Sei sulla pagina 1di 691

Jane Austen

MANSFIELD PARK

Traduzione di Giuseppe Ierolli


Testo originale a fronte
© 2012 Giuseppe Ierolli
per la traduzione

1ª ediz., maggio 2012


2ª ediz., marzo 2014
3ª ediz., dicembre 2014

Ultima revisione: 28 marzo 2020

In questa versione con testo inglese a fronte ho inserito degli spazi tra i paragrafi rispetto
a quella con il solo testo italiano, per facilitare il confronto tra originale e traduzione.

In copertina: Thomas Sully, Lady with a Harp: Eliza Ridgely (1818)

Titolo originale:
Mansfield Park

www.jausten.it
Introduzione

Mansfield Park è il primo romanzo di JA scritto interamente a Chawton, dopo il trasferi-


mento, nel 1809, nel cottage di proprietà del fratello Edward. I due romanzi pubblicati in
precedenza, Ragione e sentimento e Orgoglio e pregiudizio, erano infatti rifacimenti di ste-
sure precedenti, mentre L'abbazia di Northanger era ancora di proprietà dell'editore Crosby
di Londra, che l'aveva acquistato nel 1803 e mai pubblicato. Le date di composizione le
conosciamo da un appunto manoscritto della sorella Cassandra, dove si legge che fu "ini-
ziato più o meno intorno al febbraio 1811 e finito poco dopo il giugno 1813", anche se la
data iniziale potrebbe riferirsi all'ideazione del romanzo più che all'inizio della scrittura vera
e propria, che forse risale a dopo la conclusione di Orgoglio e Pregiudizio, "probabilmente
nella primavera del 1812", come ipotizza Deirdre Le Faye nella sua biografia austeniana.1
Mansfield Park è forse il romanzo più complesso e sfuggente di JA, e sicuramente quello
che nel tempo ha avuto le interpretazioni più diverse, da quella di conduct-book, ovvero di
romanzo morale incentrato sulla figura senza macchia di Fanny Price, a quella di lavoro in
cui si può rintracciare la più sottile vena ironica e parodica della scrittrice. 2 In effetti, non
solo tutti o quasi i personaggi del romanzo sono tratteggiati in modo sfumato, con caratte-
ristiche che, di volta in volta, ne evidenziano i lati positivi e negativi, ma i loro comporta-
menti sono continuamente messi in discussione, come se fosse difficile tracciare una linea
netta tra azioni e pensieri positivi e negativi.
Sir Thomas è un padre all'antica, in buona fede, che viene tradito dalle figlie, o è un
ottuso e presuntuoso padre-padrone giustamente sanzionato? Mary Crawford è una donna
cinica e perversa, che pensa solo al proprio interesse, o una donna libera, priva di ipocrisie,
che non accetta di dire solo quello che gli altri si aspettano da lei? Fanny Price è una timida
fanciulla sballottata dagli eventi, che solo per caso riesce a coronare il suo sogno d'amore,
o è una ragazza abile e intelligente, che capisce come il solo modo di raggiungere i propri
fini sia quello di sottomettersi alle ferree convenzioni sociali dell'epoca? La recita a Man-
sfield Park è davvero un fatto sconveniente, come afferma risolutamente Fanny Price e, un
po' meno risolutamente, Edmund Bertram, o è solo uno stratagemma narrativo per far emer-
gere le vere passioni che si agitano tra i protagonisti del romanzo, attraverso i personaggi
della commedia?
Sono domande alle quali ogni lettore darà le proprie risposte, e non è detto che il singolo

1 Deirdre Le Fay, Jane Austen: A Family Record, Second Edition, Cambridge University Press, 2004,
pag. 197.
2 Sull'ambiguità del romanzo, è molto interessante il terzo capitolo di La zitella illetterata. Parodia e

ironia nei romanzi di Jane Austen, di Beatrice Battaglia, intitolato "Mansfield Park e la parodia ironica
del romanzo didattico" (Liguori, Napoli 2009, pagg.111-184 - prima edizione: Longo, Ravenna,
1983).

3
Introduzione

lettore dia sempre le stesse ogni volta che riflette sulle vicende del romanzo.
Comunque, il testo è lì, immutabile, e le diverse interpretazioni possibili non possono
che testimoniarne il valore, che risiede soprattutto nella perfetta costruzione dell'intreccio,
nella perfezione di una narrazione che sembra allo stesso tempo rivelare e nascondere la
vera natura dei personaggi, o che forse ha proprio lo scopo di raccontarci le ambiguità pos-
sibili in ogni comportamento umano.
Il romanzo fu pubblicato il 9 maggio 1814 da Egerton, lo stesso editore dei due romanzi
precedenti. La pubblicazione avvenne "su commissione", ovvero a spese dell'autrice. I tre
volumi furono messi in vendita a 18 scellini, e le vendite andarono piuttosto bene, tanto che
in una lettera del 18 novembre 1814 JA poteva scrivere alla nipote Fanny: "Sarai lieta di
sapere che la prima edizione di M. P. è esaurita. - Tuo Zio Henry vorrebbe che andassi a
Londra, per mettere a punto una 2ª edizione". I profitti netti per l'autrice ammontarono a
circa 350 sterline, ovvero quasi il triplo di quanto JA aveva ottenuto dallo stesso Egerton
per vendita dei diritti di Orgoglio e pregiudizio, pubblicato l'anno precedente dallo stesso
editore.
Per la seconda edizione, però, emersero evidentemente delle difficoltà, e il libro fu ri-
pubblicato nel 1816 da un altro editore, Murray, lo stesso del romanzo successivo, Emma,
uscito alla fine del 1815.
La nuova edizione non andò come la prima; Murray ne stampò 750 copie, ma nel di-
cembre 1817 ne erano rimaste ancora 588 invendute, e nel gennaio 1820 circa 500 furono
svendute al prezzo di 2 scellini e 6 pence. In una nota manoscritta di JA si legge che i "primi
profitti" per Emma ammontarono a poco più di 38 sterline, ma in realtà la somma era la
differenza tra i reali profitti di Emma, circa 221 sterline, e le perdite di Mansfield Park, circa
182 sterline.
Mansfield Park ha anche un'altra caratteristica particolare: è il romanzo più citato nelle
lettere di JA (almeno in quelle che ci sono rimaste), tanto che abbiamo a disposizione ben
ventidue lettere in cui l'autrice ne parla, con più o meno evidenza, in un arco di tempo che
va dal gennaio 1813 all'aprile 1816, ovvero da circa un anno dall'inizio della stesura (vedi
l'ipotesi di Le Faye sui tempi di composizione riportata all'inizio) a due anni dopo la pub-
blicazione. Questo ci permette di usare la fonte più attendibile possibile, la stessa autrice,
sia per tracciarne alcune vicende compositive, sia per leggere alcune sue considerazioni sul
valore che annetteva all'opera. Vediamo dunque che cosa scrisse JA su questo romanzo. La
prima traccia è in una lettera del 24 gennaio 1813 alla sorella Cassandra (L78), nella quale
si legge:

Ho appreso da Sir J. Carr che a Gibilterra non c'è la Sede del Governatore. - Devo
farla diventare quella del Commissario di Governo.

Sir John Carr era un avvocato, ma anche poeta e scrittore di libri di viaggio, e probabil-
mente JA gli aveva chiesto qualche informazione su Gibilterra, che viene citata da William
Price nel cap.24 (II-6) mentre parla della pettinatura della sorella in uno dei suoi racconti

4
Introduzione

sulla vita da marinaio: "Sapete, questa moda bizzarra comincia già a piacermi, anche se la
prima volta che ho sentito dire che in Inghilterra si facevano queste cose non riuscivo a
crederci; e quando Mrs. Brown e le altre donne, nella sede del Commissario di Governo a
Gibilterra, sono comparse con questa stessa pettinatura, ho pensato che fossero impazzite;
ma Fanny riesce a riconciliarmi con qualsiasi cosa."
Evidentemente in questo brano JA aveva scritto in precedenza "sede del Governatore",
invece di "sede del Commissario di Governo". Ma, a parte questo dettaglio, che comunque,
come vedremo anche in seguito, testimonia il lavoro di ricerca di JA sui particolari di ciò
che scriveva, l'accenno ci informa anche che nel gennaio del 1813 la composizione era ar-
rivata almeno a metà del romanzo, visto che siamo qui al capitolo 24, ovvero a quello cen-
trale dei 48 complessivi.

Ma dalla stessa lettera, apprendiamo che in realtà l'opera doveva essere in uno stadio
più avanzato:

Non appena formato un gruppo per giocare a Whist e minacciato un Tavolo per un
gioco di società, ho accampato la Mamma come scusa e me ne sono andata; lascian-
done per il loro Tavolo da gioco, tanti quanti ce n'erano da Mrs Grant.

visto che qui il riferimento è al cap.25 (II-7), quando, durante la visita dei Bertram ai Grant,
si forma un gruppo di sei persone per giocare a Speculation. Considerato anche che JA ne
parla dando per scontato che la sorella conoscesse quel particolare, dobbiamo presumere
che nel gennaio del 1813 il cap. 25 fosse stato scritto da diverso tempo.
Qualche giorno dopo, il 29 gennaio, JA scrisse, sempre alla sorella (L79):

Ora cercherò di scrivere su qualcos'altro; - sarà su un argomento completamente di-


verso... l'Ordinazione. Sono contenta di sapere che le tue indagini siano terminate in
modo così soddisfacente. - Se tu potessi scoprire se il Northamptonshire è una Re-
gione di Siepi, sarei di nuovo contenta.

Qui JA, dopo aver parlato dell'arrivo a Chawton della prima copia di Orgoglio e pregiu-
dizio, pubblicato il giorno precedente, scherza con la sorella dicendo "Ora cercherò di scri-
vere su qualcos'altro", mentre in realtà continua a parlare dei suoi libri. Probabilmente,
aveva chiesto a Cassandra, che si trovava a Steventon in visita al fratello James, di chiedere
a quest'ultimo alcune precisazioni su modi e tempi dell'ordinazione sacerdotale riguardante
Edmund Bertram, nonché di informarsi sulla presenza di siepi nel Northamptonshire, la
contea di Mansfield.
Di questi siepi ne troviamo traccia nel cap. 22 (II-4), quando Fanny, seduta insieme a
Mary Crawford nei pressi della canonica, si lascia andare a considerazioni sull'opera del
tempo: "Tre anni fa non c'era altro che una siepe selvatica lungo la parte alta del terreno,
che sembrava priva di qualsiasi interesse e incapace di diventare qualcosa di interessante; e

5
Introduzione

ora si è trasformata in un vialetto, e sarebbe difficile dire se è più apprezzabile come como-
dità o come ornamento;".
Dall'inverno del 1813 passiamo all'estate, e in una lettera del 3-6 luglio 1813 (L86) al
fratello Frank, allora imbarcato nel Mar Baltico, leggiamo:

Ho qualcosa tra le mani - che spero venderà bene grazie alla fama di P. & P., anche
se non è divertente nemmeno la metà. E, a proposito - avresti qualcosa da obiettare
se menziono l'Elephant, e due o tre delle altre tue vecchie Navi? - L'ho già fatto, ma
non resteranno, se ti fa arrabbiare. - Sono solo menzionate.

Qui, in poche righe, troviamo diverse cose interessanti. Intanto quel "Ho qualcosa tra le
mani" fa presumere che ormai la stesura del romanzo fosse terminata, confermando così
l'indicazione del manoscritto di Cassandra: "finito poco dopo il giugno 1813". Poi c'è un
auspicio circa le vendite del libro, che dimostra come JA non fosse affatto insensibile al lato
"commerciale" del suo lavoro - cosa che ritroveremo anche in lettere successive - e quindi
una considerazione breve ma molto significativa: "anche se non è divertente nemmeno la
metà [rispetto a Orgoglio e pregiudizio]", un giudizio che fa capire come JA si rendesse
conto sia delle ragioni, o meglio di una delle ragioni, del successo del suo romanzo più
popolare (allora come adesso), sia del carattere diverso di quello che si apprestava a dare
alle stampe. Poi, con apparente noncuranza ("E, a proposito...") arriva la richiesta al fratello
di permetterle di usare i nomi di qualcuna delle navi sulle quali era stato imbarcato, con
quel "già" sottolineato che in realtà lo pone davanti a un fatto compiuto, anche se mitigato
dalla promessa: "non resteranno, se ti fa arrabbiare", a cui, però, segue subito dopo il "Sono
solo menzionate", come a dire "un eventuale rifiuto sarebbe davvero scortese da parte tua".
La richiesta venne evidentemente esaudita, visto che in una lettera di un paio di mesi
dopo (L90, del 25 settembre 1813) si legge:

Ti ringrazio di cuore per il tuo cortese assenso alla mia richiesta e per il cortese
avvertimento che lo seguiva. - Sapevo già a che cosa mi esponevo una volta svelato
- ma la verità è che il Segreto si è talmente diffuso che ormai è a malapena l'ombra
di un Segreto - e quando uscirà il 3°, non ci proverò nemmeno a dire Bugie.

Il fratello le aveva evidentemente detto che l'uso di nomi di navi riconducibili a lui
avrebbe dato modo a diverse persone di scoprire l'identità dell'autrice, ma JA sembra non
preoccuparsene troppo, soprattutto perché "il Segreto si è talmente diffuso che ormai è a
malapena l'ombra di un Segreto".
Comunque, nel romanzo sono menzionate due navi sulle quali era stato Frank: la Cano-
pus, e la Elephant (su quest'ultima era comandante quando era stata scritta la lettera), e due
relative invece all'altro fratello marinaio, Charles: la Cleopatra e la Endymion. È probabile
che il permesso fosse stato richiesto anche a quest'ultimo, ma della corrispondenza con lui
non è rimasto nulla, tranne una lettera del 6 aprile 1817.

6
Introduzione

Della pubblicazione dei romanzi di JA si occupò sempre il fratello Henry, che all'epoca
era banchiere a Londra e aveva una vasta cerchia di conoscenze, grazie anche alle occasioni
mondane così amate dalla moglie Eliza, figlia di una sorella del padre rimasta vedova dopo
che nel 1794 il marito, Jean Capote de Feuillide, era stato ghigliottinato nella Francia rivo-
luzionaria. Nel periodo del quale ci stiamo occupando, Henry era rimasto a sua volta vedovo
(Eliza era morta il 25 aprile 1813) e alla fine di febbraio 1814 passo a Chawton e portò con
sé a Londra la sorella Jane, insieme al manoscritto, o più probabilmente la bozza di stampa,
di Mansfield Park, per il quale si era offerto come al solito di curare i rapporti con l'editore.
Fratello e sorella partirono da Chawton il 1° marzo, e JA, non appena arrivata, scrisse
alla sorella (L97, del 2-3 marzo 1814):

Non abbiamo iniziato a leggere fino a Bentley Green. Finora l'approvazione di Henry
è esattamente pari ai miei desideri; dice che è molto diverso dagli altri due, ma non
sembra considerarlo affatto inferiore. È arrivato solo al matrimonio di Mrs R. Temo
che abbia oltrepassato la parte più interessante. - Ha preso in simpatia Lady B. e Mrs
N., e fa grandi elogi sulla descrizione dei Personaggi. Ha capito il carattere di tutti,
gli piace Fanny e credo preveda che fine faranno tutti.

Il fratello aveva quindi cominciato a leggere il romanzo durante il viaggio; non è certo
se si trattasse del manoscritto o delle prime bozze inviate dall'editore, ma è molto più pro-
babile la seconda ipotesi, visto che la pubblicazione era prevista per aprile (in pratica un
mese dopo questa lettera), anche se poi in effetti il libro uscì a maggio. Henry evidentemente
condivideva il giudizio della sorella sulla "diversità" del romanzo ("dice che è molto diverso
dagli altri due"), ma anche sul suo valore ("non sembra considerarlo affatto inferiore"), e
nel lungo viaggio da Chawton a Londra (in pratica un giorno e mezzo) ci sarà senz'altro
stato un vivace scambio di opinioni tra autrice e lettore. JA teneva molto al giudizio del
fratello, visto che Cassandra venne informata di altri commenti di Henry sia nella parte della
lettera già citata scritta il giorno successivo (si usava spesso cominciare una lettera e poi
concluderla il giorno dopo o anche più in là), sia in altre scritte in seguito:

Henry va avanti con Mansfield Park; ammira H. Crawford - nel modo giusto intendo
dire - come un Uomo intelligente e piacevole. - Ti dico tutto ciò che posso di Buono,
perché so che ti farà piacere.
(L97, del 2-3 marzo 1814)

In questo istante Henry ha detto che M. P. gli piace sempre di più; - è al 3° vol. -
Credo che ormai abbia cambiato idea circa la previsione del finale; - alla fine ieri ha
detto, che sfida chiunque a dire se H. C. sarà riabilitato, o si scorderà di Fanny in un
paio di settimane.
(L98, del 5-8 marzo 1814)

7
Introduzione

Henry ha finito Mansfield Park, e la sua approvazione non è diminuita. Ha trovato


l'ultima metà dell'ultimo volume estremamente interessante.
(L99, del 9 marzo 1814)

Il 21 marzo, in una lettera della quale rimane un frammento senza indicazione del desti-
natario, e che era probabilmente indirizzata al fratello Frank (L100), JA prevede la pubbli-
cazione per la fine di aprile (come abbiamo visto l'uscita effettiva sarà poi il 9 maggio):

Forse prima della fine di aprile, Mansfield Park dell'autore di S & S. - P. & P. po-
trebbe venire al Mondo. - Tieni per te il titolo. Non vorrei che si sapesse in anticipo.

Quel "venire al Mondo" somiglia molto ad altre parole usate per i due romanzi prece-
denti: "No davvero, non sono mai troppo occupata da non pensare a S&S. Non posso scor-
darmelo, più di quanto una madre possa scordarsi di allattare un figlio;" (Ragione e senti-
mento, L71 del 25 aprile 1811 a Cassandra) e "Voglio dirti che ho avuto il mio adorato
Bambino da Londra" (Orgoglio e pregiudizio, L79 del 29 gennaio 1813 a Cassandra).
Tre mesi dopo ritroviamo il romanzo in una lettera alla sorella del 14 giugno 1814
(L101):

In aggiunta all'invito, ammirano moltissimo Mansfield Park. Mr Cooke dice che è il


Romanzo più assennato che abbia mai letto - e il modo in cui tratto il Clero li soddisfa
moltissimo.

JA informava la sorella di una lettera di Mrs. Cooke (una cugina della madre col suo
stesso nome, Cassandra, figlia di un fratello del padre di Mrs. Austen) con un invito per una
visita. Il giudizio di Mr. Cooke, ovvero il reverendo Samuel Cooke, è perfettamente alli-
neato con quella che all'inizio ho descritto come un'interpretazione che considera il romanzo
come un "conduct-book", un romanzo morale destinato principalmente all'educazione delle
fanciulle.
Da questa lettera in poi le citazioni del romanzo riguardano giudizi di lettori:

Abbiamo fatto visita a Miss Dusautoy e a Miss Papillon e siamo state molto bene. -
Miss D. è convinta di essere Fanny Price, lei insieme alla sorella minore, che si
chiama Fanny. (L102 del 23 giugno 1814 a Cassandra)

Mr H. [Charles-Thomas Haden, il giovane medico che aveva curato Henry Austen


durante una malattia piuttosto seria] sta leggendo Mansfield Park per la prima volta
e lo preferisce a P&P. (L128 del 26 novembre 1815 a Cassandra)

notizie sulla seconda edizione, poi pubblicata da Murray, con considerazioni molto esplicite
sulle speranze che JA nutriva circa l'aspetto economico:

8
Introduzione

Sarai lieta di sapere che la prima edizione di M. P. è esaurita. - Tuo Zio Henry vor-
rebbe che andassi a Londra, per mettere a punto una 2ª edizione - ma dato che questo
non è un momento adatto per andarmene da casa, gli ho fatto sapere ciò che vorrei
fosse fatto, e a meno che non insista ancora, non andrò. - Sono molto avida e voglio
ricavarci il più possibile; - ma dato che tu sei così al di sopra dei problemi di soldi,
non ti annoierò con i particolari. - Per te è più facile capire i piaceri della vanità, e ti
immedesimerai nella mia, quando ricevo le lodi che ogni tanto mi giungono, da una
fonte o dall'altra. (L109 del 18-20 novembre 1814 alla nipote Fanny)

Grazie - ma non è ancora stabilito se rischierò una 2ª edizione. Oggi vedremo Eger-
ton, e probabilmente sarà presa una decisione. - La gente è più propensa a prendere
in prestito ed elogiare, che a comprare - cosa che non mi meraviglia; - ma anche se
mi piacciono gli elogi come a tutti, mi piace anche quello che Edward chiama la
Grana. (L114 del 30 novembre 1814 alla nipote Fanny; Edward era il fratello di
Fanny)

e alcuni accenni nello scambio epistolare con il reverendo James Stanier Clarke, bibliote-
cario del principe reggente, che JA aveva conosciuto durante le fasi preparatorie della pub-
blicazione di Emma, dove viene ripetuto, con parole diverse ma simili nella sostanza, il
giudizio sull'arguzia in Orgoglio e pregiudizio e i "sani principi" di Mansfield Park, stavolta
parlando del nuovo romanzo in uscita:

I vostri ultimi Lavori, Signora, e in particolare Mansfield Park, fanno il più alto onore
al vostro Genio e ai vostri Principi; in ogni nuovo lavoro la vostra mente sembra
crescere in energia e capacità di giudizio. Il Reggente ha letto e ammirato tutte le
vostre pubblicazioni. (L125A del 16 novembre 1815, da James Stanier Clarke a JA)

Al momento la mia maggiore preoccupazione è che il mio 4° lavoro non disonori


quello che c'era di buono negli altri. Ma su questo punto mi renderò giustizia affer-
mando che quali siano i miei desideri per il suo successo, sono fortemente ossessio-
nata dall'idea che a quei Lettori che hanno amato P&P. apparirà inferiore in Arguzia,
e a quelli che hanno amato MP. molto inferiore in sani Principi. (L132D dell'11 di-
cembre 1815 a James Stanier Clarke)

Da ultimo, un passaggio che fa capire quanto JA amasse questo romanzo che, evidente-
mente, le sembrava poco apprezzato rispetto al suo valore. È in una lettera del 1° aprile
1816 all'editore John Murray (L139), che aveva sollecitato a Walter Scott una recensione a
Emma, e aveva mandato all'autrice la rivista che la conteneva:

Vi restituisco la Quarterly Review con molti Ringraziamenti. L'Autrice di Emma


credo non abbia ragione di lamentarsi del trattamento ricevuto - salvo per la totale

9
Introduzione

omissione di Mansfield Park. - Non può non dispiacermi che un Uomo così intelli-
gente come il Recensore di Emma lo consideri talmente indegno di nota.

La risposta di JA nel restituire la copia della rivista, con quel freddo ringraziamento un
po' frettoloso seguito da frasi molto più incisive sulla delusione per la mancata citazione di
Mansfield Park, diventa ancora più significativa se si tiene conto che la recensione, ampia-
mente positiva, era stata scritta da uno degli scrittori più famosi dell'epoca, per di più su un
libro di quella che era a quel tempo un'autrice semi sconosciuta.
Un'ulteriore prova di questa predilezione è anche in un manoscritto in cui JA, subito
dopo la pubblicazione, raccolse molti giudizi sul romanzo di parenti, amici e conoscenti:
"Opinioni su Mansfield Park" (vedi il testo in fondo al volume), una sorta di antologia di
giudizi di lettori dell'epoca che, anche se in parte viziata dalla conoscenza diretta con l'au-
trice, è comunque un interessante spaccato della varietà di opinioni suscitate dal libro. JA
ne rimase evidentemente soddisfatta, visto che dopo l'uscita di Emma ne preparò uno ana-
logo per quest'ultimo romanzo.
La seconda edizione, utilizzata per questa traduzione, presenta numerose correzioni, an-
che se nessuna molto rilevante, per le quali non sappiamo con precisione in che misura
intervenne direttamente JA. Nell'ultima edizione critica delle opere complete di JA, il vo-
lume dedicato a Mansfield Park (curato da John Wiltshire, Cambridge University Press,
2005) è basato su questa edizione, e riporta in nota tutte le varianti rispetto alla prima.

10
Volume primo

About thirty years ago, Miss Maria Ward, Circa trent'anni or sono, Miss Maria Ward,
of Huntingdon, with only seven thousand di Huntingdon, con sole settemila sterline
pounds, had the good luck to captivate Sir di dote, ebbe la fortuna di attrarre Sir Tho-
Thomas Bertram, of Mansfield Park, in the mas Bertram, di Mansfield Park, nella con-
county of Northampton, and to be thereby tea di Northampton, e di essere così elevata
raised to the rank of a baronet's lady, with al rango di moglie di un baronetto, con tutti
all the comforts and consequences of an gli agi e le prerogative di una bella casa e
handsome house and large income. All di una rendita cospicua. Tutta Huntingdon
Huntingdon exclaimed on the greatness of si dichiarò stupita dalla grandezza del ma-
the match, and her uncle, the lawyer, him- trimonio, e lo zio, l'avvocato, anche lui am-
self, allowed her to be at least three thou- mise che le mancavano almeno tremila
sand pounds short of any equitable claim to sterline per poter legittimamente aspirare a
it. She had two sisters to be benefited by tanto. Miss Maria aveva due sorelle che
her elevation; and such of their acquaint- avrebbero tratto beneficio dal suo innalza-
ance as thought Miss Ward and Miss mento di rango, e quelli tra i conoscenti che
Frances quite as handsome as Miss Maria, ritenevano Miss Ward e Miss Frances belle
did not scruple to predict their marrying quanto Miss Maria, non esitarono a prono-
with almost equal advantage. But there cer- sticare che i loro matrimoni sarebbero stati
tainly are not so many men of large fortune quasi altrettanto vantaggiosi. Ma sicura-
in the world, as there are pretty women to mente al mondo gli uomini di larghi mezzi
deserve them. Miss Ward, at the end of half non sono tanti quante sono le donne gra-
a dozen years, found herself obliged to be ziose che li meriterebbero. Miss Ward,
attached to the Rev. Mr. Norris, a friend of dopo una mezza dozzina di anni, si trovò
her brother-in-law, with scarcely any pri- costretta a unirsi al reverendo Mr. Norris,
vate fortune, and Miss Frances fared yet un amico del cognato, con quasi nulla di
worse. Miss Ward's match, indeed, when it suo, e a Miss Frances andò ancora peggio.
came to the point, was not contemptible, A dire il vero, il matrimonio di Miss Ward,
Sir Thomas being happily able to give his quando si venne al dunque, non si rivelò
friend an income in the living of Mans- disprezzabile, dato che Sir Thomas fu for-
field, and Mr. and Mrs. Norris began their tunatamente in grado di fornire all'amico
career of conjugal felicity with very little un'entrata nel beneficio ecclesiastico di
less than a thousand a year. But Miss Mansfield, e Mr. e Mrs. Norris iniziarono
Frances married, in the common phrase, to il loro cammino di felicità coniugale con
disoblige her family, and by fixing on a poco meno di mille sterline l'anno. Miss
Lieutenant of Marines, without education, Frances invece si sposò, come si suol dire,

11
Volume primo, capitolo 1

fortune, or connections, did it very thor- per far dispetto alla famiglia, e unendosi a
oughly. un tenente della polizia militare della Ma-
rina,1 senza né istruzione, né soldi, né co-
noscenze, lo fece davvero fino in fondo. A
She could hardly have made a more unto- malapena avrebbe potuto fare una scelta
ward choice. Sir Thomas Bertram had in- più sconveniente. Sir Thomas Bertram
terest, which, from principle as well as aveva una notevole autorità, che, per prin-
pride, from a general wish of doing right, cipio quanto per orgoglio, per una generica
and a desire of seeing all that were con- propensione a comportarsi rettamente, e
nected with him in situations of respecta- per il desiderio di vedere tutti quelli a lui
bility, he would have been glad to exert for imparentati in una situazione di rispettabi-
the advantage of Lady Bertram's sister; but lità, avrebbe ben volentieri esercitato a
her husband's profession was such as no in- vantaggio della sorella di Lady Bertram;
terest could reach; and before he had time ma la professione del marito era tale da non
to devise any other method of assisting rientrare in nessuna delle sue sfere di in-
them, an absolute breach between the sis- fluenza; e prima che avesse avuto il tempo
ters had taken place. It was the natural re- di individuare qualche altro metodo per
sult of the conduct of each party, and such aiutarli, aveva avuto luogo una rottura in-
as a very imprudent marriage almost al- sanabile tra le sorelle. Era stata la naturale
ways produces. To save herself from use- conseguenza del comportamento di cia-
less remonstrance, Mrs. Price never wrote scuna di loro, simile a quelle quasi sempre
to her family on the subject till actually prodotte da un matrimonio molto impru-
married. Lady Bertram, who was a woman dente. Per risparmiarsi inutili rimostranze,
of very tranquil feelings, and a temper re- Mrs. Price non scrisse mai alla famiglia
markably easy and indolent, would have fino a quando non fu effettivamente spo-
contented herself with merely giving up sata. Lady Bertram, che era una donna di
her sister, and thinking no more of the mat- sentimenti molto pacati, e aveva un carat-
ter; but Mrs. Norris had a spirit of activity, tere notevolmente tranquillo e indolente, si
which could not be satisfied till she had sarebbe semplicemente accontentata di ri-
written a long and angry letter to Fanny, to nunciare alla sorella e non pensarci più; ma
point out the folly of her conduct, and Mrs. Norris aveva uno spirito attivo, e non
threaten her with all its possible ill conse- si sentì appagata fino a quando non ebbe
quences. scritto una lunga lettera indignata a Fanny,
per evidenziare la follia della sua condotta,

1Il corpo dei "Royal Marines", ovvero i "fanti della marina", era anche incaricato, nel porto di Ports-
mouth, di compiti di polizia militare, sia a terra che a bordo. Mentre per un brevetto di ufficiale nella
Royal Navy erano necessari almeno sei anni di servizio in mare, quello di ufficiale dei "Marines" era
ottenibile molto più facilmente e permetteva una progressione di carriera molto limitata; di conse-
guenza, il loro rango era considerato inferiore, sia dal punto di vista sociale che professionale, a quello
degli ufficiali di marina.

12
Volume primo, capitolo 1

e minacciarla di tutte le possibili conse-


Mrs. Price in her turn was injured and an- guenze negative. Mrs. Price, dal canto suo,
gry; and an answer, which comprehended si sentì offesa e indignata, e una risposta,
each sister in its bitterness, and bestowed che nella sua amarezza coinvolgeva en-
such very disrespectful reflections on the trambe le sorelle, ed elargiva riflessioni
pride of Sir Thomas, as Mrs. Norris could molto poco rispettose sull'orgoglio di Sir
not possibly keep to herself, put an end to Thomas, tanto che Mrs. Norris non ritenne
all intercourse between them for a consid- possibile tenersela per sé, mise fine a qual-
erable period. siasi rapporto tra di loro per un considere-
vole periodo di tempo.
Their homes were so distant, and the Le loro case erano a una tale distanza,
circles in which they moved so distinct, as e gli ambienti nei quali si muovevano tal-
almost to preclude the means of ever hear- mente diversi, da precludere quasi la pos-
ing of each other's existence during the sibilità di avere persino notizie sulla so-
eleven following years, or at least to make pravvivenza dell'una o delle altre nel corso
it very wonderful to Sir Thomas, that Mrs. degli undici anni che seguirono, o perlo-
Norris should ever have it in her power to meno da far meravigliare molto Sir Tho-
tell them, as she now and then did in an an- mas del fatto che Mrs. Norris fosse in
gry voice, that Fanny had got another child. grado di informarli, come faceva di tanto
By the end of eleven years, however, Mrs. in tanto con voce indignata, che Fanny
Price could no longer afford to cherish aveva avuto un altro figlio. Dopo undici
pride or resentment, or to lose one connec- anni, tuttavia, Mrs. Price non poté più per-
tion that might possibly assist her. mettersi di nutrire orgoglio o risentimento,
o di perdere l'unico legame che potesse in
A large and still increasing family, an hus- qualche modo esserle d'aiuto. Una famiglia
band disabled for active service, but not the numerosa e che continuava a crescere, un
less equal to company and good liquor, and marito non più abile al servizio attivo, ma
a very small income to supply their wants, non meno propenso alla compagnia e al
made her eager to regain the friends she bere, e un'entrata molto esigua per provve-
had so carelessly sacrificed; and she ad- dere ai loro bisogni, la resero impaziente di
dressed Lady Bertram in a letter which riprendere i rapporti con quei parenti che
spoke so much contrition and despond- aveva sacrificato con tanta indifferenza; e
ence, such a superfluity of children, and così inviò a Lady Bertram una lettera in cui
such a want of almost every thing else, as parlava così tanto di rimorso e di sconforto,
could not but dispose them all to a recon- di un tale eccesso di figli, di penuria di
ciliation. qualsiasi altra cosa, da non poter non farli
sentire tutti disposti a una riconciliazione.
She was preparing for her ninth lying-in, Era in procinto di avere il nono figlio, e
and after bewailing the circumstance, and dopo aver deplorato quella circostanza, e
imploring their countenance as sponsors to implorato il loro appoggio come protettori
the expected child, she could not conceal del figlio in arrivo, non poté nascondere

13
Volume primo, capitolo 1

how important she felt they might be to the quanto li ritenesse importanti per il futuro
future maintenance of the eight already in mantenimento degli otto già presenti. Il
being. Her eldest was a boy of ten years maggiore aveva dieci anni, un ragazzo vi-
old, a fine spirited fellow who longed to be vace e intelligente che era impaziente di
out in the world; but what could she do? andarsene per il mondo; ma che cosa po-
Was there any chance of his being hereaf- teva fare lei? C'era una qualche possibilità
ter useful to Sir Thomas in the concerns of che in futuro potesse essere utile a Sir Tho-
his West Indian property? No situation mas negli affari della sua proprietà nelle
would be beneath him - or what did Sir Indie occidentali? Nessuna sistemazione
Thomas think of Woolwich? or how could sarebbe stata troppo umile per lui; e che
a boy be sent out to the East? cosa ne pensava Sir Thomas di Wool-
wich?2 o altrimenti, che cosa fare per man-
dare un ragazzo in oriente?
The letter was not unproductive. It re- La lettera non fu improduttiva. Rista-
established peace and kindness. Sir bilì pace e benevolenza. Sir Thomas
Thomas sent friendly advice and profes- mandò consigli amichevoli e assicurazioni
sions, Lady Bertram dispatched money and di aiuto, Lady Bertram spedì denaro e bian-
baby-linen, and Mrs. Norris wrote the let- cheria per il bambino, e Mrs. Norris scrisse
ters. le lettere.
Such were its immediate effects, and Questi furono gli effetti immediati, ed
within a twelvemonth a more important ad- entro un anno la lettera produsse un risul-
vantage to Mrs. Price resulted from it. Mrs. tato più importante a vantaggio di Mrs.
Norris was often observing to the others, Price. Mrs. Norris diceva spesso agli altri
that she could not get her poor sister and che non riusciva a togliersi di testa la sua
her family out of her head, and that much povera sorella e la sua famiglia, e che per
as they had all done for her, she seemed to quanto tutti loro avessero fatto tanto per
be wanting to do more: and at length she lei, le sembrava che potesse essere fatto di
could not but own it to be her wish, that più; e alla fine non poté non confessare il
poor Mrs. Price should be relieved from suo desiderio di sollevare la povera Mrs.
the charge and expense of one child en- Price dalla fatica e dalle spese di almeno
tirely out of her great number. "What if uno dei numerosi figli. "E se si fossero
they were among them to undertake the presi cura loro della figlia maggiore, una
care of her eldest daughter, a girl now nine ragazzina di nove anni, un'età che richiede
years old, of an age to require more atten- più attenzioni di quante ne potesse fornire
tion than her poor mother could possibly la sua povera madre? Per loro le difficoltà
give? The trouble and expense of it to e le spese non sarebbero state nulla in con-
them, would be nothing compared with the fronto alla generosità della proposta."
benevolence of the action." Lady Bertram Lady Bertram si dichiarò immediatamente

2
A Woolwich, sulle rive del Tamigi a sud di Londra, c'erano il Royal Arsenal, dove avrebbe potuto
esserci un lavoro per il ragazzo, e la Royal Militar Academy, dove poteva iscriversi per intraprendere
la carriera militare.

14
Volume primo, capitolo 1

agreed with her instantly. "I think we can- d'accordo. "Credo che non potremmo fare
not do better," said she, "let us send for the di meglio", disse; "mandiamo a prendere la
child." bambina."
Sir Thomas could not give so instanta- Sir Thomas non poteva fornire un con-
neous and unqualified a consent. He de- senso così istantaneo e incondizionato. Ri-
bated and hesitated; - it was a serious fletteva ed esitava; era una cosa seria; per
charge; - a girl so brought up must be ade- una ragazza da crescere si doveva provve-
quately provided for, or there would be dere in modo adeguato, altrimenti sarebbe
cruelty instead of kindness in taking her stato crudele invece che generoso portarla
from her family. He thought of his own via alla sua famiglia. Pensava ai suoi quat-
four children - of his two sons - of cousins tro figli... ai due figli maschi... agli inna-
in love, &c.; - but no sooner had he delib- moramenti tra cugini, ecc.; ma aveva ap-
erately begun to state his objections, than pena iniziato a esprimere prudentemente le
Mrs. Norris interrupted him with a reply to sue obiezioni, quando Mrs. Norris lo inter-
them all whether stated or not. ruppe con una risposta che le comprendeva
tutte, formulate o meno che fossero.
"My dear Sir Thomas, I perfectly com- "Mio caro Sir Thomas, vi capisco per-
prehend you, and do justice to the generos- fettamente, e rendo giustizia alla genero-
ity and delicacy of your notions, which in- sità e alla delicatezza delle vostre idee, che
deed are quite of a piece with your general in verità sono del tutto conformi al vostro
conduct; and I entirely agree with you in modo di agire; e in linea di massima sono
the main as to the propriety of doing every assolutamente d'accordo sulla necessità di
thing one could by way of providing for a fare tutto il possibile per provvedere a una
child one had in a manner taken into one's bambina della quale in un certo qual modo
own hands; and I am sure I should be the ci si prende la responsabilità; e sarei certo
last person in the world to withhold my l'ultima persona al mondo a negare i miei
mite upon such an occasion. Having no due spiccioli in un'occasione del genere.
children of my own, who should I look to Non avendo figli miei, a chi potrei mai dare
in any little matter I may ever have to be- quel poco che ho, se non ai figli delle mie
stow, but the children of my sisters? - and sorelle? e sono certa che anche Mr. Norris
I am sure Mr. Norris is too just - but you è troppo giusto... ma sapete che sono una
know I am a woman of few words and pro- donna di poche parole. Non lasciamoci in-
fessions. Do not let us be frightened from timorire da una sciocchezza nel compiere
a good deed by a trifle. Give a girl an edu- una buona azione. Diamo alla ragazza un'i-
cation, and introduce her properly into the struzione, introduciamola nel mondo in
world, and ten to one but she has the means modo appropriato, e dieci a uno se non avrà
of settling well, without farther expense to modo di sistemarsi bene, senza ulteriori
any body. A niece of our's, Sir Thomas, I spese per nessuno. Mi sento di poter dire,
may say, or, at least of your's, would not Sir Thomas, che una nostra nipote, o al-
grow up in this neighbourhood without meno una vostra nipote, non crescerà in
many advantages. I don't say she would be questo ambiente senza ricavarne molti

15
Volume primo, capitolo 1

so handsome as her cousins. I dare say she vantaggi. Non dico che diventerà bella
would not; but she would be introduced come le cugine. Credo proprio di no; ma
into the society of this country under such sarà introdotta nell'ambiente sociale di qui
very favourable circumstances as, in all hu- con presupposti talmente favorevoli che,
man probability, would get her a creditable con tutta probabilità, le consentiranno una
establishment. You are thinking of your onorevole sistemazione. State pensando ai
sons - but do not you know that of all vostri figli maschi... ma non vi rendete
things upon earth that is the least likely to conto che tra tutte le cose possibili sulla
happen; brought up, as they would be, al- terra questa è la meno probabile, cresciuti,
ways together like brothers and sisters? It come saranno, sempre insieme come fra-
is morally impossible. I never knew an in- telli e sorelle? È praticamente impossibile.
stance of it. It is, in fact, the only sure way Non ho mai visto un caso del genere. È, in
of providing against the connection. Sup- realtà, il solo modo certo per impedire que-
pose her a pretty girl, and seen by Tom or ste unioni. Supponiamo che sia una ra-
Edmund for the first time seven years gazza graziosa, e che Tom e Edmund la ve-
hence, and I dare say there would be mis- dano da qui a sette anni; credo proprio che
chief. The very idea of her having been suf- qualche problema sorgerebbe. La semplice
fered to grow up at a distance from us all idea che abbia sofferto crescendo povera e
in poverty and neglect, would be enough to negletta lontana da noi, basterebbe a far in-
make either of the dear sweet-tempered namorare di lei due giovanotti così sensi-
boys in love with her. But breed her up bili. Ma facciamola crescere con loro fin da
with them from this time, and suppose her ora, e supponendo pure che abbia la bel-
even to have the beauty of an angel, and lezza di un angelo, per loro non sarà mai
she will never be more to either than a sis- nulla di più di una sorella."
ter." "C'è molto di vero in quello che dite",
"There is a great deal of truth in what replicò Sir Thomas, "e lungi da me frap-
you say," replied Sir Thomas, "and far be porre un qualche immaginario impedi-
it from me to throw any fanciful impedi- mento a un piano così coerente con le ri-
ment in the way of a plan which would be spettive situazioni di ciascuno. Intendevo
so consistent with the relative situations of solo osservare che non va preso alla leg-
each. I only meant to observe, that it ought gera, e che per renderlo davvero utile a
not to be lightly engaged in, and that to Mrs. Price, e onorevole per noi, dobbiamo
make it really serviceable to Mrs. Price, assicurare alla bambina, o almeno sentirci
and creditable to ourselves, we must secure impegnati ad assicurarle da qui in avanti,
to the child, or consider ourselves engaged quali che siano le circostanze che si presen-
to secure to her hereafter, as circumstances teranno, i mezzi adatti a una gentildonna,
may arise, the provision of a gentlewoman, se non dovesse presentarsi quella sistema-
if no such establishment should offer as zione che voi vi attendete con tanto ottimi-
you are so sanguine in expecting." smo."
"I thoroughly understand you," cried "Vi capisco perfettamente", esclamò
Mrs. Norris; "you are every thing that is Mrs. Norris; "siete molto generoso e pieno

16
Volume primo, capitolo 1

generous and considerate, and I am sure we di riguardo, e sono certa che in questo non
shall never disagree on this point. What- saremo mai in disaccordo. Qualsiasi cosa
ever I can do, as you well know, I am al- io possa fare, lo sapete benissimo, sarò
ways ready enough to do for the good of sempre pronta a farlo per il bene di quelli
those I love; and, though I could never feel che amo; e, sebbene non possa certo pro-
for this little girl the hundredth part of the vare per questa ragazzina la centesima
regard I bear your own dear children, nor parte della considerazione che nutro per i
consider her, in any respect, so much my vostri cari figli, né considerarla, da ogni
own, I should hate myself if I were capable punto di vista, altrettanto mia, mi odierei se
of neglecting her. Is not she a sister's child? fossi capace di trascurarla. Non è forse fi-
and could I bear to see her want, while I glia di una sorella? e potrei sopportare di
had a bit of bread to give her? My dear Sir vederla in miseria, quando sono in grado di
Thomas, with all my faults I have a warm offrirle un pezzo di pane? Mio caro Sir
heart; and, poor as I am, would rather deny Thomas, con tutti i miei difetti ho buon
myself the necessaries of life, than do an cuore; e, povera come sono, mi priverei del
ungenerous thing. So, if you are not against necessario piuttosto che fare qualcosa di
it, I will write to my poor sister to-morrow, meschino. Così, se non avete nulla in con-
and make the proposal; and, as soon as trario, scriverò domani alla mia povera so-
matters are settled, I will engage to get the rella, e le farò la proposta; e, non appena la
child to Mansfield; you shall have no trou- faccenda sarà stabilita, mi darò da fare io
ble about it. My own trouble, you know, I per far arrivare la bambina a Mansfield; voi
never regard. I will send Nanny to London non dovete preoccuparvi di nulla. Sapete
on purpose, and she may have a bed at her bene che non mi tiro mai indietro quando
cousin, the saddler's, and the child be ap- si tratta di accollarmi qualcosa. Manderò
pointed to meet her there. They may easily apposta Nanny a Londra, e potrà stare con
get her from Portsmouth to town by the il cugino, il sellaio, e la bambina la incon-
coach, under the care of any creditable per- trerà lì. Potranno facilmente metterla sulla
son that may chance to be going. I dare say diligenza da Portsmouth a Londra, affidan-
there is always some reputable tradesman's dola a qualche persona degna di fiducia che
wife or other going up." si trovi a dover partire. Credo proprio che
ci sia sempre qualche rispettabile moglie di
commerciante che va in città."
Except to the attack on Nanny's cousin, Salvo che per l'inizio sul cugino di
Sir Thomas no longer made any objection, Nanny, Sir Thomas non fece più obiezioni,
and a more respectable, though less eco- e dopo aver di conseguenza individuato un
nomical rendezvous being accordingly più rispettabile, anche se meno economico,
substituted, every thing was considered as punto di incontro, tutto fu considerato si-
settled, and the pleasures of so benevolent stemato, e si cominciò già a pregustare il
a scheme were already enjoyed. The divi- piacere derivante da un progetto così gene-
sion of gratifying sensations ought not, in roso. La suddivisione di quelle gratificanti
strict justice, to have been equal; for Sir sensazioni non avrebbe dovuto, a onor del

17
Volume primo, capitolo 1

Thomas was fully resolved to be the real vero, essere uguale per tutti, poiché Sir
and consistent patron of the selected child, Thomas era fermamente deciso a essere il
and Mrs. Norris had not the least intention vero e costante benefattore della bambina
of being at any expense whatever in her scelta, e Mrs. Norris non aveva la minima
maintenance. As far as walking, talking, intenzione di partecipare a qualsivoglia
and contriving reached, she was thor- spesa per il suo mantenimento. Fin quando
oughly benevolent, and nobody knew bet- c'era da camminare, da chiacchierare e da
ter how to dictate liberality to others: but organizzare era pienamente disponibile, e
her love of money was equal to her love of nessuno meglio di lei sapeva come imporre
directing, and she knew quite as well how la generosità agli altri; ma il suo amore per
to save her own as to spend that of her il denaro era pari a quello per il comando,
friends. e sapeva risparmiare i suoi soldi tanto bene
quanto sapeva spendere quelli dei suoi
Having married on a narrower income than amici. Essendosi sposata con una rendita
she had been used to look forward to, she più esigua di quella che aveva sperato,
had, from the first, fancied a very strict line aveva dapprima ritenuto necessario atte-
of economy necessary; and what was be- nersi a una linea di strettissima economia;
gun as a matter of prudence, soon grew into e ciò che era cominciato come atto di pru-
a matter of choice, as an object of that denza divenne presto una scelta, come se
needful solicitude, which there were no fosse l'obiettivo di quella indispensabile
children to supply. Had there been a family sollecitudine che non aveva figli sui quali
to provide for, Mrs. Norris might never riversarsi. Se avesse avuto una famiglia a
have saved her money; but having no care cui provvedere, Mrs. Norris non avrebbe
of that kind, there was nothing to impede mai risparmiato il suo denaro; ma non
her frugality, or lessen the comfort of mak- avendo preoccupazioni di quel genere, non
ing a yearly addition to an income which c'era nulla a impedire la sua frugalità, o a
they had never lived up to. Under this in- diminuire il piacere di aumentare annual-
fatuating principle, counteracted by no real mente una rendita che non era mai stata in-
affection for her sister, it was impossible taccata. Sulla base di questi edificanti prin-
for her to aim at more than the credit of cipi, non contrastati da un reale affetto per
projecting and arranging so expensive a la sorella, per lei era impossibile aspirare a
charity; though perhaps she might so little qualcosa di più del merito di aver proget-
know herself, as to walk home to the Par- tato e organizzato una carità così dispen-
sonage after this conversation, in the happy diosa, sebbene forse conoscesse così poco
belief of being the most liberal-minded sis- se stessa da tornare alla canonica, dopo
ter and aunt in the world. quella conversazione, con la serena cer-
tezza di essere la più generosa sorella e zia
del mondo.
When the subject was brought forward Quando l'argomento fu affrontato di
again, her views were more fully ex- nuovo, i suoi piani furono spiegati più este-
plained; and, in reply to Lady Bertram's samente, e, in risposta alla pacata domanda

18
Volume primo, capitolo 1

calm inquiry of "Where shall the child di Lady Bertram su "Dove verrà a stare
come to first, sister, to you or to us?" Sir all'inizio la bambina, sorella, da voi o da
Thomas heard, with some surprise, that it noi?" Sir Thomas udì, con qualche sor-
would be totally out of Mrs. Norris's power presa, che sarebbe stato assolutamente im-
to take any share in the personal charge of possibile per Mrs. Norris condividere an-
her. He had been considering her as a par- che solo parte delle spese necessarie. Lui
ticularly welcome addition at the Parson- aveva ritenuto che la bambina avrebbe po-
age, as a desirable companion to an aunt tuto essere un'aggiunta particolarmente
who had no children of her own; but he piacevole alla canonica, una compagnia
found himself wholly mistaken. Mrs. Nor- desiderabile per una zia che non aveva fi-
ris was sorry to say, that the little girl's gli; ma scoprì di essersi completamente
staying with them, at least as things then sbagliato. Mrs. Norris era spiacente di dire
were, was quite out of the question. Poor che far stare la ragazzina da loro, almeno
Mr. Norris's indifferent state of health per come erano messe le cose al momento,
made it an impossibility: he could no more era assolutamente fuori questione. Il preca-
bear the noise of a child than he could fly; rio stato di salute del povero Mr. Norris lo
if indeed he should ever get well of his rendeva impossibile; non avrebbe potuto
gouty complaints, it would be a different sopportare il chiasso di una bambina più di
matter: she should then be glad to take her quanto fosse in grado di volare; se in effetti
turn, and think nothing of the inconven- la sua gotta fosse mai migliorata, sarebbe
ience; but just now, poor Mr. Norris took stata tutt'altra cosa: lei allora sarebbe stata
up every moment of her time, and the very felice di fare la sua parte, senza far caso al
mention of such a thing she was sure would disturbo; ma proprio in quel periodo, il po-
distract him. vero Mr. Norris assorbiva tutto il suo
tempo, e solo il menzionare una cosa del
genere l'avrebbe sicuramente sconvolto.
"Then she had better come to us?" said "Allora sarà meglio farla venire da
Lady Bertram with the utmost composure. noi?" disse Lady Bertram con la massima
After a short pause, Sir Thomas added with calma. Dopo una breve pausa, Sir Thomas
dignity, "Yes, let her home be in this aggiunse con dignità, "Sì, che la sua casa
house. We will endeavour to do our duty sia questa. Cercheremo di fare il nostro do-
by her, and she will at least have the ad- vere con lei, e avrà almeno il vantaggio di
vantage of companions of her own age, and compagni della sua età, e di una istitutrice
of a regular instructress." a tempo pieno."
"Very true," cried Mrs. Norris, "which "Giustissimo", esclamò Mrs. Norris;
are both very important considerations: "sono entrambe considerazioni molto im-
and it will be just the same to Miss Lee, portanti; e per Miss Lee sarà lo stesso avere
whether she has three girls to teach, or only tre ragazze da istruire invece di due, non
two - there can be no difference. I only può certo esserci differenza. Vorrei solo
wish I could be more useful; but you see I rendermi più utile; ma sapete che faccio
do all in my power. I am not one of those tutto il possibile. Non sono una di quelle

19
Volume primo, capitolo 1

that spare their own trouble; and Nanny persone che cerca di evitare fastidi; e
shall fetch her, however it may put me to Nanny andrà a prenderla, per quanto possa
inconvenience to have my chief counsellor essere disagevole per me privarmi per tre
away for three days. I suppose, sister, you giorni della mia principale collaboratrice.
will put the child in the little white attic, Suppongo, sorella, che metterai la bambina
near the old nurseries. It will be much the nella piccola mansarda bianca, vicino alle
best place for her, so near Miss Lee, and vecchie camere dei bambini. Sarà il posto
not far from the girls, and close by the migliore per lei, così vicina a Miss Lee,
housemaids, who could either of them help non lontana dalle ragazze e accanto alle do-
to dress her you know, and take care of her mestiche, che potranno a turno aiutarla a
clothes, for I suppose you would not think vestirsi e prendersi cura dei suoi abiti, per-
it fair to expect Ellis to wait on her as well ché immagino tu non ritenga giusto che El-
as the others. Indeed, I do not see that you lis si occupi di lei come delle altre. In ef-
could possibly place her any where else." fetti, non vedo come sarebbe possibile met-
terla da qualche altra parte."
Lady Bertram made no opposition. Lady Bertram non fece obiezioni.
"I hope she will prove a well-disposed "Spero che si dimostrerà una ragazza di
girl," continued Mrs. Norris, "and be sen- buon carattere", proseguì Mrs. Norris, "e
sible of her uncommon good fortune in che sia consapevole della fortuna non co-
having such friends." mune di avere parenti del genere."
"Should her disposition be really bad," "Se la sua indole fosse davvero cat-
said Sir Thomas, "we must not, for our own tiva", disse Sir Thomas, "non dovremmo,
children's sake, continue her in the family; per riguardo ai nostri figli, continuare a te-
but there is no reason to expect so great an nerla in famiglia; ma non c'è nessun mo-
evil. We shall probably see much to wish tivo per aspettarci una cosa del genere.
altered in her, and must prepare ourselves Probabilmente avremo molto da cambiare
for gross ignorance, some meanness of in lei, e dobbiamo prepararci a una grosso-
opinions, and very distressing vulgarity of lana ignoranza, a una certa ristrettezza di
manner; but these are not incurable faults - vedute e a una spiacevole volgarità di
nor, I trust, can they be dangerous for her modi; ma non sono difetti incurabili, né,
associates. Had my daughters been sono certo, potranno essere pericolosi per
younger than herself, I should have consid- le sue compagne. Se le mie figlie fossero
ered the introduction of such a companion, state più giovani di lei, avrei riflettuto con
as a matter of very serious moment; but as molta maggiore attenzione sull'opportunità
it is, I hope there can be nothing to fear for di una tale compagnia; ma per come stanno
them, and every thing to hope for her, from le cose, spero che non ci sia nulla da temere
the association." per loro, e tutto da sperare per lei, da questa
"That is exactly what I think," cried compagnia."
Mrs. Norris, "and what I was saying to my "È esattamente quello che penso io",
husband this morning. It will be an educa- esclamò Mrs. Norris, "e quello che ho detto
tion for the child, said I, only being with a mio marito stamattina. Per la bambina

20
Volume primo, capitolo 1

her cousins; if Miss Lee taught her nothing, sarà educativo, ho detto, il solo stare con le
she would learn to be good and clever from cugine; se Miss Lee non le insegnasse
them." nulla, imparerebbe da loro a essere buona
e intelligente."
"I hope she will not tease my poor pug," "Spero che non dia fastidio al mio po-
said Lady Bertram; "I have but just got vero cagnolino", disse Lady Bertram;
Julia to leave it alone." "sono appena riuscita a far sì che Julia lo
lasci in pace."
"There will be some difficulty in our "Qualche difficoltà l'avremo, Mrs. Nor-
way, Mrs. Norris," observed Sir Thomas, ris", osservò Sir Thomas, "nel mantenere
"as to the distinction proper to be made be- un'appropriata distinzione tra le ragazze
tween the girls as they grow up; how to man mano che si faranno grandi; su come
preserve in the minds of my daughters the far tenere bene a mente alle mie figlie la
consciousness of what they are, without consapevolezza di ciò che sono, senza farle
making them think too lowly of their disprezzare troppo la cugina; e su come,
cousin; and how, without depressing her senza deprimere troppo il suo animo, far
spirits too far, to make her remember that rammentare a lei che non è una Miss Ber-
she is not a Miss Bertram. I should wish to tram. Vorrei vederle diventare buone ami-
see them very good friends, and would, on che, e non asseconderei, in nessun caso, il
no account, authorize in my girls the small- minimo grado di arroganza nelle mie ra-
est degree of arrogance towards their rela- gazze riguardo a questa parente; eppure
tion; but still they cannot be equals. Their non potranno essere considerate delle
rank, fortune, rights, and expectations, will eguali. Il rango, i mezzi, i diritti e le pro-
always be different. It is a point of great spettive, saranno sempre differenti. È un
delicacy, and you must assist us in our en- punto molto delicato, e voi dovete aiutarci
deavours to choose exactly the right line of nei nostri sforzi di scegliere la giusta linea
conduct." di condotta."
Mrs. Norris was quite at his service; Mrs. Norris era interamente al suo ser-
and though she perfectly agreed with him vizio; e sebbene fosse assolutamente d'ac-
as to its being a most difficult thing, en- cordo con lui sul fatto che fosse una cosa
couraged him to hope that between them it molto difficile, lo incoraggiò a sperare che
would be easily managed. l'avrebbero gestita facilmente.
It will be readily believed that Mrs. Non ci saranno difficoltà a credere che
Norris did not write to her sister in vain. Mrs. Norris non scrisse invano alla sorella.
Mrs. Price seemed rather surprised that a Mrs. Price sembrò piuttosto sorpresa che
girl should be fixed on, when she had so fosse stata scelta una ragazza, quando c'e-
many fine boys, but accepted the offer rano così tanti bravi ragazzi, ma accettò
most thankfully, assuring them of her l'offerta con gratitudine, assicurando loro
daughter's being a very well-disposed, che la figlia era una ragazza di buon carat-
good-humoured girl, and trusting they tere e allegra, e dichiarandosi certa che non
would never have cause to throw her off. avrebbero mai avuto nessun motivo per

21
Volume primo, capitolo 1

She spoke of her farther as somewhat deli- mandarla via. Ne parlò poi come di una
cate and puny, but was sanguine in the bambina delicata e gracile, ma era ottimista
hope of her being materially better for nello sperare che il cambiamento d'aria le
change of air. Poor woman! she probably avrebbe fatto senz'altro bene. Povera
thought change of air might agree with donna! probabilmente pensava che un
many of her children. cambio d'aria avrebbe giovato a molti dei
suoi figli.

22
2

The little girl performed her long journey La bambina fece sana e salva il lungo viag-
in safety, and at Northampton was met by gio, e a Northampton trovò Mrs. Norris,
Mrs. Norris, who thus regaled in the credit che si poté così vantare del merito di averla
of being foremost to welcome her, and in accolta per prima, e dell'importanza di es-
the importance of leading her in to the oth- sere lei a condurla dagli altri e a raccoman-
ers, and recommending her to their kind- darla alla loro benevolenza.
ness. Fanny Price1 aveva a quel tempo dieci
Fanny Price was at this time just ten anni, e sebbene a prima vista non ci fosse
years old, and though there might not be molto di attraente nel suo aspetto, non c'era
much in her first appearance to captivate, nulla in definitiva che potesse dispiacere ai
there was, at least, nothing to disgust her suoi parenti. Era piccola per la sua età, con
relations. She was small of her age, with no un colorito spento, nessun'altra attrattiva
glow of complexion, nor any other striking che colpisse, estremamente timida e ri-
beauty; exceedingly timid and shy, and trosa, e riluttante a farsi notare; ma i suoi
shrinking from notice; but her air, though modi, anche se impacciati, non erano vol-
awkward, was not vulgar, her voice was gari; aveva un tono di voce dolce, e quando
sweet, and when she spoke, her counte- parlava aveva un'espressione graziosa. Sir
nance was pretty. Sir Thomas and Lady Thomas, vedendo quanto avesse bisogno
Bertram received her very kindly, and Sir di essere incoraggiata, fece di tutto per es-
Thomas seeing how much she needed en- sere invitante, ma dovette misurarsi con un
couragement, tried to be all that was con- contegno riservato che non aveva affatto
ciliating; but he had to work against a most previsto, e Lady Bertram, senza prendersi
untoward gravity of deportment - and Lady nemmeno la metà di quella pena, e pronun-
Bertram, without taking half so much trou- ciando una parola mentre lui ne diceva
ble, or speaking one word where he spoke dieci, con il solo aiuto di un bonario sor-
ten, by the mere aid of a good-humoured riso, divenne immediatamente il personag-
smile, became immediately the less awful gio meno terribile dei due.
character of the two. I ragazzi erano tutti in casa, e sosten-
The young people were all at home, and nero molto bene la loro parte nelle presen-
sustained their share in the introduction tazioni, con molto buonumore e nessun im-
very well, with much good humour, and no barazzo, almeno da parte dei maschi, che a
embarrassment, at least on the part of the diciassette e sedici anni, ed essendo alti per
sons, who at seventeen and sixteen, and tall la loro età, avevano agli occhi della piccola
of their age, had all the grandeur of men in cugina tutta la grandiosità di uomini fatti.
the eyes of their little cousin. The two girls Le due ragazze erano più a disagio, dato

1Per il nome dell'eroina è talvolta citato un poema di George Crabbe, The Parish Register (Il registro
parrocchiale, 1807). Vedi il testo in fondo al volume.

23
Volume primo, capitolo 2

were more at a loss from being younger che erano più piccole e avevano più sogge-
and in greater awe of their father, who ad- zione del padre, che in quell'occasione si
dressed them on the occasion with rather rivolse, con una scelta poco saggia, parti-
an injudicious particularity. But they were colarmente a loro. Ma erano troppo abi-
too much used to company and praise, to tuate alla compagnia e ai complimenti per
have any thing like natural shyness, and soffrire di qualcosa come una naturale ti-
their confidence increasing from their midezza, e la loro sicurezza fu accresciuta
cousin's total want of it, they were soon dalla totale mancanza di quelle caratteristi-
able to take a full survey of her face and her che da parte della cugina, mettendole in
frock in easy indifference. grado di procedere a un esame del suo viso
e dei suoi abiti con tranquilla indifferenza.
They were a remarkably fine family, Era una famiglia notevolmente fine, i
the sons very well-looking, the daughters figli molto attraenti, e le figlie decisamente
decidedly handsome, and all of them well- belle, e tutti ben sviluppati e precoci per la
grown and forward of their age, which pro- loro età, il che comportava una differenza
duced as striking a difference between the tanto evidente tra il fisico dei cugini,
cousins in person, as education had given quanto lo era il modo di comportarsi do-
to their address; and no one would have vuto all'educazione; e nessuno avrebbe im-
supposed the girls so nearly of an age as maginato che le ragazze fossero vicine di
they really were. There was in fact but two età come in effetti erano. C'erano infatti ap-
years between the youngest and Fanny. pena due anni di differenza tra la minore e
Julia Bertram was only twelve, and Maria Fanny. Julia Bertram aveva solo dodici
but a year older. The little visitor mean- anni, e Maria era solo di un anno maggiore.
while was as unhappy as possible. Afraid La piccola ospite nel frattempo si sentiva
of every body, ashamed of herself, and molto infelice. Timorosa di tutti, vergo-
longing for the home she had left, she knew gnandosi di se stessa, e con tanta nostalgia
not how to look up, and could scarcely della famiglia che aveva lasciato, non riu-
speak to be heard, or without crying. sciva ad alzare lo sguardo, ed era a mala-
pena in grado di parlare in modo da essere
Mrs. Norris had been talking to her the udita, o senza mettersi a piangere. Mrs.
whole way from Northampton of her won- Norris le aveva parlato per tutto il viaggio
derful good fortune, and the extraordinary da Northampton della sua prodigiosa for-
degree of gratitude and good behaviour tuna, e della straordinaria gratitudine e
which it ought to produce, and her con- comportamento ineccepibile che ciò do-
sciousness of misery was therefore in- veva produrre, e la consapevolezza della
creased by the idea of its being a wicked propria miseria fu perciò accresciuta dall'i-
thing for her not to be happy. The fatigue dea di essere una persona cattiva, visto che
too, of so long a journey, became soon no non si sentiva felice. Anche la fatica di un
trifling evil. In vain were the well-meant viaggio così lungo divenne presto un in-
condescensions of Sir Thomas, and all the conveniente non secondario. Vana fu la
officious prognostications of Mrs. Norris benintenzionata condiscendenza di Sir

24
Volume primo, capitolo 2

that she would be a good girl; in vain did Thomas, e vani tutti gli invadenti prono-
Lady Bertram smile and make her sit on the stici di Mrs. Norris sul fatto che sarebbe
sofa with herself and pug, and vain was stata una brava ragazza; invano Lady Ber-
even the sight of a gooseberry tart towards tram sorrise e la fece sedere sul sofà con lei
giving her comfort; she could scarcely e il cagnolino, e vano fu persino il tentativo
swallow two mouthfuls before tears inter- di metterla a suo agio con l'apparizione di
rupted her, and sleep seeming to be her una torta di ribes; riuscì a malapena a man-
likeliest friend, she was taken to finish her darne giù due bocconi prima di essere bloc-
sorrows in bed. cata dalle lacrime, e dato che la cosa mi-
gliore sembrava un bel sonno, fu condotta
a por fine ai suoi dispiaceri a letto.
"This is not a very promising begin- "Non è un inizio molto promettente",
ning," said Mrs. Norris when Fanny had disse Mrs. Norris quando Fanny ebbe la-
left the room. - "After all that I said to her sciato la stanza. "Dopo tutto quello che le
as we came along, I thought she would ho detto mentre venivamo, credevo che si
have behaved better; I told her how much sarebbe comportata meglio. Le avevo spie-
might depend upon her acquitting herself gato che molto sarebbe dipeso dal presen-
well at first. I wish there may not be a little tarsi bene all'inizio. Mi auguro che non sia
sulkiness of temper - her poor mother had per un temperamento scontroso... la sua
a good deal; but we must make allowances povera madre ne aveva a sufficienza; ma
for such a child - and I do not know that her dobbiamo tener conto che è una bambina,
being sorry to leave her home is really e non so se il fatto che le dispiaccia di aver
against her, for, with all its faults, it was her lasciato la sua famiglia sia davvero una
home, and she cannot as yet understand colpa, perché, con tutti i difetti che ave-
how much she has changed for the better; vano, casa sua era quella, e non è ancora in
but then there is moderation in all things." grado di capire quanto abbia cambiato per
il meglio; ma comunque in tutto dev'es-
serci moderazione."
It required a longer time, however, than Ci volle tuttavia più tempo di quanto
Mrs. Norris was inclined to allow, to rec- Mrs. Norris fosse disposta a concederle,
oncile Fanny to the novelty of Mansfield per riconciliare Fanny con la novità di
Park, and the separation from every body Mansfield Park, e con la separazione da
she had been used to. Her feelings were tutti coloro ai quali era abituata. I suoi sen-
very acute, and too little understood to be timenti erano molto acuti, e troppo poco
properly attended to. Nobody meant to be compresi per prestar loro attenzione. Nes-
unkind, but nobody put themselves out of suno aveva intenzione di essere sgarbato,
their way to secure her comfort. ma nessuno era disposto a sforzarsi di con-
The holiday allowed to the Miss Ber- solarla.
trams the next day on purpose to afford lei- La vacanza concessa il giorno dopo alle
sure for getting acquainted with, and enter- signorine Bertram allo scopo di avere il
taining their young cousin, produced little tempo di conoscere meglio e di intrattenere

25
Volume primo, capitolo 2

union. They could not but hold her cheap la cugina, produsse ben poca confidenza.
on finding that she had but two sashes, and Non potevano non ritenerla mediocre nello
had never learned French; and when they scoprire che aveva solo due fusciacche, e
perceived her to be little struck with the che non sapeva il francese; e quando si ac-
duet they were so good as to play, they corsero che era rimasta ben poco colpita
could do no more than make her a generous dal duetto che erano state così buone da
present of some of their least valued toys, suonare per lei, non riuscirono a fare di più
and leave her to herself, while they ad- che regalarle generosamente qualcuno dei
journed to whatever might be the favourite loro giocattoli meno apprezzati, e lasciarla
holiday sport of the moment, making arti- a se stessa, mentre si dedicavano a qual-
ficial flowers or wasting gold paper. cuno dei passatempi preferiti in quel pe-
riodo: fare fiori artificiali o pasticciare con
carta dorata.
Fanny, whether near or from her cous- Fanny, sia che fosse vicina o lontana
ins, whether in the school-room, the draw- dalle cugine, nella camera in cui studia-
ing-room, or the shrubbery, was equally vano, nel soggiorno o in giardino, si sen-
forlorn, finding something to fear in every tiva ugualmente abbattuta, scoprendo mo-
person and place. She was disheartened by tivi di timore in ogni persona e in ogni
Lady Bertram's silence, awed by Sir Thom- luogo. Era scoraggiata dal silenzio di Lady
as's grave looks, and quite overcome by Bertram, impaurita dall'aria severa di Sir
Mrs. Norris's admonitions. Her elder cous- Thomas, e quasi sopraffatta dagli ammoni-
ins mortified her by reflections on her size, menti di Mrs. Norris. Le sue cugine la mor-
and abashed her by noticing her shyness; tificavano con commenti sulla sua altezza,
Miss Lee wondered at her ignorance, and e la mettevano in imbarazzo evidenziando
the maid-servants sneered at her clothes; la sua timidezza; Miss Lee si meravigliava
and when to these sorrows was added the della sua ignoranza, e le cameriere mette-
idea of the brothers and sisters among vano in ridicolo i suoi abiti; e quando a
whom she had always been important as queste pene si aggiungeva il pensiero di
play-fellow, instructress, and nurse, the de- fratelli e sorelle per i quali era stata sempre
spondence that sunk her little heart was se- importante come compagna di giochi,
vere. maestra e bambinaia, grande era lo scon-
forto che pesava sul suo piccolo cuore.
The grandeur of the house astonished, La grandiosità della casa la stupiva, ma
but could not console her. The rooms were non poteva consolarla. Le stanze erano
too large for her to move in with ease; troppo grandi perché ci si potesse muovere
whatever she touched she expected to in- con disinvoltura; qualsiasi cosa toccasse si
jure, and she crept about in constant terror aspettava di romperla, e si aggirava per
of something or other; often retreating to- casa nel costante terrore di una cosa o
wards her own chamber to cry; and the lit- dell'altra, rifugiandosi spesso in camera
tle girl who was spoken of in the drawing- sua a piangere; e la bambina di cui si par-
room when she left it at night, as seeming lava in salotto, quando ne usciva la sera,

26
Volume primo, capitolo 2

so desirably sensible of her peculiar good come di una persona che sembrava consa-
fortune, ended every day's sorrows by sob- pevole al punto giusto della sua particolare
bing herself to sleep. A week had passed in buona sorte, concludeva le pene quotidiane
this way, and no suspicion of it conveyed singhiozzando da sola prima di dormire.
by her quiet passive manner, when she was Era passata una settimana in questo modo,
found one morning by her cousin Edmund, e nessun sospetto era sorto per i suoi modi
the youngest of the sons, sitting crying on tranquilli e sottomessi, quando un mattino
the attic stairs. il cugino Edmund, il minore dei fratelli, la
scoprì piangente seduta sulle scale della
mansarda.
"My dear little cousin," said he with all "Mia cara cuginetta", disse con tutta la
the gentleness of an excellent nature, "what gentilezza di una natura eccellente, "che
can be the matter?" And sitting down by cosa è successo?" e sedendosi accanto a lei
her, he was at great pains to overcome her fece di tutto per vincere la sua vergogna di
shame in being so surprised, and persuade essere stata sorpresa in quel modo, e per
her to speak openly. "Was she ill? or was convincerla a parlargli apertamente. "Stava
any body angry with her? or had she quar- male? qualcuno era in collera con lei?
relled with Maria and Julia? or was she aveva litigato con Maria e Julia? era con-
puzzled about any thing in her lesson that fusa per qualcosa nella sua lezione che lui
he could explain? Did she, in short, want poteva spiegarle? In breve, aveva bisogno
any thing he could possibly get her, or do di qualcosa che lui potesse fare?" Per un
for her?" For a long while no answer could bel po' non riuscì a ottenere nessuna rispo-
be obtained beyond a "no, no - not at all - sta che non fosse un "no, no... per niente...
no, thank you;" but he still persevered, and no, grazie", ma lui insistette, e non appena
no sooner had he begun to revert to her riparlò della sua famiglia, l'aumento dei
own home, than her increased sobs ex- singhiozzi gli rese chiaro quale fosse il mo-
plained to him where the grievance lay. He tivo di quella disperazione. Cercò di con-
tried to console her. solarla.
"You are sorry to leave Mamma, my "Ti dispiace di aver lasciato la mamma,
dear little Fanny," said he, "which shows mia cara, piccola Fanny", disse, "il che di-
you to be a very good girl; but you must mostra come tu sia una ragazza molto
remember that you are with relations and buona; ma devi rammentare che sei con pa-
friends, who all love you, and wish to make renti e amici, che ti amano tutti, e che vo-
you happy. Let us walk out in the park, and gliono renderti felice. Facciamo una pas-
you shall tell me all about your brothers seggiata in giardino, e così potrai raccon-
and sisters." tarmi tutto dei tuoi fratelli e sorelle."
On pursuing the subject, he found that Parlando di quell'argomento, scoprì che
dear as all these brothers and sisters gener- per quanto le fossero cari tutti i fratelli e le
ally were, there was one among them who sorelle, ce n'era uno tra loro che era più de-
ran more in her thoughts than the rest. It gli altri nei suoi pensieri. Era di William
was William whom she talked of most and che parlava di più e che era più ansiosa di

27
Volume primo, capitolo 2

wanted most to see. William, the eldest, a rivedere. William, il primogenito, di un


year older than herself, her constant com- anno maggiore di lei, suo costante compa-
panion and friend; her advocate with her gno e amico; il suo difensore con la madre
mother (of whom he was the darling) in (della quale era il prediletto) e in qualsiasi
every distress. "William did not like she difficoltà. "A William non aveva fatto pia-
should come away - he had told her he cere la sua partenza; le aveva detto che gli
should miss her very much indeed." "But sarebbe mancata davvero tantissimo." "Ma
William will write to you, I dare say." immagino che William ti scriverà." "Sì,
"Yes, he had promised he would, but he aveva promesso di farlo, ma aveva detto
had told her to write first." "And when che doveva essere lei a scrivere per prima."
shall you do it?" She hung her head and an- "E quando lo farai?" Lei chinò la testa e ri-
swered hesitatingly, "she did not know; she spose esitante che "non lo sapeva; non
had not any paper." aveva nessun foglio di carta."
"If that be all your difficulty, I will fur- "Se è tutta questa la difficoltà, ti procu-
nish you with paper and every other mate- rerò la carta e tutto il resto, e potrai scrivere
rial, and you may write your letter when- la tua lettera quando vuoi. Ti farebbe felice
ever you choose. Would it make you happy scrivere a William?"
to write to William?" "Sì, molto."
"Yes, very." "Allora facciamolo subito. Vieni con
"Then let it be done now. Come with me nella sala della colazione, là troveremo
me into the breakfast-room, we shall find tutto l'occorrente, e stai certa che avremo la
every thing there, and be sure of having the stanza tutta per noi."
room to ourselves." "Ma, cugino... partirà con la posta?"
"But, cousin - will it go to the post?" "Sì, puoi contarci; partirà con le altre
"Yes, depend upon me it shall; it shall lettere; e dato che all'affrancatura penserà
go with the other letters; and as your uncle tuo zio, a William non costerà nulla."2
will frank it, it will cost William nothing." "Mio zio!" ripeté Fanny, con un
"My uncle!" repeated Fanny, with a sguardo spaventato.
frightened look. "Sì, quando avrai scritto la lettera, la
"Yes, when you have written the letter, porterò a mio padre per farla affrancare."
I will take it to my father to frank." Fanny lo riteneva un gesto audace, ma
Fanny thought it a bold measure, but non oppose ulteriore resistenza; e andarono
offered no farther resistance; and they went insieme nella sala della colazione, dove
together into the breakfast-room, where Edmund preparò la carta e tracciò le righe
Edmund prepared her paper, and ruled her con tutta la buona volontà che avrebbe po-
lines with all the good will that her brother tuto dimostrare il fratello, e probabilmente
could himself have felt, and probably with con una qualche maggiore precisione. Ri-
somewhat more exactness. He continued mase con lei per tutto il tempo in cui lei

2
Come membro del parlamento, Sir Thomas aveva diritto a spedire la posta gratuitamente, senza le
spese per il destinatario previste all'epoca. Era solo necessario che scrivesse l'indirizzo di suo pugno
e aggiungesse la sua firma.

28
Volume primo, capitolo 2

with her the whole time of her writing, to scrisse, per aiutarla con il temperino e con
assist her with his penknife or his orthog- l'ortografia, dato che c'era bisogno di en-
raphy, as either were wanted; and added to trambe le cose; e a queste premure ag-
these attentions, which she felt very much, giunse, cosa che lei apprezzò moltissimo,
a kindness to her brother, which delighted una cortesia per il fratello, che la deliziò
her beyond all the rest. He wrote with his più di tutto il resto. Edmund scrisse di pro-
own hand his love to his cousin William, pria mano i saluti per il cugino William, e
and sent him half a guinea under the seal. gli mandò mezza ghinea sotto il sigillo. I
Fanny's feelings on the occasion were such sentimenti di Fanny in quell'occasione fu-
as she believed herself incapable of ex- rono tali da credersi incapace di esprimerli;
pressing; but her countenance and a few ma la sua espressione e poche parole spon-
artless words fully conveyed all their grat- tanee comunicarono tutta la sua gratitudine
itude and delight, and her cousin began to e tutta la sua gioia, e il cugino cominciò a
find her an interesting object. He talked to ritenerla un soggetto interessante. Parlò di
her more, and, from all that she said, was più con lei, e, da tutto ciò che lei diceva, si
convinced of her having an affectionate convinse che aveva un cuore affettuoso e
heart, and a strong desire of doing right; un forte desiderio di agire rettamente; e si
and he could perceive her to be farther en- rese conto che lei aveva diritto a più atten-
titled to attention, by great sensibility of zioni, per la grande delicatezza della sua si-
her situation, and great timidity. He had tuazione e la sua grande timidezza. Non l'a-
never knowingly given her pain, but he veva mai fatta soffrire di proposito, ma ora
now felt that she required more positive sentiva che avrebbe meritato una premura
kindness; and with that view endeavoured, più concreta; e a quello scopo si sforzò, in
in the first place, to lessen her fears of them primo luogo, di attenuare il timore che
all, and gave her especially a great deal of aveva di tutti loro, e in particolare le diede
good advice as to playing with Maria and molti buoni consigli su come giocare con
Julia, and being as merry as possible. Maria e Julia, e su come divertirsi il più
possibile.
From this day Fanny grew more com- Da quel giorno Fanny si sentì più a suo
fortable. She felt that she had a friend, and agio. Capì di avere un amico, e la genti-
the kindness of her cousin Edmund gave lezza del cugino Edmund le permise di af-
her better spirits with every body else. The frontare meglio tutti gli altri. Il posto le di-
place became less strange, and the people venne meno estraneo, e le persone meno
less formidable; and if there were some formidabili; e se ce n'erano alcune tra di
amongst them whom she could not cease to loro che ancora la intimorivano, cominciò
fear, she began at least to know their ways, almeno a capire i loro modi, e a trovare il
and to catch the best manner of conforming modo migliore per adeguarvisi. Quel po' di
to them. The little rusticities and awkward- rustico e goffo che aveva all'inizio intac-
nesses which had at first made grievous in- cato la tranquillità di tutti, non meno della
roads on the tranquillity of all, and not least sua, si dileguò inevitabilmente, e lei non
of herself, necessarily wore away, and she aveva praticamente più paura di presentarsi

29
Volume primo, capitolo 2

was no longer materially afraid to appear davanti allo zio, né la voce della zia Norris
before her uncle, nor did her aunt Norris's la faceva più sobbalzare troppo. Per le cu-
voice make her start very much. To her gine divenne di tanto in tanto un'accettabile
cousins she became occasionally an ac- compagnia. Sebbene inadatta, perché più
ceptable companion. Though unworthy, piccola e meno energica, a unirsi costante-
from inferiority of age and strength, to be mente a loro, i loro divertimenti e i loro
their constant associate, their pleasures and progetti erano talvolta di una natura tale da
schemes were sometimes of a nature to rendere utile una terza persona, special-
make a third very useful, especially when mente quando quella terza persona aveva
that third was of an obliging, yielding tem- un carattere servizievole e accomodante; e
per; and they could not but own, when their non potevano non ammettere, quando la
aunt inquired into her faults, or their zia le interrogava sui difetti della cugina, o
brother Edmund urged her claims to their il fratello Edmund le incitava a essere gen-
kindness, that "Fanny was good-natured tili con lei, che "Fanny aveva un carattere
enough." abbastanza buono".
Edmund was uniformly kind himself, Edmund era sempre gentile, e da parte
and she had nothing worse to endure on the di Tom non aveva nulla di peggio da sop-
part of Tom, than that sort of merriment portare di quel genere di burle che un gio-
which a young man of seventeen will al- vanotto di diciassette anni ritiene sempre
ways think fair with a child of ten. He was giuste verso una bambina di dieci. Lui si
just entering into life, full of spirits, and stava appena affacciando alla vita, pieno di
with all the liberal dispositions of an eldest entusiasmo, e con tutta la prodigalità di un
son, who feels born only for expense and primogenito, che si sentiva nato solo per
enjoyment. His kindness to his little cousin spendere e divertirsi. La sua gentilezza
was consistent with his situation and verso la cugina era conforme alla sua situa-
rights: he made her some very pretty pre- zione e ai suoi diritti: le faceva dei regali
sents, and laughed at her. molto graziosi, e la prendeva in giro.
As her appearance and spirits im- Man mano che il suo aspetto e il suo
proved, Sir Thomas and Mrs. Norris umore miglioravano, Sir Thomas e Mrs.
thought with greater satisfaction of their Norris cominciarono pensare con più sod-
benevolent plan; and it was pretty soon de- disfazione al loro generoso progetto; e pre-
cided between them, that though far from sto decisero tra loro che, sebbene ben lungi
clever, she showed a tractable disposition, dall'essere intelligente, dimostrava di avere
and seemed likely to give them little trou- un carattere docile, e sembrava probabile
ble. A mean opinion of her abilities was not che sarebbe stata fonte di ben poche preoc-
confined to them. Fanny could read, work, cupazioni. La mediocre opinione sulle sue
and write, but she had been taught nothing qualità non era confinata a loro. Fanny leg-
more; and as her cousins found her igno- geva, cuciva e scriveva, ma non le era stato
rant of many things with which they had insegnato nulla di più di questo; e dato che
been long familiar, they thought her prodi- le cugine la trovavano molto ignorante
giously stupid, and for the first two or three su molte cose che per loro erano da tempo

30
Volume primo, capitolo 2

weeks were continually bringing some familiari, la ritenevano prodigiosamente


fresh report of it into the drawing-room. stupida, e per le prime due o tre settimane
"Dear Mamma, only think, my cousin can- continuarono a riportare in salotto nuove
not put the map of Europe together - or my prove di quella stupidità. "Cara mamma,
cousin cannot tell the principal rivers in pensate solo che mia cugina non riesce a
Russia - or she never heard of Asia Minor ricostruire la mappa dell'Europa;3 oppure,
- or she does not know the difference be- mia cugina non sa elencare i principali
tween water-colours and crayons! - How fiumi della Russia; oppure, non ha mai sen-
strange! - Did you ever hear any thing so tito parlare dell'Asia Minore; oppure, non
stupid?" conosce la differenza tra acquerelli e pa-
stelli! Che strano! Avete mai sentito nulla
di più stupido?"
"My dear," their considerate aunt "Mia cara", rispondeva la premurosa
would reply, "it is very bad, but you must zia, "è molto grave, ma non dovete aspet-
not expect every body to be as forward and tarvi che tutti siano così pronte e veloci
quick at learning as yourself." nell'imparare come siete voi."
"But, aunt, she is really so very igno- "Ma zia, è davvero così ignorante! Sa-
rant! - Do you know, we asked her last pete, l'altra sera le abbiamo chiesto che
night, which way she would go to get to strada farebbe per andare in Irlanda, e lei
Ireland; and she said, she should cross to ha detto che sarebbe passata per l'isola di
the Isle of Wight. She thinks of nothing but Wight. Pensa che non ci sia nulla oltre all'i-
the Isle of Wight, and she calls it the Is- sola di Wight, e la chiama l'isola, come se
land, as if there were no other island in the al mondo non ci fosse nessun'altra isola.4
world. I am sure I should have been Sono sicura che mi sarei vergognata, se
ashamed of myself, if I had not known bet- non ne avessi saputo di più molto prima di
ter long before I was so old as she is. I can- avere la sua età. Non riesco a ricordarmi il
not remember the time when I did not tempo in cui non sapevo già un bel po' di
know a great deal that she has not the least cose di cui lei non ha ancora la più pallida
notion of yet. How long ago it is, aunt, idea. È da tanto, zia, che sappiamo recitare
since we used to repeat the chronological in ordine cronologico i re d'Inghilterra, con
order of the kings of England, with the le date dell'incoronazione, e la maggior
dates of their accession, and most of the parte dei fatti principali dei loro regni!"
principal events of their reigns!"
"Yes," added the other; "and of the Ro- "Sì", aggiungeva l'altra; "e degli impe-
man emperors as low as Severus; besides a ratori romani fino a Severo, oltre a un bel
great deal of the Heathen Mythology, and po' di mitologia pagana, tutti i metalli, i
all the Metals, Semi-Metals, Planets, and metalloidi, i pianeti e i principali filosofi."

3 All'epoca, per insegnare la geografia ai bambini, erano spesso usate delle mappe in forma di puzzle.
4
L'isola di Wight è proprio davanti a Portsmouth, da dove è chiaramente visibile. Evidentemente per
la piccola Fanny l'isola rappresentava tutto ciò che vi era di esterno al luogo in cui viveva con la
famiglia.

31
Volume primo, capitolo 2

distinguished philosophers." "Verissimo, mie care, ma voi siete do-


"Very true, indeed, my dears, but you tate di una memoria formidabile, e la vostra
are blessed with wonderful memories, and povera cugina probabilmente non ne ha af-
your poor cousin has probably none at all. fatto. C'è una bella differenza nelle capa-
There is a vast deal of difference in memo- cità della memoria, come in qualsiasi altra
ries, as well as in every thing else, and cosa, e quindi ne dovete tener conto nel
therefore you must make allowance for caso di vostra cugina, e compatire le sue
your cousin, and pity her deficiency. And mancanze. E ricordate che, anche se siete
remember that, if you are ever so forward così pronte e intelligenti, dovreste essere
and clever yourselves, you should always sempre modeste; poiché, per quante cose
be modest; for, much as you know already, già sappiate, ce ne sono sempre molte di
there is a great deal more for you to learn." più da imparare."
"Yes, I know there is, till I am seven- "Sì, lo so che sarà così, fino a quando
teen. But I must tell you another thing of non avrò diciassette anni. Ma devo dirvi
Fanny, so odd and so stupid. Do you know, un'altra cosa di Fanny, altrettanto strana e
she says she does not want to learn either altrettanto stupida. Sapete, dice che non
music or drawing." vuole imparare né a suonare né a dise-
"To be sure, my dear, that is very stupid gnare."
indeed, and shows a great want of genius "Certo, mia cara, è una cosa molto stu-
and emulation. But, all things considered, I pida, e dimostra una grande carenza di ta-
do not know whether it is not as well that it lento e di spirito di emulazione. Ma, tutto
should be so, for, though you know (owing considerato, non so se non sia meglio così,
to me) your papa and mamma are so good perché, sebbene, come sai, tuo padre e tua
as to bring her up with you, it is not at all madre siano stati (grazie a me) così buoni
necessary that she should be as accom- da farla crescere insieme a voi, non è af-
plished as you are; - on the contrary, it is fatto necessario che diventi istruita come lo
much more desirable that there should be a siete voi; al contrario, è più desiderabile
difference." che ci siano delle differenze."
Such were the counsels by which Mrs. Tali erano i pareri con i quali Mrs. Nor-
Norris assisted to form her nieces' minds; ris contribuiva a formare le menti delle ni-
and it is not very wonderful that with all poti; e non c'è molto da meravigliarsi che
their promising talents and early infor- con tutti i loro promettenti talenti e le loro
mation, they should be entirely deficient in nozioni imparate precocemente, fossero
the less common acquirements of self- del tutto ignare delle meno comuni cogni-
knowledge, generosity, and humility. In zioni di conoscenza di se stesse, generosità
every thing but disposition, they were ad- e umiltà. Erano state istruite in modo am-
mirably taught. Sir Thomas did not know mirevole in tutto, tranne che sulla forma-
what was wanting, because, though a truly zione del carattere. Sir Thomas non sapeva
anxious father, he was not outwardly affec- di queste mancanze, poiché, sebbene fosse
tionate, and the reserve of his manner re- un padre sinceramente premuroso, non
pressed all the flow of their spirits before mostrava esteriormente il suo affetto, e la

32
Volume primo, capitolo 2

him. riservatezza dei suoi modi reprimeva tutti i


loro slanci di fronte di lui.
To the education of her daughters, All'educazione delle figlie, Lady Ber-
Lady Bertram paid not the smallest atten- tram non prestava la minima attenzione.
tion. She had not time for such cares. She Non aveva tempo per cose del genere. Era
was a woman who spent her days in sitting, una donna che passava le giornate elegan-
nicely dressed on a sofa, doing some long temente abbigliata sul sofà, con un qualche
piece of needle-work, of little use and no lungo lavoro di cucito, di poca utilità e di
beauty, thinking more of her pug than her nessuna bellezza, pensando più al cagno-
children, but very indulgent to the latter, lino che ai figli, ma molto indulgente con
when it did not put herself to inconven- questi ultimi, quando ciò non le arrecava
ience, guided in every thing important by disturbo, guidata in ogni cosa importante
Sir Thomas, and in smaller concerns by her da Sir Thomas, e in quelle di minor conto
sister. Had she possessed greater leisure for dalla sorella. Se avesse avuto più tempo da
the service of her girls, she would probably dedicare alle figlie, l'avrebbe probabil-
have supposed it unnecessary, for they mente ritenuto inutile, visto che erano affi-
were under the care of a governess, with date alle cure dell'istitutrice, con adeguati
proper masters, and could want nothing insegnanti, e non avevano bisogno di nulla
more. As for Fanny's being stupid at learn- di più. Quanto al fatto che Fanny fosse
ing, "she could only say it was very un- tarda nell'apprendere, "poteva solo dire che
lucky, but some people were stupid, and era proprio un peccato, ma certe persone
Fanny must take more pains; she did not erano tarde, e Fanny doveva impegnarsi di
know what else was to be done; and except più; non sapeva che altro ci fosse da fare; e
her being so dull, she must add, she saw no a parte il fatto che era così stupida, doveva
harm in the poor little thing - and always aggiungere che non trovava nulla che non
found her very handy and quick in carrying andasse nella poverina, e la trovava sempre
messages, and fetching what she wanted." molto abile e veloce nel portare messaggi,
e nell'andare a prendere quello che le ser-
viva."
Fanny, with all her faults of ignorance Fanny, con tutti i difetti dovuti all'igno-
and timidity, was fixed at Mansfield Park, ranza e alla timidezza, si stabilì definitiva-
and learning to transfer in its favour much mente a Mansfield Park, e imparando a tra-
of her attachment to her former home, grew sferire lì molto dell'attaccamento per la sua
up there not unhappily among her cousins. casa precedente, vi crebbe insieme ai cu-
There was no positive ill-nature in Maria gini senza essere infelice. Maria e Julia non
or Julia; and though Fanny was often mor- erano per natura intrinsecamente cattive; e
tified by their treatment of her, she thought sebbene Fanny si sentisse spesso mortifi-
too lowly of her own claims to feel injured cata da come la trattavano, era troppo mo-
by it. desta circa i propri diritti per sentirsene of-
fesa.
From about the time of her entering the All'incirca nel periodo in cui lei era

33
Volume primo, capitolo 2

family, Lady Bertram, in consequence of a stata introdotta in famiglia, Lady Bertram,


little ill-health, and a great deal of indo- in conseguenza di un piccolo problema di
lence, gave up the house in town, which salute, e di un bel po' di indolenza, aveva
she had been used to occupy every spring, rinunciato alla casa di Londra, che era so-
and remained wholly in the country, leav- lita occupare ogni primavera, e restava in
ing Sir Thomas to attend his duty in Parlia- permanenza in campagna, lasciando Sir
ment, with whatever increase or diminu- Thomas ad adempiere i suoi doveri in par-
tion of comfort might arise from her ab- lamento, quale che fosse l'incremento o la
sence. In the country, therefore, the Miss diminuzione dei disagi dovuti all'assenza
Bertrams continued to exercise their mem- della moglie. In campagna, quindi, le si-
ories, practise their duets, and grow tall and gnorine Bertram continuarono a esercitare
womanly; and their father saw them be- la loro memoria, a far pratica con i duetti,
coming in person, manner, and accom- e a crescere sempre più alte e più donne; e
plishments, every thing that could satisfy il padre le vide diventare, nell'aspetto, nei
his anxiety. His eldest son was careless and modi e nell'istruzione, tutto ciò che poteva
extravagant, and had already given him soddisfare i suoi desideri. Il figlio mag-
much uneasiness; but his other children giore era spensierato e spendaccione, e gli
promised him nothing but good. His aveva già dato molte preoccupazioni; ma
daughters he felt, while they retained the gli altri non promettevano che bene. Rite-
name of Bertram, must be giving it new neva che le figlie, fino a quando avessero
grace, and in quitting it he trusted would mantenuto il nome dei Bertram, gli avreb-
extend its respectable alliances; and the bero conferito nuova grazia, e quando lo
character of Edmund, his strong good avrebbero lasciato confidava che sarebbe
sense and uprightness of mind, bid most stato per estendere con il matrimonio la sua
fairly for utility, honour, and happiness to rispettabilità; e il carattere di Edmund, il
himself and all his connexions. He was to suo solido buonsenso e la sua dirittura d'a-
be a clergyman. nimo, garantivano sicuramente vantaggi,
onorabilità e felicità per se stesso e per tutti
i suoi familiari. Sarebbe diventato un ec-
Amid the cares and the complacency clesiastico.
which his own children suggested, Sir Tra le cure e le soddisfazioni provocate
Thomas did not forget to do what he could dai figli propri, Sir Thomas non aveva di-
for the children of Mrs. Price; he assisted menticato di fare ciò che poteva per i figli
her liberally in the education and disposal di Mrs. Price; l'aiutò generosamente nell'e-
of her sons as they became old enough for ducazione e nella sistemazione dei figli
a determinate pursuit; and Fanny, though maschi man mano che diventarono abba-
almost totally separated from her family, stanza grandi per pensarci; e Fanny, seb-
was sensible of the truest satisfaction in bene quasi totalmente separata dalla sua fa-
hearing of any kindness towards them, or miglia, provava una genuina soddisfazione
of any thing at all promising in their situa- nel venire a sapere di tutte le premure
tion or conduct. verso di loro, o di tutto ciò che vi era di

34
Volume primo, capitolo 2

promettente nella loro posizione e nella


Once, and once only in the course of many loro condotta. Una volta, e una sola volta
years, had she the happiness of being with nel corso di molti anni, ebbe la felicità di
William. Of the rest she saw nothing; no- rivedere William. Gli altri non li vide più;
body seemed to think of her ever going nessuno sembrava pensare a un suo even-
amongst them again, even for a visit, no- tuale ritorno a casa, nemmeno per una vi-
body at home seemed to want her; but Wil- sita; nessuno a casa sua sembrava sentire la
liam determining, soon after her removal, sua mancanza; ma William, che aveva de-
to be a sailor, was invited to spend a week ciso, subito dopo la sua partenza, di diven-
with his sister in Northamptonshire, before tare marinaio, fu invitato a trascorrere una
he went to sea. Their eager affection in settimana con la sorella nel Northampton-
meeting, their exquisite delight in being to- shire, prima di imbarcarsi. Si può immagi-
gether, their hours of happy mirth, and mo- nare il loro fervido affetto nell'incontrarsi,
ments of serious conference, may be imag- la grande gioia nell'essere insieme, le ore
ined; as well as the sanguine views and di felice allegria e i momenti di serie con-
spirits of the boy even to the last, and the fidenze; così come si può immaginare l'ot-
misery of the girl when he left her. timismo e l'entusiasmo del ragazzo fino
all'ultimo, e la pena della ragazza quando
Luckily the visit happened in the Christ- egli se ne andò. Per un caso fortunato la vi-
mas holidays, when she could directly look sita capitò durante le festività natalizie,
for comfort to her cousin Edmund; and he quando lei poteva cercare conforto nel cu-
told her such charming things of what Wil- gino Edmund; e lui le disse cose talmente
liam was to do, and be hereafter, in conse- incantevoli su ciò che William si appre-
quence of his profession, as made her grad- stava a fare, e che avrebbe fatto in futuro,
ually admit that the separation might have in conseguenza della sua professione, da
some use. Edmund's friendship never farle ammettere pian piano che la separa-
failed her: his leaving Eton for Oxford zione poteva essere in qualche modo utile.
made no change in his kind dispositions, L'amicizia di Edmund non le venne mai
and only afforded more frequent opportu- meno; il fatto che avesse lasciato Eton per
nities of proving them. Without any dis- Oxford non provocò nessun cambiamento
play of doing more than the rest, or any fear nella sua indole affettuosa, e anzi consentì
of doing too much, he was always true to occasioni più frequenti per dimostrarla.5
her interests, and considerate of her feel- Senza mai ostentare di fare più degli altri,
ings, trying to make her good qualities un- e senza il timore di fare troppo, lui era sem-
derstood, and to conquer the diffidence pre pronto a prendere le sue parti e attento
which prevented their being more appar- ai suoi sentimenti, cercando di far apprez-
ent; giving her advice, consolation, and en- zare le sue buone qualità e di vincere l'insi-
couragement. curezza che le impediva di renderle più vi-
sibili; le forniva consigli, la consolava e la

5Edmund aveva terminato a Eton quello che per noi sarebbe il liceo, e frequentava l'università a
Oxford, dove avrebbe goduto di vacanze più lunghe rispetto al college precedente.

35
Volume primo, capitolo 2

incoraggiava.
Kept back as she was by every body Tenuta com'era in poco conto da tutti
else, his single support could not bring her gli altri, il solo sostegno del cugino non po-
forward; but his attentions were otherwise teva migliorare di molto la sua situazione;
of the highest importance in assisting the ma le sue premure erano comunque della
improvement of her mind, and extending massima importanza nell'aiutarla a miglio-
its pleasures. He knew her to be clever, to rarsi e a estendere i suoi interessi. Lui sa-
have a quick apprehension as well as good peva che era intelligente, pronta nell'ap-
sense, and a fondness for reading, which, prendere e dotata di buonsenso, e di un
properly directed, must be an education in amore per la lettura che, se opportuna-
itself. Miss Lee taught her French, and mente indirizzato, sarebbe stato in sé istrut-
heard her read the daily portion of History; tivo. Miss Lee le insegnava il francese, e le
but he recommended the books which faceva leggere la quotidiana razione di sto-
charmed her leisure hours, he encouraged ria; ma era lui a raccomandarle i libri che
her taste, and corrected her judgment; he l'affascinavano nelle ore libere, lui a inco-
made reading useful by talking to her of raggiare il suo buongusto, e a correggere i
what she read, and heightened its attraction suoi giudizi; le rendeva utili le letture par-
by judicious praise. In return for such ser- lando con lei di ciò che stava leggendo, e
vices she loved him better than any body in accrescendone l'interesse con moderati
the world except William; her heart was di- elogi. In cambio, lei lo amava più di chiun-
vided between the two. que altro al mondo eccetto William; il suo
cuore era diviso tra loro due.

36
3

The first event of any importance in the Il primo avvenimento di un qualche rilievo
family was the death of Mr. Norris, which in famiglia fu la morte di Mr. Norris, che
happened when Fanny was about fifteen, avvenne quando Fanny aveva circa quin-
and necessarily introduced alterations and dici anni, e inevitabilmente introdusse
novelties. Mrs. Norris, on quitting the par- cambiamenti e novità. Mrs. Norris, abban-
sonage, removed first to the park, and af- donata la canonica, si trasferì prima a Man-
terwards to a small house of Sir Thomas's sfield Park, e poi in una piccola casa di
in the village, and consoled herself for the quelle che Sir Thomas possedeva nel vil-
loss of her husband by considering that she laggio, e si consolò della perdita del marito
could do very well without him; and for her con la constatazione che avrebbe potuto
reduction of income by the evident neces- stare benissimo senza di lui; e della dimi-
sity of stricter economy. nuzione delle sue entrate con l'evidente ne-
cessità di una più stretta economia.
The living was hereafter for Edmund, Il beneficio era destinato in futuro a Ed-
and had his uncle died a few years sooner, mund, e se lo zio fosse morto qualche anno
it would have been duly given to some prima, sarebbe stato adeguatamente affi-
friend to hold till he were old enough for dato a qualche amico per tenerlo fin tanto
orders. But Tom's extravagance had, previ- che lui non avesse avuto l'età per l'ordina-
ous to that event, been so great as to render zione. Ma gli sperperi di Tom, precedenti a
a different disposal of the next presentation quell'avvenimento, erano stati talmente
necessary, and the younger brother must grandi da rendere necessario disporre di-
help to pay for the pleasures of the elder. versamente per la successione, e il fratello
There was another family-living actually minore dovette contribuire a pagare i pia-
held for Edmund; but though this circum- ceri del maggiore.1 In effetti c'era un altro
stance had made the arrangement some- beneficio ecclesiastico riservato a Ed-
what easier to Sir Thomas's conscience, he mund; ma sebbene questa circostanza
could not but feel it to be an act of injustice, avesse reso in qualche modo più facile
and he earnestly tried to impress his eldest quella decisione per la coscienza di Sir
son with the same conviction, in the hope Thomas, egli non poté non considerarlo un
of its producing a better effect than any atto ingiusto, e cercò con impegno di incul-
thing he had yet been able to say or do. care nel figlio maggiore la stessa convin-
zione, nella speranza che producesse un ef-
fetto migliore rispetto a qualsiasi altra cosa
1 Se Sir Thomas non avesse avuto necessità di denaro per pagare i debiti di Tom, il beneficio eccle-
siastico sarebbe stato affidato a qualcuno, senza ricavarci nulla, con la clausola che sarebbe stato
lasciato libero una volta che Edmund avesse raggiunto l'età adatta per essere ordinato pastore e pren-
derne possesso. Sir Thomas, invece, era stato costretto a concederlo a pagamento, e in questo caso
ovviamente il beneficio si sarebbe liberato solo con la morte del nuovo titolare.

37
Volume primo, capitolo 3

che era stato capace di dire o fare in pas-


sato.
"I blush for you, Tom," said he, in his "Mi vergogno per te, Tom", disse, nel
most dignified manner; "I blush for the ex- più dignitoso dei modi; "mi vergogno per
pedient which I am driven on, and I trust I l'espediente a cui sono stato costretto, e
may pity your feelings as a brother on the spero di poter commiserare i tuoi senti-
occasion. You have robbed Edmund for menti di fratello in questa occasione. Hai
ten, twenty, thirty years, perhaps for life, of derubato Edmund per dieci, venti,
more than half the income which ought to trent'anni, forse per tutta la vita, di più di
be his. It may hereafter be in my power, or metà delle entrate che dovevano essere sue.
in your's (I hope it will), to procure him Mi auguro che di qui in avanti sia possibile,
better preferment; but it must not be forgot- a me o a te (e spero che lo sarà), procurargli
ten, that no benefit of that sort would have una sistemazione migliore; ma non si deve
been beyond his natural claims on us, and dimenticare che nessun beneficio di questo
that nothing can, in fact, be an equivalent genere sarebbe andato oltre i suoi diritti na-
for the certain advantage which he is now turali nei nostri confronti, e che, in realtà,
obliged to forego through the urgency of nulla può essere equivalente ai vantaggi
your debts." certi ai quali è costretto ora a rinunciare per
l'urgenza dei tuoi debiti."
Tom listened with some shame and Tom lo stette a sentire con un po' di ver-
some sorrow; but escaping as quickly as gogna e un po' di dispiacere; ma, scap-
possible, could soon with cheerful selfish- pando il più rapidamente possibile, poté
ness reflect, 1st, that he had not been half presto riflettere, con allegro egoismo, che,
so much in debt as some of his friends; primo, i suoi debiti non erano nemmeno la
2dly, that his father had made a most tire- metà di certi suoi amici; secondo, che il pa-
some piece of work of it; and 3dly, that the dre ne aveva fatto una tragedia in modo
future incumbent, whoever he might be, esagerato; e terzo, che il futuro titolare,
would, in all probability, die very soon. chiunque fosse, sarebbe, con tutta probabi-
lità, morto molto presto.
On Mr. Norris's death the presentation Alla morte di Mr. Norris il beneficio
became the right of a Dr. Grant, who came passò al dr. Grant, che venne di conse-
consequently to reside at Mansfield; and on guenza ad abitare a Mansfield; e rivelan-
proving to be a hearty man of forty-five, dosi un uomo robusto di quarantacinque
seemed likely to disappoint Mr. Bertram's anni, sembrò probabile che i calcoli di Mr.
calculations. But "no, he was a short- Bertram dovessero andare delusi. Ma "no,
neck'd, apoplectic sort of fellow, and, plied è un tipo col collo taurino, uno di quelli
well with good things, would soon pop soggetti ai colpi apoplettici, e, rimpinzato
off." ben bene con del buon cibo, creperà alla
svelta."
He had a wife about fifteen years his Il dr. Grant aveva una moglie di circa
junior, but no children, and they entered quindici anni più giovane, ma non avevano

38
Volume primo, capitolo 3

the neighbourhood with the usual fair re- figli, e arrivarono con la solita buona fama
port of being very respectable, agreeable di essere gente molto rispettabile e simpa-
people. tica.
The time was now come when Sir Era arrivato il momento in cui Sir Tho-
Thomas expected his sister-in-law to claim mas si aspettava che la cognata rivendi-
her share in their niece, the change in Mrs. casse la sua parte nella faccenda della ni-
Norris's situation, and the improvement in pote, visto che il cambiamento nella situa-
Fanny's age, seeming not merely to do zione di Mrs. Norris, e i miglioramenti in
away any former objection to their living Fanny dovuti all'età, sembravano non solo
together, but even to give it the most de- aver rimosso tutti gli ostacoli precedenti
cided eligibility; and as his own circum- all'ipotesi che vivessero insieme, ma ave-
stances were rendered less fair than hereto- vano anzi reso la cosa estremamente appro-
fore, by some recent losses on his West In- priata; e dato che la sua situazione finan-
dia estate, in addition to his eldest son's ex- ziaria era stata resa meno agiata di prima
travagance, it became not undesirable to da delle perdite recenti nella sua proprietà
himself to be relieved from the expense of delle Indie occidentali, in aggiunta agli
her support, and the obligation of her future sperperi del figlio maggiore, non era certo
provision. In the fullness of his belief that disprezzabile per lui essere sollevato dalle
such a thing must be, he mentioned its spese del mantenimento della nipote, e da-
probability to his wife; and the first time of gli obblighi della dote futura. Nella cer-
the subject's occurring to her again, hap- tezza che le cose dovessero andare così,
pening to be when Fanny was present, she parlò alla moglie di questa possibilità, e la
calmly observed to her, "So, Fanny, you prima volta che le capitò di ripensarci, il
are going to leave us, and live with my sis- che accadde mentre Fanny era presente, lei
ter. How shall you like it?" osservò tranquillamente, rivolgendosi alla
nipote, "E così, Fanny, stai per lasciarci e
andrai a vivere con mia sorella. La cosa ti
fa piacere?"
Fanny was too much surprised to do Fanny era troppo sorpresa per riuscire a
more than repeat her aunt's words, "Going fare di più che ripetere le parole della zia,
to leave you?" "Sto per lasciarvi?"
"Yes, my dear; why should you be "Sì, mia cara; perché sei così stupita?
astonished? You have been five years with Sei stata con noi per cinque anni, e mia so-
us, and my sister always meant to take you rella ha sempre avuto intenzione di tenerti
when Mr. Norris died. But you must come con lei una volta morto Mr. Norris. Ma po-
up and tack on my patterns all the same." trai venire lo stesso e occuparti dei miei ri-
cami."
The news was as disagreeable to Fanny Per Fanny la novità era tanto spiacevole
as it had been unexpected. She had never quanto inaspettata. Non aveva mai ricevuto
received kindness from her aunt Norris, gentilezze dalla zia Norris, e non poteva
and could not love her. volerle bene.

39
Volume primo, capitolo 3

"I shall be very sorry to go away," said "Mi dispiacerà molto andarmene",
she, with a faltering voice. disse, con voce tremante.
"Yes, I dare say you will; that's natural "Sì, immagino di sì; è abbastanza natu-
enough. I suppose you have had as little to rale. Suppongo che, da quando sei in que-
vex you, since you came into this house, as sta casa, tu abbia avuto meno da lamentarti
any creature in the world." di chiunque altro al mondo."
"I hope I am not ungrateful, aunt," said "Spero di non essere un'ingrata, zia",
Fanny modestly. disse Fanny con modestia.
"No, my dear; I hope not. I have always "No, mia cara; spero di no. Ti ho sem-
found you a very good girl." pre considerata un'ottima ragazza."
"And am I never to live here again?" "E non verrò più a stare da voi?"
"Never, my dear; but you are sure of a "Mai più, mia cara; ma avrai sicura-
comfortable home. It can make very little mente una casa confortevole. Ci sarà po-
difference to you, whether you are in one chissima differenza per te, nello stare in
house or the other." una casa o nell'altra."
Fanny left the room with a very sorrow- Fanny lasciò la stanza con l'animo
ful heart; she could not feel the difference molto afflitto; non poteva considerare così
to be so small, she could not think of living piccola quella differenza, non poteva pen-
with her aunt with any thing like satisfac- sare di vivere con la zia con nulla che so-
tion. As soon as she met with Edmund she migliasse alla soddisfazione. Non appena
told him her distress. vide Edmund gli parlò della sua angoscia.
"Cousin," said she, "something is going "Cugino", disse, "sta per succedere
to happen which I do not like at all; and qualcosa che non gradisco affatto; e anche
though you have often persuaded me into se mi hai spesso convinta a riconciliarmi
being reconciled to things that I disliked at con cose che in un primo momento non mi
first, you will not be able to do it now. I am piacevano, ora non ci riuscirai. Andrò a vi-
going to live entirely with my aunt Norris." vere con la zia Norris."
"Indeed!" "Davvero!"
"Yes; my aunt Bertram has just told me "Sì; mia zia Bertram me l'ha appena
so. It is quite settled. I am to leave Mans- detto. È tutto deciso. Lascerò Mansfield
field Park, and go to the White house, I Park, e presumo che andrò nella White
suppose, as soon as she is removed there." House non appena lei ci si trasferirà."
"Well, Fanny, and if the plan were not "Be', Fanny, se il progetto non ti fosse
unpleasant to you, I should call it an excel- sgradito, lo riterrei eccellente."
lent one." "Oh! Cugino!"
"Oh! Cousin!" "A parte questo, ha tutto a suo favore.
"It has every thing else in its favour. La zia agisce da donna sensibile nel volerti
My aunt is acting like a sensible woman in con lei. Sceglie un'amica e una compagna
wishing for you. She is choosing a friend esattamente dove dovrebbe farlo, e sono
and companion exactly where she ought, lieto che il suo amore per il denaro non in-
and I am glad her love of money does not terferisca. Per lei sarai quello che dovresti

40
Volume primo, capitolo 3

interfere. You will be what you ought to be essere. Spero che non ti dispiaccia poi mol-
to her. I hope it does not distress you very tissimo, Fanny."
much, Fanny." "Invece sì; non può piacermi. Amo
"Indeed it does: I cannot like it. I love questa casa e tutto ciò che contiene; lì non
this house and every thing in it: I shall love ci sarà nulla da amare per me. Lo sai
nothing there. You know how uncomforta- quanto mi sento a disagio con lei."
ble I feel with her." "Sul suo modo di comportarti con te
"I can say nothing for her manner to quando eri una bambina non posso dire
you as a child; but it was the same with us nulla; ma era lo stesso per tutti noi, o quasi.
all, or nearly so. She never knew how to be Non ha mai saputo come rendersi simpa-
pleasant to children. But you are now of an tica ai bambini. Ma ora sei più grande, sarai
age to be treated better; I think she is be- trattata meglio; credo che lei si stia già
having better already; and when you are comportando meglio; e quando sarai la sua
her only companion, you must be im- unica compagna, sarai sicuramente impor-
portant to her." tante per lei."
"I can never be important to any one." "Non potrò mai essere importante per
"What is to prevent you?" nessuno."
"Every thing - my situation - my fool- "E che cosa te lo impedisce?"
ishness and awkwardness." "Tutto... la mia situazione... la mia stu-
pidità e la mia goffaggine."
"As to your foolishness and awkward- "Quanto alla stupidità e alla goffag-
ness, my dear Fanny, believe me, you gine, mia cara Fanny, credimi, non hai mai
never have a shadow of either, but in using avuto nemmeno l'ombra di entrambe le
the words so improperly. There is no rea- cose, se non nell'usare le parole in modo
son in the world why you should not be im- così improprio. Non c'è nessun motivo al
portant where you are known. You have mondo perché tu non debba essere impor-
good sense, and a sweet temper, and I am tante una volta che ti si conosca. Hai buon-
sure you have a grateful heart, that could senso, e un carattere dolce, e sono sicuro
never receive kindness without wishing to che hai un cuore pronto alla gratitudine,
return it. I do not know any better qualifi- che non potrebbe mai ricevere una genti-
cations for a friend and companion." lezza senza volerla ricambiare. Non cono-
sco qualità migliori per un'amica e una
compagna."
"You are too kind," said Fanny, colour- "Sei troppo gentile", disse Fanny, ar-
ing at such praise; "how shall I ever thank rossendo di fronte a elogi del genere;
you as I ought, for thinking so well of me. "come potrò mai ringraziarti, per avere una
Oh! cousin, if I am to go away, I shall re- tale stima di me. Oh! cugino, se me ne an-
member your goodness, to the last moment drò, mi ricorderò della tua bontà fino all'ul-
of my life." timo istante della mia vita."
"Why, indeed, Fanny, I should hope to "Ma Fanny, spero davvero di essere ri-
be remembered at such a distance as the cordato a una distanza come quella della

41
Volume primo, capitolo 3

White house. You speak as if you were go- White House. Parli come se stessi andando
ing two hundred miles off instead of only a duecento miglia di distanza invece che
across the park. But you will belong to us dall'altra parte del parco. Ma starai con noi
almost as much as ever. The two families quasi come sei sempre stata. Le due fami-
will be meeting every day in the year. The glie si incontreranno tutti i giorni. La sola
only difference will be, that, living with differenza sarà che, stando con la zia, avrai
your aunt, you will necessarily be brought più modo di farti valere, come è giusto che
forward, as you ought to be. Here, there are sia. Qui ci sono troppe persone dietro alle
too many, whom you can hide behind; but quali puoi nasconderti; ma con lei sarai co-
with her you will be forced to speak for stretta a essere più autonoma."
yourself." "Oh! Non dire così."
"Oh! I do not say so." "Devo dirlo, e lo dico con piacere.
"I must say it, and say it with pleasure. Adesso come adesso, Mrs. Norris è molto
Mrs. Norris is much better fitted than my più adatta di mia madre a prendersi cura di
mother for having the charge of you now. te. Ha un carattere che la porta a fare mol-
She is of a temper to do a great deal for any tissimo per chiunque le interessi vera-
body she really interests herself about, and mente, e ti costringerà a rendere giustizia
she will force you to do justice to your nat- alle tue qualità innate."
ural powers." Fanny sospirò, e disse, "non riesco a
Fanny sighed, and said, "I cannot see vedere le cose come le vedi tu; ma devo
things as you do; but I ought to believe you credere che tu sia più nel giusto di me, e ti
to be right rather than myself, and I am sono molto grata per cercare di farmi ac-
very much obliged to you for trying to rec- cettare l'inevitabile. Se potessi supporre
oncile me to what must be. If I could sup- che la zia mi vuole davvero bene, sarebbe
pose my aunt really to care for me, it would delizioso sentirmi importante per qual-
be delightful to feel myself of consequence cuno! Qui, so di non esserlo per nessuno,
to any body! - Here, I know I am of none, eppure amo così tanto questo posto."
and yet I love the place so well." "Il posto, Fanny, è qualcosa che non
"The place, Fanny, is what you will not stai lasciando, anche se te ne vai da questa
quit, though you quit the house. You will casa. Avrai la casa e il giardino a tua dispo-
have as free a command of the park and sizione come sempre. Persino il tuo cuori-
gardens as ever. Even your constant little cino così costante non ha bisogno di aver
heart need not take fright at such a nominal paura di un cambiamento che è solo appa-
change. You will have the same walks to rente. Potrai fare le stesse passeggiate, sce-
frequent, the same library to choose from, gliere nella stessa biblioteca, guardare le
the same people to look at, the same horse stesse persone, cavalcare lo stesso ca-
to ride." vallo."
"Very true. Yes, dear old grey poney. "Verissimo. Sì, il caro vecchio pony
Ah! cousin, when I remember how much I grigio. Ah! cugino, quando mi ricordo
used to dread riding, what terrors it gave quanto mi faceva paura andare a cavallo,
me to hear it talked of as likely to do me che terrore mi incuteva sentirne parlare

42
Volume primo, capitolo 3

good; (Oh! how I have trembled at my un- come qualcosa che mi avrebbe fatto bene.
cle's opening his lips if horses were talked Oh! come tremavo quando vedevo lo zio
of) and then think of the kind pains you aprire bocca se si parlava di cavalli; e poi
took to reason and persuade me out of my pensare a quanta pena ti sei preso per farmi
fears, and convince me that I should like it ragionare, per farmi superare le mie paure
after a little while, and feel how right you e convincermi che dopo un po' mi sarebbe
proved to be, I am inclined to hope you piaciuto; e rendendomi conto di quanto ti
may always prophesy as well." sei dimostrato nel giusto, sono incline a
sperare che tu sia sempre un buon profeta."
"And I am quite convinced that your "E sono assolutamente convinto che
being with Mrs. Norris, will be as good for stare con Mrs. Norris farà bene alla tua
your mind, as riding has been for your mente, come cavalcare ha fatto bene alla
health - and as much for your ultimate hap- tua salute... e altrettanto sarà per la tua de-
piness too." finitiva felicità."
So ended their discourse, which, for Così terminò il loro colloquio, che, per
any very appropriate service it could render quanto potesse essere stato molto utile a
Fanny, might as well have been spared, for Fanny, avrebbe potuto benissimo essere ri-
Mrs. Norris had not the smallest intention sparmiato, poiché Mrs. Norris non aveva la
of taking her. It had never occurred to her, minima intenzione di prenderla con sé.
on the present occasion, but as a thing to be Non le era mai passato per la mente, nelle
carefully avoided. To prevent its being ex- circostanze presenti, se non come una cosa
pected, she had fixed on the smallest habi- da evitare accuratamente. Per far sì che
tation which could rank as genteel among nessuno se lo aspettasse, aveva scelto l'abi-
the buildings of Mansfield parish, the tazione più piccola che potesse essere con-
White house being only just large enough siderata signorile tra gli edifici della par-
to receive herself and her servants, and al- rocchia di Mansfield, dato che la White
low a spare room for a friend, of which she House era solo grande abbastanza per ospi-
made a very particular point; - the spare tare lei e la sua servitù, e consentiva di di-
rooms at the parsonage had never been sporre di una stanza per gli ospiti per un'a-
wanted, but the absolute necessity of a mica, cosa per la quale lei aveva insistito in
spare-room for a friend was now never for- modo particolare; la stanza per gli ospiti
gotten. della canonica non era mai stata usata, ma
in quei momenti l'assoluta necessità di una
stanza per gli ospiti per un'amica non era
Not all her precautions, however, could mai stata dimenticata. Ma tutte le sue pre-
save her from being suspected of some- cauzioni non riuscirono a salvarla dall'es-
thing better; or, perhaps, her very display sere sospettata di qualcosa di meglio; o,
of the importance of a spare-room might forse, la sua insistenza sull'importanza di
have misled Sir Thomas to suppose it re- una stanza per gli ospiti aveva ingannato
ally intended for Fanny. Lady Bertram Sir Thomas, facendogli supporre che in
soon brought the matter to a certainty by realtà intendesse usarla per Fanny. Lady

43
Volume primo, capitolo 3

carelessly observing to Mrs. Norris, - Bertram provocò ben presto il chiarimento


della faccenda, dicendo distrattamente a
Mrs. Norris,
"I think, sister, we need not keep Miss "Credo, sorella, che non avremo più bi-
Lee any longer, when Fanny goes to live sogno di tenere Miss Lee, quando Fanny
with you." verrà a vivere da te."
Mrs. Norris almost started. "Live with Mrs. Norris quasi sobbalzò. "Vivere da
me, dear Lady Bertram, what do you me, cara Lady Bertram, che cosa vuoi
mean?" dire?"
"Is she not to live with you? - I thought "Non verrà a vivere da te? Pensavo che
you had settled it with Sir Thomas?" avessi sistemato la cosa con Sir Thomas."
"Me! never. I never spoke a syllable "Io! mai. Non ho mai detto una parola
about it to Sir Thomas, nor he to me. Fanny sulla questione a Sir Thomas, né lui a me.
live with me! the last thing in the world for Fanny a vivere con me! l'ultima cosa al
me to think of, or for any body to wish that mondo a cui avrei pensato, o che potrebbe
really knows us both. Good heaven! what immaginare chiunque conosca entrambe.
could I do with Fanny? - Me! a poor help- Santo cielo! che me ne farei di Fanny? Io!
less, forlorn widow, unfit for any thing, my una povera vedova misera e indifesa, inca-
spirits quite broke down, what could I do pace di qualsiasi cosa, con l'animo profon-
with a girl at her time of life, a girl of fif- damente abbattuto, che me ne farei di una
teen! the very age of all others to need most ragazza della sua età, una ragazza di quin-
attention and care, and put the cheerfullest dici anni! Proprio l'età che più di tutte ri-
spirits to the test. Sure Sir Thomas could chiede la massima attenzione e premura, e
not seriously expect such a thing! Sir mette a dura prova gli animi più brillanti.
Thomas is too much my friend. Nobody Sicuramente Sir Thomas non può seria-
that wishes me well, I am sure, would pro- mente aspettarsi una cosa del genere! Sir
pose it. How came Sir Thomas to speak to Thomas mi è troppo amico. Nessuno che
you about it?" desideri il mio bene, ne sono certa, lo pro-
porrebbe. Come mai Sir Thomas te ne ha
parlato?"
"Indeed, I do not know. I suppose he "In realtà non lo so. Immagino che la
thought it best." consideri la cosa migliore da fare."
"But what did he say? - He could not "Ma che cosa ha detto? Non può aver
say he wished me to take Fanny. I am sure detto di desiderare che io prenda Fanny
in his heart he could not wish me to do it." con me. Sono certa che in cuor suo non può
desiderarlo."
"No, he only said he thought it very "No, ha detto soltanto che credeva
likely - and I thought so too. We both fosse molto probabile, e anch'io lo credevo.
thought it would be a comfort to you. But Tutti e due credevamo che sarebbe stato un
if you do not like it, there is no more to be conforto per te. Ma se non ti va, non c'è
said. She is no incumbrance here." bisogno di dire altro. Qui non è di nessun

44
Volume primo, capitolo 3

ingombro."
"Dear sister! If you consider my un- "Cara sorella! Se consideri l'infelicità
happy state, how can she be any comfort to della mia situazione, come può essermi di
me? Here am I a poor desolate widow, de- conforto? Ora sono una povera vedova de-
prived of the best of husbands, my health solata, privata del migliore dei mariti, con
gone in attending and nursing him, my la salute minata dall'averlo assistito e cu-
spirits still worse, all my peace in this rato, con il morale ancora peggio, tutta la
world destroyed, with hardly enough to mia serenità distrutta, con a malapena
support me in the rank of a gentlewoman, quanto è necessario per mantenere il rango
and enable me to live so as not to disgrace di gentildonna, e mi consenta di vivere
the memory of the dear departed - what senza screditare la memoria del caro de-
possible comfort could I have in taking funto; che possibile conforto potrei mai
such a charge upon me as Fanny! If I could avere nel prendere con me un fardello tale
wish it for my own sake, I would not do so come Fanny! Se dovessi desiderarlo per
unjust a thing by the poor girl. She is in me, non farei una cosa così ingiusta nei
good hands, and sure of doing well. I must confronti della povera ragazza. Lei è in
struggle through my sorrows and difficul- buone mani, e certa di stare bene. Io devo
ties as I can." dibattermi tra i miei dolori e le mie diffi-
coltà per quanto posso."
"Then you will not mind living by "Allora non ti importa di vivere com-
yourself quite alone?" pletamente sola?"
"Dear Lady Bertram! what am I fit for "Cara Lady Bertram! sono forse desti-
but solitude? Now and then I shall hope to nata ad altro che la solitudine? Di tanto in
have a friend in my little cottage (I shall al- tanto spero di avere un'amica nel mio pic-
ways have a bed for a friend); but the most colo cottage (ho sempre avuto un letto per
part of my future days will be spent in utter un'amica); ma la maggior parte dei miei
seclusion. If I can but make both ends giorni futuri passerà in assoluto isola-
meet, that's all I ask for." mento. Spero solo di riuscire a far quadrare
il bilancio, è tutto quello che chiedo."
"I hope, sister, things are not so very "Spero, sorella, che le cose non stiano
bad with you neither - considering Sir messe così male, considerando che Sir
Thomas says you will have six hundred a Thomas dice che avrai seicento sterline
year." l'anno."
"Lady Bertram, I do not complain. I "Lady Bertram, io non mi lamento. So
know I cannot live as I have done, but I di non poter vivere come prima, ma posso
must retrench where I can, and learn to be ridurre le spese dove è possibile, e impa-
a better manager. I have been a liberal rare ad amministrarmi meglio. Sono stata
housekeeper enough, but I shall not be una massaia abbastanza generosa, ma ora
ashamed to practise economy now. My sit- non mi vergognerò di fare economia. Ma la
uation is as much altered as my income. A mia situazione è molto cambiata quanto a
great many things were due from poor Mr. entrate. Molte cose dovute ai poveri, per la

45
Volume primo, capitolo 3

Norris as clergyman of the parish, that can- posizione di pastore della parrocchia di Mr.
not be expected from me. It is unknown Norris, non si pretenderanno da me. Non si
how much was consumed in our kitchen by sa quante cose venivano consumate in cu-
odd comers and goers. At the White house, cina con tutto quel viavai di gente strana.
matters must be better looked after. I must Alla White House le cose saranno control-
live within my income, or I shall be miser- late meglio. Devo vivere nei limiti delle
able; and I own it would give me great sat- mie entrate, o finirò in miseria; e confesso
isfaction to be able to do rather more - to che mi darebbe grande soddisfazione poter
lay by a little at the end of the year." fare di più, mettere da parte qualcosa ogni
anno."
"I dare say you will. You always do, "Credo proprio che lo farai. Non l'hai
don't you?" sempre fatto?"
"My object, Lady Bertram, is to be of "Il mio obiettivo, Lady Bertram, è di
use to those that come after me. It is for essere utile a quelli che verranno dopo di
your children's good that I wish to be me. È per il bene dei vostri quattro figli che
richer. I have nobody else to care for, but I vorrei essere più ricca. Non ho nessuno a
should be very glad to think I could leave a cui pensare, ma mi farebbe molto piacere
little trifle among them, worth their hav- poter lasciare qualcosina di un qualche va-
ing." lore per loro."
"You are very good, but do not trouble "Sei molto buona, ma non preoccuparti
yourself about them. They are sure of being di loro. Saranno certamente ben forniti. Ci
well provided for. Sir Thomas will take penserà Sir Thomas."
care of that." "Ma, come sai, le risorse di Sir Thomas
"Why, you know Sir Thomas's means saranno piuttosto limitate, se la proprietà di
will be rather straitened, if the Antigua es- Antigua continuerà a rendere così poco.2
tate is to make such poor returns." "Oh! questo sarà presto sistemato. So
"Oh! that will soon be settled. Sir che Sir Thomas ha scritto in proposito."
Thomas has been writing about it, I know." "Be', Lady Bertram", disse Mrs. Norris,
"Well, Lady Bertram," said Mrs. Nor- accingendosi ad andarsene, "posso solo
ris, moving to go, "I can only say that my dire che il mio unico desiderio è di essere
sole desire is to be of use to your family - utile alla vostra famiglia, e perciò se Sir
2 La scelta di Antigua, una delle isole dei Caraibi che all'epoca erano generalmente chiamate "Indie
occidentali", probabilmente non è casuale. L'isola era considerata quella in cui c'era un trattamento
migliore per gli schiavi, visto che fra di essi c'era una mortalità minore che in altre isole, tanto che
agli inizi dell'Ottocento era diventata esportatrice di schiavi più che importatrice. Queste notizie erano
riportate in un libro di Thomas Clarkson: History of the Abolition of the African Slave Trade, pubbli-
cato l'anno successivo all'approvazione da parte del parlamento inglese dello Slave Trade Act (25
marzo 1807, con effetto dal 1° gennaio 1808), che JA aveva certamente letto, visto che cita l'autore,
uno dei maggiori attivisti a favore dell'abolizione della schiavitù, in una lettera alla sorella Cassandra
del 24 gennaio 1813 (lettera 78). Antigua era anche collegata in qualche modo alla famiglia Austen,
in quanto il padre di JA era stato l'amministratore fiduciario di una tenuta proprio in quell'isola, ap-
partenente a uno dei suoi allievi del tempo di Steventon, James Langford.

46
Volume primo, capitolo 3

and so if Sir Thomas should ever speak Thomas dovesse riparlare del fatto di pren-
again about my taking Fanny, you will be dere Fanny con me, sarai in grado di dirgli
able to say, that my health and spirits put it che la mia salute e il mio morale mettono
quite out of the question - besides that, I la cosa assolutamente fuori questione; e ol-
really should not have a bed to give her, for tre a questo, non avrei proprio un letto per
I must keep a spare room for a friend." lei, poiché devo tenere una stanza per gli
ospiti per un'amica."
Lady Bertram repeated enough of this Lady Bertram riferì abbastanza di que-
conversation to her husband, to convince sta conversazione al marito, da convincerlo
him how much he had mistaken his sister- di quanto si fosse sbagliato circa il punto di
in-law's views; and she was from that mo- vista della cognata; e quest'ultima fu da
ment perfectly safe from all expectation, or quel momento completamente al riparo da
the slightest allusion to it from him. He ogni aspettativa da parte di lui, e da ogni
could not but wonder at her refusing to do allusione alla faccenda. Sir Thomas non
any thing for a niece, whom she had been poté certo non meravigliarsi del suo rifiuto
so forward to adopt; but as she took early di fare qualcosa per la nipote, che era stata
care to make him, as well as Lady Bertram, così ansiosa di adottare; ma dato che lei si
understand that whatever she possessed era premurata di far sapere a lui, come a
was designed for their family, he soon Lady Bertram, che qualsiasi cosa in suo
grew reconciled to a distinction, which at possesso sarebbe andata alla famiglia, si
the same time that it was advantageous and rassegnò presto a una situazione che era
complimentary to them, would enable him vantaggiosa e lusinghiera per loro, e che gli
better to provide for Fanny himself. avrebbe permesso di provvedere meglio
alla stessa Fanny.
Fanny soon learnt how unnecessary Fanny apprese presto quanto fossero
had been her fears of a removal; and her stati inutili i suoi timori per il trasferi-
spontaneous, untaught felicity on the dis- mento; e la sua spontanea e istintiva felicità
covery, conveyed some consolation to Ed- a quella scoperta, consolò un po' Edmund
mund for his disappointment in what he della delusione per qualcosa che aveva ri-
had expected to be so essentially servicea- tenuto così concretamente utile per lei.
ble to her. Mrs. Norris took possession of Mrs. Norris prese possesso della White
the White house, the Grants arrived at the House, i Grant arrivarono alla canonica, e
parsonage, and these events over, every una volta superati questi avvenimenti, a
thing at Mansfield went on for some time Mansfield tutto tornò a essere per qualche
as usual. tempo al solito modo.
The Grants showing a disposition to be I Grant si dimostrarono affabili e socie-
friendly and sociable, gave great satisfac- voli, e nel complesso i loro nuovi vicini ne
tion in the main among their new acquaint- furono soddisfatti. Avevano i loro difetti, e
ance. They had their faults, and Mrs. Nor- Mrs. Norris trovò presto il modo di eviden-
ris soon found them out. The Dr. was ziarli. Al teologo piaceva mangiar bene, e
very fond of eating, and would have a good voleva un pranzo abbondante ogni giorno;

47
Volume primo, capitolo 3

dinner every day; and Mrs. Grant, instead e Mrs. Grant, invece di sforzarsi di soddi-
of contriving to gratify him at little ex- sfarlo con poca spesa, dava alla cuoca un
pense, gave her cook as high wages as they salario pari a quello che prendevano a
did at Mansfield Park, and was scarcely Mansfield Park, e in cucina non si faceva
ever seen in her offices. Mrs. Norris could vedere quasi mai. Mrs. Norris non poteva
not speak with any temper of such griev- parlare senza scaldarsi di queste mancanze,
ances, nor of the quantity of butter and né della quantità di burro e uova che si con-
eggs that were regularly consumed in the sumavano regolarmente in quella casa.
house. "Nobody loved plenty and hospital- "Nessuno ama l'abbondanza e l'ospitalità
ity more than herself - nobody more hated quanto me... nessuno detesta di più la me-
pitiful doings - the parsonage she believed schinità... era certa che ai suoi tempi nella
had never been wanting in comforts of any canonica non fossero mai mancate tutte le
sort, had never borne a bad character in her comodità, né avesse mai avuto una cattiva
time, but this was a way of going on that reputazione, ma questo andazzo non riu-
she could not understand. A fine lady in a sciva a capirlo. Una donna elegante in una
country parsonage was quite out of place. canonica di campagna era proprio fuori po-
Her store-room she thought might have sto. Riteneva che la sua dispensa fosse
been good enough for Mrs. Grant to go stata fornita a sufficienza per una persona
into. Enquire where she would, she could come Mrs. Grant. Per quanto avesse chie-
not find out that Mrs. Grant had ever had sto, era riuscita solo a scoprire che Miss
more than five thousand pounds." Grant aveva avuto al massimo cinquemila
sterline di dote."
Lady Bertram listened without much Lady Bertram ascoltava senza molto
interest to this sort of invective. She could interesse questa sorta di invettive. Non era
not enter into the wrongs of an economist, in grado di entrare nei particolari riguar-
but she felt all the injuries of beauty in Mrs. danti gli errori dell'economia domestica,
Grant's being so well settled in life without ma avvertiva tutta l'ingiustizia verso la bel-
being handsome, and expressed her aston- lezza nel fatto che Mrs. Grant si fosse si-
ishment on that point almost as often, stemata così bene senza essere attraente, ed
though not so diffusely, as Mrs. Norris dis- espresse il suo stupore su questo punto
cussed the other. quasi altrettanto spesso, sia pure non così
diffusamente, di quanto Mrs. Norris fa-
cesse con l'altro.
These opinions had been hardly can- Queste opinioni erano state discusse
vassed a year, before another event arose per quasi un anno, quando in famiglia si
of such importance in the family, as might presentò un altro evento di un'importanza
fairly claim some place in the thoughts and tale da reclamare giustamente il suo posto
conversation of the ladies. Sir Thomas nei pensieri e nella conversazione delle si-
found it expedient to go to Antigua him- gnore. Sir Thomas ritenne opportuno re-
self, for the better arrangement of his af- carsi di persona ad Antigua, per meglio
fairs, and he took his eldest son with him sistemare i propri affari, e portò con sé il

48
Volume primo, capitolo 3

in the hope of detaching him from some figlio maggiore, nella speranza di allonta-
bad connections at home. They left Eng- narlo da alcune cattive compagnie. Lascia-
land with the probability of being nearly a rono l'Inghilterra per un'assenza che proba-
twelvemonth absent. bilmente sarebbe durata all'incirca un
anno.
The necessity of the measure in a pecu- La necessità di quella misura dal punto
niary light, and the hope of its utility to his di vista finanziario, e nella speranza che ri-
son, reconciled Sir Thomas to the effort of sultasse utile per il figlio, fece rassegnare
quitting the rest of his family, and of leav- Sir Thomas a sobbarcarsi l'onere di allon-
ing his daughters to the direction of others tanarsi dal resto della famiglia, e di affidare
at their present most interesting time of ad altri le figlie nel periodo più delicato
life. He could not think Lady Bertram quite della loro vita. Non poteva certo ritenere
equal to supply his place with them, or ra- che Lady Bertram fosse in grado di pren-
ther to perform what should have been her dere il suo posto con loro, e nemmeno di
own; but in Mrs. Norris's watchful atten- adempiere a quello che avrebbe dovuto es-
tion, and in Edmund's judgment, he had sere il proprio; ma aveva sufficiente fidu-
sufficient confidence to make him go with- cia nell'attento controllo di Mrs. Norris, e
out fears for their conduct. nel giudizio di Edmund, per permettergli di
partire senza timori per la loro condotta.
Lady Bertram did not at all like to have Lady Bertram non era affatto contenta
her husband leave her; but she was not dis- che il marito la lasciasse; ma non aveva
turbed by any alarm for his safety, or solic- nessun timore per la sua incolumità, o
itude for his comfort, being one of those preoccupazioni per i disagi che lo aspetta-
persons who think nothing can be danger- vano, essendo una di quelle persone che ri-
ous, or difficult, or fatiguing to any body tengono che nulla possa essere pericoloso,
but themselves. o difficile, o faticoso, per chiunque se non
per se stesse.
The Miss Bertrams were much to be Le signorine Bertram erano molto da
pitied on the occasion; not for their sorrow, compiangere in quell'occasione; non per il
but for their want of it. Their father was no dolore che provavano, ma perché non ne
object of love to them, he had never provavano affatto. Non provavano amore
seemed the friend of their pleasures, and per il padre, non si era mai dimostrato pro-
his absence was unhappily most welcome. penso alle cose che piacevano a loro, e la
They were relieved by it from all restraint; sua assenza era sfortunatamente più che
and without aiming at one gratification that benvenuta. Erano sollevate da tutte le co-
would probably have been forbidden by Sir strizioni; e senza probabilmente aspirare a
Thomas, they felt themselves immediately nulla che Sir Thomas avrebbe vietato, si
at their own disposal, and to have every in- sentirono immediatamente padrone di se
dulgence within their reach. Fanny's relief, stesse, e certe di essere trattate con tutta
and her consciousness of it, were quite l'indulgenza possibile. Il sollievo di Fanny,

49
Volume primo, capitolo 3

equal to her cousins'; but a more tender na- e il fatto di esserne consapevole, era esat-
ture suggested that her feelings were un- tamente lo stesso delle cugine; ma una na-
grateful, and she really grieved because she tura più affettuosa le suggeriva che si trat-
could not grieve. tasse di sentimenti ingrati, e si sentì con-
cretamente addolorata poiché non riusciva
"Sir Thomas, who had done so much for a provare nessun dolore. "Sir Thomas, che
her and her brothers, and who was gone aveva fatto così tanto per lei e per i fratelli,
perhaps never to return! that she should see ed era forse partito per non tornare mai più!
him go without a tear! - it was a shameful vederlo andar via senza nemmeno una la-
insensibility." He had said to her moreover, crima! era un'insensibilità di cui vergo-
on the very last morning, that he hoped she gnarsi." Inoltre, le aveva detto, proprio l'ul-
might see William again in the course of timo giorno, che sperava di rivedere Wil-
the ensuing winter, and had charged her to liam nel corso dell'inverno successivo, e
write and invite him to Mansfield as soon l'aveva incaricata di scrivergli e invitarlo di
as the squadron to which he belonged nuovo a Mansfield non appena si fosse sa-
should be known to be in England. "This puto che la squadra navale di cui faceva
was so thoughtful and kind!" - and would parte era in Inghilterra. "Una cosa talmente
he only have smiled upon her and called premurosa e gentile!" e se solo le avesse
her "my dear Fanny," while he said it, sorriso e l'avesse chiamata "mia cara
every former frown or cold address might Fanny" mentre lo diceva, ogni precedente
have been forgotten. espressione corrucciata o fredda che lui le
aveva rivolto sarebbe stata dimenticata.
But he had ended his speech in a way to Ma lui aveva concluso il suo discorso in un
sink her in sad mortification, by adding, "If modo che l'aveva profondamente umiliata,
William does come to Mansfield, I hope aggiungendo, "Se William dovesse venire
you may be able to convince him that the a Mansfield, spero che tu possa essere in
many years which have passed since you grado di dimostrargli che i molti anni pas-
parted, have not been spent on your side sati da quando vi siete separati, per te non
entirely without improvement - though I sono tutti trascorsi senza averti migliorata,
fear he must find his sister at sixteen in anche se temo che troverà sua sorella a se-
some respects too much like his sister at dici anni in qualche modo troppo simile a
ten." She cried bitterly over this reflection quando ne aveva dieci." Lei pianse amara-
when her uncle was gone; and her cousins, mente a seguito di questa riflessione, una
on seeing her with red eyes, set her down volta partito lo zio; e le cugine, vedendo
as a hypocrite. che aveva gli occhi rossi, la considerarono
un'ipocrita.

50
4

Tom Bertram had of late spent so little of Negli ultimi tempi Tom Bertram era stato
his time at home, that he could be only talmente poco a casa che sentirne la man-
nominally missed; and Lady Bertram was canza poteva essere solo una questione for-
soon astonished to find how very well they male, e Lady Bertram rimase presto stupita
did even without his father, how well Ed- nello scoprire come le cose procedessero
mund could supply his place in carving, benissimo anche senza suo padre, come
talking to the steward, writing to the attor- Edmund fosse perfettamente in grado di
ney, settling with the servants, and equally prendere il suo posto a capotavola, parlare
saving her from all possible fatigue or ex- con l'amministratore, scrivere all'avvocato,
ertion in every particular, but that of direct- occuparsi della servitù, e, come il padre, ri-
ing her letters. sparmiarle ogni fatica e ogni sforzo in tutti
i dettagli, salvo quello di indirizzare le sue
lettere.1
The earliest intelligence of the travel- Giunsero, prima del previsto, le notizie
lers' safe arrival at Antigua after a favoura- sull'arrivo dei viaggiatori ad Antigua sani e
ble voyage, was received; though not be- salvi, dopo una traversata favorevole; an-
fore Mrs. Norris had been indulging in very che se non prima che Mrs. Norris si fosse
dreadful fears, and trying to make Edmund abbandonata a tremendi timori, cercando
participate them whenever she could get di renderne partecipe Edmund ogniqual-
him alone; and as she depended on being volta si trovasse da sola con lui; e dato che
the first person made acquainted with any era certa che sarebbe stata la prima persona
fatal catastrophe, she had already arranged a sapere di una qualsiasi catastrofe fatale,
the manner of breaking it to all the others, aveva già deciso il modo di annunciarla a
when Sir Thomas's assurances of their both tutti gli altri, quando le rassicurazioni di Sir
being alive and well, made it necessary to Thomas circa il fatto di essere entrambi
lay by her agitation and affectionate pre- vivi e vegeti, resero necessario mettere da
paratory speeches for a while. parte per un po' la sua agitazione e i suoi
The winter came and passed without affettuosi discorsi preparatori.
their being called for; the accounts contin- L'inverno arrivò, e trascorse senza che
ued perfectly good; - and Mrs. Norris in ce ne fosse bisogno; le notizie continua-
promoting gaieties for her nieces, assisting rono a essere assolutamente buone; e Mrs.
their toilets, displaying their accomplish- Norris, tra il promuovere i divertimenti
ments, and looking about for their future delle nipoti, aiutarle a farsi belle, divulgare
husbands, had so much to do as, in addition le loro doti, e guardarsi intorno per trovar

1 L'assenza di Sir Thomas impediva di servirsi del privilegio di inviare gratis la posta; vedi la nota 2
al cap. 2.

51
Volume primo, capitolo 4

to all her own household cares, some inter- loro marito, ebbe così tanto da fare, in ag-
ference in those of her sister, and Mrs. giunta alle sue occupazioni domestiche, a
Grant's wasteful doings to overlook, left qualche ingerenza in quelle della sorella, e
her very little occasion to be occupied in all'occhiuta vigilanza sugli sprechi di Mrs.
fears for the absent. Grant, da avere ben poche occasioni per
occuparsi dei timori circa gli assenti.
The Miss Bertrams were now fully es- Le signorine Bertram erano ormai sta-
tablished among the belles of the neigh- bilmente considerate tra le bellezze del vi-
bourhood; and as they joined to beauty and cinato; e dato che univano alla bellezza e ai
brilliant acquirements a manner naturally brillanti successi dei modi improntati a una
easy, and carefully formed to general civil- naturale disinvoltura, e accuratamente con-
ity and obligingness, they possessed its fa- formi alla buona educazione e alla cortesia,
vour as well as its admiration. Their vanity godevano dei favori e dell'ammirazione di
was in such good order, that they seemed tutti. La loro vanità era talmente ben stu-
to be quite free from it, and gave them- diata, che ne sembravano completamente
selves no airs; while the praises attending prive, e non si davano affatto arie; mentre
such behaviour, secured and brought round le lodi che accompagnavano il loro com-
by their aunt, served to strengthen them in portamento, raccolte e divulgate dalla zia,
believing they had no faults. servivano a rafforzarle nella convinzione
di non avere nessun difetto.
Lady Bertram did not go into public Lady Bertram non andava mai in pub-
with her daughters. She was too indolent blico con le figlie. Era troppo indolente
even to accept a mother's gratification in persino per accettare una gratificazione
witnessing their success and enjoyment at materna nell'assistere ai loro successi e di-
the expense of any personal trouble, and vertimenti a spese di un qualsiasi fastidio
the charge was made over to her sister, who personale, e l'incarico fu affidato alla so-
desired nothing better than a post of such rella, che non chiedeva nulla di meglio di
honourable representation, and very thor- quel ruolo di rappresentanza così onore-
oughly relished the means it afforded her vole, ed era completamente soddisfatta del
of mixing in society without having horses fatto di poterselo permettere senza dover
to hire. prendere cavalli a nolo.
Fanny had no share in the festivities of Fanny non partecipava mai alle feste
the season; but she enjoyed being avow- della stagione; ma era contenta di essere, a
edly useful as her aunt's companion, when detta di tutti, utile come compagna della
they called away the rest of the family; and zia, quando il resto della famiglia usciva
as Miss Lee had left Mansfield, she natu- per quegli inviti; e dato che Miss Lee aveva
rally became every thing to Lady Bertram lasciato Mansfield, lei divenne ovviamente
during the night of a ball or a party. She indispensabile a Lady Bertram durante le
talked to her, listened to her, read to her; serate dedicate a balli o a feste. Chiacchie-
and the tranquillity of such evenings, her rava con lei, l'ascoltava, leggeva per lei; e
perfect security in such a tête-à-tête from la tranquillità di quelle serate, il sentirsi al

52
Volume primo, capitolo 4

any sound of unkindness, was unspeakably riparo in quei tête-à-tête da qualsiasi parola
welcome to a mind which had seldom sgarbata, era qualcosa di indicibilmente
known a pause in its alarms or embarrass- gradito a un animo che raramente aveva
ments. As to her cousins' gaieties, she avuto momenti di tregua da paure o imba-
loved to hear an account of them, espe- razzi. Quanto ai divertimenti delle cugine,
cially of the balls, and whom Edmund had amava sentirne parlare, specialmente per i
danced with; but thought too lowly of her balli, e sapere con chi avesse ballato Ed-
own situation to imagine she should ever mund; ma aveva un'opinione troppo bassa
be admitted to the same, and listened there- della sua situazione per immaginare che sa-
fore without an idea of any nearer concern rebbe mai stata chiamata a farne parte, e
in them. Upon the whole, it was a comfort- perciò ascoltava senza pensare affatto di
able winter to her; for though it brought no poterne essere minimamente coinvolta.
William to England, the never failing hope Tutto sommato, per lei l'inverno fu piace-
of his arrival was worth much. vole, poiché, sebbene non avesse portato
William in Inghilterra, la mai sopita spe-
ranza del suo arrivo era già tanto.
The ensuing spring deprived her of her La primavera successiva la privò del
valued friend the old grey pony, and for suo amico, il vecchio pony grigio, e per un
some time she was in danger of feeling the po' corse il rischio di sentire gli effetti di
loss in her health as well as in her affec- quella perdita nella sua salute oltre che nel
tions, for in spite of the acknowledged im- suo affetto, poiché, nonostante la consape-
portance of her riding on horseback, no volezza di quanto fossero importanti per lei
measures were taken for mounting her quelle passeggiate a cavallo, non venne
again, "because," as it was observed by her presa nessuna misura per procurargliene un
aunts, "she might ride one of her cousin's altro, "visto che", come osservò la zia Nor-
horses at any time when they did not want ris, "poteva sempre prendere un cavallo
them;" and as the Miss Bertrams regularly delle cugine ogniqualvolta loro non ne
wanted their horses every fine day, and had avessero bisogno", e dato che le signorine
no idea of carrying their obliging manners Bertram avevano regolarmente bisogno dei
to the sacrifice of any real pleasure, that loro cavalli in ogni bella giornata, e non
time of course, never came. avevano nessuna intenzione di arrivare,
con i loro modi cortesi, al sacrificio di
qualsiasi piacere concreto, ovviamente
They took their cheerful rides in the fine quel momento non arrivò mai. Andavano
mornings of April and May; and Fanny ei- allegramente a cavallo nelle belle mattinate
ther sat at home the whole day with one di aprile e maggio, e Fanny restava a casa
aunt, or walked beyond her strength at the per tutto il giorno con una zia, oppure cam-
instigation of the other; Lady Bertram minava fino a sfinirsi su istigazione dell'al-
holding exercise to be as unnecessary for tra; Lady Bertram considerava l'esercizio
every body as it was unpleasant to herself; fisico tanto inutile per gli altri quanto spia-
and Mrs. Norris, who was walking all day, cevole per sé; e Mrs. Norris, che andava su

53
Volume primo, capitolo 4

thinking every body ought to walk as e giù per tutto il giorno, riteneva che gli al-
much. Edmund was absent at this time, or tri dovessero camminare altrettanto. In
the evil would have been earlier remedied. quel periodo Edmund non c'era, altrimenti
When he returned to understand how il rimedio sarebbe stato ben presto trovato.
Fanny was situated, and perceived its ill ef- Quando tornò, capendo la situazione di
fects, there seemed with him but one thing Fanny, e rendendosi conto degli effetti ne-
to be done, and that "Fanny must have a gativi che aveva, gli sembrò che ci fosse
horse," was the resolute declaration with solo una cosa da fare, e "Fanny deve avere
which he opposed whatever could be urged un cavallo" fu la risoluta dichiarazione con
by the supineness of his mother, or the la quale si oppose a tutto ciò che poteva es-
economy of his aunt, to make it appear un- sere imposto dalla passività della madre, o
important. Mrs. Norris could not help dall'avarizia della zia, per farlo apparire
thinking that some steady old thing might qualcosa di poco importante. Mrs. Norris
be found among the numbers belonging to non poteva fare a meno di pensare che si
the Park, that would do vastly well, or that potesse trovare qualche vecchio ronzino tra
one might be borrowed of the steward, or quelli che c'erano nella tenuta, che sarebbe
that perhaps Dr. Grant might now and then andato ampiamente bene, oppure che se ne
lend them the poney he sent to the post. potesse prendere uno in prestito dall'ammi-
nistratore, o che forse il dr. Grant potesse
ogni tanto prestarle il pony che usava per
She could not but consider it as absolutely la posta. Non poteva non considerare asso-
unnecessary, and even improper, that lutamente non necessario, e persino inap-
Fanny should have a regular lady's horse of propriato, che Fanny dovesse avere un ca-
her own in the style of her cousins. She was vallo suo, come se fosse una signora al pari
sure Sir Thomas had never intended it; and delle cugine. Era certa che Sir Thomas non
she must say, that to be making such a pur- avesse mai avuto un'idea del genere; e si
chase in his absence, and adding to the sentiva in dovere di dire che affrontare una
great expenses of his stable at a time when spesa del genere in sua assenza, e incre-
a large part of his income was unsettled, mentare le già consistenti spese per la scu-
seemed to her very unjustifiable. "Fanny deria in un momento in cui larga parte delle
must have a horse," was Edmund's only re- sue entrate era a rischio, le sembrava pro-
ply. prio inammissibile. "Fanny deve avere un
cavallo", fu la sola risposta di Edmund.
Mrs. Norris could not see it in the same Mrs. Norris non poteva vederla nella stessa
light. Lady Bertram did; she entirely luce. Lady Bertram invece sì; fu del tutto
agreed with her son as to the necessity of d'accordo con il figlio quanto alla necessità
it, and as to its being considered necessary del rimedio, e al fatto che sarebbe stato ri-
by his father; - she only pleaded against tenuto necessario da Sir Thomas; la sua
there being any hurry; she only wanted him unica divergenza era sull'urgenza della
to wait till Sir Thomas's return, and then Sir questione; voleva solo che aspettasse il ri-
Thomas might settle it all himself. He torno di Sir Thomas, quando Sir Thomas

54
Volume primo, capitolo 4

would be at home in September, and where avrebbe potuto sistemare tutto. Sarebbe
would be the harm of only waiting till Sep- tornato a casa a settembre, e che cosa c'era
tember? di male nell'aspettare settembre?
Though Edmund was much more dis- Sebbene Edmund fosse molto più scon-
pleased with his aunt than with his mother, tento della zia che della madre, visto il mi-
as evincing least regard for her niece, he nore riguardo dimostrato per la nipote, non
could not help paying more attention to poté fare a meno di prestare più attenzione
what she said, and at length determined on a ciò che aveva detto la prima, e alla fine
a method of proceeding which would obvi- decise per un modo di procedere che
ate the risk of his father's thinking he had avrebbe evitato il rischio di far ritenere al
done too much, and at the same time pro- padre che aveva fatto troppo, e allo stesso
cure for Fanny the immediate means of ex- tempo avrebbe procurato a Fanny un
ercise, which he could not bear she should mezzo immediato per fare esercizio, cosa
be without. He had three horses of his own, della quale non poteva tollerare di vederla
but not one that would carry a woman. Two privata. Aveva tre cavalli suoi, ma nessuno
of them were hunters; the third, a useful adatto a una donna. Due erano cavalli da
road-horse: this third he resolved to ex- caccia; il terzo, un buon cavallo da tiro; de-
change for one that his cousin might ride; cise di scambiare quest'ultimo con uno che
he knew where such a one was to be met potesse essere usato dalla cugina; sapeva
with; and having once made up his mind, dove trovarne uno del genere, e una volta
the whole business was soon completed. presa quella decisione, l'intera faccenda fu
The new mare proved a treasure; with a presto risolta. La nuova cavalla si dimostrò
very little trouble, she became exactly cal- un tesoro; con pochissimo sforzo divenne
culated for the purpose, and Fanny was esattamente adatta allo scopo, e allora
then put in almost full possession of her. Fanny fu messa in grado di prenderne
She had not supposed before, that any thing pieno possesso. Prima non avrebbe mai im-
could ever suit her like the old grey poney; maginato che potesse esserci qualcosa che
but her delight in Edmund's mare was far l'avrebbe soddisfatta quanto il vecchio
beyond any former pleasure of the sort; and pony grigio; ma la sua contentezza per la
the addition it was ever receiving in the cavalla di Edmund andò oltre qualsiasi pre-
consideration of that kindness from which cedente piacere di quel genere; e il fatto
her pleasure sprung, was beyond all her che a quella contentezza si aggiungesse la
words to express. She regarded her cousin consapevolezza di quale fosse la fonte
as an example of every thing good and dalla quale era scaturita, era al di là di
great, as possessing worth, which no one quanto potesse esprimere a parole. Consi-
but herself could ever appreciate, and as derava il cugino come un esempio di tutto
entitled to such gratitude from her, as no ciò che fosse buono e nobile, come colui
feelings could be strong enough to pay. Her che possedeva meriti che nessuno avrebbe
sentiments towards him were compounded mai apprezzato come lei, e un diritto alla
of all that was respectful, grateful, confid- sua gratitudine che nulla avrebbe potuto ri-
ing, and tender. pagare. I suoi sentimenti verso di lui erano

55
Volume primo, capitolo 4

un insieme di tutto ciò che è rispetto, grati-


tudine, fiducia e affetto.
As the horse continued in name as well Dato che il cavallo continuava a essere,
as fact, the property of Edmund, Mrs. Nor- di nome e di fatto, proprietà di Edmund,
ris could tolerate its being for Fanny's use; Mrs. Norris riusciva a tollerare che fosse
and had Lady Bertram ever thought about usato da Fanny; e se Lady Bertram avesse
her own objection again, he might have per caso ripensato alle proprie obiezioni, il
been excused in her eyes, for not waiting non aver aspettato il ritorno di Sir Thomas
till Sir Thomas's return in September, for a settembre poteva essere giustificato da
when September came, Sir Thomas was parte sua dal fatto che settembre era arri-
still abroad, and without any near prospect vato, Sir Thomas era ancora all'estero, e
of finishing his business. Unfavourable cir- nulla lasciava presagire la conclusione dei
cumstances had suddenly arisen at a mo- suoi affari. All'improvviso erano emerse
ment when he was beginning to turn all his circostanze sfavorevoli, nel momento in
thoughts towards England, and the very cui lui stava cominciando a rivolgere tutti i
great uncertainty in which every thing was suoi pensieri verso l'Inghilterra, e l'assoluta
then involved, determined him on sending incertezza che in quel periodo gravava an-
home his son, and waiting the final ar- cora su tutto, lo fece decidere a rimandare
rangement by himself. Tom arrived safely, a casa il figlio, e ad aspettare da solo una
bringing an excellent account of his fa- sistemazione definitiva. Tom arrivò sano e
ther's health; but to very little purpose, as salvo, portando notizie eccellenti sulla sa-
far as Mrs. Norris was concerned. lute del padre; ma con pochissimo esito, al-
meno per quanto riguardava Mrs. Norris. Il
Sir Thomas's sending away his son, fatto che Sir Thomas avesse rispedito a
seemed to her so like a parent's care, under casa il figlio, le sembrava così simile alla
the influence of a foreboding of evil to preoccupazione di un padre, influenzato da
himself, that she could not help feeling tristi presagi per se stesso, che lei non poté
dreadful presentiments; and as the long fare a meno di provare terribili presenti-
evenings of autumn came on, was so terri- menti; e mentre giungevano le lunghe se-
bly haunted by these ideas, in the sad soli- rate autunnali, fu talmente angosciata da
tariness of her cottage, as to be obliged to queste idee, nella triste solitudine del suo
take daily refuge in the dining-room of the cottage, da essere costretta a cercare quoti-
park. The return of winter engagements, dianamente rifugio nella sala da pranzo
however, was not without its effect; and in della villa. Il ritorno degli impegni inver-
the course of their progress, her mind be- nali, tuttavia, non fu senza effetto; e man
came so pleasantly occupied in superin- mano che si presentavano, la sua mente fu
tending the fortunes of her eldest niece, as così piacevolmente occupata nel sovrinten-
tolerably to quiet her nerves. "If poor Sir dere ai successi della nipote più grande, da
Thomas were fated never to return, it tranquillizzare discretamente i propri
would be peculiarly consoling to see their nervi. "Se il destino del povero Sir Thomas
dear Maria well married," she very often fosse stato quello di non tornare mai più,

56
Volume primo, capitolo 4

thought; always when they were in the sarebbe stato particolarmente consolante
company of men of fortune, and particu- vedere la sua cara Maria ben maritata",
larly on the introduction of a young man pensava molto spesso; sempre quando
who had recently succeeded to one of the erano in compagnia di uomini facoltosi, e
largest estates and finest places in the particolarmente in occasione della presen-
country. tazione di un giovanotto che aveva di re-
cente ereditato la proprietà più estesa ed
elegante dei dintorni.
Mr. Rushworth was from the first Mr. Rushworth era rimasto colpito fin
struck with the beauty of Miss Bertram, dal primo momento dalla bellezza di Miss
and being inclined to marry, soon fancied Bertram, ed essendo propenso a sposarsi,
himself in love. He was a heavy young immaginò ben presto di essersi innamo-
man, with not more than common sense; rato. Era un giovanotto tarchiato, con nulla
but as there was nothing disagreeable in his di più di un comune buonsenso; ma dato
figure or address, the young lady was well che non c'era nulla di sgradevole nel suo
pleased with her conquest. Being now in aspetto o nel suo modo di comportarsi, la
her twenty-first year, Maria Bertram was signorina fu ben contenta della sua conqui-
beginning to think matrimony a duty; and sta. Maria Bertram, che aveva ormai ven-
as a marriage with Mr. Rushworth would tun anni, stava cominciando a pensare al
give her the enjoyment of a larger income matrimonio come a un dovere; e visto che
than her father's, as well as ensure her the un'unione con Mr. Rushworth le avrebbe
house in town, which was now a prime ob- procurato la gioia di entrate più cospicue di
ject, it became, by the same rule of moral quelle del padre, oltre ad assicurarle una
obligation, her evident duty to marry Mr. casa a Londra, il che era la cosa principale,
Rushworth if she could. le sembrò, usando lo stesso criterio degli
obblighi morali, che fosse diventato un evi-
dente dovere quello di sposare Mr. Rush-
Mrs. Norris was most zealous in promoting worth, se ci fosse riuscita. Mrs. Norris fu
the match, by every suggestion and con- molto zelante nel promuovere quell'u-
trivance, likely to enhance its desirableness nione, con ogni suggerimento ed espe-
to either party; and, among other means, by diente capace di accrescerne i pregi da en-
seeking an intimacy with the gentleman's trambe le parti; e, tra le altre cose, cercò di
mother, who at present lived with him, and diventare intima con la madre del genti-
to whom she even forced Lady Bertram to luomo, che al momento viveva con lui, co-
go through ten miles of indifferent road, to stringendo persino Lady Bertram a percor-
pay a morning visit. It was not long before rere dieci miglia di strada accidentata per
a good understanding took place between farle una visita mattutina. Non passò
this lady and herself. Mrs. Rushworth molto, prima che le due signore si capis-
acknowledged herself very desirous that sero perfettamente a vicenda. Mrs. Rush-
her son should marry, and declared that of worth ammise di desiderare molto che il fi-
all the young ladies she had ever seen, Miss glio di sposasse, e affermò che di tutte le

57
Volume primo, capitolo 4

Bertram seemed, by her amiable qualities signorine che aveva conosciuto, Miss Ber-
and accomplishments, the best adapted to tram sembrava, per le sue ammirevoli qua-
make him happy. Mrs. Norris accepted the lità e le sue doti, la più adatta a renderlo
compliment, and admired the nice discern- felice. Mrs. Norris accettò il complimento,
ment of character which could so well dis- e ammirò il fine discernimento di un carat-
tinguish merit. Maria was indeed the pride tere che sapeva riconoscere così bene il
and delight of them all - perfectly faultless merito. Maria era in effetti l'orgoglio e la
- an angel; and of course, so surrounded by gioia di tutti loro... assolutamente senza di-
admirers, must be difficult in her choice; fetti... un angelo; e naturalmente, così cir-
but yet as far as Mrs. Norris could allow condata da ammiratori com'era, doveva es-
herself to decide on so short an acquaint- sere esigente nella sua scelta; ma per
ance, Mr. Rushworth appeared precisely quanto Mrs. Norris potesse giudicare da
the young man to deserve and attach her. una conoscenza di così breve durata, Mr.
Rushworth sembrava esattamente il giova-
notto che l'avrebbe meritata e fatta innamo-
rare.
After dancing with each other at a Dopo aver ballato insieme un appro-
proper number of balls, the young people priato numero di volte, i due giovani con-
justified these opinions, and an engage- fermarono i suoi giudizi, e fu avviato un fi-
ment, with a due reference to the absent Sir danzamento che, con il dovuto riferimento
Thomas, was entered into, much to the sat- all'assenza di Sir Thomas, rese soddisfatte
isfaction of their respective families, and of le rispettive famiglie e tutti gli spettatori
the general lookers-on of the neighbour- del vicinato, che, già da molte settimane, si
hood, who had, for many weeks past, felt erano resi conto dell'opportunità di un ma-
the expediency of Mr. Rushworth's marry- trimonio tra Mr. Rushworth e Miss Ber-
ing Miss Bertram. tram.
It was some months before Sir Thom- Dovevano passare diversi mesi prima
as's consent could be received; but in the di poter ricevere il consenso di Sir Thomas,
mean while, as no one felt a doubt of his ma nel frattempo, dato che nessuno dubi-
most cordial pleasure in the connection, the tava che avrebbe cordialmente approvato
intercourse of the two families was carried quella parentela, i rapporti tra le due fami-
on without restraint, and no other attempt glie continuarono senza restrizioni, e non
made at secrecy than Mrs. Norris's talking ci fu altro tentativo di mantenere il segreto
of it every where as a matter not to be se non quello di Mrs. Norris di parlarne
talked of at present. dappertutto come di una questione della
quale al momento non si doveva parlare.
Edmund was the only one of the family Edmund era il solo della famiglia in
who could see a fault in the business; but grado di scorgere un difetto nella faccenda;
no representation of his aunt's could induce e nessuna asserzione della zia riuscì a in-
him to find Mr. Rushworth a desirable durlo a considerare Mr. Rushworth un
companion. He could allow his sister to be compagno desiderabile. Poteva ammettere

58
Volume primo, capitolo 4

the best judge of her own happiness, but he che la sorella fosse l'unica giudice della
was not pleased that her happiness should propria felicità, ma non gli faceva piacere
centre in a large income; nor could he re- che quella felicità fosse incentrata in una
frain from often saying to himself, in Mr. ricca rendita; né poteva evitare di dirsi
Rushworth's company, "If this man had not spesso, quando era in compagnia di Mr.
twelve thousand a year, he would be a very Rushworth, "Se quest'uomo non avesse do-
stupid fellow." dicimila sterline l'anno sarebbe proprio uno
stupido."
Sir Thomas, however, was truly happy Sir Thomas, comunque, fu sincera-
in the prospect of an alliance so unques- mente felice per la prospettiva di un'unione
tionably advantageous, and of which he così incontestabilmente vantaggiosa, e
heard nothing but the perfectly good and della quale non venne a sapere nulla se non
agreeable. It was a connection exactly of i lati estremamente buoni e gradevoli. Era
the right sort; in the same county, and the una parentela della miglior specie; nella
same interest; and his most hearty concur- stessa contea, e nello stesso ambiente so-
rence was conveyed as soon as possible. ciale; e il suo cordiale assenso fu inoltrato
He only conditioned that the marriage il prima possibile. La sola condizione che
should not take place before his return, poneva era che le nozze non avessero
which he was again looking eagerly for- luogo prima del suo ritorno, al quale guar-
ward to. He wrote in April, and had strong dava con la massima impazienza. Scriveva
hopes of settling every thing to his entire in aprile, e aveva fondate speranze di poter
satisfaction, and leaving Antigua before sistemare tutto con sua piena soddisfa-
the end of the summer. zione, e lasciare Antigua prima della fine
Such was the state of affairs in the dell'estate.
month of July, and Fanny had just reached Tale era la situazione nel mese di lu-
her eighteenth year, when the society of the glio, e Fanny aveva appena compiuto di-
village received an addition in the brother ciotto anni, quando all'ambiente sociale del
and sister of Mrs. Grant, a Mr. and Miss villaggio si aggiunsero il fratello e la so-
Crawford, the children of her mother by a rella di Mrs. Grant, Mr. e Miss Crawford,
second marriage. They were young people figli di secondo letto della madre. Erano
of fortune. The son had a good estate in due giovani ricchi. Lui possedeva una bella
Norfolk, the daughter twenty thousand tenuta a Norfolk, lei ventimila sterline di
pounds. As children, their sister had been dote. Da bambini, la sorella era stata sem-
always very fond of them; but, as her own pre affezionata a loro, ma, dato che il suo
marriage had been soon followed by the matrimonio era stato presto seguito dalla
death of their common parent, which left morte del genitore comune, che li aveva la-
them to the care of a brother of their father, sciati alle cure di un fratello del padre, sco-
of whom Mrs. Grant knew nothing, she had nosciuto a Mrs. Grant, da allora non li
scarcely seen them since. In their uncle's aveva quasi più rivisti. In casa dello zio
house they had found a kind home. Admi- avevano trovato una dimora accogliente.
ral and Mrs. Crawford, though agreeing in L'ammiraglio e Mrs. Crawford, sebbene

59
Volume primo, capitolo 4

nothing else, were united in affection for non andassero d'accordo in null'altro, erano
these children, or at least were no farther uniti nell'affetto per quei ragazzi, o almeno
adverse in their feelings than that each had non provavano sentimenti più distanti di
their favourite, to whom they showed the quelli di avere ciascuno il proprio favorito,
greatest fondness of the two. The Admiral per il quale dimostravano maggiore affetto
delighted in the boy, Mrs. Crawford doted che per l'altro. L'ammiraglio si beava del
on the girl; and it was the lady's death ragazzo, Mrs. Crawford stravedeva per la
which now obliged her protegée, after ragazza; ed era stata la morte della signora
some months further trial at her uncle's a costringere la sua protegée, dopo aver
house, to find another home. Admiral provato per diversi mesi a restare dallo zio,
Crawford was a man of vicious conduct, a cercarsi un'altra casa. L'ammiraglio Cra-
who chose, instead of retaining his niece, wford era un uomo vizioso, che aveva pre-
to bring his mistress under his own roof; ferito portarsi l'amante sotto il proprio
and to this Mrs. Grant was indebted for her tetto, invece di tenersi la nipote; e a questo
sister's proposal of coming to her, a meas- Mrs. Grant doveva la proposta della sorella
ure quite as welcome on one side, as it di venire a stare da lei, una misura benve-
could be expedient on the other; for Mrs. nuta da una parte, quanto opportuna dall'al-
Grant having by this time run through the tra; perché Mrs. Grant, avendo ormai esau-
usual resources of ladies residing in the rito le risorse usuali per una signora senza
country without a family of children; hav- figli residente in campagna; avendo più che
ing more than filled her favourite sitting- riempito il suo salotto favorito di graziosa
room with pretty furniture, and made a mobilia, e completato una scelta collezione
choice collection of plants and poultry, was di piante e pollame, aveva molto bisogno
very much in want of some variety at di qualche novità in casa. L'arrivo, quindi,
home. The arrival, therefore, of a sister di una sorella che aveva sempre amato, e
whom she had always loved, and now che ora sperava di trattenere con sé fino a
hoped to retain with her as long as she re- quando fosse rimasta nubile, era estrema-
mained single, was highly agreeable; and mente gradevole; e la sua principale preoc-
her chief anxiety was lest Mansfield should cupazione era il timore che Mansfield non
not satisfy the habits of a young woman fosse adatta alle esigenze di una signorina
who had been mostly used to London. abituata a vivere quasi sempre a Londra.
Miss Crawford was not entirely free Miss Crawford non era completamente
from similar apprehensions, though they libera da apprensioni simili, sebbene sor-
arose principally from doubts of her sister's gessero principalmente da dubbi sullo stile
style of living and tone of society; and it di vita e sull'ambiente sociale in cui si muo-
was not till after she had tried in vain to veva la sorella; e non era stato che dopo
persuade her brother to settle with her at his aver tentato invano di convincere il fratello
own country-house, that she could resolve a sistemarsi con lei nella sua casa di cam-
to hazard herself among her other relations. pagna, che si era decisa a rivolgersi ad altri
To any thing like a permanence of abode, parenti. Henry Crawford aveva sfortunata-
or limitation of society, Henry Crawford mente una decisa avversione per qualsiasi

60
Volume primo, capitolo 4

had, unluckily, a great dislike; he could not cosa somigliasse a una dimora permanente,
accommodate his sister in an article of such o a dei limiti nelle frequentazioni mon-
importance, but he escorted her, with the dane; non poteva convenire con la sorella
utmost kindness, into Northamptonshire, in una questione di tale importanza, ma
and as readily engaged to fetch her away l'accompagnò nel Northamptonshire con la
again at half an hour's notice, whenever she massima gentilezza, e si era prontamente
were weary of the place. impegnato a venirla a riprendere con un
preavviso di mezzora, ogni volta che si
fosse stancata del posto.
The meeting was very satisfactory on L'incontro fu molto soddisfacente, da
each side. Miss Crawford found a sister entrambe le parti. Miss Crawford trovò una
without preciseness or rusticity - a sister's sorella per nulla gretta o grossolana, un
husband who looked the gentleman, and a marito della sorella con modi da genti-
house commodious and well fitted up; and luomo, e una casa spaziosa e ben arredata;
Mrs. Grant received in those whom she e Mrs. Grant accolse in coloro che sperava
hoped to love better than ever, a young di amare più che mai, un giovanotto e una
man and woman of very prepossessing ap- signorina che sembravano molto attraenti.
pearance. Mary Crawford was remarkably Mary Crawford era notevolmente graziosa;
pretty; Henry, though not handsome, had Henry, anche se non bello, aveva un'aria
air and countenance; the manners of both elegante e signorile; tutti e due avevano
were lively and pleasant, and Mrs. Grant modi vivaci e piacevoli, e Mrs. Grant fece
immediately gave them credit for every loro credito per tutto il resto. Era deliziata
thing else. She was delighted with each, da entrambi, ma Mary era l'oggetto della
but Mary was her dearest object; and hav- sua predilezione; e non avendo mai potuto
ing never been able to glory in beauty of vantarsi della propria bellezza, si beò di po-
her own, she thoroughly enjoyed the power ter essere orgogliosa di quella della sorella.
of being proud of her sister's. She had not Non aveva aspettato il loro arrivo per guar-
waited her arrival to look out for a suitable darsi intorno alla ricerca di un matrimonio
match for her; she had fixed on Tom Ber- appropriato per lei; aveva messo gli occhi
tram; the eldest son of a Baronet was not su Tom Bertram; il figlio maggiore di un
too good for a girl of twenty thousand baronetto non era troppo per una ragazza
pounds, with all the elegance and accom- con ventimila sterline, con tutta l'eleganza
plishments which Mrs. Grant foresaw in e le qualità che Mrs. Grant si aspettava in
her; and being a warm-hearted, unreserved lei; ed essendo una donna disinvolta ed
woman, Mary had not been three hours in espansiva, Mary era in casa da meno di tre
the house before she told her what she had ore e già era stata messa al corrente di ciò
planned. che aveva progettato la sorella.
Miss Crawford was glad to find a fam- Miss Crawford era lieta che ci fosse una
ily of such consequence so very near them, famiglia di quell'importanza così vicina a
and not at all displeased either at her sister's loro, e per niente dispiaciuta né delle pre-
early care, or the choice it had fallen on. mure anticipate della sorella, né della

61
Volume primo, capitolo 4

Matrimony was her object, provided she scelta che aveva fatto. Il matrimonio era il
could marry well, and having seen Mr. suo obiettivo, a patto di potersi sposare
Bertram in town, she knew that objection bene, e avendo conosciuto Mr. Bertram a
could no more be made to his person than Londra, sapeva che non potevano essere
to his situation in life. While she treated it sollevate obiezioni sulla sua persona o
as a joke, therefore, she did not forget to sulla sua posizione sociale. Mentre, quindi,
think of it seriously. The scheme was soon ne parlava come di uno scherzo, non trala-
repeated to Henry. sciava di pensarci seriamente. Il piano fu
ben presto reso noto a Henry.
"And now," added Mrs. Grant, "I have "E ora", aggiunse Mrs. Grant, "ho pen-
thought of something to make it complete. sato a qualcosa per renderlo completo.
I should dearly love to settle you both in Vorrei con tutto il cuore sistemarvi en-
this country; and therefore, Henry, you trambi qui, e quindi, Henry, tu dovrai spo-
shall marry the youngest Miss Bertram, a sare la minore delle signorine Bertram, una
nice, handsome, good-humoured, accom- ragazza simpatica, bella, allegra e benedu-
plished girl, who will make you very cata, che ti renderà felice."
happy." Henry fece un inchino e la ringraziò.
Henry bowed and thanked her. "Mia cara sorella", disse Mary, "se rie-
"My dear sister," said Mary, "if you can sci a convincerlo a fare una cosa del ge-
persuade him into any thing of the sort, it nere, per me sarà un'ulteriore fonte di gioia
will be a fresh matter of delight to me, to trovarmi a fianco di qualcuno così abile, e
find myself allied to any body so clever, rimpiangerò solo che tu non abbia una
and I shall only regret that you have not mezza dozzina di figlie da sistemare. Se
half-a-dozen daughters to dispose of. If riesci a convincere Henry a sposarsi, devi
you can persuade Henry to marry, you avere le doti di una francese. Tutto ciò che
must have the address of a Frenchwoman. le capacità inglesi potevano fare, è già stato
All that English abilities can do, has been tentato. Ho tre amiche intime che a turno si
tried already. I have three very particular sono innamorate alla follia di lui; e gli
friends who have been all dying for him in sforzi che loro, le madri (donne molto
their turn; and the pains which they, their abili), così come la mia cara zia e io stessa,
mothers (very clever women,) as well as ci siamo sobbarcate per farlo ragionare,
my dear aunt and myself, have taken to rea- blandirlo o indurlo con l'inganno al matri-
son, coax, or trick him into marrying, is in- monio, sono incredibili! È il cascamorto
conceivable! He is the most horrible flirt più terribile che si possa immaginare. Se le
that can be imagined. If your Miss Ber- tue signorine Bertram non vogliono avere
trams do not like to have their hearts broke, il cuore spezzato, fa in modo che evitino
let them avoid Henry." Henry."
"My dear brother, I will not believe this "Mio caro fratello, non posso credere
of you." questo di te."
"No, I am sure you are too good. You "No, sono certo che sei troppo buona.
will be kinder than Mary. You will allow Sarai più generosa di Mary. Mi concederai

62
Volume primo, capitolo 4

for the doubts of youth and inexperience. I i dubbi della giovinezza e dell'inespe-
am of a cautious temper, and unwilling to rienza. Ho un carattere prudente, e non vo-
risk my happiness in a hurry. Nobody can glio rischiare la mia felicità per la fretta.
think more highly of the matrimonial state Nessuno può giudicare con più favore di
than myself. I consider the blessing of a me lo stato matrimoniale. Ritengo che la
wife as most justly described in those dis- benedizione di una moglie sia stata de-
creet lines of the poet, "'Heaven's last best scritta al meglio in quei sobri versi del
gift.'" poeta, «L'ultimo e il migliore dono del
cielo»".2
"There, Mrs. Grant, you see how he "Ecco, Mrs. Grant, lo vedi come indu-
dwells on one word, and only look at his gia su un'unica parola, e guarda solo come
smile. I assure you he is very detestable - sorride. Ti assicuro che è proprio odioso; le
the admiral's lessons have quite spoiled lezioni dell'ammiraglio lo hanno completa-
him." mente guastato."
"I pay very little regard," said Mrs. "Do pochissimo peso", disse Mrs.
Grant, "to what any young person says on Grant, "a quello che chiunque sia giovane
the subject of marriage. If they profess a dice del matrimonio. Se professa un'avver-
disinclination for it, I only set it down that sione per esso, ne deduco solo che non ha
they have not yet seen the right person." ancora trovato la persona giusta."
Dr. Grant laughingly congratulated Il dr. Grant si complimentò ridendo con
Miss Crawford on feeling no disinclination Miss Crawford per il fatto di non provare
to the state herself. nessuna avversione per il matrimonio.
"Oh! yes, I am not at all ashamed of it. "Oh! sì, e non me ne vergogno affatto.
I would have every body marry if they can Vorrei vedere tutti sposati se possono farlo
do it properly; I do not like to have people in modo appropriato. Non mi piace vedere
throw themselves away; but every body persone che si buttano via; ma tutti dovreb-
should marry as soon as they can do it to bero sposarsi quando possono farlo in
advantage." modo vantaggioso."

2
Il verso è dal Paradiso perduto di John Milton (V, 19), nel punto in cui Adamo si sveglia trovando
Eva addormentata di fianco a lui: "... Svegliati / Mia bella, mia sposa, mia ultima scoperta, / Ultimo e
migliore dono del cielo, mia delizia sempre nuova," (vv. 17-19).

63
5

The young people were pleased with each I giovani si piacquero fin dal primo mo-
other from the first. On each side there was mento. Da entrambe le parti c'erano molti
much to attract, and their acquaintance motivi di attrazione, e quella conoscenza
soon promised as early an intimacy as good promise presto un'intimità tanto rapida
manners would warrant. Miss Crawford's quanto potevano permetterlo le buone ma-
beauty did her no disservice with the Miss niere. La bellezza di Miss Crawford non le
Bertrams. They were too handsome them- rese un cattivo servizio con le signorine
selves to dislike any woman for being so Bertram. Erano troppo belle per non gra-
too, and were almost as much charmed as dire un'altra donna che lo fosse altrettanto,
their brothers, with her lively dark eye, e ne restarono affascinate quasi come i fra-
clear brown complexion, and general pret- telli, per quegli occhi scuri e vivaci, la car-
tiness. Had she been tall, full formed, and nagione bruna e delicata e la generale ele-
fair, it might have been more of a trial; but ganza. Se fosse stata alta, formosa, e
as it was, there could be no comparison, bionda, ci sarebbe stato più da ridire; ma
and she was most allowably a sweet pretty così come stavano le cose, non c'era la pos-
girl, while they were the finest young sibilità di fare confronti, e lei fu benigna-
women in the country. mente accettata come una ragazza dolce e
graziosa, mentre loro erano le più belle si-
gnorine dei dintorni.
Her brother was not handsome; no, Il fratello non era bello; no, quando lo
when they first saw him, he was absolutely videro la prima volta era assolutamente in-
plain, black and plain; but still he was the significante, bruno e insignificante; ma era
gentleman, with a pleasing address. The comunque un gentiluomo, con modi piace-
second meeting proved him not so very voli. Al secondo incontro si dimostrò non
plain; he was plain, to be sure, but then he così tanto insignificante; era insignificante,
had so much countenance, and his teeth certo, ma aveva un tale contegno, e i denti
were so good, and he was so well made, erano molto belli; ed era così ben fatto che
that one soon forgot he was plain; and after ci si dimenticava presto di come fosse insi-
a third interview, after dining in company gnificante; e dopo un terzo colloquio, dopo
with him at the parsonage, he was no aver pranzato in sua compagnia alla cano-
longer allowed to be called so by any body. nica, non fu più permesso a nessuno di par-
He was, in fact, the most agreeable young larne in quel modo. Era, in realtà, il giova-
man the sisters had ever known, and they notto più gradevole che le sorelle avessero
were equally delighted with him. Miss Ber- mai conosciuto, ed erano entrambe ugual-
tram's engagement made him in equity the mente deliziate da lui. Il fidanzamento di
property of Julia, of which Julia was fully Miss Bertram lo rendeva giustamente pro-
aware, and before he had been at Mansfield prietà di Julia, cosa della quale Julia era
a week, she was quite ready to be fallen in perfettamente consapevole, e prima che

64
Volume primo, capitolo 5

love with. avesse trascorso una settimana a Man-


sfield, lei era prontissima a innamorarsene.
Maria's notions on the subject were Le idee di Maria su quell'argomento
more confused and indistinct. She did not erano più confuse e indistinte. Non voleva
want to see or understand. "There could be né vedere né capire. "Non poteva esserci
no harm in her liking an agreeable man - nulla di male nel fatto che le piacesse un
every body knew her situation - Mr. Craw- uomo simpatico... tutti conoscevano la sua
ford must take care of himself." Mr. Craw- situazione... era Mr. Crawford a dover ba-
ford did not mean to be in any danger; the dare a se stesso." Mr. Crawford non inten-
Miss Bertrams were worth pleasing, and deva correre alcun pericolo; le signorine
were ready to be pleased; and he began Bertram erano degne di ammirazione, e
with no object but of making them like pronte a essere ammirate; e lui cominciò
him. He did not want them to die of love; con nessun altro obiettivo se non quello di
but with sense and temper which ought to rendersi piacevole. Non voleva farle mo-
have made him judge and feel better, he al- rire d'amore; ma con un buonsenso e un ca-
lowed himself great latitude on such rattere che gli avrebbero dovuto far giudi-
points. care e percepire meglio la situazione, si
concesse molto da quel punto di vista.
"I like your Miss Bertrams exceed- "Le tue signorine Bertram mi piacciono
ingly, sister," said he, as he returned from moltissimo, sorella", disse, subito dopo
attending them to their carriage after the averle accompagnate alla carrozza dopo il
said dinner visit; "they are very elegant, pranzo di cui si è detto; "sono ragazze
agreeable girls." molto eleganti e simpatiche."
"So they are, indeed, and I am delighted "Certo che lo sono, e sono felice di sen-
to hear you say it. But you like Julia best." tirtelo dire. Ma Julia ti piace di più."
"Oh! yes, I like Julia best." "Oh! sì, mi piace di più Julia."
"But do you really? for Miss Bertram is "Ma è davvero così? perché Miss Ber-
in general thought the handsomest." tram è generalmente considerata la più
"So I should suppose. She has the ad- bella."
vantage in every feature, and I prefer her "Presumo sia così. Ha dei vantaggi in
countenance - but I like Julia best. Miss ogni lineamento, e il suo volto è quello che
Bertram is certainly the handsomest, and I preferisco... ma a me piace di più Julia.
have found her the most agreeable, but I Miss Bertram è di sicuro la più bella, e la
shall always like Julia best, because you or- considero la più simpatica, ma mi piacerà
der me." sempre di più Julia, visto che me lo ordini
"I shall not talk to you, Henry, but I tu."
know you will like her best at last." "Non te ne parlerò più, Henry, ma so
"Do not I tell you, that I like her best at che alla fine sarà lei a piacerti di più."
first?" "Non ti ho detto che mi piace di più già
"And besides, Miss Bertram is en- adesso?"
gaged. Remember that, my dear brother. "E inoltre, Miss Bertram è fidanzata.

65
Volume primo, capitolo 5

Her choice is made." Ricordatelo, mio caro fratello. Ha già fatto


la sua scelta."
"Yes, and I like her the better for it. An "Sì, ed è per questo che mi piace di più
engaged woman is always more agreeable lei. Una donna fidanzata è sempre più gra-
than a disengaged. She is satisfied with devole di una che non lo è. È soddisfatta di
herself. Her cares are over, and she feels se stessa. Le sue preoccupazioni sono al-
that she may exert all her powers of pleas- trove, e sa di poter esercitare tutto il suo fa-
ing without suspicion. All is safe with a scino senza sospetti. Con una signorina fi-
lady engaged; no harm can be done." danzata si è al sicuro; non si può fare alcun
danno."
"Why as to that - Mr. Rushworth is a "Be', quanto a questo, Mr. Rushworth è
very good sort of young man, and it is a un ottimo giovanotto, e per lei è un gran bel
great match for her." matrimonio."
"But Miss Bertram does not care three "Ma a Miss Bertram non gliene importa
straws for him; that is your opinion of your un fico secco di lui; è questo che pensi
intimate friend. I do not subscribe to it. I della tua intima amica. Io non sono d'ac-
am sure Miss Bertram is very much at- cordo. Sono certo che Miss Bertram sia
tached to Mr. Rushworth. I could see it in molto affezionata a Mr. Rushworth. Ho po-
her eyes, when he was mentioned. I think tuto vederlo dai suoi occhi, quando si è par-
too well of Miss Bertram to suppose she lato di lui. Penso troppo bene di Miss Ber-
would ever give her hand without her tram per supporre che possa concedere la
heart." sua mano senza il suo cuore."
"Mary, how shall we manage him?" "Mary, ma come faremo con lui?"
"We must leave him to himself I be- "Credo che dovremmo lasciarlo a se
lieve. Talking does no good. He will be stesso. Parlare non serve a nulla. Alla fine
taken in at last." resterà intrappolato."
"But I would not have him taken in, I "Ma non vorrei vederlo intrappolato.
would not have him duped; I would have it Non vorrei vederlo raggirato; vorrei che
all fair and honourable." tutto andasse in modo limpido e onore-
vole."
"Oh! dear - Let him stand his chance "Oh! mia cara. Lascia che segua il suo
and be taken in. It will do just as well. destino e resti intrappolato. Andrà bene lo
Every body is taken in at some period or stesso. Tutti prima o poi restano intrappo-
other." lati."
"Not always in marriage, dear Mary." "Non sempre nel matrimonio, mia cara
Mary."
"In marriage especially. With all due "Specialmente nel matrimonio. Con
respect to such of the present company as tutto il dovuto rispetto per i presenti che
chance to be married, my dear Mrs. Grant, hanno avuto in sorte di sposarsi, mia cara
there is not one in a hundred of either sex, Mrs. Grant, non ce n'è uno su cento di en-
who is not taken in when they marry. Look trambi i sessi che non resti intrappolato

66
Volume primo, capitolo 5

where I will, I see that it is so; and I feel quando si sposa. Ovunque guardo, vedo
that it must be so, when I consider that it is, che è così; e mi rendo conto che deve es-
of all transactions, the one in which people sere così, quando penso che, di tutte le tran-
expect most from others, and are least hon- sazioni, è quella in cui le persone si aspet-
est themselves." tano di più dagli altri, e sono meno oneste
per quello che le riguarda."
"Ah! You have been in a bad school for "Ah! quanto al matrimonio, a Hill
matrimony, in Hill Street." Street hai frequentato una cattiva scuola."
"My poor aunt had certainly little cause "La mia povera zia ha di certo avuto
to love the state; but, however, speaking ben pochi motivi per amare quella istitu-
from my own observation, it is a manoeu- zione; ma, comunque, parlando di quello
vring business. I know so many who have che ho potuto osservare io, è solo una fac-
married in the full expectation and confi- cenda di manovre. Ne conosco talmente
dence of some one particular advantage in tanti che si sono sposati con piena fiducia
the connection, or accomplishment or good circa un qualche vantaggio particolare in
quality in the person, who have found quel rapporto, o sulle doti e le buone qua-
themselves entirely deceived, and been lità della persona, e poi si sono ritrovati
obliged to put up with exactly the reverse. completamente ingannati, e costretti a sop-
What is this, but a take in?" portare esattamente il contrario. Che cos'è
questo, se non restare intrappolati?"
"My dear child, there must be a little "Mia cara bambina, qui c'è sicuramente
imagination here. I beg your pardon, but I un po' di fantasia. Scusami, ma non posso
cannot quite believe you. Depend upon it, proprio crederti. Credimi, tu vedi le cose
you see but half. You see the evil, but you solo a metà. Vedi il male, ma non la conso-
do not see the consolation. There will be lazione. Ci saranno pure piccoli screzi e de-
little rubs and disappointments every lusioni un po' dappertutto, e tutti siamo in-
where, and we are all apt to expect too clini ad aspettarci troppo; ma poi, se una
much; but then, if one scheme of happiness speranza di felicità sfuma, la natura umana
fails, human nature turns to another; if the si rivolge altrove; se la prima previsione si
first calculation is wrong, we make a sec- rivela sbagliata, la seconda andrà meglio;
ond better; we find comfort somewhere - da qualche parte troveremo conforto; e
and those evil-minded observers, dearest quegli osservatori maligni, carissima
Mary, who make much of a little, are more Mary, che rendono grandi le piccolezze,
taken in and deceived than the parties sono più intrappolati e ingannati delle
themselves." stesse parti in causa."
"Well done, sister! I honour your esprit "Ben detto, sorella! Rendo onore al tuo
du corps. When I am a wife, I mean to be esprit du corps. Quando diventerò una mo-
just as staunch myself; and I wish my glie, ho intenzione di essere altrettanto fi-
friends in general would be so too. It would duciosa; e in generale mi auguro che lo sa-
save me many a heart-ache." ranno anche i miei amici. Mi risparmie-
rebbe molti patemi d'animo."

67
Volume primo, capitolo 5

"You are as bad as your brother, Mary; "Sei proprio come tuo fratello, Mary;
but we will cure you both. Mansfield shall ma vi cureremo entrambi. Mansfield vi cu-
cure you both - and without any taking in. rerà entrambi, e senza nessun imbroglio.
Stay with us and we will cure you." Restate con noi e vi cureremo."
The Crawfords, without wanting to be I Crawford, senza sentire il bisogno di
cured, were very willing to stay. Mary was essere curati, erano dispostissimi a restare.
satisfied with the parsonage as a present Mary era soddisfatta della canonica come
home, and Henry equally ready to lengthen dimora attuale, e Henry ugualmente pronto
his visit. He had come, intending to spend a prolungare la sua visita. Era venuto con
only a few days with them, but Mansfield l'intenzione di passare con loro solo qual-
promised well, and there was nothing to che giorno, ma Mansfield prometteva
call him elsewhere. It delighted Mrs. Grant bene, e non c'era nulla che lo chiamasse al-
to keep them both with her, and Dr. Grant trove. Mrs. Grant era felicissima di tenerli
was exceedingly well contented to have it entrambi con sé, e il dr. Grant era estrema-
so; a talking pretty young woman like Miss mente contento di quella situazione; una si-
Crawford, is always pleasant society to an gnorina graziosa e vivace come Miss Cra-
indolent, stay-at-home man; and Mr. wford è sempre una compagnia piacevole,
Crawford's being his guest was an excuse per un uomo indolente e casalingo; e avere
for drinking claret every day. Mr. Crawford come ospite era una scusa
per bere chiaretto tutti i giorni.
The Miss Bertrams' admiration of Mr. L'ammirazione delle signorine Bertram
Crawford was more rapturous than any per Mr. Crawford era più intensa di qual-
thing which Miss Crawford's habits made siasi cosa che la mentalità di Miss Craw-
her likely to feel. She acknowledged, how- ford avrebbe potuto far provare a lei stessa.
ever, that the Mr. Bertrams were very fine Riconosceva che i Bertram erano giova-
young men, that two such young men were notti molto raffinati, che due giovanotti del
not often seen together even in London, genere era raro vederli insieme persino a
and that their manners, particularly those Londra; e che i loro modi, in particolare
of the eldest, were very good. He had been quelli del maggiore, erano ottimi. Lui era
much in London, and had more liveliness stato molto a Londra, e aveva più vivacità
and gallantry than Edmund, and must, e galanteria di Edmund, ed era, quindi,
therefore, be preferred; and, indeed, his be- quello da preferire; e, in verità, il fatto che
ing the eldest was another strong claim. fosse il primogenito era un altro forte ri-
She had felt an early presentiment that she chiamo. Si era resa conto fin dall'inizio che
should like the eldest best. She knew it was doveva piacerle di più il maggiore. Sapeva
her way. che era quello il suo modo di pensare.
Tom Bertram must have been thought In ogni caso, Tom Bertram era certa-
pleasant, indeed, at any rate; he was the mente da ritenere una persona piacevole;
sort of young man to be generally liked, his era il tipo di giovanotto che generalmente
agreeableness was of the kind to be oftener piace, la sua simpatia era di quel genere
found agreeable than some endowments of che si rivela gradevole più spesso di quanto

68
Volume primo, capitolo 5

a higher stamp, for he had easy manners, accada con doti di maggior spessore, poi-
excellent spirits, a large acquaintance, and ché aveva modi disinvolti, molto spirito,
a great deal to say; and the reversion of molte conoscenze, e moltissimo da dire; ed
Mansfield Park, and a baronetcy, did no essere erede di Mansfield Park, e del titolo
harm to all this. Miss Crawford soon felt, di baronetto, non guastava di certo. Miss
that he and his situation might do. She Crawford si rese conto ben presto di come
looked about her with due consideration, sia lui che la sua posizione fossero soddi-
and found almost every thing in his favour, sfacenti. Si guardò intorno con la dovuta
a park, a real park five miles round, a spa- attenzione, e trovò che era quasi tutto a fa-
cious modern-built house, so well placed vore del primogenito, un parco, un parco
and well screened as to deserve to be in any vero, di cinque miglia quadrate, una casa
collection of engravings of gentlemen's moderna e spaziosa, così ben messa e ripa-
seats in the kingdom, and wanting only to rata da meritare un posto in ogni collezione
be completely new furnished - pleasant sis- di stampe di residenze signorili del regno,
ters, a quiet mother, and an agreeable man e bisognosa soltanto di arredi completa-
himself - with the advantage of being tied mente nuovi; sorelle piacevoli, una madre
up from much gaming at present, by a tranquilla, e lui stesso un uomo gradevole,
promise to his father, and of being Sir con il vantaggio di essere al momento te-
Thomas hereafter. It might do very well; nuto lontano dal gioco per una promessa
she believed she should accept him; and fatta al padre, e di essere destinato a diven-
she began accordingly to interest herself a tare più avanti Sir Thomas. Era molto sod-
little about the horse which he had to run at disfacente; riteneva che l'avrebbe accet-
the B---- races. tato; e di conseguenza cominciò a interes-
sarsi un po' al cavallo che lui avrebbe man-
dato alle corse di B*.
These races were to call him away not Le corse lo avrebbero fatto partire non
long after their acquaintance began; and as molto dopo l'inizio della loro conoscenza;
it appeared that the family did not, from his e visto che la famiglia, conoscendo le sue
usual goings on, expect him back again for abitudini quando se ne andava, non preve-
many weeks, it would bring his passion to deva di vederlo tornare per molte setti-
an early proof. Much was said on his side mane, ciò avrebbe sottoposto la sua pas-
to induce her to attend the races, and sione a una prova precoce. Lui insistette
schemes were made for a large party to molto per indurla ad accompagnarlo alle
them, with all the eagerness of inclination, corse, ci furono molti progetti per far par-
but it would only do to be talked of. tecipare un'ampia compagnia, con tutto
l'entusiasmo della buona volontà, ma ci si
limitò solo a parlarne.
And Fanny, what was she doing and E Fanny, che cosa faceva e pensava lei
thinking all this while? and what was her nel frattempo? e qual era la sua opinione
opinion of the new-comers? Few young la- sui nuovi venuti? Poche signorine di di-
dies of eighteen could be less called on to ciotto anni potevano essere sollecitate

69
Volume primo, capitolo 5

speak their opinion than Fanny. In a quiet meno di Fanny a esprimere la propria opi-
way, very little attended to, she paid her nione. In modo tranquillo, molto poco no-
tribute of admiration to Miss Crawford's tato, pagò il suo tributo di ammirazione alla
beauty; but as she still continued to think bellezza di Miss Crawford; ma dato che
Mr. Crawford very plain, in spite of her continuava a ritenere Mr. Crawford molto
two cousins having repeatedly proved the insignificante, nonostante le due cugine
contrary, she never mentioned him. The avessero ripetutamente provato il contra-
notice which she excited herself, was to rio, lui non lo menzionava mai. Il modo in
this effect. "I begin now to understand you cui ci si accorse di lei, fu di questo tipo.
all, except Miss Price," said Miss Craw- "Ormai comincio a capirvi tutti, eccetto
ford, as she was walking with the Mr. Ber- Miss Price", disse Miss Crawford, mentre
trams. "Pray, is she out, or is she not? - I era a passeggio con i fratelli Bertram. "Ma
am puzzled. - She dined at the parsonage, ha esordito in società, o no? Sono per-
with the rest of you, which seemed like be- plessa. Ha pranzato alla canonica, con tutti
ing out; and yet she says so little, that I can voi, il che farebbe pensare di sì; eppure,
hardly suppose she is." parla talmente poco che a stento posso cre-
dere che sia così."
Edmund, to whom this was chiefly ad- Edmund, al quale si era principalmente
dressed, replied, "I believe I know what rivolta, replicò, "Credo di aver capito che
you mean - but I will not undertake to an- cosa intendete dire, ma non mi azzardo a
swer the question. My cousin is grown up. rispondere alla domanda. Ormai mia cu-
She has the age and sense of a woman, but gina è adulta. Ha l'età e il giudizio di una
the outs and not outs are beyond me." donna, ma l'esordire e il non esordire esu-
lano dalle mie competenze."
"And yet in general, nothing can be "Eppure, in generale, nulla può essere
more easily ascertained. The distinction is accertato più facilmente. La distinzione è
so broad. Manners as well as appearance talmente ampia. I modi e l'aspetto sono, ge-
are, generally speaking, so totally differ- neralmente parlando, così totalmente di-
ent. Till now, I could not have supposed it versi. Finora, non ho mai ritenuto possibile
possible to be mistaken as to a girl's being sbagliarmi sul fatto che una ragazza abbia
out or not. A girl not out, has always the o no esordito in società. Una ragazza che
same sort of dress; a close bonnet for in- non lo ha fatto, ha sempre lo stesso tipo di
stance, looks very demure, and never says abbigliamento; un cappellino ben allac-
a word. You may smile - but it is so I assure ciato, per esempio, un'aria molto riservata,
you - and except that it is sometimes car- e non dice mai una parola. Sorridete pure,
ried a little too far, it is all very proper. ma è così, ve l'assicuro; e tranne i casi in
Girls should be quiet and modest. The most cui si esagera un po' troppo, il tutto è molto
objectionable part is, that the alteration of appropriato. Le ragazze devono essere
manners on being introduced into company tranquille e modeste. La parte più discuti-
is frequently too sudden. They sometimes bile è che dopo la presentazione in società
pass in such very little time from reserve to i cambiamenti sono molto spesso troppo

70
Volume primo, capitolo 5

quite the opposite - to confidence! That is repentini. Talvolta passano in pochissimo


the faulty part of the present system. One tempo dalla riservatezza alla cosa esatta-
does not like to see a girl of eighteen or mente opposta... la confidenza! È questo il
nineteen so immediately up to every thing difetto del sistema attuale. Non è piacevole
- and perhaps when one has seen her hardly vedere una ragazza di diciotto o diciannove
able to speak the year before. Mr. Bertram, anni così improvvisamente informata su
I dare say you have sometimes met with tutto, e probabilmente quando l'anno pre-
such changes." cedente la si era vista a malapena capace di
pronunciare una parola. Mr. Bertram,
credo proprio che voi vi siate imbattuto
qualche volta in cambiamenti del genere."
"I believe I have; but this is hardly fair; "Credo di sì; ma non è corretto; lo vedo
I see what you are at. You are quizzing me dove volete arrivare. State prendendo in
and Miss Anderson." giro me e Miss Anderson."
"No indeed. Miss Anderson! I do not "No davvero. Miss Anderson! Non so
know who or what you mean. I am quite in di chi o di che cosa stiate parlando. Bran-
the dark. But I will quiz you with a great colo nel buio. Ma vi prenderò in giro con
deal of pleasure, if you will tell me what enorme piacere, se mi raccontate qualcosa
about." in proposito."
"Ah! you carry it off very well, but I "Ah! vi districate molto bene, ma non
cannot be quite so far imposed on. You mi farò raggirare troppo. Dovevate avere in
must have had Miss Anderson in your eye, mente Miss Anderson, quando avete de-
in describing an altered young lady. You scritto i cambiamenti di una signorina.
paint too accurately for mistake. It was ex- Avete fatto un ritratto troppo accurato per-
actly so. The Andersons of Baker Street. ché ci si possa sbagliare. È andata esatta-
We were speaking of them the other day, mente così. Gli Anderson di Baker Street.
you know. Edmund, you have heard me Ne stavamo parlando l'altro giorno, sapete?
mention Charles Anderson. The circum- Edmund, mi avrai sentito parlare di Char-
stance was precisely as this lady has repre- les Anderson. La situazione era esatta-
sented it. When Anderson first introduced mente quella descritta dalla signora qui
me to his family, about two years ago, his presente. Quando Anderson mi ha presen-
sister was not out, and I could not get her tato alla sua famiglia, circa due anni fa, la
to speak to me. I sat there an hour one sorella non aveva esordito, e non sono riu-
morning waiting for Anderson, with only scito a indurla a dirmi una parola. Sono
her and a little girl or two in the room - the stato con lei per un'ora aspettando Ander-
governess being sick or run away, and the son, ed ero in una stanza solo con lei e una
mother in and out every moment with let- o due ragazzine, dato che l'istitutrice era
ters of business; and I could hardly get a malata o se n'era andata, e la madre entrava
word or a look from the young lady - noth- e usciva continuamente con delle lettere
ing like a civil answer - she screwed up her d'affari, e non sono riuscito a farmi ri-
mouth, and turned from me with such an volgere né una parola né uno sguardo dalla

71
Volume primo, capitolo 5

air! I did not see her again for a twelve- signorina, nemmeno una risposta educata;
month. aveva la bocca serrata, e guardava da un'al-
tra parte con un'aria tale! Non l'ho rivista
She was then out. I met her at Mrs. Hol- che un anno dopo. Allora aveva esordito.
ford's - and did not recollect her. She came L'ho incontrata da Mrs. Holford, e non l'ho
up to me, claimed me as an acquaintance, riconosciuta. Mi è venuta incontro, di-
stared me out of countenance; and talked cendo di conoscermi bene, e mettendomi
and laughed till I did not know which way molto in imbarazzo; si è messa a ridere e a
to look. I felt that I must be the jest of the chiacchierare fino a quando non sapevo più
room at the time - and Miss Crawford, it is dove guardare. Mi rendevo conto di essere
plain, has heard the story." in quel momento lo zimbello della sala, e
Miss Crawford, è chiaro, è venuta a sapere
questa storia."
"And a very pretty story it is, and with "Ed è una storia deliziosa, e con molta
more truth in it, I dare say, than does credit più verità, immagino, di quanto faccia
to Miss Anderson. It is too common a fault. onore a Miss Anderson. È un errore molto
Mothers certainly have not yet got quite the comune. Sicuramente le madri non hanno
right way of managing their daughters. I do ancora capito il modo giusto di guidare le
not know where the error lies. I do not pre- figlie. Non so dove sia l'errore. Non pre-
tend to set people right, but I do see that tendo di insegnare agli altri quello che è
they are often wrong." giusto, ma mi rendo conto che spesso sba-
gliano."
"Those who are showing the world "Chi mostra al mondo quello che do-
what female manners should be," said Mr. vrebbe essere il comportamento femmi-
Bertram, gallantly, "are doing a great deal nile", disse con galanteria Mr. Bertram,
to set them right." "sta già facendo molto per insegnare loro
quello che è giusto."
"The error is plain enough," said the "L'errore è abbastanza evidente", disse
less courteous Edmund; "such girls are ill il meno cortese Edmund; "ragazze del ge-
brought up. They are given wrong notions nere sono state educate male. Sono state
from the beginning. They are always acting cresciute con idee sbagliate fin dall'inizio.
upon motives of vanity - and there is no Agiscono sempre in funzione della vanità,
more real modesty in their behaviour be- e in realtà non c'è più modestia nel loro
fore they appear in public than afterwards." comportamento prima di apparire in pub-
blico di quanta ce ne sia dopo."
"I do not know," replied Miss Crawford "Non lo so", rispose Miss Crawford,
hesitatingly. "Yes, I cannot agree with you con qualche esitazione. "Sì, in questo non
there. It is certainly the modestest part of sono d'accordo con voi. È sicuramente la
the business. It is much worse to have girls parte meno significativa della faccenda. È
not out, give themselves the same airs and molto peggio vedere ragazze che non han-
take the same liberties as if they were, no esordito, darsi le stesse arie e prendersi

72
Volume primo, capitolo 5

which I have seen done. That is worse than le stesse libertà di quelle che lo hanno fatto,
any thing - quite disgusting!" cosa che ho visto succedere. Questo è peg-
gio di qualsiasi altra cosa, assolutamente
disgustoso!"
"Yes, that is very inconvenient indeed," "Sì, questo è davvero molto sconve-
said Mr. Bertram. "It leads one astray; one niente", disse Mr. Bertram. "Porta fuori
does not know what to do. The close bon- strada; non si sa che cosa fare. Il cappellino
net and demure air you describe so well ben allacciato e l'aria riservata che avete
(and nothing was ever juster,) tell one what descritto così bene (e non c'è nulla di più
is expected; but I got into a dreadful scrape giusto), indicano che cosa c'è da aspettarsi;
last year from the want of them. I went invece io l'anno scorso mi sono trovato in
down to Ramsgate for a week with a friend una situazione terribile proprio perché non
last September - just after my return from c'erano. Lo scorso settembre sono andato a
the West Indies - my friend Sneyd - you Ramsgate per una settimana con un amico,
have heard me speak of Sneyd, Edmund; giusto dopo il mio ritorno dalle Indie occi-
his father and mother and sisters were dentali; il mio amico Sneyd, mi avrai sen-
there, all new to me. When we reached Al- tito parlare di Sneyd, Edmund; c'erano an-
bion place they were out; we went after che il padre, la madre e le sorelle, che non
them, and found them on the pier: Mrs. and conoscevo. Una volta arrivati ad Albion
the two Miss Sneyds, with others of their Place erano fuori casa; siamo andati a cer-
acquaintance. carli, e li abbiamo trovati sul molo: la si-
gnora e le due signorine Sneyd, con altri
I made my bow in form, and as Mrs. Sneyd loro conoscenti. Ho fatto il dovuto inchino,
was surrounded by men, attached myself to e dato che Mrs. Sneyd era circondata da
one of her daughters, walked by her side all uomini, mi sono avvicinato a una delle fi-
the way home, and made myself as agree- glie, ho passeggiato al suo fianco per tutta
able as I could; the young lady perfectly la strada verso casa, e mi sono reso grade-
easy in her manners, and as ready to talk as vole il più possibile; la signorina era per-
to listen. I had not a suspicion that I could fettamente a suo agio, e disposta a chiac-
be doing any thing wrong. They looked just chierare quanto ad ascoltare. Non avevo
the same; both well dressed, with veils and nessun sospetto di stare facendo qualcosa
parasols like other girls; but I afterwards di sbagliato. Sembravano esattamente
found that I had been giving all my atten- uguali; entrambe ben vestite, con veletta e
tion to the youngest, who was not out, and parasole come altre ragazze; ma in seguito
had most excessively offended the eldest. ho scoperto di aver concesso tutte le mie
Miss Augusta ought not to have been no- premure alla minore, che non aveva ancora
ticed for the next six months, and Miss esordito, e di aver estremamente offeso la
Sneyd, I believe, has never forgiven me." maggiore. Miss Augusta non doveva es-
sere notata ancora per sei mesi, e Miss
Sneyd, credo, non mi ha mai perdonato."
"That was bad indeed. Poor Miss "Davvero una brutta situazione. Povera

73
Volume primo, capitolo 5

Sneyd! Though I have no younger sister, I Miss Sneyd! Anche se non ho una sorella
feel for her. To be neglected before one's minore, la capisco bene. Essere trascurate
time, must be very vexatious. But it was prima del tempo dev'essere molto irritante.
entirely the mother's fault. Miss Augusta Ma è stata tutta colpa della madre. Miss
should have been with her governess. Such Augusta avrebbe dovuto essere con l'istitu-
half and half doings never prosper. But trice. Le cose fatte a metà non portano mai
now I must be satisfied about Miss Price. a nulla di buono. Ma ora devo essere sod-
Does she go to balls? Does she dine out disfatta circa Miss Price. Va ai balli?
every where, as well as at my sister's?" Pranza fuori dappertutto, come ha fatto da
mia sorella?"
"No," replied Edmund; "I do not think "No", rispose Edmund; "non credo che
she has ever been to a ball. My mother sel- sia mai stata a un ballo. Mia madre esce ra-
dom goes into company herself, and dines ramente, e non pranza da nessuna parte se
no where but with Mrs. Grant, and Fanny non da Mrs. Grant, e Fanny sta a casa con
stays at home with her." lei."
"Oh! then the point is clear. Miss Price "Oh! allora è tutto chiaro. Miss Price
is not out." non ha esordito."

74
6

Mr. Bertram set off for ----, and Miss Mr. Bertram partì per *, e Miss Crawford
Crawford was prepared to find a great si era preparata a un grande vuoto nella
chasm in their society, and to miss him de- compagnia, e a sentire decisamente la sua
cidedly in the meetings which were now mancanza negli incontri tra le due famiglie,
becoming almost daily between the fami- che ormai erano quasi quotidiani; e quando
lies; and on their all dining together at the pranzarono insieme alla villa subito dopo
park soon after his going, she retook her la sua partenza, lei riprese il suo posto in
chosen place near the bottom of the table, fondo al tavolo, aspettandosi solo di perce-
fully expecting to feel a most melancholy pire una differenza molto malinconica nel
difference in the change of masters. It cambio di padrone di casa. Sarebbe stata
would be a very flat business, she was sure. una faccenda molto piatta, ne era certa. In
In comparison with his brother, Edmund confronto al fratello, Edmund non avrebbe
would have nothing to say. The soup would avuto niente da dire. La zuppa sarebbe stata
be sent round in a most spiritless manner, fatta girare senza alcuna vivacità, il vino
wine drank without any smiles, or agreea- bevuto senza sorrisi, o gradevoli scioc-
ble trifling, and the venison cut up without chezze, e la cacciagione tagliata senza l'ac-
supplying one pleasant anecdote of any compagnamento di un piacevole aneddoto
former haunch, or a single entertaining su un qualche precedente cosciotto, e nem-
story about "my friend such a one." She meno una storia divertente sul "mio amico
must try to find amusement in what was tal dei tali." Avrebbe dovuto cercare di sva-
passing at the upper end of the table, and in garsi con ciò che avveniva a capotavola, e
observing Mr. Rushworth, who was now studiando Mr. Rushworth, che era per la
making his appearance at Mansfield, for prima volta ospite a Mansfield dall'arrivo
the first time since the Crawfords' arrival. dei Crawford. Era stato a trovare un amico
He had been visiting a friend in the neigh- nella contea vicina, e dato che quell'amico
bouring county, and that friend having re- aveva di recente fatto sistemare il parco da
cently had his grounds laid out by an im- un artista di giardini, Mr. Rushworth era
prover, Mr. Rushworth was returned with tornato con la testa colma di quell'argo-
his head full of the subject, and very eager mento, e molto ansioso di migliorare la sua
to be improving his own place in the same proprietà nello stesso modo; e sebbene non
way; and though not saying much to the fosse in grado di dire molto in proposito,
purpose, could talk of nothing else. The non riusciva a parlare d'altro. L'argomento
subject had been already handled in the era già stato trattato in salotto, e fu ripreso
drawing-room; it was revived in the din- in sala da pranzo. Il suo scopo principale
ing-parlour. Miss Bertram's attention and era evidentemente quello di attirare l'atten-
opinion was evidently his chief aim; and zione di Miss Bertram e sollecitare la sua
though her deportment showed rather con- opinione; e sebbene il comportamento di
scious superiority than any solicitude to quest'ultima rivelasse più una consapevole

75
Volume primo, capitolo 6

oblige him, the mention of Sotherton superiorità che una qualche premura di
Court, and the ideas attached to it, gave her compiacerlo, la menzione di Sotherton
a feeling of complacency, which prevented Court, e di ciò che rappresentava, le suscitò
her from being very ungracious. un senso di soddisfazione che le impedì di
essere troppo scortese.
"I wish you could see Compton," said "Vorrei farvi vedere Compton", disse
he; "it is the most complete thing! I never lui; "è il ritratto della perfezione! Non ho
saw a place so altered in my life. I told mai visto un posto più cambiato in vita
Smith I did not know where I was. The ap- mia. Ho detto a Smith di non rendermi
proach now is one of the finest things in the conto di dove fossi. L'entrata, adesso, è una
country. You see the house in the most sur- delle più eleganti del paese. La casa si vede
prising manner. I declare, when I got back in una prospettiva davvero sorprendente.
to Sotherton yesterday, it looked like a Lo giuro, quando ieri sono tornato a
prison - quite a dismal old prison." Sotherton, mi è sembrata una prigione...
tale e quale a una vecchia e tetra prigione."
"Oh! for shame!" cried Mrs. Norris. "A "Oh! vergogna!" esclamò Mrs. Norris.
prison, indeed! Sotherton Court is the no- "Una prigione, ma sentite! Sotherton Court
blest old place in the world." è il posto più nobile del mondo."
"It wants improvement, ma'am, beyond "Al di là di tutto, ha bisogno di ammo-
any thing. I never saw a place that wanted dernamenti, signora. In vita mia non ho
so much improvement in my life; and it is mai visto un posto che avesse più bisogno
so forlorn, that I do not know what can be di ammodernamenti; ed è così desolato che
done with it." non so proprio che cosa si possa fare."
"No wonder that Mr. Rushworth should "Non c'è da meravigliarsi che Mr.
think so at present," said Mrs. Grant to Rushworth la pensi così, in questo mo-
Mrs. Norris, with a smile; "but depend mento", disse Mrs. Grant a Mrs. Norris,
upon it, Sotherton will have every im- con un sorriso; "ma non dubitate, Sotherton
provement in time which his heart can de- avrà col tempo tutti gli ammodernamenti
sire." che il suo cuore può desiderare."
"I must try to do something with it," "Devo cercare di fare qualcosa", disse
said Mr. Rushworth, "but I do not know Mr. Rushworth, "ma non so che cosa.
what. I hope I shall have some good friend Spero che qualche buon amico mi aiuti."
to help me." "Il vostro migliore amico, in questa oc-
"Your best friend upon such an occa- casione", disse con calma Miss Bertram,
sion," said Miss Bertram, calmly, "would "immagino che debba essere Mr. Repton."1

1 Si tratta di un personaggio reale, Humphrey Repton (1752-1818), un famoso architetto di giardini,


del cui lavoro JA aveva potuto vedere un esempio concreto quando, nel 1806, andò a Adlestrop con
la madre a trovare un cugino, Thomas Leigh, che gli aveva fatto sistemare la sua proprietà. Durante
quella visita arrivò la notizia dell'eredità di una proprietà molto più vasta, Stoneleigh Abbey, e il
reverendo ritenne opportuno recarvisi immediatamente, insieme alle sue ospiti. Anche per Stoneleigh,
che probabilmente ha fornito a JA qualche particolare poi usato per Sotherton, fu poi chiamato Repton

76
Volume primo, capitolo 6

be Mr. Repton, I imagine." "È quello che pensavo anch'io. Dato


"That is what I was thinking of. As he che ha lavorato così bene da Smith, credo
has done so well by Smith, I think I had che sia meglio chiamare subito lui. Chiede
better have him at once. His terms are five cinque ghinee al giorno."
guineas a day." "Be', anche se fossero dieci", esclamò
"Well, and if they were ten," cried Mrs. Mrs. Norris, "sono certa che per voi non fa
Norris, "I am sure you need not regard it. differenza. La spesa non sarà certo un osta-
The expense need not be any impediment. colo. Se fossi in voi, non penserei alla
If I were you, I should not think of the ex- spesa. Vorrei che tutto fosse fatto nel mi-
pense. I would have every thing done in the gliore dei modi, e reso il più bello possi-
best style, and made as nice as possible. bile. Un posto come Sotherton Court me-
Such a place as Sotherton Court deserves rita tutto ciò che possono fare il buongusto
every thing that taste and money can do. e il denaro. Avete ampi spazi per lavorarci
You have space to work upon there, and su, e terreni che vi ripagheranno ampia-
grounds that will well reward you. For my mente. Da parte mia, se solo avessi la cin-
own part, if I had any thing within the fif- quantesima parte dello spazio di Sotherton,
tieth part of the size of Sotherton, I should non farei altro che piantare e ammoder-
be always planting and improving, for nat- nare, perché sono per natura amante di que-
urally I am excessively fond of it. It would ste cose. Sarebbe davvero ridicolo per me
be too ridiculous for me to attempt any tentare qualsiasi cosa dove sto ora, col mio
thing where I am now, with my little half piccolo mezzo acro. Sarebbe da ridere. Ma
acre. It would be quite a burlesque. But if I se avessi più spazio, sarei felicissima di
had more room, I should take a prodigious piantare e ammodernare. Abbiamo fatto
delight in improving and planting. We did tanto in questo senso alla canonica: l'ab-
a vast deal in that way at the parsonage; we biamo reso un posto del tutto diverso da
made it quite a different place from what it quello che era quando ci siamo andati ad
was when we first had it. You young ones abitare. Voi giovani forse non ve ne ricor-
do not remember much about it, perhaps. date quasi per niente. ma se ci fosse il caro
But if dear Sir Thomas were here, he could Sir Thomas, potrebbe dirvi tutti i migliora-
tell you what improvements we made; and menti che abbiamo fatto; e ce ne sarebbero
a great deal more would have been done, molti di più, se non fosse stato per la cattiva
but for poor Mr. Norris's sad state of salute del povero Mr. Norris. Non era quasi
health. He could hardly ever get out, poor mai in grado di uscire, pover'uomo, per go-
man, to enjoy any thing, and that disheart- dersi qualcosa, e questo mi ha scoraggiata
ened me from doing several things that Sir dal fare diverse cose delle quali Sir Tho-
Thomas and I used to talk of. If it had not mas e io avevamo parlato. Se non fosse
been for that, we should have carried on stato per questo, avremmo allungato il

a sistemare il parco. Il successivo accenno di Mr. Rushworth al costo giornaliero dell'architetto è


quanto realmente chiedeva Repton, visto che in un conto del 1792 per un suo intervento durato otto
giorni nella Antony House di proprietà di un certo Pole Carew, la somma richiesta, a parte le spese
vive, è di 42 ghinee.

77
Volume primo, capitolo 6

the garden wall, and made the plantation to muro del giardino, e messo delle siepi per
shut out the churchyard, just as Dr. Grant nascondere il cimitero, proprio come ha
has done. We were always doing some- fatto il dr. Grant. Facevamo sempre le cose
thing as it was. It was only the spring come si deve. È stato proprio un anno
twelvemonth before Mr. Norris's death, prima della morte di Mr. Norris, in prima-
that we put in the apricot against the stable vera, che piantammo l'albicocco davanti al
wall, which is now grown such a noble muro della stalla, quello che ora è diventato
tree, and getting to such perfection, sir," un albero così bello, e che diventa sempre
addressing herself then to Dr. Grant. meglio, signore", rivolgendosi al dr. Grant.
"The tree thrives well, beyond a doubt, "L'albero è robusto, senza dubbio, si-
madam," replied Dr. Grant. "The soil is gnora", replicò il dr. Grant. "Il terreno è
good; and I never pass it without regretting, buono, e non ci passo mai senza rimpian-
that the fruit should be so little worth the gere il fatto che i frutti non valgano nem-
trouble of gathering." meno la fatica di raccoglierli."
"Sir, it is a moor park, we bought it as "Ma signore, è un moor park,2 l'ab-
a moor park, and it cost us - that is, it was biamo comprato come moor park, e ci è co-
a present from Sir Thomas, but I saw the stato... cioè, è stato un regalo di Sir Tho-
bill, and I know it cost seven shillings, and mas, ma ho visto il conto, e so che è costato
was charged as a moor park." sette scellini, il prezzo di un moor park."
"You were imposed on, ma'am," re- "Si sono approfittati di voi, signora",
plied Dr. Grant; "these potatoes have as replicò il dr. Grant; "queste patate hanno il
much the flavour of a moor park apricot as sapore di albicocche moor park quanto i
the fruit from that tree. It is an insipid fruit frutti di quell'albero. Come tipo di frutta al
at the best; but a good apricot is eatable, massimo è insipido; ma una buona albi-
which none from my garden are." cocca è commestibile, e nessuna di quelle
del mio giardino lo è."
"The truth is, ma'am," said Mrs. Grant, "La verità è, signora", disse Mrs. Grant,
pretending to whisper across the table to fingendo di sussurrare a Mrs. Norris attra-
Mrs. Norris, "that Dr. Grant hardly knows verso la tavola, "che il dr. Grant non sa qual
what the natural taste of our apricot is; he è il gusto naturale delle nostre albicocche;
is scarcely ever indulged with one, for it is a malapena ne ha assaggiata qualcuna, per-
so valuable a fruit, with a little assistance, ché sono talmente buone, con un po' di
and ours is such a remarkably large, fair cura, e sono così straordinariamente grandi
sort, that what with early tarts and pre- e belle, che a forza di torte e confetture, la
serves, my cook contrives to get them all." mia cuoca fa in modo di accaparrarsele
tutte."

2Il clima inglese rendeva difficile coltivare le albicocche, fino a quando William Temple (1628-1699)
non ideò un tipo particolare di albero che prese il nome dalla sua tenuta nell'Hertfordshire, appunto
Moor Park. In questo caso JA si riferisce a un ulteriore sviluppo della pianta, introdotto nel 1760 dal
successivo proprietario della tenuta, Lord Anson, ammiraglio della Royal Navy, i cui frutti erano più
grandi e più chiari delle normali albicocche.

78
Volume primo, capitolo 6

Mrs. Norris, who had begun to redden, Mrs. Norris, che aveva cominciato a di-
was appeased, and, for a little while, other ventare tutta rossa, fu ammansita, e, per un
subjects took place of the improvements of po', altri argomenti presero il posto degli
Sotherton. Dr. Grant and Mrs. Norris were ammodernamenti di Sotherton. Il dr. Grant
seldom good friends; their acquaintance e Mrs. Norris erano raramente cordiali tra
had begun in dilapidations, and their habits di loro; la loro conoscenza era iniziata col
were totally dissimilar. piede sbagliato, e avevano abitudini total-
mente dissimili.
After a short interruption, Mr. Rush- Dopo una breve interruzione, Mr.
worth began again. "Smith's place is the Rushworth ricominciò. "La proprietà di
admiration of all the country; and it was a Smith è il vanto del paese, e non era nulla
mere nothing before Repton took it in prima che Repton se ne occupasse. Penso
hand. I think I shall have Repton." che chiamerò Repton."
"Mr. Rushworth," said Lady Bertram, "Mr. Rushworth", disse Lady Bertram,
"if I were you, I would have a very pretty "se fossi in voi, farei fare un bel boschetto.
shrubbery. One likes to get out into a È piacevole andare in un boschetto quando
shrubbery in fine weather." è bel tempo."
Mr. Rushworth was eager to assure her Mr. Rushworth era ansioso di assicu-
ladyship of his acquiescence, and tried to rare alla signora il suo consenso, e cercò di
make out something complimentary; but, trovare qualcosa di ossequioso; ma, tra la
between his submission to her taste, and sottomissione al suo gusto e il fatto che lui
his having always intended the same him- aveva voluto dire la stessa cosa, con l'ag-
self, with the superadded objects of pro- giunta della volontà di dichiarare la sua
fessing attention to the comfort of ladies in premura per il benessere delle signore in
general, and of insinuating, that there was generale, e di insinuare che ce n'era solo
one only whom he was anxious to please, una alla quale era ansioso di piacere, non
he grew puzzled; and Edmund was glad to riuscì a districarsi, e Edmund fu lieto di po-
put an end to his speech by a proposal of ter mettere fine a quel discorso proponendo
wine. Mr. Rushworth, however, though not di bere del vino. Mr. Rushworth, tuttavia,
usually a great talker, had still more to say sebbene non fosse in genere un gran parla-
on the subject next his heart. "Smith has tore, aveva ancora altro da dire sull'argo-
not much above a hundred acres altogether mento che più gli stava a cuore. "Smith nel
in his grounds, which is little enough, and complesso non ha più di cento acri di ter-
makes it more surprising that the place can reni, il che è abbastanza poco, e questo
have been so improved. Now, at Sotherton, rende più sorprendente che il posto possa
we have a good seven hundred, without essere così migliorato. A Sotherton, in-
reckoning the water meadows; so that I thi- vece, abbiamo buoni settecento acri, senza
nk, if so much could be done at Compton, contare i prati bagnati dal fiume;3 perciò

3
Un altro possibile indizio del riferimento a Stoneleigh Abbey per Sotherton: il parco di Compton
misura cento acri, come quello di Adlestrop, mentre quello di Sotherton è di dimensioni uguali a
quello di Stoneleigh, dove c'erano anche dei prati bagnati dal fiume Avon (vedi la nota 1).

79
Volume primo, capitolo 6

we need not despair. There have been two credo che se si è potuto fare tanto a Comp-
or three fine old trees cut down that grew ton, non dobbiamo disperare. Hanno ta-
too near the house, and it opens the pro- gliato due o tre vecchi alberi che cresce-
spect amazingly, which makes me think vano troppo vicino alla casa, aprendo una
that Repton, or any body of that sort, would prospettiva straordinaria, il che mi fa cre-
certainly have the avenue at Sotherton dere che Repton, o chiunque sia, vorrà cer-
down; the avenue that leads from the west tamente tagliare il viale alberato di Sother-
front to the top of the hill you know," turn- ton; il viale che porta dalla facciata ovest
ing to Miss Bertram particularly as he alla cima della collina, lo conoscete", gi-
spoke. But Miss Bertram thought it most randosi in particolare verso Miss Bertram
becoming to reply: mentre parlava. Ma Miss Bertram ritenne
che la cosa più appropriata da dire fosse,
"The avenue! Oh! I do not recollect it. "Il viale! Oh! non lo rammento. In
I really know very little of Sotherton." realtà conosco così poco Sotherton."
Fanny, who was sitting on the other Fanny, che era seduta accanto a Ed-
side of Edmund, exactly opposite Miss mund, proprio di fronte a Miss Crawford, e
Crawford, and who had been attentively che aveva ascoltato con attenzione, guardò
listening, now looked at him, and said in a il cugino, e disse sottovoce,
low voice, "Tagliare un viale alberato! Che pec-
"Cut down an avenue! What a pity! cato! Non ti fa pensare a Cowper? «Sì viali
Does not it make you think of Cowper? 'Ye abbattuti, una volta ancora piango il vostro
fallen avenues, once more I mourn your destino immeritato.»"4
fate unmerited.' " Lui sorrise e rispose, "Temo che il viale
He smiled as he answered, "I am afraid alberato se la passi male, Fanny."
the avenue stands a bad chance, Fanny." "Mi piacerebbe vedere Sotherton prima
"I should like to see Sotherton before it che gli alberi siano tagliati, vedere il posto
is cut down, to see the place as it is now, in com'è ora, nel suo antico aspetto; ma im-
its old state; but I do not suppose I shall." magino che non sia possibile."
"Have you never been there? No, you "Non ci sei mai stata? No, non hai mai
never can; and unluckily it is out of dis- potuto; e sfortunatamente è troppo lontano
tance for a ride. I wish we could contrive per andarci a cavallo. Vorrei poter organiz-
it." zare qualcosa."
"Oh! it does not signify. Whenever I do "Oh non ha importanza. In qualsiasi
see it, you will tell me how it has been al- momento lo vedrò, mi dirai quali sono stati
tered." i cambiamenti."
"I collect," said Miss Crawford, "that "Ho capito", disse Miss Crawford, "che
Sotherton is an old place, and a place of Sotherton è un posto antico, e un posto
some grandeur. In any particular style of grandioso. L'edificio ha uno stile partico-
building?" lare?"
"The house was built in Elizabeth's "La casa è stata costruita ai tempi di
4 William Cowper, The Task, Libro I - "The Sofa", vv. 338-339.

80
Volume primo, capitolo 6

time, and is a large, regular, brick building Elisabetta, ed è un edificio in mattoni


- heavy, but respectable looking, and has grande e simmetrico... massiccio, ma con
many good rooms. It is ill placed. It stands un aspetto dignitoso, e ha molte belle
in one of the lowest spots of the park; in stanze. È in cattiva posizione. Sta in uno
that respect, unfavourable for improve- dei punti più bassi del parco; sotto questo
ment. But the woods are fine, and there is aspetto, è difficile da ammodernare. Ma i
a stream, which, I dare say, might be made boschi sono belli, e c'è un corso d'acqua
a good deal of. Mr. Rushworth is quite che, immagino, possa essere sfruttato bene.
right, I think, in meaning to give it a mod- Penso che Mr. Rushworth faccia benissimo
ern dress, and I have no doubt that it will a volergli dare un aspetto più moderno, e
be all done extremely well." non ho dubbi che sarà fatto estremamente
bene."
Miss Crawford listened with submis- Miss Crawford ascoltò compunta, e si
sion, and said to herself, "He is a well-bred disse, "È un uomo beneducato; e sa come
man; he makes the best of it." sfruttare al meglio la sua educazione."
"I do not wish to influence Mr. Rush- "Non voglio influenzare Mr. Rush-
worth," he continued; "but had I a place to worth", proseguì lui; "ma se avessi un po-
new fashion, I should not put myself into sto da rimodellare, non mi metterei nelle
the hands of an improver. I would rather mani di un artista di giardini. Preferirei
have an inferior degree of beauty, of my avere un grado di bellezza minore, scelto
own choice, and acquired progressively. I da me, e lo attuerei man mano. Preferirei
would rather abide by my own blunders abitare con i miei errori più che con i suoi."
than by his." "Voi sapreste come fare, naturalmente;
"You would know what you were ma non fa per me. In queste faccende non
about, of course - but that would not suit ho né occhio né ingegno, se non quando ce
me. I have no eye or ingenuity for such l'ho di fronte; e se avessi un posto mio in
matters, but as they are before me; and had campagna, sarei molto grata a qualsiasi Mr.
I a place of my own in the country, I should Repton che volesse impegnarsi a farlo, e a
be most thankful to any Mr. Repton who darmi tanta bellezza quanta se ne può avere
would undertake it, and give me as much con il denaro; e non andrei mai a vedere,
beauty as he could for my money; and I fino al completamento dei lavori."
should never look at it, till it was com- "Per me sarebbe delizioso vedere come
plete." vanno avanti", disse Fanny.
"It would be delightful to me to see the "Sì, ma voi siete stata cresciuta così. È
progress of it all," said Fanny. una cosa che non fa parte della mia educa-
"Ay - you have been brought up to it. It zione; e l'unica dose che ne ho avuta, es-
was no part of my education; and the only sendomi stata inflitta da qualcuno che non
dose I ever had, being administered by not è certo la persona che prediligo di più, mi
the first favourite in the world, has made ha fatto giudicare i lavori in corso d'opera
me consider improvements in hand as the come la più enorme delle seccature. Tre
greatest of nuisances. Three years ago, the anni fa l'ammiraglio, il mio onorato zio,

81
Volume primo, capitolo 6

admiral, my honoured uncle, bought a cot- comprò un cottage a Twinckenham per


tage at Twickenham for us all to spend our passarci l'estate; e mia zia e io ci andammo
summers in; and my aunt and I went down estasiate; ma dato che era troppo carino, si
to it quite in raptures; but it being exces- ritenne subito necessario ammodernarlo; e
sively pretty, it was soon found necessary per tre mesi fummo sommerse da polvere e
to be improved; and for three months we confusione, senza un sentiero su cui cam-
were all dirt and confusion, without a minare, o una panchina da poter usare. In
gravel walk to step on, or a bench fit for campagna vorrei avere tutto sistemato il
use. I would have every thing as complete più possibile, boschetti e giardini fioriti, e
as possible in the country, shrubberies and innumerevoli sedili rustici; ma tutto dev'es-
flower gardens, and rustic seats innumera- sere fatto senza il mio intervento. Henry è
ble; but it must all be done without my diverso, lui ama darsi da fare."
care. Henry is different, he loves to be do- A Edmund dispiacque sentire Miss
ing." Crawford, che era dispostissimo ad ammi-
Edmund was sorry to hear Miss Craw- rare, parlare così liberamente dello zio.
ford, whom he was much disposed to ad- Non si confaceva al suo senso del decoro,
mire, speak so freely of her uncle. It did not e rimase in silenzio, finché non fu indotto,
suit his sense of propriety, and he was si- dai suoi ulteriori sorrisi e dalla sua vivacità,
lenced, till induced by further smiles and a mettere per il momento da parte la que-
liveliness, to put the matter by for the pre- stione.
sent. "Mr. Bertram", disse lei, "ho avuto fi-
"Mr. Bertram," said she, "I have tidings nalmente notizie della mia arpa. Mi è stato
of my harp at last. I am assured that it is assicurato che è al sicuro a Northampton; e
safe at Northampton; and there it has prob- là è stata probabilmente per questi dieci
ably been these ten days, in spite of the sol- giorni, nonostante le solenni assicurazioni
emn assurances we have so often received contrarie che avevamo spesso ricevuto."
to the contrary." Edmund expressed his Edmund espresse il suo piacere e la sua
pleasure and surprise. "The truth is, that sorpresa. "La verità è che le nostre do-
our inquiries were too direct; we sent a mande erano troppo dirette; avevamo man-
servant, we went ourselves: this will not do dato un domestico, eravamo andati noi
seventy miles from London - but this stessi, e questo non funziona a settanta mi-
morning we heard of it in the right way. It glia da Londra; ma stamattina l'abbiamo
was seen by some farmer, and he told the saputo nel modo giusto. L'ha vista un certo
miller, and the miller told the butcher, and contadino, che l'ha detto al mugnaio, e il
the butcher's son-in-law left word at the mugnaio l'ha detto al macellaio, e il genero
shop." del macellaio ne ha fatto parola in nego-
"I am very glad that you have heard of zio."
it, by whatever means; and hope there will "Sono molto lieto che l'abbiate saputo,
be no further delay." quale che sia stata la fonte; e spero che non
"I am to have it to-morrow; but how do ci saranno ulteriori ritardi."
you think it is to be conveyed? Not by a "L'avrò domani; ma come credete che

82
Volume primo, capitolo 6

wagon or cart; - Oh! no, nothing of that sarà trasportata? Non da un carro o un car-
kind could be hired in the village. I might retto; oh! no, nulla del genere si è potuto
as well have asked for porters and a hand- trovare nel villaggio. Forse avrei dovuto
barrow." chiedere dei facchini e una carriola."
"You would find it difficult, I dare say, "Credo proprio che vi siate trovata in
just now, in the middle of a very late hay difficoltà ad affittare un carro e un cavallo
harvest, to hire a horse and cart?" a causa del periodo, nel bel mezzo di un
raccolto molto tardivo."
"I was astonished to find what a piece "Sono rimasta sbalordita nello scoprire
of work was made of it! To want a horse quante difficoltà sono sorte! Che in campa-
and cart in the country seemed impossible, gna non ci sia un cavallo e un carro sem-
so I told my maid to speak for one directly; brava impossibile, così ho detto alla mia
and as I cannot look out of my dressing- cameriera di trovarne subito uno, e dato
closet without seeing one farm yard, nor che non posso guardar fuori dal mio spo-
walk in the shrubbery without passing an- gliatoio senza vedere una fattoria, né pas-
other, I thought it would be only ask and seggiare nel boschetto senza oltrepassarne
have, and was rather grieved that I could un'altra, ritenevo che ci fosse solo da chie-
not give the advantage to all. Guess my dere per avere, ed ero piuttosto dispiaciuta
surprise, when I found that I had been ask- di non poter fare questo favore a tutti. Im-
ing the most unreasonable, most impossi- maginate la mia sorpresa, quando ho sco-
ble thing in the world, had offended all the perto di aver chiesto la cosa più irragione-
farmers, all the labourers, all the hay in the vole e impossibile del mondo, di aver of-
parish! As for Dr. Grant's bailiff, I believe feso tutti i contadini, tutti i braccianti, tutto
I had better keep out of his way; and my il fieno della parrocchia! Quanto al fattore
brother-in-law himself, who is all kindness del dr. Grant, credo che avrei fatto meglio
in general, looked rather black upon me a tenermene lontana, e anche mio cognato,
when he found what I had been at." che in generale è tutta gentilezza, mi ha
guardato storto quando ha scoperto quello
che avevo tentato di fare."
"You could not be expected to have "Non ci si poteva aspettare che voi fo-
thought on the subject before; but when ste al corrente del problema; ma se ci pen-
you do think of it, you must see the im- sate bene, capirete l'importanza di racco-
portance of getting in the grass. The hire of gliere il fieno. Noleggiare un carro talvolta
a cart at any time, might not be so easy as può non essere facile come immaginate
you suppose; our farmers are not in the voi; i nostri contadini non sono abituati a
habit of letting them out; but, in harvest, it farlo, e durante il raccolto non possono
must be quite out of their power to spare a proprio fare a meno anche di un solo ca-
horse." vallo."
"I shall understand all your ways in "Col tempo imparerò tutti i vostri modi
time; but, coming down with the true Lon- di fare; ma, essendo arrivata con in mente
don maxim, that every thing is to be got l'indiscussa massima di Londra, ovvero

83
Volume primo, capitolo 6

with money, I was a little embarrassed at che con il denaro si può avere tutto, all'ini-
first by the sturdy independence of your zio sono rimasta un po' confusa dalla te-
country customs. However, I am to have starda indipendenza delle vostre usanze
my harp fetched to-morrow. Henry, who is campagnole. Comunque, domani avrò la
good-nature itself, has offered to fetch it in mia arpa. Henry, che è la bontà personifi-
his barouche. Will it not be honourably cata, si è offerto di andarla a prendere con
conveyed?" il suo calesse. Non sarà trasportata più che
dignitosamente?"
Edmund spoke of the harp as his fa- Edmund disse che l'arpa era il suo stru-
vourite instrument, and hoped to be soon mento preferito, ed espresse la speranza
allowed to hear her. Fanny had never heard che gli sarebbe stato presto concesso di
the harp at all, and wished for it very much. sentirla. Fanny non aveva mai sentito suo-
nare l'arpa, e lo desiderava moltissimo.
"I shall be most happy to play to you "Sarò felicissima di suonare per tutti e
both," said Miss Crawford; "at least, as due", disse Miss Crawford; "almeno, fino a
long as you can like to listen; probably quando vi farà piacere ascoltarmi; proba-
much longer, for I dearly love music my- bilmente molto più a lungo, perché io
self, and where the natural taste is equal, stessa amo moltissimo la musica, e quando
the player must always be best off, for she il piacere è vicendevole, chi suona dà sem-
is gratified in more ways than one. Now, pre il meglio di sé, poiché ha più di un mo-
Mr. Bertram, if you write to your brother, I tivo per sentirsi gratificato. Ora, Mr. Ber-
entreat you to tell him that my harp is tram, se scrivete a vostro fratello, vi prego
come, he heard so much of my misery di dirgli che la mia arpa è arrivata, ha sen-
about it. And you may say, if you please, tito così tanto parlare delle mie disgrazie in
that I shall prepare my most plaintive airs proposito. E potete dirgli, vi prego, che per
against his return, in compassion to his il suo ritorno preparerò la mia aria più ma-
feelings, as I know his horse will lose." linconica, per assecondare i suoi senti-
menti, perché so che il suo cavallo per-
derà."
"If I write, I will say whatever you wish "Se dovessi scrivere, dirò qualsiasi
me; but I do not at present foresee any oc- cosa desideriate; ma al momento non pre-
casion for writing." vedo di avere occasione di scrivere."
"No, I dare say, nor if he were to be "No, credo proprio che nemmeno se
gone a twelvemonth, would you ever write fosse andato via da un anno gli avreste mai
to him, nor he to you, if it could be helped. scritto, né lui a voi, potendo farne a meno.
The occasion would never be foreseen. L'occasione non si presenta mai. Che
What strange creatures brothers are! You strane creature sono i fratelli! Non vi scri-
would not write to each other but upon the vereste se non per la più urgente necessità
most urgent necessity in the world; and al mondo; e quando siete costretti a pren-
when obliged to take up the pen to say that dere la penna in mano per dire che quel tale
such a horse is ill, or such a relation dead, cavallo è ammalato, o che quel tale parente

84
Volume primo, capitolo 6

it is done in the fewest possible words. You è morto, lo fate con il minor numero possi-
have but one style among you. I know it bile di parole. Avete un solo stile per scri-
perfectly. Henry, who is in every other re- vervi tra voi. Lo conosco perfettamente.
spect exactly what a brother should be, Henry, che è da ogni punto di vista esatta-
who loves me, consults me, confides in me, mente come dovrebbe essere un fratello,
and will talk to me by the hour together, che mi vuole bene, si consulta con me, si
has never yet turned the page in a letter; confida, parla con me per ore, non ha mai
and very often it is nothing more than, girato il foglio di una lettera, e molto
'Dear Mary, I am just arrived. Bath seems spesso non scrive molto di più di «Cara
full, and every thing as usual. Yours sin- Mary, sono appena arrivato. Bath sembra
cerely.' That is the true manly style; that is piena di gente, e tutto va come al solito.
a complete brother's letter." Sinceramente tuo.» Questo è il vero stile
maschile; questa è tutta la lettera di un fra-
tello."
"When they are at a distance from all "Quando sono lontani da tutta la fami-
their family," said Fanny, colouring for glia", disse Fanny, arrossendo a causa di
William's sake, "they can write long let- William, "possono scrivere lunghe lettere."
ters." "Miss Price ha un fratello in mare",
"Miss Price has a brother at sea," said disse Edmund, "la cui eccellenza come cor-
Edmund, "whose excellence as a corre- rispondente le fa pensare che voi siate
spondent, makes her think you too severe troppo severa."
upon us." "In mare, davvero? Al servizio del re,
"At sea, has she? - In the King's service naturalmente."
of course." Fanny avrebbe preferito che fosse Ed-
Fanny would rather have had Edmund mund a raccontare la storia, ma il suo riso-
tell the story, but his determined silence luto silenzio la costrinse a informarla della
obliged her to relate her brother's situation; situazione del fratello; la voce si animò nel
her voice was animated in speaking of his parlare della sua professione, e dei porti
profession, and the foreign stations he had stranieri in cui era stato, ma non riuscì a
been on, but she could not mention the parlare di quanti anni fossero passati dalla
number of years that he had been absent sua partenza senza avere le lacrime agli oc-
without tears in her eyes. Miss Crawford chi. Miss Crawford gli augurò educata-
civilly wished him an early promotion. mente una pronta promozione.
"Do you know any thing of my cousin's "Ne sapete qualcosa del capitano di mio
captain?" said Edmund; "Captain Mar- cugino?" disse Edmund, "il capitano Mar-
shall? You have a large acquaintance in the shall? Presumo che abbiate molte cono-
navy, I conclude?" scenze nella marina."
"Among Admirals, large enough; but," "Tra gli ammiragli, abbastanza nume-
with an air of grandeur, "we know very lit- rose; ma", con aria di grandezza, "sap-
tle of the inferior ranks. Post captains may piamo molto poco dei ranghi inferiori. I co-
be very good sort of men, but they do not mandanti sono di certo bravissime persone,

85
Volume primo, capitolo 6

belong to us. Of various admirals I could ma non fanno parte della nostra cerchia. Di
tell you a great deal; of them and their diversi ammiragli potrei dirvi un bel po'; di
flags, and the gradation of their pay, and loro e delle loro insegne, e delle sfumature
their bickerings and jealousies. But, in gen- delle loro paghe, di beghe e gelosie tra di
eral, I can assure you that they are all loro. Ma, in generale, vi posso assicurare
passed over, and all very ill used. Cer- che sono perlopiù ignorati, e trattati molto
tainly, my home at my uncle's brought me male. Certo, stare a casa di mio zio mi ha
acquainted with a circle of admirals. Of fatto conoscere un gruppo di ammiragli. Di
Rears and Vices, I saw enough. Now, do Contra e Vice, ne ho visti abbastanza. Ma
not be suspecting me of a pun, I entreat." ora, vi prego, non mi sospettate di aver vo-
luto fare un gioco di parole.5
Edmund again felt grave, and only re- Edmund assunse di nuovo un'aria
plied, "It is a noble profession." grave, e rispose soltanto, "È una profes-
sione nobile."
"Yes, the profession is well enough un- "Sì, una professione abbastanza buona,
der two circumstances; if it make the for- ma a due condizioni; che faccia fare for-
tune, and there be discretion in spending it. tuna, e che la si sappia spendere con giudi-
But, in short, it is not a favourite profession zio. Ma, per farla breve, non è tra le mie
of mine. It has never worn an amiable form professioni preferite. Non ha mai assunto
to me." un aspetto gradevole per me."
Edmund reverted to the harp, and was Edmund tornò all'arpa, mostrandosi di
again very happy in the prospect of hearing nuovo felicissimo della prospettiva di sen-
her play. tirla suonare.
The subject of improving grounds, Nel frattempo, gli altri stavano ancora
meanwhile, was still under consideration discutendo di ammodernamento di giar-
among the others; and Mrs. Grant could not dini, e Mrs. Grant non poté fare a meno di
help addressing her brother, though it was rivolgersi al fratello, anche se distoglieva
calling his attention from Miss Julia Ber- la sua attenzione da Julia Bertram. "Mio
tram. "My dear Henry, have you nothing to caro Henry, ma tu non hai niente da dire?
say? You have been an improver yourself, Tu stesso ti sei dedicato ai giardini, e, da
and from what I hear of Everingham, it quello che ho sentito, Everingham può
5 I gradi superiori della Royal Navy erano, in ordine crescente, "Rear Admiral" (Contrammiraglio),
"Vice-Admiral" (Vice-Ammiraglio) e "Admiral" (Ammiraglio); il gioco di parole è su "Vice", che
significa anche "vizio", e che, conoscendo la situazione dello zio di Miss Crawford, che si era portato
in casa l'amante dopo la morte della moglie, avrebbe potuto essere interpretato come un riferimento
indiretto a lui. C'è anche un'altra possibilità, anche se riesce difficile credere che JA abbia fatto un'al-
lusione voluta: mettendo insieme le due parole in corsivo, e tenendo conto che "Rear" significa anche
"dietro", o meglio, in questo caso, "didietro", il gioco si riferirebbe a pratiche omosessuali. Quello che
è certo è che sia Edmund che Fanny colgono al massimo la prima possibilità, visto che poi, tra loro
(vedi l'inizio del capitolo successivo), si mostrano scandalizzati non dal gioco di parole in sé, ma dal
fatto che Miss Crawford abbia parlato in modo così negativo dello zio di fronte a loro, che sono
praticamente degli estranei.

