dappertutto. E che at-
where. And what is her attraction? That trattive ha? Che è vecchia e malata. Parola
she is old and sickly. - Upon my word, mia, Miss Anne Elliot, avete dei gusti
Miss Anne Elliot, you have the most ex- straordinari! Tutto ciò che ripugna agli al-
traordinary taste! Every thing that revolts tri, compagnie volgari, stanze misere, aria
other people, low company, paltry rooms, viziata, relazioni disgustose, per te è invi-
foul air, disgusting associations are invit- tante. Ma sicuramente puoi mettere da par-
ing to you. But surely, you may put off this te questa vecchia signora fino a domani.
old lady till to-morrow. She is not so near Presumo che non sia prossima alla fine,
her end, I presume, but that she may hope che possa sperare di vedere un altro giorno.
to see another day. What is her age? For- Quanti anni ha? Quaranta?"
ty?"
"No, Sir, she is not one-and-thirty; but I "No, signore, non ne ha ancora trentu-
do not think I can put off my engagement, no; ma non credo di poter rimandare il mio
because it is the only evening for some impegno, perché per qualche tempo è la
time which will at once suit her and my- sola serata che può andar bene sia a lei che
self. - She goes into the warm bath to- a me. Domani va alle terme, e, come sape-
morrow, and for the rest of the week you te, per il resto della settimana noi siamo
know we are engaged." impegnati."
"But what does Lady Russell think of "Ma che cosa pensa Lady Russell di
this acquaintance?" asked Elizabeth. questa amicizia?" chiese Elizabeth.
"She sees nothing to blame in it," re- "Non ci vede nulla da biasimare", re-
plied Anne; "on the contrary, she approves plicò Anne; "al contrario, l'approva; e di
it; and has generally taken me, when I have solito è lei che mi ci porta, quando vado da
called on Mrs. Smith." Mrs. Smith."
"Westgate-buildings must have been "Ai Westgate Buildings devono essere
rather surprised by the appearance of a car- rimasti alquanto sorpresi nel vedere una
riage drawn up near its pavement," ob- carrozza accostarsi al marciapiede", osser-
served Sir Walter. - "Sir Henry Russell's vò Sir Walter. "La vedova di Sir Henry
widow, indeed, has no honours to distin- Russell, in verità, non ha fregi a distin-
guish her arms, but still, it is a handsome guerne lo stemma, ma è comunque un
equipage, and no doubt is well known to bell'equipaggio, e senza dubbio si sa bene
convey a Miss Elliot. - A widow Mrs. che porta una Miss Elliot. Una Mrs. Smith
Smith, lodging in Westgate-buildings! - A vedova, che alloggia nei Westgate Buil-
poor widow, barely able to live, between dings! Una povera vedova, a malapena in
thirty and forty - a mere Mrs. Smith, an grado di sopravvivere, fra i trenta e i qua-
every day Mrs. Smith, of all people and all ranta, una semplice Mrs. Smith, una comu-
names in the world, to be the chosen friend ne Mrs. Smith, tra tutte le persone e i nomi
of Miss Anne Elliot, and to be preferred by al mondo, essere l'amica prediletta di Miss

203
Volume secondo, capitolo 5 (17)

her, to her own family connections among Anne Elliot, essere preferita a relazioni
the nobility of England and Ireland! Mrs. familiari appartenenti alla nobiltà d'Inghil-
Smith! Such a name!" terra e d'Irlanda! Mrs. Smith! Che razza di
nome!"
Mrs Clay, who had been present while Mrs. Clay, che era presente mentre suc-
all this passed, now thought it advisable to cedeva tutto questo, pensò bene in quel
leave the room, and Anne could have said momento di lasciare la stanza, e Anne
much and did long to say a little, in de- avrebbe potuto dire molto, e avrebbe desi-
fense of her friend's not very dissimilar derato tanto dire qualcosa, in difesa dei pa-
claims to theirs, but her sense of personal ri diritti della sua amica rispetto a quelli
respect to her father prevented her. She della loro, ma il suo senso di rispetto per il
made no reply. She left it to himself to rec- padre glielo impedì. Non rispose. Lasciò
ollect, that Mrs. Smith was not the only che fosse lui a ricordarsi che Mrs. Smith
widow in Bath between thirty and forty, non era la sola vedova a Bath tra i trenta e i
with little to live on, and no sirname of quaranta, con poco di cui vivere, e senza
dignity. un cognome altisonante.
Anne kept her appointment; the others Anne tenne fede al suo appuntamento;
kept theirs, and of course she heard the gli altri al loro, e naturalmente il mattino
next morning that they had had a delightful dopo venne a sapere che avevano passato
evening.- She had been the only one of the una serata deliziosa. Era stata la sola assen-
set absent, for Sir Walter and Elizabeth had te del gruppo, poiché Sir Walter ed Eliza-
not only been quite at her ladyship's ser- beth non solo si erano messi al completo
vice themselves, but had actually been servizio di sua signoria, ma erano stati ve-
happy to be employed by her in collecting ramente felici di essere stati incaricati da
others, and had been at the trouble of invit- lei di radunare altre persone, e si erano as-
ing both Lady Russell and Mr. Elliot; and sunti l'onere di invitare sia Lady Russell
Mr. Elliot had made a point of leaving che Mr. Elliot; Mr. Elliot si era premurato
Colonel Wallis early, and Lady Russell had di andare via prima dal colonnello Wallis,
fresh arranged all her evening engagements e Lady Russell aveva risistemato i propri
in order to wait on her. Anne had the impegni serali allo scopo di andare da lei.
whole history of all that such an evening Anne ebbe da Lady Russell il resoconto
could supply, from Lady Russell. To her, completo di tutto ciò che una serata del ge-
its greatest interest must be, in having been nere poteva offrire. Dal suo punto di vista
very much talked of between her friend l'interesse maggiore derivò dal sapere che
and Mr. Elliot, in having been wished for, si era molto parlato di lei tra la sua amica e
regretted, and at the same time honoured Mr. Elliot, che fosse stata desiderata, rim-
for staying away in such a cause. - Her pianta e, allo stesso tempo, elogiata per
kind, compassionate visits to this old l'assenza dovuta a una causa del genere. Le
schoolfellow, sick and reduced, seemed to sue gentili e compassionevoli visite a quel-
have quite delighted Mr. Elliot. He thought la vecchia compagna di scuola, malata e in
her a most extraordinary young woman; in miseria, sembrava avessero deliziato Mr.

204
Volume secondo, capitolo 5 (17)

her temper, manners, mind, a model of fe- Elliot. La riteneva una donna davvero
male excellence. He could meet even Lady straordinaria; per carattere, modi e intellet-
Russell in a discussion of her merits; and to, un modello di eccellenza femminile.
Anne could not be given to understand so Avrebbe soddisfatto persino Lady Russell,
much by her friend, could not know herself in una discussione sulle sue qualità; e Anne
to be so highly rated by a sensible man, non poteva intuire così tanto dalle parole
without many of those agreeable sensations dell'amica, non poteva sapersi così gran-
which her friend meant to create. demente stimata da un uomo intelligente,
senza molte di quelle gradevoli sensazioni
che l'amica aveva inteso suscitare.
Lady Russell was now perfectly decid- Lady Russell era ormai perfettamente
ed in her opinion of Mr. Elliot. She was as decisa circa la sua opinione su Mr. Elliot.
much convinced of his meaning to gain Era tanto convinta della sua intenzione di
Anne in time, as of his deserving her; and conquistare col tempo Anne, quanto lo era
was beginning to calculate the number of del fatto che lui la meritasse; e aveva co-
weeks which would free him from all the minciato a calcolare quante settimane ci
remaining restraints of widowhood, and sarebbero volute per scioglierlo da tutte le
leave him at liberty to exert his most open restrizioni ancora dovute alla vedovanza, e
powers of pleasing. She would not speak to sentirsi così libero di esercitare apertamen-
Anne with half the certainty she felt on the te le sue capacità di seduzione. Non volle
subject, she would venture on little more parlare a Anne nemmeno della metà delle
than hints of what might be hereafter, of a certezze che nutriva in proposito, si azzar-
possible attachment on his side, of the de- dò a fare poco più che degli accenni su ciò
sirableness of the alliance, supposing such che avrebbe potuto avverarsi in futuro, su
attachment to be real and returned. Anne una possibile attrazione da parte di lui, su
heard her, and made no violent exclama- quanto fosse desiderabile quel legame,
tions. She only smiled, blushed, and gently supponendo che l'affetto fosse reale e ri-
shook her head. cambiato. Anne la stette a sentire, e non
fece accese rimostranze. Si limitò a sorri-
dere, ad arrossire e a scuotere dolcemente
la testa.
"I am no match-maker, as you well "Come sai bene, non amo combinare
know," said Lady Russell, "being much too matrimoni", disse Lady Russell, "essendo
well aware of the uncertainty of all human fin troppo consapevole dell'incertezza di
events and calculations. I only mean that if tutti gli avvenimenti e i calcoli umani. Vo-
Mr. Elliot should some time hence pay his glio solo dire che se Mr. Elliot dovesse tra
addresses to you, and if you should be dis- qualche tempo farti la corte, e se tu fossi
posed to accept him, I think there would be disposta ad accettarlo, credo che ci sareb-
every possibility of your being happy to- bero tutte le possibilità per essere felici in-
gether. A most suitable connection every sieme. La considererebbero tutti un'unione
body must consider it - but I think it might del tutto appropriata, ma io credo che po-