86
Volume primo, capitolo 6

may vie with any place in England. Its nat- competere con ogni altro posto in Inghil-
ural beauties, I am sure, are great. Evering- terra. Le sue bellezze naturali, ne sono
ham, as it used to be was perfect in my es- certa, sono grandi. Everingham, così
timation; such a happy fall of ground, and com'era, secondo me era perfetta; dei pen-
such timber! What would not I give to see dii così belli, e i boschi! Che cosa non darei
it again!" per rivederla!"
"Nothing could be so gratifying to me "Nulla potrebbe essermi più gradito di
as to hear your opinion of it," was his an- sentire la tua opinione", fu la sua risposta.
swer. "But I fear there would be some dis- "Ma temo una qualche delusione. Non la
appointment. You would not find it equal troveresti pari all'idea che nei hai ora.
to your present ideas. In extent, it is a mere Come estensione è una sciocchezza, rimar-
nothing - you would be surprised at its in- resti sorpresa di com'è insignificante; e
significance; and as for improvement, quanto agli ammodernamenti, c'era molto
there was very little for me to do; too little poco da fare da parte mia, troppo poco; mi
- I should like to have been busy much sarebbe piaciuto dovermici impegnare più
longer." a lungo."
"You are fond of the sort of thing?" said "Vi piacciono questo genere di cose?"
Julia. disse Julia.
"Excessively: but what with the natural "Moltissimo; ma tra i naturali vantaggi
advantages of the ground, which pointed del terreno, che indicava persino a occhi
out even to a very young eye what little re- molto giovani quanto poco rimanesse da
mained to be done, and my own conse- fare, e le mie conseguenti decisioni, non
quent resolutions, I had not been of age ero maggiorenne nemmeno da tre mesi
three months before Everingham was all quando Everingham era diventato esatta-
that it is now. My plan was laid at West- mente com'è ora. Il progetto l'ho buttato
minster - a little altered perhaps at Cam- giù a Westminster, l'ho un po' modificato a
bridge, and at one and twenty executed. I Cambridge, e a ventun anni l'ho realizzato.
am inclined to envy Mr. Rushworth for Mi sento di invidiare Mr. Rushworth per
having so much happiness yet before him. tutto il piacere che ha davanti a sé. Io il mio
I have been a devourer of my own." l'ho divorato."
"Those who see quickly, will resolve "Quelli che capiscono con rapidità, poi
quickly and act quickly," said Julia. "You decidono rapidamente e agiscono rapida-
can never want employment. Instead of en- mente", disse Julia. "A voi non mancherà
vying Mr. Rushworth, you should assist mai il da fare. Invece di invidiare Mr.
him with your opinion." Rushworth, dovreste aiutarlo con la vostra
Mrs. Grant hearing the latter part of this opinione."
speech, enforced it warmly, persuaded that Mrs. Grant, sentendo l'ultima parte di
no judgment could be equal to her broth- quel discorso, lo sostenne con calore, con-
er's; and as Miss Bertram caught at the idea vinta che nessun giudizio potesse essere
likewise, and gave it her full support, de- pari a quello del fratello; e dato che anche
claring that in her opinion it was infinitely Miss Bertram colse al volo l'idea, e le diede

87
Volume primo, capitolo 6

better to consult with friends and disinter- il suo pieno supporto, dichiarando che se-
ested advisers, than immediately to throw condo lei era infinitamente meglio consul-
the business into the hands of a profes- tare una persona amica e disinteressata, in-
sional man, Mr. Rushworth was very ready vece di mettere subito la faccenda in mano
to request the favour of Mr. Crawford's as- a un professionista, Mr. Rushworth fu di-
sistance; and Mr. Crawford after properly spostissimo a chiedere la cortesia dell'aiuto
depreciating his own abilities, was quite at di Mr. Crawford, e Mr. Crawford, dopo
his service in any way that could be useful. aver debitamente sminuito le proprie capa-
Mr. Rushworth then began to propose Mr. cità, si dichiarò totalmente al suo servizio
Crawford's doing him the honour of com- in qualsiasi modo potesse essere utile. Mr.
ing over to Sotherton, and taking a bed Rushworth allora cominciò a proporre a
there; when Mrs. Norris, as if reading in Mr. Crawford di fargli l'onore di andare a
her two nieces' minds their little approba- Sotherton e di restare come suo ospite; ma
tion of a plan which was to take Mr. Craw- Mrs. Norris, come se avesse letto nella
ford away, interposed with an amendment. mente delle nipoti il loro scarso gradimento
per un piano che avrebbe tenuto lontano
Mr. Crawford, si intromise con una retti-
"There can be no doubt of Mr. Crawford's fica. "Non c'è alcun dubbio sulla premura
willingness; but why should not more of us di Mr. Crawford; ma perché non andarci in
go? - Why should not we make a little più persone? Perché non organizzare una
party? Here are many that would be inter- piccola gita? Ce ne sono molti qui che sa-
ested in your improvements, my dear Mr. rebbero interessati ai vostri ammoderna-
Rushworth, and that would like to hear Mr. menti, mio caro Mr. Rushworth, e a cui
Crawford's opinion on the spot, and that piacerebbe sentire sul posto l'opinione di
might be of some small use to you with Mr. Crawford, e potrebbero anche esservi
their opinions; and for my own part I have un pochino utili con la loro opinione; e da
been long wishing to wait upon your good parte mia è da molto che desidero far visita
mother again; nothing but having no horses di nuovo alla vostra ottima madre; nulla se
of my own, could have made me so remiss; non la mancanza di cavalli miei mi avrebbe
but now I could go and sit a few hours with reso così negligente; ma ora potrei venire e
Mrs. Rushworth while the rest of you stare qualche ora con Mrs. Rushworth,
walked about and settled things, and then mentre il resto di voi andrà in giro e siste-
we could all return to a late dinner here, or merà le cose, e potremmo tornare tutti qui
dine at Sotherton just as might be most per un pranzo sul tardi, o pranzare a
agreeable to your mother, and have a pleas- Sotherton, secondo quello che gradirà di
ant drive home by moonlight. I dare say più vostra madre, e fare un piacevole viag-
Mr. Crawford would take my two nieces gio di ritorno col chiaro di luna. Immagino
and me in his barouche, and Edmund can che Mr. Crawford possa portare le mie due
go on horseback, you know, sister, and nipoti nel suo calesse, e Edmund può an-
Fanny will stay at home with you." dare a cavallo, no, sorella? e Fanny resterà
a casa con voi."

88
Volume primo, capitolo 6

Lady Bertram made no objection; and Lady Bertram non fece obiezioni; e
every one concerned in the going, was for- tutti quelli che sarebbero andati espressero
ward in expressing their ready concur- il loro pronto consenso, tranne Edmund,
rence, excepting Edmund, who heard it all che ascoltò tutto e non disse nulla.
and said nothing.

89
7

"Well, Fanny, and how do you like Miss "Be', Fanny, e ora ti piace Miss Craw-
Crawford now?" said Edmund the next ford?" disse Edmund il giorno successivo,
day, after thinking some time on the sub- dopo averci riflettuto per un po' lui stesso.
ject himself. "How did you like her yester- "Ti è piaciuta ieri?"
day?"
"Very well - very much. I like to hear "Molto... moltissimo. Mi piace sentirla
her talk. She entertains me; and she is so parlare. Mi interessa; ed è così graziosa che
extremely pretty, that I have great pleasure mi piace molto guardarla."
in looking at her." "È il suo volto a essere così attraente.
"It is her countenance that is so attrac- Ha uno straordinario gioco di lineamenti!
tive. She has a wonderful play of feature! Ma, Fanny, non c'è stato nulla nelle sue pa-
But was there nothing in her conversation role che ti ha colpito come qualcosa di
that struck you Fanny, as not quite right?" inappropriato?"
"Oh! yes, she ought not to have spoken "Oh! sì, non doveva parlare di suo zio
of her uncle as she did. I was quite aston- come ha fatto. Mi ha lasciata attonita. Uno
ished. An uncle with whom she has been zio con il quale ha vissuto così tanti anni, e
living so many years, and who, whatever che, quali che siano i suoi difetti, è così af-
his faults may be, is so very fond of her fezionato al fratello da trattarlo, così di-
brother, treating him, they say, quite like a cono, proprio come un figlio. Non potevo
son. I could not have believed it!" crederci!"
"I thought you would be struck. It was "Immaginavo che saresti rimasta col-
very wrong - very indecorous." pita. È stato un grosso sbaglio, molto inde-
coroso."
"And very ungrateful I think." "E molto ingrato, ritengo."
"Ungrateful is a strong word. I do not "Ingrato è una parola grossa. Non so se
know that her uncle has any claim to her lo zio abbia un qualche diritto alla sua gra-
gratitude; his wife certainly had; and it is titudine; la moglie certamente sì, ed è l'in-
the warmth of her respect for her aunt's tensità del rispetto per la memoria della zia
memory which misleads her here. She is a trarla in inganno. Si trova in una posi-
awkwardly circumstanced. With such zione imbarazzante. Con sentimenti così
warm feelings and lively spirits it must be intensi e un animo così vivace dev'essere
difficult to do justice to her affection for difficile rendere giustizia al suo affetto per
Mrs. Crawford, without throwing a shade Mrs. Crawford, senza gettare un'ombra
on the admiral. I do not pretend to know sull'ammiraglio. Non pretendo di sapere
which was most to blame in their disagree- chi dei due fosse più da biasimare per il
ments, though the admiral's present con- loro disaccordo, anche se la condotta at-
duct might incline one to the side of his tuale dell'ammiraglio porta più a stare
wife: but it is natural and amiable that Miss dalla parte della moglie; ma è naturale e

90
Volume primo, capitolo 7

Crawford should acquit her aunt entirely. I comprensibile che Miss Crawford assolva
do not censure her opinions; but there cer- completamente la zia. Non censuro le sue
tainly is impropriety in making them pub- opinioni; ma sicuramente è sconveniente
lic." renderle pubbliche."
"Do not you think," said Fanny, after a "Non credi", disse Fanny, dopo aver ri-
little consideration, "that this impropriety flettuto un po', "che questa sconvenienza si
is a reflection itself upon Mrs. Crawford, rifletta anche su Mrs. Crawford, dato che la
as her niece has been entirely brought up nipote è stata cresciuta esclusivamente da
by her? She cannot have given her right no- lei? Non può averle inculcato le idee giuste
tions of what was due to the admiral." su quanto fosse dovuto all'ammiraglio."
"That is a fair remark. Yes, we must "Questa è una bella osservazione. Sì,
suppose the faults of the niece to have been dobbiamo supporre che le colpe della ni-
those of the aunt; and it makes one more pote siano state quelle della zia; e questo ci
sensible of the disadvantages she has been fa capire ancora di più gli svantaggi ai quali
under. But I think her present home must è stata sottoposta. Ma ritengo che la siste-
do her good. Mrs. Grant's manners are just mazione attuale non possa che farle bene. I
what they ought to be. She speaks of her modi di Mrs. Grant sono proprio quelli che
brother with a very pleasing affection." dovrebbero essere. E poi parla del fratello
con grande affetto."
"Yes, except as to his writing her such "Sì, a parte sullo scrivere lettere molto
short letters. She made me almost laugh; corte. Mi ha fatto quasi ridere; ma non
but I cannot rate so very highly the love or posso avere molta considerazione per l'a-
good-nature of a brother, who will not give more e la bontà di un fratello che non si
himself the trouble of writing any thing prende il disturbo di scrivere alla sorella
worth reading, to his sisters, when they are nulla che valga la pena di leggere, quando
separated. I am sure William would never sono lontani. Sono certa che William non
have used me so, under any circumstances. avrebbe mai trattato me in questo modo, in
And what right had she to suppose, that you qualsiasi circostanza. E che diritto aveva di
would not write long letters when you were pensare che tu non scriveresti lettere lun-
absent?" ghe se fossi altrove?"
"The right of a lively mind, Fanny, "Il diritto di una mente vivace, Fanny,
seizing whatever may contribute to its own che coglie qualunque cosa possa contri-
amusement or that of others; perfectly al- buire al suo divertimento o a quello degli
lowable, when untinctured by ill humour or altri; perfettamente ammissibile, se non è
roughness; and there is not a shadow of ei- permeato di astio o volgarità; e non c'è
ther in the countenance or manner of Miss nemmeno l'ombra di entrambe le cose nel
Crawford, nothing sharp, or loud, or volto e nei modi di Miss Crawford, nessuna
coarse. She is perfectly feminine, except in nota pungente, pesante o volgare. È perfet-
the instances we have been speaking of. tamente femminile, salvo nel caso di cui
There she cannot be justified. I am glad abbiamo parlato. In quello non può essere
you saw it all as I did." giustificata. Sono contento che la pensi in

91
Volume primo, capitolo 7

tutto e per tutto come me."


Having formed her mind and gained Visto che era stato lui a formarle la
her affections, he had a good chance of her mente e a guadagnarne l'affetto, c'erano
thinking like him; though at this period, buone probabilità che lei la pensasse allo
and on this subject, there began now to be stesso modo, anche se in quel periodo, e su
some danger of dissimilarity, for he was in quell'argomento, erano cominciati a esserci
a line of admiration of Miss Crawford, dei pericoli di divergenze, poiché lui era in
which might lead him where Fanny could una fase di ammirazione per Miss Craw-
not follow. Miss Crawford's attractions did ford che avrebbe potuto condurlo lì dove
not lessen. The harp arrived, and rather Fanny non poteva seguirlo. Il fascino di
added to her beauty, wit, and good humour, Miss Crawford non diminuì. L'arpa arrivò,
for she played with the greatest obliging- e anzi aggiunse qualcosa alla sua bellezza,
ness, with an expression and taste which al suo spirito e alla sua allegria, poiché era
were peculiarly becoming, and there was sempre pronta a suonare, con un'espres-
something clever to be said at the close of sione e un gusto che le si addicevano parti-
every air. Edmund was at the parsonage colarmente, e c'era sempre qualcosa di in-
every day to be indulged with his favourite telligente da dire a conclusione di ogni aria.
instrument; one morning secured an invita- Edmund andava tutti i giorni alla canonica
tion for the next, for the lady could not be per essere appagato con il suo strumento
unwilling to have a listener, and every preferito; ogni giorno assicurava un invito
thing was soon in a fair train. per quello successivo, poiché la dama non
era affatto restia ad avere un ascoltatore, e
tutto si sviluppò presto in un piacevole tran
tran.
A young woman, pretty, lively, with a Una giovane donna, graziosa, vivace,
harp as elegant as herself; and both placed con un'arpa elegante come lei; entrambe
near a window, cut down to the ground, vicino a una finestra al livello del terreno,
and opening on a little lawn, surrounded by e aperta su un piccolo prato, circondato dal
shrubs in the rich foliage of summer, was ricco fogliame dell'estate, era abbastanza
enough to catch any man's heart. The sea- per catturare qualsiasi cuore maschile. La
son, the scene, the air, were all favourable stagione, la scena, l'aria, tutto era favore-
to tenderness and sentiment. Mrs. Grant vole alla tenerezza e al sentimento. Mrs.
and her tambour frame were not without Grant e il suo telaio da ricamo non erano
their use: it was all in harmony; and as affatto fuori posto: era tutto in armonia; e
every thing will turn to account when love dato che ogni cosa gira nel modo giusto,
is once set going, even the sandwich tray, una volta iniziato l'amore, perfino il vas-
and Dr. Grant doing the honours of it, were soio con le tartine, e il dr. Grant che faceva
worth looking at. Without studying the gli onori di casa, erano degni di essere am-
business, however, or knowing what he mirati. Comunque, senza aver riflettuto
was about, Edmund was beginning, at the sulla faccenda, e senza esserne consape-
end of a week of such intercourse, to be a vole, Edmund stava cominciando, dopo

92
Volume primo, capitolo 7

good deal in love; and to the credit of the una settimana di rapporti di questo genere,
lady it may be added, that without his being a essere notevolmente innamorato; e a cre-
a man of the world or an elder brother, dito della dama si può aggiungere che,
without any of the arts of flattery or the gai- senza che lui fosse un uomo di mondo, né
eties of small talk, he began to be agreeable un primogenito, senza nessuna delle arti
to her. She felt it to be so, though she had dell'adulazione o il brio della conversa-
not foreseen and could hardly understand zione frivola, lui cominciava a piacerle. Lo
it; for he was not pleasant by any common percepiva, senza averlo previsto e senza
rule, he talked no nonsense, he paid no praticamente rendersene conto; perché lui
compliments, his opinions were unbend- non era piacevole nel modo che si intende
ing, his attentions tranquil and simple. di solito, non parlava di banalità, non era
There was a charm, perhaps, in his sincer- incline ai complimenti, le sue opinioni
ity, his steadiness, his integrity, which erano decise, le sue premure pacate e sem-
Miss Crawford might be equal to feel, plici. C'era un fascino, forse, nella sua sin-
though not equal to discuss with herself. cerità, nella sua fermezza, nella sua inte-
She did not think very much about it, how- grità, che Miss Crawford era in grado di
ever, he pleased her for the present; she percepire, ma non in grado di valutare den-
liked to have him near her; it was enough. tro di sé. Tuttavia, non ci pensava troppo;
per il momento le piaceva, era contenta di
averlo vicino, e questo bastava.
Fanny could not wonder that Edmund Fanny non si meravigliava che Edmund
was at the parsonage every morning; she fosse tutti i giorni alla canonica; le sarebbe
would gladly have been there too, might piaciuto esserci anche lei, potendo andare
she have gone in uninvited and unnoticed a sentirla suonare l'arpa senza un invito e
to hear the harp; neither could she wonder, passando inosservata; né si meravigliava
that when the evening stroll was over, and che, una volta conclusa la passeggiata se-
the two families parted again, he should rale, quando le due famiglie si separavano,
think it right to attend Mrs. Grant and her lui ritenesse giusto accompagnare a casa
sister to their home, while Mr. Crawford Mrs. Grant e la sorella, mentre Mr. Craw-
was devoted to the ladies of the park; but ford si dedicava alle signorine di Mansfield
she thought it a very bad exchange, and if Park; ma lei lo riteneva un pessimo scam-
Edmund were not there to mix the wine and bio, e quando non c'era Edmund a mi-
water for her, would rather go without it schiarle l'acqua e il vino, avrebbe preferito
than not. She was a little surprised that he farne a meno. Rimase un po' sorpresa dal
could spend so many hours with Miss fatto che lui potesse passare così tante ore
Crawford, and not see more of the sort of con Miss Crawford, e non vedesse ulteriori
fault which he had already observed, and difetti, oltre a quelli che aveva già notato,
of which she was almost always reminded e che a lei venivano quasi sempre rammen-
by a something of the same nature when- tati da qualcosa della stessa natura ogni-
ever she was in her company; but so it was. qualvolta si trovasse in sua compagnia; ma
Edmund was fond of speaking to her of così era. Edmund amava parlare con lei di

93
Volume primo, capitolo 7

Miss Crawford, but he seemed to think it Miss Crawford, ma sembrava acconten-


enough that the admiral had since been tarsi del fatto che da allora l'argomento
spared; and she scrupled to point out her dell'ammiraglio fosse stato evitato; e lei
own remarks to him, lest it should appear esitava a parlargli delle sue osservazioni,
like ill-nature. The first actual pain which per il timore che apparissero malevole. La
Miss Crawford occasioned her, was the prima vera pena che le inflisse Miss Craw-
consequence of an inclination to learn to ford fu la conseguenza del desiderio di
ride, which the former caught soon after quest'ultima di imparare ad andare a ca-
her being settled at Mansfield from the ex- vallo, suscitato dapprima, subito dopo es-
ample of the young ladies at the park, and sere arrivata a Mansfield, dall'esempio
which, when Edmund's acquaintance with delle signorine della villa, e che Edmund,
her increased, led to his encouraging the una volta cresciuta la confidenza con lei,
wish, and the offer of his own quiet mare incoraggiò offrendole la sua mansueta ca-
for the purpose of her first attempts, as the valla per i primi tentativi, in quanto la più
best fitted for a beginner that either stable adatta per una principiante tra gli animali
could furnish. che potevano essere forniti dalle due scu-
No pain, no injury, however, was designed derie. Non era comunque sua intenzione né
by him to his cousin in this offer: she was rattristare, né offendere la cugina: lei non
not to lose a day's exercise by it. The mare doveva perdere nemmeno un giorno di
was only to be taken down to the parsonage esercizio. La cavalla sarebbe solo stata por-
half an hour before her ride were to begin; tata alla canonica mezzora prima dell'inizio
and Fanny, on its being first proposed, so della sua cavalcata; e Fanny, quando lui
far from feeling slighted, was almost over- glielo propose, ben lungi dal sentirsi tra-
powered with gratitude that he should be scurata, fu quasi sopraffatta dalla gratitu-
asking her leave for it. dine per essersi sentita chiedere il per-
messo da Edmund.
Miss Crawford made her first essay Miss Crawford fece il suo primo tenta-
with great credit to herself, and no incon- tivo facendosi molto onore, e senza nessun
venience to Fanny. Edmund, who had inconveniente per Fanny. Edmund, che
taken down the mare and presided at the aveva portato la cavalla e si era occupato di
whole, returned with it in excellent time, tutto, la ricondusse in perfetto orario, prima
before either Fanny or the steady old che Fanny e il vecchio cocchiere, che l'ac-
coachman, who always attended her when compagnava sempre quando andava a ca-
she rode without her cousins, were ready to vallo senza il cugino, fossero pronti a par-
set forward. The second day's trial was not tire. La prova del secondo giorno non fu
so guiltless. Miss Crawford's enjoyment of così priva di colpe. Il godimento di Miss
riding was such, that she did not know how Crawford per la cavalcata fu tale, che non
to leave off. Active and fearless, and, riuscì a smettere. Energica e impavida, e,
though rather small, strongly made, she pur se piuttosto minuta, di costituzione
seemed formed for a horsewoman; and to forte, sembrava fatta apposta per es-
the pure genuine pleasure of the exercise, sere una cavallerizza; e al puro e genuino

94
Volume primo, capitolo 7

something was probably added in Ed- piacere per l'esercizio fisico, fu probabil-
mund's attendance and instructions, and mente aggiunto qualcosa dalla presenza e
something more in the conviction of very dagli insegnamenti di Edmund, e qualcosa
much surpassing her sex in general by her ancora dalla convinzione di essere molto al
early progress, to make her unwilling to di sopra del proprio sesso per i rapidi pro-
dismount. Fanny was ready and waiting, gressi fatti, tanto da renderla riluttate a
and Mrs. Norris was beginning to scold her smontare. Fanny era pronta e stava aspet-
for not being gone, and still no horse was tando, e Mrs. Norris stava cominciando a
announced, no Edmund appeared. To rimproverarla per non essere andata, ma il
avoid her aunt, and look for him, she went cavallo ancora non era stato annunciato, né
out. si vedeva Edmund. Per evitare la zia, e cer-
carlo, lei uscì.
The houses, though scarcely half a mile Le case, sebbene a distanza di meno di
apart, were not within sight of each other; mezzo miglio, non erano visibili l'una
but by walking fifty yards from the hall dall'altra; ma allontanandosi di cinquanta
door, she could look down the park, and iarde dall'ingresso, lei poteva vedere il
command a view of the parsonage and all parco, e avere una visuale della canonica e
its demesnes, gently rising beyond the vil- di tutte le sue pertinenze, che salivano dol-
lage road; and in Dr. Grant's meadow she cemente dietro la strada verso il villaggio;
immediately saw the group - Edmund and e nel prato del dr. Grant vide immediata-
Miss Crawford both on horseback, riding mente il gruppo. Edmund e Miss Crawford
side by side, Dr. and Mrs. Grant, and Mr. entrambi a cavallo, uno accanto all'altra, il
Crawford, with two or three grooms, stand- dr. Grant e la moglie, e Mr. Crawford, con
ing about and looking on. A happy party it due o tre valletti, che stavano lì intorno e li
appeared to her - all interested in one object osservavano. Le sembrò un bel gruppetto
- cheerful beyond a doubt, for the sound of felice, tutti interessati alla stessa cosa, e
merriment ascended even to her. It was a senza dubbio allegri, poiché le risate arri-
sound which did not make her cheerful; vavano fin dove era lei. Era un suono che
she wondered that Edmund should forget non rendeva certo allegra lei; si meravigliò
her, and felt a pang. She could not turn her che Edmund l'avesse dimenticata, e avvertì
eyes from the meadow; she could not help una fitta di dolore. Non riusciva a disto-
watching all that passed. At first Miss gliere lo sguardo dal prato; non poteva fare
Crawford and her companion made the cir- a meno di osservare tutto ciò che stava suc-
cuit of the field, which was not small, at a cedendo. Dapprima Miss Crawford e il suo
foot's pace; then, at her apparent sugges- compagno fecero il giro del campo, che
tion, they rose into a canter; and to Fanny's non era piccolo, al passo; poi, su apparente
timid nature it was most astonishing to see suggerimento di lei, accelerarono al pic-
how well she sat. colo galoppo; e l'animo timoroso di Fanny
rimase sbalordito nel vedere come stesse
After a few minutes, they stopped entirely. bene in sella. Dopo qualche minuto si fer-
Edmund was close to her, he was speaking marono. Edmund era vicino a lei, le stava

95
Volume primo, capitolo 7

to her, he was evidently directing her man- parlando, le stava evidentemente inse-
agement of the bridle; he had hold of her gnando a manovrare le redini; le teneva la
hand; she saw it, or the imagination sup- mano; vide queste cose, o meglio, l'imma-
plied what the eye could not reach. She ginazione completò quello che lo sguardo
must not wonder at all this; what could be non riusciva a distinguere. Non doveva
more natural than that Edmund should be meravigliarsi di tutto questo; che cosa c'era
making himself useful, and proving his di più naturale del fatto che Edmund si ren-
good-nature by any one? She could not but desse utile, e dimostrasse la sua bontà con
think indeed that Mr. Crawford might as tutti? Non poteva davvero fare a meno di
well have saved him the trouble; that it pensare che Mr. Crawford avrebbe potuto
would have been particularly proper and facilmente risparmiargli quel disturbo; ma
becoming in a brother to have done it him- Mr. Crawford, con tutta la sua decantata
self; but Mr. Crawford, with all his boasted bontà, e tutta la sua abilità col calesse, pro-
good-nature, and all his coachmanship, babilmente non sapeva nulla della materia,
probably knew nothing of the matter, and e in confronto a Edmund non aveva nes-
had no active kindness in comparison of suna propensione a una concreta premura.
Edmund. She began to think it rather hard Lei cominciò a pensare che fosse piuttosto
upon the mare to have such double duty; if faticoso per la cavalla dover adempiere a
she were forgotten the poor mare should be un doppio dovere; se lei era stata dimenti-
remembered. cata ci si doveva almeno ricordare della po-
vera cavalla.
Her feelings for one and the other were Le sue emozioni per l'uno e per l'altra
soon a little tranquillized by seeing the furono presto un po' alleviate vedendo di-
party in the meadow disperse, and Miss sperdersi il gruppo per il prato, e Miss Cra-
Crawford still on horseback, but attended wford, ancora a cavallo ma scortata a piedi
by Edmund on foot, pass through a gate da Edmund, oltrepassare il cancello del
into the lane, and so into the park, and viale, così da entrare nel parco, dirigendosi
make towards the spot where she stood. verso il punto in cui era lei. Cominciò al-
She began then to be afraid of appearing lora a temere di apparire sgarbata e impa-
rude and impatient; and walked to meet ziente, e andò loro incontro ansiosa di evi-
them with a great anxiety to avoid the sus- tare quel sospetto.
picion.
"My dear Miss Price," said Miss Craw- "Mia cara Miss Price", disse Miss Cra-
ford, as soon as she was at all within hear- wford, non appena furono a portata di
ing, "I am come to make my own apologies voce, "sono venuta a porgervi le mie scuse
for keeping you waiting - but I have noth- per avervi fatta aspettare, ma non c'è nulla
ing in the world to say for myself - I knew al mondo da dire a mia discolpa, sapevo
it was very late, and that I was behaving che era molto tardi, e che mi stavo compor-
extremely ill; and, therefore, if you please, tando estremamente male; e, quindi, vi
you must forgive me. Selfishness must al- prego di perdonarmi. Come sapete, l'egoi-
ways be forgiven you know, because there smo deve essere sempre perdonato, perché

96
Volume primo, capitolo 7

is no hope of a cure." non c'è nessuna speranza di guarirlo."


Fanny's answer was extremely civil, Fanny rispose con molta cortesia, e Ed-
and Edmund added his conviction that she mund aggiunse la certezza che Fanny non
could be in no hurry. "For there is more avesse nessuna fretta. "Perché per mia cu-
than time enough for my cousin to ride gina c'è tempo più che a sufficienza per
twice as far as she ever goes," said he, "and fare due dei suoi soliti giri", disse, "e voi
you have been promoting her comfort by avete favorito il suo benessere, impeden-
preventing her from setting off half an hour dole di uscire mezzora prima; si sta annu-
sooner: clouds are now coming up, and she volando, e non soffrirà il caldo come sa-
will not suffer from the heat as she would rebbe successo prima. Mi auguro che voi
have done then. I wish you may not be fa- non vi siate stancata per il troppo esercizio.
tigued by so much exercise. I wish you had Vorrei che aveste evitato la camminata per
saved yourself this walk home." tornare a casa."
"No part of it fatigues me but getting "Niente mi affatica di più di staccarmi
off this horse, I assure you," said she, as she da questo cavallo, ve l'assicuro", disse lei,
sprang down with his help; "I am very mentre smontava con il suo aiuto; "sono
strong. Nothing ever fatigues me, but do- molto forte. Nulla mi stanca mai, se non
ing what I do not like. Miss Price, I give fare quello che non mi piace. Miss Price,
way to you with a very bad grace; but I sin- ve lo consegno molto malvolentieri, ma
cerely hope you will have a pleasant ride, spero sinceramente che facciate una bella
and that I may have nothing but good to cavalcata, e che io non possa sentir parlare
hear of this dear, delightful, beautiful ani- altro che bene di questo caro, delizioso e
mal." bellissimo animale."
The old coachman, who had been wait- Il vecchio cocchiere, che era in attesa
ing about with his own horse, now joining col suo cavallo, li raggiunse, Fanny fu aiu-
them, Fanny was lifted on hers, and they tata a salire sul suo, e si avviarono attra-
set off across another part of the park; her verso un'altra parte del parco; il suo disagio
feelings of discomfort not lightened by see- non si alleggerì quando, guardandosi indie-
ing, as she looked back, that the others tro, vide che i due si erano incamminati in-
were walking down the hill together to the sieme giù per la collina verso il villaggio;
village; nor did her attendant do her much né il suo accompagnatore le fu molto gra-
good by his comments on Miss Crawford's dito con i suoi commenti sulla destrezza
great cleverness as a horse-woman, which come cavallerizza di Miss Crawford, che
he had been watching with an interest al- lui aveva osservato con un interesse quasi
most equal to her own. pari al suo.
"It is a pleasure to see a lady with such "È un piacere vedere una signora con
a good heart for riding!" said he. "I never una tale predisposizione per cavalcare!"
see one sit a horse better. She did not seem disse. "Non ne ho mai vista una stare in
to have a thought of fear. Very different sella così bene. Non sembrava avere nem-
from you, miss, when you first began, six meno un briciolo di paura. Molto diversa
years ago come next Easter. Lord bless me! da voi, signorina, quando avete iniziato, sei

97
Volume primo, capitolo 7

how you did tremble when Sir Thomas first anni fa poco prima di Pasqua. Dio mio!
had you put on!" come tremavate quando Sir Thomas vi ha
fatto salire a cavallo per la prima volta!"
In the drawing-room Miss Crawford Miss Crawford fu festeggiata anche in
was also celebrated. Her merit in being salotto. Il fatto di essere dotata per natura
gifted by nature with strength and courage di forza e coraggio fu estremamente ap-
was fully appreciated by the Miss Ber- prezzato dalle signorine Bertram; la gioia
trams; her delight in riding was like their che provava nel cavalcare era pari alla loro,
own; her early excellence in it was like e la sua precoce bravura era stata pari alla
their own, and they had great pleasure in loro; ed erano felici di farle degli elogi.
praising it. "Ero sicura che avrebbe cavalcato
"I was sure she would ride well," said bene", disse Julia; "ha il fisico adatto. Ha
Julia; "she has the make for it. Her figure un personale slanciato come quello del fra-
is as neat as her brother's." tello."
"Yes," added Maria, "and her spirits are "Sì", aggiunse Maria, "e ha altrettanto
as good, and she has the same energy of spirito, e lo stesso carattere energico. Non
character. I cannot but think that good posso non pensare che l'abilità nel caval-
horsemanship has a great deal to do with care abbia molto a che fare con l'intelli-
the mind." genza."
When they parted at night, Edmund Quando la sera si separarono, Edmund
asked Fanny whether she meant to ride the chiese a Fanny se avesse intenzione di an-
next day. dare a cavallo il giorno successivo.
"No, I do not know, not if you want the "No, non lo so, non se hai bisogno della
mare," was her answer. "I do not want her cavalla", fu la sua risposta. "Non la voglio
at all for myself," said he; "but whenever per me", disse lui, "ma la prossima volta
you are next inclined to stay at home, I che avrai intenzione di restare in casa,
think Miss Crawford would be glad to have credo che Miss Crawford sarebbe lieta di
her a longer time - for a whole morning in averla per più tempo... per tutta la mattina,
short. She has a great desire to get as far as in breve. Vorrebbe tanto arrivare fino ai pa-
Mansfield common: Mrs. Grant has been scoli di Mansfield; Mrs. Grant le ha detto
telling her of its fine views, and I have no del bel panorama, e non ho alcun dubbio
doubt of her being perfectly equal to it. But che sia perfettamente in grado di farlo. Ma
any morning will do for this. She would be va bene una mattina qualsiasi. Le dispiace-
extremely sorry to interfere with you. It rebbe molto interferire con te. Sarebbe sba-
would be very wrong if she did. - She rides gliatissimo se lo facesse. Lei va a cavallo
only for pleasure, you for health." solo perché le fa piacere, tu per la tua sa-
lute."
"I shall not ride to-morrow, certainly," "Domani di sicuro non andrò a ca-
said Fanny; "I have been out very often vallo", disse Fanny; "ultimamente sono
lately, and would rather stay at home. You uscita molto spesso, e preferirei starmene a
know I am strong enough now to walk very casa. Lo sai che ora sono forte abbastanza

98
Volume primo, capitolo 7

well." per fare delle belle passeggiate."


Edmund looked pleased, which must be Edmund sembrava compiaciuto, il che
Fanny's comfort, and the ride to Mansfield fu tutto il piacere concesso a Fanny, e la
common took place the next morning; - the cavalcata ai pascoli di Mansfield ebbe
party included all the young people but luogo il mattino successivo; il gruppo com-
herself, and was much enjoyed at the time, prendeva tutti i giovani eccetto lei, e fu
and doubly enjoyed again in the evening molto goduta al momento, e doppiamente
discussion. A successful scheme of this goduta durante la conversazione serale. Un
sort generally brings on another; and the progetto del genere andato bene general-
having been to Mansfield common, dis- mente porta a idearne un altro; e l'essere
posed them all for going somewhere else stati ai pascoli di Mansfield rese tutti di-
the day after. There were many other views sponibili ad andare da qualche altra parte il
to be shewn, and though the weather was giorno dopo. C'erano molti altri panorami
hot, there were shady lanes wherever they da mostrare, e sebbene facesse molto
wanted to go. A young party is always pro- caldo, c'erano sentieri all'ombra in ogni po-
vided with a shady lane. sto in cui volevano andare. Una comitiva di
giovani è sempre provvista di sentieri
Four fine mornings successively were all'ombra. Quattro belle mattinate di se-
spent in this manner, in shewing the Craw- guito furono impiegate in questo modo, nel
fords the country, and doing the honours of mostrare i dintorni ai Crawford, e rendendo
its finest spots. Every thing answered; it omaggio ai panorami più belli. Ogni cosa
was all gaiety and good-humour, the heat fu pari alle aspettative; fu tutto allegria e
only supplying inconvenience enough to buon umore, il gran caldo era solo un in-
be talked of with pleasure - till the fourth conveniente di cui parlare con piacere, fino
day, when the happiness of one of the party al quarto giorno, quando la felicità di qual-
was exceedingly clouded. Miss Bertram cuno del gruppo fu estremamente offu-
was the one. Edmund and Julia were in- scata. Si trattava di Miss Bertram. Edmund
vited to dine at the parsonage, and she was e Julia furono invitati a pranzo alla cano-
excluded. It was meant and done by Mrs. nica, e lei fu esclusa. Mrs. Grant l'aveva
Grant, with perfect good humour, on Mr. fatto con le migliori intenzioni, per via di
Rushworth's account, who was partly ex- Mr. Rushworth, del quale quel giorno era
pected at the park that day; but it was felt attesa una probabile visita alla villa; ma il
as a very grievous injury, and her good fatto fu percepito come una deplorevole of-
manners were severely taxed to conceal her fesa, e le buone maniere di Miss Bertram
vexation and anger, till she reached home. furono messe a dura prova per nascondere
As Mr. Rushworth did not come, the injury il disappunto e la collera, fino a quando
was increased, and she had not even the re- non tornò a casa. Dato che Mr. Rushworth
lief of shewing her power over him; she non arrivò, l'offesa divenne maggiore, e lei
could only be sullen to her mother, aunt, non ebbe nemmeno il sollievo di dimo-
and cousin, and throw as great a gloom as strare il suo potere su di lui; poté solo
possible over their dinner and dessert. essere scontrosa con la madre, la zia e la

99
Volume primo, capitolo 7

cugina, e trasformò il loro pranzo, e tutto il


seguito, in un'assoluta tetraggine.
Between ten and eleven, Edmund and Tra le dieci e le undici, Edmund e Julia
Julia walked into the drawing-room, fresh entrarono in salotto, rinfrescati dall'aria
with the evening air, glowing and cheerful, della sera, brillanti e allegri, l'esatto contra-
the very reverse of what they found in the rio di quello che trovarono nelle tre signore
three ladies sitting there, for Maria would che erano lì, poiché Maria alzò appena lo
scarcely raise her eyes from her book, and sguardo da un libro, e Lady Bertram era
Lady Bertram was half-asleep; and even mezza addormentata; e persino Mrs. Nor-
Mrs. Norris, discomposed by her niece's ris, sconcertata dal malumore della nipote,
ill-humour, and having asked one or two e avendo chiesto due o tre cose circa il
questions about the dinner, which were not pranzo, per le quali non aveva avuto una
immediately attended to, seemed almost risposta immediata, sembrava quasi deter-
determined to say no more. For a few minata a non dire nulla di più. Per alcuni
minutes, the brother and sister were too ea- minuti fratello e sorella furono troppo im-
ger in their praise of the night and their re- pegnati nell'elogio della serata e in osser-
marks on the stars, to think beyond them- vazioni sulla notte stellata, per pensare ad
selves; but when the first pause came, Ed- altro; ma quando sopraggiunse la prima
mund, looking around, said, "But where is pausa, Edmund, guardandosi intorno,
Fanny? - Is she gone to bed?" disse, "Ma dov'è Fanny? È andata a letto?"
"No, not that I know of," replied Mrs. "No, non che io sappia", rispose Mrs.
Norris; "she was here a moment ago." Norris; "era qui un momento fa."
Her own gentle voice speaking from La sua voce gentile si udì dall'altro lato
the other end of the room, which was a very della stanza, che era molto lunga, infor-
long one, told them that she was on the mandoli che era sul sofà. Mrs. Norris co-
sofa. Mrs. Norris began scolding. minciò a sgridarla.
"That is a very foolish trick, Fanny, to "È un'abitudine molto sciocca, Fanny,
be idling away all the evening upon a sofa. starsene senza far niente tutta la sera su un
Why cannot you come and sit here, and sofà. Perché non vieni a sederti qui, e non
employ yourself as we do? - If you have no ti cerchi qualcosa da fare come noi? Se non
work of your own, I can supply you from hai un lavoro tuo, posso rifornirti io dal ce-
the poor-basket. There is all the new calico stino per i poveri. C'è tutto il nuovo calicò
that was bought last week, not touched yet. comprato la settimana scorsa, non ancora
I am sure I almost broke my back by cut- toccato. Sono certa di essermi quasi rotta la
ting it out. You should learn to think of schiena tagliandolo. Dovresti imparare a
other people; and take my word for it, it is pensare agli altri; e, credimi sulla parola, è
a shocking trick for a young person to be un'abitudine disastrosa per una persona
always lolling upon a sofa." giovane starsene sempre a ciondolare su un
sofà."
Before half this was said, Fanny was re- Prima che la metà di questo discorso
turned to her seat at the table, and had taken finisse, Fanny era tornata al suo posto al

100
Volume primo, capitolo 7

up her work again; and Julia, who was in tavolo, e aveva ripreso il suo lavoro; e Ju-
high good-humour, from the pleasures of lia, che era di buonumore, per le piacevo-
the day, did her the justice of exclaiming, lezze della giornata, le rese giustizia, escla-
"I must say, ma'am, that Fanny is as little mando, "mi sento in dovere di dire, si-
upon the sofa as any body in the house." gnora, che Fanny sta sul sofà molto meno
"Fanny," said Edmund, after looking at di chiunque altro in casa."
her attentively, "I am sure you have the "Fanny", disse Edmund, dopo averla
headache." osservata attentamente, "sono certo che hai
She could not deny it, but said it was mal di testa."
not very bad. Lei non poté negarlo, ma disse che non
"I can hardly believe you," he replied; era molto forte.
"I know your looks too well. How long "Non credo proprio", replicò lui; "ti co-
have you had it?" nosco troppo bene. Da quanto ce l'hai?"
"Since a little before dinner. It is noth- "Da poco prima del pranzo. È solo il
ing but the heat." gran caldo."
"Did you go out in the heat?" "Sei uscita con questo caldo?"
"Go out! to be sure she did," said Mrs. "Uscita! certo che è uscita", disse Mrs.
Norris; "would you have her stay within Norris; "l'avresti voluta in casa in una bella
such a fine day as this? Were not we all giornata come questa! Non eravamo tutti
out? Even your mother was out to-day for fuori? Persino tua madre oggi è uscita per
above an hour." più di un'ora."
"Yes, indeed, Edmund," added her la- "Sì, è vero, Edmund", aggiunse sua si-
dyship, who had been thoroughly awak- gnoria, che era stata completamente risve-
ened by Mrs. Norris's sharp reprimand to gliata dalle aspre reprimende di Mrs. Nor-
Fanny; "I was out above an hour. I sat three ris a Fanny; "sono stata fuori per più di
quarters of an hour in the flower-garden, un'ora. Mi sono seduta per tre quarti d'ora
while Fanny cut the roses, and very pleas- nel roseto, mentre Fanny tagliava le rose, e
ant it was I assure you, but very hot. It was ti assicuro che era molto gradevole, anche
shady enough in the alcove, but I declare I se faceva molto caldo. C'era ombra abba-
quite dreaded the coming home again." stanza nel pergolato, ma giuro che mi fa-
ceva proprio spavento il pensiero della
"Fanny has been cutting roses, has strada per rientrare."
she?" "Fanny stava tagliando le rose, dun-
"Yes, and I am afraid they will be the que?"
last this year. Poor thing! She found it hot "Sì, e temo che saranno le ultime per
enough, but they were so full-blown, that quest'anno. Poverina! Lei sentiva abba-
one could not wait." stanza caldo, ma erano così tanto fiorite,
"There was no help for it certainly," re- che non si poteva aspettare."
joined Mrs. Norris, in a rather softened "Certo, non se ne poteva fare a meno",
voice; "but I question whether her head- aggiunse Mrs. Norris, con un tono di voce
ache might not be caught then, sister. There piuttosto addolcito; "ma mi domando se il

101
Volume primo, capitolo 7

is nothing so likely to give it as standing mal di testa non le sia venuto allora, so-
and stooping in a hot sun. But I dare say it rella. Non c'è nulla di così probabile che
will be well to-morrow. Suppose you let prenderselo mentre si sta in piedi e curvi
her have your aromatic vinegar; I always sotto un sole bollente. Ma credo proprio
forget to have mine filled." che domani starà meglio. Prova a darle il
tuo aceto aromatico, mi dimentico sempre
di riempire il mio."
"She has got it," said Lady Bertram; "Ce lo ha già", disse Lady Bertram;
"she has had it ever since she came back "gliel'ho dato quando è tornata per la se-
from your house the second time." conda volta da casa tua."
"What!" cried Edmund; "has she been "Che cosa?" esclamò Edmund; "oltre a
walking as well as cutting roses; walking tagliare rose ha anche camminato; cammi-
across the hot park to your house, and do- nato per il parco con questo caldo, per an-
ing it twice, ma'am? - No wonder her head dare a casa vostra, e l'ha fatto per due volte,
aches." signora? Non c'è da meravigliarsi che ab-
bia mal di testa."
Mrs. Norris was talking to Julia, and Mrs. Norris stava parlando con Julia, e
did not hear. non sentì.
"I was afraid it would be too much for "Temevo che per lei sarebbe stato
her," said Lady Bertram; "but when the troppo", disse Lady Bertram; "ma una
roses were gathered, your aunt wished to volta raccolte le rose, tua zia le voleva, e
have them, and then you know they must quindi è chiaro che bisognava portargliele
be taken home." a casa."
"But were there roses enough to oblige “Ma queste rose erano così tante da co-
her to go twice?" stringerla a fare la strada due volte?"
"No; but they were to be put into the "No; ma dovevano essere messe a sec-
spare room to dry; and, unluckily, Fanny care nella stanza degli ospiti, e, sfortunata-
forgot to lock the door of the room and mente, Fanny si era dimenticata di chiu-
bring away the key, so she was obliged to dere e portare via la chiave, così è stata co-
go again." stretta a riandarci."
Edmund got up and walked about the Edmund si alzò e andò avanti e indietro
room, saying, "And could nobody be em- per la stanza, dicendo, "E non c'era nessuno
ployed on such an errand but Fanny? - a cui affidare questo incarico, oltre a
Upon my word, ma'am, it has been a very Fanny? Parola mia, signora, è stata una fac-
ill-managed business." cenda molto mal congegnata."
"I am sure I do not know how it was to "Non so proprio come avrebbe potuto
have been done better," cried Mrs. Norris, essere fatta meglio", esclamò Mrs. Norris,
unable to be longer deaf; "unless I had incapace di restare sorda ancora a lungo; "a
gone myself indeed; but I cannot be in two meno che, davvero, non fossi andata io
places at once; and I was talking to Mr. stessa; ma non posso essere in due
Green at that very time about your mother's posti contemporaneamente; e nello stesso

102
Volume primo, capitolo 7

dairymaid, by her desire, and had promised momento stavo parlando con Mr. Green
John Groom to write to Mrs. Jefferies della ragazza che lavora il latte per tua ma-
about his son, and the poor fellow was dre, su suo incarico, e avevo promesso a
waiting for me half an hour. I think nobody John, lo stalliere, di scrivere di suo figlio a
can justly accuse me of sparing myself Mrs. Jefferies, e il poverino mi stava aspet-
upon any occasion, but really I cannot do tando da mezzora. Credo che nessuno
every thing at once. And as for Fanny's just possa accusarmi di risparmiarmi, in ogni
stepping down to my house for me, it is not occasione, ma non posso davvero fare tutto
much above a quarter of a mile, I cannot in una volta. E quanto al fatto che Fanny
think I was unreasonable to ask it. How of- sia dovuta andare per me, si tratta di non
ten do I pace it three times a-day, early and più di un quarto di miglio, e non credo che
late, ay and in all weathers too, and say fosse irragionevole chiederglielo. Non fac-
nothing about it?" cio forse spesso la stessa strada tre volte al
giorno, a tutte le ore, e con qualsiasi tempo,
anche, e non dico nulla?"
"I wish Fanny had half your strength, "Vorrei che Fanny avesse metà della
ma'am." vostra forza, signora."
"If Fanny would be more regular in her "Se Fanny facesse più regolarmente
exercise, she would not be knocked up so esercizio, non si stancherebbe così presto.
soon. She has not been out on horseback Ormai è un bel po' che non va a cavallo, e
now this long while, and I am persuaded, sono convinta che quando non lo fa, do-
that when she does not ride, she ought to vrebbe camminare. Se fosse andata a ca-
walk. If she had been riding before, I vallo prima, non le avrei chiesto nulla. Ma
should not have asked it of her. But I ritenevo che le avrebbe fatto bene, dopo es-
thought it would rather do her good after sere stata piegata a cogliere le rose, perché
being stooping among the roses; for there non c'è nulla che ristora più di una passeg-
is nothing so refreshing as a walk after a giata, dopo una fatica del genere; e anche
fatigue of that kind; and though the sun was se il sole era forte, non faceva poi così
strong, it was not so very hot. Between our- caldo. Detto fra noi, Edmund", facendo un
selves, Edmund," nodding significantly at cenno significativo alla madre, "è stato ta-
his mother, "it was cutting the roses, and gliare le rose, e gironzolare per il roseto,
dawdling about in the flower-garden, that che le ha fatto male."
did the mischief."
"I am afraid it was, indeed," said the "Temo davvero che sia così", disse la
more candid Lady Bertram, who had over- più candida Lady Bertram, che l'aveva sen-
heard her; "I am very much afraid she tita; "temo proprio che il mal di testa se lo
caught the headache there, for the heat was sia preso lì, perché faceva un caldo da mo-
enough to kill any body. It was as much as rire. Era talmente caldo che a malapena riu-
I could bear myself. Sitting and calling to scivo a sopportarlo. Stare seduta e chia-
Pug, and trying to keep him from the mare Pug, per cercare di non farlo andare
flower-beds, was almost too much for me." nelle aiuole, era quasi troppo per me."

103
Volume primo, capitolo 7

Edmund said no more to either lady; Edmund non disse più nulla a entrambe
but going quietly to another table, on which le signore; ma andò in silenzio a un altro
the supper tray yet remained, brought a tavolo, sul quale era rimasto il vassoio
glass of Madeira to Fanny, and obliged her della cena, portò a Fanny un bicchiere di
to drink the greater part. She wished to be Madera, e la costrinse a berne gran parte.
able to decline it; but the tears which a va- Lei avrebbe voluto essere capace di rifiu-
riety of feelings created, made it easier to tare, ma le lacrime, suscitate da una molte-
swallow than to speak. plicità di sentimenti, le rendevano più fa-
cile ingoiare che parlare.
Vexed as Edmund was with his mother Per quanto fosse irritato con la madre e
and aunt, he was still more angry with him- la zia, Edmund era ancora di più in collera
self. His own forgetfulness of her was con se stesso. La sua noncuranza verso di
worse than any thing which they had done. lei era peggio di tutto quello che avevano
Nothing of this would have happened had fatto loro. Nulla di tutto questo sarebbe
she been properly considered; but she had successo se lei fosse stata considerata in
been left four days together without any modo appropriato; ma era stata lasciata per
choice of companions or exercise, and quattro giorni di seguito senza nessuna
without any excuse for avoiding whatever possibilità di compagnia o di esercizio, e
her unreasonable aunts might require. He senza nessuna scusa per sottrarsi alle irra-
was ashamed to think that for four days to- gionevoli richieste della zia. Si vergognava
gether she had not had the power of riding, pensando che per quattro giorni di seguito
and very seriously resolved, however un- lei non era stata in grado di andare a ca-
willing he must be to check a pleasure of vallo, e decise molto seriamente, per
Miss Crawford's, that it should never hap- quanto fosse restio a negare un piacere a
pen again. Miss Crawford, che non sarebbe successo
mai più.
Fanny went to bed with her heart as full Fanny andò a letto con il cuore gonfio
as on the first evening of her arrival at the come il primo giorno del suo arrivo a Man-
Park. The state of her spirits had probably sfield Park. Il suo stato d'animo aveva pro-
had its share in her indisposition; for she babilmente contribuito a quel malessere,
had been feeling neglected, and been strug- perché si era sentita trascurata, e aveva lot-
gling against discontent and envy for some tato per alcuni giorni contro il malcontento
days past. As she leant on the sofa, to e l'invidia. Quando si era sdraiata sul sofà,
which she had retreated that she might not dove si era ritirata per non farsi vedere, la
be seen, the pain of her mind had been pena della sua mente era molto più acuta di
much beyond that in her head; and the sud- quella nella testa; e l'improvviso cambia-
den change which Edmund's kindness had mento provocato poi dalla gentilezza di
then occasioned, made her hardly know Edmund, l'aveva fatta entrare in completa
how to support herself. confusione.

104
8

Fanny's rides recommenced the very next Le cavalcate di Fanny ricominciarono il


day, and as it was a pleasant fresh-feeling giorno successivo, e dato che era una mat-
morning, less hot than the weather had tinata piacevolmente fresca, e il tempo era
lately been, Edmund trusted that her losses meno afoso di quanto fosse stato di recente,
both of health and pleasure would be soon Edmund era certo che quanto era stato sot-
made good. While she was gone, Mr. tratto alla cugina in salute e in piacere sa-
Rushworth arrived, escorting his mother, rebbe stato presto recuperato. Mentre lei
who came to be civil, and to shew her ci- stava uscendo, arrivò Mr. Rushworth, scor-
vility especially, in urging the execution of tando la madre, che veniva per essere cor-
the plan for visiting Sotherton, which had tese, e in particolare per dimostrare la sua
been started a fortnight before, and which, cortesia nel sollecitare l'esecuzione del
in consequence of her subsequent absence progetto di visita a Sotherton, che era stato
from home, had since lain dormant. Mrs. concepito due settimane prima, e poi, a
Norris and her nieces were all well pleased causa della sua successiva assenza da casa,
with its revival, and an early day was era rimasto da quel momento in sospeso.
named, and agreed to, provided Mr. Craw- Mrs. Norris e le nipoti furono ben felici di
ford should be disengaged; the young la- vederlo riproposto, e fu fissata una data vi-
dies did not forget that stipulation, and cina, accettata a patto che Mr. Crawford
though Mrs. Norris would willingly have non fosse impegnato; le signorine non si
answered for his being so, they would nei- dimenticarono di quella condizione, e seb-
ther authorize the liberty, nor run the risk; bene Mrs. Norris avrebbe volentieri garan-
and at last on a hint from Miss Bertram, tito al posto suo, esse non vollero né per-
Mr. Rushworth discovered that the mettersi quella libertà, né correre il rischio;
properest thing to be done, was for him to e alla fine, a seguito di un accenno di Miss
walk down to the parsonage directly, and Bertram, Mr. Rushworth scoprì che la cosa
call on Mr. Crawford, and inquire whether migliore da fare era andare lui stesso subito
Wednesday would suit him or not. alla canonica, incontrare Mr. Crawford, e
chiedere se mercoledì gli andasse bene o
no.
Before his return Mrs. Grant and Miss Prima del suo ritorno arrivarono Mrs.
Crawford came in. Having been out some Grant e Miss Crawford. Erano da un po'
time, and taken a different route to the fuori casa, e avendo preso un'altra strada,
house, they had not met him. Comfortable non l'avevano incontrato. Fornirono co-
hopes, however, were given that he would munque ragionevoli speranze sulla possi-
find Mr. Crawford at home. The Sotherton bilità che Mr. Crawford si trovasse in casa.
scheme was mentioned of course. It was Fu naturalmente menzionato il progetto di
hardly possible indeed that any thing else Sotherton. Era molto difficile che si po-
should be talked of, for Mrs. Norris was in tesse parlare di altro, poiché Mrs. Norris

105
Volume primo, capitolo 8

high spirits about it, and Mrs. Rushworth, era piena di entusiasmo per quella gita, e
a well-meaning, civil, prosing, pompous Mrs. Rushworth, una donna disponibile,
woman, who thought nothing of conse- cortese, prolissa e cerimoniosa, che non ri-
quence, but as it related to her own and her teneva nulla importante se non quello che
son's concerns, had not yet given over riguardava gli interessi propri e del figlio,
pressing Lady Bertram to be of the party. non aveva ancora rinunciato a insistere con
Lady Bertram constantly declined it; but Lady Bertram affinché si unisse al gruppo.
her placid manner of refusal made Mrs. Lady Bertram continuava a declinare l'in-
Rushworth still think she wished to come, vito, ma il suo modo flemmatico di opporre
till Mrs. Norris's more numerous words un rifiuto faceva ancora ritenere a Mrs.
and louder tone convinced her of the truth. Rushworth che avesse il desiderio di an-
dare, fino a quando la maggiore loquacità
e il tono di voce più alto di Mrs. Norris non
la convinsero del contrario.
"The fatigue would be too much for my "Sarebbe troppo faticoso per mia so-
sister, a great deal too much I assure you, rella, davvero troppo, ve l'assicuro, mia
my dear Mrs. Rushworth. Ten miles there, cara Mrs. Rushworth. Dieci miglia all'an-
and ten back, you know. You must excuse data, e dieci al ritorno, come sapete. In que-
my sister on this occasion, and accept of sta circostanza dovete scusare mia sorella,
our two dear girls and myself without her. e accettare le nostre due ragazze e me senza
Sotherton is the only place that could give di lei. Sotherton è il solo posto che po-
her a wish to go so far, but it cannot be in- trebbe farle desiderare di andare così lon-
deed. She will have a companion in Fanny tano, ma davvero non è possibile. Comun-
Price you know, so it will all do very well; que, avrà la compagnia di Fanny Price, e
and as for Edmund, as he is not here to così andrà tutto per il meglio; e quanto a
speak for himself, I will answer for his be- Edmund, dato che non è qui per parlarne
ing most happy to join the party. He can go lui stesso, sono certa che sarà felicissimo di
on horseback, you know." prendere parte alla gita. Può andare a ca-
vallo, ovviamente."
Mrs. Rushworth being obliged to yield Mrs. Rushworth, costretta ad accettare
to Lady Bertram's staying at home, could il fatto che Lady Bertram sarebbe rimasta a
only be sorry. "The loss of her Ladyship's casa, poteva solo mostrare rammarico.
company would be a great drawback, and "L'assenza di sua signoria sarebbe stata un
she should have been extremely happy to grosso inconveniente, e lei sarebbe stata
have seen the young lady too, Miss Price, estremamente lieta di avere anche la gio-
who had never been at Sotherton yet, and it vane Miss Price, che ancora non era mai
was a pity she should not see the place." stata a Sotherton, ed era un peccato che non
potesse vedere il posto."
"You are very kind, you are all kind- "Siete molto gentile, siete la gentilezza
ness, my dear madam," cried Mrs. Norris; personificata, mia cara signora", esclamò

106
Volume primo, capitolo 8

"but as to Fanny, she will have opportuni- Mrs. Norris; "Ma quanto a Fanny, avrà op-
ties in plenty of seeing Sotherton. She has portunità in abbondanza per vedere Sother-
time enough before her; and her going now ton. Ha ancora tanto di quel tempo davanti
is quite out of the question. Lady Bertram a lei; e che venga ora è del tutto fuori que-
could not possibly spare her." stione. Lady Bertram non può proprio fare
a meno di lei."
"Oh! no - I cannot do without Fanny." "Oh! no; non posso stare senza Fanny."
Mrs. Rushworth proceeded next, under Mrs. Rushworth procedette poi, con-
the conviction that every body must be vinta com'era che tutti fossero desiderosi di
wanting to see Sotherton, to include Miss vedere Sotherton, a estendere l'invito a
Crawford in the invitation; and though Miss Crawford; e sebbene Mrs. Grant, che
Mrs. Grant, who had not been at the trouble non si era presa il fastidio di far visita a
of visiting Mrs. Rushworth, on her coming Mrs. Rushworth quando era arrivata nella
into the neighbourhood, civilly declined it zona, avesse da parte sua declinato l'invito,
on her own account, she was glad to secure era sempre lieta di assicurare qualcosa di
any pleasure for her sister; and Mary, piacevole alla sorella; e Mary, appropriata-
properly pressed and persuaded, was not mente sollecitata e convinta, non ci mise
long in accepting her share of the civility. molto ad accettare la sua parte di cortesie.
Mr. Rushworth came back from the par- Mr. Rushworth tornò con successo dalla
sonage successful; and Edmund made his canonica; e Edmund apparve giusto in
appearance just in time to learn what had tempo per essere messo al corrente di ciò
been settled for Wednesday, to attend Mrs. che era stato deciso per il mercoledì, ac-
Rushworth to her carriage, and walk half compagnare Mrs. Rushworth alla carrozza,
way down the park with the two other la- e percorrere metà della strada attraverso il
dies. parco con le altre due signore.
On his return to the breakfast-room, he Al suo ritorno nella sala della cola-
found Mrs. Norris trying to make up her zione, trovò Mrs. Norris che si spremeva le
mind as to whether Miss Crawford's being meningi per capire se la partecipazione di
of the party were desirable or not, or Miss Crawford fosse desiderabile o meno,
whether her brother's barouche would not e se il calesse del fratello sarebbe già stato
be full without her. The Miss Bertrams al completo senza di lei. Le signorine Ber-
laughed at the idea, assuring her that the tram risero all'idea, assicurandole che il ca-
barouche would hold four perfectly well, lesse sarebbe andato benissimo per quattro,
independent of the box, on which one senza contare il posto a cassetta, dove qual-
might go with him. cuno avrebbe potuto andare con lui.
"But why is it necessary," said Ed- "Ma perché", disse Edmund, "dev'es-
mund, "that Crawford's carriage, or his sere utilizzata la carrozza di Crawford, o
only, should be employed? Why is no use almeno solo la sua? Perché non usare
to be made of my mother's chaise? I could quella di mia madre? Non sono riuscito a
not, when the scheme was first mentioned capire, quando se ne è parlato la prima
the other day, understand why a visit from volta l'altro giorno, perché una visita da

107
Volume primo, capitolo 8

the family were not to be made in the car- parte della famiglia non dovesse essere
riage of the family." fatta con la carrozza della famiglia."
"What!" cried Julia: "go box'd up three "Che cosa?" disse Julia; "chiuderci in
in a post-chaise in this weather when we tre in una carrozza coperta con questo bel
may have seats in a barouche! No, my dear tempo quando potremmo sederci in un ca-
Edmund, that will not quite do." lesse! No, mio caro Edmund, non è proprio
"Besides," said Maria, "I know that Mr. una cosa da farsi."
Crawford depends upon taking us. After "Inoltre", disse Maria, "so che Mr. Cra-
what passed at first, he would claim it as a wford ci tiene a portarci. Dopo quello che
promise." si è detto all'inizio, l'ha considerata come
"And, my dear Edmund," added Mrs. una promessa."
Norris, "taking out two carriages when one "E, mio caro Edmund", aggiunse Mrs.
will do, would be trouble for nothing; and Norris, "far uscire due carrozze quando ne
between ourselves, coachman is not very basta una, sarebbe creare fastidi per niente;
fond of the roads between this and Sother- e, detto tra noi, il cocchiere non ama molto
ton; he always complains bitterly of the le strade da qui a Sotherton; si è sempre la-
narrow lanes scratching his carriage, and mentato molto dei viottoli stretti che gli
you know one should not like to have dear graffiano la carrozza, e certo non farebbe
Sir Thomas when he comes home find all piacere a nessuno far trovare a Sir Thomas,
the varnish scratched off." al suo ritorno, tutta la vernice graffiata."
"That would not be a very handsome "Questo non è certo un buon motivo per
reason for using Mr. Crawford's," said Ma- usare quella di Mr. Crawford", disse Ma-
ria; "but the truth is, that Wilcox is a stupid ria; "ma la verità è che Wilcox è un vecchio
old fellow, and does not know how to stupido, e non sa guidare. Sono pronta a
drive. I will answer for it that we shall find scommettere che mercoledì non avremo
no inconvenience from narrow roads on nessun problema dovuto a strade strette."
Wednesday." "Immagino che non ci sia nessuna dif-
"There is no hardship, I suppose, noth- ficoltà, nulla di sgradevole", disse Ed-
ing unpleasant," said Edmund, "in going on mund, "nell'andare nel posto a cassetta."
the barouche box." "Sgradevole?" esclamò Maria. "Oh!
"Unpleasant!" cried Maria: "Oh! dear, I mio caro, credo che in generale sia consi-
believe it would be generally thought the derato il posto migliore. Non c'è paragone
favourite seat. There can be no comparison quanto alla possibilità di vedere il paesag-
as to one's view of the country. Probably, gio. Probabilmente Miss Crawford sce-
Miss Crawford will choose the barouche glierà per sé il posto a cassetta."
box herself." "Allora non possono esserci obiezioni a
"There can be no objection then to far venire Fanny con voi; non c'è nessun
Fanny's going with you; there can be no dubbio che ci sia posto per lei."
doubt of your having room for her." "Fanny!" ripeté Mrs. Norris; "mio caro
"Fanny!" repeated Mrs. Norris; "my Edmund, non c'è nessuna possibilità che
dear Edmund, there is no idea of her going venga con noi. Resterà con la zia. Così ho

108
Volume primo, capitolo 8

with us. She stays with her aunt. I told Mrs. detto a Mrs. Rushworth. Non è attesa."
Rushworth so. She is not expected." "Voi non avete nessun motivo imma-
"You can have no reason I imagine gino, signora", disse lui, rivolgendosi alla
madam," said he, addressing his mother, madre, "per desiderare che Fanny non par-
"for wishing Fanny not to be of the party, tecipi alla gita, se non quello che vi ri-
but as it relates to yourself, to your own guarda, che riguarda il vostro benessere.
comfort. If you could do without her, you Potendo fare a meno di lei, vorreste forse
would not wish to keep her at home?" trattenerla in casa?"
"To be sure not, but I cannot do without "Sicuramente no, ma non posso fare a
her." meno di lei."
"You can, if I stay at home with you, as "Potete, se restassi io a casa con voi,
I mean to do." come ho intenzione di fare."
There was a general cry out at this. A queste parole ci fu un'esclamazione
"Yes," he continued, "there is no necessity generale. "Sì", proseguì lui, "non c'è neces-
for my going, and I mean to stay at home. sità che vada anch'io, e ho intenzione di re-
Fanny has a great desire to see Sotherton. I stare a casa. Fanny ha una gran voglia di
know she wishes it very much. She has not vedere Sotherton. So che lo desidera tantis-
often a gratification of the kind, and I am simo. Non gode spesso di gratificazioni del
sure ma'am you would be glad to give her genere, e sono certo, signora, che per que-
the pleasure now?" sta volta sarete lieta di concederle questo
"Oh! yes, very glad, if your aunt sees piacere."
no objection." "Oh! sì, molto lieta, se vostra zia non ha
Mrs. Norris was very ready with the nulla da obiettare."
only objection which could remain, their Mrs. Norris fu prontissima a sollevare
having positively assured Mrs. Rushworth, l'unica obiezione che restava, il fatto che
that Fanny could not go, and the very avesse assicurato a Mrs. Rushworth che
strange appearance there would conse- Fanny non sarebbe andata, e la strana im-
quently be in taking her, which seemed to pressione che avrebbe di conseguenza pro-
her a difficulty quite impossible to be got vocato portarla con loro; il che le sembrava
over. It must have the strangest appear- una difficoltà praticamente impossibile da
ance! It would be something so very uncer- superare. Sarebbe apparso stranissimo! Sa-
emonious, so bordering on disrespect for rebbe stato così tanto indelicato, così vi-
Mrs. Rushworth, whose own manners were cino a una mancanza di rispetto verso Mrs.
such a pattern of good-breeding and atten- Rushworth, il cui comportamento era un
tion, that she really did not feel equal to it. modello di buone maniere e di premura,
Mrs. Norris had no affection for Fanny, che davvero non se la sentiva di farlo. Mrs.
and no wish of procuring her pleasure at Norris non provava nessun affetto per
any time, but her opposition to Edmund Fanny, e nessun desiderio di procurarle un
now arose more from partiality for her own piacere in nessuna occasione, ma la sua op-
scheme because it was her own, than from posizione a Edmund in quel momento na-

109
Volume primo, capitolo 8

any thing else. She felt that she had ar- sceva più da un attaccamento al suo pro-
ranged every thing extremely well, and that getto, perché era il suo, che da qualsiasi al-
any alteration must be for the worse. When tra cosa. Riteneva di aver sistemato tutto
Edmund, therefore, told her in reply, as he estremamente bene, e che ogni modifica
did when she would give him the hearing, fosse necessariamente in peggio. Quando
that she need not distress herself on Mrs. Edmund, perciò, le disse, una volta che lei
Rushworth's account, because he had taken fu disposta a dargli ascolto, che non doveva
the opportunity as he walked with her temere nulla da parte di Mrs. Rushworth,
through the hall, of mentioning Miss Price poiché lui aveva colto l'occasione, mentre
as one who would probably be of the party, l'accompagnava attraverso l'atrio, per ac-
and had directly received a very sufficient cennare a Miss Price come a una probabile
invitation for his cousin, Mrs. Norris was partecipante alla gita, e aveva subito rice-
too much vexed to submit with a very good vuto un esplicito invito per la cugina, Mrs.
grace, and would only say, "Very well, Norris era troppo seccata per arrendersi di
very well, just as you choose, settle it your buona grazia, e disse soltanto, "Bene, be-
own way, I am sure I do not care about it." nissimo, come vuoi, sistema pure tutto a
modo tuo, non me ne preoccupo di certo."
"It seems very odd," said Maria, "that "Sembra molto strano", disse Maria,
you should be staying at home instead of "che tu debba restare a casa al posto di
Fanny." Fanny."
"I am sure she ought to be very much "Certo, ti deve essere molto grata",
obliged to you," added Julia, hastily leav- disse Julia, lasciando in fretta la stanza
ing the room as she spoke, from a con- mentre lo diceva, perché si era resa conto
sciousness that she ought to offer to stay at che avrebbe dovuto offrirsi lei di restare a
home herself. casa.
"Fanny will feel quite as grateful as the "Fanny si sentirà grata esattamente
occasion requires," was Edmund's only re- quanto lo richiede l'occasione", fu la sola
ply, and the subject dropt. risposta di Edmund, e l'argomento fu la-
sciato cadere.
Fanny's gratitude when she heard the La gratitudine di Fanny quando venne
plan, was in fact much greater than her a saperlo fu infatti molto più grande del
pleasure. She felt Edmund's kindness with piacere. Si rendeva conto della bontà di Ed-
all, and more than all, the sensibility which mund con tutta, e più che con tutta, la sen-
he, unsuspicious of her fond attachment, sibilità di cui lui, non sospettando il suo te-
could be aware of; but that he should nero attaccamento, poteva essere consape-
forego any enjoyment on her account gave vole; ma che egli dovesse astenersi da uno
her pain, and her own satisfaction in seeing svago per causa sua la faceva sentire in
Sotherton would be nothing without him. pena, e la soddisfazione per la gita a
Sotherton sarebbe stata nulla senza di lui.
The next meeting of the two Mansfield Il successivo incontro tra le famiglie di
families produced another alteration in the Mansfield produsse un altro cambiamento

110
Volume primo, capitolo 8

plan, and one that was admitted with gen- nel progetto, un cambiamento che ottenne
eral approbation. Mrs. Grant offered her- l'approvazione generale. Mrs. Grant si offrì
self as companion for the day to Lady Ber- di fare compagnia per quel giorno a Lady
tram in lieu of her son, and Dr. Grant was Bertram al posto del figlio, e il dr. Grant le
to join them at dinner. Lady Bertram was avrebbe raggiunte per il pranzo. Lady Ber-
very well pleased to have it so, and the tram ne fu estremamente compiaciuta, e le
young ladies were in spirits again. Even signorine riacquistarono il buon umore.
Edmund was very thankful for an arrange- Persino Edmund apprezzò molto una solu-
ment which restored him to his share of the zione che gli ridava modo di prendere parte
party; and Mrs. Norris thought it an excel- alla gita; e Mrs. Norris lo ritenne un piano
lent plan, and had it at her tongue's end, and eccellente, e lo aveva sulla punta della lin-
was on the point of proposing it when Mrs. gua, ed era sul punto di proporlo, quando
Grant spoke. Mrs. Grant ne aveva parlato.
Wednesday was fine, and soon after Mercoledì era una bella giornata, e su-
breakfast the barouche arrived, Mr. Craw- bito dopo la colazione arrivò il calesse,
ford driving his sisters; and as every body dove Mr. Crawford aveva portato le so-
was ready, there was nothing to be done relle; e dato che tutti erano pronti, non ci fu
but for Mrs. Grant to alight and the others altro da fare se non scendere da parte di
to take their places. The place of all places, Mrs. Grant e prendere posto da parte delle
the envied seat, the post of honour, was un- altre. Il posto di tutti i posti, l'invidiato se-
appropriated. To whose happy lot was it to dile, il posto d'onore, era vacante. A quale
fall? While each of the Miss Bertrams were felice vincitrice sarebbe toccato? Mentre
meditating how best, and with the most ap- entrambe le signorine Bertram stavano me-
pearance of obliging the others, to secure ditando sul modo migliore per assicurar-
it, the matter was settled by Mrs. Grant's selo, facendolo apparire come un favore
saying, as she stepped from the carriage, fatto all'altra, la faccenda fu risolta dalle
"As there are five of you, it will be better parole di Mrs. Grant, pronunciate mentre
that one should sit with Henry, and as you scendeva dalla carrozza, "Visto che siete
were saying lately, that you wished you cinque, sarà meglio che una si sieda ac-
could drive, Julia, I think this will be a canto a Henry, e dato che recentemente sta-
good opportunity for you to take a lesson." vate dicendo, Julia, che desideravate impa-
rare a guidare, credo che questa sia una
buona occasione per prendere una le-
zione."
Happy Julia! Unhappy Maria! The for- Felice Julia! Infelice Maria! La prima
mer was on the barouche-box in a moment, fu a cassetta in un istante, l'altra prese posto
the latter took her seat within, in gloom and all'interno, cupa e mortificata; e la carrozza
mortification; and the carriage drove off partì tra i saluti delle due signore rimaste, e
amid the good wishes of the two remaining l'abbaiare del cagnolino nelle braccia della
ladies, and the barking of pug in his mis- padrona.
tress's arms.

111
Volume primo, capitolo 8

Their road was through a pleasant La strada attraversava una piacevole


country; and Fanny, whose rides had never campagna, e Fanny, le cui cavalcate non
been extensive, was soon beyond her erano mai lunghe, si ritrovò presto oltre la
knowledge, and was very happy in observ- zona che conosceva, felicissima di osser-
ing all that was new, and admiring all that vare tutto ciò che per lei era nuovo e di am-
was pretty. She was not often invited to mirare tutto ciò che era bello. Era invitata
join in the conversation of the others, nor di rado a unirsi alla conversazione delle al-
did she desire it. Her own thoughts and re- tre, e non desiderava esserlo. I suoi mi-
flections were habitually her best compan- gliori compagni erano di solito i suoi pen-
ions; and in observing the appearance of sieri e le sue riflessioni; e osservando l'a-
the country, the bearings of the roads, the spetto della campagna, le condizioni delle
difference of soil, the state of the harvest, strade, le differenze dei terreni, lo stato dei
the cottages, the cattle, the children, she raccolti, i cottage, il bestiame, i bambini,
found entertainment that could only have ne traeva un interesse che avrebbe potuto
been heightened by having Edmund to essere accresciuto solo se avesse potuto
speak to of what she felt. That was the only parlare con Edmund di ciò che provava.
point of resemblance between her and the Era questo l'unico punto di contatto tra lei
lady who sat by her; in every thing but a e la signorina che le sedeva accanto; in
value for Edmund, Miss Crawford was tutto, tranne che nella stima per Edmund,
very unlike her. She had none of Fanny's Miss Crawford era diversissima da lei. Non
delicacy of taste, of mind, of feeling; she aveva nulla della delicatezza di gusto, di
saw nature, inanimate nature, with little ob- pensieri, di sentimenti, di Fanny; guardava
servation; her attention was all for men and alla natura, alla natura inanimata, con poco
women, her talents for the light and lively. interesse; la sua attenzione era tutta per uo-
In looking back after Edmund, however, mini e donne, le sue inclinazioni per la leg-
when there was any stretch of road behind gerezza e la vivacità. Tuttavia, nel guardare
them, or when he gained on them in as- indietro verso Edmund, quando avevano
cending a considerable hill, they were alle spalle un tratto di strada dritta, o
united, and a "there he is" broke at the same quando lui si avvicinava mentre salivano
moment from them both, more than once. su una collina abbastanza ripida, erano
unite, e un "eccolo" proruppe più di una
volta da loro nello stesso momento.
For the first seven miles Miss Bertram Per le prime sette miglia Miss Bertram
had very little real comfort; her prospect al- non ebbe molto da consolarsi; la sua vi-
ways ended in Mr. Crawford and her sister suale finiva sempre su Mr. Crawford e la
sitting side by side full of conversation and sorella seduti fianco a fianco immersi nella
merriment; and to see only his expressive conversazione e nell'allegria; e solo vedere
profile as he turned with a smile to Julia, or l'espressivo profilo di lui mentre si girava
to catch the laugh of the other was a per- con un sorriso verso Julia, o distinguere la
petual source of irritation, which her own risata dell'altra, era una continua fonte di
sense of propriety could but just smooth irritazione, che solo il suo senso del decoro

112
Volume primo, capitolo 8

over. When Julia looked back, it was with riusciva a malapena a dissimulare. Quando
a countenance of delight, and whenever Julia guardava indietro, era con un'espres-
she spoke to them, it was in the highest sione di gioia, e qualsiasi cosa dicesse era
spirits; "her view of the country was piena di entusiasmo; "la vista della campa-
charming, she wished they could all see it, gna era incantevole, avrebbe voluto che
&c." but her only offer of exchange was tutti potessero vederla ecc." ma la sua sola
addressed to Miss Crawford, as they offerta di scambio di posto fu rivolta a Miss
gained the summit of a long hill, and was Crawford, non appena arrivarono in cima a
not more inviting than this: "Here is a fine una lunga salita, e fu in termini non più in-
burst of country. I wish you had my seat, vitanti di questi: "Ecco un bello squarcio di
but I dare say you will not take it, let me campagna, vorrei che foste al posto mio,
press you ever so much;" and Miss Craw- ma credo proprio che non lo accettereste,
ford could hardly answer, before they were nemmeno se insistessi moltissimo", e Miss
moving again at a good pace. Crawford non fece in tempo a rispondere
che già avevano ripreso a muoversi di buon
passo.
When they came within the influence Quando giunsero nella sfera di in-
of Sotherton associations, it was better for fluenza di Sotherton, le cose migliorarono
Miss Bertram, who might be said to have per Miss Bertram, che aveva, come si suol
two strings to her bow. She had Rush- dire, due frecce al suo arco. Aveva i senti-
worth-feelings, and Crawford-feelings, menti Rushworth e i sentimenti Crawford,
and in the vicinity of Sotherton, the former e nelle vicinanze di Sotherton, i primi ave-
had considerable effect. Mr. Rushworth's vano un considerevole effetto. L'impor-
consequence was hers. She could not tell tanza di Mr. Rushworth era anche la sua.
Miss Crawford that "those woods belonged Non poteva dire a Miss Crawford che "que-
to Sotherton," she could not carelessly ob- sti boschi appartengono a Sotherton", non
serve that "she believed it was now all Mr. poteva osservare con noncuranza che "cre-
Rushworth's property on each side of the deva che ormai da entrambi i lati della
road," without elation of heart; and it was strada fosse tutto di proprietà di Mr. Rush-
a pleasure to increase with their approach worth", senza che il cuore le esultasse; ed
to the capital freehold mansion, and an- era un piacere in crescita man mano che si
cient manorial residence of the family, avvicinavano all'edificio principale della
with all its rights of Court-Leet and Court- proprietà, l'antica residenza feudale della
Baron. famiglia, con tutti i suoi diritti di vassallag-
gio e baronia.
"Now we shall have no more rough "D'ora in poi non avremo più una strada
road, Miss Crawford, our difficulties are accidentata, Miss Crawford; le nostre dif-
over. The rest of the way is such as it ought ficoltà sono finite. Il resto del percorso è
to be. Mr. Rushworth has made it since he come si deve. Mr. Rushworth l'ha fatto fare
succeeded to the estate. Here begins the quando ha ereditato la proprietà. Ecco che

113
Volume primo, capitolo 8

village. Those cottages are really a dis- inizia il villaggio. Questi cottage sono pro-
grace. The church spire is reckoned re- prio una disgrazia. La guglia della chiesa è
markably handsome. I am glad the church reputata considerevolmente bella. Sono
is not so close to the Great House as often contenta che la chiesa non sia troppo vicina
happens in old places. The annoyance of alla casa padronale come spesso succede
the bells must be terrible. There is the par- nelle residenze antiche. Il fastidio per le
sonage; a tidy looking house, and I under- campane dev'essere terribile. Ecco la cano-
stand the clergyman and his wife are very nica; una casa ben messa, e da quanto ne so
decent people. Those are alms-houses, il pastore e la moglie sono bravissime per-
built by some of the family. To the right is sone. Quelli sono gli ospizi di carità, co-
the steward's house; he is a very respecta- struiti da qualcuno della famiglia. A destra
ble man. Now we are coming to the lodge c'è la casa dell'amministratore, un uomo
gates; but we have nearly a mile through molto rispettabile. Ora stiamo arrivando
the park still. It is not ugly, you see, at this alle case dei custodi, ma ancora dobbiamo
end; there is some fine timber, but the situ- fare quasi un miglio attraverso il parco.
ation of the house is dreadful. We go down Come vedete, da questa parte non è brutto;
hill to it for half-a-mile, and it is a pity, for ci sono dei bei boschi, ma la posizione
it would not be an ill-looking place if it had della casa è spaventosa. Dovremo scendere
a better approach." per mezzo miglio prima di arrivarci, ed è
un peccato, perché non sarebbe un brutto
posto se avesse un'entrata migliore."
Miss Crawford was not slow to admire; Miss Crawford non lesinava l'ammira-
she pretty well guessed Miss Bertram's zione; capiva perfettamente i sentimenti di
feelings, and made it a point of honour to Miss Bertram, e considerò un punto d'o-
promote her enjoyment to the utmost. Mrs. nore favorire al massimo il suo godimento.
Norris was all delight and volubility; and Mrs. Norris era tutta delizia e loquacità; e
even Fanny had something to say in admi- persino Fanny aveva qualcosa da dire in
ration, and might be heard with compla- ammirazione, ed era ascoltata con compia-
cency. Her eye was eagerly taking in every cimento. Il suo sguardo era ansioso di as-
thing within her reach; and after being at sorbire tutto ciò che aveva intorno; e dopo
some pains to get a view of the house, and essere riuscita con qualche sforzo a co-
observing that "it was a sort of building gliere una veduta della casa, e aver osser-
which she could not look at but with re- vato che "era un tipo di edificio che non
spect," she added, "Now, where is the ave- poteva essere guardato se non con ri-
nue? The house fronts the east, I perceive. spetto", aggiunse, "Ma dov'è il viale albe-
The avenue, therefore, must be at the back rato? La casa è esposta a est, vedo. Il viale,
of it. Mr. Rushworth talked of the west quindi, dev'essere alle sue spalle. Mr.
front." Rushworth parlava della facciata ovest."
"Yes, it is exactly behind the house; be- "Sì, è esattamente dietro la casa; inizia
gins at a little distance, and ascends for a poca distanza, e sale per mezzo miglio
half-a-mile to the extremity of the grounds. fino all'estremità del parco. Da qui puoi

114
Volume primo, capitolo 8

You may see something of it here - some- scorgerne qualcosa... qualcosa degli alberi
thing of the more distant trees. It is oak en- più distanti. È tutto di querce."
tirely." Miss Bertram ora poteva parlare con
Miss Bertram could now speak with de- cognizione di qualcosa di cui non sapeva
cided information of what she had known nulla, quando Mr. Rushworth aveva chie-
nothing about, when Mr. Rushworth had sto la sua opinione, e il suo animo era in
asked her opinion, and her spirits were in quello stato di felice eccitazione provocato
as happy a flutter as vanity and pride could dalla vanità e dall'orgoglio, quando arriva-
furnish, when they drove up to the spacious rono all'ampia scalinata di pietra davanti
stone steps before the principal entrance. all'ingresso principale.

115
9

Mr. Rushworth was at the door to receive Mr. Rushworth era alla porta per ricevere
his fair lady, and the whole party were wel- la sua bella dama, e diede a tutti il benve-
comed by him with due attention. In the nuto con la dovuta cortesia. In salotto fu-
drawing-room they were met with equal rono accolti con pari cordialità dalla ma-
cordiality by the mother, and Miss Bertram dre, e Miss Bertram ebbe da entrambi tutta
had all the distinction with each that she l'attenzione che poteva desiderare. Una
could wish. After the business of arriving volta espletate le formalità dell'arrivo, la
was over, it was first necessary to eat, and prima cosa da fare era mangiare, e furono
the doors were thrown open to admit them spalancate le porte per condurli, attraverso
through one or two intermediate rooms due o tre stanze intermedie, nella sala dove
into the appointed dining-parlour, where a era stato preparato un elegante e abbon-
collation was prepared with abundance and dante rinfresco. Si conversò molto, si man-
elegance. Much was said, and much was giò molto, e tutto procedette bene. Fu poi
ate, and all went well. The particular object preso in esame l'obiettivo principale della
of the day was then considered. How giornata. Come avrebbe voluto fare Mr.
would Mr. Crawford like, in what manner Crawford? In che modo avrebbe preferito
would he choose, to take a survey of the procedere a un esame del parco? Mr. Rush-
grounds? - Mr. Rushworth mentioned his worth accennò al suo calessino. Mr. Craw-
curricle. Mr. Crawford suggested the ford suggerì che sarebbe stato molto me-
greater desirableness of some carriage glio usare un mezzo capace di portare più
which might convey more than two. "To be di due persone. "Privarsi del vantaggio di
depriving themselves of the advantage of altri occhi e altre opinioni sarebbe stato un
other eyes and other judgments, might be male che andava persino oltre la rinuncia
an evil even beyond the loss of present alla piacevole compagnia attuale."
pleasure." Mrs. Rushworth propose di usare anche
Mrs. Rushworth proposed that the la carrozza, ma ciò non fu affatto conside-
chaise should be taken also; but this was rato come una modifica in meglio; le si-
scarcely received as an amendment; the gnorine non sorrisero né dissero una pa-
young ladies neither smiled nor spoke. Her rola. La proposta successiva, quella di mo-
next proposition, of shewing the house to strare la casa a coloro che non c'erano mai
such of them as had not been there before, stati, era più accettabile, poiché a Miss
was more acceptable, for Miss Bertram Bertram faceva piacere che ne fossero esi-
was pleased to have its size displayed, and bite le dimensioni, e tutti erano lieti che ci
all were glad to be doing something. fosse qualcosa da fare.
The whole party rose accordingly, and Di conseguenza, l'intera compagnia si
under Mrs. Rushworth's guidance were alzò, e, con la guida di Mrs. Rushworth, fu-
shewn through a number of rooms, all rono mostrate diverse sale, tutte alte, e un
lofty, and many large, and amply furnished gran numero grandi, e abbondantemente

116
Volume primo, capitolo 9

in the taste of fifty years back, with shining arredate col gusto di cinquant'anni prima,
floors, solid mahogany, rich damask, mar- con pavimenti lucidi, mogano massiccio,
ble, gilding, and carving, each handsome in ricchi damaschi, marmi, dorature e intagli,
its way. Of pictures there were abundance, ogni cosa bella a suo modo. Di quadri ce
and some few good, but the larger part n'erano in abbondanza, e qualcuno di
were family portraits, no longer any thing buona fattura, ma erano in gran parte ri-
to any body but Mrs. Rushworth, who had tratti di famiglia, senza più alcun signifi-
been at great pains to learn all that the cato per nessuno tranne che per Mrs. Rush-
housekeeper could teach, and was now al- worth, che si era sforzata molto per impa-
most equally well qualified to shew the rare quello che aveva potuto insegnarle la
house. On the present occasion, she ad- governante, ed era ormai altrettanto quali-
dressed herself chiefly to Miss Crawford ficata a mostrare la casa. In quella occa-
and Fanny, but there was no comparison in sione, si rivolse principalmente a Miss Cra-
the willingness of their attention, for Miss wford e a Fanny, ma non c'era paragone
Crawford, who had seen scores of great nella propensione delle due a essere inte-
houses, and cared for none of them, had ressate, poiché Miss Crawford, che aveva
only the appearance of civilly listening, visto decine di grandi case, e non gliene
while Fanny, to whom every thing was al- importava di nessuna, concedeva solo l'ap-
most as interesting as it was new, attended parenza di un ascolto educato, mentre
with unaffected earnestness to all that Mrs. Fanny, per la quale tutto era interessante
Rushworth could relate of the family in quasi quanto era nuovo, seguiva con zelo
former times, its rise and grandeur, regal sincero tutto ciò che Mrs. Rushworth era in
visits and loyal efforts, delighted to con- grado di riferire sulla famiglia nei tempi
nect any thing with history already known, passati, l'ascesa e la grandezza, le visite
or warm her imagination with scenes of the reali e le prove di fedeltà, felice di colle-
past. gare il tutto alla storia che conosceva, o di
eccitare la propria immaginazione con
scene del passato.
The situation of the house excluded the La posizione della casa precludeva la
possibility of much prospect from any of possibilità di molti panorami da qualunque
the rooms, and while Fanny and some of sala, e mentre Fanny e alcuni degli altri se-
the others were attending Mrs. Rushworth, guivano Mrs. Rushworth, Henry Crawford
Henry Crawford was looking grave and guardava con aria grave dalle finestre,
shaking his head at the windows. Every scuotendo la testa. Tutte le stanze della fac-
room on the west front looked across a ciata ovest davano su un prato verso l'inizio
lawn to the beginning of the avenue imme- del viale alberato, subito dopo un'alta re-
diately beyond tall iron palisades and cinzione in ferro con dei cancelli.
gates. Dopo aver visitato molte più stanze di
Having visited many more rooms than quante apparissero di qualche utilità oltre a
could be supposed to be of any other use quella di contribuire alla tassa sulle fine-
than to contribute to the window-tax, and stre, e a creare lavoro per le domestiche,

117
Volume primo, capitolo 9

find employment for housemaids, "Now," Mrs. Rushworth disse, "Ora stiamo an-
said Mrs. Rushworth, "we are coming to dando verso la cappella, nella quale do-
the chapel, which properly we ought to en- vremmo in effetti entrare dal piano supe-
ter from above, and look down upon; but riore, per vederla dall'alto; ma dato che
as we are quite among friends, I will take siamo tra amici, vi ci condurrò da qui, se
you in this way, if you will excuse me." mi vorrete scusare."
They entered. Fanny's imagination had Entrarono. L'immaginazione di Fanny
prepared her for something grander than a si era preparata per qualcosa di più gran-
mere, spacious, oblong room, fitted up for dioso di una semplice sala ampia e
the purpose of devotion - with nothing oblunga, fornita del necessario per le devo-
more striking or more solemn than the pro- zioni, senza nulla di più eccitante o di più
fusion of mahogany, and the crimson vel- solenne della profusione di mogano e di
vet cushions appearing over the ledge of cuscini di velluto purpureo sui parapetti
the family gallery above. "I am disap- della galleria riservata alla famiglia nella
pointed," said she, in a low voice, to Ed- parte alta.1 "Sono rimasta delusa", disse a
mund. "This is not my idea of a chapel. bassa voce a Edmund. "Questa non è la mia
There is nothing awful here, nothing mel- idea di cappella. Non c'è nulla di solenne,
ancholy, nothing grand. Here are no aisles, nulla di malinconico, nulla di grandioso.
no arches, no inscriptions, no banners. No Non ci sono navate, né archi, né iscrizioni,
banners, cousin, to be 'blown by the night né stendardi. Nessuno stendardo, cugino,
wind of Heaven.' No signs that a 'Scottish che sia «agitato dal vento notturno del
monarch sleeps below.'" cielo.» Nessun segno che "un monarca
scozzese lì sotto riposa.»"2
"You forget, Fanny, how lately all this "Dimentichi, Fanny, che tutto questo è
has been built, and for how confined a pur- stato costruito molto più di recente, e per
pose, compared with the old chapels of cas- uno scopo molto più limitato, rispetto alle
tles and monasteries. It was only for the vecchie cappelle di castelli e monasteri.
private use of the family. They have been Era destinato solo all'uso privato della fa-
buried, I suppose, in the parish church. miglia. Loro sono stati sepolti, immagino,
There you must look for the banners and nella chiesa della parrocchia. Là devi cer-
the atchievements." care gli stendardi e i monumenti alla loro
memoria."
"It was foolish of me not to think of all "Sono stata una sciocca a non pensare a
that; but I am disappointed." tutto questo, ma sono comunque delusa."
Mrs. Rushworth began her relation. Mrs. Rushworth cominciò a spiegare.

1 Un altro probabile riferimento a Stoneleigh Abbey (vedi le note 1 e 3 al cap. 6), dove in effetti, nella
galleria alta della cappella, ci sono ancora quattro "cuscini di velluto purpureo".
2 Fanny cita due versi dal secondo canto del poema romantico The Lay of the Last Minstrel (Il canto

dell'ultimo menestrello, 1805) di Walter Scott, dove è descritta l'abbazia di Melrose: "Innumerevoli
stemmi e stendardi strappati, / Scossi dal freddo vento notturno del cielo," - X, 1-2; "Sedettero su una
lapide di marmo, / (Un monarca scozzese lì sotto riposava);" - XII, 1-2.

118
Volume primo, capitolo 9

"This chapel was fitted up as you see it, in "Questa cappella è stata sistemata, così
James the Second's time. Before that pe- come la vedete, al tempo di Giacomo II.
riod, as I understand, the pews were only Prima di allora, a quanto ne so, le panche
wainscot; and there is some reason to think erano solo rivestite di legno, e c'è qualche
that the linings and cushions of the pulpit ragione di ritenere che le fodere e i cuscini
and family-seat were only purple cloth; but del pulpito e dei sedili di famiglia fossero
this is not quite certain. It is a handsome solo di stoffa color porpora; ma questo non
chapel, and was formerly in constant use è del tutto certo. È una bella cappella, e un
both morning and evening. Prayers were tempo veniva usata di continuo, sia la mat-
always read in it by the domestic chaplain, tina che la sera. Le preghiere venivano
within the memory of many. But the late sempre lette dal cappellano di famiglia,
Mr. Rushworth left it off." come molti ricordano ancora. Ma il de-
funto Mr. Rushworth mise fine alla tradi-
zione."
"Every generation has its improve- "Ogni generazione fa i suoi progressi",
ments," said Miss Crawford, with a smile, disse Miss Crawford a Edmund con un sor-
to Edmund. riso.
Mrs. Rushworth was gone to repeat her Mrs. Rushworth stava finendo di ripe-
lesson to Mr. Crawford; and Edmund, tere la sua lezione a Mr. Crawford, e Ed-
Fanny, and Miss Crawford remained in a mund, Fanny e Miss Crawford rimasero in
cluster together. gruppo tra loro.
"It is a pity," cried Fanny, "that the cus- "È un peccato", esclamò Fanny, "che
tom should have been discontinued. It was l'usanza sia stata interrotta. Era una parte
a valuable part of former times. There is preziosa del tempo passato. In una cappella
something in a chapel and chaplain so e in un cappellano c'è qualcosa di così tanto
much in character with a great house, with in carattere con una grande casa, con l'idea
one's ideas of what such a household di come doveva essere la vita domestica!
should be! A whole family assembling reg- Famiglia e servitù regolarmente riuniti in
ularly for the purpose of prayer, is fine!" preghiera, che bella cosa!"
"Very fine indeed!" said Miss Craw- "Davvero perfetta!" disse Miss Craw-
ford, laughing. "It must do the heads of the ford ridendo. "Doveva portare molto di
family a great deal of good to force all the buono ai capi della famiglia costringere
poor housemaids and footmen to leave tutte quelle povere cameriere e quei poveri
business and pleasure, and say their pray- valletti a lasciare il lavoro e lo svago, e a
ers here twice a day, while they are invent- recitare le preghiere qui due volte al
ing excuses themselves for staying away." giorno, mentre loro inventavano delle
scuse per tenersene alla larga."
"That is hardly Fanny's idea of a family "Non è certo questa l'idea di Fanny di
assembling," said Edmund. "If the master una riunione familiare", disse Edmund. "Se
and mistress do not attend themselves, il padrone e la padrona di casa non parteci-
there must be more harm than good in the pano, di sicuro l'usanza fa più male che

119
Volume primo, capitolo 9

custom." bene."
"At any rate, it is safer to leave people "A ogni modo, su questo è meglio la-
to their own devices on such subjects. sciare che la gente si regoli come vuole. A
Every body likes to go their own way - to ognuno piace fare a modo suo, e scegliere
choose their own time and manner of de- da solo i tempi e i modi della preghiera.
votion. The obligation of attendance, the L'obbligo di partecipare, il rispetto della
formality, the restraint, the length of time - forma, la restrizione, la lunghezza, nel
altogether it is a formidable thing, and what complesso è qualcosa di faticoso, che non
nobody likes: and if the good people who piace a nessuno; e se la brava gente che
used to kneel and gape in that gallery could s'inginocchiava e sbadigliava in quella gal-
have foreseen that the time would ever leria avesse potuto prevedere che sarebbe
come when men and women might lie an- venuto il tempo in cui uomini e donne
other ten minutes in bed, when they woke avrebbero potuto restarsene a letto altri
with a headache, without danger of repro- dieci minuti, quando si svegliavano con il
bation, because chapel was missed, they mal di testa, senza pericolo di essere rim-
would have jumped with joy and envy. proverati perché non erano nella cappella,
Cannot you imagine with what unwilling avrebbero fatto salti di gioia e d'invidia.
feelings the former belles of the house of Non riuscite a immaginare con quanta ri-
Rushworth did many a time repair to this luttanza le antiche bellezze della casata dei
chapel? The young Mrs. Eleanors and Mrs. Rushworth venissero molte volte in questa
Bridgets - starched up into seeming piety, cappella? Le giovani damigelle Eleanor e
but with heads full of something very dif- Bridget, inamidate nella loro apparente de-
ferent - especially if the poor chaplain were vozione, ma con la testa piena di cose
not worth looking at - and, in those days, I molto diverse, specialmente se il povero
fancy parsons were very inferior even to cappellano non era degno di uno sguardo...
what they are now." e a quei tempi immagino che i pastori fos-
sero molto peggio persino di come sono
adesso."
For a few moments she was unan- Per qualche istante nessuno le rispose.
swered. Fanny coloured and looked at Ed- Fanny arrossì e guardò Edmund, ma si sen-
mund, but felt too angry for speech; and he tiva troppo in collera per parlare; e lui ebbe
needed a little recollection before he could bisogno di ricomporsi un po' prima di poter
say, "Your lively mind can hardly be seri- dire, "La vostra mente vivace non riesce a
ous even on serious subjects. You have essere seria nemmeno su argomenti seri. Ci
given us an amusing sketch, and human na- avete fornito uno schizzo divertente, e co-
ture cannot say it was not so. We must all noscendo la natura umana non si può dire
feel at times the difficulty of fixing our che non fosse così. Tutti alle volte pro-
thoughts as we could wish; but if you are viamo difficoltà a fissare i nostri pensieri
supposing it a frequent thing, that is to say, come vorremmo; ma se state pensando che
a weakness grown into a habit from ne- sia una cosa frequente, vale a dire una de-

120
Volume primo, capitolo 9

glect, what could be expected from the pri- bolezza trasformata in abitudine dall'indo-
vate devotions of such persons? Do you lenza, che cosa ci si può aspettare dalla de-
think the minds which are suffered, which vozione privata di persone del genere?
are indulged in wanderings in a chapel, Pensate forse che menti alle quali è con-
would be more collected in a closet?" cesso di fantasticare in una cappella sareb-
bero più raccolte in una stanza?"
"Yes, very likely. They would have two "Sì, è molto probabile. Avrebbero al-
chances at least in their favour. There meno due circostanze a loro favore. Ci sa-
would be less to distract the attention from rebbero meno distrazioni esterne ad at-
without, and it would not be tried so long." trarre la loro attenzione, e non sarebbero
messe alla prova tanto a lungo."
"The mind which does not struggle "La mente che non lotta contro se stessa
against itself under one circumstance, in una circostanza, credo che troverebbe
would find objects to distract it in the comunque di che distrarsi nell'altra; e l'in-
other, I believe; and the influence of the fluenza del luogo e dell'esempio possono
place and of example may often rouse bet- spesso suscitare sentimenti migliori di
ter feelings than are begun with. The quelli iniziali. Ammetto, tuttavia, che l'ec-
greater length of the service, however, I ad- cessiva lunghezza del servizio possa tal-
mit to be sometimes too hard a stretch upon volta essere una prova troppo ardua. Sa-
the mind. One wishes it were not so - but I rebbe desiderabile che non fosse così... ma
have not yet left Oxford long enough to ho lasciato Oxford da troppo poco tempo
forget what chapel prayers are." per dimenticare come sono le preghiere in
una cappella."
While this was passing, the rest of the Mentre succedeva tutto questo, e il re-
party being scattered about the chapel, sto della compagnia si era sparpagliato per
Julia called Mr. Crawford's attention to her la cappella, Julia richiamò l'attenzione di
sister, by saying, "Do look at Mr. Rush- Mr. Crawford sulla sorella, dicendo,
worth and Maria, standing side by side, ex- "Guardate Mr. Rushworth e Maria, uno ac-
actly as if the ceremony were going to be canto all'altra, esattamente come se si
performed. Have not they completely the stesse per celebrare la cerimonia. Non
air of it?" hanno proprio l'aria adatta?"
Mr. Crawford smiled his acquiescence, Mr. Crawford diede sorridendo il suo
and stepping forward to Maria, said, in a tacito consenso, e avvicinandosi a Maria,
voice which she only could hear, "I do not disse, con un tono di voce che solo lei riu-
like to see Miss Bertram so near the altar." scì a udire, "Non mi piace vedere Miss Ber-
tram così vicina all'altare."
Starting, the lady instinctively moved a Sobbalzando, lei fece istintivamente
step or two, but recovering herself in a mo- uno o due passi, ma si riprese in un istante,
ment, affected to laugh, and asked him, in fingendo di ridere, e gli chiese, con un tono
a tone not much louder, "If he would give non molto più alto, "Se avrebbe voluto es-
her away?" sere lui a portarla all'altare."

121
Volume primo, capitolo 9

"I am afraid I should do it very awk- "Temo che lo farei in modo molto mal-
wardly," was his reply, with a look of destro", fu la sua riposta, con uno sguardo
meaning. molto significativo.
Julia, joining them at the moment, car- Julia, unendosi a loro in quel momento,
ried on the joke. portò avanti lo scherzo.
"Upon my word, it is really a pity that "Parola mia, è davvero un peccato che
it should not take place directly, if we had la cerimonia non si possa celebrare subito,
but a proper licence, for here we are alto- se solo avessimo la licenza appropriata,
gether, and nothing in the world could be perché ora siamo qui tutti insieme, e nulla
more snug and pleasant." And she talked al mondo sarebbe più intimo e piacevole."
and laughed about it with so little caution, E ne parlò e ne rise con così poca cautela,
as to catch the comprehension of Mr. Rush- da farsi capire da Mr. Rushworth e dalla
worth and his mother, and expose her sister madre, esponendo così la sorella alle ga-
to the whispered gallantries of her lover, lanterie sussurrate dal suo innamorato,
while Mrs. Rushworth spoke with proper mentre Mrs. Rushworth palesava con sor-
smiles and dignity of its being a most risi appropriati e fare dignitoso che sarebbe
happy event to her whenever it took place. stata felicissima per quell'evento, in qual-
siasi momento avesse avuto luogo.
"If Edmund were but in orders!" cried "Se Edmund avesse preso gli ordini!"
Julia, and running to where he stood with esclamo Julia, correndo verso il punto in
Miss Crawford and Fanny; "My dear Ed- cui si trovava lui con Miss Crawford e
mund, if you were but in orders now, you Fanny; "Mio caro Edmund, se tu avessi già
might perform the ceremony directly. How preso gli ordini, potresti celebrare subito la
unlucky that you are not ordained, Mr. cerimonia. Che peccato che tu non sia stato
Rushworth and Maria are quite ready." ancora ordinato, Maria e Mr. Rushworth
sono perfettamente pronti."
Miss Crawford's countenance, as Julia L'espressione del volto di Miss Craw-
spoke, might have amused a disinterested ford, mentre parlava Julia, avrebbe diver-
observer. She looked almost aghast under tito un osservatore disinteressato. Appariva
the new idea she was receiving. Fanny pit- quasi inorridita mentre assimilava quella
ied her. "How distressed she will be at what che per lei era una novità. Fanny la com-
she said just now," passed across her mind. patì. "Come deve sentirsi imbarazzata per
quello che ha detto poco fa", le passò per la
mente.
"Ordained!" said Miss Crawford; "Ordinato!" disse Miss Crawford; "ma
"what, are you to be a clergyman?" come, state per diventare un ecclesia-
stico?"
"Yes; I shall take orders soon after my "Sì; prenderò gli ordini subito dopo il
father's return - probably at Christmas." ritorno di mio padre; probabilmente a Na-
tale."

122
Volume primo, capitolo 9

Miss Crawford, rallying her spirits, and Miss Crawford, riprendendosi e recu-
recovering her complexion, replied only, perando il suo colorito, replicò solo, "Se
"If I had known this before, I would have l'avessi saputo prima, avrei parlato dell'a-
spoken of the cloth with more respect," and bito con più rispetto", e cambiò argomento.
turned the subject.
The chapel was soon afterwards left to La cappella fu presto lasciata al silenzio
the silence and stillness which reigned in it, e alla quiete che vi regnavano, con poche
with few interruptions, throughout the interruzioni, per tutto l'anno. Miss Ber-
year. Miss Bertram, displeased with her tram, seccata con la sorella, aprì la strada,
sister, led the way, and all seemed to feel e tutti davano l'impressione di pensare che
that they had been there long enough. vi si fossero trattenuti abbastanza.
The lower part of the house had been Ormai la parte bassa della casa era stata
now entirely shown, and Mrs. Rushworth, mostrata interamente, e Mrs. Rushworth,
never weary in the cause, would have pro- mai stanca in quei frangenti, avrebbe pro-
ceeded towards the principal stair-case, seguito verso la scalinata principale, e li
and taken them through all the rooms avrebbe portati in tutte le sale del piano di
above, if her son had not interposed with a sopra, se il figlio non si fosse intromesso
doubt of there being time enough. "For if," sollevando dubbi sul tempo che restava.
said he, with the sort of self-evident prop- "Perché", disse, con quel genere di frase di
osition which many a clearer head does not un'evidenza lampante che molti ingegni
always avoid, "we are too long going over più fini non sempre riescono a evitare, "se
the house, we shall not have time for what stiamo troppo a lungo in giro per la casa,
is to be done out of doors. It is past two, non avremo tempo per quello che dev'es-
and we are to dine at five." sere fatto fuori. Sono le due passate, e il
pranzo è alle cinque."
Mrs. Rushworth submitted, and the Mrs. Rushworth si rassegnò, e la que-
question of surveying the grounds, with the stione di studiare il parco, con i chi e i
who and the how, was likely to be more come, era sul punto di creare forse ancora
fully agitated, and Mrs. Norris was begin- più agitazione, e Mrs. Norris stava comin-
ning to arrange by what junction of car- ciando a organizzare con quale incrocio di
riages and horses most could be done, carrozze e cavalli si dovesse procedere,
when the young people, meeting with an quando i giovani, imbattendosi in una porta
outward door, temptingly open on a flight che dava all'esterno, aperta in modo invi-
of steps which led immediately to turf and tante su una rampa di scale che conduceva
shrubs, and all the sweets of pleasure- direttamente a zolle erbose e a boschetti, e
grounds, as by one impulse, one wish for a tutte le dolcezze di un giardino di piacere,
air and liberty, all walked out. come spinti da un unico impulso, dal desi-
derio di aria aperta e di libertà, uscirono
tutti.
"Suppose we turn down here for the "Per il momento direi di dirigerci da

123
Volume primo, capitolo 9

present," said Mrs. Rushworth, civilly tak- questa parte", disse Mrs. Rushworth, co-
ing the hint and following them. "Here are gliendo educatamente l'accenno e seguen-
the greatest number of our plants, and here doli. "Qui c'è la maggior parte delle nostre
are the curious pheasants." piante, e qui ci sono dei curiosi fagiani."
"Query," said Mr. Crawford, looking "Mi chiedo", disse Mr. Crawford, guar-
round him, "whether we may not find dandosi intorno, "se non potremmo trovare
something to employ us here, before we go qualcosa da fare qui, prima di andare oltre.
farther? I see walls of great promise. Mr. Vedo dei muri molto promettenti. Mr.
Rushworth, shall we summon a council on Rushworth, vogliamo indire una riunione
this lawn?" su questo prato?"
"James," said Mrs. Rushworth to her "James", disse Mrs. Rushworth al fi-
son, "I believe the wilderness will be new glio, "credo che il bosco sia una novità per
to all the party. The Miss Bertrams have tutti. Le signorine Bertram non hanno an-
never seen the wilderness yet." cora mai visto il bosco."
No objection was made, but for some Non fu sollevata nessuna obiezione, ma
time there seemed no inclination to move per qualche tempo sembrò come se nes-
in any plan, or to any distance. All were at- suno fosse propenso a muoversi in qual-
tracted at first by the plants or the pheas- siasi direzione, o a organizzare qualcosa.
ants, and all dispersed about in happy inde- Dapprima furono tutti attratti dalle piante o
pendence. Mr. Crawford was the first to dai fagiani, e tutti si sparpagliarono in alle-
move forward, to examine the capabilities gra indipendenza. Mr. Crawford fu il primo
of that end of the house. The lawn, a proseguire, per esaminare le possibilità di
bounded on each side by a high wall, con- quell'ala della casa. Il prato, circondato su
tained beyond the first planted area, a ogni lato da un alto muro, conteneva, oltre
bowling-green, and beyond the bowling- all'area con le piante, un campo da bocce,
green a long terrace walk, backed by iron e oltre il campo da bocce una lunga ter-
palisades, and commanding a view over razza, sostenuta da palizzate di ferro, che
them into the tops of the trees of the wil- permetteva di vedere le cime degli alberi
derness immediately adjoining. It was a del bosco immediatamente adiacente. Era
good spot for fault-finding. Mr. Crawford un buon posto per scoprire dei difetti. Mr.
was soon followed by Miss Bertram and Crawford venne presto seguito da Miss
Mr. Rushworth, and when after a little time Bertram e da Mr. Rushworth, e quando
the others began to form into parties, these dopo un po' gli altri cominciarono a divi-
three were found in busy consultation on dersi in gruppi, i tre furono trovati in fitta
the terrace by Edmund, Miss Crawford and consultazione sulla terrazza da Edmund,
Fanny, who seemed as naturally to unite, Miss Crawford e Fanny, ai quali sembrò
and who after a short participation of their naturale unirsi a loro e, dopo una breve
regrets and difficulties, left them and condivisione delle loro difficoltà e delle
walked on. The remaining three, Mrs. loro espressioni di rammarico, lasciarli e
Rushworth, Mrs. Norris, and Julia, were proseguire. Le tre restanti, Mrs. Rush-
still far behind; for Julia, whose happy star worth, Mrs. Norris e Julia, erano ancora

124
Volume primo, capitolo 9

no longer prevailed, was obliged to keep by molto indietro, poiché Julia, la cui buona
the side of Mrs. Rushworth, and restrain stella era ormai tramontata, fu costretta a
her impatient feet to that lady's slow pace, restare a fianco di Mrs. Rushworth, e a re-
while her aunt, having fallen in with the golare i propri passi impazienti sull'anda-
housekeeper, who was come out to feed the tura lenta della dama, mentre la zia, essen-
pheasants, was lingering behind in gossip dosi imbattuta nella governante, che era
with her. uscita per dar da mangiare ai fagiani, era
rimasta indietro a chiacchierare con lei. La
Poor Julia, the only one out of the nine not povera Julia, l'unica dei nove che non era
tolerably satisfied with their lot, was now per niente soddisfatta del destino che le era
in a state of complete penance, and as dif- toccato, era in quel momento in uno stato
ferent from the Julia of the barouche-box di assoluta sofferenza, e quanto fosse di-
as could well be imagined. The politeness versa dalla Julia seduta a cassetta del ca-
which she had been brought up to practise lesse può essere facilmente immaginato.
as a duty, made it impossible for her to es- L'educazione che le avevano insegnato a
cape; while the want of that higher species praticare come un dovere, le rendeva im-
of self-command, that just consideration of possibile la fuga, mentre la mancanza di
others, that knowledge of her own heart, quella più nobile specie di autocontrollo,
that principle of right which had not della giusta considerazione per gli altri,
formed any essential part of her education, della conoscenza dei propri sentimenti, di
made her miserable under it. quei principi di rettitudine che non erano
stati parte essenziale della sua educazione,
la rendevano infelice.3
"This is insufferably hot," said Miss "Il caldo è insopportabile", disse Miss
Crawford when they had taken one turn on Crawford una volta fatto il giro della ter-
the terrace, and were drawing a second razza, e avvicinandosi per la seconda volta
time to the door in the middle which alla porta nel mezzo che si apriva sul bo-
opened to the wilderness. "Shall any of us sco. "C'è qualcuno di noi che ha qualche
object to being comfortable? Here is a nice obiezione a sentirci più a nostro agio? Ecco
little wood, if one can but get into it. What un bel boschetto, se si riuscisse a entrarci.
happiness if the door should not be locked Che gioia se la porta non fosse chiusa... ma
- but of course it is, for in these great naturalmente lo è, perché in questi posti
places, the gardeners are the only people così grandi, i giardinieri sono le sole per-
who can go where they like." sone che possono andare dove vogliono."

3In questo paragrafo è esplicitamente messa in evidenza la suddivisione simmetrica dei nove perso-
naggi in tre gruppi di tre, in ciascuno dei quali si mescolano amori e malumori, e che, qui e nel capitolo
successivo, verranno via via separati e rimessi insieme in funzione del gioco tra le parti. Uno schema
molto settecentesco, in cui alla razionalità della suddivisione simmetrica si unisce il gioco di senti-
menti diversi, che di volta in volta uniscono e dividono i personaggi nei, e tra, i diversi gruppi.

125
Volume primo, capitolo 9

The door, however, proved not to be La porta, tuttavia, si rivelò aperta, e fu-
locked, and they were all agreed in turning rono tutti d'accordo nell'oltrepassarla alle-
joyfully through it, and leaving the unmiti- gramente, lasciandosi alle spalle l'inesora-
gated glare of day behind. A considerable bile bagliore del giorno. Una lunga scali-
flight of steps landed them in the wilder- nata li condusse nel bosco, che occupava
ness, which was a planted wood of about circa due acri, e sebbene fosse composto
two acres, and though chiefly of larch and principalmente di larici e alloro, e di faggi
laurel, and beech cut down, and though laid potati, e si estendesse con un po' troppa re-
out with too much regularity, was darkness golarità, era scuro, ombreggiato e di un
and shade, and natural beauty, compared bello naturale, in confronto al campo di
with the bowling-green and the terrace. bocce e alla terrazza. Ne percepirono tutti
They all felt the refreshment of it, and for la frescura, e per qualche tempo riuscirono
some time could only walk and admire. At solo a passeggiare e ad ammirare. Alla
length, after a short pause, Miss Crawford fine, dopo una breve pausa, Miss Crawford
began with, "So you are to be a clergyman, cominciò col dire, "E così sarete un eccle-
Mr. Bertram. This is rather a surprise to siastico, Mr. Bertram. Per me è davvero
me." una sorpresa."
"Why should it surprise you? You must "Perché dovreste esserne sorpresa? Do-
suppose me designed for some profession, vevate immaginare che fossi destinato a
and might perceive that I am neither a law- una qualche professione, e avrete notato
yer, nor a soldier, nor a sailor." che non sono fatto per essere un avvocato,
né un soldato, né un marinaio."
"Very true; but, in short, it had not oc- "Verissimo; ma, in breve, non ci avevo
curred to me. And you know there is gen- pensato. E lo sapete che generalmente c'è
erally an uncle or a grandfather to leave a uno zio o un nonno che lasciano un'eredità
fortune to the second son." a un secondo figlio maschio."
"A very praiseworthy practice," said "Un'usanza molto lodevole", disse Ed-
Edmund, "but not quite universal. I am one mund, "ma non proprio universale. Io sono
of the exceptions, and being one, must do una delle eccezioni, ed essendo tale, devo
something for myself." darmi da fare."
"'But why are you to be a clergyman? I "Ma perché diventare un ecclesiastico?
thought that was always the lot of the Credevo che questo fosse sempre il destino
youngest, where there were many to del più giovane, quando ce n'erano molti a
choose before him." scegliere prima di lui."
"Do you think the church itself never "Ritenete quindi che la chiesa non sia
chosen then?" mai una scelta di per sé?"
"Never is a black word. But yes, in the "Mai è una parola grossa. Ma sì, al-
never of conversation which means not meno nel mai delle conversazioni, che si-
very often, I do think it. For what is to be gnifica non molto spesso. Perché che cosa
done in the church? Men love to distin- si può fare nella chiesa? Gli uomini amano
guish themselves, and in either of the other distinguersi, e in un modo o nell'altro ci si

126
Volume primo, capitolo 9

lines, distinction may be gained, but not in può distinguere, ma non nella chiesa. Un
the church. A clergyman is nothing." ecclesiastico non è nulla."
"The nothing of conversation has its "Il nulla delle conversazioni ha le sue
gradations, I hope, as well as the never. A gradazioni, spero, così come il mai. Un ec-
clergyman cannot be high in state or fash- clesiastico non può raggiungere le vette
ion. He must not head mobs, or set the ton della società o della moda. Non deve ca-
in dress. But I cannot call that situation peggiare le folle, o dettar legge nel vestire.
nothing, which has the charge of all that is Ma non posso chiamare nulla questa posi-
of the first importance to mankind, individ- zione, che si occupa di tutto ciò che è di
ually or collectively considered, tempo- primaria importanza per l'umanità, sia in
rally and eternally - which has the guardi- senso collettivo che individuale, sia tempo-
anship of religion and morals, and conse- ralmente che nell'eternità, che ha in custo-
quently of the manners which result from dia la religione e la morale, e di conse-
their influence. No one here can call the of- guenza i costumi che risultano dalla loro
fice nothing. If the man who holds it is so, influenza. Nessuno di noi può chiamare
it is by the neglect of his duty, by foregoing nulla questo ufficio. Se lo è l'uomo che lo
its just importance, and stepping out of his esercita, ciò deriva dal trascurare i propri
place to appear what he ought not to ap- doveri, dal sottovalutarne la giusta impor-
pear." tanza, uscendo dall'ambito che gli spetta
per sembrare ciò che non dovrebbe sem-
brare."
"You assign greater consequence to the "Voi attribuite a un ecclesiastico più
clergyman than one has been used to hear importanza di quella che gli è general-
given, or than I can quite comprehend. One mente data, o che io riesca a comprendere.
does not see much of this influence and im- In società non se ne vede molta di questa
portance in society, and how can it be ac- influenza e di questa importanza, e come
quired where they are so seldom seen potrebbe essere, visto che li si incontra così
themselves? How can two sermons a week, di rado? Come possono due sermoni a set-
even supposing them worth hearing, sup- timana, anche ammettendo che valga la
posing the preacher to have the sense to pena di ascoltarli, ammettendo che il pre-
prefer Blair's to his own, do all that you dicatore abbia il buonsenso di preferire
speak of? govern the conduct and fashion quelli di Blair4 ai propri, fare tutto ciò di
the manners of a large congregation for the cui parlate voi, guidare la condotta e mo-
rest of the week? One scarcely sees a cler- dellare i costumi di una larga congrega-
gyman out of his pulpit." zione per il resto della settimana? Un ec-
clesiastico si nota a malapena una volta
sceso dal pulpito."
"You are speaking of London, I am "Voi parlate di Londra, io parlo della

4
I Sermons di Hugh Blair (1718-1800), pubblicati in cinque volumi dal 1777 al 1801, e poi frequen-
temente ristampati, erano sicuramente la raccolta più famosa all'epoca. James Boswell, nella sua Vita
di Samuel Johnson, ne parla come di "uno dei libri di teologia più di successo mai apparsi."

127
Volume primo, capitolo 9

speaking of the nation at large." nazione in generale."


"The metropolis, I imagine, is a pretty "Immagino che la metropoli sia un
fair sample of the rest." esempio piuttosto valido per il resto del
paese."
"Not, I should hope, of the proportion "Non, mi auguro, della proporzione tra
of virtue to vice throughout the kingdom. vizi e virtù in tutto il regno. Non dobbiamo
We do not look in great cities for our best guardare alle grandi città per trovare la mo-
morality. It is not there that respectable ralità migliore. Non è là che la gente rispet-
people of any denomination can do most tabile di qualsiasi confessione può dare il
good; and it certainly is not there, that the meglio di sé; e non è certamente là che l'in-
influence of the clergy can be most felt. A fluenza del clero è maggiormente avver-
fine preacher is followed and admired; but tita. Un predicatore elegante è seguito e
it is not in fine preaching only that a good ammirato, ma non è solo con degli eleganti
clergyman will be useful in his parish and sermoni che un buon ecclesiastico si rende
his neighbourhood, where the parish and utile alla parrocchia e al vicinato, quando
neighbourhood are of a size capable of la parrocchia e il vicinato sono di dimen-
knowing his private character, and observ- sioni tali da essere in grado di conoscere il
ing his general conduct, which in London suo carattere come persona, e di osservare
can rarely be the case. The clergy are lost la sua condotta in generale, cosa che a Lon-
there in the crowds of their parishioners. dra può succedere raramente. Là gli eccle-
They are known to the largest part only as siastici si perdono nella folla dei parroc-
preachers. And with regard to their influ- chiani. Sono conosciuti in gran parte solo
encing public manners, Miss Crawford come predicatori. E per quanto riguarda la
must not misunderstand me, or suppose I loro influenza sui costumi, Miss Crawford
mean to call them the arbiters of good non deve fraintendermi, o supporre che io
breeding, the regulators of refinement and intenda considerarli gli arbitri della buona
courtesy, the masters of the ceremonies of educazione, i regolatori della raffinatezza e
life. The manners I speak of, might rather delle buone maniere, i maestri di cerimonia
be called conduct, perhaps, the result of della vita. I costumi di cui parlo, potreb-
good principles; the effect, in short, of bero essere meglio definiti come condotta,
those doctrines which it is their duty to forse, come il risultato di buoni principi;
teach and recommend; and it will, I be- l'effetto, in breve, di quelle dottrine che è
lieve, be every where found, that as the loro dovere insegnare e raccomandare; e
clergy are, or are not what they ought to be, dappertutto, credo, si ammette che così
so are the rest of the nation." come il clero è, o non è, ciò che dovrebbe
essere, allo stesso modo succede per il re-
sto della nazione."
"Certainly," said Fanny, with gentle "Certo", disse Fanny, con garbato fer-
earnestness. vore.
"There," cried Miss Crawford, "you "Ecco", esclamò Miss Crawford, "avete
have quite convinced Miss Price already." già completamente convinto Miss Price."

128
Volume primo, capitolo 9

"I wish I could convince Miss Craw- "Vorrei poter convincere anche Miss
ford too." Crawford."
"I do not think you ever will," said she, "Non credo che ci riuscirete mai", disse
with an arch smile; "I am just as much sur- lei, con un sorriso malizioso; "sono sor-
prised now as I was at first that you should presa come prima del fatto che abbiate in-
intend to take orders. You really are fit for tenzione di prendere gli ordini. Siete dav-
something better. Come, do change your vero degno di qualcosa di meglio. An-
mind. It is not too late. Go into the law." diamo, cambiate idea. Non è troppo tardi.
Dedicatevi alla legge."
"Go into the law! with as much ease as "Dedicarmi alla legge! con la stessa fa-
I was told to go into this wilderness." cilità con la quale mi è stato detto di adden-
trami in questo bosco."
"Now you are going to say something "Ora state per dire qualcosa circa il
about law being the worst wilderness of the fatto che la legge è il bosco più selvaggio
two, but I forestall you; remember I have dei due, ma vi precedo; ricordatevi che vi
forestalled you." ho preceduto."
"You need not hurry when the object is "Non dovete affrettarvi quando l'obiet-
only to prevent my saying a bon-mot, for tivo è solo quello di precedermi nel pro-
there is not the least wit in my nature. I am nunciare una battuta, perché nella mia na-
a very matter of fact, plain-spoken being, tura non c'è la minima capacità di essere
and may blunder on the borders of a repar- spiritoso. Sono molto prosaico, parlo in
tee for half an hour together without strik- maniera semplice, e potrei aggirarmi ai
ing it out." confini di una risposta arguta per mezzora
di seguito senza fare centro."
A general silence succeeded. Each was Seguì un generale silenzio. Ciascuno
thoughtful. Fanny made the first interrup- era immerso nei propri pensieri. Fanny
tion by saying, "I wonder that I should be fece la prima interruzione, dicendo, "Mi
tired with only walking in this sweet wood; meraviglio di essermi stancata solo passeg-
but the next time we come to a seat, if it is giando in questo bel bosco, ma alla pros-
not disagreeable to you, I should be glad to sima panchina che vediamo, se non vi di-
sit down for a little while." spiace, sarei lieta di sedermi per un po'."
"My dear Fanny," cried Edmund, im- "Mia cara Fanny", esclamò Edmund,
mediately drawing her arm within his, offrendole immediatamente il braccio,
"how thoughtless I have been! I hope you "che sbadato che sono stato! Spero che tu
are not very tired. Perhaps," turning to non sia troppo stanca. Forse", girandosi
Miss Crawford, "my other companion may verso Miss Crawford, "la mia seconda
do me the honour of taking an arm." compagna può farmi l'onore di accettare
l'altro braccio."
"Thank you, but I am not at all tired." "Grazie, ma non sono affatto stanca."
She took it, however, as she spoke, and the Mentre lo diceva, però, lo prese, e la grati-
gratification of having her do so, of feeling ficazione di vederglielo fare, di percepire

129
Volume primo, capitolo 9

such a connexion for the first time, made per la prima volta quel contatto, gli fece di-
him a little forgetful of Fanny. "You menticare per un po' Fanny. "Quasi non mi
scarcely touch me," said he. "You do not sfiorate", disse lui. "Non mi fate essere di
make me of any use. What a difference in nessuna utilità. Che differenza tra il peso
the weight of a woman's arm from that of a del braccio di una donna e quello di un
man! At Oxford I have been a good deal uomo! A Oxford ero abituato a dare il brac-
used to have a man lean on me for the cio a un uomo per tutta la strada, e voi in
length of a street, and you are only a fly in confronto siete solo un moscerino."
the comparison." "Non sono stanca, davvero, e quasi lo
"I am really not tired, which I almost vorrei essere, perché dobbiamo aver cam-
wonder at; for we must have walked at minato in questo bosco almeno per un mi-
least a mile in this wood. Do not you think glio. Non credete?"
we have?" "Nemmeno mezzo", fu la sua decisa ri-
"Not half a mile," was his sturdy an- sposta, poiché non era ancora così tanto in-
swer; for he was not yet so much in love as namorato da misurare le distanze, o calco-
to measure distance, or reckon time, with lare il tempo, con l'anarchia femminile.
feminine lawlessness. "Oh! non tenete conto di quanto ab-
"Oh! you do not consider how much we biamo girovagato. Abbiamo seguito un tra-
have wound about. We have taken such a gitto talmente tortuoso, e il bosco dev'es-
very serpentine course; and the wood itself sere lungo almeno mezzo miglio in linea
must be half a mile long in a straight line, retta, visto che ancora non ne abbiamo vi-
for we have never seen the end of it yet, sto la fine, da quando abbiamo lasciato il
since we left the first great path." sentiero principale."
"Ma se vi rammentate, prima che la-
"But if you remember, before we left sciassimo il sentiero principale vedevamo
that first great path, we saw directly to the direttamente la fine. Avevamo l'intera vi-
end of it. We looked down the whole vista, suale, e lo vedevamo chiuso dalla cancel-
and saw it closed by iron gates, and it could lata di ferro, e non poteva essere più lungo
not have been more than a furlong in di un ottavo di miglio."
length." "Oh! Io non so niente dei vostri ottavi
"Oh! I know nothing of your furlongs, di miglio, ma sono sicura che è un bosco
but I am sure it is a very long wood; and molto lungo; e che da quando ci siamo en-
that we have been winding in and out ever trati non abbiamo fatto altro che andare su
since we came into it; and therefore when I e giù; perciò, quando dico che abbiamo
say that we have walked a mile in it, I must camminato per un miglio, posso parlare
speak within compass." senza stare troppo a sottilizzare."
"We have been exactly a quarter of an "Siamo stati qui esattamente un quarto
hour here," said Edmund, taking out his d'ora", disse Edmund, tirando fuori l'orolo-
watch. "Do you think we are walking four gio. "Credete forse che camminiamo a
miles an hour?" quattro miglia l'ora?"

130
Volume primo, capitolo 9

"Oh! do not attack me with your watch. "Oh! non aggreditemi col vostro orolo-
A watch is always too fast or too slow. I gio ora. Un orologio va sempre troppo ve-
cannot be dictated to by a watch." loce o troppo lento. Non mi faccio dettar
legge da un orologio."
A few steps farther brought them out at Qualche altro passo li condusse al ter-
the bottom of the very walk they had been mine del sentiero del quale avevano par-
talking of; and standing back, well shaded lato; e lì dietro, all'ombra e ben riparata, e
and sheltered, and looking over a ha-ha con la vista che spaziava su un fossato di
into the park, was a comfortable-sized cinta nel parco, c'era una confortevole pan-
bench, on which they all sat down. china, sulla quale si sedettero tutti e tre.
"I am afraid you are very tired, Fanny," "Temo che tu sia molto stanca, Fanny",
said Edmund, observing her; "why would disse Edmund, osservandola bene; "perché
not you speak sooner? This will be a bad non l'hai detto prima? Sarà una giornata di
day's amusement for you, if you are to be ben poco svago per te, se finirai con l'es-
knocked up. Every sort of exercise fatigues sere esausta. Ogni tipo di esercizio fisico
her so soon, Miss Crawford, except rid- l'affatica così presto, Miss Crawford, ec-
ing." cetto andare a cavallo."
"How abominable in you, then, to let "Ma allora è stato proprio abominevole
me engross her horse as I did all last week! da parte vostra, lasciarmi monopolizzare il
I am ashamed of you and of myself, but it suo cavallo come ho fatto per tutta la setti-
shall never happen again." mana scorsa! Mi vergogno di voi e di me
stessa, ma non succederà più."
"Your attentiveness and consideration "La vostra premura e il vostro riguardo
makes me more sensible of my own ne- mi fanno avvertire di più la mia negligenza.
glect. Fanny's interest seems in safer hands Gli interessi di Fanny sembrano più in
with you than with me." buone mani con voi che con me."
"That she should be tired now, how- "Che sia stanca, comunque, non mi sor-
ever, gives me no surprise; for there is prende, perché non c'è nulla, nell'ambito
nothing in the course of one's duties so fa- dei doveri che ci toccano, che affatichi di
tiguing as what we have been doing this più di quello che abbiamo fatto stamattina;
morning - seeing a great house, dawdling visitare una grande casa, ciondolare da una
from one room to another - straining one's stanza all'altra, sforzare gli occhi e l'atten-
eyes and one's attention - hearing what one zione, ascoltare senza poter capire, ammi-
does not understand - admiring what one rare cose delle quali non c'importa nulla. È
does not care for. - It is generally allowed generalmente considerata la cosa più
to be the greatest bore in the world, and noiosa al mondo, e Miss Price l'ha trovata
Miss Price has found it so, though she did così, anche se non se ne è resa conto."
not know it." "Mi sentirò presto riposata", disse
"I shall soon be rested," said Fanny; "to Fanny; "sedersi all'ombra in una bella gior-
sit in the shade on a fine day, and look upon nata, e rimirare il verde, è il massimo del
verdure, is the most perfect refreshment." ristoro."

131
Volume primo, capitolo 9

After sitting a little while Miss Craw- Dopo essere rimasta seduta per un po',
ford was up again. "I must move," said she, Miss Crawford fu di nuovo in piedi. "Devo
"resting fatigues me. - I have looked across muovermi", disse, "riposarmi mi affatica.
the ha-ha till I am weary. I must go and Ho guardato oltre il fossato fino a stan-
look through that iron gate at the same carmi. Devo andare a guardare la stessa ve-
view, without being able to see it so well." duta attraverso il cancello di ferro, anche se
non si vedrà così bene."
Edmund left the seat likewise. "Now, Anche Edmund si alzò. "Ora, Miss Cra-
Miss Crawford, if you will look up the wford, se vorrete dare un'occhiata al sen-
walk, you will convince yourself that it tiero, vi convincerete che non può essere
cannot be half a mile long, or half half a lungo più di mezzo miglio, e nemmeno
mile." metà di mezzo miglio."
"It is an immense distance," said she; "I "È una distanza immensa", disse lei; "lo
see that with a glance." vedo a colpo d'occhio."
He still reasoned with her, but in vain. Lui cercò ancora di farla ragionare, ma
She would not calculate, she would not invano. Lei non voleva calcolare, non vo-
compare. She would only smile and assert. leva paragonare. Voleva solo sorridere e
The greatest degree of rational consistency asserire. Il più alto grado di coerenza razio-
could not have been more engaging, and nale non avrebbe potuto essere più sedu-
they talked with mutual satisfaction. At last cente, e continuarono a parlare con reci-
it was agreed, that they should endeavour proca soddisfazione. Alla fine decisero che
to determine the dimensions of the wood avrebbero tentato di determinare la dimen-
by walking a little more about it. They sione del bosco camminandoci un altro po'.
would go to one end of it, in the line they Sarebbero andati da un'estremità all'altra,
were then in (for there was a straight green da dove si trovavano in quel momento
walk along the bottom by the side of the (poiché c'era un sentiero erboso e diritto
ha-ha,) and perhaps turn a little way in lungo l'estremità del bosco, di fianco al
some other direction, if it seemed likely to fossato), e forse deviando un po' in qualche
assist them, and be back in a few minutes. altra direzione, se lo avessero ritenuto utile,
Fanny said she was rested, and would have e sarebbero tornati dopo pochi minuti.
moved too, but this was not suffered. Ed- Fanny disse che si era riposata, e che anche
mund urged her remaining where she was lei avrebbe voluto muoversi, ma questo
with an earnestness which she could not re- non fu tollerato. Edmund insistette affin-
sist, and she was left on the bench to think ché rimanesse dov'era con un'ansia alla
with pleasure of her cousin's care, but with quale lei non riuscì a resistere, e fu lasciata
great regret that she was not stronger. She sola sulla panchina a pensare con piacere
watched them till they had turned the cor- alla preoccupazione del cugino, ma con il
ner, and listened till all sound of them had grande rimpianto di non essere più robusta.
ceased. Li osservò fino a quando non girarono l'an-
golo, e li sentì parlare finché da loro non
arrivò più alcun suono.

132
10

A quarter of an hour, twenty minutes, Un quarto d'ora, venti minuti erano passati,
passed away, and Fanny was still thinking e Fanny stava ancora pensando a Edmund,
of Edmund, Miss Crawford, and herself, a Miss Crawford e a se stessa, senza essere
without interruption from any one. She be- stata interrotta da nessuno. Cominciò a stu-
gan to be surprised at being left so long, pirsi di essere stata lasciata sola così a
and to listen with an anxious desire of hear- lungo, e si mise in ascolto con l'impaziente
ing their steps and their voices again. She desiderio di risentire i loro passi e le loro
listened, and at length she heard; she heard voci. Era in ascolto, e alla fine udì; udì voci
voices and feet approaching; but she had e passi che si avvicinavano; ma si era ap-
just satisfied herself that it was not those pena resa conto che non erano quelli che
she wanted, when Miss Bertram, Mr. voleva, quando Miss Bertram, Mr. Rush-
Rushworth, and Mr. Crawford, issued from worth e Mr. Crawford spuntarono dallo
the same path which she had trod herself, stesso sentiero che aveva percorso lei, e le
and were before her. apparvero davanti.
"Miss Price all alone" and "My dear "Miss Price tutta sola", e "Mia cara
Fanny, how comes this?" were the first sal- Fanny, che è successo?" furono i primi sa-
utations. She told her story. "Poor dear luti. Lei raccontò l'accaduto. "Povera, cara
Fanny," cried her cousin, "how ill you have Fanny", esclamò la cugina, "come ti hanno
been used by them! You had better have trattata male! Avresti fatto meglio a restare
staid with us." con noi."
Then seating herself with a gentleman Poi, dopo essersi seduta con un genti-
on each side, she resumed the conversation luomo da ciascun lato, riassunse la conver-
which had engaged them before, and dis- sazione che li aveva tenuti impegnati fino
cussed the possibility of improvements a quel momento, e discusse molto animata-
with much animation. Nothing was fixed mente le possibili migliorie. Nulla era stato
on - but Henry Crawford was full of ideas deciso, ma Henry Crawford era pieno di
and projects, and, generally speaking, idee e di progetti, e, in generale, qualunque
whatever he proposed was immediately ap- cosa proponesse era immediatamente ap-
proved, first by her, and then by Mr. Rush- provata, prima da lei, e poi da Mr. Rush-
worth, whose principal business seemed to worth, il cui ruolo principale sembrava
be to hear the others, and who scarcely quello di stare ad ascoltare gli altri, e che
risked an original thought of his own be- non si arrischiava a esprimere un pensiero
yond a wish that they had seen his friend originale, al di là del desiderio che avessero
Smith's place. visto la proprietà del suo amico Smith.
After some minutes spent in this way, Dopo qualche minuto trascorso in que-
Miss Bertram observing the iron gate, ex- sto modo, Miss Bertram, osservando il
pressed a wish of passing through it into cancello di ferro, espresse il desiderio di at-
the park, that their views and their plans traversarlo per entrare nel parco, affinché

133
Volume primo, capitolo 10

might be more comprehensive. It was the punti di vista e progetti potessero essere
very thing of all others to be wished, it was più completi. Era, fra tutte le altre, proprio
the best, it was the only way of proceeding la cosa più desiderabile, era la migliore, era
with any advantage, in Henry Crawford's il solo modo di procedere più vantaggioso,
opinion; and he directly saw a knoll not secondo Mr. Crawford; e vide subito una
half a mile off, which would give them ex- piccola altura, a meno di mezzo miglio di
actly the requisite command of the house. distanza, che avrebbe permesso loro di
Go therefore they must to that knoll, and avere la visuale completa della casa. Dove-
through that gate; but the gate was locked. vano quindi andare su quell'altura, e attra-
Mr. Rushworth wished he had brought the verso il cancello; ma il cancello era chiuso.
key; he had been very near thinking Mr. Rushworth avrebbe voluto aver por-
whether he should not bring the key; he tato la chiave; era stato molto vicino a pen-
was determined he would never come sare se non sarebbe stato opportuno portare
without the key again; but still this did not la chiave; aveva deciso di non andare mai
remove the present evil. They could not get più lì senza la chiave; ma anche questo non
through; and as Miss Bertram's inclination eliminava il danno di quel momento. Non
for so doing did by no means lessen, it potevano passare; e dato che la voglia di
ended in Mr. Rushworth's declaring out- farlo di Miss Bertram non accennava a di-
right that he would go and fetch the key. minuire, andò a finire che Mr. Rushworth
He set off accordingly. dichiarò risolutamente che sarebbe andato
a prendere la chiave. Di conseguenza, si
avviò.
"It is undoubtedly the best thing we can "È senza dubbio la cosa migliore da
do now, as we are so far from the house al- fare adesso, visto che siamo già così lon-
ready," said Mr. Crawford, when he was tani dalla casa", disse Mr. Crawford, una
gone. volta che l'altro se ne fu andato.
"Yes, there is nothing else to be done. "Sì, non c'è altro da fare. Ma ora, since-
But now, sincerely, do not you find the ramente, non trovate che nel complesso il
place altogether worse than you expected?" luogo sia peggio di quanto vi eravate aspet-
tato?"
"No, indeed, far otherwise. I find it bet- "No, davvero, è proprio il contrario. Lo
ter, grander, more complete in its style, trovo migliore, più grandioso, più com-
though that style may not be the best. And piuto nel suo stile, anche se lo stile non è
to tell you the truth," speaking rather lower, dei migliori. E a dire la verità", parlando a
"I do not think that I shall ever see Sother- voce più bassa, "non credo che rivedrò mai
ton again with so much pleasure as I do più Sotherton con il piacere con cui l'ho vi-
now. Another summer will hardly improve sto adesso. Un'altra estate non lo miglio-
it to me." rerà certo ai miei occhi."
After a moment's embarrassment the Dopo un momento di imbarazzo, la
lady replied, "You are too much a man of dama replicò, "Siete troppo un uomo di
the world not to see with the eyes of the mondo per non vedere con gli occhi del

134
Volume primo, capitolo 10

world. If other people think Sotherton im- mondo. Se gli altri penseranno che Sother-
proved, I have no doubt that you will." ton sia migliorata, non ho dubbi che lo pen-
serete anche voi."
"I am afraid I am not quite so much the "Temo di non essere affatto così tanto
man of the world as might be good for me l'uomo di mondo che mi farebbe bene es-
in some points. My feelings are not quite sere in certi momenti. I miei sentimenti non
so evanescent, nor my memory of the past sono affatto così evanescenti, né la memo-
under such easy dominion as one finds to ria del passato così sotto controllo come è
be the case with men of the world." nel caso degli uomini di mondo."
This was followed by a short silence. A queste parole seguì un breve silenzio.
Miss Bertram began again. "You seemed to Miss Bertram riprese. "Stamattina sembra-
enjoy your drive here very much this morn- vate apprezzare molto il viaggio fin qui.
ing. I was glad to see you so well enter- Sono stata contenta di vedervi in così
tained. You and Julia were laughing the buona compagnia. Voi e Julia avete riso
whole way." per tutto il tragitto."
"Were we? Yes, I believe we were; but "Davvero? Sì, credo di sì; ma non mi
I have not the least recollection at what. ricordo affatto a proposito di che cosa. Oh!
Oh! I believe I was relating to her some ri- Credo che le stessi raccontando qualche ri-
diculous stories of an old Irish groom of dicola storiella su un vecchio stalliere ir-
my uncle's. Your sister loves to laugh." landese di mio zio. Vostra sorella ama ri-
dere."
"You think her more light-hearted than "La ritenete più spensierata di me."
I am." "Più facile da divertire", replicò lui,
"More easily amused," he replied, "quindi certamente", con un sorriso, "una
"consequently you know," smiling, "better compagnia migliore. Non avrei potuto spe-
company. I could not have hoped to enter- rare di intrattenere voi con aneddoti irlan-
tain you with Irish anecdotes during a ten desi, nel corso di un viaggio di dieci mi-
miles' drive." glia."
"Naturally, I believe, I am as lively as "Di natura, credo, sono vivace come Ju-
Julia, but I have more to think of now." lia, ma ora ho altre cose a cui pensare."
"You have undoubtedly - and there are "Indubbiamente... e ci sono situazioni
situations in which very high spirits would nelle quali troppa allegria denoterebbe
denote insensibility. Your prospects, how- scarsa sensibilità. Le vostre prospettive,
ever, are too fair to justify want of spirits. tuttavia, sono troppo rosee per giustificare
You have a very smiling scene before la mancanza di buonumore. Avete una
you." scena molto ridente di fronte a voi."
"Do you mean literally or figuratively? "Intendete in senso letterale o figurato?
Literally, I conclude. Yes, certainly, the Letterale, suppongo. Sì, certamente, il sole
sun shines and the park looks very cheer- brilla e il parco ha un aspetto molto allegro.
ful. But unluckily that iron gate, that ha-ha, Ma sfortunatamente quel cancello di ferro,
give me a feeling of restraint and hardship. quel fossato, mi danno una sensazione di

135
Volume primo, capitolo 10

I cannot get out, as the starling said." As costrizione e di pena. Non posso uscire,
she spoke, and it was with expression, she come diceva lo storno."1 Mentre parlava, e
walked to the gate; he followed her. "Mr. lo faceva in modo espressivo, andò verso il
Rushworth is so long fetching this key!" cancello; lui la seguì. "Mr. Rushworth ci
mette così tanto a portare la chiave!"
"And for the world you would not get "E per tutto l'oro del mondo voi non
out without the key and without Mr. Rush- uscireste senza la chiave, e senza l'autoriz-
worth's authority and protection, or I think zazione e la protezione di Mr. Rushworth,
you might with little difficulty pass round altrimenti credo che potreste passare senza
the edge of the gate, here, with my assis- troppe difficoltà girando intorno al bordo
tance; I think it might be done, if you really del cancello, con il mio aiuto; credo che si
wished to be more at large, and could allow potrebbe fare, se davvero volete essere più
yourself to think it not prohibited." libera, e potete permettervi di credere che
non sia proibito."
"Prohibited! nonsense! I certainly can "Proibito! sciocchezze! Posso sicura-
get out that way, and I will. Mr. Rushworth mente uscire in questo modo, e lo farò. Mr.
will be here in a moment you know - we Rushworth sarà certo qui a momenti... e noi
shall not be out of sight." saremo ancora in vista."
"Or if we are, Miss Price will be so "O altrimenti, Miss Price sarà così
good as to tell him, that he will find us near buona da dirgli che ci troverà vicino a
that knoll, the grove of oak on the knoll." quell'altura, nel boschetto di querce sull'al-
Fanny, feeling all this to be wrong, tura."
could not help making an effort to prevent Fanny, rendendosi conto che c'era qual-
it. "You will hurt yourself, Miss Bertram," cosa di sbagliato, non poté fare a meno di
she cried, "you will certainly hurt yourself tentare di impedirlo. "Vi farete male, Miss
against those spikes - you will tear your Bertram", esclamò, "vi farete sicuramente
gown - you will be in danger of slipping male con quei rovi... vi strapperete il ve-
into the ha-ha. You had better not go." stito... c'è pericolo di scivolare nel fossato.
Her cousin was safe on the other side, Fareste meglio a non andare."
while these words were spoken, and, smil- La cugina era già in salvo dall'altra
ing with all the good-humour of success, parte mentre venivano pronunciate quelle

1 La citazione è da A Sentimental Journey Through France and Italy (1768) di Laurence Sterne. È
tratta dal capitolo intitolato: "The Passport. The Hotel at Paris", quando il narratore, Yorick, si trova
senza passaporto a Parigi durante la guerra con l'Inghilterra, e rischia, se catturato, di finire alla Ba-
stiglia; cerca di convincersi che essere imprigionato non è poi peggio di essere costretto all'immobilità
dalla gotta, ma poi vede uno storno in gabbia e lo sente dire "Non posso uscire, non posso uscire." e
si rende conto che i suoi ragionamenti filosofici valgono ben poco di fronte alla cattività in una gabbia.
La citazione, dalle labbra di Maria Bertram, assume una valenza particolare, come se si rendesse conto
che Sotherton, con i suoi cancelli di ferro chiusi, sta diventando la gabbia che rinchiuderà anche lei;
e il suo rapido assenso alla successiva proposta di Mr. Crawford di oltrepassare comunque quel can-
cello chiuso, sembra un'anticipazione del suo comportamento nella parte finale del romanzo.

136
Volume primo, capitolo 10

she said, "Thank you, my dear Fanny, but I parole, e, sorridendo con tutto il buonu-
and my gown are alive and well, and so more del successo, disse, "Grazie, mia cara
good bye." Fanny, ma io e il mio vestito siamo sani e
salvi, e quindi a presto."
Fanny was again left to her solitude, Fanny fu lasciata di nuovo alla sua so-
and with no increase of pleasant feelings, litudine, e con nessun miglioramento nella
for she was sorry for almost all that she had sua serenità, poiché era dispiaciuta per
seen and heard, astonished at Miss Ber- quasi tutto quello che aveva visto e sentito,
tram, and angry with Mr. Crawford. By stupita da Miss Bertram, e in collera con
taking a circuitous, and as it appeared to Mr. Crawford. Seguendo, a quanto poteva
her, very unreasonable direction to the vedere, un tragitto tortuoso e illogico verso
knoll, they were soon beyond her eye; and l'altura, presto scomparvero alla vista; e per
for some minutes longer she remained qualche minuto ancora lei rimase senza né
without sight or sound of any companion. vedere né sentire nessuno. Sembrava avere
She seemed to have the little wood all to il boschetto tutto per sé. Le venne quasi in
herself. She could almost have thought that mente che Edmund e Miss Crawford l'a-
Edmund and Miss Crawford had left it, but vessero abbandonata, ma era impossibile
that it was impossible for Edmund to forget che Edmund l'avesse così completamente
her so entirely. dimenticata.
She was again roused from disagreea- Fu di nuovo distolta da queste sgrade-
ble musings by sudden footsteps, some- voli riflessioni da un improvviso rumore di
body was coming at a quick pace down the passi; qualcuno stava arrivando in fretta dal
principal walk. She expected Mr. Rush- sentiero principale. Si aspettava Mr. Rush-
worth, but it was Julia, who hot and out of worth, ma era Julia, che, accaldata e senza
breath, and with a look of disappointment, fiato, e con aria delusa, esclamò vedendola,
cried out on seeing her, "Heyday! Where "Finalmente! Dove sono gli altri? Credevo
are the others? I thought Maria and Mr. che Maria e Mr. Crawford fossero con te."
Crawford were with you." Fanny diede spiegazioni.
Fanny explained. "Un bel trucco, parola mia! Non riesco
"A pretty trick, upon my word! I cannot a vederli da nessuna parte", guardando an-
see them any where," looking eagerly into siosamente il parco. "Ma non possono es-
the park. "But they cannot be very far off, sere molto lontani, e penso proprio di poter
and I think I am equal to as much as Maria, fare come Maria, anche senza aiuto."
even without help." "Ma, Julia, Mr. Rushworth sarà qui a
"But, Julia, Mr. Rushworth will be here momenti con la chiave. Aspetta Mr. Rush-
in a moment with the key. Do wait for Mr. worth."
Rushworth." "Nemmeno per sogno. Ne ho abba-
"Not I, indeed. I have had enough of the stanza di quella famiglia per oggi. Ma
family for one morning. Why, child, I have come, bambina mia, proprio adesso che
but this moment escaped from his horrible sono riuscita a sfuggire alla sua orribile

137
Volume primo, capitolo 10

mother. Such a penance as I have been en- madre. Ho dovuto sopportare una tale pe-
during, while you were sitting here so com- nitenza, mentre tu eri seduta qui tranquilla
posed and so happy! It might have been as e felice! Sarebbe stato meglio, forse, se ci
well, perhaps, if you had been in my place, fossi stata tu al posto mio, ma tu riesci sem-
but you always contrive to keep out of pre a tenerti fuori da questi impicci."
these scrapes." Era un'osservazione molto ingiusta, ma
This was a most unjust reflection, but Fanny poteva sopportarla, e lasciò correre;
Fanny could allow for it, and let it pass; Julia era irritata, e aveva un carattere im-
Julia was vexed, and her temper was hasty, pulsivo, ma lei sapeva che non sarebbe du-
but she felt that it would not last, and there- rato, e perciò non ci fece caso e le chiese
fore taking no notice, only asked her if she soltanto se non avesse visto Mr. Rush-
had not seen Mr. Rushworth. worth.
"Yes, yes, we saw him. He was posting "Sì, sì, l'abbiamo visto. Andava di corsa
away, as if upon life and death, and could come se si trattasse di vita o di morte, e ha
but just spare time to tell us his errand, and avuto solo il tempo di dirci che cosa stava
where you all were." facendo, e dove eravate tutti voi."
"It is a pity he should have so much "È un peccato che si sia preso tanto di-
trouble for nothing." sturbo per niente."
"That is Miss Maria's concern. I am not "Questo riguarda Maria. Non sono ob-
obliged to punish myself for her sins. The bligata a punirmi per i suoi peccati. La ma-
mother I could not avoid, as long as my dre non l'ho potuta evitare, mentre quella
tiresome aunt was dancing about with the noiosa di mia zia girava intorno alla gover-
housekeeper, but the son I can get away nante, ma dal figlio posso tenermi lon-
from." tana."
And she immediately scrambled across E immediatamente scavalcò la recin-
the fence, and walked away, not attending zione, e si allontanò, senza prestare atten-
to Fanny's last question of whether she had zione all'ultima domanda di Fanny, che le
seen any thing of Miss Crawford and Ed- stava chiedendo se avesse visto Miss Cra-
mund. The sort of dread in which Fanny wford e Edmund. Quella specie di terrore
now sat of seeing Mr. Rushworth pre- con il quale Fanny era rimasta seduta
vented her thinking so much of their con- aspettandosi di veder arrivare Mr. Rush-
tinued absence, however, as she might worth le impedì, tuttavia, di pensare troppo
have done. She felt that he had been very al prolungamento della loro assenza, come
ill-used, and was quite unhappy in having altrimenti avrebbe fatto. Si rendeva conto
to communicate what had passed. He di quanto fosse stato trattato male, e si sen-
joined her within five minutes after Julia's tiva molto in pena per doverlo informare di
exit; and though she made the best of the quello che era successo. La raggiunse
story, he was evidently mortified and dis- meno di cinque minuti dopo che Julia se
pleased in no common degree. At first he n'era andata; e anche se lei cercò di indo-
scarcely said any thing; his looks only ex- rare la pillola, lui era visibilmente non poco
pressed his extreme surprise and vexation, mortificato e dispiaciuto. Dapprima non

138
Volume primo, capitolo 10

and he walked to the gate and stood there, disse quasi nulla; lo sguardo esprimeva una
without seeming to know what to do. sorpresa e un'irritazione estreme, e si avvi-
cinò al cancello, restando immobile, come
se non sapesse che cosa fare.
"They desired me to stay - my cousin "Mi hanno chiesto di restare... mia cu-
Maria charged me to say that you would gina Maria mi ha incaricata di dirvi che po-
find them at that knoll, or thereabouts." tevate trovarli su quell'altura, o nei pa-
raggi."
"I do not believe I shall go any further," "Non credo che proseguirò oltre", disse
said he sullenly; "I see nothing of them. By lui, imbronciato; "non li vedo. Nel tempo
the time I get to the knoll, they may be gone che mi ci vorrà per raggiungere l'altura, po-
some where else. I have had walking trebbero essere andati da qualche altra
enough." parte. Ho camminato abbastanza."
And he sat down with a most gloomy E si sedette accanto a Fanny con espres-
countenance by Fanny. sione cupa.
"I am very sorry," said she; "it is very "Mi dispiace molto", disse lei; "è un
unlucky." And she longed to be able to say vero peccato." E avrebbe tanto voluto es-
something more to the purpose. sere capace di dire qualcosa di più in pro-
posito.
After an interval of silence, "I think Dopo una pausa silenziosa, "Credo che
they might as well have staid for me," said avrebbero anche potuto aspettarmi", disse
he. lui.
"Miss Bertram thought you would fol- "Miss Bertram pensava che l'avreste se-
low her." guita."
"I should not have had to follow her if "Non avrei dovuto seguirla se fosse re-
she had staid." stata."
This could not be denied, and Fanny Questo non poteva essere negato, e
was silenced. After another pause, he went Fanny fu ridotta al silenzio. Dopo un'altra
on: "Pray, Miss Price, are you such a great pausa, lui proseguì, "Vi prego, Miss Price,
admirer of this Mr. Crawford as some peo- voi ammirate tanto Mr. Crawford quanto lo
ple are? For my part, I can see nothing in ammirano altri? Da parte mia, non ci trovo
him." nulla in lui."
"I do not think him at all handsome." "Non credo che sia da considerare
bello."
"Handsome! Nobody can call such an "Bello! Nessuno può chiamare bello un
under-sized man handsome. He is not five uomo talmente basso. Non arriva nem-
foot nine. I should not wonder if he is not meno a un metro e settantacinque. Non mi
more than five foot eight. I think he is an stupirei se non arrivasse nemmeno a un
ill-looking fellow. In my opinion, these metro e settanta. Io lo trovo brutto. Se-
Crawfords are no addition at all. We did condo me, questi Crawford non sono af-
very well without them." fatto un guadagno. Stavamo benissimo

139
Volume primo, capitolo 10

senza di loro."
A small sigh escaped Fanny here, and Qui a Fanny sfuggì un lieve sospiro, e
she did not know how to contradict him. non seppe come contraddirlo.
"If I had made any difficulty about "Se avessi sollevato qualche difficoltà
fetching the key, there might have been per andare a prendere la chiave, ci sarebbe
some excuse, but I went the very moment stata una qualche giustificazione, ma sono
she said she wanted it." andato subito quando lei me l'ha chiesto."
"Nothing could be more obliging than "Nulla avrebbe potuto essere più cor-
your manner, I am sure, and I dare say you tese del vostro comportamento, ne sono
walked as fast as you could; but still it is certa, e credo proprio che abbiate fatto più
some distance, you know, from this spot to in fretta possibile; ma, come sapete, c'è una
the house, quite into the house; and when tale distanza da qui alla casa, e poi dentro
people are waiting, they are bad judges of la casa; e quando qualcuno aspetta, si è cat-
time, and every half minute seems like tivi giudici del tempo, e ogni mezzo minuto
five." sembra diventare cinque."
He got up and walked to the gate again, Lui si alzò e si avvicinò di nuovo al
and "wished he had had the key about him cancello, e "avrebbe voluto avere la chiave
at the time." Fanny thought she discerned con lui fin da allora." In quello starsene lì,
in his standing there, an indication of re- Fanny credette di percepire un qualche se-
lenting, which encouraged her to another gno di cedimento, che la spinse a fare un
attempt, and she said, therefore, "It is a pity altro tentativo, e quindi disse, "Sarebbe un
you should not join them. They expected to peccato se non li raggiungeste. Si aspetta-
have a better view of the house from that vano di avere una vista migliore della casa
part of the park, and will be thinking how da quella parte del parco, per pensare a
it may be improved; and nothing of that qualche miglioria; e sapete benissimo che
sort, you know, can be settled without nulla può essere deciso in questo senso
you." senza di voi."
She found herself more successful in Scoprì di avere più successo nel man-
sending away, than in retaining a compan- dar via un compagno che nel trattenerlo.
ion. Mr. Rushworth was worked on. Mr. Rushworth si fece convincere. "Be'",
"Well," said he, "if you really think I had disse, "se davvero ritenete che farei meglio
better go; it would be foolish to bring the ad andare; sarebbe sciocco aver portato la
key for nothing." And letting himself out, chiave per niente." E aperto il cancello, si
he walked off without further ceremony. allontanò senza ulteriori cerimonie.
Fanny's thoughts were now all en- I pensieri di Fanny erano adesso tutti
grossed by the two who had left her so long assorbiti dai due che l'avevano lasciata da
ago, and getting quite impatient, she re- così tanto tempo, e, diventata troppo impa-
solved to go in search of them. She fol- ziente, decise di andarli a cercare. Seguì i
lowed their steps along the bottom walk, loro passi lungo il sentiero in basso, e ne
and had just turned up into another, when aveva appena imboccato un altro, quando
the voice and the laugh of Miss Crawford le giunsero nuovamente all'orecchio la

140
Volume primo, capitolo 10

once more caught her ear; the sound ap- voce e la risata di Miss Crawford, e dopo
proached, and a few more windings qualche altra svolta se lì trovò davanti.
brought them before her. They were just re- Erano appena tornati nel bosco dal parco,
turned into the wilderness from the park, to verso il quale erano stati tentati di andare
which a side gate, not fastened, had da un cancello laterale, non chiuso, subito
tempted them very soon after their leaving dopo averla lasciata, e avevano attraver-
her, and they had been across a portion of sato una parte del parco fino a quel viale
the park into the very avenue which Fanny alberato che Fanny aveva sperato per tutto
had been hoping the whole morning to il giorno di poter finalmente vedere, e là si
reach at last, and had been sitting down un- erano seduti sotto uno degli alberi. Questo
der one of the trees. This was their history. fu il loro racconto. Era evidente che il
It was evident that they had been spending tempo per loro era passato in modo piace-
their time pleasantly, and were not aware vole, e non si erano resi conto della durata
of the length of their absence. Fanny's best della loro assenza. L'unica consolazione di
consolation was in being assured that Ed- Fanny furono le assicurazioni di Edmund
mund had wished for her very much, and di quanto avesse desiderato che ci fosse an-
that he should certainly have come back for che lei, e che sarebbe sicuramente tornato
her, had she not been tired already; but this indietro a prenderla, se non fosse già stata
was not quite sufficient to do away with the stanca; ma ciò non fu affatto sufficiente a
pain of having been left a whole hour, bandire la pena di essere stata lasciata sola
when he had talked of only a few minutes, per un'ora intera, mentre lui aveva parlato
nor to banish the sort of curiosity she felt, di pochi minuti, né a scacciare quella sorta
to know what they had been conversing di curiosità che provava di sapere di che
about all that time; and the result of the cosa avevano parlato in tutto quel tempo; e
whole was to her disappointment and de- il risultato di tutto questo fu che si sentì de-
pression, as they prepared by general lusa e abbattuta, mentre loro si prepara-
agreement, to return to the house. vano, di mutuo accordo, a tornare verso la
casa.
On reaching the bottom of the steps to Una volta arrivati all'inizio della scala
the terrace, Mrs. Rushworth and Mrs. Nor- che portava alla terrazza, videro in cima
ris presented themselves at the top, just Mrs. Rushworth e Mrs. Norris, pronte ad
ready for the wilderness, at the end of an avviarsi nel bosco, un'ora e mezza dopo es-
hour and a half from their leaving the sere uscite di casa. Mrs. Norris era stata
house. Mrs. Norris had been too well em- troppo piacevolmente impegnata per fare
ployed to move faster. Whatever cross ac- più in fretta. Qualsiasi cosa fosse successa
cidents had occurred to intercept the pleas- per ostacolare il piacere delle nipoti, lei
ures of her nieces, she had found a morning aveva passato una mattinata assolutamente
of complete enjoyment - for the house- perfetta, poiché la governante, dopo essere
keeper, after a great many courtesies on the stata gentilissima a proposito dei fagiani,
subject of pheasants, had taken her to the l'aveva portata nella cascina dove si lavo-
dairy, told her all about their cows, and rava il latte, le aveva detto tutto sulle loro

141
Volume primo, capitolo 10

given her the receipt for a famous cream mucche, e le aveva dato la ricetta di un fa-
cheese; and since Julia's leaving them, they moso formaggio cremoso; e dopo che Julia
had been met by the gardener, with whom le aveva lasciate, si erano imbattute nel
she had made a most satisfactory acquaint- giardiniere, la cui conoscenza era stata
ance, for she had set him right as to his estremamente soddisfacente, poiché lei gli
grandson's illness, convinced him that it aveva dato i consigli giusti per la malattia
was an ague, and promised him a charm for del nipote, convincendolo che si trattava di
it; and he, in return, had shewn her all his una febbre malarica e promettendogli un
choicest nursery of plants, and actually impiastro per curarla; e lui, in cambio, le
presented her with a very curious specimen aveva mostrato il suo vivaio più bello, e le
of heath. aveva anche regalato un esemplare molto
particolare di erica.
On this rencontre they all returned to A quel punto tornarono tutti insieme in
the house together, there to lounge away casa, e là ammazzarono il tempo tra sofà,
the time as they could with sofas, and chit- chiacchiere varie e numeri della Quarterly
chat, and Quarterly Reviews, till the return Review2, fino al ritorno degli altri, e all'ar-
of the others, and the arrival of dinner. It rivo del pranzo. Si era fatto tardi quando
was late before the Miss Bertrams and the tornarono le sorelle Bertram e i due genti-
two gentlemen came in, and their ramble luomini, e la loro camminata non sembrava
did not appear to have been more than par- averli soddisfatti se non parzialmente, né
tially agreeable, or at all productive of any aveva prodotto un qualche risultato utile
thing useful with regard to the object of the all'obiettivo della giornata. Come raccon-
day. By their own accounts they had been tarono loro stessi, si erano rincorsi a vi-
all walking after each other, and the junc- cenda, e quando si erano finalmente riuniti
tion which had taken place at last seemed, sembrava, a quanto Fanny aveva potuto ca-
to Fanny's observation, to have been as pire, che fosse troppo tardi per ristabilire
much too late for re-establishing harmony, quell'armonia necessaria a decidere una
as it confessedly had been for determining qualsiasi modifica. Lei si rese conto, osser-
on any alteration. She felt, as she looked at vando Julia e Mr. Rushworth, che la sua in-
Julia and Mr. Rushworth, that her's was not soddisfazione non era stata l'unica; en-
the only dissatisfied bosom amongst them; trambi avevano un volto cupo. Mr. Craw-
there was gloom on the face of each. Mr. ford e Miss Bertram erano molto più alle-
Crawford and Miss Bertram were much gri, e lei pensò, durante il pranzo, che il
more gay, and she thought that he was tak- primo si stava molto adoperando per scac-
ing particular pains, during dinner, to do ciare ogni piccolo risentimento degli altri
away any little resentment of the other two, due, e per riportare tutti al buonumore.
and restore general good humour. Al pranzo seguirono presto tè e caffè,
Dinner was soon followed by tea and dato che un viaggio di dieci miglia per tor-
coffee, a ten miles' drive home allowed no nare a casa non consentiva di perdere

2La "Quarterly Review" era una famosa rivista letteraria, di proprietà di John Murray, l'editore che
sostituì Thomas Egerton dopo la pubblicazione della prima edizione di Mansfield Park.

142
Volume primo, capitolo 10

waste of hours, and from the time of their tempo, e dal momento in cui si sedettero a
sitting down to table, it was a quick succes- tavola fino quando non fu pronta la car-
sion of busy nothings till the carriage came rozza, fu tutto un susseguirsi di attività fre-
to the door, and Mrs. Norris, having netiche quanto superflue, e Mrs. Norris,
fidgetted about, and obtained a few pheas- dopo essersi molto agitata, e aver ottenuto
ants' eggs and a cream cheese from the dalla governante qualche uovo di fagiano e
housekeeper, and made abundance of civil un formaggio cremoso, oltre ad aver ab-
speeches to Mrs. Rushworth, was ready to bondato in educati ringraziamenti per Mrs.
lead the way. At the same moment Mr. Rushworth, fu pronta ad aprire la strada.
Crawford approaching Julia, said, "I hope Nello stesso momento Mr. Crawford, avvi-
I am not to lose my companion, unless she cinandosi a Julia, disse, "Spero di non per-
is afraid of the evening air in so exposed a dere la mia compagna, a meno che tema l'a-
seat." The request had not been foreseen, ria della sera in un sedile così esposto." La
but was very graciously received, and richiesta non era stata prevista, ma fu ac-
Julia's day was likely to end almost as well colta con molta benevolenza, e la giornata
as it began. Miss Bertram had made up her di Julia si avviava probabilmente a termi-
mind to something different, and was a lit- nare bene come era cominciata. Miss Ber-
tle disappointed - but her conviction of be- tram si era immaginata qualcosa di diverso,
ing really the one preferred, comforted her e rimase un po' delusa; ma la sua certezza
under it, and enabled her to receive Mr. di essere senz'altro la preferita la consolò,
Rushworth's parting attentions as she e le permise di accogliere in modo appro-
ought. He was certainly better pleased to priato le premure di congedo di Mr. Rush-
hand her into the barouche than to assist worth. Lui era sicuramente più contento di
her in ascending the box - and his compla- porgerle la mano per salire nel calesse, che
cency seemed confirmed by the arrange- di aiutarla a issarsi a cassetta, e la sua sod-
ment. disfazione sembrò confermata dalla siste-
mazione decisa.
"Well, Fanny, this has been a fine day "Be', Fanny, è stata proprio una bella
for you, upon my word!" said Mrs. Norris, giornata per te, parola mia!" disse Mrs.
as they drove through the park. "Nothing Norris, mentre attraversavano il parco.
but pleasure from beginning to end! I am "Nient'altro che piacevolezze dall'inizio
sure you ought to be very much obliged to alla fine! Sono certa che dovresti essere
your aunt Bertram and me, for contriving molto grata a tua zia Bertram e a me, per
to let you go. A pretty good day's amuse- aver trovato il modo di farti venire. Hai
ment you have had!" avuto divertimento a sufficienza que-
st'oggi!"
Maria was just discontented enough to Maria era insoddisfatta al punto giusto
say directly, "I think you have done pretty da poter dire subito, "Credo che siate voi ad
well yourself, ma'am. Your lap seems full aver avuto a sufficienza, signora. Da
of good things, and here is a basket of quanto sembra, avete in grembo un bel po'
something between us, which has been di cose buone, e qui in mezzo c'è un cestino

143
Volume primo, capitolo 10

knocking my elbow unmercifully." con qualcosa dentro, che sbatte senza pietà
contro il mio gomito."
"My dear, it is only a beautiful little "Mia cara, è solo una bella piantina di
heath, which that nice old gardener would erica, che mi ha voluto dare quel simpatico
make me take; but if it is in your way, I will vecchio giardiniere; ma se ti dà fastidio me
have it in my lap directly. There Fanny, la metto subito in grembo. Ecco, Fanny,
you shall carry that parcel for me - take dovresti portare questo pacchetto per me,
great care of it - do not let it fall; it is a stai molto attenta, non lasciarlo cadere; è
cream cheese, just like the excellent one we formaggio cremoso, proprio come quello
had at dinner. Nothing would satisfy that buonissimo che abbiamo mangiato a
good old Mrs. Whitaker, but my taking one pranzo. Quella buona vecchia Mrs. Whita-
of the cheeses. I stood out as long as I ker non sarebbe stata soddisfatta, se non
could, till the tears almost came into her avessi preso uno dei suoi formaggi. Ho re-
eyes, and I knew it was just the sort that my sistito finché ho potuto, fino a quando non
sister would be delighted with. That Mrs. le sono quasi venute le lacrime agli occhi,
Whitaker is a treasure! She was quite sho- e sapevo che era proprio del tipo che piace
cked when I asked her whether wine was molto a mia sorella. Quella Mrs. Whitaker
allowed at the second table, and she has è un tesoro! È rimasta quasi scandalizzata
turned away two housemaids for wearing quando le ho chiesto se era permesso il
white gowns. Take care of the cheese, vino alla seconda tavola, e ha mandato via
Fanny. Now I can manage the other parcel due domestiche perché vestivano di
and the basket very well." bianco.3 Stai attenta a quel formaggio,
Fanny. Ora posso sistemare benissimo l'al-
tro pacchetto e il cestino."
"What else have you been spunging?" "Che cos'altro vi siete accaparrata?"
said Maria, half-pleased that Sotherton disse Maria, quasi compiaciuta di quei
should be so complimented. complimenti a Sotherton.
"Spunging, my dear! It is nothing but "Accaparrata, mia cara! Nulla se non
four of those beautiful pheasants' eggs, quattro di quelle belle uova di fagiano, che
which Mrs. Whitaker would quite force Mrs. Whitaker ha voluto darmi per forza;
upon me; she would not take a denial. She non avrebbe accettato un rifiuto. Ha detto
said it must be such an amusement to me, che sarebbe stato un tale svago per me,
as she understood I lived quite alone, to dato che ha saputo che vivo da sola, avere
have a few living creatures of that sort; and qualche creatura viva di quel tipo; e
so to be sure it will. I shall get the dairy così puoi star certa che dirò alla ragazza

3 La "seconda tavola" era quella riservata al personale di servizio di rango più elevato (il maggior-
domo, la governante, il sovrintendente); l'accenno ai vestiti bianchi si spiega col fatto che all'epoca
quel colore era riservato alle donne di classe elevata, visto che il cotone bianco era più caro; proprio
in quel periodo, però, il progredire delle tecniche nell'industria tessile aveva fatto abbassare i prezzi,
e questo aveva reso il bianco alla portata anche delle cameriere, cosa che, evidentemente, non era
ritenuta appropriata dalla vecchia governante.

144
Volume primo, capitolo 10

maid to set them under the first spare hen, che lavora il latte di metterle sotto alla
and if they come to good I can have them prima chioccia disponibile, e se tutto andrà
moved to my own house and borrow a bene potrò portarmi a casa i pulcini e farmi
coop; and it will be a great delight to me in prestare una stia; e per me sarà una grande
my lonely hours to attend to them. And if I gioia accudirli nelle mie ore solitarie. E se
have good luck, your mother shall have avrò fortuna, ne darò qualcuno a tua ma-
some." dre."
It was a beautiful evening, mild and Era una bella serata, mite e calma, e il
still, and the drive was as pleasant as the viaggio fu piacevole quanto poteva ren-
serenity of nature could make it; but when derlo la serenità della natura; ma quando
Mrs. Norris ceased speaking it was alto- Mrs. Norris smise di parlare fu nel com-
gether a silent drive to those within. Their plesso un viaggio silenzioso per chi era
spirits were in general exhausted - and to all'interno. Gli animi erano in generale
determine whether the day had afforded esausti, e decidere se la giornata avesse
most pleasure or pain, might occupy the procurato più piacere o più pena era forse
meditations of almost all. la riflessione che occupava la mente di
quasi tutti.

145
11

The day at Sotherton, with all its imperfec- La giornata a Sotherton, con tutte le sue
tions, afforded the Miss Bertrams much imperfezioni, suscitò nelle signorine Ber-
more agreeable feelings than were derived tram sentimenti molto più gradevoli di
from the letters from Antigua, which soon quelli derivati dalle lettere da Antigua che
afterwards reached Mansfield. It was much giunsero a Mansfield poco tempo dopo.
pleasanter to think of Henry Crawford than Era molto più piacevole pensare a Henry
of their father; and to think of their father Crawford che al padre; e pensare al padre
in England again within a certain period, di nuovo in Inghilterra entro un periodo
which these letters obliged them to do, was certo, cosa che quelle lettere le costrinsero
a most unwelcome exercise. a fare, era un esercizio molto sgradito.
November was the black month fixed Novembre era il fosco mese fissato per
for his return. Sir Thomas wrote of it with il suo ritorno. Sir Thomas ne aveva scritto
as much decision as experience and anxiety con tanta risolutezza quanta l'esperienza e
could authorize. His business was so nearly l'ansia potessero autorizzare. I suoi affari
concluded as to justify him in proposing to erano così vicini a concludersi da giustifi-
take his passage in the September packet, care la sua intenzione di imbarcarsi sul po-
and he consequently looked forward with stale di settembre, e di conseguenza guar-
the hope of being with his beloved family dava con impazienza al futuro con la spe-
again early in November. ranza di essere di nuovo con la sua amata
famiglia ai primi di novembre.
Maria was more to be pitied than Julia; Maria era più da compiangere di Julia,
for to her the father brought a husband, and poiché per lei il padre portava un marito, e
the return of the friend most solicitous for il ritorno di colui che si preoccupava di più
her happiness, would unite her to the lover, per la sua felicità l'avrebbe unita al suo in-
on whom she had chosen that happiness namorato, dal quale lei aveva scelto di far
should depend. It was a gloomy prospect, dipendere quella felicità. Era una triste pro-
and all she could do was to throw a mist spettiva, e tutto quello che poteva fare era
over it, and hope when the mist cleared di avvolgerla nelle nebbie dell'incertezza, e
away, she should see something else. It sperare, quando quelle nebbie si fossero
would hardly be early in November, there dissolte, di vedere qualcosa di diverso. Dif-
were generally delays, a bad passage or ficilmente sarebbe stato ai primi di novem-
something; that favouring something bre, in genere c'erano dei ritardi, una tra-
which every body who shuts their eyes versata difficile o comunque qualcosa;
while they look, or their understandings quel prediletto qualcosa a cui affidano il
while they reason, feels the comfort of. It loro benessere tutti coloro che chiudono gli
would probably be the middle of Novem- occhi per non vedere, o la mente per non
ber at least; the middle of November was ragionare. Probabilmente sarebbe stato al-
three months off. Three months comprised meno alla metà di novembre; alla metà di

146
Volume primo, capitolo 11

thirteen weeks. Much might happen in thir- novembre mancavano ancora tre mesi. Tre
teen weeks. mesi comprendevano tredici settimane. Po-
tevano succedere molte cose in tredici set-
timane.
Sir Thomas would have been deeply Sir Thomas sarebbe rimasto profonda-
mortified by a suspicion of half that his mente mortificato nel sospettare la metà di
daughters felt on the subject of his return, quello che le figlie provavano circa il suo
and would hardly have found consolation ritorno, e difficilmente si sarebbe conso-
in a knowledge of the interest it excited in lato venendo a conoscenza dell'interesse
the breast of another young lady. Miss che quel ritorno suscitava in un'altra signo-
Crawford, on walking up with her brother rina. Miss Crawford, arrivando con il fra-
to spend the evening at Mansfield Park, tello per passare la serata a Mansfield Park,
heard the good news; and though seeming venne a sapere le buone nuove, e anche se
to have no concern in the affair beyond po- sembrò non avere nessun interesse nella
liteness, and to have vented all her feelings questione oltre a quello della buona educa-
in a quiet congratulation, heard it with an zione, esprimendo tutti i suoi sentimenti in
attention not so easily satisfied. Mrs. Nor- pacate congratulazioni, ascoltava con
ris gave the particulars of the letters, and un'attenzione non così facile da soddisfare.
the subject was dropt; but after tea, as Miss Mrs. Norris fornì i particolari delle lettere,
Crawford was standing at an open window e l'argomento fu lasciato cadere; ma dopo
with Edmund and Fanny looking out on a il tè, Miss Crawford, che era accanto a una
twilight scene, while the Miss Bertrams, finestra aperta con Edmund e Fanny intenta
Mr. Rushworth, and Henry Crawford were a osservare il paesaggio al crepuscolo,
all busy with candles at the piano-forte, she mentre le signorine Bertram, Mr. Rush-
suddenly revived it by turning round to- worth e Henry Crawford erano affaccen-
wards the group, and saying, "How happy dati a sistemare le candele al pianoforte, lo
Mr. Rushworth looks! He is thinking of riprese improvvisamente girandosi verso
November." l'altro gruppo, e dicendo, "Che aria felice
ha Mr. Rushworth! Sta pensando a novem-
bre."
Edmund looked round at Mr. Rush- Anche Edmund si girò a guardare Mr.
worth too, but had nothing to say. "Your Rushworth, ma non disse nulla. "Il ritorno
father's return will be a very interesting di vostro padre sarà un avvenimento molto
event." importante."
"It will, indeed, after such an absence; "Sì, certo, dopo un'assenza del genere;
an absence not only long, but including so un'assenza non solo lunga, ma che implica
many dangers." così tanti rischi."
"It will be the fore-runner also of other "Sarà anche foriera di altri avvenimenti
interesting events: your sister's marriage, importanti; il matrimonio di vostra sorella,
and your taking orders." e voi che prenderete gli ordini."
"Yes." "Sì."

147
Volume primo, capitolo 11

"Don't be affronted," said she laughing, "Non offendetevi", disse lei ridendo,
"but it does put me in mind of some of the "ma mi fa venire in mente qualcuno di que-
old heathen heroes, who, after performing gli antichi eroi pagani, che, dopo aver com-
great exploits in a foreign land, offered sac- piuto grandi prodezze in terra straniera, of-
rifices to the gods on their safe return." frivano sacrifici agli dei una volta tornati
sani e salvi."
"There is no sacrifice in the case," re- "In questo caso non c'è nessun sacrifi-
plied Edmund, with a serious smile, and cio", replicò Edmund, con un sorriso serio,
glancing at the piano-forte again; "it is en- e dando nuovamente un'occhiata al piano-
tirely her own doing." forte; "è lei che lo ha deciso."
"Oh! yes, I know it is. I was merely jok- "Oh! sì, lo so. Stavo solo scherzando.
ing. She has done no more than what every Non ha fatto nulla di più di quanto avrebbe
young woman would do; and I have no fatto ogni giovane donna, e non ho dubbi
doubt of her being extremely happy. My sulla sua felicità. Naturalmente non capite
other sacrifice of course you do not under- a quale altro sacrificio mi riferivo."
stand." "Vi assicuro che per me prendere gli or-
"My taking orders I assure you is quite dini è una scelta spontanea proprio come
as voluntary as Maria's marrying." quella di sposarsi per Maria."
"It is fortunate that your inclination and "È una fortuna che le vostre inclina-
your father's convenience should accord so zioni e gli interessi di vostro padre si ac-
well. There is a very good living kept for cordino così bene. C'è un ottimo beneficio
you, I understand, hereabouts." ecclesiastico in serbo per voi da queste
parti, da quanto ho capito."
"Which you suppose has biassed me." "Che supponete mi abbia influenzato."
"But that I am sure it has not," cried "Ma questo sono certa che non è vero",
Fanny. esclamò Fanny.
"Thank you for your good word, Fanny, "Grazie della buona parola, Fanny, ma
but it is more than I would affirm myself. è più di quanto affermerei io stesso. Al
On the contrary, the knowing that there contrario, sapere che ci fosse una possibi-
was such a provision for me, probably did lità del genere a mio favore, mi ha proba-
bias me. Nor can I think it wrong that it bilmente influenzato. Né posso ritenere
should. There was no natural disinclination che ciò sia sbagliato. Nella mia natura non
to be overcome, and I see no reason why a c'era nessuna avversione da superare, e non
man should make a worse clergyman for vedo il motivo per cui un uomo debba es-
knowing that he will have a competence sere un ecclesiastico peggiore sapendo che
early in life. I was in safe hands. I hope I avrà subito adeguati mezzi di sussistenza.
should not have been influenced myself in Ero in mani sicure. Spero di non essere
a wrong way, and I am sure my father was stato condizionato in modo sbagliato, e
too conscientious to have allowed it. I have sono certo che mio padre era troppo co-
no doubt that I was biased, but I think it scienzioso per permetterlo. Non dubito di
was blamelessly." essere stato influenzato, ma credo sia stato

148
Volume primo, capitolo 11

in modo innocente."
"It is the same sort of thing," said "È lo stesso genere di cosa", disse
Fanny, after a short pause, "as for the son Fanny, dopo una breve pausa, "del figlio di
of an admiral to go into the navy, or the son un ammiraglio che va in marina, o del fi-
of a general to be in the army, and nobody glio di un generale che va nell'esercito, e
sees any thing wrong in that. Nobody won- nessuno ci vede nulla di sbagliato. Nessuno
ders that they should prefer the line where si meraviglia se preferiscono la strada in
their friends can serve them best, or sus- cui i loro parenti possono essergli più utili,
pects them to be less in earnest in it than o li sospetta di essere meno scrupolosi nel
they appear." farlo di quanto non appaiano."
"No, my dear Miss Price, and for rea- "No, mia cara Miss Price, e per delle
sons good. The profession, either navy or buone ragioni. La professione, sia in ma-
army, is its own justification. It has every rina che nell'esercito, si giustifica da sé. Ha
thing in its favour; heroism, danger, bustle, tutto a suo favore; eroismo, rischio, movi-
fashion. Soldiers and sailors are always ac- mento, popolarità. Soldati e marinai sono
ceptable in society. Nobody can wonder sempre ben accetti in società. Nessuno può
that men are soldiers and sailors." meravigliarsi che gli uomini diventino sol-
dati o marinai."
"But the motives of a man who takes "Ma ritenete che le motivazioni di un
orders with the certainty of preferment, uomo che prende gli ordini con la certezza
may be fairly suspected, you think?" said di una prebenda siano davvero sospette?"
Edmund. "To be justified in your eyes, he disse Edmund. "Allora, per essere giustifi-
must do it in the most complete uncertainty cato ai vostri occhi, deve farlo nella più
of any provision." completa incertezza circa le proprie en-
trate."
"What! take orders without a living! "Ma no! prendere gli ordini senza un
No, that is madness indeed, absolute mad- beneficio ecclesiastico! No, sarebbe dav-
ness." vero una follia, un'assoluta follia."
"Shall I ask you how the church is to be "Devo chiedervi come la chiesa possa
filled, if a man is neither to take orders with riempire le sue file, se un uomo non può
a living, nor without? No, for you certainly prendere gli ordini né con un beneficio né
would not know what to say. But I must senza? No, perché certamente non sapreste
beg some advantage to the clergyman from che cosa dire. Ma devo far sì di trovare
your own argument. As he cannot be influ- qualche cosa favorevole a un ecclesiastico
enced by those feelings which you rank nei vostri stessi argomenti. Dato che non
highly as temptation and reward to the sol- può essere influenzato da quei sentimenti
dier and sailor in their choice of a profes- che reputate altamente allettanti e remune-
sion, as heroism, and noise, and fashion are rativi per un soldato o un marinaio nella
all against him, he ought to be less liable to scelta della loro professione, dato che l'e-
the suspicion of wanting sincerity or good roismo, il clamore e la popolarità sono tutti
intentions in the choice of his." contro di lui, deve essere meno soggetto al

149
Volume primo, capitolo 11

sospetto di mancanza di sincerità o di


buone intenzioni nella scelta della sua."
"Oh! no doubt he is very sincere in pre- "Oh! non ho dubbi che sia molto sin-
ferring an income ready made, to the trou- cero nel preferire un'entrata già bell'e
ble of working for one; and has the best in- pronta, al fastidio di doversene procurare
tentions of doing nothing all the rest of his una; e che abbia le migliori intenzioni di
days but eat, drink, and grow fat. It is indo- non fare nulla per il resto dei suoi giorni se
lence, Mr. Bertram, indeed. Indolence and non mangiare, bere e ingrassare. Questa si
love of ease - a want of all laudable ambi- chiama indolenza, Mr. Bertram, a dire la
tion, of taste for good company, or of incli- verità. Indolenza e amore per le cose facili;
nation to take the trouble of being agreea- una mancanza di ogni lodevole ambizione,
ble, which make men clergymen. A clergy- di gusto per la compagnia o di propensione
man has nothing to do but be slovenly and a prendersi il disturbo di mostrarsi grade-
selfish - read the newspaper, watch the vole, per questo gli uomini diventano ec-
weather, and quarrel with his wife. His cu- clesiastici. Un ecclesiastico non ha nulla da
rate does all the work, and the business of fare se non essere sciatto ed egoista, leg-
his own life is to dine." gere il giornale, controllare che tempo fa, e
litigare con la moglie. È il suo curato a fare
tutto il lavoro, e l'impegno della sua vita è
andare a pranzo."
"There are such clergymen, no doubt, "Non c'è dubbio che ci siano ecclesia-
but I think they are not so common as to stici del genere, ma credo che non siano
justify Miss Crawford in esteeming it their così comuni da giustificare Miss Crawford
general character. I suspect that in this nel ritenerlo il loro comportamento gene-
comprehensive and (may I say) common- rale. Sospetto che in questo generico e
place censure, you are not judging from (posso dirlo) banale rimprovero, non stiate
yourself, but from prejudiced persons, giudicando da sola, ma attraverso persone
whose opinions you have been in the habit prevenute, delle quali siete stata solita
of hearing. It is impossible that your own ascoltare le opinioni. È impossibile che le
observation can have given you much vostre dirette osservazioni possano avervi
knowledge of the clergy. You can have fornito molta conoscenza del clero. Avete
been personally acquainted with very few sicuramente conosciuto di persona molto
of a set of men you condemn so conclu- pochi di coloro che condannate in modo
sively. You are speaking what you have così netto. State parlando di ciò che avete
been told at your uncle's table." sentito alla tavola di vostro zio."
"I speak what appears to me the general "Parlo di ciò che mi sembra essere l'o-
opinion; and where an opinion is general, pinione generale; e quando un'opinione è
it is usually correct. Though I have not seen generale, di solito è corretta. Anche se io
much of the domestic lives of clergymen, non ne so molto della vita domestica di un
it is seen by too many to leave any defi- ecclesiastico, si tratta di qualcosa cono-
ciency of information." sciuto da troppi perché vi sia una carenza

150
Volume primo, capitolo 11

d'informazione."
"Where any one body of educated men, "Quando un'intera classe di uomini
of whatever denomination, are condemned istruiti, o comunque li si voglia chiamare,
indiscriminately, there must be a defi- sono condannati indiscriminatamente,
ciency of information, or (smiling) of dev'esserci per forza una carenza d'infor-
something else. Your uncle, and his mazione, oppure (sorridendo) di qual-
brother admirals, perhaps, knew little of cos'altro. Vostro zio, e i suoi colleghi am-
clergymen beyond the chaplains whom, miragli, forse ne sapevano poco di eccle-
good or bad, they were always wishing siastici, al di là di cappellani, buoni o cat-
away." tivi, dei quali desideravano sempre sbaraz-
zarsi."
"Poor William! He has met with great "Povero William! Lui ha sempre tro-
kindness from the chaplain of the Ant- vato grande gentilezza nel cappellano
werp," was a tender apostrophe of Fanny's, dell'Antwerp", fu la tenera digressione di
very much to the purpose of her own feel- Fanny, molto più legata ai sentimenti per-
ings, if not of the conversation. sonali che alla discussione.
"I have been so little addicted to take "Sono così poco propensa a ricavare le
my opinions from my uncle," said Miss mie opinioni da mio zio", disse Miss Cra-
Crawford, "that I can hardly suppose; - and wford, "che lo posso escludere; e dato che
since you push me so hard, I must observe, mi state incalzando così duramente, devo
that I am not entirely without the means of osservare che non mi mancano certo i
seeing what clergymen are, being at this mezzi per capire come sono gli ecclesia-
present time the guest of my own brother, stici, visto che attualmente sono ospite di
Dr. Grant. And though Dr. Grant is most mio cognato, il dr. Grant. E sebbene il dr.
kind and obliging to me, and though he is Grant sia molto cortese e affabile con me,
really a gentleman, and, I dare say, a good e sebbene sia un vero gentiluomo, e, ne
scholar and clever, and often preaches sono certa, molto colto e intelligente, e
good sermons, and is very respectable, I spesso pronunci buoni sermoni, e sia molto
see him to be an indolent, selfish bon vi- rispettabile, io posso vedere come sia un
vant, who must have his palate consulted in indolente ed egoista bon vivant, che in ogni
every thing; who will not stir a finger for cosa consulta il proprio palato; che non
the convenience of any one; and who, muoverebbe un dito per nessuno, e che, per
moreover, if the cook makes a blunder, is di più, se la cuoca sbaglia qualcosa se la
out of humour with his excellent wife. To prende con la sua ottima moglie. Per dirla
own the truth, Henry and I were partly tutta, l'uscita di Henry e mia di stasera è do-
driven out this very evening, by a disap- vuta in parte alla delusione dovuta a
pointment about a green goose, which he un'oca, che secondo lui non era stata cotta
could not get the better of. My poor sister a dovere. La mia povera sorella è stata co-
was forced to stay and bear it." stretta a restare e a sopportarlo."
"I do not wonder at your disapproba- "Non mi meraviglio della vostra disap-
tion, upon my word. It is a great defect of provazione, parola mia. È indice di un

151
Volume primo, capitolo 11

temper, made worse by a very faulty habit brutto carattere, reso peggiore da un'abitu-
of self-indulgence; and to see your sister dine molto colpevole all'indulgenza verso
suffering from it, must be exceedingly se stessi; e vederne soffrire vostra sorella
painful to such feelings as yours. Fanny, it dev'essere estremamente penoso per senti-
goes against us. We cannot attempt to de- menti come i vostri. Fanny, questo va con-
fend Dr. Grant." tro di noi. Non possiamo tentare di difen-
dere il dr. Grant."
"No," replied Fanny, "but we need not "No", replicò Fanny, "ma non pos-
give up his profession for all that; because, siamo per questo abbandonare la difesa
whatever profession Dr. Grant had chosen, della sua professione, perché, qualsiasi
he would have taken a - not a good temper professione avesse scelto il dr. Grant, si sa-
into it; and as he must either in the navy or rebbe portato dietro un... non un buon ca-
army have had a great many more people rattere; e dato che avrebbe avuto, sia in ma-
under his command than he has now, I rina che nell'esercito, molte più persone ai
think more would have been made un- suoi ordini di quante ne abbia ora, credo
happy by him as a sailor or soldier than as che ne avrebbe rese infelici molte di più se
a clergyman. Besides, I cannot but suppose fosse stato un marinaio o un soldato invece
that whatever there may be to wish other- di un ecclesiastico. Inoltre, non posso cre-
wise in Dr. Grant, would have been in a dere che, qualunque cosa di diverso fosse
greater danger of becoming worse in a più desiderabile per lui, il dr. Grant non
more active and worldly profession, where avrebbe corso il grave rischio di diventare
he would have had less time and obligation peggiore in una professione più attiva e
- where he might have escaped that mondana, dove avrebbe avuto meno tempo
knowledge of himself, the frequency, at e meno obblighi, dove avrebbe potuto evi-
least, of that knowledge which it is impos- tare quella conoscenza di sé, o almeno la
sible he should escape as he is now. A man frequenza di una conoscenza come quella
- a sensible man like Dr. Grant, cannot be che per lui è impossibile evitare adesso. Un
in the habit of teaching others their duty uomo... un uomo intelligente come il dr.
every week, cannot go to church twice Grant, non può essere solito insegnare ogni
every Sunday and preach such very good settimana i loro doveri agli altri, non può
sermons in so good a manner as he does, andare in chiesa due volte ogni domenica a
without being the better for it himself. It predicare così bene ottimi sermoni, senza
must make him think; and I have no doubt esserne migliorato lui stesso. Devono farlo
that he oftener endeavours to restrain him- pensare; e non ho dubbi che cerchi di con-
self than he would if he had been any thing tenersi più spesso di quanto avrebbe fatto
but a clergyman." se fosse stato qualcosa di diverso da un ec-
"We cannot prove to the contrary, to be clesiastico."
sure - but I wish you a better fate Miss "Non possiamo provare il contrario,
Price, than to be the wife of a man whose questo è sicuro; ma vi augurerei un destino
amiableness depends upon his own ser- migliore, Miss Price, di quello di essere la
mons; for though he may preach himself moglie di un uomo la cui amabilità dipenda

152
Volume primo, capitolo 11

into a good humour every Sunday, it will dai propri sermoni; poiché, sebbene ogni
be bad enough to have him quarrelling domenica possa predicare a se stesso di es-
about green geese from Monday morning sere di buon umore, sarebbe abbastanza fa-
till Saturday night." stidioso litigare con lui per un'oca dal lu-
nedì mattina al sabato sera."
"I think the man who could often quar- "Credo che l'uomo capace di litigare
rel with Fanny," said Edmund, affection- spesso con Fanny", disse Edmund con af-
ately, "must be beyond the reach of any fetto, "sarebbe refrattario a qualsiasi ser-
sermons." mone."
Fanny turned farther into the window; Fanny si girò ancora di più verso la fi-
and Miss Crawford had only time to say in nestra, e Miss Crawford ebbe solo il tempo
a pleasant manner, "I fancy Miss Price has di dire gentilmente, "Immagino che Miss
been more used to deserve praise than to Price sia più abituata a meritare lodi che a
hear it;" when, being earnestly invited by riceverne", quando, invitata con fervore da
the Miss Bertrams to join in a glee, she Miss Bertram a unirsi a un pezzo a più
tripped off to the instrument, leaving Ed- voci, si avviò verso lo strumento, lasciando
mund looking after her in an ecstasy of ad- Edmund a osservarla in un'estasi di ammi-
miration of all her many virtues, from her razione per tutte le sue molte virtù, dai suoi
obliging manners down to her light and modi gentili fino al passo così leggero e ag-
graceful tread. graziato.
"There goes good-humour I am sure," "Ecco che cos'è il buon umore", disse
said he presently. "There goes a temper subito dopo. "Ecco com'è un carattere che
which would never give pain! How well non farà mai soffrire! Come cammina
she walks! and how readily she falls in with bene! e come è pronta a cedere ai desideri
the inclination of others! joining them the degli altri! a unirsi a loro nel momento in
moment she is asked. What a pity," he cui lo chiedono. Che peccato", aggiunse,
added, after an instant's reflection, "that dopo un istante di riflessione, "che sia ca-
she should have been in such hands!" pitata in mani simili!"
Fanny agreed to it, and had the pleasure Fanny si disse d'accordo, ed ebbe il pia-
of seeing him continue at the window with cere di vederlo restare alla finestra con lei,
her, in spite of the expected glee; and of nonostante l'atteso pezzo a più voci, e di
having his eyes soon turned like hers to- vedere i suoi occhi volgersi subito, come
wards the scene without, where all that was lei, alla scena là fuori, dove tutto ciò che vi
solemn and soothing, and lovely, appeared è di solenne, di calmo e di piacevole, appa-
in the brilliancy of an unclouded night, and riva nello splendore di una notte senza
the contrast of the deep shade of the woods. nubi, e nel contrasto con la profonda oscu-
Fanny spoke her feelings. "Here's har- rità del bosco. Fanny espresse i propri sen-
mony!" said she, "Here's repose! Here's timenti. "Ecco l'armonia!", disse, "Ecco la
what may leave all painting and all music pace! Ecco ciò che lascia dietro di sé tutta
behind, and what poetry only can attempt l'arte e tutta la musica, e che solo la poesia
to describe. Here's what may tranquillize può tentare di descrivere. Ecco ciò che può

153
Volume primo, capitolo 11

every care, and lift the heart to rapture! lenire ogni pena, ed elevare l'animo all'e-
When I look out on such a night as this, I stasi! Quando guardo una notte come que-
feel as if there could be neither wickedness sta, sento come se al mondo non potesse
nor sorrow in the world; and there certainly esserci né cattiveria né dolore; e ci sarebbe
would be less of both if the sublimity of sicuramente meno di entrambe le cose se la
Nature were more attended to, and people sublimità della natura fosse percepita di
were carried more out of themselves by più, e se gli uomini riuscissero a pensare
contemplating such a scene." meno a se stessi contemplando una scena
del genere."
"I like to hear your enthusiasm, Fanny. "Mi piace sentirti così entusiasta,
It is a lovely night, and they are much to be Fanny. È una notte incantevole, e sono
pitied who have not been taught to feel in molto da compiangere coloro ai quali non
some degree, as you do - who have not at è stato insegnato a provare, almeno in
least been given a taste for nature in early parte, quello che provi tu... quelli che non
life. They lose a great deal." sono stati indotti a provare almeno un certo
gusto per la natura nella loro infanzia. Si
perdono moltissimo."
"You taught me to think and feel on the "Sei tu ad avermi insegnato a pensare e
subject, cousin." a sentire queste cose, cugino."
"I had a very apt scholar. There's Arc- "Ho avuto un'allieva molto pronta.
turus looking very bright." Guarda come brilla Arturo."
"Yes, and the bear. I wish I could see "Sì, e l'Orsa. Vorrei poter vedere Cas-
Cassiopeia." siopea."
"We must go out on the lawn for that. "Per questo dovremmo uscire in giar-
Should you be afraid?" dino. Hai qualche timore?"
"Not in the least. It is a great while "Nessuno. È da molto che non andiamo
since we have had any star-gazing. a osservare le stelle."
"Yes, I do not know how it has hap- "Sì, chissà perché." Iniziò il pezzo a più
pened." The glee began. "We will stay till voci. "Resteremo finché non è finito,
this is finished, Fanny," said he, turning his Fanny", disse lui, voltando le spalle alla fi-
back on the window; and as it advanced, nestra; e mentre la musica andava avanti,
she had the mortification of seeing him ad- lei ebbe la mortificazione di vedere andare
vance too, moving forward by gentle de- avanti anche lui, spostandosi a piccoli passi
grees towards the instrument, and when it verso lo strumento, e quando la musica
ceased, he was close by the singers, among cessò, era vicino ai cantori, tra quelli che
the most urgent in requesting to hear the insistevano di più per risentirli.
glee again. Fanny sospirò tutta sola alla finestra,
Fanny sighed alone at the window till fino a quando non ne fu scacciata dalle re-
scolded away by Mrs. Norris's threats of primende di Mrs. Norris sul prendere
catching cold. freddo.

154
12

Sir Thomas was to return in November, Sir Thomas sarebbe tornato a novembre, e
and his eldest son had duties to call him il figlio maggiore aveva dei doveri che lo
earlier home. The approach of September chiamavano prima a casa. All'approssi-
brought tidings of Mr. Bertram first in a marsi di settembre giunsero notizie di Mr.
letter to the gamekeeper, and then in a let- Bertram prima in una lettera al guardacac-
ter to Edmund; and by the end of August, cia,1 e poi in una a Edmund; e verso la fine
he arrived himself, to be gay, agreeable, di agosto arrivò lui in persona, per essere
and gallant again as occasion served, or di nuovo allegro, simpatico e galante se-
Miss Crawford demanded; to tell of races condo la situazione, o le esigenze di Miss
and Weymouth, and parties and friends, to Crawford; per raccontare delle corse e di
which she might have listened six weeks Weymouth, delle feste e degli amici, cose
before with some interest, and altogether to che sei settimane prima lei avrebbe ascol-
give her the fullest conviction, by the tato con un qualche interesse, e che messe
power of actual comparison, of her prefer- insieme la rendevano pienamente convinta,
ring his younger brother. avendo ora la possibilità di fare confronti,
di preferire il fratello minore.
It was very vexatious, and she was Era molto seccante, e lei ne era sincera-
heartily sorry for it; but so it was; and so mente dispiaciuta; ma così era; e ormai
far from now meaning to marry the elder, così lontana dall'avere intenzione di spo-
she did not even want to attract him beyond sare il maggiore, non aveva nessun deside-
what the simplest claims of conscious rio di mostrarsi attraente con lui, al di là di
beauty required: his lengthened absence quanto fosse semplicemente dovuto a una
from Mansfield, without any thing but consapevole bellezza: il prolungamento
pleasure in view, and his own will to con- della sua assenza da Mansfield, senza
sult, made it perfectly clear that he did not null'altro in vista che lo svago, e solo la
care about her; and his indifference was so propria volontà da consultare, rendeva per-
much more than equalled by her own, that fettamente chiaro che non gli importava
were he now to step forth the owner of nulla di lei; e la sua indifferenza era più che
Mansfield Park, the Sir Thomas complete, eguagliata da quella di lei, tanto che se in
which he was to be in time, she did not be- quel momento si fosse fatto avanti come il
lieve she could accept him. proprietario di Mansfield Park, il completo
Sir Thomas che col tempo sarebbe diven-
tato, non credeva che l'avrebbe accettato.
The season and duties which brought La stagione e i doveri che avevano ri-
Mr. Bertram back to Mansfield, took Mr. condotto Mr. Bertram a Mansfield, porta-
Crawford into Norfolk. Everingham could

1 All'inizio di settembre cominciava la stagione della caccia.

155
Volume primo, capitolo 12

not do without him in the beginning of Sep- rono Mr. Crawford nel Norfolk. Everin-
tember. He went for a fortnight; a fortnight gham non poteva fare a meno di lui all'ini-
of such dullness to the Miss Bertrams, as zio di settembre. Se ne andò per un paio di
ought to have put them both on their guard, settimane; un paio di settimane di tale noia
and made even Julia admit in her jealousy per le signorine Bertram, che avrebbe do-
of her sister, the absolute necessity of dis- vuto metterle in guardia, e che avrebbe do-
trusting his attentions, and wishing him not vuto anche far ammettere a Julia, nella sua
to return; and a fortnight of sufficient lei- gelosia per la sorella, l'assoluta necessità di
sure in the intervals of shooting and sleep- diffidare delle sue attenzioni, e di deside-
ing, to have convinced the gentleman that rare che non facesse ritorno; e un paio di
he ought to keep longer away, had he been settimane di sufficiente tempo libero negli
more in the habit of examining his own intervalli tra la caccia e il sonno, avrebbero
motives, and of reflecting to what the in- dovuto convincere il gentiluomo del do-
dulgence of his idle vanity was tending; vere di tenersi lontano più a lungo, se fosse
but, thoughtless and selfish from prosper- stato più abituato a fare un esame delle sue
ity and bad example, he would not look be- motivazioni, e a riflettere su ciò che stava
yond the present moment. The sisters, provocando l'indulgere nella sua oziosa va-
handsome, clever, and encouraging, were nità; ma, reso spensierato ed egoista dalla
an amusement to his sated mind; and find- prosperità e dal cattivo esempio, non aveva
ing nothing in Norfolk to equal the social nessuna intenzione di guardare al di là del
pleasures of Mansfield, he gladly returned momento presente. Le sorelle, belle, intel-
to it at the time appointed, and was wel- ligenti e incoraggianti, erano uno svago per
comed thither quite as gladly by those la sazietà del suo animo, e non trovando nel
whom he came to trifle with farther. Norfolk nulla che potesse eguagliare i pia-
ceri di Mansfield, ci tornò volentieri nel
momento fissato, e fu accolto altrettanto
volentieri dalle persone con le quali veniva
a trastullarsi ulteriormente.
Maria, with only Mr. Rushworth to at- Maria, con solo Mr. Rushworth a occu-
tend to her, and doomed to the repeated de- parsi di lei, e condannata ai ripetuti detta-
tails of his day's sport, good or bad, his gli, positivi o negativi, delle sue battute di
boast of his dogs, his jealousy of his neigh- caccia quotidiane, alle vanterie sui suoi
bours, his doubts of their qualifications, cani, alla gelosia per i suoi vicini, ai dubbi
and his zeal after poachers, - subjects sul loro rango sociale, e allo zelo contro i
which will not find their way to female bracconieri, argomenti che, non trovando
feelings without some talent on one side, or spazio nella sensibilità femminile senza un
some attachment on the other, had missed qualche talento da una parte, o una qualche
Mr. Crawford grievously; and Julia, unen- attrazione dall'altra, le avevano fatto sen-
gaged and unemployed, felt all the right of tire terribilmente la mancanza di Mr. Cra-
missing him much more. Each sister be- wford; e Julia, senza fidanzato e senza
lieved herself the favourite. Julia might be nulla da fare, si riteneva nel pieno diritto di

156
Volume primo, capitolo 12

justified in so doing by the hints of Mrs. sentirne la mancanza molto di più. En-
Grant, inclined to credit what she wished, trambe le sorelle si credevano la prediletta.
and Maria by the hints of Mr. Crawford Julia poteva essere giustificata dalle allu-
himself. Every thing returned into the same sioni di Mrs. Grant, propensa a credere a
channel as before his absence; his manners ciò che desiderava, e Maria dalle allusioni
being to each so animated and agreeable, dello stesso Mr. Crawford. Tutto ritornò
as to lose no ground with either, and just nello stesso alveo di prima della sua par-
stopping short of the consistence, the tenza; i suoi modi erano con entrambe vi-
steadiness, the solicitude, and the warmth vaci e gradevoli, così da non perdere ter-
which might excite general notice. reno con nessuna delle due, e si fermavano
ad appena un passo da quella concretezza,
quella assiduità e quel calore che avrebbero
potuto suscitare l'attenzione generale.
Fanny was the only one of the party Fanny era la sola della compagnia che
who found any thing to dislike; but since trovasse qualcosa da ridire, e dalla giornata
the day at Sotherton, she could never see a Sotherton non riusciva mai a incontrare
Mr. Crawford with either sister without ob- Mr. Crawford con le due sorelle senza os-
servation, and seldom without wonder or servarli, e raramente senza meraviglia o di-
censure; and had her confidence in her own sapprovazione; e se la sua fiducia nel pro-
judgment been equal to her exercise of it in prio giudizio fosse stata pari a quella che
every other respect, had she been sure that aveva quando lo esercitava in ogni altro
she was seeing clearly, and judging can- campo, se fosse stata certa di vedere con
didly, she would probably have made some chiarezza, e di giudicare con imparzialità,
important communications to her usual ne avrebbe probabilmente informato il suo
confidant. As it was, however, she only abituale confidente. Così come stavano le
hazarded a hint, and the hint was lost. "I am cose, tuttavia, azzardò solo un accenno, e
rather surprised," said she, "that Mr. Craw- l'accenno andò perduto. "Sono piuttosto
ford should come back again so soon, after sorpresa", disse, "che Mr. Crawford sia tor-
being here so long before, full seven nato così presto, dopo essere stato qui così
weeks; for I had understood he was so very a lungo, sette settimane piene, perché
fond of change and moving about, that I avevo capito che fosse molto amante dei
thought something would certainly occur cambiamenti e degli spostamenti, tanto che
when he was once gone, to take him else- pensavo che una volta andato via ci sa-
where. He is used to much gayer places rebbe sicuramente stato qualcosa a tratte-
than Mansfield." nerlo. È abituato a posti molto più allegri
di Mansfield."
"It is to his credit," was Edmund's an- "Questo va a suo onore", fu la risposta
swer; "and I dare say it gives his sister di Edmund; "e credo proprio che alla so-
pleasure. She does not like his unsettled rella faccia piacere. A lei non piacciono le
habits." sue abitudini instabili."

157
Volume primo, capitolo 12

"What a favourite he is with my cous- "Che favori gode da parte delle mie cu-
ins!" gine!"
"Yes, his manners to women are such "Sì, i suoi modi con le donne non pos-
as must please. Mrs. Grant, I believe, sus- sono non piacere. Mrs. Grant, credo, lo so-
pects him of a preference for Julia; I have spetta di preferire Julia; io non ne ho colto
never seen much symptom of it, but I wish molti indizi, ma vorrei che fosse così. Non
it may be so. He has no faults but what a ha difetti tali da non poter essere eliminati
serious attachment would remove." da un affetto serio."
"If Miss Bertram were not engaged," "Se Miss Bertram non fosse fidanzata",
said Fanny cautiously, "I could sometimes disse Fanny con cautela, "talvolta potrei
almost think that he admired her more than quasi pensare che l'ammiri più di Julia."
Julia." "Il che è, forse, più in favore del fatto
"Which is, perhaps, more in favour of che gli piaccia di più Julia di quanto tu,
his liking Julia best, than you, Fanny, may Fanny, possa accorgerti, perché credo che
be aware; for I believe it often happens, succeda spesso, che un uomo, prima di es-
that a man, before he has quite made up his sere certo dei propri sentimenti, si dedichi
own mind, will distinguish the sister or in- più alla sorella o all'intima amica della
timate friend of the woman he is really donna alla quale sta realmente pensando,
thinking of, more than the woman herself. che alla donna stessa. Crawford ha troppo
Crawford has too much sense to stay here buonsenso per restare qui se si sentisse in
if he found himself in any danger from Ma- pericolo a causa di Maria; e per quanto ri-
ria; and I am not at all afraid for her, after guarda lei non ho alcun timore, dopo la
such a proof as she has given, that her feel- prova che ne ha dato, che i suoi sentimenti
ings are not strong." non siano forti."
Fanny supposed she must have been Fanny immaginò di essersi sbagliata, e
mistaken, and meant to think differently in si ripromise di pensarla diversamente in fu-
future; but with all that submission to Ed- turo; ma con tutto ciò che potesse fare
mund could do, and all the help of the co- quella sua sottomissione a Edmund, e tutto
inciding looks and hints which she occa- l'aiuto degli sguardi e degli accenni am-
sionally noticed in some of the others, and miccanti di alcuni degli altri, che sembra-
which seemed to say that Julia was Mr. vano dire che la scelta di Mr. Crawford
Crawford's choice, she knew not always fosse caduta su Julia, non sapeva sempre
what to think. She was privy, one evening, che cosa pensare. Un sera fu resa edotta
to the hopes of her aunt Norris on the sub- delle speranze della zia Norris sull'argo-
ject, as well as to her feelings, and the feel- mento, così come dei suoi sentimenti, e dei
ings of Mrs. Rushworth, on a point of some sentimenti di Mrs. Rushworth, su un punto
similarity, and could not help wondering as quasi analogo, e nell'ascoltare non poté non
she listened; and glad would she have been meravigliarsi; e sarebbe stata lieta di non
not to be obliged to listen, for it was while essere stata costretta ad ascoltare, poiché
all the other young people were dancing, avvenne mentre tutti gli altri giovani
and she sitting, most unwillingly, among stavano ballando, e lei era seduta, molto

158
Volume primo, capitolo 12

the chaperons at the fire, longing for the re- malvolentieri, accanto al fuoco con le due
entrance of her elder cousin, on whom all signore, ansiosa di vedere rientrare il mag-
her own hopes of a partner then depended. giore dei cugini, sul quale erano fondate
It was Fanny's first ball, though without the tutte le sue speranze di avere un cavaliere.
preparation or splendour of many a young Era il primo ballo di Fanny, anche se senza
lady's first ball, being the thought only of la preparazione e lo splendore di molti
the afternoon, built on the late acquisition primi balli di una giovinetta, dato che era
of a violin player in the servants' hall, and stato deciso solo nel pomeriggio, a seguito
the possibility of raising five couple with della recente comparsa di un domestico ca-
the help of Mrs. Grant and a new intimate pace di suonare il violino, e della possibi-
friend of Mr. Bertram's just arrived on a lità di creare cinque coppie con l'aiuto di
visit. It had, however, been a very happy Mrs. Grant e di un nuovo intimo amico di
one to Fanny through four dances, and she Mr. Bertram appena arrivato per una visita.
was quite grieved to be losing even a quar- Era stata tuttavia una serata molto grade-
ter of an hour. - While waiting and wishing, vole per Fanny nel corso di quattro balli, e
looking now at the dancers and now at the lei era molto dispiaciuta di perdere anche
door, this dialogue between the two above- un solo quarto d'ora. Mentre aspettava e
mentioned ladies was forced on her. sperava, guardando ora la porta ora i balle-
rini, quel dialogo tra le due summenzionate
signore le fu praticamente imposto.
"I think, ma'am," said Mrs. Norris - her "Credo, signora", disse Mrs. Norris, gli
eyes directed towards Mr. Rushworth and occhi diretti verso Mr. Rushworth e Maria,
Maria, who were partners for the second che ballavano insieme per la seconda volta,
time - "we shall see some happy faces "che ora vedremo di nuovo delle facce fe-
again now." lici."
"Yes, ma'am, indeed" - replied the "Sì, signora, certamente", replicò l'al-
other, with a stately simper - "there will be tra, con un sorriso solenne e affettato, "ora
some satisfaction in looking on now, and I ci sarà una qualche soddisfazione nello
think it was rather a pity they should have stare a guardare, e credo sia un vero pec-
been obliged to part. Young folks in their cato che siano stati costretti a separarsi. I
situation should be excused complying giovani nella loro situazione dovrebbero
with the common forms. - I wonder my son essere esonerati dalle comuni formalità. Mi
did not propose it." meraviglio che mio figlio non l'abbia pro-
"I dare say he did, ma'am. - Mr. Rush- posto."
worth is never remiss. But dear Maria has "Credo proprio che l'abbia fatto, si-
such a strict sense of propriety, so much of gnora. Mr. Rushworth non è mai negli-
that true delicacy which one seldom meets gente. Ma la cara Maria ha un senso così
with now-a-days, Mrs. Rushworth, that spiccato delle forme, così tanta di quella
wish of avoiding particularity! - Dear vera delicatezza che si trova raramente og-
ma'am, only look at her face at this mo- gigiorno, Mrs. Rushworth, che vuole evi-
ment; - how different from what it was the tare di farsi notare. Cara signora, guardate

159
Volume primo, capitolo 12

two last dances!" solo al suo volto in questo momento; com'è


diverso da com'era negli ultimi due balli!"2
Miss Bertram did indeed look happy, Miss Bertram in effetti aveva un'aria fe-
her eyes were sparkling with pleasure, and lice, gli occhi le brillavano di piacere, e
she was speaking with great animation, for stava parlando con molta vivacità, poiché
Julia and her partner, Mr. Crawford, were Julia e il suo cavaliere, Mr. Crawford,
close to her; they were all in a cluster to- erano vicini a lei; erano tutti nello stesso
gether. How she had looked before, Fanny gruppo. Come fosse il suo aspetto prece-
could not recollect, for she had been danc- dente, Fanny non lo ricordava, poiché stava
ing with Edmund herself, and had not ballando con Edmund, e non pensava a lei.
thought about her. Mrs. Norris proseguì, "È davvero deli-
Mrs. Norris continued, "It is quite de- zioso, signora, vedere dei giovani così giu-
lightful, ma'am, to see young people so stamente felici, così ben assortiti, e così
properly happy, so well suited, and so ammodo! Non posso che pensare alla gioia
much the thing! I cannot but think of dear del caro Sir Thomas. E che cosa ne dite, si-
Sir Thomas's delight. And what do you say, gnora, della possibilità di un altro matrimo-
ma'am, to the chance of another match? nio? Mr. Rushworth ha dato il buon esem-
Mr. Rushworth has set a good example, pio, e da cosa nasce cosa."
and such things are very catching." Mrs. Rushworth, che non aveva occhi
Mrs. Rushworth, who saw nothing but che per il figlio, era molto confusa. "La
her son, was quite at a loss. "The couple coppia in cima, signora. Non vedete nessun
above, ma'am. Do you see no symptoms sintomo là?"
there?" "Oh! santo cielo, Miss Julia e Mr. Cra-
"Oh! dear - Miss Julia and Mr. Craw- wford. Sì, davvero un bel matrimonio. Che
ford. Yes, indeed, a very pretty match. cosa possiede?"
What is his property?" "Quattromila l'anno."
"Four thousand a year." "Benissimo. Quelli che non hanno di
"Very well. - Those who have not più, devono accontentarsi di quello che
more, must be satisfied with what they hanno. Quattromila l'anno è una discreta
have. - Four thousand a year is a pretty es- condizione, e lui sembra un uomo molto
tate, and he seems a very genteel, steady serio e distinto, e perciò mi auguro che
young man, so I hope Miss Julia will be Miss Julia sia molto felice."
very happy." "Non c'è ancora nulla di stabilito, si-
"It is not a settled thing, ma'am, yet. - gnora. Ne parliamo solo tra amiche. Ma ho
We only speak of it among friends. But I pochissimi dubbi sul fatto che avverrà. Lui
have very little doubt it wil be. - He is sta diventando estremamente insistente

2Le due signore disquisiscono su una delle regole dei balli a quel tempo, quella di non ballare mai
due volte di seguito con lo stesso partner. Evidentemente i due avevano ballato insieme le prime due
danze, ovvero un giro di ballo, e ora erano di nuovo insieme per il terzo giro, sempre di due balli,
mentre il secondo Maria l'aveva presumibilmente ballato con Mr. Crawford. I quattro balli citati in
precedenza riguardo a Fanny corrispondono a questi due giri iniziali.

160
Volume primo, capitolo 12

growing extremely particular in his atten- nelle sue attenzioni."


tions." Fanny non riuscì a sentire di più. L'a-
Fanny could listen no farther. Listening scolto e lo stupore furono sospesi per un
and wondering were all suspended for a po', poiché era rientrato Mr. Bertram; e
time, for Mr. Bertram was in the room sebbene si rendesse conto che sarebbe stato
again; and though feeling it would be a un grande onore essere invitata da lui, pen-
great honour to be asked by him, she sava che potesse accadere. Lui si diresse
thought it must happen. He came towards verso la loro piccola cerchia, ma invece di
their little circle; but instead of asking her chiederle di ballare, trascinò una sedia ac-
to dance, drew a chair near her, and gave canto a lei e le fornì un resoconto sullo
her an account of the present state of a sick stato di salute attuale di un cavallo malato,
horse, and the opinion of the groom, from e sulle opinioni dello stalliere, dal quale si
whom he had just parted. Fanny found that era appena separato. Fanny capì che non
it was not to be, and in the modesty of her c'erano possibilità, e, con la sua naturale
nature immediately felt that she had been modestia, si rese subito conto che aspettar-
unreasonable in expecting it. When he had selo era stato irragionevole da parte sua.
told of his horse, he took a newspaper from Una volta concluso con il cavallo, lui aveva
the table, and looking over it said in a lan- preso un giornale dal tavolo, e dandogli
guid way, "If you want to dance, Fanny, I una scorsa disse in modo languido, "Se
will stand up with you." - With more than vuoi ballare, Fanny, ti farò da cavaliere."
equal civility the offer was declined; - she Con più che pari cortesia l'offerta fu decli-
did not wish to dance. - "I am glad of it," nata; lei non desiderava ballare. "Ne sono
said he, in a much brisker tone, and throw- lieto", disse lui, con un tono più vivace, e
ing down the newspaper again - "for I am rimettendo a posto il giornale, "perché
tired to death. I only wonder how the good sono stanco da morire. Mi chiedo solo
people can keep it up so long. - They had come faccia questa buona gente a resistere
need be all in love, to find any amusement così a lungo. Devono essere tutti innamo-
in such folly - and so they are, I fancy. - If rati, per trovare un qualche divertimento in
you look at them, you may see they are so una tale follia, e immagino che lo siano. Se
many couple of lovers - all but Yates and li osservi, potrai vedere che sono tutte cop-
Mrs. Grant - and, between ourselves, she, pie di innamorati, tutte meno Yates e Mrs.
poor woman! must want a lover as much as Grant, e, detto tra noi, lei, povera donna, ha
any one of them. A desperate dull life her's bisogno di un innamorato come ognuno di
must be with the doctor," making a sly face loro. La sua dev'essere una vita mortal-
as he spoke towards the chair of the latter, mente noiosa con il dottore", facendo la
who proving, however, to be close at his faccia furba mentre parlava voltandosi
elbow, made so instantaneous a change of verso la sedia di quest'ultimo, il che, rive-
expression and subject necessary, as lando che gli stava gomito a gomito, rese
Fanny, in spite of every thing, could hardly così necessario un istantaneo cambio di
help laughing at. - "A strange business this espressione e di argomento, che Fanny,
malgrado tutto, poté a malapena trattenersi

161
Volume primo, capitolo 12

in America, Dr. Grant! - What is your opin- dal ridere. "Una faccenda curiosa quella in
ion? - I always come to you to know what America, dr. Grant! Qual è la vostra opi-
I am to think of public matters." nione? Mi rivolgo sempre a voi per sapere
che cosa pensare degli affari pubblici."3
"My dear Tom," cried his aunt soon af- "Mio caro Tom", esclamò la zia subito
terwards, "as you are not dancing, I dare dopo, "dato che non stai ballando, presumo
say you will have no objection to join us in che non avrai obiezioni a unirti a noi in un
a rubber; shall you?" - then, leaving her giro di whist, no?" poi, alzandosi e avvici-
seat, and coming to him to enforce the pro- nandosi a lui per rafforzare la sua proposta,
posal, added in a whisper - "We want to aggiunse in un sussurro, "Sai, vogliamo
make a table for Mrs. Rushworth, you formare un tavolo per Mrs. Rushworth.
know. - Your mother is quite anxious about Tua madre ci tiene tantissimo, ma non può
it, but cannot very well spare time to sit perdere tempo a sedersi con noi, per via
down herself, because of her fringe. Now, della sua frangia. Perciò, tu, io e il dr. Grant
you and I and Dr. Grant will just do; and andremo benissimo, e anche se noi non ci
though we play but half-crowns, you know giochiamo che mezza corona, sai che con
you may bet half-guineas with him." lui potrai puntare mezza ghinea."4
"I should be most happy," replied he "Ne sarei felice", rispose lui a voce alta,
aloud, and jumping up with alacrity, "it e saltando subito dalla sedia, "mi farebbe
would give me the greatest pleasure - but un enorme piacere... ma proprio in questo
that I am this moment going to dance. momento stavo andando a ballare con
Come, Fanny," - taking her hand - "do not Fanny. Vieni, Fanny", prendendola per
be dawdling any longer, or the dance will mano, "non ti trastullare oltre, o il ballo
be over." sarà finito."
Fanny was led off very willingly, Fanny si lasciò condurre via molto vo-
though it was impossible for her to feel lentieri, anche se le era impossibile provare
much gratitude towards her cousin, or dis- molta gratitudine per il cugino, o distin-
tinguish, as he certainly did, between the guere, come faceva sicuramente lui, tra l'e-
selfishness of another person and his own. goismo di un altro e il suo.
"A pretty modest request upon my "Parola mia, una richiesta davvero da
word!" he indignantly exclaimed as they niente!" esclamò lui indignato mentre si al-
walked away. "To want to nail me to a card lontanavano. "Volermi inchiodare a un ta-
table for the next two hours with herself volo da gioco per le prossime due ore con
and Dr. Grant, who are always quarrelling, lei e il dr. Grant, che stanno sempre a liti-
and that poking old woman, who knows no gare, e con quell'impiastro di donna, che

3 Nel primo decennio dell'Ottocento ci furono continue tensioni commerciali, che portarono, nel 1807,
a un embargo da parte degli Stati Uniti nei confronti della Francia e dell'Inghilterra, i cui effetti dura-
rono fino alla guerra dichiarata dagli americani agli inglesi nel 1812.
4
La moneta da mezza corona corrispondeva a un ottavo di sterlina, ovvero a 2 scellini e 6 pence (due
scellini e mezzo), mentre la mezza ghinea valeva oltre quattro volte di più: 10 scellini e 6 pence (dieci
scellini e mezzo).

162
Volume primo, capitolo 12

more of whist than of algebra. I wish my non ne sa più di whist che di algebra. Vor-
good aunt would be a little less busy! And rei che la mia cara zia si desse un po' meno
to ask me in such a way too! without cere- da fare! E poi, chiedermelo in quel modo!
mony, before them all, so as to leave me no senza cerimonie, di fronte a tutti loro, così
possibility of refusing! That is what I dis- da non darmi la possibilità di rifiutare! È
like most particularly. It raises my spleen questo che detesto in modo particolare. Mi
more than any thing, to have the pretence fa sentire di malumore più di ogni altra
of being asked, of being given a choice, cosa, far finta di chiedere, di permettere di
and at the same time addressed in such a scegliere, e allo stesso tempo rivolgersi a
way as to oblige one to do the very thing - qualcuno in modo da costringerlo a fare
whatever it be! If I had not luckily thought quella cosa... quale che sia! Se non avessi
of standing up with you, I could not have avuto la fortuna di pensare di invitarti a
got out of it. It is a great deal too bad. But ballare, non ne sarei uscito. È stata vera-
when my aunt has got a fancy in her head, mente una scorrettezza. Ma quando mia zia
nothing can stop her." si mette in testa una cosa, nulla può fer-
marla."

163
13

The Honourable John Yates, this new Il nobiluomo John Yates, questo nuovo
friend, had not much to recommend him amico, non aveva molto a raccomandarlo
beyond habits of fashion and expense, and al di là dell'abitudine alla mondanità e al
being the younger son of a lord with a tol- lusso, e al fatto che fosse il figlio più gio-
erable independence; and Sir Thomas vane di un lord, con una discreta indipen-
would probably have thought his introduc- denza economica, e Sir Thomas avrebbe
tion at Mansfield by no means desirable. probabilmente ritenuto la sua presenta-
Mr. Bertram's acquaintance with him had zione a Mansfield niente affatto desidera-
begun at Weymouth, where they had spent bile. La sua conoscenza con Mr. Bertram
ten days together in the same society, and aveva avuto inizio a Weymouth, dove ave-
the friendship, if friendship it might be vano trascorso dieci giorni insieme nella
called, had been proved and perfected by stessa cerchia, e l'amicizia, se amicizia po-
Mr. Yates's being invited to take Mansfield teva essere chiamata, era stata comprovata
in his way, whenever he could, and by his e perfezionata dall'invito a Mr. Yates a pas-
promising to come; and he did come rather sare per Mansfield, quando gli fosse stato
earlier than had been expected, in conse- possibile, e dalla sua promessa di farlo; e
quence of the sudden breaking-up of a lui lo fece, piuttosto in anticipo rispetto al
large party assembled for gaiety at the previsto, a seguito dell'improvviso sciogli-
house of another friend, which he had left mento di una numerosa compagnia riuni-
Weymouth to join. He came on the wings tasi per divertirsi in casa di un altro amico,
of disappointment, and with his head full per unirsi alla quale aveva lasciato Wey-
of acting, for it had been a theatrical party; mouth. Giunse sulle ali della delusione, e
and the play, in which he had borne a part, con la testa piena di recitazione, poiché il
was within two days of representation, gruppo si dilettava di teatro, e la rappresen-
when the sudden death of one of the nearest tazione, nella quale lui aveva una parte, era
connections of the family had destroyed a due giorni dall'essere messa in scena,
the scheme and dispersed the performers. quando la morte improvvisa di una parente
To be so near happiness, so near fame, so stretta della famiglia aveva fatto annullare
near the long paragraph in praise of the pri- il progetto e disperso gli interpreti. Essere
vate theatricals at Ecclesford, the seat of così vicini alla felicità, così vicini alla
the Right Hon. Lord Ravenshaw, in Corn- fama, così vicini al lungo paragrafo in lode
wall, which would of course have immor- delle rappresentazioni teatrali private a Ec-
talized the whole party for at least a twelve- clesford, residenza del Molto Onorevole
month! and being so near, to lose it all, was Lord Ravenshaw, in Cornovaglia, che
an injury to be keenly felt, and Mr. Yates avrebbe naturalmente immortalato l'intero
could talk of nothing else. Ecclesford and gruppo per almeno un anno! e dopo esserci
its theatre, with its arrangements and andati così vicini, perdere tutto, era un'in-
dresses, rehearsals and jokes, was his giustizia che toccava nel profondo, e Mr.

164
Volume primo, capitolo 13

never-failing subject, and to boast of the Yates non riusciva a parlare d'altro. Eccle-
past his only consolation. sford e il suo teatro, le scene e i costumi, le
prove e gli scherzi, erano un argomento
inesauribile, e vantarsi del passato la sua
sola consolazione.
Happily for him, a love of the theatre is Per sua fortuna, l'amore per il teatro è
so general, an itch for acting so strong così generalizzato, la voglia di recitare così
among young people, that he could hardly sentita tra le persone giovani, che difficil-
out-talk the interest of his hearers. From mente il continuo parlarne avrebbe potuto
the first casting of the parts, to the epi- far scemare l'interesse dei suoi ascoltatori.
logue, it was all bewitching, and there were Dall'iniziale distribuzione delle parti all'e-
few who did not wish to have been a party pilogo, era stato tutto un incanto, e ben po-
concerned, or would have hesitated to try chi non avevano desiderato prendervi
their skill. The play had been Lovers' parte, o avrebbero esitato a mettere alla
Vows, and Mr. Yates was to have been prova la loro abilità. La commedia era Giu-
Count Cassel. "A trifling part," said he, ramenti di innamorati,1 e Mr. Yates doveva
"and not at all to my taste, and such a one essere il conte Cassel. "Una parte insignifi-
as I certainly would not accept again; but I cante", disse, "e per nulla di mio gusto, e
was determined to make no difficulties. sicuramente non ne accetterei di nuovo una
Lord Ravenshaw and the duke had appro- simile; ma ero deciso a non creare diffi-
priated the only two characters worth play- coltà. Lord Ravenshaw e il duca si erano
ing before I reached Ecclesford; and appropriati delle uniche due parti degne di
though Lord Ravenshaw offered to resign essere recitate prima che arrivassi a Eccle-
his to me, it was impossible to take it, you sford; e sebbene Lord Ravenshaw si fosse
know. I was sorry for him that he should offerto di lasciare a me la sua, era impossi-
have so mistaken his powers, for he was no bile accettare, si capisce. Mi dispiaceva che
more equal to the Baron! A little man, with lui si fosse talmente ingannato circa le sue
a weak voice, always hoarse after the first capacità, visto che non era certo all'altezza
ten minutes! It must have injured the piece del Barone! Un uomo piccolo, con una
materially; but I was resolved to make no voce debole, sempre roco dopo i primi
difficulties. Sir Henry thought the duke not dieci minuti! Era una vera e propria offesa
equal to Frederick, but that was because Sir alla recita; ma io ero deciso a non creare
Henry wanted the part himself; whereas it difficoltà. Sir Henry riteneva che il duca
was certainly in the best hands of the two. non fosse all'altezza di Frederick, ma era
I was surprised to see Sir Henry such a perché Sir Henry quella parte la voleva lui

1 Un libero adattamento in inglese (Lovers' Vows) di un'opera teatrale tedesca di August von Kotzebue
(1761-1819), Das Kind der Liebe ("Il figlio dell'amore"), del 1790. Il testo inglese è di Elizabeth
Inchbald (1753-1821), e la commedia era stata rappresentata a Londra nel 1798, con un immediato e
duraturo successo. Sarà poi, nel capitolo successivo, il testo prescelto per la recita a Mansfield, e JA,
soprattutto nella fase dell'assegnazione delle parti tra i personaggi del romanzo, dava per scontato che
i suoi lettori la conoscessero bene. Il testo dell'opera è alla fine del volume.

165
Volume primo, capitolo 13

stick. Luckily the strength of the piece did stesso, mentre fra i due era sicuramente
not depend upon him. Our Agatha was in- nelle mani migliori. Sono rimasto sorpreso
imitable, and the duke was thought very nel vedere come Sir Henry somigliasse a
great by many. And upon the whole, it un pezzo di legno. Per fortuna la forza della
would certainly have gone off wonder- commedia non dipendeva da lui. La nostra
fully." Agatha era impareggiabile, e il duca era ri-
tenuto grandissimo da molti. E, nel com-
plesso, sarebbe riuscito tutto meravigliosa-
mente."
"It was a hard case, upon my word"; "È stata dura, parola mia", e, "credo che
and, "I do think you were very much to be siate molto da compatire", furono i gentili
pitied;" were the kind responses of listen- responsi di chi ascoltava partecipe.
ing sympathy. "Non vale la pena di piangerci sopra,
"It is not worth complaining about, but ma di certo la povera vecchia vedova non
to be sure the poor old dowager could not avrebbe potuto scegliere un momento peg-
have died at a worse time; and it is impos- giore per morire; ed è impossibile fare a
sible to help wishing, that the news could meno di pensare che la notizia avrebbe po-
have been suppressed for just the three tuto essere tenuta nascosta per quei tre
days we wanted. It was but three days; and giorni che ci occorrevano. Erano solo tre
being only a grandmother, and all happen- giorni, e dato che era solo una nonna, e
ing two hundred miles off, I think there tutto era successo a duecento miglia di di-
would have been no great harm, and it was stanza, credo che non ci sarebbe stato nulla
suggested, I know; but Lord Ravenshaw, di male, ed è stato suggerito, a quanto ne
who I suppose is one of the most correct so; ma Lord Ravenshaw, che immagino sia
men in England, would not hear of it." uno degli uomini più corretti d'Inghilterra,
non ne ha voluto sentire parlare."
"An after-piece instead of a comedy," "Una farsa invece di una commedia",
said Mr. Bertram. "Lovers' Vows were at disse Mr. Bertram. "Giuramenti di innamo-
an end, and Lord and Lady Ravenshaw left rati finito, e Lord e Lady Ravenshaw partiti
to act my Grandmother by themselves. per recitare da soli Mia nonna.2 Be', l'ap-
Well, the jointure may comfort him; and pannaggio vedovile potrà consolare lui, e
perhaps, between friends, he began to forse, detto fra amici, cominciava a tremare
tremble for his credit and his lungs in the per la sua reputazione e per i suoi polmoni
Baron, and was not sorry to withdraw; and nella parte del Barone, e non gli è dispia-
to make you amends, Yates, I think we ciuto ritirarsi, ma per risarcire voi, Yates,
must raise a little theatre at Mansfield, and credo che dovremmo mettere in piedi un
ask you to be our manager." piccolo teatro a Mansfield, e chiedervi di
diventare il nostro direttore."

2My Grandmother era una farsa del 1793 di Prince Hoare (1755-1834) che, come si usava all'epoca,
veniva rappresentata dopo lo spettacolo principale e veniva perciò chiamata "afterpiece".

166
Volume primo, capitolo 13

This, though the thought of the mo- Quella proposta, anche se nata sul mo-
ment, did not end with the moment; for the mento, non finì con quel momento, poiché
inclination to act was awakened, and in no aveva risvegliato la voglia di recitare, e in
one more strongly than in him who was nessuno con più forza che in colui che era
now master of the house; and who, having allora il padrone di casa, e che, avendo così
so much leisure as to make almost any nov- tanto tempo libero da rendere quasi ogni
elty a certain good, had likewise such a de- novità un divertimento certo, aveva proba-
gree of lively talents and comic taste, as bilmente quel grado di vivace talento e di
were exactly adapted to the novelty of act- gusto per il comico perfettamente consono
ing. The thought returned again and again. alla novità di mettersi a recitare. L'idea si
"Oh! for the Ecclesford theatre and scenery ripresentò ripetutamente. "Oh! ci vorreb-
to try something with." Each sister could bero il teatro e le scene di Ecclesford per
echo the wish; and Henry Crawford, to provare a farci qualcosa." Ciascuna delle
whom, in all the riot of his gratifications it sorelle faceva eco a quel desiderio, e Henry
was yet an untasted pleasure, was quite Crawford, per il quale, in tutta la girandola
alive at the idea. "I really believe," said he, delle sue gratificazioni, quello era ancora
"I could be fool enough at this moment to un piacere mai goduto, era molto eccitato
undertake any character that ever was writ- all'idea. "Credo davvero", disse, "che in
ten, from Shylock or Richard III down to questo momento potrei essere folle abba-
the singing hero of a farce in his scarlet stanza da accollarmi qualsiasi ruolo che sia
coat and cocked hat. I feel as if I could be mai stato scritto, da Shylock o Riccardo
any thing or every thing, as if I could rant III3 fino all'eroe canterino di una farsa con
and storm, or sigh or cut capers in any trag- giubba scarlatta e cappello d'ordinanza. Mi
edy or comedy in the English language. Let sento come se potessi fare qualsiasi o tutte
us be doing something. Be it only half a le parti, come se potessi declamare e sbrai-
play - an act - a scene; what should prevent tare, o sospirare o fare capriole in qualsiasi
us? Not these countenances I am sure," tragedia o commedia in lingua inglese.
looking towards the Miss Bertrams, "and Facciamo qualcosa. Anche solo metà di
for a theatre, what signifies a theatre? We una commedia... un atto... una scena; chi ce
shall be only amusing ourselves. Any room lo impedisce? Non questi volti, ne sono
in this house might suffice." certo", guardando verso le sorelle Bertram,
"e quanto al teatro, che significa un teatro?
Dobbiamo solo divertirci tra noi. Qualsiasi
stanza in questa casa sarà sufficiente."
"We must have a curtain," said Tom "Avremo bisogno di un sipario", disse
Bertram; "a few yards of green baize for a Tom Bertram; "qualche iarda di panno
curtain, and perhaps that may be enough." verde per un sipario, e forse questo po-
trebbe bastare."
"Oh! quite enough," cried Mr. Yates, "Oh! basterà di sicuro", esclamò Mr.

3 Due personaggi shakespeariani: l'ebreo del Mercante di Venezia e il re protagonista del dramma
storico omonimo.

167
Volume primo, capitolo 13

"with only just a side wing or two run up, Yates, "con solo una o due quinte per
doors in flat, and three or four scenes to be creare la prospettiva, delle porte finte, e tre
let down; nothing more would be neces- o quattro scene da calare; per un progetto
sary on such a plan as this. For mere come questo non ci vorrà nulla di più. Per
amusement among ourselves, we should un semplice svago tra noi, non avremo bi-
want nothing more." sogno di nulla di più."
"I believe we must be satisfied with "Credo che potremmo accontentarci
less," said Maria. "There would not be anche di meno", disse Maria. "Non ci sa-
time, and other difficulties would arise. We rebbe tempo, e sorgerebbero altre diffi-
must rather adopt Mr. Crawford's views, coltà. Dovremmo piuttosto adottare il
and make the performance, not the theatre, punto di vista di Mr. Crawford, e fare della
our object. Many parts of our best plays are rappresentazione, non del teatro, il nostro
independent of scenery." obiettivo. Molte parti dei nostri migliori te-
sti teatrali sono indipendenti dallo scena-
rio."
"Nay," said Edmund, who began to lis- "Ma no", disse Edmund, che comin-
ten with alarm. "Let us do nothing by ciava ad ascoltare allarmato. "Non fac-
halves. If we are to act, let it be in a theatre ciamo le cose a metà. Se dobbiamo reci-
completely fitted up with pit, box, and gal- tare, facciamolo in un teatro completo, con
lery, and let us have a play entire from be- platea, palchi e loggione, e facciamolo con
ginning to end; so as it be a German play, un testo intero dall'inizio alla fine; che sia
no matter what, with a good tricking, shift- una commedia tedesca, non importa
ing after-piece, and a figure-dance, and a quale,4 con una bella farsa maliziosa di se-
horn-pipe, and a song between the acts. If guito e balli, cornamuse e canzoni tra gli
we do not outdo Ecclesford, we do noth- atti. Se non superiamo Ecclesford, meglio
ing." non fare nulla."
"Now, Edmund, do not be disagreea- "Ma dai, Edmund, non fare l'antipa-
ble," said Julia. "Nobody loves a play bet- tico", disse Julia. "Nessuno ama il teatro
ter than you do, or can have gone much far- come te, o è andato più lontano per vedere
ther to see one." una recita."
"True, to see real acting, good hardened "È vero, per vedere recitare davvero,
real acting; but I would hardly walk from dei veri attori professionisti; ma non mi
this room to the next to look at the raw ef- muoverei da questa stanza all'altra per ve-
forts of those who have not been bred to the dere gli sforzi grossolani di chi non si è mai
trade, - a set of gentlemen and ladies, who cimentato con questo mestiere, un gruppo
have all the disadvantages of education and di gentiluomini e di dame che devono su-
decorum to struggle through." perare a fatica tutti gli svantaggi dell'edu-
cazione e del decoro."

4Qui Edmund allude a una convinzione all'epoca molto diffusa sulla generale mancanza di valore, e
di moralità, dei testi teatrali tedeschi.

168
Volume primo, capitolo 13

After a short pause, however, the sub- Dopo una breve pausa, tuttavia, l'argo-
ject still continued, and was discussed with mento proseguì nuovamente, e fu discusso
unabated eagerness, every one's inclination con infaticabile zelo, dato che le inclina-
increasing by the discussion, and a zioni proprie di ognuno traevano forza
knowledge of the inclination of the rest; dalla discussione e dalla conoscenza delle
and though nothing was settled but that inclinazioni degli altri; e sebbene nulla fu
Tom Bertram would prefer a comedy, and stabilito, se non che Tom Bertram avrebbe
his sisters and Henry Crawford a tragedy, preferito una commedia, e le sorelle e
and that nothing in the world could be eas- Henry Crawford una tragedia, e che nulla
ier than to find a piece which would please al mondo avrebbe potuto essere più facile
them all, the resolution to act something or di trovare un testo gradito a tutti, la deci-
other, seemed so decided, as to make Ed- sione di recitare una cosa o l'altra sembrava
mund quite uncomfortable. He was deter- così netta da far sentire Edmund estrema-
mined to prevent it, if possible, though his mente a disagio. Lui era determinato a im-
mother, who equally heard the conversa- pedirlo, se possibile, sebbene la madre, che
tion which passed at table, did not evince come lui aveva ascoltato la conversazione
the least disapprobation. intorno al tavolo, non avesse mostrato la
The same evening afforded him an op- minima disapprovazione.
por La stessa sera gli fu concessa l'opportu-
tunity of trying his strength. Maria, nità di mettere alla prova la sua forza. Ma-
Julia, Henry Crawford, and Mr. Yates, ria, Julia, Henry Crawford e Mr. Yates
were in the billiard-room. Tom returning erano nella sala da biliardo. Tom tornò da
from them into the drawing-room, where lì in salotto, dove Edmund era in piedi pen-
Edmund was standing thoughtfully by the sieroso vicino al fuoco, mentre Lady Ber-
fire, while Lady Bertram was on the sofa at tram era sul divano a poca distanza, e
a little distance, and Fanny close beside her Fanny le era accanto per sistemarle il la-
arranging her work, thus began as he en- voro, e cominciò così, non appena entrato.
tered. "Such a horribly vile billiard-table as "Un tavolo da biliardo così orribile e mal-
ours, is not to be met with, I believe, above ridotto come il nostro credo che non sia
ground! I can stand it no longer, and I possibile trovarlo in nessun angolo della
think, I may say, that nothing shall ever terra! Non lo posso più soffrire, e penso di
tempt me to it again. But one good thing I poter dire che nulla mi indurrà mai più ad
have just ascertained. It is the very room avvicinarmici. Ma una cosa buona l'ho ap-
for a theatre, precisely the shape and length pena accertata. È la stanza ideale per un
for it, and the doors at the farther end, com- teatro, proprio della forma e della lun-
municating with each other, as they may be ghezza adatte, e le porte nella parete più
made to do in five minutes, by merely lontana, che possono essere rese comuni-
moving the book-case in my father's room, canti in cinque minuti solo spostando la li-
is the very thing we could have desired, if breria nella stanza di mio padre, sono pro-
we had sat down to wish for it. And my fa- prio quello che avremmo voluto se ci fos-
ther's room will be an excellent green- simo messi a pensarci su. E la stanza di mio

169
Volume primo, capitolo 13

room. It seems to join the billiard-room on padre sarà eccellente come camerino. Il
purpose." collegamento con la sala da biliardo sem-
bra fatto apposta."
"You are not serious, Tom, in meaning "Non vorrai sul serio metterti a recitare,
to act?" said Edmund, in a low voice, as his Tom?" disse Edmund, a bassa voce, mentre
brother approached the fire. il fratello si avvicinava al fuoco.
"Not serious! never more so, I assure "Sul serio? mai stato più serio di così,
you. What is there to surprise you in it?" te l'assicuro. Che cosa c'è che ti sorprende
in questo?"
"I think it would be very wrong. In a "Penso che sarebbe molto sbagliato. Da
general light, private theatricals are open un punto di vista generale, le recite private
to some objections, but as we are circum- sono esposte a qualche obiezione, ma per
stanced, I must think it would be highly in- come siamo messi noi, devo ritenere che
judicious, and more than injudicious, to at- sarebbe estremamente sconsiderato, e più
tempt any thing of the kind. It would show che sconsiderato, impegnarsi in una cosa
great want of feeling on my father's ac- del genere. Dimostrerebbe una grande
count, absent as he is, and in some degree mancanza di sensibilità rispetto a nostro
of constant danger; and it would be impru- padre, che è assente e in qualche modo
dent, I think, with regard to Maria, whose esposto a un rischio costante; e sarebbe im-
situation is a very delicate one, considering prudente, credo, rispetto a Maria, la cui si-
every thing, extremely delicate." tuazione è molto delicata, estremamente
delicata, tutto considerato."
"You take up a thing so seriously! as if "Stai prendendo la cosa in modo tal-
we were going to act three times a week till mente serio! come se ci stessimo accin-
my father's return, and invite all the coun- gendo a recitare tre volte a settimana in as-
try. But it is not to be a display of that sort. senza di nostro padre, invitando tutto il vi-
We mean nothing but a little amusement cinato. Ma non si tratterà di nulla del ge-
among ourselves, just to vary the scene, nere. Non intendiamo fare altro che diver-
and exercise our powers in something new. tirci un po' tra noi, giusto per cambiare, ed
We want no audience, no publicity. We esercitare le nostre capacità in qualcosa di
may be trusted, I think, in choosing some nuovo. Non abbiamo bisogno né di spetta-
play most perfectly unexceptionable, and I tori né di pubblicità. Ci si può fidare di noi,
can conceive no greater harm or danger to credo, nello scegliere qualche commedia
any of us in conversing in the elegant writ- assolutamente ineccepibile, e non posso fi-
ten language of some respectable author gurarmi nessun male e nessun rischio per
than in chattering in words of our own. I nessuno di noi nel conversare nell'elegante
have no fears, and no scruples. And as to linguaggio scritto di un qualche autore ri-
my father's being absent, it is so far from spettabile, rispetto che a chiacchierare con
an objection, that I consider it rather as a parole nostre. Non ho nessun timore, e nes-
motive; for the expectation of his return suno scrupolo. E quanto all'assenza di
must be a very anxious period to my nostro padre, è così lontana dall'essere

170
Volume primo, capitolo 13

mother, and if we can be the means of un'obiezione, che lo considero anzi un mo-
amusing that anxiety, and keeping up her tivo in più, perché l'attesa del suo ritorno è
spirits for the next few weeks, I shall think sicuramente un periodo di grande ansia per
our time very well spent, and so I am sure, nostra madre, e se posso essere il mezzo
will he. - It is a very anxious period for per distrarla da un'ansia del genere, e tirarle
her." su il morale per le poche settimane che re-
stano, riterrò ben speso il nostro tempo, e,
ne sono certo, lo stesso farebbe lui. È un
periodo di estrema ansia per lei."
As he said this, each looked towards Mentre lo diceva, entrambi guardarono
their mother. Lady Bertram, sunk back in verso la madre. Lady Bertram, sprofondata
one corner of the sofa, the picture of health, in un angolo del divano, il ritratto della sa-
wealth, ease, and tranquillity, was just fall- lute, dell'opulenza, della serenità e della
ing into a gentle doze, while Fanny was tranquillità, stava appena per cedere a un
getting through the few difficulties of her dolce sonnellino, mentre Fanny stava sbro-
work for her. gliando le poche difficoltà del lavoro della
zia.
Edmund smiled and shook his head. Edmund sorrise e scosse la testa.
"By Jove! this won't do," cried Tom, "Per Giove! non ci siamo", esclamò
throwing himself into a chair with a hearty Tom, buttandosi su una sedia e ridendo di
laugh. "To be sure, my dear mother, your cuore. "Di sicuro, mia cara madre, le vostre
anxiety - I was unlucky there." ansie... mi è andata male."
"What is the matter?" asked her lady- "Che succede?" chiese sua signoria,
ship, in the heavy tone of one half roused, con il tono di voce appesantito di qualcuno
- "I was not asleep." appena sveglio, "Non stavo dormendo."
"Oh! dear, no ma'am - nobody sus- "Oh! ma no, signora, nessuno lo sospet-
pected you - Well, Edmund," he continued, tava. Be', Edmund", continuò Tom, tor-
returning to the former subject, posture, nando all'argomento, alla posizione e al
and voice, as soon as Lady Bertram began tono di voce precedenti, non appena Lady
to nod again - "but this I will maintain - that Bertram cominciò a far ciondolare di
we shall be doing no harm." nuovo il capo, "ma questo lo voglio confer-
"I cannot agree with you - I am con- mare, che non faremo nulla di male."
vinced that my father would totally disap- "Non posso essere d'accordo con te;
prove it." sono convinto che nostro padre lo disap-
"And I am convinced to the contrary. - proverebbe totalmente."
Nobody is fonder of the exercise of talent "E io sono convinto del contrario. Nes-
in young people, or promotes it more, than suno ama di più l'esercizio del talento nei
my father, and for any thing of the acting, giovani, o è più pronto a promuoverlo, di
spouting, reciting kind, I think he has al- nostro padre, e per qualunque cosa che sia
ways a decided taste. I am sure he encour- simile all'interpretazione, alla declama-
aged it in us as boys. How many a time zione e alla recitazione credo che abbia

171
Volume primo, capitolo 13

have we mourned over the dead body of sempre avuto una decisa propensione. Di
Julius Caesar, and to be'd and not to be'd, sicuro ci ha incoraggiati a farlo, da ragazzi.
in this very room, for his amusement! And Quante volte abbiamo pianto sul cadavere
I am sure, my name was Norval, every di Giulio Cesare, e quanti essere e non es-
evening of my life through one Christmas sere, proprio in questa stanza, per farlo di-
holidays." vertire! E sicuramente il mio nome è Nor-
val tutte le sere della mia vita durante le va-
canze di Natale."5
"It was a very different thing. - You "Era una cosa molto diversa. E tu stesso
must see the difference yourself. My father devi riconoscere la differenza. Nostro pa-
wished us, as school-boys, to speak well, dre voleva, quando eravamo studenti, che
but he would never wish his grown up parlassimo bene, ma non avrebbe mai vo-
daughters to be acting plays. His sense of luto che da grandi le sue figlie si mettessero
decorum is strict." a recitare commedie. Il suo senso del de-
coro è molto rigido."
"I know all that," said Tom, displeased. "Tutto questo lo so", disse Tom, contra-
"I know my father as well as you do; and riato. "Conosco nostro padre quanto lo co-
I'll take care that his daughters do nothing nosci tu, e starò attento affinché le figlie
to distress him. Manage your own con- non facciano nulla che possa affliggerlo.
cerns, Edmund, and I'll take care of the rest Tu pensa alle tue cose, Edmund, e io mi
of the family." prenderò cura del resto della famiglia."
"If you are resolved on acting," replied "Se sei deciso a recitare", replicò Ed-
the persevering Edmund, "I must hope it mund, perseverante, "spero che sarà fatto
will be in a very small and quiet way; and in modo molto modesto e tranquillo; e ri-
I think a theatre ought not to be attempted. tengo che non si debba costruire un teatro.
- It would be taking liberties with my fa- Sarebbe prendersi delle libertà in casa di
ther's house in his absence which could not nostro padre, in sua assenza, che non po-
be justified." trebbero essere giustificate."
"For every thing of that nature I will be "Per qualsiasi cosa del genere ne ri-
answerable," - said Tom, in a decided tone. sponderò io", disse Tom, con un tono di
- "His house shall not be hurt. I have quite voce deciso. "La sua casa non sarà danneg-
as great an interest in being careful of his giata. Il mio interesse nel tenere da conto la
house as you can have; and as to such al- sua casa è grande esattamente come il tuo,
terations as I was suggesting just now, such e quanto alle modifiche che ho suggerito
as moving a bookcase, or unlocking a door, proprio adesso, spostare una libreria o
or even as using the billiard-room for the aprire una porta, o anche usare la sala da
space of a week without playing at billiards biliardo per una settimana senza giocarci a
in it, you might just as well suppose he biliardo, si potrebbe supporre allo stesso

5
Anche qui due citazione shakespeariane; il monologo di Antonio nel Giulio Cesare e il famoso
"essere o non essere" dall'Amleto; Norval invece è un personaggio della tragedia in versi Douglas
(1757) di John Home (1722-1808).

172
Volume primo, capitolo 13

would object to our sitting more in this modo che lui avrebbe delle obiezioni sul
room, and less in the breakfast-room, than fatto che stiamo più in questa stanza, e
we did before he went away, or to my sis- meno in quella della colazione, di quanto
ter's piano forte being moved from one side facessimo prima della sua partenza, oppure
of the room to the other. - Absolute non- sul fatto che il pianoforte di nostra sorella
sense!" sia spostato da un lato all'altro della stanza.
Davvero un'assurdità!"
"The innovation, if not wrong as an in- "Le innovazioni, se non sbagliate come
novation, will be wrong as an expense." innovazioni, sarebbero sbagliate come
spesa."
"Yes, the expense of such an undertak- "Sì, la spesa per un'impresa del genere
ing would be prodigious! Perhaps it might sarebbe prodigiosa! Forse potrebbe venire
cost a whole twenty pounds. - Something a costare ben venti sterline. Indubbiamente
of a Theatre we must have undoubtedly, dovremo avere qualcosa di simile a un tea-
but it will be on the simplest plan; - a green tro, ma sarà molto semplice; un sipario di
curtain and a little carpenter's work - and panno verde e qualche lavoro di falegna-
that's all; and as the carpenter's work may meria, tutto qui; e dato che il lavoro di fa-
be all done at home by Christopher Jackson legnameria potrà essere fatto interamente
himself, it will be too absurd to talk of ex- in casa da Christopher Jackson, è una com-
pense; - and as long as Jackson is em- pleta assurdità parlare di spese; e finché fa-
ployed, every thing will be right with Sir remo lavorare Jackson, andrà tutto bene
Thomas. - Don't imagine that nobody in con Sir Thomas. Non pensare che in questa
this house can see or judge but yourself. - casa non ci sia nessuno capace di vedere e
Don't act yourself, if you do not like it, but giudicare tranne te. Tu non recitare, se non
don't expect to govern every body else." ti va, ma non avere la pretesa di controllare
tutti gli altri."
"No, as to acting myself," said Ed- "No, quanto a recitare io stesso", disse
mund, "that I absolutely protest against." Edmund, "questo lo rifiuto totalmente."
Tom walked out of the room as he said Tom uscì dalla stanza mentre lo diceva,
it, and Edmund was left to sit down and stir e Edmund fu lasciato lì ad attizzare il fuoco
the fire in thoughtful vexation. in pensoso malumore.
Fanny, who had heard it all, and borne Fanny, che aveva ascoltato tutto, ed era
Edmund company in every feeling stata interamente d'accordo con Edmund su
throughout the whole, now ventured to say, ogni punto, si azzardò ora a dire, nella sua
in her anxiety to suggest some comfort, ansia di offrire qualche consolazione,
"Perhaps they may not be able to find any "Forse non riusciranno a trovare un testo
play to suit them. Your brother's taste and che li soddisfi. I gusti di tuo fratello e delle
your sisters', seem very different." tue sorelle sembrano talmente diversi."
"I have no hope there, Fanny. If they "In questo non ci spero, Fanny. Se
persist in the scheme they will find some- insistono nel progetto qualcosa
thing. - I shall speak to my sisters and try troveranno. Parlerò alle mie sorelle e

173
Volume primo, capitolo 13

to dissuade them, and that is all I can do." cercherò di dissuadere loro, e questo è tutto
ciò che posso fare."
"I should think my aunt Norris would "Credo che la zia Norris sarà dalla tua
be on your side." parte."
"I dare say she would, but she has no "Immagino di sì, ma non ha nessuna in-
influence with either Tom or my sisters fluenza, né su Tom né sulle mie sorelle, che
that could be of any use; and if I cannot possa rivelarsi di una qualche utilità; e se
convince them myself, I shall let things non riuscirò a convincerli, lascerò che le
take their course, without attempting it cose facciano il loro corso, senza fare ten-
through her. Family squabbling is the tativi attraverso di lei. I battibecchi in fa-
greatest evil of all, and we had better do miglia sono la cosa peggiore di tutte, ed è
any thing than be altogether by the ears." meglio non fare nulla che metterci a liti-
gare."
His sisters, to whom he had an oppor- Le sorelle, con le quali ebbe l'opportu-
tunity of speaking the next morning, were nità di parlare il mattino dopo, furono tanto
quite as impatient of his advice, quite as insofferenti verso i suoi consigli, tanto osti-
unyielding to his representation, quite as nate di fronte al suo modo di vedere, tanto
determined in the cause of pleasure, as decise a perseguire la strada del piacere,
Tom. - Their mother had no objection to quanto lo era stato Tom. La madre non
the plan, and they were not in the least aveva nessuna obiezione, e loro non ave-
afraid of their father's disapprobation. - vano il minimo timore circa la disapprova-
There could be no harm in what had been zione del padre. Non poteva esserci nessun
done in so many respectable families, and male in ciò che era fatto in così tante rispet-
by so many women of the first considera- tabili famiglie, e da così tante donne di im-
tion; and it must be scrupulousness run peccabile reputazione; e si dovevano avere
mad, that could see any thing to censure in scrupoli che rasentavano la follia, per ve-
a plan like their's, comprehending only dere qualcosa di censurabile in un progetto
brothers and sisters, and intimate friends, come il loro, che comprendeva solo fratelli
and which would never be heard of beyond e sorelle, e amici intimi, e del quale nes-
themselves. Julia did seem inclined to ad- suno avrebbe saputo nulla all'infuori di
mit that Maria's situation might require loro. Julia sembrava propensa ad ammet-
particular caution and delicacy - but that tere che la situazione di Maria potesse ri-
could not extend to her - she was at liberty; chiedere particolare cautela e tatto, ma ciò
and Maria evidently considered her en- non poteva essere esteso a lei, lei era libera;
gagement as only raising her so much more e Maria considerava evidentemente il suo
above restraint, and leaving her less occa- fidanzamento solo come qualcosa che la
sion than Julia, to consult either father or poneva molto al di sopra di certe limita-
mother. Edmund had little to hope, but he zioni, e che le permetteva di avere meno
was still urging the subject, when Henry motivi di Julia di consultare il padre o la
Crawford entered the room, fresh from the madre. Edmund aveva ben poco da sperare,
Parsonage, calling out, "No want of hands ma stava ancora insistendo sull'argomento,

174
Volume primo, capitolo 13

in our Theatre, Miss Bertram. No want of quando Henry Crawford entrò nella stanza,
under strappers. My sister desires her love, appena arrivato dalla canonica, escla-
and hopes to be admitted into the company, mando, "Non mancheranno braccia per il
and will be happy to take the part of any nostro teatro, Miss Bertram. Non mancherà
old Duenna or tame Confidante, that you la bassa manovalanza. Mia sorella vi
may not like to do yourselves." manda saluti affettuosi, e spera di essere
ammessa nella compagnia, e sarà felice di
prendersi la parte di qualsiasi vecchia isti-
tutrice o umile confidente che non avrete
voglia di fare voi."
Maria gave Edmund a glance, which Maria lanciò un'occhiata a Edmund,
meant, "What say you now? Can we be che significava, "Che ne dici ora? Può es-
wrong if Mary Crawford feels the same?" sere sbagliato se Miss Crawford la pensa
And Edmund silenced, was obliged to come noi?" E Edmund fu ridotto al silen-
acknowledge that the charm of acting zio, fu costretto a riconoscere che il fascino
might well carry fascination to the mind of della recitazione poteva ammaliare anche
genius; and with the ingenuity of love, to la mente di un genio; e con l'ingegnosità
dwell more on the obliging, accommodat- dell'amore, si soffermò più sul significato
ing purport of the message than on any cortese e accomodante del messaggio che
thing else. su qualsiasi altra cosa.
The scheme advanced. Opposition was Il progetto andò avanti. Le opposizioni
vain; and as to Mrs. Norris, he was mis- erano inutili; e quanto a Mrs. Norris, lui si
taken in supposing she would wish to make era sbagliato nel supporre che volesse fare
any. She started no difficulties that were qualcosa. Lei non sollevò nessuna diffi-
not talked down in five minutes by her eld- coltà che non potesse essere superata in
est nephew and niece, who were all-pow- cinque minuti dal nipote e dalla nipote più
erful with her; and, as the whole arrange- grandi, che avevano un potere assoluto su
ment was to bring very little expense to any di lei; e, dato che tutto il piano avrebbe
body, and none at all to herself, as she fore- comportato pochissime spese per gli altri,
saw in it all the comforts of hurry, bustle e assolutamente nessuna per lei, dato che
and importance, and derived the immediate lei prevedeva in tutto ciò il piacere della
advantage of fancying herself obliged to fretta, del trambusto e dell'importanza, e ne
leave her own house, where she had been derivava il vantaggio immediato di imma-
living a month at her own cost, and take up ginarsi costretta a lasciare la propria casa,
her abode in their's, that every hour might dove aveva abitato per un mese a spese sue,
be spent in their service; she was, in fact, e a prendere alloggio nella loro, affinché
exceedingly delighted with the project. ogni ora potesse essere spesa al loro servi-
zio, fu, in effetti, contentissima di quel pro-
getto.

175
14

Fanny seemed nearer being right than Ed- Fanny sembrò aver visto giusto più di
mund had supposed. The business of find- quanto avesse pensato Edmund. La fac-
ing a play that would suit every body, cenda di trovare un testo che andasse bene
proved to be no trifle; and the carpenter had a tutti si dimostrò non banale; e il fale-
received his orders and taken his measure- gname aveva ricevuto i suoi ordini e preso
ments, had suggested and removed at least le misure, aveva evidenziato e rimosso al-
two sets of difficulties, and having made meno due serie di difficoltà e, essendosi ri-
the necessity of an enlargement of plan and velata largamente evidente la necessità di
expense fully evident, was already at work, ampliare il progetto e aumentare le spese,
while a play was still to seek. Other prepa- era già al lavoro, mentre il testo era ancora
rations were also in hand. An enormous da trovare. C'erano anche altri preparativi
roll of green baize had arrived from North- in corso. Era arrivato un enorme rotolo di
ampton, and been cut out by Mrs. Norris panno verde da Northampton, era stato ta-
(with a saving, by her good management, gliato da Mrs. Norris (con un risparmio,
of full three quarters of a yard), and was grazie alla sua abilità, di buoni tre quarti di
actually forming into a curtain by the iarda) e le cameriere lo stavano trasfor-
housemaids, and still the play was wanting; mando in un sipario, e il testo ancora man-
and as two or three days passed away in cava; e dato che erano passati due o tre
this manner, Edmund began almost to hope giorni in questo modo, Edmund cominciò
that none might ever be found. quasi a sperare che non se ne sarebbe mai
trovato nessuno.
There were, in fact, so many things to C'erano in effetti così tante cose da fare,
be attended to, so many people to be così tanta gente da compiacere, così tante
pleased, so many best characters required, richieste per i personaggi principali, e, so-
and above all, such a need that the play prattutto, un tale bisogno che il testo fosse
should be at once both tragedy and com- allo stesso tempo tragedia e commedia, che
edy, that there did seem as little chance of le possibilità di pervenire a una decisione
a decision, as any thing pursued by youth sembravano tanto poche quanto può durare
and zeal could hold out. qualcosa che viene perseguito dalla gio-
ventù e dallo zelo.
On the tragic side were the Miss Ber- Sul fronte della tragedia c'erano Miss
trams, Henry Crawford, and Mr. Yates; on Bertram, Henry Crawford e Mr. Yates; su
the comic, Tom Bertram, not quite alone, quello del comico, Tom Bertram, non del
because it was evident that Mary Craw- tutto solo, poiché era evidente che i desi-
ford's wishes, though politely kept back, deri di Mary Crawford, sebbene educata-
inclined the same way; but his determinate- mente frenati, andavano nella stessa
ness and his power, seemed to make allies direzione; ma la determinazione e il potere
unnecessary; and independent of this great di Tom sembravano rendere superfluo fare

176
Volume primo, capitolo 14

irreconcilable difference, they wanted a alleanze; e indipendentemente da questa


piece containing very few characters in the grande e inconciliabile differenza, avevano
whole, but every character first-rate, and bisogno di un testo che nel complesso con-
three principal women. All the best plays tenesse pochi personaggi, ognuno dei quali
were run over in vain. Neither Hamlet, nor però di primo piano, e tre protagoniste
Macbeth, nor Othello, nor Douglas, nor the donne. Furono passati al setaccio tutti i la-
Gamester, presented any thing that could vori migliori. Né Amleto, né Macbeth, né
satisfy even the tragedians; and the Rivals, Otello, né Douglas, né Il giocatore d'az-
the School for Scandal, Wheel of Fortune, zardo, avevano requisiti che potessero sod-
Heir at Law, and a long etcetera, were suc- disfare anche solo i fautori della tragedia; e
cessively dismissed with yet warmer ob- I rivali, La scuola dello scandalo, La ruota
jections. No piece could be proposed that della fortuna, L'erede legittimo, e un lungo
did not supply somebody with a difficulty, eccetera, furono di volta in volta scartati
and on one side or the other it was a con- con sempre più accalorate obiezioni.1 Nes-
tinual repetition of, "Oh! no, that will never sun pezzo poteva essere proposto senza che
do. Let us have no ranting tragedies. Too qualcuno non sollevasse una difficoltà, e
many characters - Not a tolerable woman's da una parte o dall'altra era una continua
part in the play - Any thing but that, my ripetizione di, "Oh! no, questo non può
dear Tom. It would be impossible to fill it proprio andare. Non mettiamoci a decla-
up - One could not expect any body to take mare tragedie. Troppi personaggi... Non c'è
such a part - Nothing but buffoonery from nemmeno una parte femminile accetta-
beginning to end. That might do, perhaps, bile... Tutto ma non questo, mio caro Tom.
but for the low parts - If I must give my Sarebbe impossibile assegnare tutti i
opinion, I have always thought it the most ruoli... Non ci si può aspettare che qual-
insipid play in the English language - I do cuno si accolli una parte del genere... Nulla
not wish to make objections; I shall be se non una pagliacciata dall'inizio alla fine.
happy to be of any use, but I think we could Questo può andare, forse, ma per le parti
not choose worse." minori... Se devo darvi la mia opinione,
l'ho sempre considerata la commedia più
insulsa in lingua inglese... Io non voglio
sollevare obiezioni, sarò felice di essere
utile in qualche modo, ma credo che non
avremmo potuto scegliere peggio."
Fanny looked on and listened, not una- Fanny guardava e ascoltava, con un
mused to observe the selfishness which, certo divertimento nel vedere l'egoismo
more or less disguised, seemed to govern che, più o meno camuffato, sembrava

1 JA cita nove testi teatrali; a parte le tre tragedie shakespeariane, oggi gli altri sono quasi tutti dimen-
ticati: Douglas di John Home, già citato nel capitolo precedente; The Gamester (1753) di Edward
Moore (1712-1757); The Rivals (1775) e The School for Scandal (1777) di Richard Sheridan (1751-
1816); The Wheel of Fortune (1791) di Richard Cumberland (1732-1811) e Heir in Law (1808) di
George Colman jr. (1762-1836).

177
Volume primo, capitolo 14

them all, and wondering how it would end. guidarli tutti, e chiedendosi come sarebbe
For her own gratification she could have finita. Per il proprio piacere, avrebbe
wished that something might be acted, for potuto augurarsi che si recitasse qualcosa,
she had never seen even half a play, but poiché non aveva mai visto nemmeno
every thing of higher consequence was mezzo spettacolo teatrale, ma tutto ciò che
against it. per lei era estremamente importante lo
vietava.
"This will never do," said Tom Bertram "Così non ce la faremo mai", disse alla
at last. "We are wasting time most abomi- fine Tom. "Stiamo perdendo tempo nella
nably. Something must be fixed on. No maniera più abominevole. Qualcosa dob-
matter what, so that something is chosen. biamo decidere. Non importa che cosa,
We must not be so nice. A few characters, purché si scelga qualcosa. Non dobbiamo
too many must not frighten us. We must fare tanto i difficili. Qualche personaggio
double them. We must descend a little. If a di troppo non ci deve spaventare. Possiamo
part is insignificant, the greater our credit farne due a testa. Dobbiamo cedere un po'.
in making any thing of it. From this mo- Se una parte è insignificante, ci faremo più
ment I make no difficulties. I take any part onore nel ricavarne qualcosa. Da questo
you choose to give me, so as it be comic. momento io non solleverò nessuna diffi-
Let it but be comic, I condition for nothing coltà. Prendo qualsiasi parte che sceglie-
more." rete di darmi, purché sia comica. Fate che
sia comica, e non chiederò nulla di più."
For about the fifth time he then pro- Per almeno la quinta volta propose poi
posed the Heir at Law, doubting only L'erede legittimo, con l'unico dubbio su
whether to prefer Lord Duberley or Dr. quale parte preferire tra Lord Duberley e il
Pangloss for himself; and very earnestly, dr. Pangloss, e con molto ardore, ma po-
but very unsuccessfully, trying to persuade chissimo successo, cercò di convincere gli
the others that there were some fine tragic altri che nel resto delle dramatis personae
parts in the rest of the Dramatis Personae. c'erano diverse parti tragiche.
The pause which followed this fruitless La pausa che seguì questo sforzo infrut-
effort was ended by the same speaker, who tuoso fu conclusa dallo stesso oratore, che
taking up one of the many volumes of plays prendendo uno dei molti volumi di testi
that lay on the table, and turning it over, teatrali sparsi sul tavolo, e sfogliandolo,
suddenly exclaimed, "Lovers' Vows! And esclamò improvvisamente, "Giuramenti di
why should not Lovers' Vows do for us as innamorati! E perché Giuramenti di inna-
well as for the Ravenshaws? How came it morati non dovrebbe andare bene per noi
never to be thought of before? It strikes me come per i Ravenshaw? Come mai non ci
as if it would do exactly. What say you all? abbiamo pensato prima? Mi sembra pro-
- Here are two capital tragic parts for Yates prio che sia perfetto. Che ne dite? Ci sono
and Crawford, and here is the rhyming but- due eccellenti parti tragiche per Yates e
ler for me - if nobody else wants it - a tri- Crawford, e c'è il maggiordomo che parla
fling part, but the sort of thing I should not in versi per me... se nessun altro lo vuole...

178
Volume primo, capitolo 14

dislike, and as I said before, I am deter- una parte insignificante, ma è quel tipo di
mined to take any thing and do my best. cosa che non mi dispiace, e come ho detto
And as for the rest, they may be filled up prima, sono deciso a prendere qualunque
by any body. It is only Count Cassel and cosa e a fare del mio meglio. E quanto al
Anhalt." resto delle parti, possono essere assegnate
a chiunque. Ci sono solo il conte Cassel e
Anhalt."
The suggestion was generally wel- Il suggerimento fu accolto con un fa-
come. Every body was growing weary of vore generale. Tutti erano stufi dell'indeci-
indecision, and the first idea with every sione, e la prima idea di ognuno fu che
body was, that nothing had been proposed nulla era mai stato proposto che potesse an-
before so likely to suit them all. Mr. Yates dare così bene a tutti loro. Mr. Yates era
was particularly pleased; he had been sigh- particolarmente compiaciuto; aveva sospi-
ing and longing to do the Baron at Eccles- rato e agognato la parte del barone a Eccle-
ford, had grudged every rant of Lord Ra- sford, aveva invidiato ogni stentorea decla-
venshaw's, and been forced to re-rant it all mazione di Lord Ravenshaw, ed era stato
in his own room. The storm through Baron costretto a rideclamarle tutte nel chiuso
Wildenheim was the height of his theatri- della propria stanza. La tempesta da attra-
cal ambition; and with the advantage of versare nella parte del barone Wildenheim
knowing half the scenes by heart already, era all'apice delle sue ambizioni teatrali; e
he did now with the greatest alacrity offer con il vantaggio di conoscere già a memo-
his services for the part. To do him justice, ria le battute, offrì alacremente i propri ser-
however, he did not resolve to appropriate vigi per la parte. Per rendergli giustizia,
it - for remembering that there was some tuttavia, non volle appropriarsene; ram-
very good ranting ground in Frederick, he mentando che c'era terreno fertile nelle ti-
professed an equal willingness for that. rate di Frederick, si mostrò disposto allo
Henry Crawford was ready to take either. stesso modo a recitare quella parte. Henry
Whichever Mr. Yates did not choose, Crawford era pronto per entrambe. Quella
would perfectly satisfy him, and a short non scelta da Mr. Yates l'avrebbe perfetta-
parley of compliment ensued. Miss Ber- mente soddisfatto, e ne seguì un breve
tram feeling all the interest of an Agatha in scambio di complimenti reciproci. Miss
the question, took on her to decide it, by Bertram avvertiva tutto l'interesse di una
observing to Mr. Yates, that this was a Agatha nella questione, e si assunse l'onere
point in which height and figure ought to di decidere, facendo osservare a Mr. Yates
be considered, and that his being the tallest, che era un punto in cui c'era da considerare
seemed to fit him peculiarly for the Baron. l'altezza e la figura, e che, essendo lui il più
She was acknowledged to be quite right, alto, sembrava adattarglisi perfettamente la
and the two parts being accepted accord- parte del barone. Le fu riconosciuto di
ingly, she was certain of the proper Freder- avere ragione, ed avendo perciò deciso
ick. Three of the characters were now cast, queste due parti di comune accordo, fu
besides Mr. Rushworth, who was always certa di un Frederick appropriato. Tre delle

179
Volume primo, capitolo 14

answered for by Maria as willing to do any parti erano ormai assegnate, oltre a Mr.
thing; when Julia, meaning, like her sister, Rushworth, per il quale Maria garantiva
to be Agatha, began to be scrupulous on che ne avrebbe recitata una qualunque,
Miss Crawford's account. quando Julia, che come la sorella voleva
essere Agatha, cominciò a mostrare degli
scrupoli riguardo a Miss Crawford.
"This is not behaving well by the ab- "Non sta bene nei confronti degli as-
sent," said she. "Here are not women senti", disse. "Non ci sono abbastanza parti
enough. Amelia and Agatha may do for femminili. Amelia e Agatha possono an-
Maria and me, but here is nothing for your dare per Maria e per me, ma non c'è nulla
sister, Mr. Crawford." per vostra sorella, Mr. Crawford."
Mr. Crawford desired that might not be Mr. Crawford disse che a quello non
thought of; he was very sure his sister had c'era bisogno di pensare; era sicurissimo
no wish of acting, but as she might be use- che la sorella non avesse nessun desiderio
ful, and that she would not allow herself to di recitare, ma solo quello di rendersi utile,
be considered in the present case. But this e che nel caso in questione non avrebbe
was immediately opposed by Tom Ber- permesso di essere presa in considera-
tram, who asserted the part of Amelia to be zione. Ma su questo ci fu l'immediata op-
in every respect the property of Miss Craw- posizione di Tom Bertram, sicuro che la
ford if she would accept it. "It falls as nat- parte di Amelia fosse da tutti i punti di vista
urally, as necessarily to her," said he, "as adatta a Miss Crawford, se l'avesse accet-
Agatha does to one or other of my sisters. tata. "Sembra fatta apposta per lei", disse,
It can be no sacrifice on their side, for it is "con la stessa naturalezza e necessità con
highly comic." cui Agatha lo è per l'una o l'altra delle mie
sorelle. Da parte loro non può esserci nes-
sun sacrificio, visto che è una parte molto
comica."
A short silence followed. Each sister Seguì un breve silenzio. Entrambe le
looked anxious; for each felt the best claim sorelle apparivano in ansia, poiché en-
to Agatha, and was hoping to have it trambe ritenevano a buon diritto di poter
pressed on her by the rest. Henry reclamare la parte di Agatha, e ognuna spe-
Crawford, who meanwhile had taken up rava che gli altri insistessero per darle
the play, and with seeming carelessness quella parte. Henry Crawford, che nel frat-
was turning over the first act, soon settled tempo aveva preso il testo e ne stava sfo-
the business. "I must entreat Miss Julia gliando il primo atto con apparente noncu-
Bertram," said he, "not to engage in the ranza, sistemò subito la faccenda. "Devo
part of Agatha, or it will be the ruin of all pregare Miss Julia Bertram", disse, "di non
my solemnity. You must not, indeed you impegnarsi nella parte di Agatha, altri-
must not - (turning to her.) I could not stand menti sarà una rovina per la mia solennità.
your countenance dressed up in woe and Non dovete, davvero non dovete (rivolgen-
paleness. The many laughs we have had dosi a lei). Non potrei sopportare il vostro

180
Volume primo, capitolo 14

together would infallibly come across me, volto pieno di sofferenza e di pallore. Mi
and Frederick and his knapsack would be verrebbero subito in mente le tante risate
obliged to run away." fatte insieme, e Frederick e il suo zaino sa-
rebbero costretti a scappare via."
Pleasantly, courteously it was spoken; Queste parole furono pronunciate in
but the manner was lost in the matter to modo amabile e cortese, ma nell'animo di
Julia's feelings. She saw a glance at Maria, Julia la forma fu superata dal contenuto.
which confirmed the injury to herself; it Diede un'occhiata a Maria, il che confermò
was a scheme - a trick; she was slighted, l'offesa che le era stata fatta; era una mac-
Maria was preferred; the smile of triumph chinazione... un imbroglio; lei era stata
which Maria was trying to suppress messa da parte, Maria era stata preferita; il
shewed how well it was understood, and sorriso di trionfo che Maria stava cercando
before Julia could command herself di trattenere dimostrava quanto fosse stata
enough to speak, her brother gave his compresa bene la faccenda, e prima che Ju-
weight against her too, by saying, "Oh! lia potesse riprendersi abbastanza da par-
yes, Maria must be Agatha. Maria will be lare, il fratello rincarò la dose dicendo,
the best Agatha. Though Julia fancies she "Oh! sì, Maria deve essere Agatha. Maria
prefers tragedy, I would not trust her in it. sarà l'Agatha migliore. Anche se Julia im-
There is nothing of tragedy about her. She magina di preferire la tragedia, non ce la
has not the look of it. Her features are not vedo proprio. Non c'è nulla della tragedia
tragic features, and she walks too quick, in lei. Non ha l'aspetto adatto. I suoi linea-
and speaks too quick, and would not keep menti non sono lineamenti tragici, cam-
her countenance. She had better do the old mina troppo velocemente, parla troppo ve-
countrywoman; the Cottager's wife; you locemente, e non sarebbe capace di mante-
had, indeed, Julia. Cottager's wife is a very nere un contegno. Farebbe meglio la parte
pretty part I assure you. The old lady re- della vecchia campagnola, la moglie del
lieves the high-flown benevolence of her contadino; davvero, Julia. Ti assicuro che
husband with a good deal of spirit. You la moglie del contadino è una parte molto
shall be Cottager's wife." graziosa. La vecchia signora attenua l'alti-
sonante benevolenza del marito con una
buona dose di spirito. Sarai la moglie del
contadino."
"Cottager's wife!" cried Mr. Yates. "La moglie del contadino!" esclamò
"What are you talking of? The most trivial, Mr. Yates. "Ma di che cosa state parlando?
paltry, insignificant part; the merest com- La parte più banale, misera e insignifi-
mon-place - not a tolerable speech in the cante; fatta solo di luoghi comuni... nem-
whole. Your sister do that! It is an insult to meno una battuta accettabile in tutto il te-
propose it. At Ecclesford the governess sto. Darla a vostra sorella! È un insulto solo
was to have done it. We all agreed that it a proporlo. A Ecclesford l'avrebbe dovuta
could not be offered to any body else. A fare la governante. Eravamo tutti d'accordo
little more justice, Mr. Manager, if you che non avrebbe potuto essere offerta a

181
Volume primo, capitolo 14

please. You do not deserve the office, if nessun'altra. Un po' più di giustizia, signor
you cannot appreciate the talents of your direttore, per piacere. Non meritate questo
company a little better." incarico, se non riuscite ad apprezzare un
po' meglio le doti della vostra compagnia."
"Why as to that, my good friend, till I "Be', quanto a questo, amico mio, fin-
and my company have really acted there ché io e la mia compagnia non avremo dav-
must be some guess-work; but I mean no vero recitato si deve andare un po' a intuito;
disparagement to Julia. We cannot have ma non ho intenzione di denigrare Julia.
two Agathas, and we must have one Cot- Non possono esserci due Agatha, e c'è bi-
tager's wife; and I am sure I set her the ex- sogno di una moglie del contadino; e sono
ample of moderation myself in being satis- certo di averle dato un esempio di modestia
fied with the old Butler. If the part is tri- accontentandomi del vecchio maggior-
fling she will have more credit in making domo. Se la parte è misera si farà più onore
something of it; and if she is so desperately nel cavarne fuori qualcosa; e se è così di-
bent against every thing humorous, let her speratamente avversa a qualcosa di umori-
take Cottager's speeches instead of Cottag- stico, facciamole dire le battute del conta-
er's wife's, and so change the parts all dino invece di quelle della moglie, scam-
through; he is solemn and pathetic enough biando completamente le parti; lui è sicu-
I am sure. It could make no difference in ramente solenne e patetico a sufficienza.
the play, and as for Cottager himself, when Non ci sarebbe nessuna differenza nella
he has got his wife's speeches, I would un- trama, e quanto alla parte del contadino,
dertake him with all my heart." una volta che si è preso le battute della mo-
glie, io la farei con tutto il cuore."
"With all your partiality for Cottager's "Con tutta la vostra predilezione per la
wife," said Henry Crawford, "it will be im- moglie del contadino", disse Henry
possible to make any thing of it fit for your Crawford, "sarebbe impossibile farne
sister, and we must not suffer her good-na- qualsiasi cosa di adatto a vostra sorella, e
ture to be imposed on. We must not allow non dobbiamo permetterci di imporla al
her to accept the part. She must not be left suo buon cuore. Non dobbiamo consentirle
to her own complaisance. Her talents will di accettare la parte. Non possiamo lasciare
be wanted in Amelia. Amelia is a character la cosa alla sua stessa arrendevolezza. Le
more difficult to be well represented than sue doti servono per Amelia. Amelia è un
even Agatha. I consider Amelia as the most personaggio più difficile da rendere bene,
difficult character in the whole piece. It re- persino più di Agatha. Ritengo che Amelia
quires great powers, great nicety, to give sia il ruolo più difficile dell'intera
her playfulness and simplicity without ex- commedia. Richiede grande forza, grande
travagance. I have seen good actresses fail sottigliezza, per donarle giocosità e
in the part. Simplicity, indeed, is beyond semplicità senza stravaganze. Ho visto
the reach of almost every actress by profes- delle grandi attrici in difficoltà nella parte.
sion. It requires a delicacy of feeling which La semplicità, in effetti, è al di là delle pos-
they have not. It requires a gentlewoman - sibilità di quasi tutte le attrici di

182
Volume primo, capitolo 14

a Julia Bertram. You will undertake it, I professione. Richiede una delicatezza
hope?" turning to her with a look of anx- d'animo che non hanno. Richiede una
ious entreaty, which softened her a little; gentildonna... una Julia Bertram. Vorrete
but while she hesitated what to say, her farla, spero?" rivolgendosi a lei con uno
brother again interposed with Miss Craw- sguardo di ansiosa preghiera, che l'am-
ford's better claim. morbidì un po'; ma mentre lei era incerta su
che cosa dire, il fratello si intromise di
nuovo con i maggiori diritti di Miss
Crawford.
"No, no, Julia must not be Amelia. It is "No, no, Julia non dev'essere Amelia.
not at all the part for her. She would not Non è affatto la parte per lei. Non le piace-
like it. She would not do well. She is too rebbe. Non la farebbe bene. È troppo alta e
tall and robust. Amelia should be a small, robusta. Amelia dovrebbe essere una fi-
light, girlish, skipping figure. It is fit for gura piccola, leggera, infantile e sbaraz-
Miss Crawford, and Miss Crawford only. zina. È adatta a Miss Crawford, e solo per
She looks the part, and I am persuaded will Miss Crawford. Sembra fatta apposta per
do it admirably." lei, e sono convinto che la farà in modo am-
mirevole."
Without attending to this, Henry Craw- Senza farci caso, Henry Crawford con-
ford continued his supplication. "You must tinuò con le sue suppliche. "Dovete farci
oblige us," said he, "indeed you must. questa cortesia", disse, "dovete davvero.
When you have studied the character, I am Una volta che avrete studiato il personag-
sure you will feel it suit you. Tragedy may gio, sono certo che lo riterrete adatto a voi.
be your choice, but it will certainly appear Voi potete anche scegliere la tragedia, ma
that comedy chooses you. You will be to di certo sarà evidente che è la commedia a
visit me in prison with a basket of provi- scegliere voi. Mi farete visita in prigione
sions; you will not refuse to visit me in con un cestino di provviste; non rifiuterete
prison? I think I see you coming in with di farmi visita in prigione? Mi sembra già
your basket." di vedervi entrare col vostro cestino."
The influence of his voice was felt. L'influenza della sua voce si faceva
Julia wavered: but was he only trying to sentire. Julia tentennava; ma stava solo cer-
soothe and pacify her, and make her over- cando di consolarla e calmarla, e farle su-
look the previous affront? She distrusted perare l'affronto precedente? Diffidava di
him. The slight had been most determined. lui. L'offesa era stata molto precisa. Forse
He was, perhaps, but at treacherous play stava facendo solo un gioco sleale nei suoi
with her. She looked suspiciously at her confronti. Guardò con sospetto la sorella;
sister; Maria's countenance was to decide l'espressione di Maria fu decisiva; se
it; if she were vexed and alarmed - but Ma- avesse mostrato contrarietà e allarme... ma
ria looked all serenity and satisfaction, and Maria appariva tutta serenità e soddisfa-
Julia well knew that on this ground Maria zione, e Julia sapeva bene che su questo
could not be happy but at her expense. terreno la felicità di Maria poteva esistere

183
Volume primo, capitolo 14

With hasty indignation therefore, and a solo a spese sue. Con focosa indignazione,
tremulous voice, she said to him, "You do quindi, e voce tremante, gli disse, "Non
not seem afraid of not keeping your coun- sembra che abbiate timore di non riuscire a
tenance when I come in with a basket of trattenervi quando entrerò con un cestino di
provisions - though one might have sup- provviste... come ci si poteva immagi-
posed - but it is only as Agatha that I was nare... ma è solo come Agatha che sarei
to be so overpowering!" - She stopped - stata così invadente!" Si fermò. Henry Cra-
Henry Crawford looked rather foolish, and wford aveva un'aria piuttosto sciocca,
as if he did not know what to say. Tom Ber- come se non sapesse che cosa dire. Tom
tram began again, Bertram ricominciò,
"Miss Crawford must be Amelia. - She "Miss Crawford dev'essere Amelia.
will be an excellent Amelia." Sarà un'Amelia eccellente."
"Do not be afraid of my wanting the "Non temere che io voglia la parte",
character," cried Julia with angry quick- esclamò Julia con rabbiosa prontezza;
ness; - "I am not to be Agatha, and I am "Non devo essere Agatha, e di certo non
sure I will do nothing else; and as to Ame- sarò nessun'altra; e quanto ad Amelia, di
lia, it is of all parts in the world the most tutte le parti al mondo è quella che mi di-
disgusting to me. I quite detest her. An odi- sgusta di più. La detesto in modo assoluto.
ous, little, pert, unnatural, impudent girl. I Una ragazza odiosa, piccola, screanzata,
have always protested against comedy, and artificiosa e sfacciata. Sono sempre stata
this is comedy in its worst form." And so contro la commedia, e questa è commedia
saying, she walked hastily out of the room, nella sua forma peggiore." E così dicendo,
leaving awkward feelings to more than uscì di corsa dalla stanza, lasciando più
one, but exciting small compassion in any d'uno con un certo disagio, ma suscitando
except Fanny, who had been a quiet auditor ben poca compassione in tutti loro tranne
of the whole, and who could not think of che in Fanny, che era stata una quieta
her as under the agitations of jealousy ascoltatrice di tutta la scena, e che non po-
without great pity. teva pensare a lei, così preda della gelosia,
senza provare una grande pietà.
A short silence succeeded her leaving Un breve silenzio seguì la sua uscita;
them; but her brother soon returned to ma il fratello tornò presto al lavoro e a Giu-
business and Lovers' Vows, and was ramenti di innamorati, e si mise con fervore
eagerly looking over the play, with Mr. a esaminare il testo, con l'aiuto di Mr. Ya-
Yates's help, to ascertain what scenery tes, per accertare quali scenari fossero ne-
would be necessary - while Maria and cessari, mentre Maria e Henry Crawford
Henry Crawford conversed together in an parlavano tra loro sottovoce, e l'afferma-
under-voice, and the declaration with zione con cui cominciò, "Avrei sicura-
which she began of, "I am sure I would mente ceduto molto volentieri la parte a Ju-
give up the part to Julia most willingly, but lia, ma anche se probabilmente la reciterò
that though I shall probably do it very ill, I molto male, ero convinta che lei l'avrebbe
feel persuaded she would do it worse," was fatta peggio", fu senza dubbio accolta con

184
Volume primo, capitolo 14

doubtless receiving all the compliments it tutti i complimenti che aveva cercato.
called for. Dopo essere andati avanti così per un
When this had lasted some time, the di- po', la divisione delle parti fu completata
vision of the party was completed by Tom da Tom Bertram e Mr. Yates, che uscirono
Bertram and Mr. Yates walking off to- insieme per consultarsi ulteriormente nella
gether to consult farther in the room now stanza che ora aveva cominciato a essere
beginning to be called the Theatre, and chiamata il Teatro, e Miss Bertram decise
Miss Bertram's resolving to go down to the di andare lei stessa alla canonica per offrire
Parsonage herself with the offer of Amelia la parte di Amelia a Miss Crawford; e
to Miss Crawford; and Fanny remained Fanny rimase da sola.
alone. Il primo uso che fece della sua solitu-
The first use she made of her solitude dine fu di prendere il volume che era stato
was to take up the volume which had been lasciato sul tavolo, e cominciare a prendere
left on the table, and begin to acquaint her- confidenza con la commedia della quale
self with the play of which she had heard aveva sentito così tanto parlare. Era molto
so much. Her curiosity was all awake, and incuriosita, e lo sfogliò con un'impazienza
she ran through it with an eagerness which interrotta solo da intervalli di stupore, per
was suspended only by intervals of aston- il fatto che potesse essere stata scelta
ishment, that it could be chosen in the pre- nell'occasione presente, che potesse essere
sent instance - that it could be proposed and stata proposta e accettata per una recita pri-
accepted in a private Theatre! Agatha and vata! Agatha e Amelia le apparivano, cia-
Amelia appeared to her in their different scuna a suo modo, così completamente
ways so totally improper for home repre- inappropriate per una rappresentazione in
sentation - the situation of one, and the lan- famiglia; la situazione dell'una e il linguag-
guage of the other, so unfit to be expressed gio dell'altra erano talmente inadatti a es-
by any woman of modesty, that she could sere espressi da qualunque donna con un
hardly suppose her cousins could be aware po' di pudore, che poteva a stento immagi-
of what they were engaging in; and longed nare che i cugini fossero consapevoli di ciò
to have them roused as soon as possible by che si accingevano a fare; e si augurò con
the remonstrance which Edmund would forza che si scuotessero il prima possibile
certainly make. a seguito delle rimostranze che Edmund
avrebbe certamente fatto.

185
15

Miss Crawford accepted the part very read- Miss Crawford accettò la parte molto vo-
ily, and soon after Miss Bertram's return lentieri, e subito dopo il ritorno di Miss
from the Parsonage, Mr. Rushworth ar- Bertram dalla canonica giunse Mr. Rush-
rived, and another character was conse- worth, e un altro ruolo fu quindi assegnato.
quently cast. He had the offer of Count Gli furono offerti il conte Cassel e Anhalt;
Cassel and Anhalt, and at first did not dapprima non sapeva quale scegliere, e vo-
know which to choose, and wanted Miss leva che Miss Bertram lo guidasse, ma
Bertram to direct him, but upon being dopo che gli ebbero fatto capire il diverso
made to understand the different style of stile dei personaggi, e chi era chi, e ricor-
the characters, and which was which, and dandosi che una volta aveva visto la com-
recollecting that he had once seen the play media a Londra e aveva trovato Anhalt un
in London, and had thought Anhalt a very tipo molto sciocco, si decise presto per il
stupid fellow, he soon decided for the conte. Miss Bertram approvò la decisione,
Count. Miss Bertram approved the deci- poiché meno aveva da imparare meglio
sion, for the less he had to learn the better; era; e sebbene non potesse condividere i
and though she could not sympathize in his suoi desideri circa il fatto che il conte e
wish that the Count and Agatha might be Agatha potessero essere in scena insieme,
to act together, nor wait very patiently né avesse molta pazienza mentre lui sfo-
while he was slowly turning over the gliava lentamente le pagine con la speranza
leaves with the hope of still discovering di trovare comunque una scena del genere,
such a scene, she very kindly took his part si occupò con molta cortesia della sua
in hand, and curtailed every speech that ad- parte, e tagliò ogni battuta che potesse es-
mitted being shortened; - besides pointing sere accorciata; inoltre, gli fece rilevare la
out the necessity of his being very much necessità di abbigliarsi in modo elaborato,
dressed, and choosing his colours. Mr. e scelse i colori. Mr. Rushworth gradiva l'i-
Rushworth liked the idea of his finery very dea di un costume molto elegante, anche se
well, though affecting to despise it; and fingeva di disprezzarlo; ed era troppo im-
was too much engaged with what his own pegnato dall'idea di come sarebbe apparso,
appearance would be, to think of the oth- per curarsi degli altri, oppure giungere a
ers, or draw any of those conclusions, or quelle conclusioni, o provare quel disap-
feel any of that displeasure, which Maria punto, a cui Maria si era quasi preparata.
had been half prepared for. A questo punto era arrivata la faccenda,
Thus much was settled before Edmund, senza che Edmund, che era stato fuori per
who had been out all the morning, knew tutta la mattina, ne sapesse nulla; ma
any thing of the matter; but when he en- quando entrò in soggiorno prima del
tered the drawing-room before dinner, the pranzo, si avvertiva benissimo il brusio
buzz of discussion was high between Tom, della discussione fra Tom, Maria e Mr. Ya-
Maria, and Mr. Yates; and Mr. Rushworth tes, e Mr. Rushworth gli andò incontro con

186
Volume primo, capitolo 15

stepped forward with great alacrity to tell grande alacrità per informalo della bella
him the agreeable news. notizia.
"We have got a play," said he. - "It is to "Abbiamo una commedia", disse. "È
be Lovers' Vows; and I am to be Count Giuramenti di innamorati, io sarò il conte
Cassel, and am to come in first with a blue Cassel, e prima entrerò in scena con un ve-
dress, and a pink satin cloak, and after- stito azzurro e un mantello di raso rosa, e
wards am to have another fine fancy suit, poi metterò un altro bel costume strava-
by way of a shooting-dress. - I do not know gante, un abito da caccia. Non so se mi pia-
how I shall like it." cerà."
Fanny's eyes followed Edmund, and Gli occhi di Fanny seguivano Edmund,
her heart beat for him as she heard this e il suo cuore palpitò per lui quando sentì
speech, and saw his look, and felt what his quelle parole, colse il suo sguardo e si rese
sensations must be. conto di quali dovevano essere le sue sen-
sazioni.
"Lovers' Vows!" - in a tone of the great- "Giuramenti di innamorati!" con un
est amazement, was his only reply to Mr. tono di voce assolutamente sbalordito, fu la
Rushworth; and he turned towards his sola risposta a Mr. Rushworth; e si girò
brother and sisters as if hardly doubting a verso il fratello e le sorelle come se non si
contradiction. aspettasse affatto una smentita.
"Yes," cried Mr. Yates. - "After all our "Sì", esclamò Mr. Yates. "Dopo tutte le
debatings and difficulties, we find there is discussioni e le difficoltà, abbiamo sco-
nothing that will suit us altogether so well, perto che non c'è nulla che possa andare
nothing so unexceptionable, as Lovers' così bene a tutti, nulla così ineccepibile
Vows. The wonder is that it should not come Giuramenti di innamorati. La stra-
have been thought of before. My stupidity nezza è non averci pensato prima. Sono
was abominable, for here we have all the stato terribilmente stupido, visto che così
advantage of what I saw at Ecclesford; and abbiamo tutti i vantaggi derivanti da ciò
it is so useful to have any thing of a model! che ho visto a Ecclesford; ed è così utile
- We have cast almost every part." avere qualcosa come modello! Abbiamo
assegnato quasi tutte le parti."
"But what do you do for women?" said "Ma che cosa farete con le donne?"
Edmund gravely, and looking at Maria. disse Edmund con gravità, guardando Ma-
ria.
Maria blushed in spite of herself as she Maria arrossì involontariamente, men-
answered, "I take the part which Lady Ra- tre rispondeva, "Io ho la parte che avrebbe
venshaw was to have done, and (with a dovuto fare Lady Ravenshaw, e (con uno
bolder eye) Miss Crawford is to be Ame- sguardo di sfida) Miss Crawford sarà Ame-
lia." lia."
"I should not have thought it the sort of "Non l'avrei mai ritenuta una
play to be so easily filled up, with us," re- commedia per la quale fosse così facile
plied Edmund, turning away to the fire assegnare i ruoli, tra noi", replicò Edmund,

187
Volume primo, capitolo 15

where sat his mother, aunt, and Fanny, and dirigendosi verso il fuoco, dove sedevano
seating himself with a look of great vexa- la madre, la zia e Fanny, e sedendosi a sua
tion. volta con un sguardo molto contrariato.
Mr. Rushworth followed him to say, "I Mr. Rushworth lo seguì per dire, "Io ho
come in three times, and have two-and- tre entrate, e quarantadue battute.1 Note-
forty speeches. That's something, is not it? vole, no? Ma non mi piace molto l'idea di
- But I do not much like the idea of being essere così elegante. Non mi ci vedo pro-
so fine. - I shall hardly know myself in a prio con un abito azzurro, e un mantello di
blue dress, and a pink satin cloak." raso rosa."
Edmund could not answer him. - In a Edmund non era in grado di risponder-
few minutes Mr. Bertram was called out of gli. Dopo qualche minuto Mr. Bertram fu
the room to satisfy some doubts of the car- chiamato fuori per chiarire alcuni dubbi del
penter, and being accompanied by Mr. falegname, e dato che Mr. Yates lo accom-
Yates, and followed soon afterwards by pagnò, e subito dopo fu seguito da Mr.
Mr. Rushworth, Edmund almost immedi- Rushworth, Edmund colse quasi immedia-
ately took the opportunity of saying, "I tamente l'occasione per dire, "Non posso
cannot before Mr. Yates speak what I feel dire di fronte a Mr. Yates che cosa penso
as to this play, without reflecting on his di questa commedia, senza che si rifletta
friends at Ecclesford - but I must now, my sui suoi amici a Ecclesford, ma ora, mia
dear Maria, tell you, that I think it exceed- cara Maria, devo dirti che la ritengo estre-
ingly unfit for private representation, and mamente inadatta per una rappresenta-
that I hope you will give it up. - I cannot zione privata, e che spero tu decida di ri-
but suppose you will when you have read it nunciare. Non posso supporre che tu voglia
carefully over. - Read only the first Act recitare, una volta che l'avrai letta attenta-
aloud, to either your mother or aunt, and mente. Leggi solo il primo atto a voce alta,
see how you can approve it. - It will not be a tua madre o a tua zia, e giudica se puoi
necessary to send you to your father's judg- approvarla. Non ci sarà bisogno di riman-
ment, I am convinced." darti al giudizio di tuo padre, ne sono con-
vinto."
"We see things very differently," cried "La pensiamo in maniera molto di-
Maria - "I am perfectly acquainted with the versa", esclamò Maria. "Conosco perfetta-
play, I assure you - and with a very few mente la commedia, te l'assicuro, e con
omissions, and so forth, which will be qualche piccolo taglio, e cose simili, che
made, of course, I can see nothing objec- naturalmente sarà fatto, non ci vedo nulla
tionable in it; and I am not the only young di discutibile; e come vedi io non sono l'u-
woman you find, who thinks it very fit for nica giovane donna a ritenerla molto adatta
private representation." per una rappresentazione privata."
"I am sorry for it," was his answer - "Mi dispiace", fu la riposta, "ma in que-
"But in this matter it is you who are to lead. sta faccenda sei tu che devi fare da guida.

1JA ha contato con molta precisione: le battute del conte Cassel nella commedia sono esattamente
quarantadue.

188
Volume primo, capitolo 15

You must set the example. - If others have Tu devi dare l'esempio. Se gli altri sba-
blundered, it is your place to put them gliano di grosso, è compito tuo ricondurli
right, and shew them what true delicacy is. alla ragione, e mostrargli che cos'è la vera
- In all points of decorum, your conduct sensibilità. Per tutto quello che concerne il
must be law to the rest of the party." decoro, dev'essere la tua condotta a dettar
legge a tutti gli altri."
This picture of her consequence had Questa descrizione della sua impor-
some effect, for no one loved better to lead tanza ebbe qualche effetto, poiché nessuno
than Maria; - and with far more good hu- amava dettar legge più di Maria, che, con
mour she answered, "I am much obliged to animo molto più bonario, rispose, "Ti sono
you, Edmund; - you mean very well, I am molto grata Edmund; sono certa della
sure - but I still think you see things too bontà delle tue intenzioni, ma ritengo che
strongly; and I really cannot undertake to ci sia troppa esagerazione nel modo in cui
harangue all the rest upon a subject of this tu vedi le cose, e non posso davvero impe-
kind. - There would be the greatest indeco- gnarmi in una paternale a tutti gli altri su
rum, I think." una faccenda come questa. Questa sarebbe
la più grande mancanza di decoro, ri-
tengo."
"Do you imagine that I could have such "Credi davvero che mi sia venuta in
an idea in my head? No - let your conduct mente un'idea del genere? No, fa' sì che la
be the only harangue. - Say that, on exam- tua condotta sia l'unica paternale. Di' loro
ining the part, you feel yourself unequal to che, esaminando la parte, non te ne senti
it, that you find it requiring more exertion all'altezza, che trovi che richieda più eser-
and confidence than you can be supposed cizio e sicurezza di quanto puoi immagi-
to have. - Say this with firmness, and it will nare di avere. Dillo con fermezza, e sarà
be quite enough. - All who can distinguish, sufficiente. Tutti coloro che hanno discer-
will understand your motive. - The play nimento capiranno le tue ragioni. La com-
will be given up, and your delicacy hon- media sarà abbandonata, e alla tua sensibi-
oured as it ought." lità sarò reso omaggio come dovuto."
"Do not act any thing improper, my "Non recitare nulla di sconveniente,
dear," said Lady Bertram. "Sir Thomas mia cara", disse Lady Bertram. "A Sir Tho-
would not like it. - Fanny, ring the bell; I mas non farebbe piacere. Fanny, suona il
must have my dinner. - To be sure Julia is campanello, vorrei pranzare. Sicuramente
dressed by this time." a quest'ora Julia si sarà vestita."
"I am convinced, madam," said Ed- "Sono convinto, signora", disse Ed-
mund, preventing Fanny, "that Sir Thomas mund, anticipando Fanny, "che a Sir Tho-
would not like it." mas non farebbe piacere."
"There, my dear, do you hear what Ed- "Ecco, mia cara, lo senti che cosa dice
mund says?" Edmund?"
"If I were to decline the part," said Ma- "Se rifiutassi la parte", disse Maria con

189
Volume primo, capitolo 15

ria with renewed zeal, "Julia would cer- rinnovato zelo, "sicuramente la prende-
tainly take it." rebbe Julia."
"What!" - cried Edmund, "if she knew "Ma come!" esclamò Edmund, "anche
your reasons!" se conoscesse le tue ragioni?"
"Oh! she might think the difference be- "Oh! potrebbe pensare che la differenza
tween us - the difference in our situations - tra noi... la differenza delle nostre situa-
that she need not be so scrupulous as I zioni... che lei non ha bisogno di essere
might feel necessary. I am sure she would tanto scrupolosa quanto io dovrei ritenere
argue so. No, you must excuse me, I cannot necessario. Sono sicura che ragionerebbe
retract my consent. It is too far settled, in questo modo. No, devi scusarmi, ma non
every body would be so disappointed, Tom posso rimangiarmi il mio consenso. Ormai
would be quite angry: and if we are so very è andato tutto troppo avanti; tutti rimarreb-
nice, we shall never act any thing." bero talmente delusi, Tom sarebbe furioso;
e se facciamo troppo i difficili non recite-
remo mai nulla."
"I was just going to say the very same "Stavo giusto dicendo la stessa cosa",
thing," said Mrs. Norris. "If every play is disse Mrs. Norris. "Se ci sono obiezioni per
to be objected to, you will act nothing - and ogni commedia, non reciterete mai nulla, e
the preparations will be all so much money le spese per i preparativi saranno gettate al
thrown away - and I am sure that would be vento, e sono certa che questo ci scredite-
a discredit to us all. I do not know the play; rebbe tutti. Non conosco la commedia, ma,
but, as Maria says, if there is any thing a come dice Maria, se ci fosse qualcosa di un
little too warm (and it is so with most of po' troppo audace (ed è così con la maggior
them) it can be easily left out. - We must parte delle commedie) potrebbe essere fa-
not be over-precise Edmund. As Mr. Rush- cilmente eliminato. Non dobbiamo essere
worth is to act too, there can be no harm. - così puntigliosi, Edmund. Dato che reciterà
I only wish Tom had known his own mind anche Mr. Rushworth, non può esserci
when the carpenters began, for there was nulla di male. Mi auguro solo che Tom ab-
the loss of half a day's work about those bia avuto le idee chiare quando il fale-
side-doors. - The curtain will be a good job, gname ha cominciato, perché con quelle
however. The maids do their work very porte laterali si è persa mezza giornata di
well, and I think we shall be able to send lavoro. Il sipario, comunque, verrà proprio
back some dozens of the rings. - There is bello. Le cameriere lavorano molto bene, e
no occasion to put them so very close to- credo che saremo in grado di riportare in-
gether. I am of some use I hope in prevent- dietro qualche dozzina di anelli. Non c'è
ing waste and making the most of things. motivo di metterli così vicini. Spero di po-
There should always be one steady head to termi rendere utile nell'impedire sprechi e
superintend so many young ones. I forgot nel ricavare il massimo da tutto. Ci do-
to tell Tom of something that happened to vrebbe sempre essere una guida accorta a
me this very day. - I had been looking sovrintendere a così tanti giovani. Mi sono
about me in the poultry yard, and was just dimenticata di dire a Tom quello che mi è

190
Volume primo, capitolo 15

coming out, when who should I see but successo proprio oggi. Mi stavo guardando
Dick Jackson making up to the servants' intorno nel pollaio, e stavo giusto uscendo,
hall door with two bits of deal board in his quando chi ti vedo se non Dick Jackson che
hand, bringing them to father, you may be si stava infilando nella porta di servizio con
sure; mother had chanced to send him of a due tavolette di legno in mano, sicura-
message to father, and then father had bid mente per portarle al padre; la madre lo
him bring up them two bits of board, for he aveva mandato dal padre con un messag-
could not no how do without them. I knew gio, e poi il padre gli aveva detto di andare
what all this meant, for the servants' dinner a prendere due tavolette di legno, perché
bell was ringing at the very moment over non poteva farne a meno. Sapevo che cosa
our heads, and as I hate such encroaching significava tutto questo, perché proprio in
people, (the Jacksons are very encroach- quel momento stava suonando sopra di noi
ing, I have always said so, - just the sort of la campanella per il pranzo della servitù, e
people to get all they can.) I said to the boy dato che detesto le persone così invadenti
directly - (a great lubberly fellow of ten (i Jackson sono molto invadenti, l'ho sem-
years old you know, who ought to be pre detto; proprio il tipo di persone che ar-
ashamed of himself,) I'll take the boards to raffano tutto quello che possono) ho detto
your father, Dick; so get you home again subito al ragazzo (uno zoticone bell'e
as fast as you can. - The boy looked very buono di dieci anni, lo conoscete, che do-
silly and turned away without offering a vrebbe vergognarsi), «le tavolette le por-
word, for I believe I might speak pretty terò io a tuo padre, Dick; perciò torna a
sharp; and I dare say it will cure him of casa il più presto che puoi.» Il ragazzo
coming marauding about the house for one aveva un'aria molto stupida, e si è girato
while, - I hate such greediness - so good as senza dire una parola, perché credo proprio
your father is to the family, employing the di saper essere molto pungente quando
man all the year round!" parlo; e immagino che questo lo guarirà per
un po' dal venire a rubacchiare nei dintorni
della casa; detesto un'avidità del genere,
con vostro padre che è così buono con la
famiglia, che dà lavoro al padre per tutto
l'anno!"
Nobody was at the trouble of an an- Nessuno si prese il disturbo di rispon-
swer; the others soon returned, and Ed- dere; gli altri tornarono presto, e Edmund
mund found that to have endeavoured to si rese conto che essersi sforzato di ripor-
set them right must be his only satisfaction. tarli alla ragione sarebbe stata la sua unica
soddisfazione.
Dinner passed heavily. Mrs. Norris re- Il pranzo si svolse in un'atmosfera
lated again her triumph over Dick Jackson, pesante. Mrs. Norris raccontò di nuovo del
but neither play nor preparation were oth- suo trionfo su Dick Jackson, ma non si
erwise much talked of, for Edmund's dis- parlò molto né della commedia né dei
approbation was felt even by his brother, preparativi, poiché la disapprovazione di

191
Volume primo, capitolo 15

though he would not have owned it. Maria, Edmund toccava persino il fratello, anche
wanting Henry Crawford's animating sup- se lui non l'avrebbe mai ammesso. A Maria
port, thought the subject better avoided. mancava il vivace supporto di Henry
Mr. Yates, who was trying to make himself Crawford, e ritenne fosse meglio evitare
agreeable to Julia, found her gloom less l'argomento. Mr. Yates, che stava cercando
impenetrable on any topic than that of his di rendersi simpatico a Julia, scoprì che la
regret at her secession from their company, tetraggine di quest'ultima era meno impe-
and Mr. Rushworth having only his own netrabile su qualsiasi argomento che non
part, and his own dress in his head, had fosse il suo rimpianto per l'abbandono
soon talked away all that could be said of della compagnia da parte di lei, e Mr.
either. Rushworth, avendo in mente solo la sua
parte e i costumi da indossare, esaurì presto
tutto ciò che aveva da dire su entrambe le
cose.
But the concerns of the theatre were Ma l'interesse per il teatro venne so-
suspended only for an hour or two; there speso solo per un paio d'ore; c'era ancora
was still a great deal to be settled; and the moltissimo da decidere, e, con l'incorag-
spirits of evening giving fresh courage, giamento fornito dalle energie serali, Tom,
Tom, Maria, and Mr. Yates, soon after Maria e Mr. Yates, subito dopo essersi di
their being re-assembled in the drawing- nuovo riuniti in soggiorno, sedettero a con-
room, seated themselves in committee at a siglio in un tavolo separato, con il testo
separate table, with the play open before aperto di fronte a loro, e stavano addentran-
them, and were just getting deep in the sub- dosi più a fondo nella trama quando ci fu
ject when a most welcome interruption was una graditissima interruzione, con l'in-
given by the entrance of Mr. and Miss gresso di Mr. e Miss Crawford, che, tardi e
Crawford, who, late and dark and dirty as buio com'era, non avevano potuto fare a
it was, could not help coming, and were re- meno di venire, e furono accolti con
ceived with the most grateful joy. gioiosa gratitudine.
"Well, how do you go on?" and "What "Be', come state procedendo?" e "Che
have you settled?" and "Oh! we can do cosa avete deciso?" e "Oh! non possiamo
nothing without you," followed the first fare nulla senza di voi", seguirono i primi
salutations; and Henry Crawford was soon saluti, e Henry Crawford si sedette con gli
seated with the other three at the table, altri tre al tavolo, mentre la sorella si di-
while his sister made her way to Lady Ber- resse verso Lady Bertram, e con squisita
tram, and with pleasant attention was com- cortesia si complimentò con lei. "Devo ve-
plimenting her. "I must really congratulate ramente congratularmi con vostra signo-
your ladyship," said she, "on the play being ria", disse, "per il fatto che la commedia sia
chosen; for though you have borne it with stata scelta; poiché, sebbene abbiate sop-
exemplary patience, I am sure you must be portato con esemplare pazienza, sono certa
sick of all our noise and difficulties. The che foste stufa di tutto il nostro trambusto
actors may be glad, but the by-standers e delle nostre difficoltà. Gli attori possono

192
Volume primo, capitolo 15

must be infinitely more thankful for a deci- esserne lieti, ma gli spettatori devono aver
sion; and I do sincerely give you joy, gradito infinitamente di più che sia stata
madam, as well as Mrs. Norris, and every presa una decisione; e mi rallegro sincera-
body else who is in the same predicament," mente con voi, signora, così come con Mrs.
glancing half fearfully, half slyly, beyond Norris e con tutti gli altri che sono nella
Fanny to Edmund. stessa situazione", lanciando uno sguardo,
timoroso quanto malizioso, dietro a Fanny,
verso Edmund.
She was very civilly answered by Lady Lady Bertram rispose con molta corte-
Bertram, but Edmund said nothing. His be- sia, ma Edmund non disse nulla. Il suo
ing only a by-stander was not disclaimed. ruolo di mero spettatore non fu smentito.
After continuing in chat with the party Dopo aver chiacchierato per qualche mi-
round the fire a few minutes, Miss Craw- nuto con il gruppo accanto al fuoco, Miss
ford returned to the party round the table; Crawford tornò a quello intorno al tavolo,
and standing by them, seemed to interest e restando in piedi accanto a loro, sembrò
herself in their arrangements till, as if interessarsi ai loro piani finché, come se
struck by a sudden recollection, she ex- fosse stata colpita da un ricordo improv-
claimed, "My good friends, you are most viso, esclamò, "Miei buoni amici, state la-
composedly at work upon these cottages vorando seriamente intorno a questi cot-
and ale-houses, inside and out - but pray let tage e a queste taverne, dentro e fuori, ma
me know my fate in the meanwhile. Who nel frattempo vi prego di farmi conoscere
is to be Anhalt? What gentleman among la mia sorte. Chi sarà Anhalt? Con quale
you am I to have the pleasure of making gentiluomo tra di voi avrò il piacere di
love to?" amoreggiare?"
For a moment no one spoke; and then Per un istante nessuno rispose, e poi
many spoke together to tell the same mel- molti parlarono insieme per dire la stessa
ancholy truth - that they had not yet got any triste verità, ovvero che ancora non ave-
Anhalt. "Mr. Rushworth was to be Count vano trovato un Anhalt. "Mr. Rushworth
Cassel, but no one had yet undertaken An- sarebbe stato il conte Cassel, ma a nessuno
halt." era stata ancora assegnata la parte di An-
halt."
"I had my choice of the parts," said Mr. "Ho potuto scegliere tra le parti", disse
Rushworth; "but I thought I should like the Mr. Rushworth, "ma ho pensato che avrei
Count best - though I do not much relish fatto meglio il conte, anche se i costumi
the finery I am to have." che dovrò mettere non sono molto di mio
gusto."
"You chose very wisely, I am sure," re- "Avete scelto molto saggiamente, ne
plied Miss Crawford, with a brightened sono certa", rispose Miss Crawford, con
look; "Anhalt is a heavy part." uno sguardo che si era illuminato; "Anhalt
è una parte pesante."

193
Volume primo, capitolo 15

"The Count has two-and-forty "Il conte ha quarantadue battute", re-


speeches," returned Mr. Rushworth, plicò Mr. Rushworth, "il che non è una
"which is no trifle." sciocchezza."
"I am not at all surprised," said Miss "Non sono affatto sorpresa", disse Miss
Crawford, after a short pause, "at this want Crawford dopo una breve pausa, "da questa
of an Anhalt. Amelia deserves no better. mancanza di un Anhalt. Amelia non merita
Such a forward young lady may well di meglio. Una fanciulla così sfacciata può
frighten the men." ben spaventare un uomo."
"I should be but too happy in taking the "Sarei felicissimo di prendermi la
part if it were possible," cried Tom; "but parte, se fosse possibile", esclamò Tom;
unluckily the Butler and Anhalt are in to- "ma sfortunatamente il maggiordomo e
gether. I will not entirely give it up, how- Anhalt sono in scena insieme. Non ho ri-
ever - I will try what can be done - I will nunciato completamente, comunque; ve-
look it over again." drò quello che si può fare. Darò di nuovo
un'occhiata al testo."
"Your brother should take the part," "Vostro fratello dovrebbe prendere la
said Mr. Yates, in a low voice. "Do not you parte", disse Mr. Yates, a bassa voce. "Non
think he would?" credete che lo farebbe?"
"I shall not ask him," replied Tom, in a "Io non glielo chiederò", rispose Tom,
cold, determined manner. con un tono freddo e deciso.
Miss Crawford talked of something Miss Crawford parlò d'altro, e subito
else, and soon afterwards rejoined the party dopo si unì al gruppo accanto al fuoco.
at the fire. "They do not want me at all," "Non mi vogliono affatto", disse, seden-
said she, seating herself. "I only puzzle dosi. "Li metto solo in difficoltà, e li ob-
them, and oblige them to make civil bligo a darmi delle risposte cortesi. Mr. Ed-
speeches. Mr. Edmund Bertram, as you do mund Bertram, dato che voi non recitate
not act yourself, you will be a disinterested siete un consigliere disinteressato, e quindi
adviser; and, therefore, I apply to you. mi rivolgo a voi. Che cosa dobbiamo fare
What shall we do for an Anhalt? Is it prac- per Anhalt? È praticabile una doppia parte
ticable for any of the others to double it? per qualcuno di loro? Qual è il vostro con-
What is your advice?" siglio?"
"My advice," said he calmly, "is that "Il mio consiglio", disse lui con calma,
you change the play." "è di cambiare commedia."
"I should have no objection," she re- "Io non solleverei obiezioni", ripose
plied; "for though I should not particularly lei; "per quanto non mi dispiaccia partico-
dislike the part of Amelia if well supported larmente la parte di Amelia... se ben sup-
- that is, if every thing went well - I shall portata, vale a dire, se tutto andasse bene...
be sorry to be an inconvenience - but as mi dispiacerebbe dare fastidio; ma visto
they do not choose to hear your advice at che a quel tavolo (voltandosi) preferiscono
that table - (looking round) - it certainly non dare ascolto al vostro consiglio, certa-
will not be taken." mente non se ne cureranno."

194
Volume primo, capitolo 15

Edmund said no more. Edmund non disse altro.


"If any part could tempt you to act, I "Se ci fosse una parte che potrebbe ten-
suppose it would be Anhalt," observed the tarvi a recitare, presumo che sarebbe An-
lady, archly, after a short pause - "for he is halt", osservò la signora, maliziosamente,
a clergyman you know." dopo una breve pausa, "poiché, come sa-
pete, è un ecclesiastico."
"That circumstance would by no means "Questa circostanza non è in alcun
tempt me," he replied, "for I should be modo una tentazione", replicò lui, "perché
sorry to make the character ridiculous by mi dispiacerebbe rendere il personaggio ri-
bad acting. It must be very difficult to keep dicolo con una cattiva recitazione. Dev'es-
Anhalt from appearing a formal, solemn sere molto difficile evitare di far apparire
lecturer; and the man who chooses the pro- Anhalt un predicatore formale e solenne; e
fession itself, is, perhaps, one of the last l'uomo che sceglie una professione è, forse,
who would wish to represent it on the il meno indicato a rappresentarla sul palco-
stage." scenico."
Miss Crawford was silenced; and with Miss Crawford fu ridotta al silenzio, e
some feelings of resentment and mortifica- con una qualche sensazione di risentimento
tion, moved her chair considerably nearer e di mortificazione spostò la sedia notevol-
the tea-table, and gave all her attention to mente più vicino al tavolo da tè, e concesse
Mrs. Norris, who was presiding there. la sua attenzione a Mrs. Norris, che sedeva
a capotavola.
"Fanny," cried Tom Bertram, from the "Fanny", esclamò Tom dall'altro ta-
other table, where the conference was ea- volo, dove la consultazione andava avanti
gerly carrying on, and the conversation in- con fervore, e la conversazione era inces-
cessant, "we want your services." sante, "abbiamo bisogno di te."
Fanny was up in a moment, expecting Fanny fu in piedi in un istante, aspet-
some errand, for the habit of employing her tandosi qualche commissione, poiché l'abi-
in that way was not yet overcome, in spite tudine di servirsi di lei in quel modo non
of all that Edmund could do. era ancora finita, nonostante tutto quello
che Edmund potesse fare.
"Oh! we do not want to disturb you "Oh! non volevamo disturbarti e farti
from your seat. We do not want your pre- alzare dalla sedia. Non abbiamo bisogno di
sent services. We shall only want you in te adesso. Avremo bisogno di te per la
our play. You must be Cottager's wife." commedia. Devi fare la moglie del conta-
dino."
"Me!" cried Fanny, sitting down again "Io!" gridò Fanny, rimettendosi a se-
with a most frightened look. "Indeed you dere con aria molto spaventata. "Mi dovete
must excuse me. I could not act any thing davvero scusare. Non posso assolutamente
if you were to give me the world. No, in- recitare, nemmeno per tutto l'oro del
deed, I cannot act." mondo. No, davvero, non posso recitare."
"Indeed but you must, for we cannot "E invece devi, perché non ci sono

195
Volume primo, capitolo 15

excuse you. It need not frighten you; it is a scuse. Non devi spaventarti; è una parte da
nothing of a part, a mere nothing, not above nulla, davvero un nulla, nemmeno mezza
half a dozen speeches altogether, and it will dozzina di battute in tutto, e non cambierà
not much signify if nobody hears a word molto se nessuno sentirà una parola di
you say, so you may be as creepmouse as quello che dirai, perciò puoi giocare a na-
you like, but we must have you to look at." scondino quanto vuoi, ma comunque do-
vrai farti guardare."
"If you are afraid of half a dozen "Se avete paura di una mezza dozzina
speeches," cried Mr. Rushworth, "what di battute", esclamò Mr. Rushworth, "che
would you do with such a part as mine? I dovrei dire io con una parte come la mia?
have forty-two to learn." Ne ho quarantadue da imparare."
"It is not that I am afraid of learning by "Non è che abbia paura di imparare a
heart," said Fanny, shocked to find herself memoria", disse Fanny, sconvolta nel tro-
at that moment the only speaker in the varsi in quel momento a essere l'unica a
room, and to feel that almost every eye was parlare, e nel rendersi conto che quasi tutti
upon her; "but I really cannot act." gli sguardi erano su di lei, "ma davvero non
posso recitare."
"Yes, yes, you can act well enough for "Ma sì, ma sì, puoi recitare bene abba-
us. Learn your part, and we will teach you stanza per noi. Impara la tua parte, e noi ti
all the rest. You have only two scenes, and insegneremo tutto il resto. Hai solo due
as I shall be Cottager, I'll put you in and scene, e dato che io sarò il contadino, ti
push you about; and you will do it very darò io i tempi; e farai tutto benissimo, ne
well I'll answer for it." rispondo io."
"No, indeed, Mr. Bertram, you must ex- "No, davvero, Mr. Bertram, dovete scu-
cuse me. You cannot have an idea. It would sarmi. Non potete capire. Sarebbe assolu-
be absolutely impossible for me. If I were tamente impossibile per me. Se dovessi ac-
to undertake it, I should only disappoint cettare non farei che deludervi."
you."
"Phoo! Phoo! Do not be so shamefaced. "Su, su, non essere così ritrosa. Lo farai
You'll do it very well. Every allowance benissimo. Ti sarà fatta ogni concessione.
will be made for you. We do not expect Non ci aspettiamo la perfezione. Ti mette-
perfection. You must get a brown gown, rai un abito scuro, un grembiule bianco e
and a white apron, and a mob cap, and we una cuffia; dovremo farti qualche ruga, e
must make you a few wrinkles, and a little un po' di zampe di gallina intorno agli oc-
of the crows-foot at the corner of your chi, e diventerai una perfetta vecchietta."
eyes, and you will be a very proper, little "Dovete scusarmi, dovete davvero scu-
old woman." sarmi", esclamò Fanny, diventando sempre
"You must excuse me, indeed you must più rossa per la grande agitazione, e guar-
excuse me," cried Fanny, growing more dando angosciata Edmund, che la stava os-
and more red from excessive agitation, and servando dolcemente, ma, riluttante a esa-
looking distressfully at Edmund, who was sperare il fratello con la sua interferenza, le

196
Volume primo, capitolo 15

kindly observing her, but unwilling to ex- rivolse solo un sorriso di incoraggiamento.
asperate his brother by interference, gave Le sue suppliche non avevano alcun effetto
her only an encouraging smile. Her en- su Tom; lui ripeté soltanto quello che
treaty had no effect on Tom; he only said aveva già detto; e non si trattava solo di
again what he had said before; and it was Tom, poiché la richiesta adesso era appog-
not merely Tom, for the requisition was giata da Maria, da Mr. Crawford, da Mr.
now backed by Maria, and Mr. Crawford, Yates, con un'insistenza che differiva dalla
and Mr. Yates, with an urgency which dif- sua solo per essere più gentile o più ceri-
fered from his, but in being more gentle or moniosa, e che nel complesso stava per so-
more ceremonious, and which altogether praffare Fanny; e prima che potesse ripren-
was quite overpowering to Fanny; and be- dere fiato, ci si mise anche Mrs. Norris, ri-
fore she could breathe after it, Mrs. Norris volgendosi a lei con un sussurro arrabbiato
completed the whole, by thus addressing quanto udibile, "Quante storie per niente.
her in a whisper at once angry and audible: Mi vergogno proprio di te, Fanny, per tutte
"What a piece of work here is about noth- queste difficoltà nel fare un piacere ai tuoi
ing. - I am quite ashamed of you, Fanny, to cugini in una sciocchezza del genere; loro,
make such a difficulty of obliging your che sono così gentili con te! Accetta la
cousins in a trifle of this sort, - so kind as parte di buon grado, e non parliamone più,
they are to you! - Take the part with a good ti prego."
grace, and let us hear no more of the mat- "Non forzatela, signora", disse Ed-
ter, I entreat." mund. "Non è bello forzarla in questo
"Do not urge her, madam," said Ed- modo. Lo vedete che non vuole recitare.
mund. "It is not fair to urge her in this man- Fatela scegliere da sola, così come tutti noi.
ner. - You see she does not like to act. - Let Il suo giudizio è altrettanto degno di fidu-
her choose for herself, as well as the rest of cia. Non forzatela più."
us. - Her judgment may be quite as safely "Non la sto forzando", replicò Mrs.
trusted. - Do not urge her any more." Norris seccamente, "ma la riterrò una ra-
"I am not going to urge her," - replied gazza molto testarda e ingrata, se non fa
Mrs. Norris sharply, "but I shall think her a quello che la zia e i cugini desiderano che
very obstinate, ungrateful girl, if she does faccia; davvero molto ingrata, conside-
not do what her aunt and cousins wish her rando chi e che cosa è."
- very ungrateful indeed, considering who Edmund era troppo in collera per par-
and what she is." lare, ma Miss Crawford, guardando per un
Edmund was too angry to speak; but istante con sguardo attonito Mrs. Norris, e
Miss Crawford looking for a moment with poi Fanny, le cui lacrime stavano comin-
astonished eyes at Mrs. Norris, and then at ciando a essere evidenti, disse immediata-
Fanny, whose tears were beginning to mente, con una certa foga, "Non mi piace
show themselves, immediately said, with la mia posizione; questo posto è troppo
some keenness, "I do not like my situation; caldo per me", e spostò la sua sedia dall'al-
this place is too hot for me" - and moved tro lato del tavolo, vicino a Fanny, sussur-
away her chair to the opposite side of the randole con dolcezza mentre si sistemava,

197
Volume primo, capitolo 15

table close to Fanny, saying to her, in a "Non ci fate caso, mia cara Miss Price; è
kind low whisper as she placed herself, una serata di malumori... sono tutti di ma-
"Never mind, my dear Miss Price - this is a lumore e pronti a infastidire gli altri... ma
cross evening, - every body is cross and non dobbiamo farci caso"; e con fervida
teasing - but do not let us mind them;" and premura continuò a parlare con lei e a cer-
with pointed attention continued to talk to care di sollevarle lo spirito, nonostante
her and endeavour to raise her spirits, in fosse depressa lei stessa. Con un'occhiata
spite of being out of spirits herself. - By a al fratello, impedì ogni altra insistenza da
look at her brother, she prevented any far- parte del gruppo del teatro, e gli evidenti
ther entreaty from the theatrical board, and buoni sentimenti dai quali era stata quasi
the really good feelings by which she was esclusivamente ispirata, stavano rapida-
almost purely governed, were rapidly re- mente facendole riacquistare tutto il poco
storing her to all the little she had lost in che aveva perso agli occhi di Edmund.
Edmund's favour. Fanny non amava Miss Crawford, ma
Fanny did not love Miss Crawford; but si sentiva molto grata per quella cortesia; e
she felt very much obliged to her for her quando, dopo aver chiesto notizie sul suo
present kindness; and when, from taking lavoro, aver espresso il desiderio di saperlo
notice of her work, and wishing she could fare altrettanto bene, averla pregata di darle
work as well, and begging for the pattern, un campione, aver ipotizzato che Fanny si
and supposing Fanny was now preparing stesse ormai preparando a entrare in so-
for her appearance as of course she would cietà, come sarebbe naturalmente avvenuto
come out when her cousin was married, quando la cugina si fosse sposata, Miss
Miss Crawford proceeded to inquire if she Crawford proseguì chiedendole se avesse
had heard lately from her brother at sea, avuto notizie del fratello in mare, dicendo
and said that she had quite a curiosity to see che aveva molta curiosità di conoscerlo, e
him, and imagined him a very fine young consigliò Fanny di fargli fare un ritratto
man, and advised Fanny to get his picture prima che si imbarcasse di nuovo, lei non
drawn before he went to sea again - She poté fare a meno di ammettere che quelle
could not help admitting it to be very lusinghe erano molto gradevoli, e di ascol-
agreeable flattery, or help listening, and an- tare e rispondere con più vivacità di quanto
swering with more animation than she had avesse avuto intenzione di fare.
intended. Le consultazioni sulla commedia pro-
The consultation upon the play still seguivano ancora, e l'attenzione di Miss
went on, and Miss Crawford's attention Crawford fu dapprima distolta da Fanny
was first called from Fanny by Tom Ber- dalle parole di Tom Bertram, che, con infi-
tram's telling her, with infinite regret, that nito rincrescimento, le disse di aver trovato
he found it absolutely impossible for him assolutamente impossibile assumersi la
to undertake the part of Anhalt in addition parte di Anhalt in aggiunta al maggior-
to the Butler; - he had been most anxiously domo; aveva cercato in tutti i modi di ren-
trying to make it out to be feasible, - but it dere la cosa fattibile, ma non c'era stato
would not do, - he must give it up. - "But verso, aveva dovuto rinunciare. "Ma non ci

198
Volume primo, capitolo 15

there will not be the smallest difficulty in sarà la minima difficoltà ad assegnarla",
filling it," he added. - "We have but to aggiunse. "Dobbiamo solo dire una parola,
speak the word; we may pick and choose. - e potremo scegliere come vogliamo. In
I could name, at this moment at least six questo preciso istante posso menzionare al-
young men within six miles of us, who are meno sei giovanotti nel raggio di sei miglia
wild to be admitted into our company, and da noi che farebbero di tutto per essere am-
there are one or two that would not dis- messi nella nostra compagnia, e ce ne sono
grace us. - I should not be afraid to trust uno o due che non ci farebbero fare brutta
either of the Olivers or Charles Maddox. - figura. Non avrei alcun timore ad affidarmi
Tom Oliver is a very clever fellow, and agli Oliver o a Charles Maddox. Tom Oli-
Charles Maddox is as gentlemanlike a man ver è un tipo molto sveglio, e Charles Mad-
as you will see any where, so I will take my dox è un gentiluomo quanto chiunque de-
horse early to-morrow morning, and ride gno di questo nome; domattina presto
over to Stoke, and settle with one of them." prenderò quindi il mio cavallo, andrò a
Stoke e sistemerò tutto con uno di loro."
While he spoke, Maria was looking ap- Mentre lui parlava, Maria guardava con
prehensively round at Edmund in full ex- apprensione Edmund, sperando con tutto il
pectation that he must oppose such an en- cuore che si opponesse a un tale allarga-
largement of the plan as this - so contrary mento del progetto, così contrario a tutte le
to all their first protestations; but Edmund loro affermazioni precedenti; ma Edmund
said nothing. - After a moment's thought, non disse nulla. Dopo un momento di ri-
Miss Crawford calmly replied, "As far as I flessione, Miss Crawford replicò con
am concerned, I can have no objection to calma, "Per quanto mi riguarda, non posso
anything that you all think eligible. Have I avere nulla da obiettare a quello che voi ri-
ever seen either of the gentlemen? - Yes, tenete idoneo. Ho mai visto i due gentiluo-
Mr. Charles Maddox dined at my sister's mini? Sì, Mr. Charles Maddox un giorno
one day, did not he, Henry? - A quiet-look- ha pranzato da mia sorella, non è vero,
ing young man. I remember him. Let him Henry? Un giovanotto tranquillo. Me lo ri-
be applied to, if you please, for it will be cordo. Rivolgetevi a lui, perché sarebbe
less unpleasant to me than to have a perfect meno spiacevole di un perfetto scono-
stranger." sciuto."
Charles Maddox was to be the man. - Sarebbe stato Charles Maddox. Tom ri-
Tom repeated his resolution of going to badì la sua decisione di andare da lui il
him early on the morrow; and though Julia, mattino presto; e anche se Julia, che aveva
who had scarcely opened her lips before, a malapena aperto bocca fino a quel mo-
observed in a sarcastic manner, and with a mento, osservò sarcastica, e con un'oc-
glance, first at Maria, and then at Edmund, chiata prima a Maria e poi a Edmund, che
that "the Mansfield Theatricals would en- "le recite a Mansfield avrebbero straordi-
liven the whole neighbourhood exceed- nariamente animato tutto il vicinato", Ed-
ingly" - Edmund still held his peace, and mund continuò a restare in silenzio, mani-
shewed his feelings only by a determined festando i propri sentimenti solo con una

199
Volume primo, capitolo 15

gravity. risoluta gravità.


"I am not very sanguine as to our play" "Non sono molto ottimista per la nostra
- said Miss Crawford in an under voice to recita", disse Miss Crawford a voce bassa
Fanny, after some consideration; "and I can a Fanny, dopo qualche riflessione; "e dirò
tell Mr. Maddox, that I shall shorten some a Mr. Maddox che accorcerò alcune delle
of his speeches, and a great many of my sue battute, e moltissime delle mie, prima
own, before we rehearse together. - It will di provare insieme. Sarà molto spiacevole,
be very disagreeable, and by no means e in nessun caso quello che mi ero aspet-
what I expected." tata."

200
16

It was not in Miss Crawford's power to talk Miss Crawford non era riuscita a far di-
Fanny into any real forgetfulness of what menticare realmente a Fanny quello che era
had passed. - When the evening was over, successo. Finita la serata, lei andò a letto
she went to bed full of it, her nerves still con la mente colma dell'accaduto, ancora
agitated by the shock of such an attack agitata dal turbamento causato da un at-
from her cousin Tom, so public and so per- tacco del genere da parte del cugino Tom,
severed in, and her spirits sinking under her in pubblico e con quella insistenza, e con
aunt's unkind reflection and reproach. To l'animo pesante per le sgarbate riflessioni e
be called into notice in such a manner, to i rimproveri della zia. Essere esposta in
hear that it was but the prelude to some- quel modo all'attenzione generale, rendersi
thing so infinitely worse, to be told that she conto di come non fosse che il preludio a
must do what was so impossible as to act; qualcosa di infinitamente peggio, sentirsi
and then to have the charge of obstinacy dire di dover fare una cosa impossibile
and ingratitude follow it, enforced with come recitare; e poi l'accusa di ostinazione
such a hint at the dependence of her situa- e ingratitudine che era seguita, rafforzata
tion, had been too distressing at the time, da quell'allusione alla sua condizione di di-
to make the remembrance when she was pendenza, era stata troppo dolorosa in quel
alone much less so, - especially with the momento per rendere meno acuto il ricordo
superadded dread of what the morrow una volta rimasta sola, specialmente con la
might produce in continuation of the sub- paura aggiuntiva di ciò che sarebbe potuto
ject. Miss Crawford had protected her only succedere il mattino successivo con il pro-
for the time; and if she were applied to sieguo di quell'argomento. Miss Crawford
again among themselves with all the au- l'aveva protetta solo sul momento, e se lei
thoritative urgency that Tom and Maria fosse stata interpellata di nuovo mentre era
were capable of; and Edmund perhaps sola con gli altri, con tutta l'autorevole in-
away - what should she do?She fell asleep sistenza di cui erano capaci Tom e Maria,
before she could answer the question, and e probabilmente in assenza di Edmund, che
found it quite as puzzling when she awoke avrebbe dovuto fare? Si addormentò prima
the next morning. The little white attic, di riuscire a rispondere a quella domanda,
which had continued her sleeping room e al risveglio il mattino dopo si ritrovò con
ever since her first entering the family, gli stessi dubbi. Poiché la piccola mansarda
proving incompetent to suggest any reply, bianca, che dall'epoca del suo ingresso in
she had recourse, as soon as she was famiglia era rimasta la sua camera da letto,
dressed, to another apartment, more spa- si dimostrò inadatta a suggerirle una rispo-
cious and more meet for walking about in, sta, fece ricorso, non appena vestita, a
and thinking, and of which she had now for un'altra stanza, più spaziosa e più confa-
some time been almost equally mistress. It cente a essere percorsa avanti e indietro per
had been their school-room; so called till riflettere, e della quale era ormai da tempo

201
Volume primo, capitolo 16

the Miss Bertrams would not allow it to be quasi ugualmente padrona. Era stata la loro
called so any longer, and inhabited as such aula scolastica, chiamata così fino a
to a later period. There Miss Lee had lived, quando le signorine Bertram non avevano
and there they had read and written, and più permesso di chiamarla in quel modo, e
talked and laughed, till within the last three che era stata usata a quello scopo anche
years, when she had quitted them. - The dopo. Lì aveva vissuto Miss Lee, e lì ave-
room had then become useless, and for vano letto e scritto, e chiacchierato e riso,
some time was quite deserted, except by fino a tre anni prima, quando lei le aveva
Fanny, when she visited her plants, or lasciate. La stanza era quindi rimasta inuti-
wanted one of the books, which she was lizzata, e per qualche tempo fu pratica-
still glad to keep there, from the deficiency mente abbandonata, salvo da Fanny,
of space and accommodation in her little quando si prendeva cura delle sue piante, o
chamber above; - but gradually, as her aveva bisogno dei libri, che aveva volen-
value for the comforts of it increased, she tieri lasciato lì, a causa della mancanza di
had added to her possessions, and spent spazio e della possibilità di sistemarli nella
more of her time there; and having nothing sua piccola stanza di sopra; ma gradual-
to oppose her, had so naturally and so art- mente, con il crescere dell'apprezzamento
lessly worked herself into it, that it was per le comodità che offriva, lei l'aveva ag-
now generally admitted to be her's. The giunta ai propri possedimenti, e vi trascor-
East room as it had been called, ever since reva più tempo; e non essendoci nulla a
Maria Bertram was sixteen, was now con- ostacolarla, vi si era installata con tale na-
sidered Fanny's, almost as decidedly as the turalezza e semplicità che ormai era gene-
white attic; - the smallness of the one mak- ralmente riconosciuta come sua. La camera
ing the use of the other so evidently reason- a est, com'era stata chiamata da quando
able, that the Miss Bertrams, with every su- Maria aveva compiuto sedici anni, era or-
periority in their own apartments, which mai considerata quella di Fanny quasi
their own sense of superiority could de- quanto la mansarda bianca; le esigue di-
mand, were entirely approving it; - and mensioni dell'una rendevano ragionevole
Mrs. Norris having stipulated for there l'uso dell'altra in modo così evidente, che
never being a fire in it on Fanny's account, le signorine Bertram, con tutta la superio-
was tolerably resigned to her having the rità dei loro appartamenti, richiesta dal loro
use of what nobody else wanted, though stesso senso di superiorità, avevano appro-
the terms in which she sometimes spoke of vato senza riserve; e dato che Mrs. Norris
the indulgence, seemed to imply that it was aveva stabilito che non vi si accendesse
the best room in the house. mai il fuoco per Fanny, si era tollerabil-
mente rassegnata a farle usare qualcosa che
nessun altro voleva, anche se i termini con
i quali talvolta parlava di quella conces-
sione sembravano implicare che fosse la
stanza migliore della casa.
The aspect was so favourable, that even La posizione era così favorevole che

202
Volume primo, capitolo 16

without a fire it was habitable in many an persino senza fuoco era abitabile per molte
early spring, and late autumn morning, to mattine di inizio primavera e di fine au-
such a willing mind as Fanny's, and while tunno, per un animo ben disposto come
there was a gleam of sunshine, she hoped quello di Fanny, e fino a quando c'era un
not to be driven from it entirely, even when raggio di sole lei sperava di non doverne
winter came. The comfort of it in her hours fare interamente a meno, anche quando ar-
of leisure was extreme. She could go there rivava l'inverno. Il conforto che le dava du-
after any thing unpleasant below, and find rante le sue ore libere era grandissimo. Po-
immediate consolation in some pursuit, or teva recarsi là dopo qualsiasi cosa spiace-
some train of thought at hand. - Her plants, vole accaduta di sotto, e trovare un'imme-
her books - of which she had been a collec- diata consolazione in qualche attività, o
tor, from the first hour of her commanding una qualche riflessione a portata di mano.
a shilling - her writing-desk, and her works Le sue piante, i suoi libri, che aveva comin-
of charity and ingenuity, were all within ciato a raccogliere dalla prima volta in cui
her reach; - or if indisposed for employ- aveva avuto a disposizione uno scellino, lo
ment, if nothing but musing would do, she scrittoio, le sue opere di carità e d'ingegno,
could scarcely see an object in that room era tutto intorno a lei; se poi era poco in-
which had not an interesting remembrance cline al lavoro, se non voleva fare altro che
connected with it. - Every thing was a meditare, non c'era praticamente un og-
friend, or bore her thoughts to a friend; and getto in quella stanza che non fosse con-
though there had been sometimes much of nesso a un ricordo degno di interesse. Ogni
suffering to her - though her motives had cosa era amica, o conduceva i suoi pensieri
often been misunderstood, her feelings dis- a un amico; e sebbene talvolta ci fosse stato
regarded, and her comprehension under- molto da soffrire, sebbene le sue ragioni
valued; though she had known the pains of fossero state spesso fraintese, i suoi senti-
tyranny, of ridicule, and neglect, yet almost menti trascurati e la sua intelligenza sotto-
every recurrence of either had led to some- valutata, sebbene avesse provato le pene
thing consolatory; her aunt Bertram had della tirannia, del ridicolo e dell'abban-
spoken for her, or Miss Lee had been en- dono, in quasi tutti i casi del genere era
couraging, or what was yet more frequent stata ricondotta a qualcosa di consolatorio;
or more dear - Edmund had been her cham- la zia Bertram aveva parlato a suo favore,
pion and her friend; - he had supported her Miss Lee l'aveva incoraggiata, oppure, ed
cause, or explained her meaning, he had era stata la cosa più frequente e più cara,
told her not to cry, or had given her some Edmund era stato suo campione e suo
proof of affection which made her tears de- amico; aveva sostenuto la sua causa o spie-
lightful - and the whole was now so gato le sue intenzioni, le aveva detto di non
blended together, so harmonized by dis- piangere o le aveva dato tali prove di af-
tance, that every former affliction had its fetto da farla piangere per la gioia, e tutto
charm. The room was most dear to her, and questo era ormai talmente fuso insieme,
she would not have changed its furniture così riequilibrato dalla distanza, che ogni
for the handsomest in the house, though tormento passato aveva il suo fascino. La

203
Volume primo, capitolo 16

what had been originally plain, had suf- stanza le era estremamente cara, e non ne
fered all the ill-usage of children - and its avrebbe scambiato l'arredamento con il più
greatest elegancies and ornaments were a bello della casa, anche se quello che era
faded footstool of Julia's work, too ill done stato originariamente semplice aveva su-
for the drawing-room, three transparen- bito il maltrattamento dei bambini, e gli or-
cies, made in a rage for transparencies, for namenti più eleganti erano uno sbiadito
the three lower panes of one window, poggiapiedi fatto da Julia, troppo malfatto
where Tintern Abbey held its station be- per il soggiorno; tre pitture su vetro, fatte
tween a cave in Italy, and a moonlight lake quando c'era stata la mania della pittura su
in Cumberland; a collection of family pro- vetro, per i tre pannelli inferiori di una fi-
files thought unworthy of being anywhere nestra, dove Tintern Abbey manteneva la
else, over the mantelpiece, and by their posizione tra una grotta in Italia e un lago
side and pinned against the wall, a small al chiaro di luna nel Cumberland; una col-
sketch of a ship sent four years ago from lezione di silhouette familiari sulla men-
the Mediterranean by William, with H. M. sola del camino, ritenute indegne di stare
S. Antwerp at the bottom, in letters as tall da qualche altra parte, con accanto, attac-
as the mainmast. cato al muro, un piccolo schizzo di una
nave mandatole quattro anni prima dal Me-
diterraneo da William, con in basso la dici-
tura H. M. S. Antwerp,1 fatta con lettere
alte come l'albero maestro.
To this nest of comforts Fanny now In questo confortevole nido si diresse
walked down to try its influence on an ag- Fanny per cercarne l'influsso su un animo
itated, doubting spirit - to see if by looking agitato e in dubbio, per vedere se guar-
at Edmund's profile she could catch any of dando il profilo di Edmund potesse carpire
his counsel, or by giving air to her gerani- qualcuno dei suoi consigli, o se dando aria
ums she might inhale a breeze of mental ai gerani fosse possibile inalare un refolo
strength herself. But she had more than di energia spirituale. Ma aveva da rimuo-
fears of her own perseverance to remove; vere qualcosa di più dei timori sulla propria
she had begun to feel undecided as to what costanza; cominciava a sentirsi indecisa su
she ought to do; and as she walked round che cosa dovesse fare; e mentre si aggirava
the room her doubts were increasing. Was per la stanza i dubbi crescevano. Era stato
she right in refusing what was so warmly giusto rifiutare quello che le era stato chie-
asked, so strongly wished for? What might sto con tanto calore, che era così tanto de-
be so essential to a scheme on which some siderato? Quello che poteva essere così es-
of those to whom she owed the greatest senziale a un progetto che alcuni di quelli
complaisance, had set their hearts? Was it ai quali doveva la massima gratitudine ave-
not ill-nature - selfishness - and a fear of vano tanto a cuore? Non era forse cattive-
exposing herself? And would Edmund's ria, egoismo e paura di esporsi? E il giudi-
judgment, would his persuasion of Sir zio di Edmund, la sua convinzione circa la
1 Ovvero "Her Majesty Ship Antwerp", la nave sulla quale era imbarcato William Price.

204
Volume primo, capitolo 16

Thomas's disapprobation of the whole, be disapprovazione di Sir Thomas per il pro-


enough to justify her in a determined denial getto in generale, era sufficiente a giustifi-
in spite of all the rest? It would be so hor- carla in un rifiuto così deciso a dispetto di
rible to her to act, that she was inclined to tutto il resto? Per lei sarebbe stato talmente
suspect the truth and purity of her own terribile dover recitare, che era incline a so-
scruples, and as she looked around her, the spettare dell'autenticità e della purezza dei
claims of her cousins to being obliged, propri scrupoli, e, guardandosi intorno, il
were strengthened by the sight of present diritto dei cugini a essere esauditi era raf-
upon present that she had received from forzato dalla vista dei tanti regali che aveva
them. The table between the windows was ricevuto da loro. Il tavolo tra le finestre era
covered with work-boxes and netting- coperto di scatole da cucito e da uncinetto,
boxes, which had been given her at differ- che le erano state regalate in tempi diversi,
ent times, principally by Tom; and she principalmente da Tom, e diventava sem-
grew bewildered as to the amount of the pre più confusa nel calcolare quanto fosse
debt which all these kind remembrances il debito risultante da tutti quei cari ricordi.
produced. A tap at the door roused her in Un colpo alla porta la scosse nel bel mezzo
the midst of this attempt to find her way to di quel tentativo di trovare la strada giusta
her duty, and her gentle "come in," was an- verso il proprio dovere, e il suo cortese
swered by the appearance of one, before "avanti" fu ricambiato dall'apparizione di
whom all her doubts were wont to be laid. colui al quale lei era solita esporre tutti i
Her eyes brightened at the sight of Ed- suoi dubbi. Gli occhi le brillarono alla vista
mund. di Edmund.
"Can I speak with you, Fanny, for a few "Posso parlarti per qualche minuto,
minutes?" said he. Fanny?" disse lui.
"Yes, certainly." "Sì, certo."
"I want to consult. I want your opin- "Voglio consultarmi con te. Voglio la
ion." tua opinione."
"My opinion!" she cried, shrinking "La mia opinione!" esclamò lei, come
from such a compliment, highly as it grati- timorosa di fronte a un complimento del
fied her. genere, per quanto le risultasse estrema-
mente gratificante.
"Yes, your advice and opinion. I do not "Sì, il tuo consiglio e la tua opinione.
know what to do. This acting scheme gets Non so che cosa fare. Questa recita, come
worse and worse you see. They have cho- vedi, sta andando di male in peggio. Hanno
sen almost as bad a play as they could; and scelto quasi la peggiore commedia
now, to complete the business, are going to possibile, e adesso, a completare l'opera,
ask the help of a young man very slightly andranno a chiedere aiuto a un giovanotto
known to any of us. This is the end of all che conosciamo pochissimo. Questo signi-
the privacy and propriety which was talked fica la fine di tutta la riservatezza e il
about at first. I know no harm of Charles decoro di cui si era parlato all'inizio. Non
Maddox; but the excessive intimacy which so nulla di negativo su Charles Maddox,

205
Volume primo, capitolo 16

must spring from his being admitted ma l'eccessiva intimità che scaturirebbe
among us in this manner, is highly objec- certamente dall'accoglierlo tra noi in
tionable, the more than intimacy - the fa- questo modo è estremamente riprovevole,
miliarity. I cannot think of it with any pa- più che l'intimità... la familiarità. Non
tience - and it does appear to me an evil of posso pensarci restando tranquillo; e mi
such magnitude as must, if possible, be pre- sembra un male talmente enorme da farmi
vented. Do not you see it in the same sentire in dovere, se possibile, di impedir-
light?" lo. Non la pensi allo stesso modo?"
"Yes; but what can be done? Your "Sì, ma che cosa si può fare? Tuo fra-
brother is so determined." tello è così determinato."
"There is but one thing to be done, "Non c'è che una cosa da fare, Fanny.
Fanny. I must take Anhalt myself. I am Devo accollarmi io stesso la parte di An-
well aware that nothing else will quiet halt. So bene che nient'altro fermerà Tom."
Tom." Fanny non era in grado di rispondergli.
Fanny could not answer him. "Non mi piace affatto", proseguì lui. "A
"It is not at all what I like," he contin- nessuno può far piacere essere costretto a
ued. "No man can like being driven into the sembrare così incoerente. Dopo essermi
appearance of such inconsistency. After opposto al progetto dall'inizio, sembrerà
being known to oppose the scheme from assurdo vedermi unire a loro adesso,
the beginning, there is absurdity in the face quando stanno andando in tutti i sensi oltre
of my joining them now, when they are ex- quanto previsto dal piano originario; ma
ceeding their first plan in every respect; but non riesco a pensare a nessun'altra alterna-
I can think of no other alternative. Can you, tiva. Tu ci riesci, Fanny?"
Fanny?" "No", disse Fanny, lentamente, "non
"No," said Fanny, slowly, "not immedi- immediatamente... ma..."
ately - but -"
"But what? I see your judgment is not "Ma che cosa? Vedo che il tuo giudizio
with me. Think it a little over. Perhaps you è diverso dal mio. Pensaci su ancora un po'.
are not so much aware as I am, of the mis- Forse non sei consapevole quanto me del
chief that may, of the unpleasantness that danno che può derivare, o del fastidio che
must, arise from a young man's being re- sicuramente deriverà, nell'accogliere un
ceived in this manner - domesticated giovanotto in questo modo... nella nostra
among us - authorized to come at all hours intimità... autorizzato a venire a tutte le
- and placed suddenly on a footing which ore... e messo improvvisamente in una
must do away all restraints. To think only posizione che sicuramente cancellerà ogni
of the license which every rehearsal must riserbo. Solo a pensare alle libertà che ogni
tend to create. It is all very bad! Put your- prova tende a creare. È tutto molto
self in Miss Crawford's place, Fanny. Con- deplorevole! Mettiti nei panni di Miss
sider what it would be to act Amelia with a Crawford, Fanny. Pensa a che cosa sarebbe
stranger. She has a right to be felt for, be- recitare Amelia con un estraneo. Dob-
cause she evidently feels for herself. I biamo preoccuparci per lei, perché lei

206
Volume primo, capitolo 16

heard enough of what she said to you last stessa è chiaramente preoccupata. Ieri sera
night, to understand her unwillingness to ho sentito abbastanza di quanto ti ha detto
be acting with a stranger; and as she prob- per capire la sua riluttanza a recitare con un
ably engaged in the part with different ex- estraneo; e poiché si è probabilmente impe-
pectations - perhaps, without considering gnata nella parte con aspettative diverse,
the subject enough to know what was forse senza riflettere abbastanza sul testo
likely to be, it would be ungenerous, it per capire a che cosa avrebbe portato,
would be really wrong to expose her to it. sarebbe ingeneroso, sarebbe davvero
Her feelings ought to be respected. Does it sbagliato, esporla così. I suoi sentimenti
not strike you so, Fanny? You hesitate." devono essere rispettati. Non sembra così
anche a te, Fanny? Vedo che esiti."
"I am sorry for Miss Crawford; but I am "Mi dispiace per Miss Crawford, ma mi
more sorry to see you drawn in to do what dispiace di più vederti coinvolto in una
you had resolved against, and what you are cosa che avevi avversato, e che, come
known to think will be disagreeable to my sanno tutti, ritieni sgradita a mio zio. Sa-
uncle. It will be such a triumph to the oth- rebbe un tale trionfo per gli altri!"
ers!" "Non avranno molti motivi di trionfo,
"They will not have much cause of tri- quando vedranno com'è infame la mia re-
umph, when they see how infamously I act. citazione. Ma, comunque, che trionfo sia, e
But, however, triumph there certainly will devo affrontarlo. Ma se posso diventare il
be, and I must brave it. But if I can be the mezzo per limitare la pubblicità della fac-
means of restraining the publicity of the cenda, per evitare di mettersi in mostra, per
business, of limiting the exhibition, of con- circoscrivere la nostra follia, sarò ben ripa-
centrating our folly, I shall be well repaid. gato. Nella mia situazione attuale non ho
As I am now, I have no influence, I can do nessuna influenza, non posso fare nulla. Li
nothing; I have offended them, and they ho offesi, e non mi ascolterebbero; ma
will not hear me; but when I have put them quando li avrò messi di buon umore con
in good humour by this concession, I am questa concessione, non ho perso le spe-
not without hopes of persuading them to ranze di poterli convincere a contenere la
confine the representation within a much rappresentazione entro una cerchia più ri-
smaller circle than they are now in the high stretta di quanto si stiano accingendo a
road for. This will be a material gain. My fare. Questo sarebbe un vantaggio con-
object is to confine it to Mrs. Rushworth creto. Il mio obiettivo è limitarla a Mrs.
and the Grants. Will not this be worth gain- Rushworth e ai Grant. Non credi che ne
ing?" varrebbe la pena?"
"Yes, it will be a great point." "Sì, sarebbe molto importante."
"But still it has not your approbation. "Ma ancora non ho la tua approvazione.
Can you mention any other measure by Puoi indicarmi qualche altro mezzo con il
which I have a chance of doing equal quale potrei ottenere lo stesso scopo?"
good?" "No, non mi viene in mente nient'altro."
"No, I cannot think of any thing else." "Allora dammi la tua approvazione,

207
Volume primo, capitolo 16

"Give me your approbation, then, Fanny. Non mi sento a mio agio senza."
Fanny. I am not comfortable without it." "Oh! cugino."
"Oh! cousin." "Se sei contraria, dovrei diffidare di
"If you are against me, I ought to dis- me... eppure... Ma è assolutamente impos-
trust myself - and yet - But it is absolutely sibile lasciare che Tom vada avanti in que-
impossible to let Tom go on in this way, sto modo, che vada in giro per i dintorni in
riding about the country in quest of any cerca di chiunque possa essere convinto a
body who can be persuaded to act - no mat- recitare... non importa chi, basta che sem-
ter whom; the look of a gentleman is to be bri un gentiluomo. Credevo che tu saresti
enough. I thought you would have entered stata più sensibile ai sentimenti di Miss
more into Miss Crawford's feelings." Crawford."
"No doubt she will be very glad. It must "Non c'è dubbio che lei né sarà felice.
be a great relief to her," said Fanny, trying Per lei dev'essere un bel sollievo", disse
for greater warmth of manner. Fanny, cercando di mostrarsi il più calo-
rosa possibile.
"She never appeared more amiable than "Non è mai sembrata più amabile di
in her behaviour to you last night. It gave quanto lo sia stata con il suo comporta-
her a very strong claim on my goodwill." mento verso di te ieri sera. Ha dato una
forte spinta alla mia ammirazione."
"She was very kind indeed, and I am "È stata davvero molto gentile, e sono
glad to have her spared."... felice che le venga risparmiata..."
She could not finish the generous effu- Non riuscì a concludere la generosa ef-
sion. Her conscience stopt her in the mid- fusione. La sua coscienza la bloccò nel
dle, but Edmund was satisfied. mezzo, ma Edmund era soddisfatto.
"I shall walk down immediately after "Ci andrò immediatamente dopo la co-
breakfast," said he, "and am sure of giving lazione", disse lui, "e sono certo che lì ci
pleasure there. And now, dear Fanny, I will sarà soddisfazione. E ora, cara Fanny, non
not interrupt you any longer. You want to voglio interromperti più a lungo. Volevi
be reading. But I could not be easy till I had leggere. Ma non potevo sentirmi a mio agio
spoken to you, and come to a decision. fino a quando non avessi parlato con te, e
Sleeping or waking, my head has been full fossi giunto a una decisione. Sia dormendo
of this matter all night. It is an evil - but I che stando sveglio ho avuto la testa piena
am certainly making it less than it might di questa faccenda per tutta la notte. È un
be. If Tom is up, I shall go to him directly male, ma sono certo di renderlo un male
and get it over; and when we meet at break- minore di quanto avrebbe potuto essere. Se
fast we shall be all in high good humour at Tom si è alzato, andrò subito da lui e la farò
the prospect of acting the fool together finita; e quando ci vedremo a colazione sa-
with such unanimity. You in the meanwhile remo tutti molto di buonumore alla pro-
will be taking a trip into China, I suppose. spettiva di fare questa follia tutti insieme
How does Lord Macartney go on? - (open- con una tale unanimità. Tu nel frattempo
ing a volume on the table and then taking farai un viaggio in Cina, suppongo. Come

208
Volume primo, capitolo 16

up some others.) And here are Crabbe's Ta- procede Lord Macartney?2 (aprendo un vo-
les, and the Idler, at hand to relieve you, if lume sul tavolo e prendendone poi degli al-
you tire of your great book. I admire your tri). Ed ecco i racconti di Crabbe,3 e L'o-
little establishment exceedingly; and as zioso,4 a portata di mano per distrarti, se sei
soon as I am gone, you will empty your stanca del tuo librone. Mi piace moltissimo
head of all this nonsense of acting, and sit il tuo piccolo rifugio, e non appena me ne
comfortably down to your table. But do not sarò andato, ti libererai la mente da questa
stay here to be cold." sciocchezza di recitare, e ti siederai como-
damente alla tua scrivania. Ma non restare
se senti freddo."
He went; but there was no reading, no Se ne andò; ma non ci fu nessuna let-
China, no composure for Fanny. He had tura, nessuna Cina, nessun sollievo per
told her the most extraordinary, the most Fanny. Le aveva portato la più straordina-
inconceivable, the most unwelcome news; ria, la più inconcepibile, la più sgradita
and she could think of nothing else. To be delle notizie; e lei non riusciva a pensare ad
acting! After all his objections - objections altro. Mettersi a recitare! Dopo tutte le sue
so just and so public! After all that she had obiezioni... obiezioni così giuste ed
heard him say, and seen him look, and espresse così pubblicamente! Dopo tutto
known him to be feeling. Could it be pos- quello che gli aveva sentito dire, dopo aver
sible? Edmund so inconsistent. Was he not visto il suo sguardo e aver capito quello che
deceiving himself? Was he not wrong? provava. Poteva essere possibile? Edmund
Alas! it was all Miss Crawford's doing. She così incoerente. Non stava ingannando se
had seen her influence in every speech, and stesso? Non era in torto? Ahimè! era tutta
was miserable. The doubts and alarms as to colpa di Miss Crawford. Aveva colto la sua
her own conduct, which had previously influenza in ogni frase, e si sentiva infelice.
distressed her, and which had all slept I dubbi e i timori sulla propria condotta,
while she listened to him, were become of che prima l'avevano angosciata, e che
little consequence now. This deeper anxi- erano rimasti sopiti mentre lo ascoltava,
ety swallowed them up. Things should take erano ormai diventati poco importanti.

2 Nel 1792 Lord Macartney era stato inviato in Cina dalla Compagnia delle Indie Orientali per avviare
scambi commerciali. Il diario di quella missione (Journal of the Embassy to China) fu pubblicato nel
1807 in due grossi volumi miscellanei (il "librone" citato subito dopo da Edmund): Sir John Barrow,
Some Account of the Pubblic Life and a Selection from the Unpublished Writings of the Earl of Mac-
artney. JA cita in modo scherzoso questa pubblicazione, tra diverse altre, in una sua lettera alla sorella
Cassandra del 24 gennaio 1813: "E che cosa sono i loro Bigland e i loro Barrow, i loro Macartney e
Mackenzie, rispetto al Saggio del Cap. Pasley sulla Politica Militare dell'Impero Britannico, e alle
Petizioni rifiutate?" (lettera 78).
3 Si tratta dei Tales in Verses (1812) di George Crabbe.
4 "The Idler" era una serie di 103 saggi, tutti di Samuel Johnson eccetto dodici, che erano stati pub-

blicati settimanalmente, dall'aprile 1758 all'aprile 1760, nella rivista "Universal Chronicle", creata
probabilmente al solo scopo di pubblicare questi saggi, visto che uscirono dal secondo numero e la
rivista chiuse dopo l'ultimo. I saggi furono poi anche pubblicati in volume in diverse edizioni.

209
Volume primo, capitolo 16

their course; she cared not how it ended. Quell'ansia più profonda li aveva assorbiti.
Her cousins might attack, but could hardly Le cose dovevano seguire il loro corso; non
tease her. She was beyond their reach; and le importava come sarebbe andata a finire.
if at last obliged to yield - no matter - it was I cugini potevano ritornare all'assalto, ma
all misery now. non l'avrebbero turbata. Era al di là della
loro portata; e se alla fine fosse stata co-
stretta a cedere... che importava... c'era
solo infelicità ora.

210
17

It was, indeed, a triumphant day to Mr. Fu davvero un giorno trionfale per Mr.
Bertram and Maria. Such a victory over Bertram e Maria. Una vittoria del genere
Edmund's discretion had been beyond their sulla riservatezza di Edmund andava al di
hopes, and was most delightful. There was là dello loro speranze, ed era una vera deli-
no longer any thing to disturb them in their zia. Non c'era più nulla a disturbare il loro
darling project, and they congratulated amato progetto, e in privato si congratula-
each other in private on the jealous weak- rono a vicenda per la gelosa debolezza alla
ness to which they attributed the change, quale attribuivano quel cambiamento, con
with all the glee of feelings gratified in tutta la gioia di sentimenti gratificati su
every way. Edmund might still look grave, tutti i fronti. Edmund poteva anche conti-
and say he did not like the scheme in gen- nuare a mostrarsi serio, a dire che in gene-
eral, and must disapprove the play in par- rale non gradiva il progetto e che disappro-
ticular; their point was gained: he was to vava quella commedia in particolare; i loro
act, and he was driven to it by the force of obiettivi erano stati raggiunti: avrebbe re-
selfish inclinations only. Edmund had de- citato, e ci era arrivato solo attraverso la
scended from that moral elevation which forza di inclinazioni egoistiche. Edmund
he had maintained before, and they were era disceso da quell'altezza morale che
both as much the better as the happier for aveva mantenuto fino a quel momento, e
the descent. loro erano i più sollevati e i più felici per
quella discesa.
They behaved very well, however, to Tuttavia, in quell'occasione si compor-
him on the occasion, betraying no exulta- tarono benissimo con lui, senza tradire la
tion beyond the lines about the corners of loro esultanza al di là di qualche increspa-
the mouth, and seemed to think it as great tura agli angoli della bocca, e sembrarono
an escape to be quit of the intrusion of considerare come uno scampato pericolo
Charles Maddox, as if they had been forced quello di aver evitato l'intrusione di Char-
into admitting him against their inclina- les Maddox, come se fossero stati costretti
tion. "To have it quite in their own family a coinvolgerlo contro la loro volontà. "Li-
circle was what they had particularly mitarsi strettamente alla loro cerchia fami-
wished. A stranger among them would liare era quello che avevano particolar-
have been the destruction of all their com- mente desiderato. Un estraneo in mezzo a
fort", and when Edmund, pursuing that loro sarebbe stata la distruzione di tutta la
idea, gave a hint of his hope as to the limi- loro serenità", e quando Edmund, riallac-
tation of the audience, they were ready, in ciandosi a quella considerazione, fece ac-
the complaisance of the moment, to prom- cenno alla sua speranza di limitare gli spet-
ise any thing. It was all good humour and tatori, furono pronti, nella condiscendenza
encouragement. Mrs. Norris offered to del momento, a promettere qualsiasi cosa.
contrive his dress, Mr. Yates assured him, Ormai tutto era buonumore e incitamento a

211
Volume primo, capitolo 17

that Anhalt's last scene with the Baron ad- fare. Mrs. Norris si offrì di pensare al suo
mitted a good deal of action and emphasis, costume, Mr. Yates gli assicurò che l'ul-
and Mr. Rushworth undertook to count his tima scena di Anhalt con il barone conte-
speeches. neva un bel po' di azione e di enfasi, e Mr.
Rushworth si impegnò a contare le sue bat-
tute.
"Perhaps," said Tom, "Fanny may be "Forse", disse Tom, "ora Fanny può es-
more disposed to oblige us now. Perhaps sere disponibile ad accontentarci. Forse tu
you may persuade her." puoi convincerla."
"No, she is quite determined. She cer- "No, è assolutamente determinata. Si-
tainly will not act." curamente non vorrà recitare."
"Oh! very well." And not another word "Oh! benissimo." E non fu detta nem-
was said; but Fanny felt herself again in meno un'altra parola; ma Fanny si sentiva
danger, and her indifference to the danger di nuovo in pericolo, e la sua indifferenza
was beginning to fail her already. al pericolo stava già cominciando a vacil-
lare.
There were not fewer smiles at the par- Alla canonica non ci furono meno sor-
sonage than at the park on this change in risi che nella villa per questo cambiamento
Edmund; Miss Crawford looked very di Edmund; quelli di Miss Crawford la fa-
lovely in hers, and entered with such an in- cevano apparire davvero incantevole, e lei
stantaneous renewal of cheerfulness into si immerse con una tale istantanea e rinno-
the whole affair, as could have but one ef- vata allegria in tutta la faccenda, da non po-
fect on him. "He was certainly right in re- ter avere che un unico effetto su di lui.
specting such feelings; he was glad he had "Aveva sicuramente fatto bene a rispettare
determined on it." And the morning wore quei sentimenti; era contento di aver deciso
away in satisfactions very sweet, if not così." E la mattinata si consumò in soddi-
very sound. One advantage resulted from it sfazioni molto dolci, anche se non prive di
to Fanny; at the earnest request of Miss spine. Ne risultò un vantaggio per Fanny; a
Crawford, Mrs. Grant had with her usual seguito di una fervida richiesta di Miss
good humour agreed to undertake the part Crawford, Mrs. Grant aveva accettato, con
for which Fanny had been wanted - and this il consueto buonumore, di assumere la
was all that occurred to gladden her heart parte per la quale era stata interpellata
during the day; and even this, when im- Fanny, e questo era tutto quello che serviva
parted by Edmund, brought a pang with it, per rallegrare il suo animo durante la gior-
for it was Miss Crawford to whom she was nata; ma persino questo, quando glielo
obliged, it was Miss Crawford whose kind disse Edmund, le provocò una stretta al
exertions were to excite her gratitude, and cuore, poiché era Miss Crawford la per-
whose merit in making them was spoken of sona verso la quale doveva sentirsi obbli-
with a glow of admiration. She was safe; gata, era Miss Crawford alla quale doveva
but peace and safety were unconnected essere grata per i suoi gentili sforzi, e i cui
here. Her mind had been never farther from meriti per averli fatti erano espressi con

212
Volume primo, capitolo 17

peace. She could not feel that she had done quell'accesa ammirazione. Era al sicuro,
wrong herself, but she was disquieted in ma in quel caso pace e sicurezza non erano
every other way. Her heart and her judg- legati l'una all'altra. Il suo animo non era
ment were equally against Edmund's deci- mai stato tanto lontano dalla pace. Non po-
sion; she could not acquit his unsteadiness; teva ritenere di aver agito male, ma era tur-
and his happiness under it made her bata per tutto il resto. Il cuore e la ragione
wretched. She was full of jealousy and ag- erano in pari misura contro la decisione di
itation. Miss Crawford came with looks of Edmund; non poteva assolvere la sua inco-
gaiety which seemed an insult, with stanza, e quella felicità che rendeva lei in-
friendly expressions towards herself which felice. Era piena di gelosia e di agitazione.
she could hardly answer calmly. Every Miss Crawford arrivò con un aspetto alle-
body around her was gay and busy, pros- gro che sembrava un insulto, con espres-
perous and important, each had their object sioni di amicizia verso di lei alle quali riu-
of interest, their part, their dress, their fa- scì a malapena a rispondere con calma. In-
vourite scene, their friends and confeder- torno a lei erano tutti allegri e indaffarati,
ates, all were finding employment in con- soddisfatti e pieni di importanza, ciascuno
sultations and comparisons, or diversion in con un obiettivo al quale interessarsi, la
the playful conceits they suggested. She parte, il costume, la scena preferita, gli
alone was sad and insignificant; she had no amici e gli alleati, tutti erano impegnati in
share in any thing; she might go or stay; consultazioni e paragoni, o si distraevano
she might be in the midst of their noise, or con le giocose stravaganze che ne venivano
retreat from it to the solitude of the East fuori. Solo lei era triste e insignificante;
room, without being seen or missed. She non prendeva parte a nulla; avrebbe potuto
could almost think any thing would have andarsene o restare; avrebbe potuto restar-
been preferable to this. Mrs. Grant was of sene in mezzo al chiasso che facevano, o
consequence; her good nature had honour- ritirarsi nella solitudine della stanza a est,
able mention - her taste and her time were senza che nessuno la notasse o ne sentisse
considered - her presence was wanted - she la mancanza. Poteva quasi pensare che
was sought for, and attended, and praised; qualsiasi cosa sarebbe stata preferibile a
and Fanny was at first in some danger of quella. Mrs. Grant era importante; si ren-
envying her the character she had accepted. deva onore alla sua bontà d'animo, ci si in-
But reflection brought better feelings, and teressava dei suoi gusti e del suo tempo, si
shewed her that Mrs. Grant was entitled to richiedeva la sua presenza, era ricercata,
respect, which could never have belonged ascoltata ed elogiata; e dapprima Fanny
to her, and that had she received even the corse il rischio di invidiarle il personaggio
greatest, she could never have been easy in che aveva accettato. Ma la riflessione con-
joining a scheme which, considering only dusse a delle sensazioni migliori, e le mo-
her uncle, she must condemn altogether. strò che Mrs. Grant aveva diritto a un ri-
spetto che non sarebbe mai potuto apparte-
nere a lei, e che anche se lei ne avesse rice-
vuto uno ancora maggiore, non avrebbe

213
Volume primo, capitolo 17

mai potuto sentirsi a proprio agio nell'u-


nirsi a un progetto che, anche considerando
solo lo zio, si sentiva di condannare in
blocco.
Fanny's heart was not absolutely the L'animo di Fanny non era affatto l'u-
only saddened one amongst them, as she nico a sentirsi triste, come iniziò presto a
soon began to acknowledge to herself. - rendersi conto. Anche Julia soffriva, seb-
Julia was a sufferer too, though not quite so bene non con altrettanta innocenza.
blamelessly. Henry Crawford aveva giocato con i
Henry Crawford had trifled with her suoi sentimenti, ma lei aveva permesso
feelings; but she had very long allowed and molto a lungo, e persino cercato, le sue at-
even sought his attentions, with a jealousy tenzioni, con una gelosia per la sorella tal-
of her sister so reasonable as ought to have mente fondata che avrebbe dovuto gua-
been their cure; and now that the convic- rirla; e ora, costretta a dare per certa la sua
tion of his preference for Maria had been predilezione per Maria, si abbandonò a
forced on her, she submitted to it without quella gelosia senza alcun riguardo per la
any alarm for Maria's situation, or any en- situazione di Maria, e senza nessuno sforzo
deavour at rational tranquillity for herself. di ritrovare una razionale tranquillità per se
- She either sat in gloomy silence, wrapt in stessa. Sedeva in un cupo silenzio, avvolta
such gravity as nothing could subdue, no in una gravità che nulla poteva vincere,
curiosity touch, no wit amuse; or allowing nessuna curiosità scalfire, nessuna battuta
the attentions of Mr. Yates, was talking alleviare; oppure, autorizzando le atten-
with forced gaiety to him alone, and ridi- zioni di Mr. Yates, si rivolgeva solo a lui
culing the acting of the others. con forzata allegria, ridicolizzando la reci-
tazione degli altri.
For a day or two after the affront was Per un paio di giorni successivi
given, Henry Crawford had endeavoured all'affronto, Henry Crawford aveva tentato
to do it away by the usual attack of gal- di cancellarlo con i soliti eccessi di
lantry and compliment, but he had not galanteria e di complimenti, ma non gliene
cared enough about it to persevere against importava abbastanza da perseverare di
a few repulses; and becoming soon too fronte alle prime ripulse, e dato che presto
busy with his play to have time for more fu troppo indaffarato con la commedia per
than one flirtation, he grew indifferent to trovare il tempo per più di un flirt, divenne
the quarrel, or rather thought it a lucky oc- indifferente a quella disputa, o meglio la
currence, as quietly putting an end to what ritenne un'occasione favorevole per
might ere long have raised expectations in mettere fine a ciò che, in breve tempo,
more than Mrs. Grant. - She was not avrebbe potuto suscitare delle aspettative
pleased to see Julia excluded from the play, non solo da parte di Mrs. Grant. A lei non
and sitting by disregarded; but as it was not faceva piacere vedere Julia esclusa dalla
a matter which really involved her happi- recita e lasciata da parte; ma visto che la
ness, as Henry must be the best judge of his faccenda non era tale da coinvolgere

214
Volume primo, capitolo 17

own, and as he did assure her, with a most realmente la sua felicità, visto che Henry
persuasive smile, that neither he nor Julia era il miglior giudice della propria, e visto
had ever had a serious thought of each che lui le assicurò, con il più convincente
other, she could only renew her former dei suoi sorrisi, che né lui né Julia avevano
caution as to the elder sister, entreat him mai pensato seriamente l'uno all'altra, poté
not to risk his tranquillity by too much ad- solo rinnovare il precedente invito alla
miration there, and then gladly take her prudenza nei confronti della sorella
share in any thing that brought cheerful- maggiore, pregandolo di non mettere a
ness to the young people in general, and rischio la propria tranquillità con troppa
that did so particularly promote the pleas- ammirazione in quella direzione, e poi
ure of the two so dear to her. prendere parte volentieri a tutto ciò che era
fonte di allegria per i giovani in generale, e
che favoriva in modo particolare il piacere
dei due a lei così cari.
"I rather wonder Julia is not in love "Mi domando se Julia non sia innamo-
with Henry," was her observation to Mary. rata di Henry", osservò rivolgendosi a
Mary.
"I dare say she is," replied Mary coldly. "Credo proprio che lo sia", rispose
"I imagine both sisters are." Mary freddamente. "Immagino che lo
siano entrambe le sorelle."
"Both! no, no, that must not be. Do not "Entrambe! no, no, non può essere.
give him a hint of it. Think of Mr. Rush- Non parlarmene nemmeno. Pensa a Mr.
worth!" Rushworth."
"You had better tell Miss Bertram to "Faresti meglio a dirlo a Miss Bertram,
think of Mr. Rushworth. It may do her di pensare a Mr. Rushworth. Potrebbe es-
some good. I often think of Mr. Rushwor- sere un bene per lei. Spesso penso alle pro-
th's property and independence, and wish prietà e ai beni di Mr. Rushworth, vorrei
them in other hands - but I never think of che fossero in altre mani, ma non penso
him. A man might represent the county mai a lui. Un uomo con un patrimonio del
with such an estate; a man might escape a genere potrebbe rappresentare la contea,
profession and represent the county." potrebbe fare a meno di una professione e
rappresentare la contea."
"I dare say he will be in parliament "Credo proprio che presto siederà in
soon. When Sir Thomas comes, I dare say parlamento. Quando tornerà Sir Thomas,
he will be in for some borough, but there credo proprio che lo aiuterà a presentarsi in
has been nobody to put him in the way of qualche distretto elettorale, ma finora non
doing any thing yet." c'è stato nessuno che gli abbia indicato la
"Sir Thomas is to achieve mighty strada per fare qualcosa."
things when he comes home," said Mary, "Sir Thomas dovrà fare miracoli
after a pause. "Do you remember Hawkins quando tornerà a casa", disse Mary, dopo
Browne's 'Address to Tobacco,' in una pausa. "Ti ricordi «L'ode al tabacco»

215
Volume primo, capitolo 17

imitation of Pope? - di Hawkins Browne, al modo di Pope?1

"Blest leaf! whose aromatic gales Foglia benedetta! le cui brezze aro-
dispense matiche dispensano
"To Templars modesty, to Parsons Ai templari modestia, ai curati
sense." buonsenso.

I will parody them: Ne farò la parodia:

Blest Knight! whose dictatorial Cavaliere benedetto! i cui sguardi


looks dispense dittatoriali dispensano
To Children affluence, to Rush- Ai figli opulenza, a Rushworth
worth sense. buonsenso.

Will not that do, Mrs. Grant? Every Non fa al caso nostro, Mrs. Grant?
thing seems to depend upon Sir Thomas's Tutto sembra dipendere dal ritorno di Sir
return." Thomas."
"You will find his consequence very "Scoprirai quanto sia giusta e ragione-
just and reasonable when you see him in vole l'importanza che gli è riconosciuta
his family, I assure you. I do not think we quando lo vedrai nella sua famiglia, te l'as-
do so well without him. He has a fine dig- sicuro. Non penso che le cose procedereb-
nified manner, which suits the head of such bero così bene senza di lui. Ha modi raffi-
a house, and keeps every body in their nati e solenni, che si addicono al capo di
place. Lady Bertram seems more of a ci- una famiglia del genere, e tiene tutti in riga.
pher now than when he is at home; and no- Lady Bertram sembra più una nullità ora di
body else can keep Mrs. Norris in order. quando lui è a casa, e nessun altro è capace
But, Mary, do not fancy that Maria Ber- di tenere a bada Mrs. Norris. Ma, Mary,
tram cares for Henry. I am sure Julia does non immaginare che Maria Bertram provi
not, or she would not have flirted as she did qualcosa per Henry. Sono certa che Julia
last night with Mr. Yates; and though he non provi nulla, altrimenti ieri sera non
and Maria are very good friends, I think avrebbe flirtato in quel modo con Mr. Ya-
she likes Sotherton too well to be incon- tes; e anche se lui e Maria sono buoni
stant." amici, credo che a lei piaccia troppo
Sotherton per essere incostante."
"I would not give much for Mr. Rush- "Non scommetterei molto sulle possi-
worth's chance if Henry stept in before the bilità di Mr. Rushworth, se Henry si fa-
articles were signed." cesse avanti prima della firma del contratto
"If you have such a suspicion, some- matrimoniale."
thing must be done, and as soon as the play "Se hai un sospetto del genere, bisogna

1Isaac Hawkins Browne, A Pipe of Tobacco: in Imitation of Six Several Authors (1736), Imitation V,
vv. 1-2.

216
Volume primo, capitolo 17

is all over, we will talk to him seriously, fare qualcosa, e non appena avremo finito
and make him know his own mind; and if con la recita dobbiamo parlarne seria-
he means nothing, we will send him off, mente, e farlo riflettere su ciò che vuole
though he is Henry, for a time." fare; e se non ha intenzioni serie, lo man-
deremo via per un po', anche se è Henry."
Julia did suffer, however, though Mrs. Ma Julia soffriva, anche se Mrs. Grant
Grant discerned it not, and though it es- non lo vedeva, e anche se in modo analogo
caped the notice of many of her own family la cosa sfuggiva a molti della sua stessa fa-
likewise. She had loved, she did love still, miglia. Aveva amato, amava ancora, e pa-
and she had all the suffering which a warm tiva tutte le sofferenze che un tempera-
temper and a high spirit were likely to en- mento focoso e un animo altero erano ca-
dure under the disappointment of a dear, paci di sopportare per la perdita di una spe-
though irrational hope, with a strong sense ranza tanto cara quanto irrazionale, con in
of ill-usage. Her heart was sore and angry, più la forte sensazione di essere stata trat-
and she was capable only of angry conso- tata in modo crudele. Il suo cuore era do-
lations. The sister with whom she was used lente e rabbioso, e lei era capace solo di
to be on easy terms, was now become her rabbiose consolazioni. La sorella con la
greatest enemy; they were alienated from quale era solita essere in buoni rapporti, era
each other, and Julia was not superior to ormai diventata la sua peggiore nemica;
the hope of some distressing end to the at- erano diventate due estranee, e Julia non
tentions which were still carrying on there, era certo immune dalla speranza che le at-
some punishment to Maria for conduct so tenzioni ancora concesse da quella parte
shameful towards herself, as well as to- trovassero in qualche modo una fine inglo-
wards Mr. Rushworth. With no material riosa, una qualche punizione per Maria per
fault of temper, or difference of opinion, to una condotta così vergognosa verso di lei
prevent their being very good friends while quanto verso Mr. Rushworth. Con nessun
their interests were the same, the sisters, concreto difetto nel carattere, o diversità di
under such a trial as this, had not affection opinioni, a impedir loro di essere buone
or principle enough to make them merciful amiche quando gli interessi di entrambe
or just, to give them honour or compassion. coincidevano, le sorelle, in una prova come
Maria felt her triumph, and pursued her quella, non avevano affetto e principi suf-
purpose careless of Julia; and Julia could ficienti a renderle misericordiose o giuste,
never see Maria distinguished by Henry a dar loro senso dell'onore o compassione.
Crawford, without trusting that it would Maria era consapevole del suo trionfo, e
create jealousy, and bring a public disturb- mirava ai suoi fini senza curarsi di Julia; e
ance at last. Julia non riusciva a vedere Maria omag-
giata da Henry Crawford senza sperare che
ciò scatenasse la gelosia, e portasse alla
fine a un pubblico scandalo.
Fanny saw and pitied much of this in Fanny vedeva e compativa in Julia
Julia; but there was no outward fellowship molto di tutto questo; ma tra loro non c'era

217
Volume primo, capitolo 17

between them. Julia made no communica- nessuna comunanza esteriore. Julia non di-
tion, and Fanny took no liberties. They ceva nulla, e Fanny non si prendeva libertà.
were two solitary sufferers, or connected Erano due sofferenze solitarie, legate al
only by Fanny's consciousness. massimo dalla consapevolezza di Fanny.
The inattention of the two brothers and La disattenzione dei due fratelli e della
the aunt to Julia's discomposure, and their zia verso il turbamento di Julia, e la loro
blindness to its true cause, must be imputed cecità circa la sua vera causa, era da impu-
to the fullness of their own minds. They tare al fatto che avessero la mente piena di
were totally preoccupied. Tom was en- altre cose. Erano totalmente assorbiti. Tom
grossed by the concerns of his theatre, and era impegnato dai problemi del suo teatro,
saw nothing that did not immediately relate e non vedeva nulla che non potesse esservi
to it. Edmund, between his theatrical and immediatamente connesso. Edmund, di-
his real part, between Miss Crawford's viso tra la sua parte reale e quella teatrale,
claims and his own conduct, between love tra i diritti di Miss Crawford e la propria
and consistency, was equally unobservant; condotta, tra l'amore e la coerenza, era
and Mrs. Norris was too busy in contriving ugualmente distratto; e Mrs. Norris era
and directing the general little matters of troppo indaffarata nell'organizzare e diri-
the company, superintending their various gere tutte le piccole faccende della compa-
dresses with economical expedient, for gnia, a sovrintendere ai costumi con vari
which nobody thanked her, and saving, espedienti per fare economia, cose per le
with delighted integrity, half-a-crown here quali nessuno la ringraziava, e a rispar-
and there to the absent Sir Thomas, to have miare, con compiaciuta integrità, una
leisure for watching the behaviour, or mezza corona qui e là per l'assente Sir Tho-
guarding the happiness of his daughters. mas, per avere il tempo di osservare il com-
portamento o proteggere la felicità delle fi-
glie.

218
18

Every thing was now in a regular train; the- Tutto adesso seguiva un corso regolare;
atre, actors, actresses, and dresses, were all teatro, attori, attrici, costumi, ogni cosa
getting forward: but though no other great procedeva come dovuto; ma sebbene non
impediments arose, Fanny found, before sorgessero gravi ostacoli, Fanny si rese
many days were past, that it was not all un- conto, prima che trascorressero molti
interrupted enjoyment to the party them- giorni, che per la compagnia non era tutto
selves, and that she had not to witness the un piacere ininterrotto, e che non sarebbe
continuance of such unanimity and delight, stata testimone del prosieguo di quella una-
as had been almost too much for her at first. nimità e allegria che all'inizio era stata
Every body began to have their vexation. quasi troppo per lei. Ognuno cominciava
Edmund had many. Entirely against his ad avere i propri dispiaceri. Edmund ne
judgment, a scene painter arrived from aveva molti. Completamente contro il suo
town, and was at work, much to the in- parere, era arrivato uno scenografo da Lon-
crease of the expenses, and, what was dra, ed era al lavoro, con un considerevole
worse, of the eclat of their proceedings; aumento delle spese, e, ancora peggio,
and his brother, instead of being really della pubblicità dei preparativi; e il fratello,
guided by him as to the privacy of the rep- invece di lasciarsi guidare da lui quanto
resentation, was giving an invitation to alla riservatezza della rappresentazione,
every family who came in his way. Tom stava facendo inviti a ogni famiglia che gli
himself began to fret over the scene-paint- capitava di incontrare. Lo stesso Tom co-
er's slow progress, and to feel the miseries minciava ad agitarsi per i lenti progressi
of waiting. He had learned his part - all his dello scenografo, e ad avvertire i tormenti
parts - for he took every trifling one that dell'attesa. Aveva imparato la sua parte,
could be united with the Butler, and began tutte le sue parti, visto che si era preso tutte
to be impatient to be acting; and every day quelle più insignificanti che fossero com-
thus unemployed, was tending to increase patibili con quella del maggiordomo, e co-
his sense of the insignificance of all his minciò a sentirsi impaziente di recitare; e,
parts together, and make him more ready to ogni giorno di più, questa mancanza di at-
regret that some other play had not been tività tendeva ad accentuare in lui la sensa-
chosen. zione di scarsa importanza di tutte quelle
parti messe insieme, e lo rendeva più
pronto a rimpiangere che non fosse stata
scelta qualche altra commedia.
Fanny, being always a very courteous Fanny, essendo sempre un'ascoltatrice
listener, and often the only listener at hand, molto cortese, e spesso l'unica ascoltatrice
came in for the complaints and the a portata di mano, subiva le lamentele e il
distresses of most of them. She knew that malcontento della maggior parte di loro.
Mr. Yates was in general thought to rant Sapeva che la declamazione di Mr. Yates

219
Volume primo, capitolo 18

dreadfully, that Mr. Yates was era ritenuta terribile, che Mr. Yates era ri-
disappointed in Henry Crawford, that Tom masto deluso da Mr. Crawford, che Tom
Bertram spoke so quick he would be Bertram parlava così rapidamente da es-
unintelligible, that Mrs. Grant spoiled sere incomprensibile, che Mrs. Grant rovi-
every thing by laughing, that Edmund was nava tutto con le sue risate, che Edmund
behind-hand with his part, and that it was era indietro con la sua parte, e che era pe-
misery to have any thing to do with Mr. noso avere a che fare con Mr. Rushworth,
Rushworth, who was wanting a prompter che aveva bisogno del suggeritore per ogni
through every speech. She knew, also, that battuta. Sapeva anche che il povero Mr.
poor Mr. Rushworth could seldom get any Rushworth trovava di rado qualcuno che
body to rehearse with him; his complaint provasse con lui; le sue lamentele le arriva-
came before her as well as the rest; and so rono come quelle di tutti gli altri; e ai suoi
decided to her eye was her cousin Maria's occhi era talmente lampante come Maria lo
avoidance of him, and so needlessly often evitasse, e con quanta inutile frequenza ve-
the rehearsal of the first scene between her nisse provata la prima scena tra lei e Mr.
and Mr. Crawford, that she had soon all the Crawford, che ebbe subito il terrore di altre
terror of other complaints from him. - So lamentele da parte del povero fidanzato.
far from being all satisfied and all Tutti erano ben lungi dall'essere allegri e
enjoying, she found every body requiring soddisfatti, e lei scoprì che ognuno recla-
something they had not, and giving mava qualcosa che non aveva, e creava
occasion of discontent to the others. - malcontento negli altri. Tutti avevano una
Every body had a part either too long or too parte o troppo lunga o troppo corta, nes-
short; - nobody would attend as they ought, suno partecipava come dovuto, nessuno si
nobody would remember on which side preoccupava di ricordare da che parte en-
they were to come in - nobody but the trare, nessuno, se non chi si stava lamen-
complainer would observe any directions. tando, era disposto a seguire delle direttive.
Fanny believed herself to derive as Fanny credeva di poter ricavare dalla
much innocent enjoyment from the play as commedia tanto innocente divertimento
any of them; - Henry Crawford acted well, quanto gli altri; Henry Crawford recitava
and it was a pleasure to her to creep into bene, ed era un piacere per lei intrufolarsi
the theatre, and attend the rehearsal of the nel teatro e assistere alla prova del primo
first act - in spite of the feelings it excited atto, nonostante le sensazioni suscitate da
in some speeches for Maria. - Maria, she alcune battute di Maria. Riteneva che an-
also thought acted well - too well; - and af- che Maria recitasse bene... troppo bene; e
ter the first rehearsal or two, Fanny began dopo un paio di prove Fanny cominciò a
to be their only audience - and sometimes essere l'unica ascoltatrice, e talvolta come
as prompter, sometimes as spectator - was suggeritrice, altre come spettatrice, fu
often very useful. - As far as she could spesso molto utile. Per quanto potesse giu-
judge, Mr. Crawford was considerably the dicare, Mr. Crawford era di gran lunga l'at-
best actor of all; he had more confidence tore migliore di tutti; aveva più disinvol-
than Edmund, more judgment than Tom, tura di Edmund, più giudizio di Tom, più

220
Volume primo, capitolo 18

more talent and taste than Mr. Yates. - She talento e gusto di Mr. Yates. Come uomo
did not like him as a man, but she must ad- non le piaceva, ma doveva ammettere che
mit him to be the best actor, and on this era l'attore migliore, e su questo punto non
point there were not many who differed ce n'erano molti a pensarla diversamente
from her. Mr. Yates, indeed, exclaimed da lei. Mr. Yates, in effetti, lo accusava di
against his tameness and insipidity - and essere remissivo e insipido, e alla fine
the day came at last, when Mr. Rushworth venne il giorno in cui Mr. Rushworth si ri-
turned to her with a black look, and said - volse a lei con sguardo cupo, e disse, "Pen-
"Do you think there is any thing so very sate che ci sia qualcosa di molto bello in
fine in all this? For the life and soul of me, tutto questo? Parola d'onore, non riesco a
I cannot admire him; - and between our- provare ammirazione per lui; e detto fra
selves, to see such an undersized, little, noi, vedere un piccoletto così mingherlino
mean-looking man, set up for a fine actor, e insignificante darsi arie da grande attore
is very ridiculous in my opinion." è proprio ridicolo, per come la vedo io."
From this moment there was a return of Da quel momento ci fu un ritorno della
his former jealousy, which Maria, from in- precedente gelosia, che Maria, viste le cre-
creasing hopes of Crawford, was at little scenti speranze sul conto di Crawford, si
pains to remove; and the chances of Mr. dava ben poco da fare per dissipare; e le
Rushworth's ever attaining to the probabilità che Mr. Rushworth riuscisse a
knowledge of his two and forty speeches imparare le sue quarantadue battute diven-
became much less. As to his ever making tarono molto più esigue. Quanto al fatto
any thing tolerable of them, nobody had che riuscisse a farne qualcosa di tollera-
the smallest idea of that except his mother bile, nessuno ne aveva la più pallida idea
- She, indeed, regretted that his part was not salvo sua madre. Lei, in effetti, si ramma-
more considerable, and deferred coming ricava che la sua parte non fosse più signi-
over to Mansfield till they were forward ficativa, e rinviava la visita a Mansfield
enough in their rehearsal to comprehend all fino a che le prove non fossero state abba-
his scenes, but the others aspired at nothing stanza avanti da comprendere tutte le
beyond his remembering the catchword, scene, ma gli altri non aspiravano a nulla
and the first line of his speech, and being oltre a fargli tenere a mente le parole
able to follow the prompter through the chiave e la prima riga delle sue battute, e a
rest. Fanny, in her pity and kind-hearted- renderlo capace di affidarsi al suggeritore
ness, was at great pains to teach him how per il resto. Fanny, compassionevole e di
to learn, giving him all the helps and direc- buon cuore, si dava un gran da fare per in-
tions in her power, trying to make an arti- segnarli come imparare, fornendogli tutto
ficial memory for him, and learning every l'aiuto e le indicazioni di cui era capace,
word of his part herself, but without his be- cercando di creargli una memoria artifi-
ing much the forwarder. ciale, e imparando lei stessa ogni parola
della parte, ma senza che lui facesse molti
progressi.

221
Volume primo, capitolo 18

Many uncomfortable, anxious, appre- Che fosse preda dell'ansia, dell'inquie-


hensive feelings she certainly had; but with tudine, di molti sentimenti sgradevoli, era
all these, and other claims on her time and certo, ma nonostante tutto questo, e altro
attention, she was as far from finding her- che rivendicava il suo tempo e la sua atten-
self without employment or utility amongst zione, era ben lungi dal trovarsi senza oc-
them, as without a companion in uneasi- cupazioni o senza utilità per loro, o senza
ness; quite as far from having no demand compagnia nel non sentirsi a proprio agio,
on her leisure as on her compassion. The così come erano ben lungi dal mancargli ri-
gloom of her first anticipations was proved chieste del suo tempo libero e della sua
to have been unfounded. She was occa- compassione. Il pessimismo delle sue ini-
sionally useful to all; she was perhaps as ziali previsioni si dimostrò infondato. C'era
much at peace as any. sempre l'occasione di essere utile a qual-
cuno, e forse era la più serena di tutti.
There was a great deal of needle-work Inoltre, c'era una gran mole di lavori di
to be done moreover, in which her help was cucito da fare, per i quali c'era bisogno del
wanted; and that Mrs. Norris thought her suo aiuto; e che Mrs. Norris la considerasse
quite as well off as the rest, was evident by immersa nello svago come gli altri risultò
the manner in which she claimed it: evidente dal modo in cui ne reclamò la pre-
"Come, Fanny," she cried, "these are fine senza: "Su, Fanny", esclamò, "è un bel pe-
times for you, but you must not be always riodo questo per te, ma non devi sempre
walking from one room to the other and do- passeggiare da una stanza all'altra e met-
ing the lookings on, at your ease, in this terti a guardare in quel modo a tuo piaci-
way, - I want you here. - I have been slav- mento, ho bisogno di te qui. Mi sono am-
ing myself till I can hardly stand, to con- mazzata di fatica da non riuscire a tenermi
trive Mr. Rushworth's cloak without send- in piedi, per sistemare il mantello di Mr.
ing for any more satin; and now I think you Rushworth senza mandare a prendere altro
may give me your help in putting it to- raso; e ora credo che tu possa concedermi
gether. - There are but three seams, you il tuo aiuto per metterlo insieme. Sono ap-
may do them in a trice. - It would be lucky pena tre cuciture, le puoi fare in un batter
for me if I had nothing but the executive d'occhio. Per me sarebbe una fortuna non
part to do. - You are best off, I can tell you; avere altro da fare che eseguire. Tu te la
but if nobody did more than you, we should passi sicuramente meglio, ma se nessuno
not get on very fast." facesse più di te, non andremmo molto lon-
tani."
Fanny took the work very quietly, with- Fanny prese molto tranquillamente il
out attempting any defence; but her kinder lavoro, senza nemmeno provare a difen-
aunt Bertram observed on her behalf, dersi; ma la zia Bertram, più benevola, os-
servò in sua difesa,
"One cannot wonder, sister, that Fanny "Non ci si può meravigliare, sorella,
should be delighted; it is all new to her, you che Fanny sia felice; è tutto così nuovo per
know, - you and I used to be very fond of a lei, lo sai; a me e a te piacevano molto le

222
Volume primo, capitolo 18

play ourselves - and so am I still; - and as recite, e a me piacciono ancora; e non ap-
soon as I am a little more at leisure, I mean pena avrò un po' più di tempo, ho inten-
to look in at their rehearsals too. What is zione anch'io di seguire le prove. Di che
the play about, Fanny, you have never told cosa parla la commedia, Fanny? non me lo
me?" hai mai detto."
"Oh! sister, pray do not ask her now; "Oh! sorella, ti prego di non chieder-
for Fanny is not one of those who can talk glielo adesso, perché Fanny non è di quelle
and work at the same time. - It is about persone che possono chiacchierare e lavo-
Lovers' Vows." rare allo stesso tempo. Parla di giuramenti
di innamorati."
"I believe," said Fanny to her aunt Ber- "Credo", disse Fanny alla zia Bertram,
tram, "there will be three acts rehearsed to- "che domani sera ci saranno le prove di tre
morrow evening, and that will give you an atti, e questo vi darà l'opportunità di vedere
opportunity of seeing all the actors at tutti gli attori in una volta sola."
once." "Faresti meglio ad aspettare che il sipa-
"You had better stay till the curtain is rio sia installato", s'intromise Mrs. Norris,
hung," interposed Mrs. Norris - "the cur- "il sipario sarà installato tra un giorno o
tain will be hung in a day or two, - there is due; c'è pochissimo senso in una comme-
very little sense in a play without a curtain dia senza sipario, e se non mi sbaglio di
- and I am much mistaken if you do not find grosso lo vedrai alzarsi formando pieghe
it draw up into very handsome festoons." molto belle."
Lady Bertram seemed quite resigned to Lady Bertram sembrò del tutto rasse-
waiting. - Fanny did not share her aunt's gnata ad aspettare. Fanny non possedeva la
composure; she thought of the morrow a calma della zia, pensava moltissimo al
great deal, - for if the three acts were re- giorno dopo, poiché se ci fossero state le
hearsed, Edmund and Miss Crawford prove di tre atti, Edmund e Miss Crawford
would then be acting together for the first avrebbero allora recitato insieme per la
time; - the third act would bring a scene be- prima volta; nel terzo atto c'era una scena
tween them which interested her most par- tra loro che la interessava in modo partico-
ticularly, and which she was longing and lare, e smaniava e temeva di vedere come
dreading to see how they would perform. l'avrebbero eseguita. L'unico argomento
The whole subject of it was love - a mar- della scena era l'amore, l'uomo descriveva
riage of love was to be described by the un matrimonio d'amore, e la donna gli fa-
gentleman, and very little short of a decla- ceva poco meno di una dichiarazione d'a-
ration of love be made by the lady. more.
She had read, and read the scene again Aveva letto e riletto la scena con molta
with many painful, many wondering emo- pena, con molte sensazioni di sconcerto, e
tions, and looked forward to their represen- aspettava di vedere in che modo l'avreb-
tation of it as a circumstance almost too in- bero resa con quasi troppo interesse. Non
teresting. She did not believe they had yet credeva che l'avessero mai provata, nean-
rehearsed it, even in private. che in privato.

223
Volume primo, capitolo 18

The morrow came, the plan for the Il giorno dopo arrivò, il progetto per la
evening continued, and Fanny's considera- serata era inalterato, e Fanny non ci pen-
tion of it did not become less agitated. She sava con meno agitazione. Lavorò con
worked very diligently under her aunt's di- molta diligenza sotto la direzione della zia,
rections, but her diligence and her silence ma la sua diligenza e il suo silenzio nascon-
concealed a very absent, anxious mind; and devano una mente molto assente e ansiosa;
about noon she made her escape with her e verso mezzogiorno fuggì col suo lavoro
work to the East room, that she might have nella stanza a est, dato che non provava
no concern in another, and, as she deemed nessun interesse in un'altra e, così la giudi-
it, most unnecessary rehearsal of the first cava, assolutamente inutile prova del
act, which Henry Crawford was just pro- primo atto che Henry Crawford aveva ap-
posing, desirous at once of having her time pena proposto, e perché aveva il desiderio
to herself, and of avoiding the sight of Mr. di avere per sé il proprio tempo, e di evitare
Rushworth. A glimpse, as she passed la vista di Mr. Rushworth. Un'occhiata di
through the hall, of the two ladies walking sfuggita, mentre attraversava l'atrio, alle
up from the parsonage, made no change in due signore che venivano dalla canonica,
her wish of retreat, and she worked and non modificò il suo desiderio di rimanere
meditated in the East room, undisturbed, sola, e lavorava e meditava indisturbata
for a quarter of an hour, when a gentle tap nella stanza a est da un quarto d'ora,
at the door was followed by the entrance of quando un gentile bussare alla porta fu se-
Miss Crawford. guito dall'entrata di Miss Crawford.
"Am I right? - Yes; this is the East "Non mi sbaglio? Sì, questa è la stanza
room. My dear Miss Price, I beg your par- a est. Mia cara Miss Price, vi prego di scu-
don, but I have made my way to you on sarmi, ma sono venuta da voi allo scopo di
purpose to entreat your help." implorare il vostro aiuto."
Fanny, quite surprised, endeavoured to Fanny, estremamente sorpresa, si
shew herself mistress of the room by her sforzò di fare gli onori di casa con cortesia,
civilities, and looked at the bright bars of e guardò con preoccupazione le lucide
her empty grate with concern. grate del camino spento.
"Thank you - I am quite warm, very "Vi ringrazio, ma ho caldo, molto
warm. Allow me to stay here a little while, caldo. Permettetemi di restare qui per un
and do have the goodness to hear me my po', e abbiate la bontà di ascoltami nel terzo
third act. I have brought my book, and if atto. Ho portato il testo, e se vorrete pro-
you would but rehearse it with me, I should vare con me ve ne sarei talmente grata!
be so obliged! I came here to-day intending Oggi sono venuta col proposito di provarlo
to rehearse it with Edmund - by ourselves - con Edmund, da soli, in previsione della
against the evening, but he is not in the serata, ma lui non c'è, e se ci fosse, non
way; and if he were, I do not think I could credo che potrei farlo con lui, finché non
go through it with him, till I have hardened mi sarò io stessa temprata un po', poiché ci
myself a little, for really there is a speech sono due o tre battute che davvero... Sarete
or two - You will be so good, won't you?" così buona, non è vero?"

224
Volume primo, capitolo 18

Fanny was most civil in her assurances, Fanny la rassicurò con molta cortesia,
though she could not give them in a very anche se non riuscì a farlo con voce molto
steady voice. ferma.
"Have you ever happened to look at the "Vi è mai capitato di dare un'occhiata
part I mean?" continued Miss Crawford, alla mia parte?" proseguì Miss Crawford,
opening her book. "Here it is. I did not aprendo il testo. "Eccola qui. Non ci ho
think much of it at first - but, upon my pensato più di tanto all'inizio... ma, parola
word -. There, look at that speech, and that, mia... Ecco, guardate questa battuta, e que-
and that. How am I ever to look him in the sta, e questa. Come potrò mai guardarlo in
face and say such things? Could you do it? faccia e dire cose del genere? Voi potreste?
But then he is your cousin, which makes all D'altra parte voi siete la cugina, il che
the difference. You must rehearse it with rende tutto diverso. Dovete provare con
me, that I may fancy you him, and get on me, affinché io possa immaginare che voi
by degrees. You have a look of his some- siate lui, e procedere per gradi. Talvolta in
times." voi c'è qualcosa di lui."
"Have I? - I will do my best with the "Davvero? Farò del mio meglio con la
greatest readiness - but I must read the massima buona volontà, ma devo leggere
part, for I can say very little of it." la parte, perché posso recitarne ben poca."
"None of it, I suppose. You are to have "Nulla, suppongo. Naturalmente il te-
the book of course. Now for it. We must sto lo terrete voi. Ora cominciamo. Dob-
have two chairs at hand for you to bring biamo avere due sedie a portata di mano af-
forward to the front of the stage. There - finché possiate portarle sul proscenio.
very good school-room chairs, not made Ecco... buone sedie per gli scolari, non
for a theatre, I dare say; much more fitted fatte per il teatro, certo; molto più adatte
for little girls to sit and kick their feet per delle ragazzine che stanno sedute e
against when they are learning a lesson. sbattono i piedi uno contro l'altro mentre
What would your governess and your un- imparano la lezione. Che direbbero la vo-
cle say to see them used for such a pur- stra istitutrice e vostro zio nel vederle usate
pose? Could Sir Thomas look in upon us per uno scopo del genere? Se Sir Thomas
just now, he would bless himself, for we potesse vederci proprio ora, farebbe gli
are rehearsing all over the house. Yates is scongiuri, visto che stiamo provando per
storming away in the dining-room. I heard tutta la casa. Yates si sta scatenando in sala
him as I came up stairs, and the theatre is da pranzo. L'ho sentito mentre salivo le
engaged of course by those indefatigable scale, e naturalmente il teatro è occupato
rehearsers, Agatha and Frederick. If they dai due che non si stancano mai di provare,
are not perfect, I shall be surprised. By the Agatha e Frederick. Se non saranno perfetti
bye, I looked in upon them five minutes loro, ne sarei davvero sorpresa. A propo-
ago, and it happened to be exactly at one of sito, ho dato un'occhiata cinque minuti fa,
the times when they were trying not to em- e sono capitata proprio in uno dei momenti
brace, and Mr. Rushworth was with me. I in cui stavano cercando di non abbrac-
thought he began to look a little queer, so I ciarsi, e con me c'era Mr. Rushworth. Ho

225
Volume primo, capitolo 18

turned it off as well as I could, by whisper- pensato che cominciasse a sentirsi un po'
ing to him, 'We shall have an excellent turbato, così ho cercato di sviare un po' la
Agatha; there is something so maternal in cosa, sussurrandogli, «Avremo un'Agatha
her manner, so completely maternal in her eccellente; c'è qualcosa di così materno nel
voice and countenance.' Was not that well suo modo di fare, così interamente materno
done of me? He brightened up directly. nella sua voce e nel suo aspetto.» Non ho
Now for my soliloquy." fatto bene? Si è subito rasserenato. Ma ora
il mio soliloquio."
She began, and Fanny joined in with all Cominciò, e Fanny partecipò con tutto
the modest feeling which the idea of repre- il pudore che l'idea di impersonare Ed-
senting Edmund was so strongly calculated mund aveva la forza di ispirare, ma con un
to inspire; but with looks and voice so truly aspetto e una voce così squisitamente fem-
feminine, as to be no very good picture of minili da non dare davvero l'idea di un per-
a man. With such an Anhalt, however, sonaggio maschile. Con un Anhalt del ge-
Miss Crawford had courage enough, and nere, comunque, Miss Crawford aveva suf-
they had got through half the scene, when ficiente coraggio, ed erano andate avanti
a tap at the door brought a pause, and the per metà della scena, quando un bussare
entrance of Edmund, the next moment, sus- alla porta provocò una pausa, e l'entrata di
pended it all. Edmund subito dopo le bloccò del tutto.
Surprise, consciousness, and pleasure, Sorpresa, imbarazzo e piacere appar-
appeared in each of the three on this unex- vero in ognuno dei tre a questo incontro
pected meeting; and as Edmund was come inaspettato, e dato che Edmund era venuto
on the very same business that had brought per lo stesso motivo che aveva condotto
Miss Crawford, consciousness and pleas- Miss Crawford, imbarazzo e piacere fu-
ure were likely to be more than momentary rono probabilmente più che momentanei in
in them. He too had his book, and was loro. Anche lui aveva il testo con sé, e
seeking Fanny, to ask her to rehearse with stava cercando Fanny per chiederle di pro-
him, and help him to prepare for the even- vare con lui, e di aiutarlo a prepararsi per
ing, without knowing Miss Crawford to be la serata, senza sapere che Miss Crawford
in the house; and great was the joy and an- fosse in casa; e grandi furono la gioia e l'a-
imation of being thus thrown together - of nimazione nel ritrovarsi in quel modo, nel
comparing schemes - and sympathizing in confrontare i loro piani e nell'unirsi nell'e-
praise of Fanny's kind offices. logio per la gentilezza di Fanny.
She could not equal them in their Lei non riusciva a essere calorosa come
warmth. Her spirits sank under the glow of loro. Il suo animo sprofondava davanti
theirs, and she felt herself becoming too all'ardore del loro, e si sentiva troppo vi-
nearly nothing to both, to have any comfort cina a rivelarsi un nulla per tutti e due, per
in having been sought by either. They must trovare conforto nell'essere stata cercata da
now rehearse together. Edmund proposed, entrambi. Ora dovevano provare insieme.
urged, entreated it - till the lady, not very Edmund propose, esortò, supplicò, finché
unwilling at first, could refuse no longer - la dama, già non molto restia dall'inizio,

226
Volume primo, capitolo 18

and Fanny was wanted only to prompt and non poté rifiutare più a lungo, e a Fanny fu
observe them. She was invested, indeed, chiesto soltanto di suggerire e osservare.
with the office of judge and critic, and ear- Venne investita, in verità, del ruolo di giu-
nestly desired to exercise it and tell them dice e critico, e desiderava sinceramente
all their faults; but from doing so every esercitarlo ed evidenziare le loro manche-
feeling within her shrank, she could not, volezze; ma così facendo tutto ciò che sen-
would not, dared not attempt it; had she tiva dentro si acutizzò, non poteva, non vo-
been otherwise qualified for criticism, her leva, non osava farlo; anche se fosse stata
conscience must have restrained her from competente per svolgere il ruolo di critico,
venturing at disapprobation. She believed la sua coscienza l'avrebbe trattenuta
herself to feel too much of it in the aggre- dall'azzardare una qualche disapprova-
gate for honesty or safety in particulars. To zione. Si sentiva troppo coinvolta nell'in-
prompt them must be enough for her; and sieme per essere onesta e affidabile nei par-
it was sometimes more than enough; for ticolari. Far loro da suggeritore per lei era
she could not always pay attention to the già abbastanza; e talvolta fu più che abba-
book. In watching them she forgot herself; stanza, poiché non riusciva sempre a pre-
and agitated by the increasing spirit of Ed- stare attenzione al testo. Nell'osservarli si
mund's manner, had once closed the page distraeva, e agitata dalla crescente anima-
and turned away exactly as he wanted help. zione nei modi di Edmund, una volta aveva
It was imputed to very reasonable weari- chiuso le pagine e si era voltata esatta-
ness, and she was thanked and pitied; but mente dove lui aveva bisogno di aiuto. Il
she deserved their pity, more than she fatto fu imputato a una stanchezza molto
hoped they would ever surmise. At last the giustificata, e fu ringraziata e compatita,
scene was over, and Fanny forced herself ma lei meritava la loro compassione più di
to add her praise to the compliments each quanto sperava che sarebbe mai stato im-
was giving the other; and when again alone maginato. Alla fine la scena si concluse, e
and able to recall the whole, she was in- Fanny si sforzò di aggiungere i suoi elogi
clined to believe their performance would, ai complimenti che i due si stavano scam-
indeed, have such nature and feeling in it, biando a vicenda, e quando fu di nuovo
as must ensure their credit, and make it a sola e in grado di richiamare alla mente il
very suffering exhibition to herself. What- tutto, fu propensa a credere che la loro esi-
ever might be its effect, however, she must bizione fosse stata davvero così naturale e
stand the brunt of it again that very day. sentita da far loro onore, e rendere la recita
molto penosa per lei. Quale che potesse es-
serne l'effetto, comunque, lei era costretta
a sostenerne di nuovo l'impatto in quella
stessa giornata.
The first regular rehearsal of the three La prima prova generale dei primi tre
first acts was certainly to take place in the atti avrebbe sicuramente avuto luogo
evening; Mrs. Grant and the Crawfords quella sera; Mrs. Grant e i Crawford si
were engaged to return for that purpose as erano impegnati a tornare a quello scopo

227
Volume primo, capitolo 18

soon as they could after dinner; and every non appena possibile dopo il pranzo, e tutti
one concerned was looking forward with quelli che erano coinvolti ci pensavano con
eagerness. There seemed a general diffu- ansia. La circostanza sembrava aver dif-
sion of cheerfulness on the occasion; Tom fuso una generale allegria; Tom era felice
was enjoying such an advance towards the di quell'avanzamento verso la conclusione,
end; Edmund was in spirits from the morn- Edmund era su di giri per la prova mattu-
ing's rehearsal, and little vexations seemed tina, e dappertutto le piccole contrarietà
every where smoothed away. All were alert sembravano appianate. Tutti erano vigili e
and impatient; the ladies moved soon, the impazienti; le signore si mossero presto, i
gentlemen soon followed them, and with signori le seguirono presto, e con l'ecce-
the exception of Lady Bertram, Mrs. Nor- zione di Lady Bertram, Mrs. Norris e Julia,
ris, and Julia, every body was in the theatre tutti erano nel teatro in anticipo, e dopo
at an early hour, and having lighted it up as averlo illuminato quel tanto consentito dai
well as its unfinished state admitted, were preparativi ancora incompleti, aspettavano
waiting only the arrival of Mrs. Grant and solo l'arrivo di Mrs. Grant e dei Crawford
the Crawfords to begin. per cominciare.
They did not wait long for the Craw- Non aspettarono a lungo per i Craw-
fords, but there was no Mrs. Grant. She ford, ma Mrs. Grant non c'era. Non sarebbe
could not come. Dr. Grant, professing an potuta venire. Il dr. Grant, con la scusa di
indisposition, for which he had little credit un'indisposizione, alla quale la cognata
with his fair sister-in-law, could not spare dava ben poco credito, non poteva fare a
his wife. meno della moglie.
"Dr. Grant is ill," said she, with mock "Il dr. Grant è malato", disse lei, con
solemnity. "He has been ill ever since he scherzosa solennità. "Si è ammalato dopo
did not eat any of the pheasant today. He non aver mangiato il fagiano di oggi. Si era
fancied it tough - sent away his plate - and messo in testa che era duro, ha rimandato
has been suffering ever since". indietro il piatto e da quel momento ha co-
minciato a star male."
Here was disappointment! Mrs. Grant's Che delusione! La defezione di Mrs.
non-attendance was sad indeed. Her pleas- Grant era davvero incresciosa. I suoi modi
ant manners and cheerful conformity made affabili e l'allegra arrendevolezza la
her always valuable amongst them - but facevano sempre apprezzare, ma ora era
now she was absolutely necessary. They assolutamente necessaria. Non potevano
could not act, they could not rehearse with recitare, non potevano provare in modo
any satisfaction without her. The comfort soddisfacente senza di lei. La serenità
of the whole evening was destroyed. What dell'intera serata era rovinata. Che fare?
was to be done? Tom, as Cottager, was in Tom, nella veste di contadino, era affranto.
despair. After a pause of perplexity, some Dopo una pausa perplessa, qualche
eyes began to be turned towards Fanny, sguardo cominciò a essere rivolto a Fanny,
and a voice or two, to say, "If Miss Price e una voce o due cominciò a dire, "Se Miss
would be so good as to read the part." She Price fosse così buona da leggere la parte."

228
Volume primo, capitolo 18

was immediately surrounded by supplica- Fu immediatamente circondata dalle


tions, every body asked it, even Edmund suppliche, lo chiedevano tutti, persino
said, "Do Fanny, if it is not very disagreea- Edmund disse, "Fallo, Fanny, se non ti
ble to you." risulta troppo sgradevole."
But Fanny still hung back. She could Ma Fanny era ancora riluttante. Non
not endure the idea of it. Why was not Miss riusciva a sopportare quell'idea. Perché
Crawford to be applied to as well? Or why non avrebbe potuto farlo altrettanto bene
had not she rather gone to her own room, Miss Crawford? Oppure, perché non se
as she had felt to be safest, instead of at- n'era andata nella sua stanza, dove si sa-
tending the rehearsal at all? She had known rebbe sentita al sicuro, invece di venire alla
it would irritate and distress her - she had prova? Sapeva che l'avrebbe irritata e an-
known it her duty to keep away. She was gosciata, sapeva che il suo dovere era di te-
properly punished. nersene lontana. Era stata giustamente pu-
nita.
"You have only to read the part," said "Dovete solo leggere la parte", disse
Henry Crawford, with renewed entreaty. Henry Crawford, con rinnovato fervore.
"And I do believe she can say every "E credo che la conosca a memoria, pa-
word of it," added Maria, "for she could put rola per parola", aggiunse Maria, "perché
Mrs. Grant right the other day in twenty l'altro giorno ha corretto Mrs. Grant in
places. Fanny, I am sure you know the venti occasioni. Fanny, sono sicura che co-
part." nosci la parte."
Fanny could not say she did not - and Fanny non poteva dire di no, e dato che
as they all persevered - as Edmund re- tutti insistevano, che Edmund aveva ripe-
peated his wish, and with a look of even tuto il suo desiderio, e per di più con uno
fond dependence on her good-nature, she sguardo di affettuosa fiducia nella sua
must yield. She would do her best. Every bontà, dovette cedere. Avrebbe fatto del
body was satisfied - and she was left to the suo meglio. Tutti erano soddisfatti, e lei fu
tremors of a most palpitating heart, while lasciata ai tremori di un cuore palpitante,
the others prepared to begin. mentre gli altri si preparavano a comin-
ciare.
They did begin - and being too much In effetti cominciarono, ed essendo
engaged in their own noise, to be struck by troppo impegnati a far chiasso per notare
an unusual noise in the other part of the un insolito rumore nell'altra parte della
house, had proceeded some way when the casa, erano andati abbastanza avanti
door of the room was thrown open, and quando la porta della stanza si spalancò, e
Julia appearing at it, with a face all aghast, apparve Julia, col volto inorridito, escla-
exclaimed, "My father is come! He is in the mando, "È arrivato mio padre! In questo
hall at this moment." momento è nell'atrio."

229
Volume secondo

1 (19)

How is the consternation of the party to be Come descrivere la costernazione dalla


described? To the greater number it was a compagnia? Per la maggior parte di loro fu
moment of absolute horror. Sir Thomas in un momento di assoluto orrore. Sir Thomas
the house! All felt the instantaneous con- a casa! Tutti ne avvertirono istantanea-
viction. Not a hope of imposition or mis- mente la consapevolezza. Non c'era da nu-
take was harboured any where. Julia's trire alcuna speranza di inganno da nessuna
looks were an evidence of the fact that parte. L'espressione di Julia era di una tale
made it indisputable; and after the first evidenza da rendere il fatto indiscutibile; e
starts and exclamations, not a word was dopo il primo sbalordimento e le prime
spoken for half a minute; each with an al- esclamazioni, non fu pronunciata una pa-
tered countenance was looking at some rola per mezzo minuto; ciascuno guardava
other, and almost each was feeling it a qualcun altro con espressione alterata, e
stroke the most unwelcome, most ill-timed, quasi tutti lo percepirono come un colpo
most appalling! Mr. Yates might consider estremamente sgradito, inopportuno e spa-
it only as a vexatious interruption for the ventoso! Mr. Yates poteva considerarlo
evening, and Mr. Rushworth might imag- solo una fastidiosa interruzione della se-
ine it a blessing, but every other heart was rata, e Mr. Rushworth poteva ritenerla una
sinking under some degree of self-condem- benedizione, ma i cuori di tutti gli altri si
nation or undefined alarm, every other sentirono sprofondare in una qualche sen-
heart was suggesting, "What will become sazione di autocondanna o di timorosa in-
of us? what is to be done now?" It was a certezza, i cuori di tutti gli altri si stavano
terrible pause; and terrible to every ear chiedendo, "Che ne sarà di noi? che dob-
were the corroborating sounds of opening biamo fare adesso?" Ci fu una pausa terri-
doors and passing footsteps. bile; e terribile per le orecchie di tutti fu la
conferma data dai rumori di porte che si
aprivano e di passi che si avvicendavano.
Julia was the first to move and speak Julia fu la prima a muoversi e a riuscire
again. Jealousy and bitterness had been a parlare. La gelosia e l'amarezza erano so-
suspended: selfishness was lost in the com- spese, l'egoismo era scomparso nella causa
mon cause; but at the moment of her ap- comune; ma nel momento in cui era ap-
pearance, Frederick was listening with parsa, Frederick stava ascoltando con
looks of devotion to Agatha's narrative, sguardo devoto il racconto di Agatha, te-
and pressing her hand to his heart, and as nendo la mano di lei stretta al cuore, e non
soon as she could notice this, and see that, appena Julia se ne accorse, e vide che, no-
in spite of the shock of her words, he still nostante l'impressione suscitate dalle sue

230
Volume secondo, capitolo 1 (19)

kept his station and retained her sister's parole, lui restava in quella posizione e
hand, her wounded heart swelled again continuava a trattenere la mano della so-
with injury, and looking as red as she had rella, il suo cuore ferito si gonfiò nuova-
been white before, she turned out of the mente per l'offesa, e tanto rossa in viso
room, saying, "I need not be afraid of ap- quanto prima era stata pallida, uscì dalla
pearing before him." stanza dicendo, "Io non ho nulla da temere
nel presentarmi a lui."
Her going roused the rest; and at the La sua uscita scosse gli altri, e i due fra-
same moment, the two brothers stepped telli avvertirono nello stesso momento la
forward, feeling the necessity of doing necessità di fare qualcosa. Poche parole tra
something. A very few words between di loro furono sufficienti. Il caso non con-
them were sufficient. The case admitted no sentiva divergenze di opinioni, dovevano
difference of opinion; they must go to the andare subito in salotto. Maria si unì a loro
drawing-room directly. Maria joined them con le stesse intenzioni, e in quel momento
with the same intent, just then the stoutest era la più coraggiosa dei tre, poiché la
of the three; for the very circumstance stessa circostanza che aveva allontanato
which had driven Julia away, was to her the Julia era per lei il più dolce dei sostegni.
sweetest support. Henry Crawford's retain- Che Henry Crawford avesse trattenuto la
ing her hand at such a moment, a moment sua mano in quel momento, un momento
of such peculiar proof and importance, was così particolarmente significativo e impor-
worth ages of doubt and anxiety. She tante, valeva secoli di dubbi e di ansie. Lo
hailed it as an earnest of the most serious accoglieva come un segno di estrema de-
determination, and was equal even to en- terminazione, e si sentiva in grado persino
counter her father. They walked off, utterly di affrontare il padre. Uscirono, ignorando
heedless of Mr. Rushworth's repeated completamente le ripetute domande di Mr.
question of, "Shall I go too? - Had not I Rushworth, ovvero, "Devo venire anch'io?
better go too? - Will not it be right for me Non sarebbe meglio se venissi anch'io?
to go too?" but they were no sooner Non sarebbe giusto che venissi anch'io?",
through the door than Henry Crawford un- ma non erano ancora oltre la porta, quando
dertook to answer the anxious inquiry, and Henry Crawford si assunse l'onere di ri-
encouraging him by all means to pay his spondere a quelle ansiose domande, e, in-
respects to Sir Thomas without delay, sent coraggiandolo con tutti i mezzi a presen-
him after the others with delighted haste. tare senza indugio i suoi omaggi a Sir Tho-
mas, lo mandò dietro agli altri con soddi-
sfatta premura.
Fanny was left with only the Crawfords Fanny fu lasciata sola con i Crawford e
and Mr. Yates. She had been quite Mr. Yates. Era stata completamente igno-
overlooked by her cousins; and as her own rata dai cugini, e dato che la sua stessa opi-
opinion of her claims on Sir Thomas's nione sui diritti che aveva nel reclamare
affection was much too humble to give her l'affetto di Sir Thomas era troppo modesta
any idea of classing herself with his per farle pensare di potersi annoverare tra i

231
Volume secondo, capitolo 1 (19)

children, she was glad to remain behind suoi figli, fu lieta di restare indietro e di
and gain a little breathing-time. Her guadagnare un attimo di tempo per ripren-
agitation and alarm exceeded all that was dere fiato. La sua agitazione e i suoi timori
endured by the rest, by the right of a erano maggiori di quelli degli altri, per un
disposition which not even innocence carattere a cui nemmeno l'innocenza po-
could keep from suffering. She was nearly teva evitare di soffrire. Era quasi sul punto
fainting: all her former habitual dread of di svenire; tutto il vecchio e abituale terrore
her uncle was returning, and with it dello zio stava riemergendo, e con esso la
compassion for him and for almost every compassione per lui e per quasi tutti gli al-
one of the party on the development before tri per gli sviluppi che li aspettavano, in-
him - with solicitude on Edmund's account sieme a una indescrivibile premura ri-
indescribable. She had found a seat, where guardo a Edmund. Aveva trovato una se-
in excessive trembling she was enduring all dia, dove, estremamente agitata, indugiava
these fearful thoughts, while the other in tutte queste timorose riflessioni, mentre
three, no longer under any restraint, were gli altri tre, non più trattenuti dal riserbo,
giving vent to their feelings of vexation, stavano dando sfogo alla loro irritazione,
lamenting over such an unlooked-for lamentando quell'arrivo inaspettato e pre-
premature arrival as a most untoward maturo come qualcosa di assolutamente
event, and without mercy wishing poor Sir deplorevole, ed esprimendo senza nessuna
Thomas had been twice as long on his remora il desiderio che il viaggio di Sir
passage, or were still in Antigua. Thomas fosse durato il doppio, o che fosse
rimasto ad Antigua.
The Crawfords were more warm on the I Crawford erano più accalorati di Mr.
subject than Mr. Yates, from better under- Yates sull'argomento, dato che conosce-
standing the family and judging more vano meglio la famiglia ed erano in grado
clearly of the mischief that must ensue. The di rendersi conto più chiaramente delle
ruin of the play was to them a certainty, conseguenze negative che sarebbero se-
they felt the total destruction of the scheme guite. La rovina della recita per loro era
to be inevitably at hand; while Mr. Yates una certezza, capivano che il totale sman-
considered it only as a temporary interrup- tellamento del progetto era ormai inevita-
tion, a disaster for the evening, and could bilmente prossimo, mentre Mr. Yates la
even suggest the possibility of the rehearsal considerava solo un'interruzione momen-
being renewed after tea, when the bustle of tanea, un disastro per quella serata, e riu-
receiving Sir Thomas were over and he sciva persino a intravedere la possibilità di
might be at leisure to be amused by it. The riprendere la prova dopo il tè, quando il
Crawfords laughed at the idea; and having trambusto per l'arrivo di Sir Thomas fosse
soon agreed on the propriety of their walk- terminato e quest'ultimo avrebbe avuto il
ing quietly home and leaving the family to tempo di svagarsi con lo spettacolo. I Cra-
themselves, proposed Mr. Yates's accom- wford risero a quell'idea, ed essendosi pre-
panying them and spending the evening at sto trovati d'accordo sull'opportunità di an-
the Parsonage. But Mr. Yates, having darsene in silenzio a casa e di lasciare la

232
Volume secondo, capitolo 1 (19)

never been with those who thought much famiglia da sola, proposero a Mr. Yates di
of parental claims, or family confidence, accompagnarli e di passare la serata alla
could not perceive that any thing of the canonica. Ma Mr. Yates, non essendo mai
kind was necessary; and therefore, thank- stato tra coloro che davano importanza ai
ing them, said, "he preferred remaining doveri verso i genitori, o all'intimità della
where he was, that he might pay his re- famiglia, non poteva pensare che una cosa
spects to the old gentleman handsomely del genere fosse necessaria, e quindi, rin-
since he was come; and besides, he did not graziandoli, disse, "che preferiva restare
think it would be fair by the others to have dov'era, per poter gentilmente presentare i
every body run away." propri omaggi al vecchio signore, visto che
era arrivato, e, inoltre, non riteneva che
fosse bello per gli altri vedere tutti scappar-
sene via."
Fanny was just beginning to collect Fanny stava appena cominciando a ri-
herself, and to feel that if she staid longer prendersi, e a rendersi conto che se fosse
behind it might seem disrespectful, when rimasta indietro più a lungo sarebbe sem-
this point was settled, and being commis- brata una mancanza di rispetto, quando fu-
sioned with the brother and sister's apol- rono prese queste decisioni, e avendo rice-
ogy, saw them preparing to go as she quit- vuto l'incarico dal fratello e dalla sorella di
ted the room herself to perform the dread- presentare le loro scuse, li vide prepararsi
ful duty of appearing before her uncle. ad andarsene mentre lei stessa lasciava la
stanza per compiere il terribile dovere di
presentarsi davanti allo zio.
Too soon did she find herself at the Anche troppo presto si ritrovò davanti
drawing-room door, and after pausing a alla porta del salotto, e dopo essersi fer-
moment for what she knew would not mata un attimo per qualcosa che sapeva
come, for a courage which the outside of non sarebbe arrivato, per un coraggio che
no door had ever supplied to her, she nessuna porta chiusa le avrebbe mai for-
turned the lock in desperation, and the nito, girò disperata la maniglia, e le luci del
lights of the drawing-room, and all the col- salotto, e tutta la famiglia riunita, furono di
lected family, were before her. As she en- fronte a lei. Mentre entrava, le sue orecchie
tered, her own name caught her ear. Sir percepirono il suo nome. Sir Thomas si
Thomas was at that moment looking round stava proprio in quel momento guardando
him, and saying, "But where is Fanny? - intorno, dicendo, "Ma dov'è Fanny? Perché
Why do not I see my little Fanny?" And on non vedo la mia piccola Fanny?", e scor-
perceiving her, came forward with a kind- gendola, si fece avanti con una gentilezza
ness which astonished and penetrated her, che la stupì e la toccò nel profondo, chia-
calling her his dear Fanny, kissing her af- mandola la sua cara Fanny, baciandola af-
fectionately, and observing with decided fettuosamente e osservando con evidente
pleasure how much she was grown! Fanny piacere quanto fosse cresciuta! Fanny non
knew not how to feel, nor where to look. sapeva come reagire, né dove guardare. Era

233
Volume secondo, capitolo 1 (19)

She was quite oppressed. He had never completamente sopraffatta. Lui non era
been so kind, so very kind to her in his life. mai stato così gentile, così tanto gentile in
His manner seemed changed; his voice was vita sua. I suoi modi sembravano cambiati;
quick from the agitation of joy, and all that le parole erano accelerate da una gioiosa
had been awful in his dignity seemed lost agitazione, e tutto quello che c'era stato di
in tenderness. He led her nearer the light terribile nella sua solennità sembrava an-
and looked at her again - inquired particu- nullato nella tenerezza. La portò più vicina
larly after her health, and then correcting alla luce e la guardò di nuovo, chiese in
himself, observed that he need not inquire, particolare della sua salute, e poi, correg-
for her appearance spoke sufficiently on gendosi, osservò che non c'era bisogno di
that point. A fine blush having succeeded chiedere, poiché su quel punto l'aspetto
the previous paleness of her face, he was parlava a sufficienza. Dato che un lieve
justified in his belief of her equal improve- rossore aveva preso il posto del precedente
ment in health and beauty. pallore del suo volto, lui si sentì giustifi-
cato nel credere a un miglioramento della
salute pari a quello della bellezza. Si in-
He inquired next after her family, espe- formò della sua famiglia, specialmente di
cially William; and his kindness altogether William, e la sua generale gentilezza fu tale
was such as made her reproach herself for da farla sentire in colpa per amarlo così
loving him so little, and thinking his return poco, e per aver pensato al suo ritorno
a misfortune; and when, on having courage come a una sventura; e quando, dopo aver
to lift her eyes to his face, she saw that he trovato il coraggio di alzare gli occhi sul
was grown thinner and had the burnt, suo volto, vide che era diventato più affi-
fagged, worn look of fatigue and a hot cli- lato e aveva l'aspetto bruciato dal sole,
mate, every tender feeling was increased, stanco e consumato dalle fatiche di un
and she was miserable in considering how clima torrido, senti aumentare ogni senti-
much unsuspected vexation was probably mento di tenerezza, e si sentì infelice pen-
ready to burst on him. sando a quante insospettate contrarietà fos-
sero probabilmente pronte a riversarsi su di
lui.
Sir Thomas was indeed the life of the Sir Thomas era in effetti l'anima del
party, who at his suggestion now seated gruppo, e su suo invito si sedettero tutti in-
themselves round the fire. He had the best torno al fuoco. Aveva tutti i diritti di essere
right to be the talker; and the delight of his lui a parlare, e la gioia nel sentirsi di nuovo
sensations in being again in his own house, a casa propria, al centro della famiglia,
in the centre of his family, after such a dopo una separazione del genere, lo rese
separation, made him communicative and comunicativo e loquace in modo inusuale;
chatty in a very unusual degree; and he was era pronto a fornire qualsiasi informazione
ready to give every information as to his sul suo viaggio, e a rispondere a qualsiasi
voyage, and answer every question of his domanda dei due figli quasi prima che
two sons almost before it was put. His fosse pronunciata. Gli affari ad Antigua si

234
Volume secondo, capitolo 1 (19)

business in Antigua had latterly been erano di recente risolti positivamente e in


prosperously rapid, and he came directly fretta, e lui veniva direttamente da Liver-
from Liverpool, having had an opportunity pool, avendo avuto l'opportunità di otte-
of making his passage thither in a private nere un passaggio fin là in un vascello pri-
vessel, instead of waiting for the packet; vato, invece di aspettare il postale; tutti i
and all the little particulars of his minimi particolari su ciò che aveva fatto e
proceedings and events, his arrivals and che gli era accaduto, gli arrivi e le partenze,
departures, were most promptly delivered, furono forniti con molta disponibilità,
as he sat by Lady Bertram and looked with mentre sedeva accanto a Lady Bertram e
heartfelt satisfaction on the faces around guardava con sincera soddisfazione i volti
him - interrupting himself more than once, intorno a lui, interrompendosi tuttavia più
however, to remark on his good fortune in di una volta, per sottolineare la sua buona
finding them all at home - coming sorte nel trovarli tutti a casa, inaspettato
unexpectedly as he did - all collected com'era stato il suo arrivo, e riuniti esatta-
together exactly as he could have wished, mente come aveva desiderato, ma non
but dared not depend on. Mr. Rushworth aveva osato sperare. Mr. Rushworth non fu
was not forgotten; a most friendly dimenticato; gli era stata già riservata
reception and warmth of hand-shaking had un'accoglienza molto amichevole e una ca-
already met him, and with pointed lorosa stretta di mano, e quelle significa-
attention he was now included in the tive attenzioni l'avevano ormai incluso tra
objects most intimately connected with coloro che erano più strettamente legati a
Mansfield. There was nothing disagreeable Mansfield. Non c'era nulla di sgradevole
in Mr. Rushworth's appearance, and Sir nell'aspetto di Mr. Rushworth, e a Sir Tho-
Thomas was liking him already. mas era già simpatico.
By not one of the circle was he listened Da nessuno del gruppo era ascoltato
to with such unbroken unalloyed enjoy- con l'ininterrotta e genuina gioia di sua mo-
ment as by his wife, who was really glie, che era davvero estremamente felice
extremely happy to see him, and whose di rivederlo, e il cui animo si era talmente
feelings were so warmed by his sudden infervorato per il suo improvviso ritorno,
arrival, as to place her nearer agitation than da metterla più vicina all'agitazione di
she had been for the last twenty years. She quanto fosse stata negli ultimi vent'anni.
had been almost fluttered for a few Per qualche minuto si era sentita quasi ec-
minutes, and still remained so sensibly citata, ed era ancora così sensibilmente ani-
animated as to put away her work, move mata da aver messo da parte il suo lavoro,
Pug from her side, and give all her aver spostato Pug dal suo fianco, e aver
attention and all the rest of her sofa to her concesso la sua attenzione e tutto il resto
husband. She had no anxieties for any body del divano a suo marito. Non aveva nes-
to cloud her pleasure; her own time had suna ansietà che potesse offuscare il suo
been irreproachably spent during his piacere; il suo tempo era trascorso in ma-
absence; she had done a great deal of niera irreprensibile durante l'assenza di Sir
carpet-work and made many yards of Thomas, aveva finito un bel po' di lavori di

235
Volume secondo, capitolo 1 (19)

fringe; and she would have answered as ricamo e realizzato molte iarde di frangia,
freely for the good conduct and useful e avrebbe garantito con altrettanta sicu-
pursuits of all the young people as for her rezza per la buona condotta e le proficue
own. It was so agreeable to her to see him attività dei giovani. Era così piacevole per
again, and hear him talk, to have her ear lei rivederlo e sentirlo parlare, avere le
amused and her whole comprehension orecchie rallegrate e tutta la mente piena
filled by his narratives, that she began dei suoi racconti, che cominciò a rendersi
particularly to feel how dreadfully she conto in modo particolare di quanto le
must have missed him, and how impossible fosse terribilmente mancato, e di come le
it would have been for her to bear a sarebbe stato impossibile sopportare un'as-
lengthened absence. senza più lunga.
Mrs. Norris was by no means to be La felicità di Mrs. Norris non poteva in
compared in happiness to her sister. Not alcun modo essere paragonata a quella
that she was incommoded by many fears of della sorella. Non che lei fosse turbata da
Sir Thomas's disapprobation when the pre- molti timori riguardo alla disapprovazione
sent state of his house should be known, for di Sir Thomas una volta che si fosse venuto
her judgment had been so blinded, that ex- a sapere lo stato attuale della casa, poiché
cept by the instinctive caution with which le sue facoltà di giudizio erano state tal-
she had whisked away Mr. Rushworth's mente offuscate che, salvo l'istintiva cau-
pink satin cloak as her brother-in-law en- tela con la quale aveva velocemente fatto
tered, she could hardly be said to shew any sparire il mantello di raso rosa di Mr. Rush-
sign of alarm; but she was vexed by the worth mentre entrava il cognato, difficil-
manner of his return. It had left her nothing mente si sarebbe potuto dire che mostrasse
to do. Instead of being sent for out of the un qualche segno di ansietà; ma era contra-
room, and seeing him first, and having to riata dalle modalità del suo ritorno. Non le
spread the happy news through the house, aveva lasciato nulla da fare. Invece di es-
Sir Thomas, with a very reasonable de- sere chiamata fuori della stanza, vederlo
pendence perhaps on the nerves of his wife per prima e diffondere la bella notizia in
and children, had sought no confidant but casa, Sir Thomas, con una fiducia molto ra-
the butler, and had been following him al- gionevole circa la saldezza di nervi della
most instantaneously into the drawing- moglie e dei figli, non aveva cercato altri
room. Mrs. Norris felt herself defrauded of confidenti se non il maggiordomo, e l'a-
an office on which she had always de- veva quasi immediatamente seguito in sa-
pended, whether his arrival or his death lotto. Mrs. Norris si sentiva defraudata di
were to be the thing unfolded; and was now un compito sul quale aveva sempre con-
trying to be in a bustle without having any tato, indipendentemente dal fatto di dover
thing to bustle about, and labouring to be divulgare l'arrivo o la morte di Sir Thomas,
important where nothing was wanted but e ora stava cercando di darsi da fare senza
tranquillity and silence. Would Sir Thomas avere nulla da fare, sforzandosi di darsi im-
have consented to eat, she might have gone portanza in un momento in cui c'era biso-

236
Volume secondo, capitolo 1 (19)

to the house-keeper with troublesome di- gno solo di tranquillità e silenzio. Se al-
rections, and insulted the footmen with in- meno Sir Thomas avesse acconsentito a
junctions of dispatch; but Sir Thomas res- mangiare, avrebbe potuto recarsi dalla go-
olutely declined all dinner; he would take vernante con fastidiose direttive, e insolen-
nothing, nothing till tea came - he would tire i valletti intimando loro di sbrigarsi;
rather wait for tea. Still Mrs. Norris was at ma Sir Thomas rifiutò con decisione di ce-
intervals urging something different; and nare; non avrebbe preso nulla, nulla fino
in the most interesting moment of his pas- all'arrivo del tè... avrebbe aspettato il tè.
sage to England, when the alarm of a Ma Mrs. Norris insisteva a intervalli, of-
French privateer was at the height, she frendo sempre qualcosa di diverso, e, nel
burst through his recital with the proposal momento più interessante della sua traver-
of soup. "Sure, my dear Sir Thomas, a ba- sata verso l'Inghilterra, quando l'allarme
sin of soup would be a much better thing per una nave pirata francese era al suo cul-
for you than tea. Do have a basin of soup." mine, interruppe il racconto proponendo
un brodo. "Di certo, mio caro Sir Thomas,
una scodella di brodo sarebbe molto me-
glio del tè. Prendete una scodella di brodo."
Sir Thomas could not be provoked. Sir Thomas non si lasciò provocare.
"Still the same anxiety for every body's "Sempre la stessa ansia per il benessere di
comfort, my dear Mrs. Norris," was his an- tutti, mia cara Mrs. Norris", fu la sua rispo-
swer. "But indeed I would rather have sta. "Ma davvero preferirei non avere
nothing but tea." nient'altro che tè."
"Well then, Lady Bertram, suppose you "Be', allora Lady Bertram, se chiedes-
speak for tea directly, suppose you hurry simo subito il tè? se mettessimo un po' di
Baddeley a little; he seems behind hand to- fretta a Baddeley, che stasera sembra in ri-
night." She carried this point, and Sir tardo?" Su questo riuscì a spuntarla, e il
Thomas's narrative proceeded. racconto di Sir Thomas proseguì.
At length there was a pause. His imme- Alla fine ci fu una pausa. Le comunica-
diate communications were exhausted, and zioni immediate si erano esaurite, e a lui
it seemed enough to be looking joyfully sembrava abbastanza guardarsi intorno con
around him, now at one, now at another of gioia, volgendo lo sguardo ora all'uno, ora
the beloved circle; but the pause was not all'altro della sua amata cerchia; ma la
long: in the elation of her spirits Lady Ber- pausa non fu lunga: nell'esaltazione che
tram became talkative, and what were the provava, Lady Bertram divenne loquace, e
sensations of her children upon hearing her quali furono le sensazioni dei figli quando
say, "How do you think the young people la sentirono dire, "Come pensate che si
have been amusing themselves lately, Sir siano divertiti i giovani ultimamente, Sir
Thomas? They have been acting. We have Thomas? Si sono messi a recitare. Ci siamo
been all alive with acting." tutti ravvivati con una recita."
"Indeed! and what have you been act- "Davvero! e che cosa stavate reci-
ing?" tando?"

237
Volume secondo, capitolo 1 (19)

"Oh! they'll tell you all about it." "Oh! vi diranno tutto loro."
"The all will soon be told," cried Tom "Il tutto è presto detto", esclamò Tom,
hastily, and with affected unconcern; "but in fretta e con affettata disinvoltura; "ma
it is not worth while to bore my father with non c'è bisogno di annoiare mio padre con
it now. You will hear enough of it to-mor- questo, adesso. Ne sentirete parlare a suffi-
row, sir. We have just been trying, by way cienza domani, signore. Stavamo giusto
of doing something, and amusing my provando, per avere qualcosa da fare e per
mother, just within the last week, to get up svagare nostra madre, a mettere su qualche
a few scenes, a mere trifle. We have had scena, una vera sciocchezza. Dall'inizio di
such incessant rains almost since October ottobre, c'è stata una pioggia talmente in-
began, that we have been nearly confined cessante che siamo rimasti quasi chiusi in
to the house for days together. I have casa per giorni interi. Dal tre in poi non ho
hardly taken out a gun since the 3d. Toler- praticamente mai tirato fuori il fucile. Una
able sport the first three days, but there has caccia discreta per i primi tre giorni, ma da
been no attempting any thing since. The allora non c'è stato nemmeno un tentativo.
first day I went over Mansfield Wood, and Il primo giorno sono andato nel bosco di
Edmund took the copses beyond Easton, Mansfield, e Edmund nelle macchie dietro
and we brought home six brace between us, Easton; tra noi due abbiamo portato a casa
and might each have killed six times as sei coppie, e ognuno di noi ne avrebbe po-
many; but we respect your pheasants, sir, I tuto uccidere sei volte tanti, ma vi assicuro,
assure you, as much as you could desire. I signore, che rispettiamo i vostri fagiani
do not think you will find your woods by tanto quanto potreste desiderare. Non
any means worse stocked than they were. I credo che troverete in nessun modo i vostri
never saw Mansfield Wood so full of boschi provvisti meno di prima. Io non ho
pheasants in my life as this year. I hope you mai visto in vita mia il bosco di Mansfield
will take a day's sport there yourself, sir, così pieno di fagiani come quest'anno.
soon." Spero che vi concederete voi stesso una
giornata di caccia, signore."
For the present the danger was over, Per il momento il pericolo era scongiu-
and Fanny's sick feelings subsided; but rato, e il malessere di Fanny acquietato; ma
when tea was soon afterwards brought in, quando, subito dopo, venne servito il tè, e
and Sir Thomas, getting up, said that he Sir Thomas, alzandosi, disse che non
found that he could not be any longer in the avrebbe potuto stare ancora a lungo senza
house without just looking into his own dare un'occhiata alla sua amata stanza, tutta
dear room, every agitation was returning. l'agitazione si ripresentò. Era uscito prima
He was gone before any thing had been che si potesse dire qualcosa per prepararlo
said to prepare him for the change he must ai cambiamenti che vi avrebbe trovato, e
find there; and a pause of alarm followed una pausa piena di timore seguì la sua spa-
his disappearance. Edmund was the first to rizione. Edmund fu il primo a parlare.
speak: "Bisogna fare qualcosa", disse.
"Something must be done," said he. "È il momento di pensare ai nostri

238
Volume secondo, capitolo 1 (19)

"It is time to think of our visitors," said ospiti", disse Maria, sentendosi ancora la
Maria, still feeling her hand pressed to mano premuta sul cuore di Crawford, e
Henry Crawford's heart, and caring little preoccupandosi ben poco di tutto il resto.
for any thing else. - "Where did you leave "Dove hai lasciato Miss Crawford,
Miss Crawford, Fanny?" Fanny?"
Fanny told of their departure, and de- Fanny disse che erano andati via, e ri-
livered their message. ferì il loro messaggio.
"Then poor Yates is all alone," cried "Allora il povero Yates è tutto solo",
Tom. "I will go and fetch him. He will be esclamò Tom. "Vado a prenderlo. Non sarà
no bad assistant when it all comes out." un aiuto da poco quando verrà fuori tutto."
To the Theatre he went, and reached it Andò nella stanza del teatro, e arrivò
just in time to witness the first meeting of giusto in tempo per essere testimone del
his father and his friend. Sir Thomas had primo incontro tra suo padre e il suo amico.
been a good deal surprized to find candles Sir Thomas era rimasto notevolmente sor-
burning in his room; and on casting his eye preso nel trovare le candele accese nella
round it, to see other symptoms of recent sua stanza, e, guardandosi intorno, nel ve-
habitation, and a general air of confusion in dere altri segni di un uso recente e un'aria
the furniture. The removal of the book-case generale di confusione nei mobili. La rimo-
from before the billiard room door struck zione della libreria davanti alla porta della
him especially, but he had scarcely more sala da biliardo lo colpì particolarmente,
than time to feel astonished at all this, be- ma non ebbe nemmeno il tempo di sentirsi
fore there were sounds from the billiard stupito per tutto questo, quando dei suoni
room to astonish him still farther. Some provenienti dalla sala da biliardo lo stupi-
one was talking there in a very loud accent rono ancora di più. Qualcuno stava par-
- he did not know the voice - more than lando a voce molto alta... non riconosceva
talking - almost hallooing. He stept to the quella voce.... più che parlando... quasi gri-
door, rejoicing at that moment in having dando. Si avvicinò alla porta, lieto, in quel
the means of immediate communication, frangente, che offrisse una immediata co-
and, opening it, found himself on the stage municazione, e, aprendola, si ritrovò sul
of a theatre, and opposed to a ranting palcoscenico di un teatro, dalla parte oppo-
young man, who appeared likely to knock sta rispetto a un giovanotto vociante, che
him down backwards. At the very moment sembrava come se avesse intenzione di
of Yates perceiving Sir Thomas, and giv- stenderlo a terra. Nello stesso momento in
ing perhaps the very best start he had ever cui Yates si accorse di Sir Thomas, facendo
given in the whole course of his rehearsals, forse il sobbalzo migliore che avesse mai
Tom Bertram entered at the other end of fatto durante tutto il periodo delle prove,
the room; and never had he found greater Tom Bertram entrò dall'altra parte della
difficulty in keeping his countenance. His stanza, e mai aveva avuto tanta difficoltà
father's looks of solemnity and amazement nel reprimere la propria espressione. L'aria
on this his first appearance on any stage, di solennità e di stupore del padre in quella

239
Volume secondo, capitolo 1 (19)

and the gradual metamorphosis of the im- sua prima apparizione su qualsivoglia pal-
passioned Baron Wildenheim into the coscenico, e la graduale metamorfosi
well-bred and easy Mr. Yates, making his dell'appassionato barone Wildenheim nel
bow and apology to Sir Thomas Bertram, beneducato e disinvolto Mr. Yates, che fa-
was such an exhibition, such a piece of true ceva il suo inchino e le sue scuse a Sir Tho-
acting, as he would not have lost upon any mas Bertram, fu un tale spettacolo, un
account. It would be the last - in all proba- pezzo di recitazione talmente verosimile
bility the last scene on that stage; but he che non avrebbe voluto perderlo a nessun
was sure there could not be a finer. The costo. Sarebbe stata l'ultima... con tutta
house would close with the greatest eclat. probabilità l'ultima scena su quel palcosce-
nico, ma era certo che non avrebbe potuto
essercene una migliore. La compagnia si
scioglieva con un guizzo di genio.
There was little time, however, for the C'era poco tempo, tuttavia, per indul-
indulgence of any images of merriment. It gere in immagini allegre. Era necessario
was necessary for him to step forward too che anche lui si facesse avanti per agevo-
and assist the introduction, and with many lare la presentazione, e con molto imba-
awkward sensations he did his best. Sir razzo fece del suo meglio. Sir Thomas sa-
Thomas received Mr. Yates with all the ap- lutò Mr. Yates con tutta l'apparente cordia-
pearance of cordiality which was due to his lità imposta dalla propria posizione so-
own character, but was really as far from ciale, ma era davvero lontanissimo dal pro-
pleased with the necessity of the acquaint- vare piacere per la necessità di quella co-
ance as with the manner of its commence- noscenza, quanto lo era stato per il modo in
ment. Mr. Yates's family and connections cui era iniziata. La famiglia e le relazioni
were sufficiently known to him, to render di Mr. Yates gli erano note a sufficienza
his introduction as the "particular friend," per rendere la sua presentazione come
another of the hundred particular friends of "amico carissimo", un altro delle centinaia
his son, exceedingly unwelcome; and it di amici carissimi del figlio, estremamente
needed all the felicity of being again at sgradita; e ci fu bisogno di tutta la sua feli-
home, and all the forbearance it could sup- cità per essere di nuovo a casa, e di tutta la
ply, to save Sir Thomas from anger on pazienza che potesse derivarne, per evitare
finding himself thus bewildered in his own che Sir Thomas andasse in collera, trovan-
house, making part of a ridiculous exhibi- dosi così sconcertato in casa sua, coinvolto
tion in the midst of theatrical nonsense, and in una ridicola esibizione nel bel mezzo di
forced in so untoward a moment to admit una melodrammatica assurdità, e costretto
the acquaintance of a young man whom he in un momento così inopportuno a subire la
felt sure of disapproving, and whose easy conoscenza di un giovanotto che era certo
indifference and volubility in the course of non gli sarebbe piaciuto, e la cui disinvolta
the first five minutes seemed to mark him indifferenza e volubilità nel corso dei primi
the most at home of the two. cinque minuti sembravano indicarlo come
il più a suo agio dei due.

240
Volume secondo, capitolo 1 (19)

Tom understood his father's thoughts, Tom comprese i pensieri del padre e,
and heartily wishing he might be always as augurandosi con tutto il cuore che potesse
well disposed to give them but partial ex- essere sempre così ben disposto da espri-
pression, began to see more clearly than he merli solo parzialmente, cominciò a ren-
had ever done before that there might be dersi conto con maggiore chiarezza di
some ground of offence - that there might quanto non avesse mai fatto prima che esi-
be some reason for the glance his father steva un qualche presupposto offensivo,
gave towards the ceiling and stucco of the che poteva esserci un qualche motivo per
room; and that when he inquired with mild l'occhiata che il padre diede al soffitto e
gravity after the fate of the billiard table, he agli stucchi della stanza, e che quando si
was not proceeding beyond a very allowa- informò con blanda gravità sulla sorte del
ble curiosity. A few minutes were enough tavolo da biliardo, non stava andando al di
for such unsatisfactory sensations on each là di una molto comprensibile curiosità.
side; and Sir Thomas, having exerted him- Qualche minuto fu sufficiente per quelle
self so far as to speak a few words of calm insoddisfacenti sensazioni da entrambe le
approbation in reply to an eager appeal of parti; e dopo che Sir Thomas si fu spinto a
Mr. Yates, as to the happiness of the ar- fatica tanto lontano da pronunciare qualche
rangement, the three gentlemen returned to parola di pacata approvazione, in risposta
the drawing-room together, Sir Thomas al fervido appello di Mr. Yates circa la fe-
with an increase of gravity which was not lice sistemazione di quello spazio, i tre
lost on all. gentiluomini tornarono insieme in salotto,
Sir Thomas con un'accresciuta gravità che
non sfuggì a nessuno.
"I come from your theatre," said he "Vengo dal vostro teatro", disse con
composedly, as he sat down; "I found my- compostezza, non appena seduto; "mi ci
self in it rather unexpectedly. Its vicinity to sono ritrovato in modo piuttosto
my own room - but in every respect indeed inaspettato. La vicinanza alla mia stanza...
it took me by surprize, as I had not the ma da tutti i punti di vista mi ha colto di
smallest suspicion of your acting having sorpresa, dato che non avevo il minimo
assumed so serious a character. It appears sospetto che la vostra recita avesse assunto
a neat job, however, as far as I could judge un carattere così serio. Comunque, mi
by candle-light, and does my friend Chris- sembra un lavoro ben fatto, per quanto
topher Jackson credit." And then he would abbia potuto giudicare alla luce delle
have changed the subject, and sipped his candele, un lavoro che fa onore al mio
coffee in peace over domestic matters of a amico Christopher Jackson." E poi avrebbe
calmer hue; but Mr. Yates, without dis- voluto cambiare argomento, e sorbire in
cernment to catch Sir Thomas's meaning, pace il suo caffè parlando di questioni
or diffidence, or delicacy, or discretion domestiche di natura più tranquilla; ma Mr.
enough to allow him to lead the discourse Yates, senza la capacità di capire le
while he mingled among the others with intenzioni di Sir Thomas, o modestia,
the least obtrusiveness himself, would delicatezza o discrezione a sufficienza per

241
Volume secondo, capitolo 1 (19)

keep him on the topic of the theatre, would consentirgli di condurre il discorso mentre
torment him with questions and remarks lui si mescolava agli altri cercando di
relative to it, and finally would make him essere il meno importuno possibile, lo
hear the whole history of his disappoint- volle far restare sull'argomento del teatro,
ment at Ecclesford. Sir Thomas listened lo tormentò con domande e osservazioni su
most politely, but found much to offend his di esso, e alla fine gli fece ascoltare per
ideas of decorum and confirm his ill opin- intero la storia della sua delusione a
ion of Mr. Yates's habits of thinking from Ecclesford. Sir Thomas ascoltò con molta
the beginning to the end of the story; and educazione, ma dall'inizio alla fine della
when it was over, could give him no other storia trovò molte cose che offendevano il
assurance of sympathy than what a slight suo senso del decoro e confermavano la
bow conveyed. sua pessima opinione sul modo di pensare
di Mr. Yates; e quando ebbe finito, non
riuscì a concedergli nessun altro segno di
simpatia che un lieve inchino.
"This was, in fact, the origin of our act- "È stata questa, in effetti, l'origine della
ing," said Tom, after a moment's thought. nostra recita", disse Tom, dopo aver riflet-
"My friend Yates brought the infection tuto un istante. "Il mio amico Yates ha por-
from Ecclesford, and it spread as those tato il contagio da Ecclesford, che si è dif-
things always spread you know, sir - the fuso come si diffondono sempre queste
faster probably from your having so often cose, come sapete bene, signore... proba-
encouraged the sort of thing in us formerly. bilmente più in fretta per il fatto che voi in
It was like treading old ground again." passato ci avete sempre incoraggiato in
questo genere di cose. È stato come riper-
correre una vecchia strada."
Mr. Yates took the subject from his Mr. Yates tolse la parola di bocca
friend as soon as possible, and immediately all'amico non appena possibile, e fornì
gave Sir Thomas an account of what they immediatamente a Sir Thomas un
had done and were doing, told him of the resoconto su ciò che avevano fatto e
gradual increase of their views, the happy stavano facendo, gli raccontò del graduale
conclusion of their first difficulties, and allargamento dei loro propositi, della felice
present promising state of affairs; relating conclusione delle prime difficoltà e dello
every thing with so blind an interest as stato attuale della faccenda, riferendo tutto
made him not only totally unconscious of con un tale cieco interesse che lo rese non
the uneasy movements of many of his solo totalmente inconsapevole dei movi-
friends as they sat, the change of counte- menti imbarazzati di molti dei suoi amici,
nance, the fidget, the hem! of unquietness, dei cambiamenti di espressione, dell'agita-
but prevented him even from seeing the ex- zione, degli inquieti "ehm!", ma gli impedì
pression of the face on which his own eyes anche di vedere l'espressione del volto
were fixed - from seeing Sir Thomas's dark verso il quale erano diretti i suoi occhi, di
brow contract as he looked with inquiring vedere la fronte scura di Sir Thomas

242
Volume secondo, capitolo 1 (19)

earnestness at his daughters and Edmund, aggrottarsi mentre rivolgeva continuamen-


dwelling particularly on the latter, and te sguardi inquisitori alle figlie e a
speaking a language, a remonstrance, a re- Edmund, indugiando in particolare su
proof, which he felt at his heart. quest'ultimo, esprimendo eloquentemente
una protesta, un rimprovero, che lui avver-
Not less acutely was it felt by Fanny, who tiva nel profondo del cuore. Né con meno
had edged back her chair behind her aunt's acutezza lo avvertiva Fanny, che aveva
end of the sofa, and, screened from notice spostato la sua sedia dietro l'estremità del
herself, saw all that was passing before her. divano occupato dalla zia, e, sottrattasi
Such a look of reproach at Edmund from all'attenzione, vedeva tutto ciò che
his father she could never have expected to accadeva di fronte a lei. Non si sarebbe mai
witness; and to feel that it was in any de- aspettata di essere testimone di un tale
gree deserved was an aggravation indeed. sguardo di rimprovero a Edmund da parte
del padre, e rendersi conto che in qualche
modo era meritato era sicuramente
Sir Thomas's look implied, "On your judg- un'aggravante. Lo sguardo di Sir Thomas
ment, Edmund, I depended; what have you implicava, "Sul tuo giudizio, Edmund, io ci
been about?" - She knelt in spirit to her un- contavo; che cosa ne hai fatto?" Si
cle, and her bosom swelled to utter, "Oh, inginocchiò idealmente davanti allo zio, e
not to him! Look so to all the others, but dal petto premevano queste parole, "Oh,
not to him!" non lui! Guardate così tutti gli altri, ma non
lui!"
Mr. Yates was still talking. "To own the Mr. Yates stava ancora parlando. "A
truth, Sir Thomas, we were in the middle dire il vero, Sir Thomas, eravamo nel bel
of a rehearsal when you arrived this even- mezzo di una prova quando siete arrivato
ing. We were going through the three first stasera. Stavamo ripassando i primi tre atti,
acts, and not unsuccessfully upon the e tutto sommato non senza successo. La
whole. Our company is now so dispersed compagnia ormai si è dispersa, dato che i
from the Crawfords being gone home, that Crawford sono tornati a casa, e per stasera
nothing more can be done to-night; but if non si può fare altro; ma se ci farete l'onore
you will give us the honour of your com- della vostra presenza domani sera, non ho
pany to-morrow evening, I should not be nessun timore circa il risultato. Facciamo
afraid of the result. We bespeak your indul- appello alla vostra indulgenza, alla vostra
gence, you understand, as young perform- comprensione, come attori dilettanti; fac-
ers; we bespeak your indulgence." ciamo appello alla vostra indulgenza."
"My indulgence shall be given, sir," re- "La mia indulgenza sarà concessa, si-
plied Sir Thomas gravely, "but without any gnore", replicò Sir Thomas gravemente,
other rehearsal." - And with a relenting "ma senza ulteriori prove." E con un sor-
smile he added, "I come home to be happy riso più mite aggiunse, "Sono tornato a
and indulgent." Then turning away towards casa per essere felice e indulgente." Poi, gi-
any or all of the rest, he tranquilly said, randosi verso tutti gli altri, senza rivolgersi

243
Volume secondo, capitolo 1 (19)

"Mr. and Miss Crawford were mentioned a nessuno in particolare, disse in modo
in my last letters from Mansfield. Do you tranquillo, "Nelle ultime lettere da Man-
find them agreeable acquaintance?" sfield erano menzionati Mr. e Miss Craw-
ford. Li avete trovati conoscenze piace-
voli?"
Tom was the only one at all ready with Tom era l'unico fra tutti pronto a ri-
an answer, but he being entirely without spondere, ma essendo completamente
particular regard for either, without jeal- privo di un particolare interesse per en-
ousy either in love or acting, could speak trambi, privo di gelosie sia in amore che
very handsomely of both. "Mr. Crawford nella recita, poté parlare in modo molto po-
was a most pleasant, gentleman-like man; sitivo di tutti e due. "Mr. Crawford era una
- his sister a sweet, pretty, elegant, lively persona molto distinta e piacevole; la so-
girl." rella una ragazza dolce, graziosa, elegante
e vivace."
Mr. Rushworth could be silent no Mr. Rushworth non poteva starsene
longer. "I do not say he is not gentleman- zitto a lungo. "Non dico che non sia una
like, considering; but you should tell your persona distinta, tutto considerato; ma do-
father he is not above five feet eight, or he vreste dire a vostro padre che non arriva a
will be expecting a well-looking man." un metro e settanta, altrimenti si aspetterà
un bell'uomo."
Sir Thomas did not quite understand Sir Thomas non capì del tutto ciò che
this, and looked with some surprize at the aveva detto, e guardò un po' sorpreso l'in-
speaker. terlocutore.
"If I must say what I think," continued "Se devo dire quello che penso", prose-
Mr. Rushworth, "in my opinion it is very guì Mr. Rushworth, "secondo me è molto
disagreeable to be always rehearsing. It is sgradevole stare sempre a provare. È come
having too much of a good thing. I am not avere una cosa buona e mangiarne troppa.
so fond of acting as I was at first. I think Non sono così attratto dal recitare come ero
we are a great deal better employed, sitting all'inizio. Credo che potremmo impiegare
comfortably here among ourselves, and molto meglio il nostro tempo sedendo co-
doing nothing." modamente qui tra noi senza far niente."
Sir Thomas looked again, and then Sir Thomas lo guardò di nuovo, e poi
replied with an approving smile, "I am rispose con un sorriso di approvazione,
happy to find our sentiments on this subject "Sono felice di scoprire come i nostri sen-
so much the same. It gives me sincere timenti su questo argomento siano esatta-
satisfaction. That I should be cautious and mente gli stessi. Per me è una sincera sod-
quick-sighted, and feel many scruples disfazione. Che io debba essere prudente e
which my children do not feel, is perfectly lungimirante, e mi faccia molti scrupoli
natural; and equally so that my value for che i miei figli non si fanno è perfettamente
domestic tranquillity, for a home which naturale, e lo stesso si può dire del valore
shuts out noisy pleasures, should much che do io alla tranquillità domestica, a una

244
Volume secondo, capitolo 1 (19)

exceed theirs. But at your time of life to casa dove siano banditi i divertimenti
feel all this, is a most favourable chiassosi, un valore che è certamente molto
circumstance for yourself and for every più alto del loro. Ma sentire tutto questo
body connected with you; and I am alla vostra età è una circostanza molto fa-
sensible of the importance of having an vorevole per voi e per tutti quelli che sono
ally of such weight." imparentati con voi; e sono consapevole
dell'importanza di avere un alleato di un
tale peso."
Sir Thomas meant to be giving Mr. Sir Thomas intendeva esprimere l'opi-
Rushworth's opinion in better words than nione di Mr. Rushworth con parole mi-
he could find himself. He was aware that gliori di quelle che quest'ultimo era in
he must not expect a genius in Mr. Rush- grado di trovare. Era consapevole di non
worth; but as a well-judging steady young doversi aspettare un genio in Mr. Rush-
man, with better notions than his elocution worth, ma come giovanotto posato e giudi-
would do justice to, he intended to value zioso, con idee migliori di quelle alle quali
him very highly. It was impossible for il suo eloquio riusciva a rendere giustizia,
many of the others not to smile. Mr. Rush- aveva intenzione di concedergli la mas-
worth hardly knew what to do with so sima stima. Per molti degli altri fu impos-
much meaning; but by looking, as he really sibile non sorridere. Mr. Rushworth non
felt, most exceedingly pleased with Sir sapeva che cosa fare di fronte a quelle pa-
Thomas's good opinion, and saying role così significative, ma mostrandosi,
scarcely any thing, he did his best towards come realmente si sentiva, estremamente
preserving that good opinion a little longer. compiaciuto per la stima di Sir Thomas, e
non dicendo praticamente altro, fece la
cosa migliore per preservare un po' più a
lungo quella stima.

245
2 (20)

Edmund's first object the next morning was Il primo pensiero di Edmund il mattino
to see his father alone, and give him a fair dopo fu di vedere il padre da solo, e fornir-
statement of the whole acting scheme, de- gli un resoconto corretto di tutto il progetto
fending his own share in it as far only as he della recita, difendendo la parte avuta da
could then, in a soberer moment, feel his lui stesso solo fin dove in quel momento,
motives to deserve, and acknowledging, in modo più lucido, sentiva che le sue ra-
with perfect ingenuousness that his conces- gioni lo meritassero, e riconoscendo in
sion had been attended with such partial tutta sincerità che il suo cedimento aveva
good as to make his judgment in it very causato effetti positivi talmente parziali da
doubtful. He was anxious, while vindicat- rendere molto dubbia quella decisione. Era
ing himself, to say nothing unkind of the ansioso, mentre si giustificava, di non dire
others; but there was only one amongst nulla di spiacevole nei riguardi degli altri,
them whose conduct he could mention mentre c'era solo una persona tra loro la cui
without some necessity of defence or palli- condotta poteva menzionare senza alcuna
ation. "We have all been more or less to necessità di difendere o mitigare. "Siamo
blame," said he, "every one of us, except- tutti più o meno da biasimare", disse, "cia-
ing Fanny. Fanny is the only one who has scuno di noi eccetto Fanny. Fanny è la sola
judged rightly throughout, who has been che è stata sempre nel giusto, che è stata
consistent. Her feelings have been steadily coerente. I suoi sentimenti sono stati fer-
against it from first to last. She never mamente contrari dall'inizio alla fine. Non
ceased to think of what was due to you. ha mai smesso di pensare a che cosa vi
You will find Fanny every thing you could fosse dovuto. Troverete Fanny interamente
wish." come avreste potuto desiderare."1
Sir Thomas saw all the impropriety of Sir Thomas vedeva tutta la sconve-
such a scheme among such a party, and at nienza di un progetto del genere in una
such a time, as strongly as his son had ever compagnia del genere, e in un momento del
supposed he must; he felt it too much in- genere, con la forza che il figlio aveva sem-
deed for many words; and having shaken pre immaginato; era una sensazione dav-
hands with Edmund, meant to try to lose vero troppo forte per avere bisogno di
the disagreeable impression, and forget molte parole, e dopo aver stretto la mano a
how much he had been forgotten himself Edward, voleva cercare di liberarsi da
as soon as he could, after the house had quell'impressione sfavorevole, e dimenti-
been cleared of every object enforcing the care il più presto possibile quanto lui stesso
1 Spesso si legge, come uno degli esempi della ricerca di verosimiglianza nelle opere di JA, che nei
suoi romanzi non è mai riportato un discorso diretto tra uomini da soli, visto che un'autrice, non
avendo mai potuto assistere a una scena del genere, non sarebbe in grado di fornirne una descrizione
accurata. L'affermazione è sostanzialmente vera, ma in realtà un'eccezione c'è, ed è questo colloquio
tra Sir Thomas e Edmund, dove in effetti c'è un virgolettato con le parole di Edmund.

246
Volume secondo, capitolo 2 (20)

remembrance, and restored to its proper fosse stato dimenticato, una volta che la
state. He did not enter into any remon- casa fosse stata ripulita da ogni oggetto che
strance with his other children: he was lo costringesse a ricordare, e riportata al
more willing to believe they felt their error, suo stato abituale. Non si avventurò in nes-
than to run the risk of investigation. The re- suna rimostranza verso gli altri figli; era
proof of an immediate conclusion of every più propenso a credere che avrebbero ca-
thing, the sweep of every preparation pito lo sbaglio, che a correre il rischio di
would be sufficient. indagare. L'implicito rimprovero di un'im-
mediata conclusione del tutto, della cancel-
lazione di qualsiasi preparativo, sarebbe
stato sufficiente.
There was one person, however, in the C'era tuttavia una persona in casa alla
house whom he could not leave to learn his quale non poteva far capire i propri senti-
sentiments merely through his conduct. He menti solo attraverso il modo di agire. Non
could not help giving Mrs. Norris a hint of poteva fare a meno di accennare a Mrs.
his having hoped, that her advice might Norris di aver sperato che fosse intervenuta
have been interposed to prevent what her con i suoi consigli per impedire qualcosa
judgment must certainly have disapproved. che il suo giudizio doveva sicuramente
The young people had been very inconsid- aver disapprovato. I giovani erano stati
erate in forming the plan; they ought to molto avventati nell'organizzare il pro-
have been capable of a better decision getto; avrebbero dovuto essere in grado
themselves; but they were young, and, ex- loro stessi di saper decidere meglio; ma
cepting Edmund, he believed of unsteady erano giovani, e, salvo Edmund, li riteneva
characters; and with greater surprize there- impulsivi di natura; era quindi rimasto
fore he must regard her acquiescence in molto sorpreso dal suo tacito consenso a
their wrong measures, her countenance of quelle decisioni sbagliate, dal suo incorag-
their unsafe amusements, than that such giamento per quegli svaghi pericolosi, più
measures and such amusements should di quanto lo sarebbe stato se quelle deci-
have been suggested. Mrs. Norris was a lit- sioni e quegli svaghi fossero stati suggeriti.
tle confounded, and as nearly being si- Mrs. Norris era rimasta un po' confusa, e
lenced as ever she had been in her life; for vicina a essere ridotta al silenzio come non
she was ashamed to confess having never le era mai capitato in vita sua, poiché si
seen any of the impropriety which was so vergognava di confessare di non aver visto
glaring to Sir Thomas, and would not have nulla di quella sconvenienza così lampante
admitted that her influence was insuffi- per Sir Thomas, e non avrebbe mai am-
cient, that she might have talked in vain. messo che la sua influenza fosse stata in-
Her only resource was to get out of the sub- sufficiente, che avesse potuto parlare in-
ject as fast as possible, and turn the current vano. La sua sola risorsa era quella di cam-
of Sir Thomas's ideas into a happier chan- biare argomento il prima possibile, e di
nel. condurre il flusso dei pensieri di Sir Tho-
mas in una direzione più opportuna. Aveva

247
Volume secondo, capitolo 2 (20)

She had a great deal to insinuate in her own un bel po' da insinuare a propria lode ri-
praise as to general attention to the interest guardo alla complessiva attenzione verso
and comfort of his family, much exertion gli interessi e la serenità della famiglia,
and many sacrifices to glance at in the form molti sforzi e molti sacrifici da mettere in
of hurried walks and sudden removals from luce in forma di frettolose camminate e im-
her own fire-side, and many excellent hints provvisi abbandoni del suo focolare dome-
of distrust and economy to Lady Bertram stico, oltre a elencare molti eccellenti sug-
and Edmund to detail, whereby a most con- gerimenti forniti a Lady Bertram e a Ed-
siderable saving had always arisen, and mund sulla necessità di non fidarsi e di fare
more than one bad servant been detected. economia, dai quali era derivato un consi-
But her chief strength lay in Sotherton. Her derevole risparmio e la scoperta di colpe in
greatest support and glory was in having più d'uno dei servitori. Ma la sua principale
formed the connection with the Rush- forza stava in Sotherton. La sua utilità e la
worths. There she was impregnable. She sua gloria più grande stavano nell'aver
took to herself all the credit of bringing Mr. creato il legame con i Rushworth. Lì era
Rushworth's admiration of Maria to any ef- imbattibile. Si assunse tutto il merito di
fect. aver condotto l'ammirazione di Mr. Rush-
worth per Maria a una conclusione con-
"If I had not been active," said she, "and creta. "Se non mi fossi data da fare", disse,
made a point of being introduced to his "e non mi fossi messa in testa di essere pre-
mother, and then prevailed on my sister to sentata alla madre, e poi di insistere con
pay the first visit, I am as certain as I sit mia sorella affinché le facesse la prima vi-
here, that nothing would have come of it - sita, sono certa, come del fatto che sono se-
for Mr. Rushworth is the sort of amiable duta qui, che non ne sarebbe derivato nulla,
modest young man who wants a great deal poiché Mr. Rushworth è quel genere di gio-
of encouragement, and there were girls vanotto amabile e modesto che ha bisogno
enough on the catch for him if we had been di un bel po' di incoraggiamento, e c'erano
idle. But I left no stone unturned. I was abbastanza ragazze pronte ad accalappiarlo
ready to move heaven and earth to per- se non ci fossimo mosse. Ma non ho la-
suade my sister, and at last I did persuade sciato nulla di intentato. Ero pronta a
her. You know the distance to Sotherton; it smuovere cielo e terra per convincere mia
was in the middle of winter, and the roads sorella, e alla fine l'ho convinta. Conoscete
almost impassable, but I did persuade her." la distanza da qui a Sotherton; eravamo nel
bel mezzo dell'inverno, con le strade quasi
impraticabili, ma l'ho convinta."
"I know how great, how justly great "So quanto è grande e positiva la vostra
your influence is with Lady Bertram and influenza su Lady Bertram e i suoi figli, e
her children, and am the more concerned quindi mi meraviglia ancora di più che non
that it should not have been" - sia stata..."
"My dear Sir Thomas, if you had seen "Mio caro Sir Thomas, se aveste visto
the state of the roads that day! I thought we lo stato delle strade quel giorno! Pensavo

248
Volume secondo, capitolo 2 (20)

should never have got through them, che non saremmo mai riusciti a percorrerle,
though we had the four horses of course; anche se naturalmente avevamo a disposi-
and poor old coachman would attend us, zione i quattro cavalli; e il povero vecchio
out of his great love and kindness, though cocchiere ci volle accompagnare, per il suo
he was hardly able to sit the box on account grande affetto e gentilezza, sebbene fosse a
of the rheumatism which I had been doc- malapena in grado di sedere a cassetta per
toring him for, ever since Michaelmas. I i reumatismi che gli stavo curando fin da
cured him at last; but he was very bad all San Michele. Alla fine l'ho guarito, ma è
the winter - and this was such a day, I could stato molto male per tutto l'inverno, ed era
not help going to him up in his room before una tale giornata che non potei fare a meno
we set off to advise him not to venture: he di andare su da lui prima di partire per con-
was putting on his wig - so I said, 'Coach- sigliarlo di non rischiare; si stava mettendo
man, you had much better not go, your la parrucca, e così gli ho detto, «Cocchiere,
Lady and I shall be very safe; you know fareste meglio a non venire, la vostra pa-
how steady Stephen is, and Charles has drona e io saremo al sicuro; sapete quanto
been upon the leaders so often now, that I è bravo Stephen, e Charles ha guidato i ca-
am sure there is no fear.' But, however, I valli di testa tanto spesso ormai, che sono
soon found it would not do; he was bent certa non ci sia nulla da temere.» Ma co-
upon going, and as I hate to be worrying munque mi resi subito conto che non c'era
and officious, I said no more; but my heart nulla da fare; era deciso a venire, e dato che
quite ached for him at every jolt, and when detesto essere importuna e invadente, non
we got into the rough lanes about Stoke, dissi più nulla; ma il cuore mi si stringeva
where what with frost and snow upon beds per lui a ogni scossa, e quando abbiamo
of stones, it was worse than any thing you imboccato la brutta strada per Stoke, dove
can imagine, I was quite in an agony about tra gelo e neve sul lastricato era peggio di
him. And then the poor horses too! - To see quanto possiate immaginare, ero proprio in
them straining away! You know how I al- angoscia per lui. E poi anche quei poveri
ways feel for the horses. cavalli! Vederli sforzarsi per andare
avanti! Lo sapete quanto mi preoccupo
And when we got to the bottom of Sand- sempre per i cavalli. E quando abbiamo af-
croft Hill, what do you think I did? You frontato la salita della Sandcroft Hill, che
will laugh at me - but I got out and walked cosa credete che abbia fatto? Vi metterete
up. I did indeed. It might not be saving a ridere, ma sono scesa e sono andata a
them much, but it was something, and I piedi. L'ho fatto davvero. Non potevo ri-
could not bear to sit at my ease, and be sparmiargli molto, ma era sempre qual-
dragged up at the expense of those noble cosa, e non potevo sopportare di starmene
animals. I caught a dreadful cold, but that I tranquillamente seduta e di essere trasci-
did not regard. My object was accom- nata a spese di quei nobili animali. Mi sono
plished in the visit." presa un terribile raffreddore, ma di quello
non m'importava. Il mio scopo era di fare
quella visita."