205
Volume secondo, capitolo 5 (17)

be a very happy one." trebbe anche essere molto felice."


"Mr. Elliot is an exceedingly agreeable "Mr. Elliot è un uomo estremamente
man, and in many respects I think highly of gradevole, e sotto molti punti di vista ho
him," said Anne; "but we should not suit." grande stima di lui", disse Anne; "ma non
siamo adatti l'uno all'altra."
Lady Russell let this pass, and only Lady Russell lasciò correre, e replicò
said in rejoinder, "I own that to be able to soltanto, "Ammetto che avere la possibilità
regard you as the future mistress of di considerarti come la futura padrona di
Kellynch, the future Lady Elliot - to look Kellynch, la futura Lady Elliot, di poterti
forward and see you occupying your dear vedere occupare il posto della tua cara ma-
mother's place, succeeding to all her rights, dre, subentrare in tutti i suoi diritti, e in tut-
and all her popularity, as well as to all her ta la sua popolarità, così come in tutte le
virtues, would be the highest possible grat- sue virtù, sarebbe per me la massima grati-
ification to me. - You are your mother's ficazione possibile. Sei tutta tua madre nei
self in countenance and disposition; and if lineamenti e nel carattere, e se mi fosse
I might be allowed to fancy you such as concesso di immaginarti così come era lei,
she was, in situation, and name, and home, nella posizione, nel nome, nella casa, a di-
presiding and blessing in the same spot, rigere e fare del bene nello stesso posto, e
and only superior to her in being more superiore a lei solo nell'essere più altamen-
highly valued! My dearest Anne, it would te apprezzata! Mia carissima Anne, mi da-
give me more delight than is often felt at rebbe più gioia di quanta se ne prova spes-
my time of life!" so alla mia età!"
Anne was obliged to turn away, to rise, Anne fu costretta a voltarsi, ad alzarsi,
to walk to a distant table, and, leaning a dirigersi verso un tavolo lontano, e, chi-
there in pretended employment, try to sub- nandosi su di esso fingendo di essere occu-
due the feelings this picture excited. For a pata, cercare di reprimere i sentimenti su-
few moments her imagination and her scitati da quell'immagine Per qualche
heart were bewitched. The idea of becom- istante la sua immaginazione e il suo cuore
ing what her mother had been; of having furono ammaliati. L'idea di diventare quel-
the precious name of "Lady Elliot" first lo che era stata la madre, di veder rivivere
revived in herself; of being restored to per la prima volta in lei il nome di "Lady
Kellynch, calling it her home again, her Elliot", di ristabilirsi a Kellynch, chiaman-
home for ever, was a charm which she dola di nuovo casa sua, casa sua per sem-
could not immediately resist. Lady Russell pre, era un incanto al quale nell'immediato
said not another word, willing to leave the non riuscì a resistere. Lady Russell non
matter to its own operation; and believing disse altro, volendo lasciare che le cose se-
that, could Mr. Elliot at that moment with guissero il loro corso; e credeva che se Mr.
propriety have spoken for himself! - She Elliot avesse potuto in quel momento pero-
believed, in short, what Anne did not be- rare personalmente e con modi appropriati
lieve. The same image of Mr. Elliot speak- la sua causa!... In breve, credeva ciò che
ing for himself, brought Anne to compo- non credeva Anne. La stessa immagine di