249
Volume secondo, capitolo 2 (20)

"I hope we shall always think the ac- "Spero che riterremo sempre questa co-
quaintance worth any trouble that might be noscenza degna di qualsiasi inconveniente
taken to establish it. There is nothing very subito per instaurarla. Non c'è nulla che
striking in Mr. Rushworth's manners, but I colpisce molto nei modi di Mr. Rushworth,
was pleased last night with what appeared ma ieri sera mi ha fatto piacere quella che
to be his opinion on one subject - his de- è apparsa essere la sua opinione su un ar-
cided preference of a quiet family party to gomento... la sua decisa preferenza per una
the bustle and confusion of acting. He tranquilla riunione familiare rispetto al
seemed to feel exactly as one could wish." trambusto e alla confusione di una recita.
Sembrava pensarla esattamente come si
potrebbe desiderare."
"Yes, indeed, - and the more you know "Sì, certo, e più lo conoscerete, più vi
of him, the better you will like him. He is piacerà. Non ha un carattere brillante, ma
not a shining character, but he has a thou- ha mille buone qualità! ed è così disposto a
sand good qualities! and is so disposed to guardarvi con ammirazione che si è quasi
look up to you, that I am quite laughed at riso di me, perché tutti la considerano
about it, for every body considers it as my opera mia. «Parola mia, Mrs. Norris», ha
doing. 'Upon my word, Mrs. Norris,' said detto l'altro giorno Mrs. Grant, «se Mr.
Mrs. Grant the other day, 'if Mr. Rush- Rushworth fosse vostro figlio non potrebbe
worth were a son of your own he could not avere un rispetto più grande per Sir Tho-
hold Sir Thomas in greater respect.'" mas»".
Sir Thomas gave up the point, foiled by Sir Thomas rinunciò a combattere,
her evasions, disarmed by her flattery; and sconfitto dalle sue scappatoie, disarmato
was obliged to rest satisfied with the con- dalle sue lusinghe, e fu costretto a ritenersi
viction that where the present pleasure of soddisfatto dalla convinzione che quando
those she loved was at stake, her kindness era in gioco la felicità immediata di coloro
did sometimes overpower her judgment. che lei amava, la benevolenza della co-
gnata dovesse avere la meglio sul giudizio.
It was a busy morning with him. Con- Per lui fu una mattinata piena di impe-
versation with any of them occupied but a gni. La conversazione con alcuni di loro ne
small part of it. He had to reinstate himself occupò solo una minima parte. Doveva
in all the wonted concerns of his Mansfield reinsediarsi in tutto ciò che riguardava la
life, to see his steward and his bailiff - to sua vita a Mansfield, vedere il fattore e
examine and compute - and, in the intervals l'amministratore, esaminare e calcolare, e,
of business, to walk into his stables and his negli intervalli degli affari, recarsi nelle
gardens, and nearest plantations; but active scuderie, nei giardini e nelle coltivazioni
and methodical, he had not only done all più vicine; ma attivo e metodico com'era,
this before he resumed his seat as master of aveva non solo fatto tutto questo prima di
the house at dinner, he had also set the car- riassumere il suo posto a tavola come pa-
penter to work in pulling down what had drone di casa, ma aveva anche incaricato il
been so lately put up in the billiard room, falegname di smantellare quello che così di

250
Volume secondo, capitolo 2 (20)

and given the scene-painter his dismissal recente era stato montato nella sala da bi-
long enough to justify the pleasing belief liardo, e licenziato lo scenografo talmente
of his being then at least as far off as North- di buonora da giustificare la sua piacevole
ampton. The scene painter was gone, hav- convinzione che fosse ormai arrivato a
ing spoilt only the floor of one room, ru- Northampton. Lo scenografo se n'era an-
ined all the coachman's sponges, and made dato, avendo solo danneggiato il pavi-
five of the under-servants idle and dissatis- mento di una stanza, rovinato le spugne del
fied; and Sir Thomas was in hopes that an- cocchiere e reso indolenti e insoddisfatti
other day or two would suffice to wipe cinque dei domestici minori; e Sir Thomas
away every outward memento of what had sperava che un altro paio di giorni sareb-
been, even to the destruction of every un- bero stati sufficienti a spazzare via ogni ri-
bound copy of "Lovers' Vows" in the cordo esteriore di ciò che era successo, an-
house, for he was burning all that met his che per la distruzione di ogni copia non ri-
eye. legata esistente in casa di "Giuramenti di
innamorati", poiché aveva gettato nel
fuoco tutte quelle che gli erano capitate a
tiro.
Mr. Yates was beginning now to under- Mr. Yates stava cominciando a capire
stand Sir Thomas's intentions, though as le intenzioni di Sir Thomas, anche se era
far as ever from understanding their lontano dal comprenderne il motivo. Lui e
source. He and his friend had been out with il suo amico erano stati fuori a caccia per
their guns the chief of the morning, and gran parte della mattinata, e Tom aveva
Tom had taken the opportunity of explain- colto l'occasione per spiegargli, con le do-
ing, with proper apologies for his father's vute scuse per la ristrettezza di vedute del
particularity, what was to be expected. Mr. padre, ciò che ci si sarebbe dovuto aspet-
Yates felt it as acutely as might be sup- tare. Mr. Yates, come c'era da immagi-
posed. To be a second time disappointed in narsi, ne soffrì molto. Restare deluso una
the same way was an instance of very se- seconda volta nello stesso modo era un
vere ill-luck; and his indignation was such, esempio di sfortuna molto pesante, e la sua
that had it not been for delicacy towards his indignazione era tale che, se non fosse stato
friend and his friend's youngest sister, he per il tatto dovuto al suo amico e alla più
believed he should certainly attack the Bar- giovane delle sue sorelle, era convinto che
onet on the absurdity of his proceedings, avrebbe sicuramente affrontato il baronetto
and argue him into a little more rationality. sull'assurdità del suo modo di comportarsi,
He believed this very stoutly while he was e l'avrebbe indotto a una maggiore ragio-
in Mansfield Wood, and all the way home; nevolezza. Ci aveva creduto con molta ri-
but there was a something in Sir Thomas, solutezza mentre era nei boschi di Man-
when they sat round the same table, which sfield, e per tutta la strada del ritorno; ma
made Mr. Yates think it wiser to let him c'era qualcosa in Sir Thomas, quando di se-
pursue his own way, and feel the folly of it dettero alla stessa tavola, che fece ritenere
without opposition. He had known many più saggio a Mr. Yates lasciarlo andare per

251
Volume secondo, capitolo 2 (20)

disagreeable fathers before, and often been la sua strada, e rendersi conto della sua fol-
struck with the inconveniences they occa- lia senza opporsi. Aveva conosciuto molti
sioned, but never in the whole course of his padri antipatici in precedenza, e spesso
life, had he seen one of that class, so unin- aveva dovuto subire gli inconvenienti da
telligibly moral, so infamously tyrannical loro provocati, ma mai nell'intero corso
as Sir Thomas. He was not a man to be en- della sua esistenza ne aveva visto uno del
dured but for his children's sake, and he tipo di Sir Thomas, così incomprensibil-
might be thankful to his fair daughter Julia mente moralista, così indecentemente ti-
that Mr. Yates did yet mean to stay a few rannico. Non era un uomo che potesse es-
days longer under his roof. sere sopportato se non per amore dei figli,
e poteva ringraziare la sua bella figlia Julia
se Mr. Yates aveva intenzione di restare
ancora qualche giorno sotto il suo tetto.
The evening passed with external La serata trascorse in apparente tran-
smoothness, though almost every mind quillità, anche se quasi ogni animo era tur-
was ruffled; and the music which Sir bato; e la musica che Sir Thomas volle sen-
Thomas called for from his daughters tire dalle figlie aiutò a nascondere la man-
helped to conceal the want of real har- canza di reale armonia. Maria era estrema-
mony. Maria was in a good deal of agita- mente agitata. Era della massima impor-
tion. It was of the utmost consequence to tanza che Crawford non perdesse tempo
her that Crawford should now lose no time nel dichiararsi, ed era preoccupata dal fatto
in declaring himself, and she was disturbed che fosse passato anche solo un giorno
that even a day should be gone by without senza progressi in quella direzione. Si era
seeming to advance that point. She had aspettata di vederlo per l'intera mattinata, e
been expecting to see him the whole morn- per tutta la serata continuò ad aspettarlo.
ing - and all the evening too was still ex- Mr. Rushworth era partito presto per
pecting him. Mr. Rushworth had set off Sotherton con la grande notizia, e lei aveva
early with the great news for Sotherton; ardentemente sperato in un chiarimento
and she had fondly hoped for such an im- talmente immediato da evitargli persino il
mediate eclaircissement as might save him fastidio di dover tornare. Ma dalla cano-
the trouble of ever coming back again. But nica non si era visto nessuno... nemmeno
they had seen no one from the Parsonage - uno, e non erano arrivate notizie oltre a un
not a creature, and had heard no tidings be- amichevole biglietto di felicitazioni e di ri-
yond a friendly note of congratulation and chiesta di informazioni di Mrs. Grant a
inquiry from Mrs. Grant to Lady Bertram. Lady Bertram. Era il primo giorno da
It was the first day for many, many weeks, molte, molte settimane, in cui le due fami-
in which the families had been wholly di- glie erano state interamente separate. Mai
vided. Four-and-twenty hours had never in precedenza erano passate più di venti-
passed before, since August began, without quattr'ore, dall'inizio di agosto, senza che
bringing them together in some way or si ritrovassero insieme in un modo o
other. It was a sad anxious day; and the nell'altro. Fu una giornata triste e piena di

252
Volume secondo, capitolo 2 (20)

morrow, though differing in the sort of ansia, e l'indomani, anche se negativo in


evil, did by no means bring less. A few mo- modo diverso, non fu da meno. Pochi at-
ments of feverish enjoyment were fol- timi di gioia febbrile furono seguiti da ore
lowed by hours of acute suffering. Henry di acuta sofferenza. Henry Crawford era di
Crawford was again in the house; he nuovo in casa, era venuto con il dr. Grant,
walked up with Dr. Grant, who was anx- che era ansioso di porgere i propri omaggi
ious to pay his respects to Sir Thomas, and a Sir Thomas, e a un'ora piuttosto matti-
at rather an early hour they were ushered niera erano stati accompagnati nella sala
into the breakfast-room, where were most della colazione, dove era riunita quasi tutta
of the family. Sir Thomas soon appeared, la famiglia. Sir Thomas apparve subito
and Maria saw with delight and agitation dopo, e Maria assistette con gioia e agita-
the introduction of the man she loved to her zione alla presentazione a suo padre
father. Her sensations were indefinable, dell'uomo che amava. Le sue sensazioni
and so were they a few minutes afterwards erano indefinibili, e tali furono qualche mi-
upon hearing Henry Crawford, who had a nuto dopo sentendo Henry Crawford, che
chair between herself and Tom, ask the lat- era seduto tra lei e Tom, chiedere a que-
ter in an undervoice, whether there were st'ultimo sottovoce se fosse in progetto di
any plans for resuming the play after the riprendere la recita dopo quella felice inter-
present happy interruption, (with a courte- ruzione (con una cortese occhiata a Sir
ous glance at Sir Thomas,) because in that Thomas), poiché, in quel caso, avrebbe ri-
case, he should make a point of returning tenuto doveroso tornare a Mansfield in
to Mansfield, at any time required by the qualsiasi momento gli fosse stato chiesto;
party; he was going away immediately, be- sarebbe partito immediatamente, dato che
ing to meet his uncle at Bath without delay, doveva incontrarsi senza ritardo con lo zio
but if there were any prospect of a renewal a Bath, ma se ci fosse stata una qualche
of "Lovers' Vows," he should hold himself possibilità di riprendere "Giuramenti di in-
positively engaged, he should break namorati", si sarebbe ritenuto formalmente
through every other claim, he should abso- impegnato, avrebbe messo da parte qual-
lutely condition with his uncle for attend- siasi altra faccenda, avrebbe posto allo zio
ing them whenever he might be wanted. la condizione inderogabile di raggiungerli
The play should not be lost by his absence. non appena ce ne fosse stato bisogno. La
recita non doveva fallire a causa della sua
assenza.
"From Bath, Norfolk, London, York - "Da Bath, Norfolk, Londra, York... do-
wherever I may be," said he, "I will attend vunque io sia", disse, "vi raggiungerò da
you from any place in England, at an hour's qualsiasi parte dell'Inghilterra, con un'ora
notice." di preavviso."
It was well at that moment that Tom Fu un bene che in quel momento do-
had to speak, and not his sister. He could vesse parlare Tom, e non la sorella. Lui
immediately say with easy fluency, "I am poté immediatamente dire con disinvol-
sorry you are going - but as to our play, that tura, "Mi dispiace che siate in partenza, ma

253
Volume secondo, capitolo 2 (20)

is all over - entirely at an end (looking sig- quanto alla recita, quella è una faccenda
nificantly at his father). The painter was chiusa... completamente finita (guardando
sent off yesterday, and very little will re- significativamente il padre). Lo scenografo
main of the theatre to-morrow. - I knew è partito ieri, e domani rimarrà ben poco
how that would be from the first. - It is del teatro. Lo sapevo fin dall'inizio. Ma è
early for Bath. - You will find nobody ancora presto per Bath. Non ci troverete
there." nessuno."
"It is about my uncle's usual time." "È il periodo abituale per mio zio."
"When do you think of going?" "Quando pensate di andare?"
"I may perhaps get as far as Banbury to- "Oggi forse potrò arrivare a Banbury."
day." "Di quali scuderie vi servite a Bath?" fu
"Whose stables do you use at Bath?" la domanda successiva; e mentre questo
was the next question; and while this aspetto dell'argomento era in discussione,
branch of the subject was under discussion, Maria, alla quale non mancavano né orgo-
Maria, who wanted neither pride nor reso- glio né determinazione, si stava prepa-
lution, was preparing to encounter her rando a esserne coinvolta con discreta
share of it with tolerable calmness. calma.
To her he soon turned, repeating much Lui le si rivolse presto, ripetendo molto
of what he had already said, with only a di quanto aveva già detto, solo con un'aria
softened air and stronger expressions of re- più dolce e una maggiore espressione di
gret. But what availed his expressions or rammarico. Ma a che valevano la sua
his air? - He was going - and if not volun- espressione o la sua aria? Stava partendo...
tarily going, voluntarily intending to stay e anche se non partiva di sua volontà, di sua
away; for, excepting what might be due to volontà intendeva starsene lontano; poiché,
his uncle, his engagements were all self- salvo quanto dovuto allo zio, i suoi impe-
imposed. - He might talk of necessity, but gni erano tutti autoimposti. Avrebbe potuto
she knew his independence. - The hand parlare di necessità, ma lei conosceva la
which had so pressed her's to his heart! - sua indipendenza. La mano che aveva pre-
The hand and the heart were alike motion- muto la sua sul cuore! Quella mano e quel
less and passive now! Her spirit supported cuore erano ormai indifferenti e passivi! Lo
her, but the agony of her mind was severe. spirito la sosteneva, ma l'angoscia nell'a-
- She had not long to endure what arose nimo era profonda. Non dovette comunque
from listening to language, which his ac- sopportare a lungo ciò che suscitavano
tions contradicted, or to bury the tumult of quelle parole, contraddette dalle azioni, o
her feelings under the restraint of society; nascondere il tumulto dei suoi sentimenti
for general civilities soon called his notice sotto gli obblighi delle convenienze so-
from her, and the farewell visit, as it then ciali, poiché la buona educazione lo di-
became openly acknowledged, was a very stolse presto da lei, e la visita d'addio, come
short one. - He was gone - he had touched ormai era apertamente considerata, fu
her hand for the last time, he had made his molto breve. Se n'era andato... le aveva
parting bow, and she might seek directly all preso la mano per l'ultima volta, aveva

254
Volume secondo, capitolo 2 (20)

that solitude could do for her. Henry Craw- fatto il suo inchino di congedo, e lei poté
ford was gone - gone from the house, and subito cercare tutto ciò che la solitudine
within two hours afterwards from the par- avrebbe potuto fare per lei. Henry Craw-
ish; and so ended all the hopes his selfish ford se n'era andato... era uscito dalla casa,
vanity had raised in Maria and Julia Ber- ed entro le due ore successive sarebbe
tram. uscito dal distretto; e così finivano tutte le
speranze che la sua egoistica vanità aveva
suscitato in Maria e Julia Bertram.
Julia could rejoice that he was gone. - Julia poteva gioire del fatto che se ne
His presence was beginning to be odious to fosse andato. La sua presenza stava comin-
her; and if Maria gained him not, she was ciando a esserle odiosa; e se Maria non l'a-
now cool enough to dispense with any veva ottenuto, lei era ormai sufficiente-
other revenge. - She did not want exposure mente calma da astenersi da qualsiasi altra
to be added to desertion. - Henry Crawford vendetta. Non voleva che una rivelazione
gone, she could even pity her sister. pubblica si aggiungesse all'abbandono.
Partito Henry Crawford, poteva anche pro-
vare compassione per la sorella.
With a purer spirit did Fanny rejoice in Fanny gioì a quella notizia con uno spi-
the intelligence. - She heard it at dinner and rito più puro. La venne a sapere a pranzo e
felt it a blessing. By all the others it was la considerò una benedizione. Tutti ne par-
mentioned with regret, and his merits hon- lavano con rammarico, e rendevano onore
oured with due gradation of feeling, from alle qualità dell'assente con la dovuta gra-
the sincerity of Edmund's too partial re- dazione di sentimenti, dalla sincerità di una
gard, to the unconcern of his mother speak- stima troppo partigiana da parte di Ed-
ing entirely by rote. Mrs. Norris began to mund, all'indifferenza della madre, che
look about her and wonder that his falling parlava solo per sentito dire. Mrs. Norris
in love with Julia had come to nothing; and cominciò a guardarsi intorno e a meravi-
could almost fear that she had been remiss gliarsi che il suo innamoramento per Julia
herself in forwarding it; but with so many fosse finito in nulla; e poté quasi avere il
to care for, how was it possible for even her timore di essere stata lei stessa negligente
activity to keep pace with her wishes? nel promuoverlo; ma con così tante cose da
fare, come sarebbe stato possibile, persino
per una persona attiva come lei, tenersi al
passo dei propri desideri?
Another day or two, and Mr. Yates was Un altro paio di giorni, e anche Mr. Ya-
gone likewise. In his departure Sir Thomas tes se ne andò. Per la sua partenza Sir Tho-
felt the chief interest; wanting to be alone mas provava il massimo interesse; deside-
with his family, the presence of a stranger roso di restare solo con la propria famiglia,
superior to Mr. Yates must have been irk- la presenza di un estraneo superiore a Mr.
some; but of him, trifling and confident, Yates sarebbe stata fastidiosa; ma lui, fri-

255
Volume secondo, capitolo 2 (20)

idle and expensive, it was every way vexa- volo e presuntuoso, indolente e spendac-
tious. In himself he was wearisome, but as cione, era irritante sotto tutti i punti di vi-
the friend of Tom and the admirer of Julia sta. Già di per sé era insopportabile, ma
he became offensive. Sir Thomas had been come amico di Tom e ammiratore di Julia
quite indifferent to Mr. Crawford's going era diventato offensivo. Sir Thomas era
or staying - but his good wishes for Mr. stato del tutto indifferente alla partenza o
Yates's having a pleasant journey, as he meno di Mr. Crawford, ma il suo augurio
walked with him to the hall-door, were di buon viaggio a Mr. Yates, quando lo ac-
given with genuine satisfaction. Mr. Yates compagnò alla porta, fu fatto con genuina
had staid to see the destruction of every soddisfazione. Mr. Yates era rimasto a ve-
theatrical preparation at Mansfield, the re- dere la distruzione di ogni preparativo tea-
moval of every thing appertaining to the trale a Mansfield, alla rimozione di tutto
play; he left the house in all the soberness ciò che riguardava la recita; lasciò la casa
of its general character; and Sir Thomas a tutta la sobrietà che le apparteneva, e Sir
hoped, in seeing him out of it, to be rid of Thomas sperò, nel vederlo uscire, di essersi
the worst object connected with the liberato della cosa peggiore collegata al
scheme, and the last that must be inevitably progetto, e dell'ultima che gliene avrebbe
reminding him of its existence. inevitabilmente rammentato l'esistenza.
Mrs. Norris contrived to remove one Mrs. Norris riuscì a sottrarre allo
article from his sight that might have dis- sguardo del cognato un articolo che
tressed him. The curtain over which she avrebbe potuto irritarlo. Il sipario, del
had presided with such talent and such suc- quale si era occupata con tanto talento e
cess, went off with her to her cottage, tanto successo, si dileguò con lei nel suo
where she happened to be particularly in cottage, dove si era accorta che c'era un
want of green baize. particolare bisogno di panno verde.

256
3 (21)

Sir Thomas's return made a striking change Il ritorno di Sir Thomas produsse un note-
in the ways of the family, independent of vole cambiamento nella vita della famiglia,
Lovers' Vows. Under his government, indipendentemente da Giuramenti di inna-
Mansfield was an altered place. Some morati. Sotto la sua guida, Mansfield era
members of their society sent away and the un posto diverso. Una volta mandati via al-
spirits of many others saddened, it was all cuni membri del gruppo, e rattristati gli
sameness and gloom, compared with the animi di molti altri, era tutto monotonia e
past; a sombre family party rarely enliv- tetraggine, in confronto con il passato; una
ened. There was little intercourse with the cupa cerchia familiare di rado ravvivata.
Parsonage. Sir Thomas, drawing back from C'erano pochi contatti con la canonica. Sir
intimacies in general, was particularly dis- Thomas, rifuggendo in generale da rap-
inclined, at this time, for any engagements porti troppo stretti, era, in quel periodo,
but in one quarter. The Rushworths were particolarmente restio a qualsiasi impegno
the only addition to his own domestic cir- se non in un'unica direzione. I Rushworth
cle which he could solicit. erano la sola aggiunta alla cerchia dome-
stica che potesse sollecitare.
Edmund did not wonder that such Edmund non si meravigliava del fatto
should be his father's feelings, nor could he che i sentimenti del padre fossero tali, né
regret any thing but the exclusion of the rimpiangeva nulla se non l'esclusione dei
Grants. "But they," he observed to Fanny, Grant. "Ma loro", commentò con Fanny,
"have a claim. They seem to belong to us - "hanno dei diritti. È come se ci appartenes-
they seem to be part of ourselves. I could sero, se facessero parte di noi. Vorrei che
wish my father were more sensible of their mio padre si rendesse conto di più della
very great attention to my mother and sis- loro grande premura nei confronti di mia
ters while he was away. I am afraid they madre e delle mie sorelle mentre lui era
may feel themselves neglected. But the lontano. Temo che possano sentirsi trascu-
truth is that my father hardly knows them. rati. Ma la verità è che mio padre li conosce
They had not been here a twelvemonth appena. Erano qui da meno di un anno
when he left England. If he knew them bet- quando lui ha lasciato l'Inghilterra. Se li
ter, he would value their society as it de- avesse conosciuti meglio, apprezzerebbe
serves, for they are in fact exactly the sort come merita la loro compagnia, perché in
of people he would like. We are sometimes realtà sono esattamente il genere di persone
a little in want of animation among our- che gli piacerebbero. Talvolta quando
selves; my sisters seem out of spirits, and siamo tra noi ci manca un po' di anima-
Tom is certainly not at his ease. Dr. and zione; le mie sorelle sembrano depresse, e
Mrs. Grant would enliven us, and make our Tom non è certo a suo agio. Il dottore e
evenings pass away with more enjoyment Mrs. Grant ci porterebbero un po' di alle-
even to my father." gria, e le nostre serate trascorrerebbero più

257
Volume secondo, capitolo 3 (21)

piacevolmente anche per mio padre."


"Do you think so?" said Fanny. "In my "Credi?" disse Fanny. "Secondo me,
opinion, my uncle would not like any addi- mio zio non gradirebbe nessuna aggiunta.
tion. I think he values the very quietness Credo che apprezzi proprio quella quiete di
you speak of, and that the repose of his own cui parli, e che tutto quello che vuole sia la
family-circle is all he wants. And it does tranquillità della sua cerchia familiare. E
not appear to me that we are more serious non mi sembra che siamo più seri di quanto
than we used to be; I mean before my uncle eravamo abituati a essere; intendo dire
went abroad. As well as I can recollect, it prima che lo zio andasse all'estero. Per
was always much the same. There was quanto possa rammentare, è stato sempre
never much laughing in his presence; or, if più o meno così. Non ci sono mai state
there is any difference, it is not more I think molte risate in sua presenza, o, se una qual-
than such an absence has a tendency to pro- che differenza c'è, non è di più di quella che
duce at first. There must be a sort of shy- credo sia normale all'inizio dopo un'as-
ness. But I cannot recollect that our eve- senza del genere. È inevitabile che ci sia
nings formerly were ever merry, except una specie di ritrosia. Ma non mi sembra di
when my uncle was in town. No young ricordare che le nostre serate precedenti
people's are, I suppose, when those they fossero mai allegre, salvo quando lo zio era
look up to are at home". in città. Immagino che i giovani non lo
siano mai, quando sono in casa quelli a cui
guardano con rispetto."
"I believe you are right, Fanny," was "Credo che tu abbia ragione, Fanny", fu
his reply, after a short consideration. "I be- la risposta, dopo una breve riflessione.
lieve our evenings are rather returned to "Credo che le nostre serate siano tornate a
what they were, than assuming a new char- essere ciò che erano, più che assumere ca-
acter. The novelty was in their being lively. ratteristiche nuove. La novità era nell'es-
- Yet, how strong the impression that only sere animate. Eppure, come sono forti le
a few weeks will give! I have been feeling impressioni che possono lasciare solo po-
as if we had never lived so before." che settimane! Mi sentivo come se prima
non avessimo mai vissuto così."
"I suppose I am graver than other peo- "Immagino di essere più posata di al-
ple," said Fanny. "The evenings do not ap- tri", disse Fanny. "Le serate non mi sem-
pear long to me. I love to hear my uncle brano lunghe. Amo ascoltare lo zio parlare
talk of the West Indies. I could listen to him delle Indie occidentali. Potrei ascoltarlo
for an hour together. It entertains me more per un'ora di fila. A me diverte più di tante
than many other things have done - but altre cose che abbiamo fatto... ma credo
then I am unlike other people, I dare say." proprio che sia perché sono diversa dagli
altri."
"Why should you dare say that? (smil- "E perché dovresti credere questo?
ing) - Do you want to be told that you are (sorridendo). Vuoi sentirti dire che sei di-
only unlike other people in being more versa dagli altri solo perché sei più saggia

258
Volume secondo, capitolo 3 (21)

wise and discreet? But when did you or any e più discreta? Ma quando mai tu o qualcun
body ever get a compliment from me, altro ha ricevuto un complimento da me,
Fanny? Go to my father if you want to be Fanny? Vai da mio padre se vuoi un com-
complimented. He will satisfy you. Ask plimento. Lui ti darà soddisfazione. Chiedi
your uncle what he thinks, and you will a tuo zio che cosa pensa, e sentirai compli-
hear compliments enough; and though they menti a sufficienza; e anche se forse sa-
may be chiefly on your person, you must ranno principalmente rivolti al tuo aspetto
put up with it, and trust to his seeing as fisico, dovrai accontentarti, e avere fiducia
much beauty of mind in time." che col tempo saprà vedere altrettanta bel-
lezza nella tua mente."
Such language was so new to Fanny Un linguaggio del genere era talmente
that it quite embarrassed her. nuovo per Fanny che la imbarazzò moltis-
simo.
"Your uncle thinks you very pretty, "Tuo zio ti ritiene molto graziosa, cara
dear Fanny - and that is the long and the Fanny, ecco come stanno le cose. Tutti
short of the matter. Any body but myself tranne me avrebbero accentuato ancora di
would have made something more of it, più la cosa, e tutte tranne te si sarebbero ri-
and any body but you would resent that you sentite per non essere state ritenute già da
had not been thought very pretty before; prima molto graziose; ma la verità è che
but the truth is, that your uncle never did tuo zio finora non ti aveva mai ammirata, e
admire you till now - and now he does. ora ti ammira. La tua carnagione è così mi-
Your complexion is so improved! - and gliorata! e hai acquistato una tale espres-
you have gained so much countenance! - sione nel volto! e la tua figura... no, Fanny,
and your figure - Nay, Fanny, do not turn non schermirti per questo... è solo uno zio.
away about it - it is but an uncle. If you Se non riesci a sopportare l'ammirazione di
cannot bear an uncle's admiration what is uno zio che cosa ne sarà di te? Devi dav-
to become of you? You must really begin vero cominciare a familiarizzarti con l'idea
to harden yourself to the idea of being di essere degna di essere guardata. Devi
worth looking at. - You must try not to cercare di non preoccuparti del fatto che
mind growing up into a pretty woman." stai diventando una donna graziosa."
"Oh! don't talk so, don't talk so," cried "Oh! non parlare così, non parlare
Fanny, distressed by more feelings than he così", esclamò Fanny, turbata da senti-
was aware of; but seeing that she was dis- menti che in gran parte sfuggivano a Ed-
tressed, he had done with the subject, and mund; ma vedendo che era turbata, lui mise
only added more seriously, "Your uncle is fine all'argomento, e aggiunse solo, più se-
disposed to be pleased with you in every riamente, "Tuo zio è propenso ad apprez-
respect; and I only wish you would talk to zarti in ogni senso, e io vorrei solo che tu
him more. - You are one of those who are parlassi di più con lui. Sei una di coloro che
too silent in the evening circle." stanno troppo in silenzio durante le nostre
serate."
"But I do talk to him more than I used. "Ma parlo con lui più di quanto fossi

259
Volume secondo, capitolo 3 (21)

I am sure I do. Did not you hear me ask him solita fare prima. Ne sono sicura. Non mi
about the slave-trade last night?" hai sentito chiedergli della tratta degli
schiavi, ieri sera?"
"I did - and was in hopes the question "Si, ti ho sentita, e speravo che la do-
would be followed up by others. It would manda fosse seguita da altre. A tuo zio
have pleased your uncle to be inquired of avrebbe fatto piacere se gli avessi chiesto
farther." ancora informazioni."
"And I longed to do it - but there was "E io volevo tanto farlo... ma c'era un
such a dead silence! And while my cousins tale silenzio di tomba! E mentre le mie cu-
were sitting by without speaking a word, or gine stavano lì senza dire una parola, e
seeming at all interested in the subject, I senza dare l'impressione di essere minima-
did not like - I thought it would appear as mente interessate all'argomento, non vo-
if I wanted to set myself off at their ex- levo... ho pensato che sarebbe stato come
pense, by shewing a curiosity and pleasure se volessi mettermi in mostra a spese loro,
in his information which he must wish his mostrando una curiosità e un piacere per
own daughters to feel." quelle informazioni che lui avrebbe certa-
mente desiderato vedere nelle figlie."
"Miss Crawford was very right in what "Miss Crawford aveva pienamente ra-
she said of you the other day - that you gione in ciò che ha detto di te l'altro giorno,
seemed almost as fearful of notice and che sembrava quasi tu avessi tanta paura di
praise as other women were of neglect. We essere notata ed elogiata quanta ne hanno
were talking of you at the Parsonage, and le altre donne di essere ignorate. Stavamo
those were her words. She has great dis- parlando di te alla canonica, e queste sono
cernment. I know nobody who distin- state le sue parole. Ha molto acume. Non
guishes characters better. - For so young a conosco nessuno che distingua meglio i ca-
woman it is remarkable! She certainly un- ratteri. Per una donna così giovane è dav-
derstands you better than you are under- vero notevole! Sicuramente ti capisce me-
stood by the greater part of those who have glio di quanto tu sia capita da gran parte di
known you so long; and with regard to quelli che ti conoscono da tempo; e ri-
some others, I can perceive, from occa- guardo ad alcuni altri, mi sono reso conto,
sional lively hints, the unguarded expres- da fortuiti accenni molto significativi,
sions of the moment, that she could define commenti di un istante senza troppe cau-
many as accurately, did not delicacy forbid tele, che potrebbe definirne altri con altret-
it. I wonder what she thinks of my father! tanta accuratezza, se la discrezione non lo
She must admire him as a fine-looking vietasse. Mi chiedo che cosa pensa di mio
man, with most gentleman-like, dignified, padre! Sicuramente lo apprezza come
consistent manners; but perhaps having uomo dall'aspetto distinto, con modi molto
seen him so seldom, his reserve may be a signorili, dignitosi e controllati; ma forse,
little repulsive. Could they be much to- vedendolo così di rado, la sua riservatezza
gether I feel sure of their liking each other. potrebbe risultare un po' scostante; se po-
He would enjoy her liveliness - and she has tessero stare di più insieme sono certo che

260
Volume secondo, capitolo 3 (21)

talents to value his powers. I wish they met si piacerebbero. Lui ne gradirebbe la viva-
more frequently! - I hope she does not sup- cità, e lei ha le capacità per apprezzare le
pose there is any dislike on his side." sue qualità. Vorrei che si incontrassero più
spesso! Spero che lei non immagini che ci
sia una qualche antipatia da parte sua."
"She must know herself too secure of "Di certo si ritiene troppo sicura della
the regard of all the rest of you," said stima di tutti voi", disse Fanny, con un
Fanny, with half a sigh, "to have any such mezzo sospiro, "per nutrire un timore del
apprehension. And Sir Thomas's wishing genere. E il desiderio di Sir Thomas di
just at first to be only with his family is so stare all'inizio solo con la sua famiglia è
very natural, that she can argue nothing talmente naturale che lei non può dedurne
from that. After a little while I dare say we nulla. Tra un po', credo proprio che conti-
shall be meeting again in the same sort of nueremo a vederci come prima, a parte la
way, allowing for the difference of the time differenza di stagione."
of year." "È la prima volta dalla sua infanzia che
"This is the first October that she has lei passa ottobre in campagna. Non consi-
passed in the country since her infancy. I dero campagna Tunbridge o Cheltenham; e
do not call Tunbridge or Cheltenham the novembre è un mese ancora più cupo, e mi
country; and November is a still more seri- sono reso conto che Mrs. Grant si preoc-
ous month, and I can see that Mrs. Grant is cupa molto affinché la sorella non trovi
very anxious for her not finding Mansfield Mansfield noiosa con il sopraggiungere
dull as winter comes on." dell'inverno."
Fanny could have said a great deal, but Fanny avrebbe potuto dire molto, ma
it was safer to say nothing, and leave un- era più prudente non dire nulla, e lasciare
touched all Miss Crawford's resources, her inalterate tutte le risorse di Miss Crawford,
accomplishments, her spirits, her im- le sue doti, il suo spirito, il suo valore, le
portance, her friends, lest it should betray sue amicizie, per non tradirsi con com-
her into any observations seemingly un- menti che sarebbero potuti sembrare inge-
handsome. Miss Crawford's kind opinion nerosi. La benevola opinione che Miss
of herself deserved at least a grateful for- Crawford aveva di lei meritava almeno una
bearance, and she began to talk of some- grata indulgenza, e Fanny cominciò a par-
thing else. lare d'altro.
"To-morrow, I think, my uncle dines at "Domani credo che lo zio pranzi a
Sotherton, and you and Mr. Bertram too. Sotherton, e anche tu e Mr. Bertram. Sa-
We shall be quite a small party at home. I remo davvero pochi a casa. Spero che allo
hope my uncle may continue to like Mr. zio continui a piacere Mr. Rushworth."
Rushworth." "È impossibile, Fanny. Dopo la visita di
"That is impossible, Fanny. He must domani gli piacerà sicuramente di meno,
like him less after to-morrow's visit, for we poiché staremo cinque ore in sua compa-
shall be five hours in his company. I should gnia. Mi spaventerebbe la stupidità della
dread the stupidity of the day, if there were giornata, se non ci fosse qualcosa di molto

261
Volume secondo, capitolo 3 (21)

not a much greater evil to follow - the im- peggio a seguire... l'impressione che sicu-
pression it must leave on Sir Thomas. He ramente lascerà in Sir Thomas. Non potrà
cannot much longer deceive himself. I am ingannarsi più a lungo. Mi dispiace per tutti
sorry for them all, and would give some- loro, e non so che cosa darei perché Rush-
thing that Rushworth and Maria had never worth e Maria non si fossero mai incon-
met." trati."
In this quarter, indeed, disappointment Su questo fronte, comunque, la delu-
was impending over Sir Thomas. Not all sione incombeva su Sir Thomas. Nem-
his good-will for Mr. Rushworth, not all meno tutta la sua buona volontà verso Mr.
Mr. Rushworth's deference for him, could Rushworth, nemmeno tutta la deferenza di
prevent him from soon discerning some Mr. Rushworth verso di lui, avrebbe potuto
part of the truth - that Mr. Rushworth was impedirgli di distinguere presto parte della
an inferior young man, as ignorant in busi- verità... che Mr. Rushworth era un giova-
ness as in books, with opinions in general notto da poco, ignorante negli affari quanto
unfixed, and without seeming much aware nei libri, con opinioni generalmente in-
of it himself. certe, e senza esserne lui stesso molto con-
sapevole.
He had expected a very different son- Si era aspettato un genero molto di-
in-law; and beginning to feel grave on verso, e dato che cominciava a sentirsi a di-
Maria's account, tried to understand her sagio riguardo a Maria, cercò di capirne i
feelings. Little observation there was nec- sentimenti. Gli bastò poco per capire che
essary to tell him that indifference was the nell'ipotesi più favorevole erano sentimenti
most favourable state they could be in. Her di indifferenza. Il suo comportamento
behaviour to Mr. Rushworth was careless verso Mr. Rushworth era apatico e freddo.
and cold. She could not, did not like him. Non poteva, non riusciva a piacerle. Sir
Sir Thomas resolved to speak seriously to Thomas decise di parlarle seriamente. Per
her. Advantageous as would be the alli- quanto vantaggioso fosse il legame, e
ance, and long standing and public as was lungo e di pubblico dominio il fidanza-
the engagement, her happiness must not be mento, la sua felicità non doveva essergli
sacrificed to it. Mr. Rushworth had perhaps sacrificata. Forse Mr. Rushworth era stato
been accepted on too short an acquaint- accettato dopo una conoscenza troppo
ance, and on knowing him better she was breve, e conoscendolo meglio lei si era
repenting. pentita.
With solemn kindness Sir Thomas ad- Sir Thomas le si rivolse con benevola
dressed her; told her his fears, inquired into solennità; le rivelò i propri timori, si in-
her wishes, entreated her to be open and formò sui suoi desideri, la pregò di essere
sincere, and assured her that every incon- aperta e sincera, e le assicurò che ogni in-
venience should be braved, and the con- conveniente sarebbe stato affrontato a viso
nexion entirely given up, if she felt herself aperto, e la relazione sarebbe stata troncata
unhappy in the prospect of it. completamente, se lei si fosse sentita infe-
He would act for her and release her. Maria lice a quella prospettiva. Lui avrebbe agito

262
Volume secondo, capitolo 3 (21)

had a moment's struggle as she listened, al posto suo e l'avrebbe liberata. Nell'ascol-
and only a moment's: when her father tarlo, Maria lottò con se stessa per un
ceased, she was able to give her answer im- istante, e solo per un istante; quando il pa-
mediately, decidedly, and with no apparent dre ebbe finito, fu in grado di dargli una ri-
agitation. She thanked him for his great at- sposta immediata, decisa, e senza appa-
tention, his paternal kindness, but he was rente agitazione. Lo ringraziò per la sua
quite mistaken in supposing she had the grande premura, per la sua benevolenza pa-
smallest desire of breaking through her en- terna, ma sbagliava completamente nel
gagement, or was sensible of any change of supporre che lei avesse il minimo desiderio
opinion or inclination since her forming it. di rompere il fidanzamento, o avesse av-
She had the highest esteem for Mr. Rush- vertito un qualsiasi cambiamento di opi-
worth's character and disposition, and nione o di inclinazione da quando lo aveva
could not have a doubt of her happiness accettato. Stimava moltissimo il carattere e
with him. l'indole di Mr. Rushworth, e non nutriva il
minimo dubbio sulla sua felicità con lui.
Sir Thomas was satisfied; too glad to be Sir Thomas fu soddisfatto; forse era
satisfied perhaps to urge the matter quite so troppo lieto di essere rimasto soddisfatto
far as his judgment might have dictated to per insistere sull'argomento quanto il suo
others. It was an alliance which he could giudizio avrebbe imposto ad altri. Era un
not have relinquished without pain; and legame al quale non avrebbe potuto
thus he reasoned. Mr. Rushworth was rinunciare senza rammaricarsene, e ragio-
young enough to improve; - Mr. Rush- nò in questo modo. Mr. Rushworth era
worth must and would improve in good so- giovane abbastanza per migliorare; Mr.
ciety; and if Maria could now speak so se- Rushworth sarebbe sicuramente migliorato
curely of her happiness with him, speaking frequentando la buona società; e se Maria
certainly without the prejudice, the blind- aveva potuto parlare in quel momento con
ness of love, she ought to be believed. Her tanta sicurezza della sua felicità con lui,
feelings probably were not acute; he had parlando certamente senza il pregiudizio,
never supposed them to be so; but her com- la cecità dell'amore, doveva essere creduta.
forts might not be less on that account, and Probabilmente i suoi sentimenti non erano
if she could dispense with seeing her hus- molto acuti, lui non aveva mai creduto che
band a leading, shining character, there lo fossero, ma da quel punto di vista il suo
would certainly be every thing else in her benessere poteva non esserne toccato, e se
favour. riusciva a non curarsi del fatto che il marito
non avesse un carattere di spicco e
brillante, ogni altra cosa sarebbe stata
A well-disposed young woman, who did certamente a suo favore. Un giovanotto di
not marry for love, was in general but the buoni principi, non sposato per amore, era
more attached to her own family; and the in generale colui che risultava più attaccato
nearness of Sotherton to Mansfield must alla famiglia, e la vicinanza tra Sotherton e
naturally hold out the greatest temptation, Mansfield avrebbe tenuto lontane le

263
Volume secondo, capitolo 3 (21)

and would, in all probability, be a continual maggiori tentazioni, e sarebbe stata, con
supply of the most amiable and innocent tutta probabilità, una continua fonte di
enjoyments. Such and such-like were the divertimenti piacevoli e innocenti. Questi,
reasonings of Sir Thomas - happy to escape e altri simili a questi, furono i ragionamenti
the embarrassing evils of a rupture, the di Sir Thomas, felice di sfuggire allo
wonder, the reflections, the reproach that spiacevole imbarazzo di una rottura, allo
must attend it, happy to secure a marriage stupore, alle chiacchiere, ai risentimenti
which would bring him such an addition of che l'avrebbero accompagnata, felice di
respectability and influence, and very garantirsi un matrimonio che gli avrebbe
happy to think any thing of his daughter's portato una tale aggiunta di rispettabilità e
disposition that was most favourable for di influenza, e molto felice di pensare a
the purpose. quei propositi della figlia che fossero i più
favorevoli a quello scopo.
To her the conference closed as satis- Per lei il colloquio si chiuse con la
factorily as to him. She was in a state of stessa soddisfazione di lui. Era in uno stato
mind to be glad that she had secured her d'animo che la faceva sentire contenta di
fate beyond recall - that she had pledged avere deciso la sua sorte senza appello, di
herself anew to Sotherton - that she was essersi legata nuovamente a Sotherton, di
safe from the possibility of giving Craw- essere in salvo dalla possibilità di conce-
ford the triumph of governing her actions, dere a Crawford il trionfo di governare le
and destroying her prospects; and retired in sue azioni, e di distruggere le sue prospet-
proud resolve, determined only to behave tive; e si ritirò con orgogliosa fermezza, de-
more cautiously to Mr. Rushworth in fu- terminata solo a comportarsi in futuro con
ture, that her father might not be again sus- maggiore prudenza nei confronti di Mr.
pecting her. Rushworth, affinché il padre non potesse di
nuovo sospettare di lei.
Had Sir Thomas applied to his daughter Se Sir Thomas si fosse rivolto alla figlia
within the first three or four days after nei primi tre o quattro giorni dalla partenza
Henry Crawford's leaving Mansfield, be- da Mansfield di Henry Crawford, prima
fore her feelings were at all tranquillized, che i sentimenti di Maria si fossero calmati,
before she had given up every hope of him, prima che avesse abbandonato ogni
or absolutely resolved on enduring his ri- speranza su di lui o che avesse deciso
val, her answer might have been different; risolutamente di sopportare il rivale, la sua
but after another three or four days, when risposta sarebbe forse stata diversa; ma
there was no return, no letter, no message - dopo altri tre o quattro giorni in cui non ci
no symptom of a softened heart - no hope fu nessun ritorno, nessuna lettera, nessun
of advantage from separation - her mind messaggio, nessun segno di un cuore inte-
became cool enough to seek all the comfort nerito, nessuna speranza di cambiamento
that pride and self-revenge could give. dalla separazione, il suo animo era
diventato freddo a sufficienza per cercare
ogni consolazione offerta dall'orgoglio e

264
Volume secondo, capitolo 3 (21)

dal desiderio di vendicarsi.


Henry Crawford had destroyed her Henry Crawford aveva distrutto la sua
happiness, but he should not know that he felicità, ma non avrebbe saputo di averlo
had done it; he should not destroy her fatto; non doveva distruggere anche la sua
credit, her appearance, her prosperity too. reputazione, il suo posto in società, la sua
He should not have to think of her as pining prosperità. Non doveva pensare che stesse
in the retirement of Mansfield for him, re- languendo per lui nel ritiro di Mansfield,
jecting Sotherton and London, independ- rifiutando Sotherton e Londra, indipen-
ence and splendour, for his sake. Independ- denza e splendore, per amor suo. L'indi-
ence was more needful than ever; the want pendenza le era più necessaria che mai; a
of it at Mansfield more sensibly felt. She Mansfield ormai ne sentiva sempre di più
was less and less able to endure the re- la mancanza. Era sempre meno capace di
straint which her father imposed. The lib- sopportare le restrizioni imposte dal padre.
erty which his absence had given was now La libertà concessa dalla sua assenza era
become absolutely necessary. She must es- diventata assolutamente necessaria. Do-
cape from him and Mansfield as soon as veva fuggire da lui e da Mansfield il più
possible, and find consolation in fortune presto possibile, e trovare consolazione per
and consequence, bustle and the world, for un animo ferito nella ricchezza e nell'im-
a wounded spirit. Her mind was quite de- portanza, nella vita movimentata e nella
termined and varied not. società. La sua mente era assolutamente
determinata, e non tentennò.
To such feelings, delay, even the delay Per sentimenti del genere, un ritardo,
of much preparation, would have been an perfino il ritardo dovuto ai tanti prepara-
evil, and Mr. Rushworth could hardly be tivi, sarebbe stato un male, e Mr. Rush-
more impatient for the marriage than her- worth avrebbe potuto difficilmente essere
self. In all the important preparations of the più impaziente di lei di sposarsi. Lei aveva
mind she was complete; being prepared for completato tutti i preparativi interiori, dato
matrimony by an hatred of home, restraint, che era indotta al matrimonio dall'avver-
and tranquillity; by the misery of disap- sione verso la sua casa, le restrizioni e la
pointed affection, and contempt of the man troppa quiete; dall'infelicità di un affetto
she was to marry. The rest might wait. The deluso, e dal disprezzo per l'uomo che si
preparations of new carriages and furniture accingeva a sposare. Il resto poteva aspet-
might wait for London and spring, when tare. I preparativi per nuove carrozze e
her own taste could have fairer play. nuovi mobili potevano aspettare Londra e
la primavera, quando il suo gusto personale
avrebbe potuto sfogarsi più liberamente.
The principals being all agreed in this Risolte così le questioni principali, fu
respect, it soon appeared that a very few presto evidente che sarebbero state suffi-
weeks would be sufficient for such ar- cienti poche settimane per gli accordi che
rangements as must precede the wedding. precedono inevitabilmente le nozze.

265
Volume secondo, capitolo 3 (21)

Mrs. Rushworth was quite ready to re- Mrs. Rushworth era prontissima a riti-
tire, and make way for the fortunate young rarsi, e a lasciare il posto alla fortunata si-
woman whom her dear son had selected; - gnorina che il suo caro figliolo aveva
and very early in November removed her- scelto; e nei primissimi giorni di novembre
self, her maid, her footman, and her char- si trasferì, con cameriera, valletto e car-
iot, with true dowager propriety, to Bath - rozza, e con il giusto decoro vedovile, a
there to parade over the wonders of Sother- Bath, a gloriarsi delle meraviglie di Sother-
ton in her evening-parties - enjoying them ton nei suoi ricevimenti serali, forse goden-
as thoroughly perhaps in the animation of done pienamente nell'animazione di un ta-
a card-table as she had ever done on the volo da gioco, come aveva sempre fatto sul
spot - and before the middle of the same posto, e prima della metà dello stesso mese
month the ceremony had taken place, ebbe luogo la cerimonia che diede a
which gave Sotherton another mistress. Sotherton un'altra padrona.
It was a very proper wedding. The bride Furono nozze molto appropriate. La
was elegantly dressed - the two brides- sposa era vestita con eleganza, le due da-
maids were duly inferior - her father gave migelle lo erano debitamente meno, il pa-
her away - her mother stood with salts in dre la condusse all'altare, la madre teneva
her hand, expecting to be agitated - her in mano i sali, aspettandosi di essere agi-
aunt tried to cry - and the service was im- tata, la zia cercò di piangere, e la funzione
pressively read by Dr. Grant. Nothing fu celebrata con solennità dal dr. Grant.
could be objected to when it came under Quando la cerimonia divenne oggetto di di-
the discussion of the neighbourhood, ex- scussione nel vicinato non ci fu nulla da
cept that the carriage which conveyed the obiettare, salvo che la carrozza che aveva
bride and bridegroom and Julia from the portato la sposa, lo sposo e Julia dalla
church door to Sotherton, was the same chiesa a Sotherton fosse la stessa che Mr.
chaise which Mr. Rushworth had used for Rushworth usava ormai da un anno. In
a twelvemonth before. In every thing else tutto il resto l'etichetta della giornata
the etiquette of the day might stand the avrebbe resistito alle indagini più minu-
strictest investigation. ziose.
It was done, and they were gone. Sir Era tutto finito, e loro se n'erano andati.
Thomas felt as an anxious father must feel, Sir Thomas si sentiva come deve sentirsi
and was indeed experiencing much of the un padre ansioso, e a dire il vero stava spe-
agitation which his wife had been appre- rimentando molta dell'agitazione che la
hensive of for herself, but had fortunately moglie aveva pronosticato per se stessa,
escaped. Mrs. Norris, most happy to assist ma dalla quale era fortunatamente scam-
in the duties of the day, by spending it at pata. Mrs. Norris, felicissima di assolvere
the Park to support her sister's spirits, and ai propri doveri in quella giornata, passan-
drinking the health of Mr. and Mrs. Rush- dola alla villa per dare forza alla sorella, e
worth in a supernumerary glass or two, was bevendo alla salute di Mr. e Mrs. Rush-
all joyous delight - for she had made the worth con uno o due bicchieri di troppo, fu
match - she had done every thing - and no tutta gioiosa allegria, poiché era stata lei a

266
Volume secondo, capitolo 3 (21)

one would have supposed, from her confi- combinare il matrimonio, lei a fare tutto, e
dent triumph, that she had ever heard of nessuno avrebbe immaginato, dalla sua
conjugal infelicity in her life, or could have trionfante sicurezza, che avesse mai sentito
the smallest insight into the disposition of parlare in vita sua di infelicità coniugale, o
the niece who had been brought up under che potesse avere la minima comprensione
her eye. dello stato d'animo di quella nipote che le
era cresciuta davanti agli occhi.
The plan of the young couple was to Il piano della giovane coppia era di re-
proceed after a few days to Brighton, and carsi dopo qualche giorno a Brighton, e
take a house there for some weeks. Every prendere una casa là per qualche settimana.
public place was new to Maria, and Qualsiasi luogo di villeggiatura era nuovo
Brighton is almost as gay in winter as in per Maria, e Brighton è allegra in inverno
summer. When the novelty of amusement quasi quanto in estate. Quando la novità di
there were over, it would be time for the quello svago fosse finita, sarebbe stato il
wider range of London. momento della maggiore varietà di Lon-
dra.
Julia was to go with them to Brighton. Julia sarebbe andata con loro a
Since rivalry between the sisters had Brighton. Dato che la rivalità tra le sorelle
ceased, they had been gradually recovering era cessata, stavano gradualmente riacqui-
much of their former good understanding; stando i buoni rapporti precedenti, ed erano
and were at least sufficiently friends to ormai amiche a sufficienza per essere
make each of them exceedingly glad to be estremamente liete di stare insieme in un
with the other at such a time. Some other momento del genere. Avere qualche altra
companion than Mr. Rushworth was of the compagnia oltre a quella di Mr. Rushworth
first consequence to his lady, and Julia was era della massima importanza per la sua si-
quite as eager for novelty and pleasure as gnora, e Julia era ansiosa quanto Maria di
Maria, though she might not have strug- novità e svaghi, sebbene non avesse dovuto
gled through so much to obtain them, and pagare un prezzo così alto per ottenerli, e
could better bear a subordinate situation. riusciva a sopportare meglio una posizione
T subordinata.
heir departure made another material La loro partenza provocò un ulteriore
change at Mansfield, a chasm which re- cambiamento concreto a Mansfield, un
quired some time to fill up. The family cir- vuoto che avrebbe richiesto del tempo per
cle became greatly contracted, and though essere colmato. La cerchia familiare di-
the Miss Bertrams had latterly added little venne molto più ristretta, e anche se le so-
to its gaiety, they could not but be missed. relle Bertram avevano ultimamente ag-
Even their mother missed them - and how giunto ben poco all'allegria generale, non
much more their tender-hearted cousin, si poteva non sentirne la mancanza. Per-
who wandered about the house, and sino la madre ne sentì la mancanza, e molto
thought of them, and felt for them, with a di più la loro sensibile cugina, che vagava
degree of affectionate regret which they per casa, pensava a loro, si preoccupava

267
Volume secondo, capitolo 3 (21)

had never done much to deserve! per loro, con un grado di affettuoso rim-
pianto che non avevano mai fatto molto per
meritare!

268
4 (22)

Fanny's consequence increased on the de- L'importanza di Fanny crebbe con la par-
parture of her cousins. Becoming, as she tenza delle cugine. Essendo, com'era in
then did, the only young woman in the quel periodo, diventata l'unica giovane
drawing-room, the only occupier of that in- donna in salotto, l'unica a occupare quella
teresting division of a family in which she interessante categoria in una famiglia nella
had hitherto held so humble a third, it was quale fin lì aveva rappresentato una così
impossible for her not to be more looked umile terza parte, fu impossibile per lei non
at, more thought of and attended to, than essere più osservata, più considerata e più
she had ever been before; and "Where is ricercata di quanto lo fosse mai stata prima;
Fanny?" became no uncommon question, e "Dov'è Fanny" divenne una domanda non
even without her being wanted for any rara, persino quando non c'era bisogno di
one's convenience. lei per qualche compito preciso.
Not only at home did her value in- Quel valore non crebbe solo in fami-
crease, but at the Parsonage too. In that glia, ma anche nella canonica. In quella
house which she had hardly entered twice casa in cui era entrata a malapena un paio
a year since Mr. Norris's death, she became di volte l'anno dalla morte di Mr. Norris,
a welcome, an invited guest; and in the divenne un'ospite gradita, richiesta, e, nelle
gloom and dirt of a November day, most cupe e umide giornate di novembre, molto
acceptable to Mary Crawford. Her visits apprezzata da Miss Crawford. Le sue visite
there, beginning by chance, were contin- là, cominciate per caso, proseguirono a se-
ued by solicitation. Mrs. Grant, really ea- guito di richieste insistenti. Mrs. Grant, in
ger to get any change for her sister, could, realtà ansiosa di fornire un qualsiasi diver-
by the easiest self-deceit persuade herself sivo alla sorella, poté facilmente fingere
that she was doing the kindest thing by con se stessa di agire in modo molto gentile
Fanny, and giving her the most important con Fanny, dandole ottime occasioni per
opportunities of improvement in pressing migliorarsi nell'insistere con inviti fre-
her frequent calls. quenti.
Fanny, having been sent into the village Fanny, mandata al villaggio dalla zia
on some errand by her aunt Norris, was Norris per delle commissioni, era stata sor-
overtaken by a heavy shower close to the presa vicino alla canonica da un violento
Parsonage, and being descried from one of acquazzone, ed essendo stata scorta da una
the windows endeavouring to find shelter delle finestre mentre cercava di trovare ri-
under the branches and lingering leaves of paro sotto i rami e le ultime foglie di una
an oak just beyond their premises, was quercia a poca distanza dalla casa, era stata
forced, though not without some modest costretta a entrare, sebbene non senza qual-
reluctance on her part, to come in. A civil che timida resistenza da parte sua. Aveva
servant she had withstood; but when Dr. resistito a un cortese domestico, ma
Grant himself went out with an umbrella, quando era uscito il dr. Grant in persona

269
Volume secondo, capitolo 4 (22)

there was nothing to be done but to be very con un ombrello, non c'era stato nulla da
much ashamed and to get into the house as fare se non vergognarsi molto ed entrare in
fast as possible; and to poor Miss Craw- casa il più presto possibile; e per la povera
ford, who had just been contemplating the Miss Crawford, che stava giusto contem-
dismal rain in a very desponding state of plando quella pioggia deprimente con uno
mind, sighing over the ruin of all her plan stato d'animo molto scoraggiato, sospi-
of exercise for that morning, and of every rando sulla rovina di tutti i suoi piani di
chance of seeing a single creature beyond fare esercizio quella mattina, e sulla possi-
themselves for the next twenty-four hours, bilità di poter vedere una singola creatura
the sound of a little bustle at the front door, oltre la famiglia per le successive venti-
and the sight of Miss Price dripping with quattro ore, il rumore di un piccolo tram-
wet in the vestibule, was delightful. The busto alla porta d'ingresso, e la vista di
value of an event on a wet day in the coun- Miss Price che gocciolava nell'atrio, fu una
try, was most forcibly brought before her. delizia. Il valore di un avvenimento du-
She was all alive again directly, and among rante una giornata piovosa in campagna, le
the most active in being useful to Fanny, in si impose con forza. Si rianimò subito, e fu
detecting her to be wetter than she would la più attiva nel mostrarsi utile a Fanny,
at first allow, and providing her with dry nell'accorgersi che era bagnata più di
clothes; and Fanny, after being obliged to quanto lei volesse ammettere all'inizio, e
submit to all this attention, and to being as- procurandole dei vestiti asciutti; e Fanny,
sisted and waited on by mistresses and dopo essere stata costretta a sottomettersi a
maids, being also obliged, on returning tutte quelle attenzioni, e a essere aiutata e
down stairs, to be fixed in their drawing- servita dalle padrone di casa e dalle came-
room for an hour while the rain continued, riere, fu anche costretta, tornando di sotto,
the blessing of something fresh to see and a fermarsi in salotto per un'ora mentre con-
think of was thus extended to Miss Craw- tinuava a piovere, fornendo così a Miss
ford, and might carry on her spirits to the Crawford la benedizione di qualcosa di
period of dressing and dinner. nuovo da vedere e di cui occuparsi, qual-
cosa che avrebbe potuto sollevarle lo spi-
rito fino al momento di vestirsi per il
pranzo.
The two sisters were so kind to her, and Le due sorelle furono così gentili con
so pleasant, that Fanny might have enjoyed lei, e così premurose, che Fanny avrebbe
her visit could she have believed herself potuto gradire quella visita se non si fosse
not in the way, and could she have foreseen sentita d'impaccio, e avesse potuto preve-
that the weather would certainly clear at dere che il tempo sarebbe certamente mi-
the end of the hour, and save her from the gliorato nel giro di un'ora, risparmiandole
shame of having Dr. Grant's carriage and la vergogna di scomodare la carrozza e i
horses out to take her home, with which cavalli del dr. Grant per essere riportata a
she was threatened. As to anxiety for any casa, un rischio che le era stato prospettato.
alarm that her absence in such weather Quanto all'ansia che la sua assenza con un

270
Volume secondo, capitolo 4 (22)

might occasion at home, she had nothing to tempo simile avrebbe potuto suscitare in
suffer on that score; for as her being out casa, non aveva nulla da temere in quel
was known only to her two aunts, she was senso, poiché, visto che solo le zie sape-
perfectly aware that none would be felt, vano che era uscita, era perfettamente con-
and that in whatever cottage aunt Norris sapevole che nessuna delle due se ne sa-
might chuse to establish her during the rebbe preoccupata, e che in qualsivoglia
rain, her being in such cottage would be in- cottage la zia Norris avesse scelto di collo-
dubitable to aunt Bertram. carla durante la pioggia, il fatto che lei
fosse in quel cottage sarebbe stata una cer-
tezza per la zia Bertram.
It was beginning to look brighter, when Stava cominciando a schiarire, quando
Fanny, observing a harp in the room, asked Fanny, vedendo nella stanza un'arpa, fece
some questions about it, which soon led to delle domande su di essa, che la condus-
an acknowledgment of her wishing very sero subito a riconoscere che le sarebbe
much to hear it, and a confession, which piaciuto moltissimo sentirla, e a confes-
could hardly be believed, of her having sare, cosa che le altre fecero fatica a cre-
never yet heard it since its being in Mans- dere, che non l'aveva ancora mai sentita da
field. To Fanny herself it appeared a very quando era stata portata a Mansfield. A
simple and natural circumstance. She had Fanny sembrava una circostanza molto
scarcely ever been at the Parsonage since semplice e naturale. Non era quasi mai
the instrument's arrival, there had been no stata alla canonica dall'arrivo dello stru-
reason that she should; but Miss Crawford, mento, non c'era mai stato motivo per
calling to mind an early-expressed wish on farlo; ma Miss Crawford, ricordandosi di
the subject, was concerned at her own ne- un desiderio in tal senso espresso molto
glect; - and "shall I play to you now?" - and tempo prima, si dolse della propria negli-
"what will you have?" were questions im- genza, e "posso suonare per voi ora?" e
mediately following with the readiest good "che cosa vuole ascoltare?" furono do-
humour. mande che seguirono immediatamente con
la massima prontezza e amabilità.
She played accordingly; happy to have Di conseguenza, si mise a suonare, fe-
a new listener, and a listener who seemed lice di avere un nuovo ascoltatore, e un
so much obliged, so full of wonder at the ascoltatore che sembrava così tanto grato,
performance, and who shewed herself not così pieno di meraviglia per l'esibizione, e
wanting in taste. She played till Fanny's che si dimostrava non privo di gusto.
eyes, straying to the window on the weath- Suonò fino a quando lo sguardo di Fanny,
er's being evidently fair, spoke what she vedendo dalla finestra che il tempo stava
felt must be done. evidentemente volgendo al bello, espresse
quello che lei sentiva di dover fare.
"Another quarter of an hour," said Miss "Un altro quarto d'ora", disse Miss Cra-
Crawford, "and we shall see how it will be. wford, "e vedremo come va. Non scappate
Do not run away the first moment of its via alle prime avvisaglie di miglioramento.

271
Volume secondo, capitolo 4 (22)

holding up. Those clouds look alarming." Quelle nuvole fanno un po' paura."
"But they are passed over," said Fanny. "Ma si sono allontanate", disse Fanny.
- "I have been watching them. - This "Le ho osservate. Il tempo brutto viene
weather is all from the south." tutto da sud."
"South or north, I know a black cloud "Sud o nord, riconosco un nuvolone
when I see it; and you must not set forward nero quando lo vedo; e non dovete muo-
while it is so threatening. And besides, I vervi mentre è ancora così minaccioso. E
want to play something more to you - a poi, voglio suonare ancora per voi... un
very pretty piece - and your cousin Ed- pezzo molto carino... e quello che vostro
mund's prime favourite. You must stay and cugino Edmund preferisce di più. Dovete
hear your cousin's favourite." restare e ascoltare il preferito di vostro cu-
gino."
Fanny felt that she must; and though Fanny si sentì in dovere di farlo; e seb-
she had not waited for that sentence to be bene non avesse aspettato quella frase per
thinking of Edmund, such a memento pensare a Edmund, sentirlo rammentare ri-
made her particularly awake to his idea, svegliò in modo particolare l'immagine di
and she fancied him sitting in that room lui, e dentro di sé lo vide seduto in quella
again and again, perhaps in the very spot stanza giorno dopo giorno, forse nello
where she sat now, listening with constant stesso posto in cui era seduta lei in quel
delight to the favourite air, played, as it ap- momento, ascoltare con immutata delizia
peared to her, with superior tone and ex- la sua aria prediletta, suonata, così le sem-
pression; and though pleased with it her- brava, con un tocco e un'espressione eccel-
self, and glad to like whatever was liked by lenti; e sebbene le piacesse, e fosse lieta
him, she was more sincerely impatient to che le piacesse ciò che piaceva a lui, era
go away at the conclusion of it than she had ancora più fermamente decisa di prima ad
been before; and on this being evident, she andarsene una volta conclusa; e quando la
was so kindly asked to call again, to take cosa apparve evidente, le fu chiesto con
them in her walk whenever she could, to tale cortesia di ripetere la visita, di passare
come and hear more of the harp, that she da loro ogni volta che fosse possibile du-
felt it necessary to be done, if no objection rante le sue passeggiate, di tornare a sentire
arose at home. ancora l'arpa, che avvertì la necessità di
Such was the origin of the sort of inti- farlo, se non ci fossero state obiezioni a
macy which took place between them casa.
within the first fortnight after the Miss Ber- Tale fu l'origine di quella sorta di inti-
trams' going away, an intimacy resulting mità che si instaurò tra loro nelle prime due
principally from Miss Crawford's desire of settimane successive alla partenza delle so-
something new, and which had little reality relle Bertram, un'intimità che derivava
in Fanny's feelings. Fanny went to her principalmente dal desiderio di qualcosa di
every two or three days; it seemed a kind nuovo da parte di Miss Crawford, e che
of fascination; she could not be easy with- aveva poco a che fare con i sentimenti di
out going, and yet it was without loving Fanny. Fanny andava da lei ogni due o tre

272
Volume secondo, capitolo 4 (22)

her, without ever thinking like her, without giorni; sembrava una specie di incante-
any sense of obligation for being sought af- simo; non riusciva a sentirsi a proprio agio
ter now when nobody else was to be had; se non andava, eppure lo faceva senza
and deriving no higher pleasure from her amarla, senza pensarla affatto come lei,
conversation than occasional amusement, senza nessuna gratitudine per essere ricer-
and that often at the expense of her judg- cata ora che non c'era nessun altro a dispo-
ment, when it was raised by pleasantry on sizione; e con un piacere non superiore a
people or subjects which she wished to be uno svago occasionale, e questo spesso a
respected. She went however, and they spese della sua coscienza, quando era su-
sauntered about together many an half- scitato da battute su persone o argomenti
hour in Mrs. Grant's shrubbery, the che lei desiderava veder rispettati. Eppure
weather being unusually mild for the time ci andava, e passavano molte mezzore in-
of year, and venturing sometimes even to sieme gironzolando nel boschetto di Mrs.
sit down on one of the benches now com- Grant, con un tempo insolitamente mite per
paratively unsheltered, remaining there quella stagione, avventurandosi talvolta
perhaps till in the midst of some tender persino a sedersi sulle panchine ora relati-
ejaculation of Fanny's, on the sweets of so vamente non protette, restandoci fino a
protracted an autumn, they were forced by quando, magari nel bel mezzo di una qual-
the sudden swell of a cold gust shaking che tenera effusione di Fanny sulla dol-
down the last few yellow leaves about cezza di un autunno così protratto, erano
them, to jump up and walk for warmth. costrette da un'improvvisa folata di vento
freddo che faceva ondeggiare le ultime fo-
glie ormai ingiallite intorno a loro, ad al-
zarsi di corsa e a camminare per scaldarsi.
"This is pretty - very pretty," said "È bello... davvero bello", disse un
Fanny, looking around her as they were giorno Fanny, guardandosi intorno mentre
thus sitting together one day: "Every time I erano sedute in quel modo; "ogni volta che
come into this shrubbery I am more struck vengo in questo boschetto sono sempre più
with its growth and beauty. Three years colpita da quanto è cresciuto e da quanto è
ago, this was nothing but a rough hedgerow diventato bello. Tre anni fa non c'era altro
along the upper side of the field, never che una siepe selvatica lungo la parte alta
thought of as any thing, or capable of be- del terreno, che sembrava priva di qualsiasi
coming any thing; and now it is converted interesse e incapace di diventare qualcosa
into a walk, and it would be difficult to say di interessante; e ora si è trasformata in un
whether most valuable as a convenience or vialetto, e sarebbe difficile dire se è più ap-
an ornament; and perhaps in another three prezzabile come comodità o come orna-
years we may be forgetting - almost forget- mento; e forse fra altri tre anni potremmo
ting what it was before. How wonderful, dimenticarci... quasi dimenticarci com'era
how very wonderful the operations of time, prima. Com'è meravigliosa, davvero mera-
and the changes of the human mind!" And vigliosa l'opera del tempo, e i cambiamenti
following the latter train of thought, she della mente umana!" E proseguendo in

273
Volume secondo, capitolo 4 (22)

soon afterwards added: "If any one faculty quell'ordine di pensieri, aggiunse subito
of our nature may be called more wonder- dopo, "Se c'è qualcosa nella nostra natura
ful than the rest, I do think it is memory. che può essere considerata più meravi-
There seems something more speakingly gliosa del resto, credo che sia la memoria.
incomprehensible in the powers, the fail- Sembra che ci sia qualcosa di più incredi-
ures, the inequalities of memory, than in bilmente misterioso nelle capacità, nei
any other of our intelligences. The memory vuoti, nelle irregolarità della memoria, di
is sometimes so retentive, so serviceable, quanta ce ne sia in qualsiasi altra facoltà
so obedient - at others, so bewildered and del nostro intelletto. La memoria è talvolta
so weak - and at others again, so tyrannic, così tenace, così efficiente, così obbe-
so beyond controul! - We are to be sure a diente... e altre volte così confusa e così de-
miracle every way - but our powers of rec- bole... e altre ancora così tirannica, così
ollecting and of forgetting, do seem pecu- fuori controllo! Siamo in tutti i sensi un mi-
liarly past finding out." racolo... ma la nostra capacità di ricordare
e di dimenticare sembra essere particolar-
mente inspiegabile."
Miss Crawford, untouched and inatten- Miss Crawford, insensibile e distratta,
tive, had nothing to say; and Fanny, per- non aveva nulla da dire; e Fanny, renden-
ceiving it, brought back her own mind to dosene conto, tornò a qualcosa che riteneva
what she thought must interest. dovesse interessarla.
"It may seem impertinent in me to "Potrebbe sembrare impertinente da
praise, but I must admire the taste Mrs. parte mia fare questa lode, ma non posso
Grant has shewn in all this. There is such a fare a meno di ammirare il gusto che Mrs.
quiet simplicity in the plan of the walk! - Grant ha dimostrato in tutto questo. C'è una
not too much attempted!" tale tranquilla semplicità in questo vialetto!
nulla di troppo studiato!"
"Yes," replied Miss Crawford care- "Sì", rispose Miss Crawford, poco inte-
lessly, "it does very well for a place of this ressata, "è molto adatto a un posto come
sort. One does not think of extent here - questo. Qui non si fa caso alle dimensioni
and between ourselves, till I came to Mans- e, detto tra noi, fino a quando non sono ve-
field, I had not imagined a country parson nuta a Mansfield, non immaginavo che un
ever aspired to a shrubbery or any thing of parroco di campagna avrebbe mai aspirato
the kind." ad avere un boschetto o qualcosa del ge-
nere."
"I am so glad to see the evergreens "Sono così contenta di veder crescere
thrive!" said Fanny in reply. "My uncle's bene i sempreverdi!" disse Fanny in rispo-
gardener always says the soil here is better sta. "Il giardiniere di mio zio dice sempre
than his own, and so it appears from the che il terreno qui è migliore del suo, e così
growth of the laurels and evergreens in pare a vedere la crescita di alloro e sempre-
general. - The evergreen! - How beautiful, verdi in generale. I sempreverdi! Come

274
Volume secondo, capitolo 4 (22)

how welcome, how wonderful the ever- sono belli, che gioia che danno, che mera-
green! - When one thinks of it, how aston- viglia i sempreverdi! Quando ci si pensa,
ishing a variety of nature! - In some coun- com'è sorprendente la varietà della natura!
tries we know the tree that sheds its leaf is In alcuni paesi sappiamo che la varietà pre-
the variety, but that does not make it less dominante è l'albero che perde le foglie,
amazing, that the same soil and the same ma questo non rende meno straordinario
sun should nurture plants differing in the che lo stesso suolo e lo stesso sole facciano
first rule and law of their existence. You crescere piante diverse pur rispettando le
will think me rhapsodizing; but when I am regole e le leggi dell'esistenza. Penserete
out of doors, especially when I am sitting che sono troppo entusiasta, ma quando
out of doors, I am very apt to get into this sono all'aria aperta, specialmente quando
sort of wondering strain. One cannot fix sono seduta all'aria aperta, sono molto sog-
one's eyes on the commonest natural pro- getta a questa sorta di tensione verso la me-
duction without finding food for a ram- raviglia. Non si può guardare a ciò che è
bling fancy." prodotto di solito dalla natura senza trovare
nutrimento per far galoppare la fantasia."
"To say the truth," replied Miss Craw- "A dire la verità", replicò Miss Craw-
ford, "I am something like the famous ford, "talvolta sono come il famoso doge
Doge at the court of Lewis XIV, and may alla corte di Luigi XIV, e posso affermare
declare that I see no wonder in this shrub- di non vedere nulla di meraviglioso in que-
bery equal to seeing myself in it. If any sto boschetto se non il fatto di vedermici io
body had told me a year ago that this place stessa.1 Se un anno fa qualcuno mi avesse
would be my home, that I should be spend- detto che questo posto sarebbe stata la mia
ing month after month here, as I have done, casa, che avrei passato, come ho fatto, mesi
I certainly should not have believed them! e mesi qui, non ci avrei sicuramente cre-
- I have now been here nearly five months! duto! Ormai sono qui da quasi cinque
and moreover the quietest five months I mesi! e per giunta i cinque mesi più tran-
ever passed." quilli che abbia mai passato."
"Too quiet for you, I believe." "Troppo tranquilli per voi, credo."
"I should have thought so theoretically "Io stessa, in teoria, dovrei pensarla
myself, but" - and her eyes brightened as così, ma", e gli occhi le brillarono mentre
1 L'aneddoto sul doge alla corte di Luigi XIV è in un libro di Voltaire, Siècle de Louis XIV (cap. XIV):
"Questo doge [Francesco Maria Lercari Imperiale, doge di Genova dal 1683 al 1685; Voltaire scrive
"Imperiale Lescaro"] era un uomo pieno di spirito. Tutti sapevano che alla domanda del marchese di
Seignelay su che cosa avesse trovato di più curioso a Versailles, rispose: Vedermici." La fonte di JA
è però sicuramente un libro di Hester Lynch Piozzi, Letters to and from the late Samuel Johnson
(1788), citato anche nella lettera 62 del 3 dicembre 1808 a Cassandra Austen, dove, nella lettera
LXXXI del 30 settembre 1773 a Mrs. Thrale dall'isola di Skie, nelle Ebridi (vol I, pag. 158), Johnson
scrive: "Ricorderete il doge di Genova, che a una domanda su ciò che l'avesse colpito di più nella
corte francese rispose «Io stesso». Non riesco a pensare a molte cose qui che possano colpire di più
la fantasia del vedere Johnson compiere i propri sessantaquattro anni nella distesa selvaggia delle
Ebridi."

275
Volume secondo, capitolo 4 (22)

she spoke - "take it all and all, I never spent lo diceva, "tutto sommato, non ho mai tra-
so happy a summer. - But then" - with a scorso un'estate così felice. D'altronde",
more thoughtful air and lowered voice - con aria più pensierosa e a voce più bassa,
"there is no saying what it may lead to." "nessuno può dire a che cosa potrebbe con-
durre."
Fanny's heart beat quick, and she felt Il cuore di Fanny batté forte, e si sentì
quite unequal to surmizing or soliciting del tutto incapace di ipotizzare o sollecitare
any thing more. Miss Crawford however, qualcosa d'altro. Miss Crawford, comun-
with renewed animation, soon went on: que, con rinnovata animazione, proseguì.
"I am conscious of being far better rec- "Sono consapevole di essermi adattata
onciled to a country residence than I had a risiedere in campagna molto più di
ever expected to be. I can even suppose it quanto mi sarei mai aspettata. Posso per-
pleasant to spend half the year in the coun- sino immaginare che sarebbe piacevole
try, under certain circumstances - very passare una metà dell'anno in campagna, a
pleasant. An elegant, moderate-sized certe condizioni... molto piacevole. Una
house in the centre of family connections - casa elegante e non troppo grande in mezzo
continual engagements among them - com- a relazioni familiari, a impegni continui
manding the first society in the neighbour- con loro, al centro della migliore società
hood - looked-up to perhaps as leading it del vicinato, forse ammirata come una fi-
even more than those of larger fortune, and gura di primo piano persino di più di coloro
turning from the cheerful round of such con ricchezze maggiori, e distrarsi da que-
amusements to nothing worse than a tête- sta allegra cerchia di svaghi, con nulla di
à-tête with the person one feels most agree- peggio di un tête-à-tête con la persona che
able in the world. There is nothing frightful si ritiene sia la più piacevole al mondo.
in such a picture, is there, Miss Price? One Non c'è nulla di tremendo in un quadro del
need not envy the new Mrs. Rushworth genere, non è vero, Miss Price? Non c'è bi-
with such a home as that." "Envy Mrs. sogno di invidiare la nuova Mrs. Rush-
Rushworth!" was all that Fanny attempted worth con una casa come quella." "Invi-
to say. "Come, come, it would be very un- diare Mrs. Rushworth!" fu tutto ciò che
handsome in us to be severe on Mrs. Rush- Fanny si sforzò di dire. "Andiamo, an-
worth, for I look forward to our owing her diamo, non sarebbe bello da parte nostra
a great many gay, brilliant, happy hours. I essere severe con Mrs. Rushworth, perché
expect we shall be all very much at Sother- aspetto con impazienza le moltissime ore
ton another year. Such a match as Miss allegre e brillanti di cui le saremo debitrici.
Bertram has made is a public blessing; for Spero che il prossimo anno staremo tutti
the first pleasures of Mr. Rushworth's wife moltissimo a Sotherton. Un matrimonio
must be to fill her house, and give the best come quello di Miss Bertram è una benedi-
balls in the country." zione pubblica, poiché il piacere principale
della moglie di Mr. Rushworth sarà sicura-
mente quello di riempirsi la casa, e di dare
i migliori balli dei dintorni."

276
Volume secondo, capitolo 4 (22)

Fanny was silent - and Miss Crawford Fanny rimase in silenzio, e Miss Craw-
relapsed into thoughtfulness, till suddenly ford ripiombò nei suoi pensieri, finché,
looking up at the end of a few minutes, she dopo qualche minuto, alzando improvvisa-
exclaimed, "Ah! here he is." It was not Mr. mente gli occhi, esclamò, "Ah! eccolo."
Rushworth, however, but Edmund, who Non era Mr. Rushworth, però, ma Ed-
then appeared walking towards them with mund, che in quel momento si dirigeva
Mrs. Grant. "My sister and Mr. Bertram - I verso di loro con Mrs. Grant. "Mia sorella
am so glad your eldest cousin is gone that e Mr. Bertram; sono molto contenta che il
he may be Mr. Bertram again. There is maggiore dei vostri cugini sia partito, così
something in the sound of Mr. Edmund lui può essere di nuovo chiamato Mr. Ber-
Bertram so formal, so pitiful, so younger- tram. C'è qualcosa di così formale, misero,
brother-like, that I detest it." da fratello minore, nel suono di Mr. Ed-
mund Bertram, da farmelo detestare."
"How differently we feel!" cried "Come sono diverse le nostre sensa-
Fanny. "To me, the sound of Mr. Bertram zioni!" esclamò Fanny. "Per me, il suono
is so cold and nothing-meaning - so en- di Mr. Bertram è così freddo e insignifi-
tirely without warmth or character! - It just cante, così completamente privo di calore
stands for a gentleman, and that's all. But e di carattere! È solo adatto a un genti-
there is nobleness in the name of Edmund. luomo, e questo è tutto. Ma c'è nobiltà nel
It is a name of heroism and renown - of nome di Edmund. È un nome fatto per l'e-
kings, princes, and knights; and seems to roismo e la fama... un nome di re, principi
breathe the spirit of chivalry and warm af- e cavalieri; e sembra emanare uno spirito
fections." di cavalleria e di caldi affetti."
"I grant you the name is good in itself, "Vi concedo che il nome in sé è bello,
and Lord Edmund or Sir Edmund sound e Lord Edmund o Sir Edmund suona in
delightfully; but sink it under the chill, the modo delizioso; ma immerso nel gelo,
annihilation of a Mr. - and Mr. Edmund is nella nullità di un Mr... e Mr. Edmund non
no more than Mr. John or Mr. Thomas. è nulla di più di Mr. John o Mr. Thomas.
Well, shall we join and disappoint them of Be', che facciamo, li raggiungiamo e diamo
half their lecture upon sitting down out of loro la delusione di non poterci fare una
doors at this time of year, by being up be- mezza predica sullo starsene sedute all'aria
fore they can begin?" aperta in questo periodo dell'anno, alzan-
doci prima che comincino?"
Edmund met them with particular Edmund le raggiunse con particolare
pleasure. It was the first time of his seeing piacere. Era la prima volta che le vedeva
them together since the beginning of that insieme da quando era iniziata quella
better acquaintance which he had been conoscenza più intima della quale aveva
hearing of with great satisfaction. A friend- sentito parlare con grande soddisfazione.
ship between two so very dear to him was Un'amicizia tra due persone a lui così care
exactly what he could have wished; and to era esattamente ciò che avrebbe potuto
the credit of the lover's understanding be it desiderare; e a credito della capacità di

277
Volume secondo, capitolo 4 (22)

stated, that he did not by any means con- giudizio dell'innamorato, si può affermare
sider Fanny as the only, or even as the che non considerava affatto Fanny come la
greater gainer by such a friendship. sola, o anche come la maggiore beneficia-
ria di un'amicizia del genere.
"Well," said Miss Crawford, "and do "Be'", disse Miss Crawford, "non ci
not you scold us for our imprudence? What sgridate per la nostra imprudenza? Non lo
do you think we have been sitting down for sapete che ci siamo sedute solo per sentir-
but to be talked to about it, and entreated celo dire, ed essere pregate e supplicate di
and supplicated never to do so again?" non farlo mai più?"
"Perhaps I might have scolded," said "Forse avrei potuto sgridarvi", disse
Edmund, "if either of you had been sitting Edmund, "se una delle due fosse stata se-
down alone; but while you do wrong to- duta da sola; ma dato che sbagliate insieme
gether I can overlook a great deal." posso tranquillamente chiudere un oc-
chio."
"They cannot have been sitting long," "Non possono essere state sedute a
cried Mrs. Grant, "for when I went up for lungo", esclamò Mrs. Grant, "perché
my shawl I saw them from the staircase quando sono salita a prendere lo scialle le
window, and then they were walking." ho viste dalla finestra delle scale, e stavano
passeggiando."
"And really," added Edmund, "the day "E in realtà", aggiunse Edmund, "la
is so mild, that your sitting down for a few giornata è così mite, che sedersi per qual-
minutes can be hardly thought imprudent. che minuto può difficilmente essere rite-
Our weather must not always be judged by nuto imprudente. Il tempo da noi non sem-
the Calendar. We may sometimes take pre può essere giudicato dal calendario.
greater liberties in November than in Talvolta possiamo prenderci maggiori li-
May." bertà a novembre che non a maggio."
"Upon my word," cried Miss Crawford, "Parola mia", esclamò Miss Crawford,
"you are two of the most disappointing and "siete due dei più deludenti e insensibili
unfeeling kind friends I ever met with! cari amici che io abbia mai conosciuto!
There is no giving you a moment's uneasi- Non c'è modo di farvi scomporre nemmeno
ness. You do not know how much we have per un attimo. Non sapete quanto abbiamo
been suffering, nor what chills we have sofferto, né quanto freddo abbiamo sentito!
felt! But I have long thought Mr. Bertram Ma ho capito da tempo che Mr. Bertram è
one of the worst subjects to work on, in any uno dei soggetti peggiori su cui lavorare, in
little manoeuvre against common sense tutti quei piccoli stratagemmi contro il
that a woman could be plagued with. I had senso comune che una donna può usare per
very little hope of him from the first; but tormentarlo. Su di lui avevo ben poche spe-
you, Mrs. Grant, my sister, my own sister, ranze fin dall'inizio, ma tu, Mrs. Grant, mia
I think I had a right to alarm you a little." sorella, la mia stessa sorella, credo che
avessi il diritto di farti preoccupare un po'."
"Do not flatter yourself, my dearest "Non illuderti, mia carissima Mary.

278
Volume secondo, capitolo 4 (22)

Mary. You have not the smallest chance of Non hai la minima possibilità di smuo-
moving me. I have my alarms, but they are vermi. Io ho le mie preoccupazioni, ma
quite in a different quarter: and if I could sono di natura completamente diversa, e se
have altered the weather, you would have avessi potuto cambiare il clima, avreste
had a good sharp east wind blowing on you sentito soffiare un bel vento pungente di le-
the whole time - for here are some of my vante per tutto il tempo, visto che qui ci
plants which Robert will leave out because sono alcune delle mie piante che Robert
the nights are so mild, and I know the end vuole lasciare fuori perché le notti sono
of it will be that we shall have a sudden così miti, e so che alla fine succederà che
change of weather, a hard frost setting in ci sarà un improvviso cambiamento del
all at once, taking every body (at least Rob- tempo, un forte gelo del tutto inaspettato,
ert) by surprize, and I shall lose every one; che prenderà tutti (o almeno Robert) alla
and what is worse, cook has just been tell- sprovvista, e io le perderò tutte; e quello
ing me that the turkey, which I particularly che è peggio, la cuoca mi ha appena detto
wished not to be dressed till Sunday, be- che il tacchino, che non volevo in modo
cause I know how much more Dr. Grant particolare che fosse pronto prima di do-
would enjoy it on Sunday after the fatigues menica, perché so quanto il dr. Grant lo ap-
of the day, will not keep beyond to-mor- prezzi di più di domenica dopo le fatiche di
row. These are something like grievances, quella giornata, non durerà oltre domani.
and make me think the weather most un- Questi sono i veri dispiaceri, e mi fanno ri-
seasonably close." tenere che il tempo sia troppo afoso per la
stagione."
"The sweets of housekeeping in a coun- "Le dolcezze della vita domestica in un
try village!" said Miss Crawford archly. villaggio di campagna!" disse Miss Craw-
"Commend me to the nurseryman and the ford maliziosamente. "Raccomandatemi a
poulterer." un ortolano e a un pollivendolo."2
"My dear child, commend Dr. Grant to "Mia cara bambina, raccomanda il dr.
the deanery of Westminster or St. Paul's, Grant per il decanato di Westminster o di
and I should be as glad of your nurseryman San Paolo, e io sarò lieta quanto te dei tuoi
and poulterer as you could be. But we have ortolani e pollivendoli. Ma a Mansfield
no such people in Mansfield. What would non c'è gente del genere. Che vuoi che fac-
you have me do?" cia?"
"Oh! you can do nothing but what you "Oh! tu non puoi fare nulla di più di
do already; be plagued very often and quanto già fai; essere tormentata molto
never lose your temper." spesso e non perdere mai le staffe."
"Thank you - but there is no escaping "Ti ringrazio, ma non c'è modo di sfug-
these little vexations, Mary, live where we gire a queste piccole seccature, Mary,
may; and when you are settled in town and ovunque si viva; e quando ti sarai stabilita

2
Ortolani e pollivendoli erano mestieri di città, e praticamente non esistevano in campagna, dove
quasi tutti avevano un orto e un pollaio; Miss Crawford sta quindi decantando le comodità della vita
in città, e la sorella le risponde per le rime.

279
Volume secondo, capitolo 4 (22)

I come to see you, I dare say I shall find a Londra e io verrò a trovarti, credo proprio
you with yours, in spite of the nurseryman che ti troverò alle prese con le tue, a di-
and the poulterer - or perhaps on their very spetto dell'ortolano e del pollivendolo, o
account. Their remoteness and unpunctual- forse proprio a causa loro. La lontananza e
ity, or their exorbitant charges and frauds la mancanza di puntualità, o i prezzi esor-
will be drawing forth bitter lamentations." bitanti e gli imbrogli ti strapperanno amare
lamentele."
"I mean to be too rich to lament or to "Ho intenzione di essere troppo ricca
feel any thing of the sort. A large income is per lamentarmi o preoccuparmi di cose del
the best recipe for happiness I ever heard genere. Una buona entrata è la ricetta mi-
of. It certainly may secure all the myrtle gliore per la felicità di cui io abbia mai sen-
and turkey part of it." tito parlare. Può di certo assicurarne tutta
la parte che comprende verdure e tacchini."
"You intend to be very rich?" said Ed- "Intendete essere molto ricca?" disse
mund, with a look which, to Fanny's eye, Edmund, con uno sguardo che, agli occhi
had a great deal of serious meaning. di Fanny, aveva intenzioni molto serie.
"To be sure. Do not you? - Do not we "Certamente. E voi no? Non lo vor-
all?" remmo tutti?"
"I cannot intend any thing which it "Non posso avere in mente qualcosa
must be so completely beyond my power che è così completamente al di là delle mie
to command. Miss Crawford may chuse possibilità di controllo. Miss Crawford può
her degree of wealth. She has only to fix on scegliere il suo grado di ricchezza. Deve
her number of thousands a year, and there solo decidere quante migliaia di sterline
can be no doubt of their coming. My inten- l'anno, e non ci sono dubbi che arriveranno.
tions are only not to be poor." Io ho solo intenzione di non essere po-
vero."
"By moderation and economy, and "Con la moderazione e l'economia, e
bringing down your wants to your income, commisurando i bisogni alle entrate, e tutto
and all that. I understand you - and a very il resto. Vi capisco, ed è un intento molto
proper plan it is for a person at your time appropriato per una persona della vostra
of life, with such limited means and indif- età, con mezzi così limitati e relazioni così
ferent connexions. - What can you want but modeste. Che cosa potreste volere voi se
a decent maintenance? You have not much non mezzi di sostentamento decenti? Non
time before you; and your relations are in avete molto tempo di fronte a voi, e i vostri
no situation to do any thing for you, or to parenti non sono in grado di fare nulla per
mortify you by the contrast of their own voi, o di umiliarvi per contrasto con la loro
wealth and consequence. Be honest and ricchezza e importanza. Siate pure onesto e
poor, by all means - but I shall not envy povero, a ogni costo... ma non vi invidierò;
you; I do not much think I shall even re- non credo nemmeno che arriverò a rispet-
spect you. I have a much greater respect for tarvi. Ho un rispetto molto maggiore per
those that are honest and rich." quelli che sono onesti e ricchi."

280
Volume secondo, capitolo 4 (22)

"Your degree of respect for honesty, "Il vostro grado di rispetto per l'onestà,
rich or poor, is precisely what I have no ricca o povera che sia, è precisamente
manner of concern with. I do not mean to quello di cui non ho ragione di preoccu-
be poor. Poverty is exactly what I have de- parmi. Non ho intenzione di essere povero.
termined against. Honesty, in the some- La povertà è esattamente quello che ho de-
thing between, in the middle state of ciso di escludere. L'onestà, nel giusto
worldly circumstances, is all that I am anx- mezzo, nello stadio intermedio delle circo-
ious for your not looking down on." stanze della vita, è tutto ciò che sono an-
sioso di non farvi disprezzare."
"But I do look down upon it, if it might "Ma io la disprezzo, se avesse potuto
have been higher. I must look down upon essere migliore. Disprezzo tutto ciò che si
any thing contented with obscurity when it accontenta dell'oscurità, quando avrebbe
might rise to distinction." potuto innalzarsi all'eccellenza."
"But how may it rise? - How may my "Ma come può innalzarsi? Come può la
honesty at least rise to any distinction?" mia onestà innalzarsi a una qualsiasi eccel-
lenza?"
This was not so very easy a question to Questa era una domanda a cui era diffi-
answer, and occasioned an "Oh!" of some cile rispondere, e provocò un "Oh!" di di-
length from the fair lady before she could screta lunghezza da parte della bella dama
add "You ought to be in parliament, or you prima che potesse aggiungere "Dovreste
should have gone into the army ten years entrare in parlamento, o esservi arruolato
ago." nell'esercito dieci anni fa."
"That is not much to the purpose now; "Questo non ha molto senso ora; e
and as to my being in parliament, I believe quanto all'entrare in parlamento, credo che
I must wait till there is an especial assem- dovrei aspettare fino a quando non ci sia
bly for the representation of younger sons una speciale assemblea di rappresentanti
who have little to live on. No, Miss Craw- dei figli cadetti che hanno pochi mezzi per
ford," he added, in a more serious tone, vivere. No, Miss Crawford", aggiunse, con
"there are distinctions which I should be un tono di voce più serio, "ci sono eccel-
miserable if I thought myself without any lenze che mi farebbero sentire infelice se
chance - absolutely without chance or pos- pensassi di non avere nessuna possibilità...
sibility of obtaining - but they are of a dif- assolutamente nessuna possibilità di otte-
ferent character." nerle... ma sono di natura diversa."
A look of consciousness as he spoke, Il suo sguardo pieno di significato men-
and what seemed a consciousness of tre parlava, e quello che sembrava un modo
manner on Miss Crawford's side as she di fare altrettanto significativo da parte di
made some laughing answer, was Miss Crawford mentre rispondeva con
sorrowful food for Fanny's observation; qualche battuta, furono cibo penoso per
and finding herself quite unable to attend Fanny, che li stava osservando; e senten-
as she ought to Mrs. Grant, by whose side dosi del tutto incapace di prestare la dovuta
she was now following the others, she had attenzione a Mrs. Grant, a fianco della

281
Volume secondo, capitolo 4 (22)

nearly resolved on going home quale stava ora seguendo gli altri due,
immediately, and only waited for courage aveva quasi deciso di tornare a casa imme-
to say so, when the sound of the great clock diatamente, e aspettava solo di avere il co-
at Mansfield Park, striking three, made her raggio di dirlo, quando il suono del grande
feel that she had really been much longer orologio di Mansfield Park, che batteva le
absent than usual, and brought the previous tre, le fece capire che era davvero stata as-
self-inquiry of whether she should take sente molto più a lungo del solito, e portò
leave or not just then, and how, to a very a rapida conclusione i dubbi che aveva sul
speedy issue. With undoubting decision dovere o no prendere congedo in quel mo-
she directly began her adieus; and Edmund mento. Con ferma decisione cominciò su-
began at the same time to recollect, that his bito a salutare, e nello stesso momento Ed-
mother had been inquiring for her, and that mund si ricordò che la madre aveva chiesto
he had walked down to the Parsonage on di lei, e che lui era venuto alla canonica col
purpose to bring her back. proposito di ricondurla a casa.
Fanny's hurry increased; and without in La fretta di Fanny crebbe, e senza mi-
the least expecting Edmund's attendance, nimamente aspettarsi di essere accompa-
she would have hastened away alone; but gnata da Edmund, sarebbe corsa via da
the general pace was quickened, and they sola; ma tutti allungarono il passo e l'ac-
all accompanied her into the house through compagnarono in casa, dove era necessario
which it was necessary to pass. Dr. Grant passare. Il dr. Grant era nell'atrio, e quando
was in the vestibule, and as they stopt to si fermarono per scambiare qualche parola
speak to him, she found from Edmund's con lui, scoprì dai modi di Edmund che lui
manner that he did mean to go with her. - aveva intenzione di andare via con lei. An-
He too was taking leave. - She could not che lui prese congedo. Lei non poté non
but be thankful. - In the moment of parting, sentirsi sollevata. Al momento di separarsi,
Edmund was invited by Dr. Grant to eat his Edmund fu invitato dal dr. Grant a man-
mutton with him the next day; and Fanny giare un boccone con lui il giorno dopo, e
had barely time for an unpleasant feeling Fanny ebbe appena il tempo di provare
on the occasion, when Mrs. Grant, with sensazioni spiacevoli a quell'idea, quando
sudden recollection, turned to her and Mrs. Grant, come ricordandosi improvvi-
asked for the pleasure of her company too. samente qualcosa, si rivolse a lei chie-
This was so new an attention, so perfectly dendo anche il piacere della sua compa-
new a circumstance in the events of gnia. Era un'attenzione talmente nuova,
Fanny's life, that she was all surprize and una circostanza così assolutamente nuova
embarrassment; and while stammering out nella vita di Fanny, che ne rimase del tutto
her great obligation, and her - "but she did sorpresa e imbarazzata; e mentre balbet-
not suppose it would be in her power," was tava la sua estrema riconoscenza, e il suo
looking at Edmund for his opinion and "ma non credeva che le sarebbe stato pos-
help. - But Edmund, delighted with her sibile", guardava Edmund in cerca di un'o-
having such an happiness offered, and as- pinione e un aiuto. Ma Edmund, felicis-

282
Volume secondo, capitolo 4 (22)

certaining with half a look, and half a sen- simo che le fosse stata offerta una tale feli-
tence, that she had no objection but on her cità, e dopo essersi accertato, con una
aunt's account, could not imagine that his mezza occhiata e una mezza frase, che lei
mother would make any difficulty of spar- non aveva obiezioni se non a causa della
ing her, and therefore gave his decided zia, non poté immaginare che la madre
open advice that the invitation should be avesse qualche difficoltà a fare a meno di
accepted; and though Fanny would not lei, e quindi espresse apertamente e con de-
venture, even on his encouragement, to cisione l'opinione che l'invito dovesse es-
such a flight of audacious independence, it sere accettato; e sebbene Fanny non volle
was soon settled that if nothing were heard azzardarsi, persino con il suo incoraggia-
to the contrary, Mrs. Grant might expect mento, a un simile slancio di audace indi-
her. pendenza, fu presto convenuto che se non
ci fossero state notizie contrarie, Mrs.
Grant avrebbe potuto aspettare anche lei.
"And you know what your dinner will "E sapete bene che pranzo sarà", disse
be," said Mrs. Grant, smiling - "the turkey Mrs. Grant sorridendo, "tacchino... e vi as-
- and I assure you a very fine one; for, my sicuro che sarà di prim'ordine, poiché, mio
dear" - turning to her husband - "cook in- caro", rivolgendosi al marito, "la cuoca in-
sists upon the turkey's being dressed to- siste nel dire che il tacchino dev'essere ser-
morrow." vito domani."
"Very well, very well," cried Dr. Grant, "Benissimo, benissimo", esclamò il dr.
"all the better. I am glad to hear you have Grant, "tanto meglio. Sono contento di sen-
any thing so good in the house. But Miss tire che hai qualcosa di così buono in casa.
Price and Mr. Edmund Bertram, I dare say, Ma Miss Price e Mr. Edmund Bertram
would take their chance. We none of us credo che si affideranno alla loro buona
want to hear the bill of fare. A friendly sorte. Nessuno di noi vuole sapere il menu.
meeting, and not a fine dinner, is all we Una riunione amichevole, e non un pranzo
have in view. A turkey or a goose, or a leg elegante, è tutto ciò che ci aspetta. Un tac-
of mutton, or whatever you and your cook chino o un'oca, o un cosciotto di montone,
chuse to give us." o qualsiasi cosa voi e la vostra cuoca sce-
gliate di darci."
The two cousins walked home to- I due cugini tornarono a casa insieme,
gether; and, except in the immediate dis- e, salvo l'immediata discussione sull'invito,
cussion of this engagement, which Ed- del quale Edmund parlò con la più viva
mund spoke of with the warmest satisfac- soddisfazione, come di qualcosa di partico-
tion, as so particularly desirable for her in larmente desiderabile per Fanny in quella
the intimacy which he saw with so much familiarità che lui aveva visto formarsi con
pleasure established, it was a silent walk - così tanto piacere, fu una passeggiata silen-
for having finished that subject, he grew ziosa, poiché una volta concluso quell'ar-
thoughtful and indisposed for any other. gomento, lui divenne pensieroso e restio a
parlare d'altro.

283
5 (23)

"But why should Mrs. Grant ask Fanny?" "Ma perché Mrs. Grant dovrebbe invitare
said Lady Bertram. "How came she to Fanny?" disse Lady Bertram. "Come le è
think of asking Fanny? - Fanny never dines venuto in mente di invitare Fanny? Non va
there, you know, in this sort of way. I can- mai a pranzo lì in questa maniera. Non
not spare her, and I am sure she does not posso fare a meno di lei, e sono sicura che
want to go. - Fanny, you do not want to go, non vuole andarci. Fanny, non vuoi an-
do you?" darci, vero?"
"If you put such a question to her," "Se le fate la domanda in questo
cried Edmund, preventing his cousin's modo", esclamò Edmund, prima che la cu-
speaking, "Fanny will immediately say no; gina potesse parlare, "Fanny dirà subito di
but I am sure, my dear mother, she would no; ma sono certo, mia cara madre, che le
like to go; and I can see no reason why she piacerebbe andarci, e non vedo nessun mo-
should not." tivo perché non debba farlo."
"I cannot imagine why Mrs. Grant "Non riesco a capire perché a Mrs.
should think of asking her. - She never did Grant dovrebbe venire in mente di invi-
before. - She used to ask your sisters now tarla. Non l'ha mai fatto prima. Di tanto in
and then, but she never asked Fanny." tanto era solita invitare le tue sorelle, ma
non ha mai invitato Fanny."
"If you cannot do without me, ma'am," "Se non potete fare senza di me, si-
said Fanny, in a self-denying tone - gnora...", disse Fanny, con un tono di ri-
nuncia.
"But my mother will have my father "Ma mia madre avrà mio padre con lei
with her all the evening." per tutta la serata."
"To be sure, so I shall." "Certo, sarà sicuramente così."
"Suppose you take my father's opinion, "Provate a chiedere l'opinione di mio
ma'am." padre, signora."
"That's well thought of. So I will, Ed- "Buona idea. Farò così, Edmund. Chie-
mund. I will ask Sir Thomas, as soon as he derò a Sir Thomas, non appena rientrerà, se
comes in, whether I can do without her." posso fare senza di lei."
"As you please, ma'am, on that head; "Come volete, signora, su questo
but I meant my father's opinion as to the punto, ma io intendevo l'opinione di mio
propriety of the invitation's being accepted padre sull'opportunità di accettare o meno
or not; and I think he will consider it a right l'invito; e credo che, essendo il primo in-
thing by Mrs. Grant, as well as by Fanny, vito, riterrà giusto accettarlo sia nei ri-
that being the first invitation it should be guardi di Mrs. Grant che di Fanny."1

1In realtà, Fanny era già stata a pranzo alla canonica, visto che nel cap. 5 Miss Crawford dice: "Ma
ha esordito in società, o no? Sono perplessa. Ha pranzato alla canonica, con tutti voi, il che farebbe

284
Volume secondo, capitolo 5 (23)

accepted." "Non lo so. Glielo chiederemo. Ma sarà


"I do not know. We will ask him. But comunque molto sorpreso che Mrs. Grant
he will be very much surprized that Mrs. abbia invitato Fanny."
Grant should ask Fanny at all." Non c'era altro da dire, o che potesse
There was nothing more to be said, or essere detto in qualsiasi senso, fino a
that could be said to any purpose, till Sir quando non fosse arrivato Sir Thomas; ma
Thomas were present; but the subject in- dato che l'argomento, com'era in effetti,
volving, as it did, her own evening's com- coinvolgeva il suo benessere dell'indo-
fort for the morrow, was so much upper- mani, rimase così ben fissato nella mente
most in Lady Bertram's mind, that half an di Lady Bertram che, mezzora dopo,
hour afterwards, on his looking in for a mi- quando il marito si fece brevemente vedere
nute in his way from his plantation to his per recarsi nel suo spogliatoio di ritorno dai
dressing-room, she called him back again, suoi terreni, lo richiamò quando aveva già
when he had almost closed the door, with quasi chiuso la porta, con un "Sir Thomas,
"Sir Thomas, stop a moment - I have some- fermatevi un momento... ho qualcosa da
thing to say to you." dirvi."
Her tone of calm languor, for she never Il suo tono di placido languore, poiché
took the trouble of raising her voice, was non si prendeva mai il disturbo di alzare la
always heard and attended to; and Sir voce, era sempre ascoltato e assecondato, e
Thomas came back. Her story began; and Sir Thomas tornò indietro. Lei cominciò la
Fanny immediately slipped out of the sua storia, e Fanny si dileguò immediata-
room; for to hear herself the subject of any mente dalla stanza, poiché sapersi l'argo-
discussion with her uncle, was more than mento di qualsiasi discussione con lo zio
her nerves could bear. She was anxious, era più di quanto i suoi nervi potessero sop-
she knew - more anxious perhaps than she portare. Era in ansia, lo sapeva, forse più in
ought to be - for what was it after all ansia di quanto avrebbe dovuto essere, poi-
whether she went or staid? - but if her uncle ché, dopo tutto, che importanza poteva
were to be a great while considering and avere il fatto di andare o restare? Ma se lo
deciding, and with very grave looks, and zio fosse rimasto a lungo a riflettere prima
those grave looks directed to her, and at di decidere, con sguardo solenne, e quello
last decide against her, she might not be sguardo si fosse diretto verso di lei, e alla
able to appear properly submissive and in- fine avesse deciso in modo sfavorevole,
different. Her cause meanwhile went on non sarebbe stata in grado di mostrarsi sot-
well. It began, on Lady Bertram's part, tomessa e indifferente in modo appro-
with, "I have something to tell you that will priato. Nel frattempo la sua causa proce-
surprize you. Mrs. Grant has asked Fanny deva bene. Cominciò, da parte di Lady
to dinner!" Bertram, con "Ho qualcosa da dirvi che vi
sorprenderà. Mrs. Grant ha invitato Fanny

pensare di sì; eppure, parla talmente poco che a stento posso credere che sia così.", ma in effetti
stavolta si tratta di un invito esplicitamente rivolto a lei, e non alla famiglia Bertram nel suo com-
plesso. Un'attenzione che la zia Norris subito dopo cercherà di minimizzare e demolire.

285
Volume secondo, capitolo 5 (23)

a pranzo!"
"Well," said Sir Thomas, as if waiting "Bene", disse Sir Thomas, come se
more to accomplish the surprize. stesse ancora aspettando la cosa che
avrebbe dovuto sorprenderlo.
"Edmund wants her to go. But how can "Edmund vuole che vada. Ma come
I spare her?" posso fare a meno di lei?"
"She will be late," said Sir Thomas, tak- "Farà tardi", disse Sir Thomas, tirando
ing out his watch, "but what is your diffi- fuori l'orologio, "ma qual è la difficoltà?"
culty?" Edmund si sentì obbligato a parlare e a
Edmund found himself obliged to riempire gli spazi vuoti della storia della
speak and fill up the blanks in his mother's madre. Raccontò tutto, e lei ebbe solo da
story. He told the whole, and she had only aggiungere, "Che strano! Mrs. Grant non
to add, "So strange! for Mrs. Grant never l'ha mai invitata."
used to ask her."
"But is it not very natural," observed "Ma non è del tutto naturale", osservò
Edmund, "that Mrs. Grant should wish to Edmund, "che Mrs. Grant voglia procurare
procure so agreeable a visitor for her sis- alla sorella un'ospite così piacevole?"
ter?" "Nulla potrebbe essere più naturale",
"Nothing can be more natural," said Sir disse Sir Thomas, dopo una breve rifles-
Thomas, after a short deliberation; "nor, sione; "né, secondo me, potrebbe essere
were there no sister in the case, could any più naturale anche se non ci fosse nessuna
thing in my opinion be more natural. Mrs. sorella coinvolta. Il fatto che Mrs. Grant si
Grant's shewing civility to Miss Price, to dimostri cortese con Miss Price, con la ni-
Lady Bertram's niece, could never want ex- pote di Lady Bertram, non ha bisogno di
planation. The only surprize I can feel is giustificazioni. La sola sorpresa che posso
that this should be the first time of its being provare è che sia la prima volta che av-
paid. Fanny was perfectly right in giving venga. Fanny ha fatto benissimo a dare
only a conditional answer. She appears to solo una risposta condizionata. Mi sembra
feel as she ought. But as I conclude that she che sappia come comportarsi. Ma poiché
must wish to go, since all young people ritengo che desideri andarci, dato che a tutti
like to be together, I can see no reason why i giovani piace stare insieme, non vedo al-
she should be denied the indulgence." cun motivo per negarle questo piacere."
"But can I do without her, Sir "Ma posso fare senza di lei, Sir Tho-
Thomas?" mas?"
"Indeed I think you may." "Credo proprio di sì."
"She always makes tea, you know, "Lei prepara sempre il tè, lo sapete,
when my sister is not here." quando non c'è mia sorella."
"Your sister perhaps may be prevailed "Forse potremo convincere vostra so-
on to spend the day with us, and I shall cer- rella a passare la giornata con noi, e io sarò
tainly be at home." sicuramente a casa."

286
Volume secondo, capitolo 5 (23)

"Very well, then, Fanny may go, Ed- "Benissimo, allora, Fanny può andare,
mund." Edmund."
The good news soon followed her. Ed- La buona notizia la raggiunse subito.
mund knocked at her door in his way to his Edmund bussò alla stanza di Fanny mentre
own. stava andando nella sua.
"Well, Fanny, it is all happily settled, "Be', Fanny, è stato tutto sistemato feli-
and without the smallest hesitation on your cemente, e senza la minima esitazione da
uncle's side. He had but one opinion. You parte di tuo zio. Il suo parere è stato netto.
are to go." Devi andare."
"Thank you, I am so glad," was Fanny's "Grazie, sono così contenta", fu la ri-
instinctive reply; though when she had sposta istintiva di Fanny, anche se, quando
turned from him and shut the door, she lui se ne andò e lei chiuse la porta, non poté
could not help feeling, "And yet, why fare a meno di pensare, "Eppure, perché
should I be glad? for am I not certain of dovrei essere contenta? non sono forse
seeing or hearing something there to pain certa di vedere e ascoltare cose che mi fa-
me?" ranno soffrire?"
In spite of this conviction, however, she Tuttavia, nonostante questa convin-
was glad. Simple as such an engagement zione, era contenta. Per quanto potesse ap-
might appear in other eyes, it had novelty parire banale quell'impegno agli occhi de-
and importance in her's, for excepting the gli altri, per lei era nuovo e importante, poi-
day at Sotherton, she had scarcely ever ché, salvo la giornata a Sotherton, non
dined out before; and though now going aveva quasi mai pranzato fuori, e anche se
only half a mile and only to three people, sarebbe andata ad appena mezzo miglio di
still it was dining out, and all the little in- distanza e con sole tre persone, significava
terests of preparation were enjoyments in pur sempre pranzare fuori, e tutte le piccole
themselves. She had neither sympathy nor preoccupazioni della preparazione erano
assistance from those who ought to have una gioia di per sé. Non ebbe né compren-
entered into her feelings and directed her sione né aiuto da coloro che avrebbero do-
taste; for Lady Bertram never thought of vuto capire i suoi sentimenti e guidare le
being useful to any body, and Mrs. Norris, sue scelte, poiché a Lady Bertram non era
when she came on the morrow, in conse- mai passato per la mente di rendersi utile a
quence of an early call and invitation from qualcuno, e Mrs. Norris, quando arrivò l'in-
Sir Thomas, was in a very ill humour, and domani, a seguito di una visita mattutina e
seemed intent only on lessening her niece's un invito da parte di Sir Thomas, era di pes-
pleasure, both present and future, as much simo umore, e sembrò solo decisa a dimi-
as possible. nuire il più possibile il piacere presente e
futuro della nipote.
"Upon my word, Fanny, you are in high "Parola mia, Fanny, sei molto fortunata
luck to meet with such attention and indul- a godere di una simile attenzione e benevo-
gence! You ought to be very much obliged lenza! Dovresti essere estremamente grata
to Mrs. Grant for thinking of you, and to a Mrs. Grant per aver pensato a te, e a tua

287
Volume secondo, capitolo 5 (23)

your aunt for letting you go, and you ought zia per averti permesso di andare, e dovre-
to look upon it as something extraordinary: sti considerarla come una cosa straordina-
for I hope you are aware that there is no ria, poiché spero che ti renderai conto che
real occasion for your going into company non c'è nessun motivo concreto per farti
in this sort of way, or ever dining out at all; stare in compagnia in questo modo, addi-
and it is what you must not depend upon rittura facendoti pranzare fuori; ed è qual-
ever being repeated. Nor must you be fan- cosa che non devi pensare si possa mai ri-
cying, that the invitation is meant as any petere. Né devi immaginare che l'invito im-
particular compliment to you; the compli- plichi un omaggio particolare a te; l'omag-
ment is intended to your uncle and aunt, gio è rivolto a tuo zio e a tua zia, e a me.
and me. Mrs. Grant thinks it a civility due Mrs. Grant ritiene che avere qualche pic-
to us to take a little notice of you, or else it colo riguardo per te sia una cortesia dovuta
would never have come into her head, and a noi, altrimenti non le sarebbe mai venuto
you may be very certain, that if your cousin in mente, e puoi star certa che se tua cugina
Julia had been at home, you would not Julia fosse stata a casa, non saresti stata af-
have been asked at all." fatto invitata."
Mrs. Norris had now so ingeniously Mrs. Norris aveva così abilmente di-
done away all Mrs. Grant's part of the fa- strutto tutta la parte dovuta a Mrs. Grant
vour, that Fanny, who found herself ex- per quel favore, che Fanny, capendo che ci
pected to speak, could only say that she si aspettava da lei una risposta, poté solo
was very much obliged to her aunt Bertram dire quanto fosse grata alla zia Bertram di
for sparing her, and that she was endeav- fare a meno di lei, e che stava cercando di
ouring to put her aunt's evening work in sistemare il lavoro serale della zia in modo
such a state as to prevent her being missed. tale da non far sentire la sua mancanza.
"Oh! depend upon it, your aunt can do "Oh! su questo puoi contarci; tua zia
very well without you, or you would not be può stare benissimo senza di te, altrimenti
allowed to go. I shall be here, so you may non avresti avuto il permesso di andare. Io
be quite easy about your aunt. And I hope resterò qui, così puoi stare perfettamente
you will have a very agreeable day and tranquilla riguardo a tua zia. E spero che tu
find it all mighty delightful. But I must ob- possa passare una giornata piacevole e
serve, that five is the very awkwardest of trovare tutto estremamente delizioso. Ma
all possible numbers to sit down to table; devo dire che cinque, di tutti i possibili
and I cannot but be surprized that such an numeri, è il peggiore da mettere a tavola, e
elegant lady as Mrs. Grant should not con- non posso che stupirmi che una signora
trive better! And round their enormous elegante come Mrs. Grant non si sia
great wide table too, which fills up the organizzata meglio! E poi, intorno a quel
room so dreadfully! Had the Doctor been tavolo di una grandezza spropositata, che
contented to take my dining table when I riempie tutta la stanza in modo così
came away, as any body in their senses orribile! Se il dottore si fosse accontentato
would have done, instead of having that ab- di prendersi il mio tavolo, quando sono
surd new one of his own, which is wider, andata via, come avrebbe fatto qualsiasi

288
Volume secondo, capitolo 5 (23)

literally wider than the dinner-table here - persona sensata, invece di metterci quel
how infinitely better it would have been! suo tavolo nuovo così ridicolo, che è più
and how much more he would have been grande, letteralmente più grande del tavolo
respected! for people are never respected da pranzo di qui, quanto sarebbe stato
when they step out of their proper sphere. infinitamente meglio! e quanto sarebbe
Remember that, Fanny. Five, only five to stato rispettato di più! perché la gente non
be sitting round that table! However, you è mai rispettata quando va oltre la sfera che
will have dinner enough on it for ten I dare le compete. Ricordatelo, Fanny. Cinque,
say." solo cinque seduti intorno a quel tavolo!
Comunque, credo proprio che avrete un
pranzo sufficiente per dieci."
Mrs. Norris fetched breath and went on Mrs. Norris riprese fiato e proseguì.
again. "L'assurdità e la follia della gente che
"The nonsense and folly of people's va oltre il rango che le compete e cerca di
stepping out of their rank and trying to ap- apparire più di ciò che è, mi fa pensare che
pear above themselves, makes me think it sia giusto darti un consiglio, Fanny, ora che
right to give you a hint, Fanny, now that stai andando in società senza nessuna di
you are going into company without any of noi; ti prego e ti supplico di non metterti in
us; and I do beseech and entreat you not to mostra, parlando e fornendo la tua opi-
be putting yourself forward, and talking nione come se fossi una delle tue cugine,
and giving your opinion as if you were one come se fossi la cara Mrs. Rushworth o Ju-
of your cousins - as if you were dear Mrs. lia. Questo non deve mai accadere, credi a
Rushworth or Julia. That will never do, be- me. Ricordati, ovunque tu sia, che devi es-
lieve me. Remember, wherever you are, sere l'ultima e la più umile, e anche se Miss
you must be the lowest and last; and though Crawford è in un certo senso a casa sua,
Miss Crawford is in a manner at home, at alla canonica, non devi prendere il suo po-
the Parsonage, you are not to be taking sto.2 E quanto al ritorno la sera, devi restare
place of her. And as to coming away at fino a quando farà piacere a Edmund. La-
night, you are to stay just as long as Ed- scia che sia lui a deciderlo."
mund chuses. Leave him to settle that."
"Yes, ma'am, I should not think of any "Sì, signora, non penserei mai di fare
thing else." altrimenti."
"And if it should rain, which I think ex- "E se dovesse piovere, il che credo sia
ceedingly likely, for I never saw it more estremamente probabile, poiché in vita mia
threatening for a wet evening in my life - non ho mai visto il cielo minacciare di più
you must manage as well as you can, and una serata piovosa, devi organizzarti al me-
not be expecting the carriage to be sent for glio da sola, senza aspettarti che ti sia man-
you. I certainly do not go home to-night, data la carrozza. Io stasera sicuramente non

2
Qui la zia Norris si riferisce all'etichetta dei pranzi, dove era previsto che l'ospite femminile più
importante, e in questo caso l'unica ospite femminile era Fanny, dovesse avere la precedenza nell'en-
trare in sala da pranzo, sedendosi poi accanto al padrone di casa.

289
Volume secondo, capitolo 5 (23)

and, therefore, the carriage will not be out tornerò a casa, e quindi la carrozza non
on my account; so you must make up your uscirà a causa mia; perciò vedi di prendere
mind to what may happen, and take your le cose come vengono e regolati di conse-
things accordingly." guenza."
Her niece thought it perfectly reasona- La nipote la riteneva una cosa perfetta-
ble. She rated her own claims to comfort as mente ragionevole. Considerava i propri
low even as Mrs. Norris could; and when diritti alla comodità persino meno di
Sir Thomas, soon afterwards, just opening quanto facesse la zia Norris, e quando Sir
the door, said, "Fanny, at what time would Thomas, subito dopo, aprì la porta e disse,
you have the carriage come round?" she "Fanny, a che ora vuoi che sia pronta la car-
felt a degree of astonishment which made rozza?" provò un grado di sbalordimento
it impossible for her to speak. tale da renderle impossibile rispondere.
"My dear Sir Thomas!" cried Mrs. Nor- "Mio caro Sir Thomas!" esclamò Mrs.
ris, red with anger, "Fanny can walk." Norris, rossa dalla collera, "Fanny può an-
dare a piedi."
"Walk!" repeated Sir Thomas, in a tone "A piedi!" ripeté Sir Thomas, con un
of most unanswerable dignity, and coming tono di irrefutabile dignità, entrando nella
farther into the room. - "My niece walk to stanza. "Mia nipote che va a piedi a un
a dinner engagement at this time of the pranzo in questo periodo dell'anno! Alle
year! Will twenty minutes after four suit quattro e venti ti va bene?"
you?" "Sì, signore", fu l'umile risposta di
"Yes, sir," was Fanny's humble answer, Fanny, data con l'aria di una criminale nei
given with the feelings almost of a criminal confronti di Mrs. Norris; e non soppor-
towards Mrs. Norris; and not bearing to re- tando di restare con lei in quello che sa-
main with her in what might seem a state rebbe sembrato uno stato d'animo di
of triumph, she followed her uncle out of trionfo, seguì lo zio fuori della stanza, re-
the room, having staid behind him only standogli solo dietro abbastanza da sentire
long enough to hear these words spoken in queste parole, pronunciate con rabbiosa
angry agitation: agitazione:
"Quite unnecessary! - a great deal too "Assolutamente superfluo! di gran
kind! But Edmund goes; - true - it is upon lunga troppo gentile! Ma ci va Edmund...
Edmund's account. I observed he was certo... è per via di Edmund. L'ho visto un
hoarse on Thursday night." po' rauco giovedì sera."
But this could not impose on Fanny. Ma questo non ingannò Fanny. Sapeva
She felt that the carriage was for herself che la carrozza era per lei e per lei sola; e
and herself alone: and her uncle's consider- la premura dello zio per lei, arrivata imme-
ation of her, coming immediately after diatamente dopo le rimostranze della zia, le
such representations from her aunt, cost costò qualche lacrima di gratitudine una
her some tears of gratitude when she was volta rimasta sola.
alone.
The coachman drove round to a minute; Il cocchiere arrivò puntuale al minuto;

290
Volume secondo, capitolo 5 (23)

another minute brought down the gentle- un altro minuto portò giù il gentiluomo; e
man; and as the lady had, with a most scru- dato che la dama era, per il timoroso scru-
pulous fear of being late, been many polo di far tardi, seduta da diversi minuti in
minutes seated in the drawing room, Sir salotto, Sir Thomas li vide uscire in orario
Thomas saw them off in as good time as così come richiesto dalle sue abitudini di
his own correctly punctual habits required. corretta puntualità.
"Now I must look at you, Fanny," said "Ora ti devo guardare bene, Fanny",
Edmund, with the kind smile of an affec- disse Edmund, con il benevolo sorriso di
tionate brother, "and tell you how I like un fratello affettuoso, "e devo dirti se mi
you; and as well as I can judge by this light, piaci; e per quanto possa giudicare con
you look very nicely indeed. What have questa luce, sembri davvero molto gra-
you got on?" ziosa. Che cosa ti sei messa?"
"The new dress that my uncle was so "Il vestito nuovo che lo zio è stato così
good as to give me on my cousin's mar- buono da regalarmi per il matrimonio di
riage. I hope it is not too fine; but I thought mia cugina. Spero che non sia troppo ele-
I ought to wear it as soon as I could, and gante; ma ho pensato che avrei dovuto met-
that I might not have such another oppor- terlo alla prima occasione utile, e che potrei
tunity all the winter. I hope you do not non avere un'altra opportunità del genere
think me too fine." per tutto l'inverno. Spero che tu non lo ri-
tenga troppo elegante."
"A woman can never be too fine while "Una donna non può mai essere troppo
she is all in white. No, I see no finery about elegante quando è tutta in bianco. No, non
you; nothing but what is perfectly proper. vedo nessun eccesso in te; nulla che non sia
Your gown seems very pretty. I like these perfettamente appropriato. Il vestito sem-
glossy spots. Has not Miss Crawford a bra molto grazioso. Mi piacciono quei pois
gown something the same?" lucidi. Miss Crawford non ha un vestito si-
mile?"
In approaching the Parsonage they Avvicinandosi alla canonica, passarono
passed close by the stable-yard and coach- accanto alla scuderia e alla rimessa delle
house. - carrozze.
"Hey day!" said Edmund, "here's com- "Ma guarda!" disse Edmund, "abbiamo
pany, here's a carriage! who have they got compagnia; c'è una carrozza! chi ci faranno
to meet us?" And letting down the side- incontrare?" E, tirando giù il finestrino per
glass to distinguish, "'Tis Crawford's, vedere meglio, "È di Crawford, è il calesse
Crawford's barouche, I protest! There are di Crawford, ma certo! Ecco là i suoi due
his own two men pushing it back into its uomini che lo stanno spingendo nel vec-
old quarters. He is here of course. This is chio posto. Ovviamente è qui. È proprio
quite a surprize, Fanny. I shall be very glad una sorpresa, Fanny. Sarò felicissimo di ri-
to see him." vederlo."
There was no occasion, there was no Non era l'occasione, non era il mo-
time for Fanny to say how very differently mento per Fanny di dire quanto la pensasse

291
Volume secondo, capitolo 5 (23)

she felt; but the idea of having such another diversamente; ma l'idea di avere un'altra
to observe her was a great increase of the persona a osservarla accrebbe molto la tre-
trepidation with which she performed the pidazione con la quale si esibì nella terri-
very awful ceremony of walking into the bile cerimonia di entrare in salotto.
drawing-room. In salotto c'era in effetti Mr. Crawford,
In the drawing-room Mr. Crawford cer- arrivato giusto in tempo per prepararsi al
tainly was, having been just long enough pranzo; e i sorrisi e le espressioni compia-
arrived to be ready for dinner; and the ciute dei tre che lo circondavano dimostra-
smiles and pleased looks of the three others vano quanto fosse stata benvenuta la sua
standing round him, shewed how welcome improvvisa decisione di venire da loro per
was his sudden resolution of coming to qualche giorno lasciando Bath. Lui e Ed-
them for a few days on leaving Bath. A mund si salutarono con molta cordialità, e,
very cordial meeting passed between him con l'eccezione di Fanny, il piacere era ge-
and Edmund; and with the exception of nerale; e persino per lei poteva esserci
Fanny, the pleasure was general; and even qualche vantaggio nella sua presenza, dato
to her, there might be some advantage in che ogni aggiunta alla compagnia andava
his presence, since every addition to the certamente in direzione del suo desiderio
party must rather forward her favourite in- principale, quello di poter stare seduta in
dulgence of being suffered to sit silent and silenzio e inosservata. E di questo se ne
unattended to. She was soon aware of this rese subito conto, poiché anche se dovette
herself; for though she must submit, as her accettare, come riteneva giusto lei stessa,
own propriety of mind directed, in spite of nonostante l'opinione della zia Norris, di
her aunt Norris's opinion, to being the prin- essere la dama principale della compagnia,
cipal lady in company, and to all the little con tutti i piccoli privilegi che ne deriva-
distinctions consequent thereon, she found, vano, si accorse, una volta seduti a tavola,
while they were at table, such a happy flow che predominava un allegro flusso di con-
of conversation prevailing, in which she versazione nel quale a lei non era richiesto
was not required to take any part - there di prendere parte; c'era così tanto da dire
was so much to be said between the brother tra fratello e sorella su Bath, così tanto tra
and sister about Bath, so much between the i due giovanotti sulla caccia, così tanto
two young men about hunting, so much of sulla politica tra Mr. Crawford e il dr.
politics between Mr. Crawford and Dr. Grant, da lasciarla nella piacevolissima
Grant, and of every thing and all together prospettiva di dover solo ascoltare in silen-
between Mr. Crawford and Mrs. Grant, as zio, e di trascorrere una giornata molto gra-
to leave her the fairest prospect of having devole. Non riuscì tuttavia a felicitarsi con
only to listen in quiet, and of passing a very il nuovo arrivato, mostrando un qualche in-
agreeable day. She could not compliment teresse per il progetto di estendere il suo
the newly-arrived gentleman however with soggiorno a Mansfield, facendosi mandare
any appearance of interest in a scheme for i suoi cavalli da caccia da Norfolk, che,
extending his stay at Mansfield, and send- suggerito dal dr. Grant, appoggiato da Ed-
ing for his hunters from Norfolk, which, mund, e vivamente caldeggiato dalle due

292
Volume secondo, capitolo 5 (23)

suggested by Dr. Grant, advised by Ed- sorelle, si fece subito strada nella mente di
mund, and warmly urged by the two sis- Mr. Crawford, che sembrava aver bisogno
ters, was soon in possession of his mind, di essere incoraggiato anche da lei prima di
and which he seemed to want to be encour- decidersi. Le fu chiesta la sua opinione
aged even by her to resolve on. Her opinion sulla probabilità che continuasse il bel
was sought as to the probable continuance tempo, ma le sue risposte furono tanto
of the open weather, but her answers were brevi e indifferenti quanto lo consentiva
as short and indifferent as civility allowed. l'educazione. Non poteva desiderare che
She could not wish him to stay, and would restasse, e avrebbe preferito di gran lunga
much rather not have him speak to her. non essere interpellata affatto da lui.
Her two absent cousins, especially Ma- Le due cugine assenti, specialmente
ria, were much in her thoughts on seeing Maria, riempivano i suoi pensieri nell'os-
him; but no embarrassing remembrance af- servarlo; ma nessun ricordo imbarazzante
fected his spirits. Here he was again on the sembrava scalfire l'umore di lui. Eccolo di
same ground where all had passed before, nuovo nello stesso luogo dove era accaduto
and apparently as willing to stay and be tutto, e all'apparenza con la stessa voglia di
happy without the Miss Bertrams, as if he starci ed essere allegro senza le sorelle Ber-
had never known Mansfield in any other tram, come se non avesse mai visto Man-
state. She heard them spoken of by him sfield in nessun'altra circostanza. Lo sentì
only in a general way, till they were all re- parlarne solo in termini generici, finché fu-
assembled in the drawing-room, when Ed- rono tutti riuniti di nuovo in salotto, ed es-
mund, being engaged apart in some matter sendo Edmund impegnato a parlare d'affari
of business with Dr. Grant, which seemed con il dr. Grant, cosa che sembrava assor-
entirely to engross them, and Mrs. Grant birli interamente, e Mrs. Grant occupata al
occupied at the tea-table, he began talking tavolo del tè, lui cominciò a parlarne in
of them with more particularity to his other modo più dettagliato con l'altra sorella.
sister. With a significant smile, which Con un sorriso significativo, che lo fece de-
made Fanny quite hate him, he said, "So! testare di tutto cuore a Fanny, disse, "In-
Rushworth and his fair bride are at somma! Rushworth e la sua bella sposa
Brighton, I understand - Happy man!" sono a Brighton, ho saputo. Uomo fortu-
nato!"
"Yes, they have been there - about a "Sì, sono là... da un paio di settimane,
fortnight, Miss Price, have they not? - And Miss Price, non è vero? E Julia è con loro."
Julia is with them." "E Mr. Yates presumo che non sia lon-
"And Mr. Yates, I presume, is not far tano."
off." "Mr. Yates! Oh! non sappiamo nulla di
"Mr. Yates! - Oh! we hear nothing of Mr. Yates. Non credo che appaia molto
Mr. Yates. I do not imagine he figures nelle lettere a Mansfield Park; no, Miss
much in the letters to Mansfield Park; do Price? Credo che la mia amica Julia sappia
you, Miss Price? - I think my friend Julia fare di meglio che intrattenere il padre con
knows better than to entertain her father Mr. Yates."

293
Volume secondo, capitolo 5 (23)

with Mr. Yates." "Povero Rushworth, con le sue quaran-


"Poor Rushworth and his two-and-forty tadue battute!" proseguì Crawford. "Nes-
speeches!" continued Crawford. "Nobody suno potrà mai dimenticarle. Poverino! me
can ever forget them. Poor fellow! - I see lo vedo come fosse adesso... con la sua fa-
him now; - his toil and his despair. Well, I tica e la sua disperazione. Be', mi sba-
am much mistaken if his lovely Maria will glierò, ma la sua amata Maria non avrà mai
ever want him to make two-and-forty nessuna voglia di sentirsi dire da lui qua-
speeches to her" - adding, with a momen- rantadue battute", aggiungendo, con mo-
tary seriousness, "She is too good for him - mentanea serietà, "lei è troppo per lui... di
much too good." And then changing his gran lunga troppo." E poi, ritornando a un
tone again to one of gentle gallantry, and tono di voce di cortese galanteria, e rivol-
addressing Fanny, he said, "You were Mr. gendosi a Fanny, disse, "Voi eravate la mi-
Rushworth's best friend. Your kindness gliore amica di Mr. Rushworth. La vostra
and patience can never be forgotten, your gentilezza e la vostra pazienza non potrà
indefatigable patience in trying to make it mai essere dimenticata, la vostra instanca-
possible for him to learn his part - in trying bile pazienza nel cercare di fargli imparare
to give him a brain which nature had de- la sua parte, nel cercare di dargli quel cer-
nied - to mix up an understanding for him vello che la natura gli ha negato, di mettere
out of the superfluity of your own! He insieme per lui un intelletto dalle parti in
might not have sense enough himself to es- sovrappiù del vostro! Lui forse non ha ab-
timate your kindness, but I may venture to bastanza buonsenso per apprezzare la vo-
say that it had honour from all the rest of stra gentilezza, ma io posso azzardarmi a
the party." dire che tutto il resto del gruppo vi ha reso
onore."
Fanny coloured, and said nothing. Fanny arrossì, e non disse nulla.
"It is as a dream, a pleasant dream!" he "È come un sogno, un piacevole so-
exclaimed, breaking forth again after a few gno!" proruppe di nuovo lui, dopo qualche
minutes musing. "I shall always look back minuto di riflessione. "Guarderò sempre
on our theatricals with exquisite pleasure. alla nostra recita con un piacere squisito.
There was such an interest, such an anima- C'era un tale interesse, una tale vivacità, un
tion, such a spirit diffused! Every body felt tale spirito nell'aria! Tutti lo avvertivano.
it. We were all alive. There was employ- Eravamo tutti ravvivati. C'era impegno,
ment, hope, solicitude, bustle, for every speranza, premura, trambusto in ogni ora
hour of the day. Always some little objec- del giorno. Sempre qualche piccola obie-
tion, some little doubt, some little anxiety zione, qualche piccolo dubbio, qualche
to be got over. I never was happier." piccola preoccupazione da superare. Non
sono mai stato più felice."
With silent indignation Fanny repeated Con muta indignazione Fanny ripeté
to herself, "Never happier! - never happier dentro di sé, "Mai più felice! mai più felice
than when doing what you must know was di quando stava facendo ciò che doveva sa-
not justifiable! - never happier than when pere come fosse ingiustificabile! mai più

294
Volume secondo, capitolo 5 (23)

behaving so dishonourably and unfeel- felice di quando si stava comportando in


ingly! - Oh! what a corrupted mind!" modo così disonorevole e insensibile! Oh!
che animo corrotto!"
"We were unlucky, Miss Price," he "Siamo stati sfortunati, Miss Price",
continued in a lower tone, to avoid the pos- proseguì lui a voce più bassa, per evitare la
sibility of being heard by Edmund, and not possibilità di essere sentito da Edmund, e
at all aware of her feelings, "we certainly per nulla consapevole dei sentimenti di lei,
were very unlucky. Another week, only "siamo stati sicuramente molto sfortunati.
one other week, would have been enough Un'altra settimana, solo un'altra settimana,
for us. I think if we had had the disposal of ci sarebbe bastata. Credo che se avessimo
events - if Mansfield Park had had the gov- potuto disporre degli eventi... se Mansfield
ernment of the winds just for a week or two Park avesse avuto il governo dei venti vi-
about the equinox, there would have been cino all'equinozio solo per una settimana o
a difference. Not that we would have en- due, questo avrebbe fatto la differenza.
dangered his safety by any tremendous Non che avremmo messo in pericolo la sua
weather - but only by a steady contrary sicurezza con un tempo tremendo... ma
wind, or a calm. I think, Miss Price, we solo con un vento contrario persistente, o
would have indulged ourselves with a una bonaccia. Credo, Miss Price, che ci sa-
week's calm in the Atlantic at that season." remmo concessi una settimana di bonaccia
nell'Atlantico in quella stagione."
He seemed determined to be answered; Sembrava deciso a ottenere una rispo-
and Fanny, averting her face, said with a sta, e Fanny, distogliendo lo sguardo, disse
firmer tone than usual, "As far as I am con- con un tono più fermo del solito, "Per
cerned, sir, I would not have delayed his quanto riguarda me, signore, non avrei ri-
return for a day. My uncle disapproved it tardato il suo ritorno nemmeno di un
all so entirely when he did arrive, that in giorno. Mio zio ha disapprovato tutto in
my opinion, every thing had gone quite far modo così radicale, quando è arrivato, che
enough." secondo me ogni cosa era andata troppo ol-
tre."
She had never spoken so much at once Non aveva mai parlato tanto in una
to him in her life before, and never so an- volta sola in vita sua, e mai a nessuno con
grily to any one; and when her speech was tanta collera; e quando ebbe finito, era tre-
over, she trembled and blushed at her own mante e tutta rossa per quanto aveva osato.
daring. He was surprized; but after a few Lui rimase sorpreso, ma dopo qualche
moments silent consideration of her, re- istante passato a osservarla in silenzio, re-
plied in a calmer, graver tone, and as if the plicò con un tono più calmo e serio, e come
candid result of conviction, "I believe you se fosse il sincero risultato di una convin-
are right. It was more pleasant than pru- zione, "Credo che abbiate ragione. È stato
dent. We were getting too noisy." And then più piacevole che prudente. Stavamo fa-
turning the conversation, he would have cendo troppo chiasso." E poi, cambiando
engaged her on some other subject, but her discorso, avrebbe voluto coinvolgerla in

295
Volume secondo, capitolo 5 (23)

answers were so shy and reluctant that he qualche altro argomento, ma le sue risposte
could not advance in any. furono così schive e riluttanti che non riu-
scì a portarne avanti nessuno.
Miss Crawford, who had been repeat- Miss Crawford, che aveva ripetuta-
edly eyeing Dr. Grant and Edmund, now mente lanciato occhiate al dr. Grant e a Ed-
observed, "Those gentlemen must have mund, in quel momento osservò, "Quei si-
some very interesting point to discuss." gnori devono avere qualcosa di molto inte-
ressante da discutere."
"The most interesting in the world," re- "La cosa più interessante al mondo", re-
plied her brother - "how to make money - plicò il fratello; "come procurarsi del de-
how to turn a good income into a better. Dr. naro, come trasformare una buona entrata
Grant is giving Bertram instructions about in una migliore. Il dr. Grant sta dando istru-
the living he is to step into so soon. I find zioni a Bertram sul beneficio ecclesiastico
he takes orders in a few weeks. They were che sarà presto suo. Da quanto so, prenderà
at it in the dining-parlour. I am glad to hear gli ordini tra qualche settimana. Erano im-
Bertram will be so well off. He will have a pegnati su questo in sala da pranzo. Sono
very pretty income to make ducks and lieto di sapere che Bertram se la caverà così
drakes with, and earned without much bene. Avrà una bella rendita da sperperare,
trouble. I apprehend he will not have less e guadagnata senza troppa fatica. So che
than seven hundred a year. Seven hundred non avrà meno di settecento sterline l'anno.
a year is a fine thing for a younger brother; Settecento sterline l'anno sono una bella
and as of course he will still live at home, cosa per un figlio cadetto; e dato che ov-
it will be all for his menus plaisirs; and a viamente vivrà con i suoi, saranno tutte per
sermon at Christmas and Easter, I suppose, le sue piccole spese, e un sermone a Natale
will be the sum total of sacrifice." e uno a Pasqua immagino che saranno tutto
il suo sacrificio."
His sister tried to laugh off her feelings La sorella cercò di scherzare sui propri
by saying, "Nothing amuses me more than sentimenti, dicendo, "Nulla mi diverte di
the easy manner with which every body più della facilità con cui tutti giudicano
settles the abundance of those who have a l'abbondanza di coloro che hanno molto
great deal less than themselves. You would meno di loro. Tu ti troveresti piuttosto in
look rather blank, Henry, if your menus difficoltà, Henry, se le tue piccole spese
plaisirs were to be limited to seven hundred fossero limitate a settecento sterline
a year." l'anno."
"Perhaps I might; but all that you know "Forse sì; ma si sa che tutto questo è re-
is entirely comparative. Birthright and lativo. La faccenda è regolata dai diritti di
habit must settle the business. Bertram is nascita e dalle consuetudini. Bertram è si-
certainly well off for a cadet of even a Bar- curamente messo bene per un cadetto, an-
onet's family. By the time he is four or five- che nella famiglia di un baronetto. All'età
and-twenty he will have seven hundred a di ventiquattro anni avrà settecento sterline
year, and nothing to do for it." l'anno, e nulla da fare per averle."

296
Volume secondo, capitolo 5 (23)

Miss Crawford could have said that Miss Crawford avrebbe potuto dire che
there would be a something to do and to qualcosa da fare e qualcosa da subire ci sa-
suffer for it, which she could not think rebbe stata, che non poteva considerare la
lightly of; but she checked herself and let it cosa alla leggera; ma si controllò e lasciò
pass; and tried to look calm and uncon- correre; e cercò di apparire calma e indif-
cerned when the two gentlemen shortly af- ferente quando, poco dopo, i due signori si
terwards joined them. unirono a loro.
"Bertram," said Henry Crawford, "I "Bertram", disse Henry Crawford,
shall make a point of coming to Mansfield "farò di tutto per venire a Mansfield ad
to hear you preach your first sermon. I shall ascoltare il vostro primo sermone. Verrò
come on purpose to encourage a young be- allo scopo di incoraggiare un giovane prin-
ginner. When is it to be? Miss Price, will cipiante, Quando sarà? Miss Price, non vi
not you join me in encouraging your unirete a me nell'incoraggiare vostro cu-
cousin? Will not you engage to attend with gino? Non volete impegnarvi ad assisterlo
your eyes steadily fixed on him the whole con lo sguardo fisso su di lui per tutto il
time - as I shall do - not to lose a word; or tempo, come farò io, per non perdere nem-
only looking off just to note down any sen- meno una parola, o distogliendolo solo per
tence pre-eminently beautiful? We will sottolineare qualche frase particolarmente
provide ourselves with tablets and a pencil. bella? Ci forniremo di carta e matita.
When will it be? You must preach at Mans- Quando succederà? Dovrete predicare a
field, you know, that Sir Thomas and Lady Mansfield, certo, affinché Sir Thomas e
Bertram may hear you." Lady Bertram possano ascoltarvi."
"I shall keep clear of you, Crawford, as "Mi terrò alla larga da voi, Crawford, il
long as I can," said Edmund; "for you più possibile", disse Edmund, "perché è più
would be more likely to disconcert me, and probabile che sarete lì per confondermi, e
I should be more sorry to see you trying at mi dispiacerebbe vedere voi sforzarvi di
it, than almost any other man." farlo quasi più di qualsiasi altro."
"Will he not feel this?" thought Fanny. "Possibile che non capisca?" pensò
"No, he can feel nothing as he ought." Fanny. "No, non riesce a capire nulla come
dovrebbe."
The party being now all united, and the Dato che ora erano tutti insieme, e i
chief talkers attracting each other, she principali interlocutori erano attratti l'uno
remained in tranquillity; and as a whist dall'altro, lei rimase tranquilla; e quando,
table was formed after tea - formed really dopo il tè, fu organizzato un tavolo di
for the amusement of Dr. Grant, by his whist, in realtà organizzato per lo svago del
attentive wife, though it was not to be dr. Grant dalla sua premurosa moglie, an-
supposed so - and Miss Crawford took her che se si doveva far finta di non capirlo, e
harp, she had nothing to do but to listen; Miss Crawford prese l'arpa, lei non ebbe
and her tranquillity remained undisturbed nient'altro da fare che ascoltare; e la sua
the rest of the evening, except when Mr. tranquillità rimase indisturbata per il resto
Crawford now and then addressed to her a della serata, salvo quando Mr. Crawford di

297
Volume secondo, capitolo 5 (23)

question or observation, which she could tanto in tanto le rivolgeva una domanda o
not avoid answering. Miss Crawford was un commento, a cui non poteva evitare di
too much vexed by what had passed to be rispondere. Miss Crawford era troppo irri-
in a humour for any thing but music. With tata da quello che era successo per essere
that, she soothed herself and amused her dell'umore giusto per qualsiasi cosa che
friend. non fosse suonare. Con questo, si calmò lei
e fece distrarre l'amica.
The assurance of Edmund's being so La certezza che Edmund avrebbe preso
soon to take orders, coming upon her like a gli ordini così presto, arrivata all'improv-
blow that had been suspended, and still viso come un colpo tenuto in sospeso, rite-
hoped uncertain and at a distance, was felt nuto incerto e lontano fino a quel mo-
with resentment and mortification. She mento, fu avvertita con risentimento e mor-
was very angry with him. She had thought tificazione. Era molto in collera con lui.
her influence more. She had begun to think Aveva ritenuto che la sua influenza sarebbe
of him - she felt that she had - with great stata maggiore. Aveva cominciato a pen-
regard, with almost decided intentions; but sare a lui, se ne rendeva conto, con grande
she would now meet him with his own cool stima, quasi con intenzioni precise; ma ora
feelings. It was plain that he could have no l'avrebbe ripagato con la stessa freddezza.
serious views, no true attachment, by fix- Era chiaro che non doveva avere intenzioni
ing himself in a situation which he must serie, nessun vero attaccamento, decidendo
know she would never stoop to. She would di mettersi in una condizione alla quale sa-
learn to match him in his indifference. She peva bene che lei non si sarebbe mai pie-
would henceforth admit his attentions gata. Avrebbe imparato a incontrarlo con la
without any idea beyond immediate stessa indifferenza dimostrata da lui. Se lui
amusement. If he could so command his af- riusciva a essere padrone dei suoi senti-
fections, her's should do her no harm. menti, lei non si sarebbe fatta ferire dai
propri.

298
6 (24)

Henry Crawford had quite made up his Il giorno successivo Henry Crawford prese
mind by the next morning to give another la ferma decisione di dedicare altre due set-
fortnight to Mansfield, and having sent for timane a Mansfield, e dopo aver mandato a
his hunters and written a few lines of ex- prendere i suoi cavalli da caccia e scritto
planation to the Admiral, he looked round qualche rigo di spiegazione all'ammiraglio,
at his sister as he sealed and threw the letter si voltò verso la sorella mentre sigillava e
from him, and seeing the coast clear of the allontanava la lettera da sé, e vedendo il
rest of the family, said, with a smile, "And campo libero dal resto della famiglia, disse,
how do you think I mean to amuse myself, con un sorriso, "E ora come credi che abbia
Mary, on the days that I do not hunt? I am intenzione di divertirmi, Mary, nei giorni
grown too old to go out more than three in cui non andrò a caccia? Sto diventando
times a week; but I have a plan for the in- troppo vecchio per andarci più di tre volte
termediate days, and what do you think it a settimana, ma ho un piano per i giorni in-
is?" termedi, e di che cosa credi che si tratti?"
"To walk and ride with me, to be sure." "Di certo passeggiare e andare a cavallo
con me."
"Not exactly, though I shall be happy to "Non esattamente, anche se sarò felice
do both, but that would be exercise only to di fare entrambe le cose, ma quello sarebbe
my body, and I must take care of my mind. solo un esercizio per il corpo, e io devo
Besides that would be all recreation and in- prendermi cura della mente. Inoltre, quello
dulgence, without the wholesome alloy of si tradurrebbe tutto in svago e piacere,
labour, and I do not like to eat the bread of senza la salutare unione con il lavoro, e non
idleness. No, my plan is to make Fanny voglio cibarmi del pane dell'ozio.1 No, il
Price in love with me." mio piano è fare innamorare di me Fanny
Price."
"Fanny Price! Nonsense! No, no. You "Fanny Price! Sciocchezze! No, no.
ought to be satisfied with her two cousins." Devi accontentarti delle sue due cugine."
"But I cannot be satisfied without "Ma non posso sentirmi soddisfatto
Fanny Price, without making a small hole senza Fanny Price, senza fare una piccola
in Fanny Price's heart. You do not seem breccia nel cuore di Fanny Price. Non sem-
properly aware of her claims to notice. brate consapevoli di quanto sia degna d'in-
When we talked of her last night, you none teresse. Quando parlavamo di lei ieri sera,
of you seemed sensible of the wonderful nessuno di voi sembrava rendersi conto
improvement that has taken place in her dello straordinario miglioramento che ha
looks within the last six weeks. You see her avuto luogo nel suo aspetto nel corso delle
every day, and therefore do not notice it, ultime sei settimane. La vedete tutti i

1 Proverbi 31,27.

299
Volume secondo, capitolo 6 (24)

but I assure you, she is quite a different giorni, e quindi non ci fate caso, ma, te l'as-
creature from what she was in the autumn. sicuro, è una creatura completamente di-
She was then merely a quiet, modest, not versa da quella che era in autunno. Allora
plain-looking girl, but she is now abso- era soltanto una ragazza modesta e tran-
lutely pretty. I used to think she had neither quilla, con un aspetto non insignificante,
complexion nor countenance; but in that ma adesso è assolutamente graziosa. Ero
soft skin of hers, so frequently tinged with convinto che non avesse né carnagione né
a blush as it was yesterday, there is decided figura degne di nota; ma in quella pelle così
beauty; and from what I observed of her delicata, così spesso pervasa di rossore
eyes and mouth, I do not despair of their come ieri, c'è decisamente bellezza; e da
being capable of expression enough when quello che ho osservato dei suoi occhi e
she has any thing to express. And then - her della sua bocca, non dispero che siano ca-
air, her manner, her tout ensemble is so in- paci di esprimersi a sufficienza quando
describably improved! She must be grown hanno qualcosa da esprimere. E poi, l'aria,
two inches, at least, since October." i modi, il suo tout ensemble è migliorato in
modo così incredibile! Dev'essere cre-
sciuta di almeno cinque centimetri, da ot-
tobre."
"Phoo! phoo! This is only because there "Ma andiamo! È solo perché non c'e-
were no tall women to compare her with, rano donne alte da metterle a confronto, e
and because she has got a new gown, and perché aveva un vestito nuovo, e tu non l'a-
you never saw her so well dressed before. vevi mai vista vestita così bene. È esatta-
She is just what she was in October, be- mente com'era a ottobre, credimi. La verità
lieve me. The truth is, that she was the only è che era la sola ragazza su cui fissare la
girl in company for you to notice, and you tua attenzione, e tu devi sempre averne
must have a somebody. I have always qualcuna. L'ho sempre ritenuta graziosa,
thought her pretty - not strikingly pretty - non particolarmente graziosa, ma "abba-
but 'pretty enough' as people say; a sort of stanza graziosa", come si dice; un tipo di
beauty that grows on one. Her eyes should bellezza che si apprezza col tempo. Gli oc-
be darker, but she has a sweet smile; but as chi dovrebbero essere più scuri, ma ha un
for this wonderful degree of improvement, sorriso dolce; quanto a questo straordinario
I am sure it may all be resolved into a better miglioramento, sono certa che può essere
style of dress and your having nobody else attribuito a un vestito più bello e al fatto
to look at; and therefore, if you do set about che non avevi nessun'altra da guardare; e
a flirtation with her, you never will per- quindi, se decidi di flirtare con lei, non riu-
suade me that it is in compliment to her scirai mai a convincermi che è un omaggio
beauty, or that it proceeds from any thing alla sua bellezza, o che derivi da qualcosa
but your own idleness and folly." che non sia ozio e stravaganza da parte
tua."
Her brother gave only a smile to this ac- Il fratello rispose solo con un sorriso a
cusation, and soon afterwards said, "I do questa accusa, e subito dopo disse, "Non so

300
Volume secondo, capitolo 6 (24)

not quite know what to make of Miss proprio che cosa pensare di Miss Fanny.
Fanny. I do not understand her. I could not Non la capisco. Non saprei dire che cosa le
tell what she would be at yesterday. What passasse per la mente ieri. Che carattere
is her character? - Is she solemn? - Is she ha? È dignitosa? È strana? È pudica? Per-
queer? - Is she prudish? Why did she draw ché si tirava indietro e mi guardava con aria
back and look so grave at me? I could così grave? Non sono quasi riuscito a farla
hardly get her to speak. I never was so long parlare. In vita mia non sono mai stato così
in company with a girl in my life - trying a lungo in compagnia di una ragazza, cer-
to entertain her - and succeed so ill! Never cando di intrattenerla, con così poco suc-
met with a girl who looked so grave on me! cesso! Non ho mai incontrato una ragazza
I must try to get the better of this. Her looks che mi guardasse con aria così grave! Devo
say, 'I will not like you, I am determined cercare di trarne il massimo. Il suo sguardo
not to like you,' and I say, she shall." dice «Non mi piacerai, ho deciso che non
mi piacerai», e io dico, le piacerò."
"Foolish fellow! And so this is her at- "Che sciocco! E così, è questo tutto il
traction after all! This it is - her not caring suo fascino, in definitiva! Ovvero, è il fatto
about you - which gives her such a soft skin che non si curi di te che le dona una pelle
and makes her so much taller, and produces delicata e la rende così alta, e produce tutto
all these charms and graces! I do desire that quell'incanto e quella grazia! Non voglio
you will not be making her really unhappy; che tu la renda realmente infelice; un po-
a little love perhaps may animate and do chino d'amore forse può animarla e farle
her good, but I will not have you plunge her bene, ma non voglio vederla immersa nelle
deep, for she is as good a little creature as profondità,2 perché è la creatura più buona
ever lived, and has a great deal of feeling." che sia mai esistita, ed è molto sensibile."
"It can be but for a fortnight," said "Sarà solo per un paio di settimane",
Henry, "and if a fortnight can kill her, she disse Henry, "e se un paio di settimane rie-
must have a constitution which nothing scono a ucciderla, deve avere una costitu-
could save. No, I will not do her any harm, zione che nulla potrebbe salvare. No, non
dear little soul! I only want her to look voglio farle alcun male, poverina! Voglio
kindly on me, to give me smiles as well as solo che mi guardi gentilmente, mi con-
blushes, to keep a chair for me by herself ceda sorrisi e rossori, mi riservi una sedia
wherever we are, and be all animation vicino a lei dovunque ci troviamo, e si
when I take it and talk to her; to think as I animi tutta quando mi ci siedo e le parlo;
think, be interested in all my possessions che pensi le stesse cose che penso io, che si
and pleasures, try to keep me longer at interessi a tutto ciò che possiedo e che mi
Mansfield, and feel when I go away that piace, che cerchi di farmi restare più a
she shall be never happy again. I want lungo a Mansfield, e che senta di non poter
nothing more." essere mai più felice quando me ne andrò.

2
Miss Crawford cita un verso della prima strofa di una canzone di Robert Burns, The Scots Musical
Museum: "Non parlatemi d'amore, mi fa soffrire, / Perché l'amore è stato il mio nemico; / Mi ha
avvolto con catene di ferro, / E immerso nelle profondità del dolore."

301
Volume secondo, capitolo 6 (24)

Non voglio nulla di più."


"Moderation itself!" said Mary. "I can "La moderazione personificata!" disse
have no scruples now. Well, you will have Mary. "Ora non posso più avere alcun ti-
opportunities enough of endeavouring to more. Be', avrai occasioni a sufficienza per
recommend yourself, for we are a great tentare di farti apprezzare, poiché staremo
deal together." molto insieme."
And without attempting any farther re- E senza tentare una qualsiasi ulteriore
monstrance, she left Fanny to her fate - a rimostranza, lasciò Fanny al suo destino,
fate which, had not Fanny's heart been un destino che, se il cuore di Fanny non
guarded in a way unsuspected by Miss fosse stato protetto in un modo insospettato
Crawford, might have been a little harder da Miss Crawford, avrebbe potuto essere
than she deserved; for although there un po' più duro di quanto meritasse, poiché,
doubtless are such unconquerable young sebbene senza dubbio esistano fanciulle di
ladies of eighteen (or one should not read diciotto anni talmente invincibili (altri-
about them) as are never to be persuaded menti non se ne leggerebbe)3 da non la-
into love against their judgment by all that sciarsi mai convincere a innamorarsi con-
talent, manner, attention, and flattery can tro la loro volontà da tutto ciò che possono
do, I have no inclination to believe Fanny fare il talento, i modi, le premure e le lusin-
one of them, or to think that with so much ghe, non sono portata a credere che Fanny
tenderness of disposition, and so much fosse una di loro, o a pensare che con un
taste as belonged to her, she could have es- carattere così dolce, e con tutto il buongu-
caped heart-whole from the courtship sto che le apparteneva, sarebbe riuscita a
(though the courtship only of a fortnight) sfuggire con il cuore intatto dalla corte
of such a man as Crawford, in spite of there (sebbene una corte di sole due settimane)
being some previous ill-opinion of him to di un uomo come Crawford, nonostante ci
be overcome, had not her affection been fossero da superare alcune precedenti cat-
engaged elsewhere. With all the security tive opinioni, se il suo affetto non fosse
which love of another and disesteem of stato impegnato altrove. Con tutta la sicu-
him could give to the peace of mind he was rezza che l'amore per un altro e la disistima
attacking, his continued attentions - contin- verso di lui potevano offrire alla tranquil-
ued, but not obtrusive, and adapting them- lità dell'animo che si accingeva ad attac-
selves more and more to the gentleness and care, le sue continue attenzioni - continue,
delicacy of her character - obliged her very ma non invadenti, e adattate di volta in
soon to dislike him less than formerly. volta al carattere dolce e mite di lei - la co-
strinsero ben presto a detestarlo meno di
She had by no means forgotten the past, prima. Fanny non aveva affatto dimenti-
and she thought as ill of him as ever; but cato il passato, e il giudizio negativo su di
she felt his powers; he was entertaining; lui era quello di sempre, ma si rendeva

3
I riferimenti per questa frase tra parentesi sono probabilmente due diciottenni virtuose in due famosi
romanzi dell'epoca: Lucilla, in Coelebs in Search of Wife (1809) di Hannah More, e Laura Montreville
in Self-Control (1810) di Mary Brunton.

302
Volume secondo, capitolo 6 (24)

and his manners were so improved, so po- conto delle sue qualità; era divertente, e i
lite, so seriously and blamelessly polite, suoi modi erano talmente migliorati, così
that it was impossible not to be civil to him educati, così seriamente e sinceramente
in return. educati, che era impossibile non ripagarlo
con la stessa cortesia.
A very few days were enough to effect Furono sufficienti pochissimi giorni
this; and at the end of those few days, cir- per arrivare a questo, e alla fine di quei po-
cumstances arose which had a tendency ra- chi giorni, si crearono delle circostanze che
ther to forward his views of pleasing her, produssero dei passi avanti nelle speranze
inasmuch as they gave her a degree of hap- di Crawford di ingraziarsela, dato che for-
piness which must dispose her to be nirono a Fanny un grado di felicità che la
pleased with every body. William, her predisponeva a essere gentile con tutti.
brother, the so long absent and dearly loved William, il fratello, il fratello così caro e da
brother, was in England again. She had a così tanto assente, era di nuovo in Inghil-
letter from him herself, a few hurried terra. Ricevette una sua lettera, poche righe
happy lines, written as the ship came up vergate di fretta, scritte mentre la nave at-
Channel, and sent into Portsmouth with the traversava la Manica, e spedite a Ports-
first boat that left the Antwerp, at anchor, mouth con la prima scialuppa che aveva la-
in Spithead; and when Crawford walked up sciato la Antwerp, all'ancora nello
with the newspaper in his hand, which he Spithead;4 e quando Crawford arrivò con il
had hoped would bring the first tidings, he giornale in mano, che aveva sperato por-
found her trembling with joy over this let- tasse per primo la notizia, la trovò tremante
ter, and listening with a glowing, grateful dalla gioia davanti a quella lettera, mentre
countenance to the kind invitation which ascoltava con il volto acceso e grato il cor-
her uncle was most collectedly dictating in tese invito che lo zio, con la massima com-
reply. postezza, le stava dettando in risposta.
It was but the day before, that Crawford Era stato solo il giorno precedente, che
had made himself thoroughly master of the Crawford era venuto a completa cono-
subject, or had in fact become at all aware scenza della faccenda, o meglio, era venuto
of her having such a brother, or his being a sapere che Fanny avesse un tale fratello,
in such a ship, but the interest then excited e che fosse imbarcato su quella nave, ma
had been very properly lively, determining dato che l'interesse suscitato in lui era stato
him on his return to town to apply for in- molto vivo, decise al suo ritorno a Londra
formation as to the probable period of the di informarsi sul probabile periodo del ri-
Antwerp's return from the Mediterranean, torno dell'Antwerp dal Mediterraneo, ecc.,
&c.; and the good luck which attended his e la buona sorte riservata all'esame matti-
early examination of ship news, the next niero del notiziario navale, il giorno suc-
morning, seemed the reward of his ingenu- cessivo, sembrò ripagarlo dell'abilità dimo-
ity in finding out such a method of pleasing strata nello scovare un metodo del genere

4Lo Spithead è il braccio di mare che divide Portsmouth dall'isola di Wight; era usato come punto di
sosta fuori dal porto per navi all'ancora.

303
Volume secondo, capitolo 6 (24)

her, as well as of his dutiful attention to the per ingraziarsela, lo stesso utilizzato per
Admiral, in having for many years taken in doverosa premura verso l'ammiraglio,
the paper esteemed to have the earliest na- prendendo per molti anni il giornale che si
val intelligence. He proved, however, to be diceva contenesse le informazioni navali
too late. All those fine first feelings, of più aggiornate. Scoprì però di essere arri-
which he had hoped to be the excitor, were vato troppo tardi. Tutte le emozioni del
already given. But his intention, the kind- primo momento, le più belle, che aveva
ness of his intention, was thankfully sperato di suscitare, erano ormai state
acknowledged - quite thankfully and espresse. Ma la sua intenzione, la genti-
warmly, for she was elevated beyond the lezza della sua intenzione, fu riconosciuta
common timidity of her mind by the flow con gratitudine, con estrema gratitudine e
of her love for William. calore, poiché lei aveva superato la solita
timidezza nell'impeto dell'amore per Wil-
liam.
This dear William would soon be Quel caro William sarebbe stato presto
amongst them. There could be no doubt of da loro. Non c'era dubbio che avrebbe otte-
his obtaining leave of absence immedi- nuto immediatamente una licenza, poiché
ately, for he was still only a midshipman; era ancora solo un guardiamarina, e dato
and as his parents, from living on the spot, che i genitori, vivendo sul posto, dovevano
must already have seen him and be seeing già averlo visto e forse lo vedevano tutti i
him perhaps daily, his direct holidays giorni, le sue vacanze effettive potevano
might with justice be instantly given to the essere subito giustamente dedicate alla so-
sister, who had been his best correspondent rella, che durante quei sette anni era stata
through a period of seven years, and the la sua migliore corrispondente, e allo zio
uncle who had done most for his support che aveva fatto molto per il suo manteni-
and advancement; and accordingly the re- mento e la sua carriera; e quindi la risposta
ply to her reply, fixing a very early day for alla risposta di Fanny, che ne annunciava
his arrival, came as soon as possible; and l'arrivo in una data molto prossima, giunse
scarcely ten days had passed since Fanny prestissimo; e non erano ancora passati
had been in the agitation of her first dinner dieci giorni dall'agitazione di Fanny per il
visit, when she found herself in an agitation suo primo invito a pranzo, quando si trovò
of a higher nature - watching in the hall, in a provare un'agitazione di natura più im-
the lobby, on the stairs, for the first sound portante, aspettando con ansia nell'atrio, in
of the carriage which was to bring her a corridoio, per le scale, il primo rumore
brother. della carrozza che le avrebbe portato il fra-
tello.
It came happily while she was thus Il rumore giunse nel modo più oppor-
waiting; and there being neither ceremony tuno, mentre lei stava così in attesa; e senza
nor fearfulness to delay the moment of cerimonie o timori a ritardare il momento
meeting, she was with him as he entered dell'incontro, si ritrovò con lui proprio
the house, and the first minutes of exquisite mentre entrava in casa, e i primi minuti di

304
Volume secondo, capitolo 6 (24)

feeling had no interruption and no wit- squisita emozione non ebbero né interru-
nesses, unless the servants chiefly intent zioni né testimoni, a meno che non si vo-
upon opening the proper doors could be gliano chiamare così i domestici, intenti
called such. This was exactly what Sir principalmente ad aprire le porte giuste.
Thomas and Edmund had been separately Era esattamente quello che, ciascuno per
conniving at, as each proved to the other by suo conto, Sir Thomas e Edmund avevano
the sympathetic alacrity with which they favorito, come si dimostrarono a vicenda
both advised Mrs. Norris's continuing con la simultanea solerzia con la quale con-
where she was, instead of rushing out into sigliarono entrambi a Mrs. Norris di restare
the hall as soon as the noises of the arrival dov'era, invece di accorrere nell'atrio non
reached them. appena li raggiunsero i rumori dell'arrivo.
William and Fanny soon shewed them- William e Fanny comparvero presto, e
selves; and Sir Thomas had the pleasure of Sir Thomas ebbe il piacere di accogliere,
receiving, in his protegé, certainly a very nel suo protetto, una persona sicuramente
different person from the one he had molto diversa da quella che aveva equipag-
equipped seven years ago, but a young man giato sette anni prima, un giovanotto dal
of an open, pleasant countenance, and volto aperto e simpatico, e con modi
frank, unstudied, but feeling and respectful schietti, spontanei, ma affettuosi e rispet-
manners, and such as confirmed him his tosi, tali da confermarlo nella sua amicizia.
friend.
It was long before Fanny could recover Ci volle molto prima che Fanny riu-
from the agitating happiness of such an scisse a riprendersi dall'eccitata felicità di
hour as was formed by the last thirty un'ora del genere, formata dagli ultimi
minutes of expectation and the first of trenta minuti di attesa e dai primi trenta di
fruition; it was some time even before her appagamento; ci volle qualche tempo
happiness could be said to make her happy, prima che la sua felicità la rendesse dav-
before the disappointment inseparable vero felice, prima che svanisse la delusione
from the alteration of person had vanished, legata ai cambiamenti nella persona, e lei
and she could see in him the same William riuscisse a vedere in lui lo stesso William
as before, and talk to him, as her heart had di sempre, e a parlargli come il cuore aveva
been yearning to do, through many a past desiderato ardentemente nei molti anni tra-
year. That time, however, did gradually scorsi. Quel momento, tuttavia, giunse con
come, forwarded by an affection on his gradualità, favorito da un affetto che in lui
side as warm as her own, and much less era caloroso quanto quello della sorella, e
encumbered by refinement or self-distrust. molto meno intralciato dall'etichetta e dalla
She was the first object of his love, but it modestia. Lei era il principale oggetto del
was a love which his stronger spirits, and suo amore, ma era un amore che il tempe-
bolder temper, made it as natural for him to ramento più forte e spavaldo gli permetteva
express as to feel. On the morrow they di esprimere così come lo sentiva. L'indo-
were walking about together with true mani andarono a passeggio insieme con
enjoyment, and every succeeding morrow sincera gioia, e ogni giorno che passava

305
Volume secondo, capitolo 6 (24)

renewed a tête-à-tête, which Sir Thomas rinnovava un tête-à-tête, che Sir Thomas
could not but observe with complacency, non poté non osservare con compiaci-
even before Edmund had pointed it out to mento, ancor prima che Edmund glielo fa-
him. cesse notare.
Excepting the moments of peculiar de- Salvo nei momenti di particolare gioia,
light, which any marked or unlooked-for suscitata negli ultimi mesi da qualche si-
instance of Edmund's consideration of her gnificativo o inaspettato segno della consi-
in the last few months had excited, Fanny derazione di Edmund, Fanny non era mai
had never known so much felicity in her stata tanto felice in vita sua come in quel
life, as in this unchecked, equal, fearless in- rapporto libero, alla pari e senza timori con
tercourse with the brother and friend, who il fratello e amico, che le apriva completa-
was opening all his heart to her, telling her mente il suo cuore, raccontandole tutte le
all his hopes and fears, plans, and solici- sue speranze e i suoi timori, i suoi progetti,
tudes respecting that long thought of, le ansie rispetto alla tanto sospirata promo-
dearly earned, and justly valued blessing of zione, guadagnata a caro prezzo e giusta-
promotion - who could give her direct and mente considerata come una benedizione;
minute information of the father and che era in grado di darle informazioni det-
mother, brothers and sisters, of whom she tagliate e di prima mano sul padre, la ma-
very seldom heard - who was interested in dre, i fratelli e le sorelle, di cui lei aveva
all the comforts and all the little hardships notizie così di rado; che si mostrava così
of her home, at Mansfield - ready to think interessato a tutte le comodità e a tutte le
of every member of that home as she di- piccole difficoltà della sua vita a Man-
rected, or differing only by a less scrupu- sfield, pronto a giudicare ogni membro di
lous opinion, and more noisy abuse of their quella famiglia col metro della sorella, o a
aunt Norris - and with whom (perhaps the distinguersi solo con un giudizio meno ve-
dearest indulgence of the whole) all the nato da scrupoli, e più apertamente critico,
evil and good of their earliest years could nei riguardi della zia Norris, e con il quale
be gone over again, and every former (forse la soddisfazione maggiore di tutte)
united pain and pleasure retraced with the poter rievocare tutto il bene e il male dei
fondest recollection. An advantage this, a loro primi anni, e ripercorrere con affet-
strengthener of love, in which even the tuosa nostalgia tutte le gioie e le pene del
conjugal tie is beneath the fraternal. Chil- passato. Un vantaggio, questo, un rafforza-
dren of the same family, the same blood, mento dell'affetto, per il quale persino il le-
with the same first associations and habits, game coniugale è al di sotto di quello fra-
have some means of enjoyment in their terno. I figli della stessa famiglia, dello
power, which no subsequent connections stesso sangue, con gli stessi ricordi e le
can supply; and it must be by a long and stesse abitudini, hanno dalla loro possibi-
unnatural estrangement, by a divorce lità di gioia che nessun legame successivo
which no subsequent connection can jus- può fornire; e dev'esserci un lungo e inna-
tify, if such precious remains of the earliest turale allontanamento, una separazione che
attachments are ever entirely outlived. Too nessun legame successivo può giustificare,

306
Volume secondo, capitolo 6 (24)

often, alas! it is so. - Fraternal love, some- per far sì che simili resti preziosi dei pri-
times almost every thing, is at others worse missimi affetti vadano interamente perduti.
than nothing. But with William and Fanny Troppo spesso, ahimè! è così. L'amore fra-
Price, it was still a sentiment in all its prime terno, a volte così totale, altre volte diventa
and freshness, wounded by no opposition peggio di niente. Ma tra William e Fanny
of interest, cooled by no separate attach- Price, era ancora un sentimento in tutta la
ment, and feeling the influence of time and sua portata e freschezza, non offeso da nes-
absence only in its increase. sun contrasto di interessi, non raffreddato
da affetti estranei, e che il tempo e la sepa-
razione potevano solo accrescere.
An affection so amiable was advancing Un affetto così bello fece avanzare en-
each in the opinion of all who had hearts to trambi nella stima di tutti coloro che ave-
value any thing good. Henry Crawford was vano un cuore per apprezzare ciò che è
as much struck with it as any. He honoured buono. Henry Crawford ne fu colpito come
the warm-hearted, blunt fondness of the chiunque altro. Rispettò la tenerezza calo-
young sailor, which led him to say, with his rosa e spontanea del giovane marinaio,
hands stretched towards Fanny's head, "Do quando lo portò a dire, le mani rivolte alla
you know, I begin to like that queer fashion testa di Fanny, "Sapete, questa moda biz-
already, though when I first heard of such zarra comincia già a piacermi, anche se la
things being done in England I could not prima volta che ho sentito dire che in In-
believe it; and when Mrs. Brown, and the ghilterra si facevano queste cose non riu-
other women, at the Commissioner's at Gi- scivo a crederci; e quando Mrs. Brown e le
braltar, appeared in the same trim, I altre donne, nella sede del Commissario di
thought they were mad; but Fanny can rec- Governo a Gibilterra,5 sono comparse con
oncile me to any thing" - and saw, with questa stessa pettinatura, ho pensato che
lively admiration, the glow of Fanny's fossero impazzite; ma Fanny riesce a ricon-
cheek, the brightness of her eye, the deep ciliarmi con qualsiasi cosa", e vide, con
interest, the absorbed attention, while her viva ammirazione, il rossore delle guance
brother was describing any of the imminent di Fanny, la luce che le brillava negli occhi,
hazards, or terrific scenes, which such a pe- il profondo interesse, l'assorta attenzione,
riod, at sea, must supply. mentre il fratello descriveva i rischi che
aveva corso o le scene tremende che in un
periodo del genere, in mare, sono inevita-
bili.
It was a picture which Henry Crawford Henry Crawford aveva abbastanza
had moral taste enough to value. Fanny's principi morali per apprezzare quelle de-
attractions increased - increased two-fold - scrizioni. Il fascino di Fanny aumentò, anzi

5 Nella prima stesura, JA aveva evidentemente citato la "sede del Governatore a Gibilterra", visto che
in una lettera a Cassandra del 24 gennaio 1813, mentre stava rivedendo il romanzo, scrisse: "Ho ap-
preso da Sir J. Carr che a Gibilterra non c'è la Sede del Governatore. - Devo farla diventare quella del
Commissario di Governo." (lettera 78).

307
Volume secondo, capitolo 6 (24)

for the sensibility which beautified her aumentò in misura doppia, poiché l'emo-
complexion and illumined her counte- zione che ne abbelliva la carnagione e ne
nance, was an attraction in itself. He was illuminava il volto era affascinante di per
no longer in doubt of the capabilities of her sé. Lui ormai non aveva più dubbi sulle
heart. She had feeling, genuine feeling. It qualità del cuore di lei. Era capace di sen-
would be something to be loved by such a timenti, di sentimenti autentici. Avrebbe
girl, to excite the first ardours of her young, significato qualcosa essere amato da una
unsophisticated mind! She interested him ragazza del genere, eccitare i primi ardori
more than he had foreseen. A fortnight was della sua mente giovane e genuina! Lo in-
not enough. His stay became indefinite. teressava più di quanto avesse previsto.
Due settimane non sarebbero state suffi-
cienti. La sua permanenza divenne indefi-
nita.
William was often called on by his un- Lo zio chiedeva spesso a William di
cle to be the talker. His recitals were amus- prendere la parola. Per Sir Thomas i suoi
ing in themselves to Sir Thomas, but the racconti erano divertenti di per sé, ma l'o-
chief object in seeking them, was to under- biettivo principale nel sollecitarli era
stand the recitor, to know the young man quello di capire chi li narrava, di conoscere
by his histories; and he listened to his clear, il giovanotto attraverso le sue storie; e
simple, spirited details with full satisfac- ascoltava le sue descrizioni, così chiare,
tion - seeing in them, the proof of good semplici e piene di spirito, con piena sod-
principles, professional knowledge, en- disfazione, scorgendo in esse la prova di
ergy, courage, and cheerfulness - every retti principi, preparazione professionale,
thing that could deserve or promise well. energia, coraggio e allegria, tutto ciò che
Young as he was, William had already seen poteva essere considerato degno e promet-
a great deal. He had been in the Mediterra- tere bene. Giovane com'era, William aveva
nean - in the West Indies - in the Mediter- già visto moltissimo. Era stato nel Mediter-
ranean again - had been often taken on raneo, nelle Indie occidentali, di nuovo nel
shore by the favour of his Captain, and in Mediterraneo; la fiducia del suo capitano
the course of seven years had known every gli aveva spesso permesso di scendere a
variety of danger, which sea and war to- terra,6 e nel corso di quei sette anni aveva
gether could offer. With such means in his conosciuto tutti i pericoli che la vita di
power he had a right to be listened to; and mare unita alla guerra possa offrire. Con
though Mrs. Norris could fidget about the tali mezzi a disposizione aveva il diritto di
room, and disturb every body in quest of essere ascoltato, e anche quando Mrs. Nor-
two needlefulls of thread or a second-hand ris si agitava per la stanza, disturbando tutti
shirt button in the midst of her nephew's con la richiesta di un rocchetto di filo o di
account of a shipwreck or an engagement, un bottone da camicia usato proprio mentre

6
William era "midshipman", un grado più o meno equivalente al nostro "guardiamarina"; in pratica
una sorta di aspirante ufficiale che, come tale, avrebbe dovuto seguire le regole dell'equipaggio, al
quale, a differenza degli ufficiali, non era concesso di scendere a terra durante le soste nei porti.

308
Volume secondo, capitolo 6 (24)

every body else was attentive; and even il nipote stava raccontando un naufragio o
Lady Bertram could not hear of such hor- uno scontro, tutti gli altri lo seguivano con
rors unmoved, or without sometimes lift- attenzione; e persino Lady Bertram non
ing her eyes from her work to say, "Dear riusciva a restare impassibile ascoltando
me! how disagreeable! - I wonder any body quegli orrori, e talvolta alzava anche gli oc-
can ever go to sea." chi dal suo lavoro per dire, "Povera me!
che cose sgradevoli! Mi chiedo come fac-
cia chiunque ad arruolarsi in marina."
To Henry Crawford they gave a differ- Henry Crawford provava sentimenti di-
ent feeling. He longed to have been at sea, versi. Desiderava ardentemente di essere
and seen and done and suffered as much. stato in mare, di aver visto, fatto e sofferto
His heart was warmed, his fancy fired, and altrettanto. Il cuore gli ardeva, la fantasia si
he felt the highest respect for a lad who, infiammava, e provava il massimo rispetto
before he was twenty, had gone through per un ragazzo che, prima dei vent'anni, era
such bodily hardships, and given such passato attraverso avversità fisiche così
proofs of mind. The glory of heroism, of dure, e aveva dato tali prove di carattere.
usefulness, of exertion, of endurance, La gloria dell'eroismo, dell'utilità, della de-
made his own habits of selfish indulgence dizione, della resistenza, faceva apparire
appear in shameful contrast; and he wished per contrasto vergognose le sue abitudini di
he had been a William Price, distinguish- egoistica ricerca del piacere; e avrebbe vo-
ing himself and working his way to fortune luto essere un William Price, avrebbe vo-
and consequence with so much self-respect luto distinguersi e lottare per la sua por-
and happy ardour, instead of what he was! zione di ricchezza e di importanza con al-
trettanto rispetto di sé e felice ardore, in-
vece di essere quello che era!
The wish was rather eager than lasting. Il desiderio fu più veemente che
He was roused from the reverie of retro- duraturo. Fu distolto da quelle fantasie
spection and regret produced by it, by some retrospettive, e dal rammarico che
inquiry from Edmund as to his plans for the provocavano, da qualche domanda di
next day's hunting; and he found it was as Edmund su quali fossero i suoi piani per la
well to be a man of fortune at once with caccia del giorno dopo; e si rese subito
horses and grooms at his command. In one conto di come fosse altrettanto utile essere
respect it was better, as it gave him the un uomo ricco con cavalli e inservienti a
means of conferring a kindness where he disposizione. Per un verso era ancora
wished to oblige. With spirits, courage, and meglio, dato che gli dava la possibilità di
curiosity up to any thing, William ex- mostrarsi gentile quando desiderava fare
pressed an inclination to hunt; and Craw- un piacere a qualcuno. Con energia, corag-
ford could mount him without the slightest gio e curiosità William espresse il
inconvenience to himself, and with only desiderio di andare a caccia, e Crawford fu
some scruples to obviate in Sir Thomas, in grado di fornirgli una cavalcatura senza
who knew better than his nephew the value il minimo inconveniente da parte sua, con

309
Volume secondo, capitolo 6 (24)

of such a loan, and some alarms to reason solo qualche scrupolo da far superare a Sir
away in Fanny. She feared for William; by Thomas, che conosceva meglio del nipote
no means convinced by all that he could re- il valore di un prestito del genere, e qualche
late of his own horsemanship in various timore da scacciare in Fanny. Lei aveva
countries, of the scrambling parties in paura per William, per nulla convinta, da
which he had been engaged, the rough tutto ciò che lui poté riferirle sulle
horses and mules he had ridden, or his cavalcate fatte in diversi paesi, le gare a cui
many narrow escapes from dreadful falls, aveva partecipato, i muli e cavalli bradi che
that he was at all equal to the management aveva montato o le tante volte in cui era
of a high-fed hunter in an English fox- scampato per un pelo a terribili cadute, del
chase; nor till he returned safe and well, fatto che lui fosse all'altezza di controllare
without accident or discredit, could she be un cavallo ben nutrito in una caccia alla
reconciled to the risk, or feel any of that volpe inglese; e fino a quando non avesse
obligation to Mr. Crawford for lending the fatto ritorno sano e salvo, senza incidenti o
horse which he had fully intended it should disonore, non sarebbe riuscita a rassegnarsi
produce. When it was proved however to a quel rischio, e a provare verso Mr.
have done William no harm, she could al- Crawford quella gratitudine per il prestito
low it to be a kindness, and even reward the del cavallo che lui aveva avuto tutte le
owner with a smile when the animal was intenzioni di suscitare. Quando tuttavia
one minute tendered to his use again; and ebbe la prova che il prestito non aveva
the next, with the greatest cordiality, and in provocato alcun danno a William, si decise
a manner not to be resisted, made over to ad ammettere che era stata una gentilezza,
his use entirely so long as he remained in e persino a ricompensare il proprietario con
Northamptonshire. un sorriso quando l'animale gli fu restituito
per un minuto; ma un minuto dopo, con la
massima cordialità, e in modo tale da
escludere un rifiuto, l'uso del cavallo fu
ceduto interamente a William per tutto il
tempo che sarebbe rimasto nel North-
amptonshire.

310
7 (25)

The intercourse of the two families was at In quel periodo i rapporti tra le due fami-
this period more nearly restored to what it glie tornarono a essere quasi gli stessi
had been in the autumn, than any member dell'autunno, più di quanto tutti coloro che
of the old intimacy had thought ever likely avevano goduto della passata intimità
to be again. The return of Henry Crawford, avessero mai pensato che potesse di nuovo
and the arrival of William Price, had much accadere. Il ritorno di Henry Crawford, e
to do with it, but much was still owing to l'arrivo di William Price, avevano molto a
Sir Thomas's more than toleration of the che fare con questo, ma molto era anche
neighbourly attempts at the Parsonage. His dovuto al fatto che Sir Thomas guardasse
mind, now disengaged from the cares con più che semplice tolleranza ai tentativi
which had pressed on him at first, was at della canonica di stabilire un buon vici-
leisure to find the Grants and their young nato. La sua mente, ormai libera dalle
inmates really worth visiting; and though preoccupazioni che lo avevano assillato
infinitely above scheming or contriving for all'inizio, aveva il tempo di rendersi conto
any the most advantageous matrimonial es- di come i Grant e i loro giovani ospiti fos-
tablishment that could be among the appar- sero davvero degni di essere frequentati; e
ent possibilities of any one most dear to sebbene infinitamente al di sopra di pro-
him, and disdaining even as a littleness the getti o trame su sistemazioni matrimoniali
being quick-sighted on such points, he molto vantaggiose che potevano apparire
could not avoid perceiving in a grand and possibili per una persona a lui molto cara,
careless way that Mr. Crawford was some- e disdegnando come una bassezza anche
what distinguishing his niece - nor perhaps solo prospettare qualcosa di simile, non po-
refrain (though unconsciously) from giv- teva evitare di percepire, in modo distac-
ing a more willing assent to invitations on cato e incurante, quanto Mr. Crawford
that account. fosse premuroso con sua nipote, né forse
astenersi (seppure inconsciamente) dal
concedere un assenso più caloroso a quegli
inviti proprio per quel motivo.
His readiness, however, in agreeing to Tuttavia, la disponibilità con la quale
dine at the Parsonage, when the general in- acconsentì a pranzare alla canonica,
vitation was at last hazarded, after many quando alla fine fu arrischiato un invito ge-
debates and many doubts as to whether it nerale, dopo molte discussioni e molti
were worth while, "because Sir Thomas dubbi su quanto ne valesse la pena, "poiché
seemed so ill inclined! and Lady Bertram Sir Thomas sembrava così maldisposto! e
was so indolent!" - proceeded from good- Lady Bertram era così indolente!", derivò
breeding and good-will alone, and had solo da buona educazione e da buona vo-
nothing to do with Mr. Crawford, but as be- lontà, e non ebbe nulla a che fare con Mr.
ing one in an agreeable group; for it was in Crawford, se non in quanto appartenente a

311
Volume secondo, capitolo 7 (25)

the course of that very visit, that he first be- un gruppo di persone gradevoli, dato che
gan to think, that any one in the habit of proprio nel corso di quella visita cominciò
such idle observations would have thought a pensare che qualcuno avvezzo a osserva-
that Mr. Crawford was the admirer of zioni così oziose avrebbe pensato che Mr.
Fanny Price. Crawford fosse un ammiratore di Fanny
Price.
The meeting was generally felt to be a La riunione fu da tutti considerata pia-
pleasant one, being composed in a good cevole, essendo composta in giusta propor-
proportion of those who would talk and zione da alcuni inclini a parlare e da altri
those who would listen; and the dinner it- inclini ad ascoltare; e il pranzo in sé fu ele-
self was elegant and plentiful, according to gante e abbondante, secondo il solito stile
the usual style of the Grants, and too much dei Grant, e troppo rispondente alle abitu-
according to the usual habits of all to raise dini di tutti per suscitare una qualche emo-
any emotion except in Mrs. Norris, who zione salvo in Mrs. Norris, che non riu-
could never behold either the wide table or sciva a guardare con indifferenza quel ta-
the number of dishes on it with patience, volo così ampio o il numero dei piatti pre-
and who did always contrive to experience senti su di esso, e che riusciva sempre a tro-
some evil from the passing of the servants vare il modo di immaginare qualche rischio
behind her chair, and to bring away some nel passaggio dei domestici dietro la sua
fresh conviction of its being impossible sedia, e di esprimere ogni volta la convin-
among so many dishes but that some must zione che con tutte quelle portate sarebbe
be cold. stato impossibile non trovarne qualcuna
fredda.
In the evening it was found, according In serata ci si rese conto, com'era stato
to the predetermination of Mrs. Grant and previsto da Mrs. Grant e dalla sorella, che
her sister, that after making up the Whist dopo aver formato un tavolo di whist sa-
table there would remain sufficient for a rebbero rimaste persone sufficienti per un
round game, and every body being as per- gioco di società, ed essendo tutti perfetta-
fectly complying and without a choice as mente accomodanti e senza preferenze par-
on such occasions they always are, Specu- ticolari, come lo sono sempre tutti in occa-
lation was decided on almost as soon as sioni simili, si decise per speculation1 quasi
Whist; and Lady Bertram soon found her- altrettanto velocemente che per il whist; e
self in the critical situation of being applied così Lady Bertram si trovò presto nella si-
to for her own choice between the games, tuazione critica di essere chiamata a fare la
and being required either to draw a card for sua scelta tra i due giochi, a dover dire sì o
Whist or not. She hesitated. Luckily Sir no al whist. Esitava. Per fortuna Sir Tho-
Thomas was at hand. mas era a portata di mano.
"What shall I do, Sir Thomas? - Whist "Che cosa devo fare, Sir Thomas?
and Speculation; which will amuse me Whist o speculation; quale mi divertirà di

1Un gioco in cui si comprano e vendono carte e la vittoria va a chi riesce a mantenere quelle di valore
più alto.

312
Volume secondo, capitolo 7 (25)

most?" più?"
Sir Thomas, after a moment's thought, Sir Thomas, dopo un istante di rifles-
recommended Speculation. He was a sione, raccomandò speculation. Era un gio-
Whist player himself, and perhaps might catore di whist, e forse si rendeva conto che
feel that it would not much amuse him to non sarebbe stato divertente fare coppia
have her for a partner. con lei.
"Very well," was her ladyship's con- "Benissimo", fu la risposta soddisfatta
tented answer - "then Speculation, if you di sua signoria, "allora speculation, se non
please, Mrs. Grant. I know nothing about vi dispiace, Mrs. Grant. Non ne so nulla,
it, but Fanny must teach me." ma me lo insegnerà Fanny."
Here Fanny interposed however with Qui però intervenne Fanny con preoc-
anxious protestations of her own equal ig- cupate proteste sulla sua ignoranza pari a
norance; she had never played the game quella della zia; non ci aveva mai giocato
nor seen it played in her life; and Lady Ber- in vita sua, né l'aveva mai visto giocare, e
tram felt a moment's indecision again - but Lady Bertram si sentì di nuovo indecisa;
upon every body's assuring her that noth- ma dopo che tutti le ebbero assicurato che
ing could be so easy, that it was the easiest non poteva esserci nulla di più facile, che
game on the cards, and Henry Crawford's era il più facile tra i giochi di carte, e
stepping forward with a most earnest re- quando Henry Crawford si fece avanti
quest to be allowed to sit between her lady- chiedendo con fervore il permesso di se-
ship and Miss Price, and teach them both, dersi tra sua signoria e Miss Price, per in-
it was so settled; and Sir Thomas, Mrs. segnarlo a entrambe, la faccenda fu siste-
Norris, and Dr. and Mrs. Grant, being mata; e quando Sir Thomas, Mrs. Norris e
seated at the table of prime intellectual i coniugi Grant si sedettero al tavolo che ri-
state and dignity, the remaining six, under vestiva lo stato di maggiore primato in in-
Miss Crawford's direction, were arranged telletto e dignità, i rimanenti sei, sotto la di-
round the other. It was a fine arrangement rezione di Miss Crawford, si sistemarono
for Henry Crawford, who was close to intorno all'altro.2 Era un'ottima posizione
Fanny, and with his hands full of business, per Henry Crawford, vicino a Fanny e
having two persons cards to manage as pieno di cose da fare, dato che oltre alle sue
well as his own - for though it was impos- doveva controllare le carte di due persone,
sible for Fanny not to feel herself mistress poiché, anche se per Fanny fu impossibile
of the rules of the game in three minutes, non sentirsi padrona delle regole dopo tre
he had yet to inspirit her play, sharpen her minuti, lui doveva comunque animarne il
avarice, and harden her heart, which, espe- gioco, stimolarne la cupidigia, e indurirne
cially in any competition with William, il cuore, cosa che, specialmente quando

2 JA fa riferimento a questa scena in una lettera del 24 gennaio 1813 a Cassandra (lettera 78), dove
descrive una situazione simile durante un invito a pranzo dai Papillon a Chawton: "Non appena for-
mato un gruppo per giocare a Whist e minacciato un Tavolo per un gioco di società, ho accampato la
Mamma come scusa e me ne sono andata; lasciandone per il loro Tavolo da gioco, tanti quanti ce
n'erano da Mrs Grant. - Mi auguro che siano stati un gruppo altrettanto simpatico."

313
Volume secondo, capitolo 7 (25)

was a work of some difficulty; and as for l'avversario era William, era un compito
Lady Bertram, he must continue in charge piuttosto difficile; quanto a Lady Bertram,
of all her fame and fortune through the dovette continuare a prendersi cura della
whole evening; and if quick enough to sua reputazione e dei suoi averi per l'intera
keep her from looking at her cards when serata, e anche se riusciva con sufficiente
the deal began, must direct her in whatever sveltezza a impedirle di guardare le carte
was to be done with them to the end of it. all'inizio delle trattative, doveva indicarle
tutto quello che doveva fare fino alla fine
del giro.
He was in high spirits, doing every Era pieno di entusiasmo, faceva tutto
thing with happy ease, and pre-eminent in con gioiosa disinvoltura, ed eccelleva in
all the lively turns, quick resources, and tutti i briosi cambi di mano, nelle mosse ra-
playful impudence that could do honour to pide e nelle giocose impudenze che rende-
the game; and the round table was alto- vano onore al gioco; e quel tavolo faceva
gether a very comfortable contrast to the nel complesso da piacevole contrasto alla
steady sobriety and orderly silence of the ferma sobrietà e all'ordinato silenzio
other. dell'altro.
Twice had Sir Thomas inquired into the Per due volte Sir Thomas chiese alla
enjoyment and success of his lady, but in sua signora se si stesse divertendo e se
vain; no pause was long enough for the stesse vincendo, ma invano; nessuna pausa
time his measured manner needed; and era lunga a sufficienza per il tempo richie-
very little of her state could be known till sto dai suoi modi misurati, e riuscì a sapere
Mrs. Grant was able, at the end of the first ben poco della situazione della moglie fino
rubber, to go to her and pay her compli- a quando Mrs. Grant fu in grado, alla fine
ments. del primo giro, di andare da lei e porgerle i
suoi omaggi.
"I hope your ladyship is pleased with "Spero che a vostra signoria il gioco
the game." piaccia."
"Oh! dear, yes. - Very entertaining in- "Oh! mia cara, sì. È davvero molto di-
deed. A very odd game. I do not know what vertente. Un gioco molto strano. Non ci ho
it is all about. I am never to see my cards; capito nulla. Non devo mai vedere le mie
and Mr. Crawford does all the rest." carte, e Mr. Crawford fa tutto il resto."
"Bertram," said Crawford some time "Bertram", disse Crawford poco dopo,
afterwards, taking the opportunity of a lit- cogliendo l'occasione di un breve rallenta-
tle languor in the game, "I have never told mento del gioco, "Non vi ho ancora detto
you what happened to me yesterday in my che cosa mi è successo ieri mentre tornavo
ride home." They had been hunting to- a casa." Erano stati a caccia insieme, ed
gether, and were in the midst of a good run, erano nel bel mezzo di una bella galoppata,
and at some distance from Mansfield, a una certa distanza da Mansfield, quando,
when his horse being found to have flung a dopo aver scoperto che il suo cavallo aveva
shoe, Henry Crawford had been obliged to perso un ferro, Henry Crawford era stato

314
Volume secondo, capitolo 7 (25)

give up, and make the best of his way back. costretto a rinunciare e a tornare indietro
"I told you I lost my way after passing that come meglio poteva. "Vi ho detto che mi
old farm house, with the yew trees, because sono perso dopo aver oltrepassato la vec-
I can never bear to ask; but I have not told chia fattoria, quella con gli alberi di tasso,
you that, with my usual luck - for I never perché non mi va mai di chiedere; ma non
do wrong without gaining by it - I found vi ho detto che, con la mia solita fortuna,
myself in due time in the very place which perché non sbaglio mai senza guadagnarci
I had a curiosity to see. I was suddenly, qualcosa, mi sono ritrovato al momento
upon turning the corner of a steepish giusto proprio nel posto che ero curioso di
downy field, in the midst of a retired little vedere. All'improvviso, girando l'angolo di
village between gently rising hills; a small un bel prato ripido, eccomi nel mezzo di un
stream before me to be forded, a church piccolo villaggio appartato tra colline che
standing on a sort of knoll to my right - salivano dolcemente; di fronte a me un pic-
which church was strikingly large and colo ruscello da guadare, una chiesa che si
handsome for the place, and not a gentle- ergeva su una specie di poggio alla mia de-
man or half a gentleman's house to be seen stra, una chiesa sorprendentemente grande
excepting one - to be presumed the Parson- e bella per il posto, e nemmeno una casa
age, within a stone's throw of the said knoll signorile, anzi nemmeno quasi signorile,
and church. I found myself in short in salvo una, presumibilmente la canonica, a
Thornton Lacey." un tiro di schioppo dal poggio e dalla
chiesa. In breve, mi sono ritrovato a Thorn-
ton Lacey."
"It sounds like it," said Edmund; "but "Sembrerebbe di sì", disse Edmund;
which way did you turn after passing "ma che direzione avevate preso dopo aver
Sewell's farm?" oltrepassato la fattoria di Sewell?"
"I answer no such irrelevant and insidi- "Non rispondo a una domanda così ir-
ous questions; though were I to answer all rilevante e insidiosa; ma anche se rispon-
that you could put in the course of an hour, dessi a tutto ciò che potreste chiedermi per
you would never be able to prove that it un'ora di fila, non riuscireste mai a dimo-
was not Thornton Lacey - for such it cer- strare che non era Thornton Lacey, visto
tainly was." che lo era di sicuro."
"You inquired then?" "Ma poi avete chiesto?"
"No, I never inquire. But I told a man "No, non lo faccio mai. Ma ho detto a
mending a hedge that it was Thornton un uomo che stava potando una siepe che
Lacey, and he agreed to it." era Thornton Lacey, e lui si è mostrato
d'accordo."
"You have a good memory. I had for- "Avete una buona memoria. Non ri-
gotten having ever told you half so much cordo di avervi mai raccontato nemmeno la
of the place." metà di tutto questo."
Thornton Lacey was the name of his Thornton Lacey era il nome del benefi-
impending living, as Miss Crawford well cio ecclesiastico in attesa di Edmund, come

315
Volume secondo, capitolo 7 (25)

knew; and her interest in a negotiation for sapeva bene Miss Crawford; e l'interesse di
William Price's knave increased. quest'ultima per la trattativa sul fante di
William Price si accrebbe.
"Well," continued Edmund, "and how "Be'", proseguì Edmund, "e vi è pia-
did you like what you saw?" ciuto quello che avete visto?"
"Very much indeed. You are a lucky "Davvero moltissimo. Siete un tipo for-
fellow. There will be work for five sum- tunato. Ci sarà da fare per almeno cinque
mers at least before the place is live-able." estati prima che il posto diventi vivibile."
"No, no, not so bad as that. The farm- "No, no, non è così malandato. Il cortile
yard must be moved, I grant you; but I am della fattoria dev'essere spostato, ve lo con-
not aware of any thing else. The house is cedo; ma non mi sembra ci sia da fare altro.
by no means bad, and when the yard is re- La casa non è affatto malandata, e una
moved, there may be a very tolerable ap- volta tolto di mezzo il cortile, la via di ac-
proach to it." cesso sarà del tutto accettabile."
"The farm-yard must be cleared away "Il cortile della fattoria dev'essere inte-
entirely, and planted up to shut out the ramente ripulito, e ci vanno messi degli al-
blacksmith's shop. The house must be beri per nascondere il negozio del fabbro.
turned to front the east instead of the north La casa dev'essere sistemata affinché la
- the entrance and principal rooms, I mean, facciata sia a est invece che a nord; intendo
must be on that side, where the view is re- dire che l'entrata e le stanze principali do-
ally very pretty; I am sure it may be done. vranno essere su quel lato, dove la vista è
And there must be your approach - through davvero molto graziosa; sono certo che si
what is at present the garden. You must possa fare. Ed è là che ci dev'essere l'in-
make a new garden at what is now the back gresso, attraverso quello che al momento è
of the house; which will be giving it the il giardino. Dovete creare un giardino
best aspect in the world - sloping to the nuovo dove adesso c'è il retro della casa, il
south-east. The ground seems precisely che gli darà il miglior aspetto possibile, di-
formed for it. I rode fifty yards up the lane gradante verso sud-est. Il terreno sembra
between the church and the house in order fatto apposta. Ho cavalcato per cinquanta
to look about me; and saw how it might all iarde lungo il sentiero tra la chiesa e la casa
be. Nothing can be easier. The meadows per guardarmi intorno, e mi sono figurato
beyond what will be the garden, as well as come potrebbe essere il tutto. Non c'è nulla
what now is, sweeping round from the lane di più facile. I prati oltre quello che sarà il
I stood in to the north-east, that is, to the giardino, così come quelli del giardino at-
principal road through the village, must be tuale, che vanno dal sentiero in cui stavo
all laid together of course; very pretty verso nord-est, in pratica verso la strada
meadows they are, finely sprinkled with principale del villaggio, naturalmente de-
timber. They belong to the living, I sup- vono essere uniti; sono prati molto gra-
pose. If not, you must purchase them. Then ziosi, cosparsi di alberi in modo molto
the stream - something must be done with bello. Immagino che appartengano al bene-
the stream; but I could not quite determine ficio. Altrimenti, dovrete comprarli. Poi c'è

316
Volume secondo, capitolo 7 (25)

what. I had two or three ideas." il ruscello... bisognerà fare qualcosa per il
ruscello; ma non sono del tutto certo di che
cosa. Ho due o tre idee."
"And I have two or three ideas also," "Anch'io ho due o tre idee", disse Ed-
said Edmund, "and one of them is that very mund, "e una è che del vostro piano per
little of your plan for Thornton Lacey will Thornton Lacey si potrà mettere in pratica
ever be put in practice. I must be satisfied molto poco. Mi devo accontentare di meno
with rather less ornament and beauty. I ornamenti e bellezza. Credo che la casa e
think the house and premises may be made gli annessi possano essere resi conforte-
comfortable, and given the air of a gentle- voli, e assumere l'aspetto di una casa signo-
man's residence without any very heavy rile senza spenderci troppo, e che dovrà ba-
expense, and that must suffice me; and I starmi; e spero che possa bastare a tutti
hope may suffice all who care about me." quelli che tengono a me."
Miss Crawford, a little suspicious and Miss Crawford, un po' insospettita e ri-
resentful of a certain tone of voice and a sentita per un certo tono di voce e una certa
certain half-look attending the last expres- mezza occhiata che accompagnavano
sion of his hope, made a hasty finish of her quell'ultima frase piena di speranza, mise
dealings with William Price, and securing fine in fretta alla contrattazione con Wil-
his knave at an exorbitant rate, exclaimed, liam Price e, dopo essersi assicurata il suo
"There, I will stake my last like a woman fante a un prezzo esorbitante, esclamò,
of spirit. No cold prudence for me. I am not "Ecco, punterò i miei ultimi averi come fa
born to sit still and do nothing. If I lose the una donna di spirito. Una fredda prudenza
game, it shall not be from not striving for non fa per me. Non sopporto di starmene
it." tranquilla senza fare niente. Se perdo la
partita, non sarà perché non ho lottato."
The game was hers, and only did not La partita fu sua, solo che non la ripagò
pay her for what she had given to secure it. di quanto aveva speso per assicurarsela.
Another deal proceeded, and Crawford be- Passarono a un'altra, e Crawford ricomin-
gan again about Thornton Lacey. ciò con Thornton Lacey.
"My plan may not be the best possible; "Non è detto che il mio progetto sia il
I had not many minutes to form it in; but migliore possibile; non ho avuto molto
you must do a good deal. The place de- tempo per pensarci; ma dovete fare un bel
serves it, and you will find yourself not sat- lavoro. Il posto lo merita, e vi ritroverete
isfied with much less than it is capable of. insoddisfatto con meno di quanto sia pos-
- (Excuse me, your ladyship must not see sibile farne. (Scusatemi, vostra signoria
your cards. There, let them lie just before non deve guardare le sue carte. Ecco, la-
you.) The place deserves it, Bertram. You sciatele così, davanti a voi). Il posto lo me-
talk of giving it the air of a gentleman's res- rita, Bertram. Parlate di fargli assumere l'a-
idence. That will be done, by the removal ria di una residenza signorile. Questo sarà
of the farm-yard, for, independent of that fatto togliendo il cortile, perché, indipen-
terrible nuisance, I never saw a house of dentemente da quel terribile fastidio, non

317
Volume secondo, capitolo 7 (25)

the kind which had in itself so much the air ho mai visto una casa del genere che avesse
of a gentleman's residence, so much the in sé così tanto della residenza signorile,
look of a something above a mere Parson- che avesse così tanto l'aspetto di qualcosa
age House, above the expenditure of a few di più di una semplice canonica, di più di
hundreds a year. It is not a scrambling col- quanto permetta la spesa di qualche centi-
lection of low single rooms, with as many naio di sterline l'anno. Non è una colle-
roofs as windows - it is not cramped into zione disordinata di camere piccole e
the vulgar compactness of a square farm- basse, con tanti tetti quante sono le finestre;
house - it is a solid, roomy, mansion-like non è costretta nella volgare compattezza
looking house, such as one might suppose di una fattoria squadrata; è una casa solida,
a respectable old country family had lived spaziosa, con l'aspetto di una nobile di-
in from generation to generation, through mora, come quella in cui si può supporre
two centuries at least, and were now spend- che abbia vissuto di generazione in genera-
ing from two to three thousand a year in." zione, per almeno due secoli, un'antica e ri-
spettabile famiglia di campagna, in grado
ora di spenderci dalle due alle tremila ster-
Miss Crawford listened, and Edmund line l'anno." Miss Crawford ascoltava, e
agreed to this. "The air of a gentleman's Edmund si mostrava d'accordo. "L'aria di
residence, therefore, you cannot but give it, residenza signorile, quindi, l'assumerà ine-
if you do any thing. But it is capable of vitabilmente, qualsiasi cosa facciate. Ma si
much more. (Let me see, Mary; Lady Ber- potrebbe fare molto di più. (Fammi vedere,
tram bids a dozen for that queen; no, no, a Mary; Lady Bertram offre una dozzina di
dozen is more than it is worth. Lady Ber- fiches per quella regina; no, no, una doz-
tram does not bid a dozen. She will have zina è più di quanto valga. Lady Bertram
nothing to say to it. Go on, go on.) non offre una dozzina. Non ha altro da dire
in proposito. Su, andiamo avanti). Con
By some such improvements as I have sug- qualcuno dei miglioramenti che vi ho sug-
gested, (I do not really require you to pro- gerito (in realtà non chiedo che seguiate il
ceed upon my plan, though by the bye I mio progetto, anche se in definitiva dubito
doubt any body's striking out a better) - you che qualcuno possa fare di meglio), potete
may give it a higher character. You may fargli assumere un carattere più nobile. Po-
raise it into a place. From being the mere tete farla assurgere a dignità di "dimora di
gentleman's residence, it becomes, by judi- campagna". Dall'essere la mera residenza
cious improvement, the residence of a man di un gentiluomo, diventerebbe, con giudi-
of education, taste, modern manners, good ziose migliorie, la residenza di un uomo di
connections. All this may be stamped on it; cultura, di buongusto, moderno e con
and that house receive such an air as to buone relazioni. Questa potrebbe esserne
make its owner be set down as the great l'impronta; e la casa assumerebbe un
land-holder of the parish, by every creature aspetto tale da permettere al proprietario di
travelling the road; especially as there is no apparire, a tutti coloro a cui capitasse di
real squire's house to dispute the point; a viaggiare su quella strada, come il maggior

318
Volume secondo, capitolo 7 (25)

circumstance between ourselves to en- proprietario terriero della parrocchia, spe-


hance the value of such a situation in point cialmente perché non c'è nessuna casa si-
of privilege and independence beyond all gnorile a contestarne il primato; una circo-
calculation. stanza, detto tra noi, che accresce oltremi-
sura il valore di una posizione del genere
dal punto di vista delle prerogative e
You think with me, I hope - (turning with a dell'indipendenza economica. Spero che
softened voice to Fanny). - Have you ever voi la pensiate come me (girandosi verso
seen the place?" Fanny con un tono di voce più basso).
Avete mai visto il posto?"
Fanny gave a quick negative, and tried Fanny diede una rapida risposta nega-
to hide her interest in the subject by an ea- tiva, e cercò di nascondere l'interesse per
ger attention to her brother, who was driv- quell'argomento rivolgendosi con ansiosa
ing as hard a bargain, and imposing on her attenzione al fratello, che stava condu-
as much as he could; but Crawford pursued cendo una trattativa difficile, cercando di
with "No, no, you must not part with the imporsi a lei il più possibile; ma Crawford
queen. You have bought her too dearly, proseguì con un "No, no, non dovete pri-
and your brother does not offer half her varvi della regina. L'avete comprata a un
value. No, no, sir, hands off - hands off. prezzo troppo alto, e vostro fratello non of-
Your sister does not part with the queen. fre che la metà del suo valore. No, no, si-
She is quite determined. The game will be gnore... giù le mani... giù le mani. Vostra
yours, turning to her again - it will certainly sorella non si priverà della regina. È asso-
be yours." lutamente decisa. La partita sarà vostra - ri-
volgendosi di nuovo a lei - sarà sicura-
mente vostra."
"And Fanny had much rather it were "E Fanny preferirebbe di gran lunga
William's," said Edmund, smiling at her. che fosse di William", disse Edmund, sor-
"Poor Fanny! not allowed to cheat herself ridendole. "Povera Fanny! non le è per-
as she wishes!" messo di imbrogliare se stessa come vor-
rebbe!"
"Mr. Bertram," said Miss Crawford, a "Mr. Bertram", disse Miss Crawford,
few minutes afterwards, "you know Henry qualche minuto dopo, "lo sapete che Henry
to be such a capital improver, that you can- ci sa talmente fare in queste cose, che non
not possibly engage in any thing of the sort vi sarà possibile intraprendere nessuna
at Thornton Lacey without accepting his miglioria a Thornton Lacey senza accettare
help. Only think how useful he was at So- il suo aiuto. Pensate solo a quanto si è reso
therton! Only think what grand things were utile a Sotherton! Pensate solo a quali
produced there by our all going with him grandi cose sono state ottenute là quando ci
one hot day in August to drive about the siamo andati tutti a fare un giro per i terreni
grounds, and see his genius take fire. There in un'afosa giornata di agosto, e abbiamo
we went, and there we came home again; visto dispiegarsi il suo genio. Ci siamo

319
Volume secondo, capitolo 7 (25)

and what was done there is not to be told!" andati, siamo tornati, e quello che è stato
fatto non c'è bisogno di dirlo!"
Fanny's eyes were turned on Crawford Gli occhi di Fanny si rivolsero a Craw-
for a moment with an expression more than ford per un istante, con un'espressione più
grave, even reproachful; but on catching che grave, persino di rimprovero; ma in-
his were instantly withdrawn. With some- contrando i suoi li distolse immediata-
thing of consciousness he shook his head at mente. Con un certo imbarazzo lui scosse
his sister, and laughingly replied, "I cannot la testa rivolgendosi alla sorella, e rispose
say there was much done at Sotherton; but ridendo "Non posso dire che sia stato fatto
it was a hot day, and we were all walking molto a Sotherton; ma era una giornata
after each other, and bewildered." As soon afosa, eravamo tutti confusi e in giro in
as a general buz gave him shelter, he cerca l'uno dell'altro." Non appena il brusio
added, in a low voice, directed solely at generale gli diede spazio, aggiunse, a voce
Fanny, "I should be sorry to have my pow- bassa e rivolgendosi unicamente a Fanny,
ers of planning judged of by the day at So- "Mi dispiacerebbe vedere le mie capacità
therton. I see things very differently now. di progettare giudicate in base alla giornata
Do not think of me as I appeared then." a Sotherton. Ora vedo le cose in modo
molto diverso. Non giudicatemi da come
sono apparso allora."
Sotherton was a word to catch Mrs. Sotherton era una parola che catturò
Norris, and being just then in the happy lei- l'attenzione di Mrs. Norris, e trovandosi
sure which followed securing the odd trick proprio nel felice momento che seguiva
by Sir Thomas's capital play and her own, l'aggiudicazione del punto finale per una
against Dr. and Mrs. Grant's great hands, eccellente giocata di Sir Thomas e sua,
she called out in high good-humour, "So- contro le magnifiche carte del dottore e di
therton! Yes, that is a place indeed, and we Mrs. Grant, esclamò, di ottimo umore,
had a charming day there. William, you are "Sotherton! Sì, quella sì che è una dimora
quite out of luck; but the next time you di campagna, e ci abbiamo passato una
come I hope dear Mr. and Mrs. Rushworth giornata incantevole. William, sei stato
will be at home, and I am sure I can answer proprio sfortunato; ma la prossima volta
for your being kindly received by both. che verrai spero che i cari Mr. e Mrs. Rush-
Your cousins are not of a sort to forget their worth saranno in casa, e sono sicura di po-
relations, and Mr. Rushworth is a most ter dire che sarai accolto gentilmente da en-
amiable man. They are at Brighton now, trambi. I tuoi cugini non sono tra coloro
you know - in one of the best houses there, che dimenticano i parenti, e Mr. Rushworth
as Mr. Rushworth's fine fortune gives them è una persona simpaticissima. Ora, come
a right to be. I do not exactly know the dis- sai, sono a Brighton, in una delle case più
tance, but when you get back to Ports- belle della città, visto che la grande ric-
mouth, if it is not very far off, you ought to chezza di Mr. Rushworth permette loro di
go over and pay your respects to them; and farlo. Non so esattamente a che distanza
I could send a little parcel by you that I sia, ma quando tornerai a Portsmouth, se

320
Volume secondo, capitolo 7 (25)

want to get conveyed to your cousins." non è troppo lontano, dovresti andarci a
porgere i tuoi omaggi; e io potrei affidarti
un pacchetto che vorrei far avere alle tue
cugine."
"I should be very happy, aunt - but "Ne sarei felicissimo, zia, ma Brighton
Brighton is almost by Beachey Head; and è quasi a Beach Head, e anche se riuscissi
if I could get so far, I could not expect to ad andare così lontano, non potrei aspet-
be welcome in such a smart place as that - tarmi di essere il benvenuto in un posto ele-
poor scrubby midshipman as I am." gante come quello, povero e modesto guar-
diamarina come sono."
Mrs. Norris was beginning an eager as- Mrs. Norris stava cominciando a rassi-
surance of the affability he might depend curarlo con fervore circa l'affabilità su cui
on, when she was stopped by Sir Thomas's avrebbe potuto contare, quando fu bloccata
saying with authority, "I do not advise your da Sir Thomas, che disse con tono autore-
going to Brighton, William, as I trust you vole, "Non ti consiglio di andare a
may soon have more convenient opportu- Brighton, William, perché sono certo che
nities of meeting, but my daughters would tu possa presto avere un'occasione d'incon-
be happy to see their cousins any where; tro più conveniente, ma le mie figlie sareb-
and you will find Mr. Rushworth most sin- bero felici di vedere il cugino, ovunque sia;
cerely disposed to regard all the connec- e scoprirai che Mr. Rushworth è sincera-
tions of our family as his own." mente disponibile a considerare le paren-
tele della nostra famiglia alla stessa stregua
di quelle della sua."
"I would rather find him private secre- "Preferirei scoprire che è il segretario
tary to the first Lord than any thing else," privato del primo Lord dell'Ammiragliato
was William's only answer, in an under più di qualsiasi altra cosa", fu la sola rispo-
voice, not meant to reach far, and the sub- sta di William, pronunciata a bassa voce
ject dropped. per non farsi sentire, e l'argomento fu la-
sciato cadere.
As yet Sir Thomas had seen nothing to Fino ad allora Sir Thomas non aveva
remark in Mr. Crawford's behaviour; but notato nulla di particolare nel comporta-
when the Whist table broke up at the end mento di Mr. Crawford; ma una volta con-
of the second rubber, and leaving Dr. Grant clusa la seconda partita al tavolo di whist,
and Mrs. Norris to dispute over their last lasciò il dr. Grant e Mrs. Norris a discutere
play, he became a looker-on at the other, he sull'ultima mano e andò a osservare l'altro,
found his niece the object of attentions, or scoprendo che la nipote era oggetto di at-
rather of professions of a somewhat tenzioni, o meglio di affermazioni di natura
pointed character. piuttosto esplicita.
Henry Crawford was in the first glow Henry Crawford era nel pieno di un al-
of another scheme about Thornton Lacey; tro progetto circa Thornton Lacey, e non
and not being able to catch Edmund's ear, riuscendo a farsi ascoltare da Edmund, lo

321
Volume secondo, capitolo 7 (25)

was detailing it to his fair neighbour with a stava descrivendo alla sua bella vicina con
look of considerable earnestness. His uno sguardo che mostrava un notevole fer-
scheme was to rent the house himself the vore. Il progetto era quello di prendere lui
following winter, that he might have a stesso in affitto la casa per l'inverno suc-
home of his own in that neighbourhood; cessivo, per avere una casa sua nel vici-
and it was not merely for the use of it in the nato; e non solo per usarla nella stagione
hunting season, (as he was then telling della caccia (come le stava dicendo in quel
her,) though that consideration had cer- momento), anche se quella considerazione
tainly some weight, feeling as he did, that era sicuramente di un certo peso, tenendo
in spite of all Dr. Grant's very great kind- conto che, nonostante tutta la gentilezza
ness, it was impossible for him and his del dr. Grant, era impossibile per lui e i
horses to be accommodated where they suoi cavalli essere ospitati senza concreti
now were without material inconvenience; inconvenienti lì dove stavano adesso; ma il
but his attachment to that neighbourhood suo attaccamento a quel luogo non dipen-
did not depend upon one amusement or one deva dallo svago di una stagione dell'anno;
season of the year: he had set his heart sentiva il desiderio di avere lì un posto in
upon having a something there that he cui andare in qualsiasi momento, un pic-
could come to at any time, a little homestall colo rifugio a sua disposizione dove poter
at his command where all the holidays of passare tutte le sue vacanze durante l'anno,
his year might be spent, and he might find per poter proseguire, incrementare e perfe-
himself continuing, improving, and per- zionare quell'amicizia e quell'intimità con
fecting that friendship and intimacy with la famiglia di Mansfield Park che per lui
the Mansfield Park family which was in- acquistava ogni giorno un valore mag-
creasing in value to him every day. Sir giore. Sir Thomas lo sentì e non si offese.
Thomas heard and was not offended. There Non c'era nessuna mancanza di rispetto
was no want of respect in the young man's nelle parole del giovanotto; e il modo in cui
address; and Fanny's reception of it was so Fanny le accolse era così appropriato e mo-
proper and modest, so calm and uninviting, desto, così tranquillo e indifferente, che lui
that he had nothing to censure in her. She non ebbe nulla da rimproverarle. Lei parlò
said little, assented only here and there, and poco, assentì solo di tanto in tanto, e non
betrayed no inclination either of appropri- tradì nessuna propensione ad appropriarsi
ating any part of the compliment to herself dei complimenti che le erano rivolti o a raf-
or of strengthening his views in favour of forzare i punti di vista di lui in favore del
Northamptonshire. Finding by whom he Northamptonshire. Accorgendosi da chi
was observed, Henry Crawford addressed era osservato, Henry Crawford si rivolse a
himself on the same subject to Sir Thomas, Sir Thomas parlando dello stesso argo-
in a more every day tone, but still with feel- mento, con un tono più tranquillo, ma sem-
ing. pre con sentimento.
"I want to be your neighbour, Sir "Voglio essere vostro vicino, Sir Tho-
Thomas, as you have perhaps heard me mas, come forse mi avete sentito dire a

322
Volume secondo, capitolo 7 (25)

telling Miss Price. May I hope for your ac- Miss Price. Posso sperare nel vostro as-
quiescence and for your not influencing senso, e nel fatto che non influirete su vo-
your son against such a tenant?" stro figlio contro un simile inquilino?"
Sir Thomas, politely bowing, replied - Sir Thomas, inchinandosi educata-
"It is the only way, sir, in which I could not mente, rispose, "È il solo modo, signore, in
wish you established as a permanent neigh- cui non potrei volervi stabilito come vicino
bour; but I hope, and believe, that Edmund permanente, perché spero, e sono convinto,
will occupy his own house at Thornton che Edmund andrà ad abitare nella sua casa
Lacey. Edmund, am I saying too much?" a Thornton Lacey. Edmund, sto dicendo
troppo?"
Edmund, on this appeal, had first to Edmund, così interpellato, dovette
hear what was going on, but on understand- prima capire di che cosa si trattasse, ma
ing the question, was at no loss for an an- una volta compresa la domanda, non ebbe
swer. esitazioni nel rispondere.
"Certainly, sir, I have no idea but of res- "Sicuramente, signore, non ho altra
idence. But, Crawford, though I refuse you idea se non quella di andarci ad abitare.
as a tenant, come to me as a friend. Con- Ma, Crawford, anche se vi rifiuto come in-
sider the house as half your own every win- quilino, venite come amico. Considerate
ter, and we will add to the stables on your metà della casa come vostra ogni inverno,
own improved plan, and with all the im- e aggiungeremo le scuderie al vostro pro-
provements of your improved plan that getto di migliorie, e tutti i miglioramenti
may occur to you this spring." del progetto di migliorie che vi verranno in
mente in primavera."
"We shall be the losers," continued Sir "Saremo noi a perdere qualcosa",
Thomas. "His going, though only eight proseguì Sir Thomas. "La sua partenza,
miles, will be an unwelcome contraction of anche se a sole otto miglia di distanza, sarà
our family circle; but I should have been una sgradita riduzione della nostra cerchia
deeply mortified, if any son of mine could familiare; ma mi sarei sentito
reconcile himself to doing less. It is per- profondamente mortificato se uno dei miei
fectly natural that you should not have figli avesse deciso di fare di meno. È
thought much on the subject, Mr. Craw- perfettamente naturale che voi non abbiate
ford. But a parish has wants and claims riflettuto molto sulla faccenda, Mr.
which can be known only by a clergyman Crawford. Ma una parrocchia ha bisogni ed
constantly resident, and which no proxy esigenze che possono essere conosciute
can be capable of satisfying to the same ex- solo da un pastore che vi risieda stabil-
tent. Edmund might, in the common mente, e che nessun rappresentante può
phrase, do the duty of Thornton, that is, he essere in grado di soddisfare nella stessa
might read prayers and preach, without misura. Edmund potrebbe, come si suol
giving up Mansfield Park; he might ride dire, espletare i doveri di Thornton,
over, every Sunday, to a house nominally ovvero, potrebbe leggere le preghiere e
inhabited, and go through divine service; predicare, senza lasciare Mansfield Park;

323
Volume secondo, capitolo 7 (25)

he might be the clergyman of Thornton potrebbe, ogni domenica, andare a cavallo


Lacey every seventh day, for three or four in una casa abitata solo nominalmente, ed
hours, if that would content him. But it will esercitare il servizio divino; potrebbe
not. He knows that human nature needs essere il pastore di Thornton Lacey ogni
more lessons than a weekly sermon can sette giorni, per tre o quattro ore, se ciò lo
convey; and that if he does not live among soddisfacesse. Ma non è così. Lui sa che la
his parishioners and prove himself by con- natura umana ha bisogno di più
stant attention their well-wisher and friend, insegnamenti di quelli che può contenere
he does very little either for their good or un sermone a settimana, e che se non
his own." vivesse tra i propri parrocchiani e non si
dimostrasse, con un'attenzione costante, un
sostegno e un amico per loro, farebbe ben
poco per il loro bene come per il suo."
Mr. Crawford bowed his acquiescence. Mr. Crawford assentì con un inchino.
"I repeat again," added Sir Thomas, "Ripeto", aggiunse Sir Thomas, "che
"that Thornton Lacey is the only house in Thornton Lacey è l'unica casa del vicinato
the neighbourhood in which I should not be nella quale non sarei felice di far visita
happy to wait on Mr. Crawford as occu- come ospite di Mr. Crawford."
pier." Mr. Crawford ringraziò con un inchino.
Mr. Crawford bowed his thanks. "Sir Thomas", disse Edmund, "senza
"Sir Thomas," said Edmund, "undoubt- dubbio si rende conto dei doveri di un pa-
edly understands the duty of a parish priest. store. Dobbiamo sperare che suo figlio
- We must hope his son may prove that he possa dimostrare di conoscerli anche lui."
knows it too." Quale che fosse l'effetto che la piccola
Whatever effect Sir Thomas's little ha- paternale di Sir Thomas potesse produrre
rangue might really produce on Mr. Craw- su Mr. Crawford, suscitò sentimenti d'im-
ford, it raised some awkward sensations in barazzo in due degli altri, due dei suoi più
two of the others, two of his most attentive attenti ascoltatori, Miss Crawford e Fanny.
listeners, Miss Crawford and Fanny. - One Una di loro, non avendo mai compreso fino
of whom, having never before understood a quel momento che Thornton sarebbe stata
that Thornton was so soon and so com- così presto e così totalmente la casa di Ed-
pletely to be his home, was pondering with mund, stava riflettendo a occhi bassi su che
downcast eyes on what it would be, not to cosa sarebbe stato non vederlo tutti i
see Edmund every day; and the other, star- giorni; e l'altra, distolta dalle piacevoli fan-
tled from the agreeable fancies she had tasie sulle quali aveva indugiato a seguito
been previously indulging on the strength della forza della descrizione del fratello,
of her brother's description, no longer able, non più in grado, dall'immagine che si era
in the picture she had been forming of a fu- formata del futuro di Thornton, di esclu-
ture Thornton, to shut out the church, sink dere la chiesa, cancellare il pastore e ve-
the clergyman, and see only the respecta- dere solo la rispettabile, elegante, rimoder-
ble, elegant, modernized, and occasional nata e occasionale residenza di un uomo

324
Volume secondo, capitolo 7 (25)

residence of a man of independent fortune economicamente indipendente, stava pen-


- was considering Sir Thomas, with de- sando a Sir Thomas con decisa ostilità,
cided ill-will, as the destroyer of all this, come il distruttore di tutto questo, e pativa
and suffering the more from that involun- ancora di più per quell'involontaria soppor-
tary forbearance which his character and tazione che il carattere e i modi di lui le im-
manner commanded, and from not daring ponevano, e per non poter osare nemmeno
to relieve herself by a single attempt at un tentativo di mettere in ridicolo le sue
throwing ridicule on his cause. idee.
All the agreeable of her speculation Tutto ciò che vi era di gradevole nelle
was over for that hour. It was time to have sue ipotesi per ora era svanito. Se preva-
done with cards if sermons prevailed, and leva il sermone era il momento di lasciar
she was glad to find it necessary to come to perdere le carte, e lei fu lieta di vedere che
a conclusion and be able to refresh her spir- si era giunti alla conclusione e che sarebbe
its by a change of place and neighbour. stata in grado di rinfrancarsi lo spirito cam-
biando posto e vicini.
The chief of the party were now col- La maggior parte del gruppo era adesso
lected irregularly round the fire, and wait- riunito in modo disordinato accanto al
ing the final break up. William and Fanny fuoco, in attesa del commiato. William e
were the most detached. They remained to- Fanny erano i più appartati. Rimasero in-
gether at the otherwise deserted card-table, sieme al tavolo da gioco abbandonato dagli
talking very comfortably, and not thinking altri, chiacchierando comodamente, e
of the rest, till some of the rest began to senza curarsi del resto del gruppo, finché
think of them. Henry Crawford's chair was qualcuno di loro cominciò a notarli. La se-
the first to be given a direction towards dia di Henry Crawford fu la prima a essere
them, and he sat silently observing them portata vicino a loro, e lui sedette in silen-
for a few minutes; himself in the mean- zio, osservandoli per qualche minuto, lui
while observed by Sir Thomas, who was stesso nel frattempo osservato da Sir Tho-
standing in chat with Dr. Grant. mas, che era in piedi a chiacchierare con il
dr. Grant.
"This is the Assembly night," said Wil- "Oggi è serata di ballo", disse William.
liam. "If I were at Portsmouth, I should be "Se fossi a Portsmouth forse ci andrei."
at it perhaps." "Ma non vorresti essere a Portsmouth,
"But you do not wish yourself at Ports- William?"
mouth, William?" "No, Fanny, proprio no. Ne ho abba-
"No, Fanny, that I do not. I shall have stanza di Portsmouth, e anche dei balli, se
enough of Portsmouth, and of dancing too, tu non ci sei. E non so che cosa ci sarebbe
when I cannot have you. And I do not know di bello ad andare in sala da ballo, visto che
that there would be any good in going to non avrei nessuna con cui ballare. Le ra-
the Assembly, for I might not get a partner. gazze di Portsmouth arricciano il naso da-
The Portsmouth girls turn up their noses at vanti a chiunque non abbia un grado. Un
any body who has not a commission. One guardiamarina è come se fosse un nulla. E

325
Volume secondo, capitolo 7 (25)

might as well be nothing as a midshipman. in verità è un nulla. Ti ricorderai delle Gre-


One is nothing, indeed. You remember the gory; sono diventate delle bellissime ra-
Gregorys; they are grown up amazing fine gazze, ma a me a malapena rivolgono la pa-
girls, but they will hardly speak to me, be- rola, perché Lucy è corteggiata da un te-
cause Lucy is courted by a lieutenant." nente."
"Oh! shame, shame! - But never mind "Oh! dovrebbero vergognarsi! Ma non
it, William. (Her own cheeks in a glow of te la prendere, William (con le guance ac-
indignation as she spoke.) It is not worth cese di indignazione mentre parlava). Non
minding. It is no reflection on you; it is no vale la pena prendersela. Non riguarda te;
more than what the greatest admirals have è quello che, più o meno, è successo ai più
all experienced, more or less, in their time. grandi ammiragli ai loro tempi. Devi pen-
You must think of that; you must try to sare a questo, devi cercare di metterti in
make up your mind to it as one of the hard- mente che è una delle prove che toccano a
ships which fall to every sailor's share - like ogni marinaio... come il brutto tempo e la
bad weather and hard living - only with this vita dura... ma c'è il vantaggio che a queste
advantage, that there will be an end to it, c'è una fine, che verrà il momento in cui
that there will come a time when you will non avrai più nulla di simile da sopportare.
have nothing of that sort to endure. When Quando sarai tenente! solo a pensarci, Wil-
you are a lieutenant! - only think, William, liam, quando sarai tenente, come ti sembre-
when you are a lieutenant, how little you ranno insignificanti delle sciocchezze del
will care for any nonsense of this kind." genere."
"I begin to think I shall never be a lieu- "Comincio a pensare che non sarò mai
tenant, Fanny. Every body gets made but tenente, Fanny. Tutti vengono promossi
me." tranne me."
"Oh! my dear William, do not talk so, "Oh! mio caro William, non parlare
do not be so desponding. My uncle says così, non essere così pessimista. Lo zio non
nothing, but I am sure he will do every dice nulla, ma sono sicura che farà tutto
thing in his power to get you made. He quello che è in suo potere per farti promuo-
knows, as well as you do, of what conse- vere. Conosce, come la conosci tu, l'impor-
quence it is." tanza di una promozione."
She was checked by the sight of her un- Si bloccò vedendo come lo zio fosse
cle much nearer to them than she had any più vicino di quanto avesse immaginato, e
suspicion of, and each found it necessary to tutti e due ritennero necessario parlare d'al-
talk of something else. tro.
"Are you fond of dancing, Fanny?" "Ti piace ballare, Fanny?"
"Yes, very; - only I am soon tired." "Sì, molto; solo che mi stanco presto."
"I should like to go to a ball with you "Mi piacerebbe andare a un ballo con te
and see you dance. Have you never any e vederti ballare. Non ci sono mai balli a
balls at Northampton? - I should like to see Northampton? Mi piacerebbe vederti
you dance, and I'd dance with you if you ballare, e ballerei con te se tu lo volessi,
would, for nobody would know who I was perché nessuno saprebbe chi sono, e mi

326
Volume secondo, capitolo 7 (25)

here, and I should like to be your partner piacerebbe essere ancora il tuo cavaliere.
once more. We used to jump about together Facevamo tante volte quattro salti insieme,
many a time, did not we? when the hand- ti ricordi? quando fuori c'era l'organetto? A
organ was in the street? I am a pretty good modo mio sono un discreto ballerino, ma
dancer in my way, but I dare say you are a credo proprio che tu sia più brava." E
better." - And turning to his uncle, who was girandosi verso lo zio, che ormai era
now close to them - "Is not Fanny a very accanto a loro, "Non è vero che Fanny è
good dancer, sir?" una brava ballerina, signore?"
Fanny, in dismay at such an unprece- Fanny, costernata per quella domanda
dented question, did not know which way senza precedenti, non sapeva da che parte
to look, or how to be prepared for the an- guardare, o come reagire alla risposta. Un
swer. Some very grave reproof, or at least qualche severo rimprovero, o almeno una
the coldest expression of indifference must fredda espressione di indifferenza stava
be coming to distress her brother, and sink certamente per abbattersi sul fratello, e
her to the ground. But, on the contrary, it avrebbe fatto sprofondare sottoterra lei.
was no worse than, "I am sorry to say that Ma, al contrario, non ci fu nulla di peggio
I am unable to answer your question. I have di un, "Mi dispiace dire che non sono in
never seen Fanny dance since she was a lit- grado di rispondere alla tua domanda. Non
tle girl; but I trust we shall both think she ho mai visto Fanny ballare da quando era
acquits herself like a gentlewoman when una bambina; ma credo proprio che consi-
we do see her, which perhaps we may have dereremo il suo comportamento come
an opportunity of doing ere long." quello di una gentildonna quando ci capi-
terà di vederla, il che forse avremo l'oppor-
tunità di farlo tra non molto."
"I have had the pleasure of seeing your "Io ho avuto il piacere di vedere vostra
sister dance, Mr. Price," said Henry Craw- sorella ballare, Mr. Price", disse Henry
ford, leaning forward, "and will engage to Crawford, facendosi avanti, "e mi impegno
answer every inquiry which you can make a rispondere a qualsiasi domanda che vor-
on the subject, to your entire satisfaction. rete fare sull'argomento con vostra com-
But I believe (seeing Fanny looked dis- pleta soddisfazione. Ma credo (vedendo
tressed) it must be at some other time. che Fanny sembrava contrariata) che sarà
There is one person in company who does per un'altra volta. C'è una persona tra noi a
not like to have Miss Price spoken of." cui non piace che si parli di Miss Price."
True enough, he had once seen Fanny Era vero, una volta l'aveva vista bal-
dance; and it was equally true that he lare; ed era altrettanto vero che avrebbe
would now have answered for her gliding giurato sul fatto che si muovesse con tran-
about with quiet, light elegance, and in ad- quilla e leggera eleganza, e con un ammi-
mirable time, but in fact he could not for rabile senso del ritmo, ma in realtà non ri-
the life of him recall what her dancing had cordava affatto il suo modo di ballare, e po-
been, and rather took it for granted that she teva dare per certo di essere stato presente,
had been present than remembered any più che di ricordarsi qualcosa su di lei.

327
Volume secondo, capitolo 7 (25)

thing about her.


He passed, however, for an admirer of Passò tuttavia per un ammiratore del
her dancing; and Sir Thomas, by no means suo modo di ballare, e Sir Thomas,
displeased, prolonged the conversation on nient'affatto dispiaciuto, prolungò la con-
dancing in general, and was so well en- versazione sul ballo in generale, ed era così
gaged in describing the balls of Antigua, intento a descrivere i balli ad Antigua, e ad
and listening to what his nephew could re- ascoltare quello che il nipote era in grado
late of the different modes of dancing di riferire sui diversi modi di ballare che
which had fallen within his observation, aveva avuto modo di osservare, che non
that he had not heard his carriage an- sentì l'annuncio dell'arrivo della sua car-
nounced, and was first called to the rozza, e ne venne a conoscenza dal trambu-
knowledge of it by the bustle of Mrs. Nor- sto provocato da Mrs. Norris.
ris.
"Come, Fanny, Fanny, what are you "Andiamo, Fanny; Fanny, che cosa stai
about? We are going. Do not you see your facendo? Stiamo andando via. Non vedi
aunt is going? Quick, quick. I cannot bear che tua zia se ne sta andando? Svelta,
to keep good old Wilcox waiting. You svelta. Non sopporto di far aspettare il
should always remember the coachman buon vecchio Wilcox. Dovresti sempre
and horses. My dear Sir Thomas, we have rammentarti del cocchiere e dei cavalli.
settled it that the carriage should come Mio caro Sir Thomas, abbiamo sistemato
back for you, and Edmund, and William." tutto in modo che la carrozza torni indietro
per riprendere voi, Edmund e William."
Sir Thomas could not dissent, as it had Sir Thomas non poté dissentire, visto
been his own arrangement, previously che era stata una sua decisione, comunicata
communicated to his wife and sister; but in precedenza alla moglie e alla cognata;
that seemed forgotten by Mrs. Norris, who ma Mrs. Norris sembrava averlo dimenti-
must fancy that she settled it all herself. cato, data la certezza che tutto dipendesse
sempre da lei.
Fanny's last feeling in the visit was dis- L'ultima sensazione di Fanny in quella
appointment - for the shawl which Edmund visita fu la delusione, poiché lo scialle che
was quietly taking from the servant to Edmund stava tranquillamente prendendo
bring and put round her shoulders, was dal domestico per metterglielo sulle spalle,
seized by Mr. Crawford's quicker hand, fu afferrato dalla mano più rapida di Mr.
and she was obliged to be indebted to his Crawford, e lei fu costretta a essere in de-
more prominent attention. bito con lui per quell'attenzione più solle-
cita.

328
8 (26)

William's desire of seeing Fanny dance, Il desiderio di William di vedere Fanny


made more than a momentary impression ballare ebbe sullo zio un effetto più che
on his uncle. The hope of an opportunity, momentaneo. La speranza di un'occasione
which Sir Thomas had then given, was not data da Sir Thomas, non era stata data per
given to be thought of no more. He re- non pensarci più. Egli rimase saldamente
mained steadily inclined to gratify so ami- incline a gratificare un sentimento così
able a feeling - to gratify any body else bello, a gratificare chiunque potesse desi-
who might wish to see Fanny dance, and to derare di vedere Fanny ballare, e a conce-
give pleasure to the young people in gen- dere uno svago ai giovani in generale; e
eral; and having thought the matter over avendo riflettuto sulla faccenda e preso la
and taken his resolution in quiet independ- sua decisione in tranquilla solitudine, il ri-
ence, the result of it appeared the next sultato fu rivelato il mattino successivo a
morning at breakfast, when, after recalling colazione, quando, dopo aver rammentato
and commending what his nephew had ed elogiato quello che aveva detto il nipote,
said, he added, "I do not like, William, that aggiunse, "Non mi va, William, che lasci il
you should leave Northamptonshire with- Northamptonshire senza questa soddisfa-
out this indulgence. It would give me zione. Mi farebbe piacere vedervi entrambi
pleasure to see you both dance. You spoke ballare. Parli dei balli a Northampton. Le
of the balls at Northampton. Your cousins tue cugine qualche volta ci sono andate, ma
have occasionally attended them; but they tutto sommato in questo momento non
would not altogether suit us now. The fa- fanno per noi. Per tua zia sarebbe troppo
tigue would be too much for your aunt. I faticoso. Credo che non si debba pensare a
believe, we must not think of a Northamp- un ballo a Northampton. Un ballo in casa
ton ball. A dance at home would be more sarebbe più adatto, e se..."
eligible; and if" -
"Ah! my dear Sir Thomas," interrupted "Ah! mio caro Sir Thomas", lo inter-
Mrs. Norris, "I knew what was coming. I ruppe Mrs. Norris, "ho capito che cosa
knew what you were going to say. If dear stava venendo fuori. Ho capito che cosa
Julia were at home, or dearest Mrs. Rush- stavate per dire. Se la cara Julia fosse a
worth at Sotherton, to afford a reason, an casa, o la carissima Mrs. Rushworth a
occasion for such a thing, you would be Sotherton, per fornire un motivo, un'occa-
tempted to give the young people a dance sione per una cosa del genere, avreste
at Mansfield. I know you would. If they avuto la tentazione di concedere ai giovani
were at home to grace the ball, a ball you un ballo a Mansfield. Ho capito che l'avre-
would have this very Christmas. Thank ste fatto. Se loro fossero a casa a onorare il
your uncle, William, thank your uncle." ballo, avreste certamente dato un ballo a
Natale. Ringrazia tuo zio, William, ringra-
zia tuo zio."