206
Volume secondo, capitolo 5 (17)

sure again. The charm of Kellynch and of Mr. Elliot che perorava personalmente la
"Lady Elliot" all faded away. She never sua causa riportò Anne alla padronanza di
could accept him. And it was not only that sé. L'incanto di Kellynch e di "Lady Elliot"
her feelings were still adverse to any man svanì completamente. Non avrebbe mai
save one; her judgement, on a serious con- potuto accettarlo. E non era solo perché i
sideration of the possibilities of such a propri sentimenti erano ancora avversi a
case, was against Mr Elliot. qualsiasi uomo tranne uno; il suo giudizio,
sulla base di una seria riflessione su un'e-
ventualità del genere, era contro Mr. Elliot.
Though they had now been acquainted Sebbene si conoscessero ormai da un
a month, she could not be satisfied that she mese, non poteva dirsi convinta di cono-
really knew his character. That he was a scere realmente il suo carattere. Che fosse
sensible man, an agreeable man, - that he un uomo intelligente, gradevole, che sapes-
talked well, professed good opinions, se parlare sostenendo opinioni valide, che
seemed to judge properly and as a man of sembrasse giudicare correttamente come
principle, - this was all clear enough. He uomo di principi, questo era abbastanza
certainly knew what was right, nor could chiaro. Sapeva riconoscere ciò che era giu-
she fix on any one article of moral duty sto, né lei avrebbe potuto indicare con pre-
evidently transgressed; but yet she would cisione una qualche evidente trasgressione
have been afraid to answer for his conduct. rispetto ai doveri morali; eppure avrebbe
She distrusted the past, if not the present. avuto timore di garantire per la sua condot-
The names which occasionally dropt of ta. Lei diffidava del passato, se non del
former associates, the allusions to former presente. I nomi di vecchie conoscenze che
practices and pursuits, suggested suspi- spuntavano occasionalmente, le allusioni a
cions not favourable of what he had been. comportamenti e occupazioni precedenti,
She saw that there had been bad habits; suggerivano sospetti sfavorevoli su ciò che
that Sunday-travelling had been a common era stato. Si rendeva conto che c'erano state
thing; that there had been a period of his brutte abitudini; che viaggiare di domenica
life (and probably not a short one) when he era stata una pratica normale;1 che c'era
had been, at least, careless in all serious stato un periodo della sua vita (e probabil-
matters; and, though he might now think mente non un periodo breve) in cui era sta-

1 Viaggiare di domenica non era consentito dalle regole della religione anglicana. Evidentemente,
però, non era una regola osservata con molto zelo, visto che nel 1802 la "Società per la soppressione
del vizio" fece pressioni sul governo affinché ribadisse con più forza questo precetto. In quegli anni
c'era anche un revival del movimento evangelico, anch'esso molto rigido nel rispetto delle regole
religiose, sul quale abbiamo un paio di giudizi di JA. In una lettera del 24 gennaio 1809 a Cassandra
(lettera 66) si legge: "Prima la mia avversione era fittizia, ma ora è reale; non mi piacciono gli
Evangelici."; in una del 18 novembre 1814 alla nipote Fanny (lettera 109): "E quanto alle obiezioni
sulla sua Bontà, sul pericolo che diventi persino Evangelico, questo non posso condividerlo. Nessu-
no riuscirebbe a convincermi che non dobbiamo essere tutti Evangelici, e in fin dei conti sono certa
che coloro che lo sono Razionalmente o Istintivamente, siano più felici e più certi della salvezza."