329
Volume secondo, capitolo 8 (26)

"My daughters," replied Sir Thomas, "Le mie figlie", replicò Sir Thomas, in-
gravely interposing, "have their pleasures tervenendo con tono grave, "hanno i loro
at Brighton, and I hope are very happy; but piaceri a Brighton, e spero che ne siano fe-
the dance which I think of giving at Mans- licissime; ma il ballo che penso di dare a
field, will be for their cousins. Could we be Mansfield sarà per i cugini. Se fossimo tutti
all assembled, our satisfaction would un- insieme, la nostra soddisfazione sarebbe
doubtedly be more complete, but the ab- senza dubbio più completa, ma l'assenza di
sence of some is not to debar the others of qualcuno non impedisce lo svago degli al-
amusement." tri."
Mrs. Norris had not another word to Mrs. Norris non ebbe nemmeno una pa-
say. She saw decision in his looks, and her rola da dire. Vedeva la decisione nel suo
surprize and vexation required some sguardo, e la sorpresa e l'irritazione richie-
minutes silence to be settled into compo- devano qualche minuto di silenzio per es-
sure. A ball at such a time! His daughters sere risolte in compostezza. Un ballo in un
absent and herself not consulted! There momento del genere! Con le figlie assenti
was comfort, however, soon at hand. She e senza che lei fosse stata consultata! La
must be the doer of every thing; Lady Ber- consolazione, tuttavia, era a portata di
tram would of course be spared all thought mano. Lei si sarebbe fatta carico di tutto; a
and exertion, and it would all fall upon her. Lady Bertram sarebbero state ovviamente
She should have to do the honours of the risparmiate tutte le preoccupazioni e le fa-
evening, and this reflection quickly re- tiche, e tutto sarebbe ricaduto su di lei.
stored so much of her good-humour as en- Avrebbe dovuto fare gli onori di casa della
abled her to join in with the others, before serata, e questa riflessione la riportò tal-
their happiness and thanks were all ex- mente al buonumore che fu in grado di
pressed. unirsi agli altri, prima che da parte loro ve-
nissero espressi tutti i sentimenti di felicità
e gratitudine.
Edmund, William, and Fanny did, in Edmund, William e Fanny lo fecero,
their different ways, look and speak as ciascuno a suo modo, con sguardi e parole
much grateful pleasure in the promised di estremo piacere e gratitudine per il ballo
ball, as Sir Thomas could desire. Edmund's promesso, il che era quanto Sir Thomas po-
feelings were for the other two. His father tesse desiderare. La gioia di Edmund era
had never conferred a favour or shewn a per gli altri due. Il padre non avrebbe mai
kindness more to his satisfaction. potuto concedere un favore o dimostrare
gentilezza con una soddisfazione maggiore
da parte sua.
Lady Bertram was perfectly quiescent Lady Bertram era perfettamente
and contented, and had no objections to passiva e soddisfatta, e non aveva alcuna
make. Sir Thomas engaged for its giving obiezione da fare. Sir Thomas le garantì
her very little trouble, and she assured him, che avrebbe avuto pochissimo disturbo, e
"that she was not at all afraid of the trouble, lei gli assicurò "che non temeva affatto il

330
Volume secondo, capitolo 8 (26)

indeed she could not imagine there would disturbo, e che in realtà riteneva che non ce
be any." ne sarebbe stato nessuno."
Mrs. Norris was ready with her sugges- Mrs. Norris era pronta con i suoi sug-
tions as to the rooms he would think fittest gerimenti sulle stanze che lui avrebbe do-
to be used, but found it all prearranged; and vuto ritenere più adatte a essere usate, ma
when she would have conjectured and scoprì che era già stato predisposto tutto; e
hinted about the day, it appeared that the quando volle ipotizzare e accennare qual-
day was settled too. Sir Thomas had been cosa sulla data, divenne palese che anche il
amusing himself with shaping a very com- giorno era stato stabilito. Sir Thomas si era
plete outline of the business; and as soon as divertito a concepire un piano completo
she would listen quietly, could read his list della faccenda, e non appena lei fu dispo-
of the families to be invited, from whom he nibile a prestargli ascolto in silenzio, poté
calculated, with all necessary allowance leggere la lista delle famiglie da invitare,
for the shortness of the notice, to collect dalla quale lui calcolava, con tutte le neces-
young people enough to form twelve or sarie riserve per il breve preavviso, di ra-
fourteen couple; and could detail the con- dunare abbastanza gioventù da formare do-
siderations which had induced him to fix dici o quattordici coppie; era anche in
on the 22d, as the most eligible day. Wil- grado di entrare nei dettagli circa le consi-
liam was required to be at Portsmouth on derazioni che lo avevano indotto a fissare
the 24th; the 22d would therefore be the il 22 come la data più idonea. William do-
last day of his visit; but where the days veva essere a Portsmouth il 24, quindi il 22
were so few it would be unwise to fix on sarebbe stato l'ultimo giorno della sua vi-
any earlier. Mrs. Norris was obliged to be sita, ma dato che i giorni disponibili erano
satisfied with thinking just the same, and così pochi, sarebbe stato poco saggio fis-
with having been on the point of proposing sarne uno precedente. Mrs. Norris fu co-
the 22d herself, as by far the best day for stretta a sentirsi soddisfatta pensandola allo
the purpose. stesso modo, e dichiarando di essere stata
sul punto di proporre lei stessa il 22, come
la data di gran lunga migliore per l'occa-
sione.
The ball was now a settled thing, and Il ballo era ormai cosa fatta, e prima di
before the evening a proclaimed thing to all sera l'annuncio fu dato a tutti quelli che ne
whom it concerned. Invitations were sent erano coinvolti. Gli inviti furono subito
with dispatch, and many a young lady went spediti, e quella notte molte signorine an-
to bed that night with her head full of darono a letto con la testa piena delle stesse
happy cares as well as Fanny. - To her, the gioiose preoccupazioni di Fanny. Per lei, le
cares were sometimes almost beyond the preoccupazioni erano talvolta quasi supe-
happiness; for young and inexperienced, riori alla gioia, poiché, giovane e priva di
with small means of choice and no confi- esperienza com'era, con poche possibilità
dence in her own taste - the "how she di scelta e nessuna fiducia nel proprio gu-
should be dressed" was a point of painful sto, il "come si sarebbe vestita" era fonte di

331
Volume secondo, capitolo 8 (26)

solicitude; and the almost solitary orna- penosa incertezza; e il quasi unico orna-
ment in her possession, a very pretty amber mento in suo possesso, una croce di ambra
cross which William had brought her from molto graziosa che William le aveva por-
Sicily, was the greatest distress of all, for tato dalla Sicilia,1 era il problema maggiore
she had nothing but a bit of ribbon to fasten di tutti, poiché non aveva nulla se non un
it to; and though she had worn it in that pezzo di nastro per appenderla; e sebbene
manner once, would it be allowable at such l'avesse già portata una volta in quel modo,
a time, in the midst of all the rich orna- sarebbe stato ammissibile farlo in quell'oc-
ments which she supposed all the other casione, nel ben mezzo di tutti i ricchi or-
young ladies would appear in? And yet not namenti con i quali lei supponeva sareb-
to wear it! William had wanted to buy her bero apparse tutte le altre giovani donne?
a gold chain too, but the purchase had been Eppure, non portarla! William avrebbe vo-
beyond his means, and therefore not to luto comprarle anche una catena d'oro, ma
wear the cross might be mortifying him. l'acquisto si era dimostrato al di là dei suoi
These were anxious considerations; mezzi, e quindi non portare la croce l'a-
enough to sober her spirits even under the vrebbe mortificato. Erano considerazioni
prospect of a ball given principally for her piene di ansia, sufficienti ad abbatterle il
gratification. morale persino di fronte alla prospettiva di
un ballo dato principalmente in suo onore.
The preparations meanwhile went on, Nel frattempo, i preparativi andavano
and Lady Bertram continued to sit on her avanti, e Lady Bertram continuava a sedere
sofa without any inconvenience from sul divano senza subire nessun inconve-
them. She had some extra visits from the niente. Aveva qualche contatto in più con
housekeeper, and her maid was rather hur- la governante, e la sua cameriera era piut-
ried in making up a new dress for her; Sir tosto indaffarata a cucirle un abito nuovo;
Thomas gave orders and Mrs. Norris ran Sir Thomas dava ordini e Mrs. Norris cor-
about, but all this gave her no trouble, and reva di qua e di là, ma tutto questo a lei non
as she had foreseen, "there was, in fact no dava nessun fastidio, e, come aveva previ-
trouble in the business." sto, "in realtà la faccenda non procurava
nessun fastidio."
Edmund was at this time particularly Edmund in quel periodo era particolar-
full of cares; his mind being deeply occu- mente pieno di preoccupazioni; la sua
pied in the consideration of two important mente era profondamente occupata a riflet-
events now at hand, which were to fix his tere su due importanti avvenimenti ormai
fate in life - ordination and matrimony - prossimi, che avrebbero determinato il

1 Qui non si può non pensare a una lettera in cui JA comunicava a Cassandra un regalo analogo fatto
da Charles Austen alle sorelle: "Ha ricevuto 30 sterline come sua parte di ufficiale e se ne aspetta altre
10 - ma a che serve avere un premio se lo usa per fare regali alle Sorelle. Ha comprato due Catenine
d'oro con Croci di Topazio per noi; - bisogna fargli una bella lavata di capo." (lettera 38 del 26 maggio
1801). Anche il luogo di acquisto, la Sicilia, è pertinente, visto che in quel periodo la Endymion, la
nave di Charles, incrociava nel Mediterraneo.

332
Volume secondo, capitolo 8 (26)

events of such a serious character as to corso della sua vita futura - l'ordinazione e
make the ball, which would be very il matrimonio - avvenimenti di carattere
quickly followed by one of them, appear of talmente serio da rendere il ballo, che sa-
less moment in his eyes than in those of rebbe stato subito seguito da uno di essi,
any other person in the house. On the 23d meno importante ai suoi occhi rispetto a
he was going to a friend near Peterborough chiunque altro in casa. Il 23 sarebbe andato
in the same situation as himself, and they da un amico vicino a Peterborough, che era
were to receive ordination in the course of nella sua stessa situazione, e avrebbero ri-
the Christmas week. Half his destiny cevuto gli ordini durante la settimana di
would then be determined - but the other Natale. Metà del suo destino sarebbe
half might not be so very smoothly wooed. quindi stato deciso, ma l'altra metà non sa-
His duties would be established, but the rebbe stata così agevole da perseguire. I
wife who was to share, and animate, and suoi doveri sarebbero stati fissati, ma la
reward those duties might yet be unattain- moglie che avrebbe dovuto condividere,
able. He knew his own mind, but he was incoraggiare e ricompensare quei doveri
not always perfectly assured of knowing poteva ancora dimostrarsi irraggiungibile.
Miss Crawford's. There were points on Lui conosceva i propri sentimenti, ma non
which they did not quite agree, there were era completamente sicuro di conoscere
moments in which she did not seem propi- quelli di Miss Crawford. C'erano punti sui
tious, and though trusting altogether to her quali non erano affatto d'accordo, c'erano
affection, so far as to be resolved (almost momenti nei quali lei non sembrava dispo-
resolved) on bringing it to a decision nibile, e sebbene nel complesso fosse fidu-
within a very short time, as soon as the va- cioso nel suo affetto, tanto da essere deter-
riety of business before him were arranged, minato (quasi determinato) a chiederle di
and he knew what he had to offer her - he prendere una decisione in breve tempo,
had many anxious feelings, many doubting non appena le faccende che aveva di fronte
hours as to the result. His conviction of her fossero sistemate, e sapesse che cosa aveva
regard for him was sometimes very strong; da offrirle, si sentiva molto turbato, e pas-
he could look back on a long course of en- sava molte ore in dubbio circa il risultato
couragement, and she was as perfect in dis- finale. La certezza della sua stima per lui
interested attachment as in every thing era talvolta molto forte; poteva ripensare a
else. But at other times doubt and alarm in- una lunga serie di incoraggiamenti, e lei era
termingled with his hopes, and when he perfetta in quell'amore disinteressato come
thought of her acknowledged disinclina- in qualsiasi altra cosa. Ma altre volte i
tion for privacy and retirement, her decided dubbi e i timori si mescolavano alle spe-
preference of a London life - what could he ranze, e quando ripensava alla sua dichia-
expect but a determined rejection? unless it rata avversione per l'isolamento e la vita
were an acceptance even more to be depre- appartata, alla sua decisa preferenza per la
cated, demanding such sacrifices of situa- vita a Londra, che cosa poteva aspettarsi se
tion and employment on his side as con- non un deciso rifiuto? a meno che non si
science must forbid. giungesse a una accettazione persino più

333
Volume secondo, capitolo 8 (26)

deprecabile, che avrebbe richiesto, in me-


rito alla situazione e ai compiti che lo
aspettavano, sacrifici che la sua coscienza
non avrebbe certamente permesso.
The issue of all depended on one ques- Tutto dipendeva da una sola domanda.
tion. Did she love him well enough to Lo amava abbastanza da rinunciare a quelli
forego what had used to be essential points che lei considerava punti essenziali? lo
- did she love him well enough to make amava abbastanza da non considerarli più
them no longer essential? And this ques- essenziali? E questa domanda, che ripeteva
tion, which he was continually repeating to continuamente a se stesso, sebbene rice-
himself, though oftenest answered with a vesse più spesso in risposta un "sì", talvolta
"Yes," had sometimes its "No." riceveva un "no".
Miss Crawford was soon to leave Miss Crawford avrebbe presto lasciato
Mansfield, and on this circumstance the Mansfield, e per questo ultimamente i "no"
"no" and the "yes" had been very recently e i "sì" erano altalenanti. Aveva visto i suoi
in alternation. He had seen her eyes sparkle occhi brillare mentre parlava della lettera
as she spoke of the dear friend's letter, della sua cara amica, che le chiedeva una
which claimed a long visit from her in Lon- lunga visita a Londra, e della gentilezza di
don, and of the kindness of Henry, in en- Henry nell'impegnarsi a restare dov'era
gaging to remain where he was till January, fino a gennaio, per poterla accompagnare
that he might convey her thither; he had fin là; l'aveva sentita parlare del piacere di
heard her speak of the pleasure of such a quel viaggio con un'animazione che aveva
journey with an animation which had "no" un "no" in ogni tono di voce. Ma questo era
in every tone. But this had occurred on the successo il primo giorno in cui la cosa era
first day of its being settled, within the first stata decisa, nel primo erompere di quella
hour of the burst of such enjoyment, when gioia, quando non aveva in mente nient'al-
nothing but the friends she was to visit, was tro che gli amici ai quali avrebbe fatto vi-
before her. He had since heard her express sita. Da quella volta, lui l'aveva sentita
herself differently - with other feelings - esprimersi in modo diverso, con altri senti-
more chequered feelings: he had heard her menti, sentimenti più variegati; l'aveva
tell Mrs. Grant that she should leave her sentita dire a Mrs. Grant che l'avrebbe la-
with regret; that she began to believe nei- sciata con molto rammarico; che comin-
ther the friends nor the pleasures she was ciava a credere che né gli amici né i piaceri
going to were worth those she left behind; che l'aspettavano fossero degni di quelli
and that though she felt she must go, and che si lasciava alle spalle; e che, pur rite-
knew she should enjoy herself when once nendo di dover andare, e sapendo che una
away, she was already looking forward to volta andata si sarebbe divertita, guardava
being at Mansfield again. Was there not a già con impazienza al suo ritorno a Man-
"yes" in all this? sfield. Non c'era un "sì" in tutto questo?
With such matters to ponder over, and Con tali faccende su cui riflettere, su
arrange, and re-arrange, Edmund could cui rimuginare senza sosta, Edmund non

334
Volume secondo, capitolo 8 (26)

not, on his own account, think very much poteva certo pensare molto a quella serata,
of the evening, which the rest of the family che il resto della famiglia aspettava con im-
were looking forward to with a more equal pazienza e con estremo interesse da parte
degree of strong interest. Independent of di tutti. Indipendentemente dalla gioia dei
his two cousins enjoyment in it, the even- due cugini, la serata rivestiva per lui un in-
ing was to him of no higher value than any teresse non maggiore di quanto lo fosse
other appointed meeting of the two fami- una qualsiasi riunione tra le due famiglie.
lies might be. In every meeting there was a In ognuna di quelle riunioni c'era la spe-
hope of receiving farther confirmation of ranza di ricevere una conferma dell'affetto
Miss Crawford's attachment; but the whirl di Miss Crawford; ma forse il turbine di
of a ball-room perhaps was not particularly una sala da ballo non era particolarmente
favourable to the excitement or expression indicato per suscitare o esprimere senti-
of serious feelings. To engage her early for menti così seri. Impegnarla per tempo per i
the two first dances, was all the command primi due balli fu tutto ciò che si sentì di
of individual happiness which he felt in his poter fare per la sua felicità personale, e il
power, and the only preparation for the ball solo preparativo per il ballo a cui riuscì a
which he could enter into, in spite of all partecipare, nonostante tutto ciò che gli
that was passing around him on the subject, succedeva intorno al riguardo, dalla mat-
from morning till night. tina alla sera.
Thursday was the day of the ball; and Il giovedì era il giorno stabilito per il
on Wednesday morning, Fanny, still una- ballo, e mercoledì mattina Fanny, ancora
ble to satisfy herself, as to what she ought incapace di risolvere il problema di come
to wear, determined to seek the counsel of vestirsi, decise di chiedere consiglio a
the more enlightened, and apply to Mrs. qualcuno più esperto, e di rivolgersi a Mrs.
Grant and her sister, whose acknowledged Grant e alla sorella, il cui riconosciuto
taste would certainly bear her blameless; buongusto l'avrebbe certamente tratta d'im-
and as Edmund and William were gone to paccio; e dato che Edmund e William
Northampton, and she had reason to think erano andati a Northampton, e che aveva
Mr. Crawford likewise out, she walked ragione di ritenere che anche Mr. Crawford
down to the Parsonage without much fear fosse fuori casa, si avviò verso la canonica
of wanting an opportunity for private dis- senza timori circa l'opportunità di avere
cussion; and the privacy of such a discus- una conversazione privata; e la riserva-
sion was a most important part of it to tezza, in una conversazione del genere, era
Fanny, being more than half-ashamed of per Fanny la parte più importante, vergo-
her own solicitude. gnandosi non poco delle sue ansie.
She met Miss Crawford within a few Si imbatté in Miss Crawford quando
yards of the Parsonage, just setting out to era vicinissima alla canonica, proprio men-
call on her, and as it seemed to her that her tre quest'ultima si stava avviando per an-
friend, though obliged to insist on turning dare da lei, e dato che le sembrò che la sua
back, was unwilling to lose her walk, she amica, sebbene obbligata a insistere per

335
Volume secondo, capitolo 8 (26)

explained her business at once and ob- tornare indietro, fosse riluttante a rinun-
served that if she would be so kind as to ciare alla sua passeggiata, espose subito la
give her opinion, it might be all talked over faccenda e osservò che se fosse stata così
as well without doors as within. Miss gentile da fornirle la sua opinione, ne
Crawford appeared gratified by the appli- avrebbero potuto parlare fuori casa così
cation, and after a moment's thought, urged come dentro. Miss Crawford sembrò grati-
Fanny's returning with her in a much more ficata da quella richiesta, e dopo averci
cordial manner than before, and proposed pensato un istante, insistette per far tornare
their going up into her room, where they Fanny dentro con lei in un modo più cor-
might have a comfortable coze, without diale di prima, e le propose di salire nella
disturbing Dr. and Mrs. Grant, who were sua stanza, dove avrebbero potuto chiac-
together in the drawing-room. It was just chierare con comodo, senza disturbare il
the plan to suit Fanny; and with a great deal dottore e Mrs. Grant, che erano in salotto.
of gratitude on her side for such ready and Era proprio quello che voleva Fanny, e con
kind attention, they proceeded in doors, la massima gratitudine da parte sua per
and upstairs, and were soon deep in the in- quella sollecitudine e quella cortesia, en-
teresting subject. Miss Crawford, pleased trarono, salirono le scale, e si trovarono
with the appeal, gave her all her best judg- presto immerse in quell'argomento così in-
ment and taste, made every thing easy by teressante. Miss Crawford, compiaciuta
her suggestions, and tried to make every per essere stata interpellata, le fornì i mi-
thing agreeable by her encouragement. The gliori consigli dettati dal suo buongusto,
dress being settled in all its grander parts, - rese tutto più facile con i suoi suggeri-
"But what shall you have by way of neck- menti, e cercò di rendere tutto più piace-
lace?" said Miss Crawford. "Shall not you vole con il suo incoraggiamento. Risolto
wear your brother's cross?" And as she quasi completamente il problema dell'a-
spoke she was undoing a small parcel, bito, "A proposito, che collana porterete? "
which Fanny had observed in her hand disse Miss Crawford. "Vi metterete la
when they met. Fanny acknowledged her croce di vostro fratello?" e mentre parlava
wishes and doubts on this point; she did not scartava un pacchetto, che Fanny gli aveva
know how either to wear the cross, or to visto in mano quando si erano incontrate.
refrain from wearing it. She was answered Fanny ammise che su quel punto nutriva
by having a small trinket-box placed before sia desideri che dubbi; non sapeva né in che
her, and being requested to chuse from modo mettersi la croce, né come astenersi
among several gold chains and necklaces. dal metterla. La risposta fu un piccolo por-
Such had been the parcel with which Miss tagioie aperto di fronte a lei, con la richie-
Crawford was provided, and such the ob- sta di scegliere tra diverse catenine e col-
ject of her intended visit; and in the kindest lane d'oro. Era quello il pacchetto che Miss
manner she now urged Fanny's taking one Crawford portava con sé, e quello era lo
for the cross and to keep for her sake, say- scopo della visita che intendeva farle; e in
ing every thing she could think of to obvi- modo estremamente gentile insisteva
ate the scruples which were making Fanny adesso con Fanny affinché ne prendesse

336
Volume secondo, capitolo 8 (26)

start back at first with a look of horror at una per la croce e la tenesse come suo ri-
the proposal. cordo, dicendo tutto ciò che poteva per ag-
girare gli scrupoli di Fanny, che a quella
proposta era indietreggiata con lo sguardo
inorridito.
"You see what a collection I have," said "Vedete anche voi che collezione ne
she; "more by half than I ever use or think ho", disse Miss Crawford; "più di quante
of. I do not offer them as new. I offer noth- possa mai usarne o pensare di farlo. Non ve
ing but an old necklace. You must forgive le offro per nuove. Non vi offro che una
the liberty and oblige me." collana usata. Dovete perdonarmi la libertà
e farmi una cortesia."
Fanny still resisted, and from her heart. Fanny resisteva ancora, e lo faceva con
The gift was too valuable. But, Miss Craw- sincerità. Il dono era troppo di valore. Ma
ford persevered, and argued the case with Miss Crawford insistette, e perorò la sua
so much affectionate earnestness through causa con tanto affettuoso fervore su ogni
all the heads of William and the cross, and aspetto che riguardasse William, la croce,
the ball, and herself, as to be finally suc- il ballo e se stessa, che alla fine riuscì ad
cessful. Fanny found herself obliged to averla vinta. Fanny si trovò costretta ad ac-
yield, that she might not be accused of cettare, per non essere accusata di orgoglio
pride or indifference, or some other little- o indifferenza, o di qualche altra meschi-
ness; and having with modest reluctance nità; e dopo che ebbe dato il suo consenso
given her consent, proceeded to make the con modesta riluttanza, si accinse a fare la
selection. She looked and looked, longing sua scelta. Guardò e riguardò, col forte de-
to know which might be least valuable; and siderio di capire quale fosse la meno pre-
was determined in her choice at last, by ziosa; e alla fine la sua scelta fu determi-
fancying there was one necklace more fre- nata dall'immaginare che ci fosse una col-
quently placed before her eyes than the lana che più delle altre le era stata messa
rest. It was of gold prettily worked; and davanti. Era di oro lavorato finemente, e
though Fanny would have preferred a sebbene Fanny ne avrebbe preferita una più
longer and a plainer chain as more adapted lunga e più semplice meglio adatta allo
for her purpose, she hoped in fixing on this, scopo, sperò, nel decidere per una, di aver
to be chusing what Miss Crawford least scelto quella che Miss Crawford avesse
wished to keep. Miss Crawford smiled her meno voglia di tenersi. Miss Crawford mo-
perfect approbation; and hastened to com- strò la sua approvazione con un sorriso, e
plete the gift by putting the necklace round si affrettò a completare il regalo metten-
her and making her see how well it looked. dole la collana e facendole vedere quanto
le stesse bene.
Fanny had not a word to say against its Su questo Fanny non aveva nulla da
becomingness, and excepting what dire, e salvo quel che restava dei suoi scru-
remained of her scruples, was exceedingly poli, era estremamente contenta di un dono
pleased with an acquisition so very capitato così a proposito. Forse avrebbe

337
Volume secondo, capitolo 8 (26)

apropos. She would rather perhaps have preferito essere in obbligo con qualcun al-
been obliged to some other person. But this tro. Ma questo era un sentimento me-
was an unworthy feeling. Miss Crawford schino. Miss Crawford aveva anticipato i
had anticipated her wants with a kindness suoi desideri con una gentilezza che la ren-
which proved her a real friend. "When I deva una vera amica. "Quando metterò
wear this necklace I shall always think of questa collana penserò sempre a voi", disse
you," said she, "and feel how very kind you Fanny, "e a quanto siete stata gentile."
were."
"You must think of somebody else too "Dovete pensare anche a qualcun altro
when you wear that necklace," replied quando metterete la collana", rispose Miss
Miss Crawford. "You must think of Henry, Crawford. "Dovete pensare a Henry, per-
for it was his choice in the first place. He ché è lui che l'ha scelta la prima volta. È lui
gave it to me, and with the necklace I make che me l'ha regalata, e con la collana vi
over to you all the duty of remembering the cedo il dovere di ricordare il donatore ori-
original giver. It is to be a family remem- ginale. Dovrà essere un ricordo della fami-
brancer. The sister is not to be in your mind glia. La sorella non deve venirvi in mente
without bringing the brother too." senza portare con sé anche il fratello."
Fanny, in great astonishment and con- Fanny, sbalordita e molto confusa,
fusion, would have returned the present in- avrebbe voluto restituire all'istante il re-
stantly. To take what had been the gift of galo. Prendere ciò che era stato il regalo di
another person - of a brother too - impossi- un'altra persona... di un fratello poi... im-
ble! - it must not be! - and with an eager- possibile! non poteva essere! e con un'im-
ness and embarrassment quite diverting to pazienza e un imbarazzo che divertirono
her companion, she laid down the necklace molto la sua compagna, rimise la collana
again on its cotton, and seemed resolved ei- nell'ovatta, e sembrava decisa a prenderne
ther to take another or none at all. Miss un'altra o meglio nessuna. Miss Crawford
Crawford thought she had never seen a pensò di non avere mai visto un caso di co-
prettier consciousness. "My dear child," scienza così attraente. "Mia cara bambina",
said she laughing, "what are you afraid of? disse ridendo, "di che cosa avete paura?
Do you think Henry will claim the neck- Credete che Henry reclamerà la collana
lace as mine, and fancy you did not come come mia, e immaginerà che l'abbiate
honestly by it? - or are you imagining he avuta con mezzi non onesti? o state imma-
would be too much flattered by seeing ginando che sarebbe troppo lusingato nel
round your lovely throat an ornament vedervi al collo un ornamento che il suo
which his money purchased three years denaro ha comprato tre anni fa, prima di sa-
ago, before he knew there was such a throat pere che al mondo esistesse quel collo? o
in the world? - or perhaps - looking archly forse - con un'occhiata maliziosa - sospet-
- you suspect a confederacy between us, tate una macchinazione tra di noi, e che lui
and that what I am now doing is with his sappia e desideri che ve la regali?"
knowledge and at his desire?"

338
Volume secondo, capitolo 8 (26)

With the deepest blushes Fanny pro- Con un intenso rossore Fanny respinse
tested against such a thought. questa insinuazione.
"Well then," replied Miss Crawford "Be', allora", replicò Miss Crawford,
more seriously but without at all believing più seriamente ma senza starla troppo a
her, "to convince me that you suspect no sentire, "per convincermi che non sospet-
trick, and are as unsuspicious of compli- tate un inganno, e che avete fiducia nella
ment as I have always found you, take the sincerità come vi ho sempre visto fare,
necklace, and say no more about it. Its be- prendete la collana, e non parlatene più. Il
ing a gift of my brother's need not make the fatto che sia un regalo di mio fratello non
smallest difference in your accepting it, as ha la minima importanza nell'accettarla,
I assure you it makes none in my willing- così come vi assicuro che non ne ha nes-
ness to part with it. He is always giving me suna nella mia disponibilità a privarmene.
something or other. I have such innumera- Mi ha sempre regalato qualcosa. Ho un tale
ble presents from him that it is quite impos- numero di doni fatti da lui che per me è as-
sible for me to value, or for him to remem- solutamente impossibile dar loro valore, o
ber half. And as for this necklace, I do not per lui ricordarsene la metà. E quanto a
suppose I have worn it six times; it is very questa collana, non credo di averla messa
pretty - but I never think of it; and though più di sei volte; è molto graziosa, ma non
you would be most heartily welcome to ci penso mai; e anche se siete liberissima di
any other in my trinket-box, you have hap- prenderne un'altra dal mio portagioie,
pened to fix on the very one which, if I avete preferito proprio quella da cui, se
have a choice, I would rather part with and avessi scelto io, avrei voluto separarmi e
see in your possession than any other. Say vedere in vostro possesso più di qualsiasi
no more against it, I entreat you. Such a tri- altra. Non rifiutatela, vi supplico. Una tale
fle is not worth half so many words." sciocchezza non è degna nemmeno della
metà di tutte queste parole."
Fanny dared not make any farther op- Fanny non osò fare ulteriore resistenza,
position; and with renewed but less happy e con rinnovati ma meno fervidi ringrazia-
thanks accepted the necklace again, for menti accettò di nuovo la collana, poiché
there was an expression in Miss Crawford's nello sguardo di Miss Crawford c'era un'e-
eyes which she could not be satisfied with. spressione che non la faceva sentire a suo
agio.
It was impossible for her to be insensi- Era impossibile per lei essere inconsa-
ble of Mr. Crawford's change of manners. pevole del cambiamento nei modi di Mr.
She had long seen it. He evidently tried to Crawford. Li aveva notati da tempo. Evi-
please her - he was gallant - he was atten- dentemente cercava di piacerle, era ga-
tive - he was something like what he had lante, premuroso, un po' come lo era stato
been to her cousins: he wanted, she sup- con le cugine; voleva, così lei supponeva,
posed, to cheat her of her tranquillity as he toglierle la sua tranquillità, come l'aveva
had cheated them; and whether he might tolta a loro; e che lui non avesse niente a
not have some concern in this necklace! - che vedere con quella collana! Non poteva

339
Volume secondo, capitolo 8 (26)

She could not be convinced that he had not, credere che non fosse coinvolto, poiché
for Miss Crawford, complaisant as a sister, Miss Crawford, accomodante come so-
was careless as a woman and a friend. rella, era inaffidabile come donna e come
amica.
Reflecting and doubting, and feeling Piena di dubbi e incertezze, e consape-
that the possession of what she had so vole che il possesso di quello che aveva
much wished for, did not bring much satis- tanto desiderato non le dava molta soddi-
faction, she now walked home again - with sfazione, tornò a casa, con preoccupazioni
a change rather than a diminution of cares di diversa natura e non minori di quelle che
since her treading that path before. aveva provato percorrendo poco prima
quella strada.

340
9 (27)

On reaching home, Fanny went immedi- Una volta arrivata a casa, Fanny andò im-
ately up stairs to deposit this unexpected mediatamente di sopra per depositare
acquisition, this doubtful good of a neck- quell'inaspettato acquisto, quell'incerto
lace, in some favourite box in the east room bene della collana, nella scatola preferita,
which held all her smaller treasures; but on che nella stanza a est conteneva tutti i suoi
opening the door, what was her surprize to piccoli tesori; ma, aprendo la porta, quale
find her cousin Edmund there writing at the fu la sua sorpresa nel vedere il cugino Ed-
table! Such a sight having never occurred mund seduto al tavolo a scrivere! Una cosa
before, was almost as wonderful as it was del genere, mai successa prima, era quasi
welcome. tanto straordinaria quanto benvenuta.
"Fanny," said he directly, leaving his "Fanny", disse subito lui, lasciando se-
seat and his pen, and meeting her with dia e penna, e andandole incontro con qual-
something in his hand, "I beg your pardon cosa in mano, "ti chiedo scusa per essere
for being here. I came to look for you, and entrato. Ero venuto a cercarti, e dopo aver
after waiting a little while in hope of your aspettato un po' sperando che tu tornassi,
coming in, was making use of your ink- stavo facendo uso del tuo calamaio per
stand to explain my errand. You will find spiegarti che cosa ero venuto a fare. Trove-
the beginning of a note to yourself; but I rai l'inizio di un biglietto per te; ma ormai
can now speak my business, which is posso parlare io stesso della faccenda, che
merely to beg your acceptance of this little consiste solo nel pregarti di accettare que-
trifle - a chain for William's cross. You sta piccola sciocchezza... una catenina per
ought to have had it a week ago, but there la croce di William. L'avresti dovuta avere
has been a delay from my brother's not be- la settimana scorsa, ma c'è stato un ritardo
ing in town by several days so soon as I ex- dovuto al fatto che mio fratello è andato a
pected; and I have only just now received Londra per alcuni giorni non così presto
it at Northampton. I hope you will like the come mi ero aspettato, e l'ho appena rice-
chain itself, Fanny. I endeavoured to con- vuta a Northampton. Spero che la catenina
sult the simplicity of your taste; but, at any ti piaccia, Fanny. Ho cercato di interpretare
rate, I know you will be kind to my inten- la semplicità dei tuoi gusti, ma, a ogni
tions, and consider it, as it really is, a token modo, so che apprezzerai le mie intenzioni,
of the love of one of your oldest friends." e la considererai per quello che è: un pegno
d'affetto di uno dei tuoi più vecchi amici."
And so saying, he was hurrying away, E così dicendo, stava per uscire di
before Fanny, overpowered by a thousand fretta, prima che Fanny, sopraffatta da
feelings of pain and pleasure, could at- mille sensazioni di pena e di piacere, riu-
tempt to speak; but quickened by one sov- scisse a parlare; ma, spinta da un supremo
ereign wish, she then called out, "Oh! desiderio, lei esclamò, "Oh! cugino, fer-
cousin, stop a moment, pray stop!" mati un momento, ti prego, fermati!"

341
Volume secondo, capitolo 9 (27)

He turned back. Lui tornò indietro.


"I cannot attempt to thank you," she "Non posso nemmeno tentare di ringra-
continued, in a very agitated manner, ziarti", proseguì lei, agitatissima, "i ringra-
"thanks are out of the question. I feel much ziamenti sono fuori luogo. Provo molto di
more than I can possibly express. Your più di quanto possa esprimere. La tua bontà
goodness in thinking of me in such a way nel pensare a me in questo modo va al di
is beyond" - là..."
"If that is all you have to say, Fanny" "Se è questo tutto quello che hai da
smiling and turning away again - dire, Fanny...", sorridendo e girandosi di
nuovo.
"No, no, it is not. I want to consult "No, no, non è tutto. Voglio chiederti
you." un consiglio."
Almost unconsciously she had now un- Quasi inconsapevolmente aveva aperto
done the parcel he had just put into her il pacchetto che lui le aveva appena messo
hand, and seeing before her, in all the nice- in mano, e vedendo di fronte a lei, in tutta
ness of jewellers' packing, a plain gold l'eleganza dell'involucro di un gioielliere,
chain, perfectly simple and neat, she could una semplice catenina d'oro, perfetta nella
not help bursting forth again, "Oh! this is sua sobria essenzialità, non poté fare a
beautiful indeed! This is the very thing, meno di erompere di nuovo, "Oh! è dav-
precisely what I wished for! this is the only vero bellissima! È proprio... è esattamente
ornament I have ever had a desire to pos- la cosa che avrei voluto! è il solo orna-
sess. It will exactly suit my cross. They mento che ho sempre desiderato di posse-
must and shall be worn together. It comes dere. Si adatta perfettamente alla mia
too in such an acceptable moment. Oh! croce. Devono e saranno indossati insieme.
cousin, you do not know how acceptable it E arriva talmente a proposito. Oh! cugino,
is." non sai quanto sia gradita."
"My dear Fanny, you feel these things "Mia cara Fanny, dai troppo peso a que-
a great deal too much. I am most happy that ste cose. Sono molto contento che ti piac-
you like the chain, and that it should be cia la catenina, e che sia arrivata in tempo
here in time for to-morrow: but your thanks per domani; ma in questo caso i tuoi rin-
are far beyond the occasion. Believe me, I graziamenti sono eccessivi. Credimi, non
have no pleasure in the world superior to c'è piacere al mondo superiore a quello di
that of contributing to yours. No, I can contribuire al tuo. No, posso dirlo senza
safely say, I have no pleasure so complete, tema di sbagliare, non c'è piacere così com-
so unalloyed. It is without a drawback." pleto, così genuino. È un piacere senza lati
negativi."
Upon such expressions of affection, Di fronte a simili espressioni di affetto,
Fanny could have lived an hour without Fanny avrebbe potuto restarsene lì per
saying another word; but Edmund, after un'ora senza pronunciare una parola, ma
waiting a moment, obliged her to bring Edmund, dopo aver aspettato un istante, la
down her mind from its heavenly flight by costrinse a tornar giù da quel volo

342
Volume secondo, capitolo 9 (27)

saying, "But what is it that you want to celestiale dicendo, "Ma a che proposito
consult me about?" volevi chiedermi un consiglio?"
It was about the necklace, which she Era per la collana, che ora avrebbe vo-
was now most earnestly longing to return, luto ardentemente restituire, sperando di
and hoped to obtain his approbation of her ottenere la sua approvazione. Gli raccontò
doing. She gave the history of her recent della sua recente visita, e le sue estasi po-
visit, and now her raptures might well be terono a buon diritto svanire, poiché Ed-
over, for Edmund was so struck with the mund fu talmente colpito da quell'atto, così
circumstance, so delighted with what Miss deliziato da quello che aveva fatto Miss
Crawford had done, so gratified by such a Crawford, così gratificato da una simile
coincidence of conduct between them, that coincidenza di comportamenti tra loro, che
Fanny could not but admit the superior Fanny non poté non ammettere il potere su-
power of one pleasure over his own mind, periore che quel piacere aveva su di lui,
though it might have its drawback. It was sebbene avesse i suoi lati negativi. Ci volle
some time before she could get his atten- un po' prima che lei riuscisse ad attrarre la
tion to her plan, or any answer to her de- sua attenzione sulle proprie intenzioni, o a
mand of his opinion; he was in a reverie of ricevere risposta alla richiesta di darle la
fond reflection, uttering only now and then sua opinione; era immerso in un sogno a
a few half-sentences of praise; but when he occhi aperti fatto di tenere riflessioni, inter-
did awake and understand, he was very de- rotto di tanto in tanto da qualche mezza
cided in opposing what she wished. frase di lode; ma quando si risvegliò e capì,
fu molto fermo nell'opporsi ai suoi desi-
deri.
"Return the necklace! No, my dear "Restituire la collana! No, mia cara
Fanny, upon no account. It would be mor- Fanny, per nessun motivo. Sarebbe una
tifying her severely. There can hardly be a grave mortificazione per lei. Non c'è nulla
more unpleasant sensation than the having di più spiacevole del vederci restituire
any thing returned on our hands, which we qualcosa che abbiamo donato con la ragio-
have given with a reasonable hope of its nevole speranza di contribuire alla gioia di
contributing to the comfort of a friend. un amico. Perché privarla di un piacere che
Why should she lose a pleasure which she ha dimostrato di meritare così tanto?"
has shewn herself so deserving of?"
"If it had been given to me in the first "Se fosse stato un dono diretto", disse
instance," said Fanny, "I should not have Fanny, "non avrei mai pensato di resti-
thought of returning it; but being her broth- tuirla; ma dato che è un regalo del fratello,
er's present, is not it fair to suppose that she non è corretto supporre che preferirebbe
would rather not part with it, when it is not non separarsene, se non ce n'è più biso-
wanted?" gno?"
"She must not suppose it not wanted, "In nessun caso deve supporre che non
not acceptable, at least; and its having been ce ne sia più bisogno, o che non è gradito;
originally her brother's gift makes no e che originariamente fosse un regalo del

343
Volume secondo, capitolo 9 (27)

difference, for as she was not prevented fratello non fa nessuna differenza; visto
from offering, nor you from taking it on che non ha impedito a lei di offrirtela, né a
that account, it ought not to affect your te di accettarla, non è un buon motivo per
keeping it. No doubt it is handsomer than non tenerla. Non c'è dubbio che sia più
mine, and fitter for a ball-room." bella della mia, e più adatta a una sala da
ballo."
"No, it is not handsomer, not at all "No, non è più bella, a suo modo non è
handsomer in its way, and for my purpose affatto più bella, e per le mie esigenze non
not half so fit. The chain will agree with è adatta nemmeno la metà. La catenina si
William's cross beyond all comparison bet- accorda con la croce di William incompa-
ter than the necklace." rabilmente meglio della collana."
"For one night, Fanny, for only one "Per una sera, Fanny, solo per una sera,
night, if it be a sacrifice - I am sure you se è un sacrificio. Sono certo che, se ci ri-
will, upon consideration, make that sacri- fletti, vorrai fare questo sacrificio invece di
fice rather than give pain to one who has dare un dolore a una persona che si è spesa
been so studious of your comfort. Miss tanto per te. Le attenzioni che Miss Craw-
Crawford's attentions to you have been - ford ti ha dedicato sono state... non più di
not more than you were justly entitled to - quanto fossero giustificate... sono l'ultima
I am the last person to think that could be - persona a pensare che potessero esserlo...
but they have been invariable; and to be re- ma sono state costanti; e ripagarle con
turning them with what must have some- quello che sicuramente avrebbe l'aria di
thing the air of ingratitude, though I know qualcosa di simile all'ingratitudine, anche
it could never have the meaning, is not in se so che non potrebbe mai essercene l'in-
your nature I am sure. Wear the necklace, tenzione, sono certo che non sia nella tua
as you are engaged to do to-morrow even- natura. Metti la collana, come ti sei impe-
ing, and let the chain, which was not or- gnata a fare per domani sera, e la catenina,
dered with any reference to the ball, be che non è stata ordinata appositamente per
kept for commoner occasions. This is my il ballo, tienila per un'occasione più co-
advice. I would not have the shadow of a mune. È questo il mio consiglio. Non vo-
coolness between the two whose intimacy glio che ci sia un'ombra di freddezza tra le
I have been observing with the greatest due persone la cui intimità ho sempre os-
pleasure, and in whose characters there is servato con grandissimo piacere, e i cui ca-
so much general resemblance in true gen- ratteri si somigliano così tanto in sincera
erosity and natural delicacy as to make the generosità e innata delicatezza da non ren-
few slight differences, resulting principally dere le poche e sottili differenze, dovute
from situation, no reasonable hindrance to principalmente alle diverse situazioni, un
a perfect friendship. I would not have the ragionevole ostacolo a una perfetta amici-
shadow of a coolness arise," he repeated, zia. Non vorrei che sorgesse un'ombra di
his voice sinking a little, "between the two freddezza", ripeté, con voce un po' spez-
dearest objects I have on earth." zata, "tra le due creature che ho più care al
mondo."

344
Volume secondo, capitolo 9 (27)

He was gone as he spoke; and Fanny Se ne andò mentre finiva di parlare, e


remained to tranquillise herself as she Fanny rimase a ritrovare la calma per
could. She was one of his two dearest - that quanto poteva. Era una delle due che gli
must support her. But the other! - the first! erano più care, questo doveva consolarla.
She had never heard him speak so openly Ma l'altra! la prima! Non l'aveva mai sen-
before, and though it told her no more than tito parlare così apertamente, e sebbene
what she had long perceived, it was a stab; non avesse detto nulla di più di quello che
- for it told of his own convictions and lei aveva da tempo intuito, era una pugna-
views. They were decided. He would lata, poiché rivelava appieno le sue convin-
marry Miss Crawford. It was a stab, in spite zioni e il suo modo di vedere. Ormai era
of every long-standing expectation; and deciso, Avrebbe sposato Mary Crawford.
she was obliged to repeat again and again Era una pugnalata, nonostante se lo aspet-
that she was one of his two dearest, before tasse ormai da tempo; e fu costretta a ripe-
the words gave her any sensation. Could tersi continuamente che era una delle due a
she believe Miss Crawford to deserve him, lui più cara, prima che queste parole acqui-
it would be - Oh! how different would it be stassero per lei un senso. Se avesse potuto
- how far more tolerable! But he was de- credere che Miss Crawford lo meritasse,
ceived in her; he gave her merits which she sarebbe stato... Oh! come sarebbe stato di-
had not; her faults were what they had ever verso... molto più accettabile! Ma lui si in-
been, but he saw them no longer. Till she gannava, le attribuiva meriti che non
had shed many tears over this deception, aveva; i suoi difetti erano quelli di sempre,
Fanny could not subdue her agitation; and ma lui non li vedeva più. Fino a quando
the dejection which followed could only be non ebbe versato molte lacrime su questo
relieved by the influence of fervent prayers inganno, Fanny non riuscì a dominare l'a-
for his happiness. gitazione, e l'abbattimento che ne seguì
poté essere mitigato solo dal conforto di
ferventi preghiere per la felicità del cugino.
It was her intention, as she felt it to be Era sua intenzione, dato che lo conside-
her duty, to try to overcome all that was ex- rava un dovere, cercare di superare tutto
cessive, all that bordered on selfishness in ciò che vi era di eccessivo, tutto ciò che ra-
her affection for Edmund. To call or to sentava l'egoismo nel suo affetto per Ed-
fancy it a loss, a disappointment, would be mund. Considerare o immaginare questo
a presumption; for which she had not come una perdita, una delusione, sarebbe
words strong enough to satisfy her own hu- stato presuntuoso, poiché non aveva parole
mility. To think of him as Miss Crawford forti a sufficienza per soddisfare la propria
might be justified in thinking, would in her umiltà. Pensare a lui come era giustificato
be insanity. To her, he could be nothing un- pensarlo da parte di Miss Crawford sarebbe
der any circumstances - nothing dearer stata una follia. Per lei, non poteva essere
than a friend. Why did such an idea occur nulla in ogni caso... nulla più caro di un
to her even enough to be reprobated and amico. Come poteva esserle venuta in
forbidden? It ought not to have touched on mente un'idea del genere, anche solo per

345
Volume secondo, capitolo 9 (27)

the confines of her imagination. She would condannarla e respingerla? Non avrebbe
endeavour to be rational, and to deserve the dovuto nemmeno sfiorare i confini della
right of judging of Miss Crawford's char- sua immaginazione. Si sarebbe sforzata di
acter and the privilege of true solicitude for essere razionale, e di meritare il diritto di
him by a sound intellect and an honest giudicare il carattere di Miss Crawford e il
heart. privilegio di una sincera premura verso di
lui con mente ragionevole e cuore onesto.
She had all the heroism of principle, Possedeva tutto l'eroismo dei sani prin-
and was determined to do her duty; but cipi, ed era decisa a fare il proprio dovere;
having also many of the feelings of youth ma avendo anche molti dei naturali senti-
and nature, let her not be much wondered menti della gioventù, non ci si può meravi-
at if, after making all these good resolu- gliare se, dopo aver espresso tutti questi
tions on the side of self-government, she buoni propositi in merito all'autocontrollo,
seized the scrap of paper on which Edmund s'impadronì del pezzo di carta sul quale Ed-
had begun writing to her, as a treasure be- mund aveva cominciato a scriverle, come
yond all her hopes, and reading with the un tesoro che andasse al di là delle proprie
tenderest emotion these words, "My very speranze, e lesse con la più tenera delle
dear Fanny, you must do me the favour to emozioni queste parole, "Mia carissima
accept" - locked it up with the chain, as the Fanny, devi farmi il favore di accettare" ri-
dearest part of the gift. It was the only thing ponendolo poi insieme alla catenina, come
approaching to a letter which she had ever la parte più cara del regalo. Era l'unica cosa
received from him; she might never receive simile a una lettera che avesse mai ricevuto
another; it was impossible that she ever da lui; forse non ne avrebbe mai più rice-
should receive another so perfectly gratify- vuta un'altra; era impossibile che ne rice-
ing in the occasion and the style. Two lines vesse un'altra così gratificante per l'occa-
more prized had never fallen from the pen sione e lo stile. Due righe più preziose non
of the most distinguished author - never erano mai sgorgate nemmeno dalla penna
more completely blessed the researches of del più illustre degli autori, mai le ricerche
the fondest biographer. The enthusiasm of del più amorevole dei biografi sarebbero
a woman's love is even beyond the biog- state così completamente appaganti. Lei
rapher's. To her, the hand-writing itself, in- era appagata dalla calligrafia in sé, indi-
dependent of any thing it may convey, is a pendentemente da qualsiasi contenuto. Mai
blessedness. Never were such characters caratteri simili, tracciati da qualsiasi altro
cut by any other human being, as Edmund's essere umano, avrebbero potuto competere
commonest hand-writing gave! This spec- con la comunissima calligrafia di Edmund!
imen, written in haste as it was, had not a Quell'esemplare, anche se scritto in fretta,
fault; and there was a felicity in the flow of non aveva difetti, e c'era una tale armonia
the first four words, in the arrangement of nel fluire delle prime tre parole, nella di-
"My very dear Fanny," which she could sposizione di quel "Mia carissima Fanny",
have looked at for ever. che lei avrebbe potuto restare per sempre a
guardarle.

346
Volume secondo, capitolo 9 (27)

Having regulated her thoughts and Avendo messo ordine nei propri pen-
comforted her feelings by this happy mix- sieri e confortato i propri sentimenti con
ture of reason and weakness, she was able, questa felice miscela di ragione e debo-
in due time, to go down and resume her lezza, fu in grado, nel tempo dovuto, di
usual employments near her aunt Bertram, scendere e riprendere i suoi compiti usuali
and pay her the usual observances without accanto alla zia Bertram, e a dedicarle le
any apparent want of spirits. usuali attenzioni senza nessuna apparente
caduta di umore.
Thursday, predestined to hope and en- Giunse il giovedì prescelto per recare
joyment, came; and opened with more speranza e svago; e per Fanny si aprì più
kindness to Fanny than such self-willed, piacevolmente di quanto facciano spesso
unmanageable days often volunteer, for queste giornate difficili e spigolose, poiché
soon after breakfast a very friendly note subito dopo colazione fu portato un bi-
was brought from Mr. Crawford to Wil- glietto molto amichevole di Mr. Crawford
liam stating, that as he found himself per William, in cui si diceva che, trovan-
obliged to go to London on the morrow for dosi costretto a recarsi l'indomani a Londra
a few days, he could not help trying to pro- per qualche giorno, non poteva fare a meno
cure a companion; and therefore hoped that di cercare di procurarsi un compagno, e
if William could make up his mind to leave quindi sperava che se William fosse stato
Mansfield half a day earlier than had been disposto a lasciare Mansfield mezza gior-
proposed, he would accept a place in his nata prima di quanto si era proposto,
carriage. Mr. Crawford meant to be in town avrebbe potuto disporre di un posto nella
by his uncle's accustomary late dinner- sua carrozza. Mr. Crawford intendeva es-
hour, and William was invited to dine with sere in città in tempo per l'usuale pranzo a
him at the Admiral's. The proposal was a tarda ora dello zio, e William era invitato a
very pleasant one to William himself, who pranzare con lui e l'ammiraglio. La propo-
enjoyed the idea of travelling post with sta era graditissima a William, al quale pia-
four horses, and such a good-humoured ceva l'idea di un tiro a quattro, e con un
agreeable friend; and in likening it to going amico così allegro e simpatico; e parago-
up with despatches, was saying at once nandolo ai viaggi dei messaggeri con plichi
every thing in favour of its happiness and urgenti, disse subito tutto quello che poteva
dignity which his imagination could sug- suggerirgli la sua immaginazione sulla
gest; and Fanny, from a different motive, gioia e la dignità di quel modo di viaggiare;
was exceedingly pleased: for the original e Fanny, per un motivo diverso, ne era
plan was that William should go up by the estremamente lieta, poiché il piano origi-
mail from Northampton the following nale prevedeva che William partisse col
night which would not have allowed him postale da Northampton la sera successiva,
an hour's rest before he must have got into il che non gli avrebbe permesso di riposare
a Portsmouth coach; and though this offer neanche un'ora prima di prendere la dili-
of Mr. Crawford's would rob her of many genza per Portsmouth; e anche se l'offerta
hours of his company, she was too happy di Mr. Crawford le avrebbe sottratto molte

347
Volume secondo, capitolo 9 (27)

in having William spared from the fatigue ore in compagnia del fratello, era troppo fe-
of such a journey, to think of any thing lice di veder risparmiare a William la fatica
else. Sir Thomas approved of it for another di un viaggio del genere per pensare ad al-
reason. His nephew's introduction to Ad- tro. Sir Thomas approvò la proposta per
miral Crawford might be of service. The un'altra ragione. La presentazione del ni-
Admiral he believed had interest. Upon the pote all'ammiraglio Crawford avrebbe po-
whole, it was a very joyous note. Fanny's tuto essere utile. Riteneva che l'ammiraglio
spirits lived on it half the morning, deriv- fosse influente. Tutto sommato, fu un bi-
ing some accession of pleasure from its glietto molto gradito. Rianimò l'umore di
writer being himself to go away. Fanny per metà della mattinata, anche per-
ché il piacere era aumentato dal fatto che
sarebbe andato via anche l'estensore del bi-
glietto.
As for the ball so near at hand, she had Quanto al ballo, ormai molto vicino,
too many agitations and fears to have half era troppo agitata e impaurita per provare
the enjoyment in anticipation which she metà di quella gioia dell'attesa che avrebbe
ought to have had, or must have been dovuto avere, o come si sarebbero aspettate
supposed to have, by the many young che avesse le molte signorine che guarda-
ladies looking forward to the same event in vano con impazienza a quell'evento in si-
situations more at ease, but under tuazioni di maggiore serenità, anche se
circumstances of less novelty, less interest, meno toccate dalla novità, dall'interesse e
less peculiar gratification than would be dalla particolare gratificazione che ritene-
attributed to her. Miss Price, known only vano di poter attribuire a Fanny. Miss
by name to half the people invited, was Price, conosciuta solo per nome dalla metà
now to make her first appearance, and must degli invitati, avrebbe ora fatto la sua prima
be regarded as the Queen of the evening. apparizione in pubblico, e sarebbe stata
Who could be happier than Miss Price? But certamente considerata la regina della se-
Miss Price had not been brought up to the rata. Chi poteva essere più felice di Miss
trade of coming out; and had she known in Price? Ma Miss Price non era stata cre-
what light this ball was, in general, consi- sciuta in funzione dell'entrata in società, e
dered respecting her, it would very much se avesse saputo in quale luce era visto da
have lessened her comfort by increasing tutti quel ballo riguardo a lei, la cosa
the fears she already had, of doing wrong avrebbe diminuito moltissimo la sua tran-
and being looked at. To dance without quillità, accrescendo i timori, che già
much observation or any extraordinary aveva, di comportarsi in modo sbagliato e
fatigue, to have strength and partners for di essere sotto gli occhi di tutti. Ballare
about half the evening, to dance a little senza essere troppo notata e senza nessun
with Edmund, and not a great deal with Mr. eccesso di fatica, avere energie e cavalieri
Crawford, to see William enjoy himself, per almeno metà della serata, ballare un po'
and be able to keep away from her aunt con Edmund, e non troppo con Mr. Craw-
Norris, was the height of her ambition, and ford, vedere William divertirsi, ed essere in

348
Volume secondo, capitolo 9 (27)

seemed to comprehend her greatest grado di tenersi lontana dalla zia Norris,
possibility of happiness. As these were the era il massimo delle sue ambizioni, e sem-
best of her hopes, they could not always brava comprendere le sue maggiori possi-
prevail; and in the course of a long bilità di felicità. Dato che queste erano le
morning, spent principally with her two sue massime aspirazioni, non avrebbero
aunts, she was often under the influence of potuto estendersi per tutta la giornata, e nel
much less sanguine views. William, corso di una lunga mattinata, passata prin-
determined to make this last day a day of cipalmente con le due zie, fu spesso portata
thorough enjoyment, was out snipe- a fare previsioni meno ottimistiche. Wil-
shooting; Edmund, she had too much liam, deciso a fare di quell'ultimo giorno
reason to suppose, was at the Parsonage; un giorno di completo godimento, era fuori
and left alone to bear the worrying of Mrs. a caccia di beccaccini; Edmund, aveva ra-
Norris, who was cross because the house- gione di supporre, era alla canonica; e la-
keeper would have her own way with the sciata da sola a subire le ansie di Mrs. Nor-
supper, and whom she could not avoid ris, irritata perché la governante voleva
though the house-keeper might, Fanny was fare a modo suo per la cena - e che lei non
worn down at last to think every thing an poteva evitare come invece era in grado di
evil belonging to the ball, and when sent fare la governante - Fanny si ritrovò alla
off with a parting worry to dress, moved as fine talmente stremata da ritenere negativa
languidly towards her own room, and felt qualsiasi cosa che avesse a che fare con il
as incapable of happiness as if she had been ballo, e quando con fare seccato fu man-
allowed no share in it. data a vestirsi, si avviò fiaccamente verso
la sua stanza, e si sentì incapace di felicità
come se non le fosse stato concesso di
prendervi parte.
As she walked slowly up stairs she Mentre saliva lentamente le scale pensò
thought of yesterday; it had been about the al giorno precedente; era quasi la stessa ora
same hour that she had returned from the in cui era tornata dalla canonica, e aveva
Parsonage, and found Edmund in the east trovato Edmund nella stanza a est. "Pensa
room. - "Suppose I were to find him there se dovessi trovarlo di nuovo lì oggi!" si
again to-day!" said she to herself in a fond disse in un tenero slancio di fantasia.
indulgence of fancy.
"Fanny," said a voice at that moment "Fanny", disse in quell'istante una voce
near her. Starting and looking up, she saw vicino a lei. Sobbalzando e alzando gli oc-
across the lobby she had just reached Ed- chi, vide che attraversando il pianerottolo
mund himself, standing at the head of a dif- aveva appena raggiunto Edmund, che
ferent staircase. He came towards her. aspettava in cima a un'altra scala. Lui le si
"You look tired and fagged, Fanny. You avvicinò. "Sembri stanca e priva di ener-
have been walking too far." gie, Fanny. Hai camminato troppo."
"No, I have not been out at all." "No, non sono uscita per niente."
"Then you have had fatigues within "Allora ti sei affaticata in casa, il che è

349
Volume secondo, capitolo 9 (27)

doors, which are worse. You had better peggio. Avresti fatto meglio a uscire."
have gone out." Fanny, non volendo lamentarsi, trovò
Fanny, not liking to complain, found it più facile non rispondere; e sebbene lui la
easiest to make no answer; and though he guardasse con la solita gentilezza, capì che
looked at her with his usual kindness, she aveva presto smesso di pensare al suo
believed he had soon ceased to think of her aspetto. Non appariva su di morale; proba-
countenance. He did not appear in spirits; bilmente c'era qualcosa che non andava e
something unconnected with her was prob- che non riguardava lei. Salirono insieme le
ably amiss. They proceeded up stairs to- scale, visto che le loro stanze erano allo
gether, their rooms being on the same floor stesso piano.
above. "Vengo da casa del dr. Grant", disse
"I come from Dr. Grant's," said Ed- Edmund subito dopo. "Puoi indovinare che
mund presently. "You may guess my er- cosa sono andato a fare, Fanny". E sem-
rand there, Fanny." And he looked so con- brava così serio che Fanny riuscì pensare
scious, that Fanny could think but of one solo a una cosa, che la fece stare troppo
errand, which turned her too sick for male per parlare. "Volevo impegnare Miss
speech. - "I wished to engage Miss Craw- Crawford per i primi due balli", fu la spie-
ford for the two first dances," was the ex- gazione che seguì, e che ridiede vita a
planation that followed, and brought Fanny Fanny, mettendola in grado, una volta re-
to life again, enabling her, as she found she sasi conto che lui si aspettava che parlasse,
was expected to speak, to utter something di pronunciare qualche parola che somi-
like an inquiry as to the result. gliasse a una domanda circa il risultato.
"Sì", rispose lui, "si è impegnata con
"Yes," he answered, "she is engaged to me; ma (con un sorriso forzato) dice che
me; but (with a smile that did not sit easy) sarà l'ultima volta che ballerà con me. Non
she says it is to be the last time that she ever fa sul serio. Credo, spero, sono certo che
will dance with me. She is not serious. I non faccia sul serio, ma avrei preferito non
think, I hope, I am sure she is not serious - sentirglielo dire. Non ha mai ballato con un
but I would rather not hear it. She never has ecclesiastico, dice, e non lo farà mai più.
danced with a clergyman, she says, and she Per quanto mi riguarda, avrei preferito che
never will. For my own sake, I could wish non ci fosse stato nessun ballo proprio
there had been no ball just at - I mean not quando... intendo dire non proprio questa
this very week, this very day - to-morrow I settimana, proprio oggi... domani me ne
leave home." vado."
Fanny struggled for speech, and said, "I Fanny si sforzò di parlare, e disse, "Mi
am very sorry that any thing has occurred dispiace tanto che quanto è successo ti fac-
to distress you. This ought to be a day of cia stare in pena. Doveva essere una gior-
pleasure. My uncle meant it so." nata piacevole. Lo zio aveva questa inten-
zione."
"Oh! yes, yes, and it will be a day of "Oh! sì, sì, e sarà una giornata piace-
pleasure. It will all end right. I am only vole. Andrà tutto bene. Sono solo irritato

350
Volume secondo, capitolo 9 (27)

vexed for a moment. In fact, it is not that I sul momento. In realtà, non penso che il
consider the ball as ill-timed; - what does it ballo sia in un momento sbagliato... che
signify? But, Fanny," - stopping her by tak- vuol dire? Ma, Fanny", e la interruppe
ing her hand, and speaking low and seri- prendendole la mano e parlando a voce più
ously, "you know what all this means. You bassa e più seria, "tu sai che cosa significa
see how it is; and could tell me, perhaps tutto questo. Vedi come stanno le cose, e
better than I could tell you, how and why I puoi dirmi, forse meglio di quanto possa
am vexed. Let me talk to you a little. You fare io, come e perché sono contrariato.
are a kind, kind listener. I have been pained Fammi parlare un po' con te. Tu sei un'a-
by her manner this morning, and cannot get scoltatrice gentile, tanto gentile. Stamat-
the better of it. I know her disposition to be tina sono stato ferito dai suoi modi, e non
as sweet and faultless as your own, but the riesco a dimenticarlo. So che il suo carat-
influence of her former companions makes tere è dolce e irreprensibile come il tuo, ma
her seem, gives to her conversation, to her l'influenza delle sue compagnie precedenti
professed opinions, sometimes a tinge of talvolta la fa sembrare... dà alla sua conver-
wrong. She does not think evil, but she sazione, alle idee che professa, qualcosa
speaks it - speaks it in playfulness - and che non va. Non ha pensieri cattivi, ma ne
though I know it to be playfulness, it parla... ne parla come per gioco... e anche
grieves me to the soul." sapendo che è un gioco, mi addolora fin nel
profondo dell'anima."
"The effect of education," said Fanny "L'effetto dell'educazione", disse
gently. Fanny gentilmente.
Edmund could not but agree to it. "Yes, Edmund non poteva non essere d'ac-
that uncle and aunt! They have injured the cordo. "Sì, quello zio e quella zia! Hanno
finest mind! - for sometimes, Fanny, I own rovinato una mente sopraffina... perché tal-
to you, it does appear more than manner; it volta, Fanny, lo confesso, sembra che sia
appears as if the mind itself was tainted." qualcosa che va oltre il modo di compor-
tarsi, sembra come se la sua stessa mente
fosse contaminata."
Fanny imagined this to be an appeal to Fanny interpretò queste parole come un
her judgment, and therefore, after a mo- appello al suo giudizio, e quindi, dopo un
ment's consideration, said, "If you only istante di riflessione, disse, "Se mi vuoi
want me as a listener, cousin, I will be as solo come ascoltatrice, cugino, cercherò di
useful as I can; but I am not qualified for esserti utile per quanto mi è possibile; ma
an adviser. Do not ask advice of me. I am non posso darti dei consigli. Non chiedere
not competent." i miei consigli. Non ho alcuna competenza
per darteli."
"You are right, Fanny, to protest "Hai ragione, Fanny, a rifiutare un
against such an office, but you need not be compito del genere, ma non devi aver
afraid. It is a subject on which I should paura. È un argomento per il quale non
never ask advice. It is the sort of subject on chiederò mai consigli. È quel genere di

351
Volume secondo, capitolo 9 (27)

which it had better never be asked; and argomento per il quale sarebbe meglio non
few, I imagine, do ask it, but when they chiederne mai; e immagino che siano pochi
want to be influenced against their con- a chiederli, se non per cercare di andare
science. I only want to talk to you." contro la propria coscienza. Voglio solo
parlare un po' con te."
"One thing more. Excuse the liberty - "Solo un'altra cosa. Scusami la libertà...
but take care how you talk to me. Do not ma stai attento a come mi parli. Non dirmi
tell me any thing now, which hereafter you nulla, adesso, di cui in seguito potresti pen-
may be sorry for. The time may come -" tirti. Potrebbe venire il momento..."
The colour rushed into her cheeks as Le guance le si imporporarono mentre
she spoke. parlava.
"Dearest Fanny!" cried Edmund, press- "Carissima Fanny!" esclamò Edmund,
ing her hand to his lips, with almost as premendo la sua mano contro le labbra, con
much warmth as if it had been Miss Craw- quasi altrettanto calore che se fosse stata
ford's, "you are all considerate thought! - quella di Miss Crawford, "hai sempre tanti
But it is unnecessary here. The time will riguardi! Ma in questo caso non sono ne-
never come. No such time as you allude to cessari. Il momento non verrà mai. Il mo-
will ever come. I begin to think it most im- mento a cui alludi non verrà mai. Comincio
probable; the chances grow less and less. a pensare che sia del tutto improbabile; le
And even if it should - there will be nothing possibilità diventano sempre minori. E an-
to be remembered by either you or me, that che se fosse... non ci sarà nulla da ricor-
we need be afraid of, for I can never be dare, sia da parte tua che mia, di cui aver
ashamed of my own scruples; and if they paura, poiché non potrò mai vergognarmi
are removed, it must be by changes that dei miei scrupoli; e se saranno rimossi, sarà
will only raise her character the more by a causa di un cambiamento che potrà sca-
the recollection of the faults she once had. turire solo dal suo carattere più che dal ri-
You are the only being upon earth to whom cordo dei difetti che aveva prima. Sei la
I should say what I have said; but you have sola al mondo alla quale direi ciò che ho
always known my opinion of her; you can detto; ma tu hai sempre saputo quale fosse
bear me witness, Fanny, that I have never la mia opinione su di lei, puoi essermi te-
been blinded. How many a time have we stimone, Fanny, che non sono mai stato
talked over her little errors! You need not cieco. Quante volte abbiamo parlato delle
fear me. I have almost given up every seri- sue piccole mancanze! Non devi temere
ous idea of her; but I must be a blockhead per me. Ho quasi rinunciato a qualsiasi idea
indeed, if, whatever befell me, I could seria nei suoi confronti; ma sarei davvero
think of your kindness and sympathy with- uno stupido se, qualsiasi cosa dovesse suc-
out the sincerest gratitude." cedermi, potessi pensare alla tua gentilezza
e alla tua premura senza la gratitudine più
sincera."
He had said enough to shake the expe- Aveva detto abbastanza per far trabal-
rience of eighteen. He had said enough to lare l'esperienza di una diciottenne. Aveva

352
Volume secondo, capitolo 9 (27)

give Fanny some happier feelings than she detto abbastanza per suscitare in Fanny le
had lately known, and with a brighter look, sensazioni più piacevoli che avesse mai
she answered, "Yes, cousin, I am con- provato di recente, e con uno sguardo più
vinced that you would be incapable of any vivo, lei rispose, "Sì, cugino, sono convinta
thing else, though perhaps some might not. che tu saresti incapace di qualsiasi altra
I cannot be afraid of hearing any thing you cosa, anche se forse qualcun altro potrebbe
wish to say. Do not check yourself. Tell me non esserlo. Non devo aver paura di ascol-
whatever you like." tare nulla di quello che desideri dirmi. Non
trattenerti. Dimmi tutto quello che vuoi."
They were now on the second floor, Erano ormai al secondo piano, e la
and the appearance of a housemaid pre- comparsa di una cameriera impedì di pro-
vented any further conversation. For seguire la conversazione. Per la felicità di
Fanny's present comfort it was concluded Fanny si era conclusa forse nel momento
perhaps at the happiest moment; had he più opportuno; se lui avesse avuto modo di
been able to talk another five minutes, parlare per altri cinque minuti, non era da
there is no saying that he might not have escludere che avrebbe potuto annullare
talked away all Miss Crawford's faults and tutti i difetti di Miss Crawford e il suo
his own despondence. But as it was, they stesso scoramento. Ma stando così le cose,
parted with looks on his side of grateful af- si separarono con sguardi di grato affetto
fection, and with some very precious sen- da parte di lui, e con qualche emozione
sations on her's. She had felt nothing like it molto preziosa da parte di lei. Era da molte
for hours. Since the first joy from Mr. ore che non provava qualcosa di simile. Da
Crawford's note to William had worn quando l'iniziale gioia per il biglietto di
away, she had been in a state absolutely Mr. Crawford a William era svanita, era ri-
their reverse; there had been no comfort masta in uno stato completamente opposto;
around, no hope within her. Now every non c'era stato nulla intorno a darle con-
thing was smiling. William's good fortune forto, né alcuna speranza dentro di lei. Ora
returned again upon her mind, and seemed invece tutto le sorrideva. Le ritornò in
of greater value than at first. The ball too - mente la buona sorte di William, che le ap-
such an evening of pleasure before her! It parve molto maggiore di prima. Anche il
was now a real animation! and she began ballo... avere in vista una serata così piace-
to dress for it with much of the happy flut- vole! Ormai si era davvero rianimata! e co-
ter which belongs to a ball. All went well - minciò a vestirsi con molta della gioiosa
she did not dislike her own looks; and agitazione propria di un ballo. Tutto an-
when she came to the necklaces again, her dava bene, non poteva non farsi piacere il
good fortune seemed complete, for upon suo aspetto; e quando tornò di nuovo alla
trial the one given her by Miss Crawford collana, la sua buona sorte sembrò com-
would by no means go through the ring of pleta, poiché, provando quella che le aveva
the cross. She had, to oblige Edmund, re- dato Miss Crawford, scoprì che non pas-
solved to wear it - but it was too large for sava attraverso l'anello della croce. Per far
the purpose. His therefore must be worn; piacere a Edmund aveva deciso di metterla,

353
Volume secondo, capitolo 9 (27)

and having, with delightful feelings, joined ma era troppo spessa. Avrebbe perciò do-
the chain and the cross, those memorials of vuto mettere quella del cugino, e dopo aver
the two most beloved of her heart, those unito con animo gioioso la catenina e la
dearest tokens so formed for each other by croce, quei simboli delle due persone più
every thing real and imaginary - and put care al suo cuore, quei carissimi pegni così
them round her neck, and seen and felt how fatti l'uno per l'altro sia nella realtà che
full of William and Edmund they were, she nell'immaginazione, ed esserseli messi al
was able, without an effort, to resolve on collo, vedendoli e percependoli così pieni
wearing Miss Crawford's necklace too. She di William e Edmund, fu in grado, senza
acknowledged it to be right. Miss Craw- nessuno sforzo, di decidersi a mettere an-
ford had a claim; and when it was no longer che la collana di Miss Crawford. Si ren-
to encroach on, to interfere with the deva conto di come fosse giusto così. Miss
stronger claims, the truer kindness of an- Crawford aveva dei diritti, e visto che or-
other, she could do her justice even with mai non usurpavano, non disturbavano di-
pleasure to herself. The necklace really ritti più importanti, la più sincera genti-
looked very well; and Fanny left her room lezza di un altro, poté renderle giustizia
at last, comfortably satisfied with herself persino con piacere. La collana le stava
and all about her. davvero benissimo, e alla fine Fanny uscì
dalla stanza piacevolmente soddisfatta di
sé e di tutto ciò che la circondava.
Her aunt Bertram had recollected her In quell'occasione la zia Bertram si era
on this occasion, with an unusual degree of ricordata di lei, con un insolito grado di lu-
wakefulness. It had really occurred to her, cidità. Le era venuto in mente, senza che
unprompted, that Fanny, preparing for a nessuno la sollecitasse, che Fanny, prepa-
ball, might be glad of better help than the randosi per un ballo, avrebbe potuto gra-
upper housemaid's, and when dressed her- dire un aiuto migliore di quello della came-
self, she actually sent her own maid to as- riera del piano di sopra, e una volta che
sist her; too late of course to be of any use. ebbe finito di vestirsi, mandò in effetti la
Mrs. Chapman had just reached the attic sua cameriera personale ad aiutarla: natu-
floor, when Miss Price came out of her ralmente troppo tardi per essere di una
room completely dressed, and only civili- qualche utilità. Mrs. Chapman aveva ap-
ties were necessary - but Fanny felt her pena raggiunto il piano delle soffitte,
aunt's attention almost as much as Lady quando Miss Price uscì dalla sua stanza
Bertram or Mrs. Chapman could do them- completamente vestita, e ci fu solo la ne-
selves. cessità di garbati convenevoli; ma Fanny
valutò la premura della zia quasi altrettanto
di quanto avevano fatto Lady Bertram e
Mrs. Chapman.

354
10 (28)

Her uncle and both her aunts were in the Lo zio ed entrambe le zie erano in salotto
drawing-room when Fanny went down. To quando Fanny scese. Il primo la guardò con
the former she was an interesting object, interesse, e ne notò con piacere la generale
and he saw with pleasure the general ele- eleganza e l'aspetto notevolmente at-
gance of her appearance and her being in traente. La cura e la proprietà del suo abbi-
remarkably good looks. The neatness and gliamento furono tutto ciò che si concesse
propriety of her dress was all that he would di encomiare in sua presenza, ma non ap-
allow himself to commend in her presence, pena lei ebbe di nuovo lasciato la stanza,
but upon her leaving the room again soon parlò della sua bellezza con lodi molto con-
afterwards, he spoke of her beauty with vinte.
very decided praise. "Sì", disse Lady Bertram, "sta molto
"Yes," said Lady Bertram, "she looks bene. Le ho mandato Chapman."
very well. I sent Chapman to her." "Certo! Oh, sì!" esclamò Mrs. Norris,
"Look well! Oh, yes!" cried Mrs. Nor- "ha buoni motivi per stare bene, con tutti i
ris, "she has good reason to look well with vantaggi di cui ha goduto: cresciuta com'è
all her advantages: brought up in this fam- in questa famiglia, con tutti i benefici di
ily as she has been, with all the benefit of avere davanti l'esempio delle cugine. Pen-
her cousins' manners before her. Only sate solo, mio caro Sir Thomas, quali
think, my dear Sir Thomas, what extraor- straordinari vantaggi voi e io abbiamo
dinary advantages you and I have been the avuto modo di concederle. Il vestito che
means of giving her. The very gown you avete notato è il generoso regalo che le
have been taking notice of, is your own avete fatto quando si è sposata la cara Mrs.
generous present to her when dear Mrs. Rushworth. Che cosa ne sarebbe stato di lei
Rushworth married. What would she have se non l'avessimo presa per mano?"
been if we had not taken her by the hand?" Sir Thomas non disse nulla; ma quando
Sir Thomas said no more; but when si sedettero a tavola, gli sguardi dei due
they sat down to table the eyes of the two giovanotti lo convinsero che l'argomento
young men assured him, that the subject avrebbe potuto essere delicatamente ri-
might be gently touched again when the la- preso di nuovo, una volta che le signore si
dies withdrew, with more success. Fanny fossero ritirate, con maggiore successo.
saw that she was approved; and the con- Fanny si rese conto di essere ammirata, e la
sciousness of looking well, made her look consapevolezza di apparire attraente rese il
still better. From a variety of causes she suo aspetto ancora migliore. Era felice per
was happy, and she was soon made still diverse ragioni, e subito dopo fu ancora più
happier; for in following her aunts out of felice, poiché, mentre lei usciva dalla
the room, Edmund, who was holding open stanza insieme alle zie, Edmund, che stava
the door, said as she passed him, "You tenendo la porta aperta, le disse, mentre lo
must dance with me, Fanny; you must keep oltrepassava, "Devi ballare con me, Fanny;

355
Volume secondo, capitolo 10 (28)

two dances for me; any two that you like, devi riservarmi due balli; i due che vuoi,
except the first." She had nothing more to tranne il primo." Non aveva più nulla da
wish for. She had hardly ever been in a desiderare. In vita sua non si era quasi mai
state so nearly approaching high spirits in sentita in uno stato così prossimo all'eufo-
her life. Her cousins' former gaiety on the ria. La gioia delle cugine in passato, in oc-
day of a ball was no longer surprizing to casione di un ballo, non la stupì più; ne ca-
her; she felt it to be indeed very charming, piva davvero il fascino, e si mise addirit-
and was actually practising her steps about tura a provare i passi di danza in salotto
the drawing-room as long as she could be fino a quando poté essere sicura di non es-
safe from the notice of her aunt Norris, sere notata dalla zia Norris, che era com-
who was entirely taken up at first in fresh pletamente assorbita nel risistemare e rovi-
arranging and injuring the noble fire which nare il superbo fuoco preparato dal mag-
the butler had prepared. giordomo.
Half an hour followed, that would have Seguì una mezzora che sarebbe stata
been at least languid under any other cir- come minimo fiacca in altre circostanze,
cumstances, but Fanny's happiness still ma in Fanny predominava ancora la feli-
prevailed. It was but to think of her conver- cità. Bastava pensare alla conversazione
sation with Edmund; and what was the con Edmund; e che importanza aveva l'ir-
restlessness of Mrs. Norris? What were the requietezza di Mrs. Norris? Che impor-
yawns of Lady Bertram? tanza avevano gli sbadigli di Lady Ber-
tram?
The gentlemen joined them; and soon Gli uomini le raggiunsero, e subito
after began the sweet expectation of a car- dopo cominciò la dolce attesa di una car-
riage, when a general spirit of ease and en- rozza, mentre sembrò diffondersi uno stato
joyment seemed diffused, and they all d'animo generale di benessere e allegria;
stood about and talked and laughed, and tutti stavano lì a ridere e a chiacchierare, e
every moment had its pleasure and its ogni istante era motivo di piacere e di
hope. Fanny felt that there must be a strug- aspettativa. Fanny si rese conto di come
gle in Edmund's cheerfulness, but it was fosse forzata l'allegria di Edmund, ma era
delightful to see the effort so successfully delizioso vederlo fare quegli sforzi con tale
made. successo.
When the carriages were really heard, Quando si sentirono davvero le car-
when the guests began really to assemble, rozze, quando gli ospiti cominciarono dav-
her own gaiety of heart was much subdued; vero a radunarsi, la gioia che sentiva nel
the sight of so many strangers threw her cuore si attenuò molto; la vista di così tanti
back into herself; and besides the gravity estranei la fece di nuovo rinchiudere in se
and formality of the first great circle, which stessa; e oltre alla gravità e alla cerimonio-
the manners of neither Sir Thomas nor sità dell'ambiente altolocato, che i modi di
Lady Bertram were of a kind to do away, Sir Thomas e di Lady Bertram non erano
she found herself occasionally called on to certo adatti a fugare, si ritrovò di tanto in

356
Volume secondo, capitolo 10 (28)

endure something worse. She was intro- tanto a essere chiamata a sopportare qual-
duced here and there by her uncle, and cosa di peggio. Fu presentata all'uno e
forced to be spoken to, and to curtsey, and all'altro dallo zio, costretta a sentirsi rivol-
speak again. This was a hard duty, and she gere la parola, a fare inchini, a rispondere.
was never summoned to it, without looking Era un ben duro dovere, e non fu mai chia-
at William, as he walked about at his ease mata ad adempierlo senza dare un'occhiata
in the back ground of the scene, and long- a William, che si aggirava tranquillo sullo
ing to be with him. sfondo della scena, e senza desiderare ar-
dentemente di essere con lui.
The entrance of the Grants and Craw- L'ingresso dei Grant e dei Crawford fu
fords was a favourable epoch. The stiffness un momento favorevole. La rigidezza della
of the meeting soon gave way before their riunione si sciolse subito, di fronte ai loro
popular manners and more diffused intima- modi affabili e alla familiarità che avevano
cies: - little groups were formed and every con quasi tutti; si formarono dei piccoli
body grew comfortable. Fanny felt the ad- gruppi e tutti si sentirono a loro agio.
vantage; and, drawing back from the toils Fanny ne trasse vantaggio, e, sottraendosi
of civility, would have been again most alle fatiche della cortesia, sarebbe stata an-
happy, could she have kept her eyes from cora più felice se avesse potuto impedire al
wandering between Edmund and Mary suo sguardo di aggirarsi tra Edmund e
Crawford. She looked all loveliness - and Mary Crawford. Lei era il ritratto della gra-
what might not be the end of it? Her own zia, e dove mai avrebbe potuto andare a pa-
musings were brought to an end on per- rare quella grazia? Quelle riflessioni ven-
ceiving Mr. Crawford before her, and her nero interrotte quando notò che Mr. Craw-
thoughts were put into another channel by ford era di fronte a lei, e i suoi pensieri pre-
his engaging her almost instantly for the sero un altro corso quando lui la impegnò
two first dances. Her happiness on this oc- immediatamente per i primi due balli. In
casion was very much à-la-mortal, finely quel momento la sua felicità fu molto con-
chequered. To be secure of a partner at taminata, come succede spesso. Assicu-
first, was a most essential good - for the rarsi un cavaliere per il primo giro di danza
moment of beginning was now growing se- era assolutamente essenziale, dal momento
riously near, and she so little understood che l'inizio del ballo si stava pericolosa-
her own claims as to think, that if Mr. mente avvicinando, e lei era così poco con-
Crawford had not asked her, she must have sapevole dei propri diritti da pensare che,
been the last to be sought after, and should se Mr. Crawford non l'avesse invitata, sa-
have received a partner only through a se- rebbe stata l'ultima a essere cercata, e
ries of inquiry, and bustle, and interference avrebbe ottenuto un cavaliere solo attra-
which would have been terrible; but at the verso una serie di richieste, di andirivieni,
same time there was a pointedness in his di interferenze che sarebbe stato terribile
manner of asking her, which she did not sopportare; ma nello stesso tempo c'era un
like, and she saw his eye glancing for a mo- che di allusivo nel modo in cui la invitò che
ment at her necklace - with a smile - she non le piacque, e per un istante vide il suo

357
Volume secondo, capitolo 10 (28)

thought there was a smile - which made her sguardo posarsi sulla sua collana, con un
blush and feel wretched. And though there sorriso - o quello che lei credette un sorriso
was no second glance to disturb her, - che la fece arrossire e sentire a disagio. E
though his object seemed then to be only anche se non ci fu una seconda occhiata a
quietly agreeable, she could not get the bet- turbarla, anche se poi il suo scopo sembrò
ter of her embarrassment, heightened as it solo quello di rendersi gradevole in modo
was by the idea of his perceiving it, and had discreto, lei non riuscì ad avere la meglio
no composure till he turned away to some sull'imbarazzo, accentuato com'era dall'i-
one else. Then she could gradually rise up dea che lui lo stesse notando, e non si ri-
to the genuine satisfaction of having a part- prese fino a quando lui non si rivolse a
ner, a voluntary partner secured against the qualcun altro. Allora riuscì a far riemergere
dancing began. la genuina soddisfazione di avere un cava-
liere, un cavaliere offertosi volontaria-
mente che la metteva al sicuro in vista
dell'inizio delle danze.
When the company were moving into Quando tutti si spostarono nella sala da
the ball-room she found herself for the first ballo lei si trovò per la prima volta vicina a
time near Miss Crawford, whose eyes and Miss Crawford, i cui sguardi e sorrisi si ri-
smiles were immediately and more une- volsero immediatamente, e in modo più
quivocally directed as her brother's had inequivocabile, nella stessa direzione di
been, and who was beginning to speak on quelli del fratello, e stava cominciando a
the subject, when Fanny, anxious to get the parlare di quell'argomento quando Fanny,
story over, hastened to give the explanation ansiosa di mettere fine a quella storia, si af-
of the second necklace - the real chain. frettò a spiegarle il perché della seconda
Miss Crawford listened; and all her in- collana, la vera catenina. Miss Crawford
tended compliments and insinuations to ascoltò, e tutti i complimenti e le allusioni
Fanny were forgotten: she felt only one che intendeva rivolgere a Fanny furono di-
thing; and her eyes, bright as they had been menticati; era rimasta colpita solo da una
before, shewing they could yet be brighter, cosa, e dimostrando che i suoi occhi, già da
she exclaimed with eager pleasure, "Did prima brillanti, erano capaci di esserlo an-
he? Did Edmund? That was like himself. cora di più, esclamò con ardore, "Davvero?
No other man would have thought of it. I È stato Edmund? È proprio da lui. Nessun
honour him beyond expression." And she altro uomo ci avrebbe pensato. Lo ap-
looked around as if longing to tell him so. prezzo più di quanto si possa dire." E si
He was not near, he was attending a party guardò intorno come se fosse impaziente di
of ladies out of the room; and Mrs. Grant dirglielo personalmente. Lui non era lì vi-
coming up to the two girls and taking an cino, stava accompagnando un gruppo di
arm of each, they followed with the rest. signore fuori della stanza, e quando Mrs.
Grant si avvicinò alle due ragazze e le
prese entrambe sottobraccio, si avviarono
con gli altri.

358
Volume secondo, capitolo 10 (28)

Fanny's heart sunk, but there was no Fanny sentì il cuore sprofondare, ma
leisure for thinking long even of Miss non c'era tempo per pensare a lungo nem-
Crawford's feelings. They were in the ball- meno ai sentimenti di Miss Crawford.
room, the violins were playing, and her Erano nella sala da ballo, i violini stavano
mind was in a flutter that forbade its fixing suonando e si sentiva in un tale stato di ec-
on any thing serious. She must watch the citazione che le impediva di dedicarsi a
general arrangements and see how every qualcosa di serio. Doveva osservare come
thing was done. si sarebbero sistemati tutti e capire come
andava fatta ogni cosa.
In a few minutes Sir Thomas came to Dopo qualche minuto le si avvicinò Sir
her, and asked if she were engaged; and the Thomas, e le chiese se fosse impegnata, e
"Yes, sir, to Mr. Crawford," was exactly il "Sì, signore, con Mr. Crawford", fu esat-
what he had intended to hear. Mr. Craw- tamente ciò che lui voleva sentirsi dire. Mr.
ford was not far off; Sir Thomas brought Crawford non era lontano; Sir Thomas lo
him to her, saying something which dis- portò da lei, dicendo qualcosa che fece sco-
covered to Fanny, that she was to lead the prire a Fanny che sarebbe stata proprio lei
way and open the ball; an idea that had ad aprire le danze, un'idea che non l'aveva
never occurred to her before. Whenever nemmeno sfiorata prima di allora. Ogni
she had thought of the minutiae of the volta che aveva pensato ai dettagli della se-
evening, it had been as a matter of course rata, aveva dato per scontato che a iniziare
that Edmund would begin with Miss Craw- sarebbero stati Edmund e Miss Crawford,
ford, and the impression was so strong, that e l'impressione fu così forte che, sebbene
though her uncle spoke the contrary, she fosse suo zio ad affermare il contrario, non
could not help an exclamation of surprize, poté reprimere un'esclamazione di sor-
a hint of her unfitness, an entreaty even to presa, un accenno al sentirsi inadeguata, e
be excused. To be urging her opinion persino la preghiera di essere esonerata.
against Sir Thomas's, was a proof of the ex- Essersi spinta a opporsi all'opinione di Sir
tremity of the case, but such was her horror Thomas era una prova dell'eccezionalità
at the first suggestion, that she could actu- del caso, ma l'orrore per quella proposta
ally look him in the face and say that she era stato tale che riuscì addirittura a guar-
hoped it might be settled otherwise; in darlo in faccia e a dire che sperava si po-
vain, however; - Sir Thomas smiled, tried tesse fare altrimenti; invano, però; Sir Tho-
to encourage her, and then looked too seri- mas sorrise, cercò di incoraggiarla, e poi
ous and said too decidedly - "It must be so, disse "Dev'essere così, mia cara" con uno
my dear," for her to hazard another word; sguardo troppo serio e una voce troppo de-
and she found herself the next moment cisa perché lei azzardasse un'altra parola; e
conducted by Mr. Crawford to the top of un istante dopo si ritrovò a essere condotta
the room, and standing there to be joined da Mr. Crawford a un'estremità della sala,
by the rest of the dancers, couple after cou- dove attesero di essere raggiunti dal resto
ple, as they were formed. dei ballerini, una coppia dopo l'altra, via
via che si formavano.

359
Volume secondo, capitolo 10 (28)

She could hardly believe it. To be Stentava a crederci. Essere messa al di


placed above so many elegant young sopra di così tante giovani eleganti! L'o-
women! The distinction was too great. It nore era troppo grande. Era stata trattata
was treating her like her cousins! And her come le cugine! E il pensiero corse a quelle
thoughts flew to those absent cousins with cugine assenti con un rammarico assoluta-
most unfeigned and truly tender regret, that mente genuino e sinceramente affettuoso,
they were not at home to take their own perché non erano a casa a occupare il posto
place in the room, and have their share of a che spettava loro in quella sala, e non erano
pleasure which would have been so very lì a condividere un piacere che avrebbero
delightful to them. So often as she had goduto con estrema gioia. Quante volte le
heard them wish for a ball at home as the aveva sentite esprimere il desiderio di un
greatest of all felicities! And to have them ballo in casa come la più grande di tutte le
away when it was given - and for her to be felicità! E saperle lontane quando ciò era
opening the ball - and with Mr. Crawford accaduto, ed essere lei ad aprire le danze, e
too! She hoped they would not envy her con Mr. Crawford poi! Sperava che ora
that distinction now; but when she looked non le avrebbero invidiato quel privilegio;
back to the state of things in the autumn, to ma quando ripensò a come stavano le cose
what they had all been to each other when in autunno, a come si erano comportate
once dancing in that house before, the pre- l'una con l'altra quando una volta avevano
sent arrangement was almost more than she ballato in casa, quello che stava accadendo
could understand herself. in quel momento era quasi più di quanto
riuscisse a comprendere.
The ball began. It was rather honour Cominciarono le danze. Durante il
than happiness to Fanny, for the first dance primo ballo, Fanny si sentì più onorata che
at least; her partner was in excellent spirits felice; il suo cavaliere era di ottimo umore
and tried to impart them to her, but she was e cercava di trasmetterlo a lei, che però era
a great deal too much frightened to have di gran lunga troppo impaurita per riuscire
any enjoyment, till she could suppose her- a divertirsi, fino a quando si fosse sentita
self no longer looked at. Young, pretty, and sotto gli occhi di tutti. Giovane, graziosa e
gentle, however, she had no awkward- gentile com'era, non aveva insicurezze che
nesses that were not as good as graces, and non potessero essere considerate incante-
there were few persons present that were voli, e c'erano poche persone tra i presenti
not disposed to praise her. She was attrac- che non fossero disposte a tributarle delle
tive, she was modest, she was Sir Thomas's lodi. Era attraente, era modesta, era la ni-
niece, and she was soon said to be admired pote di Sir Thomas, e presto si cominciò a
by Mr. Crawford. It was enough to give her parlare dell'ammirazione di Mr. Crawford
general favour. Sir Thomas himself was per lei. Era abbastanza per concederle il fa-
watching her progress down the dance with vore generale. Lo stesso Sir Thomas osser-
much complacency; he was proud of his vava i suoi progressi durante il ballo con
niece, and without attributing all her per- molto compiacimento; era fiero della ni-
sonal beauty, as Mrs. Norris seemed to do, pote, e senza attribuire tutta la bellezza del

360
Volume secondo, capitolo 10 (28)

to her transplantation to Mansfield, he was suo aspetto al trasferimento a Mansfield,


pleased with himself for having supplied come sembrava fare Mrs. Norris, era sod-
every thing else; - education and manners disfatto di se stesso per aver fornito tutto il
she owed to him. resto; educazione e modi li doveva a lui.
Miss Crawford saw much of Sir Thom- Miss Crawford comprese molti dei
as's thoughts as he stood, and having, in pensieri di Sir Thomas mentre lui stava lì a
spite of all his wrongs towards her, a gen- osservare, e poiché, nonostante tutti i torti
eral prevailing desire of recommending che le aveva fatto, prevaleva in lei un desi-
herself to him, took an opportunity of step- derio generale di rendersi bene accetta,
ping aside to say something agreeable of colse un'opportunità per avvicinarglisi e
Fanny. Her praise was warm, and he re- dirgli qualcosa di piacevole su Fanny. La
ceived it as she could wish, joining in it as elogiò con calore, e lui accolse quelle lodi
far as discretion, and politeness, and slow- come lei aveva desiderato, condividendole
ness of speech would allow, and certainly fin dove lo consentiva la discrezione, l'edu-
appearing to greater advantage on the sub- cazione e la lentezza del suo eloquio, e di
ject, than his lady did, soon afterwards, certo sembrando molto più soddisfacente
when Mary, perceiving her on a sofa very su quell'argomento di quanto fece subito
near, turned round before she began to dopo la sua signora, quando Mary, accor-
dance, to compliment her on Miss Price's gendosi di lei su un divano molto vicino, le
looks. si rivolse prima di cominciare a ballare, per
farle i complimenti circa l'aspetto di Miss
Price.
"Yes, she does look very well," was "Sì, sta proprio bene", fu la placida ri-
Lady Bertram's placid reply. "Chapman sposta di Lady Bertram. "Chapman l'ha
helped her to dress. I sent Chapman to her." aiutata a vestirsi. Le ho mandato Cha-
Not but that she was really pleased to have pman." Non che in realtà non fosse con-
Fanny admired; but she was so much more tenta di vedere Fanny ammirata, ma era ri-
struck with her own kindness in sending masta talmente colpita dalla sua gentilezza
Chapman to her, that she could not get it nel mandarle Chapman, che non riusciva a
out of her head. toglierselo dalla testa.
Miss Crawford knew Mrs. Norris too Miss Crawford conosceva troppo bene
well to think of gratifying her by commen- Mrs. Norris per pensare di gratificarla
dation of Fanny; to her, it was as the occa- parlandole bene di Fanny; a lei, quando ne
sion offered. - "Ah! ma'am, how much we ebbe l'occasione, disse, "Ah! signora,
want dear Mrs. Rushworth and Julia to- quanto ci mancano la cara Mrs. Rushworth
night!" and Mrs. Norris paid her with as e Julia stasera!" e Mrs. Norris le concesse
many smiles and courteous words as she tutti i sorrisi e le cortesie per le quali ebbe
had time for, amid so much occupation as tempo, presa com'era dalle tante occupa-
she found for herself, in making up card- zioni che si era assegnata, come formare i
tables, giving hints to Sir Thomas, and try- tavoli da gioco, dare suggerimenti a Sir
ing to move all the chaperons to a better Thomas e cercare di far spostare tutte le

361
Volume secondo, capitolo 10 (28)

part of the room. signore che fungevano da accompagnatrici


in un punto migliore della sala.
Miss Crawford blundered most towards Miss Crawford, intenzionata a far pia-
Fanny herself, in her intentions to please. cere a Fanny, commise un errore grosso-
She meant to be giving her little heart a lano. Intendeva dare un palpito di gioia al
happy flutter, and filling her with sensa- suo cuoricino, e farle provare le delizie di
tions of delightful self-consequence; and sentirsi importante, ma fraintendendo i ros-
misinterpreting Fanny's blushes, still sori di Fanny, si convinse ancora di più ad
thought she must be doing so - when she agire in quel modo, quando si recò da lei
went to her after the two first dances and dopo i primi due balli e le disse, con un'oc-
said, with a significant look, "Perhaps you chiata allusiva, "Forse voi potete dirmi per-
can tell me why my brother goes to town ché mio fratello domani va a Londra. Dice
to-morrow. He says, he has business there, di avere degli affari da sbrigare, ma non
but will not tell me what. The first time he vuole dirmi quali. È la prima volta che mi
ever denied me his confidence! But this is nega la sua confidenza! Ma questo è quello
what we all come to. All are supplanted che succede a tutte noi. Prima o poi siamo
sooner or later. Now, I must apply to you tutte soppiantate. Quindi, devo rivolgermi
for information. Pray what is Henry going a voi per avere informazioni. Vi prego, che
for?" cosa va a fare Henry?"
Fanny protested her ignorance as stead- Fanny dichiarò la propria ignoranza
ily as her embarrassment allowed. con la fermezza consentitale dall'imba-
razzo.
"Well, then," replied Miss Crawford, "Be', allora", replicò Miss Crawford ri-
laughing, "I must suppose it to be purely dendo, "devo supporre che sia solo per il
for the pleasure of conveying your brother piacere di portare con sé vostro fratello e
and of talking of you by the way." parlare di voi strada facendo."
Fanny was confused, but it was the con- Fanny era confusa, ma era la confu-
fusion of discontent; while Miss Crawford sione del malumore; Miss Crawford, in-
wondered she did not smile, and thought vece, si chiese perché non sorridesse, e
her over-anxious, or thought her odd, or pensò che fosse troppo ansiosa, o strana, o
thought her any thing rather than insensible qualsiasi altra cosa tranne che fosse insen-
of pleasure in Henry's attentions. Fanny sibile al piacere delle premure di Henry.
had a good deal of enjoyment in the course Fanny si divertì molto nel corso della se-
of the evening - but Henry's attentions had rata, ma le premure di Henry ebbero molto
very little to do with it. She would much poco a che farci. Anzi, avrebbe preferito
rather not have been asked by him again so molto di più non essere invitata di nuovo
very soon, and she wished she had not been da lui troppo presto, e avrebbe voluto non
obliged to suspect that his previous inquir- essere stata costretta a sospettare che le do-
ies of Mrs. Norris, about the supper-hour, mande che aveva fatto a Mrs. Norris, circa
were all for the sake of securing her at that l'orario della cena, avessero lo scopo di as-
part of the evening. But it was not to be sicurarsi un posto vicino a lei in quella

362
Volume secondo, capitolo 10 (28)

avoided; he made her feel that she was the parte della serata. Ma non riuscì a evitarlo;
object of all; though she could not say that lui le fece capire che era lei l'oggetto di
it was unpleasantly done, that there was in- tutte le sue premure, anche se non si poteva
delicacy or ostentation in his manner - and dire che lo facesse in modo spiacevole, che
sometimes, when he talked of William, he nei suoi modi ci fosse indelicatezza od
was really not un-agreeable, and shewed ostentazione, e talvolta, quando parlava di
even a warmth of heart which did him William, diventava davvero piacevole, e
credit. But still his attentions made no part dimostrava persino un calore che gli faceva
of her satisfaction. She was happy when- onore. Eppure le sue premure non avevano
ever she looked at William, and saw how parte nella soddisfazione di Fanny. Era fe-
perfectly he was enjoying himself, in every lice ogni volta che guardava William, e ca-
five minutes that she could walk about with piva quanto fosse contento, ogni volta che
him and hear his account of his partners; riusciva a passare cinque minuti con lui gi-
she was happy in knowing herself admired; rando per la sala e sentendolo raccontare
and she was happy in having the two delle sue dame; era felice nel constatare di
dances with Edmund still to look forward essere ammirata, e per gran parte della se-
to, during the greatest part of the evening, rata fu felice di avere ancora i due balli con
her hand being so eagerly sought after, that Edmund da aspettare con impazienza, dato
her indefinite engagement with him was in che era talmente richiesta che l'impegno in-
continual perspective. She was happy even definito con lui veniva continuamente ri-
when they did take place; but not from any mandato. Si sentì felice persino quando
flow of spirits on his side, or any such ex- alla fine presero posto, ma non per uno
pressions of tender gallantry as had blessed sprazzo di allegria da parte del suo cava-
the morning. His mind was fagged, and her liere, o per espressioni di tenera galanteria
happiness sprung from being the friend simili a quelle che l'avevano estasiata il
with whom it could find repose. "I am worn mattino. Era moralmente sfinito, e lei si
out with civility," said he. "I have been sentì felice di essere l'amica con la quale
talking incessantly all night, and with noth- poter trovare riposo. "Sono stanco morto di
ing to say. But with you, Fanny, there may tutta questa educazione", disse lui. "Ho
be peace. You will not want to be talked to. chiacchierato senza requie per tutta la sera,
Let us have the luxury of silence." Fanny e senza aver nulla da dire. Ma con te
would hardly even speak her agreement. A Fanny, potrò stare in pace. Tu non hai bi-
weariness, arising probably, in great meas- sogno che qualcuno ti parli. Godiamoci il
ure, from the same feelings which he had lusso del silenzio." Fanny si azzardò a ma-
acknowledged in the morning, was peculi- lapena a esprimere il suo assenso. Una
arly to be respected, and they went down stanchezza nata probabilmente, in gran
their two dances together with such sober parte, dagli stessi sentimenti che lui aveva
tranquillity as might satisfy any looker-on, ammesso al mattino era da rispettare in
that Sir Thomas had been bringing up no modo particolare, ed eseguirono i loro due
wife for his younger son. balli con una tale sobria tranquillità da far
pensare a chiunque li guardasse che Sir

363
Volume secondo, capitolo 10 (28)

Thomas non l'avesse cresciuta come mo-


glie per il secondogenito.
The evening had afforded Edmund lit- Per Edmund la serata era stata poco pia-
tle pleasure. Miss Crawford had been in cevole. Miss Crawford era di ottimo umore
gay spirits when they first danced together, in occasione del loro primo ballo, ma non
but it was not her gaiety that could do him era la sua allegria a poterlo far sentire bene;
good; it rather sank than raised his comfort; anzi, l'aveva più abbattuto che sollevato; e
and afterwards - for he found himself still successivamente, poiché si era sentito co-
impelled to seek her again, she had abso- stretto e cercarla di nuovo, lo aveva fatto
lutely pained him by her manner of speak- molto soffrire con il suo modo di parlare
ing of the profession to which he was now della professione che avrebbe a breve in-
on the point of belonging. They had talked trapreso. Avevano chiacchierato, erano ri-
- and they had been silent - he had reasoned masti in silenzio, lui aveva ragionato, lei lo
- she had ridiculed - and they had parted at aveva messo in ridicolo, e alla fine si sepa-
last with mutual vexation. Fanny, not able rarono con reciproca irritazione. Fanny,
to refrain entirely from observing them, che non era riuscita ad astenersi dall'osser-
had seen enough to be tolerably satisfied. varli, aveva visto abbastanza per essere di-
It was barbarous to be happy when Ed- scretamente soddisfatta. Era barbaro sen-
mund was suffering. Yet some happiness tirsi felici mentre Edmund soffriva. Eppure
must and would arise, from the very con- una qualche felicità doveva scaturire, e in
viction, that he did suffer. effetti scaturì, proprio dalla certezza che lui
stesse soffrendo.
When her two dances with him were Quando i due balli con lui si conclu-
over, her inclination and strength for more sero, la voglia e la forza di ballare ancora
were pretty well at an end; and Sir Thomas era quasi al termine, e dato che nel secondo
having seen her rather walk than dance giro Sir Thomas l'aveva vista più cammi-
down the shortening set, breathless and nare che ballare, col fiato corto e con una
with her hand at her side, gave his orders mano sul fianco, le ordinò di restarsene se-
for her sitting down entirely. From that duta. Da quel momento in poi, anche Mr.
time, Mr. Crawford sat down likewise. Crawford si sedette.
"Poor Fanny!" cried William, coming "Povera Fanny!" esclamò William, an-
for a moment to visit her and working away dando per qualche istante da lei e facendo
his partner's fan as if for life: - "how soon lavorare il ventaglio della sua dama come
she is knocked up! Why, the sport is but se fosse una questione di vita o di morte,
just begun. I hope we shall keep it up these "come sei crollata presto! Ma come, il
two hours. How can you be tired so soon?" gioco è appena cominciato. Spero che con-
tinueremo ancora per un paio d'ore. Come
puoi esserti stancata così presto?"
"So soon! my good friend," said Sir "Così presto? mio caro amico", disse
Thomas, producing his watch with all nec- Sir Thomas, estraendo l'orologio con tutta
essary caution - "it is three o'clock, and la necessaria cautela, "sono le tre, e tua

364
Volume secondo, capitolo 10 (28)

your sister is not used to these sort of sorella non è abituata a questi orari."
hours."
"Well then, Fanny, you shall not get up "Be', allora, Fanny, domattina non devi
to-morrow before I go. Sleep as long as alzarti prima che me ne vada. Dormi
you can and never mind me." quanto vuoi e non preoccuparti per me."
"Oh! William." "Oh! William."
"What! Did she think of being up be- "Che cosa? Pensava davvero di alzarsi
fore you set off?" prima che tu partissi?"
"Oh! yes, sir," cried Fanny, rising ea- "Oh! sì, signore", esclamò Fanny, al-
gerly from her seat to be nearer her uncle, zandosi con fervore dalla sedia per avvici-
"I must get up and breakfast with him. It narsi allo zio, "devo alzarmi e fare cola-
will be the last time you know, the last zione con lui. Sarà l'ultima volta, lo sapete,
morning." l'ultima mattina."
"You had better not. - He is to have "Faresti meglio a non farlo. Dovrà fare
breakfasted and be gone by half past nine. colazione e partire entro le nove e mezza.
- Mr. Crawford, I think you call for him at Mr. Crawford, credo che passerete a pren-
half-past nine?" derlo alle nove mezza, no?"
Fanny was too urgent, however, and Ma Fanny era troppo disperata, e aveva
had too many tears in her eyes for denial; troppe lacrime agli occhi per un rifiuto; e
and it ended in a gracious, "Well, well," così fini con un benevolo, "Bene, bene",
which was permission. che equivaleva a un'autorizzazione.
"Yes, half past nine," said Crawford to "Sì, alle nove e mezza", disse Crawford
William, as the latter was leaving them, a William, mentre quest'ultimo se ne stava
"and I shall be punctual, for there will be andando, "e sarò puntuale, perché non ci
no kind sister to get up for me." And in a sarà nessuna gentile sorella ad alzarsi per
lower tone to Fanny, "I shall have only a me." E a voce più bassa e rivolto a Fanny,
desolate house to hurry from. Your brother "Avrò solo una casa deserta da cui scap-
will find my ideas of time and his own very pare. Domattina vostro fratello troverà le
different to-morrow." mie idee sul tempo molto diverse dalle
sue."
After a short consideration, Sir Thomas Dopo una breve riflessione, Sir Thomas
asked Crawford to join the early breakfast chiese a Crawford di unirsi a quella cola-
party in that house instead of eating alone; zione anticipata, anziché farla da solo; lui
he should himself be of it; and the readi- stesso sarebbe stato presente; e la pron-
ness with which his invitation was ac- tezza con la quale fu accettato l'invito lo
cepted, convinced him that the suspicions convinse che i sospetti dai quali, doveva
whence, he must confess to himself, this confessarlo a se stesso, era in gran parte
very ball had in great measure sprung, were scaturito quel ballo, erano ben fondati. Mr.
well founded. Mr. Crawford was in love Crawford era innamorato di Fanny. Si ri-
with Fanny. He had a pleasing anticipation trovò a pensare piacevolmente a ciò che sa-
of what would be. His niece, meanwhile, rebbe seguito. La nipote, nel frattempo,

365
Volume secondo, capitolo 10 (28)

did not thank him for what he had just non lo ringraziò per quello che aveva ap-
done. She had hoped to have William all to pena fatto. Aveva sperato di avere William
herself, the last morning. It would have tutto per sé, l'ultima mattina. Sarebbe stata
been an unspeakable indulgence. But una indicibile soddisfazione. Ma anche se i
though her wishes were overthrown there suoi desideri erano stati delusi, in lei non
was no spirit of murmuring within her. On c'era nessuna inclinazione a lamentarsene.
the contrary, she was so totally unused to Al contrario, era così completamente disa-
have her pleasure consulted, or to have any bituata a veder preso in considerazione ciò
thing take place at all in the way she could che le faceva piacere, o a veder realizzata
desire, that she was more disposed to won- qualsiasi cosa potesse desiderare, che era
der and rejoice in having carried her point più propensa a meravigliarsi e a gioire per
so far, than to repine at the counteraction aver ottenuto tanto, che a lagnarsi per la
which followed. contrarietà che ne era seguita.
Shortly afterward, Sir Thomas was Subito dopo, Sir Thomas interferì di
again interfering a little with her inclina- nuovo con i suoi desideri, consigliandole di
tion, by advising her to go immediately to andare immediatamente a letto. "Consi-
bed. "Advise" was his word, but it was the glio" fu la parola, ma era il consiglio di un
advice of absolute power, and she had only potere assoluto, e lei poté solo alzarsi e,
to rise and, with Mr. Crawford's very cor- con gli addii molto cordiali di Mr. Craw-
dial adieus, pass quietly away; stopping at ford, si avviò in silenzio, fermandosi alla
the entrance door, like the Lady of porta d'ingresso, come la signora di
Branxholm Hall, "one moment and no Branxholm Hall, "per un istante e non
more," to view the happy scene, and take a più",1 a guardare l'allegra scena, e a dare
last look at the five or six determined cou- un'ultima occhiata alle cinque o sei coppie
ple who were still hard at work - and then, risolute che erano ancora in movimento, e
creeping slowly up the principal staircase, poi si arrampicò lentamente sulla scala
pursued by the ceaseless country-dance, principale, inseguita da un'incessante con-
feverish with hopes and fears, soup and ne- traddanza, febbricitante per timori e spe-
gus, sore-footed and fatigued, restless and ranze, zuppa e negus,2 stanca e con i piedi
agitated, yet feeling, in spite of every thing, doloranti, inquieta e turbata, eppure sen-
that a ball was indeed delightful. tendo che, nonostante tutto, un ballo era
davvero una delizia.
In thus sending her away, Sir Thomas Mandandola via in quel modo, forse Sir
perhaps might not be thinking merely of Thomas non aveva pensato solo alla sua sa-
her health. It might occur to him, that Mr. lute. Poteva essergli venuto in mente che

1 Il verso è tratto dal primo canto di The Lay of the Last Minstrel (Il canto dell'ultimo menestrello,
1805), di Walter Scott, XX, 2: "La Lady dimenticò il suo alto scopo, / Per un momento, e non più;".
È lo stesso poema di Scott citato da Fanny nel cap. 9 (vedi la nota 2 a quel capitolo).
2
Il negus (o "mulled wine") era vino, ma anche porto o sherry, con acqua calda e zucchero, aroma-
tizzato con delle spezie e generalmente servito durante balli e ricevimenti; qualcosa di molto simile
al "vin brulé". Prendeva il nome dall'inventore, il colonnello Francis Negus (morto nel 1732).

366
Volume secondo, capitolo 10 (28)

Crawford had been sitting by her long Mr. Crawford le fosse rimasto seduto ac-
enough, or he might mean to recommend canto a sufficienza, o aver avuto intenzione
her as a wife by shewing her persuadable- di raccomandarla come moglie mettendo in
ness. luce la sua docilità.

367
11 (29)

The ball was over - and the breakfast was Il ballo era passato, e presto passò anche la
soon over too; the last kiss was given, and colazione; ci fu l'ultimo bacio, e William
William was gone. Mr. Crawford had, as era partito. Mr. Crawford, come previsto,
he foretold, been very punctual, and short era stato puntualissimo, e il pasto breve e
and pleasant had been the meal. piacevole.
After seeing William to the last mo- Dopo aver seguito con lo sguardo Wil-
ment, Fanny walked back to the breakfast- liam fino all'ultimo istante, Fanny tornò
room with a very saddened heart to grieve con il cuore a pezzi nella sala della cola-
over the melancholy change; and there her zione a sfogare il dolore per quel malinco-
uncle kindly left her to cry in peace, con- nico cambiamento; e lì lo zio la lasciò gen-
ceiving perhaps that the deserted chair of tilmente piangere in pace, immaginando
each young man might exercise her tender forse che le sedie vuote di entrambi i gio-
enthusiasm, and that the remaining cold vanotti avrebbero potuto suscitare in lei un
pork bones and mustard in William's plate, tenero ardore, e che i suoi sentimenti po-
might but divide her feelings with the bro- tessero dividersi tra resti di maiale freddo e
ken egg-shells in Mr. Crawford's. She sat senape nel piatto di William e i pezzi di gu-
and cried con amore as her uncle intended, sci d'uovo in quello di Mr. Crawford. Lei
but it was con amore fraternal and no other. si sedette e pianse con amore,1 come pre-
William was gone, and she now felt as if vedeva lo zio, ma era con amore fraterno e
she had wasted half his visit in idle cares nulla di più. William era partito, e lei si
and selfish solicitudes unconnected with sentiva come se avesse sprecato metà della
him. sua visita in occupazioni oziose e in ansie
egoistiche che non avevano alcun nesso
con lui.
Fanny's disposition was such that she Il carattere di Fanny era tale che non
could never even think of her aunt Norris avrebbe mai potuto pensare nemmeno alla
in the meagreness and cheerlessness of her zia Norris nella ristrettezza e nella tristezza
own small house, without reproaching her- del suo piccolo alloggio, senza rimprove-
self for some little want of attention to her rarsi per qualche piccola mancanza di at-
when they had been last together; much tenzione verso di lei quando si erano viste
less could her feelings acquit her of having l'ultima volta; molto di meno i suoi senti-
done and said and thought every thing by menti erano disposti a rassicurarla di aver
William, that was due to him for a whole fatto, detto e pensato tutto ciò che era do-
fortnight. vuto a William per l'intero spazio di quelle
due settimane.
It was a heavy, melancholy day. - Soon Fu una giornata pesante e malinconica.

1 In italiano nel testo.

368
Volume secondo, capitolo 11 (29)

after the second breakfast, Edmund bade Subito dopo la successiva colazione, Ed-
them good bye for a week, and mounted his mund diede loro addio per una settimana, e
horse for Peterborough, and then all were partì a cavallo per Peterborough, e quella
gone. Nothing remained of last night but fu la conclusione finale. Della serata prece-
remembrances, which she had nobody to dente non rimaneva nulla se non i ricordi,
share in. She talked to her aunt Bertram - e lei non aveva nessuno con cui condivi-
she must talk to somebody of the ball, but derli. Parlò alla zia Bertram... doveva pure
her aunt had seen so little of what had parlare con qualcuno del ballo, ma la zia
passed, and had so little curiosity, that it aveva visto così poco di quello che era suc-
was heavy work. Lady Bertram was not cesso, e nutriva una curiosità talmente
certain of any body's dress, or any body's scarsa, che fu una fatica improba. Lady
place at supper, but her own. "She could Bertram non era certa dell'abbigliamento di
not recollect what it was that she had heard nessuno, di quali fossero stati i posti a ta-
about one of the Miss Maddoxes, or what vola a cena, tranne il vestito e il posto che
it was that Lady Prescott had noticed in riguardavano lei stessa. "Non riusciva a ri-
Fanny; cordarsi quello che aveva sentito dire su
una delle signorine Maddox, o che cosa
avesse notato Lady Prescott in Fanny; non
she was not sure whether Colonel Harrison era sicura se il colonnello Harrison stesse
had been talking of Mr. Crawford or of parlando di Mr. Crawford o di William,
William, when he said he was the finest quando aveva detto che era il giovanotto
young man in the room; somebody had più bello della sala; qualcuno le aveva sus-
whispered something to her; she had forgot surrato qualcosa, ma lei si era dimenticata
to ask Sir Thomas what it could be." And di chiedere a Sir Thomas di che cosa si trat-
these were her longest speeches and clear- tasse. E questi furono i suoi discorsi più
est communications: the rest was only a lunghi e le informazioni più chiare; il resto
languid "Yes - yes - very well - did you? si limitò a dei languidi "Sì... sì... benis-
did he? - I did not see that - I should not simo... e tu? e lui? questo non l'ho notato...
know one from the other." This was very non li distinguerei l'uno dall'altro." Era
bad. It was only better than Mrs. Norris's sfiancante. Era meglio solo di quelle che
sharp answers would have been; but she sarebbero state le riposte pungenti di Mrs.
being gone home with all the supernumer- Norris; ma dato che quest'ultima era tor-
ary jellies to nurse a sick maid, there was nata a casa con tutte le gelatine avanzate
peace and good humour in their little party, per curare una domestica malata, nella loro
though it could not boast much beside. piccola cerchia regnava la pace e il buon
umore, anche se non c'era molto altro di cui
vantarsi.
The evening was heavy like the day - "I La serata fu altrettanto pesante. "Non
cannot think what is the matter with me!" riesco a capire che cosa mi succede!" disse
said Lady Bertram, when the tea-things Lady Bertram, dopo aver finito di prendere
were removed. "I feel quite stupid. It must il tè. "Mi sento proprio stordita. Dev'essere

369
Volume secondo, capitolo 11 (29)

be sitting up so late last night. Fanny, you stato il restare alzata fino a tardi ieri sera.
must do something to keep me awake. I Fanny, devi fare qualcosa per tenermi sve-
cannot work. Fetch the cards, - I feel so glia. Io non riesco a lavorare. Porta le carte,
very stupid." mi sento così stordita."
The cards were brought, and Fanny Le carte arrivarono, e Fanny giocò a
played at cribbage with her aunt till bed- cribbage2 con la zia fino all'ora di andare a
time; and as Sir Thomas was reading to letto, e, dato che Sir Thomas stava leg-
himself, no sounds were heard in the room gendo in disparte, per le successive due ore
for the next two hours beyond the reckon- nella stanza non si udì alcun suono, a parte
ings of the game - "And that makes thirty- i conteggi del gioco. "E questo fa trentuno;
one; - four in hand and eight in crib. - You quattro in mano e otto in tavola. Tocca a
are to deal, ma'am; shall I deal for you?" voi dare le carte, signora; le do io per voi?"
Fanny thought and thought again of the dif- Fanny pensava e ripensava alla differenza
ference which twenty-four hours had made che ventiquattr'ore avevano prodotto in
in that room, and all that part of the house. quella stanza, e in tutta quella parte della
Last night it had been hope and smiles, casa. La sera prima c'erano state speranze
bustle and motion, noise and brilliancy, in e sorrisi, trambusto e movimento, rumore e
the drawing-room, and out of the drawing- splendore, in salotto, fuori dal salotto e
room, and every where. Now it was lan- dappertutto. Ora c'era languore e quasi so-
guor, and all but solitude. litudine.
A good night's rest improved her spir- Una buona nottata di riposo migliorò il
its. She could think of William the next day suo umore. Il giorno dopo riusciva a pen-
more cheerfully, and as the morning af- sare a William con più allegria, e poiché in
forded her an opportunity of talking over mattinata ebbe l'opportunità di parlare del
Thursday night with Mrs. Grant and Miss giovedì sera con Mrs. Grant e Miss Craw-
Crawford, in a very handsome style, with ford, con molto stile, con tutti i voli di fan-
all the heightenings of imagination and all tasia e le risate scherzose che sono così es-
the laughs of playfulness which are so es- senziali al fantasma di un ballo passato,
sential to the shade of a departed ball, she riuscì in seguito senza molta fatica a ritor-
could afterwards bring her mind without nare allo stato d'animo di tutti i giorni, e ad
much effort into its everyday state, and eas- adeguarsi facilmente alla tranquilla calma
ily conform to the tranquillity of the pre- di quella settimana.
sent quiet week. Erano una cerchia davvero più piccola
They were indeed a smaller party than di quella che lei avesse mai sperimentato là
she had ever known there for a whole day nel corso di un'intera giornata, e se n'era
together, and he was gone on whom the andato colui dal quale dipendevano princi-
comfort and cheerfulness of every family- palmente l'agio e l'allegria di ogni riunione
meeting and every meal chiefly depended. e di ogni pasto in famiglia. Ma doveva im-
But this must be learned to be endured. He parare a sopportarlo. Presto se ne sarebbe
would soon be always gone; and she was
2 Un gioco di carte con delle regole analoghe a quelle del poker.

370
Volume secondo, capitolo 11 (29)

thankful that she could now sit in the same andato per sempre, e lei era contenta di riu-
room with her uncle, hear his voice, re- scire a starsene seduta nella stessa stanza
ceive his questions, and even answer them con lo zio, di ascoltare la sua voce, sentirsi
without such wretched feelings as she had fare delle domande da lui, e persino rispon-
formerly known. dere, senza quegli angoscianti timori che
aveva sempre provato prima.
"We miss our two young men," was Sir "I due giovanotti ci mancano", fu il
Thomas's observation on both the first and commento di Sir Thomas sia il primo che
second day, as they formed their very re- il secondo giorno, una volta formata quella
duced circle after dinner; and in considera- cerchia ridotta dopo il pranzo; e per ri-
tion of Fanny's swimming eyes, nothing guardo agli occhi umidi di lacrime di
more was said on the first day than to drink Fanny, il primo giorno non aggiunse nulla
their good health; but on the second it led se non un brindisi alla loro salute; ma il se-
to something farther. William was kindly condo si spinse un po' più in là. William fu
commended and his promotion hoped for. gentilmente elogiato e furono espresse spe-
"And there is no reason to suppose," added ranze per la sua promozione. "E non c'è
Sir Thomas, "but that his visits to us may nessun motivo di supporre", aggiunse Sir
now be tolerably frequent. As to Edmund, Thomas, "che le sue visite qui non diven-
we must learn to do without him. This will tino abbastanza frequenti. Quanto a Ed-
be the last winter of his belonging to us, as mund, dobbiamo imparare a fare a meno di
he has done." lui. Questo sarà l'ultimo inverno in cui sarà
parte di noi come prima."
"Yes," said Lady Bertram, "but I wish "Sì", disse Lady Bertram, "ma vorrei
he was not going away. They are all going che non se ne andasse. Mi sembra che se ne
away I think. I wish they would stay at stiano andando tutti. Vorrei che restassero
home." a casa."
This wish was levelled principally at Quel desiderio riguardava soprattutto
Julia, who had just applied for permission Julia, che aveva appena chiesto il permesso
to go to town with Maria; and as Sir di andare a Londra con Maria; e dato che
Thomas thought it best for each daughter Sir Thomas riteneva fosse meglio per
that the permission should be granted, entrambe le figlie che quel permesso
Lady Bertram, though in her own good na- venisse accordato, Lady Bertram, sebbene
ture she would not have prevented it, was con la sua bontà d'animo non si sarebbe
lamenting the change it made in the pro- mai opposta, si rammaricava che il cambia-
spect of Julia's return, which would other- mento fosse avvenuto proprio quando ci si
wise have taken place about this time. A aspettava il ritorno di Julia, che avrebbe
great deal of good sense followed on Sir dovuto aver luogo all'incirca in quel
Thomas's side, tending to reconcile his periodo. Seguì una lunga tirata di buon-
wife to the arrangement. Every thing that a senso da parte di Sir Thomas, tendente a
considerate parent ought to feel was ad- riconciliarla con quella decisione. Tutto
vanced for her use; and every thing that an ciò che un genitore diligente avrebbe

371
Volume secondo, capitolo 11 (29)

affectionate mother must feel in promoting dovuto provare fu elencato a uso e consu-
her children's enjoyment, was attributed to mo della moglie, e alla natura di lei fu
her nature. Lady Bertram agreed to it all attribuito tutto ciò che una madre affettuo-
with a calm "Yes" - and at the end of a sa certamente prova nel promuovere la
quarter of an hour's silent consideration, felicità dei figli. Lady Bertram acconsentì
spontaneously observed, "Sir Thomas, I a tutto con un pacato "Sì", e alla fine di un
have been thinking - and I am very glad we quarto d'ora di silenziosa riflessione,
took Fanny as we did, for now the others osservò spontaneamente, "Sir Thomas,
are away, we feel the good of it." stavo pensando... e sono molto contenta
che abbiamo preso Fanny con noi, perché
ora che gli altri sono lontani, ci rendiamo
conto di che beneficio sia."
Sir Thomas immediately improved this Sir Thomas rafforzò immediatamente
compliment by adding, "Very true. We quel complimento, aggiungendo, "Veris-
shew Fanny what a good girl we think her simo. Stiamo dimostrando a Fanny che
by praising her to her face - she is now a brava ragazza la riteniamo, elogiandola
very valuable companion. If we have been mentre è di fronte a noi; ormai è una com-
kind to her, she is now quite as necessary pagnia molto preziosa. Se è vero che noi
to us." siamo stati buoni con lei, ora lei è altret-
tanto necessaria a noi."
"Yes," said Lady Bertram presently - "Sì", disse Lady Bertram subito dopo,
"and it is a comfort to think that we shall "ed è una consolazione pensare che lei re-
always have her." sterà sempre con noi."
Sir Thomas paused, half smiled, Sir Thomas fece una pausa, abbozzò un
glanced at his niece, and then gravely re- sorriso, diede un'occhiata alla nipote, e poi
plied, "She will never leave us, I hope, till replicò gravemente, "Non ci lascerà mai,
invited to some other home that may rea- spero, fino a quando non sarà invitata in
sonably promise her greater happiness than qualche altra famiglia che possa ragione-
she knows here." volmente prometterle una felicità più
grande di quella che conosce qui."
"And that is not very likely to be, Sir "E questo non è molto probabile, Sir
Thomas. Who should invite her? Maria Thomas. Chi dovrebbe invitarla? Maria
might be very glad to see her at Sotherton forse sarà felice di vederla a Sotherton di
now and then, but she would not think of tanto in tanto, ma non penserebbe mai di
asking her to live there - and I am sure she chiederle di vivere lì... e sono sicura che sta
is better off here - and besides I cannot do molto meglio qui... e poi io non posso fare
without her." a meno di lei."
The week which passed so quietly and La settimana che trascorse in modo così
peaceably at the great house in Mansfield, tranquillo e pacifico nella grande casa di
had a very different character at the Par- Mansfield ebbe un carattere molto diverso
sonage. To the young lady at least in each alla canonica. O almeno, suscitò sentimenti

372
Volume secondo, capitolo 11 (29)

family, it brought very different feelings. molto diversi nella più giovane di ciascuna
What was tranquillity and comfort to famiglia. Ciò che era tranquillità e benes-
Fanny was tediousness and vexation to sere per Fanny fu noia e irritazione per
Mary. Something arose from difference of Mary. Qualcosa era dovuto alla diversità di
disposition and habit - one so easily satis- carattere e alle abitudini, una così facil-
fied, the other so unused to endure; but still mente accontentabile, l'altra così poco av-
more might be imputed to difference of cir- vezza a sopportare; ma ancora di più po-
cumstances. In some points of interest they teva essere imputato alla diversità di situa-
were exactly opposed to each other. zioni. In alcuni punti significativi i loro
sentimenti erano completamente opposti.
To Fanny's mind, Edmund's absence was Per Fanny, l'assenza di Edmund, o meglio
really in its cause and its tendency a relief. la causa e lo scopo che l'avevano prodotta,
To Mary it was every way painful. She felt era in realtà un sollievo. Per Mary era, da
the want of his society every day, almost qualsiasi punto di vista, una sofferenza.
every hour; and was too much in want of it Sentiva la mancanza della sua compagnia
to derive any thing but irritation from con- ogni giorno, quasi ogni ora; e quella man-
sidering the object for which he went. He canza era troppo sentita per non ricavarne
could not have devised any thing more altro che irritazione nel considerare lo
likely to raise his consequence than this scopo per il quale era partito. Edmund non
week's absence, occurring as it did at the avrebbe potuto concepire nulla di meglio di
very time of her brother's going away, of quella settimana di assenza per accrescere
William Price's going too, and completing la propria importanza, proprio nello stesso
the sort of general break-up of a party periodo in cui se n'era andato anche il fra-
which had been so animated. She felt it tello di lei, e anche William Price, comple-
keenly. They were now a miserable trio, tando così lo scioglimento di un gruppo
confined within doors by a series of rain che era stato così vivace. Lei lo percepiva
and snow, with nothing to do and no vari- in modo acuto. Ormai erano uno squallido
ety to hope for. terzetto, confinato tra quattro mura dal sus-
seguirsi di pioggia e neve, con nulla da fare
e nulla di diverso da sperare. In collera
Angry as she was with Edmund for adher- com'era con Edmund per essersi attenuto
ing to his own notions and acting on them alle proprie idee ed aver agito in spregio a
in defiance of her, (and she had been so an- quelle di lei (ed era talmente in collera che
gry that they had hardly parted friends at alla fine si erano separati non certo come si
the ball,) she could not help thinking of fa tra amici), in quel periodo di assenza non
him continually when absent, dwelling on poteva fare a meno di pensare continua-
his merit and affection, and longing again mente a lui, soffermandosi sulle sue qualità
for the almost daily meetings they lately e sul suo affetto, e con l'ardente desiderio
had. His absence was unnecessarily long. di rinnovare gli incontri quasi giornalieri
He should not have planned such an ab- del recente passato. La sua assenza era
sence - he should not have left home for a inutilmente lunga. Non avrebbe dovuto

373
Volume secondo, capitolo 11 (29)

week, when her own departure from Mans- programmare un'assenza del genere, non
field was so near. Then she began to blame avrebbe dovuto andarsene da casa per una
herself. settimana, proprio quando lei era così vi-
cina a lasciare Mansfield. Poi cominciò a
She wished she had not spoken so warmly biasimare se stessa. Avrebbe voluto non
in their last conversation. She was afraid essersi accalorata tanto nel corso della loro
she had used some strong - some contemp- ultima conversazione. Temeva di aver
tuous expressions in speaking of the usato qualche espressione forte, forse an-
clergy, and that should not have been. It che sprezzante, nel parlargli del clero, e
was ill-bred - it was wrong. She wished questo non sarebbe dovuto accadere. Era
such words unsaid with all her heart. stata maleducata, aveva sbagliato. Avrebbe
voluto con tutto il cuore che parole simili
non fossero mai state pronunciate.
Her vexation did not end with the week. La sua irritazione non finì con quella
All this was bad, but she had still more to settimana. Tutto ciò era sgradevole, ma lei
feel when Friday came round again and soffrì ancora di più quando arrivò di nuovo
brought no Edmund - when Saturday came il venerdì senza portare con sé nessun Ed-
and still no Edmund - and when, through mund, quando arrivò il sabato e ancora nes-
the slight communication with the other sun Edmund, e quando, attraverso le scarse
family which Sunday produced, she comunicazioni con l'altra famiglia prodotte
learned that he had actually written home dalla domenica, apprese che lui in realtà
to defer his return, having promised to re- aveva scritto a casa per differire il suo ri-
main some days longer with his friend. torno, avendo promesso di restare ancora
qualche giorno con l'amico.
If she had felt impatience and regret be- Se prima aveva provato impazienza e
fore - if she had been sorry for what she rimpianto, se si era rammaricata di ciò che
said, and feared its too strong effect on aveva detto, e aveva temuto che avesse un
him, she now felt and feared it all tenfold effetto troppo forte su di lui, ora quello che
more. She had, moreover, to contend with provava e temeva era dieci volte maggiore.
one disagreeable emotion entirely new to Doveva, per di più, affrontare un'emozione
her - jealousy. His friend Mr. Owen had interamente nuova per lei... la gelosia.
sisters - He might find them attractive. But L'amico di Edmund, Mr. Owen, aveva
at any rate his staying away at a time, delle sorelle. Lui avrebbe potuto trovarle
when, according to all preceding plans, she attraenti. Ma comunque, il fatto che
was to remove to London, meant some- restasse lontano in un periodo in cui,
thing that she could not bear. Had Henry secondo tutti i progetti precedenti, lei stava
returned, as he talked of doing, at the end per andare a Londra, significava qualcosa
of three or four days, she should now have che non riusciva a sopportare. Se Henry
been leaving Mansfield. It became abso- fosse tornato, come aveva detto di voler
lutely necessary for her to get to Fanny and fare, entro tre o quattro giorni, lei era ormai
try to learn something more. She could not in procinto di lasciare Mansfield. Era

374
Volume secondo, capitolo 11 (29)

live any longer in such solitary wretched- diventato assolutamente necessario andare
ness; and she made her way to the Park, da Fanny e cercare di sapere qualcosa di
through difficulties of walking which she più. Non poteva vivere oltre in quella
had deemed unconquerable a week before, solitaria infelicità, e si avviò dunque alla
for the chance of hearing a little in addi- villa, con tutte quelle difficoltà nel fare a
tion, for the sake of at least hearing his piedi la strada che una settimana prima
name. aveva ritenuto insormontabili, con la
speranza di saperne un po' di più, con lo
scopo di sentire almeno pronunciare il suo
nome.
The first half hour was lost, for Fanny La prima mezzora andò sprecata, poi-
and Lady Bertram were together, and un- ché Fanny era con Lady Bertram, e se non
less she had Fanny to herself she could fosse riuscita ad avere Fanny tutta per sé
hope for nothing. But at last Lady Bertram non poteva aspettarsi nulla. Ma alla fine
left the room - and then almost immedi- Lady Bertram lasciò la stanza, e allora,
ately Miss Crawford thus began, with a quasi immediatamente, Miss Crawford co-
voice as well regulated as she could - "And minciò così, con un tono di voce regolato
how do you like your cousin Edmund's come meglio poteva, "E che cosa ne pen-
staying away so long? - Being the only sate del fatto che vostro cugino Edmund re-
young person at home, I consider you as sti lontano così a lungo? Dato che siete la
the greatest sufferer. - You must miss him. sola persona giovane in casa, ritengo che
Does his staying longer surprize you?" siate voi a soffrirne di più. Deve per forza
mancarvi. Non vi ha sorpreso questo pro-
lungamento della visita?"
"I do not know," said Fanny hesitat- "Non so", disse Fanny esitante. "Sì... in
ingly. - "Yes - I had not particularly ex- effetti non me l'aspettavo."
pected it." "Forse è solito restare più di quanto
"Perhaps he will always stay longer dica. In genere tutti i giovanotti fanno
than he talks of. It is the general way all così."
young men do." "Lui non l'ha fatto, l'unica altra volta in
"He did not, the only time he went to cui è andato a trovare Mr. Owen."
see Mr. Owen before." "Forse ora trova la casa più gradevole.
"He finds the house more agreeable È un giovanotto molto... molto simpatico,
now. He is a very - a very pleasing young e non posso fare a meno di essere piuttosto
man himself, and I cannot help being rather rammaricata di non rivederlo prima di an-
concerned at not seeing him again before I dare a Londra, come senza dubbio succe-
go to London, as will now undoubtedly be derà. Sto aspettando Henry da un momento
the case. - I am looking for Henry every all'altro, e non appena arriva non ci sarà
day, and as soon as he comes there will be nulla a trattenermi a Mansfield. Mi sarebbe
nothing to detain me at Mansfield. I should piaciuto vederlo ancora una volta, lo con-
like to have seen him once more, I confess. fesso. Ma dovete porgergli i miei omaggi.

375
Volume secondo, capitolo 11 (29)

But you must give my compliments to him. Sì... credo che omaggi vada bene. Non c'è
Yes - I think it must be compliments. Is not qualcosa che manca nella nostra lingua,
there a something wanted, Miss Price, in Miss Price... qualcosa tra omaggi e... e af-
our language - a something between com- fetto... che si adatti a quella sorta di ami-
pliments and - and love - to suit the sort of chevole conoscenza che si era instaurata tra
friendly acquaintance we have had to- di noi? Una conoscenza di così tanti mesi!
gether? - So many months' acquaintance! - Ma in questo caso possono essere suffi-
But compliments may be sufficient here. - cienti gli omaggi. La sua lettera era lunga?
Was his letter a long one? - Does he give Diceva molto in merito a quello che sta fa-
you much account of what he is doing? - Is cendo? È per le feste di Natale che si sta
it Christmas gaieties that he is staying for?" trattenendo?"
"I only heard a part of the letter; it was "Ho sentito solo parte della lettera; era
to my uncle - but I believe it was very diretta a mio zio... ma credo che fosse
short; indeed I am sure it was but a few molto breve, in effetti sono certa che non
lines. All that I heard was that his friend fosse più di qualche rigo. Tutto quello che
had pressed him to stay longer, and that he ho sentito è che il suo amico aveva insistito
had agreed to do so. A few days longer, or affinché restasse più a lungo, e che lui
some days longer; I am not quite sure aveva accettato di fermarsi. Pochi giorni in
which." più, o alcuni giorni in più; non sono sicura
di quanti."
"Oh! if he wrote to his father - But I "Oh! se ha scritto al padre... ma credevo
thought it might have been to Lady Ber- che fosse indirizzata a Lady Bertram o a
tram or you. But if he wrote to his father, voi. Ma se ha scritto al padre, nessuna me-
no wonder he was concise. Who could raviglia che sia stato conciso. Chi si dilun-
write chat to Sir Thomas? If he had written gherebbe in chiacchiere con Sir Thomas?
to you, there would have been more partic- Se avesse scritto a voi, ci sarebbero stati
ulars. You would have heard of balls and più particolari. Avreste saputo di balli e fe-
parties. - He would have sent you a de- ste. Avrebbe mandato una descrizione di
scription of every thing and every body. tutto e tutti. Quante signorine Owen ci
How many Miss Owens are there?" sono?"
"Three grown up." "Tre, adulte."
"Are they musical?" "Amano la musica?"
"I do not at all know. I never heard." "Non ne so nulla. Non ne ho mai sentito
"That is the first question, you know," parlare."
said Miss Crawford, trying to appear gay "Questa, sapete", disse Miss Crawford,
and unconcerned, "which every woman cercando di apparire allegra e indifferente,
who plays herself is sure to ask about an- "è la prima domanda che tutte le donne che
other. But it is very foolish to ask questions suonano fanno a un'altra. Ma è una scioc-
about any young ladies - about any three chezza fare domande su qualsiasi signo-
sisters just grown up; for one knows, with- rina... su tre sorelle adulte qualsiasi, perché
out being told, exactly what they are - all si sa esattamente, senza che venga detto,

376
Volume secondo, capitolo 11 (29)

very accomplished and pleasing, and one come sono; tutte molto istruite e gradevoli,
very pretty. There is a beauty in every fam- e una molto graziosa. In ogni famiglia c'è
ily. - It is a regular thing. Two play on the una bellezza. È una cosa risaputa. Due suo-
piano-forte, and one on the harp - and all nano il pianoforte, e una l'arpa, e tutte can-
sing - or would sing if they were taught - or tano... o canterebbero se fosse stato loro in-
sing all the better for not being taught - or segnato... o cantano tutte meglio perché
something like it." non è stato loro insegnato... o qualcosa di
simile."
"I know nothing of the Miss Owens," "Non so nulla delle signorine Owen",
said Fanny calmly. disse Fanny con calma.
"You know nothing and you care less, "Non ne sapete nulla e ve ne importa
as people say. Never did tone express in- ancora meno, come si suol dire. Mai tono
difference plainer. Indeed how can one di voce ha espresso più chiaramente indif-
care for those one has never seen? Well, ferenza. In effetti, che cosa può importare
when your cousin comes back, he will find a qualcuno di persone mai viste? Be',
Mansfield very quiet; - all the noisy ones quando vostro cugino tornerà, troverà
gone, your brother and mine and myself. I Mansfield molto tranquilla; tutte le persone
do not like the idea of leaving Mrs. Grant chiassose andate via, vostro fratello, il mio
now the time draws near. She does not like e io stessa. Non mi fa piacere lasciare Mrs.
my going." Grant, ora che si avvicina il momento di
farlo. A lei dispiacerà la mia partenza."
Fanny felt obliged to speak. "'You can- Fanny si sentì obbligata a rispondere.
not doubt your being missed by many," "Non potete avere dubbi sul fatto che man-
said she. "You will be very much missed." cherete a molti", disse. "La vostra man-
canza si sentirà moltissimo."
Miss Crawford turned her eye on her, Miss Crawford la guardò, come se vo-
as if wanting to hear or see more, and then lesse sentire o vedere di più, e poi disse, ri-
laughingly said, "Oh! yes, missed as every dendo, "Oh! sì, si sentirà la mia mancanza
noisy evil is missed when it is taken away; come la si sente per qualsiasi rumore mo-
that is, there is a great difference felt. But I lesto, una volta finito; ovvero, si sente una
am not fishing; don't compliment me. If I grande differenza. Ma non sto cercando
am missed, it will appear. I may be discov- complimenti, non fatemeli. Se si sentirà la
ered by those who want to see me. I shall mia mancanza, lo si capirà. Quelli che vo-
not be in any doubtful, or distant, or unap- gliono vedermi sanno dove trovarmi. Non
proachable region." starò in una landa sconosciuta, lontana o
inaccessibile."
Now Fanny could not bring herself to Questa volta Fanny non riuscì a costrin-
speak, and Miss Crawford was disap- gersi a parlare, e Miss Crawford rimase de-
pointed; for she had hoped to hear some lusa, perché aveva sperato di ascoltare
pleasant assurance of her power from one qualche piacevole rassicurazione sul suo
who she thought must know; and her spirits potere da parte di una persona che riteneva

377
Volume secondo, capitolo 11 (29)

were clouded again. ne fosse a conoscenza, e il suo umore si of-


fuscò di nuovo.
"The Miss Owens," said she, soon af- "Le signorine Owen...", disse subito
terwards - "Suppose you were to have one dopo, "supponiamo che vediate una delle
of the Miss Owens settled at Thornton signorine Owen sistemarsi a Thornton La-
Lacey; how should you like it? Stranger cey; che cosa ne pensereste? Sono successe
things have happened. I dare say they are cose più strane. Credo proprio che ci stiano
trying for it. And they are quite in the right, provando. E ne hanno tutti i diritti, visto
for it would be a very pretty establishment che per loro sarebbe una bella sistema-
for them. I do not at all wonder or blame zione. Non me ne meraviglio affatto, e non
them. - It is every body's duty to do as well le biasimo. Tutti hanno il dovere di fare per
for themselves as they can. Sir Thomas sé il meglio possibile. Il figlio di Sir Tho-
Bertram's son is somebody; and now, he is mas Bertram è qualcuno, e, ormai, è nel
in their own line. Their father is a clergy- loro stesso ambiente. Il padre è un eccle-
man, and their brother is a clergyman, and siastico, il fratello è un ecclesiastico, in-
they are all clergymen together. He is their somma, una famiglia di ecclesiastici. Lui è
lawful property; he fairly belongs to them. di loro legittima proprietà, appartiene le-
You don't speak, Fanny - Miss Price - you galmente a loro. Non parlate, Fanny... Miss
don't speak. - But honestly now, do not you Price... non parlate. Ma, onestamente, non
rather expect it than otherwise?" vi aspettate che vada così più che in qual-
siasi altro modo?"
"No," said Fanny stoutly, "I do not ex- "No", disse Fanny con decisione, "non
pect it at all." me l'aspetto affatto."
"Not at all!" - cried Miss Crawford with "Niente affatto!" esclamò Miss Craw-
alacrity. "I wonder at that. But I dare say ford con fervore. "Mi meraviglio. Ma
you know exactly - I always imagine you credo proprio che sappiate esattamente...
are - perhaps you do not think him likely to immagino sempre che siate... forse non ri-
marry at all - or not at present." tenete probabile che si sposi... o almeno
non per il momento."
"No, I do not," said Fanny softly - hop- "No, non credo", disse Fanny con dol-
ing she did not err either in the belief or the cezza, sperando di non sbagliarsi né in
acknowledgment of it. quella fiducia, né nell'ammetterla.
Her companion looked at her keenly; La sua compagna la osservò attenta-
and gathering greater spirit from the blush mente, e rianimandosi per il rossore pro-
soon produced from such a look, only said, dotto da quello sguardo, disse soltanto,
"He is best off as he is," and turned the sub- "Sta meglio come sta", e cambiò argo-
ject. mento.

378
12 (30)

Miss Crawford's uneasiness was much Il disagio di Miss Crawford si era molto al-
lightened by this conversation, and she leggerito dopo quella conversazione, e
walked home again in spirits which might tornò a casa con un umore che avrebbe po-
have defied almost another week of the tuto resistere a quasi un'altra settimana
same small party in the same bad weather, nella stessa esigua cerchia e con lo stesso
had they been put to the proof; but as that cattivo tempo, se solo fosse stato messo
very evening brought her brother down alla prova; ma dato che quella stessa sera
from London again in quite, or more than riportò il fratello da Londra in tutto, anzi
quite, his usual cheerfulness, she had noth- più che tutto, l'usuale buonumore, non
ing farther to try her own. His still refusing ebbe modo di verificarlo. Il suo reiterato ri-
to tell her what he had gone for, was but the fiuto di dirle che cosa fosse andato a fare,
promotion of gaiety; a day before it might fu solo un incoraggiamento all'allegria; il
have irritated, but now it was a pleasant giorno prima avrebbe potuto irritarla, ma
joke - suspected only of concealing some- ora era un piacevole gioco, con il solo so-
thing planned as a pleasant surprize to her- spetto che nascondesse qualche piacevole
self. And the next day did bring a surprize sorpresa per lei. Il giorno successivo per lei
to her. Henry had said he should just go and ci fu una sorpresa. Henry le aveva detto che
ask the Bertrams how they did, and be back sarebbe andato dai Bertram solo per chie-
in ten minutes - but he was gone above an dere come stavano, e che sarebbe tornato
hour; and when his sister, who had been dopo dieci minuti; ma era passata più di
waiting for him to walk with her in the gar- un'ora, e quando sua sorella, che lo stava
den, met him at last most impatiently in the aspettando per andare a fare una passeg-
sweep, and cried out, "My dear Henry, giata insieme, alla fine gli andò incontro
where can you possibly have been all this nel vialetto d'ingresso con aria impaziente,
time?" he had only to say that he had been ed esclamò, "Mio caro Henry, dove dia-
sitting with Lady Bertram and Fanny. mine sei stato per tutto questo tempo?" lui
ebbe da dire solo che era stato con Lady
Bertram e Fanny.
"Sitting with them an hour and a half!" "Con loro per un'ora e mezza?"
exclaimed Mary. esclamò Mary.
But this was only the beginning of her Ma questo fu solo l'inizio della sua sor-
surprize. presa.
"Yes, Mary," said he, drawing her arm "Sì, Mary", disse lui, prendendola sot-
within his, and walking along the sweep as tobraccio e cominciando a passeggiare
if not knowing where he was "- I could not lungo il vialetto, come se non sapesse nem-
get away sooner - Fanny looked so lovely! meno dove fosse. "Non me ne sono potuto
- I am quite determined, Mary. My mind is andare prima; Fanny era così incantevole!
entirely made up. Will it astonish you? No Sono fermamente deciso, Mary. Non ho

379
Volume secondo, capitolo 12 (30)

- You must be aware that I am quite deter- più la minima esitazione. Resterai stupita?
mined to marry Fanny Price." No, devi aver capito che sono fermamente
deciso a sposare Fanny Price."
The surprize was now complete; for, in Ora la sorpresa era completa, poiché,
spite of whatever his consciousness might nonostante ciò che la convinzione di lui po-
suggest, a suspicion of his having any such tesse suggerire, il sospetto che avesse in
views had never entered his sister's imagi- mente un'idea del genere non aveva mai
nation; and she looked so truly the aston- nemmeno sfiorato la sorella, che mostrò in
ishment she felt, that he was obliged to re- modo talmente evidente il suo sbalordi-
peat what he had said, and more fully and mento, che lui fu costretto a ripetere quello
more solemnly. The conviction of his de- che aveva detto, in modo più completo e
termination once admitted, it was not un- solenne. La consapevolezza della sua de-
welcome. There was even pleasure with terminazione, una volta ammessa, non ri-
the surprize. Mary was in a state of mind to sultò sgradita. Insieme alla sorpresa c'era
rejoice in a connection with the Bertram anzi del piacere. Mary era in uno stato d'a-
family, and to be not displeased with her nimo tale da gioire per un legame con la
brother's marrying a little beneath him. famiglia Bertram, e da non essere affatto
dispiaciuta con il fratello per un matrimo-
nio un po' inferiore rispetto alla sua condi-
zione sociale.
"Yes, Mary," was Henry's concluding "Sì, Mary", fu l'assicurazione conclu-
assurance. "I am fairly caught. You know siva di Henry. "Sono praticamente in trap-
with what idle designs I began - but this is pola. Sai con quale sterile progetto avevo
the end of them. I have (I flatter myself) iniziato, ma ormai è tutto finito. Ho fatto
made no inconsiderable progress in her af- (mi lusingo di credere) progressi non tra-
fections; but my own are entirely fixed." scurabili nel suo affetto, ma il mio è total-
mente fissato."
"Lucky, lucky girl!" cried Mary as soon "Ragazza fortunata, davvero fortu-
as she could speak - "what a match for her! nata!" esclamò Mary non appena riuscì a
My dearest Henry, this must be my first parlare, "che matrimonio per lei! Mio ca-
feeling; but my second, which you shall rissimo Henry, questo è sicuramente il mio
have as sincerely, is that I approve your primo pensiero, ma il secondo, altrettanto
choice from my soul, and foresee your hap- sincero, è che approvo la tua scelta con
piness as heartily as I wish and desire it. tutto il cuore, e prevedo la tua felicità con
You will have a sweet little wife; all grati- tutto l'entusiasmo che mi auguravo e che
tude and devotion. Exactly what you de- desideravo. Avrai una dolce mogliettina,
serve. What an amazing match for her! tutta gratitudine e devozione. Esattamente
Mrs. Norris often talks of her luck; what ciò che meriti. Che matrimonio straordina-
will she say now? The delight of all the rio per lei! Mrs. Norris parla spesso della
family, indeed! And she has some true fortuna che ha avuto la nipote, che dirà
friends in it. How they will rejoice! But tell adesso? E poi, la gioia di tutta la famiglia!

380
Volume secondo, capitolo 12 (30)

me all about it. Talk to me for ever. When E in essa lei qualche vero amico ce l'ha.
did you begin to think seriously about Che gioia che sarà per loro! Ma dimmi
her?" tutto. Parlamene senza fermarti mai.
Quando hai cominciato a pensare seria-
mente a lei?"
Nothing could be more impossible than Nulla poteva essere più impossibile che
to answer such a question, though nothing rispondere a una simile domanda, anche se
could be more agreeable than to have it nulla poteva essere più piacevole di sentir-
asked. "How the pleasing plague had stolen selo chiedere. "Come il dolce morbo si
on him" he could not say, and before he had fosse insinuato in lui"1 non avrebbe potuto
expressed the same sentiment with a little dirlo, e prima che avesse finito di espri-
variation of words three times over, his sis- mere per la terza volta lo stesso sentimento
ter eagerly interrupted him with, "Ah! my con minime variazioni, la sorella lo inter-
dear Henry, and this is what took you to ruppe impaziente con "Ah! mio caro
London! This was your business! You Henry, allora è questo che ti ha portato a
chose to consult the Admiral, before you Londra! Era questo che sei andato a fare!
made up your mind." Hai preferito consultare l'ammiraglio,
prima di prendere una decisione."
But this he stoutly denied. He knew his Ma lui lo negò risolutamente. Cono-
uncle too well to consult him on any mat- sceva troppo bene lo zio per consultarlo su
rimonial scheme. The Admiral hated mar- un qualsiasi progetto matrimoniale. L'am-
riage, and thought it never pardonable in a miraglio odiava il matrimonio, e lo rite-
young man of independent fortune. neva assolutamente imperdonabile per un
giovanotto ricco di suo.
"When Fanny is known to him," con- "Quando conoscerà Fanny", proseguì
tinued Henry, "he will doat on her. She is Henry, "l'adorerà. È esattamente la donna
exactly the woman to do away every prej- che può rimuovere tutti i pregiudizi di un
udice of such a man as the Admiral, for she uomo come l'ammiraglio, poiché è
is exactly such a woman as he thinks does esattamente il tipo di donna che secondo
not exist in the world. She is the very im- lui non esiste al mondo. È proprio l'impos-
possibility he would describe - if indeed he sibilità che descriverebbe lui, se in effetti
has now delicacy of language enough to avesse sufficiente delicatezza di linguag-
embody his own ideas. But till it is abso- gio per dare corpo alla propria idea. Ma
lutely settled - settled beyond all interfer- finché non sarà tutto sistemato... sistemato
ence, he shall know nothing of the matter. oltre ogni possibile interferenza, non saprà
No, Mary, you are quite mistaken. You nulla della faccenda. No, Mary, ti sbagli

1È il quarto verso di una lirica di William Whitehead (1715-1785), "Si, sono innamorato, ora lo so /
E Celia mi ha sconfitto; / Eppure giuro di non poter dire come / Il dolce morbo si sia insinuato in me".
Probabilmente JA l'aveva letto nella sua copia di A Collection of Poems un'antologia pubblicata nel
1758 da Robert Dodsley. I primi due versi sono citati in uno degli Juvenilia: "Raccolta di lettere:
Quinta lettera".

381
Volume secondo, capitolo 12 (30)

have not discovered my business yet!" davvero. Non hai ancora scoperto che cosa
sono andato a fare!"
"Well, well, I am satisfied. I know now "Ma sì, ma sì, va bene così. Ora so a chi
to whom it must relate, and am in no hurry si riferisce, e non ho fretta di conoscere il
for the rest. Fanny Price - wonderful - quite resto. Fanny Price... straordinario... assolu-
wonderful! - That Mansfield should have tamente straordinario! Che Mansfield fa-
done so much for - that you should have cesse così tanto per... che tu incontrassi il
found your fate in Mansfield! But you are tuo destino a Mansfield! Ma hai perfetta-
quite right, you could not have chosen bet- mente ragione, non avresti potuto scegliere
ter. There is not a better girl in the world, meglio. Non c'è ragazza migliore al
and you do not want for fortune; and as to mondo, e a te non mancano i mezzi; e
her connections, they are more than good. quanto ai parenti, sono più che buoni. I
The Bertrams are undoubtedly some of the Bertram sono senza dubbio tra i primi in
first people in this country. She is niece to questa zona. Lei è la nipote di Sir Thomas
Sir Thomas Bertram; that will be enough Bertram, il che per il mondo è sufficiente.
for the world. But go on, go on. Tell me Ma continua, continua. Dimmi di più.
more. What are your plans? Does she know Quali sono i tuoi progetti? Lei è al corrente
her own happiness?" della sua felicità?"
"No." "No".
"What are you waiting for?" "Che cosa stai aspettando?"
"For - for very little more than oppor- "Aspetto... aspetto poco più di un'occa-
tunity. Mary, she is not like her cousins; sione. Mary, lei non è come le cugine, ma
but I think I shall not ask in vain." credo che non chiederò invano."
"Oh! no, you cannot. Were you even "Oh! no, impossibile. Anche se tu fossi
less pleasing - supposing her not to love meno attraente... anche supponendo che
you already, (of which however I can have non sia già innamorata di te (ma nutro ben
little doubt,) you would be safe. The gen- pochi dubbi in proposito), puoi stare tran-
tleness and gratitude of her disposition quillo. La docilità e la gratitudine del suo
would secure her all your own immedi- carattere la renderebbero immediatamente
ately. From my soul I do not think she tua. Non credo proprio che ti sposerebbe
would marry you without love; that is, if senza amore, ovvero, se c'è una ragazza al
there is a girl in the world capable of being mondo capace di non lasciarsi influenzare
uninfluenced by ambition, I can suppose it dall'ambizione, credo che sia proprio lei;
her; but ask her to love you, and she will ma chiedile di amarti, e non avrà mai il co-
never have the heart to refuse." raggio di rifiutare."
As soon as her eagerness could rest in Non appena il fervore della sorella riu-
silence, he was as happy to tell as she could scì a restare in silenzio, lui fu felice di rac-
be to listen, and a conversation followed al- contare come lei di ascoltare, e ne seguì
most as deeply interesting to her as to him- una conversazione che interessò lei quasi
self, though he had in fact nothing to relate quanto lui, anche se in effetti Henry non
but his own sensations, nothing to dwell on aveva niente da riferire se non le proprie

382
Volume secondo, capitolo 12 (30)

but Fanny's charms. - Fanny's beauty of emozioni, nulla su cui dilungarsi se non il
face and figure, Fanny's graces of manner fascino di Fanny. La bellezza del volto e
and goodness of heart, were the exhaust- della figura di Fanny, la grazia dei modi e
less theme. The gentleness, modesty, and la bontà del cuore di Fanny, erano un argo-
sweetness of her character were warmly mento inesauribile. La docilità, la mode-
expatiated on, that sweetness which makes stia, la dolcezza del suo carattere furono
so essential a part of every woman's worth calorosamente messe in luce; quella dol-
in the judgment of man, that though he cezza che è parte così essenziale delle qua-
sometimes loves where it is not, he can lità di una donna secondo un uomo, tanto
never believe it absent. Her temper he had che sebbene possa talvolta innamorarsi
good reason to depend on and to praise. He senza che vi sia, non può crederla del tutto
had often seen it tried. Was there one of the assente. Quanto al suo temperamento, lui
family, excepting Edmund, who had not in aveva buoni motivi per fidarsene e per elo-
some way or other continually exercised giarlo. L'aveva spesso visto mettere alla
her patience and forbearance? Her affec- prova. C'era qualcuno in famiglia, eccetto
tions were evidently strong. To see her Edmund, che non avesse in un modo o
with her brother! What could more delight- nell'altro fatto uso della pazienza e della
fully prove that the warmth of her heart sopportazione di lei? I suoi affetti erano
was equal to its gentleness? - What could evidentemente profondi. Solo al vederla
be more encouraging to a man who had her con il fratello! Quale prova più lampante
love in view? Then, her understanding was che il calore del suo cuore fosse pari alla
beyond every suspicion, quick and clear; sua docilità? Che cosa poteva essere più in-
and her manners were the mirror of her coraggiante per un uomo che aspirasse al
own modest and elegant mind. Nor was suo amore? E poi, il suo giudizio era al di
this all. Henry Crawford had too much sopra di ogni sospetto, rapido e netto; e i
sense not to feel the worth of good princi- suoi modi erano lo specchio della modestia
ples in a wife, though he was too little ac- e dell'eleganza che le erano proprie. E non
customed to serious reflection to know era tutto. Henry Crawford aveva troppo
them by their proper name; but when he buonsenso per non capire il valore di sani
talked of her having such a steadiness and principi in una moglie, anche se era troppo
regularity of conduct, such a high notion of poco avvezzo a riflessioni serie per cono-
honour, and such an observance of deco- scerli con quel nome; ma quando parlava
rum as might warrant any man in the fullest di quel comportamento così stabile e rego-
dependence on her faith and integrity, he lare, di quell'alto senso dell'onore e di
expressed what was inspired by the quell'attenzione al decoro che avrebbero
knowledge of her being well principled and garantito a qualsiasi uomo la piena certezza
religious. sulla sua fedeltà e della sua integrità, espri-
meva qualcosa che era basato sulla consa-
pevolezza di come lei fosse religiosa e do-
tata di sani principi.

383
Volume secondo, capitolo 12 (30)

"I could so wholly and absolutely con- "Potrei fidarmi di lei completamente e
fide in her," said he; "and that is what I in modo assoluto", disse, "e questo è ciò
want." che voglio."
Well might his sister, believing as she E la sorella, certa com'era che l'opi-
really did that his opinion of Fanny Price nione che aveva di Fanny non fosse certo
was scarcely beyond her merits, rejoice in superiore ai suoi meriti, non poteva che ral-
her prospects. legrarsi a quella prospettiva.
"The more I think of it," she cried, "the "Più ci penso", esclamò, "più mi con-
more am I convinced that you are doing vinco che stai facendo la cosa più giusta; e
quite right; and though I should never have anche se non avrei mai pensato a Fanny
selected Fanny Price as the girl most likely Price come la ragazza con le maggiori pro-
to attach you, I am now persuaded she is babilità di attrarre la tua attenzione, ora
the very one to make you happy. Your sono convinta che è quella giusta per ren-
wicked project upon her peace turns out a derti felice. Il tuo perfido progetto di toc-
clever thought indeed. You will both find carle il cuore si trasforma in un'idea dav-
your good in it." vero intelligente. Ci troverete entrambi il
vostro tornaconto."
"It was bad, very bad in me against "Era una cattiveria, davvero una catti-
such a creature! but I did not know her veria, nei confronti di una creatura del ge-
then. And she shall have no reason to la- nere! Ma allora non la conoscevo. E lei non
ment the hour that first put it into my head. avrà nessun motivo per rimpiangere l'ora in
I will make her very happy, Mary; happier cui mi è passata per la testa la prima volta.
than she has ever yet been herself, or ever La renderò molto felice, Mary; più felice di
seen any body else. I will not take her from quanto sia mai stata finora, o di quanto ab-
Northamptonshire. I shall let Everingham, bia mai visto esserlo chiunque altro. Non la
and rent a place in this neighbourhood - porterò via dal Northamptonshire. Darò
perhaps Stanwix Lodge. Everingham in affitto, e prenderò in affitto
una casa nelle vicinanze... forse Stanwix
Lodge. Everingham la darò in affitto per
I shall let a seven years' lease of Evering- sette anni. Sono sicuro di poter trovare un
ham. I am sure of an excellent tenant at half eccellente inquilino, solo ad accennare una
a word. I could name three people now, mezza parola. In questo momento potrei
who would give me my own terms and nominarti tre persone, che accetterebbero
thank me." alle mie condizioni e mi ringrazierebbero
pure."
"Ha!" cried Mary, "settle in Northamp- "Ah!", esclamò Mary, "sistemarti nel
tonshire! That is pleasant! Then we shall be Northamptonshire! Che bello! Allora sta-
all together." remo tutti insieme."
When she had spoken it, she recol- Non appena lo ebbe detto, se ne rese
lected herself, and wished it unsaid; but conto, e desiderò di aver taciuto; ma non
there was no need of confusion, for her c'era nessun bisogno di provare imbarazzo,

384
Volume secondo, capitolo 12 (30)

brother saw her only as the supposed in- poiché il fratello la vedeva solo come l'o-
mate of Mansfield Parsonage, and replied spite naturale della canonica di Mansfield,
but to invite her in the kindest manner to e rispose solo per invitarla molto gentil-
his own house, and to claim the best right mente a casa sua, e per reclamare maggiori
in her. diritti su di lei.
"You must give us more than half your "Devi concederci più di metà del tuo
time," said he. "I cannot admit Mrs. Grant tempo", disse. "Non posso accettare che
to have an equal claim with Fanny and my- Mrs. Grant abbia gli stessi diritti miei e di
self, for we shall both have a right in you. Fanny, perché noi siamo in due a recla-
Fanny will be so truly your sister!" marti. Fanny sarà davvero una sorella per
te!"
Mary had only to be grateful and give Mary poté solo dimostrarsi grata e fare
general assurances; but she was now very promesse generiche; ma ormai aveva il
fully purposed to be the guest of neither fermo proposito di non essere più ospite
brother nor sister many months longer. ancora per molti mesi né del fratello né
della sorella.
"You will divide your year between "Passerai metà anno a Londra e metà
London and Northamptonshire?" nel Northamptonshire?"
"Yes." "Sì."
"That's right; and in London, of course, "È giusto così; e a Londra, natural-
a house of your own; no longer with the mente, in una casa tua, non più dall'ammi-
Admiral. My dearest Henry, the advantage raglio. Mio carissimo Henry, il vantaggio
to you of getting away from the Admiral di allontanarti dall'ammiraglio prima che il
before your manners are hurt by the conta- tuo modo di comportarti sia rovinato dal
gion of his, before you have contracted any contagio del suo, prima che tu abbia assi-
of his foolish opinions, or learned to sit milato qualcuna delle sue sciocche opi-
over your dinner, as if it were the best nioni, o imparato a sederti a pranzo come
blessing of life! - You are not sensible of se fosse la maggiore beatitudine della vita!
the gain, for your regard for him has Tu non ti rendi conto del guadagno, perché
blinded you; but, in my estimation, your sei accecato dal riguardo che hai verso di
marrying early may be the saving of you. lui; ma, a parer mio, sposarti così presto
To have seen you grow like the Admiral in può essere la tua salvezza. Vederti diven-
word or deed, look or gesture, would have tare come l'ammiraglio nelle parole e nei
broken my heart." fatti, nell'aspetto e nei gesti, mi avrebbe
spezzato il cuore."
"Well, well, we do not think quite alike "Be', su questo non la pensiamo proprio
here. The Admiral has his faults, but he is allo stesso modo. L'ammiraglio ha i suoi
a very good man, and has been more than difetti, ma è un uomo molto buono, e per
a father to me. Few fathers would have let me è stato più che un padre. Ben pochi
me have my own way half so much. You padri mi avrebbero concesso di fare così
must not prejudice Fanny against him. I tanto a modo mio. Non devi mettere Fanny

385
Volume secondo, capitolo 12 (30)

must have them love one another." contro di lui. Devo vederli volersi bene
l'uno con l'altra."
Mary refrained from saying what she Mary si trattenne dal dire quello che
felt, that there could not be two persons in pensava, ovvero che non avrebbero potuto
existence, whose characters and manners esserci due persone i cui caratteri e i cui
were less accordant; time would discover it modi fossero meno simili; col tempo lui l'a-
to him; but she could not help this reflec- vrebbe scoperto; ma non poté astenersi da
tion on the Admiral. "Henry, I think so questa riflessione sull'ammiraglio. "Henry,
highly of Fanny Price, that if I could sup- stimo talmente Fanny Price, che se potessi
pose the next Mrs. Crawford would have supporre che la prossima Mrs. Crawford
half the reason which my poor ill used aunt dovesse avere la metà dei motivi che aveva
had to abhor the very name, I would pre- la mia povera e maltrattata zia per aborrire
vent the marriage, if possible; but I know quel nome, impedirei il matrimonio, se mi
you, I know that a wife you loved would be fosse possibile; ma ti conosco, e so che una
the happiest of women, and that even when moglie che ami sarebbe la più felice delle
you ceased to love, she would yet find in donne, e che anche se smettessi di amarla,
you the liberality and good-breeding of a troverebbe ancora in te la generosità e la
gentleman." buona educazione di un gentiluomo."
The impossibility of not doing every L'impossibilità di non fare tutto quello
thing in the world to make Fanny Price che poteva essere fatto per rendere felice
happy, or of ceasing to love Fanny Price, Fanny Price, o di smettere di amare Fanny
was of course the ground-work of his elo- Price, fu naturalmente il succo della sua
quent answer. eloquente risposta.
"Had you seen her this morning, "Se tu l'avessi vista stamattina, Mary",
Mary," he continued, "attending with such proseguì lui, "soddisfare, con quella ineffa-
ineffable sweetness and patience, to all the bile dolcezza e pazienza, tutte le richieste
demands of her aunt's stupidity, working dettate dalla stupidità di sua zia, lavorare
with her, and for her, her colour beautifully con lei, e per lei, con quel colorito meravi-
heightened as she leant over the work, then gliosamente accentuato quando si chinava
returning to her seat to finish a note which sul lavoro, per poi tornare alla sua sedia per
she was previously engaged in writing for finire un biglietto che in precedenza si era
that stupid woman's service, and all this impegnata a scrivere per conto di quella
with such unpretending gentleness, so stupida donna, e tutto questo con una tale
much as if it were a matter of course that modesta docilità, come se fosse naturale
she was not to have a moment at her own per lei non avere un momento per sé, con i
command, her hair arranged as neatly as it capelli sistemati con cura come sempre, e
always is, and one little curl falling forward un ricciolo che le cadeva davanti agli occhi
as she wrote, which she now and then mentre scriveva, che di tanto in tanto ricac-
shook back, and in the midst of all this, still ciava indietro, e nel bel mezzo di tutto que-
speaking at intervals to me, or listening, sto, vederla anche parlare a intervalli con
and as if she liked to listen to what I said. me, o ascoltare, come se le fosse gradito

386
Volume secondo, capitolo 12 (30)

Had you seen her so, Mary, you would not ascoltare quello che stavo dicendo. Se l'a-
have implied the possibility of her power vessi vista così, Mary, non avresti insi-
over my heart ever ceasing." nuato la possibilità che il potere che ha sul
mio cuore possa mai cessare."
"My dearest Henry," cried Mary, stop- "Mio carissimo Henry", esclamò Mary,
ping short, and smiling in his face, "how fermandosi di colpo, e guardandolo con un
glad I am to see you so much in love! It sorriso, "come sono contenta di vederti
quite delights me. But what will Mrs. così innamorato! Ne sono felicissima. Ma
Rushworth and Julia say?" che cosa diranno Mrs. Rushworth e Julia?"
"I care neither what they say, nor what "Non m'importa niente di quello che di-
they feel. They will now see what sort of ranno entrambe, e nemmeno di quello che
woman it is that can attach me, that can at- proveranno. Ora vedranno che tipo di
tach a man of sense. I wish the discovery donna è quella che può legarmi a sé, che
may do them any good. And they will now può legare a sé un uomo di buonsenso. Mi
see their cousin treated as she ought to be, auguro che la scoperta faccia bene a tutte e
and I wish they may be heartily ashamed of due. E ora vedranno la cugina trattata come
their own abominable neglect and unkind- merita di essere, e mi auguro che possano
ness. They will be angry," he added, after sinceramente vergognarsi della loro abo-
a moment's silence, and in a cooler tone, minevole trascuratezza e crudeltà. Saranno
"Mrs. Rushworth will be very angry. It will in collera", aggiunse, dopo un istante di si-
be a bitter pill to her; that is, like other bit- lenzio, e con un tono di voce più freddo,
ter pills, it will have two moments ill-fla- "Mrs. Rushworth sarà molto in collera. Per
vour, and then be swallowed and forgotten; lei sarà una pillola amara, ma, come altre
for I am not such a coxcomb as to suppose pillole amare, avrà un sapore cattivo per
her feelings more lasting than other wom- qualche istante, e poi sarà inghiottita e di-
en's, though I was the object of them. Yes, menticata; perché non sono così vanesio da
Mary, my Fanny will feel a difference in- supporre che i suoi sentimenti siano più du-
deed, a daily, hourly difference, in the be- raturi di quelli delle altre donne, anche se
haviour of every being who approaches ero io a esserne oggetto. Sì, Mary, la mia
her; and it will be the completion of my Fanny percepirà davvero la differenza; una
happiness to know that I am the doer of it, differenza quotidiana, di ora in ora, nel
that I am the person to give the conse- comportamento di tutti coloro che le sta-
quence so justly her due. Now she is de- ranno intorno; e sarà il completamento
pendent, helpless, friendless, neglected, della mia felicità sapere che ne sono io l'ar-
forgotten." tefice, che sono io la persona che le darà
l'importanza che così giustamente le è do-
vuta. Ora è sottomessa, indifesa, senza
amici, trascurata e dimenticata."
"Nay, Henry, not by all; not forgotten "Ma no, Henry, non da tutti; non è
by all, not friendless or forgotten. Her dimenticata da tutti, non è senza amici o
cousin Edmund never forgets her." dimenticata. Il cugino Edmund non la

387
Volume secondo, capitolo 12 (30)

dimentica mai."
"Edmund - True, I believe he is (gener- "Edmund. È vero, credo che lui (par-
ally speaking) kind to her, and so is Sir lando in generale) sia gentile con lei, e così
Thomas in his way; but it is the way of a è a suo modo Sir Thomas; ma è il modo di
rich, superior, longworded, arbitrary uncle. uno zio ricco, sussiegoso, prolisso e dispo-
What can Sir Thomas and Edmund to- tico. Che cosa possono fare insieme Sir
gether do, what do they do for her happi- Thomas e Edmund, che cosa fanno per la
ness, comfort, honour, and dignity in the sua felicità, il suo benessere, il suo onore e
world, to what I shall do?" la sua dignità nella società, rispetto a quello
che farò io?"

388
13 (31)

Henry Crawford was at Mansfield Park Il mattino dopo Henry Crawford andò di
again the next morning, and at an earlier nuovo a Mansfield Park, più presto di
hour than common visiting warrants. The quanto contemplato per una normale visita.
two ladies were together in the breakfast- Le due signore erano insieme nella sala
room, and fortunately for him, Lady Ber- della colazione e, fortunatamente per lui,
tram was on the very point of quitting it as Lady Bertram era proprio sul punto di
he entered. She was almost at the door, and uscirne mentre lui entrava. Era quasi alla
not chusing by any means to take so much porta, e non avendo nessuna intenzione di
trouble in vain, she still went on, after a essersi presa un tale disturbo per niente,
civil reception, a short sentence about be- proseguì per la sua strada, dopo un cortese
ing waited for, and a "Let Sir Thomas saluto, qualche parola sul fatto di essere at-
know," to the servant. tesa e un "Avvertite Sir Thomas" rivolto al
domestico.
Henry, overjoyed to have her go, Henry, felicissimo di vederla andar via,
bowed and watched her off, and without fece un inchino e si accertò che fosse
losing another moment, turned instantly to uscita, poi senza perdere un istante si ri-
Fanny, and taking out some letters said, volse immediatamente a Fanny, e tirando
with a most animated look, "I must fuori alcune lettere disse, con un fare pieno
acknowledge myself infinitely obliged to di animazione, "devo riconoscere di essere
any creature who gives me such an oppor- profondamente obbligato verso chiunque
tunity of seeing you alone: I have been mi conceda l'opportunità di vedervi da
wishing it more than you can have any sola; lo desideravo più di quanto possiate
idea. Knowing as I do what your feelings immaginare. Conoscendo quali siano i vo-
as a sister are, I could hardly have borne stri sentimenti di sorella, non avrei potuto
that any one in the house should share with sopportare che qualcuno qui in casa ve-
you in the first knowledge of the news I nisse a conoscenza insieme a voi delle no-
now bring. He is made. Your brother is a tizie che porto. È fatta. Vostro fratello è te-
Lieutenant. I have the infinite satisfaction nente di vascello. Ho l'infinita soddisfa-
of congratulating you on your brother's zione di congratularmi con voi per la pro-
promotion. Here are the letters which an- mozione di vostro fratello. Ecco le lettere
nounce it, this moment come to hand. You che l'annunciano, arrivate in questo mo-
will, perhaps, like to see them." mento. Forse vi farà piacere vederle."
Fanny could not speak, but he did not Fanny non riusciva a parlare, ma lui
want her to speak. To see the expression of non voleva che parlasse. Vedere l'espres-
her eyes, the change of her complexion, the sione dei suoi occhi, il volto che cambiava
progress of her feelings, their doubt, con- colore, il mutare dei suoi sentimenti, dal
fusion, and felicity, was enough. She took dubbio alla confusione e alla felicità, era
the letters as he gave them. The first was sufficiente. Lei prese le lettere man mano

389
Volume secondo, capitolo 13 (31)

from the Admiral to inform his nephew, in che lui gliele porgeva. La prima era
a few words, of his having succeeded in the dell'ammiraglio, per informare il nipote,
object he had undertaken, the promotion of con poche parole, di aver raggiunto l'obiet-
young Price, and enclosing two more, one tivo per il quale si era impegnato, la pro-
from the Secretary of the First Lord to a mozione del giovane Price, e ne conteneva
friend, whom the Admiral had set to work altre due, una del segretario del Primo Lord
in the business, the other from that friend a un amico, che l'ammiraglio aveva coin-
to himself, by which it appeared that his volto nella faccenda, l'altra del suo amico a
Lordship had the very great happiness of lui, nella quale risultava che sua signoria
attending to the recommendation of Sir era stato felicissimo di appoggiare la rac-
Charles; that Sir Charles was much de- comandazione di Sir Charles, che Sir Char-
lighted in having such an opportunity of les era estremamente lieto di avere una si-
proving his regard for Admiral Crawford, mile opportunità per dimostrare la propria
and that the circumstance of Mr. William stima per l'ammiraglio Crawford, e che l'a-
Price's commission as second Lieutenant vanzamento di Mr. William Price a se-
of H.M. Sloop Thrush, being made out, condo ufficiale dello sloop di Sua Maestà
was spreading general joy through a wide Thrush, ormai cosa fatta, aveva provocato
circle of great people. un generale apprezzamento in una vasta
cerchia di importanti personalità.
While her hand was trembling under Mentre le mani di Fanny tremavano per
these letters, her eye running from one to l'effetto di quelle lettere, con lo sguardo
the other, and her heart swelling with emo- che correva ora all'una ora all'altra, e il
tion, Crawford thus continued, with un- cuore che traboccava di emozione, Craw-
feigned eagerness, to express his interest in ford continuò, con genuino entusiasmo, a
the event. esprimere il proprio interesse per quell'e-
vento.
"I will not talk of my own happiness," "Non parlerò della mia felicità", disse,
said he, "great as it is, for I think only of "per quanto grande sia, poiché penso solo
yours. Compared with you, who has a right alla vostra. In confronto a voi, chi ha diritto
to be happy? I have almost grudged myself a essere felice? Quasi mi rammarico di es-
my own prior knowledge of what you sere stato il primo a sapere ciò che avreste
ought to have known before all the world. dovuto sapere voi prima di tutti. Comun-
I have not lost a moment, however. The que, non ho perso un istante. Stamattina la
post was late this morning, but there has posta è arrivata tardi, ma da quel momento
not been since, a moment's delay. How non c'è stato un attimo di ritardo. Quanto
impatient, how anxious, how wild I have sia stato impaziente, ansioso, agitato su
been on the subject, I will not attempt to questa faccenda, non proverò nemmeno a
describe; how severely mortified, how descriverlo; che mortificazione, che cru-
cruelly disappointed, in not having it dele delusione non essere riuscito a conclu-
finished while I was in London! I was kept derla mentre ero a Londra! Quella speranza
there from day to day in the hope of it, for mi aveva fatto restare lì giorno dopo

390
Volume secondo, capitolo 13 (31)

nothing less dear to me than such an object giorno, perché nulla che mi fosse meno
would have detained me half the time from caro mi avrebbe tenuto lontano da Man-
Mansfield. But though my uncle entered sfield per metà del tempo. Ma anche se mio
into my wishes with all the warmth I could zio aveva assecondato i miei desideri con
desire, and exerted himself immediately, tutto il calore che potessi immaginare, e si
there were difficulties from the absence of era immediatamente dato da fare, c'erano
one friend, and the engagements of tali difficoltà dovute all'assenza di un
another, which at last I could no longer amico, e agli impegni di un altro, che alla
bear to stay the end of, and knowing in fine non sono più riuscito a restare fino alla
what good hands I left the cause, I came conclusione, e, sapendo in quali ottime
away on Monday, trusting that many posts mani avevo lasciato la faccenda, lunedì
would not pass before I should be followed sono partito, confidando che non avrei at-
by such very letters as these. My uncle, teso a lungo la consegna di lettere come
who is the very best man in the world, has queste. Mio zio, che è davvero l'uomo mi-
exerted himself, as I knew he would after gliore del mondo, si è dato da fare, come
seeing your brother. He was delighted with sapevo che avrebbe fatto dopo aver cono-
him. I would not allow myself yesterday to sciuto vostro fratello. Gli è piaciuto moltis-
say how delighted, or to repeat half that the simo. Ieri non mi sono permesso di dire
Admiral said in his praise. quanto gli fosse piaciuto, o di ripetere la
metà di quello che l'ammiraglio aveva
I deferred it all, till his praise should be detto in sua lode. Ho rimandato tutto fino a
proved the praise of a friend, as this day quando i suoi elogi potessero essere consi-
does prove it. Now I may say that even I derati gli elogi di un amico, come oggi pos-
could not require William Price to excite a sono essere considerati. Ormai posso dire
greater interest, or be followed by warmer che persino io non avrei potuto chiedere
wishes and higher commendation, than che William Price suscitasse un interesse
were most voluntarily bestowed by my un- maggiore, o che questo interesse fosse se-
cle, after the evening they had passed to- guito da desideri più calorosi e da encomi
gether." maggiori di quelli spontaneamente con-
cessi da mio zio, dopo la serata trascorsa
insieme."
"Has this been all your doing, then?" "Allora tutto questo è stata opera vo-
cried Fanny. "Good Heaven! how very, stra?" esclamò Fanny. "Santo cielo! Dav-
very kind! Have you really - was it by your vero, davvero troppo buono! Veramente
desire - I beg your pardon, but I am bewil- avete... è stato su vostra richiesta... vi
dered. Did Admiral Crawford apply? - how chiedo scusa, ma sono sconcertata. È stato
was it? - I am stupefied." l'ammiraglio Crawford a impegnarsi?
come è andata? sono stupefatta."
Henry was most happy to make it more Henry fu felicissimo di rendere tutto
intelligible, by beginning at an earlier più chiaro, cominciando dalle fasi prelimi-
stage, and explaining very particularly nari, e spiegando con molti dettagli ciò che

391
Volume secondo, capitolo 13 (31)

what he had done. His last journey to Lon- era stato fatto. Il suo ultimo viaggio a Lon-
don had been undertaken with no other dra era stato intrapreso con nessun altro
view than that of introducing her brother in scopo che quello di presentare il fratello a
Hill-street, and prevailing on the Admiral Hill Street, e di convincere l'ammiraglio a
to exert whatever interest he might have for esercitare tutta la sua influenza per farlo
getting him on. This had been his business. promuovere. Erano stati questi gli affari
He had communicated it to no creature; he che aveva da sbrigare. Non l'aveva detto ad
had not breathed a syllable of it even to anima viva; non gli era sfuggita una parola
Mary; while uncertain of the issue, he nemmeno con Mary; fino quando la riu-
could not have borne any participation of scita fosse stata incerta, non avrebbe potuto
his feelings, but this had been his business; tollerare nessuna condivisione dei propri
and he spoke with such a glow of what his sentimenti, ma erano stati questi gli affari
solicitude had been, and used such strong che aveva da sbrigare; e parlò con tale fer-
expressions, was so abounding in the deep- vore di quali ansie avesse nutrito, e usò
est interest, in twofold motives, in views espressioni talmente forti, abbondò tal-
and wishes more than could be told, that mente tanto in profondo interesse, in du-
Fanny could not have remained insensible plici motivi, in scopi e desideri difficili da
of his drift, had she been able to attend; but esprimere a parole, che Fanny non avrebbe
her heart was so full and her senses still so potuto fraintendere il senso di quelle pa-
astonished, that she could listen but imper- role, se solo fosse stata in grado di prestar
fectly even to what he told her of William, loro attenzione; ma il suo cuore era così
and saying only when he paused, colmo e la mente così sbalordita, che riuscì
a dare ascolto a malapena perfino a ciò che
lui le diceva su William, e a dire soltanto,
"How kind! how very kind! Oh! Mr. Craw- quando lui fece una pausa, "Davvero
ford, we are infinitely obliged to you. buono! Davvero troppo buono! Oh! Mr.
Dearest, dearest William!" She jumped up Crawford, vi siamo infinitamente grati. Ca-
and moved in haste towards the door, cry- rissimo, carissimo William!" Balzò in
ing out, "I will go to my uncle. My uncle piedi e si avviò in fretta verso la porta,
ought to know it as soon as possible." But esclamando, "Voglio andare da mio zio.
this could not be suffered. The opportunity Mio zio deve saperlo il più presto possi-
was too fair, and his feelings too impatient. bile." Ma questo non poteva essere accet-
He was after her immediately. "She must tato. L'occasione era troppo ghiotta, e lui
not go, she must allow him five minutes troppo impaziente. La raggiunse immedia-
longer," and he took her hand and led her tamente. "Non doveva andare, doveva con-
back to her seat, and was in the middle of cedergli ancora cinque minuti"; le prese la
his further explanation, before she had sus- mano e la ricondusse alla sedia, e ci vollero
pected for what she was detained. When ulteriori spiegazioni, prima che lei sospet-
she did understand it, however, and found tasse il motivo per il quale era stata tratte-
herself expected to believe that she had nuta. Quando lo capì, tuttavia, e scoprì che
created sensations which his heart had ci si aspettava che credesse di essere stata

392
Volume secondo, capitolo 13 (31)

never known before, and that every thing lei a suscitare nel cuore di lui emozioni mai
he had done for William, was to be placed conosciute in precedenza, e che tutto ciò
to the account of his excessive and une- che aveva fatto per William era da attri-
qualled attachment to her, she was exceed- buire all'estremo e incomparabile affetto
ingly distressed, and for some moments che provava per lei, ne fu estremamente an-
unable to speak. She considered it all as gosciata, e per qualche istante fu incapace
nonsense, as mere trifling and gallantry, di parlare. Riteneva che fosse una totale as-
which meant only to deceive for the hour; surdità, nulla di più di una frivola galante-
she could not but feel that it was treating ria, solo un inganno che sarebbe durato lo
her improperly and unworthily, and in such spazio di un'ora; non poteva non sentire di
a way as she had not deserved; but it was essere trattata in modo sconveniente e in-
like himself, and entirely of a piece with degno, e in un modo che non aveva meri-
what she had seen before; and she would tato; ma era proprio da lui, un comporta-
not allow herself to shew half the displeas- mento conforme a ciò che aveva visto in
ure she felt, because he had been confer- precedenza; e non volle mostrare nem-
ring an obligation, which no want of deli- meno la metà del disappunto che provava,
cacy on his part could make a trifle to her. poiché si era guadagnato una riconoscenza
While her heart was still bounding with joy che nessuna mancanza di delicatezza
and gratitude on William's behalf, she avrebbe potuto sminuire. Mentre aveva il
could not be severely resentful of any thing cuore ancora traboccante di gioia e gratitu-
that injured only herself; and after having dine a causa di William, non poteva risen-
twice drawn back her hand, and twice at- tirsi troppo per qualcosa che offendeva
tempted in vain to turn away from him, she solo lei; e dopo aver respinto per due volte
got up and said only, with much agitation, la sua mano, e tentato invano per due volte
"Don't, Mr. Crawford, pray don't. I beg you di tenerlo lontano, si alzò e disse soltanto,
would not. This is a sort of talking which is con molta agitazione, "Smettetela, Mr.
very unpleasant to me. I must go away. I Crawford, vi prego di smetterla. Vi sup-
cannot bear it." plico di non fare così. È un modo di parlare
che per me è molto penoso. Devo andare.
But he was still talking on, describing his Non posso sopportarlo." Ma lui prose-
affection, soliciting a return, and, finally, in guiva, descrivendo il suo affetto, chieden-
words so plain as to bear but one meaning dole di ricambiarlo, e alla fine, con parole
even to her, offering himself, hand, for- talmente chiare da avere un unico signifi-
tune, every thing to her acceptance. It was cato persino per lei, le chiese di accettare
so; he had said it. Her astonishment and lui stesso, la sua mano, la sua fortuna e
confusion increased; and though still not tutto il resto. Era fatta; l'aveva detto. Lo
knowing how to suppose him serious, she stupore e la confusione di Fanny aumenta-
could hardly stand. He pressed for an an- rono; e sebbene ancora non potesse pensare
swer. che parlasse sul serio, riusciva a malapena
a tenersi in piedi. Lui insistette per una ri-
sposta.

393
Volume secondo, capitolo 13 (31)

"No, no, no," she cried, hiding her face. "No, no, no", esclamò lei, nascondendo
"This is all nonsense. Do not distress me. I il volto. "È tutta un'assurdità. Non ango-
can hear no more of this. Your kindness to sciatemi. Non voglio più ascoltare una cosa
William makes me more obliged to you del genere. La vostra bontà verso William
than words can express; but I do not want, mi rende più grata di quanto possano espri-
I cannot bear, I must not listen to such - No, mere le parole, ma non voglio, non posso
no, don't think of me. But you are not sopportare, non posso ascoltare simili... no,
thinking of me. I know it is all nothing." no, non pensate a me. Ma voi non state
pensando a me. So che non c'è nulla di
vero."
She had burst away from him, and at Si era scostata bruscamente da lui, e in
that moment Sir Thomas was heard speak- quel momento si sentì Sir Thomas che
ing to a servant in his way towards the stava parlando con un domestico venendo
room they were in. It was no time for fur- verso la stanza in cui erano loro. Non c'era
ther assurances or entreaty, though to part tempo per ulteriori rassicurazioni o suppli-
with her at a moment when her modesty che, anche se separarsi da lei, nel momento
alone seemed, to his sanguine and pre-as- in cui la sua modestia sembrava, alla mente
sured mind to stand in the way of the hap- ottimista e sicura di sé di Crawford, il solo
piness he sought, was a cruel necessity. - ostacolo alla felicità cercata, fu una crudele
She rushed out at an opposite door from the necessità. Lei si affrettò a uscire dalla parte
one her uncle was approaching, and was opposta a quella dalla quale stava arri-
walking up and down the east room in the vando lo zio, e stava già andando avanti e
utmost confusion of contrary feeling, be- indietro nella stanza a est nell'estrema con-
fore Sir Thomas's politeness or apologies fusione dovuta a sentimenti contrastanti,
were over, or he had reached the beginning prima che Sir Thomas avesse terminato
of the joyful intelligence, which his visitor scuse e convenevoli e iniziato a capire con
came to communicate. gioia ciò che il visitatore era venuto a co-
municare.
She was feeling, thinking, trembling Lei era colpita, rifletteva, tremava per
about every thing; agitated, happy, misera- ogni cosa; agitata, felice, desolata, infinita-
ble, infinitely obliged, absolutely angry. It mente grata, profondamente in collera. Era
was all beyond belief! He was inexcusable, da non crederci! Lui era stato imperdona-
incomprehensible! - But such were his hab- bile, incomprensibile! Ma era talmente av-
its, that he could do nothing without a mix- vezzo a comportarsi così, che non riusciva
ture of evil. He had previously made her a fare nulla senza mescolarci del male.
the happiest of human beings, and now he Prima l'aveva resa la più felice delle crea-
had insulted - she knew not what to say - ture, e poi l'aveva insultata... non sapeva
how to class or how to regard it. She would che cosa dire... come classificare o come
not have him be serious, and yet what giudicare quel comportamento. Non po-
could excuse the use of such words and of- teva certo aver detto sul serio, eppure che
fers, if they meant but to trifle? cosa poteva giustificare quelle parole e

394
Volume secondo, capitolo 13 (31)

quelle offerte, se non aveva altra inten-


zione che quella di divertirsi?
But William was a Lieutenant. - That Ma William era tenente. Questa era una
was a fact beyond a doubt and without an certezza che andava al di là di ogni dubbio
alloy. She would think of it for ever and e di qualsiasi altra cosa. Avrebbe pensato
forget all the rest. Mr. Crawford would cer- solo a questo e dimenticato tutto il resto.
tainly never address her so again: he must Sicuramente Mr. Crawford non si sarebbe
have seen how unwelcome it was to her; mai più rivolto a lei in quel modo; doveva
and in that case, how gratefully she could aver capito quanto fosse stato spiacevole
esteem him for his friendship to William! per lei; e in tal caso, con quanta gratitudine
lei avrebbe potuto apprezzare la sua amici-
zia verso William!
She would not stir farther from the east- Non si sarebbe mossa dalla stanza a est
room than the head of the great staircase, se non per affacciarsi sulla scala principale,
till she had satisfied herself of Mr. Craw- fino a quando non si fosse accertata che
ford's having left the house; but when con- Mr. Crawford avesse lasciato la casa; ma
vinced of his being gone, she was eager to una volta convintasi che se n'era andato,
go down and be with her uncle, and have non vide l'ora di scendere dallo zio, e di go-
all the happiness of his joy as well as her dere di tutta la felicità della gioia di lui e
own, and all the benefit of his information della propria, e di tutti i benefici derivanti
or his conjectures as to what would now be dalle informazioni o supposizioni che po-
William's destination. Sir Thomas was as teva fornirle su quella che sarebbe stata ora
joyful as she could desire, and very kind la destinazione di William. Sir Thomas era
and communicative; and she had so com- felice quanto lei avrebbe potuto desiderare,
fortable a talk with him about William as e molto affettuoso e affabile; e il colloquio
to make her feel as if nothing had occurred che ebbe con lui a proposito di William fu
to vex her, till she found towards the close così rassicurante da farla sentire come se
that Mr. Crawford was engaged to return non fosse successo nulla che l'avesse con-
and dine there that very day. This was a trariata, fino quando scoprì, verso la fine,
most unwelcome hearing, for though he che Mr. Crawford era stato invitato a tor-
might think nothing of what had passed, it nare a pranzo quello stesso giorno. Era una
would be quite distressing to her to see him notizia estremamente spiacevole, poiché,
again so soon. sebbene lui potesse ritenere una scioc-
chezza ciò che era accaduto, per lei sarebbe
stato molto penoso rivederlo così presto.
She tried to get the better of it, tried Cercò di fare buon viso a cattivo gioco,
very hard as the dinner hour approached, to cercò con forza, mentre si avvicinava l'ora
feel and appear as usual; but it was quite di pranzo, di sentirsi e di sembrare come al
impossible for her not to look most shy and solito, ma per lei fu assolutamente impos-
uncomfortable when their visitor entered sibile non apparire molto riservata e imba-
the room. She could not have supposed it razzata quando l'ospite entrò nella stanza.

395
Volume secondo, capitolo 13 (31)

in the power of any concurrence of circum- Non avrebbe mai immaginato che potesse
stances to give her so many painful sensa- esserci un qualsiasi concorso di circostanze
tions on the first day of hearing of Wil- capace di provocarle sensazioni così pe-
liam's promotion. nose il primo giorno in cui aveva appreso
della promozione di William.
Mr. Crawford was not only in the room; Mr. Crawford non si limitò a entrare
he was soon close to her. He had a note to nella stanza, ma fu subito accanto a lei.
deliver from his sister. Fanny could not Aveva da consegnare un biglietto da parte
look at him, but there was no conscious- della sorella. Fanny non riuscì a guardarlo
ness of past folly in his voice. She opened in faccia, ma nella sua voce non c'era al-
her note immediately, glad to have any cuna consapevolezza della passata follia.
thing to do, and happy as she read it, to feel Lei aprì immediatamente il biglietto, lieta
that the fidgettings of her aunt Norris, who di avere qualcosa da fare, e felice, mentre
was also to dine there, screened her a little lo leggeva, di vedere che i movimenti irre-
from view. quieti della zia Norris, anche lei invitata a
pranzo, la nascondevano un po' alla vista.

"My dear Fanny, for so I may now al- Mia cara Fanny, perché ormai potrò
ways call you, to the infinite relief of a sempre chiamarti così, con l'infinito sol-
tongue that has been stumbling at Miss lievo di una lingua che si inceppava nel
Price for at least the last six weeks - I can- dire Miss Price, almeno durante le ultime
not let my brother go without sending you sei settimane... non posso far andar via mio
a few lines of general congratulation, and fratello senza mandarti qualche riga di ge-
giving my most joyful consent and ap- neriche congratulazioni, e senza esprimere
proval. - Go on, my dear Fanny, and with- con estrema gioia il consenso e la mia ap-
out fear; there can be no difficulties worth provazione. Vai avanti, mia cara Fanny, e
naming. I chuse to suppose that the assur- senza timori; non possono esserci difficoltà
ance of my consent will be something; so, degne di questo nome. Voglio supporre che
you may smile upon him with your sweet- la certezza del mio consenso valga qual-
est smiles this afternoon, and send him cosa; quindi, questo pomeriggio potrai ri-
back to me even happier than he goes. volgergli i tuoi sorrisi più dolci, e riman-
Yours affectionately, darlo da me più felice di quando è uscito.
M. C." Con affetto, tua,
M. C.

These were not expressions to do Non erano certo parole che potessero
Fanny any good; for though she read in too risultare gradite a Fanny, poiché, sebbene
much haste and confusion to form the avesse letto con troppa fretta e confusione
clearest judgment of Miss Crawford's per farsi un giudizio chiaro di ciò che in-
meaning, it was evident that she meant to tendesse dire Miss Crawford, era evidente

396
Volume secondo, capitolo 13 (31)

compliment her on her brother's attach- l'intento di complimentarsi con lei per l'af-
ment and even to appear to believe it seri- fetto del fratello e persino far credere che
ous. She did not know what to do, or what lo prendesse sul serio; in ogni caso, lei era
to think. There was wretchedness in the perplessa e agitata. Si sentiva angosciata
idea of its being serious; there was perplex- ogni volta che Mr. Crawford le rivolgeva
ity and agitation every way. She was dis- la parola, e lui lo faceva fin troppo spesso;
tressed whenever Mr. Crawford spoke to e aveva paura che nel suo tono di voce e
her, and he spoke to her much too often; nei suoi modi nel rivolgersi a lei ci fosse
and she was afraid there was a something qualcosa di molto diverso da quelli usati
in his voice and manner in addressing her, nel parlare con gli altri. Durante quel
very different from what they were when pranzo la serenità di Fanny fu praticamente
he talked to the others. Her comfort in that annullata; non riuscì a mangiare nulla, e
day's dinner was quite destroyed; she could quando Sir Thomas osservò allegramente
hardly eat any thing; and when Sir Thomas che la gioia le aveva tolto l'appetito, si sentì
good humouredly observed, that joy had subito sprofondare per la vergogna, terro-
taken away her appetite, she was ready to rizzata al pensiero dell'interpretazione di
sink with shame, from the dread of Mr. Mr. Crawford, perché, anche se nulla l'a-
Crawford's interpretation; for though noth- vrebbe mai indotta a volgere lo sguardo
ing could have tempted her to turn her eyes verso la sua destra, dov'era seduto lui, per-
to the right hand where he sat, she felt that cepì che il suo si era immediatamente di-
his were immediately directed towards her. retto verso di lei.
She was more silent than ever. She Fu più silenziosa che mai. Non parte-
would hardly join even when William was cipò nemmeno quando l'argomento era
the subject, for his commission came all William, poiché anche per la sua promo-
from the right hand too, and there was pain zione la provenienza era tutta dalla parte
in the connection. destra, e il collegamento le era penoso.
She thought Lady Bertram sat longer Vide che Lady Bertram restava seduta
than ever, and began to be in despair of più a lungo del solito, e cominciò a dispe-
ever getting away; but at last they were in rare di riuscire ad allontanarsi; ma alla fine
the drawing-room and she was able to si ritrovarono in salotto e fu in grado di ri-
think as she would, while her aunts fin- flettere a piacimento, mentre le zie conclu-
ished the subject of William's appointment devano l'argomento della nomina di Wil-
in their own style. liam ciascuna a modo suo.
Mrs. Norris seemed as much delighted Mrs. Norris sembrava molto più felice
with the saving it would be to Sir Thomas, per il risparmio che ne sarebbe derivato a
as with any part of it. "Now William would Sir Thomas, che per tutto il resto. "Ormai
be able to keep himself, which would make William sarebbe stato in grado di mante-
a vast difference to his uncle, for it was un- nersi da solo, il che faceva una bella diffe-
known how much he had cost his uncle; renza per lo zio, visto che nessuno poteva
and indeed it would make some difference sapere quanto fosse costato allo zio; e, a
in her presents too. She was very glad that dire la verità, anche per i regali di lei

397
Volume secondo, capitolo 13 (31)

she had given William what she did at part- avrebbe fatto una certa differenza. Era
ing, very glad indeed that it had been in her molto contenta per quanto aveva dato a
power, without material inconvenience just William quando era partito, davvero molto
at that time, to give him something rather contenta di essere stata in grado, proprio in
considerable; that is, for her, with her lim- quel momento e senza concreti inconve-
ited means, for now it would all be useful nienti, di dargli qualcosa di piuttosto con-
in helping to fit up his cabin. She knew he siderevole; ossia, per lei, per i suoi mezzi
must be at some expense, that he would limitati, perché ora gli sarebbe stato utile
have many things to buy, though to be sure per equipaggiare la sua cabina. Sapeva che
his father and mother would be able to put avrebbe dovuto sostenere delle spese, che
him in the way of getting every thing very avrebbe avuto molte cose da comprare, an-
cheap - but she was very glad that she had che se era certa che il padre e la madre sa-
contributed her mite towards it." rebbero stati in grado di consigliargli il
modo per ottenere tutto a buon prezzo; ma
era molto contenta di aver dato il suo mo-
desto contributo."1
"I am glad you gave him something "Sono molto lieta che tu gli abbia dato
considerable," said Lady Bertram, with qualcosa di considerevole", disse Lady
most unsuspicious calmness - "for I gave Bertram, con una calma priva di qualsiasi
him only 10l." sospetto, "perché io gli ho dato solo dieci
sterline."
"Indeed!" cried Mrs. Norris, reddening. "Caspita!" esclamò Mrs. Norris, diven-
"Upon my word, he must have gone off tando rossa. "Parola mia, dev'essersene an-
with his pockets well lined! and at no ex- dato con le tasche ben foderate! e per
pense for his journey to London either!" giunta senza nessuna spesa per il viaggio a
Londra!"
"Sir Thomas told me 10l. would be "Sir Thomas mi aveva detto che dieci
enough." sterline sarebbero state sufficienti."
Mrs. Norris, being not at all inclined to Mrs. Norris, non essendo propensa a di-
question its sufficiency, began to take the scutere quella sufficienza, cominciò a con-
matter in another point. siderare la faccenda da un altro punto di vi-
sta.
"It is amazing," said she, "how much "È sorprendente", disse, "quanto co-
young people cost their friends, what with stino i giovani ai parenti, quanto ci voglia
bringing them up and putting them out in per tirarli su e metterli in grado di affron-
the world! They little think how much it tare il mondo! Loro ci pensano poco a
comes to, or what their parents, or their quanto ci voglia, a quanto i genitori, o gli

1Nel cap. X del suo Ricordo di Jane Austen, James-Edward Austen Leigh scrive che la zia "raccontava
volentieri, se interpellata, molti piccoli particolari circa gli sviluppi successivi di qualcuno dei suoi
personaggi", e poi cita alcuni di questi piccoli particolari, tra i quali quello che "la «considerevole
somma» data da Mrs. Norris a William Price era stata di una sterlina."

398
Volume secondo, capitolo 13 (31)

uncles and aunts pay for them in the course zii e le zie, spendano per loro nel corso de-
of the year. Now, here are my sister Price's gli anni. Prendete, per esempio, i figli di
children; - take them all together, I dare say mia sorella Price; metteteli insieme, e
nobody would believe what a sum they credo proprio che nessuno crederebbe
cost Sir Thomas every year, to say nothing quale somma costino ogni anno a Sir Tho-
of what I do for them." mas, senza parlare di quanto faccio io per
loro."
"Very true, sister, as you say. But, poor "Verissimo, sorella, è come dici tu. Ma,
things! they cannot help it; and you know poverini! loro non possono farci nulla; e sai
it makes very little difference to Sir che per Sir Thomas non fa molta diffe-
Thomas. Fanny, William must not forget renza. Fanny, William non deve dimenti-
my shawl, if he goes to the East Indies; and carsi del mio scialle, se va nelle Indie
I shall give him a commission for any thing orientali, e gli chiederò di comprare qual-
else that is worth having, I wish he may go siasi altra cosa che valga la pena; mi au-
to the East Indies, that I may have my guro che possa andare nelle Indie orientali,
shawl. I think I will have two shawls, così potrò avere il mio scialle. Credo che
Fanny." gliene chiederò due, Fanny."2
Fanny, meanwhile, speaking only when Fanny, nel frattempo, parlando solo
she could not help it, was very earnestly quando non poteva farne a meno, stava
trying to understand what Mr. and Miss molto seriamente cercando di capire a che
Crawford were at. There was every thing in cosa mirassero Mr. e Miss Crawford. Tutto
the world against their being serious, but era contro l'idea che facessero sul serio,
his words and manner. Every thing natural, tranne le parole e i modi di lui. Tutto ciò
probable, reasonable, was against it; all che era naturale, probabile, ragionevole,
their habits and ways of thinking, and all era contro quell'idea; tutte le loro abitudini
her own demerits. - How could she have e il loro modo di pensare, e tutti i demeriti
excited serious attachment in a man, who attribuibili a lei stessa. Come avrebbe po-
had seen so many, and been admired by so tuto lei suscitare un affetto serio in un
many, and flirted with so many, infinitely uomo che aveva conosciuto così tante
her superiors - who seemed so little open donne, era ammirato da così tante e flirtava
to serious impressions, even where pains con così tante, infinitamente superiori a lei;
had been taken to please him - who thought che sembrava così poco incline a senti-
so slightly, so carelessly, so unfeelingly on menti seri, anche quando ci si prendeva
all such points - who was every thing to tanta pena per piacergli; che su quel punto
every body, and seemed to find no one es- era così superficiale, così incurante, così
sential to him? - And further, how could it insensibile; che era tutto per tutti, e sem-
be supposed that his sister, with all her high brava non ritenere nessuno essenziale per
and worldly notions of matrimony, would lui? E poi, come si poteva supporre che la
be forwarding any thing of a serious nature sorella, con tutte le sue idee ambiziose e

2 Gli scialli provenienti dall'India, fatti con lana del Kashmir, erano allora, ma anche adesso, molto
ricercati.

399
Volume secondo, capitolo 13 (31)

in such a quarter? Nothing could be more mondane sul matrimonio, potesse assecon-
unnatural in either. Fanny was ashamed of dare qualsiasi cosa di serio in quella dire-
her own doubts. Every thing might be pos- zione? Nulla poteva essere più innaturale
sible rather than serious attachment, or se- per entrambi. Fanny si vergognava persino
rious approbation of it toward her. She had dei suoi stessi dubbi. Tutto sarebbe stato
quite convinced herself of this before Sir possibile tranne che un affetto serio, o
Thomas and Mr. Crawford joined them. un'approvazione seria nei suoi confronti.
The difficulty was in maintaining the con- Se ne era assolutamente convinta, quando
viction quite so absolutely after Mr. Craw- Sir Thomas e Mr. Crawford le raggiunsero.
ford was in the room; for once or twice a La difficoltà consisteva nel mantenere
look seemed forced on her which she did quella convinzione in modo così assoluto
not know how to class among the common mentre Mr. Crawford era nella stanza, poi-
meaning; in any other man, at least, she ché un paio di volte le fu imposto uno
would have said that it meant something sguardo che non sapeva come classificare
very earnest, very pointed. But she still all'interno di normali criteri di giudizio; o
tried to believe it no more than what he meglio, in qualsiasi altro uomo avrebbe ri-
might often have expressed towards her tenuto che significasse qualcosa di molto
cousins and fifty other women. serio, di molto preciso. Ma cercava ancora
di crederlo non più significativo di quello
che lui aveva spesso espresso nei confronti
delle cugine e di cinquanta altre donne.
She thought he was wishing to speak to Pensò che volesse parlarle senza farsi
her unheard by the rest. She fancied he was sentire dagli altri. Ebbe l'impressione che
trying for it the whole evening at intervals, stesse cercando di farlo a intervalli per tutta
whenever Sir Thomas was out of the room, la serata, ogni volta che Sir Thomas usciva
or at all engaged with Mrs. Norris, and she dalla stanza, o era totalmente impegnato
carefully refused him every opportunity. con Mrs. Norris, e lei si sottrasse con cura
a tutte quelle occasioni.
At last - it seemed an at last to Fanny's Finalmente - e al nervosismo di Fanny
nervousness, though not remarkably late, - sembrò un finalmente, anche se non era
he began to talk of going away; but the particolarmente tardi - lui cominciò a par-
comfort of the sound was impaired by his lare di andarsene; ma la piacevolezza di
turning to her the next moment, and saying, quelle parole fu compromessa un istante
"Have you nothing to send to Mary? No dopo, quando lui le si rivolse dicendo,
answer to her note? She will be disap- "Non avete nulla da mandare a Mary? Nes-
pointed if she receives nothing from you. suna risposta al suo biglietto? Per lei sarà
Pray write to her, if it be only a line." una delusione non ricevere nulla da voi. Vi
prego, scrivetele, anche solo due righe."
"Oh| yes, certainly," cried Fanny, rising "Oh, sì, certo", esclamò Fanny, alzan-
in haste, the haste of embarrassment and of dosi in fretta, la fretta dell'imbarazzo e
wanting to get away - "I will write della voglia di scappare via; "le scriverò

400
Volume secondo, capitolo 13 (31)

directly." subito."
She went accordingly to the table, Andò quindi verso il tavolo, dove era
where she was in the habit of writing for abituata a scrivere per conto della zia, e
her aunt, and prepared her materials with- preparò l'occorrente senza avere la minima
out knowing what in the world to say! She idea di che cosa dire! Aveva letto solo una
had read Miss Crawford's note only once; volta il biglietto di Miss Crawford, e ri-
and how to reply to any thing so imper- spondere a qualcosa che era stato compreso
fectly understood was most distressing. in modo così imperfetto era molto penoso.
Quite unpractised in such sort of note-writ- Del tutto inesperta in biglietti di quel ge-
ing, had there been time for scruples and nere, se ci fosse stato il tempo di avere
fears as to style, she would have felt them scrupoli e timori per lo stile ne avrebbe
in abundance; but something must be in- avuti in abbondanza; ma era necessario
stantly written, and with only one decided scrivere qualcosa all'istante, e con una sola
feeling, that of wishing not to appear to idea precisa, ovvero di non far sembrare di
think any thing really intended, she wrote aver preso nulla sul serio, scrisse così, col
thus, in great trembling both of spirits and cuore e la mano che le tremavano:
hand:

"I am very much obliged to you, my Vi sono molto grata, Miss Crawford,
dear Miss Crawford, for your kind congrat- per le vostre gentili congratulazioni, fin
ulations, as far as they relate to my dearest dove riguardano il mio carissimo William.
William. The rest of your note I know Il resto del vostro biglietto so che non si-
means nothing; but I am so unequal to any gnifica nulla, ma sono talmente inesperta
thing of the sort, that I hope you will ex- di cose simili, che spero mi scuserete se vi
cuse my begging you to take no further no- prego di non pensarci più. Ho visto troppo
tice. I have seen too much of Mr. Crawford di Mr. Crawford per non capire i suoi
not to understand his manners; if he under- modi; se lui mi avesse capita altrettanto,
stood me as well, he would, I dare say, be- credo proprio che si sarebbe comportato di-
have differently. I do not know what I versamente. Non so bene ciò che sto scri-
write, but it would be a great favour of you vendo, ma considererei un enorme favore
never to mention the subject again. With da parte vostra non toccare più questo ar-
thanks for the honour of your note, gomento. Ringraziandovi per l'onore del
I remain, dear Miss Crawford, vostro biglietto,
etc., etc." Resto, cara Miss Crawford,
ecc., ecc.

The conclusion was scarcely intelligi- La conclusione era a stento comprensi-


ble from increasing fright, for she found bile a causa del crescente spavento, poiché
that Mr. Crawford, under pretence of re- aveva visto che Mr. Crawford, con la scusa
ceiving the note, was coming towards her. di prendere il biglietto, si stava avvici-
nando.

401
Volume secondo, capitolo 13 (31)

"You cannot think I mean to hurry "Non crediate che intenda mettervi
you," said he, in an under voice, perceiving fretta", disse lui, sottovoce, notando l'ansia
the amazing trepidation with which she straordinaria con la quale stava comple-
made up the note; "you cannot think I have tando il biglietto; "non crediate che io ab-
any such object. Do not hurry yourself, I bia uno scopo del genere. Vi prego, non af-
entreat." frettatevi."
"Oh! I thank you, I have quite done, just "Oh! grazie, ho già finito, ho appena fi-
done - it will be ready in a moment - I am nito... sarà pronto tra un istante... vi sono
very much obliged to you - if you will be molto grata... se vorrete essere così buono
so good as to give that to Miss Crawford." da consegnarlo a Miss Crawford."
The note was held out and must be Il biglietto fu offerto, e doveva essere
taken; and as she instantly and with averted preso; e dato che lei, immediatamente e di-
eyes walked towards the fireplace, where stogliendo lo sguardo, si avviò verso il ca-
sat the others, he had nothing to do but to minetto, dove erano seduti gli altri, lui non
go in good earnest. poté fare nient'altro che andarsene in buon
ordine.
Fanny thought she had never known a Fanny pensò di non aver mai trascorso
day of greater agitation, both of pain and una giornata così agitata, sia nella pena che
pleasure; but happily the pleasure was not nella gioia; ma per fortuna la gioia non era
of a sort to die with the day - for every day del tipo che si esaurisce in un giorno, poi-
would restore the knowledge of William's ché ogni giorno avrebbe rinnovato la con-
advancement, whereas the pain she hoped sapevolezza della promozione di William,
would return no more. She had no doubt mentre sperava che la pena non sarebbe più
that her note must appear excessively ill- tornata. Non aveva dubbi sul fatto che il bi-
written, that the language would disgrace a glietto sarebbe sembrato scritto malissimo,
child, for her distress had allowed no ar- che il linguaggio avrebbe fatto vergognare
rangement; but at least it would assure un bambino, visto che l'angoscia non aveva
them both of her being neither imposed on, permesso nessuna riflessione; ma almeno
nor gratified by Mr. Crawford's attentions. avrebbe dato a entrambi la certezza che lei
non era stata né ingannata né lusingata
dalle attenzioni di Mr. Crawford.

402
Volume terzo

1 (32)

Fanny had by no means forgotten Mr. Fanny non si era affatto dimenticata di Mr.
Crawford, when she awoke the next morn- Crawford, quando si svegliò il mattino
ing; but she remembered the purport of her dopo; ma si ricordò il tenore del suo bi-
note, and was not less sanguine, as to its glietto, e non si sentì meno ottimista di
effect, than she had been the night before. quanto fosse stata la sera precedente circa
If Mr. Crawford would but go away! - That gli effetti che avrebbe avuto. Se solo Mr.
was what she most earnestly desired; - go Crawford se ne fosse andato! Era questo
and take his sister with him, as he was to ciò che desiderava più ardentemente; che,
do, and as he returned to Mansfield on pur- come previsto, se ne andasse portando con
pose to do. And why it was not done al- sé la sorella, visto che era tornato a Man-
ready, she could not devise, for Miss Craw- sfield a quello scopo. E perché non l'avesse
ford certainly wanted no delay. - Fanny had ancora fatto non riusciva a capirlo, dato che
hoped, in the course of his yesterday's visit, Miss Crawford non voleva certo indugiare
to hear the day named; but he had only spo- oltre. Fanny aveva sperato, nel corso della
ken of their journey as what would take visita del giorno precedente, di sentire
place ere long. quale data fosse stata decisa, ma lui aveva
parlato del viaggio solo come di qualcosa
che avrebbe avuto luogo dopo non molto.
Having so satisfactorily settled the con- Avendo stabilito in modo così soddi-
viction her note would convey, she could sfacente l'effetto che avrebbe prodotto il
not but be astonished to see Mr. Crawford, suo biglietto, non poté non restare sbalor-
as she accidentally did, coming up to the dita quando, per caso, vide Mr. Crawford
house again, and at an hour as early as the dirigersi di nuovo da loro, e per giunta alla
day before. - His coming might have noth- stessa ora mattutina del giorno precedente.
ing to do with her, but she must avoid see- Il suo arrivo poteva anche non aver nulla a
ing him if possible; and being then on her che fare con lei, ma se possibile doveva
way up stairs, she resolved there to remain, evitare di vederlo, e dato che in quel mo-
during the whole of his visit, unless actu- mento stava salendo di sopra, decise di re-
ally sent for; and as Mrs. Norris was still in starci per tutto il tempo della visita, a meno
the house, there seemed little danger of her che non fosse stata mandata a chiamare; e
being wanted. dato che Mrs. Norris era ancora in casa,
sembrava che il rischio che ci fosse biso-
gno di lei fosse poco probabile.
She sat some time in a good deal of ag- Per qualche tempo stette lì molto agi-
itation, listening, trembling, and fearing to tata, con l'orecchio teso, tremante e con il

403
Volume terzo, capitolo 1 (32)

be sent for every moment; but as no foot- continuo timore di essere mandata a chia-
steps approached the east room, she grew mare; ma dato che non si sentivano passi
gradually composed, could sit down, and avvicinarsi alla stanza a est, man mano si
be able to employ herself, and able to hope tranquillizzò, riuscì a sedersi e a trovare
that Mr. Crawford had come, and would go qualcosa da fare, sperando che Mr. Craw-
without her being obliged to know any ford fosse venuto e andato via senza che lei
thing of the matter. fosse costretta a saperne nulla.
Nearly half an hour had passed, and she Era passata quasi mezzora, e stava co-
was growing very comfortable, when sud- minciando a sentirsi molto tranquilla,
denly the sound of a step in regular ap- quando all'improvviso sentì il suono di un
proach was heard - a heavy step, an unu- passo che si avvicinava sempre di più, un
sual step in that part of the house; it was her passo pesante, un passo insolito in quella
uncle's; she knew it as well as his voice; parte della casa; era quello di suo zio, lo ri-
she had trembled at it as often, and began conosceva come avrebbe riconosciuto la
to tremble again, at the idea of his coming sua voce; nel sentirlo aveva spesso tre-
up to speak to her, whatever might be the mato, e ricominciò a tremare, all'idea che
subject. - It was indeed Sir Thomas, who stesse venendo a parlare con lei, quale che
opened the door, and asked if she were fosse l'argomento. In effetti era Sir Tho-
there, and if he might come in. The terror mas, che aprì la porta, chiedendo se lei era
of his former occasional visits to that room lì e se potesse entrare. Il terrore delle sue
seemed all renewed, and she felt as if he precedenti e occasionali visite in quella
were going to examine her again in French stanza sembrò rinnovarsi per intero, e lei si
and English. sentì come se dovesse essere di nuovo in-
terrogata sul francese e sull'inglese.
She was all attention, however, in plac- Fu comunque estremamente premu-
ing a chair for him, and trying to appear rosa, nel prendere una sedia per lui, e nel
honoured; and, in her agitation, had quite cercare di apparire onorata; e, nella sua agi-
overlooked the deficiencies of her apart- tazione, ignorò completamente le defi-
ment, till he, stopping short as he entered, cienze della sua camera, fino a quando lui,
said, with much surprise, "Why have you fermandosi bruscamente non appena en-
no fire to-day?" trato, disse, molto sorpreso, "Perché il
fuoco non è acceso?"
There was snow on the ground, and she Fuori c'era la neve, e lei stava seduta
was sitting in a shawl. She hesitated. avvolta in uno scialle. Esitò nel rispondere.
"I am not cold, Sir - I never sit here long "Non ho freddo, signore; non sto mai
at this time of year." qui a lungo in questo periodo dell'anno."
"But, - you have a fire in general?" "Ma... in genere il fuoco è acceso?"
"No, Sir." "No, signore."
"How comes this about; here must be "Com'è possibile; ci dev'essere qualche
some mistake. I understood that you had malinteso. Avevo capito che usassi questa
the use of this room by way of making you stanza perché ci stavi perfettamente

404
Volume terzo, capitolo 1 (32)

perfectly comfortable. - In your bed-cham- comoda. Nella tua stanza da letto so che
ber I know you cannot have a fire. Here is non c'è un caminetto. C'è un qualche grave
some great misapprehension which must equivoco che va corretto. È assolutamente
be rectified. It is highly unfit for you to sit impraticabile per te, startene qui anche solo
- be it only half an hour a day, without a per mezzora al giorno senza un fuoco. Non
fire. You are not strong. You are chilly. sei robusta. Sei infreddolita. Tua zia non
Your aunt cannot be aware of this." può esserne al corrente."
Fanny would rather have been silent, Fanny avrebbe preferito restare in si-
but being obliged to speak, she could not lenzio, ma essendo costretta a parlare, non
forbear, in justice to the aunt she loved poteva astenersi dal rendere giustizia alla
best, from saying something in which the zia che amava di più, dicendo qualcosa in
words "my aunt Norris" were distinguisha- cui si distinguevano le parole "zia Norris".
ble. "Capisco", esclamò lo zio, riprenden-
"I understand," cried her uncle recol- dosi e senza bisogno di sentire altro. "Ca-
lecting himself, and not wanting to hear pisco. Tua zia Norris ha sempre sostenuto,
more - "I understand. Your aunt Norris has e molto a ragione, che i giovani debbano
always been an advocate, and very judi- essere cresciuti senza debolezze inutili; ma
ciously, for young people's being brought in tutto dovrebbe esserci moderazione. Lei
up without unnecessary indulgences; but poi è molto robusta, il che naturalmente in-
there should be moderation in every thing. fluenza la sua opinione circa i bisogni degli
- She is also very hardy herself, which of altri. E anche da un altro punto di vista
course will influence her in her opinion of posso comprenderla perfettamente. So
the wants of others. And on another ac- quali sono sempre stati i suoi sentimenti. I
count too, I can perfectly comprehend. - I principi in sé sono buoni, ma potrebbero
know what her sentiments have always essere stati, e credo che nel tuo caso siano
been. The principle was good in itself, but stati, portati troppo oltre. Sono consape-
it may have been, and I believe has been vole che talvolta, su certi punti, ci sia stata
carried too far in your case. - I am aware una distinzione fuori luogo, ma penso
that there has been sometimes, in some troppo bene di te, Fanny, per supporre che
points, a misplaced distinction; but I think tu possa nutrire risentimenti al riguardo.
too well of you, Fanny, to suppose you will Sei abbastanza intelligente per evitare di
ever harbour resentment on that account. - vedere le cose da un solo punto di vista, e
You have an understanding, which will per giudicare con parzialità un singolo
prevent you from receiving things only in evento. Se guardi al passato nella sua inte-
part, and judging partially by the event. - rezza, se consideri i tempi, le persone e le
You will take in the whole of the past, you possibilità, ti accorgerai che non ti sono
will consider times, persons, and probabil- stati meno amici coloro che ti hanno edu-
ities, and you will feel that they were not cata e preparata a quella modesta condi-
least your friends who were educating and zione che sembrava esserti toccata in sorte.
preparing you for that mediocrity of condi- Anche se la loro cautela dovesse in effetti
tion which seemed to be your lot. - Though rivelarsi superflua, era intesa a fin di bene;

405
Volume terzo, capitolo 1 (32)

their caution may prove eventually unnec- e di questo puoi star certa, che tutti i van-
essary, it was kindly meant; and of this you taggi dell'abbondanza saranno raddoppiati
may be assured, that every advantage of af- dalle piccole privazioni e dalle restrizioni
fluence will be doubled by the little priva- che possono esserti state imposte. Sono
tions and restrictions that may have been certo che non deluderai la stima che provo
imposed. I am sure you will not disappoint per te, venendo meno in qualsiasi momento
my opinion of you, by failing at any time al dovere di trattare tua zia Norris col ri-
to treat your aunt Norris with the respect spetto e l'attenzione che le sono dovute. Ma
and attention that are due to her. - But ora basta. Siediti, mia cara. Devo parlarti
enough of this. Sit down, my dear. I must per qualche minuto, ma non ti tratterrò a
speak to you for a few minutes, but I will lungo."
not detain you long." Fanny obbedì, a occhi bassi e con un
Fanny obeyed, with eyes cast down and crescente rossore. Dopo un istante di silen-
colour rising. - After a moment's pause, Sir zio, Sir Thomas, cercando di reprimere un
Thomas, trying to suppress a smile, went sorriso, proseguì.
on. "Forse non ti sei accorta che stamattina
"You are not aware, perhaps, that I ho avuto una visita. Non ero da molto nella
have had a visitor this morning. - I had not mia stanza, dopo colazione, quando è arri-
been long in my own room, after breakfast, vato Mr. Crawford. Probabilmente puoi
when Mr. Crawford was shewn in. - His er- immaginare quale fosse lo scopo della vi-
rand you may probably conjecture." sita."
Fanny's colour grew deeper and deeper; Il rossore di Fanny divenne sempre più
and her uncle perceiving that she was em- accentuato, e lo zio, rendendosi conto che
barrassed to a degree that made either era imbarazzata al punto da renderle prati-
speaking or looking up quite impossible, camente impossibile sia parlare che guar-
turned away his own eyes, and without any darlo, distolse lo sguardo, e senza ulteriore
farther pause proceeded in his account of indugio continuò a riferirle della visita di
Mr. Crawford's visit. Mr. Crawford.
Mr. Crawford's business had been to Lo scopo di Mr. Crawford era stato
declare himself the lover of Fanny, make quello di dichiararsi innamorato di Fanny,
decided proposals for her, and intreat the di chiedere risolutamente la sua mano e di
sanction of the uncle, who seemed to stand implorare il consenso dello zio, che sem-
in the place of her parents; and he had done brava fare le veci dei genitori; e lo aveva
it all so well, so openly, so liberally, so fatto così bene, in modo così aperto, gene-
properly, that Sir Thomas, feeling, moreo- roso e appropriato, che Sir Thomas, con-
ver, his own replies, and his own remarks vinto com'era che le sue risposte e le sue
to have been very much to the purpose - osservazioni fossero state altrettanto ap-
was exceedingly happy to give the particu- propriate, era estremamente felice di rife-
lars of their conversation - and, little aware rire i particolari di quella conversazione, e,
of what was passing in his niece's mind, poco consapevole di quello che stava pas-
conceived that by such details he must be sando per la mente alla nipote, riteneva che

406
Volume terzo, capitolo 1 (32)

gratifying her far more than himself. He dettagli del genere dovessero essere molto
talked therefore for several minutes with- più gratificanti per lei che per se stesso.
out Fanny's daring to interrupt him. - She Parlò per diversi minuti senza che Fanny
had hardly even attained the wish to do it. osasse interromperlo. Non la sfiorava nem-
Her mind was in too much confusion. She meno il desiderio di farlo. La sua mente era
had changed her position, and with her troppo confusa. Aveva cambiato posi-
eyes fixed intently on one of the windows, zione, e con gli occhi fissati intenzional-
was listening to her uncle, in the utmost mente su una delle finestre, stava ascol-
perturbation and dismay. - For a moment tando lo zio estremamente turbata e sgo-
he ceased, but she had barely become con- menta. Lui smise per un istante, ma lei se
scious of it, when, rising from his chair, he ne accorse appena, finché, alzandosi, lui
said, "And now, Fanny, having performed disse, "E ora, Fanny, che ho compiuto una
one part of my commission, and shewn you parte del mio incarico, e ti ho mostrato
every thing placed on a basis the most as- come ogni cosa sia impostata su basi asso-
sured and satisfactory, I may execute the lutamente certe e soddisfacenti, posso ese-
remainder by prevailing on you to accom- guire il resto inducendoti ad accompa-
pany me down stairs, where - though I can- gnarmi di sotto, dove, sebbene non possa
not but presume on having been no unac- presumere di essere stato io stesso un com-
ceptable companion myself, I must submit pagno non gradito, devo accettare il fatto
to your finding one still better worth listen- che ne troverai uno ancora più degno di es-
ing to. - Mr. Crawford, as you have perhaps sere ascoltato. Mr. Crawford, come forse
foreseen, is yet in the house. He is in my hai capito, è ancora in casa. È nella mia
room, and hoping to see you there." stanza, e spera di poterti vedere."
There was a look, a start, an exclama- Ci fu uno sguardo, un sobbalzo, un'e-
tion, on hearing this, which astonished Sir sclamazione a queste parole, che stupirono
Thomas; but what was his increase of molto Sir Thomas; ma quale fu il suo sba-
astonishment on hearing her exclaim - lordimento sentendola esclamare, "Oh! no,
"Oh! no, Sir, I cannot, indeed I cannot go signore, non posso, davvero non posso
down to him. Mr. Crawford ought to know scendere da lui. Mr. Crawford dovrebbe sa-
- he must know that - I told him enough pere... deve sapere che... già ieri ho detto
yesterday to convince him - he spoke to me abbastanza per convincerlo... me ne ha par-
on this subject yesterday - and I told him lato ieri... e gli ho detto senza mezzi ter-
without disguise that it was very disagree- mini che per me era molto spiacevole, e
able to me, and quite out of my power to che mi era assolutamente impossibile ri-
return his good opinion." cambiare la sua stima."
"I do not catch your meaning," said Sir "Non afferro quello che intendi dire",
Thomas, sitting down again. - "Out of your disse Sir Thomas, mettendosi di nuovo a
power to return his good opinion! What is sedere. "Ti è impossibile ricambiare la sua
all this? I know he spoke to you yesterday, stima! Che significa tutto questo? So che
and (as far as I understand), received as ieri ti ha parlato, e (da quanto ho capito) è
much encouragement to proceed as a well- stato incoraggiato ad andare avanti quanto

407
Volume terzo, capitolo 1 (32)

judging young woman could permit herself può permettersi di fare una ragazza avve-
to give. I was very much pleased with what duta. Sono rimasto molto soddisfatto
I collected to have been your behaviour on quando ho appreso quale fosse stato il tuo
the occasion; it shewed a discretion highly comportamento in quel momento; hai di-
to be commended. But now, when he has mostrato una discrezione assolutamente
made his overtures so properly, and hon- degna di lode. Ma ora, una volta che lui si
ourably - what are your scruples now?" è dichiarato in modo così appropriato e
onorevole, quali sono i tuoi scrupoli, ora?"
"You are mistaken, Sir," - cried Fanny, "Vi sbagliate, signore", esclamò Fanny,
forced by the anxiety of the moment even costretta dall'angoscia del momento per-
to tell her uncle that he was wrong - "You sino a dire allo zio che aveva torto. "Vi sba-
are quite mistaken. How could Mr. Craw- gliate completamente. Come ha potuto Mr.
ford say such a thing? I gave him no en- Crawford dire una cosa del genere? Ieri
couragement yesterday - On the contrary, I non gli ho dato nessun incoraggiamento.
told him - I cannot recollect my exact Al contrario, gli ho detto... non riesco a ri-
words - but I am sure I told him that I cordare le parole esatte... ma sono sicura di
would not listen to him, that it was very un- avergli detto che non volevo ascoltarlo, che
pleasant to me in every respect, and that I per me era una cosa spiacevole da tutti i
begged him never to talk to me in that man- punti di vista, e che lo pregavo di non par-
ner again. - I am sure I said as much as that larmi mai più in quel modo. Sono sicura di
and more; and I should have said still more, aver detto così, e ancora di più; e gli avrei
- if I had been quite certain of his meaning detto anche altro, se fossi stata assoluta-
any thing seriously, but I did not like to be mente certa che stesse parlando seria-
- I could not bear to be - imputing more mente, ma non volevo che mi fosse... non
than might be intended. I thought it might potevo sopportare che mi fosse attribuito
all pass for nothing with him." più di quello che potevano essere le sue in-
tenzioni. Ritenevo che per lui la cosa fi-
nisse in nulla."
She could say no more; her breath was Non riuscì a dire di più, era quasi senza
almost gone. fiato.
"Am I to understand," said Sir Thomas, "Se ho capito bene", disse Sir Thomas,
after a few moments silence, "that you dopo qualche istante di silenzio, "hai inten-
mean to refuse Mr. Crawford?" zione di rifiutare Mr. Crawford?"
"Yes, Sir." "Sì, signore."
"Refuse him?" "Rifiutarlo?"
"Yes, Sir." "Sì, signore."
"Refuse Mr. Crawford! Upon what "Rifiutare Mr. Crawford! Con quale
plea? For what reason?" pretesto? Per quale motivo?"
"I - I cannot like him, Sir, well enough "Io... io non posso amarlo abbastanza
to marry him." da sposarlo, signore."
"This is very strange!" said Sir Thomas, "È molto strano!" disse Sir Thomas,

408
Volume terzo, capitolo 1 (32)

in a voice of calm displeasure. "There is con un tono di calmo disappunto. "C'è


something in this which my comprehen- qualcosa in questo che sfugge alla mia
sion does not reach. Here is a young man comprensione. Ecco un giovanotto che ti
wishing to pay his addresses to you, with rivolge le sue attenzioni, con tutto a racco-
every thing to recommend him; not merely mandarlo; non solo la posizione sociale, la
situation in life, fortune, and character, but ricchezza e il carattere, ma con più di una
with more than common agreeableness, comune simpatia, con un modo di fare e
with address and conversation pleasing to una conversazione che piace a tutti. E non
every body. And he is not an acquaintance è la conoscenza di un giorno, ormai lo fre-
of to-day, you have now known him some quenti da tempo. La sorella, per giunta, è
time. His sister, moreover, is your intimate una tua intima amica, e lui ha fatto per tuo
friend, and he has been doing that for your fratello quello che avrei immaginato sa-
brother, which I should suppose would rebbe stato quasi sufficiente a raccoman-
have been almost sufficient recommenda- dartelo, anche se non ci fosse stato altro.
tion to you, had there been no other. It is Non vi era nessuna certezza su quando il
very uncertain when my interest might mio interessamento avrebbe potuto far pro-
have got William on. He has done it al- muovere William. Lui lo ha già fatto."
ready." "Sì", disse Fanny, con voce incerta, e
"Yes," said Fanny, in a faint voice, and guardando in basso con rinnovata vergo-
looking down with fresh shame; and she gna; e, dopo il quadro dipinto dallo zio,
did feel almost ashamed of herself, after sentiva quasi di doversi vergognare di se
such a picture as her uncle had drawn, for stessa per non amare Mr. Crawford.
not liking Mr. Crawford. "Devi esserti accorta", proseguì subito
"You must have been aware," contin- dopo Sir Thomas, "devi esserti accorta da
ued Sir Thomas presently, "you must have qualche tempo delle attenzioni particolari
been some time aware of a particularity in di Mr. Crawford nei tuoi confronti. Non è
Mr. Crawford's manners to you. This can- qualcosa che ti ha colto di sorpresa. Devi
not have taken you by surprise. You must aver notato le sue premure; e anche se le
have observed his attentions; and though hai sempre accolte in modo molto appro-
you always received them very properly, (I priato (non ho nessuna accusa da rivolgerti
have no accusation to make on that head,) su questo punto), non mi è mai sembrato
I never perceived them to be unpleasant to che ti risultassero sgradite. Sono quasi por-
you. I am half inclined to think, Fanny, that tato a pensare, Fanny, che tu non conosca
you do not quite know your own feelings." affatto i tuoi stessi sentimenti."
"Oh! yes, Sir, indeed I do. His atten- "Oh! sì, signore, li conosco benissimo.
tions were always - what I did not like." Le sue attenzioni sono sempre state... qual-
cosa che non mi piaceva."
Sir Thomas looked at her with deeper Sir Thomas la guardò con sorpresa an-
surprise. "This is beyond me," said he. cora maggiore. "Non ci arrivo", disse.
"This requires explanation. Young as you "Questo richiede una spiegazione. Giovane
are, and having seen scarcely any one, it is come sei, e senza quasi conoscere nessuno,

409
Volume terzo, capitolo 1 (32)

hardly possible that your affections -" è mai possibile che il tuo affetto..."
He paused and eyed her fixedly. He Si fermò e la guardò fissa. Vide le sue
saw her lips formed into a no, though the labbra formare un no, anche se il suono era
sound was inarticulate, but her face was indistinto, ma il volto era di porpora. Que-
like scarlet. That, however, in so modest a sto, tuttavia, in una ragazza così riservata
girl might be very compatible with inno- poteva certamente essere compatibile con
cence; and chusing at least to appear satis- l'innocenza; e alla fine, preferendo mo-
fied, he quickly added, "No, no, I know strarsi soddisfatto, aggiunse rapidamente,
that is quite out of the question - quite im- "No, no, so che questo è fuori discus-
possible. Well, there is nothing more to be sione... assolutamente impossibile. Be',
said." non c'è più nulla da dire."
And for a few minutes he did say noth- E per qualche minuto non disse nulla.
ing. He was deep in thought. His niece was Era immerso nei suoi pensieri. Anche la ni-
deep in thought likewise, trying to harden pote era immersa nei propri pensieri, cer-
and prepare herself against farther ques- cando di farsi forza e di prepararsi a ulte-
tioning. She would rather die than own the riori domande. Avrebbe preferito morire
truth, and she hoped by a little reflection to piuttosto che confessare la verità, e sperava
fortify herself beyond betraying it. che con un po' di riflessione sarebbe riu-
scita a fortificarsi abbastanza da non tra-
dirsi.
"Independently of the interest which "Indipendentemente dall'interesse che
Mr. Crawford's choice seemed to justify," la scelta di Mr. Crawford sembrava
said Sir Thomas, beginning again, and very giustificare", disse Sir Thomas,
composedly, "his wishing to marry at all so ricominciando con molta compostezza, "il
early is recommendatory to me. I am an ad- suo desiderio di sposarsi così presto è
vocate for early marriages, where there are sicuramente lodevole. Sono un sostenitore
means in proportion, and would have every dei matrimoni precoci, ove vi siano mezzi
young man, with a sufficient income, settle appropriati, e vorrei che ogni giovanotto,
as soon after four and twenty as he can. con entrate sufficienti, si sistemasse non
This is so much my opinion, that I am sorry appena può, dopo i ventiquattro anni. Per
to think how little likely my own eldest me è un'opinione così salda, che mi
son, your cousin, Mr. Bertram, is to marry dispiace vedere quanto sia poco propenso
early; but at present, as far as I can judge, a sposarsi presto il mio figlio maggiore, tuo
matrimony makes no part of his plans or cugino Mr. Bertram; ma al momento, per
thoughts. I wish he were more likely to quanto possa giudicare, il matrimonio non
fix." fa parte dei suoi piani o dei suoi pensieri.
Vorrei che fosse più propenso a
Here was a glance at Fanny. "Edmund I sistemarsi." Qui ci fu un'occhiata a Fanny.
consider from his dispositions and habits "Edmund, vista la sua indole e le sue
as much more likely to marry early than his abitudini, lo considero più propenso del
brother. He, indeed, I have lately thought fratello a sposarsi presto. Lui, in verità,

410
Volume terzo, capitolo 1 (32)

has seen the woman he could love, which, credo che ultimamente abbia trovato la
I am convinced, my eldest son has not. Am donna che potrebbe amare, il che, ne sono
I right? Do you agree with me, my dear?" convinto, non è avvenuto con il mio figlio
maggiore. È così? Sei d'accordo con me,
mia cara?"
"Yes, Sir." "Sì, signore."
It was gently, but it was calmly said, Era stato detto gentilmente, ma con
and Sir Thomas was easy on the score of calma, e Sir Thomas si tranquillizzò sul
the cousins. But the removal of his alarm conto dei cugini. Ma l'eliminazione dei
did his niece no service; as her unaccount- suoi timori non ebbe alcun effetto utile
ableness was confirmed, his displeasure in- sulla nipote; dato che l'incomprensibilità
creased; and getting up and walking about della sua condotta ne era confermata, in lui
the room, with a frown, which Fanny could crebbe il malcontento; si alzò e si aggirò
picture to herself, though she dared not lift per la stanza, con un cipiglio che Fanny po-
up her eyes, he shortly afterwards, and in a teva raffigurarsi, sebbene non osasse alzare
voice of authority, said, "Have you any rea- gli occhi, e subito dopo, con voce autorita-
son, child, to think ill of Mr. Crawford's ria, disse, "Hai qualche motivo, bambina,
temper?" per pensare male del carattere di Mr. Cra-
wford?"
"No, Sir." "No, signore."
She longed to add, "but of his principles Avrebbe voluto aggiungere, "ma ne ho
I have;" but her heart sunk under the appal- sui suoi principi", ma sentì un tuffo al
ling prospect of discussion, explanation, cuore alla spaventosa prospettiva di discu-
and probably non-conviction. Her ill opin- tere, spiegare e probabilmente non convin-
ion of him was founded chiefly on obser- cere. La sua cattiva opinione su di lui era
vations, which, for her cousins' sake, she fondata soprattutto su osservazioni che, per
could scarcely dare mention to their father. amore delle cugine, non avrebbe osato
Maria and Julia - and especially Maria, menzionare al loro padre. Maria e Julia, e
were so closely implicated in Mr. Craw- in particolare Maria, erano così stretta-
ford's misconduct, that she could not give mente implicate nella cattiva condotta di
his character, such as she believed it, with- Mr. Crawford, che non poteva svelare il
out betraying them. She had hoped that to suo carattere, così come credeva che fosse,
a man like her uncle, so discerning, so hon- senza tradirle. Aveva sperato che per un
ourable, so good, the simple acknowledg- uomo come lo zio, così perspicace, così at-
ment of settled dislike on her side, would tento all'onore, così buono, la semplice di-
have been sufficient. To her infinite grief chiarazione di una decisa avversione da
she found it was not. parte sua sarebbe stata sufficiente. Con sua
infinita pena, scoprì che non era così.
Sir Thomas came towards the table Sir Thomas si avvicinò al tavolo dove
where she sat in trembling wretchedness, lei sedeva in tremante desolazione, e con
and with a good deal of cold sternness, una forte dose di fredda severità, disse,

411
Volume terzo, capitolo 1 (32)

said, "It is of no use, I perceive, to talk to "Vedo che parlarti non serve a niente. È
you. We had better put an end to this most meglio mettere fine a questo mortificante
mortifying conference. Mr. Crawford must colloquio. Non si può far aspettare a lungo
not be kept longer waiting. I will, therefore, Mr. Crawford. Quindi, aggiungerò solo, ri-
only add, as thinking it my duty to mark my tenendo mio dovere rimarcare la mia opi-
opinion of your conduct - that you have nione sulla tua condotta, che hai deluso
disappointed every expectation I had tutte le aspettative che avevo su di te, e hai
formed, and proved yourself of a character dimostrato un carattere esattamente oppo-
the very reverse of what I had supposed. sto a quello che avevo immaginato. Poiché,
For I had, Fanny, as I think my behaviour Fanny, mi ero formato, come ritengo che il
must have shewn, formed a very favoura- mio comportamento dopo il mio ritorno in
ble opinion of you from the period of my Inghilterra abbia dimostrato, un'opinione
return to England. I had thought you pecu- molto favorevole su di te. Ti ritenevo par-
liarly free from wilfulness of temper, self- ticolarmente priva di un temperamento ca-
conceit, and every tendency to that inde- parbio, di presunzione, di ogni propensione
pendence of spirit, which prevails so much a quell'indipendenza di spirito che è così
in modern days, even in young women, and diffusa oggigiorno, persino nelle giovani
which in young women is offensive and donne, e che nelle giovani donne è offen-
disgusting beyond all common offence. siva e detestabile oltre ogni dire. Ma ora
But you have now shewn me that you can hai dimostrato di saper essere caparbia e ri-
be wilful and perverse, that you can and belle, che puoi e vuoi decidere da sola,
will decide for yourself, without any con- senza nessuna considerazione o rispetto
sideration or deference for those who have verso coloro che hanno sicuramente qual-
surely some right to guide you - without che diritto nel guidarti, senza nemmeno
even asking their advice. You have shewn chiedere il loro consiglio. Ti sei dimostrata
yourself very, very different from any molto, molto diversa da tutto ciò che avevo
thing that I had imagined. The advantage immaginato. I vantaggi e gli svantaggi per
or disadvantage of your family - of your la tua famiglia, per i tuoi genitori, per i tuoi
parents - your brothers and sisters - never fratelli e le tue sorelle, non sembrano aver
seems to have had a moment's share in your nemmeno sfiorato i tuoi pensieri in questa
thoughts on this occasion. How they might occasione. Come avrebbero potuto benefi-
be benefited, how they must rejoice in such ciarne, come avrebbero accolto con gioia
an establishment for you - is nothing to una sistemazione del genere, per te non
you. You think only of yourself, and be- conta nulla. Pensi solo a te stessa, e poiché
cause you do not feel for Mr. Crawford ex- non provi per Mr. Crawford esattamente
actly what a young, heated fancy imagines quello che una fantasia giovane e infiam-
to be necessary for happiness, you resolve mata immagina sia necessario per la feli-
to refuse him at once, without wishing even cità, decidi di rifiutarlo all'istante, senza
for a little time to consider of it - a little nemmeno concederti un po' di tempo per
more time for cool consideration, and for pensarci, un po' più di tempo per rifletterci
really examining your own inclinations - a freddo, e per esaminare veramente le tue

412
Volume terzo, capitolo 1 (32)

and are, in a wild fit of folly, throwing inclinazioni, e stai, in un caparbio accesso
away from you such an opportunity of be- di follia, gettando via una tale opportunità
ing settled in life, y, honourably, nobly set- di sistemarti, una sistemazione degna, ono-
tled, as will, probably, never occur to you revole, nobile, come probabilmente non ti
again. Here is a young man of sense, of capiterà mai più di avere. Ecco un giova-
character, of temper, of manners, and of notto assennato, con carattere, indole,
fortune, exceedingly attached to you, and modi eccellenti, e ricco, estremamente at-
seeking your hand in the most handsome tratto da te, e che chiede la tua mano nel
and disinterested way; and let me tell you, modo più squisito e disinteressato; e lascia
Fanny, that you may live eighteen years che ti dica, Fanny, che potresti passare altri
longer in the world, without being ad- diciotto anni in questo mondo, senza susci-
dressed by a man of half Mr. Crawford's tare l'attenzione di un uomo che abbia la
estate, or a tenth part of his merits. Gladly metà della ricchezza di Mr. Crawford, o la
would I have bestowed either of my own decima parte delle sue qualità. Gli avrei
daughters on him. Maria is nobly married - concesso volentieri una delle mie figlie.
but had Mr. Crawford sought Julia's hand, Maria ha fatto un buon matrimonio, ma se
I should have given it to him with superior Mr. Crawford avesse chiesto la mano di Ju-
and more heartfelt satisfaction than I gave lia, gliel'avrei data con una maggiore e più
Maria's to Mr. Rushworth." After half a sincera soddisfazione di quanto abbia dato
moment's pause - "And I should have been quella di Maria a Mr. Rushworth." Dopo
very much surprised had either of my un solo istante di pausa, "E sarei rimasto
daughters, on receiving a proposal of mar- estremamente sorpreso se entrambe le mie
riage at any time, which might carry with it figlie, dopo aver ricevuto in qualsiasi mo-
only half the eligibility of this, immedi- mento una proposta di matrimonio che
ately and peremptorily, and without paying fosse stata degna solo la metà di questa,
my opinion or my regard the compliment avessero immediatamente e perentoria-
of any consultation, put a decided negative mente, e senza nemmeno concedere l'onore
on it. I should have been much surprised, di una consultazione al mio giudizio o al
and much hurt, by such a proceeding. I riguardo che mi devono, deciso di opporre
should have thought it a gross violation of un secco no. Sarei rimasto molto sorpreso,
duty and respect. You are not to be judged e molto ferito, da un tale modo di proce-
by the same rule. You do not owe me the dere. L'avrei considerata una palese viola-
duty of a child. But, Fanny, if your heart zione del dovere e del rispetto. Tu non puoi
can acquit you of ingratitude -" essere giudicata con le stesse regole. Non
hai verso di me i doveri di una figlia. Ma,
Fanny, se il tuo cuore può assolverti dal
peccato di ingratitudine..."
He ceased. Fanny was by this time cry- Si interruppe. Fanny nel frattempo
ing so bitterly, that angry as he was, he stava piangendo così amaramente che, per
would not press that article farther. Her quanto lui fosse in collera, non volle fare
heart was almost broke by such a picture of ulteriori pressioni. A lei si era quasi

413
Volume terzo, capitolo 1 (32)

what she appeared to him; by such accusa- spezzato il cuore pensando a come gli stava
tions, so heavy, so multiplied, so rising in apparendo; accuse del genere, così pesanti,
dreadful gradation! Self-willed, obstinate, così molteplici, in un tale spaventoso
selfish, and ungrateful. He thought her all crescendo! Caparbia, ostinata, egoista e
this. She had deceived his expectations; ingrata. Tutto questo pensava di lei. Aveva
she had lost his good opinion. What was to tradito le sue aspettative; aveva perso la
become of her? sua stima. Che cosa ne sarebbe stato di lei?
"I am very sorry," said she inarticu- "Mi dispiace tanto", disse lei, in modo
lately, through her tears, "I am very sorry incomprensibile e attraverso le lacrime,
indeed." "mi dispiace davvero tanto."
"Sorry! yes, I hope you are sorry; and "Ti dispiace! sì, spero che ti dispiaccia;
you will probably have reason to be long e probabilmente avrai motivo di essere a
sorry for this day's transactions." lungo dispiaciuta per la decisione di que-
st'oggi."
"If it were possible for me to do other- "Se mi fosse possibile farei altrimenti",
wise," said she with another strong effort, disse lei, facendo un altro grande sforzo;
"but I am so perfectly convinced that I "ma sono perfettamente convinta che non
could never make him happy, and that I potrei mai renderlo felice, e che io stessa
should be miserable myself." sarei infelice."
Another burst of tears; but in spite of Un altro scoppio di pianto; ma nono-
that burst, and in spite of that great black stante lo scoppio, e nonostante la grande e
word miserable, which served to introduce oscura parola infelice che era servita a in-
it, Sir Thomas began to think a little relent- trodurlo, Sir Thomas cominciò a pensare
ing, a little change of inclination, might che dietro potesse esserci qualche segno di
have something to do with it; and to augur un lieve cedimento, di un piccolo cambia-
favourably from the personal intreaty of mento di tendenza, e a prevedere possibi-
the young man himself. He knew her to be lità positive dalle preghiere in prima per-
very timid, and exceedingly nervous; and sona del giovanotto. Sapeva che era molto
thought it not improbable that her mind timida, ed estremamente nervosa, e non ri-
might be in such a state, as a little time, a teneva improbabile che fosse in uno stato
little pressing, a little patience, and a little d'animo tale che un po' di tempo, un po' di
impatience, a judicious mixture of all on pressione, un po' di pazienza e un po' di im-
the lover's side, might work their usual ef- pazienza, insomma una giudiziosa miscela
fect on. If the gentleman would but perse- di tutto questo da parte dell'innamorato,
vere, if he had but love enough to perse- potesse ottenere l'effetto consueto. Se il
vere. gentiluomo avesse solo perseverato, se
fosse stato abbastanza innamorato da per-
Sir Thomas began to have hopes; and these severare... Sir Thomas cominciò a nutrire
reflections having passed across his mind delle speranze, e dopo che queste rifles-
and cheered it, "Well," said he, in a tone of sioni gli erano passate per la mente e l'ave-
becoming gravity, but of less anger, "well, vano rincuorato, disse, sempre con un tono

414
Volume terzo, capitolo 1 (32)

child, dry up your tears. There is no use in di voce serio, ma con meno collera, "Be',
these tears; they can do no good. You must bambina, asciugati le lacrime. Queste la-
now come down stairs with me. Mr. Craw- crime non servono a niente; non possono
ford has been kept waiting too long al- fare nulla di buono. Ora devi venire di sotto
ready. You must give him your own an- con me. Abbiamo già fatto aspettare anche
swer; we cannot expect him to be satisfied troppo Mr. Crawford. Devi dargli tu stessa
with less; and you only can explain to him una risposta; non possiamo aspettarci che
the grounds of that misconception of your si accontenti di meno, e solo tu sei in grado
sentiments, which, unfortunately for him- di spiegargli i motivi di quell'equivoco
self, he certainly has imbibed. I am totally circa i tuoi sentimenti, del quale, sfortuna-
unequal to it." tamente per lui, è sicuramente rimasto vit-
tima. Io sono assolutamente inadatto a
farlo."
But Fanny shewed such reluctance, Ma Fanny mostrò una tale riluttanza,
such misery, at the idea of going down to una tale infelicità, all'idea di scendere da
him, that Sir Thomas, after a little consid- lui, che Sir Thomas, dopo una breve rifles-
eration, judged it better to indulge her. His sione, giudicò che fosse meglio assecon-
hopes from both gentleman and lady suf- darla. Le sue speranze, sia nei confronti del
fered a small depression in consequence; gentiluomo che della dama, subirono di
but when he looked at his niece, and saw conseguenza un lieve calo; ma quando
the state of feature and complexion which guardò la nipote, e vide lo stato in cui erano
her crying had brought her into, he thought il volto e la carnagione a causa di quel
there might be as much lost as gained by an pianto, ritenne che un colloquio immediato
immediate interview. With a few words, avrebbe causato più perdite che guadagni.
therefore, of no particular meaning, he Quindi, con poche parole insignificanti
walked off by himself, leaving his poor uscì da solo, lasciando la sua povera nipote
niece to sit and cry over what had passed, a piangere sull'accaduto, nella più nera di-
with very wretched feelings. sperazione.
Her mind was all disorder. The past, La mente di Fanny era in totale confu-
present, future, every thing was terrible. sione. Il passato, il presente, il futuro, tutto
But her uncle's anger gave her the severest era terribile. Ma fra tutto, era la collera
pain of all. Selfish and ungrateful! to have dello zio ad angosciarla di più. Egoista e
appeared so to him! She was miserable for ingrata! essergli apparsa così! Sarebbe
ever. She had no one to take her part, to stata infelice per sempre. Non aveva nes-
counsel, or speak for her. Her only friend suno che prendesse le sue parti, che la con-
was absent. He might have softened his fa- sigliasse o parlasse per lei. Il suo solo
ther; but all, perhaps all, would think her amico era assente. Lui avrebbe potuto am-
selfish and ungrateful. She might have to morbidire il padre; ma tutti, forse tutti l'a-
endure the reproach again and again; she vrebbero considerata egoista e ingrata.
might hear it, or see it, or know it to exist Avrebbe dovuto sopportare quel rimpro-
for ever in every connection about her. She vero più e più volte; l'avrebbe sentito, visto

415
Volume terzo, capitolo 1 (32)

could not but feel some resentment against o riconosciuto per sempre, in tutto ciò che
Mr. Crawford; yet, if he really loved her, la riguardava. Non poteva non provare un
and were unhappy too! - it was all wretch- certo risentimento nei confronti di Mr. Cra-
edness together. wford; eppure, se davvero l'amava, e anche
lui era infelice! Era tutta una desolazione.
In about a quarter of an hour her uncle Dopo circa un quarto d'ora lo zio fu di
returned; she was almost ready to faint at ritorno, e lei ebbe quasi un mancamento nel
the sight of him. He spoke calmly, how- vederlo. Lui, tuttavia, parlò con calma,
ever, without austerity, without reproach, senza severità, senza rimproveri, e lei si ri-
and she revived a little. There was comfort prese un poco. Trovò anche conforto nelle
too in his words, as well as his manner, for sue parole, così come nei suoi modi, poiché
he began with, "Mr. Crawford is gone: he iniziò con, "Mr. Crawford se n'è andato, ha
has just left me. I need not repeat what has appena preso congedo. Non c'è bisogno
passed. I do not want to add to any thing che ripeta com'è andata. Non voglio ag-
you may now be feeling, by an account of giungere nulla a ciò che stai provando ora,
what he has felt. Suffice it, that he has be- raccontandoti ciò che ha provato lui. Basti
haved in the most gentleman-like and gen- dire che si è comportato in modo molto si-
erous manner; and has confirmed me in a gnorile e generoso, e che ha confermato in
most favourable opinion of his understand- me la massima considerazione per la sua
ing, heart, and temper. Upon my represen- intelligenza, il suo cuore e il suo carattere.
tation of what you were suffering, he im- Dopo la mia descrizione di ciò che stavi
mediately, and with the greatest delicacy, soffrendo, ha immediatamente, e con la
ceased to urge to see you for the present." massima delicatezza, smesso di insistere
per vederti in questo momento."
Here Fanny, who had looked up, A quel punto Fanny, che aveva alzato
looked down again. "Of course," continued lo sguardo, lo abbassò di nuovo. "Ovvia-
her uncle, "it cannot be supposed but that mente", proseguì lo zio, "non si può non
he should request to speak with you alone, supporre che chieda di parlarti da solo, sia
be it only for five minutes; a request too pure per soli cinque minuti; una richiesta
natural, a claim too just to be denied. But troppo naturale, una pretesa troppo giusta
there is no time fixed, perhaps to-morrow, per essere negata. Ma il momento non è
or whenever your spirits are composed stato fissato, forse domani, o quando ti sa-
enough. For the present you have only to rai ripresa a sufficienza. Per adesso devi
tranquillize yourself. Check these tears; soltanto tranquillizzarti. Frena quelle la-
they do but exhaust you. If, as I am willing crime, non fanno altro che spossarti. Se,
to suppose, you wish to shew me any ob- come sono propenso a credere, vuoi dimo-
servance, you will not give way to these strarmi un qualche rispetto, non darai sfogo
emotions, but endeavour to reason yourself a queste emozioni, ma ti sforzerai di ragio-
into a stronger frame of mind. I advise you nare con la mente più ferma. Ti consiglio
to go out, the air will do you good; go out di uscire, l'aria aperta ti farà bene; esci per
for an hour on the gravel, you will have the un'ora sul vialetto, avrai il boschetto tutto

416
Volume terzo, capitolo 1 (32)

shrubbery to yourself and will be the better per te, e l'aria aperta e l'esercizio saranno la
for air and exercise. And, Fanny, (turning cosa migliore. E, Fanny (tornando indietro
back again for a moment) I shall make no per un istante), di sotto non dirò una parola
mention below of what has passed; I shall di ciò che è accaduto; non lo dirò nemmeno
not even tell your aunt Bertram. There is a tua zia Bertram. Non c'è nessun motivo
no occasion for spreading the disappoint- per allargare la delusione; non parlarne
ment; say nothing about it yourself." nemmeno tu."
This was an order to be most joyfully Era un ordine al quale obbedire era una
obeyed; this was an act of kindness which gioia; era un atto di gentilezza che Fanny
Fanny felt at her heart. To be spared from sentì nel profondo del cuore. Risparmiarsi
her aunt Norris's interminable reproaches! gli interminabili rimproveri della zia Nor-
- he left her in a glow of gratitude. Any ris! Lui la lasciò ardente di gratitudine.
thing might be bearable rather than such re- Tutto poteva essere più sopportabile di
proaches. Even to see Mr. Crawford would quei rimproveri. Persino vedere Mr. Craw-
be less overpowering. ford sarebbe stato meno opprimente.
She walked out directly as her uncle Fanny uscì subito, come raccomandato
recommended, and followed his advice dallo zio, e seguì alla lettera il suo consi-
throughout, as far as she could; did check glio, finché le fu possibile; frenò le la-
her tears, did earnestly try to compose her crime, cercò con fervore di ricomporsi, e
spirits, and strengthen her mind. She rafforzarsi l'animo. Voleva dimostrare di
wished to prove to him that she did desire avere a cuore il benessere dello zio, e che
his comfort, and sought to regain his fa- stava cercando di riguadagnare il suo fa-
vour; and he had given her another strong vore; e lui le aveva dato un altro forte mo-
motive for exertion, in keeping the whole tivo per sforzarsi, tenendo nascosta l'intera
affair from the knowledge of her aunts. Not faccenda alle zie. Non suscitare sospetti
to excite suspicion by her look or manner con lo sguardo o i modi era adesso un
was now an object worth attaining; and she obiettivo auspicabile, e lei si sentì in grado
felt equal to almost any thing that might di fare quasi tutto quello che poteva sal-
save her from her aunt Norris. varla dalla zia Norris.
She was struck, quite struck, when on Rimase colpita, estremamente colpita,
returning from her walk, and going into the quando al ritorno dalla passeggiata,
east room again, the first thing which entrando di nuovo nella stanza a est, la
caught her eye was a fire lighted and burn- prima cosa che catturò il suo sguardo fu un
ing. A fire! it seemed too much; just at that fuoco acceso e scoppiettante. Un fuoco!
time to be giving her such an indulgence, sembrava troppo; concederle quella indul-
was exciting even painful gratitude. She genza proprio in quel momento suscitò una
wondered that Sir Thomas could have lei- penosa gratitudine. Si meravigliò del fatto
sure to think of such a trifle again; but she che Sir Thomas avesse trovato il tempo di
soon found, from the voluntary infor- pensare a quella sciocchezza; ma presto
mation of the housemaid, who came in to scoprì, come le disse spontaneamente la
attend it, that so it was to be every day. Sir cameriera, venuta a occuparsene, che

417
Volume terzo, capitolo 1 (32)

Thomas had given orders for it. sarebbe stato così tutti i giorni. L'ordine
l'aveva dato Sir Thomas.
"I must be a brute indeed, if I can be "Devo essere davvero un mostro, se rie-
really ungrateful!" said she, in soliloquy; sco veramente a essere ingrata!" disse, par-
"Heaven defend me from being ungrate- lando tra sé; "Dio non voglia che io sia in-
ful!" grata!"
She saw nothing more of her uncle, nor Non vide più lo zio, né la zia Norris,
of her aunt Norris, till they met at dinner. fino a quando non si incontrarono a pranzo.
Her uncle's behaviour to her was then as Il comportamento dello zio verso di lei fu
nearly as possible what it had been before; per quanto possibile quello che era sempre
she was sure he did not mean there should stato; era certa che lui non intendesse fare
be any change, and that it was only her own alcun cambiamento, e che fosse solo la sua
conscience that could fancy any; but her coscienza a immaginarne qualcuno; ma la
aunt was soon quarrelling with her: and zia iniziò subito a discutere con lei, e
when she found how much and how un- quando Fanny scoprì quanto potesse essere
pleasantly her having only walked out lungo e spiacevole quel soffermarsi sulla
without her aunt's knowledge could be sua passeggiata, solo perché era stata fatta
dwelt on, she felt all the reason she had to senza avvertire le zie, si rese conto di tutti
bless the kindness which saved her from i motivi che aveva per benedire la genti-
the same spirit of reproach, exerted on a lezza che l'aveva salvata dalla stessa fonte
more momentous subject. di biasimo, esercitata su un argomento
molto più significativo.
"If I had known you were going out, I "Se avessi saputo che stavi uscendo, ti
should have got you just to go as far as my avrei incaricata di arrivare fino a casa mia
house with some orders for Nanny," said con qualche ordine per Nanny", disse la
she, "which I have since, to my very great zia, "cosa che invece sono stata costretta a
inconvenience, been obliged to go and fare io stessa, prendendomi un bel po' di di-
carry myself. I could very ill spare the time, sturbo. Sono riuscita a stento a trovare il
and you might have saved me the trouble, tempo, e avresti potuto risparmiarmi il fa-
if you would only have been so good as to stidio, se solo ti fossi degnata di farci sa-
let us know you were going out. It would pere che stavi uscendo. Per te non avrebbe
have made no difference to you, I suppose, fatto nessuna differenza, presumo, fare una
whether you had walked in the shrubbery passeggiata nel boschetto o andare a casa
or gone to my house." mia."
"I recommended the shrubbery to "Ho raccomandato io il boschetto a
Fanny as the driest place," said Sir Fanny, perché è il posto più asciutto", disse
Thomas. Sir Thomas.
"Oh," said Mrs. Norris with a moment's "Oh", disse Mrs. Norris frenandosi per
check, "that was very kind of you, Sir un istante, "è stato molto gentile da parte
Thomas; but you do not know how dry the vostra, Sir Thomas; ma non sapete quanto
path is to my house. Fanny would have had sia asciutto il sentiero per casa mia. Fanny

418
Volume terzo, capitolo 1 (32)

quite as good a walk there, I assure you; avrebbe fatto una passeggiata altrettanto
with the advantage of being of some use, buona, ve l'assicuro; con il vantaggio di es-
and obliging her aunt: it is all her fault. If sere di una qualche utilità, e di fare un fa-
she would but have let us know she was vore alla zia. È tutta colpa sua. Se solo mi
going out - but there is a something about avesse fatto sapere che stava uscendo... ma
Fanny, I have often observed it before, - c'è qualcosa in Fanny, l'ho notato spesso in
she likes to go her own way to work; she precedenza... le piace fare a modo suo, non
does not like to be dictated to; she takes her le piace essere guidata, le piace fare pas-
own independent walk whenever she can; seggiate per conto suo ogni volta che può;
she certainly has a little spirit of secrecy, ha sicuramente un po' di spirito di indipen-
and independence, and nonsense, about denza, una voglia di fare cose insensate e
her, which I would advise her to get the in segreto, che le consiglierei di mettere da
better of." parte."
As a general reflection on Fanny, Sir Come riflessione generale nei confronti
Thomas thought nothing could be more un- di Fanny, Sir Thomas pensò che non po-
just, though he had been so lately express- tesse esserci nulla di più ingiusto, sebbene
ing the same sentiments himself, and he così di recente lui stesso avesse espresso la
tried to turn the conversation; tried repeat- medesima opinione, e tentò di cambiare di-
edly before he could succeed; for Mrs. scorso; tentò ripetutamente prima di riu-
Norris had not discernment enough to per- scirci, poiché Mrs. Norris non aveva suffi-
ceive, either now, or at any other time, to ciente discernimento da capire, in quel mo-
what degree he thought well of his niece, mento come in qualsiasi altro, quanta stima
or how very far he was from wishing to nutrisse lui per la nipote, o quanto fosse
have his own children's merits set off by lontano dal desiderare che le qualità delle
the depreciation of hers. She was talking at sue figlie fossero messe in risalto disprez-
Fanny, and resenting this private walk half zando quelle di Fanny. Lei continuò a par-
through the dinner. lare a Fanny, e a deprecare quella passeg-
giata solitaria per metà del pranzo.
It was over, however, at last; and the Finalmente il pranzo ebbe fine, e per
evening set in with more composure to Fanny la serata cominciò con più serenità,
Fanny, and more cheerfulness of spirits e con un animo più allegro di quanto avesse
than she could have hoped for after so sperato dopo una mattinata così tempe-
stormy a morning; but she trusted, in the stosa; ma, prima di tutto, era certa che il
first place, that she had done right, that her suo comportamento fosse stato giusto, che
judgment had not misled her; for the purity il suo giudizio non l'avesse ingannata; sulla
of her intentions she could answer; and she purezza delle sue intenzioni poteva andare
was willing to hope, secondly, that her a testa alta, e, in secondo luogo, era dispo-
uncle's displeasure was abating, and would sta a sperare che il malumore dello zio
abate farther as he considered the matter fosse diminuito, e sarebbe diminuito ulte-
with more impartiality, and felt, as a good riormente quando avesse riflettuto sulla
man must feel, how wretched, and how faccenda con più imparzialità, e si fosse

419
Volume terzo, capitolo 1 (32)

unpardonable, how hopeless, and how reso conto, com'era giusto che facesse un
wicked it was, to marry without affection. uomo buono, quanto fosse squallido e im-
perdonabile, quanto fosse terribile e mal-
vagio sposarsi senza amore.
When the meeting with which she was Quando l'incontro minacciato per il
threatened for the morrow was past, she giorno dopo fosse passato, non poteva non
could not but flatter herself that the subject illudersi che la faccenda si sarebbe final-
would be finally concluded, and Mr. Craw- mente conclusa, e che, una volta partito
ford once gone from Mansfield, that every Mr. Crawford da Mansfield, tutto sarebbe
thing would soon be as if no such subject tornato a essere come se la faccenda non
had existed. She would not, could not be- fosse mai esistita. Non voleva, non poteva
lieve, that Mr. Crawford's affection for her credere che l'affetto di Mr. Crawford per
could distress him long; his mind was not lei riuscisse ad affliggerlo a lungo; la sua
of that sort. London would soon bring its indole non era quella. Londra l'avrebbe
cure. In London he would soon learn to presto guarito. A Londra avrebbe presto
wonder at his infatuation, and be thankful imparato a meravigliarsi di quella infatua-
for the right reason in her, which had saved zione, e a ringraziarla delle sue buone ra-
him from its evil consequences. gioni, che l'avevano salvato da sgradevoli
conseguenze.
While Fanny's mind was engaged in Mentre la mente di Fanny era occupata
these sort of hopes, her uncle was soon af- in speranze del genere, lo zio fu chiamato
ter tea called out of the room; an occur- fuori della stanza subito dopo il tè, una
rence too common to strike her, and she circostanza troppo comune per colpirla; e
thought nothing of it till the butler re-ap- non ci pensava più, quando, dieci minuti
peared ten minutes afterwards, and ad- dopo, riapparve il maggiordomo, che,
vancing decidedly towards herself, said, avanzando deciso verso di lei, disse, "Sir
"Sir Thomas wishes to speak with you, Thomas, signora, desidera parlarvi nella
Ma'am, in his own room." Then it occurred sua stanza." In quel momento le venne in
to her what might be going on; a suspicion mente che cosa sarebbe potuto succedere;
rushed over her mind which drove the col- le venne un sospetto che la fece impalli-
our from her cheeks; but instantly rising, dire; ma si alzò immediatamente, e si stava
she was preparing to obey, when Mrs. Nor- preparando a obbedire, quando Mrs. Norris
ris called out, "Stay, stay, Fanny! what are esclamò, "Ferma, ferma, Fanny! che cosa
you about? - where are you going? - don't stai facendo? dove stai andando? non avere
be in such a hurry. Depend upon it, it is not tanta fretta. Puoi star certa che non sei tu
you that are wanted; depend upon it it is quella che vuole; puoi star certa che sono
me; (looking at the butler) but you are so io (guardando il maggiordomo), ma tu sei
very eager to put yourself forward. What sempre così pronta a farti avanti. Che cosa
should Sir Thomas want you for? It is me, dovrebbe volere Sir Thomas da te?
Baddeley, you mean; I am coming this mo- Intendevate me, Baddeley; vengo subito.
ment. You mean me, Baddeley, I am sure; Intendevate me, Baddeley, ne sono certa;

420
Volume terzo, capitolo 1 (32)

Sir Thomas wants me, not Miss Price." Sir Thomas vuole me, non Miss Price."
But Baddeley was stout. "No, Ma'am, it Ma Baddeley fu irremovibile. "No, si-
is Miss Price; I am certain of its being Miss gnora, è Miss Price; sono certo che si tratta
Price." And there was a half smile with the di Miss Price." E insieme a queste parole
words, which meant, "I do not think you fece un mezzo sorriso, come a voler dire,
would answer the purpose at all." "Non credo affatto che voi fareste al caso."
Mrs. Norris, much discontented, was Mrs. Norris, molto seccata, fu costretta
obliged to compose herself to work again; a dedicarsi di nuovo al suo lavoro, e Fanny,
and Fanny, walking off in agitating con- uscendo in preda a un'agitata consapevo-
sciousness, found herself, as she antici- lezza, si ritrovò di lì a un minuto, come
pated, in another minute alone with Mr. aveva previsto, da sola con Mr. Crawford.
Crawford.