207
Volume secondo, capitolo 5 (17)

very differently, who could answer for the to quanto meno trascurato in tutto ciò che
true sentiments of a clever, cautious man, poteva esserci di serio, e, sebbene potesse
grown old enough to appreciate a fair char- ormai pensarla in modo diverso, chi avreb-
acter? How could it ever be ascertained be potuto garantire circa i reali sentimenti
that his mind was truly cleansed? di uomo abile e prudente, maturo abba-
stanza da apprezzare una buona reputazio-
ne? Come si sarebbe mai potuto accertare
che la sua mente si fosse davvero purifica-
ta?
Mr. Elliot was rational, discreet, pol- Mr. Elliot era razionale, discreto, edu-
ished, - but he was not open. There was cato, ma non era spontaneo. Non c'era mai
never any burst of feeling, any warmth of un guizzo di sentimento, un fremito di in-
indignation or delight, at the evil or good dignazione o di godimento, di fronte al ma-
of others. This, to Anne, was a decided im- le o al bene degli altri. Questa, per Anne,
perfection. Her early impressions were in- era una innegabile imperfezione. I suoi an-
curable. She prized the frank, the open- tichi sentimenti non erano correggibili. Lei
hearted, the eager character beyond all oth- apprezzava un carattere franco, aperto, ar-
ers. Warmth and enthusiasm did captivate dente, più di ogni altro. Calore ed entusia-
her still. She felt that she could so much smo l'attiravano ancora. Sentiva di poter
more depend upon the sincerity of those avere molta più fiducia nella sincerità di
who sometimes looked or said a careless or coloro che talvolta fanno o dicono qualco-
a hasty thing, than of those whose presence sa di spensierato o affrettato, che di coloro
of mind never varied, whose tongue never che non perdono mai la bussola, che non
slipped. dicono mai una parola di troppo.
Mr. Elliot was too generally agreeable. Mr. Elliot era troppo simpatico a tutti.
Various as were the tempers in her father's Diversi com'erano i caratteri in casa del
house, he pleased them all. He endured too padre, lui piaceva a tutti loro. Sopportava
well, - stood too well with everybody. He troppo bene, si trovava troppo bene con
had spoken to her with some degree of tutti. Le aveva parlato con un certo grado
openness of Mrs. Clay; had appeared com- di sincerità di Mrs. Clay; era apparso pale-
pletely to see what Mrs. Clay was about, se come fosse consapevole di quello a cui
and to hold her in contempt; and yet Mrs. mirava Mrs. Clay, come la disprezzasse;
Clay found him as agreeable as anybody. eppure Mrs. Clay lo trovava simpatico co-
me tutti gli altri.
Lady Russell saw either less or more Lady Russell vedeva o di meno o di più
than her young friend, for she saw nothing della sua giovane amica, poiché non vede-
to excite distrust. She could not imagine a va nulla che suscitasse diffidenza. Non riu-
man more exactly what he ought to be than sciva a immaginare un uomo più esatta-
Mr. Elliot; nor did she ever enjoy a sweeter mente conforme al dovuto di Mr. Elliot; né
feeling than the hope of seeing him receive avrebbe mai provato un'emozione più dol-
the hand of her beloved Anne in Kellynch ce della speranza di vederlo ricevere la

208
Volume secondo, capitolo 5 (17)

church, in the course of the following au- mano della sua amata Anne nella chiesa di
tumn. Kellynch, nel corso dell'autunno seguente.

209
6 (18)

It was the beginning of February; and Era l'inizio di febbraio, e Anne, essendo a
Anne, having been a month in Bath, was Bath da un mese, stava diventando molto
growing very eager for news from Upper- impaziente di ricevere notizie da Upper-
cross and Lyme. She wanted to hear much cross e Lyme. Voleva sapere molto di più
more than Mary had communicated. It was di quello che le aveva comunicato Mary.
three weeks since she had heard at all. She Erano tre settimane che non sentiva nessu-
only knew that Henrietta was at home no. Sapeva soltanto che Henrietta era di
again; and that Louisa, though considered nuovo a casa, e che Louisa, sebbene fosse
to be recovering fast, was still in Lyme; ritenuta in via di rapida guarigione, era an-
and she was thinking of them all very in- cora a Lyme; e un pomeriggio stava pen-
tently one evening, when a thicker letter sando intensamente a tutti loro, quando le
than usual from Mary was delivered to her; fu consegnata una lettera di Mary molto
and, to quicken the pleasure and surprise, più spessa del solito, e, ad accrescere il
with Admiral and Mrs. Croft's compli- piacere e la sorpresa, con gli omaggi
ments. dell'ammiraglio e Mrs. Croft.
The Crofts must be in Bath! A circum- I Croft erano a Bath! Una circostanza
stance to interest her. They were people che suscitava il suo interesse. Erano perso-
whom her heart turned to very naturally. ne alle quali il suo cuore si dirigeva con
molta naturalezza.
"What is this?" cried Sir Walter. "The "Che cosa?" esclamò Sir Walter. "I
Crofts have arrived in Bath? The Crofts Croft sono arrivati a Bath? I Croft che
who rent Kellynch? What have they hanno preso in affitto Kellynch? Che cosa
brought you?" ti hanno portato?"
"A letter from Uppercross Cottage, "Una lettera da Uppercross Cottage, si-
Sir." gnore."
"Oh! those letters are convenient pass- "Oh! queste lettere sono utili lasciapas-
ports. They secure an introduction. I sare. Assicurano una presentazione. Co-
should have visited Admiral Croft, howev- munque, avrei fatto visita all'ammiraglio
er, at any rate. I know what is due to my Croft in ogni caso. So ciò che è dovuto al
tenant." mio inquilino."
Anne could listen no longer; she could Anne non lo stava più a sentire, e non
not even have told how the poor Admiral's avrebbe nemmeno potuto dire come anda-
complexion escaped; her letter engrossed va il colorito del povero ammiraglio; era
her. It had been begun several days back. tutta presa dalla lettera. Era stata iniziata
diversi giorni prima.