421
2 (33)

The conference was neither so short, nor so Il colloquio non fu né così breve, né così
conclusive, as the lady had designed. The risolutivo, come l'aveva concepito la dama.
gentleman was not so easily satisfied. He Il gentiluomo non era così facile da soddi-
had all the disposition to persevere that Sir sfare. Aveva tutta l'inclinazione a perseve-
Thomas could wish him. He had vanity, rare che Sir Thomas potesse desiderare.
which strongly inclined him, in the first Aveva una presunzione che, in un primo
place, to think she did love him, though she momento, lo portò decisamente a pensare
might not know it herself; and which, sec- che lei l'amasse, anche se poteva non es-
ondly, when constrained at last to admit serne consapevole, e poi, quando alla fine
that she did know her own present feelings, fu costretto ad ammettere che Fanny cono-
convinced him that he should be able in sceva bene i propri sentimenti attuali, si
time to make those feelings what he convinse che col tempo sarebbe stato in
wished. grado di rendere quei sentimenti quelli che
lui desiderava.
He was in love, very much in love; and Era innamorato, molto innamorato; ed
it was a love which, operating on an active, era un amore che, operando su uno spirito
sanguine spirit, of more warmth than deli- attivo e ottimista, con più ardore che deli-
cacy, made her affection appear of greater catezza, faceva apparire l'affetto di lei an-
consequence, because it was withheld, and cora più significativo, poiché era negato, e
determined him to have the glory, as well lo rendeva determinato a conquistare la
as the felicity, of forcing her to love him. gloria, così come la felicità, di costringerla
ad amarlo.
He would not despair: he would not de- Non avrebbe perso le speranze; non
sist. He had every well grounded reason for avrebbe desistito. La solidità del suo amore
solid attachment; he knew her to have all era basata su ragioni ben fondate; la sapeva
the worth that could justify the warmest in possesso di tutte le qualità che potessero
hopes of lasting happiness with her; her giustificare le speranze più ardenti di una
conduct at this very time, by speaking the felicità durevole; la sua condotta, proprio
disinterestedness and delicacy of her char- in quella occasione, avendo rivelato il di-
acter (qualities which he believed most rare sinteresse e la delicatezza del suo carattere
indeed), was of a sort to heighten all his (qualità che lui riteneva davvero molto
wishes, and confirm all his resolutions. He rare), era stata tale da accrescere tutti i suoi
knew not that he had a pre-engaged heart desideri, e confermare tutte le sue deci-
to attack. Of that he had no suspicion. He sioni. Non sapeva di avere un cuore già im-
considered her rather as one who had never pegnato da attaccare. Su questo non aveva
thought on the subject enough to be in dan- nessun sospetto. La considerava piuttosto
ger; who had been guarded by youth, a come una persona che non aveva mai pen-
youth of mind as lovely as of person; sato abbastanza a una cosa del genere per

422
Volume terzo, capitolo 2 (33)

whose modesty had prevented her from un- essere in pericolo; che era stata protetta
derstanding his attentions, and who was dalla giovinezza, una giovinezza deliziosa
still overpowered by the suddenness of ad- nella mente come nella persona; la cui mo-
dresses so wholly unexpected, and the nov- destia le aveva impedito di comprendere le
elty of a situation which her fancy had sue attenzioni, e che era ancora sopraffatta
never taken into account. da una richiesta tanto improvvisa quanto
assolutamente inaspettata, e dalla novità di
una situazione che la sua fantasia non
aveva mai preso in considerazione.
Must it not follow of course, that when Non doveva forse seguirne che, una
he was understood, he should succeed? - he volta compreso, lui avrebbe avuto suc-
believed it fully. Love such as his, in a man cesso? ne era totalmente convinto. Un
like himself, must with perseverance se- amore come il suo, in un uomo come lui,
cure a return, and at no great distance; and sarebbe stato di certo ricambiato, con la
he had so much delight in the idea of oblig- perseveranza e senza aspettare troppo; e lui
ing her to love him in a very short time, that era talmente affascinato dall'idea di co-
her not loving him now was scarcely re- stringerla ad amarlo in brevissimo tempo,
gretted. A little difficulty to be overcome che il fatto di non essere amato in quel mo-
was no evil to Henry Crawford. He rather mento era a stento motivo di rammarico.
derived spirits from it. He had been apt to Una piccola difficoltà da superare non era
gain hearts too easily. His situation was affatto un male per Henry Crawford. Anzi,
new and animating. per lui era uno stimolo. Era abituato a fare
conquiste con troppa facilità. Era in una
posizione nuova ed eccitante.
To Fanny, however, who had known Per Fanny, invece, che in vita sua aveva
too much opposition all her life, to find any sperimentato fin troppe opposizioni per
charm in it, all this was unintelligible. She trovare in esse un qualsiasi fascino, tutto
found that he did mean to persevere; but ciò era incomprensibile. Scoprì che lui
how he could, after such language from her aveva intenzione di perseverare, ma come
as she felt herself obliged to use, was not ne fosse capace, dopo le parole che lei si
to be understood. She told him, that she did era trovata costretta a usare, non riusciva a
not love him, could not love him, was sure capirlo. Gli aveva detto di non amarlo, di
she never should love him: that such a non poterlo amare, di essere certa che non
change was quite impossible, that the l'avrebbe mai amato, che cambiare idea le
subject was most painful to her, that she era del tutto impossibile, che l'argomento
must entreat him never to mention it again, le era molto penoso, che doveva pregarlo
to allow her to leave him at once, and let it di non menzionarlo mai più, di permetterle
be considered as concluded for ever. And di congedarsi all'istante da lui, e di consi-
when farther pressed, had added, that in her derare la faccenda chiusa per sempre. E
opinion their dispositions were so totally dopo ulteriori pressioni, aveva aggiunto
dissimilar, as to make mutual affection che secondo lei i loro caratteri erano così

423
Volume terzo, capitolo 2 (33)

incompatible; and that they were unfitted totalmente dissimili da rendere incompati-
for each other by nature, education, and bile un affetto reciproco, e che erano ina-
habit. All this she had said, and with the datti l'uno all'altra per natura, educazione e
earnestness of sincerity; yet this was not abitudini. Aveva detto tutto questo, e con
enough, for he immediately denied there la foga della sincerità; eppure, non era stato
being anything uncongenial in their sufficiente, poiché lui aveva negato imme-
characters, or anything unfriendly in their diatamente che ci fosse qualcosa di non
situations; and positively declared, that he congeniale nei loro caratteri, o qualsiasi di-
would still love, and still hope! stanza nelle loro posizioni sociali; e aveva
dichiarato solennemente che avrebbe con-
tinuato ad amarla, e a sperare!
Fanny knew her own meaning, but was Fanny sapeva ciò che aveva avuto in-
no judge of her own manner. Her manner tenzione di dire, ma non era in grado di giu-
was incurably gentle, and she was not dicare come l'avesse detto. I suoi modi
aware how much it concealed the sternness erano inguaribilmente gentili, e lei non si
of her purpose. Her diffidence, gratitude, rendeva conto di quanta della risolutezza
and softness made every expression of in- dei suoi propositi fosse rimasta nascosta.
difference seem almost an effort of self-de- La sua insicurezza, la sua gratitudine, la
nial; seem, at least, to be giving nearly as sua delicatezza, avevano fatto sembrare
much pain to herself as to him. Mr. Craw- ogni espressione di indifferenza quasi un
ford was no longer the Mr. Crawford who, tentativo di rinuncia; o almeno, qualcosa
as the clandestine, insidious, treacherous che sembrava dare a lei tanta pena quanta
admirer of Maria Bertram, had been her ab- ne stava dando a lui. Mr. Crawford non era
horrence, whom she had hated to see or to più il Mr. Crawford che, come ammiratore
speak to, in whom she could believe no clandestino, insidioso e menzognero di
good quality to exist, and whose power, Maria Bertram, lei aveva aborrito, con il
even of being agreeable, she had barely quale aveva detestato incontrarsi o conver-
acknowledged. sare, nel quale non poteva credere alber-
gasse nessuna buona qualità, e le cui capa-
cità, persino quella di rendersi simpatico,
aveva riconosciuto a malapena. Ora era il
He was now the Mr. Crawford who was ad- Mr. Crawford che si rivolgeva a lei con
dressing herself with ardent, disinterested, amore ardente e disinteressato; i cui senti-
love; whose feelings were apparently be- menti erano apparentemente diventati tutto
come all that was honourable and upright, ciò che vi è di onorevole e integro; i cui
whose views of happiness were all fixed on progetti di felicità erano tutti rivolti a un
a marriage of attachment; who was pouring matrimonio d'amore; che dava sfogo alla
out his sense of her merits, describing and consapevolezza dei meriti di lei, che de-
describing again his affection, proving, as scriveva senza posa il suo amore, dimo-
far as words could prove it, and in the lan- strando, per quanto potesse essere dimo-
guage, tone, and spirit of a man of talent strato a parole, e anche con il linguaggio, il

424
Volume terzo, capitolo 2 (33)

too, that he sought her for her gentleness, tono e l'animo di un uomo abile, che l'a-
and her goodness; and to complete the veva scelta per la sua dolcezza e la sua
whole, he was now the Mr. Crawford who bontà, e, a completare il tutto, era anche il
had procured William's promotion! Mr. Crawford che aveva procurato la pro-
mozione a William!
Here was a change! and here were Che cambiamento! e con argomenti che
claims which could not but operate. She non potevano non funzionare. Lei avrebbe
might have disdained him in all the dignity potuto disprezzarlo dall'alto della dignità di
of angry virtue, in the grounds of Sother- una virtù in collera, nei giardini di Sother-
ton, or the theatre at Mansfield Park; but he ton o nel teatro di Mansfield Park, ma ora
approached her now with rights that de- lui si proponeva con diritti che richiede-
manded different treatment. She must be vano un trattamento diverso. Doveva es-
courteous, and she must be compassionate. sere cortese, e doveva mostrare compas-
She must have a sensation of being hon- sione. Doveva avere la sensazione di essere
oured, and whether thinking of herself or onorata, e, sia che pensasse a se stessa o al
her brother, she must have a strong feeling fratello, doveva provare un forte senti-
of gratitude. The effect of the whole was a mento di gratitudine. L'effetto di tutto ciò
manner so pitying and agitated, and words furono modi così compassionevoli e agi-
intermingled with her refusal so expressive tati, e un rifiuto mescolato a parole tal-
of obligation and concern, that to a temper mente eloquenti di gratitudine e interesse,
of vanity and hope like Crawford's the che per un temperamento pieno di vanità e
truth, or at least the strength of her indiffer- speranza come quello di Crawford la ve-
ence, might well be questionable; and he rità, o almeno la forza della sua indiffe-
was not so irrational as Fanny considered renza, poteva ben essere discutibile; e lui
him, in the professions of persevering, as- non fu tanto irrazionale quanto lo consi-
siduous, and not desponding attachment derò Fanny, nel professare un affetto per-
which closed the interview. severante, assiduo e per niente scoraggiato
a chiusura di quel colloquio.
It was with reluctance that he suffered Fu con riluttanza che le permise di an-
her to go, but there was no look of despair darsene, ma non c'era uno sguardo di di-
in parting to bely his words, or give her sperazione a smentire le sue parole, o a
hopes of his being less unreasonable than dare a Fanny la speranza che lui fosse
he professed himself. meno irragionevole di quanto si profes-
sasse.
Now she was angry. Some resentment Ora era in collera. Una perseveranza
did arise at a perseverance so selfish and così egoista e ingenerosa suscitò il suo ri-
ungenerous. Here was again a want of del- sentimento. C'era di nuovo quella man-
icacy and regard for others which had for- canza di delicatezza e di riguardo verso gli
merly so struck and disgusted her. Here altri che in precedenza l'aveva così colpita
was again a something of the same Mr. e disgustata. C'era di nuovo qualcosa dello

425
Volume terzo, capitolo 2 (33)

Crawford whom she had so reprobated be- stesso Mr. Crawford che lei aveva così bia-
fore. How evidently was there a gross want simato in precedenza. Com'era evidente la
of feeling and humanity where his own mancanza di sensibilità e umanità quando
pleasure was concerned - And, alas! how c'erano di mezzo i suoi piaceri. E, ahimè!
always known no principle to supply as a come si è sempre saputo, nessun principio
duty what the heart was deficient in. Had morale che agisse come un dovere in un
her own affections been as free - as perhaps cuore che ne era privo. Se anche il suo af-
they ought to have been - he never could fetto fosse stato libero, come forse avrebbe
have engaged them. dovuto essere, lui non avrebbe mai potuto
conquistarlo.
So thought Fanny, in good truth and so- Così pensava Fanny, in buona fede e
ber sadness, as she sat musing over that too con sincera malinconia, mentre sedeva di
great indulgence and luxury of a fire up- sopra meditando sulla troppa generosità e
stairs - wondering at the past and present, sul troppo lusso di un fuoco acceso, facen-
wondering at what was yet to come, and in dosi domande sul passato e il presente, fa-
a nervous agitation which made nothing cendosi domande su ciò che ancora doveva
clear to her but the persuasion of her being avvenire, e in una nervosa agitazione che
never under any circumstances able to love non le rendeva chiaro nulla se non la con-
Mr. Crawford, and the felicity of having a vinzione che non ci sarebbe stata mai nes-
fire to sit over and think of it. suna circostanza capace di farle amare Mr.
Crawford, e la felicità di avere un fuoco da-
vanti al quale sedersi a rifletterci su.
Sir Thomas was obliged or obliged Sir Thomas fu costretto, o meglio si co-
himself to wait till the morrow for a strinse, ad aspettare fino all'indomani per
knowledge of what had passed between the sapere ciò che si erano detti i due giovani.
young people. He then saw Mr. Crawford, Poi vide Mr. Crawford e ascoltò il suo re-
and received his account. - The first feeling soconto. La prima sensazione fu di delu-
was disappointment: he had hoped better sione; aveva sperato qualcosa di meglio;
things; he had thought that an hour's in- aveva pensato che un'ora di suppliche da
treaty from a young man like Crawford parte di un giovanotto come Crawford non
could not have worked so little change on avrebbero avuto un effetto così esiguo su
a gentle-tempered girl like Fanny; but there una ragazza di indole così dolce come
was speedy comfort in the determined Fanny; ma fu rapidamente consolato dalla
views and sanguine perseverance of the ferma determinazione e dall'ottimistica
lover; and when seeing such confidence of perseveranza dell'innamorato; e nel vedere
success in the principal, Sir Thomas was una tale fiducia nel successo da parte del
soon able to depend on it himself. principale interessato, Sir Thomas si sentì
presto disposto a non dubitarne neanche
lui.
Nothing was omitted, on his side, of ci- Nulla fu tralasciato, da parte sua, in
vility, compliment, or kindness, that might cortesia, complimenti e gentilezza, che

426
Volume terzo, capitolo 2 (33)

assist the plan. Mr. Crawford's steadiness potesse favorire quel progetto. La
was honoured, and Fanny was praised, and fermezza di Mr. Crawford fu onorata,
the connection was still the most desirable Fanny fu elogiata, e il legame era ancora il
in the world. At Mansfield Park Mr. Craw- più desiderabile al mondo. A Mansfield
ford would always be welcome; he had Park Mr. Crawford sarebbe stato sempre il
only to consult his own judgment and feel- benvenuto; stava solo al suo giudizio e ai
ings as to the frequency of his visits, at pre- suoi sentimenti decidere la frequenza delle
sent or in future. In all his niece's family visite, adesso e in futuro. La famiglia e gli
and friends there could be but one opinion, amici della nipote, senza eccezioni, non
one wish on the subject; the influence of all potevano avere che una sola opinione, un
who loved her must incline one way. solo desiderio in proposito; l'influenza di
tutti quelli che la amavano era rivolta in
un'unica direzione.
Every thing was said that could encour- Fu detto tutto ciò che poteva incorag-
age, every encouragement received with giare, ogni incoraggiamento fu accolto con
grateful joy, and the gentlemen parted the gioia e gratitudine, e i gentiluomini si se-
best of friends. pararono da ottimi amici.
Satisfied that the cause was now on a Soddisfatto che la causa fosse ormai
footing the most proper and hopeful, Sir avviata su un piano estremamente appro-
Thomas resolved to abstain from all farther priato e promettente, Sir Thomas decise di
importunity with his niece, and to shew no astenersi da ogni ulteriore insistenza nei
open interference. Upon her disposition he confronti della nipote, e di non mostrare
believed kindness might be the best way of nessuna aperta interferenza. In quello stato
working. Intreaty should be from one quar- d'animo, riteneva che la gentilezza fosse il
ter only. The forbearance of her family on modo migliore di procedere. Le suppliche
a point, respecting which she could be in dovevano provenire da un'unica fonte. La
no doubt of their wishes, might be their pazienza della famiglia su un punto rispetto
surest means of forwarding it. Accord- al quale lei non poteva mettere in dubbio i
ingly, on this principle, Sir Thomas took loro desideri, sarebbe stato il mezzo più si-
the first opportunity of saying to her, with curo per esaudirli. Di conseguenza, sulla
a mild gravity, intended to be overcoming, base di questa regola, Sir Thomas colse la
"Well, Fanny, I have seen Mr. Crawford prima occasione per dirle, con una blanda
again, and learn from him exactly how gravità, calcolata per essere vincente, "Be',
matters stand between you. He is a most Fanny, ho rivisto Mr. Crawford, e ho ap-
extraordinary young man, and whatever be preso da lui come stanno esattamente le
the event, you must feel that you have cre- cose tra di voi. È un giovanotto davvero
ated an attachment of no common charac- straordinario, e qualsiasi cosa avvenga,
ter; though, young as you are, and little ac- devi renderti conto di aver suscitato un af-
quainted with the transient, varying, un- fetto non comune, anche se, giovane come
steady nature of love, as it generally exists, sei, e poco avvezza alla natura effimera,
you cannot be struck as I am with all that is mutevole e incerta dell'amore, così come si

427
Volume terzo, capitolo 2 (33)

wonderful in a perseverance of this sort, rivela in generale, non puoi essere colpita
against discouragement. With him, it is en- quanto lo sono io da tutto ciò che vi è di
tirely a matter of feeling; he claims no stupefacente in una perseveranza del ge-
merit in it, perhaps is entitled to none. Yet, nere, immune dallo scoraggiamento. Per
having chosen so well, his constancy has a lui è solo una questione di sentimento; non
respectable stamp. Had his choice been rivendica nessun merito, e forse non ne ha
less unexceptionable, I should have con- nessuno. Eppure, avendo scelto così bene,
demned his persevering." la sua costanza ha un'impronta rispettabile.
Se la sua scelta fosse stata meno ineccepi-
bile, avrei condannato questa perseve-
ranza."
"Indeed, Sir," said Fanny, "I am very "In verità, signore", disse Fanny, "mi
sorry that Mr. Crawford should continue to dispiace molto che Mr. Crawford continui
- I know that it is paying me a very great a... so che mi sta facendo un grandissimo
compliment, and I feel most undeservedly omaggio, e mi sento onorata molto imme-
honoured, but I am so perfectly convinced, ritatamente, ma sono assolutamente con-
and I have told him so, that it never will be vinta, e così gli ho detto, che non mi sarà
in my power -" mai possibile..."
"My dear," interrupted Sir Thomas, "Mia cara", la interruppe Sir Thomas,
"there is no occasion for this. Your feelings "non è il momento per questo. I tuoi
are as well known to me, as my wishes and sentimenti mi sono ben noti, come
regrets must be to you. There is nothing debbono esserli a te i miei desideri e il mio
more to be said or done. From this hour, the rammarico. Non c'è nulla di più da dire o
subject is never to be revived between us. da fare. D'ora in poi, non riprenderemo più
You will have nothing to fear, or to be ag- questo argomento. Non avrai nulla da
itated about. You cannot suppose me capa- temere, nulla per cui agitarti. Non puoi
ble of trying to persuade you to marry credermi capace di indurti a sposare
against your inclinations. Your happiness qualcuno contro la tua volontà. La tua
and advantage are all that I have in view, felicità e il tuo interesse è tutto quello che
and nothing is required of you but to bear mi sta a cuore, e a te non è richiesto nulla
with Mr. Crawford's endeavours to con- se non sopportare i tentativi di Mr.
vince you, that they may not be incompat- Crawford di convincerti che i tuoi
ible with his. He proceeds at his own risk. sentimenti possano non essere
You are on safe ground. I have engaged for incompatibili con i suoi. Lui prosegue a
your seeing him whenever he calls, as you suo rischio e pericolo. Tu sei al sicuro. Mi
might have done, had nothing of this sort sono impegnato affinché tu lo veda ogni
occurred. You will see him with the rest of volta che viene in visita, come d'altronde
us, in the same manner, and as much as you avresti fatto se non fosse successo nulla. Lo
can, dismissing the recollection of every vedrai insieme a noi, allo stesso modo, e,
thing unpleasant. He leaves Northampton- per quanto ti sarà possibile, scacciando il
shire so soon, that even this slight sacrifice ricordo di qualsiasi cosa spiacevole.

428
Volume terzo, capitolo 2 (33)

cannot be often demanded. The future must Lascerà il Northamptonshire così presto,
be very uncertain. And now, my dear che persino questo lieve sacrificio non ti
Fanny, this subject is closed between us." sarà richiesto spesso. Il futuro resta molto
incerto. E ora, mia cara Fanny, tra noi
l'argomento è chiuso."
The promised departure was all that La promessa di quella partenza era tutto
Fanny could think of with much satisfac- ciò a cui Fanny potesse pensare con molta
tion. Her uncle's kind expressions, how- soddisfazione. Tuttavia, le gentili parole
ever, and forbearing manner, were sensibly dello zio, e i suoi modi indulgenti, furono
felt; and when she considered how much of doverosamente apprezzati; e quando consi-
the truth was unknown to him, she believed derava quanta parte della verità gli fosse
she had no right to wonder at the line of ignota, riteneva di non avere il diritto di
conduct he pursued. He who had married a meravigliarsi della linea di condotta da lui
daughter to Mr. Rushworth. Romantic del- perseguita. Lui, che aveva dato in sposa
icacy was certainly not to be expected from una figlia a Mr. Rushworth. Non ci si po-
him. She must do her duty, and trust that teva certo aspettare una romantica delica-
time might make her duty easier than it tezza da parte sua. Lei avrebbe fatto il suo
now was. dovere, con la fiducia che il tempo avrebbe
reso quel dovere più facile di quanto non
fosse ora.
She could not, though only eighteen, Non poteva supporre, anche se aveva
suppose Mr. Crawford's attachment would solo diciotto anni, che l'affetto di Mr. Cra-
hold out for ever; she could not but imagine wford durasse per sempre; non poteva non
that steady, unceasing discouragement immaginare che una ferma e persistente
from herself would put an end to it in time. dissuasione da parte sua lo avrebbe col
How much time she might, in her own tempo fatto svanire. Quanto tempo, nella
fancy, allot for its dominion, is another sua fantasia, avrebbe dovuto concedere al
concern. It would not be fair to enquire into dominio di quell'affetto, è un'altra fac-
a young lady's exact estimate of her own cenda. Non sarebbe giusto chiedere a una
perfections. giovane donna di valutare con esattezza le
proprie perfezioni.
In spite of his intended silence, Sir Nonostante la decisione di tacere, Sir
Thomas found himself once more obliged Thomas si trovò costretto a menzionare di
to mention the subject to his niece, to pre- nuovo l'argomento alla nipote, per prepa-
pare her briefly for its being imparted to rarla brevemente al fatto che sarebbe stato
her aunts; a measure which he would still rivelato alle zie, una misura che lui avrebbe
have avoided, if possible, but which be- ancora evitato, se possibile, ma che di-
came necessary from the totally opposite venne necessaria a causa dell'opinione
feelings of Mr. Crawford, as to any secrecy completamente opposta di Mr. Crawford
of proceeding. He had no idea of conceal- circa la riservatezza da adottare. Non aveva
ment. It was all known at the parsonage, affatto intenzione di nascondere nulla. Alla

429
Volume terzo, capitolo 2 (33)

where he loved to talk over the future with canonica lo sapevano tutti, là dove lui
both his sisters; and it would be rather grat- amava parlare del futuro con entrambe le
ifying to him to have enlightened witnesses sorelle; e poi sarebbe stata una notevole
of the progress of his success. When Sir gratificazione avere testimoni informati
Thomas understood this, he felt the neces- del progredire del suo successo. Quando
sity of making his own wife and sister-in- Sir Thomas lo capì, si rese conto della ne-
law acquainted with the business without cessità di rendere nota la faccenda alla mo-
delay; though on Fanny's account, he al- glie e alla cognata senza ulteriori indugi,
most dreaded the effect of the communica- sebbene, riguardo a Fanny, temesse quasi
tion to Mrs. Norris as much as Fanny her- quanto lei l'effetto di quella comunicazione
self. He deprecated her mistaken, but well- a Mrs. Norris. Deprecava lo zelo sbagliato
meaning zeal. Sir Thomas, indeed, was, by della cognata, anche se era a fin di bene.
this time, not very far from classing Mrs. Sir Thomas, in verità, era ormai non molto
Norris as one of those well-meaning people lontano dal classificare Mrs. Norris come
who are always doing mistaken and very una di quelle persone benintenzionate che
disagreeable things. fanno sempre cose sbagliate e molto sgra-
devoli.
Mrs. Norris, however, relieved him. He Mrs. Norris, tuttavia, lo fece ricredere.
pressed for the strictest forbearance and si- Lui aveva insistito affinché verso la nipote
lence towards their niece; she not only ci fosse la massima indulgenza e il più
promised, but did observe it. She only stretto silenzio, e lei non solo promise, ma
looked her increased ill-will. Angry she mantenne la promessa. Si limitò a mostrare
was, bitterly angry; but she was more angry un crescente rancore. Era in collera, pro-
with Fanny for having received such an of- fondamente in collera; ma era in collera
fer, than for refusing it. It was an injury and con Fanny più per aver ricevuto una propo-
affront to Julia, who ought to have been sta del genere, che per averla rifiutata. Era
Mr. Crawford's choice; and, independently un'offesa e un affronto a Julia, che avrebbe
of that, she disliked Fanny, because she dovuto essere la prescelta da Mr. Craw-
had neglected her; and she would have ford; e, indipendentemente da questo, dete-
grudged such an elevation to one whom stava Fanny perché l'aveva ignorata, e ce
she had been always trying to depress. l'aveva con un simile innalzamento sociale
in una persona che aveva sempre cercato di
svilire.
Sir Thomas gave her more credit for Sir Thomas le concesse più credito di
discretion on the occasion than she de- quanto meritasse per la discrezione dimo-
served; and Fanny could have blessed her strata in quell'occasione; e Fanny l'avrebbe
for allowing her only to see her displeas- benedetta per averle concesso di osservare
ure, and not to hear it. il suo malcontento, senza farglielo ascol-
tare.
Lady Bertram took it differently. She Lady Bertram la prese in modo molto
had been a beauty, and a prosperous diverso. Per tutta la vita era stata una

430
Volume terzo, capitolo 2 (33)

beauty, all her life; and beauty and wealth bellezza, e una bellezza abituata all'abbon-
were all that excited her respect. To know danza; e bellezza e ricchezza erano le
Fanny to be sought in marriage by a man uniche cosa che suscitassero il suo rispetto.
of fortune, raised her, therefore, very much Sapere che Fanny era stata chiesta in
in her opinion. By convincing her that moglie da un uomo abbiente, la fece quindi
Fanny was very pretty, which she had been salire molto nella sua stima. Convincersi
doubting about before, and that she would che Fanny fosse molto graziosa, cosa sulla
be advantageously married, it made her quale prima nutriva dei dubbi, le faceva
feel a sort of credit in calling her niece. provare una specie di onore nel chiamarla
sua nipote.
"Well, Fanny," said she, as soon as they "Be', Fanny", disse, non appena furono
were alone together afterwards, - and she sole subito dopo, e aveva davvero provato
really had known something like impa- qualcosa di simile all'impazienza, nel desi-
tience, to be alone with her, and her coun- derare di restare sola con lei, e il volto,
tenance, as she spoke, had extraordinary mentre parlava, era straordinariamente ani-
animation. "Well, Fanny, I have had a very mato. "Be', Fanny, stamattina ho avuto una
agreeable surprise this morning. I must just sorpresa molto piacevole. Devo parlarne
speak of it once, I told Sir Thomas I must solo per una volta, ho detto a Sir Thomas
once, and then I shall have done. I give you che una volta avrei dovuto farlo, e poi ba-
joy, my dear niece." - And looking at her sta. Ti auguro tanta felicità, mia cara ni-
complacently, she added, "Humph - We pote." E guardandola con compiacimento,
certainly are a handsome family." aggiunse, "Be'... siamo sicuramente una
bella famiglia."
Fanny coloured, and doubted at first Fanny arrossì, e in un primo momento
what to say; when hoping to assail her on ebbe dei dubbi su che cosa dire; ma poi,
her vulnerable side, she presently an- sperando di colpire il suo lato vulnerabile,
swered - subito dopo rispose,
"My dear aunt, you cannot wish me to "Mia cara zia, voi non potete desiderare
do differently from what I have done, I am che mi comporti diversamente da come ho
sure. You cannot wish me to marry; for you fatto, ne sono certa. Voi non potete deside-
would miss me, should not you? - Yes, I rare che mi sposi, perché vi mancherei, non
am sure you would miss me too much for è vero? Sì, sono sicura che vi mancherei
that." troppo."
"No, my dear, I should not think of "No, mia cara, non credo che mi man-
missing you, when such an offer as this cheresti, vista l'offerta che ti è stata fatta.
comes in your way. I could do very well Potrei fare benissimo a meno di te, se ti
without you, if you were married to a man sposassi con un uomo così facoltoso come
of such good estate as Mr. Crawford. And Mr. Crawford. E devi essere consapevole,
you must be aware, Fanny, that it is every Fanny, che è dovere di ogni giovane donna
young woman's duty to accept such a very accettare un'offerta così ineccepibile come
unexceptionable offer as this." questa."

431
Volume terzo, capitolo 2 (33)

This was almost the only rule of con- Era quasi la sola regola di condotta, il
duct, the only piece of advice, which Fanny solo consiglio, che Fanny avesse mai rice-
had ever received from her aunt in the vuto dalla zia nel corso di otto anni e
course of eight years and a half. - It si- mezzo. La mise a tacere. Si rese conto di
lenced her. She felt how unprofitable con- quanto sarebbe stata infruttuosa una di-
tention would be. If her aunt's feelings scussione. Se i sentimenti della zia erano
were against her, nothing could be hoped contro di lei, non c'era nessuna speranza di
from attacking her understanding. Lady vincere con la ragionevolezza. Lady Ber-
Bertram was quite talkative. tram era estremamente loquace.
"I will tell you what, Fanny," said she. "Ti dirò una cosa, Fanny", disse la zia.
- "I am sure he fell in love with you at the "Sono sicura che si è innamorato di te al
ball, I am sure the mischief was done that ballo, sono sicura che il fattaccio è avve-
evening. You did look remarkably well. nuto quella sera. Stavi straordinariamente
Every body said so. Sir Thomas said so. bene. Lo hanno detto tutti. Lo ha detto Sir
And you know you had Chapman to help Thomas. E come sai ho mandato Chapman
you to dress. I am very glad I sent Chap- ad aiutarti a vestirti. Sono molto contenta
man to you. I shall tell Sir Thomas that I di averti mandato Chapman. Dirò a Sir
am sure it was done that evening." - And Thomas di essere sicura che è successo
still pursuing the same cheerful thoughts, quella sera." E sempre seguendo gli stessi
she soon afterwards added, - "And will tell lieti pensieri, aggiunse subito dopo, "E vo-
you what, Fanny - which is more than I did glio dirti, Fanny - il che è più di quanto ab-
for Maria - the next time pug has a litter bia fatto per Maria - che la prossima volta
you shall have a puppy." che Pug avrà dei cagnolini ne avrai uno."1

1
Questa offerta apparentemente banale di Lady Bertram rivela in realtà un calcolo preciso: Fanny,
sposando un uomo ricco, sarebbe stata in grado di pagare la tassa a carico dei possessori di cani,
istituita alla fine del Settecento.

432
3 (34)

Edmund had great things to hear on his re- Edmund ebbe grandi cose da sentire al suo
turn. Many surprises were awaiting him. ritorno. Lo aspettavano molte sorprese. La
The first that occurred was not least in in- prima a manifestarsi non fu la meno inte-
terest, - the appearance of Henry Crawford ressante, l'apparizione di Henry Crawford
and his sister walking together through the e della sorella che passeggiavano insieme
village, as he rode into it. - He had con- in paese, mentre lui lo attraversava a ca-
cluded, - he had meant them to be far dis- vallo. Era convinto... credeva che fossero
tant. His absence had been extended be- molto lontani. La sua assenza si era pro-
yond a fortnight purposely to avoid Miss tratta oltre le due settimane previste pro-
Crawford. He was returning to Mansfield prio per evitare Miss Crawford. Stava tor-
with spirits ready to feed on melancholy re- nando a Mansfield con l'animo pronto a nu-
membrances, and tender associations, trirsi di malinconici ricordi e tenere asso-
when her own fair self was before him, ciazioni, ed ecco di fronte a lui la bella in
leaning on her brother's arm; and he found persona, appoggiata al braccio del fratello;
himself receiving a welcome, unquestiona- e si vide oggetto di un'accoglienza indiscu-
bly friendly from the woman whom, two tibilmente amichevole da parte della donna
moments before, he had been thinking of che, un istante prima, aveva ritenuto a set-
as seventy miles off, and as farther, much tanta miglia di distanza, e ancora di più,
farther from him in inclination than any molto di più nelle inclinazioni in comune
distance could express. di quanto potesse esprimere una qualsiasi
distanza.
Her reception of him was of a sort Miss Crawford lo accolse in un modo
which he could not have hoped for, had he che lui non avrebbe mai sperato, se si fosse
expected to see her. Coming as he did from aspettato di vederla. Tornando, come stava
such a purport fulfilled as had taken him facendo, dopo aver realizzato il proposito
away, he would have expected any thing che l'aveva fatto partire, si sarebbe aspet-
rather than a look of satisfaction, and tato tutto fuorché uno sguardo soddisfatto,
words of simple, pleasant meaning. It was e parole semplici e cordiali. Era abbastanza
enough to set his heart in a glow, and to per infiammargli il cuore, e farlo tornare a
bring him home in the properest state for casa nello stato d'animo migliore per ap-
feeling the full value of the other joyful prezzare tutto il valore delle altre liete sor-
surprises at hand. prese che lo attendevano.
William's promotion, with all its partic- Della promozione di William, e di tutti
ulars, he was soon master of; and with such i suoi particolari, fu subito informato; e con
a secret provision of comfort within his la riserva segreta di sollievo che aveva in
own breast to help the joy, he found in it a petto ad alimentare la gioia, trovò in essa
source of most gratifying sensation, and una fonte di emozioni estremamente grati-
unvarying cheerfulness all dinner-time. ficante, e un'inalterabile allegria per tutta la

433
Volume terzo, capitolo 3 (34)

durata del pranzo.


After dinner, when he and his father Dopo pranzo, quando si trovò da solo
were alone, he had Fanny's history; and con il padre, apprese la storia di Fanny; e
then all the great events of the last fort- allora tutti i grandi eventi delle ultime due
night, and the present situation of matters settimane, e la situazione attuale a Man-
at Mansfield were known to him. sfield, gli furono noti.
Fanny suspected what was going on. Fanny sospettava che cosa stesse suc-
They sat so much longer than usual in the cedendo. Rimasero seduti talmente più a
dining parlour, that she was sure they must lungo del solito in sala da pranzo, da darle
be talking of her; and when tea at last la certezza che stessero parlando di lei; e
brought them away, and she was to be seen quando finalmente il tè li fece spostare, e
by Edmund again, she felt dreadfully lei vide di nuovo Edmund, si sentì terribil-
guilty. He came to her, sat down by her, mente in colpa. Lui le si avvicinò, si sedette
took her hand, and pressed it kindly; and at accanto a lei, le prese la mano e gliela
that moment she thought that, but for the strinse dolcemente; e in quel momento lei
occupation and the scene which the tea- pensò che, se non fosse stato per il tè e le
things afforded, she must have betrayed incombenze connesse, avrebbe sicura-
her emotion in some unpardonable excess. mente tradito le proprie emozioni con qual-
che imperdonabile eccesso.
He was not intending, however, by Lui, però, non intendeva, con quei ge-
such action, to be conveying to her that un- sti, trasmetterle quell'incondizionata ap-
qualified approbation and encouragement provazione e quell'incoraggiamento che le
which her hopes drew from it. It was de- speranze di lei volevano vederci. Erano in-
signed only to express his participation in tesi solo a esprimere la sua partecipazione
all that interested her, and to tell her that he in tutto ciò che la riguardava, e a comuni-
had been hearing what quickened every carle di aver saputo cose che avevano sti-
feeling of affection. He was, in fact, en- molato tutti i suoi sentimenti più affettuosi.
tirely on his father's side of the question. Sulla faccenda, infatti, era completamente
His surprise was not so great as his father's, dalla parte del padre. La sua sorpresa, per
at her refusing Crawford, because, so far il rifiuto di Crawford da parte di Fanny,
from supposing her to consider him with non era stata grande come quella del padre,
anything like a preference, he had always poiché, ben lungi dal supporre che la cu-
believed it to be rather the reverse, and gina provasse per lui qualcosa di simile a
could imagine her to be taken perfectly un- una predilezione, aveva semmai sempre
prepared, but Sir Thomas could not regard creduto il contrario, e poteva facilmente
the connection as more desirable than he immaginare come lei fosse stata intera-
did. It had every recommendation to him, mente colta alla sprovvista, anche se nem-
and while honouring her for what she had meno Sir Thomas avrebbe potuto ritenere
done under the influence of her present in- quell'unione tanto desiderabile quanto lui.
difference, honouring her in rather stronger La reputava assolutamente raccomanda-
terms than Sir Thomas could quite echo, he bile, e mentre le rendeva onore per ciò che

434
Volume terzo, capitolo 3 (34)

was most earnest in hoping, and sanguine aveva fatto spinta dall'attuale indifferenza,
in believing, that it would be a match at un onore espresso in termini molto più sen-
last, and that, united by mutual affection, it titi di quelli che Sir Thomas avrebbe potuto
would appear that their dispositions were condividere, era molto sincero nello spe-
as exactly fitted to make them blessed in rare, e ottimista nel credere, che alla fine ci
each other, as he was now beginning seri- sarebbe stato un matrimonio, e che, uniti da
ously to consider them. Crawford had been un affetto reciproco, i loro caratteri sareb-
too precipitate. bero apparsi assolutamente adatti a renderli
felici a vicenda, come stava cominciando
sul serio a pensare. Crawford era stato
He had not given her time to attach herself. troppo precipitoso. Non le aveva dato il
He had begun at the wrong end. With such tempo di affezionarsi. Aveva cominciato
powers as his, however, and such a dispo- dalla parte sbagliata. Ma comunque, con
sition as hers, Edmund trusted that every capacità come le sue, e con il carattere di
thing would work out a happy conclusion. lei, Edmund confidava che tutto sarebbe
Meanwhile, he saw enough of Fanny's em- approdato a una felice conclusione. Nel
barrassment to make him scrupulously frattempo, si rendeva conto a sufficienza
guard against exciting it a second time, by dell'imbarazzo di Fanny per astenersi scru-
any word, or look, or movement. polosamente dal suscitarlo una seconda
volta anche con una sola parola, uno
sguardo o un gesto.
Crawford called the next day, and on Crawford venne in visita il giorno se-
the score of Edmund's return, Sir Thomas guente, e, con la scusa del ritorno di Ed-
felt himself more than licensed to ask him mund, Sir Thomas si ritenne più che auto-
to stay dinner; it was really a necessary rizzato a chiedergli di restare a pranzo; era
compliment. He staid of course, and Ed- un omaggio davvero necessario. Lui natu-
mund had then ample opportunity for ob- ralmente accettò, e Edmund ebbe così am-
serving how he sped with Fanny, and what pie opportunità per osservare come proce-
degree of immediate encouragement for desse il suo assedio a Fanny, e quale grado
him might be extracted from her manners; di immediato incoraggiamento potesse es-
and it was so little, so very very little, sere dedotto dal modo in cui lei si compor-
(every chance, every possibility of it, rest- tava; e fu così piccolo, così veramente esi-
ing upon her embarrassment only, if there guo (dato che ogni opportunità, ogni possi-
was not hope in her confusion, there was bilità, dipendeva solo dal suo imbarazzo, se
hope in nothing else,) that he was almost la sua confusione non avesse alimentato le
ready to wonder at his friend's persever- speranze non si poteva sperare in nient'al-
ance. - Fanny was worth it all; he held her tro) che fu quasi propenso a meravigliarsi
to be worth every effort of patience, every per la perseveranza dell'amico. Fanny era
exertion of mind - but he did not think he degna di tutto questo; la reputava degna di
could have gone on himself with any ogni sforzo di pazienza, di ogni tentativo
woman breathing, without something more dell'intelligenza, ma riteneva che lui stesso

435
Volume terzo, capitolo 3 (34)

to warm his courage than his eyes could non sarebbe riuscito ad andare avanti con
discern in hers. He was very willing to qualsiasi donna, senza qualcosa di più a
hope that Crawford saw clearer; and this scaldare il proprio ardore rispetto a ciò che
was the most comfortable conclusion for poteva scorgere negli occhi di lei. Sperava
his friend that he could come to from all davvero che Crawford avesse una visione
that he observed to pass before, and at, and più chiara della sua; e questa fu la conclu-
after dinner. sione più confortante per l'amico alla quale
riuscì ad arrivare da tutto ciò che vide ac-
cadere prima, durante e dopo il pranzo.
In the evening a few circumstances oc- Nel pomeriggio, accadde qualcosa che
curred which he thought more promising. considerò molto promettente. Quando lui e
When he and Crawford walked into the Crawford entrarono in salotto, la madre e
drawing-room, his mother and Fanny were Fanny erano talmente silenziose, e intente
sitting as intently and silently at work as if al lavoro, che sembrava non ci fosse
there were nothing else to care for. Ed- nient'altro di cui occuparsi. Edmund non
mund could not help noticing their appar- poté fare a meno di accennare a quella che
ently deep tranquillity. appariva una profonda tranquillità.
"We have not been so silent all the "Non siamo state per tutto il tempo così
time," replied his mother. "Fanny has been in silenzio", rispose la madre. "Fanny mi
reading to me, and only put the book down stava leggendo qualcosa, e ha posato il li-
upon hearing you coming." - And sure bro solo perché vi ha sentiti arrivare." E in
enough there was a book on the table which effetti sul tavolo c'era un libro che aveva
had the air of being very recently closed, a l'aria di essere stato chiuso molto di re-
volume of Shakespeare. - "She often reads cente, un volume di Shakespeare. "Mi
to me out of those books; and she was in legge spesso brani di questi libri, ed era nel
the middle of a very fine speech of that bel mezzo di un bellissimo discorso di
man's - what's his name, Fanny? - when we quell'uomo... come si chiama, Fanny?...
heard your footsteps." quando abbiamo sentito i vostri passi."
Crawford took the volume. "Let me Crawford prese il volume. "Concede-
have the pleasure of finishing that speech temi il piacere di finire quel discorso per
to your ladyship," said he. "I shall find it vostra signoria", disse. "Lo troverò imme-
immediately." And by carefully giving diatamente." E seguendo con cura l'inclina-
way to the inclination of the leaves, he did zione delle pagine, lo trovò, o almeno ci
find it, or within a page or two, quite near andò vicino di una o due pagine, abbastan-
enough to satisfy Lady Bertram, who as- za per soddisfare Lady Bertram, che gli as-
sured him, as soon as he mentioned the sicurò, non appena lui menzionò il nome
name of Cardinal Wolsey, that he had got del cardinale Wolsey, che aveva trovato il
the very speech. - Not a look, or an offer of discorso giusto. Non uno sguardo o un'of-
help had Fanny given; not a syllable for or ferta d'aiuto giunsero da Fanny, né una pa-
against. All her attention was for her work. rola a favore o contro. Tutta la sua at-
She seemed determined to be interested by tenzione era per il suo lavoro. Sembrava

436
Volume terzo, capitolo 3 (34)

nothing else. But taste was too strong in determinata a non mostrare interesse per
her. She could not abstract her mind five nient'altro. Ma in lei il buongusto era
minutes; she was forced to listen; his read- troppo forte. Non poteva distogliere la
ing was capital, and her pleasure in good mente per più di cinque minuti; fu costretta
reading extreme. To good reading, how- ad ascoltare; lui leggeva in modo eccezio-
ever, she had been long used; her uncle nale, e lei provava un enorme piacere nel
read well - her cousins all - Edmund very sentir leggere bene. Al saper leggere bene,
well; but in Mr. Crawford's reading there tuttavia, era da tempo abituata; lo zio leg-
was a variety of excellence beyond what geva bene, così tutti i suoi cugini... Ed-
she had ever met with. mund benissimo; ma nella lettura di Mr.
Crawford c'era un genere di eccellenza che
andava oltre ciò che lei conosceva. Il re, la
The King, the Queen, Buckingham, Wol- regina, Buckingham, Wolsey, Cromwell,
sey, Cromwell, all were given in turn; for emersero tutti di volta in volta, poiché con
with the happiest knack, the happiest somma abilità, con somma capacità di sal-
power of jumping and guessing, he could tare e indovinare, riusciva sempre a cadere,
always light, at will, on the best scene, or a suo piacimento, sulla scena migliore, o
the best speeches of each; and whether it sulle frasi migliori di ciascuna; e sia che si
were dignity or pride, or tenderness or re- trattasse di dignità od orgoglio, di tene-
morse, or whatever were to be expressed, rezza o rimorso, o qualunque altra cosa da
he could do it with equal beauty. - It was esprimere, riusciva a farlo con pari bel-
truly dramatic. - His acting had first taught lezza. Era un attore nato. Il suo modo di re-
Fanny what pleasure a play might give, and citare aveva fatto apprendere per la prima
his reading brought all his acting before her volta a Fanny il piacere che poteva dare il
again; nay, perhaps with greater enjoy- teatro, e quella lettura la metteva di nuovo
ment, for it came unexpectedly, and with di fronte al suo modo di recitare; anzi, forse
no such drawback as she had been used to con gioia ancora maggiore, poiché succe-
suffer in seeing him on the stage with Miss deva in modo inaspettato, e senza gli in-
Bertram. convenienti che lei aveva dovuto subire nel
vederlo in scena con Miss Bertram.
Edmund watched the progress of her at- Edmund osservò con interesse la sua
tention, and was amused and gratified by crescente attenzione, e si sentì divertito e
seeing how she gradually slackened in the gratificato nel vedere come stesse gradual-
needle-work, which, at the beginning, mente rallentando il lavoro di cucito, che,
seemed to occupy her totally; how it fell all'inizio, sembrava impegnarla completa-
from her hand while she sat motionless mente, come le cadesse dalle mani mentre
over it - and at last, how the eyes which had restava immobile china su di esso, e alla
appeared so studiously to avoid him fine, come quegli occhi che erano sembrati
throughout the day, were turned and fixed così intenti a evitarlo per tutto il giorno,
on Crawford, fixed on him for minutes, fossero rivolti e fissati su Crawford, fissati
fixed on him in short till the attraction drew su di lui per interi minuti, fissati su di lui,

437
Volume terzo, capitolo 3 (34)

Crawford's upon her, and the book was in breve, fino a quando quelli di Crawford
closed, and the charm was broken. Then, non furono attratti da lei, il libro venne
she was shrinking again into herself, and chiuso e l'incanto si ruppe. Allora lei si rin-
blushing and working as hard as ever; but chiuse di nuovo in se stessa, arrossendo e
it had been enough to give Edmund en- rimettendosi al lavoro con la solita energia;
couragement for his friend, and as he cor- ma era stato sufficiente per incoraggiare
dially thanked him, he hoped to be express- Edmund sulla sorte dell'amico, e quando lo
ing Fanny's secret feelings too. ringraziò con calore, sperò di esprimere an-
che i sentimenti segreti di Fanny.
"That play must be a favourite with "Dev'essere uno dei vostri drammi pre-
you," said he; "you read as if you knew it feriti, disse; "lo leggete come se lo cono-
well." sceste bene."
"It will be a favourite I believe from "Credo che d'ora in poi sarà uno dei
this hour," replied Crawford; - "but I do not miei preferiti", rispose Mr. Crawford; "ma
think I have had a volume of Shakespeare credo di non aver mai preso in mano un vo-
in my hand before, since I was fifteen. - I lume di Shakespeare da quando avevo
once saw Henry the 8th acted. - Or I have quindici anni. L'Enrico VIII l'ho visto una
heard of it from somebody who did - I am volta a teatro. O ne ho sentito parlare da
not certain which. But Shakespeare one qualcuno che l'aveva visto... non ne sono
gets acquainted with without knowing sicuro. Ma Shakespeare lo si conosce an-
how. It is a part of an Englishman's consti- che senza sapere come. Fa parte della na-
tution. His thoughts and beauties are so tura di un inglese. I suoi pensieri e le sue
spread abroad that one touches them every bellezze sono così diffusi intorno a noi che
where, one is intimate with him by instinct. si percepiscono dappertutto; con lui si ha
- No man of any brain can open at a good un rapporto intimo per istinto. Nessuno con
part of one of his plays without falling into un po' di cervello può entrare in contatto
the flow of his meaning immediately." con una parte di valore di una delle sue
opere senza sentirsi immediatamente inse-
rito nel flusso del suo pensiero."
"No doubt, one is familiar with Shake- "Non c'è dubbio", disse Edmund,
speare in a degree," said Edmund, "from "verso Shakespeare si avverte un certo
one's earliest years. His celebrated pas- grado di familiarità fin dall'infanzia. I suoi
sages are quoted by every body; they are in brani famosi sono citati da tutti; sono nella
half the books we open, and we all talk metà dei libri che apriamo, e tutti parliamo
Shakespeare, use his similes, and describe di Shakespeare, usiamo le sue similitudini
with his descriptions; but this is totally dis- e descriviamo con le sue descrizioni; ma
tinct from giving his sense as you gave it. questo è totalmente diverso dal renderne il
To know him in bits and scraps, is common senso come lo avete reso voi. Conoscerlo
enough; to know him pretty thoroughly is, in modo frammentario è abbastanza co-
perhaps, not uncommon; but to read him mune; conoscerlo abbastanza a fondo è,
well aloud, is no everyday talent." forse, non insolito; ma leggerlo bene a voce

438
Volume terzo, capitolo 3 (34)

alta non è un talento che si incontra tutti i


giorni."
"Sir, you do me honour;" was Craw- "Signore, mi fate onore", fu la risposta
ford's answer, with a bow of mock gravity. di Crawford, con un inchino di scherzosa
solennità.
Both gentlemen had a glance at Fanny, Entrambi i gentiluomini diedero un'oc-
to see if a word of accordant praise could chiata a Fanny, per vedere se fosse possi-
be extorted from her; yet both feeling that bile estorcerle una parola di consenso e di
it could not be. Her praise had been given lode; ma entrambi capirono che non ci sa-
in her attention; that must content them. rebbe stata. Le sue lodi erano state espresse
con l'attenzione; dovevano accontentarsi di
quello.
Lady Bertram's admiration was ex- Lady Bertram espresse la propria am-
pressed, and strongly too. "It was really mirazione, e con forza per giunta. "È stato
like being at a play," said she. - "I wish Sir proprio come essere a teatro", disse. "Avrei
Thomas had been here." voluto che Sir Thomas fosse stato qui."
Crawford was excessively pleased. - If Crawford ne fu estremamente soddi-
Lady Bertram, with all her incompetency sfatto. Se Lady Bertram, con tutta la sua in-
and languor, could feel this, the inference competenza e la sua indolenza, era in grado
of what her niece, alive and enlightened as di provare questo, il pensiero di che cosa
she was, must feel, was elevating. avesse dovuto provare la nipote, consape-
vole e colta com'era, era esaltante.
"You have a great turn for acting, I am "Siete molto portato per la recitazione,
sure, Mr. Crawford," said her Ladyship ne sono certa Mr. Crawford", disse sua si-
soon afterwards - "and I will tell you what, gnoria subito dopo, "e vi dirò una cosa,
I think you will have a theatre, some time credo che prima o poi avrete un teatro nella
or other, at your house in Norfolk. I mean vostra casa nel Norfolk. Intendo dire
when you are settled there. I do, indeed. I quando vi sarete sistemato lì. Lo credo dav-
think you will fit up a theatre at your house vero. Credo che installerete un teatro nella
in Norfolk." vostra casa nel Norfolk."
"Do you, Ma'am?" cried he with quick- "Credete, signora?" esclamò subito lui.
ness. "No, no, that will never be. Your La- "No, no, non succederà mai. Vostra signo-
dyship is quite mistaken. No theatre at ria si sbaglia completamente. Nessun tea-
Everingham! Oh! no." - And he looked at tro a Everingham! Oh! no." E guardò verso
Fanny with an expressive smile, which ev- Fanny con un sorriso espressivo, il cui si-
idently meant, "that lady will never allow a gnificato era, con tutta evidenza, "Quella
theatre at Everingham." signora non permetterà mai un teatro a
Everingham."
Edmund saw it all, and saw Fanny so Edmund vide tutto questo, e vide Fanny
determined not to see it, as to make it clear così determinata a non vederlo, da rendere
that the voice was enough to convey the chiaro che la sola voce era bastata a

439
Volume terzo, capitolo 3 (34)

full meaning of the protestation; and such trasmettere per intero il significato di
a quick consciousness of compliment, such quell'asserzione; e una percezione così
a ready comprehension of a hint, he rapida di quell'omaggio, una comprensione
thought, was rather favourable than not. così pronta di quell'accenno, lo ritenne un
segno più positivo che negativo.
The subject of reading aloud was far- L'argomento della lettura a voce alta fu
ther discussed. The two young men were discusso ulteriormente.1 I due giovanotti
the only talkers, but they, standing by the erano i soli interlocutori, ma, in piedi ac-
fire, talked over the too common neglect of canto al fuoco, chiacchierarono di quanto
the qualification, the total inattention to it, fosse trascurata quella competenza, della
in the ordinary school-system for boys, the totale disattenzione che vi si prestava nel
consequently natural - yet in some in- normale corso di studi dei ragazzi, il con-
stances almost unnatural degree of igno- seguentemente naturale, ma per qualche
rance and uncouthness of men, of sensible verso quasi innaturale, livello di ignoranza
and well-informed men, when suddenly e goffaggine in persone, persone di buon-
called to the necessity of reading aloud, senso e acculturate, che all'improvviso si
which had fallen within their notice, giving trovassero nella necessità di leggere a voce
instances of blunders, and failures with alta, cosa che era capitato a entrambi di no-
their secondary causes, the want of man- tare, e per la quale fornirono esempi di
agement of the voice, of proper modulation gravi errori e difetti, ivi comprese le cause
and emphasis, of foresight and judgment, secondarie: carenze nel controllo della
all proceeding from the first cause, want of voce, della modulazione e dell'enfasi ap-
early attention and habit; and Fanny was propriate e mancanza di criterio e facoltà di
listening again with great entertainment. giudizio, tutto derivante dalla causa princi-
pale, ovvero mancanza di attenzione pre-
coce e di abitudine; e Fanny ascoltava di
nuovo con grande interesse.
"Even in my profession" - said Edmund "Persino nella mia professione", disse
with a smile - "how little the art of reading Edmund con un sorriso, "quanto poco stu-
has been studied! how little a clear manner, dio è dedicato all'arte di leggere! quanta
and good delivery, have been attended to! poca attenzione si presta a una dizione

1 La pratica di leggere a voce alta per un uditorio domestico era molto usata all'epoca; ne abbiamo una
testimonianza diretta dalla stessa JA, che in una lettera del 29 gennaio 1813, subito dopo l'arrivo a
Chawton della copia appena pubblicata di Orgoglio e pregiudizio, descrive alla sorella la lettura fatta
a beneficio di un'amica in visita: "Miss Benn era a pranzo da noi proprio il giorno dell'arrivo del Libro,
e nel pomeriggio ci siamo completamente dedicate a esso e le abbiamo letto la metà del 1° volume."
(lettera 79). In un'altra lettera di qualche giorno dopo (4 febbraio) la informa del seguito della lettura
e muove qualche critica al modo di leggere della madre: "la nostra 2ª serata di lettura a Miss Benn
non mi è piaciuta così tanto, ma credo che un po' sia da attribuire al modo troppo rapido di procedere
della Mamma - e benché nel suo intimo comprenda perfettamente i Personaggi, non è capace di farli
parlare come dovrebbero." (lettera 80).

440
Volume terzo, capitolo 3 (34)

I speak rather of the past, however, than the chiara e a una buona pronuncia! Tuttavia,
present - There is now a spirit of improve- parlo più del passato che del presente. Or-
ment abroad; but among those who were mai in giro c'è uno spirito di rinnovamento;
ordained twenty, thirty, forty years ago, the ma tra coloro che sono stati ordinati venti,
larger number, to judge by their perfor- trenta, quarant'anni fa, la maggior parte, a
mance, must have thought reading was giudicare dalle loro prestazioni, devono
reading, and preaching was preaching. It is aver ritenuto che leggere è leggere, e pre-
different now. The subject is more justly dicare è predicare. Ora è diverso. La cosa è
considered. It is felt that distinctness and vista in una luce più giusta. Si è capito che
energy may have weight in recommending chiarezza ed energia hanno il loro peso nel
the most solid truths; and, besides, there is raccomandare le verità più solide; inoltre,
more general observation and taste, a more ci sono un'attenzione e un buongusto più
critical knowledge diffused, than formerly; generalizzati, si è diffuso un senso critico
in every congregation, there is a larger pro- maggiore che in passato; in ogni comunità
portion who know a little of the matter, and ce ne sono molti che conoscono un po' la
who can judge and criticize." materia, e che sono in grado di giudicare e
criticare."
Edmund had already gone through the Edmund aveva già officiato una volta
service once since his ordination; and upon dalla sua ordinazione; e vista quell'espe-
this being understood, he had a variety of rienza, gli furono rivolte una serie di do-
questions from Crawford as to his feelings mande da parte di Crawford riguardo a
and success; questions which being made - come si fosse sentito e al risultato ottenuto;
though with the vivacity of friendly inter- domande che, essendo state fatte, pur se
est and quick taste - without any touch of con la vivacità di un interesse amichevole
that spirit of banter or air of levity which e di una pronta facoltà di giudizio, senza
Edmund knew to be most offensive to quello spirito di presa in giro e quell'aria di
Fanny, he had true pleasure in satisfying; frivolezza che Edmund sapeva essere
and when Crawford proceeded to ask his molto offensive per Fanny, ebbe un sincero
opinion and give his own as to the piacere a soddisfare; e quando Crawford
properest manner in which particular pas- continuò chiedendo la sua opinione, e for-
sages in the service should be delivered, nendo la propria, in merito al modo più ap-
shewing it to be a subject on which he had propriato con il quale pronunciare dei pas-
thought before, and thought with judg- saggi particolari durante il servizio divino,
ment, Edmund was still more and more dimostrando come fosse un argomento sul
pleased. This would be the way to Fanny's quale aveva già riflettuto, e riflettuto con
heart. She was not to be won by all that gal- giudizio, Edmund fu sempre più soddi-
lantry and wit, and good nature together, sfatto. Era questa la strada giusta per il
could do; or at least, she would not be won cuore di Fanny. Lei non sarebbe stata con-
by them nearly so soon, without the assis- quistata da tutto ciò che potevano fare ga-
tance of sentiment and feeling, and serious- lanteria, arguzia e bontà d'animo messi
ness on serious subjects. insieme; o almeno, non ne sarebbe stata

441
Volume terzo, capitolo 3 (34)

conquistata così presto, senza l'ausilio di


sentimento e di sensibilità, e di serietà in
argomenti seri.
"Our liturgy," observed Crawford, "has "La nostra liturgia", osservò Crawford,
beauties, which not even a careless, slov- "ha bellezze che nemmeno uno stile di let-
enly style of reading can destroy; but it has tura sciatto e trascurato può distruggere;
also redundancies and repetitions, which ma ha anche ridondanze e ripetizioni, che
require good reading not to be felt. For my- richiedono un'accorta lettura per non essere
self, at least, I must confess being not al- notate. Da parte mia, almeno, devo confes-
ways so attentive as I ought to be - (here sare di non essere sempre così attento come
was a glance at Fanny) that nineteen times dovrei (qui ci fu un'occhiata a Fanny), per-
out of twenty I am thinking how such a ché diciannove volte su venti mi metto a
prayer ought to be read, and longing to pensare a come dovrebbe essere letta
have it to read myself - Did you speak?" quella predica, e a desiderare di leggerla io
stepping eagerly to Fanny, and addressing stesso... avete detto qualcosa?" muovendo
her in a softened voice; and upon her say- con ardore qualche passo verso Fanny, e
ing "No," he added, "Are you sure you did parlandole con voce trattenuta; e al suo
not speak? I saw your lips move. I fancied "No", aggiunse, "Siete certa di non aver
you might be going to tell me I ought to be detto nulla? Ho visto le vostre labbra muo-
more attentive, and not allow my thoughts versi. Ho immaginato che forse mi stavate
to wander. Are not you going to tell me per dire che dovrei essere più attento, senza
so?" permettere ai miei pensieri di vagare per
conto loro. Non stavate per dirmi questo?"
"No, indeed, you know your duty too "No, davvero, conoscete troppo bene il
well for me to - even supposing -" vostro dovere perché io... anche suppo-
nendo..."
She stopt, felt herself getting into a puz- Si bloccò, sentendo che si stava cac-
zle, and could not be prevailed on to add ciando in un ginepraio, e non si riuscì a
another word, not by dint of several farle aggiungere una parola, nemmeno
minutes of supplication and waiting. He dopo parecchi minuti di suppliche e di at-
then returned to his former station, and tesa. Lui tornò allora al punto di prima, e
went on as if there had been no such tender proseguì come se quella dolce interruzione
interruption. non ci fosse stata.
"A sermon, well delivered, is more un- "Un sermone ben pronunciato è più in-
common even than prayers well read. A solito persino di preghiere ben lette. Un
sermon, good in itself, is no rare thing. It is sermone di per sé buono non è una cosa
more difficult to speak well than to com- rara. È più difficile parlare bene che scri-
pose well; that is, the rules and trick of vere bene, poiché le regole e i trucchi della
composition are oftener an object of study. composizione sono più spesso oggetto di
A thoroughly good sermon, thoroughly studio. Un sermone veramente buono, ve-
well delivered, is a capital gratification. I ramente ben pronunciato, è estremamente

442
Volume terzo, capitolo 3 (34)

can never hear such a one without the gratificante. Non riesco mai ad ascoltarne
greatest admiration and respect, and more uno del genere senza la massima ammira-
than half a mind to take orders and preach zione e rispetto, e senza quasi farmi venir
myself. There is something in the elo- voglia di prendere gli ordini e predicare io
quence of the pulpit, when it is really elo- stesso. C'è qualcosa nell'eloquenza dal pul-
quence, which is entitled to the highest pito, quando è vera eloquenza, che ha di-
praise and honour. The preacher who can ritto agli elogi e agli onori più elevati. Il
touch and affect such an heterogeneous predicatore in grado di toccare e incidere in
mass of hearers, on subjects limited, and una massa così eterogenea di ascoltatori, su
long worn thread-bare in all common argomenti così limitati e da tempo consu-
hands; who can say any thing new or strik- mati dall'uso generale, in grado di dire
ing, any thing that rouses the attention, qualcosa di nuovo o che colpisce, qualcosa
without offending the taste, or wearing out che suscita attenzione, senza offendere il
the feelings of his hearers, is a man whom buongusto o rendersi sgradito ai sentimenti
one could not (in his public capacity) hon- dei suoi ascoltatori, è un uomo che (nell'e-
our enough. I should like to be such a sercizio delle sue funzioni) non può mai es-
man." sere onorato abbastanza. Mi piacerebbe es-
sere un uomo del genere."
Edmund laughed. Edmund si mise a ridere.
"I should indeed. I never listened to a "Mi piacerebbe davvero. In vita mia
distinguished preacher in my life, without non ho mai sentito un predicatore illustre
a sort of envy. But then, I must have a Lon- senza provare una sorta di invidia. Ma al-
don audience. I could not preach, but to the lora, dovrei avere un pubblico londinese.
educated; to those who were capable of es- Non potrei predicare se non a gente colta;
timating my composition. And I do not a chi sia in grado di apprezzare le mie com-
know that I should be fond of preaching of- posizioni. E non so se mi piacerebbe predi-
ten; now and then, perhaps, once or twice care spesso; ogni tanto, forse, una volta o
in the spring, after being anxiously ex- due in primavera, dopo essermi fatto ansio-
pected for half a dozen Sundays together; samente aspettare per una dozzina di do-
but not for a constancy; it would not do for meniche di fila; ma non con costanza, non
a constancy." mi piacerebbe farlo con costanza."
Here Fanny, who could not but listen, A quel punto Fanny, che non poteva
involuntarily shook her head, and Craw- non ascoltare, scosse involontariamente la
ford was instantly by her side again, en- testa, e Crawford fu di nuovo
treating to know her meaning; and as Ed- immediatamente al suo fianco, supplican-
mund perceived, by his drawing in a chair, do di sapere che cosa intendesse; e dato che
and sitting down close by her, that it was to Edmund capì, dal fatto che avesse preso
be a very thorough attack, that looks and una sedia e si fosse seduto accanto a lei,
undertones were to be well tried, he sank che sarebbe stato un attacco in profondità,
as quietly as possible into a corner, turned che sguardi e sussurri sarebbero stati usati
his back, and took up a newspaper, very senza risparmio, si mise mel modo più

443
Volume terzo, capitolo 3 (34)

sincerely wishing that dear little Fanny tranquillo possibile in un angolo, volgendo
might be persuaded into explaining away le spalle, e prese un giornale, con il sincero
that shake of the head to the satisfaction of desiderio che la cara piccola Fanny potesse
her ardent lover; and as earnestly trying to essere persuasa a spiegare quello scrollare
bury every sound of the business from him- del capo, dando così soddisfazione al suo
self in murmurs of his own, over the vari- ardente innamorato; e cercò con tale fervo-
ous advertisements of "a most desirable es- re di allontanare da sé ogni suono della
tate in South Wales" - "To Parents and faccenda da mettersi a mormorare lui
Guardians" - and a "Capital season'd stesso, intento alla lettura dei diversi
Hunter." annunci di "una estremamente appetibile
proprietà nel Galles del sud", "A genitori e
tutori" e un "Eccezionale e sperimentato
cavallo da caccia".
Fanny, meanwhile, vexed with herself Fanny, nel frattempo, irritata con se
for not having been as motionless as she stessa per non essere riuscita a restare im-
was speechless, and grieved to the heart to mobile quanto era stata muta, e con il cuore
see Edmund's arrangements, was trying, by addolorato nel vedere le manovre di Ed-
every thing in the power of her modest, mund, stava cercando, con tutto ciò che le
gentle nature, to repulse Mr. Crawford, and era permesso dalla sua natura modesta e
avoid both his looks and enquiries; and he gentile, di respingere Mr. Crawford, e di
unrepulsable was persisting in both. evitare sia i suoi sguardi che le sue do-
mande; e lui, imperterrito, continuava a in-
sistere con entrambe le cose.
"What did that shake of the head "Che significato aveva quello scrollare
mean?" said he. "What was it meant to ex- del capo?", disse. "Che cosa voleva espri-
press? Disapprobation, I fear. But of what? mere? Disapprovazione, temo. Ma per che
- What had I been saying to displease you? cosa? Che cosa ho detto che non vi è pia-
- Did you think me speaking improperly? - ciuto? Credete che abbia parlato dell'argo-
lightly, irreverently on the subject? - Only mento in modo improprio, frivolo, irrive-
tell me if I was. Only tell me if I was rente? Ditemi solo se è così. Ditemi solo
wrong. I want to be set right. Nay, nay, I che ho sbagliato. Voglio essere corretto.
entreat you; for one moment put down your Su, su, vi supplico, posate per un momento
work. What did that shake of the head il vostro lavoro. Che significato aveva
mean?" quello scrollare del capo?"
In vain was her "Pray, Sir, don't - pray, Lei ripeté invano due volte il suo "Vi
Mr. Crawford," repeated twice over; and in prego, signore... vi prego, Mr. Crawford";
vain did she try to move away - In the same e invano cercò di spostarsi. Con lo stesso
low eager voice, and the same close neigh- tono di voce attutito, e tenendosi sempre
bourhood, he went on, re-urging the same vicino a lei, lui continuò, insistendo ancora
questions as before. She grew more agi- sulle stesse domande di prima. Lei era sem-
tated and displeased. pre più agitata e contrariata.

444
Volume terzo, capitolo 3 (34)

"How can you, Sir? You quite astonish "Come potete, signore? Sono sbalor-
me - I wonder how you can" - dita... mi meraviglio di come possiate..."
"Do I astonish you?" - said he. "Do you "Siete sbalordita?" disse lui. "Vi mera-
wonder? Is there any thing in my present vigliate? C'è qualcosa che non capite in
intreaty that you do not understand? I will questa mia supplica? Vi spiegherò all'i-
explain to you instantly all that makes me stante tutto ciò che mi spinge a insistere in
urge you in this manner, all that gives me questo modo con voi, tutto ciò che mi fa
an interest in what you look and do, and interessare a quello che sembrate e che
excites my present curiosity. I will not fate, ed eccita la mia curiosità in questo
leave you to wonder long." momento. Non vi lascerò a lungo a mera-
vigliarvi."
In spite of herself, she could not help Suo malgrado, Fanny non poté fare a
half a smile, but she said nothing. meno di sorridere, ma non disse nulla.
"You shook your head at my acknowl- "Avete scosso la testa quando ho rico-
edging that I should not like to engage in nosciuto che non mi piacerebbe dedicarmi
the duties of a clergyman always for a con- sempre, con costanza, ai doveri di un ec-
stancy. Yes, that was the word. Constancy: clesiastico. Sì, era questa la parola. Co-
I am not afraid of the word. I would spell stanza; è una parola che non mi fa paura.
it, read it, write it with any body. I see noth- Potrei sillabarla, leggerla, scriverla con
ing alarming in the word. Did you think I chiunque. Non vedo nulla di allarmante in
ought?" questa parola. Pensate che dovrei?"
"Perhaps, Sir," said Fanny, wearied at "Forse, signore", disse Fanny, esausta
last into speaking - "perhaps, Sir, I thought al punto da costringersi a parlare, "forse, si-
it was a pity you did not always know your- gnore, ritenevo fosse un peccato che non
self as well as you seemed to do at that mo- siate sempre stato consapevole di voi
ment." stesso come è sembrato foste in quel mo-
mento."
Crawford, delighted to get her to speak Crawford, deliziato per averla comun-
at any rate, was determined to keep it up; que indotta a parlare, era deciso ad andare
and poor Fanny, who had hoped to silence avanti; e la povera Fanny, che aveva spe-
him by such an extremity of reproof, found rato di metterlo a tacere con un biasimo
herself sadly mistaken, and that it was only così pesante, scoprì di essersi tristemente
a change from one object of curiosity and sbagliata, e che si sarebbe trattato solo
one set of words to another. He had always dello spostamento da una curiosità e da un
something to intreat the explanation of. insieme di parole a un altro. Lui aveva
The opportunity was too fair. None such sempre qualcosa su cui chiedere spiega-
had occurred since his seeing her in her un- zioni. L'opportunità era troppo ghiotta.
cle's room, none such might occur again Non ce n'era stata una simile da quando l'a-
before his leaving Mansfield. Lady Ber- veva vista nella stanza dello zio, non ce ne
tram's being just on the other side of the ta- sarebbe stata nessuna prima che lui la-
ble was a trifle, for she might always be sciasse Mansfield. Che dall'altro lato del

445
Volume terzo, capitolo 3 (34)

considered as only half-awake, and Ed- tavolo ci fosse Lady Bertram era un detta-
mund's advertisements were still of the glio insignificante, poiché poteva sempre
first utility. essere considerata sveglia solo a metà, e gli
annunci di Edmund erano ancora estrema-
mente utili.
"Well," said Crawford, after a course of "Be'", disse Crawford, dopo una serie
rapid questions and reluctant answers - "I di rapide domande e di riluttanti risposte,
am happier than I was, because I now un- "sono più felice di prima, perché ora capi-
derstand more clearly your opinion of me. sco con più chiarezza che cosa pensate di
You think me unsteady - easily swayed by me. Mi ritenete incostante... facilmente in-
the whim of the moment - easily tempted - fluenzabile dal capriccio del momento...
easily put aside. With such an opinion, no facilmente soggetto alle tentazioni... facil-
wonder that - But we shall see. - It is not by mente fuorviabile. Con un'opinione del ge-
protestations that I shall endeavour to con- nere, non c'è da meravigliarsi se... ma ve-
vince you I am wronged, it is not by telling dremo. Non è protestando che cercherò di
you that my affections are steady. My con- convincervi che sto subendo un torto, non
duct shall speak for me - absence, distance, è dicendovi che il mio affetto è saldo. La
time shall speak for me. - They shall prove, mia condotta parlerà per me... l'assenza, la
that as far as you can be deserved by any lontananza, il tempo parleranno per me.
body, I do deserve you. - Queste cose dimostreranno che se qual-
cuno può mai essere degno di voi, io sarò
You are infinitely my superior in merit; all degno di voi. Avete meriti infinitamente
that I know. - You have qualities which I superiori ai miei; tutto questo lo so. Avete
had not before supposed to exist in such a qualità che non avrei mai immaginato esi-
degree in any human creature. You have stessero a un tale livello in qualsiasi essere
some touches of the angel in you, beyond umano. In voi c'è qualcosa come il tocco di
what - not merely beyond what one sees, un angelo, oltre il quale... non semplice-
because one never sees any thing like it - mente oltre ciò che è visibile, poiché nes-
but beyond what one fancies might be. But suno potrà mai vedere nulla di simile... ma
still I am not frightened. It is not by equal- oltre a ciò che si possa immaginare. Eppure
ity of merit that you can be won. That is out non ho paura. Non è con meriti pari ai vo-
of the question. It is he who sees and wor- stri che vi si può conquistare. Questo è
ships your merit the strongest, who loves fuori discussione. È colui che vede e ve-
you most devotedly, that has the best right nera di più i vostri meriti, che vi ama con
to a return. There I build my confidence. più devozione, che ha il diritto di essere ri-
By that right I do and will deserve you; and cambiato. Su questo baso la mia fiducia. È
when once convinced that my attachment sulla base di questo diritto che sono e sarò
is what I declare it, I know you too well not degno di voi; e una volta convinta che il
to entertain the warmest hopes - Yes, dear- mio affetto è quello che dichiaro, vi cono-
est, sweetest Fanny - Nay - (seeing her sco troppo bene per non nutrire le più fer-
draw back displeased) forgive me. Perhaps venti speranze. Si, carissima, dolcissima

446
Volume terzo, capitolo 3 (34)

I have as yet no right - but by what other Fanny... No (vedendola tirarsi indietro
name can I call you? Do you suppose you contrariata), perdonatemi. Forse non ho an-
are ever present to my imagination under cora il diritto... ma con quale altro nome
any other? No, it is 'Fanny' that I think of potrei chiamarvi? Credete di essere sempre
all day, and dream of all night. - You have presente alla mia immaginazione con un
given the name such reality of sweetness, nome diverso? No, è "Fanny" che ho tutto
that nothing else can now be descriptive of il giorno nei miei pensieri, e che sogno
you." tutta la notte. Avete dato a questo nome
una tale concreta dolcezza, che ormai nes-
sun altro può descrivervi."
Fanny could hardly have kept her seat Fanny non sarebbe riuscita a rimanere
any longer, or have refrained from at least ancora a lungo seduta, o avrebbe almeno
trying to get away in spite of all the too cercato di andarsene nonostante tutta la fin
public opposition she foresaw to it, had it troppo aperta opposizione che prevedeva,
not been for the sound of approaching re- se non fosse stato per l'avvicinarsi di ru-
lief, the very sound which she had been mori confortanti, proprio i rumori che
long watching for, and long thinking aveva a lungo auspicato, e che a lungo
strangely delayed. aveva ritenuto insolitamente in ritardo.
The solemn procession, headed by La solenne processione, capeggiata da
Baddeley, of tea-board, urn, and cake- Baddeley, di carrello da tè, teiera e vassoi
bearers, made its appearance, and deliv- di dolci, fece la sua apparizione, e la salvò
ered her from a grievous imprisonment of da una dolorosa prigione fisica e morale.
body and mind. Mr. Crawford was obliged Mr. Crawford fu costretto a spostarsi. Era
to move. She was at liberty, she was busy, libera, aveva da fare, era protetta.
she was protected.
Edmund was not sorry to be admitted A Edmund non dispiacque di essere
again among the number of those who riammesso nel novero di chi poteva parlare
might speak and hear. But though the con- e ascoltare. Ma anche se il colloquio gli era
ference had seemed full long to him, and sembrato lunghissimo, e anche se guar-
though on looking at Fanny he saw rather dando Fanny vide più che altro un rossore
a flush of vexation, he inclined to hope that di disappunto, era propenso a sperare che
so much could not have been said and lis- non poteva essere stato detto e ascoltato
tened to, without some profit to the così tanto senza un qualche profitto per l'o-
speaker. ratore.

447
4 (35)

Edmund had determined that it belonged Edmund aveva deciso che spettava esclusi-
entirely to Fanny to chuse whether her sit- vamente a Fanny scegliere di menzionare o
uation with regard to Crawford should be no tra di loro la sua situazione riguardo a
mentioned between them or not; and that if Crawford, e che se la cugina non avesse
she did not lead the way, it should never be fatto il primo passo, lui non avrebbe mai
touched on by him; but after a day or two toccato l'argomento; ma dopo un paio di
of mutual reserve, he was induced by his giorni di mutuo riserbo, fu indotto dal pa-
father to change his mind, and try what his dre a cambiare idea, e a cercare di usare per
influence might do for his friend. quanto possibile la sua influenza a favore
dell'amico.
A day, and a very early day, was actu- Una data, e una data molto vicina, era
ally fixed for the Crawfords' departure; and in effetti stata stabilita per la partenza di
Sir Thomas thought it might be as well to Crawford, e Sir Thomas riteneva che fosse
make one more effort for the young man meglio fare uno sforzo ulteriore a favore
before he left Mansfield, that all his profes- del giovanotto prima che lasciasse Man-
sions and vows of unshaken attachment sfield, affinché tutte le sue dichiarazioni e
might have as much hope to sustain them le sue promesse di amore incrollabile aves-
as possible. sero le maggiori speranze possibili di es-
sere mantenute.
Sir Thomas was most cordially anxious Sir Thomas era estremamente inquieto
for the perfection of Mr. Crawford's char- circa la perfezione del carattere di Mr. Cra-
acter in that point. He wished him to be a wford su quel punto. Si augurava che fosse
model of constancy; and fancied the best un modello di costanza, e immaginava che
means of effecting it would be by not try- il modo migliore per renderla concreta
ing him too long. fosse di non metterlo alla prova troppo a
lungo.
Edmund was not unwilling to be per- Edmund non era riluttante a lasciarsi
suaded to engage in the business; he convincere a impegnarsi nella faccenda;
wanted to know Fanny's feelings. She had voleva conoscere i sentimenti di Fanny.
been used to consult him in every diffi- Era solita consultarlo in ogni difficoltà, e
culty, and he loved her too well to bear to lui l'amava troppo per sopportare di vedersi
be denied her confidence now; he hoped to negata la sua confidenza in quel momento;
be of service to her, he thought he must be sperava di esserle utile, riteneva di doverle
of service to her; whom else had she to essere utile; a chi altro avrebbe aperto il
open her heart to? If she did not need coun- suo cuore? Se non sentiva il bisogno di
sel, she must need the comfort of commu- consigli, avrebbe comunque avuto bisogno
nication. Fanny estranged from him, silent del conforto di aprirsi con qualcuno. Fanny
and reserved, was an unnatural state of estraniata da lui, in silenzio e riservata, era

448
Volume terzo, capitolo 4 (35)

things; a state which he must break uno stato di cose innaturale, uno stato di
through, and which he could easily learn to cose che era necessario interrompere, e
think she was wanting him to break che, come lui poteva facilmente immagi-
through. nare, lei stessa aveva il desiderio di inter-
rompere.
"I will speak to her, Sir; I will take the "Le parlerò, signore; approfitterò della
first opportunity of speaking to her alone," prima occasione per parlarle da solo", fu il
was the result of such thoughts as these; risultato di riflessioni come queste; e dato
and upon Sir Thomas's information of her che Sir Thomas lo informò che proprio in
being at that very time walking alone in the quel momento lei stava passeggiando da
shrubbery, he instantly joined her. sola nel boschetto, lui la raggiunse imme-
diatamente.
"I am come to walk with you, Fanny," "Sono venuto a fare una passeggiata
said he. "Shall I?" - (drawing her arm con te, Fanny", disse. "Posso? (prenden-
within his,) "it is a long while since we dola sotto braccio) è da molto che non fac-
have had a comfortable walk together." ciamo una bella passeggiata insieme."
She assented to it all rather by look than Lei assentì più con lo sguardo che con
word. Her spirits were low. le parole. Era giù di morale.
"But, Fanny," he presently added, "in "Ma, Fanny", aggiunse subito lui, "per
order to have a comfortable walk, some- fare una bella passeggiata è necessario
thing more is necessary than merely pacing qualcosa di più di calpestare insieme la
this gravel together. You must talk to me. I ghiaia di questo sentiero. Devi parlarmi. So
know you have something on your mind. I che c'è qualcosa che ti tormenta. So a che
know what you are thinking of. You cannot cosa stai pensando. Non puoi credere che
suppose me uninformed. Am I to hear of it io non ne sia informato. Devo sentirne par-
from every body but Fanny herself?" lare da tutti meno che da Fanny?"
Fanny, at once agitated and dejected, Fanny, agitata e insieme abbattuta, re-
replied, "If you hear of it from every body, plicò, "Se ne senti parlare da tutti, cugino,
cousin, there can be nothing for me to tell." non c'è niente che io possa dire."
"Not of facts, perhaps; but of feelings, "Non sui fatti, forse, ma sui sentimenti,
Fanny. No one but you can tell me them. I Fanny. Nessuno può parlarmene se non tu.
do not mean to press you, however. If it is Comunque, non ho nessuna intenzione di
not what you wish yourself, I have done. I costringerti. Se non è ciò che vuoi, mi
had thought it might be a relief." fermo qui. Avevo pensato che per te po-
tesse essere un sollievo."
"I am afraid we think too differently, "Temo che la pensiamo in modo troppo
for me to find any relief in talking of what diverso perché io possa trovare un qualche
I feel." sollievo parlando di ciò che provo."
"Do you suppose that we think differ- "Ritieni che la pensiamo in modo
ently? I have no idea of it. I dare say, that diverso? A me non sembra affatto. Credo
on a comparison of our opinions, they proprio che confrontando le nostre

449
Volume terzo, capitolo 4 (35)

would be found as much alike as they have opinioni si scoprirebbe che sono tanto
been used to be: to the point - I consider simili come sono sempre state; veniamo al
Crawford's proposals as most advanta- punto: io considero la proposta di
geous and desirable, if you could return his Crawford estremamente vantaggiosa e
affection. I consider it as most natural that apprezzabile, se tu ricambi il suo affetto.
all your family should wish you could re- Considero molto naturale che tutta la tua
turn it; but that as you cannot, you have famiglia desideri che tu possa ricambiarlo;
done exactly as you ought in refusing him. ma se non fosse così, hai fatto esattamente
Can there be any disagreement between us ciò che dovevi nel rifiutarlo. In questo può
here?" esserci qualche disaccordo tra di noi?"
"Oh no! But I thought you blamed me. "Oh no! Ma credevo che tu mi biasi-
I thought you were against me. This is such massi. Credevo che fossi contro di me.
a comfort!" Questa è una tale consolazione!"
"This comfort you might have had "È una consolazione che avresti potuto
sooner, Fanny, had you sought it. But how avere molto prima, Fanny, se l'avessi cer-
could you possibly suppose me against cata. Ma come hai potuto supporre che io
you? How could you imagine me an advo- fossi contro di te? Come hai potuto imma-
cate for marriage without love? Were I ginarmi nella veste di sostenitore del ma-
even careless in general on such matters, trimonio senza amore? Anche se, più in ge-
how could you imagine me so where your nerale, fossi stato disattento su argomenti
happiness was at stake?" simili, come hai potuto immaginare che lo
sarei stato quando era la tua felicità a es-
sere in gioco?"
"My uncle thought me wrong, and I "Mio zio ritiene che io abbia sbagliato,
knew he had been talking to you." e sapevo che te ne aveva parlato."
"As far as you have gone, Fanny, I "Fino a questo punto, Fanny, ritengo
think you perfectly right. I may be sorry, I che tu sia perfettamente nel giusto. Può di-
may be surprised - though hardly that, for spiacermi, posso essere rimasto sorpreso...
you had not had time to attach yourself; but ma nemmeno questo, perché non hai avuto
I think you perfectly right. Can it admit of tempo di affezionarti; ma ritengo che tu sia
a question? It is disgraceful to us if it does. perfettamente nel giusto. Chi può metterlo
You did not love him - nothing could have in dubbio? Dovremmo vergognarci se lo
justified your accepting him." facessimo. Tu non lo amavi... nulla
avrebbe potuto giustificare il tuo con-
senso."
Fanny had not felt so comfortable for Fanny non si sentiva così sollevata da
days and days. giorni e giorni.
"So far your conduct has been faultless, "Finora la tua condotta è stata impecca-
and they were quite mistaken who wished bile, e sbaglia completamente chi avrebbe
you to do otherwise. But the matter does desiderato altrimenti. Ma la faccenda non
not end here. Crawford's is no common finisce qui. Quello di Crawford è un affetto

450
Volume terzo, capitolo 4 (35)

attachment; he perseveres, with the hope of non comune; lui persevera, con la speranza
creating that regard which had not been di suscitare quella stima che non è stata su-
created before. This, we know, must be a scitata in precedenza. Per questo, lo sap-
work of time. But (with an affectionate piamo, ci vuole tempo. Ma (con un sorriso
smile), let him succeed at last, Fanny, let affettuoso), alla fine permettigli di riu-
him succeed at last. You have proved scirci, Fanny, permettigli di riuscirci. Ti sei
yourself upright and disinterested, prove dimostrata integra e disinteressata, dimo-
yourself grateful and tender-hearted; and strati grata e sensibile, e allora sarai quel
then you will be the perfect model of a perfetto modello di donna per il quale ho
woman, which I have always believed you sempre creduto che tu sia nata."
born for." "Oh! mai, mai, mai; con me non ci riu-
"Oh! never, never, never; he never will scirà mai." E parlò con un calore che sba-
succeed with me." And she spoke with a lordì Edmund, e che la fece arrossire
warmth which quite astonished Edmund, quando, una volta ripresasi, vide lo
and which she blushed at the recollection sguardo del cugino e lo sentì rispondere,
of herself, when she saw his look, and "Mai, Fanny, così decisa e assoluta! Non è
heard him reply, "Never, Fanny, so very da te, non somiglia alla tua ragionevo-
determined and positive! This is not like lezza."
yourself, your rational self." "Intendevo dire", esclamò lei, sforzan-
"I mean," she cried, sorrowfully cor- dosi di correggersi, "che credo che mai, per
recting herself, "that I think, I never shall, quanto si possa parlare del futuro... credo
as far as the future can be answered for - I che non ricambierò mai la sua stima."
think I never shall return his regard." "Devo sperare in qualcosa di meglio.
"I must hope better things. I am aware, Sono consapevole, più consapevole di
more aware than Crawford can be, that the quanto possa esserlo Crawford, che l'uomo
man who means to make you love him (you che voglia farsi amare da te (avendoti de-
having due notice of his intentions), must bitamente informata delle sue intenzioni)
have very up-hill work, for there are all abbia un duro lavoro da compiere, poiché
your early attachments, and habits, in bat- deve fronteggiare il battagliero schiera-
tle array; and before he can get your heart mento di tutti i tuoi affetti e abitudini pre-
for his own use, he has to unfasten it from cedenti; e prima di riuscire a ottenere per
all the holds upon things animate and inan- sé il tuo cuore, deve scioglierlo da tutti i
imate, which so many years growth have nodi che lo legano a cose e persone, nodi
confirmed, and which are considerably rafforzati da così tanti anni di convivenza,
tightened for the moment by the very idea e che al momento sono ancora più stretti al
of separation. I know that the apprehension solo pensiero della separazione. So che per
of being forced to quit Mansfield will for a un po' il timore di essere costretta a lasciare
time be arming you against him. I wish he Mansfield sarà un'arma contro di lui. Avrei
had not been obliged to tell you what he voluto che non fosse stato costretto a rive-
was trying for. I wish he had known you as larti le sue intenzioni. Avrei voluto che ti
well as I do, Fanny. Between us, I think we avesse conosciuto bene quanto me, Fanny.

451
Volume terzo, capitolo 4 (35)

should have won you. My theoretical and Se ci fossimo alleati, credo che avremmo
his practical knowledge together, could not vinto. Le mie conoscenze teoriche, e le sue
have failed. He should have worked upon conoscenze pratiche messe insieme, non
my plans. I must hope, however, that time avrebbero fallito. Avrebbe agito secondo i
proving him (as I firmly believe it will), to miei piani. Devo sperare, comunque, che il
deserve you by his steady affection, will tempo, dimostrando (come credo ferma-
give him his reward. I cannot suppose that mente che farà) come lui ti meriti per il suo
you have not the wish to love him - the nat- affetto costante, gli concederà la sua ri-
ural wish of gratitude. You must have some compensa. Non posso supporre che tu non
feeling of that sort. You must be sorry for abbia il desiderio di amarlo, il naturale de-
your own indifference." siderio della gratitudine. Devi provare un
qualche sentimento del genere. Devi essere
sicuramente dispiaciuta per la tua indiffe-
renza."
"We are so totally unlike," said Fanny, "Siamo così totalmente dissimili",
avoiding a direct answer, "we are so very, disse Fanny, evitando una risposta diretta,
very different in all our inclinations and "siamo talmente tanto, tanto diversi in tutte
ways, that I consider it as quite impossible le nostre inclinazioni e i nostri modi di fare,
we should ever be tolerably happy to- che ritengo del tutto impossibile che si
gether, even if I could like him. There possa mai essere tollerabilmente felici in-
never were two people more dissimilar. sieme, persino se lui potesse piacermi. Non
We have not one taste in common. We ci sono mai state due persone più difformi.
should be miserable." Non abbiamo nemmeno un gusto in co-
mune. Saremmo infelici."
"You are mistaken, Fanny. The dissim- "Ti sbagli, Fanny. Le difformità non
ilarity is not so strong. You are quite sono così forti. Siete anzi abbastanza
enough alike. You have tastes in common. simili. Avete gusti in comune. Avete in
You have moral and literary tastes in com- comune gusti morali e letterari. Siete
mon. You have both warm hearts and be- entrambi sensibili e bendisposti; e, Fanny,
nevolent feelings; and Fanny, who that chi, sentendo lui leggere, e vedendo te
heard him read, and saw you listen to ascoltare Shakespeare ieri sera, vi
Shakespeare the other night, will think you riterrebbe inadatti a essere compagni? Non
unfitted as companions? You forget your- sei imparziale; c'è una netta differenza nei
self: there is a decided difference in your vostri caratteri, lo ammetto. Lui è vivace,
tempers, I allow. He is lively, you are seri- tu sei seria; ma tanto meglio; la sua
ous; but so much the better; his spirits will esuberanza ti sarà d'aiuto. Tu sei portata a
support yours. It is your disposition to be sentirti facilmente abbattuta, e a immagi-
easily dejected, and to fancy difficulties nare difficoltà maggiori di quante ce ne
greater than they are. His cheerfulness will siano. La sua allegria farà da contraltare a
counteract this. He sees difficulties no questi sentimenti. Lui non vede difficoltà
where; and his pleasantness and gaiety will da nessuna parte; la sua piacevolezza e

452
Volume terzo, capitolo 4 (35)

be a constant support to you. Your being so allegria saranno per te un supporto


far unlike, Fanny, does not in the smallest costante. Il fatto che siate così dissimili,
degree make against the probability of your Fanny, non influirà minimamente sulle
happiness together: do not imagine it. I am possibilità che siate felici insieme, non
myself convinced that it is rather a favour- devi crederlo. Mi sono anzi persuaso che
able circumstance. I am perfectly per- sia una circostanza più favorevole che
suaded that the tempers had better be un- altro. Sono assolutamente convinto che
like; I mean unlike in the flow of the spirits, avere caratteri dissimili sia meglio; intendo
in the manners, in the inclination for much dire dissimili negli alti e bassi dell'umore,
or little company, in the propensity to talk nei modi di fare, nella tendenza ad avere
or to be silent, to be grave or to be gay. compagnia numerosa o ristretta, nella pro-
Some opposition here is, I am thoroughly pensione a chiacchierare o a restare in
convinced, friendly to matrimonial happi- silenzio, a essere seri o allegri. In questi
ness. I exclude extremes of course; and a campi qualche differenza, ne sono
very close resemblance in all those points convinto, favorisce la felicità coniugale.
would be the likeliest way to produce an Escludo gli estremi, ovviamente, e una
extreme. A counteraction, gentle and con- somiglianza molto stretta in tutti questi
tinual, is the best safeguard of manners and punti sarebbe il modo più probabile per
conduct." produrre degli estremi. Una contrapposi-
zione, garbata e continua, aiuta a
salvaguardare al meglio modi di fare e
condotta di vita."
Full well could Fanny guess where his Fanny era in grado di capire perfetta-
thoughts were now. Miss Crawford's mente a che cosa si riferisse in quel mo-
power was all returning. He had been mento. Il potere di Miss Crawford ricom-
speaking of her cheerfully from the hour of pariva in tutta la sua forza. Lui ne aveva
his coming home. His avoiding her was parlato sin dal primo momento del suo ri-
quite at an end. He had dined at the parson- torno a casa. I tentativi di evitarla erano al
age only the preceding day. termine. Proprio il giorno prima aveva
pranzato alla canonica.
After leaving him to his happier Dopo averlo lasciato per qualche
thoughts for some minutes, Fanny feeling minuto ai suoi pensieri più felici, Fanny,
it due to herself, returned to Mr. Crawford, sentendolo come un atto che le era dovuto,
and said, "It is not merely in temper that I tornò a Mr. Crawford, e disse, "Non è
consider him as totally unsuited to myself; semplicemente per il temperamento che lo
though, in that respect, I think the differ- ritengo del tutto inadatto a me, anche se, da
ence between us too great, infinitely too questo punto di vista, credo che le differen-
great; his spirits often oppress me - but ze tra noi siano troppo grandi, infinitamen-
there is something in him which I object to te troppo grandi; la sua vivacità spesso mi
still more. I must say, cousin, that I cannot opprime, ma c'è qualcosa in lui a cui sono
approve his character. I have not thought ancora più contraria. Devo dire, cugino,

453
Volume terzo, capitolo 4 (35)

well of him from the time of the play. I then che non posso approvare il suo carattere.
saw him behaving, as it appeared to me, so Non ho pensato bene di lui fin dal periodo
very improperly and unfeelingly, I may della recita. Allora l'ho visto comportarsi,
speak of it now because it is all over - so così mi è parso, in modo così tanto inap-
improperly by poor Mr. Rushworth, not propriato e insensibile, ora ne posso parlare
seeming to care how he exposed or hurt perché è tutto finito... così inappropriato
him, and paying attentions to my cousin riguardo al povero Mr. Rushworth, senza
Maria, which - in short, at the time of the dare l'impressione di preoccuparsi di
play, I received an impression which will esporlo al ridicolo o di ferirlo, e concedere
never be got over." tali attenzioni a mia cugina Maria, che... in
breve, nel periodo della recita, ho avuto
delle impressioni che non potranno mai
essere cancellate."
"My dear Fanny," replied Edmund, "Mia cara Fanny", replicò Edmund,
scarcely hearing her to the end, "let us not, standola appena a sentire fino alla fine,
any of us, be judged by what we appeared "non devi giudicarci, nessuno di noi, da ciò
at that period of general folly. The time of che è successo in quel periodo di follia ge-
the play, is a time which I hate to recollect. nerale. Il periodo della recita, è un periodo
Maria was wrong, Crawford was wrong, che detesto ricordare. Maria era in torto,
we were all wrong together; but none so Crawford era in torto, tutti insieme era-
wrong as myself. Compared with me, all vamo in torto; ma nessuno in torto quanto
the rest were blameless. I was playing the me. In confronto a me, tutti gli altri erano
fool with my eyes open." innocenti. Io stavo recitando consapevol-
mente la parte dello sciocco."
"As a by-stander," said Fanny, "per- "Come spettatrice", disse Fanny, "forse
haps I saw more than you did; and I do vedevo più di quanto vedevi tu, e credo che
think that Mr. Rushworth was sometimes Mr. Rushworth talvolta sia stato molto ge-
very jealous." loso."
"Very possibly. No wonder. Nothing "Possibilissimo. Non c'è da meravi-
could be more improper than the whole gliarsi. Nulla poteva essere più inappro-
business. I am shocked whenever I think priato dell'intera faccenda. Mi sento scosso
that Maria could be capable of it; but if she ogni volta, quando penso che Maria può es-
could undertake the part, we must not be sere stata capace di tanto; ma visto che
surprised at the rest." aveva accettato di recitare quella parte, non
dobbiamo sorprenderci del resto."
"Before the play, I am much mistaken, "Prima della recita, a meno che non mi
if Julia did not think he was paying her at- sbagli di grosso, Julia credeva che le sue
tentions." attenzioni fossero rivolte a lei."
"Julia! - I have heard before from some "Julia! Ho già sentito da qualcun altro
one of his being in love with Julia, but I che lui era innamorato di Julia, ma non mi
could never see any thing of it. And Fanny, sono mai accorto di nulla del genere. E,

454
Volume terzo, capitolo 4 (35)

though I hope I do justice to my sisters' Fanny, anche se spero di rendere giustizia


good qualities, I think it very possible that alle buone qualità delle mie sorelle, credo
they might, one or both, be more desirous possibilissimo che avessero, una di loro o
of being admired by Crawford, and might entrambe, un forte desiderio di essere am-
shew that desire rather more unguardedly mirate da Crawford, e abbiano esibito quel
than was perfectly prudent. I can remember desiderio in modo notevolmente più aperto
that they were evidently fond of his soci- di quanto sarebbe stato prudente fare.
ety; and with such encouragement, a man Posso rammentare di quanto fossero evi-
like Crawford, lively, and it may be, a little dentemente attratte dalla sua compagnia, e
unthinking, might be led on to - There con incoraggiamenti simili un uomo come
could be nothing very striking, because it Crawford, vivace e, bisogna dirlo, un po'
is clear that he had no pretensions; his heart avventato, può essere portato a... Non ci
was reserved for you. And I must say, that poteva essere nulla di particolare, perché è
its being for you, has raised him inconceiv- chiaro che lui non aveva nessuna mira; il
ably in my opinion. It does him the highest suo cuore era riservato a te. E il fatto che
honour; it shews his proper estimation of fosse così lo ha fatto crescere in modo in-
the blessing of domestic happiness, and credibile nella mia stima. Gli fa estrema-
pure attachment. It proves him unspoilt by mente onore; dimostra quanto giustamente
his uncle. It proves him, in short, every conti per lui la benedizione della felicità
thing that I had been used to wish to be- domestica e di un affetto puro. È una prova
lieve him, and feared he was not." di come non sia stato guastato dallo zio. È
una prova, in breve, di tutto ciò che deside-
ravo crederlo, e che temevo non fosse."
"I am persuaded that he does not think, "Sono convinta che non abbia le idee
as he ought, on serious subjects." che dovrebbe avere, su argomenti seri."
"Say rather, that he has not thought at "Di', piuttosto, che non ha mai pensato
all upon serious subjects, which I believe ad argomenti seri, il che ritengo sia proprio
to be a good deal the case. How could it be il caso. Come avrebbe potuto essere altri-
otherwise, with such an education and ad- menti, con un'educazione e un consigliere
viser? Under the disadvantages, indeed, del genere? In realtà, con tutti gli svantaggi
which both have had, is it not wonderful che hanno avuto entrambi, non è un mira-
that they should be what they are? Craw- colo che siano quello che sono? I senti-
ford's feelings, I am ready to acknowledge, menti di Crawford, sono pronto a ricono-
have hitherto been too much his guides. scerlo, sono stati fino adesso gli unici a
Happily, those feelings have generally guidarlo. Fortunatamente, quei sentimenti
been good. You will supply the rest; and a sono stati in genere buoni. Tu fornirai il re-
most fortunate man he is to attach himself sto; ed è un uomo molto fortunato a essere
to such a creature - to a woman, who firm stato attratto da una creatura simile... da
as a rock in her own principles, has a gen- una donna che, salda come una roccia nei
tleness of character so well adapted to rec- suoi principi, ha una dolcezza di carattere
ommend them. He has chosen his partner, così idonea a raccomandarli. Ha scelto la

455
Volume terzo, capitolo 4 (35)

indeed, with rare felicity. He will make you sua compagna con una abilità davvero rara.
happy, Fanny, I know he will make you Ti renderà felice, Fanny, so che ti renderà
happy; but you will make him every thing." felice; ma tu farai molto di più per lui."
"I would not engage in such a charge," "Non voglio accollarmi un simile far-
cried Fanny, in a shrinking accent - "in dello", esclamò Fanny, con tono riluttante,
such an office of high responsibility!" "un compito di così enorme responsabi-
lità!"
"As usual, believing yourself unequal "Come al solito, non ti senti all'altezza
to anything! - fancying every thing too di nulla! immagini che sia tutto troppo per
much for you! Well, though I may not be te! Be', anche se non riuscirò a convincerti
able to persuade you into different feelings, a pensarla diversamente, confido che alla
you will be persuaded into them I trust. I fine ti convincerai. Confesso di avere il sin-
confess myself sincerely anxious that you cero desiderio che tu lo faccia. Ho un inte-
may. I have no common interest in Craw- resse non banale per il successo di Craw-
ford's well doing. Next to your happiness, ford. Dopo la tua felicità, Fanny, la sua è al
Fanny, his has the first claim on me. You primo posto per me. Lo sai che il mio inte-
are aware of my having no common inter- resse per Crawford non è banale."
est in Crawford." Fanny lo sapeva fin troppo bene per
Fanny was too well aware of it, to have avere qualcosa da dire, e continuarono a
anything to say; and they walked on to- passeggiare per una cinquantina di metri,
gether some fifty yards in mutual silence entrambi in silenzio e assorti. Edmund ri-
and abstraction. Edmund first began again: cominciò per primo.
"I was very much pleased by her man- "Sono stato molto contento del modo
ner of speaking of it yesterday, particularly con cui ne ha parlato lei ieri,
pleased, because I had not depended upon particolarmente contento, perché non
her seeing every thing in so just a light. I contavo sul fatto che vedesse il tutto in una
knew she was very fond of you; but yet I luce così giusta. Sapevo che ti era molto
was afraid of her not estimating your worth affezionata, ma temevo che, riguardo al
to her brother, quite as it deserved, and of fratello, non considerasse le tue qualità
her regretting that he had not rather fixed tanto quanto meritano, e che si rammari-
on some woman of distinction, or fortune. casse che la sua scelta non fosse caduta su
I was afraid of the bias of those worldly qualche donna di rango, o ricca. Temevo
maxims, which she has been too much used l'influenza di quelle massime mondane che
to hear. But it was very different. She è stata fin troppo abituata ad ascoltare. Ma
spoke of you, Fanny, just as she ought. She le cose sono andate in modo molto diverso.
desires the connection as warmly as your Ha parlato di te, Fanny, proprio come
uncle or myself. We had a long talk about avrebbe dovuto. Desidera questa unione
it. I should not have mentioned the subject, con un ardore pari a quello di tuo zio e al
though very anxious to know her senti- mio. Abbiamo fatto una lunga
ments - but I had not been in the room five chiacchierata in proposito. Non avrei
minutes, before she began, introducing it sollevato l'argomento, anche se ero molto

456
Volume terzo, capitolo 4 (35)

with all that openness of heart, and sweet ansioso di conoscere i suoi sentimenti, ma
peculiarity of manner, that spirit and ingen- ero nella stanza nemmeno da cinque
uousness, which are so much a part of her- minuti, quando ha cominciato, introducen-
self. Mrs. Grant laughed at her for her ra- dolo con tutta la schiettezza d'animo e la
pidity." peculiare dolcezza di modi, con quello
spirito e quella franchezza che sono così
preponderanti in lei. Mrs. Grant l'ha presa
in giro per quella rapidità."
"Was Mrs. Grant in the room, then?" "Quindi nella stanza c'era anche Mrs.
Grant?"
"Yes, when I reached the house I found "Sì, quando sono arrivato ho trovato le
the two sisters together by themselves; and due sorelle da sole; e una volta cominciato
when once we had begun, we had not done non l'abbiamo fatta finita con te, Fanny,
with you, Fanny, till Crawford and Dr. finché non sono entrati Crawford e il dr.
Grant came in." Grant."
"It is above a week since I saw Miss "È più di una settimana che non vedo
Crawford." Miss Crawford."
"Yes, she laments it; yet owns it may "Sì, e lei se ne rammarica, ma ammette
have been best. You will see her, however, che forse è stato meglio così. Comunque,
before she goes. She is very angry with la vedrai prima che parta. È molto in col-
you, Fanny; you must be prepared for that. lera con te, Fanny; a questo devi essere pre-
She calls herself very angry, but you can parata. Dice di essere molto in collera, ma
imagine her anger. It is the regret and dis- puoi immaginarti la sua collera. È il ram-
appointment of a sister, who thinks her marico e la delusione di una sorella, che ri-
brother has a right to every thing he may tiene che il fratello abbia diritto a tutto ciò
wish for, at the first moment. She is hurt, che desidera, fin dal primo momento. È fe-
as you would be for William; but she loves rita, come lo saresti tu per William; ma ti
and esteems you with all her heart." ama e ti stima con tutto il cuore."
"I knew she would be very angry with "Lo sapevo che sarebbe stata in collera
me." con me."
"My dearest Fanny," cried Edmund, "Mia carissima Fanny", esclamò Ed-
pressing her arm closer to him, "do not let mund, stringendole il braccio per avvici-
the idea of her anger distress you. It is an- narla a sé, "non permettere che il pensiero
ger to be talked of rather than felt. Her della sua collera ti dia pena. È una collera
heart is made for love and kindness, not for di cui parlare più che da provare. Il suo
resentment. I wish you could have over- cuore è fatto per l'amore e la bontà, non per
heard her tribute of praise; I wish you could il risentimento. Vorrei che tu potessi aver
have seen her countenance, when she said sentito il suo tributo di lodi; vorrei che tu
that you should be Henry's wife. And I ob- avessi potuto vedere la sua espressione,
served, that she always spoke of you as quando ha detto che dovevi diventare la
'Fanny,' which she was never used to do; moglie di Henry. E ho notato che parla

457
Volume terzo, capitolo 4 (35)

and it had a sound of most sisterly cordial- sempre di te come «Fanny», cosa che non
ity." aveva mai fatto; e lo pronuncia col tono del
più caldo affetto tra sorelle."
"And Mrs. Grant, did she say - did she "E Mrs. Grant, che cosa ha detto... ha
speak - was she there all the time?" parlato... è rimasta lì per tutto il tempo?"
"Yes, she was agreeing exactly with her "Sì, era completamente d'accordo con
sister. The surprise of your refusal, Fanny, la sorella. La sorpresa del tuo rifiuto,
seems to have been unbounded. That you Fanny, sembra sia stata infinita. Che tu ab-
could refuse such a man as Henry Craw- bia potuto rifiutare un uomo come Henry
ford, seems more than they can understand. Crawford sembra più di quanto possano
I said what I could for you; but in good comprendere. Ho detto quello che ho po-
truth, as they stated the case - you must tuto in tuo favore; ma per la verità, da come
prove yourself to be in your senses as soon l'hanno messa... devi dimostrare appena
as you can, by a different conduct; nothing puoi di aver messo la testa a posto, con una
else will satisfy them. But this is teazing condotta diversa; null'altro potrà soddi-
you. I have done. Do not turn away from sfarle. Ma ti sto infastidendo. Ho finito.
me." Non scostarti da me."
"I should have thought," said Fanny, af- "Avrei pensato", disse Fanny, dopo una
ter a pause of recollection and exertion, pausa per cercare di riprendersi, "che ogni
"that every woman must have felt the pos- donna si rendesse conto della possibilità
sibility of a man's not being approved, not che un uomo non sia ben accetto, o che al-
being loved by some one of her sex at least, meno non sia amato da qualcuna del loro
let him be ever so generally agreeable. Let stesso sesso, anche se è un uomo così pia-
him have all the perfections in the world, I cevole per tutti. Anche se ha tutte le perfe-
think it ought not to be set down as certain, zioni del mondo, credo che non dovrebbe
that a man must be acceptable to every essere dato per certo che un uomo debba
woman he may happen to like himself. But essere accettato da qualsiasi donna che gli
even supposing it is so, allowing Mr. piaccia. Ma anche supponendo che sia così,
Crawford to have all the claims which his anche ammettendo che Mr. Crawford ab-
sisters think he has, how was I to be pre- bia tutte le qualità che le sorelle ritengono
pared to meet him with any feeling answer- che abbia, come avrei potuto essere prepa-
able to his own? He took me wholly by sur- rata a ricambiarlo con sentimenti adeguati
prise. I had not an idea that his behaviour ai suoi? Mi ha colto totalmente di sorpresa.
to me before had any meaning; and surely Non avevo idea che il suo comportamento
I was not to be teaching myself to like him con me avesse mai avuto alcun significato;
only because he was taking, what seemed, e non potevo certo farmelo piacere solo
very idle notice of me. In my situation, it perché, a quanto sembrava, a malapena si
would have been the extreme of vanity to accorgeva di me. Nella mia posizione, sa-
be forming expectations on Mr. Crawford. rebbe stata un'enorme presunzione crearmi
I am sure his sisters, rating him as they do, delle aspettative su Mr. Crawford. Sono si-
must have thought it so, supposing he had cura che le sorelle, con la stima che hanno

458
Volume terzo, capitolo 4 (35)

meant nothing. di lui, devono aver pensato la stessa cosa,


e immaginato che non avesse nulla in
How then was I to be - to be in love with mente. E allora come avrei potuto essere...
him the moment he said he was with me? essere innamorata di lui nel momento in
How was I to have an attachment at his ser- cui mi ha detto che lo era di me? Come
vice, as soon as it was asked for? avrei potuto provare affetto nei suoi con-
fronti, non appena mi è stato chiesto di pro-
His sisters should consider me as well as varlo? Le sorelle dovrebbero prendere in
him. The higher his deserts, the more im- considerazione me quanto lui. Più alti sono
proper for me ever to have thought of him. i suoi meriti, più sarebbe stato inappro-
And, and - we think very differently of the priato da parte mia anche solo pensare a
nature of women, if they can imagine a lui. E, e... la pensiamo in modo molto di-
woman so very soon capable of returning verso sulla natura delle donne, se possono
an affection as this seems to imply." immaginare che una donna sia in grado di
ricambiare un affetto con la rapidità che
sembra implicare questa idea."
"My dear, dear Fanny, now I have the "Mia cara, carissima Fanny, ora so la
truth. I know this to be the truth; and most verità. So che questa è la verità, ed è pro-
worthy of you are such feelings. I had at- prio da te avere sentimenti del genere. Te li
tributed them to you before. I thought I avevo già attributi. Ritenevo di poterti ca-
could understand you. You have now given pire. In questo momento mi hai dato esat-
exactly the explanation which I ventured to tamente la spiegazione che mi ero azzar-
make for you to your friend and Mrs. dato a fornire per tuo conto alla tua amica
Grant, and they were both better satisfied, e a Mrs. Grant, ed entrambe ne sono rima-
though your warm-hearted friend was still ste soddisfatte, anche se la tua impetuosa
run away with a little, by the enthusiasm of amica si è mostrata restia ancora per un po',
her fondness for Henry. I told them, that dato il suo entusiasmo e il suo amore per
you were of all human creatures the one, Henry. Ho detto loro che fra tutti gli esseri
over whom habit had most power, and nov- umani tu eri quella che sentivi di più il po-
elty least; and that the very circumstance of tere dell'abitudine, e meno quello delle no-
the novelty of Crawford's addresses was vità; e che era proprio la novità delle di-
against him. Their being so new and so re- chiarazioni di Crawford a essere contro di
cent was all in their disfavour; that you lui. Che essere così nuove e così recenti era
could tolerate nothing that you were not tutto a loro sfavore, che non potevi tolle-
used to; and a great deal more to the same rare nulla a cui non eri abituata, e molto al-
purpose, to give them a knowledge of your tro in proposito, per metterle a conoscenza
character. Miss Crawford made us laugh del tuo carattere. Miss Crawford ci ha fatto
by her plans of encouragement for her ridere con i suoi piani volti a incoraggiare
brother. She meant to urge him to perse- il fratello. Aveva intenzione di spingerlo a
vere in the hope of being loved in time, and perseverare nella speranza che col tempo

459
Volume terzo, capitolo 4 (35)

of having his addresses most kindly re- sarebbe stato riamato, e che le sue atten-
ceived at the end of about ten years' happy zioni sarebbero state accolte con estrema
marriage." bontà dopo una decina d'anni di felice ma-
trimonio."
Fanny could with difficulty give the Fanny riuscì con difficoltà a fornire il
smile that was here asked for. Her feelings sorriso che ci si aspettava. I suoi sentimenti
were all in revolt. She feared she had been erano tutti in rivolta. Temeva di essersi
doing wrong, saying too much, overacting comportata in modo sbagliato, di aver detto
the caution which she had been fancying troppo, di aver ecceduto nella cautela che
necessary, in guarding against one evil, aveva immaginato fosse necessaria, di es-
laying herself open to another; and to have sersi difesa da un male esponendosi aper-
Miss Crawford's liveliness repeated to her tamente a un altro; e il sentirsi ricordare la
at such a moment, and on such a subject, vivacità di Miss Crawford proprio in quel
was a bitter aggravation. momento, e in merito a un simile argo-
mento, fu un'amara aggravante.
Edmund saw weariness and distress in Edmund le vide in volto stanchezza e
her face, and immediately resolved to for- desolazione, e decise immediatamente di
bear all farther discussion; and not even to astenersi da ogni ulteriore discussione, e di
mention the name of Crawford again, ex- non menzionare più nemmeno il nome di
cept as it might be connected with what Crawford, salvo per quanto potesse essere
must be agreeable to her. On this principle, collegato a ciò che le doveva risultare gra-
he soon afterwards observed, "They go on devole. Su questa base, disse subito dopo,
Monday. You are sure therefore of seeing "Partono lunedì. Quindi vedrai sicura-
your friend either to-morrow or Sunday. mente la tua amica o domani o domenica.
They really go on Monday! and I was Partono davvero lunedì! e per un pelo non
within a trifle of being persuaded to stay at mi sono fatto convincere a restare a Les-
Lessingby till that very day! I had almost singby proprio fino a quel giorno! L'avevo
promised it. What a difference it might quasi promesso. Che differenza avrebbe
have made! Those five or six days more at potuto fare! Quei cinque o sei giorni in più
Lessingby might have been felt all my a Lessingby avrebbero potuto pesare su
life." tutta la mia vita."
"You were near staying there?" "Stavi per rimanerci?"
"E sì. Hanno insistito molto cortese-
"Very. I was most kindly pressed, and mente, e avevo quasi acconsentito. Se
had nearly consented. Had I received any avessi ricevuto qualche lettera da Man-
letter from Mansfield, to tell me how you sfield, per farmi sapere come stavate tutti,
were all going on, I believe I should cer- credo che sarei sicuramente rimasto; ma
tainly have stayed; but I knew nothing that non sapevo nulla di quanto fosse successo
had happened here for a fortnight, and felt qui in due settimane, e ho ritenuto di essere
that I had been away long enough." stato via abbastanza a lungo."

460
Volume terzo, capitolo 4 (35)

"You spent your time pleasantly there." "Hai passato il tempo in modo piace-
vole lì."
"Yes; that is, it was the fault of my own "Sì; o meglio, è stata colpa del mio
mind if I did not. They were all very pleas- stato d'animo se non è stato così. Erano
ant. I doubt their finding me so. I took un- tutti molto simpatici. Dubito che abbiano
easiness with me, and there was no getting pensato lo stesso di me. Mi ero portato die-
rid of it till I was in Mansfield again." tro la mia inquietudine, e non c'è stato
modo di liberarmene finché non sono stato
di nuovo a Mansfield."
"The Miss Owens - you liked them, did "Le signorine Owen... ti sono piaciute,
not you?" no?"
"Yes, very well. Pleasant, good-hu- "Sì, moltissimo. Ragazze simpatiche,
moured, unaffected girls. But I am spoilt, gioviali, spontanee. Ma sono viziato,
Fanny, for common female society. Good- Fanny, quanto a normale compagnia fem-
humoured, unaffected girls, will not do for minile. Ragazze gioviali e spontanee non
a man who has been used to sensible fanno al caso di un uomo abituato a donne
women. They are two distinct orders of be- intelligenti. Sono due tipi distinti di crea-
ing. You and Miss Crawford have made me ture. Tu e Miss Crawford mi avete reso
too nice." troppo esigente."
Still, however, Fanny was oppressed Fanny, tuttavia, si sentiva ancora op-
and wearied; he saw it in her looks; it could pressa e affaticata; lui se ne accorse dal suo
not be talked away, and attempting it no aspetto; non era il caso di continuare a par-
more, he led her directly with the kind au- larne, e, senza tentare oltre, la condusse su-
thority of a privileged guardian into the bito a casa con la gentile autorità di un tu-
house. tore privilegiato.

461
5 (36)

Edmund now believed himself perfectly Edmund ormai credeva di essere perfetta-
acquainted with all that Fanny could tell, or mente a conoscenza di tutto ciò che Fanny
could leave to be conjectured of her senti- avrebbe potuto dire, o che si sarebbe potuto
ments, and he was satisfied. - It had been, ipotizzare, circa i suoi sentimenti, ed era
as he before presumed, too hasty a measure soddisfatto. C'era stata, come già presu-
on Crawford's side, and time must be given meva in precedenza, troppa fretta da parte
to make the idea first familiar, and then di Crawford, e ci voleva del tempo per ren-
agreeable to her. She must be used to the derle quell'idea prima familiare e poi gra-
consideration of his being in love with her, dita. Doveva abituarsi a considerarlo inna-
and then a return of affection might not be morato di lei, e poi non avrebbe tardato
very distant. molto a ricambiare quell'affetto.
He gave this opinion as the result of the Comunicò al padre la sua opinione,
conversation, to his father; and recom- come risultato della conversazione, e rac-
mended there being nothing more said to comandò di non dirle più nulla, di non fare
her, no farther attempts to influence or per- ulteriori tentativi per influenzarla o convin-
suade; but that every thing should be left to cerla, ma di lasciare tutto alle assiduità di
Crawford's assiduities, and the natural Crawford, e ai meccanismi naturali della
workings of her own mind. mente di Fanny.
Sir Thomas promised that it should be Sir Thomas promise che avrebbe fatto
so. Edmund's account of Fanny's disposi- così. Era disposto a ritenere corretto il re-
tion he could believe to be just; he sup- soconto di Edmund circa l'indole di Fanny;
posed she had all those feelings, but he supponeva che provasse tutti quei senti-
must consider it as very unfortunate that menti, ma considerava una vera sfortuna il
she had; for, less willing than his son to fatto che li provasse, poiché, meno pro-
trust to the future, he could not help fearing penso del figlio a confidare nel futuro, non
that if such very long allowances of time poteva fare a meno di temere che se le era
and habit were necessary for her, she might necessario un lasso di tempo così lungo per
not have persuaded herself into receiving abituarsi, avrebbe potuto convincersi ad
his addresses properly, before the young accogliere in modo appropriato gli omaggi
man's inclination for paying them were di Crawford solo dopo che l'inclinazione
over. There was nothing to be done, how- del giovanotto a tributarli fosse svanita.
ever, but to submit quietly, and hope the Non c'era comunque nulla da fare, se non
best. sottomettersi in silenzio, e sperare per il
meglio.
The promised visit from "her friend," as La prevista visita della sua amica,
Edmund called Miss Crawford, was a for- come Edmund chiamava Miss Crawford,
midable threat to Fanny, and she lived in era una minaccia formidabile per Fanny,
continual terror of it. As a sister, so partial che viveva nel continuo terrore di essa.

462
Volume terzo, capitolo 5 (36)

and so angry, and so little scrupulous of Come sorella, così parziale e così in col-
what she said; and in another light, so tri- lera, e con così pochi scrupoli su ciò che
umphant and secure, she was in every way diceva, e, sotto un'altra luce, così trionfante
an object of painful alarm. Her displeasure, e sicura di sé, era da ogni punto di vista
her penetration, and her happiness were all motivo di penosa agitazione. Il suo mal-
fearful to encounter; and the dependence of contento, la sua acutezza e la sua felicità
having others present when they met, was erano tutte cose tremende da affrontare; e
Fanny's only support in looking forward to la speranza della presenza di altri in occa-
it. She absented herself as little as possible sione di quell'incontro, era il solo sostegno
from Lady Bertram, kept away from the a cui affidarsi. Si allontanava il meno pos-
east room, and took no solitary walk in the sibile da Lady Bertram, si teneva lontana
shrubbery, in her caution to avoid any sud- dalla stanza a est, e non faceva passeggiate
den attack. solitarie nel boschetto, per evitare qualsiasi
attacco improvviso.
She succeeded. She was safe in the Ebbe successo. Era al sicuro nella sala
breakfast-room, with her aunt, when Miss della colazione, con la zia, quando venne
Crawford did come; and the first misery Miss Crawford; e una volta superata la
over, and Miss Crawford looking and prima difficoltà, e rendendosi conto che il
speaking with much less particularity of comportamento e i discorsi di Miss Craw-
expression than she had anticipated, Fanny ford erano molto meno carichi di signifi-
began to hope there would be nothing cato di quanto si fosse aspettata, Fanny co-
worse to be endured than a half-hour of minciò a sperare che non ci sarebbe stato
moderate agitation. But here she hoped too nulla di peggio di essere costretta a una
much, Miss Crawford was not the slave of mezzora di moderata agitazione. Ma su
opportunity. She was determined to see questo aveva sperato troppo, Miss Craw-
Fanny alone, and therefore said to her tol- ford non era schiava del caso. Era decisa a
erably soon, in a low voice, "I must speak vedere Fanny da sola, e quindi le disse ab-
to you for a few minutes somewhere"; bastanza presto, a voce bassa, "Devo par-
words that Fanny felt all over her, in all her larvi per qualche minuto da qualche parte",
pulses, and all her nerves. Denial was im- parole che Fanny avvertì in tutto il corpo,
possible. Her habits of ready submission, in tutti i suoi battiti e in tutti i suoi nervi.
on the contrary, made her almost instantly Rifiutare era impossibile. Le sue abitudini
rise and lead the way out of the room. She a una pronta sottomissione, al contrario, la
did it with wretched feelings, but it was in- indussero ad alzarsi quasi all'istante e a
evitable. farle strada fuori della stanza. Lo fece sen-
tendosi infelice, ma era inevitabile.
They were no sooner in the hall than all Non erano nemmeno nell'atrio quando
restraint of countenance was over on Miss tutto il riserbo nell'espressione di Miss
Crawford's side. She immediately shook Crawford venne meno. Scosse immediata-
her head at Fanny with arch, yet affection- mente la testa rivolta a Fanny con aria di
ate reproach, and taking her hand, seemed rimprovero maliziosa ma anche affettuosa,

463
Volume terzo, capitolo 5 (36)

hardly able to help beginning directly. She e, prendendole la mano, sembrò a stento in
said nothing, however, but, "Sad, sad girl! grado di fare a meno di cominciare imme-
I do not know when I shall have done diatamente. Tuttavia, non disse nulla, se
scolding you," and had discretion enough non, "Che cattiva, che ragazza cattiva! Non
to reserve the rest till they might be secure so quando finirò di sgridarvi", ed ebbe ab-
of having four walls to themselves. Fanny bastanza discrezione da riservare il resto a
naturally turned up stairs, and took her quando fossero state al sicuro tra quattro
guest to the apartment which was now al- mura. Fanny naturalmente si avviò di so-
ways fit for comfortable use; opening the pra, e condusse l'ospite nella stanza che or-
door, however, with a most aching heart, mai era sempre pronta a essere usata in
and feeling that she had a more distressing modo confortevole; tuttavia, aprì la porta
scene before her than ever that spot had yet con il cuore estremamente oppresso, ren-
witnessed. But the evil ready to burst on dendosi conto che ad attenderla c'era una
her, was at least delayed by the sudden scena più angosciosa di quante ne avesse
change in Miss Crawford's ideas; by the mai viste quel luogo. Ma il male pronto ad
strong effect on her mind which the finding abbattersi su di lei fu perlomeno differito
herself in the east room again produced. da un improvviso cambiamento nei pen-
sieri di Miss Crawford, dal forte effetto
prodotto sul suo animo dal ritrovarsi nella
stanza a est.
"Ha!" she cried, with instant animation, "Ah!" esclamò, con istantanea anima-
"am I here again? The east room. Once zione, "sono di nuovo qui? La stanza a est.
only was I in this room before!" - and after Sono stata solo una volta in questa stanza!"
stopping to look about her, and seemingly E dopo essersi fermata per guardarsi in-
to retrace all that had then passed, she torno, dando l'impressione di ripercorrere
added, "Once only before. Do you remem- tutto ciò che era accaduto allora, aggiunse,
ber it? I came to rehearse. Your cousin "Solo una volta. Vi ricordate? Ero venuta
came too; and we had a rehearsal. You per fare le prove. Arrivò anche vostro cu-
were our audience and prompter. A de- gino; e facemmo le prove. Voi facevate da
lightful rehearsal. I shall never forget it. pubblico e da suggeritore. Una prova deli-
Here we were, just in this part of the room; ziosa. Non la dimenticherò mai. Eravamo
here was your cousin, here was I, here were qui, proprio in questa parte della stanza;
the chairs. - Oh! why will such things ever vostro cugino era lì, io stavo lì, lì c'erano le
pass away?" sedie. Oh! perché queste cose devono fi-
nire?"
Happily for her companion, she wanted Fortunatamente per la sua compagna,
no answer. Her mind was entirely self-en- non si aspettava una risposta. La sua mente
grossed. She was in a reverie of sweet re- era completamente assorbita. Era immersa
membrances. in un sogno a occhi aperti di dolci ricordi.
"The scene we were rehearsing was so "La scena che stavamo provando era
very remarkable! The subject of it so very così significativa! L'argomento così tanto...

464
Volume terzo, capitolo 5 (36)

- very - what shall I say? He was to be de- tanto... come dovrei dire? Lui mi stava de-
scribing and recommending matrimony to scrivendo, e mi stava raccomandando, il
me. I think I see him now, trying to be as matrimonio. Mi sembra di vederlo ora,
demure and composed as Anhalt ought, mentre cerca di assumere il contegno e la
through the two long speeches. 'When two compostezza propri di Anhalt, durante le
sympathetic hearts meet in the marriage due lunghe battute. «Quando due cuori af-
state, matrimony may be called a happy fini si incontrano nello stato matrimoniale,
life.' I suppose no time can ever wear out l'unione può essere chiamata una vita fe-
the impression I have of his looks and lice.»1 Credo che il tempo non potrà mai
voice, as he said those words. It was curi- cancellare l'impressione che mi fecero il
ous, very curious, that we should have such suo sguardo e la sua voce, mentre pronun-
a scene to play! If I had the power of re- ciava queste parole. Era strano, molto
calling any one week of my existence, it strano, che dovessimo recitare una scena
should be that week, that acting week. Say del genere! Se avessi il potere di rammen-
what you would, Fanny, it should be that; tare solo una settimana della mia esistenza,
for I never knew such exquisite happiness sarebbe quella settimana, la settimana della
in any other. recita. Dite quello che volete, Fanny, ma
sarebbe quella, perché non ho mai cono-
sciuto una felicità così piena in nessun'al-
His sturdy spirit to bend as it did! Oh! it tra. Il suo animo caparbio piegarsi in quel
was sweet beyond expression. But alas! modo! Oh! era una dolcezza impossibile da
that very evening destroyed it all. That very esprimere. Ma, ahimè! quella stessa sera fu
evening brought your most unwelcome un- tutto distrutto. Quella stessa sera ci riportò
cle. Poor Sir Thomas, who was glad to see il vostro sgraditissimo zio. Povero Sir Tho-
you? Yet, Fanny, do not imagine I would mas, chi fu lieto di rivederlo? Ma, Fanny,
now speak disrespectfully of Sir Thomas, non pensate che voglia parlare di Sir Tho-
though I certainly did hate him for many a mas in modo irrispettoso, anche se sicura-
week. No, I do him justice now. He is just mente l'ho detestato per molte settimane.
what the head of such a family should be. No, ora gli rendo giustizia. È proprio
Nay, in sober sadness, I believe I now love quello che il capo di una simile famiglia
you all." And having said so, with a degree dovrebbe essere. Anzi, in tutta sincerità,
of tenderness and consciousness which credo ormai di amarvi tutti." E dopo averlo
Fanny had never seen in her before, and detto, con un grado di tenerezza e consape-
now thought only too becoming, she turned volezza che Fanny non aveva mai visto in
away for a moment to recover herself. lei prima di allora, e che adesso riteneva
solo troppo adatto alla circostanza, si voltò
"I have had a little fit since I came into this un istante per riprendersi. "Ho avuto una
room, as you may perceive," said she pres- piccola crisi quando sono entrata in questa
ently, with a playful smile, "but it is over stanza, come avrete capito", disse subito

1È la scena di "Giuramenti di innamorati" in cui Anhalt parla ad Amelia dei lati positivi e negativi
del matrimonio (Atto III, scena II).

465
Volume terzo, capitolo 5 (36)

now; so let us sit down and be comfortable; dopo, con un sorriso allegro, "ma ora è pas-
for as to scolding you, Fanny, which I came sata; sediamoci e mettiamoci comode, per-
fully intending to do, I have not the heart ché quanto a sgridarvi, Fanny, come avevo
for it when it comes to the point." And em- l'assoluta intenzione di fare venendo qui,
bracing her very affectionately, - "Good, mi manca il coraggio ora che è arrivato il
gentle Fanny! when I think of this being the momento." E, abbracciandola molto affet-
last time of seeing you; for I do not know tuosamente, "Buona, gentile Fanny!
how long - I feel it quite impossible to do quando penso che è l'ultima occasione per
any thing but love you." vedervi; perché non so per quanto tempo...
sento che è assolutamente impossibile fare
altro che amarvi."
Fanny was affected. She had not fore- Fanny era commossa. Non aveva previ-
seen any thing of this, and her feelings sto niente del genere, e i suoi sentimenti
could seldom withstand the melancholy in- potevano raramente resistere alla malinco-
fluence of the word "last." She cried as if nica influenza della parola "ultima". Si
she had loved Miss Crawford more than mise a piangere come se avesse amato
she possibly could; and Miss Crawford, yet Miss Crawford più di quanto le era possi-
farther softened by the sight of such emo- bile, e Miss Crawford, anche lei ulterior-
tion, hung about her with fondness, and mente ammorbidita dalla vista di una si-
said, "I hate to leave you. I shall see no one mile emozione, la strinse con tenerezza, e
half so amiable where I am going. Who disse, "Detesto lasciarvi. Dove sto andando
says we shall not be sisters? I know we non ci sarà nessuno così amabile. Chissà
shall. I feel that we are born to be con- che non si diventi sorelle? So che lo sa-
nected; and those tears convince me that remo. Sento che siamo nate per essere
you feel it too, dear Fanny." unite, e queste lacrime mi convincono che
lo sentite anche voi, cara Fanny."
Fanny roused herself, and replying only Fanny si scosse e, rispondendo solo in
in part, said, "But you are only going from parte, disse, "Ma voi state solo andando da
one set of friends to another. You are going un gruppo di amici a un altro. State an-
to a very particular friend." dando da un'amica molto intima."
"Yes, very true. Mrs. Fraser has been "Sì, è verissimo. Mrs. Fraser è stata per
my intimate friend for years. But I have not anni un'amica intima. Ma non ho la minima
the least inclination to go near her. I can voglia di andare da lei. Riesco a pensare
think only of the friends I am leaving; my solo agli amici che sto lasciando; la mia ec-
excellent sister, yourself, and the Bertrams cellente sorella, voi, e i Bertram in gene-
in general. You have all so much more rale. Tra voi si trova molto più cuore di
heart among you, than one finds in the quanto ce ne sia nel mondo in generale.
world at large. You all give me a feeling of Tutti mi avete fatto sentire di poter avere
being able to trust and confide in you; fiducia in voi, di potermi confidare, cosa
which in common intercourse, one knows che nelle normali relazioni sociali non av-
nothing of. I wish I had settled with Mrs. viene mai. Avrei voluto essermi messa

466
Volume terzo, capitolo 5 (36)

Fraser not to go to her till after Easter, a d'accordo con Mrs. Fraser di non andare
much better time for the visit - but now I fino a dopo Pasqua, un periodo molto mi-
cannot put her off. And when I have done gliore per una visita; ma ormai non posso
with her, I must go to her sister, Lady Stor- disdire. E una volta finito con lei, devo an-
naway, because she was rather my most dare dalla sorella, Lady Stornaway, perché
particular friend of the two; but I have not delle due era lei la mia amica più intima;
cared much for her these three years." ma negli ultimi tre anni non è che mi sia
occupata molto di lei."
After this speech, the two girls sat Dopo queste parole, le due giovani ri-
many minutes silent, each thoughtful; masero molti minuti in silenzio; entrambe
Fanny meditating on the different sorts of immerse nei propri pensieri; Fanny medi-
friendship in the world, Mary on some- tava sulle diverse forme di amicizia esi-
thing of less philosophic tendency. She stenti, Mary su qualcosa di meno filoso-
first spoke again. fico. Fu lei la prima a parlare di nuovo.
"How perfectly I remember my resolv- "Come ricordo perfettamente la mia de-
ing to look for you up stairs; and setting off cisione di venirvi a cercare di sopra; e
to find my way to the east room, without come mi sono data da fare per trovare la
having an idea whereabouts it was! How strada fino alla stanza a est, senza avere la
well I remember what I was thinking of as più pallida idea di dove fosse! Come ri-
I came along; and my looking in and seeing cordo bene che cosa stavo pensando men-
you here, sitting at this table at work; and tre salivo; e quando ho guardato dentro e vi
then your cousin's astonishment when he ho vista, seduta a questo tavolo al lavoro; e
opened the door, at seeing me here! To be lo stupore di vostro cugino quando aprì la
sure, your uncle's returning that very even- porta e mi vide! E poi, certo, il ritorno di
ing! There never was anything quite like vostro zio proprio quella sera! Non c'è mai
it." stato nulla di simile."
Another short fit of abstraction fol- Seguì un'altra breve crisi di astrazione,
lowed - when, shaking it off, she thus at- ma subito, scacciandola, lei riprese l'at-
tacked her companion. tacco alla sua compagna.
"Why, Fanny, you are absolutely in a "Ma, Fanny, state certamente sognando
reverie! Thinking, I hope, of one who is a occhi aperti! Pensando, lo spero, a qual-
always thinking of you. Oh! that I could cuno che pensa sempre a voi. Oh! se po-
transport you for a short time into our circle tessi portarvi per un po' nella nostra cerchia
in town, that you might understand how in città, per farvi rendere conto di come lì
your power over Henry is thought of there! sia giudicato il vostro potere su Henry! Oh!
Oh! the envyings and heart-burnings of le invidie e i cuori infranti a dozzine; lo stu-
dozens and dozens; the wonder, the pore, l'incredulità che susciterà sapere
incredulity that will be felt at hearing what quello che avete fatto! Quanto alla segre-
you have done! For as to secrecy, Henry is tezza, Henry è un perfetto eroe da romanzo
quite the hero of an old romance, and cavalleresco, e si gloria delle sue catene.
glories in his chains. You should come to Dovreste venire a Londra, per sapere

467
Volume terzo, capitolo 5 (36)

London, to know how to estimate your quanto è valutata la vostra conquista. Se


conquest. If you were to see how he is poteste vedere quanto è corteggiato, e
courted, and how I am courted for his sake! quanto sono corteggiata io per amor suo!
Now I am well aware, that I shall not be Ormai sono perfettamente consapevole che
half so welcome to Mrs. Fraser in non sarò ben accetta nemmeno la metà di
consequence of his situation with you. prima da Mrs. Fraser, a causa della sua si-
When she comes to know the truth, she will tuazione con voi. Quando verrà a sapere la
very likely wish me in Northamptonshire verità, molto probabilmente si augurerà
again; for there is a daughter of Mr. Fraser, che io torni nel Northamptonshire, perché
by a first wife, whom she is wild to get c'è una figlia di primo letto di Mr. Fraser
married, and wants Henry to take. Oh! she che lei non vede l'ora di far sposare, e vuole
has been trying for him to such a degree! accalappiare Henry. Oh! ci ha provato tal-
Innocent and quiet as you sit here, you mente tanto! Innocente e quieta come siete,
cannot have an idea of the sensation that non potete avere idea della sensazione che
you will be occasioning, of the curiosity susciterete, della curiosità di vedervi, delle
there will be to see you, of the endless infinite domande alle quali dovrò rispon-
questions I shall have to answer! Poor dere! La povera Margaret Fraser mi starà
Margaret Fraser will be at me for ever sempre addosso per sapere dei vostri occhi
about your eyes and your teeth, and how e dei vostri denti, di come vi acconciate i
you do your hair, and who makes your capelli e di chi vi fa le scarpe. Vorrei che
shoes. I wish Margaret were married, for Margaret fosse sposata, per amore della
my poor friend's sake, for I look upon the mia povera amica, perché ritengo che i Fra-
Frasers to be about as unhappy as most ser siano più o meno infelici come la mag-
other married people. And yet it was a most gior parte della gente sposata. Eppure a
desirable match for Janet at the time. We quel tempo il matrimonio di Janet era estre-
were all delighted. She could not do mamente appetibile. Eravamo tutti conten-
otherwise than accept him, for he was rich, tissimi. Non poteva fare altro che accet-
and she had nothing; but he turns out ill- tarlo, visto che lui era ricco e lei non aveva
tempered, and exigeant, and wants a young nulla; ma poi ha dimostrato di avere un
woman, a beautiful young woman of five- brutto carattere, e di essere esigente, e pre-
and-twenty, to be as steady as himself. And tende che una giovane donna, una donna
my friend does not manage him well; she giovane e bella di venticinque anni, sia po-
does not seem to know how to make the sata quanto lui. E la mia amica non sa ge-
best of it. There is a spirit of irritation, stirlo, non sembra capace di fare buon viso
which, to say nothing worse, is certainly a cattivo gioco. C'è un continuo stato di ir-
very ill-bred. In their house I shall call to ritazione, che, per non dire di peggio, è si-
mind the conjugal manners of Mansfield curamente molto incivile. In casa loro ri-
Parsonage with respect. Even Dr. Grant penserò con rispetto ai comportamenti co-
does shew a thorough confidence in my niugali della canonica di Mansfield. Per-
sister, and a certain consideration for her sino il dr. Grant dimostra piena fiducia in
judgment, which makes one feel there is mia sorella, e una certa considerazione per

468
Volume terzo, capitolo 5 (36)

attachment; but of that I shall see nothing il suo giudizio, il che porta a pensare che ci
with the Frasers. I shall be at Mansfield for sia affetto; ma di tutto questo non vedrò
ever, Fanny. My own sister as a wife, Sir nulla dai Fraser. Sarò sempre a Mansfield,
Thomas Bertram as a husband, are my Fanny. Mia sorella come moglie, Sir Tho-
standards of perfection. Poor Janet has mas Bertram come marito, sono i miei mo-
been sadly taken in; and yet there was delli di perfezione. La povera Janet è stata
nothing improper on her side; she did not tristemente ingannata; eppure non c'è stato
run into the match inconsiderately, there nulla di inappropriato da parte sua; non si
was no want of foresight. She took three è gettata sconsideratamente in quel matri-
days to consider of his proposals; and monio, non c'è stata nessuna mancanza di
during those three days asked the advice of prudenza. Si prese tre giorni per riflettere
every body connected with her, whose sulla proposta, e durante quei tre giorni
opinion was worth having; and especially chiese consiglio a tutti quelli che cono-
applied to my late dear aunt, whose sceva e che erano degni di essere ascoltati;
knowledge of the world made her e si rivolse soprattutto alla mia cara zia de-
judgment very generally and deservedly funta, la cui conoscenza del mondo ren-
looked up to by all the young people of her deva il suo giudizio comunemente e meri-
acquaintance, and she was decidedly in tatamente apprezzato da tutti i giovani di
favour of Mr. Fraser. This seems as if sua conoscenza, e lei parlò decisamente in
nothing were a security for matrimonial favore di Mr. Fraser. Sembra proprio che
comfort! I have not so much to say for my non ci sia nulla di certo nella felicità coniu-
friend Flora, who jilted a very nice young gale! Non posso dire altrettanto della mia
man in the Blues, for the sake of that horrid amica Flora, che piantò in asso un ottimo
Lord Stornaway, who has about as much giovanotto dei Blu,2 per amore di quell'or-
sense, Fanny, as Mr. Rushworth, but much ribile Lord Stornaway, che ha altrettanto
worse-looking, and with a blackguard buonsenso, Fanny, di Mr. Rushworth, ma è
character. I had my doubts at the time molto peggio fisicamente, e con un carat-
about her being right, for he has not even tere da mascalzone. Io all'epoca nutrivo dei
the air of a gentleman, and now, I am sure, dubbi sul fatto che facesse bene, perché lui
she was wrong. By the bye, Flora Ross was non ha nemmeno l'aria del gentiluomo, e
dying for Henry the first winter she came ora sono certa che ha fatto uno sbaglio. Tra
out. But were I to attempt to tell you of all l'altro, Flora Ross si struggeva per Henry,
the women whom I have known to be in il primo inverno del suo ingresso in società.
love with him, I should never have done. It Ma se mi mettessi a dirvi di tutte le donne
is you only, you, insensible Fanny, who che so essersi innamorate di lui non la fini-
can think of him with any thing like rei più. Siete solo voi, voi, insensibile
indifference. But are you so insensible as Fanny, che riuscite a pensare a lui con
you profess yourself? No, no, I see you are qualcosa di simile all'indifferenza. Ma
not." siete insensibile quanto dite di essere? No,

2Così erano chiamati, dal colore dell'uniforme, gli appartenenti al reggimento delle guardie reali a
cavallo.

469
Volume terzo, capitolo 5 (36)

no, vedo che non lo siete."


There was indeed so deep a blush over In quel momento c'era in realtà un ros-
Fanny's face at that moment, as might war- sore così intenso nel volto di Fanny, da giu-
rant strong suspicion in a pre-disposed stificare un forte sospetto in una mente pre-
mind. disposta.
"Excellent creature! I will not teaze "Eccellente creatura! Non vi tormen-
you. Every thing shall take its course. But terò. Tutto deve seguire il suo corso. Ma
dear Fanny, you must allow that you were cara Fanny, dovete ammettere che non era-
not so absolutely unprepared to have the vate così impreparata come immagina vo-
question asked as your cousin fancies. It is stro cugino a ricevere quella dichiarazione.
not possible but that you must have had Non è possibile che non abbiate avuto
some thoughts on the subject, some sur- dubbi in proposito, o fatto ipotesi su ciò
mises as to what might be. You must have che sarebbe potuto accadere. Dovete aver
seen that he was trying to please you, by notato che stava cercando di compiacervi,
every attention in his power. Was not he con ogni premura possibile. Non si è dedi-
devoted to you at the ball? And then before cato a voi durante il ballo? e anche prima
the ball, the necklace! Oh! you received it del ballo, la collana! Oh! l'avete accettata
just as it was meant. You were as conscious proprio com'era intenzione che fosse. Ne
as heart could desire. I remember it per- eravate consapevole quanto il cuore po-
fectly." tesse desiderare. Lo ricordo perfetta-
mente."
"Do you mean then that your brother "Intendete dire che vostro fratello sa-
knew of the necklace beforehand? Oh! peva da prima della collana? Oh! Miss Cra-
Miss Crawford, that was not fair." wford, Questo non è stato bello."
"Knew of it! it was his own doing en- "Saperlo! à stata tutta opera sua, un suo
tirely, his own thought. I am ashamed to pensiero. Mi vergogno di dire che non mi
say, that it had never entered my head; but era mai venuto in mente; ma sono stata
I was delighted to act on his proposal, for contentissima di agire su sua proposta, per
both your sakes." il bene di entrambi."
"I will not say," replied Fanny, "that I "Non dirò", rispose Fanny, "che all'e-
was not half afraid at the time of its being poca non avessi temuto che fosse così, poi-
so; for there was something in your look ché c'era qualcosa nel vostro sguardo che
that frightened me - but not at first - I was mi aveva impaurita... ma non all'inizio...
as unsuspicious of it at first! - indeed, in- all'inizio non avevo nessun sospetto! dav-
deed I was. It is as true as that I sit here. vero, davvero non ne avevo! È vero com'è
And had I had an idea of it, nothing should vero che sono seduta qui. E se mi fosse ve-
have induced me to accept the necklace. As nuta un'idea del genere, nulla mi avrebbe
to your brother's behaviour, certainly I was indotto ad accettare la collana. Quanto al
sensible of a particularity: I had been sen- comportamento di vostro fratello, sicura-
sible of it some little time, perhaps two or mente mi ero accorta di una premura parti-
three weeks; but then I considered it as colare. Me n'ero accorta da un po', forse

470
Volume terzo, capitolo 5 (36)

meaning nothing, I put it down as simply due o tre settimane; ma poi ho pensato che
being his way, and was as far from suppos- non significasse nulla. L'ho considerato
ing as from wishing him to have any seri- semplicemente come il suo modo di fare,
ous thoughts of me. I had not, Miss Craw- ed ero tanto lontana dal supporre quanto
ford, been an inattentive observer of what dal desiderare che provasse per me qual-
was passing between him and some part of cosa di serio. Non ero stata, Miss Craw-
this family in the summer and autumn. I ford, un'osservatrice disattenta di ciò che
was quiet, but I was not blind. I could not era successo tra lui e una parte di questa fa-
but see that Mr. Crawford allowed himself miglia in estate e in autunno. Sono rimasta
in gallantries which did mean nothing." in silenzio, ma non ero cieca. Non potevo
non vedere che Mr. Crawford si concedeva
galanterie che non significavano nulla."
"Ah! I cannot deny it. He has now and "Ah! Non posso negarlo. Di tanto in
then been a sad flirt, and cared very little tanto è stato un deplorevole cascamorto, e
for the havoc he might be making in young si è curato molto poco dello scompiglio che
ladies' affections. I have often scolded him poteva provocare nel cuore delle signorine.
for it, but it is his only fault; and there is L'ho spesso rimproverato per questo, ma è
this to be said, that very few young ladies il suo solo difetto, e c'è da dire che di si-
have any affections worth caring for. And gnorine con sentimenti degni di occupar-
then, Fanny, the glory of fixing one who sene ce ne sono ben poche. E poi, Fanny,
has been shot at by so many; of having it in la gloria di conquistare qualcuno che è
one's power to pay off the debts of one's stato preso di mira da così tante, di avere il
sex! Oh, I am sure it is not in woman's na- potere di saldare i debiti del proprio sesso!
ture to refuse such a triumph." Oh, sono certa che non è nella natura di una
donna rifiutare un tale trionfo."
Fanny shook her head. "I cannot think Fanny scosse la testa. "Non posso pen-
well of a man who sports with any wom- sare bene di un uomo che si prende gioco
an's feelings; and there may often be a great dei sentimenti di una qualsiasi donna; e
deal more suffered than a stander-by can spesso può esserci molta più sofferenza di
judge of." quanto possa giudicare un osservatore
esterno."
"I do not defend him. I leave him en- "Non lo difendo. Lo lascio interamente
tirely to your mercy; and when he has got alla vostra mercé; e quando vi avrà portata
you at Everingham, I do not care how a Everingham non m'importa quante le-
much you lecture him. But this I will say, zioni gli darete. Ma questo devo dirlo, che
that his fault, the liking to make girls a little il suo difetto, l'indulgere a fare innamorare
in love with him, is not half so dangerous un pochino le ragazze, per una moglie non
to a wife's happiness as a tendency to fall ha nemmeno la metà dei pericoli di una
in love himself, which he has never been propensione a innamorarsi lui stesso, una
addicted to. And I do seriously and truly tendenza della quale non è mai stato preda.
believe that he is attached to you in a way E credo, seriamente e sinceramente, che

471
Volume terzo, capitolo 5 (36)

that he never was to any woman before; per voi provi un affetto che non ha mai pro-
that he loves you with all his heart, and will vato per nessun'altra donna; che vi ami con
love you as nearly for ever as possible. If tutto il cuore, e che vi amerà per sempre,
any man ever loved a woman for ever, I per quanto è possibile farlo. Se mai qualche
think Henry will do as much for you." uomo ha amato una donna per sempre,
credo che Henry lo farà con voi."
Fanny could not avoid a faint smile, but Fanny non poté evitare un debole sor-
had nothing to say. riso, ma non aveva nulla da dire.
"I cannot imagine Henry ever to have "Non avrei mai potuto immaginare
been happier," continued Mary, presently, Henry più felice", proseguì subito Mary,
"than when he had succeeded in getting "di quando seppe del successo avuto nel fa-
your brother's commission." vorire la promozione di vostro fratello."
She had made a sure push at Fanny's Qui aveva sicuramente toccato i senti-
feelings here. menti di Fanny.
"Oh! yes. How very, very kind of him." "Oh! sì. Com'è stato buono, veramente
buono."
"I know he must have exerted himself "So che deve essersi impegnato moltis-
very much, for I know the parties he had to simo, perché conosco le pedine che ha do-
move. The Admiral hates trouble, and vuto muovere. L'ammiraglio detesta sco-
scorns asking favours; and there are so modarsi, ed è contrario a chiedere favori; e
many young men's claims to be attended to ci sono talmente tanti giovanotti a chiedere
in the same way, that a friendship and en- di essere favoriti allo stesso modo, che
ergy, not very determined, is easily put by. amicizia ed energia, se non molto decise,
What a happy creature William must be! I sono facilmente messe da parte. Che felice
wish we could see him." creatura dev'essere William! Vorrei che
potessimo vederlo."
Poor Fanny's mind was thrown into the La mente della povera Fanny si trovò a
most distressing of all its varieties. The rec- provare la più estrema tra le angosce dispo-
ollection of what had been done for Wil- nibili. Il ricordo di ciò che era stato fatto
liam was always the most powerful dis- per William era sempre l'elemento di di-
turber of every decision against Mr. Craw- sturbo più potente in ogni sua decisione
ford; and she sat thinking deeply of it till contro Mr. Crawford; e lei rimase a riflet-
Mary, who had been first watching her tere intensamente su questo finché Mary,
complacently, and then musing on some- che prima l'aveva osservata con compiaci-
thing else, suddenly called her attention, by mento, e poi si era messa a meditare su al-
saying, "I should like to sit talking with you tro, richiamò all'improvviso la sua atten-
here all day, but we must not forget the la- zione, dicendo, "Mi piacerebbe restare se-
dies below, and so good bye, my dear, my duta tutto il giorno a chiacchierare con voi,
amiable, my excellent Fanny, for though ma non dobbiamo dimenticarci le signore
we shall nominally part in the breakfast di sotto, e così addio, mia cara, mia ama-
parlour, I must take leave of you here. And bile, mia eccellente Fanny, perché anche se

472
Volume terzo, capitolo 5 (36)

I do take leave, longing for a happy re-un- ci saluteremo ufficialmente nella sala della
ion, and trusting that when we meet again, colazione, è qui che devo prendere con-
it will be under circumstances which may gedo da voi. E prendo congedo sperando
open our hearts to each other without any tanto in un felice ricongiungimento, e con-
remnant or shadow of reserve." fidando che quando ci incontreremo di
nuovo sarà in circostanze che possano farci
aprire il cuore a vicenda, senza nessun re-
siduo o ombra di riserbo."
A very, very kind embrace, and some Un abbraccio molto tenero, e modi un
agitation of manner, accompanied these po' agitati, accompagnarono queste parole.
words.
"I shall see your cousin in town soon; "Vedrò presto vostro cugino in città;
he talks of being there tolerably soon; and parla di esserci abbastanza presto; e Sir
Sir Thomas, I dare say, in the course of the Thomas, immagino, in primavera; e sono
spring; and your eldest cousin and the certa di incontrare più volte il maggiore dei
Rushworths and Julia I am sure of meeting vostri cugini, i Rushworth e Julia, e tutti
again and again, and all but you. I have two tranne voi. Ho due favori da chiedervi,
favours to ask, Fanny; one is your corre- Fanny; uno è di scrivermi. Dovete scri-
spondence. You must write to me. And the vermi. E l'altro, che facciate spesso visita a
other, that you will often call on Mrs. Mrs. Grant, per compensarla della mia par-
Grant, and make her amends for my being tenza."
gone."
The first, at least, of these favours Almeno il primo di questi favori Fanny
Fanny would rather not have been asked; non avrebbe voluto sentirselo chiedere; ma
but it was impossible for her to refuse the per lei era impossibile rifiutare di scrivere;
correspondence; it was impossible for her era impossibile persino non accettare con
even not to accede to it more readily than più prontezza di quanta ne consigliasse il
her own judgment authorised. There was suo giudizio. Non si poteva resistere a tanto
no resisting so much apparent affection. apparente affetto. La sua indole era fatta
Her disposition was peculiarly calculated apposta per apprezzare un gesto affettuoso,
to value a fond treatment, and from having e avendone fino allora conosciuti così po-
hitherto known so little of it, she was the chi, era ancora di più sopraffatta da quelli
more overcome by Miss Crawford's. Be- di Miss Crawford. Inoltre, verso di lei pro-
sides, there was gratitude towards her, for vava gratitudine, per aver reso quel tête-à-
having made their tête a tête so much less tête molto meno penoso di quanto i suoi ti-
painful than her fears had predicted. mori avessero previsto.
It was over, and she had escaped with- Era finita, e lei ne era uscita senza rim-
out reproaches and without detection. Her proveri e senza rivelazioni. Il suo segreto
secret was still her own; and while that was era ancora il suo; e finché le cose andavano
the case, she thought she could resign her- così, riteneva di potersi rassegnare a quasi
self to almost every thing. tutto.

473
Volume terzo, capitolo 5 (36)

In the evening there was another part- In serata ci fu un altro congedo. Henry
ing. Henry Crawford came and sat some Crawford venne e restò per qualche tempo
time with them; and her spirits not being con loro, e dato che già da prima l'animo di
previously in the strongest state, her heart Fanny non era nella sua forma migliore, il
was softened for a while towards him - be- suo cuore si ammorbidì un po' nei confronti
cause he really seemed to feel. - Quite un- di lui, poiché sembrava davvero emozio-
like his usual self, he scarcely said any nato. Contrariamente al suo solito, a mala-
thing. He was evidently oppressed, and pena pronunciò qualche parola. Era evi-
Fanny must grieve for him, though hoping dentemente abbattuto, e Fanny soffrì per
she might never see him again till he were lui, anche se sperava di non rivederlo mai
the husband of some other woman. più finché non fosse stato il marito di qual-
che altra donna.
When it came to the moment of parting, Quando venne il momento del con-
he would take her hand, he would not be gedo, volle prenderle la mano, non accettò
denied it; he said nothing, however, or dinieghi; tuttavia, non disse nulla, o al-
nothing that she heard, and when he had meno nulla che lei potesse sentire, e una
left the room, she was better pleased that volta uscito dalla stanza, Fanny si sentì
such a token of friendship had passed. soddisfatta che ci fosse stato quel segno di
amicizia.
On the morrow the Crawfords were L'indomani i Crawford erano partiti.
gone.

474
6 (37)

Mr. Crawford gone, Sir Thomas's next ob- Partito Mr. Crawford, l'obiettivo succes-
ject was, that he should be missed, and he sivo di Sir Thomas era che se ne sentisse la
entertained great hope that his niece would mancanza, e sicuramente nutriva grandi
find a blank in the loss of those attentions speranze sul fatto che la nipote provasse un
which at the time she had felt, or fancied, senso di vuoto nella perdita di quelle atten-
an evil. She had tasted of consequence in zioni che a suo tempo aveva considerato, o
its most flattering form; and he did hope immaginato, un male. Aveva sperimentato
that the loss of it, the sinking again into gli effetti dell'importanza nella maniera più
nothing, would awaken very wholesome lusinghiera, e lui sperava che quella per-
regrets in her mind. - He watched her with dita, il ricadere di nuovo nel nulla, avrebbe
this idea - but he could hardly tell with suscitato rimpianti molto salutari nel suo
what success. He hardly knew whether animo. La osservò con questa idea in
there were any difference in her spirits or mente, ma non riuscì a determinare con
not. She was always so gentle and retiring, quanto successo. Non riusciva a capire se
that her emotions were beyond his discrim- ci fosse o no una qualche differenza nel suo
ination. He did not understand her; he felt umore. Era sempre così gentile e riservata,
that he did not; and therefore applied to Ed- tanto che le sue emozioni gli riuscivano
mund to tell him how she stood affected on impossibili da decifrare. Non la capiva, si
the present occasion, and whether she were rendeva conto di non capirla, e quindi si ri-
more or less happy than she had been. volse a Edmund per farsi dire quanto fosse
colpita dalla situazione attuale, e se fosse
più o meno felice di prima.
Edmund did not discern any symptoms Edmund non notò nessun sintomo di
of regret, and thought his father a little un- rimpianto, e ritenne che il padre fosse un
reasonable in supposing the first three or po' irragionevole nel supporre che i primi
four days could produce any. tre o quattro giorni ne potessero produrre
qualcuno.
What chiefly surprised Edmund was, Quello che soprattutto sorprese Ed-
that Crawford's sister, the friend and com- mund, fu che la sorella di Crawford, l'a-
panion, who had been so much to her, mica e compagna che aveva significato
should not be more visibly regretted. He così tanto per lei, non fosse rimpianta in
wondered that Fanny spoke so seldom of modo più evidente. Si meravigliava che
her, and had so little voluntarily to say of Fanny parlasse così raramente di lei, e
her concern at this separation. avesse così poco da dire spontaneamente
sui sentimenti che provava per quella sepa-
razione.
Alas! it was this sister, this friend and Ahimè! era questa sorella, questa amica
companion, who was now the chief bane of e compagna, a essere in quel momento il

475
Volume terzo, capitolo 6 (37)

Fanny's comfort. - If she could have be- principale veleno per il benessere di Fanny.
lieved Mary's future fate as unconnected Se avesse potuto credere che la sorte futura
with Mansfield, as she was determined the di Mary sarebbe stata svincolata da Man-
brother's should be, if she could have sfield quanto aveva deciso dovesse essere
hoped her return thither, to be as distant as quella del fratello, se avesse potuto sperare
she was much inclined to think his, she che il ritorno di lei fosse lontano quanto era
would have been light of heart indeed; but incline a credere fosse quello di lui, si sa-
the more she recollected and observed, the rebbe davvero sentita il cuore leggero; ma
more deeply was she convinced that every più rifletteva e osservava, più profonda di-
thing was now in a fairer train for Miss ventava la sua convinzione che tutto fosse
Crawford's marrying Edmund than it had sul binario giusto per un matrimonio tra
ever been before. - On his side, the inclina- Miss Crawford e Edmund, più di quanto
tion was stronger, on hers less equivocal. non fosse mai stato. In lui la propensione
His objections, the scruples of his integrity, era più forte, in lei meno ambigua. Le obie-
seemed all done away - nobody could tell zioni di Edmund, gli scrupoli dettati dalla
how; and the doubts and hesitations of her sua integrità, sembravano tutti svaniti, nes-
ambition were equally got over - and suno poteva dire come, e i dubbi e le esita-
equally without apparent reason. zioni dovuti all'ambizione di lei erano
ugualmente spariti, e ugualmente senza ra-
It could only be imputed to increasing at- gioni apparenti. Lo si poteva imputare solo
tachment. His good and her bad feelings al crescere dell'affetto. I buoni sentimenti
yielded to love, and such love must unite di lui e i cattivi di lei cedevano il passo
them. He was to go to town, as soon as all'amore, un amore che li avrebbe certa-
some business relative to Thornton Lacey mente uniti. Lui si preparava ad andare in
were completed - perhaps, within a fort- città, non appena alcune faccende riguar-
night, he talked of going, he loved to talk danti Thornton Lacey fossero state siste-
of it; and when once with her again, Fanny mate, forse entro un paio di settimane; par-
could not doubt the rest. - lava della sua partenza, amava parlarne, e
quando sarebbero stati di nuovo insieme,
Fanny non nutriva dubbi sul resto. L'as-
Her acceptance must be as certain as his of- senso di lei era certo quanto la proposta di
fer; and yet, there were bad feelings still re- lui, eppure ancora perduravano brutti pre-
maining which made the prospect of it sentimenti, che le rendevano molto dolo-
most sorrowful to her, independently - she rosa quella prospettiva, indipendente-
believed independently of self. mente... credeva indipendentemente da se
stessa.
In their very last conversation, Miss Nella loro ultima conversazione, Miss
Crawford, in spite of some amiable Crawford, nonostante alcune impressioni
sensations, and much personal kindness, positive, e molte cortesie personali, era ri-
had still been Miss Crawford; still shewn a masta pur sempre Miss Crawford; aveva
mind led astray and bewildered, and ancora una volta dimostrato di avere un

476
Volume terzo, capitolo 6 (37)

without any suspicion of being so; animo sviato e confuso, e senza nemmeno
darkened, yet fancying itself light. She sospettarlo; un animo offuscato, che si im-
might love, but she did not deserve maginava illuminato. Forse lo amava, ma
Edmund by any other sentiment. Fanny non aveva nessun altro sentimento che
believed there was scarcely a second feel- glielo facesse meritare. Fanny riteneva che
ing in common between them; and she may difficilmente ci sarebbe stato un altro sen-
be forgiven by older sages, for looking on timento in comune tra di loro, e forse per-
the chance of Miss Crawford's future sone più anziane e sagge la perdoneranno,
improvement as nearly desperate, for per come considerava quasi disperata la
thinking that if Edmund's influence in this possibilità che Miss Crawford migliorasse,
season of love, had already done so little in per aver pensato che se l'influenza di Ed-
clearing her judgment, and regulating her mund, in quella stagione d'amore, aveva
notions, his worth would be finally wasted fatto così poco nell'ampliare le sue facoltà
on her even in years of matrimony. di giudizio, e nel mettere ordine nelle sue
idee, i meriti del cugino sarebbero alla fine
andati perduti anche in anni di vita coniu-
gale.
Experience might have hoped more for L'esperienza avrebbe probabilmente
any young people, so circumstanced, and concesso più speranze a persone giovani in
impartiality would not have denied to Miss quelle circostanze, e l'imparzialità non
Crawford's nature, that participation of the avrebbe potuto negare alla natura di Miss
general nature of women, which would Crawford quella condivisione della natura
lead her to adopt the opinions of the man generale delle donne che l'avrebbe con-
she loved and respected, as her own. - But dotta ad adottare come proprie le opinioni
as such were Fanny's persuasions, she suf- dell'uomo che amava e rispettava. Ma dato
fered very much from them, and could che tale era la convinzione di Fanny, lei ne
never speak of Miss Crawford without soffriva moltissimo, e non riusciva a par-
pain. lare di Miss Crawford senza angoscia.
Sir Thomas, meanwhile, went on with Sir Thomas, nel frattempo, continuava
his own hopes, and his own observations, a sperare e a osservare, sentendosi ancora
still feeling a right, by all his knowledge of in diritto, con tutta la conoscenza che aveva
human nature, to expect to see the effect of della natura umana, di poter vedere gli
the loss of power and consequence, on his effetti della perdita di potere e di
niece's spirits, and the past attentions of the importanza sull'animo della nipote, e di
lover producing a craving for their return; aspettarsi che la fine delle premure dell'in-
and he was soon afterwards able to account namorato suscitasse il forte desiderio di
for his not yet completely and indubitably vederle rinnovate, e ben presto fu in grado
seeing all this, by the prospect of another di giustificare il fatto di non aver ancora
visitor, whose approach he could allow to visto in modo completo e indubitabile tutto
be quite enough to support the spirits he questo dalla prospettiva di un nuovo
was watching. - William had obtained a ten visitatore, il cui arrivo poteva pensare che

477
Volume terzo, capitolo 6 (37)

days' leave of absence to be given to North- fosse del tutto sufficiente ad assorbire
amptonshire, and was coming, the happiest l'animo che stava sorvegliando. William
of lieutenants, because the latest made, to aveva ottenuto una licenza di dieci giorni
shew his happiness and describe his uni- da dedicare al Northamptonshire, e stava
form. arrivando, il più felice dei tenenti, poiché
era quello di nomina più recente, per
esibire la sua felicità e descrivere la sua
uniforme.
He came; and he would have been de- Arrivò, e sarebbe stato anche felicis-
lighted to shew his uniform there too, had simo di esibire lì la sua uniforme, se una
not cruel custom prohibited its appearance crudele usanza non gli avesse proibito di
except on duty. So the uniform remained at indossarla se non in servizio. Così l'uni-
Portsmouth, and Edmund conjectured that forme rimase a Portsmouth, e Edmund
before Fanny had any chance of seeing it, pensò che prima che Fanny avesse una
all its own freshness, and all the freshness qualche possibilità di vederla, tutta la fre-
of its wearer's feelings, must be worn schezza di quell'uniforme, e l'emozione di
away. It would be sunk into a badge of dis- chi l'indossava, si sarebbe consumata. Sa-
grace; for what can be more unbecoming, rebbe diventata un segno di vergogna, poi-
or more worthless, than the uniform of a ché che cosa può esserci di più sconve-
lieutenant, who has been a lieutenant a year niente, o più indegno, dell'uniforme di un
or two, and sees others made commanders tenente, che è tenente da un anno o due e
before him? So reasoned Edmund, till his vede altri nominati capitani prima di lui?
father made him the confident of a scheme Così ragionava Edmund, finché il padre
which placed Fanny's chance of seeing the non gli confidò un progetto che metteva in
2d lieutenant of H. M. S. Thrush in all his una luce diversa le probabilità di Fanny di
glory in another light. vedere in tutta la sua gloria il secondo te-
nente della nave di Sua Maestà Thrush.
This scheme was that she should Il progetto era che lei accompagnasse il
accompany her brother back to Ports- fratello a Portsmouth, e passasse un po' di
mouth, and spend a little time with her own tempo con la sua famiglia. A Sir Thomas
family. It had occurred to Sir Thomas, in era venuto in mente durante una delle sue
one of his dignified musings, as a right and solenni meditazioni, come una misura giu-
desirable measure; but before he absolutely sta e desiderabile; ma prima di prendere
made up his mind, he consulted his son. una decisione definitiva consultò il figlio.
Edmund considered it every way, and saw Edmund ci pensò su da tutti i punti di vista,
nothing but what was right. The thing was e non ci vide nulla di sbagliato. La cosa era
good in itself, and could not be done at a buona in sé, non poteva essere fatta in un
better time; and he had no doubt of it being momento migliore, e lui non aveva dubbi
highly agreeable to Fanny. This was sul fatto che sarebbe stata estremamente
enough to determine Sir Thomas; and a gradita a Fanny. Era abbastanza per con-
decisive "then so it shall be", closed that vincere Sir Thomas, e un deciso "allora si

478
Volume terzo, capitolo 6 (37)

stage of the business; Sir Thomas retiring farà" chiuse quella fase della faccenda. Sir
from it with some feelings of satisfaction, Thomas ne uscì con una qualche soddisfa-
and views of good over and above what he zione, e con la prospettiva di ulteriori van-
had communicated to his son; for his prime taggi rispetto a quelli che aveva comuni-
motive in sending her away, had very little cato al figlio, poiché il motivo principale
to do with the propriety of her seeing her nel mandarla via aveva ben poco a che fare
parents again, and nothing at all with any con l'opportunità di farle rivedere i geni-
idea of making her happy. He certainly tori, e assolutamente nulla con l'idea di ren-
wished her to go willingly, but he as derla felice. Si augurava di certo che an-
certainly wished her to be heartily sick of dasse volentieri, ma con altrettanta cer-
home before her visit ended; and that a tezza si augurava che prima della fine della
little abstinence from the elegancies and visita non ne potesse più di casa sua, e che
luxuries of Mansfield Park, would bring una breve astinenza dall'eleganza e dai
her mind into a sober state, and incline her lussi di Mansfield l'avrebbe riportata a più
to a juster estimate of the value of that miti consigli, e l'avrebbe resa più incline a
home of greater permanence, and equal giudicare meglio il valore di quella casa
comfort, of which she had the offer. più definitiva, e con pari comodità, che le
era stata offerta.
It was a medicinal project upon his Era un progetto terapeutico per le fa-
niece's understanding, which he must con- coltà di giudizio della nipote, che al mo-
sider as at present diseased. A residence of mento lui considerava malate. Una perma-
eight or nine years in the abode of wealth nenza di otto o nove anni in una dimora
and plenty had a little disordered her pow- ricca e opulenta aveva un po' alterato le sue
ers of comparing and judging. Her Father's capacità di confrontare e giudicare. La casa
house would, in all probability, teach her del padre le avrebbe, molto probabilmente,
the value of a good income; and he trusted insegnato il valore di una buona rendita; e
that she would be the wiser and happier confidava che l'esperimento che aveva
woman, all her life, for the experiment he escogitato l'avrebbe resa per tutta la vita
had devised. una donna più saggia e più felice.
Had Fanny been at all addicted to rap- Se Fanny fosse stata soggetta all'entu-
tures, she must have had a strong attack of siasmo, ne sarebbe stata certamente tra-
them, when she first understood what was volta, quando seppe per la prima volta che
intended, when her uncle first made her the cosa era in progetto, quando lo zio le pro-
offer of visiting the parents and brothers, pose per la prima volta di far visita ai geni-
and sisters, from whom she had been di- tori e a fratelli e sorelle, dai quali era rima-
vided, almost half her life, of returning for sta separata per quasi metà della sua vita,
a couple of months to the scenes of her in- di tornare per un paio di mesi nell'ambiente
fancy, with William for the protector and della sua infanzia, con William come pro-
companion of her journey; and the cer- tettore e compagno di viaggio, e con la cer-
tainty of continuing to see William to the tezza di continuare a stare con William fino
last hour of his remaining on land. Had she all'ultimo momento della sua permanenza

479
Volume terzo, capitolo 6 (37)

ever given way to bursts of delight, it must a terra. Se si fosse mai lasciata andare a
have been then, for she was delighted, but esplosioni di gioia, ci sarebbero state di
her happiness was of a quiet, deep, heart- certo allora, perché era piena di gioia, ma
swelling sort; and though never a great la sua felicità era pacata, profonda, inte-
talker, she was always more inclined to si- riore; e sebbene non fosse mai stata una
lence when feeling most strongly. At the grande parlatrice, era ancora più incline al
moment she could only thank and accept. silenzio nelle emozioni più intense. Al mo-
Afterwards, when familiarized with the vi- mento, riuscì solo a ringraziare e ad accet-
sions of enjoyment so suddenly opened, tare. In seguito, una volta familiarizzatasi
she could speak more largely to William con le prospettive di gioia che si erano
and Edmund of what she felt; but still there aperte così all'improvviso, riuscì a essere
were emotions of tenderness that could not più loquace con William e Edmund su ciò
be clothed in words. - The remembrance of che provava; ma c'erano ancora tenere
all her earliest pleasures, and of what she emozioni che non potevano essere espresse
had suffered in being torn from them, came a parole. Il ricordo di tutti i piaceri dell'in-
over her with renewed strength, and it fanzia, e di quello che aveva sofferto
seemed as if to be at home again, would quando ne era stata strappata, le tornarono
heal every pain that had since grown out of alla mente con rinnovato vigore, e sem-
the separation. To be in the centre of such brava come se essere di nuovo a casa
a circle, loved by so many, and more loved avrebbe sanato tutte le pene scaturite dalla
by all than she had ever been before, to feel separazione. Essere al centro di quella cer-
affection without fear or restraint, to feel chia, amata da così tanti, più amata da tutti
herself the equal of those who surrounded di quanto fosse mai stata, provare affetto
her, to be at peace from all mention of the senza timori o restrizioni, sentirsi alla pari
Crawfords, safe from every look which con quelli che le erano intorno, essere libe-
could be fancied a reproach on their ac- rata da ogni accenno ai Crawford, al sicuro
count! - This was a prospect to be dwelt on da ogni sguardo che potesse essere imma-
with a fondness that could be but half ginato come un rimprovero riguardo a loro!
acknowledged. Era una prospettiva su cui indugiare con
una tenerezza che poteva essere ammessa
apertamente solo a metà.
Edmund too - to be two months from E poi Edmund... stare per due mesi lon-
him (and perhaps, she might be allowed to tana da lui (e forse le avrebbero permesso
make her absence three) must do her good. di farli diventare tre) le avrebbe fatto bene.
At a distance unassailed by his looks or his A distanza, non soggetta ai suoi sguardi e
kindness, and safe from the perpetual irri- alla sua bontà, al sicuro dalla perpetua irri-
tation of knowing his heart, and striving to tazione di conoscerne il cuore e dallo
avoid his confidence, she should be able to sforzo di evitarne le confidenze, sarebbe
reason herself into a properer state; she stata in grado di riflettere e di riacquistare
should be able to think of him as in il suo equilibrio; sarebbe stata in grado di
London, and arranging every thing there, pensarlo a Londra, mentre sistemava ogni

480
Volume terzo, capitolo 6 (37)

without wretchedness. - What might have cosa, senza infelicità. Quello che sarebbe
been hard to bear at Mansfield was to be- stato duro sopportare a Mansfield sarebbe
come a slight evil at Portsmouth. diventato un male minore a Portsmouth.
The only drawback was the doubt of Il solo inconveniente era il dubbio sul
her Aunt Bertram's being comfortable benessere della zia Bertram senza di lei.
without her. She was of use to no one else; Fanny non era utile a nessun altro, ma lì la
but there she might be missed to a degree sua mancanza avrebbe potuto essere sentita
that she did not like to think of; and that a un livello a cui non le faceva piacere pen-
part of the arrangement was, indeed, the sare; e quella parte del piano fu, in effetti,
hardest for Sir Thomas to accomplish, and la più difficile da sistemare per Sir Tho-
what only he could have accomplished at mas, e quella che solo lui avrebbe potuto
all. sistemare.
But he was master at Mansfield Park. Ma Sir Thomas era il padrone di Man-
When he had really resolved on any meas- sfield Park. Una volta presa davvero una
ure, he could always carry it through; and decisione, era sempre in grado di portarla a
now by dint of long talking on the subject, compimento, e ora, grazie a lunghe chiac-
explaining and dwelling on the duty of chierate sull'argomento, spiegando e dilun-
Fanny's sometimes seeing her family, he gandosi sul dovere di Fanny di vedere
did induce his wife to let her go; obtaining qualche volta la sua famiglia, indusse la
it rather from submission, however, than moglie a lasciarla andare, ottenendo ciò,
conviction, for Lady Bertram was con- tuttavia, più grazie alla sottomissione che
vinced of very little more than that Sir alla convinzione, poiché Lady Bertram si
Thomas thought Fanny ought to go, and era convinta di pochissimo di più della vo-
therefore that she must. In the calmness of lontà di Sir Thomas che Fanny dovesse an-
her own dressing-room, in the impartial dare, e quindi la nipote doveva farlo. Nella
flow of her own meditations, unbiassed by calma del suo spogliatoio, nel flusso di-
his bewildering statements, she could not staccato delle sue meditazioni, libera dalle
acknowledge any necessity for Fanny's sorprendenti asserzioni del marito, non riu-
ever going near a Father and Mother who sciva a vedere nessuna necessità di una vi-
had done without her so long, while she sita di Fanny a un padre e una madre che
was so useful to herself. - And as to the not avevano fatto a meno di lei così a lungo,
missing her, which under Mrs. Norris's dis- mentre a lei era così utile. E quanto al non
cussion was the point attempted to be sentirne la mancanza, un punto che Mrs.
proved, she set herself very steadily against Norris cercò di dare per scontato, si dimo-
admitting any such thing. strò fermamente contraria ad ammettere
una cosa del genere.
Sir Thomas had appealed to her reason, Sir Thomas si era appellato alla sua
conscience, and dignity. He called it a sac- ragionevolezza, alla sua coscienza e alla
rifice, and demanded it of her goodness and sua dignità. L'aveva definito un sacrificio,
self-command as such. But Mrs. Norris e come tale lo chiese alla sua bontà e al suo
wanted to persuade her that Fanny could be autocontrollo. Ma Mrs. Norris voleva

481
Volume terzo, capitolo 6 (37)

very well spared - (She being ready to give convincerla che di Fanny si potesse fare a
up all her own time to her as requested) and meno (essendo lei pronta a dedicarle tutto
in short could not really be wanted or il suo tempo, se necessario), e che, in
missed. breve, non se ne sarebbe sentito né il biso-
gno né la mancanza.
"That may be, sister," - was all Lady "Può darsi, sorella", fu la risposta di
Bertram's reply - "I dare say you are very Lady Bertram, "credo proprio che tu abbia
right, but I am sure I shall miss her very ragione, ma sono sicura che mi mancherà
much." moltissimo."
The next step was to communicate with Il passo successivo era di informare
Portsmouth. Fanny wrote to offer herself; Portsmouth. Fanny scrisse per offrirsi
and her mother's answer, though short, was come ospite, e la risposta della madre, an-
so kind, a few simple lines expressed so che se breve, fu talmente affettuosa, poche
natural and motherly a joy in the prospect semplici righe che esprimevano una gioia
of seeing her child again, as to confirm all così naturale e materna alla prospettiva di
the daughter's views of happiness in being rivedere la sua bambina, da confermare
with her - convincing her that she should tutte le aspettative di felicità della figlia nel
now find a warm and affectionate friend in ritrovarsi con lei, rendendola certa che
the "Mamma" who had certainly shewn no avrebbe trovato un'amica calorosa e affet-
remarkable fondness for her formerly; but tuosa in quella "mamma" che di certo non
this she could easily suppose to have been aveva dimostrato fino a quel momento nes-
her own fault, or her own fancy. suna apprezzabile tenerezza verso di lei;
ma questo Fanny poteva attribuirlo a difetti
She had probably alienated Love by the propri, o alla propria fantasia. Probabil-
helplessness and fretfulness of a fearful mente si era alienata il suo amore a causa
temper, or been unreasonable in wanting a della debolezza e del nervosismo di un
larger share than any one among so many temperamento pavido, o per l'irragionevole
could deserve. Now, when she knew better aspettativa di poterne condividere una
how to be useful and how to forbear, and parte più ampia di quella che una fra tanti
when her mother could be no longer occu- potesse meritarne. Ora che sapeva meglio
pied by the incessant demands of a house come rendersi utile e come mettersi da
full of little children, there would be leisure parte, e che la madre non era più così tanto
and inclination for every comfort, and they occupata dalle incessanti esigenze di una
should soon be what mother and daughter casa piena di figli piccoli, ci sarebbe stato
ought to be to each other. tempo e modo per aiutarsi a vicenda, e sa-
rebbero presto state quello che madre e fi-
glia dovrebbero essere l'una per l'altra.
William was almost as happy in the Il progetto rese William felice quasi
plan as his sister. It would be the greatest quanto la sorella. Per lui sarebbe stato un
pleasure to him to have her there to the last enorme piacere averla con sé fino all'ul-
moment before he sailed, and perhaps find timo momento prima di imbarcarsi, e forse

482
Volume terzo, capitolo 6 (37)

her there still when he came in, from his trovarla ancora lì quando sarebbe tornato
first cruise. And besides, he wanted her so dal primo viaggio. Inoltre, desiderava mol-
very much to see the Thrush before she tissimo che lei vedesse la Thrush prima che
went out of harbour (the Thrush was cer- salpasse (la Thrush era sicuramente il mi-
tainly the finest sloop in the service). And gliore sloop in servizio). E c'erano stati di-
there were several improvements in the versi lavori nell'arsenale che voleva tanto
dock-yard, too, which he quite longed to mostrarle.
shew her. Non si fece scrupolo di aggiungere che
He did not scruple to add, that her being la presenza della sorella in casa sarebbe
at home for a while would be a great ad- stata un grande vantaggio per tutti.
vantage to every body. "Non so perché", disse, "ma sembra
"I do not know how it is," said he; "but come se a casa di mio padre manchi qual-
we seem to want some of your nice ways cosa dei modi di fare regolari e ordinati che
and orderliness at my father's. The house is vedo in te. In casa c'è sempre una tale con-
always in confusion. You will set things fusione. Sono sicuro che riuscirai a orga-
going in a better way, I am sure. You will nizzare le cose in modo migliore. Dirai alla
tell my mother how it all ought to be, and mamma come dovrebbe essere fatto tutto,
you will be so useful to Susan, and you will sarai utilissima a Susan, insegnerai a Betty,
teach Betsey, and make the boys love and e ti farai amare e rispettare dai ragazzi. An-
mind you. How right and comfortable it drà tutto a posto, e sarà così piacevole!"
will all be!" Dal momento dell'arrivo della risposta
By the time Mrs. Price's answer ar- di Mrs. Price, restarono solo pochissimi
rived, there remained but a very few days giorni da trascorrere a Mansfield, e per
more to be spent at Mansfield; and for part parte di uno di questi giorni i giovani viag-
of one of those days the young travellers giatori furono in notevole allarme per il
were in a good deal of alarm on the subject viaggio, poiché, quando si parlò delle mo-
of their journey, for when the mode of it dalità per compierlo, e Mrs. Norris capì che
came to be talked of, and Mrs. Norris found tutta la sua ansia di far risparmiare il co-
that all her anxiety to save her Brother-in- gnato sarebbe stata vana, e che, nonostante
law's money was vain, and that in spite of i suoi desideri e i suoi consigli per un
her wishes and hints for a less expensive mezzo di trasporto meno costoso, per
conveyance of Fanny, they were to travel Fanny sarebbe stata usata la carrozza con
post, when she saw Sir Thomas actually cavalli di posta, una volta visto Sir Thomas
give William notes for the purpose, she dare delle banconote a William a quello
was struck with the idea of there being scopo, fu colpita dall'idea che nella car-
room for a third in the carriage, and sud- rozza ci fosse spazio per una terza persona,
denly seized with a strong inclination to go e d'un tratto sentì il forte desiderio di an-
with them - to go and see her poor dear sis- dare con loro, di andare a rivedere la po-
ter Price. She proclaimed her thoughts. She vera cara sorella Price. Espresse i propri
must say that she had more than half a pensieri. Doveva proprio dire che aveva
mind to go with the young people; it would una mezza idea di andare con i giovani; per

483
Volume terzo, capitolo 6 (37)

be such an indulgence to her; she had not lei sarebbe stata una tale soddisfazione;
seen her poor dear sister Price for more non vedeva la povera cara sorella Price da
than twenty years; and it would be a help più di vent'anni, e per i due giovani sarebbe
to the young people in their journey to have stato un aiuto avere durante il viaggio una
her older head to manage for them; and she mente più matura a guidarli; e non poteva
could not help thinking her poor dear sister fare a meno di pensare che la povera cara
Price would feel it very unkind of her not sorella Price avrebbe considerato molto
to come by such an opportunity. poco gentile da parte sua non cogliere
William and Fanny were horror-struck un'opportunità del genere.
at the idea. William e Fanny inorridirono all'idea.
All the comfort of their comfortable Tutta la bellezza del viaggio sarebbe
journey would be destroyed at once. With andata completamente persa. Con che
woeful countenances they looked at each espressione afflitta si guardarono l'uno con
other. Their suspense lasted an hour or two. l'altra. L'incertezza durò un paio d'ore.
No one interfered to encourage or dis- Nessuno s'intromise per incoraggiare o dis-
suade. Mrs. Norris was left to settle the suadere. Mrs. Norris fu lasciata a riflettere
matter by herself; and it ended to the infi- tra sé della faccenda; e la cosa si concluse,
nite joy of her nephew and niece, in the rec- con infinita gioia dei nipoti, con la presa
ollection that she could not possibly be d'atto che al momento non sarebbe stato
spared from Mansfield Park at present; that possibile fare a meno di lei; che era assolu-
she was a great deal too necessary to Sir tamente troppo necessaria a Sir Thomas e
Thomas and Lady Bertram for her to be a Lady Bertram per essere in grado di per-
able to answer it to herself to leave them mettersi di lasciarli anche per una sola set-
even for a week, and therefore must cer- timana, e quindi era costretta a sacrificare
tainly sacrifice every other pleasure to that ogni altro piacere a quello di essere utile a
of being useful to them. loro.
It had, in fact, occurred to her, that, In realtà, le era venuto in mente che, an-
though taken to Portsmouth for nothing, it che se il tragitto fino a Portsmouth non le
would be hardly possible for her to avoid sarebbe costato nulla, sarebbe stato prati-
paying her own expenses back again. So, camente impossibile evitare di pagare a
her poor dear sister Price was left to all the spese sue il ritorno. E così, la povera cara
disappointment of her missing such an op- sorella Price fu lasciata a tutta la delusione
portunity, and another twenty years' ab- di sapere che la sorella non aveva colto
sence, perhaps, begun. un'opportunità del genere, e altri vent'anni
di lontananza, forse, ebbero inizio.
Edmund's plans were affected by this I piani di Edmund furono condizionati
Portsmouth journey, this absence of da quel viaggio a Portsmouth, e
Fanny's. He too had a sacrifice to make to dall'assenza di Fanny. Anche lui doveva
Mansfield Park as well as his aunt. He had fare un sacrificio per Mansfield Park, al
intended, about this time, to be going to pari della zia. Aveva previsto di andare a
London, but he could not leave his father Londra in quel periodo, ma non poteva

484
Volume terzo, capitolo 6 (37)

and mother just when every body else of lasciare il padre e la madre proprio quando
most importance to their comfort, was tutti coloro che erano più importanti per il
leaving them; and with an effort, felt but loro benessere se ne stavano andando; e
not boasted of, he delayed for a week or con uno sforzo sentito ma non esibito,
two longer a journey which he was looking rimandò di una settimana o due un viaggio
forward to, with the hope of its fixing his che aspettava con impazienza, con la
happiness for ever. speranza che determinasse per sempre la
sua felicità.
He told Fanny of it. She knew so much Lo disse a Fanny. Lei già sapeva tal-
already, that she must know every thing. It mente tanto che era giusto sapesse tutto. Fu
made the substance of one other confiden- il punto essenziale di un altro colloquio
tial discourse about Miss Crawford; and confidenziale circa Miss Crawford, e
Fanny was the more affected from feeling Fanny ne soffrì ancora di più rendendosi
it to be the last time in which Miss Craw- conto che sarebbe stata l'ultima volta in cui
ford's name would ever be mentioned be- il nome di Miss Crawford sarebbe stato
tween them with any remains of liberty. menzionato tra loro con un qualche rima-
Once afterwards, she was alluded to by suglio di libertà. Solo un'altra volta lui ne
him. Lady Bertram had been telling her fece cenno. Lady Bertram aveva detto in
niece in the evening to write to her soon serata a Fanny di scriverle presto e spesso,
and often, and promising to be a good cor- e aveva promesso che lei stessa sarebbe
respondent herself; and Edmund, at a con- stata una buona corrispondente, e Edmund,
venient moment, then added, in a whisper, al momento opportuno, aggiunse, con un
"And I shall write to you, Fanny, when I sussurro, "E io ti scriverò, Fanny, quando
have any thing worth writing about; any avrò qualcosa che meriti di essere scritto;
thing to say, that I think you will like to qualcosa da dire che ritengo ti farà piacere
hear, and that you will not hear so soon sapere, e che non verresti a sapere così pre-
from any other quarter." Had she doubted sto da chiunque altro." Se mentre lo ascol-
his meaning while she listened, the glow in tava avesse avuto qualche dubbio su che
his face, when she looked up at him, would cosa intendesse il cugino, il fervore che gli
have been decisive. si leggeva in faccia, quando alzò gli occhi
su di lui, sarebbe stato decisivo.
For this letter she must try to arm her- In vista di quella lettera doveva cercare
self. That a letter from Edmund should be di farsi coraggio. Una lettera di Edmund
a subject of terror! She began to feel that essere fonte di terrore! Cominciò a rendersi
she had not yet gone through all the conto di non essere ancora passata attra-
changes of opinion and sentiment, which verso tutti quei cambiamenti di opinione e
the progress of time and variation of cir- di sentimenti che il trascorrere del tempo e
cumstances occasion in this world of il variare delle circostanze produce in que-
changes. The vicissitudes of the human sto mondo di cambiamenti. Le vicissitudini
mind had not yet been exhausted by her. dell'animo umano non si erano ancora
esaurite in lei.

485
Volume terzo, capitolo 6 (37)

Poor Fanny! though going, as she did, Povera Fanny! Anche se se ne stava an-
willingly and eagerly, the last evening at dando, come in effetti era, volentieri e con
Mansfield Park must still be wretchedness. gioia, l'ultima serata a Mansfield Park sa-
Her heart was completely sad at parting. rebbe stata ancora infelice. Al momento di
She had tears for every room in the house, partire il suo cuore traboccava di tristezza.
much more for every beloved inhabitant. Aveva pianto per ogni stanza della casa, e
She clung to her aunt, because she would ancora di più per ogni amato abitante di
miss her; she kissed the hand of her uncle essa. Si aggrappò alla zia, perché le sa-
with struggling sobs, because she had dis- rebbe mancata, baciò la mano dello zio con
pleased him; and as for Edmund, she could singhiozzi frenati a stento, perché gli aveva
neither speak, nor look, nor think, when the dato un dispiacere; e quanto a Edmund,
last moment came with him, and it was not non riuscì né a parlare, né a guardare, né a
till it was over that she knew he was giving pensare, quando arrivò l'ultimo momento
her the affectionate farewell of a brother. con lui, e non si rese conto se non dopo la
partenza che l'aveva salutata con l'affet-
tuoso addio di un fratello.
All this passed over night, for the jour- Tutto questo accadde durante la serata,
ney was to begin very early in the morning; poiché il viaggio sarebbe iniziato molto
and when the small, diminished party met presto al mattino; e quando il piccolo e ri-
at breakfast, William and Fanny were dotto gruppo si incontrò a colazione, si
talked of as already advanced one stage. parlò di William e Fanny ritenendoli già ol-
tre la prima tappa.

486
7 (38)

The novelty of travelling, and the happi- La novità del viaggio, e la gioia di essere
ness of being with William, soon produced con William, produssero presto il loro na-
their natural effect on Fanny's spirits, when turale effetto sull'animo di Fanny, una
Mansfield Park was fairly left behind; and volta lasciatasi alle spalle da un pezzo
by the time their first stage was ended, and Mansfield Park; e quando furono al ter-
they were to quit Sir Thomas's carriage, mine della prima tappa, e dovettero la-
she was able to take leave of the old coach- sciare la carrozza di Sir Thomas, lei fu in
man, and send back proper messages, with grado di prendere congedo dal vecchio
cheerful looks. cocchiere, e di affidargli i saluti appro-
priati, con allegra disinvoltura.
Of pleasant talk between the brother Non c'era fine alle piacevoli chiacchie-
and sister, there was no end. Every thing rate tra fratello e sorella. Tutto era motivo
supplied an amusement to the high glee of di divertimento per l'estrema gioia di Wil-
William's mind, and he was full of frolic liam, che era tutto scherzi e allegria, negli
and joke, in the intervals of their higher- intervalli tra argomenti più elevati, che fi-
toned subjects, all of which ended, if they nivano tutti, se non erano cominciati, con
did not begin, in praise of the Thrush, con- elogi alla Thrush, congetture su come sa-
jectures how she would be employed, rebbe stata utilizzata, piani per azioni con-
schemes for an action with some superior tro forze preponderanti, che (supponendo
force, which (supposing the first lieutenant che il primo tenente fosse fuori gioco... e
out of the way - and William was not very William non era molto benevolo verso il
merciful to the first lieutenant) was to give primo tenente) gli avrebbero fatto ottenere
himself the next step as soon as possible, presto la prossima promozione, o ipotesi
or speculations upon prize-money, which sui premi in denaro, che sarebbero stati ge-
was to be generously distributed at home, nerosamente distribuiti in casa, lasciando
with only the reservation of enough to da parte solo quanto bastava a rendere con-
make the little cottage comfortable, in fortevole il piccolo cottage in cui lui e
which he and Fanny were to pass all their Fanny avrebbero passato insieme la mezza
middle and later life together. età e la vecchiaia.
Fanny's immediate concerns, as far as Le preoccupazioni immediate di
they involved Mr. Crawford, made no part Fanny, almeno quelle che coinvolgevano
of their conversation. William knew what Mr. Crawford, non ebbero parte nella con-
had passed, and from his heart lamented versazione. William sapeva ciò che era
that his sister's feelings should be so cold successo, e in cuor suo si rammaricava che
towards a man whom he must consider as i sentimenti della sorella fossero così freddi
the first of human characters; but he was of nei confronti di un uomo che lui ovvia-
an age to be all for love, and therefore un- mente considerava al primo posto tra gli
able to blame; and knowing her wish on the esseri umani da stimare; ma era in un'età

487
Volume terzo, capitolo 7 (38)

subject, he would not distress her by the che lo portava a privilegiare le ragioni
slightest allusion. dell'amore, e quindi inadatto a biasimare;
conoscendo poi i desideri della sorella
sull'argomento, non voleva contrariarla
con la sia pur minima allusione.
She had reason to suppose herself not Fanny aveva ragione di credere di non
yet forgotten by Mr. Crawford. - She had essere stata ancora dimenticata da Mr. Cra-
heard repeatedly from his sister within the wford. Aveva ripetutamente ricevuto noti-
three weeks which had passed since their zie dalla sorella, nelle tre settimane che
leaving Mansfield, and in each letter there erano passate dalla loro partenza da Man-
had been a few lines from himself, warm sfield, e in ogni lettera c'erano state alcune
and determined like his speeches. It was a righe di lui, calorose e decise come i suoi
correspondence which Fanny found quite discorsi. Era una corrispondenza che
as unpleasant as she had feared. Miss Fanny trovava tanto spiacevole quanto
Crawford's style of writing, lively and af- aveva temuto che sarebbe stata. Lo stile
fectionate, was itself an evil, independent epistolare di Miss Crawford, vivace e affet-
of what she was thus forced into reading tuoso, era in sé un male, indipendente-
from the brother's pen, for Edmund would mente da quello che era costretta a leggere
never rest till she had read the chief of the di pugno del fratello, poiché Edmund non
letter to him, and then she had to listen to era contento fino a quando non si era fatto
his admiration of her language, and the leggere la maggior parte della lettera, e poi
warmth of her attachments. - There had, in doveva starlo a sentire mentre ammirava il
fact, been so much of message, of allusion, linguaggio e il calore dell'affetto di lei. In
of recollection, so much of Mansfield in ogni lettera c'erano in effetti così tanti mes-
every letter, that Fanny could not but sup- saggi, allusioni, ricordi, così tanto di Man-
pose it meant for him to hear; and to find sfield, che Fanny non poteva non supporre
herself forced into a purpose of that kind, che fossero destinati a farli ascoltare a lui;
compelled into a correspondence which e trovarsi coinvolta in scopi di quel genere,
was bringing her the addresses of the man forzata a una corrispondenza che conte-
she did not love, and obliging her to admin- neva le parole dell'uomo che non amava, e
ister to the adverse passion of the man she la costringeva a occuparsi della passione a
did, was cruelly mortifying. Here, too, her lei così sfavorevole di quello che amava,
present removal promised advantage. era una crudele mortificazione. Anche in
When no longer under the same roof with questo il suo allontanamento attuale pro-
Edmund, she trusted that Miss Crawford metteva dei vantaggi. Una volta non più
would have no motive for writing strong sotto lo stesso tetto con Edmund, riteneva
enough to overcome the trouble, and that at che Miss Crawford non avrebbe avuto una
Portsmouth their correspondence would ragione abbastanza forte da giustificare il
dwindle into nothing. fastidio di scrivere, e che a Portsmouth la
loro corrispondenza si sarebbe diradata
fino a cessare.

488
Volume terzo, capitolo 7 (38)

With such thoughts as these among ten Con pensieri come questi tra mille altri,
hundred others, Fanny proceeded in her Fanny procedeva nel suo viaggio, sicura e
journey, safely and cheerfully, and as ex- allegra, e tanto rapidamente quanto ci si
peditiously as could rationally be hoped in poteva ragionevolmente aspettare in un
the dirty month of February. They entered mese fangoso come febbraio. Entrarono a
Oxford, but she could take only a hasty Oxford, ma poté solo dare una rapida oc-
glimpse of Edmund's College as they chiata al college di Edmund mentre gli pas-
passed along, and made no stop any where, savano accanto, e non si fermarono mai
till they reached Newbury, where a com- finché non raggiunsero Newbury, dove un
fortable meal, uniting dinner and supper, pasto sostanzioso, che univa il pranzo alla
wound up the enjoyments and fatigues of cena, concluse le gioie e le fatiche della
the day. giornata.
The next morning saw them off again Il mattino dopo li vide partire di nuovo
at an early hour; and with no events, and no presto, e proseguirono regolarmente senza
delays they regularly advanced, and were inconvenienti o ritardi, per arrivare nei din-
in the environs of Portsmouth while there torni di Portsmouth quando c'era ancora
was yet daylight for Fanny to look around abbastanza luce per permettere a Fanny di
her, and wonder at the new buildings. - guardarsi intorno, e di stupirsi per le nuove
They passed the Drawbridge, and entered costruzioni. Passarono il ponte mobile ed
the town; and the light was only beginning entrarono in città, e la luce stava appena
to fail, as, guided by William's powerful cominciando a svanire, quando, guidati
voice, they were rattled into a narrow dalla voce potente di William, s'infilarono
street, leading from the high street, and rumorosamente in una stretta via che si di-
drawn up before the door of a small house ramava dalla strada principale, e si accosta-
now inhabited by Mr. Price. rono alla porta di una casetta dove ora abi-
tava Mr. Price.
Fanny was all agitation and flutter - all Fanny era tutta agitazione e tremore,
hope and apprehension. The moment they tutta speranza e apprensione. Nel momento
stopt, a trollopy-looking maidservant, in cui si fermarono, una domestica dall'aria
seemingly in waiting for them at the door, sciatta, che sembrava li stesse aspettando
stept forward, and more intent on telling alla porta, si fece avanti, e più preoccupata
the news, than giving them any help, im- di informarli delle novità che di fornire
mediately began with "the Thrush is gone loro un qualche aiuto, cominciò immedia-
out of harbour, please Sir, and one of the tamente con "la Thrush è uscita dal porto,
officers has been here to" - She was inter- signore, e uno degli ufficiali è stato qui
rupted by a fine tall boy of eleven years per..." Fu interrotta da un bel ragazzo alto
old, who rushing out of the house, pushed di undici anni, che, uscendo di corsa dalla
the maid aside, and while William was casa, spinse dentro la cameriera, e mentre
opening the chaise-door himself, called William stava aprendo lo sportello della
out, "you are just in time. We have been carrozza, gridò, "sei giusto in tempo. È da
looking for you this half-hour. The Thrush mezzora che ti stiamo aspettando. La

489
Volume terzo, capitolo 7 (38)

went out of harbour this morning. I saw Thrush è uscita dal porto stamattina. L'ho
her. It was a beautiful sight. And they think vista. È stato un bello spettacolo. E si pensa
she will have her orders in a day or two. che in un giorno o due saranno impartiti gli
And Mr. Campbell was here at four ordini. E Mr. Campbell era qui alle quattro,
o'clock, to ask for you; he has got one of a chiedere di te; è venuto con una delle
the Thrush's boats, and is going off to her scialuppe della Thrush e tornerà a bordo
at six, and hoped you would be here in time alle sei, e sperava che tu fossi qui in tempo
to go with him." per andare con lui."
A stare or two at Fanny, as William Un paio di occhiate a Fanny, mentre
helped her out of the carriage, was all the William la stava aiutando a scendere dalla
voluntary notice which this brother be- carrozza, fu tutto l'interesse concesso da
stowed; - but he made no objection to her questo fratello; ma non fece obiezioni a
kissing him, though still entirely engaged farsi baciare da lei, anche se continuava a
in detailing farther particulars of the essere tutto preso a descrivere gli ulteriori
Thrush's going out of harbour, in which he particolari dell'uscita dal porto della
had a strong right of interest, being to com- Thrush, cosa alla quale era giustamente
mence his career of seamanship in her at molto interessato, visto che la sua carriera
this very time. di apprendista marinaio sarebbe comin-
ciata su quella nave proprio in quella occa-
sione.
Another moment, and Fanny was in the Ancora un momento, e Fanny fu nello
narrow entrance-passage of the house, and stretto corridoio d'ingresso della casa, e tra
in her mother's arms, who met her there le braccia della madre, che l'accolse con
with looks of true kindness, and with fea- un'espressione di sincero affetto, e con li-
tures which Fanny loved the more, because neamenti che Fanny amò ancora di più,
they brought her aunt Bertram's before her; dato che le sembrava di vedere la zia Ber-
and there were her two sisters, Susan, a tram; e c'erano le sue due sorelle, Susan,
well-grown fine girl of fourteen, and Bet- una bella ragazza nel pieno dei suoi quat-
sey, the youngest of the family, about five tordici anni, e Betsey, la più giovane della
- both glad to see her in their way, though famiglia, di circa cinque, entrambe con-
with no advantage of manner in receiving tente di vederla, ciascuna a modo suo, an-
her. But manner Fanny did not want. che se l'accoglienza non era contraddistinta
Would they but love her, she should be sat- dalle buone maniere. Ma Fanny non aveva
isfied. bisogno di buone maniere. Se solo l'aves-
sero amata, per lei sarebbe stato suffi-
ciente.
She was then taken into a parlour, so Fu poi condotta in un salotto, così pic-
small that her first conviction was of its be- colo che lei in un primo momento lo ri-
ing only a passage-room to something bet- tenne solo un corridoio che conduceva a
ter, and she stood for a moment expecting qualcosa di meglio, e per un istante si
to be invited on; but when she saw there aspettò di essere invitata a entrare; ma

490
Volume terzo, capitolo 7 (38)

was no other door, and that there were quando vide che non c'erano altre porte, e
signs of habitation before her, she called che di fronte a lei c'erano segni di una
back her thoughts, reproved herself, and stanza abitata, ricacciò indietro quel pen-
grieved lest they should have been sus- siero, si rimproverò, e soffrì nel timore che
pected. Her mother, however, could not gli altri l'avessero notato. La madre, tutta-
stay long enough to suspect any thing. She via, non era restata tanto a lungo da poterlo
was gone again to the street door, to wel- notare. Era andata di nuovo verso la porta
come William. "Oh! my dear William, how d'ingresso, per dare il benvenuto a Wil-
glad I am to see you. But have you heard liam. "Oh! mio caro William, come sono
about the Thrush? She is gone out of har- contenta di rivederti. Ma hai saputo della
bour already; three days before we had any Thrush? È già uscita dal porto; tre giorni
thought of it; and I do not know what I am prima di quanto avevamo pensato; e non so
to do about Sam's things, they will never be che cosa fare con i bagagli di Sam, non sa-
ready in time; for she may have her orders ranno mai pronti in tempo, perché forse gli
to-morrow, perhaps. It takes me quite una- ordini arriveranno domani. Mi ha colto
wares. And now you must be off for Spit- proprio di sorpresa. E ora anche tu devi an-
head too. Campbell has been here, quite in dare a Spithead.1 Campbell è stato qui,
a worry about you; and now, what shall we molto preoccupato per te; e adesso, che
do? I thought to have had such a comforta- dobbiamo fare? Pensavo di passare una
ble evening with you, and here every thing bella serata con te, ed ecco che mi capitano
comes upon me at once." tutte queste cose insieme."
Her son answered cheerfully, telling Il figlio rispose allegramente, dicen-
her that every thing was always for the dole che tutto andava sempre per il meglio,
best; and making light of his own incon- e sminuendo l'inconveniente di essere co-
venience, in being obliged to hurry away stretto a correre via così presto.
so soon. "Certo, avrei preferito che fosse rimasta
"To be sure, I had much rather she had in porto, così avrei potuto stare comoda-
stayed in harbour, that I might have sat a mente qualche ora con voi, ma dato che c'è
few hours with you in comfort; but as there una scialuppa a riva, faccio meglio ad an-
is a boat ashore, I had better go off at once, darmene subito, e non c'è altro da fare.
and there is no help for it. Whereabouts Dove è ancorata la Thrush a Spithead? Vi-
does the Thrush lay at Spithead? Near the cina alla Canopus? Ma non importa, c'è
Canopus? But no matter - here's Fanny in Fanny in salotto, e perché restiamo in cor-
the parlour, and why should we stay in the ridoio? Vieni, mamma, finora hai a mala-
passage? - Come, mother, you have hardly pena dato un'occhiata alla tua Fanny."
looked at your own dear Fanny yet." Entrarono insieme, e Mrs. Price, dopo
In they both came, and Mrs. Price hav- aver di nuovo baciato la figlia, e fatto al-
ing kindly kissed her daughter again, and cuni commenti su quanto fosse cresciuta,
commented a little on her growth, began cominciò, con una premura molto naturale,
with very natural solicitude to feel for their a informarsi della fatica dei viaggiatori e di
1 Vedi la nota 4 al cap. 24.

491
Volume terzo, capitolo 7 (38)

fatigues and wants as travellers. che cosa avessero bisogno.


"Poor dears! how tired you must both "Poveri cari! come dovete essere stan-
be! - and now what will you have? I began chi! e ora che cosa vi posso dare? Stavo co-
to think you would never come. Betsey and minciando a pensare che non sareste mai
I have been watching for you this half- arrivati. È da mezzora che Betsey e io sta-
hour. And when did you get anything to vamo attente per vedervi. E quando avete
eat? And what would you like to have mangiato qualcosa? E che cosa vi piace-
now? I could not tell whether you would be rebbe adesso? Non sapevo se vi sarebbe
for some meat, or only a dish of tea after andata di più un po' di carne, o solo una
your journey, or else I would have got tazza di tè, dopo il viaggio, altrimenti vi
something ready. And now I am afraid avrei fatto trovare qualcosa di pronto. E ora
Campbell will be here, before there is time ho paura che Campbell sarà qui prima che
to dress a steak, and we have no butcher at ci sia il tempo di preparare una bistecca, e
hand. It is very inconvenient to have no non abbiamo un macellaio a portata di
butcher in the street. We were better off in mano. È davvero un problema non avere
our last house. Perhaps you would like nemmeno un macellaio sulla strada. Sta-
some tea, as soon as it can be got." vamo meglio nell'altra casa. Forse vi va un
po' di tè, non appena sarà pronto."
They both declared they should prefer Dissero entrambi che l'avrebbero prefe-
it to anything. "Then, Betsey, my dear, run rito a qualsiasi altra cosa. "Allora, Betsey,
into the kitchen and see if Rebecca has put mia cara, corri in cucina e guarda se Re-
the water on; and tell her to bring in the tea- becca ha messo l'acqua sul fuoco, e dille di
things as soon as she can. I wish we could portare il necessario per il tè il più presto
get the bell mended - but Betsey is a very possibile. Vorrei aver potuto far riparare il
handy little messenger." campanello... ma Betsey è una piccola
messaggera molto comoda."
Betsey went with alacrity; proud to Betsey andò di corsa, fiera di poter esi-
shew her abilities before her fine new sis- bire le sue capacità davanti a quella nuova
ter. sorella così raffinata.
"Dear me!" continued the anxious "Povera me" proseguì con ansia la ma-
mother, "what a sad fire we have got, and I dre, "che fuoco misero che abbiamo, e
dare say you are both starved with cold. credo proprio che siate intirizziti dal
Draw your chair nearer, my dear. I cannot freddo. Sposta la sedia più vicino, mia cara.
think what Rebecca has been about. I am Non capisco che cosa abbia combinato Re-
sure I told her to bring some coals half an becca. Sono sicura di averle detto di por-
hour ago. Susan, you should have taken tare il carbone mezzora fa. Susan, tu avresti
care of the fire." dovuto prenderti cura del fuoco."
"I was up stairs, mamma, moving my "Ero di sopra, mamma, a spostare le
things;" said Susan, in a fearless, self-de- mie cose"; disse Susan, con un tono
fending tone, which startled Fanny. "You impavido di autodifesa che lasciò Fanny
know you had but just settled that my sister sbigottita. "Lo sai che avevi deciso che mia

492
Volume terzo, capitolo 7 (38)

Fanny and I should have the other room; sorella Fanny e io avremmo dovuto
and I could not get Rebecca to give me any prendere l'altra stanza, e non sono riuscita
help." a farmi dare nessun aiuto da Rebecca."
Farther discussion was prevented by Un'ulteriore discussione fu impedita da
various bustles; first, the driver came to be rumori di varia natura; dapprima venne il
paid - then there was a squabble between cocchiere per essere pagato, poi ci fu un
Sam and Rebecca, about the manner of car- battibecco tra Sam e Rebecca su come por-
rying up his sister's trunk, which he would tare di sopra il baule della sorella, cosa che
manage all his own way; and lastly in lui avrebbe voluto fare a modo suo, e da
walked Mr. Price himself, his own loud ultimo i passi di Mr. Price in persona, pre-
voice preceding him, as with something of ceduti dalla sua voce tonante, mentre, con
the oath kind he kicked away his son's port- qualcosa di simile a un'imprecazione, dava
manteau, and his daughter's band-box in un calcio al bagaglio del figlio e alla cap-
the passage, and called out for a candle; no pelliera della figlia nel corridoio, e chie-
candle was brought, however, and he deva a gran voce una candela; non gli fu
walked into the room. tuttavia portata nessuna candela, e lui entrò
nella stanza.
Fanny, with doubting feelings, had Fanny, con animo incerto, si era alzata
risen to meet him, but sank down again on per accoglierlo, ma si rimise giù vedendo
finding herself undistinguished in the dusk, che in quell'oscurità il padre non l'aveva
and unthought of. With a friendly shake of notata, né aveva pensato a lei. Con un'ami-
his son's hand, and an eager voice, he in- chevole stretta di mano al figlio, e con voce
stantly began - "Ha! welcome back, my animata, cominciò immediatamente con
boy. Glad to see you. Have you heard the "Ah! bentornato, ragazzo mio. Lieto di ve-
news? The Thrush went out of harbour this derti. Hai sentito le novità? La Thrush è
morning. Sharp is the word, you see! By G- uscita dal porto stamattina. All'erta è la pa-
-, you are just in time. The doctor has been rola giusta, come vedi! Per D..., sei giusto
here enquiring for you; he has got one of in tempo. Il dottore è venuto a chiedere di
the boats, and is to be off for Spithead by te; ha preso una delle scialuppe e ripartirà
six, so you had better go with him. I have per Spithead alle sei, perciò sarà meglio se
been to Turner's about your mess; it is all andrai con lui. Sono stato da Turner per il
in a way to be done. I should not wonder if tuo equipaggiamento; sta preparando tutto.
you had your orders to-morrow; but you Non mi stupirei se doveste ricevere domani
cannot sail with this wind, if you are to gli ordini, ma non potrete navigare con
cruize to the westward; and Captain Walsh questo vento, se doveste dirigervi a ovest;
thinks you will certainly have a cruize to e il capitano Walsh ritiene che vi dirigerete
the westward, with the Elephant. By G--, I a ovest, insieme alla Elephant. Per D...,
wish you may! But old Scholey was say- vorrei che fosse così! Ma il vecchio Scho-
ing, just now, that he thought you would be ley stava dicendo, proprio ora, che è proba-
sent first to the Texel. Well, well, we are bile che vi mandino prima a Texel. Bene,
ready, whatever happens. But by G--, you bene, siamo pronti a ogni evenienza. Ma

493
Volume terzo, capitolo 7 (38)

lost a fine sight by not being here in the per D..., ti sei perso un bello spettacolo a
morning to see the Thrush go out of har- non essere qui stamattina per vedere la
bour! I would not have been out of the way Thrush che usciva dal porto! Non me lo sa-
for a thousand pounds. Old Scholey ran in rei perso nemmeno per mille sterline. Il
at breakfast-time, to say she had slipped vecchio Scholey è venuto di corsa all'ora di
her moorings and was coming out. I colazione, per dirmi che aveva mollato gli
jumped up, and made but two steps to the ormeggi e stava uscendo. Sono saltato su,
platform. If ever there was a perfect beauty e ho dovuto fare solo due passi fino alla
afloat, she is one; and there she lays at Spit- piattaforma. Se mai c'è stata una bellezza
head, and anybody in England would take perfetta a galla, era una di quelle; e ora se
her for an eight-and-twenty. I was upon the ne sta a Spithead, e nessuno in Inghilterra
platform two hours this afternoon, looking la prenderebbe per una ventotto cannoni.
at her. She lays close to the Endymion, be- Questo pomeriggio sono stato a guardarla
tween her and the Cleopatra, just to the per due ore sulla piattaforma. Sta vicino
eastward of the sheer hulk." alla Endymion, tra questa e la Cleopatra,
giusto a est del pontone."2
"Ha!" cried William, "that's just where "Ah!", esclamò William, "lì è proprio
I should have put her myself. It's the best dove l'avrei messa io. È l'ancoraggio mi-
berth at Spithead. But here is my sister, Sir; gliore a Spithead. Ma c'è mia sorella, si-
here is Fanny;" turning and leading her for- gnore, c'è Fanny", girandosi verso di lei e
ward; - "it is so dark you do not see her." facendola venire avanti; "è talmente buio
che non l'avete vista."
With an acknowledgment that he had Confessando che si era completamente
quite forgot her, Mr. Price now received dimenticato di lei, Mr. Price accolse ora la
his daughter; and, having given her a cor- figlia, e, dopo essersela stretta calorosa-
dial hug, and observed that she was grown mente al petto, e aver osservato che era or-
into a woman, and he supposed would be mai diventata una donna e che immaginava
wanting a husband soon, seemed very avrebbe avuto presto bisogno di un marito,
much inclined to forget her again. sembrò fortemente propenso a dimenti-
carla di nuovo.
Fanny shrunk back to her seat, with Fanny torno a rifugiarsi sulla sua sedia,

2 In una lettera del 2 luglio 1813 al fratello Frank, JA scrisse: "Ho qualcosa tra le mani - che spero
venderà bene grazie alla fama di P. & P., anche se non è divertente nemmeno la metà. E, a proposito
- avresti qualcosa da obiettare se menziono l'Elephant, e due o tre delle altre tue vecchie Navi? - L'ho
già fatto, ma non resteranno, se ti fa arrabbiare. - Sono solo menzionate." (lettera 86). In realtà in
questo capitolo sono citate quattro navi che avevano a che fare con entrambi i fratelli marinai di JA:
Frank era stato sulla "Canopus" (citata in precedenza nel colloquio tra William e la madre) e quando
fu scritta la lettera era comandante della "Elephant", mentre sulla "Endymion" e sulla "Cleopatra" era
stato imbarcato l'altro fratello, Charles. La "Thrush" era in effetti uno sloop, con diciotto cannoni e
non ventotto come dice Mr. Price, che fino al 1806 si era chiamato "Prince of Wales" e che, dopo
essere stata convertita in nave ancorata di servizio (come il "pontone" di Spithead) affondò nel 1815.