"February 1st, -. 1° febbraio


"My dear Anne, Mia cara Anne,

210
Volume secondo, capitolo 6 (18)

"I make no apology for my silence, be- Non mi scuso per il mio silenzio, per-
cause I know how little people think of let- ché so quanto si faccia poco caso alle lette-
ters in such a place as Bath. You must be a re in un posto come Bath. Devi essere fin
great deal too happy to care for Upper- troppo felice per pensare a Uppercross,
cross, which, as you well know, affords che, come sai bene, fornisce pochissimo di
little to write about. We have had a very cui scrivere. Abbiamo avuto un Natale
dull Christmas; Mr. and Mrs. Musgrove molto scialbo; Mr. e Mrs. Musgrove non
have not had one dinner-party all the holi- hanno dato nemmeno un pranzo per tutte le
days. I do not reckon the Hayters as any feste. Non considero nemmeno gli Hayter.
body. The holidays, however, are over at Le vacanze, comunque, sono finalmente
last: I believe no children ever had such finite; credo che nessun bambino ne abbia
long ones. I am sure I had not. The house mai avute di così lunghe. Io sicuramente
was cleared yesterday, except of the little no. Ieri la casa si è svuotata, salvo i piccoli
Harvilles; but you will be surprised to hear Harville; ma sarai sorpresa nel sentire che
that they have never gone home. Mrs. Har- non sono mai tornati a casa. Mrs. Harville
ville must be an odd mother to part with dev'essere una strana madre per restare
them so long. I do not understand it. They lontana da loro così a lungo. Non riesco a
are not at all nice children, in my opinion; capirlo. Secondo me, non sono affatto
but Mrs. Musgrove seems to like them bambini simpatici, ma a Mrs. Musgrove
quite as well, if not better, than her grand- sembra che piacciano quanto i suoi nipoti,
children. What dreadful weather we have se non di più. Che tempo orribile abbiamo
had! It may not be felt in Bath, with your avuto! Forse a Bath non ci avete fatto caso,
nice pavements; but in the country it is of con quei bei marciapiedi, ma in campagna
some consequence. I have not had a crea- la cosa si nota. È dalla seconda settimana
ture call on me since the second week in di gennaio che non vedo anima viva, salvo
January, except Charles Hayter, who had Charles Hayter, che ci ha fatto visita più
been calling much oftener than was wel- spesso di quanto fosse gradito. Detto tra
come. Between ourselves, I think it a great noi, è stato un vero peccato che Henrietta
pity Henrietta did not remain at Lyme as non sia rimasta a Lyme quanto Louisa; l'a-
long as Louisa; it would have kept her a vrebbe tenuta per un po' lontana da lui. La
little out of his way. The carriage is gone carrozza è andata oggi per riportare doma-
to-day, to bring Louisa and the Harvilles ni Louisa e gli Harville, ma non siamo stati
to-morrow. We are not asked to dine with invitati a pranzo con loro fino al giorno
them, however, till the day after, Mrs. successivo, perché Mrs. Musgrove ha pau-
Musgrove is so afraid of her being fatigued ra che la figlia si stanchi durante il viaggio,
by the journey, which is not very likely, il che non è molto probabile, considerando
considering the care that will be taken of come sarà coccolata; e per me sarebbe sta-
her; and it would be much more convenient to molto più conveniente pranzare lì do-
to me to dine there to-morrow. I am glad mani. Sono contenta che tu abbia trovato
you find Mr. Elliot so agreeable, and wish Mr. Elliot così simpatico, e piacerebbe an-
I could be acquainted with him too; but I che a me conoscerlo; ma ho la mia solita