494
Volume terzo, capitolo 7 (38)

feelings sadly pained by his language and con sensazioni di penosa tristezza per il lin-
his smell of spirits; and he talked on only guaggio del padre e l'odore di alcool che
to his son, and only of the Thrush, though emanava, e lui continuò a chiacchierare
William, warmly interested, as he was, in solo con il figlio, e solo della Thrush, anche
that subject, more than once tried to make se William, sia pure molto interessato a
his father think of Fanny, and her long ab- quell'argomento, cercò più di una volta di
sence and long journey. richiamare l'attenzione del padre su Fanny,
sulla sua lunga assenza e sul lungo viaggio.
After sitting some time longer, a candle Dopo essere rimasti seduti per un po',
was obtained; but as there was still no ap- arrivò una candela; ma visto che non c'era
pearance of tea, nor, from Betsey's reports ancora traccia del tè, né, da quanto riportò
from the kitchen, much hope of any under Betsey dalla cucina, molta speranza di ve-
a considerable period, William determined derlo apparire per un bel po' di tempo, Wil-
to go and change his dress, and make the liam decise di andare a cambiarsi, e a fare
necessary preparations for his removal on i preparativi necessari per recarsi subito a
board directly, that he might have his tea in bordo, per poter poi prendere comoda-
comfort afterwards. mente il tè.
As he left the room, two rosy-faced Mentre usciva dalla stanza, entrarono
boys, ragged and dirty, about eight and di corsa due ragazzini dalla faccia rosea, la-
nine years old, rushed into it just released ceri e sporchi, di circa otto e nove anni, ap-
from school, and coming eagerly to see pena usciti da scuola e impazienti di vedere
their sister, and tell that the Thrush was la sorella e di raccontare che la Thrush era
gone out of harbour; Tom and Charles: uscita dal porto; Tom e Charles. Charles
Charles had been born since Fanny's going era nato dopo che Fanny se n'era andata,
away, but Tom she had often helped to ma Tom aveva spesso aiutato ad accudirlo,
nurse, and now felt a particular pleasure in e ora provava un piacere particolare nel ri-
seeing again. Both were kissed very ten- vederlo. Entrambi furono baciati con tene-
derly, but Tom she wanted to keep by her, rezza, ma Tom avrebbe voluto tenerlo vi-
to try to trace the features of the baby she cino a sé, per cercare di ritrovare i linea-
had loved, and talked to, of his infant pref- menti del bambino che aveva amato e rac-
erence of herself. Tom, however, had no contargli della preferenza infantile che
mind for such treatment: he came home, aveva avuto per lei. Tom, però, non era
not to stand and be talked to, but to run propenso a subire un trattamento del ge-
about and make a noise; and both boys had nere; era tornato a casa non per stare fermo
soon burst from her, and slammed the par- e ascoltare, ma per correre dappertutto e
lour door till her temples ached. fare chiasso, ed entrambi i ragazzini si stac-
carono presto da lei e sbatterono la porta
del salotto tanto da farle venire il mal di te-
sta.
She had now seen all that were at home; Ormai aveva visto tutti quelli che erano
there remained only two brothers between a casa; restavano solo i due fratelli tra lei e

495
Volume terzo, capitolo 7 (38)

herself and Susan, one of whom was a Susan, uno impiegato in un ufficio pub-
clerk in a public office in London, and the blico a Londra, e l'altro guardiamarina a
other midshipman on board an Indiaman. bordo di una nave mercantile che commer-
But though she had seen all the members ciava con l'India. Ma anche se aveva visto
of the family, she had not yet heard all the tutti i membri della famiglia, non aveva an-
noise they could make. Another quarter of cora sentito tutto il chiasso che erano in
an hour brought her a great deal more. Wil- grado di fare. Nel corso di un altro quarto
liam was soon calling out from the landing- d'ora ne dovette subire molto di più. Wil-
place of the second story, for his mother liam si mise presto a chiamare a gran voce
and for Rebecca. He was in distress for la madre e Rebecca dal pianerottolo del se-
something that he had left there, and did condo piano. Era disperato per qualcosa
not find again. A key was mislaid, Betsey che aveva lasciato lì e che non trovava. Si
accused of having got at his new hat, and era smarrita una chiave, e Betsey fu accu-
some slight, but essential alteration of his sata di aver toccato il suo cappello nuovo,
uniform waistcoat, which he had been e qualche piccola ma essenziale modifica
promised to have done for him, entirely ne- al panciotto dell'uniforme, che avevano
glected. promesso di fare, era stata completamente
trascurata.
Mrs. Price, Rebecca, and Betsey all Mrs. Price, Rebecca e Betsey salirono
went up to defend themselves, all talking insieme per difendersi, parlando tutte in
together, but Rebecca loudest, and the job una volta, ma Rebecca a voce più alta, e il
was to be done, as well as it could in a great lavoro fu fatto per quanto fosse possibile
hurry; William trying in vain to send Bet- farlo in gran fretta, con William che cer-
sey down again, or keep her from being cava di far tornare Betsey di sotto, o al-
troublesome where she was; the whole of meno di impedirle di creare problemi lì
which, as almost every door in the house dov'era; tutto questo, dato che in casa quasi
was open, could be plainly distinguished in tutte le porte erano aperte, si sentiva distin-
the parlour, except when drowned at inter- tamente in salotto, salvo quando era co-
vals by the superior noise of Sam, Tom, perto dal chiasso ancora maggiore di Sam,
and Charles chasing each other up and Tom e Charles che si correvano dietro su e
down stairs, and tumbling about and hal- giù per le scale, gridando e saltandosi ad-
looing. dosso.
Fanny was almost stunned. The small- Fanny era quasi stordita. La ristrettezza
ness of the house, and thinness of the walls, della casa, e le mura sottili, le facevano
brought every thing so close to her, that, sentire tutto vicinissimo, il che, aggiunto
added to the fatigue of her journey, and all alle fatiche del viaggio, e a tutta la sua re-
her recent agitation, she hardly knew how cente agitazione, era molto difficile da sop-
to bear it. Within the room all was tranquil portare. All'interno della stanza era tutto
enough, for Susan having disappeared with abbastanza tranquillo, poiché, essendo Su-
the others, there were soon only her father san sparita con gli altri, si ritrovarono pre-
and herself remaining; and he taking out a sto da soli lei e il padre; lui aveva tirato

496
Volume terzo, capitolo 7 (38)

newspaper - the accustomary loan of a fuori un giornale, come al solito preso in


neighbour, applied himself to studying it, prestito da un vicino, ed era intento a esa-
without seeming to recollect her existence. minarlo, senza apparentemente ricordarsi
The solitary candle was held between him- dell'esistenza della figlia. Aveva messo l'u-
self and the paper, without any reference to nica candela tra sé e il giornale, senza
her possible convenience; but she had preoccuparsi minimamente delle eventuali
nothing to do, and was glad to have the esigenze di Fanny; ma lei non aveva nulla
light screened from her aching head, as she da fare, e fu lieta che ci fosse uno schermo
sat in bewildered, broken, sorrowful con- tra la luce e la sua testa dolorante, mentre
templation. sedeva in uno stato di contemplazione
sconcertata, avvilita e malinconica.
She was at home. But, alas! it was not Era a casa. Ma, ahimè! non era una casa
such a home, she had not such a welcome, del genere, non era un'accoglienza del ge-
as - she checked herself; she was unreason- nere che... cercò di controllarsi; era irragio-
able. What right had she to be of im- nevole. Che diritto aveva di sentirsi impor-
portance to her family? She could have tante per la sua famiglia? Non poteva
none, so long lost sight of! William's con- averne nessuno, dopo una così lunga as-
cerns must be dearest - they always had senza! Erano le esigenze di William a do-
been - and he had every right. Yet to have ver essere al primo posto... lo erano sempre
so little said or asked about herself - to state... ed era lui ad avere tutti i diritti. Ep-
have scarcely an enquiry made after Mans- pure, che così poco fosse stato detto o chie-
field! It did pain her to have Mansfield for- sto riguardo a lei... che nessuno avesse
gotten; the friends who had done so much chiesto di Mansfield! L'addolorava vedere
- the dear, dear friends! But here, one sub- Mansfield dimenticata; i parenti che ave-
ject swallowed up all the rest. Perhaps it vano fatto così tanto... i cari, cari parenti!
must be so. The destination of the Thrush Ma qui, un argomento prevaleva su tutto il
must be now preeminently interesting. A resto. Forse era giusto così. Era giusto che
day or two might shew the difference. She la destinazione della Thrush fosse l'inte-
only was to blame. Yet she thought it resse predominante. Un giorno o due e sa-
would not have been so at Mansfield. No, rebbe stato diverso. Solo lei era da biasi-
in her uncle's house there would have been mare. Eppure riteneva che a Mansfield non
a consideration of times and seasons, a reg- sarebbe stato così. No, a casa dello zio si
ulation of subject, a propriety, an attention sarebbe tenuto conto dei momenti e delle
towards every body which there was not circostanze, ci sarebbe stata una regola nel
here. trattare gli argomenti, un'appropriata atten-
zione verso tutti che qui non c'era.
The only interruption which thoughts La sola interruzione subita da pensieri
like these received for nearly half an hour, come questi nell'arco di quasi mezzora fu
was from a sudden burst of her father's, not uno scatto improvviso da parte del padre,
at all calculated to compose them. At a non certo adatto a ricomporli. Dopo un più
more than ordinary pitch of thumping and che normale picco di tonfi e grida nel

497
Volume terzo, capitolo 7 (38)

hallooing in the passage, he exclaimed, corridoio, lo sentì esclamare, "Il diavolo si


"Devil take those young dogs! How they porti questi cagnetti! Senti come strillano!
are singing out! Ay, Sam's voice louder Sì, e la voce di Sam più forte di tutti! Quel
than all the rest! That boy is fit for a boat- ragazzo è adatto a fare il nostromo. Ehilà...
swain. Holla - you there - Sam - stop your dico a voi... Sam... chiudi quel dannato
confounded pipe, or I shall be after you." becco, o te la farò vedere io."
This threat was so palpably disre- La minaccia fu disattesa così plateal-
garded, that though within five minutes af- mente che, sebbene cinque minuti dopo i
terwards the three boys all burst into the tre ragazzi irruppero tutti insieme nella
room together and sat down, Fanny could stanza e si sedettero, Fanny non poté con-
not consider it as a proof of any thing more siderarla una prova di nulla di più del fatto
than their being for the time thoroughly che per il momento fossero completamente
fagged, which their hot faces and panting esausti, come sembrava confermato da
breaths seemed to prove - especially as facce infuocate e da respiri affannosi, spe-
they were still kicking each other's shins, cialmente perché, una volta seduti, si da-
and hallooing out at sudden starts immedi- vano a vicenda calci negli stinchi, e si met-
ately under their father's eye. tevano a strillare all'improvviso proprio
sotto gli occhi del padre.
The next opening of the door brought La successiva apertura della porta pro-
something more welcome; it was for the dusse qualcosa di più gradevole; arrivava
tea-things, which she had begun almost to l'occorrente per il tè, che Fanny quasi di-
despair of seeing that evening. Susan and sperava di vedere per quella sera. Susan, e
an attendant girl, whose inferior appear- una ragazza il cui aspetto ancora più di-
ance informed Fanny, to her great surprise, messo le fece capire, con sua grande sor-
that she had previously seen the upper presa, di aver visto in precedenza la dome-
servant brought in every thing necessary stica di grado più elevato, portarono tutto il
for the meal; Susan looking as she put the necessario per mangiare; Susan, mentre
kettle on the fire and glanced at her sister, metteva il bollitore sul fuoco, lanciò un'oc-
as if divided between the agreeable tri- chiata alla sorella, come se fosse divisa tra
umph of shewing her activity and useful- il piacevole trionfo di mostrare quanto
ness, and the dread of being thought to de- fosse attiva e utile, e la paura di sentirsi di-
mean herself by such an office. "She had minuita da un compito del genere. "Era
been into the kitchen," she said, "to hurry stata in cucina", disse, "per mettere fretta a
Sally and help make the toast, and spread Sally e aiutarla a preparare il pane tostato e
the bread and butter - or she did not know a spalmare il burro, altrimenti non sapeva
when they should have got tea - and she quando avrebbero potuto prendere il tè; ed
was sure her sister must want something era sicura che la sorella avrebbe voluto
after her journey." qualcosa dopo quel viaggio."
Fanny was very thankful. She could not Fanny si dimostrò molto grata. Non po-
but own that she should be very glad of a teva non ammettere che avrebbe molto gra-
little tea, and Susan immediately set about dito prendere un po' di tè, e Susan si mise

498
Volume terzo, capitolo 7 (38)

making it, as if pleased to have the employ- immediatamente a prepararlo, come se


ment all to herself; and with only a little fosse contenta di avere quel compito tutto
unnecessary bustle, and some few injudi- per sé; e, con solo un po' di trambusto non
cious attempts at keeping her brothers in necessario, e qualche avventato tentativo
better order than she could, acquitted her- di far stare i fratelli più composti di quanto
self very well. Fanny's spirit was as much riuscisse a ottenere, se la cavò benissimo.
refreshed as her body; her head and heart Fanny si rinfrancò tanto lo spirito quanto il
were soon the better for such well-timed corpo; la testa e il cuore si sentirono presto
kindness. Susan had an open, sensible meglio grazie a quella cortesia così tempe-
countenance; she was like William - and stiva. Susan sembrava aperta e giudiziosa;
Fanny hoped to find her like him in dispo- era come William, e Fanny sperava che
sition and good will towards herself. fosse come lui nel comportamento e nella
buona volontà verso di lei.
In this more placid state of things Wil- William rientrò in quest'atmosfera più
liam re-entered, followed not far behind by placida, seguito a non molta distanza dalla
his mother and Betsey. He, complete in his madre e da Betsey. Vestito di tutto punto
Lieutenant's uniform, looking and moving nella sua uniforme da tenente, sembrava
all the taller, firmer, and more graceful for più alto, più deciso e più aggraziato, e, con
it, and with the happiest smile over his in faccia il più smagliante dei sorrisi, si di-
face, walked up directly to Fanny - who, resse subito verso Fanny, che, alzandosi, lo
rising from her seat, looked at him for a guardò per un istante in muta ammirazione,
moment in speechless admiration, and then e poi gli gettò le braccia al collo per dare
threw her arms round his neck to sob out sfogo tra i singhiozzi alle sue emozioni di
her various emotions of pain and pleasure. pena e di gioia.
Anxious not to appear unhappy, she Ansiosa di non apparire infelice, si ri-
soon recovered herself; and wiping away compose subito, e asciugandosi le lacrime
her tears, was able to notice and admire all fu in grado di notare e ammirare tutti i par-
the striking parts of his dress - listening ticolari che colpivano di più nella sua di-
with reviving spirits to his cheerful hopes visa, ascoltando con animo sollevato le sue
of being on shore some part of every day gioiose speranze di poter scendere a terra
before they sailed, and even of getting her per qualche tempo in tutti i giorni che
to Spithead to see the sloop. avrebbero preceduto la partenza, e persino
di poterla portare nello Spithead a vedere
lo sloop.
The next bustle brought in Mr. Camp- Il trambusto successivo portò in casa
bell, the surgeon of the Thrush, a very well- Mr. Campbell, il medico della Thrush, un
behaved young man, who came to call for giovanotto molto educato, che veniva a
his friend, and for whom there was with cercare il suo amico, per il quale si riuscì
some contrivance found a chair, and with con qualche difficoltà a trovare una sedia
some hasty washing of the young tea-mak- e, dopo una veloce risciacquatura da parte
er's, a cup and saucer; and after another della giovane preparatrice di tè, una tazza

499
Volume terzo, capitolo 7 (38)

quarter of an hour of earnest talk between e un piattino; e dopo un altro quarto d'ora
the gentlemen, noise rising upon noise, and di animata conversazione tra i gentiluo-
bustle upon bustle, men and boys at last all mini, in un crescendo di trambusto su tram-
in motion together, the moment came for busto, e chiasso su chiasso, tra uomini e ra-
setting off; every thing was ready, William gazzi che si mettevano in movimento tutti
took leave, and all of them were gone - for insieme, arrivò il momento di partire; era
the three boys, in spite of their mother's in- tutto pronto, William prese congedo, e tutti
treaty, determined to see their brother and loro se ne andarono, poiché i tre ragazzi,
Mr. Campbell to the sally-port; and Mr. nonostante le preghiere della madre, ave-
Price walked off at the same time to carry vano deciso di andare a vedere il fratello e
back his neighbour's newspaper. Mr. Campbell che uscivano dal porto, e
Mr. Price uscì nello stesso momento per ri-
portare il giornale al vicino.
Something like tranquillity might now Ora si poteva sperare in qualcosa di si-
be hoped for, and accordingly, when Re- mile alla tranquillità, e di conseguenza,
becca had been prevailed on to carry away dopo che Rebecca era stata convinta a por-
the tea-things, and Mrs. Price had walked tar via l'occorrente per il tè, e Mrs. Price
about the room some time looking for a aveva girovagato per un po' nella stanza
shirt-sleeve, which Betsey at last hunted alla ricerca di una manica di camicia, che
out from a drawer in the kitchen, the small Betsey alla fine scovò in un cassetto della
party of females were pretty well com- cucina, il piccolo gruppo femminile si riunì
posed, and the mother having lamented in modo abbastanza ordinato, e la madre,
again over the impossibility of getting Sam dopo essersi di nuovo lamentata dell'im-
ready in time, was at leisure to think of her possibilità di preparare in tempo l'occor-
eldest daughter and the friends she had rente per Sam, ebbe il tempo di pensare alla
come from. figlia maggiore e ai parenti che aveva la-
sciato.
A few enquiries began; but one of the Cominciarono alcune domande, ma
earliest - "How did sister Bertram manage una delle prime "Come si era organizzata
about her servants? Was she as much sua sorella Bertram con la servitù? Era tor-
plagued as herself to get tolerable mentata come lei dal problema di trovare
servants?" - soon led her mind away from domestici accettabili?" condusse presto i
Northamptonshire, and fixed it on her own suoi pensieri lontani dal Northampton-
domestic grievances; and the shocking shire, e li fissò sulle proprie lamentele do-
character of all the Portsmouth servants, of mestiche; e il carattere disastroso di tutte le
whom she believed her own two were the domestiche di Portsmouth, tra le quali rite-
very worst, engrossed her completely. The neva che le sue due fossero le peggiori,
Bertrams were all forgotten in detailing the l'assorbì completamente. I Bertram furono
faults of Rebecca, against whom Susan had tutti dimenticati nel descrivere i difetti di
also much to depose, and little Betsey a Rebecca, contro la quale anche Susan
great deal more, and who did seem so aveva molto da testimoniare, e la piccola

500
Volume terzo, capitolo 7 (38)

thoroughly without a single recommenda- Betsey ancora di più, e che sembrava così
tion, that Fanny could not help modestly assolutamente priva di una qualsivoglia
presuming that her mother meant to part qualità, che Fanny non poté fare a meno di
with her when her year was up. presumere in modo dimesso che la madre
avesse intenzione di disfarsi di lei una volta
trascorso l'anno previsto.
"Her year!" cried Mrs. Price; "I am sure "L'anno!" esclamò Mrs. Price; "spero
I hope I shall be rid of her before she has proprio di liberarmi di lei prima che abbia
staid a year, for that will not be up till No- passato un anno qui, perché non sarà finito
vember. Servants are come to such a pass, che a novembre. La servitù è arrivata a un
my dear, in Portsmouth, that it is quite a punto tale a Portsmouth, mia cara, che è un
miracle if one keeps them more than half- vero e proprio miracolo se si riesce a tenerli
a-year. I have no hope of ever being set- più di sei mesi. Ormai non ho nessuna spe-
tled; and if I was to part with Rebecca, I ranza di risolvere il problema, e se dovessi
should only get something worse. And yet disfarmi di Rebecca mi troverei solo a ot-
I do not think I am a very difficult mistress tenere qualcosa di peggio. Eppure credo di
to please - and I am sure the place is easy non essere una padrona difficile da accon-
enough, for there is always a girl under her, tentare, e sono sicura che il posto è abba-
and I often do half the work myself." stanza buono, poiché c'è sempre una ra-
gazza ai suoi ordini, e spesso faccio io
stessa metà del lavoro."
Fanny was silent; but not from being Fanny rimase in silenzio; ma non
convinced that there might not be a remedy perché convinta che non ci potesse essere
found for some of these evils. As she now rimedio a qualcuno di questi inconvenienti.
sat looking at Betsey, she could not but Mentre guardava Betsey, non poteva non
think particularly of another sister, a very pensare in modo particolare a un'altra
pretty little girl, whom she had left there sorella, una bambina molto graziosa, che
not much younger when she went into aveva lasciato lì alla sua partenza per il
Northamptonshire, who had died a few Northamptonshire, quando era non molto
years afterwards. There had been some- più piccola di quanto fosse ora Betsey, e
thing remarkably amiable about her. che era morta qualche anno dopo. In lei
Fanny, in those early days, had preferred c'era stato qualcosa di straordinariamente
her to Susan; and when the news of her amabile. Fanny, a quei tempi, la preferiva
death had at last reached Mansfield, had for a Susan, e quando la notizia della sua morte
a short time been quite afflicted. - The sight aveva alla fine raggiunto Mansfield, era
of Betsey brought the image of little Mary stata per breve tempo molto afflitta. La
back again, but she would not have pained vista di Betsey le riportò l'immagine di
her mother by alluding to her, for the Mary, ma non avrebbe voluto per nulla al
world. - While considering her with these mondo addolorare la madre alludendo a lei.
ideas, Betsey, at a small distance, was Mentre la osservava con questa idea in
holding out something to catch her eyes, mente, Betsey, a breve distanza, le

501
Volume terzo, capitolo 7 (38)

meaning to screen it at the same time from mostrava qualcosa che aveva in mano per
Susan's. attirare la sua attenzione, attenta però, nello
stesso tempo, a nasconderlo a Susan.
"What have you got there, my love?" "Che cos'hai lì, tesoro?" disse Fanny;
said Fanny; "come and shew it to me." "vieni a farmelo vedere."
It was a silver knife. Up jumped Susan, Era un coltellino d'argento. Susan balzò
claiming it as her own, and trying to get it in piedi, reclamandolo come suo, e cer-
away; but the child ran to her mother's pro- cando di prenderlo; ma la bambina corse a
tection, and Susan could only reproach, mettersi sotto la protezione della madre, e
which she did very warmly, and evidently Susan poté solo lamentarsi, cosa che fece
hoping to interest Fanny on her side. "It con molto calore, sperando evidentemente
was very hard that she was not to have her di portare Fanny dalla sua parte. "Era
own knife; it was her own knife; little sister molto brutto non potersi tenere il proprio
Mary had left it to her upon her death-bed, coltellino; era il suo coltellino; la sorellina
and she ought to have had it to keep herself Mary l'aveva lasciato a lei sul suo letto di
long ago. But mamma kept it from her, and morte, e avrebbe dovuto da tempo essere
was always letting Betsey get hold of it; suo. Ma la mamma gliel'aveva preso, e lo
and the end of it would be that Betsey lasciava sempre tenere a Betsey; e alla fine
would spoil it, and get it for her own, Betsey l'avrebbe rovinato, e l'avrebbe con-
though mama had promised her that Betsey siderato suo, anche se mamma le aveva
should not have it in her own hands." promesso che Betsey non l'avrebbe mai
preso in mano."
Fanny was quite shocked. Every feel- Fanny rimase sbalordita. Qualsiasi sen-
ing of duty, honour, and tenderness was timento di dovere, di onore e di tenerezza
wounded by her sister's speech and her era stato ferito dal discorso della sorella e
mother's reply. dalla replica della madre.
"Now, Susan," cried Mrs. Price in a "Ma andiamo, Susan", esclamò Mrs.
complaining voice, "now, how can you be Price con voce lamentosa, "andiamo, come
so cross? You are always quarrelling about puoi essere così irritata? Stai sempre a liti-
that knife. I wish you would not be so quar- gare per quel coltellino. Vorrei che non ti
relsome. Poor little Betsey; how cross Su- arrabbiassi tanto. Povera piccola Betsey;
san is to you! But you should not have com'è arrabbiata Susan con te! Ma non
taken it out, my dear, when I sent you to avresti dovuto prenderlo, mia cara, quando
the drawer. You know I told you not to ti ho mandata a guardare nel cassetto. Lo
touch it, because Susan is so cross about it. sai che ti ho detto di non toccarlo, perché
I must hide it another time, Betsey. Poor Susan ci tiene tanto. Lo devo di nuovo na-
Mary little thought it would be such a bone scondere, Betsey. La povera Mary non
of contention when she gave it me to keep, pensava certo che diventasse un tale pomo
only two hours before she died. Poor little della discordia quando me lo ha dato, solo
soul! she could but just speak to be heard, due ore prima di morire. Povera piccola!
and she said so prettily, "Let sister Susan riusciva a parlare appena per farsi sentire,

502
Volume terzo, capitolo 7 (38)

have my knife, mamma, when I am dead e disse con tale grazia, «Fai avere il mio
and buried." - Poor little dear! she was so coltellino a Susan, mamma, quando sarò
fond of it, Fanny, that she would have it lay morta e sepolta.» Povera piccola! ci teneva
by her in bed, all through her illness. It was così tanto, Fanny, che l'aveva voluto nel
the gift of her good godmother, old Mrs. suo letto per tutto il tempo della sua malat-
Admiral Maxwell, only six weeks before tia. Era un regalo della sua buona madrina,
she was taken for death. Poor little sweet la vecchia moglie dell'ammiraglio Max-
creature! Well, she was taken away from well, solo sei settimane prima che la morte
evil to come. My own Betsey, (fondling se la portasse via. Povera piccola e dolce
her), you have not the luck of such a good creatura! Be', è stata sottratta a tutti i mali
godmother. Aunt Norris lives too far off, to a venire. Betsey mia (accarezzandola), tu
think of such little people as you." non hai avuto la fortuna di una madrina
così buona. La zia Norris vive troppo lon-
tano per pensare a una piccolina come te."
Fanny had indeed nothing to convey Fanny, in effetti, non aveva avuto nulla
from aunt Norris, but a message to say she da portare da parte della zia Norris, se non
hoped that her god-daughter was a good un messaggio per dire che sperava che la
girl, and learnt her book. There had been at sua figlioccia fosse una brava bambina, e
one moment a slight murmur in the draw- studiasse per bene. C'era stato per un
ing-room at Mansfield Park, about sending istante un lieve mormorio nel salotto di
her a Prayer-book; but no second sound Mansfield Park, sul mandarle un libro di
had been heard of such a purpose. Mrs. preghiere; ma non si era sentito altro al ri-
Norris, however, had gone home and taken guardo. Mrs. Norris, tuttavia, era andata a
down two old Prayer-books of her hus- casa e aveva tirato giù due vecchi libri di
band, with that idea, but upon examination, preghiere del marito, con quell'idea in
the ardour of generosity went off. One was mente, ma, dopo averli esaminati, l'ardore
found to have too small a print for a child's della generosità si era spento. Uno era
eyes, and the other to be too cumbersome stampato troppo piccolo per gli occhi di
for her to carry about. una bambina, e l'altro era troppo ingom-
brante per lei da portare in giro.
Fanny fatigued and fatigued again, was Fanny, sempre più esausta, accettò con
thankful to accept the first invitation of go- gratitudine il primo invito ad andare a letto
ing to bed; and before Betsey had finished che le fu rivolto; e prima che Betsey avesse
her cry at being allowed to sit up only one finito di piangere per aver avuto il per-
hour extraordinary in honour of sister, she messo di restare alzata solo un'ora in più
was off, leaving all below in confusion and del solito in onore della sorella, lei se n'era
noise again, the boys begging for toasted andata, lasciandoli tutti di sotto di nuovo
cheese, her father calling out for his rum tra chiasso e confusione, con i ragazzi che
and water, and Rebecca never where she chiedevano del formaggio tostato, il padre
ought to be. che chiedeva a gran voce rum e acqua, e

503
Volume terzo, capitolo 7 (38)

Rebecca che non era mai dove avrebbe do-


vuto essere.
There was nothing to raise her spirits in Non c'era nulla che le sollevasse lo spi-
the confined and scantily-furnished cham- rito nella camera soffocante e quasi priva
ber that she was to share with Susan. The di mobili che doveva dividere con Susan.
smallness of the rooms above and below In effetti, l'esiguità delle dimensioni delle
indeed, and the narrowness of the passage camere di sopra e di sotto, e i corridoi e le
and staircase, struck her beyond her imag- scale così strette, l'avevano colpita più di
ination. She soon learned to think with re- quanto avesse immaginato. Imparò presto
spect of her own little attic at Mansfield a pensare con rispetto alla sua piccola man-
Park, in that house reckoned too small for sarda a Mansfield Park, che in quella casa
anybody's comfort. era ritenuta troppo piccola per far stare co-
modo chiunque.

504
8 (39)

Could Sir Thomas have seen all his niece's Se Sir Thomas avesse potuto conoscere i
feelings, when she wrote her first letter to sentimenti della nipote, quando quest'ul-
her aunt, he would not have despaired; for tima scrisse la sua prima lettera alla zia,
though a good night's rest, a pleasant morn- non avrebbe disperato, poiché, sebbene
ing, the hope of soon seeing William again, una buona notte di riposo, una piacevole
and the comparatively quiet state of the mattinata, la speranza di rivedere presto
house, from Tom and Charles being gone William e la relativa tranquillità della casa,
to school, Sam on some project of his own, dato che Tom e Charles erano andati a
and her father on his usual lounges, ena- scuola, Sam era uscito per conto suo e il
bled her to express herself cheerfully on padre era a zonzo come suo solito, le con-
the subject of home, there were still to her sentissero di esprimersi in modo positivo
own perfect consciousness, many draw- sull'argomento di casa sua, era perfetta-
backs suppressed. Could he have seen only mente consapevole di aver taciuto molti in-
half that she felt before the end of a week, convenienti. Se lo zio avesse potuto sapere
he would have thought Mr. Crawford sure solo la metà di quello che provava alla fine
of her, and been delighted with his own sa- della prima settimana, si sarebbe sentito
gacity. certo del successo di Mr. Crawford, e sa-
rebbe stato molto soddisfatto della propria
sagacia.
Before the week ended, it was all dis- Prima della fine della settimana, la
appointment. In the first place, William delusione fu totale. In primo luogo,
was gone. The Thrush had had her orders, William se n'era andato. La Thrush aveva
the wind had changed, and he was sailed ricevuto gli ordini, il vento era cambiato e
within four days from their reaching Ports- il fratello era partito dopo quattro giorni dal
mouth; and during those days, she had seen loro arrivo a Portsmouth, e nel corso di
him only twice, in a short and hurried way, quei giorni l'aveva visto solo due volte,
when he had come ashore on duty. There brevemente e di fretta, quando era sceso a
had been no free conversation, no walk on terra per servizio. Non c'erano state belle
the ramparts, no visit to the dock-yard, no chiacchierate, nessuna passeggiata sui
acquaintance with the Thrush - nothing of bastioni, nessuna visita all'arsenale, nem-
all that they had planned and depended on. meno un'occhiata alla Thrush, nulla di tutti
Every thing in that quarter failed her, ex- i progetti che avevano fatto e su cui
cept William's affection. His last thought avevano fatto affidamento. Da quel punto
on leaving home was for her. He stepped di vista le era venuto a mancare tutto, salvo
back again to the door to say, "Take care of l'affetto di William. Il suo ultimo pensiero
Fanny, mother. She is tender, and not used nel lasciare la casa era stato per lei. Era
to rough it like the rest of us. I charge you, tornato alla porta per dire, "Prenditi cura di
take care of Fanny." Fanny, mamma. È delicata, e non è abituata

505
Volume terzo, capitolo 8 (39)

a vivere alla buona come noi. Te l'affido,


prenditi cura di Fanny."
William was gone; - and the home he William era partito, e la casa in cui l'a-
had left her in was - Fanny could not con- veva lasciata, Fanny non poteva nascon-
ceal it from herself - in almost every re- derselo, era quasi in tutto l'esatto contrario
spect, the very reverse of what she could di ciò che lei avrebbe desiderato. Era la di-
have wished. It was the abode of noise, dis- mora del rumore, del disordine e della scor-
order, and impropriety. Nobody was in rettezza. Nessuno stava al posto giusto,
their right place, nothing was done as it nulla era fatto come avrebbe dovuto essere.
ought to be. She could not respect her par- Non le riusciva di rispettare i propri geni-
ents as she had hoped. On her father, her tori come aveva sperato. Riguardo al padre,
confidence had not been sanguine, but he non era stata molto ottimista, ma era più
was more negligent of his family, his hab- negligente verso la famiglia, aveva abitu-
its were worse, and his manners coarser, dini peggiori, e modi più rozzi, di quanto si
than she had been prepared for. He did not fosse aspettata. Non gli mancavano le ca-
want abilities; but he had no curiosity, and pacità, ma non aveva nessuna curiosità e
no information beyond his profession; he nessuna cognizione al di là della sua pro-
read only the newspaper and the navy-list; fessione; leggeva soltanto il giornale e il
he talked only of the dockyard, the har- bollettino della marina; parlava solo
bour, Spithead, and the Motherbank; he dell'arsenale, del porto, dello Spithead e di
swore and he drank, he was dirty and gross. Motherbank;1 imprecava e beveva, era
She had never been able to recall anything sporco e volgare. Fanny non era mai stata
approaching to tenderness in his former in grado di ricordare nulla che somigliasse
treatment of herself. There had remained alla tenerezza nel suo comportamento
only a general impression of roughness and quando era bambina. Le era rimasta solo
loudness; and now he scarcely ever noticed l'impressione generale di una persona
her, but to make her the object of a coarse rozza e chiassosa, e ora a stento faceva
joke. caso a lei, se non per farla oggetto di qual-
che volgare presa in giro.
Her disappointment in her mother was La sua delusione nei confronti della
greater; there she had hoped much, and madre era stata maggiore; lì aveva sperato
found almost nothing. Every flattering molto, e non aveva trovato nulla. Tutti i lu-
scheme of being of consequence to her singhieri progetti di diventare importante
soon fell to the ground. Mrs. Price was not per lei svanirono presto. Mrs. Price non era
unkind - but, instead of gaining on her af- cattiva, ma, invece di veder crescere affetto
fection and confidence, and becoming e confidenza, e diventarle sempre più cara,
more and more dear, her daughter never da lei la figlia non ebbe mai premure mag-
met with greater kindness from her, than on giori di quante ne avesse avute il primo
the first day of her arrival. The instinct of giorno del suo arrivo. L'istinto naturale fu

1Motherbank era un tratto di mare poco profondo, vicino allo Spithead, usato per l'ancoraggio delle
navi in partenza, in attesa del vento propizio.

506
Volume terzo, capitolo 8 (39)

nature was soon satisfied, and Mrs. Price's presto appagato, e l'affetto di Mrs. Price
attachment had no other source. Her heart non aveva altre fonti. Il suo cuore e il suo
and her time were already quite full; she tempo erano già colmi; non aveva né
had neither leisure nor affection to bestow tempo libero né affetto da concedere a
on Fanny. Her daughters never had been Fanny. Le figlie non avevano mai signifi-
much to her. She was fond of her sons, es- cato molto per lei. Era attaccata ai figli ma-
pecially of William, but Betsey was the schi, specialmente a William, e Betsey era
first of her girls whom she had ever much la prima tra le ragazze che avesse mai
regarded. To her she was most injudi- amato. Con lei era di una indulgenza del
ciously indulgent. William was her pride; tutto sconsiderata. William era il suo orgo-
Betsey, her darling; and John, Richard, glio, Betsey il suo tesoro, e John, Richard,
Sam, Tom, and Charles, occupied all the Sam, Tom e Charles occupavano tutto il re-
rest of her maternal solicitude, alternately sto della sua sollecitudine materna, che
her worries and her comforts. These shared oscillava tra preoccupazione e conforto.
her heart; her time was given chiefly to her Questo per quanto riguardava il cuore; il
house and her servants. Her days were suo tempo era diviso principalmente tra la
spent in a kind of slow bustle; all was busy casa e le domestiche. Trascorreva le gior-
without getting on, always behindhand and nate in una sorta di placida agitazione; tutto
lamenting it, without altering her ways; la teneva occupata senza fare progressi,
wishing to be an economist, without con- c'erano sempre ritardi e recriminazioni che
trivance or regularity; dissatisfied with her non cambiavano nulla; voleva fare econo-
servants, without skill to make them better, mia, senza né metodo né regolarità; era in-
and whether helping, or reprimanding, or soddisfatta delle domestiche, senza il ta-
indulging them, without any power of en- lento di renderle migliori, e sia aiutandole,
gaging their respect. rimproverandole o mostrandosi indul-
gente, senza essere minimamente capace di
guadagnarsi il loro rispetto.
Of her two sisters, Mrs. Price very Tra le sue sorelle, Mrs. Price
much more resembled Lady Bertram than somigliava molto di più a Lady Bertram
Mrs. Norris. She was a manager by neces- che a Mrs. Norris. Dirigeva per necessità,
sity, without any of Mrs. Norris's inclina- senza nulla della predisposizione a farlo di
tion for it, or any of her activity. Her dis- Mrs. Norris, e nulla della sua energia.
position was naturally easy and indolent, Aveva per natura un temperamento placido
like Lady Bertram's; and a situation of sim- e indolente, come quello di Lady Bertram,
ilar affluence and do-nothing-ness would e una situazione di pari ricchezza e
have been much more suited to her capac- possibilità di non fare nulla sarebbe stata
ity, than the exertions and self-denials of molto più adatta alle sue capacità, rispetto
the one, which her imprudent marriage had agli sforzi e alle rinunce a cui era stata
placed her in. She might have made just as costretta dal suo imprudente matrimonio.
good a woman of consequence as Lady Avrebbe potuto essere un'ottima signora
Bertram, but Mrs. Norris would have been della buona società, come Lady Bertram,

507
Volume terzo, capitolo 8 (39)

a more respectable mother of nine children, ma Mrs. Norris sarebbe stata più rispettabi-
on a small income. le, come madre di nove figli con entrate
esigue.
Much of all this, Fanny could not but Fanny non poteva non essere consape-
be sensible of. She might scruple to make vole di molte di queste cose. Era attenta a
use of the words, but she must and did feel come esprimersi a parole, ma si rendeva
that her mother was a partial, ill-judging perfettamente conto di come la madre fosse
parent, a dawdle, a slattern, who neither un genitore parziale e privo di giudizio, una
taught nor restrained her children, whose donna indolente e trasandata, incapace sia
house was the scene of mismanagement di educare che di frenare i figli, la cui casa
and discomfort from beginning to end, and era un esempio di disorganizzazione e sco-
who had no talent, no conversation, no af- modità dal principio alla fine, e che non
fection towards herself; no curiosity to aveva nessun talento, nessuna capacità di
know her better, no desire of her friend- conversazione, nessun affetto verso di lei;
ship, and no inclination for her company in lei non c'era nessuna curiosità di cono-
that could lessen her sense of such feelings. scerla meglio, nessun desiderio di farsela
amica e nessuna inclinazione a godere
della sua compagnia che potessero atte-
nuare la consapevolezza di provare impres-
sioni del genere.
Fanny was very anxious to be useful, Fanny era molto ansiosa di rendersi
and not to appear above her home, or in any utile, e di non sembrare superba nei con-
way disqualified or disinclined, by her for- fronti della casa paterna, o in qualche modo
eign education, from contributing her help inadatta o riluttante, a causa della sua edu-
to its comforts, and therefore set about cazione in un ambiente estraneo, a contri-
working for Sam immediately, and by buire con il suo aiuto al loro benessere, e
working early and late, with perseverance quindi si mise immediatamente al lavoro
and great dispatch, did so much, that the per Sam, e lavorando dal mattino alla sera,
boy was shipped off at last, with more than con perseveranza e rapidità, fece talmente
half his linen ready. She had great pleasure tanto che alla fine il ragazzo poté partire
in feeling her usefulness, but could not con più della metà della biancheria pronta.
conceive how they would have managed Si sentiva molto felice di poter essere utile,
without her. ma non riusciva a capire come si sarebbero
organizzate senza di lei.
Sam, loud and overbearing as he was, Sam, per quanto fosse chiassoso e pre-
she rather regretted when he went, for he potente, lo rimpianse quando se ne andò,
was clever and intelligent, and glad to be perché era capace e intelligente, e pronto a
employed in any errand in the town; and sbrigare qualsiasi commissione in città; e
though spurning the remonstrances of Su- anche se non si curava delle rimostranze di
san, given as they were - though very rea- Susan, che, sebbene molto ragionevoli in
sonable in themselves, with ill-timed and sé, erano sempre espresse nel momento

508
Volume terzo, capitolo 8 (39)

powerless warmth, was beginning to be in- sbagliato e con foga impotente, stava co-
fluenced by Fanny's services, and gentle minciando a sentire l'influenza della dol-
persuasions; and she found that the best of cezza e della gentile persuasione di Fanny;
the three younger ones was gone in him; e lei si rese conto che insieme a lui se n'era
Tom and Charles being at least as many andato il meglio dei tre figli minori, dato
years as they were his juniors distant from che Tom e Charles erano più piccoli di lui
that age of feeling and reason, which might di almeno tanti anni quanti ce ne sarebbero
suggest the expediency of making friends, voluti per quell'età della sensibilità e della
and of endeavouring to be less disagreea- ragione che può suggerire la convenienza
ble. Their sister soon despaired of making di farsi degli amici, e di sforzarsi di essere
the smallest impression on them; they were meno fastidiosi. La sorella disperò presto
quite untameable by any means of address di riuscire a suscitare in loro la sia pur mi-
which she had spirits or time to attempt. nima reazione; erano del tutto impermea-
Every afternoon brought a return of their bili a qualsiasi sollecitazione che lei aveva
riotous games all over the house; and she lo spirito e il tempo di tentare. Ogni pome-
very early learned to sigh at the approach riggio portava a un ripetersi dei loro giochi
of Saturday's constant half-holiday. sfrenati per tutta la casa, e lei imparò molto
presto a sospirare all'avvicinarsi dell'inevi-
tabile mezza vacanza del sabato.
Betsey, too, a spoilt child, trained up to Anche riguardo a Betsey, una bambina
think the alphabet her greatest enemy, left viziata, abituata a considerare l'alfabeto
to be with the servants at her pleasure, and come il suo più grande nemico, lasciata a
then encouraged to report any evil of them, suo piacimento in compagnia delle dome-
she was almost as ready to despair of being stiche, e poi incoraggiata a riferire ogni
able to love or assist; and of Susan's tem- loro mancanza, disperava quasi altrettanto
per, she had many doubts. Her continual di essere in grado di amarla e di aiutarla; e
disagreements with her mother, her rash sul carattere di Susan nutriva molti dubbi.
squabbles with Tom and Charles, and pet- Le continue divergenze con la madre, gli
ulance with Betsey, were at least so dis- avventati litigi con Tom e Charles, e la pe-
tressing to Fanny, that though admitting tulanza verso Betsey, erano comportamenti
they were by no means without provoca- perlomeno altrettanto penosi per Fanny,
tion, she feared the disposition that could tanto che, sia pure ammettendo che non
push them to such length must be far from fossero affatto privi di provocazione, te-
amiable, and from affording any repose to meva che quel temperamento capace di
herself. spingerli fino a tal punto fosse ben lungi
dall'essere amabile e dal recarle un qual-
siasi sollievo.
Such was the home which was to put Questa era la casa che avrebbe dovuto
Mansfield out of her head, and teach her to farle dimenticare Mansfield, e insegnarle a
think of her cousin Edmund with moder- pensare al cugino Edmund con sentimenti
ated feelings. On the contrary, she could più equilibrati. Al contrario, non riusciva a

509
Volume terzo, capitolo 8 (39)

think of nothing but Mansfield, its beloved pensare ad altro che a Mansfield, ai suoi
inmates, its happy ways. Every thing amati abitanti, al suo sereno stile di vita.
where she now was in full contrast to it. Nel luogo in cui si trovava era tutto il con-
The elegance, propriety, regularity, har- trario. L'eleganza, il decoro, l'ordine, l'ar-
mony - and perhaps, above all, the peace monia... e forse, soprattutto, la pace e la
and tranquillity of Mansfield, were brought tranquillità di Mansfield, le ritornavano in
to her remembrance every hour of the day, mente in ogni momento del giorno, a causa
by the prevalence of every thing opposite del prevalere di tutto ciò che vi era di op-
to them here. posto lì dove si trovava ora.
The living in incessant noise was to a Vivere in un trambusto incessante era,
frame and temper, delicate and nervous per un fisico e un temperamento delicati e
like Fanny's, an evil which no superadded sensibili come quelli di Fanny, un male che
elegance or harmony could have entirely nessuna aggiunta di eleganza o armonia
atoned for. It was the greatest misery of all. avrebbe interamente compensato. Era la
At Mansfield, no sounds of contention, no sofferenza più grande di tutte. A Mansfield
raised voice, no abrupt bursts, no tread of non si udiva mai nessun accenno di litigio,
violence was ever heard; all proceeded in a nessuno che alzasse la voce, nessun tram-
regular course of cheerful orderliness; busto improvviso, nessun passo pesante;
every body had their due importance; every tutto procedeva in un flusso regolare e or-
body's feelings were consulted. If tender- dinato, a tutti era riservata la dovuta impor-
ness could be ever supposed wanting, good tanza, i sentimenti di tutti erano presi in
sense and good breeding supplied its place; considerazione. Se mai si poteva pensare
and as to the little irritations, sometimes in- che mancasse la tenerezza, il buonsenso e
troduced by aunt Norris, they were short, la buona educazione ne prendevano il po-
they were trifling, they were as a drop of sto, e quanto ai piccoli malumori talvolta
water to the ocean, compared with the suscitati dalla zia Norris, erano di breve du-
ceaseless tumult of her present abode. rata, erano una sciocchezza, erano una goc-
Here, every body was noisy, every voice cia nel mare, in confronto all'incessante tu-
was loud, (excepting, perhaps, her moth- multo della dimora attuale. Qui, tutto era
er's, which resembled the soft monotony of rumore, tutti parlavano a voce alta (salvo,
Lady Bertram's, only worn into fretful- forse, la madre, il cui tono di voce somi-
ness.) - Whatever was wanted, was hal- gliava alla soffice monotonia di quello di
loo'd for, and the servants halloo'd out their Lady Bertram, solo un po' incrinata dall'e-
excuses from the kitchen. The doors were sasperazione). Di qualsiasi cosa ci fosse bi-
in constant banging, the stairs were never sogno, era chiesta urlando, e le domestiche
at rest, nothing was done without a clatter, urlavano dalla cucina le loro giustifica-
nobody sat still, and nobody could com- zioni. Le porte sbattevano costantemente,
mand attention when they spoke. per le scale c'era un continuo via vai, nulla
era fatto senza fracasso, nessuno se ne
stava seduto in silenzio, e nessuno riusciva
a reclamare attenzione quando parlava.

510
Volume terzo, capitolo 8 (39)

In a review of the two houses, as they In un confronto tra le due case, così
appeared to her before the end of a week, come le apparivano alla fine della prima
Fanny was tempted to apply to them Dr. settimana, Fanny era tentata di adottare il
Johnson's celebrated judgment as to matri- famoso giudizio del dr. Johnson sul matri-
mony and celibacy, and say, that though monio e il celibato, e dire che sebbene a
Mansfield Park might have some pains, Mansfield Park potesse esserci qualche
Portsmouth could have no pleasures. pena, a Portsmouth non poteva esserci nes-
sun piacere.2

2
Il riferimento è al cap. 26 di Rasselas (1759) di Samuel Johnson, dove la principessa Pekuash, alla
fine delle sue ricerche sulla felicità della vita domestica, arriva alla conclusione che "nel matrimonio
ci sono molte pene, ma nel celibato non c'è nessun piacere."

511
9 (40)

Fanny was right enough in not expecting to Fanny aveva avuto ragione nel non aspet-
hear from Miss Crawford now, at the rapid tarsi di ricevere ancora notizie da Miss
rate in which their correspondence had be- Crawford con la stessa velocità con cui
gun; Mary's next letter was after a decid- aveva avuto inizio la loro corrispondenza.
edly longer interval than the last, but she La successiva lettera di Mary arrivò dopo
was not right in supposing that such an in- un intervallo decisamente più lungo del
terval would be felt a great relief to herself. precedente, ma non aveva avuto ragione
- Here was another strange revolution of nel supporre che un intervallo del genere
mind! - sarebbe stato un gran sollievo per lei. In
questo il suo animo aveva compiuto un'al-
She was really glad to receive the letter tra strana rivoluzione! Quando arrivò la let-
when it did come. In her present exile from tera fu davvero contenta di averla ricevuta.
good society, and distance from every Nel suo attuale esilio dalla buona società, e
thing that had been wont to interest her, a a distanza da tutto ciò che di solito la inte-
letter from one belonging to the set where ressava, una lettera di qualcuno apparte-
her heart lived, written with affection, and nente all'ambiente in cui viveva il suo
some degree of elegance, was thoroughly cuore, scritta con affetto e con un certo
acceptable. - The usual plea of increasing grado di eleganza, era sicuramente ben ac-
engagements was made in excuse for not cetta. La solita scusa di impegni crescenti
having written to her earlier, "and now that era invocata per giustificare il fatto di non
I have begun," she continued, "my letter aver scritto prima, "e ora che l'ho comin-
will not be worth your reading, for there ciata", proseguiva, "la mia lettera non sarà
will be no little offering of love at the end, degna di essere letta, visto che alla fine non
no three or four lines passionnées from the ci sarà nessuna piccola offerta d'amore,
most devoted H. C. in the world, for Henry nemmeno tre o quattro righe passionnées
is in Norfolk; business called him to Ever- da parte del più devoto H. C. del mondo,
ingham ten days ago, or perhaps he only poiché Henry è nel Norfolk; gli affari
pretended to call, for the sake of being trav- l'hanno chiamato a Everingham dieci
elling at the same time that you were. But giorni fa, o forse ha fatto finta che lo chia-
there he is, and, by the bye, his absence massero, per essere in viaggio nello stesso
may sufficiently account for any remiss- periodo in cui lo eravate voi. Ma ora è là,
ness of his sister's in writing, for there has e, tra l'altro, la sua assenza può spiegare a
been no 'well, Mary, when do you write to sufficienza la negligenza della sorella nello
Fanny? - is not it time for you to write to scrivere, poiché non ci sono stati i «be',
Fanny?' to spur me on. Mary, quando scrivi a Fanny? non è venuto
il momento di scrivere a Fanny?» a spro-
At last, after various attempts at meeting, I narmi. Alla fine, dopo vari tentativi di in-
have seen your cousins, 'dear Julia and contrarle, ho visto le vostre cugine, «la cara

512
Volume terzo, capitolo 9 (40)

dearest Mrs. Rushworth'; they found me at Julia e la carissima Mrs. Rushworth»; ieri
home yesterday, and we were glad to see mi hanno trovata a casa, e siamo state liete
each other again. We seemed very glad to di rivederci. Sembravamo molto liete di ve-
see each other, and I do really think we derci, e credo davvero che un po' lo era-
were a little. - We had a vast deal to say. - vamo. Avevamo un sacco di cose da dirci.
Shall I tell you how Mrs. Rushworth Devo descrivervi l'espressione di Mrs.
looked when your name was mentioned? I Rushworth quando è stato menzionato il
did not use to think her wanting in self-pos- vostro nome? Non l'ho mai ritenuta priva
session, but she had not quite enough for di autocontrollo, ma non ne aveva abba-
the demands of yesterday. Upon the whole stanza per le esigenze di ieri. Tutto consi-
Julia was in the best looks of the two, at derato, era Julia ad avere l'aspetto migliore,
least after you were spoken of. There was almeno dopo che si è parlato di voi. Non
no recovering the complexion from the c'è stato nessun miglioramento nel colorito
moment that I spoke of 'Fanny,' and spoke dal momento in cui ho parlato di «Fanny»,
of her as a sister should. - But Mrs. Rush- e parlato di lei come si fa con una sorella.
worth's day of good looks will come; we Ma verranno giorni migliori per l'aspetto di
have cards for her first party on the 28th. - Mrs. Rushworth; abbiamo gli inviti per la
Then she will be in beauty, for she will sua prima festa, il 28. Allora sarà in forma,
open one of the best houses in Wimpole visto che aprirà una delle case più belle di
Street. I was in it two years ago, when it Wimpole Street. Ci sono stata due anni fa,
was Lady Lascelles's, and prefer it to al- quando era di Lady Lascelles, e la preferi-
most any I know in London, and certainly sco a quasi tutte quelle che conosco a Lon-
she will then feel - to use a vulgar phrase - dra, e sicuramente allora si renderà conto -
that she has got her pennyworth for her per usare un'espressione volgare - di aver
penny. Henry could not have afforded her avuto il suo tornaconto. Henry non avrebbe
such a house. I hope she will recollect it, potuto offrirle una casa del genere. Spero
and be satisfied, as well as she may, with che se lo ricordi, e sia soddisfatta, per
moving the queen of a palace, though the quanto può, di potersi muovere da regina
king may appear best in the back ground; del palazzo, anche se il re farebbe meglio a
and as I have no desire to tease her, I shall restare sullo sfondo; e dato che non ho nes-
never force your name upon her again. She suna voglia di irritarla, non le imporrò più
will grow sober by degrees. - From all that il vostro nome. Diventerà via via più tran-
I hear and guess, Baron Wildenheim's at- quilla. Da tutto quello che ho sentito, e che
tentions to Julia continue, but I do not sono in grado di presumere, le attenzioni
know that he has any serious encourage- del barone Wildenheim verso Julia prose-
ment. She ought to do better. guono, ma non so se ricevano un qualche
serio incoraggiamento. Lei potrebbe fare di
A poor honourable is no catch, and I cannot meglio. Un nobiluomo povero non è una
imagine any liking in the case, for, take preda ambita, e in questo caso non riesco a
away his rants, and the poor Baron has immaginare una qualche predilezione,
nothing. What a difference a vowel makes! visto che, a parte i suoi sforzi in scena, al

513
Volume terzo, capitolo 9 (40)

- if his rents were but equal to his rants! - povero barone non resta nulla. Che diffe-
Your cousin Edmund moves slowly; de- renza per una vocale! se i suoi sforzi fos-
tained, perchance, by parish duties. There sero pari agli sfarzi che può permettersi!1
may be some old woman at Thornton Vostro cugino Edmund è lento a muoversi,
Lacey to be converted. I am unwilling to trattenuto, magari, da doveri della parroc-
fancy myself neglected for a young one. chia. A Thornton Lacey potrebbe esserci
Adieu, my dear sweet Fanny, this is a long qualche vecchietta da convertire. Non mi
letter from London; write me a pretty one va di pensare che mi trascuri per qualcuna
in reply to gladden Henry's eyes, when he giovane. Adieu, mia cara e dolce Fanny,
comes back - and send me an account of all per Londra questa è una lettera lunga; scri-
the dashing young captains whom you dis- vetemene una graziosa in riposta, per allie-
dain for his sake." tare gli occhi di Henry, e mandatemi un re-
soconto di tutti i brillanti giovani capitani
che disdegnate per amor suo."
There was great food for meditation in C'era molta carne al fuoco su cui medi-
this letter, and chiefly for unpleasant med- tare in questa lettera, e in gran parte per
itation; and yet, with all the uneasiness it meditare in modo spiacevole; eppure, con
supplied, it connected her with the absent, tutto il disagio che suscitava, la metteva in
it told her of people and things about whom contatto con gli assenti, le parlava di per-
she had never felt so much curiosity as sone e di cose per le quali non aveva mai
now, and she would have been glad to have provato tanta curiosità quanta ne provava
been sure of such a letter every week. Her in quel momento, e sarebbe stata lieta della
correspondence with her aunt Bertram was certezza di ricevere ogni settimana lettere
her only concern of higher interest. del genere. La sua corrispondenza con la
zia Bertram era la sola fonte di un certo in-
teresse.
As for any society in Portsmouth, that Quanto alla società di Portsmouth, che
could at all make amends for deficiencies fosse in grado di compensare in qualche
at home, there were none within the circle modo le deficienze della casa paterna, non
of her father's and mother's acquaintance to c'era nessuno tra la cerchia di conoscenze
afford her the smallest satisfaction; she saw del padre e della madre che potesse procu-
nobody in whose favour she could wish to rarle la sia pur minima soddisfazione; non
overcome her own shyness and reserve. vedeva nessuno che potesse farle deside-
The men appeared to her all coarse, the rare di superare la propria timidezza e il
women all pert, every body under-bred; proprio riserbo. Gli uomini le sembravano
and she gave as little contentment as she tutti volgari, le donne tutte sfacciate, e tutti
received from introductions either to old or grossolani; e suscitava tanta poca soddisfa-
new acquaintance. The young ladies who zione quanta ne riceveva, quando veniva
approached her at first with some respect, presentata a vecchie o a nuove conoscenze.

1Nella frase originale (if his rents were but equal to his rants!) il cambio di vocale è tra "rents" (ren-
dite) e "rants" (declamazioni).

514
Volume terzo, capitolo 9 (40)

in consideration of her coming from a Bar- Le ragazze che dapprima l'avevano avvici-
onet's family, were soon offended by what nata con un certo rispetto, considerando
they termed "airs" - for as she neither che veniva dalla casa di un baronetto, si of-
played on the pianoforte nor wore fine pe- fesero presto per quelle che definirono
lisses, they could, on farther observation, "arie", poiché, visto che non suonava il pia-
admit no right of superiority. noforte né indossava mantelli eleganti, non
furono in grado, dopo un ulteriore esame,
di concederle nessun diritto a sentirsi supe-
riore.
The first solid consolation which Fanny La prima concreta consolazione che
received for the evils of home, the first Fanny provò rispetto ai mali della casa pa-
which her judgment could entirely ap- terna, la prima che il suo giudizio poté ap-
prove, and which gave any promise of du- provare interamente, e che prometteva una
rability, was in a better knowledge of Su- qualche probabilità di durare, fu conoscere
san, and a hope of being of service to her. meglio Susan, e sperare di esserle utile. Su-
Susan had always behaved pleasantly to san si era sempre comportata gentilmente
herself, but the determined character of her con lei, ma nel complesso il carattere de-
general manners had astonished and ciso dei suoi modi l'aveva stupita e allar-
alarmed her, and it was at least a fortnight mata, e ci vollero almeno un paio di setti-
before she began to understand a disposi- mane prima che cominciasse a capire un
tion so totally different from her own. Su- temperamento così completamente diverso
san saw that much was wrong at home, and dal suo. Susan capiva che molto di ciò che
wanted to set it right. That a girl of four- la circondava era sbagliato, e voleva rimet-
teen, acting only on her own unassisted tere le cose a posto. Non c'era da meravi-
reason, should err in the method of reform gliarsi del fatto che una ragazza di quattor-
was not wonderful; and Fanny soon be- dici anni, senza alcun aiuto e sorretta solo
came more disposed to admire the natural dalla propria capacità di ragionare, sba-
light of the mind which could so early dis- gliasse il metodo di quella riorganizza-
tinguish justly, than to censure severely the zione; e Fanny si sentì ben presto più di-
faults of conduct to which it led. sposta ad ammirare le doti naturali di una
mente che riusciva così precocemente a di-
stinguere il giusto, che a condannare seve-
ramente i difetti di comportamento che ciò
Susan was only acting on the same truths, provocava. Susan agiva solo sulla base
and pursuing the same system, which her delle medesime verità, e perseguiva i me-
own judgment acknowledged, but which desimi risultati, che lei stessa approvava,
her more supine and yielding temper would ma che il proprio carattere più docile e ac-
have shrunk from asserting. Susan tried to comodante sarebbe stato riluttante a soste-
be useful, where she could only have gone nere. Susan cercava di rendersi utile,
away and cried; and that Susan was useful quando lei avrebbe potuto solo andarsene a
she could perceive; that things, bad as they piangere; e che Susan fosse utile riusciva a

515
Volume terzo, capitolo 9 (40)

were, would have been worse but for such percepirlo con chiarezza; che le cose, per
interposition, and that both her mother and quanto male andassero, sarebbero andate
Betsey were restrained from some excesses peggio senza il suo intervento, e che la ma-
of very offensive indulgence and vulgarity. dre e Betsey ne risultassero frenate in al-
cuni eccessi molto sgradevoli di indul-
genza e volgarità.
In every argument with her mother, Su- In ogni discussione con la madre, Su-
san had in point of reason the advantage, san aveva il vantaggio di essere dalla parte
and never was there any maternal tender- della ragione, e non c'era mai stata nessuna
ness to buy her off. The blind fondness tenerezza materna a corromperla. L'affetto
which was for ever producing evil around cieco che produceva sempre cose sbagliate
her, she had never known. There was no in tutto ciò che la circondava, lei non l'a-
gratitude for affection past or present, to veva mai provato. Non c'era nessuna grati-
make her better bear with its excesses to tudine per un affetto presente o passato che
the others. la inducesse a sopportarne meglio gli ec-
cessi nei confronti degli altri.
All this became gradually evident, and Tutto questo divenne man mano evi-
gradually placed Susan before her sister as dente, e man mano fece diventare Susan,
an object of mingled compassion and re- agli occhi della sorella, un oggetto di com-
spect. That her manner was wrong, how- passione e insieme di rispetto. Che però i
ever, at times very wrong - her measures suoi modi fossero sbagliati, talvolta sba-
often ill-chosen and ill-timed, and her gliatissimi, le sue azioni spesso scelte male
looks and language very often indefensi- e in momenti inopportuni, e le sue espres-
ble, Fanny could not cease to feel; but she sioni e il suo linguaggio molto spesso indi-
began to hope they might be rectified. Su- fendibili, Fanny non poteva smettere di
san, she found, looked up to her and wished pensarlo; ma cominciò a sperare che ci
for her good opinion; and new as any thing fosse modo di correggerli. Si era accorta
like an office of authority was to Fanny, che Susan guardava a lei con rispetto e vo-
new as it was to imagine herself capable of leva la sua stima; e nuova com'era Fanny a
guiding or informing any one, she did re- qualcosa che somigliasse a un esercizio di
solve to give occasional hints to Susan, and autorità, nuova com'era a immaginarsi in
endeavour to exercise for her advantage the grado di guidare o istruire qualcuno, decise
juster notions of what was due to every di dare di tanto in tanto consigli a Susan, e
body, and what would be wisest for herself, di sforzarsi di fornirle nozioni più giuste su
which her own more favoured education ciò che era dovuto a ciascuno, e su che cosa
had fixed in her. sarebbe stato più saggio fare nel suo stesso
interesse, che la sua educazione più favo-
revole le aveva assicurato.
Her influence, or at least the conscious- La sua influenza, o almeno la consape-
ness and use of it, originated in an act volezza e l'uso di essa, era nata da un atto
of kindness by Susan, which, after many di gentilezza nei confronti di Susan che,

516
Volume terzo, capitolo 9 (40)

hesitations of delicacy, she at last worked dopo molte esitazioni dovute alla sua deli-
herself up to. It had very early occurred to catezza, Fanny si era alla fine decisa a
her, that a small sum of money might, per- compiere. Si era accorta molto presto che
haps, restore peace for ever on the sore una piccola somma di denaro avrebbe po-
subject of the silver knife, canvassed as it tuto, forse, riportare per sempre la pace sul
now was continually, and the riches which penoso argomento del coltellino d'argento,
she was in possession of herself, her uncle che tornava continuamente a galla, e le ric-
having given her 10l. at parting, made her chezze delle quali era in possesso, visto che
as able as she was willing to be generous. alla partenza lo zio le aveva dato dieci ster-
But she was so wholly unused to confer fa- line, la resero tanto capace quanto disposta
vours, except on the very poor, so unprac- a essere generosa. Ma era così totalmente
tised in removing evils, or bestowing kind- disabituata a concedere favori, salvo che a
nesses among her equals, and so fearful of persone poverissime, così priva di espe-
appearing to elevate herself as a great lady rienza nel rimuovere il male, o dispensare
at home, that it took some time to deter- gentilezze ai suoi pari, e così timorosa di
mine that it would not be unbecoming in dare l'impressione di considerarsi una gran
her to make such a present. It was made, signora nella casa paterna, che le ci volle
however, at last; a silver knife was bought del tempo per decidere che non sarebbe
for Betsey, and accepted with great delight, stato sconveniente fare un regalo del ge-
its newness giving it every advantage over nere. Alla fine, comunque, fu fatto; un col-
the other that could be desired; Susan was tellino d'argento fu comprato per Betsey, e
established in the full possession of her accettato con grande gioia, dato che il fatto
own, Betsey handsomely declaring that di essere nuovo gli conferiva sull'altro tutti
now she had got one so much prettier her- i vantaggi che potessero essere desiderati;
self, she should never want that again - and Susan rientrò nel pieno possesso del suo,
no reproach seemed conveyed to the avendo Betsey dichiarato graziosamente
equally satisfied mother, which Fanny had che avendone ora ottenuto uno molto più
almost feared to be impossible. bello, non avrebbe mai più voluto quello; e
non sembrò che la madre, ugualmente sod-
disfatta, fosse sfiorata dal sospetto di un
implicito rimprovero rivolto a lei, cosa che
The deed thoroughly answered; a source of Fanny aveva quasi temuto che avvenisse. Il
domestic altercation was entirely done gesto ebbe pienamente effetto; aveva eli-
away, and it was the means of opening minato completamente una fonte di litigi
Susan's heart to her, and giving her domestici, ed era stato il mezzo per aprirle
something more to love and be interested il cuore di Susan, e fornirle qualcosa in più
in. Susan shewed that she had delicacy; da amare e di cui interessarsi. Susan dimo-
pleased as she was to be mistress of strò di avere sensibilità; soddisfatta
property which she had been struggling for com'era di essere padrona di ciò per cui
at least two years, she yet feared that her aveva lottato per almeno due anni, temeva
sister's judgment had been against her, and però che il giudizio della sorella fosse stato

517
Volume terzo, capitolo 9 (40)

that a reproof was designed her for having sfavorevole verso di lei, e che ci fosse l'in-
so struggled as to make the purchase tenzione di rimproverarla per aver lottato
necessary for the tranquillity of the house. talmente da rendere necessario l'acquisto
per la tranquillità domestica.
Her temper was open. She acknowl- Aveva un temperamento aperto. Con-
edged her fears, blamed herself for having fessò i propri timori, si biasimò per quella
contended so warmly; and from that hour disputa così accanita, e da quel momento
Fanny, understanding the worth of her dis- Fanny, capendo le qualità del suo carattere,
position, and perceiving how fully she was e intuendo quanto fosse propensa a cercare
inclined to seek her good opinion and refer la sua stima e ad affidarsi al suo giudizio,
to her judgment, began to feel again the cominciò a sentire di nuovo le gioie dell'af-
blessing of affection, and to entertain the fetto, e a nutrire la speranza di essere utile
hope of being useful to a mind so much in a una mente che aveva così tanto bisogno
need of help, and so much deserving it. She d'aiuto, e che lo meritava così tanto. Le
gave advice; advice too sound to be re- diede dei consigli; consigli troppo sensati
sisted by a good understanding, and given per essere rifiutati da un sano intelletto, e
so mildly and considerately as not to irri- dati in modo così mite e premuroso da non
tate an imperfect temper; and she had the irritare un temperamento imperfetto; e non
happiness of observing its good effects not di rado ebbe la gioia di notarne gli effetti
unfrequently; more was not expected by benefici; di più non poteva aspettarsi, lei
one, who, while seeing all the obligation che, pur rendendosi conto della necessità e
and expediency of submission and forbear- dell'opportunità di obbedire e sopportare,
ance, saw also with sympathetic acuteness si rendeva anche conto, con comprensiva e
of feeling, all that must be hourly grating acuta sensibilità, di quanto ci fosse da re-
to a girl like Susan. Her greatest wonder on criminare a ogni ora del giorno per una ra-
the subject soon became - not that Susan gazza come Susan. Ben presto si meravi-
should have been provoked into disrespect gliò molto di più non del fatto che Susan
and impatience against her better fosse indotta alla mancanza di rispetto e
knowledge - but that so much better all'insofferenza nonostante la sua ragione-
knowledge, so many good notions, should volezza, ma che fosse riuscita a maturare
have been hers at all; and that, brought up così tanta ragionevolezza, così tante idee
in the midst of negligence and error, she sensate, e che, cresciuta in mezzo a trascu-
should have formed such proper opinions ratezze ed errori, si fosse formata opinioni
of what ought to be - she, who had had no così appropriate su ciò che era giusto, lei,
cousin Edmund to direct her thoughts or fix che non aveva avuto nessun cugino Ed-
her principles. mund a guidare i suoi pensieri e a incul-
carle i principi morali.
The intimacy thus begun between them L'intimità così cominciata tra di loro fu
was a material advantage to each. By sit- un vantaggio concreto per entrambe. Stan-
ting together up stairs, they avoided a great dosene da sole di sopra, evitavano un bel
deal of the disturbance of the house; Fanny po' del trambusto della casa. Fanny ebbe

518
Volume terzo, capitolo 9 (40)

had peace, and Susan learned to think it no pace, e Susan imparò a pensare che non
misfortune to be quietly employed. They fosse una disgrazia essere impegnata in
sat without a fire; but that was a privation qualcosa di tranquillo. Erano senza fuoco,
familiar even to Fanny, and she suffered ma questa era una privazione familiare per-
the less because reminded by it of the east- sino a Fanny, che ne soffriva di meno per-
room. It was the only point of resemblance. ché le ricordava la stanza a est. Era il solo
In space, light, furniture, and prospect, punto di somiglianza. In dimensioni, lumi-
there was nothing alike in the two apart- nosità, mobilio e vista non c'era nulla di
ments; and she often heaved a sigh at the analogo nelle due camere, e lei spesso so-
remembrance of all her books and boxes, spirava al ricordo di tutti i libri, i conteni-
and various comforts there. By degrees the tori e le diverse comodità che c'erano
girls came to spend the chief of the morn- nell'altra. Pian piano le ragazze arrivarono
ing up stairs, at first only in working and a trascorrere la maggior parte della gior-
talking; but after a few days, the remem- nata di sopra, all'inizio solo lavorando e
brance of the said books grew so potent and chiacchierando; ma dopo qualche giorno, il
stimulative, that Fanny found it impossible ricordo di quei libri divenne così potente e
not to try for books again. There were none stimolante che Fanny trovò impossibile
in her father's house; but wealth is luxuri- non cercare di procurarsi nuovamente dei
ous and daring - and some of hers found its libri. In casa del padre non ce n'era nes-
way to a circulating library. She became a suno, ma la ricchezza genera lusso e auda-
subscriber - amazed at being any thing in cia, e un po' della sua prese la via di una
propria_ persona, amazed at her own do- biblioteca circolante. Diventò un'abbonata,
ings in every way; to be a renter, a chuser sbalordita dall'essere qualcosa in propria
of books! And to be having any one's im- persona,2 sbalordita da tutto quello che
provement in view in her choice! But so it stava facendo; prendere a prestito dei libri,
was. Susan had read nothing, and Fanny sceglierli! E nelle sue scelte avere in mente
longed to give her a share in her own first di migliorare le conoscenze di qualcuno!
pleasures, and inspire a taste for the biog- Ma era proprio così. Susan non aveva letto
raphy and poetry which she delighted in nulla, e Fanny voleva tanto condividere
herself. con lei il suo piacere principale, e ispirarle
l'amore che provava lei per le biografie e
per la poesia.
In this occupation she hoped, In questa occupazione sperava, inoltre,
moreover, to bury some of the di seppellire alcuni dei ricordi di Man-
recollections of Mansfield, which were too sfield, che erano troppo pronti a catturarle
apt to seize her mind if her fingers only la mente se teneva impegnate solo le dita;
were busy; and especially at this time, e, specialmente in quel periodo, sperava
hoped it might be useful in diverting her che le fosse utile nell'impedire ai propri
thoughts from pursuing Edmund to pensieri di inseguire Edmund a Londra,

2 Ho lasciato inalterata la locuzione italiana dell'originale, che però, più correttamente, dovrebbe es-
sere "in prima persona" o "in proprio".

519
Volume terzo, capitolo 9 (40)

London, whither, on the authority of her dove, grazie all'ultima lettera della zia, sa-
aunt's last letter, she knew he was gone. peva che era andato. Non aveva dubbi su
She had no doubt of what would ensue. ciò che ne sarebbe seguito. L'annuncio pro-
The promised notification was hanging messo incombeva sul suo capo. Il bussare
over her head. The postman's knock within del postino nel vicinato stava cominciando
the neighbourhood was beginning to bring a procurarle un terrore quotidiano,3 e se
its daily terrors - and if reading could leggere riusciva a scacciare quel pensiero
banish the idea for even half an hour, it was anche solo per mezzora, era tanto di gua-
something gained. dagnato.

3 Fanny è in grado di capire chi è che bussa alle porte delle case vicine perché all'epoca il postino si
faceva riconoscere bussando due volte.

520
10 (41)

A week was gone since Edmund might be Era trascorsa una settimana da quando si
supposed in town, and Fanny had heard poteva supporre che Edmund fosse a Lon-
nothing of him. There were three different dra, e Fanny non aveva ricevuto nessuna
conclusions to be drawn from his silence, notizia da lui. C'erano tre diverse conclu-
between which her mind was in fluctua- sioni che si potevano trarre dal suo silen-
tion; each of them at times being held the zio, tra le quali la sua mente oscillava, dato
most probable. Either his going had been che ciascuna di esse le sembrava di volta in
again delayed, or he had yet procured no volta la più probabile. La partenza poteva
opportunity of seeing Miss Crawford alone essere stata differita, oppure non si era an-
- or, he was too happy for letter-writing! cora presentata l'opportunità di vedere
Miss Crawford da sola, oppure... era
troppo felice per scrivere lettere!
One morning, about this time, Fanny Una mattina, più o meno in quel pe-
having now been nearly four weeks from riodo, quando Fanny era ormai da quasi
Mansfield - a point which she never failed quattro settimane lontana da Mansfield - un
to think over and calculate every day - as lasso di tempo a cui non mancava mai di
she and Susan were preparing to remove as pensare e che calcolava ogni giorno - men-
usual up stairs, they were stopt by the tre lei e Susan si stavano accingendo ad an-
knock of a visitor, whom they felt they dare di sopra come al solito, furono fermate
could not avoid, from Rebecca's alertness dal bussare alla porta di un visitatore, che
in going to the door, a duty which always capirono di non poter evitare, vista la pron-
interested her beyond any other. tezza di Rebecca nell'andare alla porta, un
dovere che la interessava sempre più di
qualsiasi altro.
It was a gentleman's voice; it was a Era la voce di un gentiluomo; era una
voice that Fanny was just turning pale voce che fece subito impallidire Fanny,
about, when Mr. Crawford walked into the mentre Mr. Crawford entrava nella stanza.
room. Un buonsenso come il suo reagisce
Good sense, like hers, will always act sempre quando vi è costretto, e lei si rese
when really called upon; and she found that conto di essere stata in grado di rivelarne il
she had been able to name him to her nome alla madre, e di rammentarle che
mother, and recall her remembrance of the quel nome era quello di un "amico di Wil-
name, as that of "William's friend," though liam", anche se in precedenza non si sa-
she could not previously have believed her- rebbe mai creduta capace di riuscire a pro-
self capable of uttering a syllable at such a nunciare una sola parola in un momento
moment. The consciousness of his being del genere. La consapevolezza che in quel
known there only as William's friend, was luogo era conosciuto solo come amico di
some support. Having introduced him, William le fu di un qualche aiuto. Tuttavia,

521
Volume terzo, capitolo 10 (41)

however, and being all re-seated, the ter- dopo averlo presentato ed essersi rimessa a
rors that occurred of what this visit might sedere, fu sopraffatta dal terrore suscitato
lead to were overpowering, and she fancied dalle possibili conseguenze di quella visita,
herself on the point of fainting away. e si credette sul punto di svenire.
While trying to keep herself alive, their Mentre cercava di mantenersi lucida,
visitor, who had at first approached her l'ospite, che dapprima le si era avvicinato
with as animated a countenance as ever, con la vivacità di sempre, fu tanto saggio e
was wisely and kindly keeping his eyes cortese da distogliere lo sguardo da lei, e,
away, and giving her time to recover, while dandole il tempo di riprendersi mentre si
he devoted himself entirely to her mother, dedicava interamente alla madre, le si ri-
addressing her, and attending to her with volse e si occupò di lei con la massima edu-
the utmost politeness and propriety, at the cazione e proprietà, unitamente a un grado
same time with a degree of friendliness - of di cordialità - o almeno di interesse - che
interest at least - which was making his rendeva perfetti i suoi modi.
manner perfect. Anche i modi di Mrs. Price erano al me-
Mrs. Price's manners were also at their glio. Animata dalla vista di un tale amico
best. Warmed by the sight of such a friend del figlio, e guidata dal desiderio di appa-
to her son, and regulated by the wish of ap- rirgli nella sua luce migliore, traboccava di
pearing to advantage before him, she was gratitudine, una gratitudine spontanea e
overflowing with gratitude, artless, mater- materna, che non poteva non piacere. Mr.
nal gratitude, which could not be unpleas- Price era fuori di casa, e la moglie se ne
ing. Mr. Price was out, which she regretted rammaricò moltissimo. Fanny si era ri-
very much. Fanny was just recovered presa abbastanza per rendersi conto che lei
enough to feel that she could not regret it; non poteva certo rammaricarsene, dato che
for to her many other sources of uneasiness alle numerose altre fonti di disagio si era
was added the severe one of shame for the aggiunta quella non minore della vergogna
home in which he found her. She might per la casa in cui lui l'aveva trovata. Poteva
scold herself for the weakness, but there anche biasimarsi per questa debolezza, ma
was no scolding it away. She was ashamed, non c'era biasimo che potesse rimuoverla.
and she would have been yet more Si vergognava, e si sarebbe vergognata an-
ashamed of her father, than of all the rest. cora di più del padre, rispetto a tutto il re-
sto.
They talked of William, a subject on Parlarono di William, un argomento
which Mrs. Price could never tire; and Mr. che non avrebbe mai potuto stancare Mrs.
Crawford was as warm in his commenda- Price, e Mr. Crawford fu così caloroso
tion, as even her heart could wish. She felt nelle sue lodi, da soddisfarne appieno i de-
that she had never seen so agreeable a man sideri. Lei pensò di non aver mai visto in
in her life; and was only astonished to find, vita sua un uomo più simpatico di Mr. Cra-
that, so great and so agreeable as he was, wford, e fu solo stupita nello scoprire che,
he should be come down to Portsmouth altolocato e simpatico com'era, non fosse
neither on a visit to the port-admiral, nor venuto a Portsmouth né per una visita

522
Volume terzo, capitolo 10 (41)

the commissioner, nor yet with the inten- all'ammiraglio del porto, né al commissa-
tion of going over to the island, nor of see- rio, e nemmeno con l'intenzione di andare
ing the Dock-yard. Nothing of all that she sull'isola o di visitare l'arsenale. Nulla di
had been used to think of as the proof of tutto ciò che lei era abituata a considerare
importance, or the employment of wealth, come segno di importanza, o di utilizzo
had brought him to Portsmouth. He had della ricchezza, l'aveva portato a Ports-
reached it late the night before, was come mouth. Era arrivato nella tarda serata del
for a day or two, was staying at the Crown, giorno precedente, era venuto per uno o
had accidentally met with a navy officer or due giorni, alloggiava al Crown, da quando
two of his acquaintance, since his arrival, era arrivato aveva incontrato per caso uno
but had no object of that kind in coming. o due ufficiali di marina di sua conoscenza,
ma non era venuto per scopi di quel genere.
By the time he had given all this infor- Col tempo che gli ci volle per fornire
mation, it was not unreasonable to suppose tutte queste informazioni, non era irragio-
that Fanny might be looked at and spoken nevole pensare che ora si sarebbe rivolto e
to; and she was tolerably able to bear his avrebbe parlato a Fanny, e lei fu in grado
eye, and hear that he had spent half an hour di sostenere il suo sguardo in modo accet-
with his sister, the evening before his leav- tabile, e di sentire che aveva trascorso una
ing London; that she had sent her best and mezzora con la sorella, la sera prima della
kindest love, but had had no time for writ- sua partenza da Londra; che lei le mandava
ing; that he thought himself lucky in seeing i suoi saluti più affettuosi, ma non aveva
Mary for even half an hour, having spent avuto tempo per scrivere; che si riteneva
scarcely twenty-four hours in London after fortunato per essere riuscito a vedere Mary
his return from Norfolk, before he set off anche se solo per mezzora, avendo passato
again; that her cousin Edmund was in a malapena ventiquattr'ore a Londra dopo
town, had been in town, he understood, a il suo ritorno dal Norfolk, prima di andar
few days; that he had not seen him, him- via di nuovo; che il cugino Edmund era in
self, but that he was well, had left them all città, e ci stava, da quanto aveva capito, da
well at Mansfield, and was to dine, as yes- qualche giorno; che non l'aveva visto di
terday, with the Frasers. persona, ma che stava bene, che aveva la-
sciato tutti in buona salute a Mansfield, e
che il giorno prima avrebbe dovuto cenare
dai Fraser.
Fanny listened collectedly even to the Fanny ascoltò con compostezza anche
last-mentioned circumstance; nay, it quest'ultimo particolare, anzi, al suo animo
seemed a relief to her worn mind to be at logorato apparve come un sollievo avere
any certainty; and the words, "then by this una qualche certezza; e le parole, "allora in
time it is all settled," passed internally, questo momento è tutto deciso", le passa-
without more evidence of emotion than a rono per la mente senza nessun segno di
faint blush. emozione maggiore di un lieve rossore.

523
Volume terzo, capitolo 10 (41)

After talking a little more about Mans- Dopo aver parlato per un po' di Man-
field, a subject in which her interest was sfield, un argomento per il quale il suo in-
most apparent, Crawford began to hint at teresse era molto evidente, Crawford co-
the expediency of an early walk; - "It was minciò ad accennare all'opportunità di una
a lovely morning, and at that season of the passeggiata mattutina; "Era una mattinata
year a fine morning so often turned off, that incantevole, e in quella stagione dell'anno
it was wisest for everybody not to delay una bella mattinata si guastava spesso,
their exercise;" and such hints producing quindi era più saggio per tutti non riman-
nothing, he soon proceeded to a positive dare un po' di esercizio", e dato che tale ac-
recommendation to Mrs. Price and her cenno non produsse nulla, passò subito a
daughters, to take their walk without loss raccomandare esplicitamente a Mrs. Price
of time. Now they came to an understand- e alle figlie di fare la loro passeggiata senza
ing. Mrs. Price, it appeared, scarcely ever perdere tempo. Adesso la cosa diventava
stirred out of doors, except of a Sunday; più chiara. Mrs. Price, così sembrò, non
she owned she could seldom, with her large usciva quasi mai, salvo la domenica; con-
family, find time for a walk. - "Would she fessò che di rado, con quella famiglia così
not then persuade her daughters to take ad- numerosa, riusciva a trovare il tempo per
vantage of such weather, and allow him the una passeggiata. "Allora non era disposta a
pleasure of attending them?" - Mrs. Price convincere le figlie ad approfittare di un
was greatly obliged, and very complying. tempo simile, e concedergli il piacere di ac-
"Her daughters were very much confined - compagnarle?" Mrs. Price fu molto ricono-
Portsmouth was a sad place - they did not scente, e dispostissima ad acconsentire.
often get out - and she knew they had some "Le figlie facevano una vita molto ritirata...
errands in the town, which they would be Portsmouth era un posto triste... non usci-
very glad to do." - And the consequence vano spesso... e sapeva che avevano delle
was, that Fanny, strange as it was - strange, commissioni in città, e che sarebbero state
awkward, and distressing - found herself molto contente di sbrigarle." Di conse-
and Susan, within ten minutes, walking to- guenza, Fanny, strano com'era... strano,
wards the High Street, with Mr. Crawford. imbarazzante e penoso, si ritrovò, nel giro
di dieci minuti, a passeggiare insieme a Su-
san con Mr. Crawford verso High Street.
It was soon pain upon pain, confusion Presto a pena si aggiunse pena, a imba-
upon confusion; for they were hardly in the razzo altro imbarazzo, poiché non erano
High Street, before they met her father, ancora a High Street, quando si imbatte-
whose appearance was not the better from rono nel padre, il cui aspetto non era dei
its being Saturday. He stopt; and, ungentle- migliori, visto che era sabato. Mr. Price si
manlike as he looked, Fanny was obliged fermò, e, per quanto sembrasse tutto meno
to introduce him to Mr. Crawford. She che un gentiluomo, Fanny fu obbligata a
could not have a doubt of the manner in presentarlo a Mr. Crawford. Non aveva
which Mr. Crawford must be struck. He dubbi su come avrebbe reagito Mr. Craw-
must be ashamed and disgusted altogether. ford. Avrebbe certamente provato disagio

524
Volume terzo, capitolo 10 (41)

He must soon give her up, and cease to e disgusto. L'avrebbe sicuramente lasciata
have the smallest inclination for the match; perdere, e avrebbe smesso di avere il mi-
and yet, though she had been so much nimo desiderio di sposarla; eppure, anche
wanting his affection to be cured, this was se aveva voluto così tanto che lui guarisse
a sort of cure that would be almost as bad da quell'affetto, quello era un tipo di cura
as the complaint; and I believe, there is che sarebbe stata quasi peggio del male; e
scarcely a young lady in the united king- credo che non ci sia ragazza, in tutti i regni
doms, who would not rather put up with the uniti, che non preferirebbe sopportare la di-
misfortune of being sought by a clever, sgrazia di essere corteggiata da un uomo
agreeable man, than have him driven away intelligente e simpatico, piuttosto che ve-
by the vulgarity of her nearest relations. derlo scappare a causa della volgarità dei
propri parenti più prossimi.
Mr. Crawford probably could not re- Mr. Crawford, probabilmente, non poté
gard his future father-in-law with any idea guardare al futuro suocero con l'idea di
of taking him for a model in dress; but (as prenderlo a modello di eleganza, ma, come
Fanny instantly, and to her great relief dis- Fanny percepì immediatamente e con gran
cerned), her father was a very different sollievo, il padre era un uomo molto di-
man, a very different Mr. Price in his be- verso, un Mr. Price molto diverso nel com-
haviour to this most highly-respected portamento verso questo sconosciuto con
stranger, from what he was in his own fam- un'aria così tanto rispettabile, rispetto a
ily at home. His manners now, though not com'era a casa con la propria famiglia. I
polished, were more than passable; they suoi modi, pur se non raffinati, erano in
were grateful, animated, manly; his expres- quel momento più che accettabili; si mo-
sions were those of an attached father, and strò riconoscente, vivace, virile; le sue pa-
a sensible man; - his loud tones did very role erano quelle di un padre affettuoso e di
well in the open air, and there was not a un uomo assennato; il suo tono di voce
single oath to be heard. Such was his in- sempre alto era adattissimo all'aria aperta,
stinctive compliment to the good manners e non sentì nemmeno un'imprecazione.
of Mr. Crawford; and be the consequence Tale era il suo istintivo omaggio alle buone
what it might, Fanny's immediate feelings maniere di Mr. Crawford, e quali che ne
were infinitely soothed. fossero le conseguenze, i sentimenti imme-
diati di Fanny furono di infinito sollievo.
The conclusion of the two gentlemen's La conclusione delle cortesie tra i due
civilities was an offer of Mr. Price's to take gentiluomini fu un'offerta da parte di Mr.
Mr. Crawford into the dock-yard, which Price di portare Mr. Crawford all'arsenale,
Mr. Crawford, desirous of accepting as a che Mr. Crawford, desideroso di accettare
favour, what was intended as such, though come un favore quello che come tale era
he had seen the dock-yard again and again; inteso, anche se aveva visitato più volte
and hoping to be so much the longer with l'arsenale, e sperando così di restare molto
Fanny, was very gratefully disposed to più a lungo con Fanny, era disposto ad
avail himself of, if the Miss Prices were not approfittarne con estrema gratitudine, se le

525
Volume terzo, capitolo 10 (41)

afraid of the fatigue; and as it was some- signorine Price non avevano timore della
how or other ascertained, or inferred, or at fatica; e dato che, in un modo o nell'altro,
least acted upon, that they were not at all fu accertato, o dedotto, o almeno interpre-
afraid, to the dock-yard they were all to go; tato, che non ne avevano affatto timore, si
and, but for Mr. Crawford, Mr. Price would avviarono tutti verso l'arsenale, e, se non
have turned thither directly, without the fosse stato per Mr. Crawford, Mr. Price si
smallest consideration for his daughters' sarebbe subito diretto lì, senza la minima
errands in the High Street. He took care, considerazione per le commissioni delle fi-
however, that they should be allowed to go glie a High Street. Lui, invece, si premurò
to the shops they came out expressly to che alle ragazze fosse concesso di recarsi
visit; and it did not delay them long, for nei negozi che erano uscite apposta per vi-
Fanny could so little bear to excite impa- sitare; e la cosa non li trattenne a lungo,
tience, or be waited for, that before the gen- poiché Fanny temeva così tanto di suscitare
tlemen, as they stood at the door, could do impazienza, o di farsi aspettare, che prima
more than begin upon the last naval regu- che i gentiluomini, fermi all'entrata, potes-
lations, or settle the number of three deck- sero fare qualcosa di più che iniziare a par-
ers now in commission, their companions lare degli ultimi regolamenti navali, o sta-
were ready to proceed. bilire il numero delle navi a tre ponti in ser-
vizio, le loro compagne erano pronte a pro-
seguire.
They were then to set forward for the A quel punto si avviarono direttamente
dock-yard at once, and the walk would all'arsenale, e la passeggiata sarebbe stata
have been conducted (according to Mr. condotta (secondo l'opinione di Mr. Craw-
Crawford's opinion) in a singular manner, ford) in modo singolare, se fosse stato per-
had Mr. Price been allowed the entire reg- messo a Mr. Price di farla procedere inte-
ulation of it, as the two girls, he found, ramente come voleva, dato che le due ra-
would have been left to follow, and keep gazze, come scoprì l'altro, sarebbero state
up with them, or not, as they could, while lasciate indietro a seguirli, cercando per
they walked on together at their own hasty quanto potevano di tenerne l'andatura,
pace. He was able to introduce some im- mentre loro andavano avanti insieme a
provement occasionally, though by no passo svelto. Mr. Crawford riuscì a intro-
means to the extent he wished; he abso- durre di tanto in tanto qualche migliora-
lutely would not walk away from them; mento, anche se non certo quanti ne
and, at any crossing, or any crowd, when avrebbe desiderati; non volle assoluta-
Mr. Price was only calling out, "Come, mente allontanarsi da loro, e, a ogni incro-
girls - come, Fan - come, Sue - take care of cio o assembramento, mentre Mr. Price si
yourselves - keep a sharp look out," he limitava a gridare, "Andiamo, ragazze...
would give them his particular attendance. andiamo, Fan... andiamo, Sue... state at-
tente... fate attenzione", lui andava in loro
aiuto.

526
Volume terzo, capitolo 10 (41)

Once fairly in the dock-yard, he began Una volta arrivati all'arsenale, comin-
to reckon upon some happy intercourse ciò a fare affidamento in qualche soddisfa-
with Fanny, as they were very soon joined cente scambio di parole con Fanny, visto
by a brother lounger of Mr. Price's, who che quasi subito furono raggiunti da un col-
was come to take his daily survey of how lega di Mr. Price, fannullone come lui, che
things went on, and who must prove a far era venuto a fare la sua indagine quotidiana
more worthy companion than himself; and su come andassero le cose, e che si dimo-
after a time the two officers seemed very strò un compagno di gran lunga più apprez-
well satisfied in going about together and zato di Mr. Crawford; e dopo un po' i due
discussing matters of equal and never-fail- ufficiali sembrarono ampiamente soddi-
ing interest, while the young people sat sfatti nel gironzolare per conto loro, discu-
down upon some timbers in the yard, or tendo su faccende sempre uguali e che non
found a seat on board a vessel in the stocks smettevano mai di interessarli, mentre i
which they all went to look at. giovani si sedettero prima su del legname
accatastato nel cantiere, e poi trovarono
posto a bordo di un vascello in disarmo che
Fanny was most conveniently in want of erano andati a vedere. Fanny aveva proprio
rest. Crawford could not have wished her bisogno di riposo. Crawford non avrebbe
more fatigued or more ready to sit down; potuto desiderarla più affaticata o più di-
but he could have wished her sister away. sposta a sedersi, ma avrebbe desiderato la
A quick looking girl of Susan's age was the sorella più lontana. Una ragazza sveglia
very worst third in the world - totally dif- dell'età di Susan era il peggior terzo inco-
ferent from Lady Bertram - all eyes and modo del mondo, totalmente diversa da
ears; and there was no introducing the main Lady Bertram, tutta occhi e orecchi; e non
point before her. He must content himself era il caso di introdurre il punto principale
with being only generally agreeable, and in sua presenza. Si dovette accontentare di
letting Susan have her share of entertain- rendersi solo piacevole in generale, e con-
ment, with the indulgence, now and then, cedere a Susan la sua parte di svago, indul-
of a look or hint for the better informed and gendo, di tanto in tanto, a un'occhiata o a
conscious Fanny. Norfolk was what he had un'allusione rivolte alla meglio informata e
mostly to talk of; there he had been some più consapevole Fanny. Era il Norfolk
time, and every thing there was rising in quello su cui aveva più da dire; era stato lì
importance from his present schemes. per qualche tempo, e tutto lì aveva acqui-
Such a man could come from no place, no stato importanza alla luce dei suoi attuali
society, without importing something to progetti. Un uomo come lui non poteva ar-
amuse; his journeys and his acquaintance rivare da nessun posto, da nessun ambiente
were all of use, and Susan was entertained sociale, senza portare con sé qualcosa
in a way quite new to her. adatto a divertire; i suoi viaggi, le sue co-
noscenze, tutto gli era utile, e Susan fu in-
trattenuta in un modo del tutto nuovo per
For Fanny, somewhat more was related lei. A beneficio di Fanny, nel resoconto

527
Volume terzo, capitolo 10 (41)

than the accidental agreeableness of the c'era qualcosa di più delle occasionali pia-
parties he had been in. For her approbation, cevolezze dei ricevimenti ai quali aveva
the particular reason of his going into Nor- partecipato. Affinché lei l'approvasse,
folk at all, at this unusual time of year, was venne riferita la ragione specifica per la
given. It had been real business, relative to quale era andato nel Norfolk in quel pe-
the renewal of a lease in which the welfare riodo inusuale dell'anno. Era stata una fac-
of a large and (he believed) industrious cenda relativa al rinnovo di un contratto di
family was at stake. He had suspected his affitto, in cui era in gioco il benessere di
agent of some underhand dealing - of una numerosa e (così lui credeva) laboriosa
meaning to bias him against the deserving famiglia. Aveva sospettato il suo ammini-
- and he had determined to go himself, and stratore di una operazione non chiara, di
thoroughly investigate the merits of the volerlo mettere contro qualcuno di merite-
case. He had gone, had done even more vole, e aveva deciso di andare di persona,
good than he had foreseen, had been useful e di fare un'approfondita indagine sulla
to more than his first plan had compre- faccenda. Era andato, aveva fatto del bene
hended, and was now able to congratulate in misura anche maggiore del previsto, era
himself upon it, and to feel, that in per- stato utile a più persone di quelle comprese
forming a duty, he had secured agreeable nel piano iniziale, e ora era in grado di con-
recollections for his own mind. He had in- gratularsi con se stesso per averlo fatto, e
troduced himself to some tenants, whom he di rendersi conto che, nel compiere un do-
had never seen before; he had begun mak- vere, aveva garantito a se stesso dei piace-
ing acquaintance with cottages whose very voli ricordi. Si era presentato ad alcuni af-
existence, though on his own estate, had fittuari che non aveva mai visto prima;
been hitherto unknown to him. This was aveva cominciato a conoscere dei cottage
aimed, and well aimed, at Fanny. It was la cui stessa esistenza, pur essendo nella
pleasing to hear him speak so properly; sua proprietà, gli era stata fino a qual mo-
here he had been acting as he ought to do. mento ignota. Tutto questo era mirato, e
To be the friend of the poor and the op- ben mirato, a Fanny. Era piacevole sentirlo
pressed! Nothing could be more grateful to parlare in modo così appropriato; in questo
her, and she was on the point of giving him caso aveva agito come doveva. Essere
an approving look when it was all fright- amico dei poveri e degli oppressi! Nulla
ened off, by his adding a something too poteva esserle più gradito, e lei era sul
pointed of his hoping soon to have an as- punto di rivolgergli uno sguardo di appro-
sistant, a friend, a guide in every plan of vazione, che fu del tutto bloccato quando
utility or charity for Everingham, a some- lui aggiunse qualcosa di troppo diretto
body that would make Everingham and all sulla speranza di avere presto un aiuto, una
about it, a dearer object than it had ever persona amica, una guida in tutti i progetti
been yet. utili o caritatevoli per Everingham, qual-
cuno che rendesse Everingham, e tutto ciò
che la circondava, un oggetto più caro di
quanto non fosse mai stato.

528
Volume terzo, capitolo 10 (41)

She turned away, and wished he would Lei distolse lo sguardo, e desiderò che
not say such things. She was willing to al- non avesse detto quelle cose. Era disposta
low he might have more good qualities ad ammettere che avesse più buone qualità
than she had been wont to suppose. She be- di quante lei ne fosse solita immaginare.
gan to feel the possibility of his turning out Cominciò a pensare alla possibilità che alla
well at last; but he was and must ever be fine potesse uscirne bene, ma restava e sa-
completely unsuited to her, and ought not rebbe sempre restato assolutamente ina-
to think of her. datto a lei, non avrebbe dovuto pensare a
lei.
He perceived that enough had been said Lui capì di aver detto abbastanza su
of Everingham, and that it would be as well Everingham, e che sarebbe stato meglio
to talk of something else, and turned to parlare d'altro; e così tornò a Mansfield.
Mansfield. He could not have chosen bet- Non avrebbe potuto scegliere meglio; era
ter; that was a topic to bring back her atten- questo l'argomento per riottenere quasi
tion and her looks almost instantly. It was all'istante l'attenzione e gli sguardi di
a real indulgence to her to hear or to speak Fanny. Era un vero piacere per lei avere
of Mansfield. Now so long divided from notizie e parlare di Mansfield. Ormai da
every body who knew the place, she felt it così tanto tempo separata da tutti coloro
quite the voice of a friend when he men- che conoscevano quel luogo, fu come sen-
tioned it, and led the way to her fond excla- tire la voce di un amico quando lui ne
mations in praise of its beauties and com- parlò, e diede così il via alle sue ardenti
forts, and by his honourable tribute to its esclamazioni in lode delle sue bellezze e
inhabitants allowed her to gratify her own comodità, e, col suo onesto tributo ai suoi
heart in the warmest eulogium, in speaking abitanti, le permise di gratificare il proprio
of her uncle as all that was clever and good, cuore con i più calorosi elogi, parlando
and her aunt as having the sweetest of all dello zio come di tutto quello che poteva
sweet tempers. esserci di intelligente e buono, e della zia
come il più dolce di tutti i caratteri dolci.
He had a great attachment to Mansfield Anche lui era molto attaccato a Man-
himself; he said so; he looked forward with sfield; così affermò; guardava al futuro con
the hope of spending much, very much of la speranza di trascorrere molto, moltis-
his time there - always there, or in the simo del suo tempo lì... sempre lì, o nei
neighbourhood. He particularly built upon dintorni. Confidava in modo particolare di
a very happy summer and autumn there passare lì un'estate e un autunno felici
this year; he felt that it would be so; he de- quell'anno; sentiva che sarebbe stato così;
pended upon it; a summer and autumn in- ci contava; un'estate e un autunno infinita-
finitely superior to the last. As animated, as mente superiori a quelli appena trascorsi.
diversified, as social - but with circum- Ugualmente vivaci, variegati, in compa-
stances of superiority undescribable. gnia... ma in circostanze di una superiorità
indescrivibile.

529
Volume terzo, capitolo 10 (41)

"Mansfield, Sotherton, Thornton La- "Mansfield, Sotherton, Thornton La-


cey," he continued, "what a society will be cey", proseguì, "che compagnia ci sarà in
comprised in those houses! And at Mich- quelle case! E a San Michele, forse, se ne
aelmas, perhaps, a fourth may be added, potrà aggiungere una quarta, un piccolo pa-
some small hunting-box in the vicinity of diglione di caccia nelle vicinanze di tutto
every thing so dear - for as to any partner- ciò che mi è così caro... poiché, quanto a
ship in Thornton Lacey, as Edmund Ber- una coabitazione a Thornton Lacey, come
tram once good-humouredly proposed, I una volta propose per scherzo Edmund
hope I foresee two objections, two fair, ex- Bertram, spero di poter prevedere due
cellent, irresistible objections to that plan." obiezioni, due giuste, eccellenti, irresisti-
bili obiezioni a quel progetto."
Fanny was doubly silenced here; A quel punto Fanny fu ridotta doppia-
though when the moment was passed, mente al silenzio; anche se, una volta pas-
could regret that she had not forced herself sato quel momento, rimpianse di non es-
into the acknowledged comprehension of sersi sforzata di capire una metà di quello
one half of his meaning, and encouraged che lui aveva inteso, e di non averlo inco-
him to say something more of his sister and raggiato a dire qualcosa di più sulla sorella
Edmund. It was a subject which she must e Edmund. Era un argomento del quale do-
learn to speak of, and the weakness that veva imparare a parlare, e la debolezza che
shrunk from it would soon be quite unpar- glielo faceva evitare sarebbe presto diven-
donable. tata del tutto imperdonabile.
When Mr. Price and his friend had seen Quando Mr. Price e il suo amico ebbero
all that they wished, or had time for, the visto tutto ciò che desideravano, o che
others were ready to return; and in the avevano avuto il tempo di vedere, gli altri
course of their walk back, Mr. Crawford erano pronti a tornare indietro, e, sulla via
contrived a minute's privacy for telling del ritorno, Mr. Crawford riuscì ad avere
Fanny that his only business in Portsmouth un minuto di intimità per dire a Fanny che
was to see her, that he was come down for il solo scopo che l'aveva portato a
a couple of days on her account and hers Portsmouth era stato quello di vederla, che
only, and because he could not endure a era venuto per un paio di giorni per lei e
longer total separation. solo per lei, e perché non riusciva a
sopportare più a lungo una separazione
She was sorry, really sorry; and yet, in spite totale. Lei era dispiaciuta, davvero dispia-
of this and the two or three other things ciuta; eppure, nonostante questo, e due o
which she wished he had not said, she tre altre cose che si sarebbe augurata che
thought him altogether improved since she lui non avesse detto, tutto sommato lo
had seen him; he was much more gentle, riteneva migliorato da quando l'aveva visto
obliging, and attentive to other people's l'ultima volta; era molto più delicato,
feelings than he had ever been at Mans- servizievole e attento ai sentimenti degli
field; she had never seen him so agreeable altri di quanto lo fosse mai stato a
- so near being agreeable; his behaviour to Mansfield; lei non l'aveva mai visto così

530
Volume terzo, capitolo 10 (41)

her father could not offend, and there was gradevole... così vicino a essere gradevole;
something particularly kind and proper in il suo comportamento verso il padre non
the notice he took of Susan. He was decid- aveva avuto nulla di offensivo, e c'era stato
edly improved. qualcosa di particolarmente gentile e
appropriato nelle attenzioni che aveva
dedicato a Susan. Era decisamente
She wished the next day over, she wished migliorato. Desiderava che il giorno
he had come only for one day - but it was successivo fosse finito, desiderava che
not so very bad as she would have ex- fosse venuto solo per un giorno... ma
pected; the pleasure of talking of Mansfield quell'incontro non era stato così negativo
was so very great! come si sarebbe aspettata; il piacere di
parlare di Mansfield era talmente grande!
Before they parted, she had to thank Prima di separarsi, ebbe occasione di
him for another pleasure, and one of no ringraziarlo per un altro piacere, e un pia-
trivial kind. Her father asked him to do cere di non poco conto. Il padre gli chiese
them the honour of taking his mutton with di fargli l'onore di mangiare un boccone
them, and Fanny had time for only one con loro, e Fanny ebbe appena il tempo per
thrill of horror, before he declared himself un brivido d'orrore, prima che lui dichia-
prevented by a prior engagement. He was rasse di non poter accettare per un impegno
engaged to dinner already both for that day precedente. Era già impegnato a pranzo, sia
and the next; he had met with some ac- per quel giorno che per il successivo; al
quaintance at the Crown who would not be Crown aveva incontrato alcuni conoscenti
denied; he should have the honour, how- ai quali non poteva dire di no; avrebbe
ever, of waiting on them again on the mor- avuto l'onore, tuttavia, di far loro visita l'in-
row, &c. and so they parted - Fanny in a domani ecc., e così di separarono. Fanny in
state of actual felicity from escaping so uno stato di vera felicità per essere scam-
horrible an evil! pata a un male così orribile!
To have had him join their family din- Vederlo condividere il pranzo in fami-
ner-party and see all their deficiencies glia, e osservare tutte le loro deficienze, sa-
would have been dreadful! Rebecca's rebbe stato spaventoso! La cucina di Re-
cookery and Rebecca's waiting, and Bet- becca e il servizio di Rebecca, il modo di
sey's eating at table without restraint, and stare a tavola di Betsey, senza ritegno e
pulling every thing about as she chose, strapazzando tutto a suo piacimento, erano
were what Fanny herself was not yet cose alle quali la stessa Fanny non si era
enough inured to, for her often to make a ancora abituata abbastanza da poter spesso
tolerable meal. She was nice only from nat- consumare un pasto accettabile. Lei era raf-
ural delicacy, but he had been brought up finata solo per naturale delicatezza, ma lui
in a school of luxury and epicurism. era cresciuto in una scuola di lusso ed epi-
cureismo.

531
11 (42)

The Prices were just setting off for church Il giorno successivo, i Price si stavano giu-
the next day when Mr. Crawford appeared sto avviando in chiesa quando riapparve
again. He came - not to stop - but to join Mr. Crawford. Era arrivato non per fer-
them; he was asked to go with them to the marsi, ma per unirsi a loro; fu invitato ad
Garrison chapel, which was exactly what andare con loro nella cappella della guar-
he had intended, and they all walked thither nigione, il che era esattamente quello che
together. voleva, e tutti s'incamminarono insieme in
quella direzione.
The family were now seen to ad- In quel momento l'aspetto della fami-
vantage. Nature had given them no incon- glia era nella luce migliore. La natura
siderable share of beauty, and every Sun- aveva concesso loro una non irrilevante
day dressed them in their cleanest skins dose di bellezza, e ogni domenica esibi-
and best attire. Sunday always brought this vano le epidermidi più linde e l'abbiglia-
comfort to Fanny, and on this Sunday she mento migliore. La domenica recava sem-
felt it more than ever. Her poor mother now pre conforto a Fanny, e in questa domenica
did not look so very unworthy of being ne provava più che mai. La sua povera ma-
Lady Bertram's sister as she was but too apt dre non sembrava più tanto indegna di es-
to look. It often grieved her to the heart - to sere la sorella di Lady Bertram, come ac-
think of the contrast between them - to cadeva troppo di sovente. La figlia ne sof-
think that where nature had made so little friva spesso nel suo intimo, pensando al
difference, circumstances should have contrasto tra di loro, pensando che dove la
made so much, and that her mother, as natura aveva creato così poche differenze,
handsome as Lady Bertram, and some le circostanze ne avevano prodotte così
years her junior, should have an appear- tante, e che la madre, bella quanto Lady
ance so much more worn and faded, so Bertram, e di qualche anno più giovane,
comfortless, so slatternly, so shabby. But aveva un aspetto molto più logorato e av-
Sunday made her a very creditable and tol- vizzito, così squallido, sciatto, dimesso.
erably cheerful looking Mrs. Price, coming Ma la domenica la faceva sembrare una
abroad with a fine family of children, feel- Mrs. Price molto dignitosa e con un aspetto
ing a little respite of her weekly cares, and discretamente vivace, quando usciva con la
only discomposed if she saw her boys run sua bella nidiata di figli, prendendosi un
into danger, or Rebecca pass by with a po' di respiro dalle preoccupazioni della
flower in her hat. settimana, e agitandosi solo quando vedeva
i ragazzi correre qualche pericolo, o Re-
becca passarle vicino con un fiore sul cap-
pello.
In chapel they were obliged to divide, In chiesa furono costretti a dividersi,
but Mr. Crawford took care not to be ma Mr. Crawford fu attento a non essere

532
Volume terzo, capitolo 11 (42)

divided from the female branch; and after diviso dal ramo femminile; e dopo la
chapel he still continued with them, and chiesa proseguì ancora con loro, unendosi
made one in the family party on the alla famiglia sui bastioni.
ramparts. Mrs. Price faceva tutto l'anno la sua
Mrs. Price took her weekly walk on the passeggiata settimanale sui bastioni in ogni
ramparts every fine Sunday throughout the domenica di bel tempo, andandoci subito
year, always going directly after morning dopo la funzione mattutina e trattenendosi
service and staying till dinner-time. It was fino all'ora di pranzo. Era il suo salotto
her public place; there she met her ac- all'aria aperta; lì incontrava le sue cono-
quaintance, heard a little news, talked over scenze, veniva a sapere le novità, chiac-
the badness of the Portsmouth servants, chierava sulle deficienze della servitù di
and wound up her spirits for the six days Portsmouth e si tirava su di morale per i sei
ensuing. giorni a seguire.
Thither they now went; Mr. Crawford Lì, dunque, si avviarono, Mr. Crawford
most happy to consider the Miss Prices as felicissimo di considerare le signorine
his peculiar charge; and before they had Price affidate particolarmente a lui; e prima
been there long - somehow or other - there che ci fossero rimasti a lungo - in un modo
was no saying how - Fanny could not have o nell'altro - non si sa come - Fanny non
believed it - but he was walking between riusciva a crederci - egli si ritrovò in mezzo
them with an arm of each under his, and a loro, con tutte e due sottobraccio, e lei
she did not know how to prevent or put an non sapeva come impedirlo o porvi fine.
end to it. It made her uncomfortable for a Per un po' si sentì a disagio, ma in fin dei
time - but yet there were enjoyments in the conti c'erano la giornata e il panorama a in-
day and in the view which would be felt. vitare alla gioia.
The day was uncommonly lovely. It La giornata era insolitamente incante-
was really March; but it was April in its vole. Era, sì, marzo, ma sembrava aprile,
mild air, brisk soft wind, and bright sun, per l'aria mite, il venticello vivace e il sole
occasionally clouded for a minute; and splendente, offuscato di tanto in tanto per
every thing looked so beautiful under the qualche minuto; e tutto appariva così bello
influence of such a sky, the effects of the sotto un cielo del genere, gli effetti delle
shadows pursuing each other, on the ships ombre che si inseguivano a vicenda, sulle
at Spithead and the island beyond, with the navi a Spithead e sull'isola più in là, con le
ever-varying hues of the sea now at high sempre cangianti sfumature del mare ormai
water, dancing in its glee and dashing in alta marea, che danzava gioioso e si ri-
against the ramparts with so fine a sound, frangeva sui bastioni con un suono così de-
produced altogether such a combination of lizioso, tanto che l'insieme produceva una
charms for Fanny, as made her gradually tale incantevole combinazione da rendere
almost careless of the circumstances under man mano Fanny quasi incurante delle cir-
which she felt them. Nay, had she been costanze in cui provava quelle sensazioni.
without his arm, she would soon have Anzi, se non ci fosse stato quel braccio a
known that she needed it, for she wanted sostenerla, si sarebbe presto resa conto che

533
Volume terzo, capitolo 11 (42)

strength for a two hours' saunter of this ne avrebbe avuto bisogno, poiché le man-
kind, coming as it generally did upon a cava la forza per affrontare quelle due ore
week's previous inactivity. Fanny was be- di passeggiata, che arrivava, come avve-
ginning to feel the effect of being debarred niva di solito, dopo una settimana di inatti-
from her usual, regular exercise; she had vità. Fanny stava cominciando a sentire gli
lost ground as to health since her being in effetti di essere privata del suo solito e re-
Portsmouth, and but for Mr. Crawford and golare esercizio; la sua salute aveva perso
the beauty of the weather, would soon have terreno da quando era a Portsmouth, e se
been knocked up now. non fosse stato per Mr. Crawford e per la
bellezza del tempo, si sarebbe presto sen-
tita sfinita.
The loveliness of the day, and of the Anche lui avvertiva il fascino della
view, he felt like herself. They often stopt giornata e del panorama. Spesso si ferma-
with the same sentiment and taste, leaning vano con le stesse sensazioni e inclina-
against the wall, some minutes, to look and zioni, appoggiandosi alle mura per qualche
admire; and considering he was not Ed- minuto, per osservare e ammirare; e, con-
mund, Fanny could not but allow that he siderato che non era Edmund, Fanny non
was sufficiently open to the charms of na- poté non ammettere che fosse sufficiente-
ture, and very well able to express his ad- mente sensibile all'incanto della natura, e
miration. She had a few tender reveries perfettamente in grado di esternare la pro-
now and then, which he could sometimes pria ammirazione. Di tanto in tanto lei si
take advantage of, to look in her face with- abbandonava a qualche dolce fantastiche-
out detection; and the result of these looks ria, della quale lui riusciva talvolta ad ap-
was, that though as bewitching as ever, her profittare per guardarla in viso senza che si
face was less blooming than it ought to be. notasse, e il risultato di quegli sguardi fu
- She said she was very well, and did not che il suo volto, sebbene seducente come
like to be supposed otherwise; but take it sempre, gli apparve meno fiorente di
all in all, he was convinced that her present quanto avrebbe dovuto essere. Lei affermò
residence could not be comfortable, and, di sentirsi benissimo, e non voleva fosse
therefore, could not be salutary for her, and immaginato altrimenti; ma, tutto sommato,
he was growing anxious for her being lui si convinse che la sua attuale dimora
again at Mansfield, where her own happi- non poteva essere confortevole, e quindi
ness, and his in seeing her, must be so non poteva essere salutare per lei, e di-
much greater. venne sempre più ansioso di saperla di
nuovo a Mansfield, dove la felicità di lei, e
la sua nel vederla, sarebbero state di gran
lunga maggiori.
"You have been here a month, I think?" "Credo che siate qui da un mese, no?"
said he. disse.
"No. Not quite a month. - It is only four "No, non proprio un mese. Domani
weeks to-morrow since I left Mansfield." saranno quattro settimane da quando ho

534
Volume terzo, capitolo 11 (42)

lasciato Mansfield."
"You are a most accurate and honest "Fate i calcoli con molta precisione e
reckoner. I should call that a month." onestà. Io lo chiamerei un mese."
"I did not arrive here till Tuesday even- "Non sono arrivata qui che il martedì
ing." sera."
"And it is to be a two months' visit, is "E dovrà essere una visita di due mesi,
not it?" non è vero?"
"Yes. - My uncle talked of two months. "Sì. Mio zio ha parlato di due mesi. Im-
I suppose it will not be less." magino che non sarà più breve."
"And how are you to be conveyed back "E in che modo sarete riportata indie-
again? Who comes for you?" tro? Chi verrà a prendervi?"
"I do not know. I have heard nothing "Non lo so. Su questo non ho ancora sa-
about it yet from my aunt. Perhaps I may puto niente da mia zia. Forse resterò più a
be to stay longer. It may not be convenient lungo. Potrebbe non presentarsi l'opportu-
for me to be fetched exactly at the two nità di mandarmi a prendere esattamente al
months' end." termine dei due mesi."
After a moment's reflection, Mr. Craw- Dopo un istante di riflessione, Mr. Cra-
ford replied, "I know Mansfield, I know its wford replicò, "Conosco Mansfield, cono-
way, I know its faults towards you. I know sco il loro modo di fare, conosco le loro
the danger of your being so far forgotten, colpe verso di voi. So che c'è il rischio che
as to have your comforts give way to the siate dimenticata, che il vostro benessere
imaginary convenience of any single being sia sacrificato alle comodità immaginarie
in the family. I am aware that you may be di ciascuno dei componenti della famiglia.
left here week after week, if Sir Thomas Sono consapevole che c'è la possibilità che
cannot settle every thing for coming him- siate lasciata qui settimana dopo settimana,
self, or sending your aunt's maid for you, se Sir Thomas non sarà in grado di orga-
without involving the slightest alteration of nizzarsi per venire di persona, o per man-
the arrangements which he may have laid darvi la cameriera di vostra zia, senza pro-
down for the next quarter of a year. This vocare la minima modifica ai piani che può
will not do. Two months is an ample allow- aver stabilito per i prossimi tre mesi. Non
ance, I should think six weeks quite può essere. Due mesi sono più che suffi-
enough. - I am considering your sister's cienti, ritengo che bastino ampiamente sei
health," said he, addressing himself to Su- settimane. Sto pensando alla salute di vo-
san, "which I think the confinement of stra sorella", disse, rivolgendosi a Susan,
Portsmouth unfavourable to. She requires "per la quale ritengo che la vita ritirata di
constant air and exercise. When you know Portsmouth sia sfavorevole. Ha bisogno
her as well as I do, I am sure you will agree costantemente di aria aperta e di esercizio.
that she does, and that she ought never to Quando la conoscerete bene quanto me,
be long banished from the free air, and lib- sono certo che sarete d'accordo sul fatto
erty of the country. - If, therefore, (turning che non può, e non deve mai essere privata
again to Fanny) you find yourself growing a lungo dell'aria aperta e della libertà della

535
Volume terzo, capitolo 11 (42)

unwell, and any difficulties arise about campagna. Se, quindi (rivolgendosi di
your returning to Mansfield - without wait- nuovo a Fanny), vi accorgerete di non stare
ing for the two months to be ended - that bene, e sorgesse qualsiasi difficoltà per il
must not be regarded as of any conse- vostro ritorno a Mansfield, senza aspettare
quence, if you feel yourself at all less che siano terminati i due mesi, questo non
strong, or comfortable than usual, and will deve avere nessuna importanza; se vi sen-
only let my sister know it, give her only the tiste in qualche modo meno in forze, o
slightest hint, she and I will immediately meno a vostro agio del solito, e vorrete solo
come down, and take you back to Mans- farlo sapere a mia sorella, fatele anche il
field. You know the ease, and the pleasure minimo accenno, e lei e io verremo imme-
with which this would be done. You know diatamente, e vi riporteremo a Mansfield.
all that would be felt on the occasion." Sapete con quale facilità, e con quale pia-
cere, sarà fatto. Sapete bene quali sareb-
bero i nostri sentimenti in quell'occasione."
Fanny thanked him, but tried to laugh it Fanny lo ringraziò, ma cercò di scher-
off. zarci su.
"I am perfectly serious," - he replied, - "Sono perfettamente serio", replicò lui,
"as you perfectly know. - And I hope you "come voi sapete perfettamente. E spero
will not be cruelly concealing any tendency che non sarete così crudele da nascondere
to indisposition. - Indeed, you shall not, it qualsiasi accenno di malessere. In realtà,
shall not be in your power, for so long only non potete, non sarebbe da voi, e pertanto
as you positively say, in every letter to fino a quando direte esplicitamente, in ogni
Mary, 'I am well.' - and I know you cannot lettera a Mary, «Sto bene» - e so che non
speak or write a falsehood, - so long only potreste mai dire o scrivere una falsità - sa-
shall you be considered as well." prò che state bene."
Fanny thanked him again, but was af- Fanny lo ringraziò di nuovo, ma era
fected and distressed to a degree that made commossa e angosciata a un grado tale da
it impossible for her to say much, or even renderle impossibile dire molto, e persino
to be certain of what she ought to say. - di essere sicura di ciò che avrebbe dovuto
This was towards the close of their walk. dire. Questo avvenne verso la conclusione
He attended them to the last, and left them della passeggiata. Lui le accompagnò fino
only at the door of their own house, when all'ultimo, e le lasciò solo alla porta di casa,
he knew them to be going to dinner, and quando sapeva che sarebbero andate a
therefore pretended to be waited for else- pranzo, e quindi fece finta di essere atteso
where. altrove.
"I wish you were not so tired," - said he, "Vorrei che non foste così stanca",
still detaining Fanny after all the others disse, trattenendo ancora Fanny dopo che
were in the house; "I wish I left you in gli altri erano entrati; "vorrei lasciarvi più
stronger health. - Is there any thing I can do in forze. C'è qualcosa che posso fare per
for you in town? I have half an idea of voi a Londra? Ho una mezza idea di tornare
going into Norfolk again soon. I am not subito nel Norfolk. Non sono soddisfatto di

536
Volume terzo, capitolo 11 (42)

satisfied about Maddison. - I am sure he Maddison. Sono certo che ha ancora inten-
still means to impose on me if possible, and zione di approfittarsi di me, se gli sarà pos-
get a cousin of his own into a certain mill, sibile, e mettere un suo cugino in un certo
which I design for somebody else. - I must mulino che ho destinato a qualcun altro.
come to an understanding with him. I must Devo avere un chiarimento con lui. Devo
make him know that I will not be tricked fargli capire che non mi farò imbrogliare
on the south side of Everingham, any more da nessun punto di vista, riguardo a Eve-
than on the north, that I will be master of ringham, che voglio essere padrone di ciò
my own property. I was not explicit enough che è mio. Non sono stato ancora abba-
with him before. - The mischief such a man stanza esplicito con lui. I danni che un
does on an estate, both as to the credit of uomo del genere può fare in una tenuta, sia
his employer and the welfare of the poor, per il credito di cui gode il suo padrone, sia
is inconceivable. I have a great mind to go per il benessere dei poveri, sono inimmagi-
back into Norfolk directly, and put every nabili. Ho proprio voglia di tornare diretta-
thing at once on such a footing as cannot mente nel Norfolk, e mettere subito tutto in
be afterwards swerved from. - Maddison is chiaro, in modo tale che in seguito non ci
a clever fellow; I do not wish to displace siano deviazioni. Maddison è una persona
him - provided he does not try to displace intelligente, non voglio sostituirlo, a condi-
me; - but it would be simple to be duped by zione che non cerchi di sostituire me; ma
a man who has no right of creditor to dupe sarebbe sciocco farsi ingannare da un
me - and worse than simple to let him give uomo che non ha nulla che lo autorizzi a
me a hard-hearted, griping fellow for a ingannarmi, e più che sciocco lasciarmi
tenant, instead of an honest man, to whom imporre da lui per fittavolo un individuo
I have given half a promise already. - insensibile e avido, invece di un uomo one-
Would it not be worse than simple? Shall I sto, al quale ho già fatto una mezza pro-
go? - Do you advise it?" messa. Non sarebbe più che sciocco? Devo
andare? Me lo consigliate?"
"I advise! - you know very well what is "Consigliare, io! voi sapete benissimo
right." ciò che è giusto."
"Yes. When you give me your opinion, "Sì. Quando mi date la vostra opinione,
I always know what is right. Your judg- so sempre ciò che è giusto. Il vostro giudi-
ment is my rule of right." zio è il mio modello di giustizia."
"Oh, no! - do not say so. We have all a "Oh, no! non dite così. Per tutti noi la
better guide in ourselves, if we would at- guida migliore è in noi stessi, se le diamo
tend to it, than any other person can be. ascolto, più che in qualsiasi altra persona.
Good bye; I wish you a pleasant journey to- Arrivederci; vi auguro un piacevole viag-
morrow." gio per domani."
"Is there nothing I can do for you in "Non c'è nulla che possa fare per voi a
town?" Londra?"
"Nothing, I am much obliged to you." "Nulla, vi ringrazio molto."
"Have you no message for anybody?" "Non avete messaggi per nessuno?"

537
Volume terzo, capitolo 11 (42)

"My love to your sister, if you please; "I miei saluti affettuosi per vostra so-
and when you see my cousin - my cousin rella, per cortesia; e quando vedrete mio
Edmund, I wish you would be so good as cugino, mio cugino Edmund, vorrei che fo-
to say that - I suppose I shall soon hear ste così buono da dirgli che... immagino
from him." che presto avrò sue notizie."
"Certainly; and if he is lazy or negli- "Certo; e se sarà pigro o trascurato,
gent, I will write his excuses myself -" scriverò io stesso le sue scuse..."
He could say no more, for Fanny would Non riuscì a dire di più, perché Fanny
be no longer detained. He pressed her non voleva essere trattenuta più a lungo.
hand, looked at her, and was gone. He went Lui le strinse la mano, la osservò, e andò
to while away the next three hours as he via. Lui se ne andò a cercare di passare
could, with his other acquaintance, till the come poteva le successive tre ore, con
best dinner that a capital inn afforded, was un'altra conoscenza, fino a quando non
ready for their enjoyment, and she turned fosse stato pronto il pranzo migliore che
in to her more simple one immediately. potesse offrir loro un'eccellente locanda, e
lei si dedicò immediatamente al suo, molto
più semplice.
Their general fare bore a very different Il loro pasto era generalmente di tipo
character; and could he have suspected molto diverso; e se lui avesse potuto so-
how many privations, besides that of exer- spettare quante privazioni, al di là di quelle
cise, she endured in her father's house, he dell'esercizio fisico, doveva subire in casa
would have wondered that her looks were del padre, si sarebbe meravigliato che il
not much more affected than he found suo aspetto non ne fosse stato molto più in-
them. She was so little equal to Rebecca's fluenzato di quanto avesse notato. Si era
puddings and Rebecca's hashes, brought to così poco abituata ai budini di Rebecca e ai
table as they all were, with such accompa- pasticci di Rebecca, serviti a tavola, come
niments of half-cleaned plates, and not tutto il resto, con l'accompagnamento di
half-cleaned knives and forks, that she was piatti lavati a metà, e di coltelli e forchette
very often constrained to defer her hearti- non lavati neanche a metà, che molto
est meal, till she could send her brothers in spesso era costretta a rinviare il pasto più
the evening for biscuits and buns. After be- sostanzioso fino a quando non riusciva, in
ing nursed up at Mansfield, it was too late serata, a mandare i fratelli a comprare bi-
in the day to be hardened at Portsmouth; scotti e focacce. Dopo essere stata tirata su
and though Sir Thomas, had he known all, a Mansfield, era troppo tardi per sopportare
might have thought his niece in the most le durezze di Portsmouth; e sebbene Sir
promising way of being starved, both mind Thomas, se avesse saputo tutto questo,
and body, into a much juster value for Mr. avrebbe potuto ritenere la nipote molto ben
Crawford's good company and good for- avviata sulla strada della privazione, sia
tune, he would probably have feared to nella mente che nel corpo, e indotta così a
push his experiment farther, lest she might dare un valore molto più corretto alla
die under the cure. buona compagnia e al buon patrimonio di

538
Volume terzo, capitolo 11 (42)

Mr. Crawford, avrebbe probabilmente evi-


tato di spingere più in là il suo esperimento,
per paura di vederla uccisa dalla cura.
Fanny was out of spirits all the rest of Fanny si sentì giù di morale per tutto il
the day. Though tolerably secure of not resto della giornata. Pur se discretamente
seeing Mr. Crawford again, she could not certa che non avrebbe più rivisto Mr.
help being low. It was parting with some- Crawford, non poteva fare a meno di
body of the nature of a friend; and though, sentirsi depressa. Era stato come separarsi
in one light glad to have him gone, it da qualcuno che in qualche modo le era
seemed as if she was now deserted by eve- amico, e sebbene da un certo punto di vista
rybody; it was a sort of renewed separation fosse lieta che se ne fosse andato, le
from Mansfield; and she could not think of sembrava come se ormai fosse stata
his returning to town, and being frequently abbandonata da tutti; era una sorta di
with Mary and Edmund, without feelings rinnovata separazione da Mansfield, e non
so near akin to envy, as made her hate her- riusciva a pensarlo a Londra, ai suoi
self for having them. frequenti incontri con Mary e Edmund,
senza avvertire qualcosa di così vicino
all'invidia da farle odiare se stessa per il
fatto stesso di provarla.
Her dejection had no abatement from Il suo avvilimento non ebbe nessun
anything passing around her; a friend or sollievo da ciò che le stava intorno; un paio
two of her father's, as always happened if di amici del padre, come succedeva sempre
he was not with them, spent the long, long quando non era lui ad andare da loro,
evening there; and from six o'clock till half passarono una lunga, lunghissima serata lì,
past nine, there was little intermission of e dalle sei alle nove e mezza ci furono
noise or grog. She was very low. The won- pochissimi intervalli dal rumore e dalle
derful improvement which she still fancied bevute. Era molto depressa. Il sorprendente
in Mr. Crawford, was the nearest to admin- miglioramento che immaginava tuttora in
istering comfort of anything within the cur- Mr. Crawford era la cosa più vicina a darle
rent of her thoughts. Not considering in conforto di tutte quelle che si accavallava-
how different a circle she had been just see- no nei suoi pensieri. Senza considerare
ing him, nor how much might be owing to quanto fosse stato diverso l'ambiente in cui
contrast, she was quite persuaded of his be- l'aveva appena visto, né quanto potesse
ing astonishingly more gentle, and regard- attribuirsi a quel contrasto, era del tutto
ful of others, than formerly. convinta che fosse stato più gentile, e
attento agli altri, di quanto fosse mai stato
And, if in little things, must it not be so in in precedenza. E se lo era stato nelle
great? So anxious for her health and com- piccole cose, non avrebbe potuto esserlo
fort, so very feeling as he now expressed nelle grandi? Così ansioso per la sua salute
himself, and really seemed, might not it be e il suo benessere, così sensibile, come si
fairly supposed that he would not much dichiarava lui stesso e come in effetti

539
Volume terzo, capitolo 11 (42)

longer persevere in a suit so distressing to sembrava, non si poteva legittimamente


her? supporre che non avrebbe perseverato
molto a lungo in un corteggiamento che le
risultava così penoso?

540
12 (43)

It was presumed that Mr. Crawford was L'indomani, si doveva presumere che Mr.
travelling back to London, on the morrow, Crawford fosse in viaggio per tornare a
for nothing more was seen of him at Mr. Londra, visto che non si era fatto vedere a
Price's; and two days afterwards, it was a casa di Mr. Price; e due giorni dopo di-
fact ascertained to Fanny by the following venne per Fanny un fatto confermato dalla
letter from his sister, opened and read by lettera che segue della sorella, da lei aperta
her, on another account, with the most anx- e letta, per un'altra ragione, con impaziente
ious curiosity: - curiosità:

"I have to inform you, my dearest Devo informarvi, mia carissima Fanny,
Fanny, that Henry has been down to Ports- che Henry è stato a Portsmouth per vedere
mouth to see you; that he had a delightful voi; che sabato scorso ha fatto una deli-
walk with you to the Dock-yard last Satur- ziosa passeggiata con voi all'arsenale, e
day, and one still more to be dwelt on the una ancora più degna di nota il giorno suc-
next day, on the ramparts; when the balmy cessivo, sui bastioni, quando l'aria balsa-
air, the sparkling sea, and your sweet looks mica, il mare scintillante, il vostro aspetto
and conversation were altogether in the e la vostra conversazione si sono fusi nella
most delicious harmony, and afforded sen- più squisita delle armonie, suscitando sen-
sations which are to raise ecstasy even in sazioni che, persino nel ricordo, sconfi-
retrospect. This, as well as I understand, is nano nell'estasi. Questa, da quanto ho po-
to be the substance of my information. He tuto capire, dev'essere la sostanza dei miei
makes me write, but I do not know what ragguagli. Lui mi fa scrivere, ma non so
else is to be communicated, except this said che altro comunicare, salvo la suddetta vi-
visit to Portsmouth, and these two said sita a Portsmouth, le due suddette passeg-
walks, and his introduction to your family, giate e la sua presentazione alla vostra fa-
especially to a fair sister of your's, a fine miglia, specialmente a una vostra bella so-
girl of fifteen, who was of the party on the rella, una graziosa ragazza di quindici anni,
ramparts, taking her first lesson, I presume, che faceva parte della compagnia sui ba-
in love. I have not time for writing much, stioni, dove ha avuto, presumo, la sua
but it would be out of place if I had, for this prima lezione sull'amore. Non ho tempo
is to be a mere letter of business, penned per scrivere molto, ma se l'avessi sarebbe
for the purpose of conveying necessary in- fuori luogo, poiché questa dev'essere una
formation, which could not be delayed semplice lettera d'affari, stilata allo scopo
without risk of evil. My dear, dear Fanny, di fornire informazioni necessarie, che non
if I had you here, how I would talk to you! potrebbero essere differite senza rischiare
- You should listen to me till you were conseguenze negative. Mia cara, carissima
tired, and advise me till you were still tired Fanny, se vi avessi qui quanto avrei da

541
Volume terzo, capitolo 12 (43)

more; but it is impossible to put a hun- dirvi! Mi dovreste ascoltare fino a stan-
dredth part of my great mind on paper, so I carvi, e consigliarmi fino ad essere ancora
will abstain altogether, and leave you to più stanca; ma è impossibile mettere su
guess what you like. carta un centesimo di quello che ho in
mente, e così mi asterrò del tutto, e vi la-
I have no news for you. You have politics, scerò indovinare quello che volete. Non ho
of course; and it would be too bad to plague nessuna novità per voi. Quelle politiche le
you with the names of people and parties, conoscete, naturalmente, e sarebbe una
that fill up my time. I ought to have sent bella cattiveria affliggervi con nomi e rice-
you an account of your cousin's first party, vimenti che riempiono il mio tempo. Avrei
but I was lazy, and now it is too long ago; dovuto raccontarvi del primo ricevimento
suffice it, that every thing was just as it di vostra cugina, ma sono stata pigra, e ora
ought to be, in a style that any of her con- è passato troppo tempo; basti dire che tutto
nections must have been gratified to wit- era come doveva essere, in uno stile che
ness, and that her own dress and manners tutti quelli che la conoscono devono essere
did her the greatest credit. My friend Mrs. stati contenti di poter testimoniare, e che
Fraser is mad for such a house, and it l'abbigliamento e i modi le hanno concesso
would not make me miserable. I go to Lady un grandissimo credito. La mia amica Mrs.
Stornaway after Easter. She seems in high Fraser è pazza per una casa del genere, una
spirits, and very happy. I fancy Lord S. is casa che anche a me non dispiacerebbe.
very good-humoured and pleasant in his Dopo Pasqua vado da Lady Stornaway, che
own family, and I do not think him so very sembra su di morale e felicissima. Imma-
ill-looking as I did, at least, one sees many gino che Lord S. si dimostri gioviale e pia-
worse. He will not do by the side of your cevole in casa sua, e non credo sia poi così
cousin Edmund. brutto come mi sembrava, o almeno, si
vede di molto peggio. Non sta certo alla
Of the last-mentioned hero, what shall I pari con vostro cugino Edmund. Di que-
say? If I avoided his name entirely, it st'ultimo eroe, che dovrei dire? Se evitassi
would look suspicious. I will say, then, that del tutto di nominarlo sembrerebbe so-
we have seen him two or three times, and spetto. Dirò, allora, che l'abbiamo visto due
that my friends here are very much struck o tre volte, e che i miei amici sono rimasti
with his gentleman-like appearance. Mrs. molto colpiti dal suo aspetto distinto. Mrs.
Fraser (no bad judge) declares she knows Fraser (non un cattivo giudice) afferma di
but three men in town who have so good a non conoscere nemmeno tre uomini a Lon-
person, height, and air; and I must confess, dra che abbiano un personale, un'altezza e
when he dined here the other day, there un'aria così piacevoli; e devo confessare
were none to compare with him, and we che, quando l'altro giorno è stato qui a
were a party of sixteen. Luckily there is no pranzo, non ce n'era nessuno che reggesse
distinction of dress now-a-days to tell tales, il confronto, ed eravamo in sedici. Per for-
but - but - but. tuna oggigiorno non ci si veste con abiti
Yours affectionately." particolari su cui spettegolare, ma... ma...

542
Volume terzo, capitolo 12 (43)

ma.
Con affetto.
"I had almost forgot (it was Edmund's Quasi dimenticavo (è colpa di Edmund;
fault, he gets into my head more than does mi mette in testa più cose di quante mi fa-
me good), one very material thing I had to rebbe piacere averne) una cosa molto im-
say from Henry and myself, I mean about portante che ho da dire da parte mia e di
our taking you back into Northampton- Henry, ovvero il fatto di riportarvi noi nel
shire. My dear little creature, do not stay at Northamptonshire. Mia cara piccola crea-
Portsmouth to lose your pretty looks. tura, non restate a Portsmouth a perdere il
Those vile sea-breezes are the ruin of vostro aspetto così grazioso. Quelle pes-
beauty and health. My poor aunt always sime brezze marine sono la rovina della
felt affected, if within ten miles of the sea, bellezza e della salute. La mia povera zia
which the Admiral of course never be- ne risentiva sempre, anche a dieci miglia
lieved, but I know it was so. I am at your dal mare, cosa alla quale, naturalmente,
service and Henry's, at an hour's notice. I l'ammiraglio non ha mai creduto, ma io so
should like the scheme, and we would che era così. Sono a disposizione di voi e
make a little circuit, and shew you Ever- di Henry, con un'ora di preavviso. Il pro-
ingham in our way, and perhaps you would getto mi piace, e strada facendo potremmo
not mind passing through London, and see- fare una piccola deviazione per mostrarvi
ing the inside of St. George's, Hanover- Everingham, e forse non vi dispiacerebbe
Square. Only keep your cousin Edmund passare per Londra, e vedere l'interno di St.
from me at such a time: I should not like to George, ad Hanover Square.1 Dovete solo
be tempted. What a long letter! - one word tenere vostro cugino Edmund lontano da
more. Henry I find has some idea of going me in quel momento; non vorrei essere ten-
into Norfolk again upon some business that tata. Che lettera lunga! ancora una parola.
you approve; but this cannot possibly be Ho saputo che Henry ha una mezza idea di
permitted before the middle of next week, tornare nel Norfolk per delle faccende che
that is, he cannot any how be spared till af- voi approvate; ma ciò non sarà possibile
ter the l4th, for we have a party that even- prima della metà della settimana prossima,
ing. The value of a man like Henry on such vale a dire, non può comunque liberarsi se
an occasion, is what you can have no con- non dopo il 14, poiché noi diamo un rice-
ception of; so you must take it upon my vimento quella sera. Il valore di un uomo
word, to be inestimable. He will see the come Henry in un'occasione del genere è
Rushworths, which I own I am not sorry qualcosa di cui voi non potete avere idea;
for - having a little curiosity - and so I think quindi dovete credermi sulla parola: è ine-
has he, though he will not acknowledge it." stimabile. Vedrà i Rushworth, il che, lo
confesso, non mi dispiace, visto che ho un
po' di curiosità... e così credo lui, anche se
non lo ammetterebbe mai.

1 St. George era una chiesa alla moda ad Hanover Square, nel quartiere chic di Mayfair.

543
Volume terzo, capitolo 12 (43)

This was a letter to be run through ea- Era una lettera da scorrere avidamente,
gerly, to be read deliberately, to supply da leggere senza fretta, che forniva materia
matter for much reflection, and to leave per molte riflessioni, e che lasciava tutto
every thing in greater suspense than ever. più incerto che mai. La sola certezza che si
The only certainty to be drawn from it was, poteva trarne era che ancora non era suc-
that nothing decisive had yet taken place. cesso nulla di decisivo. Edmund non si era
Edmund had not yet spoken. How Miss ancora dichiarato. Che cosa realmente pro-
Crawford really felt - how she meant to act, vasse Miss Crawford, come intendesse
or might act without or against her mean- agire, o fosse in grado di agire senza o con-
ing - whether his importance to her were tro le proprie intenzioni, se l'importanza di
quite what it had been before the last sepa- Edmund per lei fosse pari a quella che era
ration - whether if lessened it were likely to stata prima dell'ultima separazione, se, ove
lessen more, or to recover itself, were sub- diminuita, fosse destinata ad affievolirsi
jects for endless conjecture, and to be ancora di più, o a riaccendersi, era oggetto
thought of on that day and many days to di infinite ipotesi, su cui riflettere quel
come, without producing any conclusion. giorno, e per molti giorni a venire, senza
The idea that returned the oftenest, was that arrivare a nessuna conclusione. L'idea che
Miss Crawford, after proving herself si ripresentava più spesso era che Miss
cooled and staggered by a return to London Crawford, dopo aver sentito i propri senti-
habits, would yet prove herself in the end menti raffreddarsi e vacillare per il ritorno
too much attached to him, to give him up. alle abitudini di Londra, alla fine si sarebbe
She would try to be more ambitious than comunque sentita troppo attaccata a lui per
her heart would allow. She would hesitate, rinunciarvi. Avrebbe tentato di essere più
she would teaze, she would condition, she ambiziosa di quanto le avrebbe dettato il
would require a great deal, but she would cuore. Avrebbe esitato, lo avrebbe provo-
finally accept. This was Fanny's most fre- cato, avrebbe posto condizioni, avrebbe
quent expectation. A house in town! - that chiesto molto, ma alla fine avrebbe accet-
she thought must be impossible. Yet there tato. Queste erano le previsioni più fre-
was no saying what Miss Crawford might quenti di Fanny. Una casa a Londra! quella
not ask. The prospect for her cousin grew era una cosa che riteneva impossibile. Ep-
worse and worse. The woman who could pure non si poteva mai dire quello che
speak of him, and speak only of his appear- avrebbe potuto chiedere Miss Crawford.
ance! - What an unworthy attachment! - To Le prospettive per il cugino si facevano
be deriving support from the commenda- sempre più brutte. Una donna che riusciva
tions of Mrs. Fraser! She who had known a parlare di lui... parlando solo del suo
him intimately half a year! Fanny was aspetto! Che affetto indegno! Trovare so-
ashamed of her. Those parts of the letter stegno negli elogi di Mrs. Fraser! Lei che
which related only to Mr. Crawford and l'aveva conosciuto intimamente per sei
herself, touched her in comparison, mesi! Fanny si vergognava per lei. Le parti
slightly. Whether Mr. Crawford went into della lettera che riguardavano solo Mr.

544
Volume terzo, capitolo 12 (43)

Norfolk before or after the 14th, was cer- Crawford e lei stessa, in confronto, la toc-
tainly no concern of hers, though, every carono pochissimo. Che Mr. Crawford an-
thing considered, she thought he would go dasse nel Norfolk prima o dopo il 14 non
without delay. That Miss Crawford should era certo qualcosa che la riguardasse, an-
endeavour to secure a meeting between che se, tutto considerato, riteneva che ci sa-
him and Mrs. Rushworth, was all in her rebbe andato senza indugi. Che Miss Cra-
worst line of conduct, and grossly unkind wford facesse il possibile per favorire un
and ill-judged; but she hoped he would not incontro tra lui e Mrs. Rushworth, era per-
be actuated by any such degrading curios- fettamente in linea con la sua cattiva con-
ity. He acknowledged no such inducement, dotta, ed estremamente offensivo e sconsi-
and his sister ought to have given him derato; ma sperava che lui non fosse moti-
credit for better feelings than her own. vato da una curiosità così degradante. Non
avrebbe accettato un incentivo del genere,
e la sorella avrebbe dovuto riconoscere in
lui sentimenti migliori dei propri.
She was yet more impatient for another Dopo questa lettera, Fanny era ancora
letter from town after receiving this, than più impaziente di quanto lo fosse stata
she had been before; and for a few days, prima di riceverne un'altra da Londra, e per
was so unsettled by it altogether, by what qualche giorno si sentì così sconvolta da
had come, and what might come, that her tutto questo, da ciò che era arrivato, e da
usual readings and conversation with Su- ciò che poteva arrivare, che le usuali letture
san were much suspended. She could not e chiacchierata con Susan furono pratica-
command her attention as she wished. If mente sospese. Non riusciva a dirigere le
Mr. Crawford remembered her message to proprie attenzioni come avrebbe voluto. Se
her cousin, she thought it very likely, most Mr. Crawford si era ricordato del messag-
likely, that he would write to her at all gio al cugino, riteneva molto probabile, più
events; it would be most consistent with his che probabile, che in ogni caso le avrebbe
usual kindness; and till she got rid of this scritto; sarebbe stato conforme alla sua
idea, till it gradually wore off, by no letters usuale cortesia, e finché non riuscì a libe-
appearing in the course of three or four rarsi di quell'idea, finché man mano non
days more, she was in a most restless, anx- svanì, poiché non ci fu nessuna lettera nel
ious state. corso dei tre o quattro giorni seguenti, ri-
mase in uno stato di estrema inquietudine e
ansia.
At length, a something like composure Alla lunga, subentrò una sorta di calma.
succeeded. Suspense must be submitted to, L'incertezza doveva essere dominata, non
and must not be allowed to wear her out, doveva permettere che la logorasse e la
and make her useless. Time did something, rendesse inutile. Il tempo fece la sua parte,
her own exertions something more, and she i suoi sforzi la loro; riprese a occuparsi di
resumed her attentions to Susan, and again Susan e sentì risvegliarsi in lei lo stesso in-
awakened the same interest in them. teresse di prima.

545
Volume terzo, capitolo 12 (43)

Susan was growing very fond of her, Susan le si stava affezionando molto, e
and though without any of the early delight sebbene non con lo stesso precoce interesse
in books, which had been so strong in per i libri che era stato così forte in Fanny,
Fanny, with a disposition much less in- con un carattere molto meno propenso alle
clined to sedentary pursuits, or to infor- occupazioni sedentarie, o al sapere per
mation for information's sake, she had so amore del sapere, aveva un desiderio tal-
strong a desire of not appearing ignorant, mente forte di non apparire ignorante,
as with a good clear understanding, made unito a un'intelligenza molto viva, da ren-
her a most attentive, profitable, thankful derla un'allieva estremamente attenta,
pupil. Fanny was her oracle. Fanny's expla- pronta a imparare e molto grata. Fanny era
nations and remarks were a most important il suo oracolo. Le spiegazioni e le osserva-
addition to every essay, or every chapter of zioni di Fanny costituivano un'aggiunta es-
history. What Fanny told her of former senziale a ogni saggio, a ogni capitolo di
times, dwelt more on her mind than the storia. Ciò che Fanny le diceva dei tempi
pages of Goldsmith; and she paid her sister antichi, le rimaneva più in mente delle pa-
the compliment of preferring her style to gine di Goldsmith,2 e tributò alla sorella
that of any printed author. The early habit l'omaggio di preferire il suo stile a quello
of reading was wanting. di qualsiasi autore pubblicato. Le mancava
però l'abitudine precoce alla lettura.
Their conversations, however, were not Le loro conversazioni, tuttavia, non
always on subjects so high as history or vertevano sempre su soggetti elevati come
morals. Others had their hour; and of lesser la storia o gli scritti morali. Altri avevano
matters, none returned so often, or re- il loro momento, e tra le materie minori
mained so long between them, as Mans- nessuna ritornava tanto spesso, o restava
field Park, a description of the people, the tanto a lungo tra di loro, come Mansfield
manners, the amusements, the ways of Park, la descrizione delle persone, dei
Mansfield Park. Susan, who had an innate comportamenti, dei divertimenti, delle
taste for the genteel and well-appointed, abitudini a Mansfield Park. Susan, che
was eager to hear, and Fanny could not but aveva un gusto innato per la raffinatezza e
indulge herself in dwelling on so beloved a l'eleganza, ascoltava avidamente, e Fanny
theme. She hoped it was not wrong; though non poteva non concedersi di indugiare su
after a time, Susan's very great admiration un argomento così amato. Sperava che non
of every thing said or done in her uncle's fosse sbagliato, anche se, dopo un po', la
house, and earnest longing to go into grandissima ammirazione di Susan per
Northamptonshire, seemed almost to ogni cosa detta o fatta in casa dello zio, e il
blame her for exciting feelings which could fervido desiderio di andare nel North-
not be gratified. amptonshire, le sembrarono quasi un

2 Oliver Goldsmith, ora più noto per il romanzo Il vicario di Wakefield, aveva pubblicato due opere
storiche molto popolari: An History of England, in a Series of Letters from a Nobleman to his Son (2
voll., 1764) e The History of England (4 vol. 1771). JA possedeva una copia di quest'ultima, che
parodiò nella sua Storia d'Inghilterra.

546
Volume terzo, capitolo 12 (43)

rimprovero per aver suscitato sentimenti


che non potevano essere soddisfatti.
Poor Susan was very little better fitted La povera Susan non era molto più
for home than her elder sister; and as Fanny adatta a casa sua della sorella maggiore, e
grew thoroughly to understand this, she be- quando Fanny ne divenne pienamente con-
gan to feel that when her own release from sapevole, cominciò a rendersi conto che
Portsmouth came, her happiness would quando sarebbe arrivato per lei il momento
have a material drawback in leaving Susan della liberazione da Portsmouth, la sua fe-
behind. That a girl so capable of being licità sarebbe stata concretamente ostaco-
made every thing good, should be left in lata dal lasciarsi Susan alle spalle. Che una
such hands, distressed her more and more. ragazza così adatta a diventare tutto ciò che
Were she likely to have a home to invite vi è di buono dovesse essere lasciata in
her to, what a blessing it would be! - And mani simili, l'angustiava sempre di più. Se
had it been possible for her to return Mr. solo lei avesse avuto una casa dove invi-
Crawford's regard, the probability of his tarla, che gioia sarebbe stata! E se le fosse
being very far from objecting to such a stato possibile ricambiare la stima di Mr.
measure, would have been the greatest in- Crawford, la probabilità che lui fosse ben
crease of all her own comforts. She thought lungi dal fare obiezioni a una misura simile
he was really good-tempered, and could sarebbe stato il modo migliore per accre-
fancy his entering into a plan of that sort, scere il proprio benessere. Pensava che lui
most pleasantly. avesse davvero un'indole buona, e poté im-
maginarlo mentre approvava con la mas-
sima amabilità un piano del genere.

547
13 (44)

Seven weeks of the two months were very Sette settimane dei due mesi erano molto
nearly gone, when the one letter, the letter vicine a concludersi, quando quella lettera,
from Edmund so long expected, was put la lettera di Edmund così a lungo attesa, fu
into Fanny's hands. As she opened and saw messa nelle mani di Fanny. Non appena l'a-
its length she prepared herself for a minute prì e ne vide la lunghezza si preparò ai più
detail of happiness and a profusion of love minuti dettagli di felicità e a una profu-
and praise towards the fortunate creature, sione d'amore e di elogi verso la fortunata
who was now mistress of his fate. These creatura che era ormai padrona del destino
were the contents. di Edmund. Questo ne era il contenuto.

"Mansfield Park. Mansfield Park.


"My Dear Fanny, Mia cara Fanny,
"Excuse me that I have not written be- Scusami per non aver scritto prima;
fore, Crawford told me that you were wish- Crawford mi aveva detto che desideravi ri-
ing to hear from me, but I found it impos- cevere mie notizie, ma mi è stato impossi-
sible to write from London, and persuaded bile scrivere da Londra, ed ero convinto
myself that you would understand my si- che avresti compreso il mio silenzio. Se
lence. - Could I have sent a few happy avessi potuto mandare qualche rigo di
lines, they should not have been wanting, gioia, non sarebbero mancati, ma nulla di
but nothing of that nature was ever in my tale natura mi è mai stato possibile. Sono
power. - I am returned to Mansfield in a tornato a Mansfield in uno stato di minore
less assured state that when I left it. My certezza di quando l'avevo lasciata. Le mie
hopes are much weaker. - You are probably speranze sono molto più deboli. Probabil-
aware of this already. - So very fond of you mente ne sei già al corrente. Tanto affezio-
as Miss Crawford is, it is most natural that nata a te com'è Miss Crawford, è perfetta-
she should tell you enough of her own feel- mente naturale che ti abbia detto abba-
ings, to furnish a tolerable guess at mine. - stanza dei propri sentimenti, per consentirti
I will not be prevented, however, from di fare ipotesi attendibili sui miei. Ciò non
making my own communication. Our con- mi impedirà, tuttavia, di informarti io
fidences in you need not clash. - I ask no stesso. La nostra fiducia in te non teme
questions. - There is something soothing in contrasti. Non faccio domande. C'è qual-
the idea, that we have the same friend, and cosa di consolante nell'idea che abbiamo
that whatever unhappy differences of opin- un'amica in comune, e che qualunque infe-
ion may exist between us, we are united in lice difformità di opinioni possa esistere tra
our love of you. - It will be a comfort to me di noi, siamo uniti nel nostro affetto per te.
to tell you how things now are, and what Per me sarà un conforto dirti come stanno
are my present plans, if plans I can be said le cose ora, e quali sono i miei attuali pro-

548
Volume terzo, capitolo 13 (44)

to have. - I have been returned since Satur- getti, se si può dire che io abbia dei pro-
day. I was three weeks in London, and saw getti. Sono tornato sabato. Sono rimasto tre
her (for London) very often. I had every at- settimane a Londra, e l'ho vista (per Lon-
tention from the Frasers that could be rea- dra) molto spesso. Dai Fraser ho ricevuto
sonably expected. I dare say I was not rea- più attenzioni di quante me ne potessi ra-
sonable in carrying with me hopes of an in- gionevolmente aspettare. Posso dire che
tercourse at all like that of Mansfield. It non ero ragionevole nell'aspettarmi un rap-
was her manner, however, rather than any porto del tutto simile a quello di Mansfield.
unfrequency of meeting. Had she been dif- Ci sono stati i suoi modi, tuttavia, più che
ferent when I did see her, I should have la scarsa frequenza degli incontri. Se fosse
made no complaint, but from the very first stata diversa quando l'ho vista, non me ne
she was altered; my first reception was so sarei lamentato, ma fin dal primissimo in-
unlike what I had hoped, that I had almost contro era un'altra; la prima accoglienza
resolved on leaving London again directly. che ho avuto è stata così diversa da quella
- I need not particularize. You know the che speravo che avevo quasi deciso di la-
weak side of her character, and may imag- sciare immediatamente Londra. Non c'è bi-
ine the sentiments and expressions which sogno di scendere in particolari. Conosci il
were torturing me. lato debole del suo carattere, e puoi imma-
ginare i sentimenti e le espressioni che mi
She was in high spirits, and surrounded by tormentavano. Era di ottimo umore, e cir-
those who were giving all the support of condata da coloro che potevano fornire
their own bad sense to her too lively mind. tutto il supporto della loro mancanza di
I do not like Mrs. Fraser. She is a cold- giudizio alla sua mente troppo vivace. Mrs.
hearted, vain woman, who has married en- Fraser non mi piace. È una donna fredda e
tirely from convenience, and though evi- piena di sé, che si è sposata solo per inte-
dently unhappy in her marriage, places her resse e, sebbene evidentemente infelice nel
disappointment, not to faults of judgment matrimonio, attribuisce la sua delusione
or temper, or disproportion of age, but to non a errori di giudizio o di carattere, o al
her being after all, less affluent than many divario di età, ma al fatto che, alla fine, è
of her acquaintance, especially than her meno abbiente di molte delle sue cono-
sister, Lady Stornaway, and is the deter- scenze, specialmente di sua sorella, Lady
mined supporter of every thing mercenary Stornaway, ed è una decisa sostenitrice di
and ambitious, provided it be only merce- tutto ciò che è mercenario e ambizioso,
nary and ambitious enough. I look upon her purché sia abbastanza mercenario e ambi-
intimacy with those two sisters, as the zioso. Considero la sua intimità con queste
greatest misfortune of her life and mine. due sorelle come la maggiore sfortuna
They have been leading her astray for della sua vita e della mia. L'hanno portata
years. Could she be detached from them! - sulla cattiva strada per anni. Se solo si po-
and sometimes I do not despair of it, for the tesse separarla da loro! e su questo talvolta
affection appears to me principally on their non dispero, poiché mi sembra che l'af-
side. They are very fond of her; but I am fetto stia principalmente dalla loro parte.

549
Volume terzo, capitolo 13 (44)

sure she does not love them as she loves L'amano molto, ma sono certo che lei non
you. When I think of her great attachment le ama quanto ama te. Quando penso al
to you, indeed, and the whole of her judi- grande affetto che ha verso di te, in effetti,
cious, upright conduct as a sister, she ap- e al complesso della sua condotta assennata
pears a very different creature, capable of e corretta da sorella, mi appare come una
every thing noble, and I am ready to blame creatura molto diversa, capace di tutto ciò
myself for a too harsh construction of a che è nobile, e sono pronto a biasimare me
playful manner. I cannot give her up, stesso per un'interpretazione troppo rigida
Fanny. She is the only woman in the world dei suoi modi giocosi. Non posso rinun-
whom I could ever think of as a wife. If I ciare a lei, Fanny. È la sola donna la mondo
did not believe that she had some regard for a cui potrei pensare come a una moglie. Se
me, of course I should not say this, but I do non credessi alla sua stima per me, natural-
believe it. I am convinced, that she is not mente non direi queste cose, ma ci credo.
without a decided preference. I have no Sono convinto che non sia priva di una de-
jealousy of any individual. It is the influ- cisa preferenza. Non sono geloso di nes-
ence of the fashionable world altogether suno in particolare. È l'influenza della so-
that I am jealous of. It is the habits of cietà alla moda nel suo complesso, la cosa
wealth that I fear. Her ideas are not higher di cui sono geloso. È l'abitudine alla ric-
than her own fortune may warrant, but they chezza che temo. Le sue aspirazioni non
are beyond what our incomes united could sono più elevate di quanto possa garantirle
authorise. il suo patrimonio, ma vanno al di là di
quanto possa permettere la somma delle
There is comfort, however, even here. I nostre rendite. Anche in questo, comun-
could better bear to lose her, because not que, c'è una qualche consolazione. Potrei
rich enough, than because of my profes- sopportare meglio di perderla perché non
sion. That would only prove her affection sono abbastanza ricco, piuttosto che per la
not equal to sacrifices, which, in fact, I am mia professione. Ciò proverebbe solo che
scarcely justified in asking; and if I am re- il suo affetto non vale un sacrificio, cosa
fused, that, I think, will be the honest mo- che, in effetti, non sono certo autorizzato a
tive. Her prejudices, I trust, are not so chiederle; e se sarò rifiutato, questo, credo,
strong as they were. You have my thoughts sarà il motivo vero. I suoi pregiudizi, spero,
exactly as they arise, my dear Fanny; per- non sono così forti come prima. Ti confido
haps they are some times contradictory, but esattamente i miei pensieri così come ven-
it will not be a less faithful picture of my gono, mia cara Fanny; forse talvolta sono
mind. Having once begun, it is a pleasure contraddittori, ma non sono uno specchio
to me to tell you all I feel. I cannot give her meno fedele della mia mente. Una volta co-
up. Connected, as we already are, and, I minciato, per me è un piacere dirti tutto ciò
hope, are to be, to give up Mary Crawford, che provo. Non posso rinunciare a lei. Le-
would be to give up the society of some of gati come già siamo, e, spero, come sa-
those most dear to me, to banish myself remo, rinunciare a Mary Crawford
from the very houses and friends whom, vorrebbe dire rinunciare alla compagnia di

550
Volume terzo, capitolo 13 (44)

under any other distress, I should turn to alcune delle persone che mi sono più care,
for consolation. bandirmi proprio dalle case e dagli amici a
cui, in qualsiasi altro momento negativo,
The loss of Mary I must consider as com- mi rivolgerei per avere conforto. La perdita
prehending the loss of Crawford and of di Mary comprenderebbe la perdita di Cra-
Fanny. Were it a decided thing, an actual wford e di Fanny. Se fosse una cosa decisa,
refusal, I hope I should know how to bear un effettivo rifiuto, credo che saprei come
it, and how to endeavour to weaken her sopportarlo, e come cercare di indebolire la
hold on my heart - and in the course of a sua presa sul mio cuore, e nel giro di qual-
few years - but I am writing nonsense - che anno... ma sto scrivendo delle scioc-
were I refused, I must bear it; and till I am, chezze... se fossi rifiutato, dovrò soppor-
I can never cease to try for her. This is the tarlo, e fino a quando non lo sarò, non
truth. The only question is how? What may smetterò di tentare. È questa la verità. La
be the likeliest means? I have sometimes sola domanda è come? Quale può essere il
thought of going to London again after metodo più promettente? A volte penso di
Easter, and sometimes resolved on doing tornare a Londra dopo Pasqua, e a volte mi
nothing till she returns to Mansfield. Even convinco a non fare nulla fino al suo ri-
now, she speaks with pleasure of being in torno a Mansfield. Persino adesso parla
Mansfield in June; but June is at a great con piacere di essere a Mansfield a giugno;
distance, and I believe I shall write to her. ma giugno è molto lontano, e credo che le
I have nearly determined on explaining scriverò. Ho quasi deciso di spiegarmi per
myself by letter. To be at an early certainty iscritto. Avere presto una certezza è essen-
is a material object. My present state is ziale. Il mio stato attuale è tremendamente
miserably irksome. Considering every sgradevole. Tutto considerato, penso che
thing, I think a letter will be decidedly the una lettera sarà decisamente il metodo mi-
best method of explanation. I shall be able gliore per spiegarsi. Sarò in grado di scri-
to write much that I could not say, and shall vere molte cose che non sarei capace di
be giving her time for reflection before she dire, e le darà tempo per riflettere prima di
resolves on her answer, and I am less afraid decidere una risposta, e temo di meno il ri-
of the result of reflection than of an imme- sultato di una riflessione che quello di un
diate hasty impulse; I think I am. My great- impulso immediato e frettoloso; la penso
est danger would lie in her consulting Mrs. così. Il rischio maggiore è che chieda il pa-
Fraser, and I at a distance, unable to help rere di Mrs. Fraser, con me lontano e non
my own cause. A letter exposes to all the in grado di perorare la mia causa. Una let-
evil of consultation, and where the mind is tera espone a tutti gli effetti dannosi della
any thing short of perfect decision, an ad- richiesta di un parere, e ove una mente sia
viser may, in an unlucky moment, lead it to a un passo dalla decisione definitiva, chi
do what it may afterwards regret. I must consiglia può, in un momento di debo-
think this matter over a little. This long let- lezza, condurre a qualcosa di cui più tardi
ter, full of my own concerns alone, will be ci si potrebbe pentire. Devo ancora pen-
enough to tire even the friendship of a sarci un po'. Questa lunga lettera, piena

551
Volume terzo, capitolo 13 (44)

Fanny. solo delle mie preoccupazioni personali,


sarà sufficiente a mettere a dura prova per-
The last time I saw Crawford was at Mrs. sino l'amicizia di una Fanny. L'ultima volta
Fraser's party. I am more and more satis- che ho visto Crawford è stato al ricevi-
fied with all that I see and hear of him. mento di Mrs. Fraser. Sono sempre più
There is not a shadow of wavering. He soddisfatto di tutto quello che vedo e sento
thoroughly knows his own mind, and acts dire di lui. Non c'è nemmeno un'ombra
up to his resolutions - an inestimable qual- d'incostanza. Sa perfettamente quello che
ity. I could not see him, and my eldest sis- vuole, e agisce sulla base delle sue deci-
ter in the same room, without recollecting sioni; una dote inestimabile. Non ho potuto
what you once told me, and I acknowledge vedere lui e la mia sorella maggiore nella
that they did not meet as friends. stessa stanza senza ricordare quello che mi
hai detto una volta, e riconosco che non si
There was marked coolness on her side. sono incontrati da amici. C'era una marcata
They scarcely spoke. I saw him draw back freddezza da parte di lei. Non si sono pra-
surprised, and I was sorry that Mrs. Rush- ticamente rivolti la parola. L'ho visto arre-
worth should resent any former supposed trare sorpreso, e mi è dispiaciuto che Mrs.
slight to Miss Bertram. You will wish to Rushworth provasse del risentimento per
hear my opinion of Maria's degree of com- qualche ipotetico torto fatto in precedenza
fort as a wife. There is no appearance of a Miss Bertram. Vorrai sapere la mia opi-
unhappiness. I hope they get on pretty well nione sul grado di soddisfazione di Maria
together. I dined twice in Wimpole Street, come moglie. Non c'è apparenza di infeli-
and might have been there oftener, but it is cità. Spero che possano andare avanti di-
mortifying to be with Rushworth as a scretamente bene. Ho pranzato due volte a
brother. Julia seems to enjoy London ex- Wimpole Street, e avrei potuto andarci più
ceedingly. I had little enjoyment there - but spesso, ma la compagnia di un cognato
have less here. come Mr. Rushworth è mortificante. Julia
sembra gradire moltissimo Londra. Io mi
sono divertito poco lì, ma ancora meno qui.
We are not a lively party. You are very Non siamo una compagnia allegra. La tua
much wanted. I miss you more than I can mancanza si sente moltissimo. A me man-
express. My mother desires her best love, chi più di quanto possa esprimere. Mia ma-
and hopes to hear from you soon. She talks dre ti manda i suoi saluti più affettuosi, e
of you almost every hour, and I am sorry to spera di avere presto tue notizie. Parla di te
find how many weeks more she is likely to quasi a ogni ora del giorno, e mi dispiace
be without you. My Father means to fetch sapere quante settimane ancora dovrà stare
you himself, but it will not be till after senza di te. Mio padre ha intenzione di ve-
Easter, when he has business in town. You nirti a prendere personalmente, ma non
are happy at Portsmouth, I hope, but this sarà fino a dopo Pasqua, quando ha degli
must not be a yearly visit. I want you at affari a Londra. Spero che tu sia felice a
home, that I may have your opinion about Portsmouth, ma questo non deve voler dire

552
Volume terzo, capitolo 13 (44)

Thornton Lacey. I have little heart for ex- che ci andrai ogni anno. Ti voglio a casa,
tensive improvements till I know that it per sentire la tua opinione circa Thornton
will ever have a mistress. I think I shall cer- Lacey. Ho poca voglia di fare troppi lavori
tainly write. It is quite settled that the fino a quando non saprò se ci sarà una pa-
Grants go to Bath; they leave Mansfield on drona di casa. Credo proprio che scriverò.
Monday. I am glad of it. I am not comfort- È definitivamente deciso che i Grant an-
able enough to be fit for any body; but your dranno a Bath; partiranno da Mansfield lu-
aunt seems to feel out of luck that such an nedì. Ne sono lieto. Non sono sereno abba-
article of Mansfield news should fall to my stanza da stare con qualcuno, ma tua zia
pen instead of hers. Yours ever, my dearest sembra consideri una sventura che una tale
Fanny." novità di Mansfield debba essere affidata
alla mia penna invece che alla sua. Sempre
tuo, mia carissima Fanny.

"I never will - no, I certainly never will "Mai più... no, sicuramente non deside-
wish for a letter again," was Fanny's secret rerò mai più una lettera", fu l'intima affer-
declaration, as she finished this. "What do mazione di Fanny, una volta finita questa.
they bring but disappointment and sorrow? "Che cosa portano, se non delusione e
- Not till after Easter! - How shall I bear it? pena? Non fino a dopo Pasqua! Come farò
- And my poor aunt talking of me every a sopportarlo? E la mia povera zia che parla
hour!" di me a ogni ora del giorno!"
Fanny checked the tendency of these Fanny cercò di reprimere questi pen-
thoughts as well as she could, but she was sieri meglio che poteva, ma ci volle mezzo
within half a minute of starting the idea, minuto per far emergere l'idea di quanto
that Sir Thomas was quite unkind, both to fosse crudele Sir Thomas, sia con la zia che
her aunt and to herself. - As for the main con lei stessa. Quanto all'argomento prin-
subject of the letter - there was nothing in cipale della lettera, non c'era nulla che po-
that to soothe irritation. She was almost tesse lenire la sua irritazione. Fu quasi por-
vexed into displeasure, and anger, against tata a provare dispetto e collera nei con-
Edmund. "There is no good in this delay," fronti di Edmund. "Non c'è nulla di buono
said she. "Why is not it settled? - He is in questo indugio", disse. "Perché non è
blinded, and nothing will open his eyes, tutto sistemato? Lui è cieco, e nulla gli
nothing can, after having had truths before aprirà gli occhi, nulla potrà farlo, dopo aver
him so long in vain. - He will marry her, avuto invano la verità davanti a sé tanto a
and be poor and miserable. God grant that lungo. La sposerà, e sarà povero e infelice.
her influence do not make him cease to be Voglia Dio che l'influenza di lei non gli
respectable!" - She looked over the letter faccia perdere la sua rispettabilità!" Esa-
again. "'So very fond of me!' 'tis nonsense minò di nuovo la lettera. "«Tanto affezio-
all. She loves nobody but herself and her nata a me!» è una vera sciocchezza. Lei
brother. Her friends leading her astray for non è affezionata a nessuno se non a
years! She is quite as likely to have led se stessa e al fratello. I suoi amici che la

553
Volume terzo, capitolo 13 (44)

them astray. They have all, perhaps, been portano sulla cattiva strada per anni! È al-
corrupting one another; but if they are so trettanto probabile che sia stata lei a portare
much fonder of her than she is of them, she loro sulla cattiva strada. Tutti, forse, si
is the less likely to have been hurt, except sono corrotti a vicenda; ma se sono tanto
by their flattery. 'The only woman in the affezionati a lei quanto lei lo è a loro, lei è
world, whom he could ever think of as a la candidata meno probabile a essere stata
wife.' I firmly believe it. It is an attachment danneggiata, salvo che dalle loro lusinghe.
to govern his whole life. Accepted or re- «La sola donna al mondo a cui potrebbe
fused, his heart is wedded to her for ever. pensare come a una moglie.» Non faccio
'The loss of Mary, I must consider as com- fatica a crederlo. È un amore che dominerà
prehending the loss of Crawford and tutta la sua vita. Accettato o rifiutato, il suo
Fanny.' Edmund, you do not know me. The cuore è unito a lei per sempre. «La perdita
families would never be connected, if you di Mary comprenderebbe la perdita di Cra-
did not connect them! Oh! write, write. wford e di Fanny.» Edmund, tu non mi co-
Finish it at once. Let there be an end of this nosci. Le famiglie non saranno mai legate,
suspense. Fix, commit, condemn yourself." se non sarai tu a legarle! Oh! scrivi, scrivi.
Falla subito finita. Metti fine a questa in-
certezza. Concludi, impegnati, condan-
nati."
Such sensations, however, were too Sensazioni del genere, tuttavia, erano
near a kin to resentment to be long guiding troppo vicine al risentimento per assorbire
Fanny's soliloquies. She was soon more a lungo i soliloqui di Fanny. Presto pre-
softened and sorrowful. - His warm regard, valse la tenerezza e la malinconia. La calda
his kind expressions, his confidential treat- stima di Edmund, le sue espressioni gentili,
ment touched her strongly. He was only too il tono confidenziale, l'avevano toccata nel
good to every body. - It was a letter, in profondo. Era solo troppo buono con tutti.
short, which she would not but have had In breve, era una lettera che non avrebbe
for the world, and which could never be voluto ricevere per tutto l'oro del mondo, e
valued enough. This was the end of it. che non sarebbe mai stata apprezzata a suf-
ficienza. Fu questa la conclusione defini-
tiva.
Every body at all addicted to letter- Chiunque sia interamente dedito
writing, without having much to say, all'arte di scrivere lettere, senza avere
which will include a large proportion of the molto da dire, abitudine che include
female world at least, must feel with Lady almeno una larga parte del mondo
Bertram, that she was out of luck in having femminile, sarà certamente solidale con
such a capital piece of Mansfield news, as Lady Bertram, per la sfortuna che una
the certainty of the Grants going to Bath, notizia così importante riguardante
occur at a time when she could make no Mansfield, come la certezza della partenza
advantage of it, and will admit that it must dei Grant per Bath, fosse emersa quando
have been very mortifying to her to see it non era in grado di trarne alcun vantaggio,

554
Volume terzo, capitolo 13 (44)

fall to the share of her thankless son, and e ammetterà che dev'essere stato molto
treated as concisely as possible at the end mortificante per lei vederla toccare in sorte
of a long letter, instead of having it to a quel figlio ingrato, e trattata il più
spread over the largest part of a page of her concisamente possibile alla fine di una
own. - lunga lettera, invece di impiegarla per
riempire larga parte di una pagina, come
For though Lady Bertram rather shone in avrebbe fatto lei. Infatti, sebbene Lady
the epistolary line, having early in her Bertram fosse piuttosto brillante nell'arte
marriage, from the want of other epistolare, dato che fin dall'inizio del suo
employment, and the circumstance of Sir matrimonio, per mancanza di altri impegni
Thomas's being in Parliament, got into the e per la necessaria presenza di Sir Thomas
way of making and keeping in Parlamento, si era data da fare per creare
correspondents, and formed for herself a e mantenere una rete di corrispondenti, e
very creditable, common-place, amplify- aveva sviluppato uno stile di scrittura
ing style, so that a very little matter was molto lodevole, banale e prolisso, tanto che
enough for her; she could not do entirely uno spunto anche molto esiguo le era più
without any; she must have something to che sufficiente, non poteva farne intera-
write about, even to her niece, and being so mente senza, doveva comunque avere
soon to lose all the benefit of Dr. Grant's qualcosa di cui scrivere, persino alla
gouty symptoms and Mrs. Grant's morning nipote; ed essendole venuti a mancare così
calls, it was very hard upon her to be presto tutti i vantaggi dei sintomi della
deprived of one of the last epistolary uses gotta del dr. Grant e delle visite mattutine
she could put them to. di Mrs. Grant, era una grande difficoltà per
lei essere stata privata di una delle ultime
occasioni in cui utilizzare la coppia a scopo
epistolare.
There was a rich amends, however, pre- C'era comunque un ricco risarcimento
paring for her. Lady Bertram's hour of in vista per lei. Il momento fortunato di
good luck came. Within a few days from Lady Bertram era arrivato. Dopo pochi
the receipt of Edmund's letter, Fanny had giorni dalla lettera di Edmund, Fanny ne
one from her aunt, beginning thus: - ebbe una dalla zia, che cominciava così:

"My Dear Fanny, Mia cara Fanny,


"I take up my pen to communicate Prendo la penna per comunicarti delle
some very alarming intelligence, which I notizie molto allarmanti, che senza dubbio
make no doubt will give you much con- ti preoccuperanno molto.
cern".
This was a great deal better than to have Era decisamente molto meglio di aver
to take up the pen to acquaint her with all preso la penna per metterla al corrente di
the particulars of the Grants' intended jour- tutti i particolari del previsto viaggio dei
ney, for the present intelligence was of a Grant, poiché questa notizia era di natura

555
Volume terzo, capitolo 13 (44)

nature to promise occupation for the pen tale da garantire alla penna un'occupazione
for many days to come, being no less than per molti giorni a venire, trattandosi di non
the dangerous illness of her eldest son, of meno della pericolosa malattia del suo pri-
which they had received notice by express, mogenito, della quale era stata informata
a few hours before. da un espresso ricevuto qualche ora prima.
Tom had gone from London with a Tom era partito da Londra con un
party of young men to Newmarket, where gruppo di giovanotti per recarsi a Newmar-
a neglected fall, and a good deal of drink- ket,1 dove una caduta trascurata, e un bel
ing, had brought on a fever; and when the po' di bevute, avevano prodotto una febbre,
party broke up, being unable to move, had e quando il gruppo si era rotto, non essendo
been left by himself at the house of one of in grado di muoversi, era stato lasciato solo
these young men, to the comforts of sick- in casa di uno di questi giovanotti, a pa-
ness and solitude, and the attendance only scersi nella malattia e nella solitudine, as-
of servants. Instead of being soon well sistito solo dalla servitù. Invece di sentirsi
enough to follow his friends, as he had then presto abbastanza bene da seguire i suoi
hoped, his disorder increased considerably, amici, come aveva sperato, il disturbo si
and it was not long before he thought so ill era notevolmente aggravato, e non passò
of himself, as to be as ready as his physi- molto tempo prima che lui stesso si sen-
cian to have a letter dispatched to Mans- tisse talmente male da essere disposto,
field. quanto il suo medico, a mandare una lettera
a Mansfield.
"This distressing intelligence, as you "Questa dolorosa notizia, come puoi
may suppose," observed her Ladyship, immaginare", osservava sua Signoria,
after giving the substance of it, "has dopo averla riferita per sommi capi, "ci ha
agitated us exceedingly, and we cannot messo in grande agitazione, e non pos-
prevent ourselves from being greatly siamo fare a meno di sentirci molto in al-
alarmed, and apprehensive for the poor larme e in ansia per il povero invalido, che
invalid, whose state Sir Thomas fears may Sir Thomas teme sia in uno stato molto cri-
be very critical; and Edmund kindly tico; Edmund si è gentilmente offerto di
proposes attending his brother occuparsi immediatamente del fratello, ma
immediately, but I am happy to add, that sono felice di aggiungere che Sir Thomas
Sir Thomas will not leave me on this non mi lascerà sola in questa dolorosa oc-
distressing occasion, as it would be too casione, perché la cosa mi peserebbe
trying for me. We shall greatly miss troppo. Sentiremo moltissimo la mancanza
Edmund in our small circle, but I trust and di Edmund nella nostra piccola cerchia, ma
hope he will find the poor invalid in a less confido e spero che troverà il povero inva-
alarming state than might be apprehended, lido in uno stato meno preoccupante di
and that he will be able to bring him to quanto si possa temere, e che sarà in grado

1
Newmarket, nel Suffolk e a circa cento chilometri da Londra, era, ed è, famosa per gli allevamenti
di cavalli da corsa e le relative gare. La caduta di Tom citata subito dopo è quindi probabilmente da
riferirsi a una caduta da cavallo.

556
Volume terzo, capitolo 13 (44)

Mansfield shortly, which Sir Thomas di portarlo tra breve a Mansfield, cosa che
proposes should be done, and thinks best Sir Thomas ha proposto di fare e che ritiene
on every account, and I flatter myself the sia la migliore in ogni caso, e mi lusingo di
poor sufferer will soon be able to bear the credere che il povero malato sarà presto in
removal without material inconvenience or grado di sopportare il viaggio senza danni
injury. As I have little doubt of your feeling o particolari inconvenienti. Poiché, mia
for us, my dear Fanny, under these cara Fanny, non dubito della tua ansia per
distressing circumstances, I will write noi in questa dolorosa circostanza, ti scri-
again very soon." verò di nuovo molto presto."
Fanny's feelings on the occasion were I sentimenti di Fanny in questa occa-
indeed considerably more warm and genu- sione furono in verità notevolmente più ca-
ine than her aunt's style of writing. She felt lorosi e genuini dello stile di scrittura della
truly for them all. Tom dangerously ill, Ed- zia. Era davvero in ansia per tutti loro. Tom
mund gone to attend him, and the sadly gravemente malato, Edmund che era an-
small party remaining at Mansfield, were dato a occuparsi di lui, e la triste piccola
cares to shut out every other care, or almost cerchia di Mansfield, erano preoccupazioni
every other. She could just find selfishness in grado di scacciare tutte le altre, o quasi
enough to wonder whether Edmund had tutte le altre. Riuscì a trovare quel tanto di
written to Miss Crawford before this sum- egoismo sufficiente a chiedersi se Edmund
mons came, but no sentiment dwelt long avesse scritto a Miss Crawford prima che
with her, that was not purely affectionate giungesse quella chiamata, ma nessun sen-
and disinterestedly anxious. Her aunt did timento albergò a lungo in lei, che non
not neglect her; she wrote again and again; fosse un'ansia sinceramente affettuosa e di-
they were receiving frequent accounts sinteressata. La zia non la trascurò; scrisse
from Edmund, and these accounts were as ripetutamente; ricevevano frequenti reso-
regularly transmitted to Fanny, in the same conti da Edmund, e questi resoconti erano
diffuse style, and the same medley of trasmessi a Fanny altrettanto regolarmente,
trusts, hopes, and fears, all following and con lo stesso stile prolisso e con la stessa
producing each other at hap-hazard. It was mescolanza di fiducia, speranza e paura,
a sort of playing at being frightened. che si accavallavano una sull'altra produ-
cendo non poca confusione. Era come un
The sufferings which Lady Bertram did not gioco a provare spavento. Le sofferenze
see, had little power over her fancy; and che Lady Bertram non vedeva avevano
she wrote very comfortably about agitation poco effetto sulla sua immaginazione, e
and anxiety, and poor invalids, till Tom scrisse molto facilmente di agitazioni, an-
was actually conveyed to Mansfield, and sie e poveri invalidi fino a quando Tom non
her own eyes had beheld his altered ap- fu effettivamente portato a Mansfield, e
pearance. Then, a letter which she had been poté vedere con i propri occhi il suo aspetto
previously preparing for Fanny, was fin- alterato. In quel momento, una lettera che
ished in a different style, in the language of era stata preparata in precedenza per
real feeling and alarm; then she wrote as Fanny, fu conclusa in uno stile diverso, con

557
Volume terzo, capitolo 13 (44)

she might have spoken. "He is just come, il linguaggio di un'ansia e un allarme reali;
my dear Fanny, and is taken up stairs; and in quel momento scrisse nello stesso modo
I am so shocked to see him, that I do not in cui avrebbe parlato. "È appena arrivato,
know what to do. I am sure he has been mia cara Fanny, e lo stanno portando di so-
very ill. Poor Tom, I am quite grieved for pra; sono rimasta così sconvolta a vederlo
him, and very much frightened, and so is che non so che cosa fare. Sono sicura che è
Sir Thomas; and how glad I should be, if stato davvero molto malato. Povero Tom,
you were here to comfort me. But Sir soffro tanto per lui, e sono davvero spaven-
Thomas hopes he will be better to-morrow, tata, e così Sir Thomas; e come mi farebbe
and says we must consider his journey." piacere se tu fossi qui a consolarmi. Ma Sir
Thomas spera che domani si sentirà me-
glio, e dice che dobbiamo tenere conto del
viaggio."
The real solicitude now awakened in La sollecitudine reale che si era ormai
the maternal bosom was not soon over. risvegliata nel seno materno non si calmò
Tom's extreme impatience to be removed presto. L'estrema impazienza di Tom di es-
to Mansfield, and experience those com- sere portato a Mansfield, e di godere quei
forts of home and family which had been benefici della casa e della famiglia a cui
little thought of in uninterrupted health, aveva pensato ben poco finché era stato in
had probably induced his being conveyed perfetta salute, l'avevano probabilmente in-
thither too early, as a return of fever came dotto a farsi portare lì troppo presto, dato
on, and for a week he was in a more alarm- che ci fu un riaffacciarsi della febbre, e per
ing state than ever. They were all very se- una settimana rimase in uno stato più allar-
riously frightened. Lady Bertram wrote her mante che mai. Tutti erano seriamente im-
daily terrors to her niece, who might now pauriti. Lady Bertram scriveva dei suoi ter-
be said to live upon letters, and pass all her rori giornalieri alla nipote, che ormai si po-
time between suffering from that of to-day, teva dire vivesse per quelle lettere, e pas-
and looking forward to to-morrow's. sava tutto il tempo soffrendo per quella
dell'oggi e aspettando con impazienza
Without any particular affection for her quella dell'indomani. Senza nutrire un par-
eldest cousin, her tenderness of heart made ticolare affetto per il cugino più grande, il
her feel that she could not spare him; and suo cuore tenero le diceva che non avrebbe
the purity of her principles added yet a potuto fare a meno di lui, e la purezza dei
keener solicitude, when she considered suoi principi aggiungeva un motivo di
how little useful, how little self-denying preoccupazione ancora più acuto, quando
his life had (apparently) been. pensava a quanto fosse stata (almeno
all'apparenza) poco utile la vita di lui, a
quanto fosse stato poco incline alle ri-
nunce.

558
Volume terzo, capitolo 13 (44)

Susan was her only companion and lis- Susan era la sua sola compagna e inter-
tener on this, as on more common occa- locutrice, in questa come in altre più co-
sions. Susan was always ready to hear and muni occasioni. Susan era sempre pronta
to sympathize. Nobody else could be inter- ad ascoltare e a partecipare. Nessun altro
ested in so remote an evil as illness, in a poteva essere interessato a un problema
family above an hundred miles off - not così remoto come la malattia in una fami-
even Mrs. Price, beyond a brief question or glia a più di cento miglia di distanza; nem-
two if she saw her daughter with a letter in meno Mrs. Price, al di là di un paio di fret-
her hand, and now and then the quiet ob- tolose domande quando vedeva la figlia
servation of "My poor sister Bertram must con una lettera in mano, e di tanto in tanto
be in a great deal of trouble." un tranquillo commento come "La mia po-
vera sorella Bertram dev'essere davvero
molto preoccupata."
So long divided, and so differently sit- Così a lungo divise, e in situazioni così
uated, the ties of blood were little more diverse, il legame del sangue era ormai
than nothing. An attachment, originally as quasi annullato. L'affetto, già in origine pa-
tranquil as their tempers, was now become cato com'erano i loro temperamenti, era or-
a mere name. Mrs. Price did quite as much mai diventato solo un nome. Mrs. Price
for Lady Bertram, as Lady Bertram would agiva nei confronti di Lady Bertram esatta-
have done for Mrs. Price. Three or four mente come Lady Bertram avrebbe agito
Prices might have been swept away, any or nei confronti di Mrs. Price. Tre o quattro
all, except Fanny and William, and Lady Price avrebbero potuto essere spazzati via,
Bertram would have thought little about it; qualcuno o tutti, salvo Fanny e William, e
or perhaps might have caught from Mrs. Lady Bertram non ci avrebbe pensato più
Norris's lips the cant of its being a very di tanto, o forse avrebbe preso per buona
happy thing, and a great blessing to their dalle labbra di Mrs. Norris l'ipocrita affer-
poor dear sister Price to have them so well mazione che sarebbe stato davvero un
provided for. bene, e una grande benedizione per la loro
povera cara sorella Price, saperli così ben
sistemati.

559
14 (45)

At about the week's end from his return to All'incirca alla fine della settimana in cui
Mansfield, Tom's immediate danger was era tornato a Mansfield, Tom non correva
over, and he was so far pronounced safe, as più rischi immediati, e per il momento fu
to make his mother perfectly easy; for be- dichiarato fuori pericolo, tanto da rendere
ing now used to the sight of him in his suf- la madre perfettamente tranquilla, poiché,
fering, helpless state, and hearing only the essendosi ormai abituata a vederlo in uno
best, and never thinking beyond what she stato di sofferenza e smarrimento, sen-
heard, with no disposition for alarm, and tendo solo le notizie migliori e senza mai
no aptitude at a hint, Lady Bertram was the immaginare altro al di là di quello che le
happiest subject in the world for a little veniva detto, con nessuna propensione ad
medical imposition. allarmarsi, e nessuna attitudine a cogliere
sottintesi, Lady Bertram era il soggetto mi-
gliore al mondo per i piccoli inganni della
The fever was subdued; the fever had been medicina. La febbre era stata sconfitta;
his complaint, of course he would soon be dato che era stata la febbre il disturbo del
well again; Lady Bertram could think noth- figlio, naturalmente sarebbe stato presto di
ing less, and Fanny shared her aunt's secu- nuovo bene; Lady Bertram non poteva pen-
rity, till she received a few lines from Ed- sare nulla di diverso, e Fanny condivise le
mund, written purposely to give her a certezze della zia, finché non ricevette
clearer idea of his brother's situation, and qualche rigo da Edmund, scritto apposita-
acquaint her with the apprehensions which mente per fornirle un'idea chiara della si-
he and his father had imbibed from the tuazione del fratello, che la metteva al cor-
physician, with respect to some strong hec- rente dei timori nati in lui e nel padre dalle
tic symptoms, which seemed to seize the parole del dottore circa alcuni gravi sin-
frame on the departure of the fever. They tomi di disturbi polmonari, che sembrava
judged it best that Lady Bertram should not si fossero manifestati con la scomparsa
be harassed by alarms which, it was to be della febbre. Avevano pensato fosse me-
hoped, would prove unfounded; but there glio non turbare Lady Bertram con allarmi
was no reason why Fanny should not know che, c'era da sperarlo, si sarebbero rivelati
the truth. They were apprehensive for his infondati; ma non c'era motivo per cui
lungs. Fanny non dovesse conoscere la verità. Te-
mevano per i suoi polmoni.
A very few lines from Edmund shewed Pochissime righe da parte di Edmund le
her the patient and the sick room in a juster fecero immaginare il paziente e la stanza
and stronger light than all Lady Bertram's del malato in una luce più viva rispetto a
sheets of paper could do. There was hardly quanto avevano fatto tutte le pagine di
any one in the house who might not have Lady Bertram. Non c'era praticamente nes-
described, from personal observation, suno in casa che non sarebbe stato capace

560
Volume terzo, capitolo 14 (45)

better than herself; not one who was not di fornire una descrizione migliore della
more useful at times to her son. sua, dopo un'osservazione diretta; nessuno
che al bisogno non fosse di maggiore utilità
She could do nothing but glide in quietly al figlio. Lei non riusciva a fare altro che
and look at him; but, when able to talk or entrare in silenzio e guardarlo; ma quando
be talked to, or read to, Edmund was the lui era in grado di parlare, di ascoltare o di
companion he preferred. His aunt worried farsi leggere qualcosa, era Edmund il com-
him by her cares, and Sir Thomas knew not pagno preferito. La zia lo infastidiva con le
how to bring down his conversation or his sue attenzioni, e Sir Thomas non sapeva
voice to the level of irritation and feeble- come regolare la conversazione e il tono di
ness. Edmund was all in all. Fanny would voce al grado di inquietudine e di debo-
certainly believe him so at least, and must lezza. Edmund era la perfezione. O almeno
find that her estimation of him was higher Fanny credeva che lo fosse, e sentiva che
than ever when he appeared as the at- la sua stima per lui era più grande che mai
tendant, supporter, cheerer of a suffering ora che le appariva come l'assistente, il so-
brother. There was not only the debility of stegno e l'incitamento di un fratello soffe-
recent illness to assist; there was also, as rente. Non c'era solo da occuparsi della de-
she now learnt, nerves much affected, spir- bilitazione dovuta a una recente malattia;
its much depressed to calm and raise, and c'erano anche, come aveva appreso, dei
her own imagination added that there must nervi molto provati e un animo molto de-
be a mind to be properly guided. presso da calmare e risollevare, e la sua im-
maginazione aggiunse che doveva esserci
anche una mente da correggere in modo
appropriato.
The family were not consumptive, and La famiglia non era soggetta alla tisi, e
she was more inclined to hope than fear for lei era più propensa a sperare che a temere
her cousin - except when she thought of per il cugino, salvo quando pensava a Miss
Miss Crawford - but Miss Crawford gave Crawford, perché Miss Crawford le dava
her the idea of being the child of good luck, l'idea di essere una persona baciata dalla
and to her selfishness and vanity it would fortuna, e per il suo egoismo e la sua vanità
be good luck to have Edmund the only son. sarebbe stato meglio se Edmund fosse ri-
masto l'unico figlio maschio.
Even in the sick chamber, the fortunate Persino nella stanza del malato la fortu-
Mary was not forgotten. Edmund's letter nata Mary non era dimenticata. La lettera
had this postscript. "On the subject of my di Edmund aveva un poscritto. "Sull'argo-
last, I had actually begun a letter when mento dell'ultima mia, avevo in effetti co-
called away by Tom's illness, but I have minciato una lettera quando sono dovuto
now changed my mind, and fear to trust the partire per la malattia di Tom, ma ora ho
influence of friends. When Tom is better, I cambiato idea, e non mi fido dell'influenza
shall go." delle amiche. Quando Tom starà meglio,
andrò."

561
Volume terzo, capitolo 14 (45)

Such was the state of Mansfield, and so Tale era la situazione di Mansfield, e
it continued, with scarcely any change till così proseguì, con quasi nessuna modifica,
Easter. A line occasionally added by Ed- fino a Pasqua. Un rigo aggiunto di tanto in
mund to his mother's letter was enough for tanto da Edmund alle lettere della madre
Fanny's information. Tom's amendment bastava a tenere informata Fanny. La ri-
was alarmingly slow. presa di Tom era lenta in modo preoccu-
pante.
Easter came - particularly late this year, Arrivò la Pasqua, particolarmente tardi
as Fanny had most sorrowfully considered, quell'anno, come Fanny aveva dolorosa-
on first learning that she had no chance of mente considerato quando aveva appreso
leaving Portsmouth till after it. It came, and per la prima volta che non c'erano possibi-
she had yet heard nothing of her return - lità di lasciare Portsmouth fino a quando
nothing even of the going to London, non fosse passata. Arrivò, e non aveva an-
which was to precede her return. Her aunt cora saputo nulla del suo ritorno, nulla
often expressed a wish for her, but there nemmeno del viaggio a Londra che doveva
was no notice, no message from the uncle precedere il suo ritorno. La zia esprimeva
on whom all depended. She supposed he spesso il desiderio di riaverla, ma non c'era
could not yet leave his son, but it was a nessun annuncio, nessun messaggio dello
cruel, a terrible delay to her. The end of zio, dal quale dipendeva tutto. Immaginava
April was coming on; it would soon be al- che non potesse ancora lasciare il figlio, ma
most three months, instead of two, that she era una crudeltà, un terribile rinvio per lei.
had been absent from them all, and that her Stava arrivando la fine di aprile; presto sa-
days had been passing in a state of pen- rebbero stati tre mesi, invece di due, da
ance, which she loved them too well to quando aveva lasciato tutti loro, e che quei
hope they would thoroughly understand; - giorni li avesse passati in uno stato di peni-
and who could yet say when there might be tenza, li amava troppo per sperare che l'a-
leisure to think of, or fetch her? vessero capito fino in fondo; e ormai chi
poteva dire quando si sarebbe trovato il
tempo per pensare a lei, per venirla a pren-
dere?
Her eagerness, her impatience, her La sua ansia, la sua impazienza, il suo
longings to be with them, were such as to forte desiderio di tornare da loro, era tale
bring a line or two of Cowper's Tirocinium da farle avere sempre presente uno o due
for ever before her. - "With what intense versi del Tirocinium di Cowper. "Con
desire she wants her home," was continu- quale intenso desiderio vuole casa sua." le
ally on her tongue, as the truest description saliva continuamente alle labbra, come la
of a yearning which she could not suppose descrizione più veritiera di uno struggi-
any school-boy's bosom to feel more mento che non si poteva immaginare più
keenly. intenso nel cuore di uno scolaro.1

1 Nel poema Tirocinium (1785) William Cowper parla di un ragazzo che viene mandato a studiare
lontano da casa e, quando torna, si sente come un estraneo in casa sua. Il verso citato è il 561.

562
Volume terzo, capitolo 14 (45)

When she had been coming to Ports- Quando era in procinto di recarsi a
mouth, she had loved to call it her home, Portsmouth, le aveva fatto piacere chia-
had been fond of saying that she was going marla casa sua, era stata felice di dire che
home; the word had been very dear to her; stava tornando a casa; la parola le era stata
and so it still was, but it must be applied to molto cara; e lo era ancora, ma si riferiva a
Mansfield. That was now the home. Ports- Mansfield. Quella era ormai casa sua.
mouth was Portsmouth; Mansfield was Portsmouth era Portsmouth, Mansfield era
home. They had been long so arranged in casa sua. Era da molto che i due luoghi
the indulgence of her secret meditations; erano definiti così nel segreto delle sue ri-
and nothing was more consolatory to her flessioni, e nulla la consolò di più di sco-
than to find her aunt using the same lan- prire che la zia usava lo stesso linguaggio.
guage. - "I cannot but say, I much regret "Non posso non dire che mi rammarico
your being from home at this distressing molto della tua lontananza da casa in que-
time, so very trying to my spirits. - I trust sto triste periodo, che mi mette a così dura
and hope, and sincerely wish you may prova. Confido, spero, e mi auguro since-
never be absent from home so long again" ramente che tu non debba mai più assen-
- were most delightful sentences to her. tarti da casa tanto a lungo" per lei erano
Still, however, it was her private regale. - frasi dolcissime. Era ancora, tuttavia, una
Delicacy to her parents made her careful delizia intima. La delicatezza nei confronti
not to betray such a preference of her un- dei suoi genitori la rendeva attenta a non
cle's house: it was always, "when I go back far trapelare una preferenza del genere per
into Northamptonshire, or when I return to la casa dello zio; diceva sempre "quando
Mansfield, I shall do so and so." - For a tornerò nel Northamptonshire, o quando
great while it was so; but at last the longing sarò di nuovo a Mansfield farò questo e
grew stronger, it overthrew caution, and quello." Per un bel po' fu così, ma alla fine
she found herself talking of what she il desiderio divenne più intenso, superò la
should do when she went home, before she prudenza, e lei si ritrovò a parlare di ciò che
was aware. - She reproached herself, col- avrebbe fatto una volta tornata a casa,
oured and looked fearfully towards her Fa- prima che ne fosse consapevole. Si bia-
ther and Mother. She need not have been simò, arrossì e guardò con timore il padre
uneasy. There was no sign of displeasure, e la madre. Non c'era bisogno di sentirsi a
or even of hearing her. They were perfectly disagio. Non c'era nessun segno di dispia-
free from any jealousy of Mansfield. She cere, anzi, sembrava che nemmeno l'aves-
was as welcome to wish herself there, as to sero sentita. Erano perfettamente al riparo
be there. da qualsiasi gelosia nei confronti di Man-
sfield. Per loro andava bene sia che fosse
là, sia che desiderasse di tornarci.
It was sad to Fanny to lose all the pleas- Era triste per Fanny perdere tutti i pia-
ures of spring. She had not known before ceri della primavera. Prima non si era mai
what pleasures she had to lose in passing resa conto di quanti piaceri avrebbe perso
March and April in a town. She had not passando marzo e aprile in una città. Prima

563
Volume terzo, capitolo 14 (45)

known before, how much the beginnings non si era mai resa conto di quanto la ren-
and progress of vegetation had delighted desse felice l'inizio e il progredire della ve-
her. - What animation both of body and getazione. Quanta vivacità fisica e morale
mind, she had derived from watching the derivasse dall'osservare l'avanzamento di
advance of that season which cannot, in una stagione che non poteva, nonostante i
spite of its capriciousness, be unlovely, and capricci del tempo, non essere incantevole,
seeing its increasing beauties, from the ear- dal vedere quel rigoglio di bellezza, dalle
liest flowers, in the warmest divisions of prime fioriture, nell'angolo più caldo del
her aunt's garden, to the opening of leaves giardino della zia, al risveglio delle foglie
of her uncle's plantations, and the glory of nei campi coltivati dello zio, alla gloria dei
his woods. - To be losing such pleasures suoi boschi. Perdere piaceri del genere non
was no trifle; to be losing them, because era poca cosa; perderli perché si trovava
she was in the midst of closeness and noise, stipata e reclusa in mezzo al chiasso, all'a-
to have confinement, bad air, bad smells, ria cattiva, ai cattivi odori, che sostituivano
substituted for liberty, freshness, fra- la libertà, la freschezza, la fragranza e il
grance, and verdure, was infinitely worse; verde, era infinitamente peggio; ma anche
- but even these incitements to regret, were questi motivi di rimpianto erano deboli, se
feeble, compared with what arose from the paragonati a ciò che scaturiva dalla convin-
conviction of being missed, by her best zione di mancare agli amici più cari, e
friends, and the longing to be useful to all'ardente desiderio di rendersi utile a co-
those who were wanting her! loro che avevano bisogno di lei!
Could she have been at home, she Se solo fosse stata a casa, avrebbe po-
might have been of service to every crea- tuto essere d'aiuto a ogni creatura lì pre-
ture in the house. She felt that she must sente. Sapeva che sarebbe stata utile a tutti.
have been of use to all. To all, she must A tutti avrebbe risparmiato qualche preoc-
have saved some trouble of head or hand; cupazione concreta o interiore, e anche se
and were it only in supporting the spirits of si fosse trattato solo di risollevare l'animo
her aunt Bertram, keeping her from the evil della zia Bertram, evitandole il male della
of solitude, or the still greater evil of a rest- solitudine, o il male ancora più grande di
less, officious companion, too apt to be una compagna invadente e irrequieta,
heightening danger in order to enhance her troppo pronta a esagerare il pericolo allo
own importance, her being there would scopo di accrescere la propria importanza,
have been a general good. She loved to il fatto di essere là sarebbe stato comunque
fancy how she could have read to her aunt, positivo. Amava immaginare come
how she could have talked to her, and tried avrebbe letto per la zia, come avrebbe con-
at once to make her feel the blessing of versato con lei, cercando sia di farle godere
what was, and prepare her mind for what le gioie del presente, sia di prepararla alle
might be; and how many walks up and possibilità del futuro, quante salite e di-
down stairs she might have saved her, and scese per le scale le avrebbe potuto rispar-
how many messages she might have car- miare e quanti messaggi avrebbe potuto
ried. portare.

564
Volume terzo, capitolo 14 (45)

It astonished her that Tom's sisters La stupiva molto che le sorelle di Tom
could be satisfied with remaining in Lon- potessero preferire di restare a Londra in
don at such a time - through an illness, un momento del genere, nel corso di una
which had now, under different degrees of malattia che ormai, con alti e bassi, durava
danger, lasted several weeks. They might da diverse settimane. Loro potevano tor-
return to Mansfield when they chose; trav- nare a Mansfield quando volevano; il viag-
elling could be no difficulty to them, and gio non avrebbe comportato nessuna diffi-
she could not comprehend how both could coltà per loro, e non riusciva a capire come
still keep away. If Mrs. Rushworth could entrambe potessero ancora starsene lon-
imagine any interfering obligations, Julia tane. Se per Mrs. Rushworth si poteva im-
was certainly able to quit London when- maginare qualche obbligo di mezzo, Julia
ever she chose. - It appeared from one of era sicuramente in grado di lasciare Londra
her aunt's letters, that Julia had offered to quando voleva. Da una lettera della zia, era
return if wanted - but this was all. - It was emerso che Julia si era offerta di tornare, se
evident that she would rather remain where necessario, ma questo era tutto. Era evi-
she was. dente che avrebbe preferito restare lì
dov'era.
Fanny was disposed to think the influ- Fanny era portata a pensare che l'in-
ence of London very much at war with all fluenza di Londra fosse nemica giurata di
respectable attachments. She saw the proof ogni affetto onesto. Ne vedeva la prova in
of it in Miss Crawford, as well as in her Miss Crawford, così come nel cugino; il
cousins; her attachment to Edmund had suo affetto per Edmund era stato onesto, la
been respectable, the most respectable part parte più onesta del suo carattere, e l'ami-
of her character, her friendship for herself, cizia per lei era stata perlomeno irreprensi-
had at least been blameless. Where was ei- bile. Che cosa ne era ormai di quei due sen-
ther sentiment now? It was so long since timenti? Era da così tanto che Fanny non
Fanny had had any letter from her, that she riceveva una sua lettera, che aveva qualche
had some reason to think lightly of the motivo per ritenere di ben poco conto
friendship which had been so dwelt on. - It quell'amicizia così tanto sbandierata.
was weeks since she had heard any thing of Erano passate settimane da quando aveva
Miss Crawford or of her other connections saputo qualcosa di Miss Crawford o delle
in town, except through Mansfield, and she sue conoscenze a Londra, salvo che da
was beginning to suppose that she might Mansfield, e stava cominciando a pensare
never know whether Mr. Crawford had che non avrebbe mai saputo se Mr. Craw-
gone into Norfolk again or not, till they ford fosse andato o meno nel Norfolk, fin-
met, and might never hear from his sister ché non si sarebbero rivisti, e che non
any more this spring, when the following avrebbe ricevuto più nulla dalla sorella per
letter was received to revive old, and create quella primavera, quando ricevette la let-
some new sensations. tera che segue, che rinnovò vecchie sensa-
zioni e ne creò di nuove.

565
Volume terzo, capitolo 14 (45)

"Forgive me, my dear Fanny, as soon Perdonatemi non appena potrete, mia
as you can, for my long silence, and behave cara Fanny, per il mio lungo silenzio, com-
as if you could forgive me directly. This is portatevi come se vi fosse possibile perdo-
my modest request and expectation, for narmi subito. È questa la mia modesta ri-
you are so good, that I depend upon being chiesta e la mia speranza, poiché so che
treated better than I deserve - and I write siete così buona che conto sul fatto di es-
now to beg an immediate answer. I want to sere trattata meglio di quanto meriti, e vi
know the state of things at Mansfield Park, scrivo adesso per pregarvi di una risposta
and you, no doubt, are perfectly able to immediata. Voglio sapere come stanno le
give it. One should be a brute not to feel for cose a Mansfield Park, e voi, senza dubbio,
the distress they are in - and from what I siete perfettamente in grado di dirmelo. Bi-
hear, poor Mr. Bertram has a bad chance of sognerebbe essere un bruto per non ren-
ultimate recovery. dersi conto dell'angoscia in cui si trovano,
e da quanto ho sentito, il povero Mr. Ber-
tram ha ben poche possibilità di ristabilirsi
I thought little of his illness at first. I definitivamente. All'inizio ho sottovalutato
looked upon him as the sort of person to be la sua malattia. Lo consideravo quel tipo di
made a fuss with, and to make a fuss him- persona per la quale tutti sono pronti ad
self in any trifling disorder, and was chiefly agitarsi, e che si agita da sé a ogni minimo
concerned for those who had to nurse him; disturbo, e mi preoccupavo soprattutto per
but now it is confidently asserted that he is quelli che avrebbero dovuto assisterlo; ma
really in a decline, that the symptoms are ormai si dice con certezza che sta davvero
most alarming, and that part of the family, peggiorando, che i sintomi sono molto al-
at least, are aware of it. If it be so, I am sure larmanti, e che la famiglia, almeno in parte,
you must be included in that part, that dis- ne sia consapevole. Se è così, sono certa
cerning part, and therefore intreat you to let che voi siate inclusa in quella parte, la parte
me know how far I have been rightly in- dotata di discernimento, e quindi vi prego
formed. I need not say how rejoiced I shall di farmi sapere fino a che punto sono stata
be to hear there has been any mistake, but ben informata. Non ho bisogno di dire
the report is so prevalent, that I confess I quanto sarei contenta nel sentire che c'è
cannot help trembling. To have such a fine stato un qualche abbaglio, ma la notizia è
young man cut off in the flower of his days, così diffusa che confesso di non poter fare
is most melancholy. a meno di tremare. Che un bel giovane
come lui sia stroncato nel fiore degli anni è
Poor Sir Thomas will feel it dreadfully. I molto triste. Il povero Sir Thomas ne sof-
really am quite agitated on the subject. frirà terribilmente. Sono davvero molto
Fanny, Fanny, I see you smile, and look agitata in proposito. Fanny, Fanny, vi vedo
cunning, but upon my honour, I never sorridere, con uno sguardo malizioso, ma,
bribed a physician in my life. Poor young sul mio onore, non ho mai corrotto un me-
man! - If he is to die, there will be two poor dico in vita mia. Povero giovane! se mo-
young men less in the world; and with a risse, ci sarebbero due poveri giovani in

566
Volume terzo, capitolo 14 (45)

fearless face and bold voice would I say to meno al mondo; e a fronte alta e con voce
any one, that wealth and consequence chiara direi a tutti che ricchezza e impor-
could fall into no hands more deserving of tanza non avrebbero potuto cadere in mani
them. It was a foolish precipitation last più degne. Lo scorso Natale c'è stata una
Christmas, but the evil of a few days may sciocca precipitazione, ma il male di pochi
be blotted out in part. Varnish and gilding giorni può essere in parte cancellato. Ver-
hide many stains. It will be but the loss of nice e doratura nascondono molte macchie.
the Esquire after his name. With real affec- Ci sarà solo la perdita del titolo di Esquire
tion, Fanny, like mine, more might be over- dopo il suo nome. Un affetto sincero come
looked. Write to me by return of post, il mio, Fanny, può superare anche di più.
judge of my anxiety, and do not trifle with Scrivetemi a giro di posta, tenete conto
it. Tell me the real truth, as you have it della mia ansia e non trattatela con legge-
from the fountain head. And now, do not rezza. Ditemi la pura verità, così come l'a-
trouble yourself to be ashamed of either my vete appresa dalla fonte principale. E ora,
feelings or your own. Believe me, they are non prendetevi il disturbo di vergognarvi
not only natural, they are philanthropic and dei miei o dei vostri sentimenti. Credetemi,
virtuous. I put it to your conscience, sono non soltanto naturali, ma filantropici
whether 'Sir Edmund' would not do more e virtuosi. Lo lascio decidere alla vostra co-
good with all the Bertram property, than scienza, se «Sir Edmund» non farebbe più
any other possible 'Sir.' Had the Grants del bene, con tutte le proprietà dei Bertram,
been at home, I would not have troubled rispetto a qualsiasi altro possibile «Sir». Se
you, but you are now the only one I can ap- i Grant fossero a casa, non vi avrei distur-
ply to for the truth, his sisters not being bata, ma in questo momento siete la sola a
within my reach. cui mi possa rivolgere per sapere la verità,
dato che non ho a portata di mano le sue
Mrs. R. has been spending the Easter with sorelle. Mrs. R. ha passato la Pasqua con
the Aylmers at Twickenham (as to be sure gli Aylmer a Twickenham (come sicura-
you know), and is not yet returned; and mente saprete), e non è ancora tornata, e
Julia is with the cousins, who live near Julia è con i cugini che abitano nei pressi
Bedford Square; but I forgot their name di Bedford Square, ma ho dimenticato il
and street. Could I immediately apply to ei- loro nome e la strada. Comunque, anche se
ther, however, I should still prefer you, be- potessi rivolgermi a loro due, preferirei
cause it strikes me, that they have all along sempre voi, perché mi colpisce il fatto che
been so unwilling to have their own amuse- siano state così a lungo riluttanti a rinun-
ments cut up, as to shut their eyes to the ciare ai loro svaghi, tanto da chiudere gli
truth. I suppose, Mrs. R.'s Easter holidays occhi di fronte alla verità. Immagino che le
will not last much longer; no doubt they are vacanze pasquali di Mrs. R. non dureranno
thorough holidays to her. The Aylmers are ancora a lungo; senza dubbio per lei sono
pleasant people; and her husband away, delle vacanze perfette. Gli Aylmer sono
she can have nothing but enjoyment. I give gente simpatica, e dato che il marito è lon-
her credit for promoting his going dutifully tano, non può fare altro che divertirsi. Le

567
Volume terzo, capitolo 14 (45)

down to Bath, to fetch his mother; but how rendo merito per aver favorito il suo dove-
will she and the dowager agree in one roso viaggio a Bath, per andare a prendere
house? Henry is not at hand, so I have noth- la madre, ma come si troveranno lei e la
ing to say from him. Do not you think Ed- vedova nella stessa casa? Non ho Henry
mund would have been in town again long sottomano, quindi non ho nulla da dirvi da
ago, but for this illness? - Yours ever, parte sua. Non credete che Edmund sa-
Mary." rebbe tornato da tempo a Londra, se non
fosse stato per questa malattia? La sempre
vostra, Mary.
"I had actually begun folding my letter Stavo praticamente cominciando a pie-
when Henry walked in; but he brings no in- gare questa lettera quando è arrivato
telligence to prevent my sending it. Mrs. R. Henry; ma non ha nessuna notizia che mi
knows a decline is apprehended; he saw impedisca di mandarla. Ha saputo che Mrs.
her this morning, she returns to Wimpole R. è al corrente del peggioramento; l'ha vi-
Street to-day; the old lady is come. Now do sta stamattina, tornerà oggi a Wimpole
not make yourself uneasy with any queer Street; la vecchia signora è arrivata. Ora,
fancies, because he has been spending a non fatevi turbare da qualche strana fanta-
few days at Richmond. He does it every sia, perché lui ha trascorso qualche giorno
spring. Be assured, he cares for nobody but a Richmond. Lo fa ogni primavera. Statene
you. At this very moment, he is wild to see certa, non si cura di nessuno tranne voi.
you, and occupied only in contriving the Proprio in questo momento smania di ve-
means for doing so, and for making his dervi, ed è occupato solo a trovare il modo
pleasure conduce to yours. In proof, he re- di farlo, e a far sì che il suo piacere contri-
peats, and more eagerly, what he said at buisca al vostro. A riprova di ciò, ribadisce,
Portsmouth, about our conveying you con ancora più fervore, quello che aveva
home, and I join him in it with all my soul. detto a Portsmouth sul venire noi per ripor-
Dear Fanny, write directly, and tell us to tarvi a casa, e io mi unisco a lui con tutto il
come. It will do us all good. He and I can cuore. Cara Fanny, scrivete subito, e diteci
go to the Parsonage, you know, and be no di venire. Per noi sarà una gioia. Lui e io,
trouble to our friends at Mansfield Park. It come sapete, possiamo andare alla cano-
would really be gratifying to see them all nica, senza essere di nessun disturbo ai no-
again, and a little addition of society might stri amici di Mansfield Park. Sarebbe dav-
be of infinite use to them; and, as to your- vero piacevole rivederli tutti, e una piccola
self, you must feel yourself to be so wanted aggiunta alla compagnia potrebbe essere
there, that you cannot in conscience (con- per loro di infinita utilità, e, quanto a voi,
scientious as you are,) keep away, when sapete certamente quanto si sente la vostra
you have the means of returning. I have not mancanza lì, e non potete, in coscienza (co-
time or patience to give half Henry's mes- scienziosa come siete), restare lontana
sages; be satisfied that the spirit of each avendo i mezzi per tornare. Non ho né
and every one is unalterable affection." tempo né pazienza per comunicarvi nem-

568
Volume terzo, capitolo 14 (45)

meno la metà dei messaggi di Henry; con-


tentatevi del fatto che lo spirito di tutti e di
ciascuno è un affetto inalterato.

Fanny's disgust at the greater part of Il disgusto di Fanny per gran parte di
this letter, with her extreme reluctance to questa lettera, insieme all'estrema rilut-
bring the writer of it and her cousin Ed- tanza nel favorire un incontro dell'autrice
mund together, would have made her (as con il cugino Edmund, l'avrebbe resa inca-
she felt) incapable of judging impartially pace (se ne rendeva conto) di giudicare con
whether the concluding offer might be ac- imparzialità se l'offerta finale dovesse o
cepted or not. To herself, individually, it meno essere accettata. Dal suo punto di vi-
was most tempting. To be finding herself, sta la tentava moltissimo. Ritrovarsi, forse,
perhaps, within three days, transported to riportata a Mansfield nel giro di tre giorni,
Mansfield, was an image of the greatest fe- era l'immagine della maggiore felicità pos-
licity - but it would have been a material sibile, ma sarebbe stato un notevole incon-
drawback, to be owing such felicity to per- veniente dovere una tale felicità a persone
sons in whose feelings and conduct, at the nei cui sentimenti e nella cui condotta, in
present moment, she saw so much to con- quel momento, vedeva così tanto da con-
demn; the sister's feelings - the brother's dannare; i sentimenti della sorella, la con-
conduct - her cold-hearted ambition - his dotta del fratello, la fredda ambizione di
thoughtless vanity. To have him still the lei, la spensierata vanità di lui. Saperlo di
acquaintance, the flirt, perhaps, of Mrs. nuovo in compagnia di Mrs. Rushworth,
Rushworth! - She was mortified. She had forse intento a fare il cascamorto con lei!
thought better of him. Happily, however, Si sentiva mortificata. Lo aveva ritenuto
she was not left to weigh and decide be- migliore. Per fortuna, tuttavia, non fu la-
tween opposite inclinations and doubtful sciata a soppesare e decidere tra inclina-
notions of right; there was no occasion to zioni opposte e dubbie nozioni su ciò che
determine, whether she ought to keep Ed- fosse giusto; non si trovò costretta a deci-
mund and Mary asunder or not. She had a dere se dovesse o meno tenere lontani Ed-
rule to apply to, which settled every thing. mund e Mary. Aveva una regola da appli-
Her awe of her uncle, and her dread of tak- care che metteva a posto tutto. L'estrema
ing a liberty with him, made it instantly soggezione che provava per lo zio, e il ter-
plain to her, what she had to do. She must rore di prendersi delle libertà con lui, le
absolutely decline the proposal. If he rese immediatamente chiaro ciò che
wanted, he would send for her; and even to avrebbe dovuto fare. Doveva assoluta-
offer an early return, was a presumption mente declinare la proposta. Se lo zio
which hardly any thing would have seemed avesse voluto, l'avrebbe mandata a pren-
to justify. She thanked Miss Crawford, but dere; e persino proporre un rientro più ra-
gave a decided negative. - "Her uncle, she pido era un atto di presunzione che nulla
understood, meant to fetch her; and as her avrebbe potuto giustificare. Ringraziò
cousin's illness had continued so many Miss Crawford, ma oppose un netto rifiuto.

569
Volume terzo, capitolo 14 (45)

weeks without her being thought at all nec- "Lo zio, a quanto ne sapeva, aveva inten-
essary, she must suppose her return would zione di andarla a prendere, e se la malattia
be unwelcome at present, and that she del cugino era andata avanti per così tante
should be felt an incumbrance." settimane senza che lei fosse stata ritenuta
necessaria, doveva supporre che per il mo-
mento il suo ritorno fosse inopportuno, e
che lei sarebbe stata d'impaccio."
Her representation of her cousin's state La descrizione dello stato di salute del
at this time, was exactly according to her cugino in quel momento, corrispondeva
own belief of it, and such as she supposed esattamente a quanto sapeva Miss Craw-
would convey to the sanguine mind of her ford, ed era tale da farle supporre che
correspondent, the hope of every thing she avrebbe suscitato, nell'animo ottimista
was wishing for. Edmund would be for- della sua corrispondente, fondate speranze
given for being a clergyman, it seemed, un- per tutto ciò che desiderava. Edmund, così
der certain conditions of wealth; and this sembrava, sarebbe stato perdonato per es-
she suspected, was all the conquest of prej- sere un ecclesiastico, a patto che dispo-
udice, which he was so ready to congratu- nesse di una certa ricchezza; e lei sospet-
late himself upon. She had only learnt to tava che su questo si basasse tutta la vitto-
think nothing of consequence but money. ria sul pregiudizio della quale lui era così
pronto a rallegrarsi. Miss Crawford aveva
solo imparato a ritenere che non vi fosse
nulla di importante se non il denaro.

570
15 (46)

As Fanny could not doubt that her answer Dato che Fanny non aveva dubbi sul fatto
was conveying a real disappointment, she che la sua risposta avrebbe suscitato un no-
was rather in expectation, from her tevole disappunto, si aspettava, cono-
knowledge of Miss Crawford's temper, of scendo il carattere di Miss Crawford, ulte-
being urged again; and though no second riori sollecitazioni; e sebbene nel giro di
letter arrived for the space of a week, she una settimana non avesse ricevuto nulla,
had still the same feeling when it did come. nutriva la stessa convinzione quando alla
fine la lettera arrivò.
On receiving it, she could instantly de- Nel riceverla, fu immediatamente in
cide on its containing little writing, and grado di stabilire che il contenuto era
was persuaded of its having the air of a let- scarso, e pensò che avesse l'aria di una let-
ter of haste and business. Its object was un- tera scritta di fretta e senza fronzoli. Quale
questionable; and two moments were ne fosse l'argomento era indubbio, e le ba-
enough to start the probability of its being stò un attimo per supporre che probabil-
merely to give her notice that they should mente serviva solo a informarla che sareb-
be in Portsmouth that very day, and to bero arrivati a Portsmouth quello stesso
throw her into all the agitation of doubting giorno, e per gettarla in tutta l'agitazione
what she ought to do in such a case. If two dovuta ai dubbi su che cosa fare se fosse
moments, however, can surround with dif- stato così. Tuttavia, se un attimo può cir-
ficulties, a third can disperse them; and be- condarci di difficoltà, un altro attimo può
fore she had opened the letter, the possibil- disperderle, e prima che avesse aperto la
ity of Mr. and Miss Crawford's having ap- lettera, la possibilità che Mr. e Miss Craw-
plied to her uncle and obtained his permis- ford si fossero rivolti allo zio, e avessero
sion, was giving her ease. This was the let- ottenuto il suo consenso, la stava già tran-
ter. quillizzando. La lettera era del seguente te-
nore.
"A most scandalous, ill-natured rumour Ho appena saputo di un pettegolezzo
has just reached me, and I write, dear scandaloso e maligno, e scrivo, cara Fanny,
Fanny, to warn you against giving the least per mettervi in guardia dal concedergli il
credit to it, should it spread into the minimo credito, se dovesse diffondersi in
country. Depend upon it there is some quei paraggi. Potete star certa che c'è un
mistake, and that a day or two will clear it qualche malinteso, e che in un giorno o due
up - at any rate, that Henry is blameless, sarà chiarito... e in ogni caso, Henry è in-
and in spite of a moment's etourderie nocente, e nonostante un momento di
thinks of nobody but you. Say not a word étourderie non pensa a nessuno tranne voi.
of it - hear nothing, surmise nothing, Non fatene parola... non ascoltate nulla,
whisper nothing, till I write again. I am non supponete nulla, non accennatene
sure it will be all hushed up, and nothing nemmeno, fino a quando non scriverò di

571
Volume terzo, capitolo 15 (46)

proved but Rushworth's folly. If they are nuovo. Sono certa che sarà tutto messo a
gone, I would lay my life they are only tacere, e che non rimarrà nulla se non la
gone to Mansfield Park, and Julia with prova della stupidità di Rushworth. Se
them. But why would not you let us come sono partiti, mi giocherei la testa che sono
for you? I wish you may not repent it. solo andati a Mansfield Park, e Julia con
"Yours, &c." loro. Ma perché non avete voluto che vi ve-
nissimo a prendere? Mi auguro che non ab-
biate a che pentirvene.
La vostra, ecc.
Fanny stood aghast. As no scandalous, Fanny rimase inorridita. Dato che non
ill-natured rumour had reached her, it was aveva saputo di nessun pettegolezzo scan-
impossible for her to understand much of daloso e maligno, le risultava impossibile
this strange letter. She could only perceive capire il senso di quella strana lettera. Po-
that it must relate to Wimpole Street and teva solo intuire che doveva riferirsi a
Mr. Crawford, and only conjecture that Wimpole Street e a Mr. Crawford, e solo
something very imprudent had just oc- supporre che fosse appena successo qual-
curred in that quarter to draw the notice of cosa di molto imprudente in quell'ambito,
the world, and to excite her jealousy, in tanto da attirare l'attenzione di tutti, e, visti
Miss Crawford's apprehension, if she heard i timori di Miss Crawford, suscitare la sua
it. Miss Crawford need not be alarmed for gelosia se ne avesse sentito parlare. Miss
her. She was only sorry for the parties con- Crawford non aveva bisogno di allarmarsi
cerned and for Mansfield, if the report per lei. Le sarebbe dispiaciuto solo per le
should spread so far; but she hoped it might parti coinvolte e per Mansfield, se la noti-
not. If the Rushworths were gone them- zia si fosse diffusa fin lì; ma sperava che
selves to Mansfield, as was to be inferred non succedesse. Se i Rushworth erano an-
from what Miss Crawford said, it was not dati a Mansfield, così come si poteva de-
likely that any thing unpleasant should durre da ciò che diceva Miss Crawford, era
have preceded them, or at least should improbabile che fossero stati preceduti da
make any impression. qualcosa di spiacevole, o almeno che po-
tesse creare un qualche scalpore.
As to Mr. Crawford, she hoped it might Quanto a Mr. Crawford, sperava che il
give him a knowledge of his own disposi- fatto potesse aiutarlo a capire meglio la
tion, convince him that he was not capable propria indole, a convincerlo di non essere
of being steadily attached to any one capace di provare un affetto duraturo per
woman in the world, and shame him from nessuna donna al mondo, e a farlo vergo-
persisting any longer in addressing herself. gnare di quell'insistenza nel continuare a
farle la corte.
It was very strange! She had begun to Era molto strano! Aveva cominciato a
think he really loved her, and to fancy his pensare che fosse davvero innamorato di
affection for her something more than lei, a immaginare che l'affetto per lei fosse
common - and his sister still said that he fuori del comune... e sua sorella diceva

572
Volume terzo, capitolo 15 (46)

cared for nobody else. Yet there must have ancora che non gli interessava nessun'altra.
been some marked display of attentions to Eppure doveva esserci stata qualche mar-
her cousin, there must have been some cata e palese dimostrazione di interesse
strong indiscretion, since her correspond- verso la cugina, doveva esserci stata qual-
ent was not of a sort to regard a slight one. che grave mancanza di discrezione, dato
che la sua corrispondente non era il tipo da
preoccuparsi per qualcosa di insignifican-
te.
Very uncomfortable she was and must Era molto a disagio, e lo sarebbe stata
continue till she heard from Miss Crawford fino a quando non avesse saputo altro da
again. It was impossible to banish the letter Miss Crawford. Era impossibile bandire la
from her thoughts, and she could not re- lettera dai propri pensieri, e non poteva tro-
lieve herself by speaking of it to any human vare sollievo parlandone ad anima viva.
being. Miss Crawford need not have urged Miss Crawford non avrebbe avuto bisogno
secrecy with so much warmth, she might di esortarla con tanto calore a mantenere il
have trusted to her sense of what was due segreto, avrebbe potuto fidarsi del suo
to her cousin. buonsenso su quanto era dovuto a sua cu-
gina.
The next day came and brought no sec- Il giorno successivo arrivò, ma non
ond letter. Fanny was disappointed. She portò una seconda lettera. Fanny ne rimase
could still think of little else all the morn- delusa. Riuscì a pensare a ben poco d'altro
ing; but when her father came back in the per tutta la mattina, ma quando il padre
afternoon with the daily newspaper as tornò nel pomeriggio con il solito giornale,
usual, she was so far from expecting any era talmente lontana dall'aspettarsi un qual-
elucidation through such a channel, that the che chiarimento da quella parte, che la fac-
subject was for a moment out of her head. cenda le era un po' passata di mente.
She was deep in other musing. The re- Era immersa in altre meditazioni. Si ri-
membrance of her first evening in that cordò della sua prima sera in quella stanza,
room, of her father and his newspaper del padre col suo giornale. Ora non c'era
came across her. No candle was now bisogno di nessuna candela. Il sole sarebbe
wanted. The sun was yet an hour and half stato sull'orizzonte ancora per un'ora e
above the horizon. She felt that she had, in- mezza. Si rese conto sul serio di essere lì
deed, been three months there; and the da tre mesi, e i raggi del sole che penetra-
sun's rays falling strongly into the parlour, vano con forza in salotto, invece di ralle-
instead of cheering, made her still more grarla la resero ancora più malinconica,
melancholy, for sun shine appeared to her perché la luce del sole le sembrava una
a totally different thing in a town and in the cosa totalmente diversa in una città e in
country. Here, its power was only a glare, campagna. Qui, la sua forza era solo un ba-
a stifling, sickly glare, serving but to bring gliore, un bagliore pallido, soffocato, che
forward stains and dirt that might other- serviva solo a evidenziare macchie e spor-
wise have slept. There was neither health cizia che altrimenti sarebbero rimaste

573
Volume terzo, capitolo 15 (46)

nor gaiety in sun-shine in a town. She sat inerti. Non c'era né salubrità né allegria
in a blaze of oppressive heat, in a cloud of nella luce del sole in una città. Se ne stava
moving dust; and her eyes could only wan- seduta in una vampa di calore opprimente,
der from the walls marked by her father's in una nuvola di pulviscolo in movimento,
head, to the table cut and knotched by her con gli occhi che potevano vagare solo dal
brothers, where stood the tea-board never muro su cui si stagliava la testa del padre,
thoroughly cleaned, the cups and saucers al tavolo tagliuzzato e intagliato dai fra-
wiped in streaks, the milk a mixture of telli, dove c'era il vassoio per il tè mai del
motes floating in thin blue, and the bread tutto pulito, tazze e piattini lavati alla me-
and butter growing every minute more glio, il latte, un miscuglio di grumi galleg-
greasy than even Rebecca's hands had first gianti in un liquido azzurrognolo, e pane e
produced it. Her father read his newspaper, burro, che ogni minuto diventava persino
and her mother lamented over the ragged più unto di quando era stato predisposto
carpet as usual, while the tea was in prepa- dalle mani di Rebecca. Mentre il tè era in
ration - and wished Rebecca would mend preparazione, il padre leggeva il giornale, e
it; and Fanny was first roused by his calling la madre si lamentava come al solito per il
out to her, after humphing and considering tappeto sfilacciato, augurandosi che Re-
over a particular paragraph - "What's the becca lo rammendasse; Fanny si riscosse
name of your great cousins in town, Fan?" sentendosi chiamare dal padre, che stava
mugugnando dopo aver riflettuto su un
particolare trafiletto. "Come si chiamano
quei tuoi cugini altolocati a Londra, Fan?"
A moment's recollection enabled her to Dopo un istante per raccapezzarsi,
say, "Rushworth, Sir." Fanny rispose, "Rushworth, signore."
"And don't they live in Wimpole "E non abitano in Wimpole Street?"
Street?" "Sì, signore."
"Yes, Sir." "Allora devono essersi messi in un
"Then, there's the devil to pay among bell'impiccio, guarda un po'. Ecco
them, that's all. There, (holding out the pa- (porgendole il giornale), buon pro' ti
per to her) - much good may such fine re- facciano queste esimie parentele. Non so
lations do you. I don't know what Sir che cosa ne pensi Sir Thomas di una
Thomas may think of such matters; he may faccenda del genere; può darsi che abbia
be too much of the courtier and fine gentle- troppo del cortigiano o del gentiluomo
man to like his daughter the less. But by G- raffinato per farsi piacere di meno la figlia.
-- if she belonged to me, I'd give her the Ma, per D..., se fosse figlia mia, la
rope's end as long as I could stand over her. riempirei di frustate1 fino a stancarmi. Un
A little flogging for man and woman too, po' di frusta, per gli uomini e anche per le

1Nell'originale, Mr. Price dice "I'd give her the rope's end", che è qualcosa di più di semplici frustate;
con "rope's end" (letteralmente "l'estremità della fune") si intendeva una frusta di corda alla cui estre-
mità era legato strettamente uno spago, che formava una sorta di palla, compatta e molto dolorosa;
era un sistema molto usato, anche se non ufficialmente, per le punizioni a bordo delle navi.

574
Volume terzo, capitolo 15 (46)

would be the best way of preventing such donne, è il modo migliore per prevenire
things." cose del genere."
Fanny read to herself that "it was with Fanny lesse tra sé che "era con infinito
infinite concern the newspaper had to an- dispiacere che il giornale era costretto ad
nounce to the world, a matrimonial fracas annunciare al pubblico un trambusto matri-
in the family of Mr. R. of Wimpole Street; moniale nella famiglia di Mr. R. di Wim-
the beautiful Mrs. R. whose name had not pole Street; la bella Mrs. R., il cui nome
long been enrolled in the lists of hymen, non era stato da molto inserito nella lista
and who had promised to become so bril- degli imenei, e che prometteva di diventare
liant a leader in the fashionable world, hav- un guida così brillante nel bel mondo,
ing quitted her husband's roof in company aveva abbandonato il tetto coniugale in
with the well known and captivating Mr. C. compagnia del ben noto e affascinante Mr.
the intimate friend and associate of Mr. R. C., intimo amico e compagno di Mr. R., e
and it was not known, even to the editor of nessuno sapeva, nemmeno il direttore del
the newspaper, whither they were gone." giornale, dove fossero andati."2
"It is a mistake, Sir," said Fanny in- "È uno sbaglio, signore", disse subito
stantly; "it must be a mistake - it cannot be Fanny, "dev'esserci uno sbaglio, non può
true - it must mean some other people." essere vero, deve trattarsi di qualche altra
persona."
She spoke from the instinctive wish of Parlò spinta dall'istintivo desiderio di
delaying shame, she spoke with a resolu- ritardare la vergogna, parlò con una deci-
tion which sprung from despair, for she sione che nasceva dalla disperazione, poi-
spoke what she did not, could not believe ché disse quello che lei stessa non credeva,
herself. It had been the shock of conviction non poteva credere. Era frutto delle cer-
as she read. The truth rushed on her; and tezze su ciò che aveva letto. La verità l'a-
how she could have spoken at all, how she veva travolta, e come avesse fatto a parlare,
could even have breathed - was afterwards come avesse potuto persino respirare, fu in
matter of wonder to herself. seguito oggetto di meraviglia per lei.
Mr. Price cared too little about the re- A Mr. Price importava talmente poco
port, to make her much answer. "It might della notizia che non fece molte domande.
be all a lie, he acknowledged; but so many "Può essere tutto una menzogna", rico-
fine ladies were going to the devil now-a- nobbe; "ma oggigiorno ci sono talmente
days that way, that there was no answering tante signore raffinate che si mettono nei
for anybody." pasticci in questo modo, che non ci si può
più fidare di nessuno."

2 Notizie di questo tenore, con l'uso delle sole iniziali per persone che in realtà quasi tutti riconosce-
vano, non erano infrequenti nei giornali dell'epoca. Un esempio è in una lettera di JA del 20 giugno
1808, che scrive alla sorella Cassandra: "Quella di Mrs Powlett è una storia triste. Da lei non me lo
sarei mai aspettato. Mi ricordo che fece la Comunione, l'ultima volta che l'abbiamo fatta tu e io. - Un
accenno, con le Iniziali, era nel numero di ieri del Courier;". Mrs Powlett era scappata con il visconte
Sackville (lettera 53).

575
Volume terzo, capitolo 15 (46)

"Indeed, I hope it is not true," said Mrs. "Spero proprio che non sia vero", disse
Price plaintively, "it would be so very Mrs. Price con voce lamentosa, "Sarebbe
shocking! - If I have spoken once to Re- davvero uno scandalo! Se avessi detto solo
becca about that carpet, I am sure I have una volta a Rebecca del tappeto, ma
spoke at least a dozen times; have not I, gliel'ho detto almeno una dozzina di volte,
Betsey? - And it would not be ten minutes non è vero, Betsey? E non ci vogliono
work." nemmeno dieci minuti di lavoro."
The horror of a mind like Fanny's, as it L'orrore di una mente come quella di
received the conviction of such guilt, and Fanny, una volta avuta la conferma di una
began to take in some part of the misery colpa del genere, e cominciato a rendersi
that must ensue, can hardly be described. conto solo in parte dell'infelicità che ne sa-
At first, it was a sort of stupefaction; but rebbe seguita, può a malapena essere de-
every moment was quickening her percep- scritto. Dapprima ci fu una specie di stor-
tion of the horrible evil. She could not dimento; ma ogni istante affrettava la per-
doubt; she dared not indulge a hope of the cezione di quella terribile sventura. Non
paragraph being false. Miss Crawford's let- poteva più dubitare, non osava indulgere
ter, which she had read so often as to make nella speranza che il trafiletto fosse falso.
every line her own, was in frightful con- La lettera di Miss Crawford, che aveva
formity with it. Her eager defence of her letto talmente spesso da conoscerne a me-
brother, her hope of its being hushed up, moria ogni rigo, ne era una spaventosa con-
her evident agitation, were all of a piece ferma. L'ardente difesa del fratello, la sua
with something very bad; and if there was speranza che la cosa venisse messa a ta-
a woman of character in existence, who cere, la sua evidente agitazione, tutto era a
could treat as a trifle this sin of the first favore di qualcosa di molto brutto; e se esi-
magnitude, who could try to gloss it over, steva una donna di carattere che avrebbe
and desire to have it unpunished, she could potuto trattare come una sciocchezza quel
believe Miss Crawford to be the woman! peccato di prima grandezza, che avrebbe
Now she could see her own mistake as to potuto cercare di mascherarlo e desiderare
who were gone - or said to be gone. It was di lasciarlo impunito, quella donna sarebbe
not Mr. and Mrs. Rushworth, it was Mrs. stata Miss Crawford! Ora riusciva ad ac-
Rushworth and Mr. Crawford. corgersi del suo errore su chi fosse partito...
o ritenuto partito. Non erano Mr. e Mrs.
Rushworth, erano Mrs. Rushworth e Mr.
Crawford.
Fanny seemed to herself never to have Fanny ebbe la sensazione di non essersi
been shocked before. There was no possi- mai sentita sconvolta prima di allora. Non
bility of rest. The evening passed, without c'era nessuna possibilità di trovare pace. La
a pause of misery, the night was totally serata trascorse senza nessuna tregua all'in-
sleepless. She passed only from feelings of felicità, la notte fu totalmente insonne. Pas-
sickness to shudderings of horror; and sava solo da sensazioni di nausea a fremiti
from hot fits of fever to cold. The event di orrore, e da vampe febbricitanti al gelo.