211
Volume secondo, capitolo 6 (18)

have my usual luck, I am always out of the fortuna, sono sempre altrove quando suc-
way when any thing desirable is going on; cede qualcosa di bello, sempre l'ultima del-
always the last of my family to be noticed. la famiglia a essere presa in considerazio-
What an immense time Mrs. Clay has been ne. Ma Mrs. Clay è davvero da un'infinità
staying with Elizabeth! Does she never di tempo che sta con Elizabeth! Ha inten-
mean to go away? But perhaps if she were zione di non andarsene più? Ma forse, an-
to leave the room vacant we might not be che se lasciasse libera la sua stanza noi non
invited. Let me know what you think of saremmo comunque invitati. Fammi sapere
this. I do not expect my children to be che cosa ne pensi. Come sai, non mi aspet-
asked; you know. I can leave them at the to che siano invitati i miei figli. Posso be-
Great House very well, for a month or six nissimo lasciarli nella casa grande per un
weeks. I have this moment heard that the mese o un mese e mezzo.1 In questo mo-
Crofts are going to Bath almost immediate- mento sono venuta a sapere che i Croft
ly; they think the admiral gouty. Charles partiranno per Bath tra pochissimo; è per la
heard it quite by chance: they have not had gotta dell'ammiraglio. Charles l'ha saputo
the civility to give me any notice, or of of- per caso; non hanno avuto nemmeno l'edu-
fer to take any thing. I do not think they cazione di farmelo sapere, o di offrirsi di
improve at all as neighbours. We see noth- portare qualcosa. Non mi sembra proprio
ing of them, and this is really an instance che migliorino come vicini. Non li vedia-
of gross inattention. Charles joins me in mo mai, e questo è un segno lampante di
love, and every thing proper. Yours affec- grande mancanza di riguardo. Charles si
tionately, unisce a me nell'inviare affettuosi saluti e
"Mary M----." tutto il resto. La tua affezionata,
Mary M----.
"I am sorry to say that I am very far Mi dispiace dover dire che sono ben
from well; and Jemima has just told me lungi dallo stare bene, e Jemima mi ha ap-
that the butcher says there is a bad sore- pena riferito che il macellaio dice che gira
throat very much about. I dare say I shall un brutto mal di gola. Credo proprio che
catch it; and my sore-throats, you know, me lo prenderò, e i miei mal di gola, lo sai,
are always worse than anybody's." sono sempre peggiori di quelli di chiunque
altro.

So ended the first part, which had been Così finiva la prima parte della lettera,
afterwards put into an envelope, containing che successivamente era stata messa dentro
nearly as much more. a un'altra, quasi altrettanto lunga.

1 I Musgrove erano tornati a Uppercross, portando con loro i piccoli Harville, per le vacanze natali-
zie; dato che la lettera di Mary è del 1° febbraio, e che il giorno successivo gli Harville sarebbero
arrivati e avrebbero rivisto i figli, la lontananza era durata circa un mese e mezzo. È curioso, ma si-
gnificativo circa il carattere di Mary, che lei consideri Mrs. Harville una "strana madre" mentre par-
la tranquillamente di lasciare i propri figli per un periodo di tempo identico.

212
Volume secondo, capitolo 6 (18)

"I kept my letter open, that I might send Avevo lasciato aperta la mia lettera, per
you word how Louisa bore her journey, poterti mandare qualche parola su come
and now I am extremely glad I did, having Louisa aveva sopportato il viaggio, e ora
a great deal to add. In the first place, I had sono estremamente lieta di averlo fatto,
a note from Mrs. Croft yesterday, offering dato che ho un bel po' da aggiungere. In
to convey any thing to you; a very kind, primo luogo, ieri ho ricevuto un biglietto di
friendly note indeed, addressed to me, just Mrs. Croft, che si è offerta di portarti qual-
as it ought; I shall therefore be able to siasi cosa; un biglietto davvero gentilissi-
make my letter as long as I like. The admi- mo e amichevole, indirizzato a me, come
ral does not seem very ill, and I sincerely dovuto; sarò quindi in grado di rendere la
hope Bath will do him all the good he mia lettera lunga quanto mi pare.2 L'ammi-
wants. I shall be truly glad to have them raglio non sembra molto malato, e spero
back again. Our neighbourhood cannot sinceramente che Bath gli faccia tutto il
spare such a pleasant family. But now for bene di cui ha bisogno. Sarò veramente
Louisa. I have something to communicate contenta di vederli tornare. Il vicinato non
that will astonish you not a little. She and può fare a meno di una famiglia così sim-
the Harvilles came on Tuesday very safely, patica. Ma ora veniamo a Louisa. Ho qual-
and in the evening we went to ask her how cosa da riferirti che ti stupirà non poco. Lei
she did, when we were rather surprised not e gli Harville sono arrivati sani e salvi mar-
to find Captain Benwick of the party, for tedì, e in serata, quando siamo andati a tro-
he had been invited as well as the Har- varli per chiedere come stavano, siamo ri-
villes; and what do you think was the rea- masti piuttosto sorpresi nel vedere che il
son? Neither more nor less than his being capitano Benwick non era della compa-
in love with Louisa, and not choosing to gnia, visto che era stato invitato insieme
venture to Uppercross till he had had an agli Harville; e quale credi ne fosse il mo-
answer from Mr. Musgrove; for it was all tivo? Né più né meno che si è innamorato
settled between him and her before she di Louisa, e aveva preferito non avventu-
came away, and he had written to her fa- rarsi a Uppercross finché non avesse avuto
ther by Captain Harville. True, upon my una risposta da Mr. Musgrove, visto che tra
honour. Are not you astonished? I shall be loro due era già stato tutto stabilito prima
surprised at least if you ever received a che lei partisse, e che lui aveva scritto al
hint of it, for I never did. Mrs. Musgrove padre di Louisa tramite il capitano Harvil-
protests solemnly that she knew nothing of le. È la verità, sul mio onore. Non sei stu-
the matter. We are all very well pleased, pita? Sarei almeno sorpresa se tu avessi
however; for though it is not equal to her avuto anche solo un accenno in proposito,
marrying Captain Wentworth, it is infinite- perché io non ne ho avuto nessuno. Mrs.
ly better than Charles Hayter; and Mr. Musgrove afferma solennemente che lei
Musgrove has written his consent, and non sapeva nulla della faccenda. Comun-

2
Le spese di affrancatura, allora a carico del destinatario, erano calcolate in base al numero di fogli;
visto che lettera sarebbe stata invece portata a mano dai Croft, Mary si sente libera di usare quanti
fogli vuole.

213
Volume secondo, capitolo 6 (18)

Captain Benwick is expected to-day. Mrs. que, siamo tutti contentissimi, perché, an-
Harville says her husband feels a good deal che se non è pari a un matrimonio con il
on his poor sister's account; but, however, capitano Wentworth, è infinitamente me-
Louisa is a great favourite with both. In- glio di Charles Hayter; Mrs. Musgrove ha
deed Mrs. Harville and I quite agree that mandato il suo consenso, e il capitano Be-
we love her the better for having nursed nwick è atteso per oggi. Mrs. Harville dice
her. Charles wonders what Captain Went- che il marito è molto abbattuto pensando
worth will say; but if you remember, I nev- alla sua povera sorella, ma comunque
er thought him attached to Louisa; I never Louisa piace moltissimo a entrambi. In ef-
could see any thing of it. And this is the fetti, Mrs. Harville e io siamo d'accordo
end, you see, of Captain Benwick's being nel ritenere di amarla di più perché l'ab-
supposed to be an admirer of yours. How biamo assistita. Charles si chiede che cosa
Charles could take such a thing into his dirà il capitano Wentworth; ma se ti ricor-
head was always incomprehensible to me. I di, io non ho mai pensato che fosse inna-
hope he will be more agreeable now. Cer- morato di Louisa; non ho mai visto nulla
tainly not a great match for Louisa del genere. E questo mette la parola fine,
Musgrove; but a million times better than come vedi, all'ipotesi del capitano Benwick
marrying among the Hayters." attratto da te. Come Charles si sia messo in
testa una cosa del genere mi è risultato
sempre incomprensibile. Spero che ora di-
venti più gentile. Certo, non è un gran ma-
trimonio per Louisa Musgrove, ma è un
milione di volte meglio che sposarsi uno
degli Hayter.

Mary need not have feared her sister's Mary non aveva bisogno di temere che
being in any degree prepared for the news. la sorella fosse in qualche modo preparata
She had never in her life been more aston- alla notizia. In vita sua non era mai rimasta
ished. Captain Benwick and Louisa così sbalordita. Il capitano Benwick e
Musgrove! It was almost too wonderful for Louisa Musgrove! Era quasi troppo bello
belief; and it was with the greatest effort per crederci; e fu con gradissimo sforzo
that she could remain in the room, preserve che riuscì a restare nella stanza, a conser-
an air of calmness, and answer the com- vare un'aria tranquilla e a rispondere alle
mon questions of the moment. Happily for usuali domande di circostanza. Fortu