576
Volume terzo, capitolo 15 (46)

was so shocking, that there were moments L'evento era talmente sconvolgente che
even when her heart revolted from it as im- c'erano persino dei momenti in cui il suo
possible - when she thought it could not be. cuore si ribellava e lo considerava impos-
A woman married only six months ago, a sibile, in cui pensava che non potesse es-
man professing himself devoted, even en- sere vero. Una donna sposata solo da sei
gaged, to another - that other her near rela- mesi, un uomo che si professava devoto a
tion - the whole family, both families con- un'altra donna, persino impegnato con lei...
nected as they were by tie upon tie, all l'altra una sua parente stretta... l'intera fa-
friends, all intimate together! - it was too miglia, entrambe le famiglie, unite com'e-
horrible a confusion of guilt, too gross a rano da molteplici legami, tutti amici, tutti
complication of evil, for human nature, not così intimamente collegati! Era una confu-
in a state of utter barbarism, to be capable sione di colpe troppo orribile, un accaval-
of! - yet her judgment told her it was so. larsi di malvagità troppo volgare perché la
natura umana, se non in uno stato di totale
barbarie, ne fosse capace! Eppure il suo
His unsettled affections, wavering with his giudizio le diceva che era vero. L'instabile
vanity, Maria's decided attachment, and no affetto di lui, che oscillava insieme alla sua
sufficient principle on either side, gave it vanità, la forte passione di Maria, e la man-
possibility - Miss Crawford's letter stampt canza di saldi principi da entrambe le parti,
it a fact. lo avevano reso possibile... la lettera di
Miss Crawford lo certificava come fatto
reale.
What would be the consequence? Quali sarebbero state le conseguenze?
Whom would it not injure? Whose views A chi non avrebbe nuociuto? Quali pro-
might it not effect? Whose peace would it spettive avrebbe potuto favorire? Quale
not cut up for ever? Miss Crawford herself pace non sarebbe stata cancellata per
- Edmund; but it was dangerous, perhaps, sempre? La stessa Miss Crawford...
to tread such ground. She confined herself, Edmund; ma forse era pericoloso spingersi
or tried to confine herself to the simple, su un terreno del genere. Si limitò, o cercò
indubitable family-misery which must di limitarsi, alla semplice, indubitabile
envelop all, if it were indeed a matter of infelicità familiare che avrebbe sicuramen-
certified guilt and public exposure. The te coinvolto tutti, se fosse davvero
mother's sufferings, the father's - there, she diventata una colpa accertata e di dominio
paused. Julia's, Tom's, Edmund's - there a pubblico. Le sofferenze della madre, quelle
yet longer pause. They were the two on del padre... lì si fermò. Quelle di Julia, di
whom it would fall most horribly. Sir Tom, di Edmund... lì si fermò ancora più a
Thomas's parental solicitude, and high lungo. Ce n'erano due sui quali l'evento si
sense of honour and decorum, Edmund's sarebbe abbattuto nel modo più terribile.
upright principles, unsuspicious temper, La sollecitudine paterna di Sir Thomas, e il
and genuine strength of feeling, made her suo alto senso dell'onore e del decoro, i
think it scarcely possible for them to saldi principi di Edmund, il suo carattere

577
Volume terzo, capitolo 15 (46)

support life and reason under such fiducioso e la genuina forza dei suoi
disgrace; and it appeared to her, that, as far sentimenti, le fece ritenere praticamente
as this world alone was concerned, the impossibile per loro sopportare la vita e
greatest blessing to every one of kindred usare la ragione in una tale sventura; e le
with Mrs. Rushworth would be instant sembrò che, considerando solo questo
annihilation. mondo, la benedizione più grande per tutti
coloro che fossero imparentati con Mrs.
Rushworth sarebbe stata un istantaneo
annientamento.
Nothing happened the next day, or the Il giorno dopo, e quello che seguì, non
next, to weaken her terrors. Two posts recarono nulla ad alleggerire i suoi terrori.
came in, and brought no refutation, public Ci furono due giri di posta, e non portarono
or private. There was no second letter to smentite, pubbliche o private. Non ci fu
explain away the first, from Miss Craw- una seconda lettera di Miss Crawford a
ford; there was no intelligence from Mans- chiarire meglio la prima; non ci furono no-
field, though it was now full time for her to tizie da Mansfield, sebbene fosse ormai
hear again from her aunt. This was an evil tempo per un'altra lettera della zia. Era un
omen. She had, indeed, scarcely the brutto segno. In effetti, non aveva nem-
shadow of a hope to soothe her mind, and meno l'ombra di una speranza a mitigare la
was reduced to so low and wan and trem- sua ansia, e si ridusse in uno stato così ab-
bling a condition as no mother - not un- battuto, smorto e tremante che nessuna ma-
kind, except Mrs. Price, could have over- dre... non indifferente, tranne Mrs. Price, si
looked, when the third day did bring the sarebbe lasciata sfuggire, quando il terzo
sickening knock, and a letter was again put giorno portò il temuto bussare alla porta, ed
into her hands. It bore the London post- ebbe di nuovo una lettera tra le mani. Re-
mark, and came from Edmund. cava l'affrancatura di Londra, e veniva da
Edmund.
"Dear Fanny, Cara Fanny,
You know our present wretchedness. Conosci la nostra sventura. Possa Dio
May God support you under your share. sorreggerti per la tua parte. Siamo qui da
We have been here two days, but there is due giorni, ma non c'è nulla da fare. Non si
nothing to be done. They cannot be traced. riesce a rintracciarli. Non puoi aver saputo
You may not have heard of the last blow - dell'ultimo colpo... la fuga di Julia; è
Julia's elopement; she is gone to Scotland andata in Scozia con Yates. Ha lasciato
with Yates. She left London a few hours Londra qualche ora prima che arrivassimo
before we entered it. At any other time, this noi. In qualsiasi altro momento, una cosa
would have been felt dreadfully. Now it del genere sarebbe stata terribile. Ora
seems nothing, yet it is an heavy sembra una sciocchezza, ma è comunque
aggravation. My father is not overpowered. una notevole aggravante. Mio padre non è
More cannot be hoped. He is still able to sopraffatto. Di più non si può sperare. È
think and act; and I write, by his desire, to ancora in grado di pensare e di agire, e ti

578
Volume terzo, capitolo 15 (46)

propose your returning home. He is scrivo, su sua richiesta, per proporti di


anxious to get you there for my mother's tornare a casa. È impaziente di averti là per
sake. I shall be at Portsmouth the morning via di mia madre. Sarò a Portsmouth il
after you receive this, and hope to find you mattino successivo al ricevimento di que-
ready to set off for Mansfield. My Father sta lettera, e spero di trovarti pronta a
wishes you to invite Susan to go with you, partire per Mansfield. Mio padre desidera
for a few months. Settle it as you like; say invitare Susan a venire con te, per qualche
what is proper; I am sure you will feel such mese. Sistema la cosa come vuoi; di' quello
an instance of his kindness at such a che ti sembra più appropriato; sono certo
moment! Do justice to his meaning, che lo apprezzerai come un esempio della
however I may confuse it. You may sua bontà, in un momento del genere!
imagine something of my present state. Rendi giustizia alle sue intenzioni, anche
There is no end of the evil let loose upon se le ho espresse in maniera confusa. Puoi
us. You will see me early, by the mail. immaginarti in che stato sono adesso. Non
Yours, &c." c'è fine al male che si è abbattuto su di noi.
Mi vedrai arrivare presto, con la diligenza
postale. Tuo, ecc.
Never had Fanny more wanted a Fanny non aveva mai avuto più bisogno
cordial. Never had she felt such a one as di un cordiale. Mai gliene era stato fornito
this letter contained. To-morrow! to leave uno come quello contenuto in quella
Portsmouth to-morrow! She was, she felt lettera. L'indomani! lasciare Portsmouth
she was, in the greatest danger of being l'indomani! Correva l'enorme pericolo, e si
exquisitely happy, while so many were rendeva conto di correrlo, di essere enor-
miserable. The evil which brought such memente felice, mentre così tanti erano
good to her! She dreaded lest she should infelici. Il male che portava tanto bene a
learn to be insensible of it. To be going so lei! Ebbe paura di poter diventare
soon, sent for so kindly, sent for as a insensibile a quel male. Andarsene così
comfort, and with leave to take Susan, was presto, mandata a prendere con tanta bontà,
altogether such a combination of blessings mandata a prendere come consolatrice, e
as set her heart in a glow, and for a time, con il permesso di portare con sé Susan, il
seemed to distance every pain, and make tutto era una tale combinazione di gioie da
her incapable of suitably sharing the farle ardere il cuore, e per un po' sembrò
distress even of those whose distress she allontanare ogni pena, e la fece sentire
thought of most. Julia's elopement could incapace di condividere in modo
affect her comparatively but little; she was appropriato l'angoscia persino di coloro
amazed and shocked; but it could not alla cui angoscia pensava di più. La fuga di
occupy her, could not dwell on her mind. Julia la colpiva relativamente poco; ne era
She was obliged to call herself to think of stupita e scandalizzata, ma non la toccava
it, and acknowledge it to be terrible and più di tanto, non le occupava la mente. Era
grievous, or it was escaping her, in the costretta a fare uno sforzo per pensarci, e a
midst of all the agitating, pressing, joyful riconoscere quanto fosse terribile e

579
Volume terzo, capitolo 15 (46)

cares attending this summons to herself. deplorevole, altrimenti le sarebbe sfuggita


di mente, nel bel mezzo di tutta l'agitazio-
ne, l'urgenza e la gioia di essere stata
mandata a chiamare.
There is nothing like employment, ac- Nulla come un'occupazione, un'occu-
tive, indispensable employment, for reliev- pazione attiva e inderogabile, può alleviare
ing sorrow. Employment, even melan- una pena. Un'occupazione, per quanto ma-
choly, may dispel melancholy, and her oc- linconica, riesce a scacciare la malinconia,
cupations were hopeful. She had so much e le sue occupazioni erano piene di spe-
to do, that not even the horrible story of ranza. Aveva così tanto da fare, che nem-
Mrs. Rushworth (now fixed to the last meno l'orribile storia di Mrs. Rushworth
point of certainty), could affect her as it (ormai accertata al di là di ogni ragionevole
had done before. She had not time to be dubbio) riusciva a toccarla come prima.
miserable. Within twenty-four hours she Non aveva tempo per essere infelice. Nel
was hoping to be gone; her father and giro di ventiquattr'ore sperava di essere
mother must be spoken to, Susan prepared, partita; si doveva parlarne con il padre e la
everything got ready. Business followed madre, preparare Susan, tutto doveva es-
business; the day was hardly long enough. sere pronto. Un impegno seguiva l'altro, la
The happiness she was imparting, too, hap- giornata sarebbe stata a malapena lunga ab-
piness very little alloyed by the black com- bastanza. E poi, la felicità che stava per co-
munication which must briefly precede it - municare, una felicità incrinata pochissimo
the joyful consent of her father and mother dalle cattive notizie che l'avrebbero breve-
to Susan's going with her - the general sat- mente preceduta, il gioioso consenso del
isfaction with which the going of both padre e della madre alla partenza di Susan,
seemed regarded - and the ecstacy of Susan la generale soddisfazione con cui sembrava
herself, was all serving to support her spir- considerata la partenza di entrambe, e l'e-
its. stasi della stessa Susan, tutto serviva a sol-
levarle l'animo.
The affliction of the Bertrams was little L'afflizione dei Bertram era poco sen-
felt in the family. Mrs. Price talked of her tita in famiglia. Mrs. Price parlò per qual-
poor sister for a few minutes - but how to che minuto della povera sorella, ma come
find any thing to hold Susan's clothes, trovare qualcosa per mettere i vestiti di Su-
because Rebecca took away all the boxes san, visto che Rebecca portava via o rovi-
and spoilt them, was much more in her nava tutte le scatole, era molto più nei suoi
thoughts, and as for Susan, now pensieri, e quanto a Susan, ora inaspettata-
unexpectedly gratified in the first wish of mente gratificata nel desiderio che più
her heart, and knowing nothing personally aveva a cuore, e che non conosceva perso-
of those who had sinned, or of those who nalmente nessuno di coloro che avevano
were sorrowing - if she could help peccato o che ne soffrivano le conse-
rejoicing from beginning to end, it was as guenze, il fatto di astenersi dall'essere alle-
much as ought to be expected from human gra dalla mattina alla sera era il massimo

580
Volume terzo, capitolo 15 (46)

virtue at fourteen. che ci si potesse aspettare dall'umana virtù


di una quattordicenne.
As nothing was really left for the deci- Dato che in effetti nulla era stato la-
sion of Mrs. Price, or the good offices of sciato alle decisioni di Mrs. Price, o ai
Rebecca, every thing was rationally and buoni uffici di Rebecca, tutto fu realizzato
duly accomplished, and the girls were in modo razionale e a tempo debito, e il
ready for the morrow. The advantage of mattino dopo le ragazze erano pronte. Ap-
much sleep to prepare them for their jour- profittare del vantaggio di un buon sonno
ney, was impossible. The cousin who was prima del viaggio, fu tuttavia impossibile.
travelling towards them, could hardly have Il cugino che stava viaggiando verso di
less than visited their agitated spirits, one loro non poteva non occupare i loro animi
all happiness, the other all varying and in- agitati, uno per la felicità, l'altro per tutta
describable perturbation. una serie di turbamenti mutevoli e indescri-
vibili.
By eight in the morning, Edmund was Verso le otto del mattino Edmund era
in the house. The girls heard his entrance in casa. Le ragazze lo sentirono entrare dal
from above, and Fanny went down. The piano di sopra, e Fanny scese. L'idea di ri-
idea of immediately seeing him, with the vederlo subito, sapendo ciò che stava sof-
knowledge of what he must be suffering, frendo, le ridestò tutti i suoi precedenti sen-
brought back all her own first feelings. He timenti. Lui così vicino, e così infelice. Era
so near her, and in misery. She was ready sul punto di crollare, mentre entrava in sa-
to sink, as she entered the parlour. He was lotto. Lui era da solo, e le andò subito in-
alone, and met her instantly; and she found contro; e lei si ritrovò stretta al suo petto,
herself pressed to his heart with only these con queste sole parole, appena articolate,
words, just articulate, "My Fanny - my "Fanny mia, mia sola sorella, mio solo con-
only sister - my only comfort now." She forto ormai." Lei non fu in grado di dire
could say nothing; nor for some minutes nulla, e per qualche minuto nemmeno lui
could he say more. fu in grado di dire di più.
He turned away to recover himself, and Si era voltato per riprendersi, e quando
when he spoke again, though his voice still parlò di nuovo, anche se con voce esitante,
faltered, his manner showed the wish of i suoi modi mostrarono il desiderio di con-
self-command, and the resolution of avoid- trollarsi e la determinazione a evitare ogni
ing any farther allusion. "Have you break- ulteriore allusione. "Hai fatto colazione?
fasted? - When shall you be ready? - Does Quando sarai pronta? Susan viene?" furono
Susan go?" - were questions following le domande che si susseguirono rapida-
each other rapidly. His great object was to mente. Il suo scopo principale era di partire
be off as soon as possible. When Mansfield il più presto possibile. Quando era in gioco
was considered, time was precious; and the Mansfield il tempo era prezioso, e il suo
state of his own mind made him find relief stato d'animo gli faceva provare sollievo
only in motion. It was settled that he should solo nel movimento. Fu deciso di far arri-
order the carriage to the door in half an vare la carrozza di lì a mezzora. Lui aveva

581
Volume terzo, capitolo 15 (46)

hour. Fanny answered for their having già mangiato, e rifiutò di restare a cola-
breakfasted, and being quite ready in half zione con loro. Avrebbe fatto una passeg-
an hour. He had already ate, and declined giata intorno ai bastioni, e si sarebbe unito
staying for their meal. He would walk a loro insieme alla carrozza. Si era allonta-
round the ramparts, and join them with the nato di nuovo, lieto di stare lontano persino
carriage. He was gone again, glad to get da Fanny.
away even from Fanny. Aveva un pessimo aspetto; era eviden-
He looked very ill; evidently suffering temente preda di emozioni violente, che
under violent emotions, which he was de- voleva risolutamente nascondere. Fanny
termined to suppress. She knew it must be sapeva che sarebbe stato così, ma per lei fu
so, but it was terrible to her. terribile.
The carriage came; and he entered the Arrivò la carrozza, e lui rientrò in casa
house again at the same moment, just in nello stesso istante, giusto in tempo per
time to spend a few minutes with the fam- passare qualche minuto con la famiglia, per
ily, and be a witness - but that he saw noth- essere testimone - ma non vedeva nulla -
ing - of the tranquil manner in which the della maniera tranquilla con la quale fu-
daughters were parted with, and just in rono congedate le figlie, e giusto in tempo
time to prevent their sitting down to the per impedire a queste ultime di sedersi a ta-
breakfast table, which by dint of much un- vola per la colazione, che, grazie a una
usual activity, was quite and completely sveltezza molto inusuale, era completa-
ready as the carriage drove from the door. mente pronta quando la carrozza si stava
Fanny's last meal in her father's house was allontanando. L'ultimo pasto di Fanny in
in character with her first; she was dis- casa del padre fu in carattere col primo; fu
missed from it as hospitably as she had congedata con la stessa ospitalità con la
been welcomed. quale era stata accolta.
How her heart swelled with joy and Come il cuore traboccasse di gioia e
gratitude, as she passed the barriers of gratitudine, quando oltrepassarono le bar-
Portsmouth, and how Susan's face wore its riere di Portsmouth, e come Susan avesse
broadest smiles, may be easily conceived. il più ampio dei sorrisi stampato in volto
Sitting forwards, however, and screened by può essere facilmente immaginato. Es-
her bonnet, those smiles were unseen. sendo seduta davanti, comunque, e nasco-
sta dalla cuffia, quei sorrisi rimasero invi-
sibili.
The journey was likely to be a silent Il viaggio sarebbe stato probabilmente
one. Edmund's deep sighs often reached silenzioso. Spesso i profondi sospiri di Ed-
Fanny. Had he been alone with her, his mund arrivavano a Fanny. Se fosse stato
heart must have opened in spite of every solo con lei, le avrebbe di certo aperto il
resolution; but Susan's presence drove him suo cuore, a dispetto di ogni decisione; ma
quite into himself, and his attempts to talk la presenza di Susan lo portò a rinchiudersi
on indifferent subjects could never be long in se stesso, e i suoi tentativi di affrontare
supported. qualche argomento banale non duravano a

582
Volume terzo, capitolo 15 (46)

lungo.
Fanny watched him with never-failing Fanny lo osservava con immutabile
solicitude, and sometimes catching his eye, sollecitudine, e talvolta, quando catturava
revived an affectionate smile, which com- il suo sguardo, si affacciava un sorriso af-
forted her; but the first day's journey fettuoso che la consolava; ma il tragitto del
passed without her hearing a word from primo giorno passò senza che lui pronun-
him on the subjects that were weighing him ciasse una parola sulle faccende che lo op-
down. The next morning produced a little primevano. Il mattino successivo produsse
more. Just before their setting out from Ox- qualcosa di più. Appena prima di partire da
ford, while Susan was stationed at a win- Oxford, mentre Susan se ne stava alla fine-
dow, in eager observation of the departure stra, intenta a osservare la partenza dalla
of a large family from the inn, the other two locanda di una famiglia numerosa, gli altri
were standing by the fire; and Edmund, due erano in piedi accanto al fuoco; Ed-
particularly struck by the alteration in mund, particolarmente colpito dall'aspetto
Fanny's looks, and from his ignorance of così cambiato di Fanny, e ignaro delle pri-
the daily evils of her father's house, attrib- vazioni quotidiane in casa del padre, attri-
uting an undue share of the change, attrib- buendo una parte eccessiva di quel cambia-
uting all to the recent event, took her hand, mento, anzi attribuendolo tutto, ai recenti
and said in a low, but very expressive tone, eventi, le prese la mano e disse con una
"No wonder - you must feel it - you must voce bassa ma molto espressiva, "Non c'è
suffer. How a man who had once loved, da stupirsi... ne sei stata colpita... devi aver
could desert you! But your's - your regard sofferto. Come ha potuto un uomo che ti ha
was new compared with - Fanny, think of amata, abbandonarti così! Ma il tuo... il tuo
me!" affetto era recente in confronto al... Fanny,
pensa a me!"
The first division of their journey occu- La prima tappa del viaggio aveva
pied a long day, and brought them almost occupato una lunga giornata, e li aveva
knocked up, to Oxford; but the second was condotti quasi sfiniti a Oxford; ma la
over at a much earlier hour. They were in seconda finì molto più presto. Erano da
the environs of Mansfield long before the tempo nei dintorni di Mansfield prima
usual dinner-time, and as they approached dell'usuale ora di pranzo, e mentre si
the beloved place, the hearts of both sisters avvicinavano a quel luogo amato, entram-
sank a little. Fanny began to dread the be le sorelle si sentirono un po' stringere il
meeting with her aunts and Tom, under so cuore. Fanny cominciò a temere l'incontro
dreadful a humiliation; and Susan to feel con le zie e con Tom, dopo un'umiliazione
with some anxiety, that all her best man- così tremenda, e Susan a sentirsi un po' in
ners, all her lately acquired knowledge of ansia, poiché tutte le buone maniere, tutte
what was practised here, was on the point le conoscenze recentemente acquisite su
of being called into action. Visions of good come ci si comportava lì, erano sul punto
and ill breeding, of old vulgarisms and new di essere messe alla prova. Aveva di fronte
gentilities were before her; and she was immagini di buona e cattiva educazione, di

583
Volume terzo, capitolo 15 (46)

meditating much upon silver forks, nap- vecchia volgarità e nuova raffinatezza, e
kins, and finger glasses. Fanny had been stava meditando molto su forchette
every where awake to the difference of the d'argento, tovaglioli e ciotole per scia-
country since February; but when they en- cquarsi le dita. Fanny era stata continua-
tered the Park, her perceptions and her mente attenta alle differenze nella campa-
pleasures were of the keenest sort. It was gna rispetto a febbraio, ma quando
three months, full three months, since her entrarono nel parco, le sue sensazioni e il
quitting it; and the change was from winter suo piacere si intensificarono moltissimo.
to summer. Her eye fell every where on Erano passati tre mesi, tre mesi pieni, da
lawns and plantations of the freshest green; quando l'aveva lasciato, e il cambiamento
and the trees, though not fully clothed, era tra inverno e primavera. Il suo sguardo
were in that delightful state, when farther si posava dappertutto su prati e campi di un
beauty is known to be at hand, and when, verde purissimo, e gli alberi, anche se non
while much is actually given to the sight, completamente rivestiti, erano in quel
more yet remains for the imagination. Her delizioso stato in cui si capisce che si
enjoyment, however, was for herself alone. avvicina un'ulteriore bellezza, e in cui
Edmund could not share it. She looked at molto è già visibile e ancora di più resta
him, but he was leaning back, sunk in a all'immaginazione. Quella gioia, tuttavia,
deeper gloom than ever, and with eyes era riservata solo a lei. Edmund non poteva
closed as if the view of cheerfulness op- condividerla. Lo guardò, ma si era
pressed him, and the lovely scenes of home appoggiato al sedile, immerso più che mai
must be shut out. in una profonda mestizia, e con gli occhi
chiusi come se quel panorama così gioioso
lo opprimesse, e le incantevoli scene fami-
liari dovessero essere lasciate fuori.
It made her melancholy again; and the Ciò la rese di nuovo malinconica, e la
knowledge of what must be enduring there, consapevolezza di quanto dovesse essere
invested even the house, modern, airy, and sopportato in quel luogo rivestì persino la
well situated as it was, with a melancholy casa, moderna, ariosa e ben situata
aspect. com'era, di un aspetto malinconico.
By one of the suffering party within, Da una di quelle persone in pena erano
they were expected with such impatience aspettati con un'impazienza che lei non
as she had never known before. Fanny had aveva mai visto prima di allora. Fanny
scarcely passed the solemn-looking serv- aveva appena oltrepassato la fila solenne
ants, when Lady Bertram came from the della servitù, quando Lady Bertram arrivò
drawing room to meet her; came with no dal soggiorno per venirle incontro; arrivò
indolent step; and, falling on her neck, said, non con passo indolente, e, gettandole le
"Dear Fanny! now I shall be comfortable." braccia al collo, disse, "Cara Fanny! ora
avrò qualche conforto."

584
16 (47)

It had been a miserable party, each of the Era stata una ben misera cerchia, ciascuno
three believing themselves most miserable. dei tre convinto di essere il più infelice.
Mrs. Norris, however, as most attached to Mrs. Norris, tuttavia, essendo estrema-
Maria, was really the greatest sufferer. Ma- mente attaccata a Maria, era in realtà quella
ria was her first favourite, the dearest of all; che soffriva di più. Maria era la sua predi-
the match had been her own contriving, as letta, la più cara di tutti; il matrimonio era
she had been wont with such pride of heart stato opera interamente sua, com'era solita
to feel and say, and this conclusion of it al- pensare e affermare con sincero orgoglio, e
most overpowered her. questa conclusione l'aveva quasi sopraf-
fatta.
She was an altered creature, quieted, Era una persona diversa, zittita, stupe-
stupefied, indifferent to every thing that fatta, indifferente a tutto ciò che accadeva.
passed. The being left with her sister and L'essere rimasta con la sorella e il nipote,
nephew, and all the house under her care, con tutta la casa affidata a lei, era stato un
had been an advantage entirely thrown vantaggio interamente sprecato; era stata
away; she had been unable to direct or dic- incapace di dirigere o di imporsi, persino di
tate, or even fancy herself useful. When re- immaginarsi di essere utile. Una volta real-
ally touched by affliction, her active pow- mente toccata dall'afflizione, la sua inces-
ers had been all benumbed; and neither sante energia era stata completamente pa-
Lady Bertram nor Tom had received from ralizzata, e né Lady Bertram, né Tom ave-
her the smallest support or attempt at sup- vano ricevuto il minimo sostegno, o tenta-
port. She had done no more for them, than tivo di sostegno. Per loro non aveva fatto
they had done for each other. They had nulla di più di quanto loro stessi avevano
been all solitary, helpless, and forlorn fatto l'uno per l'altra. Erano stati tutti soli,
alike; and now the arrival of the others only inermi e sconsolati allo stesso modo, e
established her superiority in wretched- adesso l'arrivo degli altri confermava solo
ness. Her companions were relieved, but la sua superiorità quanto a sofferenza. I
there was no good for her. Edmund was al- suoi compagni ne furono sollevati, ma per
most as welcome to his brother, as Fanny lei non c'era nulla di positivo. Edmund fu
to her aunt; but Mrs. Norris, instead of hav- il benvenuto per il fratello, quasi quanto
ing comfort from either, was but the more Fanny per la zia; ma Mrs. Norris, invece di
irritated by the sight of the person whom, trarre conforto da entrambi, si sentì solo
in the blindness of her anger, she could più irritata dalla vista della persona che,
have charged as the daemon of the piece. nella sua collera cieca, avrebbe volentieri
Had Fanny accepted Mr. Crawford, this accusato di essere il dèmone del dramma.
could not have happened. Se Fanny avesse accettato Mr. Crawford,
tutto questo non sarebbe successo.
Susan, too, was a grievance. She had Anche Susan era fonte di risentimento.

585
Volume terzo, capitolo 16 (47)

not spirits to notice her in more than a few Non era dell'umore adatto a prenderla in
repulsive looks, but she felt her as a spy, considerazione più che con qualche
and an intruder, and an indigent niece, and sguardo di ripulsa, ma la sentiva come una
every thing most odious. By her other aunt, spia, un'intrusa, una nipote indigente, e
Susan was received with quiet kindness. tutto ciò che poteva esserci di odioso.
Lady Bertram could not give her much Dall'altra zia Susan fu accolta con pacata
time, or many words, but she felt her, as gentilezza. Lady Bertram non poteva dedi-
Fanny's sister, to have a claim at Mans- carle molto tempo, o molte parole, ma sen-
field, and was ready to kiss and like her; tiva che, come sorella di Fanny, aveva un
and Susan was more than satisfied, for she diritto su Mansfield, e fu pronta a baciarla
came perfectly aware, that nothing but ill- e a volerle bene; e Susan era più che soddi-
humour was to be expected from Aunt sfatta, poiché era arrivata già perfettamente
Norris; and was so provided with happi- consapevole che da parte della zia Norris
ness, so strong in that best of blessings, an non c'era nulla da aspettarsi se non umor
escape from many certain evils, that she nero, ed era così piena di felicità, così for-
could have stood against a great deal more tificata da quella enorme benedizione, es-
indifference than she met with from the sere scampata alla certezza di molti mali,
others. che avrebbe potuto fronteggiare molta più
indifferenza di quanta ne trovò da parte de-
gli altri della famiglia.
She was now left a good deal to herself, Era lasciata molto a se stessa, a familia-
to get acquainted with the house and rizzare il più possibile con la casa e il
grounds as she could, and spent her days parco, e così facendo passava molto felice-
very happily in so doing, while those who mente le sue giornate, mentre coloro che
might otherwise have attended to her, were altrimenti si sarebbero occupati di lei se ne
shut up, or wholly occupied each with the stavano rinchiusi, o completamente occu-
person quite dependent on them, at this pati ciascuno con la persona che, in quel
time, for every thing like comfort; Edmund periodo, dipendeva interamente da loro per
trying to bury his own feelings in exertions il proprio benessere; Edmund cercando di
for the relief of his brother's, and Fanny de- seppellire le sue pene sforzandosi di alle-
voted to her aunt Bertram, returning to viare quelle del fratello, e Fanny dedican-
every former office, with more than former dosi alla zia Bertram, riprendendo tutte le
zeal, and thinking she could never do vecchie occupazioni, con più del vecchio
enough for one who seemed so much to zelo, e pensando di non poter fare mai ab-
want her. bastanza per una persona che sembrava
avere così tanto bisogno di lei.
To talk over the dreadful business with Parlare con Fanny della terribile fac-
Fanny, talk and lament, was all Lady Ber- cenda, parlare e lamentarsi, era l'unica con-
tram's consolation. To be listened to and solazione di Lady Bertram. Ascoltarla e
borne with, and hear the voice of kindness sopportarla, e far sentire in risposta la voce
and sympathy in return, was every thing della bontà e della compassione, era tutto

586
Volume terzo, capitolo 16 (47)

that could be done for her. To be otherwise quello che si poteva fare per lei. Confor-
comforted was out of the question. The tarla in altro modo era fuori questione. Il
case admitted of no comfort. Lady Bertram caso non ammetteva consolazione. Lady
did not think deeply, but, guided by Sir Bertram non aveva pensieri profondi, ma,
Thomas she thought justly on all important guidata da Sir Thomas, la pensava in modo
points; and she saw, therefore, in all its corretto su tutte le questioni importanti, e
enormity, what had happened, and neither quindi si rendeva conto, in tutta la sua
endeavoured herself, nor required Fanny to enormità, di ciò che era successo, e non
advise her, to think little of guilt and in- cercava di minimizzare colpe e disonore,
famy. né chiedeva a Fanny di farglielo credere.
Her affections were not acute, nor was Non provava affetti intensi, e non
her mind tenacious. After a time, Fanny aveva un animo tenace. Dopo un po',
found it not impossible to direct her Fanny scoprì che non sarebbe stato impos-
thoughts to other subjects, and revive some sibile indirizzare i suoi pensieri su altri ar-
interest in the usual occupations; but when- gomenti, e riaccendere un qualche inte-
ever Lady Bertram was fixed on the event, resse nelle solite occupazioni; ma ogni
she could see it only in one light, as com- volta che Lady Bertram era concentrata
prehending the loss of a daughter, and a sull'accaduto, lo vedeva in un'unica luce,
disgrace never to be wiped off. ovvero la perdita di una figlia e una vergo-
gna che non sarebbe mai stata cancellata.
Fanny learnt from her, all the particu- Fanny apprese da lei tutti i particolari
lars which had yet transpired. Her aunt was che fino a quel momento erano trapelati. La
no very methodical narrator; but with the zia non era una narratrice metodica, ma,
help of some letters to and from Sir con l'aiuto di alcune lettere a e da Sir Tho-
Thomas, and what she already knew her- mas, e di ciò che già sapeva e poteva ragio-
self, and could reasonably combine, she nevolmente mettere insieme, fu presto in
was soon able to understand quite as much grado di capire tutto ciò che desiderava
as she wished of the circumstances attend- sulle circostanze relative alla vicenda.
ing the story.
Mrs. Rushworth had gone, for the Mrs. Rushworth era andata a Twicken-
Easter holidays, to Twickenham, with a ham per le feste pasquali, ospite di una fa-
family whom she had just grown intimate miglia con la quale era da poco entrata in
with - a family of lively, agreeable man- intimità, una famiglia con modi disinvolti
ners, and probably of morals and discretion e piacevoli, e probabilmente con principi
to suit - for to their house Mr. Crawford morali e discrezione adeguati, poiché a
had constant access at all times. His having casa loro Mr. Crawford aveva accesso con-
been in the same neighbourhood, Fanny al- tinuo in ogni momento. Il fatto che lui
ready knew. Mr. Rushworth had been fosse da quelle parti, Fanny già lo sapeva.
gone, at this time, to Bath, to pass a few In quel periodo, Mr. Rushworth era andato
days with his mother, and bring her back to a Bath a passare qualche giorno con la ma-
town, and Maria was with these friends dre, per poi portarla a Londra, e Maria

587
Volume terzo, capitolo 16 (47)

without any restraint, without even Julia; stava da quegli amici senza nessuna restri-
for Julia had removed from Wimpole zione; e non c'era nemmeno Julia, poiché
Street two or three weeks before, on a visit Julia aveva lasciato Wimpole Street due o
to some relations of Sir Thomas; a removal tre settimane prima, per far visita a dei pa-
which her father and mother were now dis- renti di Sir Thomas, uno spostamento che
posed to attribute to some view of conven- il padre e la madre erano ora propensi ad
ience on Mr. Yates's account. Very soon attribuire a un piano per favorire i rapporti
after the Rushworths return to Wimpole con Mr. Yates. Subito dopo il ritorno dei
Street, Sir Thomas had received a letter Rushworth a Wimpole Street, Sir Thomas
from an old and most particular friend in aveva ricevuto una lettera da un vecchio e
London, who hearing and witnessing a intimo amico di Londra, che, avendo visto
good deal to alarm him in that quarter, e sentito molte cose preoccupanti in quella
wrote to recommend Sir Thomas's coming cerchia, scriveva per consigliare a Sir Tho-
to London himself, and using his influence mas di recarsi personalmente a Londra, e
with his daughter, to put an end to an inti- usare la sua influenza con la figlia per met-
macy which was already exposing her to tere fine a un'intimità che la stava già espo-
unpleasant remarks, and evidently making nendo a spiacevoli commenti, e che stava
Mr. Rushworth uneasy. evidentemente mettendo a disagio Mr.
Rushworth.
Sir Thomas was preparing to act upon Sir Thomas si stava preparando ad
this letter, without communicating its con- agire sulla base di quella lettera, senza in-
tents to any creature at Mansfield, when it formarne nessuno a Mansfield, quando ne
was followed by another, sent express from seguì un'altra, mandata per espresso dallo
the same friend, to break to him the almost stesso amico, per annunciargli la situa-
desperate situation in which affairs then zione quasi disperata in cui versava ormai
stood with the young people. Mrs. Rush- la faccenda dei due giovani. Mrs. Rush-
worth had left her husband's house; Mr. worth aveva lasciato la casa del marito; Mr.
Rushworth had been in great anger and dis- Rushworth, estremamente in collera e
tress to him (Mr. Harding), for his advice; pieno d'angoscia, era ricorso a lui (Mr.
Mr. Harding feared there had been at least Harding) per un consiglio; Mr. Harding te-
very flagrant indiscretion. The maid-serv- meva che ci fosse stata perlomeno un'im-
ant of Mrs. Rushworth, senior, threatened prudenza molto evidente. La cameriera
alarmingly. He was doing all in his power personale di Mrs. Rushworth, senior, lan-
to quiet every thing, with the hope of Mrs. ciava allarmanti minacce. Lui stava fa-
Rushworth's return, but was so much coun- cendo tutto il possibile per calmare le ac-
teracted in Wimpole Street by the influence que, con la speranza di un ritorno di Mrs.
of Mr. Rushworth's mother, that the worst Rushworth, ma a Wimpole Street era tal-
consequences might be apprehended. mente ostacolato dall'influenza di Mrs.
Rushworth madre, che c'erano da temere le
peggiori conseguenze.

588
Volume terzo, capitolo 16 (47)

This dreadful communication could not Quella terribile comunicazione non po-
be kept from the rest of the family. Sir teva essere tenuta nascosta al resto della fa-
Thomas set off; Edmund would go with miglia. Sir Thomas partì; Edmund volle
him; and the others had been left in a state andare con lui, e gli altri furono lasciati in
of wretchedness, inferior only to what fol- uno stato di desolazione inferiore solo a
lowed the receipt of the next letters from quello che seguì l'arrivo delle lettere suc-
London. Every thing was by that time pub- cessive da Londra. A quel punto era ormai
lic beyond a hope. The servant of Mrs. tutto di pubblico dominio al di là di ogni
Rushworth, the mother, had exposure in speranza. La domestica di Mrs. Rush-
her power, and supported by her mistress, worth, la madre, aveva a disposizione fatti
was not to be silenced. The two ladies, evidenti, e, sostenuta dalla sua padrona,
even in the short time they had been to- non poteva essere messa a tacere. Le due
gether, had disagreed; and the bitterness of signore, persino nel poco tempo in cui
the elder against her daughter-in-law might erano state insieme, non si erano piaciute,
perhaps, arise almost as much from the per- e l'accanimento della più anziana verso la
sonal disrespect with which she had herself nuora derivava forse tanto dalla mancanza
been treated, as from sensibility for her di rispetto con cui era stata trattata, quanto
son. dalla suscettibilità riguardo al figlio.
However that might be, she was un- Comunque fosse, la situazione era in-
manageable. But had she been less obsti- governabile. Ma anche se lei fosse stata
nate, or of less weight with her son, who meno ostinata, o meno influente nei con-
was always guided by the last speaker, by fronti del figlio, che si faceva sempre gui-
the person who could get hold of and shut dare dall'ultimo a parlare, dalla persona che
him up, the case would still have been riusciva a prenderlo da parte, il caso sa-
hopeless, for Mrs. Rushworth did not ap- rebbe comunque stato disperato, poiché
pear again, and there was every reason to Mrs. Rushworth non riapparve, e c'erano
conclude her to be concealed somewhere tutti i motivi per concludere che si fosse na-
with Mr. Crawford, who had quitted his scosta da qualche parte con Mr. Crawford,
uncle's house, as for a journey, on the very che aveva abbandonata la casa dello zio,
day of her absenting herself. come se dovesse mettersi in viaggio, lo
stesso giorno in cui era sparita lei.
Sir Thomas, however, remained yet a Sir Thomas rimase tuttavia ancora per
little longer in town, in the hope of discov- un po' in città, nella speranza di scoprirla e
ering, and snatching her from farther vice, di strapparla a ulteriori dissolutezze, seb-
though all was lost on the side of character. bene tutto fosse ormai perduto dal punto di
vista della reputazione.
His present state, Fanny could hardly Fanny riusciva a stento a pensare allo
bear to think of. There was but one of his stato d'animo attuale dello zio. C'era solo
children who was not at this time a source uno dei suoi figli che in quel momento non
of misery to him. Tom's complaints had fosse per lui fonte di infelicità. Il malanno
been greatly heightened by the shock of his di Tom si era molto aggravato a seguito del

589
Volume terzo, capitolo 16 (47)

sister's conduct, and his recovery so much colpo subito per la condotta della sorella, e
thrown back by it, that even Lady Bertram la sua ripresa così tanto rallentata, che per-
had been struck by the difference, and all sino Lady Bertram era rimasta colpita dalla
her alarms were regularly sent off to her differenza, e tutti i suoi timori erano rego-
husband; and Julia's elopement, the addi- larmente comunicati al marito; e Fanny sa-
tional blow which had met him on his arri- peva che la fuga di Julia, il colpo aggiun-
val in London, though its force had been tivo che si era abbattuto su di lui al suo ar-
deadened at the moment, must, she knew, rivo a Londra, anche se per il momento at-
be sorely felt. She saw that it was. His let- tutito, l'avrebbe certamente messo a dura
ters expressed how much he deplored it. prova. Ne vedeva chiaramente i segni. Le
Under any circumstances it would have sue lettere dimostravano quanto deplorasse
been an unwelcome alliance, but to have it quella fuga. In qualsiasi circostanza sa-
so clandestinely formed, and such a period rebbe stata un'unione sgradita, ma il fatto
chosen for its completion, placed Julia's che si fosse concretizzata in modo così
feelings in a most unfavourable light, and clandestino, e il periodo scelto per farlo,
severely aggravated the folly of her choice. metteva i sentimenti di Julia in una luce
He called it a bad thing, done in the worst molto sfavorevole, e rendeva molto più
manner, and at the worst time; and though grave la follia della sua scelta. Lui la defi-
Julia was yet as more pardonable than Ma- niva una brutta cosa, fatta nella maniera
ria as folly than vice, he could not but re- peggiore e nel momento peggiore; e seb-
gard the step she had taken, as opening the bene Julia fosse più perdonabile di Maria,
worst probabilities of a conclusion hereaf- come la follia lo è più del vizio, non poteva
ter, like her sister's. Such was his opinion guardare al passo che aveva fatto se non
of the set into which she had thrown her- come a qualcosa che in seguito avrebbe
self. avuto le maggiori probabilità di conclu-
dersi in modo analogo alla vicenda della
sorella. Tale era la sua opinione sull'am-
biente in cui si era cacciata.
Fanny felt for him most acutely. He Fanny soffriva per lui in modo molto
could have no comfort but in Edmund. intenso. Lo zio non aveva altro conforto
Every other child must be racking his heart. che Edmund. Tutti gli altri figli gli strazia-
His displeasure against herself she trusted, vano il cuore. Confidava che il malcon-
reasoning differently from Mrs. Norris, tento verso di lei, ragionando lui in modo
would now be done away. She should be diverso da Mrs. Norris, fosse ormai sva-
justified. Mr. Crawford would have fully nito. Lei sarebbe stata assolta. Mr. Craw-
acquitted her conduct in refusing him, but ford aveva pienamente giustificato la sua
this, though most material to herself, condotta nel rifiutarlo, ma questo, anche se
would be poor consolation to Sir Thomas. molto significativo per lei, sarebbe stata
Her uncle's displeasure was terrible to her; una ben magra consolazione per Sir Tho-
but what could her justification, or her grat- mas. Il malcontento dello zio era stato ter-
itude and attachment do for him? His stay ribile per lei, ma che cosa potevano fare per

590
Volume terzo, capitolo 16 (47)

must be on Edmund alone. lui la sua innocenza, o la sua gratitudine e


il suo affetto? Poteva contare solo su Ed-
mund.
She was mistaken, however, in suppos- Si sbagliava, tuttavia, nel supporre che
ing that Edmund gave his father no present Edmund non fosse in quel momento fonte
pain. It was of a much less poignant nature di pena per il padre. Era una pena di natura
than what the others excited; but Sir molto meno acuta di quella suscitata dagli
Thomas was considering his happiness as altri, ma Sir Thomas riteneva che la felicità
very deeply involved in the offence of his del figlio fosse profondamente coinvolta
sister and friend, cut off by it as he must be nel disonore della sorella e dell'amico,
from the woman, whom he had been pur- compromessa come lo era il suo rapporto
suing with undoubted attachment, and con una donna che aveva corteggiato con
strong probability of success; and who, in indubbio affetto e ottime probabilità di suc-
every thing but this despicable brother, cesso, e che, in tutto meno che in quel de-
would have been so eligible a connection. precabile fratello, sarebbe stata un legame
He was aware of what Edmund must be così auspicabile. Era consapevole di ciò
suffering on his own behalf, in addition to che Edmund dovesse soffrire per sé, in ag-
all the rest, when they were in town; he had giunta a tutto il resto, una volta a Londra;
seen or conjectured his feelings, and, hav- aveva visto o indovinato i suoi sentimenti,
ing reason to think that one interview with e, avendo motivo di ritenere che un collo-
Miss Crawford had taken place, from quio con Miss Crawford avesse avuto
which Edmund derived only increased dis- luogo, colloquio dal quale Edmund aveva
tress, had been as anxious on that account ricavato solo una maggiore infelicità, era
as on others, to get him out of town, and ansioso, per questo motivo come per altri,
had engaged him in taking Fanny home to di farlo andar via da Londra, e gli aveva af-
her aunt, with a view to his relief and ben- fidato il compito di portare Fanny a casa
efit, no less than theirs. Fanny was not in dalla zia, con l'intento di dare sollievo e
the secret of her uncle's feelings, Sir fare del bene a lui, non meno che a loro.
Thomas not in the secret of Miss Craw- Fanny non conosceva i veri sentimenti
ford's character. Had he been privy to her dello zio, Sir Thomas non conosceva il
conversation with his son, he would not vero carattere di Miss Crawford. Se fosse
have wished her to belong to him, though stato messo al corrente della conversazione
her twenty thousand pounds had been tra lei e il figlio, non avrebbe mai deside-
forty. rato che la sposasse, anche se le sue venti-
mila sterline fossero state quarantamila.
That Edmund must be for ever divided Che Edmund dovesse restare per
from Miss Crawford, did not admit of a sempre diviso da Miss Crawford non era
doubt with Fanny; and yet, till she knew motivo di dubbio per Fanny; eppure, fino a
that he felt the same, her own conviction quando non avesse saputo che lui la
was insufficient. She thought he did, but pensava allo stesso modo, la sua convin-
she wanted to be assured of it. If he would zione era insufficiente. Riteneva che fosse

591
Volume terzo, capitolo 16 (47)

now speak to her with the unreserve which così, ma voleva esserne certa. Se le avesse
had sometimes been too much for her be- parlato con la schiettezza che talvolta era
fore, it would be most consoling; but that stata troppo per lei, sarebbe stato molto
she found was not to be. She seldom saw consolante; ma si rendeva conto che questo
him - never alone - he probably avoided be- non stava succedendo. Lo vedeva di rado...
ing alone with her. What was to be in- mai da solo... probabilmente evitava di
ferred? That his judgment submitted to all stare da solo con lei. Che cosa dedurne?
his own peculiar and bitter share of this Che le sue facoltà di giudizio fossero
family affliction, but that it was too keenly assoggettate alla sua peculiare e amara
felt to be a subject of the slightest commu- porzione dell'afflizione familiare, avvertita
nication. in modo troppo intenso per diventare
oggetto di una sia pur minima confidenza.
This must be his state. He yielded, but it Doveva essere questo il suo stato d'animo.
was with agonies, which did not admit of Si dava per vinto, ma lo faceva con
speech. Long, long would it be ere Miss un'angoscia che non ammetteva parole. Ci
Crawford's name passed his lips again, or sarebbe voluto tanto, tanto tempo prima
she could hope for a renewal of such con- che il nome di Miss Crawford gli tornasse
fidential intercourse as had been. alle labbra, o che lei potesse sperare in un
ripristino di quei rapporti confidenziali che
c'erano stati nel passato.
It was long. They reached Mansfield on Ci volle molto tempo. Erano arrivati a
Thursday, and it was not till Sunday even- Mansfield il giovedì, e fu solo la sera della
ing that Edmund began to talk to her on the domenica che Edmund cominciò a parlarle
subject. Sitting with her on Sunday even- di quell'argomento. Era seduto con lei la
ing - a wet Sunday evening - the very time domenica sera, una piovosa domenica sera,
of all others when if a friend is at hand the il momento migliore di tutti, se c'è un
heart must be opened, and every thing told amico a portata di mano, per aprire il pro-
- no one else in the room, except his prio cuore e sfogarsi; nessun altro nella
mother, who, after hearing an affecting ser- stanza, salvo la madre, che, dopo aver
mon, had cried herself to sleep - it was im- ascoltato un commovente sermone, aveva
possible not to speak; and so, with the pianto fino ad addormentarsi; era impossi-
usual beginnings, hardly to be traced as to bile non parlare, e così, con i consueti
what came first, and the usual declaration preamboli, tra i quali era difficile rintrac-
that if she would listen to him for a few ciare quale venisse per primo, e la solita di-
minutes, he should be very brief, and cer- chiarazione che se l'avesse ascoltato per
tainly never tax her kindness in the same qualche minuto sarebbe stato molto breve,
way again - she need not fear a repetition - e sicuramente non avrebbe mai più abusato
it would be a subject prohibited entirely - della sua gentilezza per lo stesso motivo...
he entered upon the luxury of relating cir- non doveva temere che si ripetesse... sa-
cumstances and sensations of the first in- rebbe stato un argomento assolutamente

592
Volume terzo, capitolo 16 (47)

terest to himself, to one of whose affection- proibito... si concesse il lusso di riferire cir-
ate sympathy he was quite convinced. costanze e sensazioni di primario interesse
per lui, a una persona della cui affettuosa
comprensione era del tutto certo.
How Fanny listened, with what curios- In che modo Fanny lo ascoltò, con
ity and concern, what pain and what de- quale curiosità e interesse, con quale pena
light, how the agitation of his voice was e con quale delizia, come il tremito della
watched, and how carefully her own eyes sua voce fosse attentamente esaminato, e
were fixed on any object but himself, may con quale cura lo sguardo fosse diretto
be imagined. The opening was alarming. ovunque tranne verso di lui, può essere im-
He had seen Miss Crawford. He had been maginato. L'inizio fu allarmante. Aveva
invited to see her. He had received a note fatto visita a Miss Crawford. Era stato in-
from Lady Stornaway to beg him to call; vitato a farle visita. Aveva ricevuto un bi-
and regarding it as what was meant to be glietto di Lady Stornaway che lo pregava
the last, last interview of friendship, and in- di andare; e considerandolo come destinato
vesting her with all the feelings of shame a essere l'ultimo, l'ultimissimo colloquio
and wretchedness which Crawford's sister amichevole, e attribuendole tutti i senti-
ought to have known, he had gone to her in menti di vergogna e infelicità che la sorella
such a state of mind, so softened, so de- di Crawford aveva sicuramente provato,
voted, as made it for a few moments im- era andato da lei con un stato d'animo così
possible to Fanny's fears that it should be intenerito, così devoto, da rendere per al-
the last. But as he proceeded in his story, cuni istanti impossibile ai timori di Fanny
these fears were over. credere che fosse stato l'ultimo. Ma mentre
proseguiva a raccontare, quei timori svani-
She had met him, he said, with a serious - rono. L'aveva accolto, disse, con un'aria se-
certainly a serious - even an agitated air; ria, molto seria, anche se agitata; ma prima
but before he had been able to speak one che lui fosse stato in grado di pronunciare
intelligible sentence, she had introduced una qualche frase intelligibile, aveva intro-
the subject in a manner which he owned dotto l'argomento in una maniera che, am-
had shocked him. "I heard you were in mise, l'aveva sconvolto. "Ho saputo che
town," said she - "I wanted to see you. Let eravate in città", disse; "Volevo vedervi.
us talk over this sad business. What can Parliamo di questa triste faccenda. Che
equal the folly of our two relations?" - "I cosa può essere pari alla stupidità dei nostri
could not answer, but I believe my looks due parenti?" "Non riuscii a rispondere, ma
spoke. She felt reproved. Sometimes how credo che il mio sguardo parlasse per me.
quick to feel! With a graver look and voice Lei si sentì rimproverata. Com'è rapida tal-
she then added - 'I do not mean to defend volta a capire! Con sguardo e voce grave
Henry at your sister's expense.' So she be- aggiunse, «Non ho intenzione di difendere
gan - but how she went on, Fanny, is not fit Henry a spese di vostra sorella.» Cominciò
- is hardly fit to be repeated to you. I cannot così... ma come proseguì, Fanny, non è il
recall all her words. I would not dwell upon caso... non è proprio il caso di ripeterlo a

593
Volume terzo, capitolo 16 (47)

them if I could. te. Non sono in grado di ricordare le parole


precise. Non mi ci soffermerei neanche se
Their substance was great anger at the folly le ricordassi. La sostanza era una forte col-
of each. She reprobated her brother's folly lera per la stupidità di entrambi. Deplorava
in being drawn on by a woman whom he la stupidità del fratello nell'essersi lasciato
had never cared for, to do what must lose trascinare, da una donna che non l'aveva
him the woman he adored; but still more mai interessato, a fare qualcosa che gli
the folly of - poor Maria, in sacrificing avrebbe fatto perdere la donna che ado-
such a situation, plunging into such diffi- rava; ma ancora di più la stupidità di...
culties, under the idea of being really loved della povera Maria, nel sacrificare una po-
by a man who had long ago made his indif- sizione come la sua, nel precipitare in dif-
ference clear. ficoltà del genere, con l'idea di essere
amata davvero da un uomo che da tempo
aveva chiaramente manifestato la propria
Guess what I must have felt. To hear the indifferenza. Immaginati che cosa devo
woman whom - no harsher name than folly aver provato. Sentire la donna che... non
given! - So voluntarily, so freely, so coolly usare nulla di più della parola stupidità!
to canvass it! - No reluctance, no horror, no Sentirla parlare in modo così volutamente
feminine - shall I say? no modest loath- libero, così freddo! Nessuna riluttanza,
ings! - This is what the world does. For nessun orrore, nessun disgusto femminile
where, Fanny, shall we find a woman o... devo dirlo? nessuna pudicizia! È questo
whom nature had so richly endowed? - che fa il mondo. Perché, Fanny, dove mai
Spoilt, spoilt! -" potremmo trovare una donna così ampia-
mente dotata dalla natura? Rovinata, rovi-
nata!"
After a little reflection, he went on with Dopo una breve riflessione, proseguì
a sort of desperate calmness. - "I will tell con una sorta di calma disperata. "Ti dirò
you every thing, and then have done for tutto, e poi avrò chiuso per sempre. Vedeva
ever. She saw it only as folly, and that folly solo la stupidità, una stupidità bollata solo
stamped only by exposure. The want of dal fatto di averla resa pubblica. La man-
common discretion, of caution - his going canza di comune discrezione, di pru-
down to Richmond for the whole time of denza... l'essere rimasto a Richmond per
her being at Twickenham - her putting her- tutto il tempo in cui lei era stata a Twicke-
self in the power of a servant; - it was the nham... lei che si era messa nelle mani di
detection, in short - Oh! Fanny, it was the una domestica... in breve, l'essersi fatti sco-
detection, not the offence, which she rep- prire. Oh! Fanny, era l'essersi fatti scoprire,
robated. It was the imprudence which had non la colpa, che deplorava. Era l'impru-
brought things to extremity, and obliged denza che aveva portato le cose all'e-
her brother to give up every dearer plan, in stremo, e costretto il fratello a rinunciare a
order to fly with her." ogni progetto più caro per fuggire con lei."
He stopt. - "And what," said Fanny, Si fermò. "E", disse Fanny (credendosi

594
Volume terzo, capitolo 16 (47)

(believing herself required to speak), "what obbligata a parlare), "che cosa sei riuscito
could you say?" a dire?"
"Nothing, nothing to be understood. I "Nulla, nulla di importante. Ero come
was like a man stunned. She went on, be- stordito. Lei ha continuato, ha cominciato
gan to talk of you; - yes, then she began to a parlare di te; sì, ha cominciato a parlare
talk of you, regretting, as well she might, di te, rammaricandosi, per quanto poteva,
the loss of such a -. There she spoke very per la perdita di una donna come... In quel
rationally. But she has always done justice momento parlava in modo ragionevole. Ma
to you. 'He has thrown away,' said she, ti ha sempre reso giustizia. «Mio fratello ha
'such a woman as he will never see again. buttato via» disse, «una donna come non ne
She would have fixed him; she would have troverà mai più. Lei l'avrebbe reso co-
made him happy for ever.' - My dearest stante; ne avrebbe fatto un uomo felice per
Fanny, I am giving you I hope more pleas- sempre.» Mia carissima Fanny, mi auguro
ure than pain by this retrospect of what di procurati più piacere che pena con que-
might have been - but what never can be sta prospettiva di ciò che avrebbe potuto
now. You do not wish me to be silent? - if essere... ma che ormai non potrà più essere.
you do, give me but a look, a word, and I Non vuoi che me ne stia zitto? se vuoi, ba-
have done." sta uno sguardo, una parola, e avrò finito."
No look or word was given. Non ci furono né sguardi né parole.
"Thank God!" said he. "We were all "Grazie a Dio!" disse lui. "Eravamo
disposed to wonder - but it seems to have tutti inclini a domandarcelo, ma sembra
been the merciful appointment of Provi- che ci sia stato un misericordioso inter-
dence that the heart which knew no guile, vento della provvidenza, affinché il cuore
should not suffer. She spoke of you with che non aveva colpe non debba soffrire. Ha
high praise and warm affection; yet, even parlato di te con alte lodi e un caldo affetto;
here, there was alloy, a dash of evil - for in eppure, persino in questo, c'era dell'impu-
the midst of it she could exclaim 'Why rità, un pizzico di male... perché nel mezzo
would not she have him? It is all her fault. del discorso ha esclamato «Perché non l'ha
Simple girl! - I shall never forgive her. Had voluto? È tutta colpa sua. Sciocca ragazza!
she accepted him as she ought, they might Non la perdonerò mai. Se l'avesse accet-
now have been on the point of marriage, tato, come avrebbe dovuto, ormai sareb-
and Henry would have been too happy and bero probabilmente stati in procinto di spo-
too busy to want any other object. He sarsi, e Henry sarebbe stato troppo felice e
would have taken no pains to be on terms troppo occupato per cercare altro. Non si
with Mrs. Rushworth again. It would have sarebbe preso il disturbo di riallacciare i
all ended in a regular standing flirtation, in rapporti con Mrs. Rushworth. Sarebbe
yearly meetings at Sotherton and Evering- tutto finito in un normale flirt, ripreso ogni
ham.' Could you have believed it possible? volta durante gli incontri annuali a Sother-
- But the charm is broken. My eyes are ton e a Everingham.» L'avresti mai creduto
opened." possibile? Ma l'incanto è rotto. Ho aperto
gli occhi."

595
Volume terzo, capitolo 16 (47)

"Cruel!" said Fanny - "quite cruel! At "Che crudeltà!" disse Fanny, "che
such a moment to give way to gaiety, to enorme crudeltà! In un momento del ge-
speak with lightness, and to you! - Abso- nere lasciarsi andare alle frivolezze, parlare
lute cruelty." con leggerezza, e a te, poi! Un'assoluta cru-
deltà."
"Cruelty, do you call it? - We differ "Crudeltà... la chiami così? In questo
there. No, hers is not a cruel nature. I do non concordiamo. No, la sua non è una na-
not consider her as meaning to wound my tura crudele. Non credo che fosse sua in-
feelings. The evil lies yet deeper; in her to- tenzione ferire i miei sentimenti. Il male è
tal ignorance, unsuspiciousness of there più nel profondo; nella sua totale igno-
being such feelings, in a perversion of ranza, nel non sospettare nemmeno che esi-
mind which made it natural to her to treat stano sentimenti del genere, in una perver-
the subject as she did. sione della mente che le ha fatto sembrare
naturale trattare la faccenda in questo
She was speaking only, as she had been modo. Stava solo parlando come è abituata
used to hear others speak, as she imagined a sentir parlare gli altri, come immaginava
every body else would speak. Her's are not che chiunque altro avrebbe parlato. La sua
faults of temper. She would not voluntarily non è una colpa insita nel carattere. Non in-
give unnecessary pain to any one, and fliggerebbe mai volontariamente a nessuno
though I may deceive myself, I cannot but una pena non necessaria, e, sebbene io
think that for me, for my feelings, she possa ingannarmi, non posso non pensare
would - Hers are faults of principle, Fanny, che con me, con i miei sentimenti,
of blunted delicacy and a corrupted, viti- avrebbe... Le sue colpe stanno nei principi,
ated mind. Perhaps it is best for me - since Fanny, in una delicatezza smussata, in una
it leaves me so little to regret. - Not so, mente viziata, guastata. Forse per me è me-
however. Gladly would I submit to all the glio, dato che mi lascia così poco da rim-
increased pain of losing her, rather than piangere. Ma no, non è così. Avrei subito
have to think of her as I do. I told her so." volentieri tutta la crescente sofferenza di
perderla, piuttosto che doverla giudicare
come la giudico. Le ho detto questo."
"Did you?" "Lo hai fatto davvero?"
"Yes; when I left her I told her so." "Sì; quando l'ho lasciata le ho detto
questo."
"How long were you together?" "Quanto tempo siete rimasti insieme?"
"Five and twenty minutes. Well, she "Venticinque minuti. Poi ha prose-
went on to say, that what remained now to guito, dicendo che ormai ciò che si doveva
be done, was to bring about a marriage be- fare era favorire un matrimonio tra loro. Ne
tween them. She spoke of it, Fanny, with a parlava, Fanny, con una voce più ferma di
steadier voice than I can." He was obliged quanto ne sia capace io." Fu costretto a fer-
to pause more than once as he continued. marsi più di una volta mentre andava
"We must persuade Henry to marry her," avanti. "«Dobbiamo convincere Henry a

596
Volume terzo, capitolo 16 (47)

said she, "and what with honour, and the sposarla», disse, «e, tra il suo senso dell'o-
certainty of having shut himself out for nore e la certezza di essersi ormai precluso
ever from Fanny, I do not despair of it. ogni possibilità con Fanny, non dispero di
Fanny he must give up. I do not think that riuscirci. Deve dimenticare Fanny. Non
even he could now hope to succeed with credo che nemmeno lui possa ormai spe-
one of her stamp, and therefore I hope we rare di avere successo con una del suo
may find no insuperable difficulty. My in- stampo, e quindi spero che non sorgano
fluence, which is not small, shall all go that difficoltà insuperabili. La mia influenza,
way; and, when once married, and properly che non è poca, sarà tutta in questa dire-
supported by her own family, people of re- zione; e, una volta sposata, e sostenuta ade-
spectability as they are, she may recover guatamente dalla famiglia, gente rispetta-
her footing in society to a certain degree. bile come sono, potrà riconquistare, fino a
In some circles, we know, she would never un certo punto, il suo posto in società. In
be admitted, but with good dinners, and certi ambienti, si sa, non sarebbe mai am-
large parties, there will always be those messa, ma con buoni pranzi e feste nume-
who will be glad of her acquaintance; and rose, ci saranno sempre persone liete di fre-
there is, undoubtedly, more liberality and quentarla; e su questo punto ora c'è senza
candour on those points than formerly. dubbio più liberalità e franchezza di prima.
What I advise is, that your father be quiet. Quello che consiglio, è che vostro padre se
Do not let him injure his own cause by in- ne stia tranquillo. Non permettetegli di
terference. Persuade him to let things take nuocere alla sua stessa causa intrometten-
their course. If by any officious exertions dosi. Convincetelo a lasciare che le cose
of his, she is induced to leave Henry's pro- seguano il loro corso. Se a seguito di un
tection, there will be much less chance of qualche tentativo inopportuno da parte sua,
his marrying her, than if she remain with lei fosse indotta a rinunciare alla prote-
him. I know how he is likely to be influ- zione di Henry, ci sarebbero molte meno
enced. Let Sir Thomas trust to his honour possibilità di fargliela sposare che se re-
and compassion, and it may all end well; stasse con lui. So come fare a influenzarlo.
but if he get his daughter away, it will be Fate sì che Sir Thomas si fidi dell'onore e
destroying the chief hold." della comprensione di Henry; ma se por-
terà via la figlia, il punto di maggior presa
andrà distrutto.»"
After repeating this, Edmund was so Dopo aver ripetuto queste parole, Ed-
much affected, that Fanny, watching him mund era talmente turbato che Fanny, os-
with silent, but most tender concern, was servandolo in silenzio, ma con tenera ansia,
almost sorry that the subject had been en- quasi si rammaricò che l'argomento fosse
tered on at all. It was long before he could stato introdotto. Passò del tempo, prima
speak again. At last, "Now, Fanny," said che lui riuscisse a parlare di nuovo. Alla
he, "I shall soon have done. I have told you fine, disse, "Ormai, Fanny, avrò presto fi-
the substance of all that she said. As soon nito. Ho riferito sostanzialmente tutto
as I could speak, I replied that I had not quello che ha detto. Non appena sono stato

597
Volume terzo, capitolo 16 (47)

supposed it possible, coming in such a state in grado di parlare, ho risposto che non
of mind into that house, as I had done, that avrei creduto possibile che, arrivando in
any thing could occur to make me suffer quella casa con uno stato d'animo come il
more, but that she had been inflicting mio, potesse succedere qualcosa che mi
deeper wounds in almost every sentence. avrebbe fatto soffrire di più, ma che lei
aveva inflitto ferite ancora più profonde in
quasi ogni frase che aveva pronunciato.
That, though I had, in the course of our ac- Che, sebbene nel corso della nostra amici-
quaintance, been often sensible of some zia mi fossi spesso reso conto di qualche
difference in our opinions, on points too, of differenza nelle nostre opinioni, anche su
some moment, it had not entered my imag- punti di una qualche importanza, non
ination to conceive the difference could be avevo mai nemmeno potuto concepire che
such as she had now proved it. That the la differenza potesse essere quella che lei
manner in which she treated the dreadful in quel momento aveva evidenziato. Che il
crime committed by her brother and my modo in cui aveva trattato il terribile cri-
sister - (with whom lay the greater seduc- mine commesso dal fratello e da mia so-
tion I pretended not to say) - but the man- rella (su chi gravasse la colpa maggiore
ner in which she spoke of the crime itself, della seduzione non pretendevo di dirlo),
giving it every reproach but the right, con- solo il modo in cui aveva parlato di quel
sidering its ill consequences only as they crimine, biasimando tutto tranne ciò che
were to be braved or overborne by a defi- era giusto biasimare, considerando le con-
ance of decency and impudence in wrong; seguenze negative solo come qualcosa da
and, last of all, and above all, recommend- affrontare con sprezzo della decenza e tra-
ing to us a compliance, a compromise, an cotanza in ciò che è sbagliato, e infine, e
acquiescence, in the continuance of the sin, soprattutto, raccomandandoci una condi-
on the chance of a marriage which, think- scendenza, un compromesso, un'acquie-
ing as I now thought of her brother, should scenza verso la continuazione del peccato,
rather be prevented than sought - all this to- in vista di un possibile matrimonio che,
gether most grievously convinced me that giudicando il fratello come ormai lo giudi-
I had never understood her before, and that, cavo, sarebbe stato preferibile evitare piut-
as far as related to mind, it had been the tosto che favorire, tutto questo messo in-
creature of my own imagination, not Miss sieme mi aveva dolorosamente convinto di
Crawford, that I had been too apt to dwell non averla mai capita in precedenza, e che
on for many months past. nella mia mente era esistita una creatura
frutto della mia immaginazione, non la
Miss Crawford sulla quale ero stato troppo
incline a vagheggiare per molti mesi nel
That, perhaps, it was best for me; I had less passato. Che, forse, per me era la cosa mi-
to regret in sacrificing a friendship - feel- gliore; avrei avuto meno da rimpiangere
ings - hopes which must, at any rate, have nel sacrificare un'amicizia, sentimenti, spe-
been torn from me now. And yet, that I ranze a cui, comunque, in quel momento

598
Volume terzo, capitolo 16 (47)

must and would confess, that, could I have avrei dovuto rinunciare. Eppure, che do-
restored her to what she had appeared to vevo e volevo confessare che, se avessi po-
me before, I would infinitely prefer any in- tuto riportarla a ciò che mi appariva in pre-
crease of the pain of parting, for the sake of cedenza, avrei infinitamente preferito ac-
carrying with me the right of tenderness crescere il dolore della separazione, per po-
and esteem. This is what I said - the purport ter conservare il diritto alla tenerezza e alla
of it - but, as you may imagine, not spoken stima. Questo è ciò che le dissi, il senso al-
so collectedly or methodically as I have re- meno, ma, come puoi immaginare, non con
peated it to you. She was astonished, ex- la compostezza e la metodicità con cui l'ho
ceedingly astonished - more than aston- ripetuto a te. Era stupita, estremamente stu-
ished. I saw her change countenance. She pita, più che stupita. La vidi cambiare
turned extremely red. I imagined I saw a espressione. Diventò estremamente rossa.
mixture of many feelings - a great, though Immaginai di scorgere un miscuglio di
short struggle - half a wish of yielding to molti sentimenti... una grande lotta, anche
truths, half a sense of shame - but habit, se breve... quasi un desiderio di ammettere
habit carried it. She would have laughed if la verità... quasi un senso di vergogna... ma
she could. It was a sort of laugh, as she an- l'abitudine, l'abitudine spazzò via tutto. Si
swered, 'A pretty good lecture upon my sarebbe messa a ridere, se avesse potuto.
word. Was it part of your last sermon? At C'era una sorta di risata nella sua risposta,
this rate, you will soon reform every body «Una bella predica, non c'è che dire. Fa-
at Mansfield and Thornton Lacey; and ceva parte del vostro ultimo sermone? Di
when I hear of you next, it may be as a cel- questo passo presto convertirete tutti, a
ebrated preacher in some great society of Mansfield e a Thornton Lacey; e quando
Methodists, or as a missionary into foreign sentirò parlare di voi la prossima volta, sarà
parts.' probabilmente come di un famoso predica-
tore in qualche grande comunità di metodi-
sti, o come di un missionario in terra stra-
She tried to speak carelessly; but she was niera.» Cercava di parlare con noncuranza,
not so careless as she wanted to appear. I ma non era così noncurante come voleva
only said in reply, that from my heart I apparire. Ho risposto soltanto che le augu-
wished her well, and earnestly hoped that ravo di cuore ogni bene, e speravo sincera-
she might soon learn to think more justly, mente che potesse presto pensarla in modo
and not owe the most valuable knowledge più corretto, e che non le venisse a mancare
we could any of us acquire - the knowledge la consapevolezza più preziosa che cia-
of ourselves and of our duty - to the lessons scuno di noi può acquisire, la consapevo-
of affliction, and immediately left the lezza di noi stessi e dei nostri doveri di
room. I had gone a few steps, Fanny, when fronte alle lezioni della sofferenza, e lasciai
I heard the door open behind me. 'Mr. Ber- immediatamente la stanza. Avevo fatto po-
tram,' said she. I looked back. 'Mr. Ber- chi passi, Fanny, quando udii la porta che
tram,' said she, with a smile - but it was a si apriva dietro di me. «Mr. Bertram»,
smile ill-suited to the conversation that had disse. Io mi voltai. «Mr. Bertram», disse,

599
Volume terzo, capitolo 16 (47)

passed, a saucy playful smile, seeming to con un sorriso, ma era un sorriso che mal si
invite in order to subdue me; at least, it ap- adattava alla conversazione appena con-
peared so to me. I resisted; it was the im- clusa, un sorriso impertinente e giocoso,
pulse of the moment to resist, and still che sembrava allettarmi allo scopo di sog-
walked on. I have since - sometimes - for a giogarmi, o almeno così mi apparve. Resi-
moment - regretted that I did not go back; stetti; resistere fu l'impulso di un istante, e
but I know I was right; and such has been continui ad allontanarmi. Da allora, tal-
the end of our acquaintance! And what an volta, per un istante, ho rimpianto di non
acquaintance has it been! How have I been essere tornato indietro; ma so che ero nel
deceived! Equally in brother and sister de- giusto; e questa è stata la conclusione della
ceived! I thank you for your patience, nostra amicizia! E che amicizia è stata!
Fanny. This has been the greatest relief, Come mi ero ingannato! Ugualmente in-
and now we will have done." gannato col fratello e con la sorella! Ti rin-
grazio per la tua pazienza, Fanny. Per me è
stato un enorme sollievo, e ora mettiamoci
la parola fine."
And such was Fanny's dependence on Tale era la fiducia di Fanny nelle sue
his words, that for five minutes she thought parole, che per cinque minuti lei pensò che
they had done. Then, however, it all came avessero davvero messo la parola fine. Poi,
on again, or something very like it, and però, l'argomento, o qualcosa di molto si-
nothing less than Lady Bertram's rousing mile, riemerse, e nulla se non il completo
thoroughly up, could really close such a risveglio di Lady Bertram poté davvero
conversation. Till that happened, they con- chiudere quella conversazione. Fino a quel
tinued to talk of Miss Crawford alone, and momento, continuarono a parlare solo di
how she had attached him, and how de- Miss Crawford, di quanto l'avesse affasci-
lightful nature had made her, and how ex- nato, di quali deliziosi doni l'avesse dotata
cellent she would have been, had she fallen la natura e come sarebbe stata perfetta se
into good hands earlier. Fanny, now at lib- fosse capitata per tempo nelle mani giuste.
erty to speak openly, felt more than justi- Fanny, ormai libera di parlare apertamente,
fied in adding to his knowledge of her real si sentì più che giustificata ad aggiungere
character, by some hint of what share his qualcosa alla conoscenza del cugino del
brother's state of health might be supposed vero carattere di lei, con qualche allusione
to have in her wish for a complete recon- a quale parte aveva giocato lo stato di sa-
ciliation. This was not an agreeable intima- lute di Tom nel desiderio di lei di una com-
tion. Nature resisted it for a while. It would pleta riconciliazione. Non fu un accenno
have been a vast deal pleasanter to have gradevole. Per un po' ci fu una naturale re-
had her more disinterested in her attach- sistenza. Sarebbe stato di gran lunga più
ment; but his vanity was not of a strength piacevole ritenere il suo affetto più disinte-
to fight long against reason. He submitted ressato; ma la vanità di Edmund non era
to believe, that Tom's illness had influ- così forte da lottare a lungo con il razioci-
enced her; only reserving for himself this nio. Si rassegnò a credere che la malattia di

600
Volume terzo, capitolo 16 (47)

consoling thought, that considering the Tom l'avesse influenzata, riservandosi solo
many counteractions of opposing habits, il consolante pensiero che, considerando le
she had certainly been more attached to molte controindicazioni di abitudini oppo-
him than could have been expected, and for ste, lei si era sicuramente affezionata a lui
his sake been more near doing right. Fanny più di quanto ci si sarebbe potuti aspettare,
thought exactly the same; and they were e che per amor suo era arrivata più vicina a
also quite agreed in their opinion of the ciò che era giusto. Fanny la pensava esat-
lasting effect, the indelible impression, tamente così, e si trovarono perfettamente
which such a disappointment must make d'accordo anche nel giudicare gli effetti du-
on his mind. Time would undoubtedly raturi, le impressioni indelebili, che una de-
abate somewhat of his sufferings, but still lusione del genere avrebbe suscitato nell'a-
it was a sort of thing which he never could nimo di lui. Il tempo avrebbe senza dubbio
get entirely the better of; and as to his ever attenuato parte delle sue sofferenze, ma era
meeting with any other woman who could una cosa che non sarebbe mai riuscito a
- it was too impossible to be named but cancellare interamente; e quanto all'incon-
with indignation. Fanny's friendship was trare un'altra donna che potesse... era im-
all that he had to cling to. possibile anche solo accennarvi senza su-
scitare indignazione. L'amicizia di Fanny
era tutto ciò a cui aggrapparsi.

601
17 (48)

Let other pens dwell on guilt and misery. I Che altre penne si soffermino su colpe e
quit such odious subjects as soon as I can, miserie. Io abbandono questi odiosi argo-
impatient to restore every body, not greatly menti non appena posso, impaziente di ri-
in fault themselves, to tolerable comfort, portare tutti quelli non troppo colpevoli a
and to have done with all the rest. un tollerabile grado di benessere, e di farla
finita con tutto il resto.
My Fanny indeed at this very time, I Ho la soddisfazione di sapere che la
have the satisfaction of knowing, must mia Fanny, in quel momento, era felice a
have been happy in spite of every thing. dispetto di tutto. Era una creatura felice, a
She must have been a happy creature in dispetto di tutto ciò che provava, o riteneva
spite of all that she felt or thought she felt, di provare per le pene di coloro che le sta-
for the distress of those around her. She vano attorno. Aveva fonti di delizia che
had sources of delight that must force their non potevano non farsi strada. Era tornata
way. She was returned to Mansfield Park, a Mansfield Park, era utile, era amata; era
she was useful, she was beloved; she was al sicuro da Mr. Crawford, e quando Sir
safe from Mr. Crawford, and when Sir Thomas tornò ebbe tutte le prove che era in
Thomas came back she had every proof grado di fornire, nel suo malinconico stato
that could be given in his then melancholy d'animo attuale, della sua completa appro-
state of spirits, of his perfect approbation vazione e della sua stima accresciuta; e fe-
and increased regard; and happy as all this lice com'era per tutto questo, sarebbe stata
must make her, she would still have been comunque felice senza nulla di ciò, perché
happy without any of it, for Edmund was Edmund non era più il burattino di Miss
no longer the dupe of Miss Crawford. Crawford.
It is true, that Edmund was very far Certo, Edmund era ben lungi dall'essere
from happy himself. He was suffering from felice. Soffriva per la delusione e il rim-
disappointment and regret, grieving over pianto, era afflitto per quello che c'era
what was, and wishing for what could stato, e desiderava qualcosa che non ci sa-
never be. She knew it was so, and was rebbe più stato. Lei lo sapeva, e le dispia-
sorry; but it was with a sorrow so founded ceva; ma era un dispiacere così intriso di
on satisfaction, so tending to ease, and so soddisfazione, così foriero di gioia e così
much in harmony with every dearest sen- tanto in armonia con ogni più cara sensa-
sation, that there are few who might not zione, che ben pochi non sarebbero stati
have been glad to exchange their greatest lieti di scambiare la loro gioia più grande
gaiety for it. con quel dispiacere.
Sir Thomas, poor Sir Thomas, a parent, Sir Thomas, il povero Sir Thomas, un
and conscious of errors in his own conduct genitore, e una persona consapevole degli
as a parent, was the longest to suffer. He errori della sua condotta come genitore, fu
felt that he ought not to have allowed the quello che soffrì più a lungo. Sentiva che

602
Volume terzo, capitolo 17 (48)

marriage, that his daughter's sentiments non avrebbe dovuto permettere quel
had been sufficiently known to him to ren- matrimonio, che i sentimenti della figlia gli
der him culpable in authorising it; that in erano noti a sufficienza per renderlo
so doing he had sacrificed the right to the colpevole di aver dato il suo consenso; che
expedient, and been governed by motives così facendo aveva sacrificato l'integrità al
of selfishness and worldly wisdom. These vantaggio materiale, e che era stato spinto
were reflections that required some time to da motivi egoistici e da convenienze
soften; but time will do almost every thing, sociali. Erano riflessioni che richiedevano
and though little comfort arose on Mrs. tempo per essere mitigate; ma il tempo può
Rushworth's side for the misery she had oc- quasi tutto, e sebbene da parte di Mrs.
casioned, comfort was to be found greater Rushworth vennero poche consolazioni
than he had supposed, in his other children. per l'infelicità che aveva causato, riuscì a
Julia's match became a less desperate busi- trovare una consolazione maggiore di
ness than he had considered it at first. She quanto avesse previsto nell'altra figlia. Il
was humble, and wishing to be forgiven, matrimonio di Julia divenne una faccenda
and Mr. Yates, desirous of being really re- meno disperata di quanto avesse ritenuto
ceived into the family, was disposed to all'inizio, Era una ragazza umile, che
look up to him and be guided. desiderava di essere perdonata, e Mr.
Yates, ansioso di essere veramente accolto
nella famiglia, era disposto a guardare a lui
He was not very solid; but there was a hope come a una guida. Non era molto
of his becoming less trifling - of his being affidabile, ma c'era la speranza che diven-
at least tolerably domestic and quiet; and, tasse meno frivolo, che si adattasse in
at any rate, there was comfort in finding his modo tollerabile a una tranquilla vita
estate rather more, and his debts much less, domestica; e, in ogni caso, c'era stata la
than he had feared, and in being consulted gradita sorpresa di scoprire che la sua
and treated as the friend best worth attend- proprietà era notevolmente più ampia, e i
ing to. suoi debiti molto meno, di quanto aveva
temuto, e di vedersi consultato e trattato
come l'amico più degno a cui affidarsi.
There was comfort also in Tom, who C'era consolazione anche in Tom, che
gradually regained his health, without riacquistò gradualmente la salute, senza
regaining the thoughtlessness and riacquistare la sventatezza e l'egoismo
selfishness of his previous habits. He was delle abitudini precedenti. La malattia lo
the better for ever for his illness. He had aveva reso migliore per sempre. Aveva
suffered, and he had learnt to think, two sofferto, e aveva imparato a pensare, due
advantages that he had never known vantaggi che prima non aveva mai
before; and the self-reproach arising from sperimentato; e il senso di colpa suscitato
the deplorable event in Wimpole Street, to dal deplorevole evento di Wimpole Street,
which he felt himself accessary by all the del quale si sentiva complice per tutta la
dangerous intimacy of his unjustifiable pericolosa intimità dell'imperdonabile

603
Volume terzo, capitolo 17 (48)

theatre, made an impression on his mind recita da lui voluta, produsse sulla sua
which, at the age of six-and-twenty, with mente un'impressione che, all'età di
no want of sense, or good companions, was ventisei anni, e con il buonsenso e le buone
durable in its happy effects. He became compagnie che non gli mancavano, ebbe
what he ought to be, useful to his father, effetti durevoli. Divenne ciò che doveva
steady and quiet, and not living merely for essere, utile al padre, posato e tranquillo,
himself. senza più vivere solo per se stesso.
Here was comfort indeed! and quite as Era una vera consolazione! e proprio
soon as Sir Thomas could place depend- quando Sir Thomas fu in grado di contare
ence on such sources of good, Edmund was su tali fonti di benessere, Edmund contri-
contributing to his father's ease by im- buì alla serenità del padre con dei miglio-
provement in the only point in which he ramenti nell'unico punto per il quale lui in
had given him pain before - improvement precedenza gli aveva procurato dispiaceri,
in his spirits. After wandering about and era il suo stato d'animo che stava miglio-
sitting under trees with Fanny all the sum- rando. Dopo aver vagabondato e sostato
mer evenings, he had so well talked his sotto agli alberi con Fanny in tutte le serate
mind into submission, as to be very tolera- estive, si era talmente dedicato a ragionare
bly cheerful again. sulla rassegnazione da essere ormai tornato
a un più che discreto livello di buon umore.
These were the circumstances and the Queste erano le circostanze e le spe-
hopes which gradually brought their allevi- ranze che gradualmente suscitarono sol-
ation to Sir Thomas, deadening his sense of lievo in Sir Thomas, mitigando la consape-
what was lost, and in part reconciling him volezza di ciò che era stato perduto, e ri-
to himself; though the anguish arising from conciliandolo in parte con se stesso, anche
the conviction of his own errors in the ed- se il tormento derivante dalla convinzione
ucation of his daughters, was never to be dei propri errori nell'educazione delle figlie
entirely done away. non fu mai completamente cancellato.
Too late he became aware how unfa- Troppo tardi si era accorto di quanto
vourable to the character of any young peo- fosse deleterio per qualsiasi persona
ple, must be the totally opposite treatment giovane il trattamento completamente
which Maria and Julia had been always ex- difforme sperimentato da Maria e Julia in
periencing at home, where the excessive casa loro, dove l'indulgenza e le lodi ecces-
indulgence and flattery of their aunt had sive della zia erano state continuamente in
been continually contrasted with his own contrasto con la severità del padre. Si
severity. He saw how ill he had judged, in rendeva conto di come avesse mal
expecting to counteract what was wrong in giudicato, nell'aspettarsi di compensare ciò
Mrs. Norris, by its reverse in himself, che vi era di sbagliato in Mrs. Norris
clearly saw that he had but increased the comportandosi in modo opposto; si rese
evil, by teaching them to repress their spir- conto chiaramente di come avesse favorito
its in his presence, as to make their real dis- il male, insegnando loro a reprimere i
position unknown to him, and sending sentimenti, tanto da rendergli sconosciuta

604
Volume terzo, capitolo 17 (48)

them for all their indulgences to a person la loro vera indole, e lasciando che si
who had been able to attach them only by rivolgessero per ogni indulgenza a una
the blindness of her affection, and the ex- persona che era stata capace di attirarle a sé
cess of her praise. solo con la cecità del suo affetto e l'eccesso
delle sue lodi.
Here had been grievous mismanage- Era stato un doloroso errore di compor-
ment; but, bad as it was, he gradually grew tamento; ma, per quanto sbagliato, divenne
to feel that it had not been the most direful man mano consapevole di come non fosse
mistake in his plan of education. Some- stato l'errore più grave del suo piano edu-
thing must have been wanting within, or cativo. Doveva essere mancato qualcosa
time would have worn away much of its ill dentro, altrimenti il tempo avrebbe eroso
effect. He feared that principle, active prin- molti degli effetti negativi. Temeva che
ciple, had been wanting, that they had fossero mancati i principi, dei principi effi-
never been properly taught to govern their caci, che non avessero mai appreso in
inclinations and tempers, by that sense of modo appropriato a governare le loro incli-
duty which can alone suffice. They had nazioni e i loro caratteri, usando quel senso
been instructed theoretically in their reli- del dovere che da solo può bastare. Erano
gion, but never required to bring it into state istruite in modo teorico sulla reli-
daily practice. To be distinguished for ele- gione, ma non gli era mai stato chiesto di
gance and accomplishments - the author- applicare quelle conoscenze nella pratica
ised object of their youth - could have had quotidiana. Distinguersi per eleganza e
no useful influence that way, no moral ef- istruzione - gli obiettivi autorizzati della
fect on the mind. He had meant them to be loro giovinezza - non poteva aver avuto
good, but his cares had been directed to the nessuna influenza utile in quel senso, né ef-
understanding and manners, not the dispo- fetti morali sulla mente. Le aveva volute
sition; and of the necessity of self-denial condurre al bene, ma le sue preoccupazioni
and humility, he feared they had never avevano riguardato le nozioni e i modi, non
heard from any lips that could profit them. il carattere; e temeva che non avessero mai
sentito parlare della necessità della rinun-
cia e dell'umiltà da nessuno che avrebbe
potuto aiutarle a trarne giovamento.
Bitterly did he deplore a deficiency Deplorava amaramente una deficienza
which now he could scarcely comprehend che ora non riusciva a comprendere come
to have been possible. Wretchedly did he fosse stata possibile. Sentiva dolorosa-
feel, that with all the cost and care of an mente che, con tutte le spese e le cure per
anxious and expensive education, he had un'educazione attenta e dispendiosa, aveva
brought up his daughters, without their un- cresciuto le figlie senza renderle consape-
derstanding their first duties, or his being voli dei loro doveri primari, e senza cono-
acquainted with their character and temper. scerne carattere e inclinazioni.
The high spirit and strong passions of Il temperamento impetuoso e passiona-
Mrs. Rushworth especially, were made le di Mrs. Rushworth, in particolare,

605
Volume terzo, capitolo 17 (48)

known to him only in their sad result. She l'aveva scoperto solo a seguito dei tristi
was not to be prevailed on to leave Mr. risultati che aveva prodotto. Non si era
Crawford. She hoped to marry him, and riusciti a convincerla a lasciare Mr.
they continued together till she was Crawford. Lei sperava di sposarlo, e
obliged to be convinced that such hope was rimasero insieme finché non fu costretta a
vain, and till the disappointment and convincersi che una speranza del genere
wretchedness arising from the conviction, era ormai vana, e finché la delusione e la
rendered her temper so bad, and her feel- sofferenza suscitate da quella convinzione
ings for him so like hatred, as to make them non resero il suo carattere talmente
for a while each other's punishment, and insopportabile, e i suoi sentimenti per lui
then induce a voluntary separation. così vicini all'odio, da renderli prima l'uno
la punizione dell'altro, per poi indurli a
separarsi di comune accordo.
She had lived with him to be re- Lei era vissuta con lui per sentirsi accu-
proached as the ruin of all his happiness in sare di essere stata la rovina della sua feli-
Fanny, and carried away no better consola- cità con Fanny, e la consolazione migliore
tion in leaving him, than that she had di- che riuscì a ottenere fu quella di essere
vided them. What can exceed the misery of stata lei a dividerli. Che cosa potrebbe mai
such a mind in such a situation? superare l'infelicità di una mente del ge-
nere in una situazione del genere?
Mr. Rushworth had no difficulty in pro- Mr. Rushworth non ebbe difficoltà a ot-
curing a divorce; and so ended a marriage tenere il divorzio, e così fini un matrimonio
contracted under such circumstances as to contratto in circostanze tali da rendere una
make any better end, the effect of good fine migliore solo un caso fortunato, sul
luck, not to be reckoned on. She had des- quale non fare troppo affidamento. Lei l'a-
pised him, and loved another - and he had veva disprezzato, e aveva amato un altro, e
been very much aware that it was so. The lui ne era stato perfettamente consapevole.
indignities of stupidity, and the disappoint- Gli oltraggi della stupidità, e le delusioni di
ments of selfish passion, can excite little una passione egoista, suscitano ben poca
pity. His punishment followed his conduct, pietà. La punizione per lui fu adeguata alla
as did a deeper punishment, the deeper sua condotta, così come una punizione più
guilt of his wife. He was released from the grave lo fu per le colpe più gravi della mo-
engagement to be mortified and unhappy, glie. Lui si liberò di un vincolo per sentirsi
till some other pretty girl could attract him umiliato e infelice, fino a quando qualche
into matrimony again, and he might set for- altra graziosa ragazza non l'avesse di
ward on a second, and it is to be hoped, nuovo attratto verso il matrimonio, tanto da
more prosperous trial of the state - if indurlo a un secondo e, si deve sperare, più
duped, to be duped at least with good hu- favorevole tentativo di quel genere... se
mour and good luck; while she must with- raggirato, che almeno sia raggirato con
draw with infinitely stronger feelings to a buonumore e sorte migliore; quanto a lei,

606
Volume terzo, capitolo 17 (48)

retirement and reproach, which could al- si dovette ritirare, con sentimenti infinita-
low no second spring of hope or character. mente più forti, in un isolamento e in un
biasimo che non avrebbero mai permesso
un rifiorire di speranze o di reputazione.
Where she could be placed, became a Dove sistemarla, divenne un argo-
subject of most melancholy and momen- mento di consultazioni molto tristi e gra-
tous consultation. Mrs. Norris, whose at- vose. Mrs. Norris, il cui attaccamento sem-
tachment seemed to augment with the de- brò aumentare con i demeriti della nipote,
merits of her niece, would have had her re- l'avrebbe voluta accolta in casa, e sostenuta
ceived at home, and countenanced by them da tutti loro. Sir Thomas non ne volle sentir
all. Sir Thomas would not hear of it, and parlare, e la collera di Mrs. Norris nei con-
Mrs. Norris's anger against Fanny was so fronti di Fanny si fece ancora maggiore,
much the greater, from considering her res- dato che ne attribuiva la causa alla sua per-
idence there as the motive. She persisted in manenza lì. Continuò a sostenere che gli
placing his scruples to her account, though scrupoli del cognato si dovessero a lei, no-
Sir Thomas very solemnly assured her, that nostante Sir Thomas le avesse solenne-
had there been no young woman in ques- mente assicurato che anche se in famiglia
tion, had there been no young person of ei- non ci fosse stata nessuna persona giovane
ther sex belonging to him, to be endan- di entrambi i sessi a essere messa in peri-
gered by the society, or hurt by the charac- colo dalla compagnia, o danneggiata dalla
ter of Mrs. Rushworth, he would never reputazione di Mrs. Rushworth, non
have offered so great an insult to the neigh- avrebbe mai inflitto ai vicini l'offesa così
bourhood, as to expect it to notice her. As enorme di aspettarsi che l'accogliessero tra
a daughter - he hoped a penitent one - she loro. Come figlia - e sperava come figlia
should be protected by him, and secured in pentita - l'avrebbe protetta e le avrebbe as-
every comfort, and supported by every en- sicurato ogni conforto, l'avrebbe sostenuta
couragement to do right, which their rela- con ogni incoraggiamento verso la retta via
tive situations admitted; but farther than consentito dalle loro rispettive posizioni;
that he could not go. Maria had destroyed ma oltre a questo non poteva andare. Maria
her own character, and he would not by a aveva distrutto la propria reputazione, e lui
vain attempt to restore what never could be non sarebbe stato in nessun modo, né con
restored, by affording his sanction to vice, l'inutile tentativo di riparare a ciò che non
or in seeking to lessen its disgrace, be any- poteva essere riparato, né fornendo una
wise accessary to introducing such misery sanzione al vizio o cercando di minimiz-
in another man's family, as he had known zarne la vergogna, complice nel propiziare
himself. in un'altra famiglia una sventura simile a
quella capitata a lui.
It ended in Mrs. Norris's resolving to Andò a finire con la decisione di Mrs.
quit Mansfield, and devote herself to her Norris di lasciare Mansfield, e di dedicarsi
unfortunate Maria, and in an establishment alla sua sfortunata Maria; per loro fu tro-
being formed for them in another country - vata una sistemazione in un'altra contea,

607
Volume terzo, capitolo 17 (48)

remote and private, where, shut up together remota e isolata, dove, recluse insieme con
with little society, on one side no affection, ben poca compagnia, con da una parte nes-
on the other, no judgment, it may be rea- sun affetto, e dall'altra nessun buonsenso,
sonably supposed that their tempers be- si può ragionevolmente supporre che i loro
came their mutual punishment. caratteri siano diventati una punizione re-
ciproca.
Mrs. Norris's removal from Mansfield La partenza di Mrs. Norris da Man-
was the great supplementary comfort of Sir sfield fu la grande consolazione supple-
Thomas's life. His opinion of her had been mentare nella vita di Sir Thomas. La sua
sinking from the day of his return from An- stima verso di lei era andata scemando dal
tigua; in every transaction together from giorno del suo ritorno da Antigua; in ogni
that period, in their daily intercourse, in cosa fatta insieme da quel periodo in poi,
business, or in chat, she had been regularly nei rapporti quotidiani, negli affari, nelle
losing ground in his esteem, and convinc- chiacchierate, lei aveva regolarmente perso
ing him that either time had done her much terreno nella sua stima, convincendolo che
disservice, or that he had considerably il tempo le avesse reso un cattivo servizio,
over-rated her sense, and wonderfully oppure che lui avesse in passato notevol-
borne with her manners before. He had felt mente sovrastimato il suo buonsenso, sop-
her as an hourly evil, which was so much portando in maniera sorprendente i suoi
the worse, as there seemed no chance of its comportamenti. L'aveva considerata un
ceasing but with life; she seemed a part of male quotidiano, e quel che era peggio, un
himself, that must be borne for ever. To be male che sembrava non avere alcuna pos-
relieved from her, therefore, was so great a sibilità di cessare se non insieme alla vita;
felicity, that had she not left bitter remem- le sembrava come parte di se stesso, da
brances behind her, there might have been sopportare per sempre. Essersene liberato,
danger of his learning almost to approve quindi, era una tale felicità che, se non
the evil which produced such a good. avesse lasciato amari ricordi dietro di sé, ci
sarebbe stato quasi il rischio per lui di con-
siderare positivo il male che aveva pro-
dotto un simile bene.
She was regretted by no one at Mans- Non fu rimpianta da nessuno a Man-
field. She had never been able to attach sfield. Non era mai stata capace di suscitare
even those she loved best, and since Mrs. l'affetto nemmeno di coloro che amava di
Rushworth's elopement, her temper had più, e, dalla fuga di Mrs. Rushworth, era ri-
been in a state of such irritation, as to make masta in un tale stato di irritazione da ren-
her every where tormenting. Not even derla un tormento continuo. Nemmeno
Fanny had tears for aunt Norris - not even Fanny ebbe lacrime per la zia Norris, nem-
when she was gone for ever. meno quando se ne andò per sempre.
That Julia escaped better than Maria Il fatto che Julia ne uscì meglio fu do-
was owing, in some measure, to a vuto, in qualche misura, a favorevoli diffe-
favourable difference of disposition and renze di temperamento e di circostanze, ma

608
Volume terzo, capitolo 17 (48)

circumstance, but in a greater to her having in gran parte al fatto di essere stata la meno
been less the darling of that very aunt, less cara a quella zia, la meno adulata e la meno
flattered and less spoilt. Her beauty and guastata. La sua bellezza e i suoi successi
acquirements had held but a second place. erano stati sempre in secondo piano. Era
She had been always used to think herself stata sempre abituata a considerarsi un po'
a little inferior to Maria. Her temper was inferiore a Maria. Tra loro due, il suo era il
naturally the easiest of the two; her carattere più malleabile; i suoi sentimenti,
feelings, though quick, were more per quanto impulsivi, erano più controlla-
controllable; and education had not given bili, e l'educazione non le aveva fornito un
her so very hurtful a degree of self- livello così nocivo di presunzione.
consequence. Aveva subito meglio la delusione patita
She had submitted the best to the disap- con Henry Crawford. Una volta esaurita la
pointment in Henry Crawford. After the prima amara certezza di essere stata messa
first bitterness of the conviction of being da parte, aveva deciso abbastanza presto di
slighted was over, she had been tolerably non pensare più a lui, e quando la cono-
soon in a fair way of not thinking of him scenza fu rinnovata a Londra, e la casa di
again; and when the acquaintance was re- Mr. Rushworth divenne meta di Mr. Craw-
newed in town, and Mr. Rushworth's house ford, aveva avuto il merito di ritirarsi, e di
became Crawford's object, she had had the scegliere quel momento per fare visita ad
merit of withdrawing herself from it, and altri amici, allo scopo di mettersi al sicuro
of chusing that time to pay a visit to her dal rischio di subirne di nuovo il fascino.
other friends, in order to secure herself Era stato questo il motivo per il quale era
from being again too much attracted. This andata a casa dei cugini. Il fatto di favorire
had been her motive in going to her Mr. Yates non aveva nulla a che fare con
cousin's. Mr. Yates's convenience had had quella visita. Talvolta gli aveva permesso
nothing to do with it. She had been allow- di rivolgerle delle attenzioni, ma senza
ing his attentions some time, but with very quasi mai pensare di poterlo accettare; e se
little idea of ever accepting him; and, had la condotta della sorella non avesse pro-
not her sister's conduct burst forth as it did, dotto quello scandalo, e non avesse accre-
and her increased dread of her father and of sciuto in lei il terrore del padre e della casa
home, on that event - imagining its certain paterna in quel momento - cosa che le
consequence to herself would be greater aveva fatto immaginare che, come sicura
severity and restraint - made her hastily re- conseguenza per se stessa, ci sarebbero
solve on avoiding such immediate horrors state maggiore severità e maggiori restri-
at all risks, it is probable that Mr. Yates zioni - facendole decidere in fretta di evi-
would never have succeeded. She had not tare a ogni costo quegli orrori immediati, è
eloped with any worse feelings than those probabile che Mr. Yates non avrebbe avuto
of selfish alarm. It had appeared to her the successo. Non era fuggita con sentimenti
only thing to be done. Maria's guilt had in- peggiori di quelli di una egoistica paura. Le
duced Julia's folly. era sembrata l'unica cosa da fare. La colpa
di Maria aveva causato la follia di Julia.

609
Volume terzo, capitolo 17 (48)

Henry Crawford, ruined by early inde- Henry Crawford, rovinato da una pre-
pendence and bad domestic example, in- coce indipendenza e dai cattivi esempi do-
dulged in the freaks of a cold-blooded van- mestici, aveva indugiato un po' troppo a
ity a little too long. Once it had, by an lungo nei capricci di una insensibile vanità.
opening undesigned and unmerited, led Una volta era stato condotto, da un caso
him into the way of happiness. Could he imprevisto e immeritato, sulla strada della
have been satisfied with the conquest of felicità. Se si fosse accontentato di conqui-
one amiable woman's affections, could he stare l'affetto di una donna degna di amore,
have found sufficient exultation in over- se avesse trovato un entusiasmo sufficiente
coming the reluctance, in working himself nel vincere la riluttanza, nell'impegnarsi a
into the esteem and tenderness of Fanny ottenere la stima e l'affetto di Fanny Price,
Price, there would have been every proba- probabilmente ci sarebbero state ottime
bility of success and felicity for him. His probabilità di successo e felicità per lui. Il
affection had already done something. Her suo affetto aveva già fatto qualcosa. L'in-
influence over him had already given him fluenza di Fanny su di lui gli aveva per-
some influence over her. Would he have messo di avere una qualche influenza su di
deserved more, there can be no doubt that lei. Se avesse meritato di più, non c'è dub-
more would have been obtained; especially bio che avrebbe ottenuto di più, special-
when that marriage had taken place, which mente una volta celebrato quel matrimonio
would have given him the assistance of her che gli avrebbe fornito in aiuto la consape-
conscience in subduing her first inclina- volezza di lei di dover rinunciare al suo
tion, and brought them very often together. primo amore, e li avrebbe portati a stare
Would he have persevered, and uprightly, spesso insieme. Se avesse perseverato, in
Fanny must have been his reward - and a modo deciso, Fanny sarebbe stata la sua ri-
reward very voluntarily bestowed - within compensa, e una ricompensa concessa vo-
a reasonable period from Edmund's marry- lontariamente, dopo un ragionevole lasso
ing Mary. di tempo dal matrimonio di Edmund e
Mary.
Had he done as he intended, and as he Se avesse fatto quello che aveva inten-
knew he ought, by going down to Evering- zione di fare, e quello che sapeva di dover
ham after his return from Portsmouth, he fare, andando a Everingham dopo il suo ri-
might have been deciding his own happy torno da Portsmouth, avrebbe potuto feli-
destiny. But he was pressed to stay for Mrs. cemente decidere il proprio destino. Ma in-
Fraser's party; his staying was made of flat- sistettero affinché restasse per il ricevi-
tering consequence, and he was to meet mento di Mrs. Fraser; la sua presenza rive-
Mrs. Rushworth there. Curiosity and van- stiva una lusinghiera importanza, e lì
ity were both engaged, and the temptation avrebbe incontrato Mrs. Rushworth. Erano
of immediate pleasure was too strong for a in gioco sia la curiosità che la vanità, e la
mind unused to make any sacrifice to right; tentazione di un piacere immediato era
he resolved to defer his Norfolk journey, troppo forte per una mente non avvezza a
resolved that writing should answer the fare i giusti sacrifici; decise di rimandare il

610
Volume terzo, capitolo 17 (48)

purpose of it, or that its purpose was unim- viaggio nel Norfolk, decise che scrivere
portant - and staid. He saw Mrs. Rush- avrebbe risposto allo scopo, oppure che lo
worth, was received by her with a coldness scopo era senza importanza... e rimase.
which ought to have been repulsive, and Vide Mrs. Rushworth, fu accolto da lei con
have established apparent indifference be- una freddezza che avrebbe dovuto respin-
tween them for ever; but he was mortified, gerlo, e stabilire per sempre tra loro un'ap-
he could not bear to be thrown off by the parente indifferenza; ma si sentiva umi-
woman whose smiles had been so wholly liato, non poteva sopportare di essere
at his command; he must exert himself to messo da parte dalla donna i cui sorrisi
subdue so proud a display of resentment; it erano stati così interamente al suo co-
was anger on Fanny's account; he must get mando; doveva sforzarsi di vincere una di-
the better of it, and make Mrs. Rushworth mostrazione di risentimento così piena di
Maria Bertram again in her treatment of orgoglio; era in collera con Fanny; doveva
himself. fare del suo meglio, e rendere di nuovo
Mrs. Rushworth Maria Bertram nel com-
portamento verso di lui.
In this spirit he began the attack; and by In questo stato d'animo diede inizio al
animated perseverance had soon re-estab- suo attacco; e con vivace perseveranza fu
lished the sort of familiar intercourse - of presto in grado di ristabilire quella sorta di
gallantry - of flirtation which bounded his rapporti di familiarità, di galanteria, di fri-
views, but in triumphing over the discre- volo corteggiamento che aveva in mente;
tion, which, though beginning in anger, ma, trionfando su quella riservatezza che,
might have saved them both, he had put sia pure nata dalla collera, avrebbe potuto
himself in the power of feelings on her salvarli entrambi, si era consegnato alla
side, more strong than he had supposed. - forza dei sentimenti di lei, più intensi di
She loved him; there was no withdrawing quanto lui avesse immaginato. Lei lo
attentions, avowedly dear to her. He was amava; non c'era modo di evitare quelle at-
entangled by his own vanity, with as little tenzioni che le erano così apertamente gra-
excuse of love as possible, and without the dite.1 Lui si ritrovò intrappolato dalla sua
smallest inconstancy of mind towards her stessa vanità, con praticamente nessuna
cousin. - To keep Fanny and the Bertrams scusante riguardo all'amore, e senza avere
from a knowledge of what was passing be- in mente la minima incostanza nei con-
came his first object. Secrecy could not fronti della cugina. Nascondere a Fanny e
have been more desirable for Mrs. Rush- ai Bertram ciò che era successo era il suo
worth's credit than he felt it for his own. - obiettivo principale. La segretezza non
When he returned from Richmond, he avrebbe potuto essere più desiderabile per
would have been glad to see Mrs. Rush- il buon nome di Mrs. Rushworth di quanto
worth no more. - All that followed was the lo sarebbe stata per il proprio. Una volta

1
Nei romanzi di JA, questa frase è forse il riferimento più esplicito al sesso. È ellittica quanto basta a
non superare i confini del decoro, ma anche abbastanza chiara da non lasciare spazio ad altre inter-
pretazioni.

611
Volume terzo, capitolo 17 (48)

result of her imprudence; and he went off tornato da Richmond, sarebbe stato felice
with her at last, because he could not help di non rivedere mai più Mrs. Rushworth.
it, regretting Fanny, even at the moment, Tutto quello che seguì fu il risultato
but regretting her infinitely more, when all dell'imprudenza di lei; e lui alla fine scappò
the bustle of the intrigue was over, and a con lei perché non aveva potuto farne a
very few months had taught him, by the meno, rimpiangendo Fanny quasi ogni
force of contrast, to place a yet higher istante, ma rimpiangendola infinitamente
value on the sweetness of her temper, the di più quando il trambusto dello scandalo
purity of her mind, and the excellence of era ormai svanito, e pochissimi mesi gli
her principles. avevano insegnato, con la forza del contra-
sto, a dare ancora maggior valore alla dol-
cezza del suo carattere, alla purezza della
sua mente e all'eccellenza dei suoi principi.
That punishment, the public punish- Che la punizione, la punizione pubblica
ment of disgrace, should in a just measure del disonore, dovesse essere in giusta mi-
attend his share of the offence, is, we sura inflitta anche per la parte avuta da lui
know, not one of the barriers, which soci- nel misfatto non è, lo sappiamo, una delle
ety gives to virtue. In this world, the pen- barriere che la società concede alla virtù. In
alty is less equal than could be wished; but questo mondo, l'ammenda è meno equa di
without presuming to look forward to a quanto si possa desiderare; ma senza avere
juster appointment hereafter, we may fairly l'ardire di sperare in un trattamento più giu-
consider a man of sense like Henry Craw- sto in tempi futuri, possiamo onestamente
ford, to be providing for himself no small ritenere che un uomo di buonsenso come
portion of vexation and regret - vexation Henry Crawford si fosse procurato da solo
that must rise sometimes to self-reproach, una non piccola porzione di afflizione e
and regret to wretchedness - in having so rimpianto, afflizione che doveva talvolta
requited hospitality, so injured family tramutarsi in biasimo verso se stesso, così
peace, so forfeited his best, most estimable come il rimpianto in infelicità, per aver
and endeared acquaintance, and so lost the compensato così l'ospitalità, distrutto la
woman whom he had rationally, as well as pace di una famiglia, aver dovuto rinun-
passionately loved. ciare alla compagnia migliore, più stima-
bile e più cara, e perso così la donna che
aveva amato in modo tanto razionale
quanto appassionato.
After what had passed to wound and al- Dopo quanto era successo a ferire e ad
ienate the two families, the continuance of allontanare le due famiglie, continuare ad
the Bertrams and Grants in such close abitare in così stretta vicinanza sarebbe
neighbourhood would have been most dis- stato molto spiacevole sia per i Bertram
tressing; but the absence of the latter, for che per i Grant; ma l'assenza di questi
some months purposely lengthened, ended ultimi, per alcuni mesi opportunamente
very fortunately in the necessity, or at least protratti, si concluse con la necessità, o

612
Volume terzo, capitolo 17 (48)

the practicability of a permanent removal. almeno con la possibilità, di un trasferi-


Dr. Grant, through an interest on which he mento permanente. Il dr. Grant, a seguito
had almost ceased to form hopes, suc- di un interessamento sul quale aveva quasi
ceeded to a stall in Westminster, which, as cessato di sperare, ottenne un posto a
affording an occasion for leaving Mans- Westminster, che, fornendo un'occasione
field, an excuse for residence in London, per lasciare Mansfield, una scusa per risie-
and an increase of income to answer the ex- dere a Londra e un aumento delle entrate
penses of the change, was highly accepta- per sopperire alle spese del trasloco, fu
ble to those who went, and those who staid. estremamente ben accetto a quelli che se ne
andarono e a quelli che restarono.
Mrs. Grant, incline ad amare e a essere
Mrs. Grant, with a temper to love and amata, se ne andò forse con un po' di rim-
be loved, must have gone with some regret, pianto da luoghi e persone a cui si era abi-
from the scenes and people she had been tuata; ma le stesse felici inclinazioni le
used to; but the same happiness of disposi- avrebbero comunque assicurato, in qual-
tion must in any place and any society, se- siasi luogo e in qualsiasi compagnia, molto
cure her a great deal to enjoy, and she had di cui gioire, e aveva ancora una casa da
again a home to offer Mary; and Mary had offrire a Mary; e Mary aveva avuto abba-
had enough of her own friends, enough of stanza dalle proprie amicizie, abbastanza
vanity, ambition, love, and disappointment quanto a vanità, ambizione, amore e delu-
in the course of the last half-year, to be in sione nel corso degli ultimi sei mesi, da
need of the true kindness of her sister's sentire il bisogno dell'affetto della sorella,
heart, and the rational tranquillity of her e della razionale tranquillità del suo modo
ways. - They lived together; and when Dr. di fare. Vissero insieme; e quando il dr.
Grant had brought on apoplexy and death, Grant ebbe un colpo apoplettico e morì, a
by three great institutionary dinners in one seguito di tre pranzi ufficiali in una setti-
week, they still lived together; for Mary, mana, continuarono a vivere insieme, poi-
though perfectly resolved against ever at- ché Mary, sebbene fermamente decisa a
taching herself to a younger brother again, non affezionarsi mai più a un figlio cadetto,
was long in finding among the dashing rep- ci mise molto a trovare, tra brillanti mem-
resentatives, or idle heir apparents, who bri del parlamento o indolenti eredi legit-
were at the command of her beauty, and timi, soggiogati dalla sua bellezza e dalle
her 20,000l. any one who could satisfy the sue ventimila sterline, qualcuno in grado di
better taste she had acquired at Mansfield, soddisfare il maggiore buongusto che
whose character and manners could au- aveva acquisito a Mansfield, con carattere
thorise a hope of the domestic happiness e modi che potessero autorizzare quella
she had there learned to estimate, or put speranza di felicità domestica che là aveva
Edmund Bertram sufficiently out of her imparato ad apprezzare, e che riuscissero a
head. scacciare a sufficienza Edmund Bertram
dai suoi pensieri.
Edmund had greatly the advantage of Edmund era molto avvantaggiato da

613
Volume terzo, capitolo 17 (48)

her in this respect. He had not to wait and questo punto di vista. Non dovette aspet-
wish with vacant affections for an object tare e augurarsi di trovare un soggetto de-
worthy to succeed her in them. Scarcely gno di rimpiazzarla nei suoi affetti vacanti.
had he done regretting Mary Crawford, and Aveva appena finito di rimpiangere Miss
observing to Fanny how impossible it was Crawford, e di affermare con Fanny come
that he should ever meet with such another ritenesse ormai impossibile incontrare
woman, before it began to strike him un'altra donna del genere, quando comin-
whether a very different kind of woman ciò a venirgli in mente se forse una donna
might not do just as well - or a great deal molto diversa non sarebbe andata bene lo
better; whether Fanny herself were not stesso... o magari molto meglio; se la stessa
growing as dear, as important to him in all Fanny non fosse diventata per lui tanto
her smiles and all her ways, as Mary Craw- cara, tanto importante, con i suoi sorrisi e
ford had ever been; and whether it might il suo modo di fare, quanto lo era stata
not be a possible, an hopeful undertaking Mary Crawford; e se non fosse un'impresa
to persuade her that her warm and sisterly possibile e promettente quella di convin-
regard for him would be foundation cerla che il caldo affetto fraterno che pro-
enough for wedded love. vava per lui avrebbe potuto costituire una
base sufficiente per un amore coniugale.
I purposely abstain from dates on this Mi astengo di proposito dal precisare
occasion, that every one may be at liberty delle date in questa occasione, affinché cia-
to fix their own, aware that the cure of un- scuno possa essere libero di stabilire la pro-
conquerable passions, and the transfer of pria, consapevole che la guarigione da in-
unchanging attachments, must vary much vincibili passioni, e il trasferimento di
as to time in different people. - I only in- amori eterni, richiedono sicuramente tempi
treat every body to believe that exactly at molto variabili da persona a persona. Prego
the time when it was quite natural that it soltanto tutti di credere che nel momento in
should be so, and not a week earlier, Ed- cui sarebbe stato del tutto naturale aspettar-
mund did cease to care about Miss Craw- selo, e non una settimana prima, Edmund
ford, and became as anxious to marry smise di pensare a Miss Crawford, e di-
Fanny as Fanny herself could desire. venne tanto impaziente di sposare Fanny
quanto la stessa Fanny avrebbe potuto de-
siderare.
With such a regard for her, indeed, as In effetti, con la stima che nutriva per
his had long been, a regard founded on the lei da lungo tempo, una stima basata sui
most endearing claims of innocence and diritti più teneri dell'innocenza e della
helplessness, and completed by every rec- vulnerabilità, completati da tutte le pro-
ommendation of growing worth, what messe di un valore crescente, che cosa
could be more natural than the change? poteva esserci di più naturale di quel
Loving, guiding, protecting her, as he had cambio? L'aveva amata, guidata, protetta,
been doing ever since her being ten years sin da quando aveva dieci anni; aveva
old, her mind in so great a degree formed premurosamente modellato gran parte del

614
Volume terzo, capitolo 17 (48)

by his care, and her comfort depending on suo carattere; il benessere di lei era dipeso
his kindness, an object to him of such close dalla sua bontà; per lui era oggetto di un
and peculiar interest, dearer by all his own interesse così attento e peculiare, reso
importance with her than any one else at ancora più caro dall'importanza che lei gli
Mansfield, what was there now to add, but attribuiva, rispetto a chiunque altro a
that he should learn to prefer soft light eyes Mansfield, che a quel punto cos'altro si
to sparkling dark ones. - And being always sarebbe potuto aggiungere, se non che
with her, and always talking confidentially, doveva imparare a preferire dei dolci occhi
and his feelings exactly in that favourable chiari a brillanti occhi scuri? E dato che
state which a recent disappointment gives, stava sempre con lei, che le parlava sempre
those soft light eyes could not be very long in confidenza, e che i suoi sentimenti erano
in obtaining the pre-eminence. esattamente in quella condizione favore-
vole dovuta a una delusione recente, quei
dolci occhi chiari non dovettero aspettare a
lungo per ottenere la preminenza.
Having once set out, and felt that he had Una volta avviato sulla strada della
done so, on this road to happiness, there felicità, e consapevole di averlo fatto, non
was nothing on the side of prudence to stop c'era nulla dal punto di vista della prudenza
him or make his progress slow; no doubts che potesse fermarlo o rallentare i suoi
of her deserving, no fears of opposition of progressi; nessun dubbio sui meriti di lei,
taste, no need of drawing new hopes of nessun timore di differenze di gusti, nessun
happiness from dissimilarity of temper. bisogno di escogitare ogni volta speranze
Her mind, disposition, opinions, and habits di felicità da contrasti di carattere. La
wanted no half-concealment, no self de- mente, l'indole, le opinioni e le abitudini di
ception on the present, no reliance on fu- lei non avevano bisogno di nessun parziale
ture improvement. Even in the midst of his occultamento, di nessun autoinganno sul
late infatuation, he had acknowledged presente, di nessuna fede su miglioramenti
Fanny's mental superiority. What must be futuri. Persino nel bel mezzo della sua
his sense of it now, therefore? She was of passata infatuazione, lui aveva riconosciu-
course only too good for him; but as no- to la superiorità della mente di Fanny. E
body minds having what is too good for quindi, che giudizio darne ora? Lei,
them, he was very steadily earnest in the naturalmente, era troppo buona per lui, ma
pursuit of the blessing, and it was not pos- dato che a nessuno dispiace di ottenere ciò
sible that encouragement from her should che è troppo buono, lui perseguì con
be long wanting. Timid, anxious, doubting costanza e fervore quella benedizione, e
as she was, it was still impossible that such non era possibile che tardasse molto un
tenderness as hers should not, at times, incoraggiamento da parte di lei. Timida,
hold out the strongest hope of success, ansiosa, insicura com'era, era comunque
though it remained for a later period to tell impossibile che una dolcezza come la sua
him the whole delightful and astonishing non dovesse, a volte, far emergere chiari
truth. His happiness in knowing himself to segnali di successo, anche se ci fu un po' da

615
Volume terzo, capitolo 17 (48)

have been so long the beloved of such a aspettare prima di sapere per intero la
heart, must have been great enough to war- deliziosa e sorprendente verità. La felicità
rant any strength of language in which he di Edmund, nell'apprendere di essere stato
could clothe it to her or to himself; it must così a lungo amato da un cuore del genere,
have been a delightful happiness! But there dovette essere grande a sufficienza da
was happiness elsewhere which no de- giustificare qualsiasi parola ardente con cui
scription can reach. Let no one presume to esprimerla a lei o a se stesso; dev'essere
give the feelings of a young woman on re- stata una felicità davvero deliziosa! Ma
ceiving the assurance of that affection of c'era un'altra felicità che avrebbe resistito a
which she has scarcely allowed herself to qualsiasi descrizione. Che nessuno presu-
entertain a hope. ma di poter esprimere i sentimenti di una
giovane donna nel sentirsi sicura di un
affetto per il quale non si era quasi
permessa di nutrire una speranza.
Their own inclinations ascertained, Una volta accertate le loro inclinazioni,
there were no difficulties behind, no draw- non ci furono difficoltà da superare, nessun
back of poverty or parent. It was a match ostacolo da povertà o genitori. Era un ma-
which Sir Thomas's wishes had even fore- trimonio che i desideri di Sir Thomas ave-
stalled. Sick of ambitious and mercenary vano addirittura previsto. Nauseato da
connections, prizing more and more the unioni dettate dall'ambizione e dall'inte-
sterling good of principle and temper, and resse, valutando sempre di più la purezza
chiefly anxious to bind by the strongest se- dei buoni principi e del carattere, e soprat-
curities all that remained to him of domes- tutto ansioso di legare con vincoli più forti
tic felicity, he had pondered with genuine tutto quello che gli restava della felicità do-
satisfaction on the more than possibility of mestica, aveva riflettuto con genuina sod-
the two young friends finding their natural disfazione sulla più che probabile possibi-
consolation in each other for all that had lità che i due giovani trovassero l'uno
occurred of disappointment to either; and nell'altra una naturale consolazione a tutto
the joyful consent which met Edmund's ap- ciò che aveva provocato la delusione di en-
plication, the high sense of having realised trambi; e il gioioso consenso che seguì alla
a great acquisition in the promise of Fanny richiesta di Edmund, la forte sensazione di
for a daughter, formed just such a contrast aver acquisito moltissimo con la promessa
with his early opinion on the subject when di avere Fanny come figlia, formava un tale
the poor little girl's coming had been first contrasto con le sue prime opinioni sulla
agitated, as time is for ever producing be- faccenda, quando l'arrivo della povera
tween the plans and decisions of mortals, bambina era stato discusso per la prima
for their own instruction, and their neigh- volta, quale ne produce sempre il tempo tra
bour's entertainment. i progetti e le decisioni dei mortali, a loro
ammaestramento e a mo' di svago per il vi-
cinato.
Fanny was indeed the daughter that he Fanny era in effetti la figlia di cui aveva

616
Volume terzo, capitolo 17 (48)

wanted. His charitable kindness had been bisogno. La caritatevole bontà che le aveva
rearing a prime comfort for himself. His riservato si era trasformata in una grandis-
liberality had a rich repayment, and the sima consolazione. La sua generosità era
general goodness of his intentions by her, stata ben ripagata, e la generale bontà delle
deserved it. He might have made her child- sue intenzioni verso di lei lo meritava.
hood happier; but it had been an error of Certo, avrebbe potuto rendere la sua infan-
judgment only which had given him the ap- zia più felice, ma era stato solo un errore di
pearance of harshness, and deprived him of giudizio ad avergli dato un'apparenza di se-
her early love; and now, on really knowing verità, e ad averlo privato di un affetto pre-
each other, their mutual attachment be- coce da parte di lei; e adesso, conoscendosi
came very strong. After settling her at veramente l'uno con l'altra, l'affetto reci-
Thornton Lacey with every kind attention proco divenne molto forte. Dopo averla si-
to her comfort, the object of almost every stemata a Thornton Lacey con ogni possi-
day was to see her there, or to get her away bile premura per le sue comodità, lo scopo
from it. di quasi tutti i giorni era di andarla a tro-
vare là, o di andarla a prendere.
Selfishly dear as she had long been to Visto che Fanny le era stata per tanto
Lady Bertram, she could not be parted with tempo così egoisticamente cara, Lady Ber-
willingly by her. No happiness of son or tram non poteva separarsene volentieri.
niece could make her wish the marriage. Nessuna felicità di figlio o nipote poteva
But it was possible to part with her, farle desiderare quel matrimonio. Ma fu
because Susan remained to supply her possibile separarsi da lei, poiché restava
place. - Susan became the stationary niece Susan a farne le veci. Susan divenne la ni-
- delighted to be so! - and equally well pote stanziale - felicissima di esserlo! - e si
adapted for it by a readiness of mind, and adattò molto bene a quella situazione, con
an inclination for usefulness, as Fanny had la sua prontezza di mente e la propensione
been by sweetness of temper, and strong a rendersi utile, quanto lo era stata Fanny
feelings of gratitude. Susan could never be con la dolcezza del suo carattere i forti sen-
spared. First as a comfort to Fanny, then as timenti di gratitudine. Non fu più possibile
an auxiliary, and last as her substitute, she fare a meno di Susan. Prima come conforto
was established at Mansfield, with every a Fanny, poi come aiutante, e alla fine
appearance of equal permanency. Her come sostituta, restò a Mansfield con tutta
more fearless disposition and happier l'apparenza di una sistemazione altrettanto
nerves made every thing easy to her there. definitiva. Il carattere meno timoroso e i
- With quickness in understanding the nervi più saldi le resero tutto facile. Con la
tempers of those she had to deal with, and prontezza nel capire i caratteri di quelli con
no natural timidity to restrain any cui aveva a che fare, e nessuna inclinazione
consequent wishes, she was soon welcome, alla timidezza e a reprimerne i suoi naturali
and useful to all; and after Fanny's remo- desideri, divenne presto ben accetta e utile
val, succeeded so naturally to her influence a tutti; e dopo la partenza di Fanny, sostituì
over the hourly comfort of her aunt, as in modo così naturale l'influsso che aveva

617
Volume terzo, capitolo 17 (48)

gradually to become, perhaps, the most la sorella sul benessere quotidiano della
beloved of the two. - In her usefulness, in zia, da diventare gradualmente, forse, la
Fanny's excellence, in William's continued più amata tra le due. Nella sua utilità,
good conduct, and rising fame, and in the nell'eccellenza di Fanny, nei continui
general well-doing and success of the other buoni risultati e nella fama crescente di
members of the family, all assisting to William, e nella generale correttezza e riu-
advance each other, and doing credit to his scita degli altri membri di quella famiglia,
countenance and aid, Sir Thomas saw tutti pronti ad aiutarsi l'un l'altro, e a dar
repeated, and for ever repeated reason to credito al sostegno e all'aiuto dello zio, Sir
rejoice in what he had done for them all, Thomas vedeva ripetersi, e ripetersi sem-
and acknowledge the advantages of early pre di più, i motivi per rallegrarsi di ciò che
hardship and discipline, and the conscious- aveva fatto per tutti loro, e riconosceva i
ness of being born to struggle and endure. vantaggi di privazioni e disciplina precoci,
e della consapevolezza di essere nati per
lottare e sopportare.
With so much true merit and true love, Con tanto vero merito e vero amore, e
and no want of fortune and friends, the senza mancanza di mezzi e amici, la feli-
happiness of the married cousins must ap- cità dei coniugi-cugini deve apparirci certa
pear as secure as earthly happiness can be. come può esserlo la felicità su questa terra.
- Equally formed for domestic life, and at- Ugualmente fatti per la vita domestica, e
tached to country pleasures, their home amanti dei piaceri della campagna, la loro
was the home of affection and comfort; and era la dimora dell'affetto e del benessere, e
to complete the picture of good, the acqui- a completare quel quadro così bello, ci fu
sition of Mansfield living by the death of l'acquisizione del beneficio ecclesiastico di
Dr. Grant, occurred just after they had been Mansfield dopo la morte del dr. Grant, av-
married long enough to begin to want an venuta proprio quando erano sposati da
increase of income, and feel their distance tempo sufficiente per cominciare ad avver-
from the paternal abode an inconvenience. tire il bisogno di un incremento di entrate,
e a considerare come uno svantaggio la
lontananza dalla dimora paterna.
On that event they removed to Mans- Si trasferirono quindi a Mansfield, e
field, and the parsonage there, which, un- quella canonica alla quale, ai tempi di en-
der each of its two former owners, Fanny trambi i precedenti occupanti, Fanny non
had never been able to approach but with era mai riuscita ad avvicinarsi senza una
some painful sensation of restraint or qualche penosa sensazione di riserbo o ti-
alarm, soon grew as dear to her heart, and more, divenne presto tanto cara al suo
as thoroughly perfect in her eyes, as every cuore, e tanto perfetta ai suoi occhi, quanto
thing else, within the view and patronage lo era stato a lungo tutto ciò che era all'in-
of Mansfield Park, had long been. terno del panorama e del patronato di Man-
sfield Park.

618
Personaggi

Charles Anderson, amico di Tom Bertram (I-5/5: Gli Anderson di Baker Street. Ne sta-
vamo parlando l'altro giorno, sapete? Edmund, mi avrai sentito parlare di Charles
Anderson).
Miss Anderson, sorella di Charles (I-5/5: State prendendo in giro me e Miss Anderson).
gli Aylmer, amici di Maria Rushworth (III-14/45: Mrs. R. ha passato la Pasqua con gli
Aylmer a Twickenham).
Baddeley, maggiordomo dei Bertram (II-1/19: se mettessimo un po' di fretta a Baddeley).
Sir Thomas Bertram, di Mansfield Park, zio acquisito di Fanny Price.
Maria [Ward] Bertram, zia materna di Fanny Price e moglie di Sir Thomas;
7000 sterline di dote (I-1/1: Miss Maria Ward, di Huntingdon, con sole settemila ster-
line di dote).
Tom Bertram, figlio primogenito di Sir Thomas;
25 anni (I-2/2: almeno da parte dei maschi, che a diciassette e sedici anni [all'epoca
dell'arrivo di Fanny Price a Mansfield]).
Edmund Bertram, figlio di Sir Thomas;
24 anni (I-2/2: almeno da parte dei maschi, che a diciassette e sedici anni [all'epoca
dell'arrivo di Fanny Price a Mansfield]);
sposa Fanny Price.
Julia Bertram, figlia di Sir Thomas;
20 anni (I-2/2: Julia Bertram aveva solo dodici anni [all'epoca dell'arrivo di Fanny
Price a Mansfield]);
sposa John Yates.
Maria Bertram, figlia di Sir Thomas;
21 anni (I-4/4: Maria Bertram, che aveva ormai ventun anni, stava cominciando a
pensare al matrimonio come a un dovere);
sposa James Rushworth.
Mrs. Brown, probabilmente la moglie del Commissario di Governo a Gibilterra (II-6/24:
e quando Mrs. Brown e le altre donne, nella sede del Commissario di Governo a Gi-
bilterra, sono comparse con questa stessa pettinatura).
Mr. Campbell, medico di bordo della Thrush, la nave in cui deve imbarcarsi William
Price a Portsmouth (III-7/38: E Mr. Campbell era qui alle quattro, a chiedere di te).
Mrs. Chapman, cameriera personale di Lady Bertram (II-9/27: mandò in effetti la sua ca-
meriera personale ad aiutarla: naturalmente troppo tardi per essere di una qualche uti-
lità. Mrs. Chapman aveva appena raggiunto il piano delle soffitte, quando Miss Price
uscì dalla sua stanza).
Charles, aiuto cocchiere dei Bertram (II-2/20: Charles ha guidato i cavalli di testa tanto
spesso ormai).

619
Personaggi

Sir Charles *, amico dell'ammiraglio Crawford (II-13/31: sua signoria era stato felicis-
simo di appoggiare la raccomandazione di Sir Charles).
Ammiraglio Crawford, zio di Mary e Henry Crawford (I-4/4: In casa dello zio avevano
trovato una dimora accogliente. L'ammiraglio e Mrs. Crawford, sebbene non andas-
sero d'accordo in null'altro).
Mrs. Crawford, moglie defunta dell'ammiraglio Crawford (I-4/4: Mrs. Crawford strave-
deva per la ragazza; ed era stata la morte della signora).
Henry Crawford, fratellastro di Mrs. Grant;
4000 sterline di rendita (I-12/12: "Che cosa possiede?" "Quattromila l'anno.").
Mary Crawford, sorella di Henry Crawford e sorellastra di Mrs. Grant;
20000 sterline di dote (I-4/4: Lui possedeva una bella tenuta a Norfolk, lei ventimila
sterline di dote).
il duca di *, ospite di Lord Ravenshaw a Ecclesford, dove Mr. Yates avrebbe dovuto reci-
tare in "Giuramenti di innamorati" (I-13/13: Lord Ravenshaw e il duca si erano ap-
propriati delle uniche due parti degne di essere recitate prima che arrivassi a Eccle-
sford).
Ellis, cameriera delle sorelle Bertram (I-1/1: immagino tu non ritenga giusto che Ellis si
occupi di lei come delle altre).
Mr. Fraser, marito di Janet [Ross] Fraser, un'amica di Londra di Mary Crawford (III-
5/36: c'è una figlia di primo letto di Mr. Fraser).
Janet [Ross] Fraser, amica di Mary Crawford e seconda moglie di Mr. Fraser (III-5/36:
Eppure a quel tempo il matrimonio di Janet era estremamente appetibile).
Margaret Fraser, figlia di primo letto di Mr. Fraser (III-5/36: La povera Margaret Fraser
mi starà sempre addosso per sapere dei vostri occhi e dei vostri denti).
Rev. dr. Grant, rettore di Mansfield dopo la morte di Mr. Norris (I-3/3: Alla morte di Mr.
Norris il beneficio passò al dr. Grant);
45 anni (I-3/3: rivelandosi un uomo robusto di quarantacinque anni).
Mrs. Grant, moglie del rev. Grant e sorellastra di Mary e Henry Crawford;
30 anni (I-3/3: Il dr. Grant aveva una moglie di circa quindici anni più giovane).
Mr. Green, probabilmente un fattore di Mansfield (I-7/7: stavo parlando con Mr. Green
della ragazza che lavora il latte per tua madre).
le Gregory, sorelle di Portsmouth, conoscenti dei Price (II-7/25: Ti ricorderai delle Gre-
gory; sono diventate delle bellissime ragazze).
Lucy Gregory, una delle sorelle Gregory (II-7/25: perché Lucy è corteggiata da un te-
nente).
Mr. Harding, vecchio amico di Sir Thomas Bertram (III-16/47: Sir Thomas aveva rice-
vuto una lettera da un vecchio e intimo amico di Londra [...] Mr. Harding temeva che
ci fosse stata perlomeno un'imprudenza molto evidente).
Colonnello Harrison, vicino dei Bertram, invitato al ballo a Mansfield (II-11/29: non era
sicura se il colonnello Harrison stesse parlando di Mr. Crawford o di William).

620
Personaggi

Sir Henry *, ospite di Lord Ravenshaw a Ecclesford, dove Mr. Yates avrebbe dovuto re-
citare in "Giuramenti di innamorati" (I-13/13: Sir Henry riteneva che il duca non
fosse all'altezza di Frederick).
Mrs. Holford, conoscente di Tom Bertram a Londra (I-5/5: L'ho incontrata da Mrs. Hol-
ford).
Christopher Jackson, falegname dai Bertram (I-13/13: e dato che il lavoro di falegname-
ria potrà essere fatto interamente in casa da Christopher Jackson).
Mrs. Jefferies, non meglio identificata; Mrs. Norris le scrive per conto di John, lo stal-
liere dei Bertram (I-7/7: e avevo promesso a John, lo stalliere, di scrivere di suo figlio
a Mrs. Jefferies).
John, stalliere dei Bertram (I-7/7: e avevo promesso a John, lo stalliere, di scrivere di suo
figlio a Mrs. Jefferies).
Lady Lascelles, precedente proprietaria della casa di Londra di Mr. Rushworth (III-9/40:
Ci sono stata due anni fa, quando era di Lady Lascelles).
Miss Lee, istitutrice a Mansfield Park (I-1/1: e per Miss Lee sarà lo stesso, avere tre ra-
gazze da istruire invece di due).
Maddison, amministratore di Henry Crawford a Everingham (III-11/42: Non sono soddi-
sfatto di Maddison).
le signorine Maddox, vicine dei Bertram (II-11/29: Non riusciva a ricordarsi quello che
aveva sentito dire su una delle signorine Maddox).
Charles Maddox, vicino dei Bertram (I-15/15: Charles Maddox è un gentiluomo quanto
chiunque degno di questo nome).
Capitano Marshall, comandante di William Price (I-6/6: "Ne sapete qualcosa del capi-
tano di mio cugino?" disse Edmund, "il capitano Marshall?...").
Mrs. Maxwell, moglie dell'ammiraglio Maxwell e madrina di Mary Price (III-7/38: Era
un regalo della sua buona madrina, la vecchia moglie dell'ammiraglio Maxwell).
Rev. Norris, rettore di Mansfield e marito di Mrs. Norris (I-1/1: si trovò costretta a unirsi
al reverendo Mr. Norris);
1000 sterline di rendita (I-1/1: Mr. e Mrs. Norris iniziarono il loro cammino di feli-
cità coniugale con poco meno di mille sterline l'anno)
Mrs. [Ward] Norris, sorella maggiore di Lady Bertram e di Mrs. Price e moglie, poi ve-
dova, del rev. Norris (I-3/3: Il primo avvenimento di un qualche rilievo in famiglia fu
la morte di Mr. Norris);
600 sterline di rendita dopo la morte del marito (I-3/3: Sir Thomas dice che avrai sei-
cento sterline l'anno).
Nanny, domestica di Mrs. Norris (I-1/1: Manderò apposta Nanny a Londra).
Tom Oliver, vicino dei Bertram (I-15/15: Tom Oliver è un tipo molto sveglio).
Mr. Owen, amico di Edmund Bertram a Peterborough (II-11/29: L'amico di Edmund, Mr.
Owen, aveva delle sorelle).
Le signorine Owen, sorelle di Mr. Owen (II-11/29: "Quante signorine Owen ci sono?"
"Tre, adulte.").

621
Personaggi

Lady Prescott, vicina dei Bertram, invitata al ballo a Mansfield (II-11/29: o che cosa
avesse notato Lady Prescott in Fanny).
Mr. Price, padre di Fanny Price, tenente della polizia militare della Marina (I-1/1: un te-
nente della polizia militare della Marina, senza né istruzione, né soldi, né cono-
scenze).
Mrs. Frances (Fanny) [Ward] Price, sorella di Lady Bertram e di Mrs. Norris e moglie
di Mr. Price (I-1/1: Miss Frances invece si sposò, come si suol dire, per far dispetto
alla famiglia, e unendosi a un tenente della polizia militare della Marina).
Betsey Price, figlia di Mr. Price; 5 anni (III-7/38: Betsey, la più giovane della famiglia, di
circa cinque).
Charles Price, figlio di Mr. Price; 8 anni (III-7/38: due ragazzini dalla faccia rosea, laceri
e sporchi, di circa otto e nove anni [...] Tom e Charles. Charles era nato dopo che
Fanny se n'era andata, ma Tom aveva spesso aiutato ad accudirlo).
Fanny Price, figlia di Mr. Price; eroina;
18 anni (II-9/27: Aveva detto abbastanza per far traballare l'esperienza di una diciot-
tenne);
sposa Edmund Bertram.
John Price, figlio di Mr. Price; impiegato a Londra; 16/17 anni (III-7/38: restavano solo i
due fratelli tra lei e Susan, uno impiegato in un ufficio pubblico a Londra - III-8/39:
Betsey il suo tesoro, e John, Richard, Sam, Tom e Charles occupavano tutto il resto
della sua sollecitudine materna).
Mary Price, figlia di Mr. Price; nata tra Susan e Sam, avrebbe avuto perciò 12/13 anni;
aveva circa 5 anni quando Fanny era partita per Mansfield ed era morta qualche anno
dopo (III-7/38: un'altra sorella, una bambina molto graziosa, che aveva lasciato lì alla
sua partenza per il Northamptonshire, quando era non molto più piccola di quanto
fosse ora Betsey, e che era morta qualche anno dopo).
Richard Price, figlio di Mr. Price; guardiamarina a bordo di una nave mercantile; 15/16
anni (III-7/38: restavano solo i due fratelli tra lei e Susan, uno impiegato in un ufficio
pubblico a Londra, e l'altro guardiamarina a bordo di una nave mercantile che com-
merciava con l'India - III-8/39: Betsey il suo tesoro, e John, Richard, Sam, Tom e
Charles occupavano tutto il resto della sua sollecitudine materna).
Sam Price, figlio di Mr. Price; apprendista marinaio; 11 anni (III-7/38:Fu interrotta da un
bel ragazzo alto di undici anni [...] visto che la sua carriera di apprendista marinaio
sarebbe cominciata su quella nave proprio in quella occasione).
Susan Price, figlia di Mr. Price; 14 anni (III-7/38:Susan, una bella ragazza nel pieno dei
suoi quattordici anni).
Tom Price, figlio di Mr. Price; 9 anni (III-7/38: due ragazzini dalla faccia rosea, laceri e
sporchi, di circa otto e nove anni [...] Tom e Charles. Charles era nato dopo che
Fanny se n'era andata, ma Tom aveva spesso aiutato ad accudirlo).
William Price, primogenito di Mr. Price; ufficiale della Marina; 19 anni (I-2/2: William,
il primogenito, di un anno maggiore di lei,).

622
Personaggi

Lord Ravenshaw, padrone di casa a Ecclesford, dove Mr. Yates avrebbe dovuto recitare
in "Giuramenti di innamorati" (I-13/13: Ecclesford, residenza del Molto Onorevole
Lord Ravenshaw).
Rebecca, domestica dei Price (III-7/38: corri in cucina e guarda se Rebecca ha messo l'ac-
qua sul fuoco).
Mr. Repton, si tratta di un personaggio reale: Humphrey Repton (1752-1818), un famoso
architetto di giardini (I-6/6: immagino che debba essere Mr. Repton).
Robert, giardiniere dei Grant (II-4/22: qui ci sono alcune delle mie piante che Robert
vuole lasciare fuori).
James Rushworth, proprietario di Sotherton Court e vicino dei Bertram (I-4/4: un giova-
notto che aveva di recente ereditato la proprietà più estesa ed elegante dei dintorni);
12000 sterline di rendita (I-4/4: Se quest'uomo non avesse dodicimila sterline l'anno
sarebbe proprio uno stupido);
sposa Maria Bertram.
Mrs. Rushworth, madre vedova di James Rushworth (II-3/21: nei primissimi giorni di
novembre si trasferì, con cameriera, valletto e carrozza, e con il giusto decoro vedo-
vile, a Bath).
Sally, seconda domestica dei Price (III-7/38: Susan, e una ragazza il cui aspetto ancora più
dimesso le fece capire, con sua grande sorpresa, di aver visto in precedenza la dome-
stica di grado più elevato [...] per mettere fretta a Sally e aiutarla a preparare il pane
tostato).
Scholey, amico di Mr. Price (III-7/38: Ma il vecchio Scholey stava dicendo, proprio ora,
che è probabile che vi mandino prima a Texel).
Mr. Smith, proprietario della tenuta di Compton e conoscente di James Rushworth (I-6/6:
Ho detto a Smith di non rendermi conto di dove fossi).
* Sneyd, amico di Tom Bertram (I-5/5: il mio amico Sneyd, mi avrai sentito parlare di
Sneyd, Edmund).
Miss Sneyd, la maggiore delle sorelle Sneyd (I-5/5: Miss Sneyd, credo, non mi ha mai
perdonato).
Augusta Sneyd, sorella minore di Miss Sneyd (I-5/5: Miss Augusta non doveva essere
notata ancora per sei mesi).
Stephen, aiuto cocchiere dei Bertram (II-2/20: sapete quanto è bravo Stephen).
Lord Stornaway, marito di Flora [Ross] Stornaway, un'amica di Mary Crawford (III-
5/36: quell'orribile Lord Stornaway).
Flora [Ross] Stornaway, amica di Mary Crawford, sorella di Janet Fraser e moglie di
Lord Stornaway (III-5/36: E una volta finito con lei, devo andare dalla sorella, Lady
Stornaway [...] Non posso dire altrettanto della mia amica Flora, che piantò in asso
un ottimo giovanotto dei Blu, per amore di quell'orribile Lord Stornaway).
Turner, negozio di Portsmouth realmente esistente (III-7/38: Sono stato da Turner per il
tuo equipaggiamento).

623
Personaggi

Capitano Walsh, amico di Mr. Price (III-7/38: e il capitano Walsh ritiene che vi dirige-
rete a ovest).
Mrs. Whitaker, governante a Sotherton Court (I-10/10: Quella buona vecchia Mrs. Whi-
taker non sarebbe stata soddisfatta, se non avessi preso uno dei suoi formaggi).
Wilcox, cocchiere dei Bertram (I-8/8: ma la verità è che Wilcox è un vecchio stupido, e
non sa guidare).
John Yates, figlio cadetto di un Lord; amico di Tom Bertram (I-13/13: Il nobiluomo John
Yates, questo nuovo amico, non aveva molto a raccomandarlo al di là dell'abitudine
alla mondanità e al lusso, e al fatto che fosse il figlio più giovane di un lord);
sposa Julia Bertram.

624
Cronologia del romanzo

La cronologia è basata su quella ricostruita nell'edizione curata da Chapman, che parte dal
ballo a Mansfield Park (22 dicembre 1808). L'attribuzione degli anni reali alla vicenda non
è certa, ma tra le varie ipotesi quella di Chapman sembra la più plausibile, anche se l'ac-
cenno a una Pasqua tardiva nel cap. 45 non corrisponde alla data in cui cadeva nel 1809 (2
aprile). Per gli anni precedenti, ho consultato la cronologia proposta da Ellen Moody ("A
Calendar for Mansfield Park", all'indirizzo web: www.jimandellen.org/austen/mp.calen-
dar.html), dove ci sono anche notizie sulle diverse datazioni delle vicende del romanzo.
Il numero tra parentesi è quello del capitolo, nella numerazione continua, in cui si svolgono
o vengono raccontati i fatti.

1783
Maria Ward sposa Sir Thomas Bertram (1).

1789
Miss Ward sposa il rev. Norris e Frances Ward sposa Mr. Price, tenente dei Marines (1).

1800
Mrs. Price scrive a Lady Bertram, informandola di essere in attesa del nono figlio (Char-
les) e chiedendole qualche aiuto da parte di Sir Thomas per avviare al lavoro Wil-
liam, il figlio maggiore (1).

1801
Mese imprecisato Mrs. Norris propone ai Bertram di prendersi cura della figlia maggiore
di Mrs. Price, Fanny (1).
All'incirca a metà anno Fanny Price arriva a Mansfield Park (2).
Dicembre William in visita a Mansfield Park prima di imbarcarsi (2).

1805
Muore il rev. Norris, il suo posto viene preso dal dr. Grant e Mrs. Norris si trasferisce in
una casa vicina (3).

1806
Circa settembre Sir Thomas parte con Tom per Antigua (4).

1807

625
Cronologia del romanzo

Circa settembre Tom torna da Antigua; Maria Bertram si fidanza con Mr. Rushworth (4)

1808
Aprile Sir Thomas scrive a casa per dare il suo consenso al matrimonio della figlia con
Mr. Rushworth (4).
Luglio Nella canonica di Mansfield arrivano i due fratellastri di Mrs. Grant: Mary e Henry
Crawford (4).
Primi di agosto Gita a Sotherton dai Rushworth (8-10).
Fine agosto Tom torna a Mansfield (12).
Inizio settembre Henry Crawford parte per Everingham (12).
Metà settembre Henry torna a Mansfield, dove arriva anche un amico di Tom, Mr. Yates
(13)
Inizio ottobre Si decide di mettere in scena "Giuramenti di innamorati" e cominciano i
preparativi (13).
Metà ottobre Sir Thomas torna a Mansfield e le prove della recita vengono interrotte (18);
il giorno successivo Henry Crawford parte per Bath e un paio di giorni dopo se ne va
anche Mr. Yates (20).
Inizio novembre Mrs. Rushworth, in vista delle nozze del figlio, si trasferisce a Bath (21).
Metà novembre Nozze tra Maria Bertram e Mr. Rushworth; i due partono per Brighton
portando con loro Julia (21).
Fine novembre Henry Crawford torna a Mansfield e decide di restare un paio di settimane;
ha intenzione di corteggiare Fanny per distrarsi un po' (23-24).
Inizio dicembre Fanny riceve una lettera dal fratello William, che le annuncia una visita a
Mansfield pochi giorni dopo (24).
Intorno al 10 dicembre William arriva a Mansfield (24).
Dom. 16 dic. I Bertram a pranzo dai Grant alla canonica; Sir Thomas comincia ad accor-
gersi dell'interesse di Mr. Crawford per la nipote (25).
Lun. 17 dic. Sir Thomas decide di dare un ballo a Mansfield Park in onore della nipote
(26)
Mer. 21 dic. Fanny va da Miss Crawford, che le regala una collana da mettere al ballo
(26).
Gio. 22 dic. Ballo a Mansfield Park (27-28).
Ven. 23 dic. William Price e Henry Crawford partono per Londra e Edmund per Peterbor-
ough (29).

1809
Lun. 2 gen. Mary Crawford va a Mansfield per informarsi sul prolungarsi dell'assenza di
Edmund (29); la sera Henry Crawford torna a Mansfield (30).
Mar. 3 gen. Henry Crawford, dopo una visita a Mansfield Park, comunica alla sorella la
sua intenzione di sposare Fanny Price (30).

626
Cronologia del romanzo

Mer. 4 gen. Henry Crawford va di nuovo a Mansfield Park, informa Fanny della promo-
zione del fratello e le chiede di sposarlo (31).
Gio. 5 gen. Sir Thomas va da Fanny per parlarle della proposta di Crawford e viene a sa-
pere che la nipote rifiuta il pretendente (32); la sera Crawford parla di nuovo da solo
con Fanny, che conferma il suo rifiuto (33).
Ven. 6 gen. Colloquio tra Sir Thomas e Crawford (33).
Mar. 10 gen. Edmund torna a Mansfield (34).
Mer. 11 gen. Crawford a pranzo a Mansfield (34).
Gio. 12 gen. Edmund a pranzo alla canonica (35).
Ven. 13 gen. Edmund e Fanny discutono delle loro rispettive situazione nei confronti dei
due Crawford (35).
Dom. 15 gen. Mary Crawford in visita di congedo a Fanny (36).
Lun. 16 gen. I Crawford lasciano Mansfield (36).
Ven. 27 gen. William arriva a Mansfield (37).
Lun. 6 feb. Fanny e William lasciano Mansfield Park e dormono a Newbury (37-38)
Mar. 7 feb. Fanny e William arrivano a Portsmouth (38)
Sab. 11 feb. La Thrush salpa da Portsmouth con William a bordo (39)
Gio. 16 feb. Lettera di Mary Crawford a Fanny, con la notizia che Henry è nel Norfolk
(40).
Sab. 25 feb. Edmund va a Londra (43).
Mar. 28 feb. Mrs. Rushworth dà un ballo per inaugurare la casa di Londra a Wimpole
Street (40).
Sab. 4 mar. Henry Crawford a Portsmouth in visita ai Price (41).
Dom. 5 mar. Passeggiata sui bastioni con Crawford (42).
Lun. 6 mar. Henry Crawford riparte per Londra (43).
Mer. 8 mar. Lettera di Mary Crawford a Fanny, con informazioni circa i movimenti di
Henry (43).
Mar. 14 mar. Ricevimento a Londra da Mrs. Fraser (43).
Sab. 18 mar. Edmund torna a Mansfield (44).
Mar. 21 mar. Fanny riceve la lettera di Edmund (44).
Lun. 27 mar. I Grant partono per Bath (44).
Fine mar. inizio apr. Lettere di Lady Bertram, e poi una lettera di Edmund, con le notizie
sulla salute di Tom (44).
Ven. 21 apr. Lettera di Mary Crawford, che chiede notizie di Tom e informa Fanny che la
cugina Maria è a Twickenham per la Pasqua (45).
Ven. 28 apr. Lettera di Mary Crawford circa i pettegolezzi che circolavano su Henry e
Maria (46).
Mar. 2 mag. Fanny riceve una lettera in cui Edmund le conferma la fuga di Maria e Craw-
ford e annuncia che il giorno dopo sarà a Portsmouth per riportarla a Mansfield (46).
Mer. 3 mag. Edmund arriva a Portsmouth e riparte con Fanny e Susan; la sera pernottano
a Oxford (46).

627
Cronologia del romanzo

Gio. 4 mag. I tre arrivano a Mansfield Park (46).


Dom. 7 mag. Edmund si confida con Fanny e le racconta la sua rottura con Miss Crawford
(47).
Tempo imprecisato Nel capitolo finale vengono tirate le fila della vicenda (breve convi-
venza di Henry Crawford e Maria, matrimonio di Julia e Mr. Yates, ritiro in campa-
gna di Maria e Mrs. Norris, trasferimento a Londra e morte del dr. Grant) fino al ma-
trimonio di Edmund e Fanny (48).

628
Opinioni su Mansfield Park1

"We certainly do not think it as a whole, "Non lo riteniamo del tutto all'altezza di
equal to P.&P. - but it has many & great P.&P. - ma ci sono molte cose belle e si-
beauties. Fanny is a delightful Character! gnificative. Fanny è un Personaggio deli-
and Aunt Norris is a great favourite of zioso! e la Zia Norris è la mia prediletta. I
mine. The Characters are natural & well Personaggi sono naturali e descritti bene, e
supported, & many of the Dialogues excel- molti dei Dialoghi eccellenti. - Non devi
lent. - You need not fear the publication be- aver paura che la pubblicazione possa es-
ing considered as discreditable to the tal- sere considerata disdicevole per il talento
ents of it's Author." F. W. A. dell'Autrice." F. W. A.2
Not so clever as P. & P. - but pleased Non così intelligente come P. & P. - ma
with it altogether. Liked the character of nel complesso soddisfatto. Piaciuto il per-
Fanny. Admired the Portsmouth Scene. - sonaggio di Fanny. Ammirata la Scena di
Mr. K. Portsmouth. - Mr. K.3
Edward & George. - Not liked it near Edward e George.4 - Non piaciuto
so well as P. & P. - Edward admired Fanny quanto P. & P. - Edward ha ammirato
- George disliked her. - George interested Fanny - George l'ha detestata. - George non
by nobody but Mary Crawford. - Edward colpito da nessuno salvo Mary Crawford. -
pleased with Henry C. - Edmund objected Edward soddisfatto di Henry C. - Edmund
to, as cold & formal. - Henry C.'s going off criticato, perché freddo e formale. - La
with Mrs. R - at such a time, when so much fuga di Henry C. con Mrs. R. - in un mo-
in love with Fanny, thought unnatural by mento del genere, quando è così innamo-
Edward. - rato di Fanny, ritenuta innaturale da Ed-
ward.
Fanny Knight. - Liked it, in many parts, Fanny Knight.5 - Piaciuto, in molte

1
Questa raccolta di giudizi su Mansfield Park fu ovviamente iniziata da JA dopo la pubblicazione del
libro (maggio 1814) e probabilmente conclusa nel novembre dello stesso anno, visto che l'ultimo, di
Mrs. Creed, è citato in una lettera dello stesso mese alla nipote Anna. Un ulteriore giudizio sul libro,
di Charles Haden, è in una lettera del 26 novembre dell'anno successivo (lettera 128): "Mr H. sta
leggendo Mansfield Park per la prima volta e lo preferisce a P&P.", ma JA non lo aggiunse alla rac-
colta.
Il manoscritto è conservato nella London British Library, e può essere consultato, insieme alla trascri-
zione, nel sito che raccoglie tutti i manoscritti esistenti delle opere austeniane (escluse le lettere):
"www.janeausten.ac.uk"
2 Francis (Frank) William Austen (1774-1865), fratello di JA.
3 Edward Knight (1767-1852), fratello di JA; nato Austen, aveva assunto nel 1812 il cognome del

lontano parente che lo aveva adottato.


4 Edward (1794-1879) e George (1795-1867) Knight, figli di Edward.
5 Frances (Fanny) Knight (1793-1882), figlia di Edward.

629
Opinioni su Mansfield Park

very much indeed, delighted with Fanny; - parti, davvero moltissi-mo, deliziata da
but not satisfied with the end - wanting Fanny; - ma non soddisfatta della conclu-
more Love between her & Edmund - and sione - c'era bisogno di più Amore tra lei e
could not think it natural that Edmd. shd. be Edmund - e non ha ritenuto naturale che
so much attached to a woman without Prin- Edmund sia così attratto da una donna
ciple like Mary C. - or promote Fanny's senza principi come Mary C. - o che favo-
marrying Henry. - risca il matrimonio di Fanny e Henry.
Anna liked it better than P.&P. - but not Ad Anna6 è piaciuto più di P.&P. - ma
so well as S. & S. - could not bear Fanny. - non quanto S. & S. - non sopporta Fanny. -
Delighted with Mrs. Norris, the scene at Deliziata da Mrs. Norris, dalla scena a
Portsmouth, & all the humourous parts. - Portsmouth, e da tutte le parti comiche.
Mrs. James Austen, very much pleased. Mrs. James Austen,7 molto soddisfatta.
Enjoyed Mrs. Norris particularly, & the Ha gradito particolarmente Mrs. Norris, e
scene at Portsmouth. Thought Henry la scena di Portsmouth. Ritenuta molto na-
Crawford's going off with Mrs. Rushworth turale la fuga di Henry Crawford con Mrs.
very natural. - Rushworth.
Miss Clewes's objections much the Le critiche di Miss Clewes8 in gran
same as Fanny's. - parte le stesse di Fanny.
Miss Lloyd preferred it altogether to ei- Miss Lloyd9 lo preferisce nel com-
ther of the others. - Delighted with Fanny. plesso agli altri due. - Deliziata da Fanny. -
- Hated Mrs. Norris. - Ha detestato Mrs. Norris.
My Mother - not liked it so well as P. Mia Madre - non piaciuto quanto P. &
& P.- Thought Fanny insipid. - Enjoyed P. - Trovata Fanny insipida. - Divertita da
Mrs. Norris. - Mrs. Norris.
Cassandra - thought it quite as clever, Cassandra10 - trovato intelligente come
tho' not so brilliant as P. & P.- Fond of P. & P., ma non così brillante. - Ha amato
Fanny. - Delighted much in Mr. Rushwor- Fanny. - Molto deliziata dalla stupidità di
th's stupidity. - Mr. Rushworth.
My Eldest Brother - a warm admirer of Il mio Fratello maggiore11 - in generale
it in general. - Delighted with the Ports- un caloroso ammiratore. - Deliziato dalla
mouth Scene. Scena di Portsmouth.
Edward - Much like his Father. - Edward12 - In gran parte come suo

6 Anna Austen (1793-1872), figlia di James e della prima moglie Anne Mathew.
7 Mary [Lloyd] Austen (1771-1843), seconda moglie di James.
8 Istitutrice dei figli di Edward a Godmersham dal 1813 al 1820.
9 Martha Lloyd (1765-1843), sorella di Mary [Lloyd] Austen; dopo la morte della madre (1805) andò

a vivere con le Austen e nel 1828 divenne la seconda moglie di Frank Austen.
10 Cassandra Elizabeth Austen (1773-1845), sorella di JA
11
James Austen (1765-1819).
12 James Edward Austen [dal 1837 Austen-Leigh] (1798-1874), figlio di James e Mary [Lloyd] Aus-

ten.

630
Opinioni su Mansfield Park

Objected to Mrs. Rushworth's Elopement Padre. - Criticata la fuga di Mrs.


as unnatural. Rushworth in quanto innaturale.
Mr. B. L. - Highly pleased with Fanny Mr. B. L.13 - Estremamente soddisfatto
Price - & a warm admirer of the Ports- di Fanny Price - e un caloroso ammiratore
mouth Scene. - Angry with Edmund for not della Scena di Portsmouth. - Indignato con
being in love with her, & hating Mrs. Nor- Edmund per non essere innamorato di
ris for teazing her. - Fanny, e detesta Mrs. Norris perché la tor-
menta.
Miss Burdett - Did not like it so well as Miss Burdett14 - Non piaciuto quanto P.
P. & P. &. P.
Mrs. James Tilson - Liked it better than Mrs. James Tilson15 - Piaciuto più di P.
P. & P. & P.
Fanny Cage - did not much like it - not Fanny Cage16 - non piaciuto molto -
to be compared to P.&P. - nothing interest- non può competere con P.&P. - nulla di in-
ing in the Characters - Language poor. - teressante nei Personaggi - Linguaggio po-
Characters natural & well supported - Im- vero. - Personaggi naturali e ben descritti -
proved as it went on. - Migliorato andando avanti.
Mr. & Mrs. Cooke - very much pleased Mr. e Mrs. Cooke17 - molto soddisfatti
with it - particularly with the Manner in - in particolare per il modo in cui è trattato
which the Clergy are treated. - Mr. Cooke il Clero. - Mr. Cooke l'ha chiamato "il Ro-
called it "the most sensible Novel he had manzo più assennato che abbia mai letto."
ever read." - Mrs. Cooke wished for a good - Mrs. Cooke avrebbe desiderato un Perso-
Matronly Character. - naggio Materno migliore.
Mary Cooke - quite as much pleased Mary Cooke18 - soddisfatta quanto il
with it, as her Father & Mother; seemed to Padre e la Madre; si è sentita coinvolta nel
enter into Lady B.'s character, & enjoyed carattere di Lady B., e si è divertita con la
Mr. Rushworth's folly. Admired Fanny in follia di Mr. Rushworth. Ha ammirato
general; but thought she ought to have been Fanny in generale; ma riteneva che avrebbe
more determined on overcoming her own dovuto essere più determinata nel soffo-
feelings, when she saw Edmund's attach- care i propri sentimenti, una volta resasi
ment to Miss Crawford. - conto dell'affetto di Edmund per Mary Cra-
wford.

13 Benjamin Lefroy (1791-1829), figlio di Madame Lefroy, vecchia amica di JA; dal 1814 marito di
Anna Austen.
14 Frances Burdett (?-1846), sorella di Sir Francis Burdett.
15 Frances [Sanford] Tilson (1777-1823), moglie di James Tilson, amico e socio di Henry Austen.
16 Fanny Cage (1793-1874), cugina e amica di Fanny Knight.
17 Il rev. Samuel Cooke (1741-1820) e la moglie Cassandra Leigh (1744-1826), figlia di un fratello

del padre di Mrs. Austen. JA cita il giudizio dei Cooke in una lettera alla sorella del 14 giugno 1814
(lettera 101).
18 Mary Cooke (1781-dopo il 1818), figlia di Mr. e Mrs. Cooke.

631
Opinioni su Mansfield Park

Miss Burrel - admired it very much - Miss Burrel19 - l'ha ammirato moltis-
particularly Mrs. Norris & Dr. Grant. - simo - in particolare Mrs. Norris e il Dr.
Grant.
Mrs. Bramstone - much pleased with it; Mrs. Bramstone20 - molto soddisfatta;
particularly with the character of Fanny, as in particolare del carattere di Fanny, così
being so very natural. Thought Lady Ber- naturale. Ha trovato che Lady Bertram le
tram like herself. - Preferred it to either of somiglia. Lo preferisce a entrambi gli altri
the others - but imagined that might be her - ma immagina che questo possa dipendere
want of Taste - as she does not understand dalla sua mancanza di Gusto - dato che non
Wit. - capisce l'Arguzia.
Mrs. Augusta Bramstone - owned that Mrs. Augusta Bramstone21 - ha am-
she thought S & S. - and P. & P. downright messo di aver considerato S & S. - e P. &
nonsense, but expected to like MP. better, P. delle assolute sciocchezze, ma si aspet-
& having finished the 1st vol. - flattered tava che MP. le piacesse di più, e avendo
herself she had got through the worst. terminato il 1° vol. - confidava di aver su-
perato il peggio.
The families at Deane - all pleased with Le famiglie di Deane22 - tutti soddi-
it. - Mrs. Anna Harwood delighted with sfatti. Mrs. Anna Harwood deliziata da
Mrs. Norris & the green Curtain. Mrs. Norris e dal Sipario verde.
The Kintbury Family - very much La Famiglia di Kintbury23 - molto sod-
pleased with it; - preferred it to either of the disfatti; - lo preferiscono agli altri due.
others. -
Mr. Egerton the Publisher - praised it Mr. Egerton l'Editore24 - lo ha lodato
for it's Morality, & for being so equal a per la sua Moralità, e per essere un Lavoro
Composition. - No weak parts. molto uniforme. - Nessuna parte debole.

19 Non identificata.
20 Mary [Chute] Bramston (1763-1822), moglie di Wither Bramston. In una lettera alla sorella del 24
gennaio 1813 (lettera 78) JA aveva scritto: "Mrs Bramston è il genere di donna che detesto."
21
Augusta Bramston (1747-1819), sorella nubile di Wither Bramston; JA usa "Mrs" come titolo di
cortesia in considerazione dell'età.
22 Gli Harwood vivevano a Deane, dove avevano abitato i coniugi Austen dal 1764 al 1768. John

Harwood VI era morto nel 1813 e il capofamiglia era il figlio, il rev. John Harwood VII (1770-1846),
che rimarrà celibe e sarà costretto per tutta la vita a ripagare i debiti lasciati dal padre; un altro figlio,
Charles (1783-1855), aveva sposato nel 1810 Eliza Terry (1788-1823) e viveva in una fattoria vicina;
Mrs. Anna era Betty-Anna-Maria Harwood (1751-1818), sorella nubile di John Harwood VI, anche
lei chiamata "Mrs" per rispetto all'età.
23 La famiglia del rev. Fulwar Craven Fowle (1764-1840), marito di Eliza Lloyd (1768-1839), sorella

di Mary e Martha, che era anche sua cugina; Fulwar Craven e i fratelli erano stati allievi del rev.
Austen e uno dei fratelli, Tom, era stato fidanzato con Cassandra Austen ed era morto di febbre gialla
a Santo Domingo nel 1797.
24 Thomas Egerton, editore di Londra che aveva pubblicato Mansfield Park e i due romanzi prece-

denti: Sense and Sensibility e Pride and Prejudice.

632
Opinioni su Mansfield Park

Lady Rob: Kerr wrote - "You may be Lady Robert Kerry25 ha scritto - "Posso
assured I read every line with the greatest assicurarvi di aver letto ogni rigo con il
interest & am more delighted with it than massimo interesse e che ne sono deliziata
my humble pen can express. The excellent più di quanto possa esprimere la mia umile
delineation of Character, sound sense, Ele- penna. L'eccellente descrizione dei Perso-
gant Language & the pure morality with naggi, il profondo buonsenso, il Linguag-
which it abounds, makes it a most desirable gio Elegante e l'assoluta moralità di cui è
as well as useful work, & reflects the high- colmo, lo rende un'opera da apprezzare e
est honour &c. &c. - Universally admired nello stesso tempo utile, e rispecchia l'altis-
in Edinburgh, by all the wise ones. - In- simo senso dell'onore ecc. ecc. - Universal-
deed, I have not heard a single fault given mente ammirato a Edimburgo, da tutte le
to it." - persone colte. - Di certo, non ho sentito at-
tribuirgli un solo difetto."
Miss Sharpe - "I think it excellent - & Miss Sharpe26 - "lo ritengo eccellente -
of it's good sense & moral Tendency there e sul suo buonsenso e dirittura morale non
can be no doubt. - Your Characters are possono esserci dubbi. - I tuoi personaggi
drawn to the Life - so very, very natural & sembrano veri - così tanto, tanto naturali e
just - but as you beg me to be perfectly hon- giusti - ma dato che mi hai pregata di essere
est, I must confess I prefer P. & P." - completamente onesta, devo confessare di
preferire P. & P."
Mrs. Carrick. - "All who think deeply Mrs. Carrick.27 - "Chiunque abbia pen-
& feel much will give the Preference to sieri profondi e sia molto sensibile dà la
Mansfield Park." preferenza a Mansfield Park."
Mr. J. Plumptre. - "I never read a novel Mr. J. Plumptre28. - "Non ho mai letto

25 Mary [Gilbert] Kerr (1780-1861), moglie di Sir Robert Kerr. In una lettera alla sorella del 15 set-
tembre 1813 (lettera 87) JA menziona Lady Kerr, come "Lady Robert", dicendo che il fratello Henry
le aveva rivelato l'identità dell'autrice di Pride and Prejudice: "Lady Robert è incantata da P. & P. -
E in realtà a quanto ne so lo era prima che sapesse chi l'aveva scritto - poiché, naturalmente, ora lo
sa. - Gliel'ha detto lui, soddisfatto come se fosse stato un desiderio mio." La cosa l'aveva evidente-
mente colpita, visto che qualche giorno dopo si ripete in una lettera al fratello Frank del 25 settembre
(lettera 90): "In Scozia Henry ha sentito elogi entusiasti su P. & P., da Lady Robert Kerr e da un'altra
Signora; - e che cosa ha fatto nell'impeto della vanità e dell'Amore Fraterno, se non dir loro immedia-
tamente chi l'aveva scritto?".
26 Anne Sharp (?-1853), istitutrice a Godmersham Park da gennaio 1804 a gennaio 1806; anche dopo

aver lasciato Godmersham rimase sempre in corrispondenza con JA, che, in occasione della pubbli-
cazione di Emma le fece inviare una copia del libro.
27 Non identificata con certezza; Deirdre Le Faye, nell'edizione delle Lettere da lei curata, ritiene che

possa trattarsi di Charity [Creagh] Carrick, moglie di Gerald Carrick, che Henry Austen potrebbe aver
conosciuto a Dublino quando era di stanza lì come militare. JA la menziona in una lettera alla sorella
del 3 novembre 1813 (lettera 95): "Sono letta e ammirata anche in Irlanda. [...] La notizia arriva attra-
verso Mrs Carrick, non Mrs Gore".
28 John Pemberton Plumptre (1791-1864), di una famiglia del Kent. Nel 1814 aveva corteggiato Fanny

633
Opinioni su Mansfield Park

which interested me so very much through- un romanzo che mi ha così totalmente inte-
out, the characters are all so remarkably ressato, i personaggi sono costruiti e de-
well kept up & so well drawn, & the plot is scritti così bene, e la trama è così ben con-
so well contrived that I had not an idea till gegnata che fino alla fine non avevo idea di
the end which of the two wd. marry Fanny, chi dei due avrebbe sposato Fanny, H. C. o
H. C. or Edmd. Mrs. Norris amused me par- Edmund. Mrs. Norris mi ha particolar-
ticularly, & Sir Tho. is very clever, & his mente divertito, e Sir Thomas è molto in-
conduct proves admirably the defects of telligente, e la sua condotta dimostra in
the modern system of Education." - Mr. J. modo ammirevole i difetti del sistema di
P. made two objections, but only one of Educazione moderno." - Mr. J. P. ha
them was remembered, the want of some espresso due critiche, ma solo una di esse è
character more striking & interesting to the stata ricordata, la mancanza di qualche per-
generality of Readers, than Fanny was sonaggio che colpisse e interessasse la ge-
likely to be. - neralità dei Lettori, più di quanto è proba-
bile faccia Fanny.
Sir James Langham & Mr. H. Sanford, Sir James Langham e Mr. H. Sanford,29
having been told that it was much inferior dato che avevano sentito che era molto in-
to P. & P. - began it expecting to dislike it, feriore a P. & P. - lo hanno iniziato aspet-
but were very soon extremely pleased with tandosi di non gradirlo, ma molto presto gli
it - & I beleive, did not think it at all infe- è piaciuto moltissimo - e sono convinta,
rior. - che non lo ritengano affatto inferiore.
Alethea Bigg. - "I have read MP. & Alethea Bigg.30 - "Ho letto MP. e ne ho
heard it very much talked of, very much sentito molto parlare, con moltissimi elogi,
praised, I like it myself & think it very mi piace e lo ritengo davvero molto bello,
good indeed, but as I never say what I do ma dato che non dico mai quello che non
not think, I will add that although it is su- penso, devo aggiungere che sebbene se-
perior in a great many points in my opinion condo me sia superiore in moltissimi punti
to the other two Works, I think it has not agli altri due Lavori, credo che non abbia
the Spirit of P & P., except perhaps the lo Spirito di P. & P., eccetto forse per la
Price family at Portsmouth, & they are de- famiglia Price a Portsmouth, e a loro modo
lightful in their way." - sono deliziosi."
Charles - did not like it near so well as Charles31 - non gli piace quanto P. & P.
P. & P. - thought it wanted Incident. - - ritiene che manchino Episodi avvincenti.

Knight, che, indecisa se sposarlo o meno, aveva chiesto consiglio alla zia (vedi le lettere 109 e 114 a
Fanny).
29 Sir James Langham (1766-1833) e il cugino Henry Sanford, amico e socio di Henry Austen; Sanford

era anche cugino di Frances [Sanford] Tilson (vedi la nota 15 a pag. 191).
30 Alethea Bigg (1777-1847), amica d'infanzia di JA e Cassandra, insieme alle sorelle Catherine e

Elizabeth. Il fratello, Harris Bigg-Wither, nel dicembre del 1802 aveva chiesto a JA di sposarlo, e lei
aveva accettato per poi rifiutare il mattino dopo.
31 Charles John Austen (1779-1852), il più giovane dei fratelli Austen.

634
Opinioni su Mansfield Park

Mrs. Dickson. - "I have bought M P. - Mrs. Dickson.32 - "Ho comprato M P. -


but it is not equal to P. & P." - ma non è all'altezza di P. & P."
Mrs. Lefroy - liked it, but thought it a Mrs. Lefroy33 - le è piaciuto, ma l'ha ri-
mere Novel. - tenuto un semplice Romanzo.
Mrs. Portal - admired it very much - ob- Mrs. Portal34 - l'ha ammirato moltis-
jected cheifly to Edmund's not being simo - la critica principale è che Edmund
brought more forward. - non è stato abbastanza sviluppato.
Lady Gordon wrote "In most novels Lady Gordon35 ha scritto "Nella mag-
you are amused for the time with a set of gior parte dei romanzi ci si diverte in quel
Ideal People whom you never think of af- momento con un gruppo di Persone
terwards or whom you the least expect to Astratte alle quali dopo non si pensa più o
meet in common life, whereas in Miss A-s che non ci si aspetta minimamente di in-
works, & especially in MP. you actually contrare nella vita reale, mentre nelle opere
live with them, you fancy yourself one of di Miss A., e specialmente in MP, si vive
the family; & the scenes are so exactly de- davvero con loro, ci si sente come uno
scriptive, so perfectly natural, that there is della famiglia, e le scene sono descritte con
scarcely an Incident a conversation, or a una tale precisione, sono così perfetta-
person, that you are not inclined to imagine mente naturali, che non c'è praticamente un
you have at one time or other in your Life Avvenimento, una conversazione, o una
been a witness to, borne a part in, & been persona, che non ci porti a immaginare di
acquainted with." esserne stati testimoni una volta o l'altra
nella Vita, di averne avuto parte, e di averla
conosciuta."
Mrs. Pole wrote, "There is a particular Mrs. Pole36 ha scritto, "Si prova una
satisfaction in reading all Miss A-s works - soddisfazione particolare nel leggere tutti i
they are so evidently written by a Gentle- lavori di Miss A. - è così evidente che siano
woman - most Novelists fail & betray stati scritti da una Gentildonna - la maggior
themselves in attempting to describe famil- parte dei Romanzieri mettono il piede in
iar scenes in high Life, some little vulgar- fallo e si tradiscono quando tentano di de-
ism escapes & shews that they are not ex- scrivere scene familiari dell'alta Società,

32 Non identificata con certezza; probabile che sia la Mrs. Dickson citata nelle lettere 49 e 50 (1807).
33 Sophia [Cottrell] Lefroy, moglie di John-Henry-George Lefroy, figlio di Madame Lefroy.
34 Moglie di William Portal (1755-1846), proprietario di Ashe Park, vicino a Steventon.
35 Harriet [Finch] Gordon (?-1821), sorella di George Finch-Hatton, di Eastwell Park, nel Kent; nel

1781 aveva sposato Sir Jenison Gordon. JA li conobbe durante una visita a Godmersham nel 1805:
"ho trovato le maniere di Lady Gordon piacevoli come mi erano state descritte, e non ho visto nulla
di negativo in Sir Janison, salvo una o due volte una specie di sogghigno a Mrs Anne Finch." (lettera
45).
36 Non identificata con certezza. Probabilmente Felizarda [Buller] Pole, moglie di Charles Pole, diret-

tore della Banca d'Inghilterra dal 1796 al 1818 e possibile conoscente di Henry Austen.

635
Opinioni su Mansfield Park

perimentally acquainted with what they de- sfugge qualche piccola volgarità che dimo-
scribe, but here it is quite different. Every- stra come non abbiano una conoscenza di-
thing is natural, & the situations & inci- retta di ciò che descrivono, ma qui è com-
dents are told in a manner which clearly pletamente diverso. Tutto è naturale, e le
evinces the Writer to belong to the Society situazioni e gli avvenimenti sono narrati in
whose Manners she so ably delineates." un modo dal quale si evince chiaramente
Mrs. Pole also said that no Books had ever che la Scrittrice appartiene alla Società i
occasioned so much canvassing & doubt, cui Modi sono delineati così abilmente."
& that everybody was desirous to attribute Mrs. Pole ha anche detto che nessun Libro
them to some of their own friends, or to aveva mai provocato così tante indagini e
some person of whom they thought dubbi, e che tutti avevano il desiderio di at-
highly. - tribuirli a qualcuno dei loro amici, o a qual-
che persona della quale hanno molta stima.
Adml. Foote - surprised that I had the Amm. Foote37 - sorpreso che io abbia
power of drawing the Portsmouth-Scenes avuto la capacità di tratteggiare così bene
so well. - le Scene di Portsmouth.
Mrs. Creed - preferred S & S. and P & Mrs. Creed38 - preferisce S & S. e P &
P. - to Mansfield Park. P. - a Mansfield Park.

37 Edward James Foote (1767-1833), amico di Frank Austen. È citato in una lettera a Cassandra del 7
gennaio 1807 (lettera 49), quando era ancora capitano: "il piatto forte del pranzo è stato un cosciotto
di montone lesso, troppo al sangue perfino per James; e il Capitano Foote ha una particolare avver-
sione per il montone al sangue; ma è stato talmente gioviale e affabile che non mi sono preoccupata
troppo di vederlo morire di fame. Ci ha invitato con molta cordialità nella sua casa in campagna".
38 Catherine [Herries] Creed, moglie di Henry Knowles Creed. Gli Herries vivevano a Sloane Street

e il marito è probabilmente lo stesso Mr H. Creed che nel 1815 viveva a Hans Place, due degli indirizzi
di Londra in cui aveva abitato Henry Austen. In una lettera alla nipote Anna del 24 novembre 1814
(lettera 111) JA scrive: "L'opinione di Mrs Creed è stata annotata nella mia lista".

636
George Crabbe

Il registro parrocchiale
(Parte II - Matrimoni, vv. 502-573)

Per il nome dell'eroina di Mansfield Park, Fanny Price, è talvolta citato un poema di George
Crabbe, The Parish Register (Il registro parrocchiale, 1807), dove, nella seconda parte,
intitolata "Matrimoni" (i titoli delle altre due sono "Battesimi" e "Sepolture"), è narrata la
vicenda di Sir Edward Archer, un "cavaliere galante" che fa la corte alla figlia del suo fat-
tore, una fanciulla "amabile e casta" il cui nome è appunto Fanny Price. La fanciulla rifiuta
l'offerta di matrimonio del ricco pretendente perché è già innamorata di un altro.
Il riferimento è tutt'altro che certo, ma la coincidenza del nome e della vicenda, che somiglia
al rapporto tra Fanny e Mr. Crawford, e il fatto che Crabbe fosse uno dei poeti prediletti da
JA, la rende comunque plausibile.
Sulla predilezione di JA per Crabbe, vedi il cap.V del Ricordo di Jane Austen, del nipote
James-Edward Austen-Leigh, e le citazioni del poeta nelle lettere 87, 93 e 96.
Per l'ipotesi del riferimento al poema di Crabbe, vedi l'Introduzione a: Jane Austen, Man-
sfield Park, curata da John Wiltshire, Cambridge University Press, 2005, pag. xlvi.

637
George Crabbe, Il registro parrocchiale

Sir Edward Archer is an amorous knight, Sir Edward Archer è un cavaliere galante,
And maidens chaste and lovely shun E le fanciulle caste e amabili rifuggono
his sight; dalla sua vista;
His bailiff's daughter suited much La figlia del suo fattore si addiceva molto
his taste, ai suoi gusti,
For Fanny Price was lovely and was Poiché Fanny Price era amabile e
chaste; casta;
To her the Knight with gentle looks drew Con fare gentile il cavaliere le si
near, avvicinava
And timid voice assumed to banish E una timida voce simulava per scacciarne
fear: - i timori:
"Hope of my life, dear sovereign of my "Speranza della mia vita, dolce sovrana
breast, del mio cuore,
Which, since I knew thee, knows not joy Che, dacché ti ha conosciuta, non conosce
nor rest; né gioia né riposo;
Know, thou art all that my delighted Sappi che tu sei tutto ciò che i miei occhi
eyes, deliziati,
My fondest thoughts, my proudest I miei pensieri più teneri, i miei più grandi
wishes prize; desideri apprezzano;
And is that bosom - (what on earth so E questo petto - (cosa c'è al mondo di più
fair!) bello?)
To cradle some coarse peasant's sprawling Deve cullare l'erede generato da qualche
heir, rozzo contadino?
To be that pillow which some surly Essere il giaciglio che qualche burbero
swain ragazzotto
May treat with scorn and agonise with Può trattare con scherno e riempire di
pain? pena?
Art thou, sweet maid, a ploughman's Puoi tu, dolce fanciulla, condividere i
wants to share, bisogni di un agricoltore,
To dread his insult, to support his Temere le sue offese, assisterlo nei suoi
care; affanni,
To hear his follies, his contempt to prove, Udirne le facezie, subire il suo disprezzo,
And (oh! the torment!) to endure his E (oh! che tormento!) sopportare il suo
love; amore;
Till want and deep regret those Finché povertà e profondo rimpianto
charms destroy, scacceranno la magia,
That time would spare, if time were Cosa che il tempo risparmia, se il tempo
pass'd in joy? trascorre felice?
With him, in varied pains, from morn till Con lui, in vari dolori, dalla mattina alla
night, sera,

638
George Crabbe, Il registro parrocchiale

Your hours shall pass; yourself a ruffian's Passeranno le tue ore; per te, preda di un
right; furfante;
Your softest bed shall be the knotted Il tuo letto più soffice sarà un groviglio di
wool; lana;
Your purest drink the waters of the La tua bevanda più pura l'acqua dello
pool; stagno;
Your sweetest food will but your life Il tuo cibo più dolce non altro che il
sustain, sostentamento;
And your best pleasure be a rest from E il tuo maggior piacere sarà il riposo
pain; dalle pene;
While, through each year, as health and Mentre, anno dopo anno, scemando forza
strength abate, e salute,
You'll weep your woes and wonder at Piangerai i tuoi dolori e ti stupirai del
your fate; tuo fato;
And cry, 'Behold,' as life's last cares E griderai 'Ecco, quando la fine della vita
come on, sta per arrivare,
'My burthens growing when my strength Il mio fardello aumenta mentre la forza
is gone.' scompare.'
"Now turn with me, and all the young Ora rivolgiti a me, e a tutti i desideri
desire, giovanili,
That taste can form, that fancy Che il gusto può creare, che la fantasia
can require; può esigere;
All that excites enjoyment, or procures Tutto ciò che suscita gioia, o procura
Wealth, health, respect, delight, and love, Ricchezza, salute, rispetto, delizia e
are yours: amore, è tuo:
Sparkling, in cups of gold, your wines Scintillanti, in coppe d'oro, scorreranno i
shall flow, tuoi vini,
Grace that fair hand, in that La grazia di questa dolce mano splenderà
dear bosom glow; su questo caro petto;
Fruits of each clime, and flowers, through Frutti di ogni dove, e fiori
all the year tutto l'anno
Shall on your walls and in your walks Appariranno sui tuoi muri e ai tuoi
appear: piedi:
Where all beholding, shall your praise Dove chiunque guarderà, ripeterà le tue
repeat, lodi,
No fruit so tempting and no flower so Nessun frutto più appetibile o fiore più
sweet: profumato:
The softest carpets in your rooms shall Nelle tue stanze ci saranno i più soffici
lie, tappeti,
Pictures of happiest love shall meet your Immagini di fulgido amore avrai dinnanzi
eye, agli occhi,

639
George Crabbe, Il registro parrocchiale

And tallest mirrors, reaching to E gli specchi più alti, che arriveranno fino
the floor, al pavimento,
Shall show you all the object I Ti mostreranno per intero l'oggetto che
adore; adoro;
Who, by the hands of wealth and fashion Colei che, abbigliata da moda e da
dress'd, denaro,
By slaves attended and by friends Assistita dagli schiavi e vezzeggiata dagli
caress'd, amici,
Shall move, a wonder, through the public Attraverserà, una meraviglia, le pubbliche
ways, vie,
And hear the whispers of adoring E ascolterà sussurri di lode
praise. adorante.
Your female friends, though gayest of the Le tue amiche, anche le più allegre delle
gay, allegre,
Shall see you happy, and shall, sighing, Ti vedranno felice, e diranno,
say, sospirando,
While smother'd envy rises in the Mentre un'invidia soffocata nascerà in
breast, - seno,
'Oh! that we lived so beauteous and so 'Oh! se vivessimo in modo così bello e
blest!' benedetto!'
"Come, then, my mistress, and my wife; Vieni allora, mia padrona, mia sposa;
for she perché colei
Who trusts my honour is the wife Che ha fede nel mio onore è la sposa che
for me; fa per me;
Your slave, your husband, and your friend Uno schiavo, un marito, un amico
employ prendi,
In search of pleasures we may both Alla ricerca di piaceri di cui entrambi
enjoy." gioiremo."
To this the Damsel, meekly A questo la damigella, con umile
firm, replied: fermezza, rispose:
"My mother loved, was married, toil'd, "Mia madre amò, si sposò, faticò
and died; e morì;
With joys she'd griefs, had troubles in Ebbe gioie e dolori, ebbe difficoltà nella
her course, sua vita,
But not one grief was pointed by remorse: Ma nessun dolore fu segnato dal rimorso;
My mind is fix'd, to Heaven I La mia mente è impegnata, al cielo mi
resign, rimetto,
And be her love, her life, her comforts E l'amore, la vita, le gioie di lei siano le
mine." mie."
Tyrants have wept; and those with hearts Tiranni hanno pianto; e chi ha un cuore
of steel, d'acciaio,

640
George Crabbe, Il registro parrocchiale

Unused the anguish of the heart to heal, Non uso a guarire dai tormenti del cuore,
Have yet the transient power of Ha nondimeno il fugace potere di
virtue known, riconoscere la virtù,
And felt th' imparted joy promote their E di capire che la gioia conferita favorisce
own. la sua.
Our Knight relenting, now befriends a Il nostro cavaliere si è placato, ora aiuta il
youth, giovane
Who to the yielding maid had vow'd his Che alla docile fanciulla ha giurato
truth; fedeltà;
And finds in that fair deed a sacred E trova in quel nobile atto una gioia
joy, sacra,
That will not perish, and that cannot cloy; Che non morirà, e non sarà mai saziata;
A living joy, that shall its spirits Una gioia che vivrà, che rimarrà nel suo
keep, animo,
When every beauty fades, and all the Quando la bellezza sarà svanita, e la
passions sleep. passione dormirà.

641
Elizabeth Inchbald

Giuramenti di innamorati

Nella vicenda della recita mancata a Mansfield Park, che si sviluppa nei capp. 13-18 del
romanzo, con una coda nel capitolo successivo, dove è descritto lo smantellamento dello
scenario a seguito dell'inaspettato arrivo di Sir Thomas, JA utilizzò un'opera teatrale molto
famosa all'epoca, Lovers' Vows, la cui conoscenza dava per scontata nei suoi lettori, in par-
ticolare nel cap. 14, dove la discussione sull'attribuzione delle parti è molto più comprensi-
bile se si conosce la commedia e il ruolo di ciascuno dei personaggi. La rivalità tra Maria e
Julia per il ruolo di Agatha diventa infatti molto più chiara, se si conoscono i numerosi
momenti in cui chi impersona il ruolo di Agatha ha la possibilità di avere un contatto fisico
con Frederick (la parte assegnata a Mr. Crawford), il figlio tornato dopo molti anni, che
dev'essere naturalmente più volte abbracciato e stretto al petto.
Lovers' Vows ("Giuramenti di innamorati") è un libero adattamento in inglese di un'opera
teatrale di August von Kotzebue (1761-1819), Das Kind der Liebe ("Il figlio dell'amore"),
del 1790. Il testo inglese è di Elizabeth Inchbald (1753-1821), che nella prefazione all'opera
precisa di aver lavorato su una traduzione letterale dal tedesco (non sua, dato che si confessa
"totalmente ignara della lingua tedesca") e di aver adattato la vicenda al gusto inglese. La
commedia fu rappresentata per la prima volta al Covent Garden l'11 ottobre 1798, ebbe un
successo immediato e fu poi replicata per anni nei teatri inglesi e stampata più volte in
volume.

642
GIURAMENTI DI INNAMORATI

COMMEDIA
IN CINQUE ATTI
ADATTATA DALL'ORIGINALE TEDESCO DI KOTZEBUE
DA MRS. INCHBALD

DRAMATIS PERSONAE1

BARONE WILDENHAIM (John Yates)


CONTE CASSEL (Mr. Rushworth)
ANHALT (Edmund Bertram)
FREDERICK (Henry Crawford)
VERDUN, il maggiordomo (Tom Bertram)
LOCANDIERE
CONTADINO (Tom Bertram)
AGRICOLTORE
CAMPAGNOLO

AGATHA FRIBURG (Maria Bertram)


AMELIA WILDENHAIM (Mary Crawford)
MOGLIE DEL CONTADINO (Mrs. Grant)
RAGAZZA DI CAMPAGNA

Cacciatori, Domestici, &c.

SCENA, Germania

1 Nel cap. 18 del romanzo si legge che Tom "Aveva imparato la sua parte, tutte le sue parti, visto che
si era preso tutte quelle più insignificanti che fossero compatibili con quella del maggiordomo." Le
parti maschili non esplicitamente assegnate nel romanzo sono tre: il locandiere, l'agricoltore e il cam-
pagnolo, ma il primo è in scena sia con il secondo che con il terzo, e quindi si deve presumere che le
scene in questione fossero state adattate. L'unico personaggio femminile non assegnato, la ragazza di
campagna, ha una sola battuta e può essere facilmente eliminato senza pregiudicare in alcun modo la
trama.

643
ATTO I

SCENA I

Una strada maestra, una città in lontananza. - Una piccola locanda da un lato della
strada. - Un cottage dall'altro.

Il LOCANDIERE conduce per mano AGATHA


fuori della locanda.

LOCANDIERE. No, no! non c'è più spazio per voi - Oggi è giorno di fiera nel villaggio
vicino; una fiera grande come non ce ne sono altre in Germania. I campagnoli hanno
occupato con mogli e figli tutti gli angoli che abbiamo.
AGATHA. Mettereste alla porta una povera donna malata, che ha speso i suoi ultimi soldi
da voi?
LOCANDIERE. Proprio per questo; perché ha speso i suoi ultimi soldi.
AGATHA. Posso lavorare.
LOCANDIERE. Potete a malapena muovere le mani.
AGATHA. Ma le forze torneranno.
LOCANDIERE. Allora potrete tornare voi.
AGATHA. Che cosa farò? dove andrò?
LOCANDIERE. Il tempo è bello; potete andare dove volete.
AGATHA. Chi mi darà un tozzo di pane per sfamarmi?
LOCANDIERE. La gente malata mangia molto poco.
AGATHA. Uomo duro e senza cuore, abbiate pietà.
LOCANDIERE. Quando i tempi sono duri, la pietà è troppo dispendiosa per un uomo po-
vero. Chiedete l'elemosina a quelli che passano.
AGATHA. Mendicare! Piuttosto muoio di fame.
LOCANDIERE. Potete mendicare e anche morire di fame. Che signora che siete! Più di
una donna onesta è stata costretta a mendicare. Perché non voi? [AGATHA si siede su
una grossa pietra sotto un albero.] Ecco, arriva qualcuno; vi insegnerò come comin-
ciare. [Un CAMPAGNOLO, con attrezzi da lavoro, attraversa la strada.] Buongiorno,
vicino Nicholas.
CAMPAGNOLO. Buongiorno.
Si ferma.
LOCANDIERE. Non dareste qualcosa a questa povera donna? [Il CAMPAGNOLO non gli
bada e se ne va.] Non vuole - il pover'uomo non ha che quello che si porta dietro per il
suo duro lavoro. Ecco che arriva un ricco agricoltore; forse vi darà qualcosa.

Entra l'AGRICOLTORE.

644
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto I

LOCANDIERE. Buongiorno, signore. Sotto l'albero c'è una povera donna in pena, che ha
bisogno della vostra carità.
AGRICOLTORE. Non si vergogna? Perché non lavora?
LOCANDIERE. Ha avuto la febbre. Se solo le pagaste un pranzo...
AGRICOLTORE. Il raccolto è stato cattivo, e il bestiame e le pecore hanno sofferto il ci-
murro.
Esce.
LOCANDIERE. La mia faccia grassa e allegra non è fatta per mendicare; avrete maggior
fortuna con la vostra, affilata e inacidita; perciò, vi lascio a voi stessa.
Esce.
AGATHA si alza e viene avanti.
AGATHA. Oh, provvidenza! finora mi hai protetta, e mi hai dato la forza di non disperare.
Accetta i miei umili ringraziamenti, e fammi guarire, per amore del mio povero figlio,
la causa innocente delle mie sofferenze, e anche il mio solo conforto. [Inginocchiandosi]
Oh, fa sì che io lo riveda ancora una volta! Vederlo mi ridarebbe forza nell'animo e nel
corpo; e che grazie a te non debba mai patire pene grandi come le mie. [Dopo una
pausa.] Proteggi anche suo padre, provvidenza misericordiosa, e perdona il suo crimine
di spergiuro verso di me! Qui, di fronte al Cielo (immaginando che la mia fine si avvi-
cini, e che non potrò lottare più di qualche giorno con la fame e il dolore), qui, perdono
solennemente il mio seduttore per tutti i mali, per tutte le innumerevoli sventure che il
suo fascino, il suo inganno e la sua crudeltà hanno gettato su di me negli ultimi vent'anni.

Entra una RAGAZZA DI CAMPAGNA


con un cestino.

AGATHA [Vicina a svenire.] Mia cara bambina, se puoi darmi qualcosa...


RAGAZZA. Non ho un soldo. Ma sto andando al mercato per vendere le mie uova, e quando
torno vi darò tre pence. E tornerò indietro il più presto possibile.
Esce.
AGATHA. C'era un tempo in cui ero felice come questa ragazza di campagna, e disposta
come lei ad aiutare i poveri in difficoltà.
Torna all'albero e si siede.

Entra FREDERICK - Indossa l'uniforme dei soldati tedeschi, ha uno zaino sulle spalle,
sembra di ottimo umore, e si ferma alla porta della locanda.

FREDERICK. Alt! Riposo! Fa proprio caldo. Un sorso di buon vino non farà male. Ma
vediamo la mia borsa. [Tira fuori un paio di monete e se le rigira in mano.] Questa per
la colazione, quella che resta per il pranzo; e stasera sarò a casa. [Chiama] Ehi! Olà!
Locandiere! [Si accorge di AGATHA, che si è appoggiata all'albero.] Chi è? Una po-
vera donna malata! Non chiede l'elemosina; ma il suo aspetto mi fa pensare che sia in

645
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto I

miseria. Per dare si deve sempre aspettare che qualcuno chieda? Farò a meno della co-
lazione, o rinuncerò al pranzo? Credo sia meglio la prima. Sì, non ho bisogno della
colazione, visto che l'ora di pranzo è vicina. Fare del bene soddisfa sia la fame che la
sete. [Si avvicina alla donna con la moneta in mano.] Prendete questa, buona donna.
Lei allunga la mano verso il dono, lo guarda
fisso, e lancia un grido di stupore e di gioia.
AGATHA. Frederick!
FREDERICK. Madre! [Stupito e addolorato.] Madre! Per l'amor di Dio, che significa!
Come è possibile! E perché trovo mia madre in questo stato? Parlate!
AGATHA. Non posso parlare, mio caro figlio! [Si alza e lo abbraccia.] Mio caro Frederick!
La gioia è troppo grande. Non ero preparata.
FREDERICK. Cara madre, calmatevi: [La stringe al petto.] ora state tranquilla. Come
trema! Sta svenendo.
AGATHA. Sono così debole, e mi gira così tanto la testa. Non ho mangiato nulla per tutto
ieri.
FREDERICK. Santo cielo! Ecco i miei pochi soldi, prendeteli tutti! Oh madre! madre!
[Corre alla locanda.] Locandiere! Locandiere! [Bussa violentemente alla porta.]
LOCANDIERE. Che succede?
FREDERICK. Una bottiglia di vino... presto, presto!
LOCANDIERE [Sorpreso.] Una bottiglia di vino! Per chi?
FREDERICK. Per me. Perché lo chiedete? Perché non vi sbrigate?
LOCANDIERE. Va bene, va bene, signor soldato; ma potete pagarla?
FREDERICK. Ecco il denaro; sbrigatevi, o romperò tutte le finestre della vostra locanda.
LOCANDIERE. Calma! Calma!
Esce.
FREDERICK [Ad AGATHA.] Ieri eravate affamata, mentre io ero seduto a tavola per un
pranzo gustoso. Eravate affamata mentre io mangiavo un'ottima cena. Oh! perché la
gioia del mio ritorno deve unirsi a una tale amarezza?
AGATHA. Sii paziente, mio caro Frederick. Dal momento in cui ti ho visto, mi sento bene.
Ma sono stata molto malata; così malata, che disperavo di poterti rivedere.
FREDERICK. Malata, e io non ero con voi? Da adesso in poi non vi lascerò mai più. Guar-
date, madre, come sono diventato alto e forte. Ora queste braccia possono esservi
d'aiuto. Possono, e devono, procurarvi di che vivere.

LOCANDIERE uscendo dalla locanda


con una piccola brocca.

LOCANDIERE. Ecco il vino, il migliore dei nettari. [A parte.] È solo vino del Reno; ma lo
farò passare per il migliore degli Hock.
FREDERICK [Afferra impaziente la brocca.] Datemela.
LOCANDIERE. No, no... prima i soldi. Uno scellino e due pence, per favore.

646
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto I

Frederick gli dà il denaro.


FREDERICK. Questo è tutto quello che ho. Ecco, ecco, madre.
Mentre lei beve, il LOCANDIERE conta il denaro.
LOCANDIERE. Tre monete da mezzo penny, troppo poco! Comunque, bisogna essere ca-
ritatevoli.
Esce il locandiere.
AGATHA. Grazie, mio caro Frederick. Il vino mi tira su. Il vino dalle mani di mio figlio
mi dà quasi nuova vita.
FREDERICK. Non parlate troppo, madre. Andateci piano.
AGATHA. Raccontami, bambino mio, come hai passato i cinque anni trascorsi da quando
mi hai lasciata.
FREDERICK. Un po' bene e un po' male, madre. Un giorno nell'abbondanza, l'altro non
così tanto. E talvolta proprio nulla.
AGATHA. Non mi hai mai scritto per tutto questo tempo.
FREDERICK. Cara madre, considera la grande distanza che ci separava! E poi, in tempo di
guerra, capita spesso che le lettere si perdano. Inoltre...
AGATHA. Non importa, ormai sei qui. Ma hai avuto il congedo?
FREDERICK. Oh, no, madre. Ho una licenza soltanto per due mesi, e per una ragione spe-
cifica. Ma non vi abbandonerò così presto, ora che ho scoperto quanto avete bisogno
del mio aiuto.
AGATHA. No, no, Frederick; la tua visita mi farà stare così bene che in breve tempo ritro-
verò la forza per lavorare di nuovo; e tu devi tornare al tuo reggimento, quando scadrà
il permesso. Ma hai detto che la licenza ti è stata concessa per una ragione specifica.
Qual è la ragione?
FREDERICK. Quando vi ho lasciata, cinque anni fa, mi avete dato tutto quello che potevate
permettervi, e tutto ciò che ritenevate mi fosse necessario. Ma vi siete dimenticata una
sciocchezza, ovvero il certificato di nascita dai registri della parrocchia. Lo sapete che
in questo paese non si può fare nulla senza. Quando mi sono separato da voi, non pen-
savo che la cosa potesse avere quell'importanza che ho scoperto solo dopo. Una volta
stancatomi della vita di soldato, e con la speranza di ottenere il congedo, mi sono offerto
a un artigiano per imparare una professione, ma la sua domanda è stata: "Dov'è il certi-
ficato dai registri della parrocchia in cui sei nato?" Mi dava fastidio non essere in grado
di esibirlo, perché i miei compagni mi prendevano in giro per la mia delusione. Il mio
capitano si è comportato più gentilmente, visto che mi ha dato una licenza per tornare a
casa a prenderlo; e come vedete, madre, eccomi qua.
Durante questo discorso, AGATHA
appare confusa e agitata.
AGATHA. Così, sei venuto allo scopo di prendere il tuo certificato dai registri della par-
rocchia.
FREDERICK. Sì, madre.
AGATHA. Oh! oh!

647
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto I

FREDERICK. Qual è il problema? [Lei scoppia in lacrime.] Per l'amor del cielo, madre,
ditemi, qual è il problema?
AGATHA. Non hai quel certificato.
FREDERICK. No!
AGATHA. No. Le leggi tedesche ti impediscono di essere registrato alla nascita... perché...
sei un figlio naturale.
FREDERICK [Trasale] - [Dopo una pausa.]. Davvero? E chi è mio padre?
AGATHA. Oh Frederick, i tuoi sguardi furiosi sono come pugnalate al cuore per me. Un'al-
tra volta.
FREDERICK [Sforzandosi di nascondere l'emozione.] No, no. Sono sempre vostro figlio,
e voi siete sempre mia madre. Ditemi soltanto: chi è mio padre?
AGATHA. Quando ci siamo separati, cinque anni fa, eri troppo giovane per essere messo a
parte di un segreto così importante. Ma è venuto il momento in cui posso, in confidenza,
aprirti il mio cuore e liberarmi di questo fardello, dal quale sono stata oppressa a lungo.
E anche per rivelare i miei errori a mio figlio, e implorare da lui un giudizio mite sulla
mia condotta.
FREDERICK. Non avete nulla da implorare; spiegatemi solo questo mistero.
AGATHA. Lo farò, lo farò. Ma... la bocca è serrata dal rimorso e dalla vergogna. Non devi
guardarmi.
FREDERICK. Non guardarvi! Maledetto sia quel figlio che può credere in colpa la madre,
anche se il mondo la pensa così.
AGATHA. Allora ascoltami, e fai attenzione a quel villaggio, [Indicandolo.] a quel castello,
e a quella chiesa. In quel villaggio sono nata. In quella chiesa sono stata battezzata. I
miei genitori erano poveri, ma erano contadini rispettabili. La signora di quel castello
chiese loro di lasciarmi andare a vivere da lei, e avrebbe provveduto a me per tutta la
vita. Essi rinunciarono a me; e, all'età di quattordici anni, andai dalla mia benefattrice.
Le faceva piacere istruirmi in tutti i tipi di letteratura e talenti femminili, e avevo passato
tre anni sotto la sua protezione, quando il suo unico figlio, un ufficiale dell'esercito sas-
sone, ottenne il permesso di tornare a casa. Io non l'avevo mai visto; era un bel giova-
notto, ai miei occhi un prodigio, perché mi parlò d'amore, e promise di sposarmi. Era
stato il primo uomo a parlarmi di queste cose. Le sue lusinghe, e i suoi ripetuti giura-
menti, stuzzicarono la mia vanità... non guardarmi, caro Frederick! altrimenti non riu-
scirò a dire altro. [FREDERICK, Con gli occhi bassi, le prende la mano e se la mette
sul cuore.] Oh! oh! figlio mio! Ero inebriata dalle ardenti carezze di un giovane ine-
sperto e capriccioso, e non mi risvegliai da quel delirio se non quando era troppo tardi.
FREDERICK [Dopo una pausa.] Andate avanti. Ditemi di più di mio padre.
AGATHA. Quando venne il momento in cui non avrei più potuto nascondere la mia colpa
e la mia vergogna, il mio seduttore mi convinse a non esporlo al risentimento della ma-
dre. Confermò le sue precedenti promesse di matrimonio, nel momento in cui lei fosse
morta; io gli credetti, e gli diedi la mia parola di mantenere il segreto; e fino adesso ho
sepolto il suo nome nel profondo del cuore.

648
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto I

FREDERICK. Proseguite, proseguite! ditemi tutto; avrò il coraggio di ascoltare.


Molto agitato.
AGATHA. La sua licenza terminò, lui tornò al suo reggimento, contando della mia pro-
messa e certo della mia stima. Non appena la mia situazione venne alla luce, fui inter-
rogata, ed ebbi molti severi rimproveri; ma rifiutai di confessare il nome di chi mi aveva
rovinato; per questa ostinazione fui cacciata dal castello. Andai dai miei genitori, ma la
loro porta rimase chiusa per me. Mia madre, in realtà, pianse quando mi vide bandita
per sempre, ma mio padre si augurò che ulteriori pene potessero ricadere su di me.
FREDERICK [Piangendo.] Sbrigatevi con il vostro racconto, altrimenti mi si spezzerà il
cuore.
AGATHA. Cercai allora protezione dal vecchio pastore della parrocchia. Lui mi accolse
con compassione. Mi inginocchiai implorando perdono per lo scandalo che avevo su-
scitato nei suoi parrocchiani; espressi il mio pentimento, e lui disse che non dubitava di
me. Con il suo aiuto andai in città, e mi nascosi in un umile alloggio, procurandomi di
che vivere insegnando ai figli dei vicini quello che avevo appreso dalla mia benefattrice.
Educare te, mio Frederick, era il mio dovere e la mia gioia; e in cambio del tuo amore
filiale non ho voluto contrastare i tuoi desideri, quando ti hanno condotto alla vita mili-
tare; ma guardai al tuo allontanamento da me con il cuore spezzato. Subito dopo, la mia
salute declinò, fui costretta a lasciare il mio lavoro, e, man mano, divenni come mi vedi
adesso. Ma lasciami aggiungere, prima di concludere la mia sventurata storia, che,
quando lasciai il buon vecchio pastore, portando con me i suoi benevoli consigli e la sua
benedizione, lo lasciai con la ferma determinazione di adempiere al giuramento che
avevo fatto di pentirmi e di migliorarmi. L'ho adempiuto... e ora, Frederick, puoi guar-
darmi.
Lui l'abbraccia.
FREDERICK. Ma mio padre in tutto questo tempo? [Con voce dolente.] Temo che sia
morto.
AGATHA. No... si è sposato.
FREDERICK. Sposato!
AGATHA. Una donna virtuosa... di nobile nascita e immensa fortuna. Eppure, [Piangendo.]
gli avevo scritto molte volte; gli avevo descritto della tua infantile innocenza e della tua
miseria; avevo richiamato indirettamente le precedenti promesse...
FREDERICK [Di fretta.] Nessuna risposta a quelle lettere?
AGATHA. Nemmeno una parola. Ma in tempo di guerra, si sa, le lettere si perdono.
FREDERICK. E non tornò mai nella sua tenuta?
AGATHA. No. Dalla morte della madre il castello è stato abitato solo dalla servitù, poiché
lui si era stabilito molto lontano, in Alsazia, nella tenuta della moglie.
FREDERICK. Ti condurrò in Alsazia tra le mie braccia. No, perché mai dovrei conoscere
mio padre, se è un farabutto! Al mio cuore basta una madre. No, non andrò da lui. Non
disturberò la sua pace. Lascerò il compito alla sua coscienza. Che ne dici, madre, pos-
siamo farcela senza di lui? [Dibattendosi tra lacrime e orgoglio.] Non abbiamo bisogno

649
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto I

di lui. Scriverò subito al capitano. Quali che siano le conseguenze, non posso lasciarvi
di nuovo. Se riuscirò a ottenere il congedo, lavorerò tutto il giorno con l'aratro, e tutta
la notte con la penna. Lo farò, madre, lo farò! La bontà del cielo mi assisterà, farà pro-
sperare gli sforzi di un figlio rispettoso per amore di una madre indifesa.
AGATHA [Stringendolo al petto.] Dove mai si troverà un altro figlio come questo?
FREDERICK. Ma ditemi il nome di mio padre, affinché possa sapere come evitarlo.
AGATHA. Il barone Wildenhaim.
FREDERICK. Il barone Wildenhaim! Non lo dimenticherò mai. Oh! state quasi per svenire.
Avete gli occhi che si chiudono. Che succede? Parlate, madre!
AGATHA. Nulla di preciso. Solo la fatica di parlare. Vorrei riposare un po'.
FREDERICK. Non ci avevo pensato, che per tutto questo tempo siete rimasta all'addiaccio.
[Va verso la locanda, e bussa alla porta.] Ehi, locandiere!
Il LOCANDIERE rientra.

LOCANDIERE. Be', che c'è ora?


FREDERICK. Sbrigatevi, e fate preparare un letto per questa buona donna.
LOCANDIERE [Con un sogghigno.] Un letto per questa buona donna! Ha! ha! ha! La notte
scorsa ha dormito in quel portico; lo stesso può fare stanotte.
Esce, chiudendo la porta.
FREDERICK. Siete un infame. [Torna dalla madre.] Oh! mia povera madre. [Corre a un
cottage li vicino, e bussa.] Ehi! olà! C'è qualcuno?

Entra un CONTADINO.

CONTADINO. Buongiorno, giovane soldato. Di che cosa avete bisogno?


FREDERICK. Buon amico, guardate questa povera donna. Sta morendo per strada! È mia
madre. Potete darle un piccolo angolo nel vostro capanno? Imploro la vostra pietà. Il
cielo vi ricompenserà.
CONTADINO. Non potete parlare con più calma? Vi capisco benissimo. [Chiama attra-
verso la porta del capanno.] Moglie, rifai il nostro letto, c'è una povera donna malata
che ne ha bisogno.

Entra la MOGLIE.

MOGLIE. Perché non dire tutto questo in poche parole? Perché un preambolo così lungo?
Ma quale pietà, e ricompensa del cielo; c'è bisogno di ricompensa per sciocchezze come
questa? Venite, ci pensiamo noi a portarla dentro; e sarà benvenuta in un letto, il mi-
gliore che possa darle, e alla nostra semplice tavola.
FREDERICK. Mille volte grazie, e siate benedetta!
MOGLIE. Ringraziamenti e benedizioni! che esagerazione per un nonnulla! Buona donna
malata, appoggiatevi alla mia spalla. [A FREDERICK] Ringraziamenti e benedizioni,

650
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto I

ma guarda un po'! Credete che mio marito e io siamo vissuti tutti questi anni senza
sapere qual è il nostro dovere? Appoggiatevi alla mia spalla.
Entrano nel cottage.

651
ATTO II

SCENA I

Stanza nel cottage.

Si vedono AGATHA, il CONTADINO, sua MOGLIE,


e FREDERICK - AGATHA sdraiata su una
panca di legno, FREDERICK chino su di lei.

FREDERICK. Buona gente, avete nulla da darle? Nulla per sostenerla?


MOGLIE. Corri, marito, corri, e vai a prendere una bottiglia di vino dal locandiere.
FREDERICK. No, no... il suo vino è cattivo come il suo cuore; lei ne ha bevuto un po', e
temo sia stato come un veleno.
CONTADINO. Immagino, moglie, che cerchi un uovo appena deposto?
MOGLIE. O un goccio di brandy, marito; a me fa bene soprattutto quello.
FREDERICK. Hai sentito, madre? lo vuoi, madre? [AGATHA fa un segno con la mano
come se non volesse prendere nulla.] Non vuole. Non c'è un dottore nelle vicinanze?
MOGLIE. Alla fine del villaggio abita un dottore dei cavalli. Di altri non ne ho mai sentito
parlare.
FREDERICK. Che fare? Sta morendo. Mia madre sta morendo. Pregate per lei, buona
gente!
AGATHA. Stai tranquillo, caro Frederick, sto bene, sono solo stanca. Qualcosa di buono
che mi sostenga...
FREDERICK. Sì, madre, subito... subito. [A parte.] Oh! dove... non ho denaro... non mi è
rimasto nemmeno un soldo.
MOGLIE. Oh, povera me! Se ieri non avessi pagato l'affitto, marito.
CONTADINO. Allora avrei saputo che cosa fare. Ma spero nella provvidenza, in casa non
c'è un penny.
FREDERICK. Allora devo... [A parte, venendo avanti.] Sì, andrò, e chiederò l'elemosina.
Ma se mi fosse rifiutata... allora... vi affido mia madre, buona gente. Fate tutto il possi-
bile per lei, vi scongiuro! Sarò presto di ritorno. [Esce in fretta e agitato.]
CONTADINO. Se andasse dal nostro pastore, sono sicuro che gli darebbe qualcosa.

AGATHA durante la scena si è man


mano ripresa; si alza.

AGATHA. È ancora vivo quell'uomo buono, quello che era ministro qui qualche tempo fa?
MOGLIE. No, alla provvidenza è piaciuto condurlo in cielo due anni fa. Con lui abbiamo
perso un amico e un padre. Non ne avremo mai più un altro come lui.
CONTADINO. Moglie, moglie, anche il rettore attuale è un uomo molto buono.

652
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto II

MOGLIE. Sì! Ma è così giovane.


CONTADINO. Anche il precedente pastore lo era stato.
MOGLIE [Ad AGATHA.] Il giovanotto fa il precettore nella famiglia del barone, e per
questo è molto amato da tutti loro; e così il barone gli ha concesso questo beneficio
ecclesiastico.
CONTADINO. E l'ha ben meritato, per la pia educazione della nostra giovane signora; che,
di conseguenza, è buona e affabile con tutti.
AGATHA. Di quale giovane signora state parlando?
CONTADINO. La figlia del barone.
AGATHA. È qui?
MOGLIE. Povera me! Non lo sapete? Credevo che l'avessero saputo tutti. Sono quasi cin-
que settimane che il barone e tutta la sua famiglia sono arrivati al castello.
AGATHA. Il barone Wildenhaim?
MOGLIE. Sì, il barone Wildenhaim.
AGATHA. E la sua signora?
CONTADINO. La moglie è morta in Francia, a molte miglia da qui, e la sua morte, sup-
pongo, è stata il motivo per il quale è venuto in questa tenuta. Perché, da quando si era
sposato, il barone non era mai venuto qui fino a cinque settimane fa. Ci rammaricavamo
molto della sua assenza, e il suo arrivo ha causato una grande gioia.
MOGLIE [Rivolgendosi ad AGATHA.] Tutti dicevano che la baronessa era molto altez-
zosa, e molto stravagante.
CONTADINO. Moglie, moglie, non si parla mai male dei morti. Di' quello che vuoi dei
vivi, ma non dire mai una parola contro i morti.
MOGLIE. Eppure, marito, credo che ai morti importi meno quello che dico contro di loro.
E così, se volete, vi racconterò la storia. La defunta baronessa era, dicono, altezzosa e
superba; e dicono anche che il barone non era felice come avrebbe dovuto essere; ma
lui, Dio lo benedica, il nostro buon barone è sempre lo stesso, come quando era ragazzo.
Subito dopo che la signora ha chiuso gli occhi, lui ha lasciato la Francia, ed è tornato a
Wildenhaim, il suo paese natale.
CONTADINO. Aveva partecipato molte volte ai balli nel nostro villaggio. Poi, quando è
diventato un ufficiale, era molto impetuoso, come lo sono la maggior parte dei giova-
notti.
MOGLIE. Sì, mi ricordo quando si innamorò della povera Agatha, la figlia di Friburg; che
azionaccia che è stata; non gli ha fatto molto onore. È stata un'azione malvagia.
CONTADINO. Ha fatto... non più di questo. Non è bene rimestare in vecchi torti.
MOGLIE. Ma hai detto che potevo parlare dei vivi. Diventa davvero difficile, se non si può
parlar male dei propri vicini, né vivi, né morti.
CONTADINO. Chissà se era lui il padre del figlio di Agatha. Lei non l'ha mai detto.
MOGLIE. Chi altri se non lui... questo è sicuro. Ci potrei scommettere; no, no marito... non
devi prendere le sue parti... è stata una cosa malvagia! Chissà che cosa ne è stato di
quella povera creatura. Non se ne è saputo nulla per tutti questi anni. Potrebbe essere

653
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto II

morta di fame. Anche il padre di Agatha sarebbe vissuto più a lungo, se non fosse suc-
cessa quella disgrazia.
AGATHA sviene.
CONTADINO. Vieni qui! Aiutami! È svenuta... sostienila.
MOGLIE. Oh, povera donna!
CONTADINO. Portiamola nell'altra stanza.
MOGLIE. Oh povera donna! Temo che non ce la farà. Andiamo, su, su. Siete con amici.
[La portano via.]

SCENA II

Una stanza del castello.

Una tavola apparecchiata per la colazione - Alcuni domestici in livrea sistemano le stovi-
glie - Il BARONE WILDENHAIM entra, accompagnato da un GENTILUOMO in attesa.

BARONE. Il conte Cassel non è ancora sceso?


GENTILUOMO. No, milord, ha chiamato solo adesso il suo valletto.
BARONE. Il suo profumo si sente per tutto il castello. Andate, e dite a mia figlia di venire
qui. [Esce il GENTILUOMO.] E alla fine sto per avere uno sciocco per genero? No,
non mi farò prendere dalla fretta. Amo troppo mia figlia. Dobbiamo conoscerci meglio
prima di concedergli la sua mano. Non sacrificherò la mia Amelia alla volontà degli
altri, così come sono stato sacrificato io. La povera ragazza potrebbe, senza pensarci
troppo, dire di sì, e dopo essere infelice. Che peccato che non sia un maschio! Il nome
dei Wildenhaim si estinguerà con me. Le mie belle proprietà, i miei ottimi paesani, tutto
andrà nelle mani di un estraneo. Oh! perché la mia Amelia non è un maschio?

Entra AMELIA - [Bacia la mano del barone.]

AMELIA. Buongiorno, caro milord.


BARONE. Buongiorno, Amelia. Hai dormito bene?
AMELIA. Oh! sì, papà. Dormo sempre bene.
BARONE. Nemmeno un po' di agitazione stanotte?
AMELIA. No.
BARONE. Amelia, sai di avere un padre che ti vuole bene, e credo che tu sappia di avere
un corteggiatore che è venuto a chiedere il permesso di amarti. Dimmi sinceramente se
ti piace il conte Cassel.
AMELIA. Moltissimo.
BARONE. Non arrossisci, quando parli di lui?
AMELIA. No.
BARONE. No; questo mi dispiace. [A parte.] Lo hai sognato?

654
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto II

AMELIA. No.
BARONE. Non hai sognato nulla stanotte?
AMELIA. Oh sì; ho sognato il nostro cappellano, Mr. Anhalt.
BARONE. Ah ha! Davanti a te e al conte mentre vi chiedeva gli anelli.
AMELIA. No; non così. Ho sognato che eravamo ancora in Francia, e lui, il mio precettore,
stava prendendo congedo da noi per sempre. Mi sono svegliata dallo spavento, e mi
sono ritrovata con gli occhi pieni di lacrime.
BARONE. Aah! Voglio sapere se puoi amare il conte. Lo hai visto all'ultimo ballo a cui
siamo stati quando eravamo in Francia; quando ti ronzava intorno; quando ha ballato il
minuetto; quando... Ma non saprei dire nulla della sua conversazione.
AMELIA. Nemmeno io. Non ne ricordo una parola.
BARONE. No? Allora non credo che ti piaccia.
AMELIA. Credo di no.
BARONE. Ma credo sia giusto che tu lo sappia: è ricco e di famiglia importante; ricco e di
famiglia importante; hai sentito?
AMELIA. Sì, caro papà. Ma il mio precettore mi ha sempre detto che nascita e ricchezza
sono cose insignificanti, e che non danno la felicità.
BARONE. Questo è vero. Ma se nascita e ricchezza fossero unite a buonsenso e virtù...
AMELIA. Ma è così per il conte Cassel?
BARONE. Ehm! Ehm! [A parte.] Ti chiederò qualcosa su questo argomento; ma mi devi
rispondere sinceramente. Di' la verità.
AMELIA. In vita mia non ho mai detto una bugia.
BARONE. Non nascondermi la verità, te lo ordino.
AMELIA. [Con ardore.] Mai, milord, non lo farò mai.
BARONE. Ti prendo in parola. E ora dimmi la verità. Ti fa piacere che il conte Cassel ne
parli?
AMELIA. In senso buono, o cattivo?
BARONE. Buono. Buono.
AMELIA. Oh sì; mi piace sentire cose buone chiunque le dica.
BARONE. Ma non ti senti un po' eccitata, quando ne parla?
AMELIA. No.
Scuote la testa.
BARONE. Non sei un po' imbarazzata?
AMELIA. No.
BARONE. Non vuoi dirgli qualcosa, e non hai il coraggio di cominciare?
AMELIA. No.
BARONE. Non hai voglia di prendere le sue parti, quando i suoi compagni lo prendono in
giro?
AMELIA. No. Anche a me piace prenderlo in giro.
BARONE. Che disdetta! [A parte.] Non hai paura di lui, quando ti viene vicino?
AMELIA. No, per niente. - Oh sì... una volta.

655
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto II

Ricordandosene.
BARONE. Ah! Sta arrivando!
AMELIA. Una volta a un ballo mi ha pestato un piede; e avevo così paura che me lo pestasse
di nuovo.
BARONE. Mi fai uscire dai gangheri. Ascoltami, Amelia! [Si blocca, e parla con più
calma.] Il mio desiderio è vederti felice. Ma il matrimonio, senza armonia, è come un
duetto eseguito male; per questa ragione, la natura, il grande compositore di tutte le
armonie, ha decretato che quando due persone si uniscono, i loro cuori devono suonare
perfettamente all'unisono. Comunque, ti manderò Mr. Anhalt.
AMELIA [Molto soddisfatta.] Fai pure, papà.
BARONE. Lui ti spiegherà meglio i miei sentimenti. [Suona il campanello.] Un sacerdote
può far meglio di...

Entra un DOMESTICO.

BARONE. Vai subito da Mr. Anhalt, digli che sarei lieto di vederlo per un quarto d'ora, se
non ha impegni.
Esce il DOMESTICO.
AMELIA [Chiamandolo.] Augurategli il buongiorno da parte mia.
BARONE [Guardando l'orologio.] Il conte ci mette tanto a vestirsi. Hai fatto colazione,
Amelia?
AMELIA. No, papà.
Si siedono a fare colazione.
BARONE. Com'è il tempo? Hai fatto la tua passeggiata stamattina?
AMELIA. Oh, sì. Ero in giardino alle cinque; il tempo è molto bello.
BARONE. Allora andrò a caccia. Non so in che altro modo far divertire il mio ospite.
Entra il CONTE CASSEL.
CONTE. Ah, mio caro colonnello! Miss Wildenhaim, vi bacio le mani.
BARONE. Buongiorno! buongiorno! anche se è un po' tardi, conte. In campagna siamo più
mattinieri.
AMELIA offre al CONTE una tazza di tè.
CONTE. È Ebe in persona, o Venere, o...
AMELIA. Ha, ha, ha! Chi può trattenersi dal ridere a queste sciocchezze?
BARONE [Piuttosto arrabbiato.] Né Venere, né Ebe, ma Amelia Wildenhaim, prego.
CONTE. [Sedendosi a colazione.] Siete bellissima, Miss Wildenhaim. Sul mio onore, ne
sono convinto. Ho viaggiato per il mondo, e ne ho visto molto, eppure devo ammirarvi
lo stesso.
AMELIA. Mi dispiace di non aver visto il mondo.
CONTE. E per quale motivo?
AMELIA. Perché in quel caso potrei, forse, ammirarvi.
CONTE. Vero; perché io sono un compendio del mondo. Nei miei viaggi ho imparato la

656
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto II

delicatezza in Italia, l'alterigia in Spagna, in Francia, l'intraprendenza, in Russia, la cau-


tela, in Inghilterra, la sincerità, in Scozia, la frugalità, e nella selvaggia America, ho
imparato l'amore.
AMELIA. C'è un qualche paese dove si insegna ad amare?
CONTE. In tutti quelli barbari. Ma l'intera faccenda è stata distrutta nei posti civilizzati.
AMELIA. E che cosa c'è al suo posto?
CONTE. L'intrigo.
AMELIA. Che sostituto misero e scomodo!
CONTE. Ci sono altre cose. Il canto, il ballo, l'opera, e la guerra.
Dall'entrata del CONTE, il BARONE si
è spostato in un tavolo a breve distanza.
BARONE. Di che cosa state parlando?
CONTE. Di guerra, colonnello.
BARONE. [Alzandosi.] Sì, ci piace parlare di quello che non conosciamo.
CONTE. [Alzandosi.] Per questo, a una signorina, parlo sempre di politica; e al padre, d'a-
more.
BARONE. Credo, conte, nonostante il vostro sogghigno, di essere competente quanto voi
di quell'arte.
CONTE. Non ne dubito, mio caro colonnello, visto che siete un soldato; e, dai tempi di
Alessandro, ovunque ci sia un uomo vittorioso, c'è sicuramente una donna da conqui-
stare.
BARONE. Un'impresa che stuzzica un codardo.
CONTE. E credo che, in verità, faccia guadagnare più reclute di quante il re ne possa pagare.
BARONE. Visto che stiamo parlando di armi, vi piacerebbe venire a caccia con me per
un'ora, prima del pranzo?
CONTE. Ottimo, colonnello! Un pensiero incantevole! Mi darà l'opportunità di usare il mio
elegante fucile; il calcio è incrostato di madreperla. Non riuscireste a trovarne uno mi-
gliore, o più di buongusto. Anche il mio blasone ha intagli simili.
BARONE. Ma sapete sparare?
CONTE. Non ci ho mai provato... tranne, con i miei occhi, a una bella donna.
BARONE. Io non faccio troppo caso al tipo di selvaggina. Ho un vecchio fucile; non è certo
bello, ma riesco sempre a buttar giù qualche uccello.

Entra un DOMESTICO.

DOMESTICO. Mr. Anhalt chiede il permesso...


BARONE. Ditegli di entrare. Sarò pronto in un istante.
Esce il DOMESTICO.
CONTE. Chi è Mr. Anhalt?
AMELIA. Oh, una bravissima persona.
Con calore.

657
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto II

CONTE. Una brava persona! In Italia significa un uomo religioso; in Francia, significa un
uomo allegro; in Spagna, significa un uomo saggio; e in Inghilterra, significa un uomo
ricco. Che tipo di brava persona tra tutte queste è Mr. Anhalt?
AMELIA. Una brava persona in ogni paese, tranne che in Inghilterra.
CONTE. E allora ditemi com'è una brava persona inglese, rispetto a quelle di tutti gli altri
paesi.
BARONE. E di quale nazione preferireste che fosse la vostra brava persona al femminile,
conte?
CONTE. Della Germania.
Con un inchino a Isabella.
AMELIA. In onore a me?
CONTE. Seguendo il mio giudizio.
BARONE. Certo. Perché non abbiamo forse un esempio di donna tedesca che possiede tutte
le virtù che ornano il suo sesso, sia come donna di rango illustre, sia nel ruolo più elevato
di moglie e di madre?

Entra MR. ANHALT.

ANHALT. Sono ai vostri ordini, barone.


BARONE. Presto, conte. Prendete il vostro elegante fucile. Passerò per la vostra stanza, e
vi verrò subito a chiamare.
CONTE. Volo. Bellissima Amelia, è un sacrificio che faccio per vostro padre, lasciare per
qualche ora la sua adorabile figlia.
Esce.
BARONE. Mia cara Amelia, credo che non sia necessario che io parli con Mr. Anhalt, o
che egli parli con te, riguardo al conte; ma dato che è qui, lasciaci soli.
AMELIA. [Mentre si ritira.] Buongiorno, Mr. Anhalt. Spero che stiate bene.
Esce.
BARONE. Vi dirò in poche parole perché vi ho mandato a chiamare. Il conte Cassel è qui,
e vuole sposare mia figlia.
ANHALT. [Molto turbato.] Davvero?
BARONE. Lui è... lui... in una parola, non mi piace.
ANHALT. [Emozionato.] E Miss Wildenhaim...
BARONE. Non voglio imporle di sposarsi, né convincerla a farlo. Conosco troppo bene la
funesta influenza dei genitori su un argomento del genere. Obiezioni sì, se possono es-
sere rimosse. Ma quando vi trovate di fronte a un uomo con una testa senza cervello, e
con il petto senza un cuore, ci sono articoli importanti da fornirgli. Giovane come siete,
Anhalt, so che nessuno è capace come voi di far riacquistare, o conferire, benedizioni
come queste a qualsiasi creatura. [ANHALT fa un inchino.] Al conte manca un po' della
semplicità e della sensibilità di mia figlia. Prendetevi cura di lui mentre è qui, e fatene
qualcuno come voi. Avete esaudito i miei desideri educando mia figlia. Modellate il

658
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto II

conte alla vostra maniera. Avrò allora ciò per cui ho sospirato tutta la vita... un figlio
maschio.
ANHALT. Col vostro permesso, barone, vorrei chiedervi una cosa. Che cosa resta per farvi
interessare favorevolmente a un uomo, se testa e cuore non sono buoni a nulla?
BARONE. Nascita e ricchezza. Però, se credessi che mia figlia gli è assolutamente avversa,
o che ama un altro, non mi opporrei al primo amore; no, per tutto l'oro al mondo, non lo
farei. [Con un sospiro.] Ma che abbia già concesso il suo amore è improbabile.
ANHALT. Siete dell'opinione che non si sia mai innamorata?
BARONE. Oh! no. Sono dell'opinione che nessuna donna arrivi all'età di vent'anni senza
questa disgrazia. Ma questo è un altro argomento. Andate da Amelia; spiegatele i doveri
di una moglie, e di una madre. Se li comprende, come deve, allora chiedetele se ritiene
di poter adempiere a questi doveri come moglie del conte Cassel.
ANHALT. Lo farò. Ma... io... Miss Wildenhaim... [Confuso.] Io... io... devo... io... obbedirò
ai vostri ordini.
BARONE. Fatelo. [Con un profondo sospiro.] Ah! ora mi sono tolto questo peso; ma nel
cuore ne ho un altro più pesante. Voi mi capite. A che punto siamo, Mr. Anhalt? Non
siete ancora riuscito a scoprire qualcosa di quella infelice faccenda?
ANHALT. Ho fatto infiniti tentativi, ma invano. Quella persona non si riesce a trovare.
BARONE. Credetemi, questo fardello è come un macigno nei miei pensieri, tanto che molte
notti non riesco a dormire. Un uomo talvolta è portato a commettere malvagità del ge-
nere nella sua giovinezza. Oh, Anhalt! se, quando ero giovane, avessi avuto voi come
precettore; ma non avevo altro insegnante che la mia passione; nessuno a dirigermi se
non la mia volontà.
Esce.
ANHALT. Questo incarico del barone, rispetto alla figlia, sono... [Si guarda intorno.] Se
dovessi incontrarla ora, non potrei... devo prima riprendermi, e poi prepararmi. Una
passeggiata nei campi, e una fervida preghiera. Dopo, spero, tornerò come un uomo i
cui scopi sono rivolti solo a un mondo futuro; spero solo in questo, con rassegnata fer-
mezza.
Esce.

659
ATTO III

SCENA I

Un campo aperto.

FREDERICK da solo, con qualche moneta,


che si rigira tra le mani.

FREDERICK. Tornare con questa inezia, per la quale mi sono piegato a mendicare! tornare
per vedere morire mia madre! Preferirei scappare in capo al mondo. [Guardando il de-
naro.] Che posso comprarci? A malapena basta per pagare i chiodi necessari per la sua
bara. La mia grande ansia mi ha condotto alla follia. Comunque, quali che siano le con-
seguenze delle nostre pene, tutto ricadrà sul capo di mio padre; e possa egli agognare il
perdono del cielo, come la mia povera madre. [A distanza si ode lo sparo di un fucile,
poi grida di olà, olà - GUARDACACCIA e CACCIATORI corrono attraverso la scena
- lui si guarda intorno.] Vengono da questa parte... un nobile, immagino, o comunque
un uomo ricco. Sì, sì, e ancora una volta chiederò l'elemosina per mia madre. Possa il
cielo darmi sollievo!

Entra il BARONE seguito con lentezza dal CONTE.


Il BARONE si ferma.

BARONE. Presto, presto, conte! Sì, sì, è stata una cantonata. Non vedete i cani? Corrono
da quella parte... hanno perso la pista.
Esce il BARONE seguendo i cani.
CONTE. Tanto meglio, colonnello, visto che ho bisogno di riprendere fiato.
Si appoggia al fucile - FREDERICK
si avvicina con grande umiltà.
FREDERICK. Signore, Vi prego di concedermi qualcosa che per voi è superfluo, per lenire
le pene e nutrire il corpo debilitato di una donna morente.

Il BARONE rientra.

CONTE. Che razza di modi sono questi! il divertimento di un nobiluomo interrotto dall'as-
salto di un vagabondo.
FREDERICK [Al BARONE.] Abbiate pietà, nobile signore, e alleviate l'angoscia di un fi-
glio sfortunato, che vi supplica in nome della madre morente.
BARONE [Prendendo la sua borsa.] Credo, giovane soldato, che sarebbe meglio se foste
con il vostro reggimento, invece di mendicare.
FREDERICK. Vorrei con tutto il cuore, ma al momento le mie pene sono troppo grandi. [Il

660
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto III

BARONE gli dà qualcosa.] Vi prego di perdonarmi. Quello che siete stato così buono
da darmi non è abbastanza.
BARONE [Sorpreso.] Non è abbastanza?
FREDERICK. No, non è abbastanza.
CONTE. Il mendicante più strano che abbia mai incontrato in tutti i miei viaggi.
FREDERICK. Se avete un cuore caritatevole, datemi un tallero.
BARONE. È la prima volta che un mendicante mi impone quanto dargli.
FREDERICK. Con un tallero salverete un uomo sconvolto.
BARONE. Non ho intenzione di dare di più. Conte, andiamo.
Esce il CONTE - mentre il BARONE lo segue,
FREDERICK lo afferra per il petto, e sguaina la spada.
FREDERICK. O la borsa o la vita.
BARONE [Chiamando.] Accorrete! Accorrete! prendetelo e legatelo.
Alcuni GUARDACACCIA arrivano di corsa,
afferrano FREDERICK e lo disarmano.
FREDERICK. Che cosa ho fatto!
BARONE. Portatelo al castello, e chiudetelo in una delle torri. Vi seguirò immediatamente.
FREDERICK. Ho ha chiedervi un favore, un solo favore. So di essere colpevole, e sono
pronto a subire la punizione che merita il mio crimine. Ma ho una madre, che sta mo-
rendo di fame... abbiate pietà di lei... datele un po' di sollievo. Se mandate qualcuno in
quel capanno laggiù, scoprirete che non vi ho detto una menzogna. È per lei che ho
sguainato la mia spada... è per lei che sono pronto a morire.
BARONE. Portatelo via, e chiudetelo dove vi ho detto.
FREDERICK [Mentre è trascinato via dai guardacaccia.] Che sia dannato l'uomo a cui
devo la mia nascita!
Esce.
BARONE [Chiama un altro guardacaccia.] Vieni qui, Frank, corri subito in quel villaggio
laggiù, chiedi nel primo, nel secondo e nel terzo cottage se c'è una povera donna malata,
e se la trovi, dalle questa borsa.
Esce il GUARDACACCIA.
BARONE. Che fatto straordinario! e che bel giovane! c'è qualcosa nel suo volto e nel suo
comportamento che mi ha colpito in modo incredibile! Se è vero che stava mendicando
per la madre... ma anche se fosse così... per aver attentato alla mia vita, deve morire. Il
vizio non è mai così pericoloso come quando assume l'aspetto della moralità.
Esce.

661
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto III

SCENA II

Una sala del castello.

AMELIA da sola.

AMELIA. Perché sono così a disagio, così irritata; chi mi ha offesa? Non avevo intenzione
di venire in questa stanza. È in giardino che volevo andare [Va, torna indietro.] No, non
andrò... sì... andrò, e controllerò se le mie primule sono ancora in fiore; e se il melo
piantato da Mr. Anhalt è cresciuto. Mi sento giù... qualcosa ci dev'essere.... Perché mi
viene da piangere? Non sto bene?

Entra MR. ANHALT.

AMELIA. Ah! buongiorno mio caro signore... Mr. Anhalt, intendevo dire... vi chiedo scusa.
ANHALT. Non importa, Miss Wildenhaim. Non mi dispiace sentirmi chiamare come face-
vate una volta.
AMELIA. Dite sul serio?
ANHALT. Certo. Avete pianto. Posso saperne la ragione? Ancora per la perdita di vostra
madre?
AMELIA. No, ho smesso di piangere per lei.
ANHALT. Vi chiedo scusa se sono venuto in un orario inappropriato; ma vengo a farvi
visita su ordine di vostro padre.
AMELIA. Siete sempre il benvenuto. Mio padre mi ha sempre detto che colui che mi ha
formato la mente debbo sempre considerarlo come il mio più grande benefattore. [Ab-
bassando lo sguardo.] E il mio cuore mi dice lo stesso.
ANHALT. Mi sento ampiamente ripagato dalla stima che avete per me.
AMELIA. Quando rammento le preoccupazioni che talvolta vi ho dato, non potrò mai es-
sere troppo grata.
ANHALT. [Tra sé.] Oh! Cielo! - [Ad AMELIA]. Io... sono venuto da parte di vostro padre
con un incarico. Vi prego, sedetevi. [Sistema le sedie ed entrambi si siedono.] È arrivato
il conte Cassel.
AMELIA. Sì, lo so.
ANHALT. E sapete per quale motivo?
AMELIA. Vuole sposarmi.
ANHALT. Sì? [In fretta.] Ma, credete a me, il barone non vi costringerà. No, sono certo
che non lo farà.
AMELIA. Questo lo so.
ANHALT. Desidera che io mi accerti se voi avete un'inclinazione...
AMELIA. Intendete dire per il conte, o per il matrimonio?
ANHALT. Per il matrimonio.

662
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto III

AMELIA. Tutte le cose che non conosco, e che non capisco, mi sono del tutto indifferenti.
ANHALT. Proprio per questo motivo sono stato mandato da voi, per spiegarvi la parte
buona e quella cattiva del matrimonio.
AMELIA. Allora vi prego di farmi sapere prima quella buona.
ANHALT. Quando due cuori affini si incontrano nello stato matrimoniale, l'unione può
essere chiamata una vita felice. Quando una tale coppia trova delle spine sul proprio
cammino, entrambi devono essere pronti, per amore l'uno dell'altra, a estirparla alla ra-
dice. Quando devono scalare una montagna, o districarsi in un labirinto, il più esperto
indicherà la strada, e sarà una guida per l'altro. Pazienza e amore li accompagneranno
lungo il cammino, mentre la malinconia e la discordia saranno lasciate alle spalle. Mano
nella mano passeranno dal mattino alla sera, attraverso i loro giorni d'estate, fino a
quando non arriverà la notte dell'età, e uno di loro sarà sopraffatto dalla morte. L'altro,
piangente e in lutto, guarderà ancora alla regione di luce, dove incontrerà nell'altra vita
il suo compagno, tra alberi e fiori, che loro stessi hanno piantato in campi eternamente
verdi.
AMELIA. Potete dire a mio padre... che mi sposerò.
Si alza.
ANHALT. [Alzandosi.] Questo è un quadro piacevole; ma devo pregarvi di non dimenticare
che ce n'è un altro sullo stesso soggetto. Quando le convenienze, e le apparenze esteriori,
si uniscono alla stupidità e al malanimo, creano i ceppi del matrimonio, premono col
loro peso sulla coppia sposata. Scontenti l'uno dell'altra, al variare delle opinioni, la loro
mutua avversione cresce durante gli anni in cui vivono insieme. Litigano, quando do-
vrebbero essere uniti; si tormentano, quando dovrebbero appianare. In modo rude, sof-
focato dalla gramigna del sospetto, della gelosia, della collera e dell'avversione, trascor-
rono le loro giornate, fino a quando, anche in questo caso, uno di essi si addormenta nel
sonno della morte. L'altro allora alza il capo fino allora abbattuto, e prorompe in escla-
mazioni di gioia... Oh, libertà! cara libertà!
AMELIA. Non mi sposerò.
ANHALT. Intendete dire che non vi innamorerete.
AMELIA. Oh, no! [Arrossendo.] Sono innamorata.
ANHALT. Innamorata! [Sobbalzando.] E del conte?
AMELIA. Vorrei esserlo.
ANHALT. Perché dite così?
AMELIA. Perché lui, forse, mi amerà.
ANHALT. [Con ardore.] Chi è che non vuole amarvi?
AMELIA. Voi lo fareste?
ANHALT. Io... io... proprio io... io... io sono fuori questione.
AMELIA. No; voi siete proprio la persona che ho messo in questione.
ANHALT. Che intendete dire?
AMELIA. Sono contenta che non mi abbiate capito. Temevo di aver parlato troppo chiara-
mente.

663
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto III

In confusione.
ANHALT. Capirvi! Quanto a questo, non sono uno stupido.
AMELIA. So che non lo siete. E dato che per tanto tempo voi avete istruito me, perché non
dovrei cominciare io a insegnare a voi?
ANHALT. Insegnarmi che cosa?
AMELIA. Qualsiasi cosa io conosca, e voi no.
ANHALT. Ci sono cose che preferirei non conoscere.
AMELIA. Ricorderete che ho detto proprio così, quando avete cominciato a insegnarmi la
matematica. Dissi: preferirei non conoscerla. Ma ora che l'ho imparata, mi fa molto pia-
cere saperla, e [Esitando.] forse, chi può dirlo, che non potrei insegnarvi qualcosa di
tanto piacevole per voi da risolvere quello che per me è un problema.
ANHALT. La donna stessa è un problema.
AMELIA. E io v'insegnerò a risolverlo.
ANHALT. Insegnare, voi?
AMELIA. Perché no? Nessuno più di una donna può insegnare la scienza di se stessa; e
anche se ammetto di essere molto giovane, una donna giovane può essere una brava
insegnante come una vecchia. Sono certa di aver imparato molto più rapidamente da voi
che dal vecchio pastore, che era il mio insegnante prima del vostro arrivo.
ANHALT. Questo non c'entra nulla con l'argomento!
AMELIA. Qual è l'argomento?
ANHALT. ... l'amore.
AMELIA [Avvicinandosi a lui.] E allora, insegnatemelo voi; insegnatemelo come avete
fatto con la geografia, le lingue e altre cose importanti.
ANHALT [Scostandosi da lei.] Ahh!
AMELIA. Ah! non volete. Sapete di avermelo già insegnato, e non volete ricominciare.
ANHALT. Voi interpretate male, fraintendete qualsiasi cosa io dica o faccia. L'argomento
per il quale sono venuto da voi è il matrimonio.
AMELIA. Un argomento molto appropriato per un uomo che mi ha insegnato l'amore, e
accetto la proposta.
Con un inchino.
ANHALT. Di nuovo mi fraintendete e mi fate confondere.
AMELIA. Sì, lo vedo. Non siete propenso a sperimentare con me "la parte buona del ma-
trimonio". Io non sono la donna con la quale a voi piacerebbe andare "mano nella mano
su per montagne, a attraverso labirinti"; con la quale vi piacerebbe "estirpare le spine, e
con la quale godreste nel piantare gigli e rose." No, voi preferite gridare, "Oh, libertà,
cara libertà."
ANHALT. Perché mi volete strappare a forza ciò che aborrisco ammettere? Vi amo più
della mia vita. Oh, Amelia! se vivessimo in quell'età dell'oro, quella cantata dai poeti,
nessuna se non voi. Ma dato che il mondo è cambiato, la vostra nascita e la vostra ric-
chezza rendono impossibile questa unione. Per preservare la reputazione, e, ancora di
più, il sentimento di un uomo onesto, non vi sposerei mai senza il consenso di vostro

664
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto III

padre. E potrei, oserei mai, proporglielo?


AMELIA. Mi ha ordinato di non nascondere o dissimulare la verità. Glielo proporrò io. Il
fatto che ci sia il conte mi costringerà a parlare chiaramente, e questo è il momento più
appropriato, quando potrà paragonare i meriti di entrambi.
ANHALT. Vi scongiuro di non esporre voi e me al suo risentimento.
AMELIA. La volontà di mio padre è che mi sposi. Il desiderio di mio padre è di vedermi
felice. Se, allora, mi amate come dite, mi sposerò, e sarò felice; ma solo con voi. È
questo che gli dirò. Dapprima sarà sorpreso, poi andrà in collera; poi diventerà una furia.
Nella sua furia mi chiamerà "indegna"; ma si riprenderà subito, e riassumerà il suo abi-
tuale sorriso, dicendo, "Be', be', se lo ami, e lui ama te, in nome del cielo, che sia."
Allora lo abbraccerò, gli bacerò le mani, correrò via da lui, e volerò da voi; si saprà
presto che sono la vostra promessa sposa, l'intero villaggio verrà a farmi gli auguri, e il
cielo darà la sua benedizione a quello che seguirà.

Entra VERDUN, il maggiordomo.

AMELIA. [Infastidita.]. Ah! siete voi?


MAGGIORDOMO. Senza presunzione, mi sono preso la libertà di entrare in questa stanza
nel momento in cui le buone notizie mi sono arrivate all'orecchio.
AMELIA. Quali notizie?
MAGGIORDOMO. Perdonate un vecchio servitore, il vecchio maggiordomo di vostro pa-
dre, gentile signorina, che ha avuto l'onore di tenere il barone tra le sue braccia, e in
seguito, con umile sottomissione, ha ricevuto molte botte in testa da voi, se crede sia
suo dovere fare le sue congratulazioni con il dovuto rispetto per questo fausto giorno, e
unirsi con la sua lira alle armoniose melodie delle muse.
AMELIA. Oh! mio buon maggiordomo, non sono dell'umore giusto per ascoltare le muse,
e la vostra lira.
MAGGIORDOMO. Non c'è mai stata una nascita, una festa di nozze, un battesimo nella
vostra famiglia, per il quale io non mi sia unito al coro delle muse. In quarantasei anni,
trecentonovantasette congratulazioni in diverse occasioni sono sgorgate dalla mia
penna. Oggi, è il turno della trecentonovantottesima, poiché il cielo ha protetto il nostro
nobile padrone, che si è trovato in grave pericolo.
AMELIA. Pericolo! Mio padre in pericolo! Che cosa intendete dire?
MAGGIORDOMO. Uno dei guardacaccia è tornato per informare l'intero castello di un
attentato vile e canaglia, del quale parlerà il mondo, e la mia poesia lo consegnerà alla
posterità.
AMELIA. Che cosa... che cosa significa tutto questo?
MAGGIORDOMO. Il barone, mio signore e padrone, in compagnia del conte straniero, non
era a nemmeno un miglio oltre il parco, quando uno di quei...
AMELIA. Che cosa è successo? Parlate, per l'amor del cielo!
MAGGIORDOMO. I miei versi ve lo diranno.

665
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto III

AMELIA. No, no; ditecelo in prosa.


ANHALT. Sì, in prosa.
MAGGIORDOMO. Ah, nessuno di voi due è mai stato innamorato, altrimenti avreste pre-
ferito la poesia alla prosa. Ma scusate [Tirando fuori un foglio.] la fretta con la quale
sono stati scritti. Ho sentito la notizia nei campi, ho sempre un foglio di carta e una
matita con me, e ho composto tutti i quaranta versi attraversando i prati e il parco mentre
tornavo in casa.
Legge.

Oh Muse, salite al biforcuto monte,


Nobili canti a preparare,
Su un barone e un conte,
Che la lepre andarono a cacciare.

La lepre corre via lesta,


E triste e ansiosa appare,
Perché la furiosa muta si appresta,
Ahimè, a impedirle di scappare.

Alfine, il conte e il barone, con baldanza,


Volsero i loro passi alla magione;
Perché? perché, in già detta circostanza,
La caccia era giunta a conclusione.

Di fronte a loro un giovane appare,


Che fece un baccano commovente,
E raccontò con lacrime amare,
La storia di sua madre morente.

Il giovane era molto angosciato,


E sembravano i suoi averi giunti all'osso,
Dal vestito sembrava un soldato,
Vista la divisa che aveva indosso.
Il cuore del barone pietà sentiva,
E l'occhio umido gli diventò,
E al ragazzo che soffriva
Subito un soldino regalò.

Gli diede uno scellino, garantito,


Che certo, era già molto;
Ma certa gente, se gli date un dito

666
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto III

Un braccio già vi ha tolto.

Il giovane impugnò la lama di soldato,


E quando per il collo l'ebbe afferrato,
Giurò che l'avrebbe trucidato,
Se un tallero non gli avesse dato.

Allora il barone, di rabbia furente,


Cominciò subito a strepitare,
Al che vennero servi, cacciatori e altra gente,
E la frusta gli fecero rinfoderare.

Malgrado l'aria bellicosa del giovinetto,


Lo trascinarono in prigione;
E lo tenevano così forte per il colletto,
Che quasi gli tolsero la ragione.

Possa presto un cappio come collare,


Dal furto curare questo ossesso;
Se sarà così scriverò, senza infiorettare,
Il suo ultimo discorso io stesso.

E se il barone fosse deceduto,


Oh! che dolore per la nazione,
Scrivere un'elegia avrei dovuto,
E non questa bella narrazione.
MORALE
D'ora in poi quelli che hanno speso tutto,
E di elemosine vogliono campare,
Stiano in guardia, e mettano a frutto
Ciò che la gente sceglie di dare.

AMELIA. La vostra musa, signor maggiordomo, ha un'inventiva davvero comica stamat-


tina.
ANHALT. E il vostro racconto è troppo improbabile persino per un'opera di fantasia.
MAGGIORDOMO. Improbabile? È un fatto reale.
AMELIA. Ma come, un ladro nei nostri terreni, a mezzogiorno? Davvero molto probabile!
MAGGIORDOMO. Non dico che sia probabile, dico solo che è vero.
ANHALT. No, no, Mr. Verdun, non ci sono difetti nei vostri versi; ma non tentate di farci
credere che sia la verità.
AMELIA. Ai poeti è permesso dire bugie, e noi perdoniamo le vostre.

667
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto III

MAGGIORDOMO. Non voglio essere perdonato, perché ho detto la verità. Ed ecco che
arriva il ladro, ben custodito, a riprova delle mie parole. [Se ne va, ripetendo.] "Scriverò
il suo ultimo discorso io stesso."
AMELIA. Guardate! Santo cielo! È vero. Si avvicinano, è giovane, ed ha qualcosa di inte-
ressante nell'aspetto. Un'espressione onesta, con in volto pena e sofferenza. No, non è
un ladro. Mi fa compassione! Oh! guardate come il guardacaccia lo trascina senza mi-
sericordia nella torre. Ora lo chiudono dentro. Oh! come deve sentirsi questo po-
ver'uomo così sventurato!
ANHALT. [A parte.] Non certo peggio di come mi sento io.

Entra il BARONE.

AMELIA. [Corre da lui.] Mille congratulazioni, mio caro papà.


BARONE. Per l'amor del cielo, risparmiami le tue congratulazioni. Il vecchio maggior-
domo, mentre salivo di sopra, mi ha già sopraffatto con le sue.
ANHALT. Ma allora, è vero, milord? Non riuscivo a credere al vecchio.
AMELIA. E il giovane prigioniero, con quell'aspetto così onesto, è un ladro?
BARONE. Sì; ma in verità credo per la prima e l'ultima volta. Un fatto straordinario, Mr.
Anhalt. Quel giovanotto mi ha chiesto l'elemosina; poi mi ha minacciato con la spada;
ma tremava talmente, quando mi ha afferrato per il petto, che anche un bambino l'a-
vrebbe disarmato. Vorrei quasi che fosse riuscito a scappare; questa avventura può co-
stargli la vita, e avrei potuto salvargliela con un tallero; ma ora, salvarlo darebbe un
cattivo esempio.
AMELIA. Oh no! milord, abbiate pietà di lui! Difendete la sua causa, Mr. Anhalt.
BARONE. Amelia, hai parlato con Mr. Anhalt?
AMELIA. Sì, milord.
BARONE. Del matrimonio?
AMELIA. Sì; e gli ho detto...
ANHALT. [In gran fretta.] Secondo i vostri ordini, barone...
AMELIA. Ma lui mi ha scongiurato...
ANHALT. Ho tentato, milord, di capire...
AMELIA. Sì, sono certa, caro papà, che il vostro affetto per me...
ANHALT. Volete dirmi qualcosa in privato, milord?
BARONE. Che diavolo significano tutti questi discorsi? Parlate tutti e due insieme... non
capisco né l'uno né l'altra.
AMELIA. Caro padre, avete promesso di non contrastare i miei sentimenti quando mi spo-
serò, ma di rassegnarvi a seguire i loro comandi?
BARONE. Certamente.
AMELIA. Avete sentito, Mr. Anhalt?
ANHALT. Scusatemi... c'è una persona che mi aspetta... sono...
Esce molto confuso.

668
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto III

BARONE. [Gridando verso di lui.] Vi aspetto nel mio studio. Andrò subito là.
Avviandosi verso la porta opposta.
AMELIA. Vi prego, milord, fermatevi solo per qualche istante; ho qualcosa di molto im-
portante da dirvi.
BARONE. Qualcosa di importante! in difesa del giovanotto, immagino! Ma è un argomento
del quale non voglio sentir parlare.
Esce.
AMELIA. Voglio perorare la causa di due giovanotti. Per uno, che possa lasciare la pri-
gione; per l'altro, che possa essere imprigionato per tutta la vita. [Guarda fuori.] La torre
è ancora chiusa. Che squallore dev'essere stare rinchiuso in un posto del genere! e
forse... [Chiama.] Maggiordomo! Maggiordomo! venite qui. Desidero parlarvi. Questo
giovanotto ha rischiato la vita per sua madre, e questo spiega il mio interesse per le sue
sventure.

Entra il MAGGIORDOMO.

AMELIA. Vi prego, avete portato nulla da mangiare al prigioniero?


MAGGIORDOMO. Sì.
AMELIA. Che cosa?
MAGGIORDOMO. Un po' di buon pane nero; e acqua chiara come il cristallo.
AMELIA. Non vi vergognate? Persino mio padre ha pietà di lui. Andate subito in cucina, e
dite alla cuoca di darvi qualcosa di buono e appetitoso; e poi andate in cantina a prendere
una bottiglia di vino.
MAGGIORDOMO. Buono e appetitoso davvero!
AMELIA. E portate entrambe le cose alla torre.
MAGGIORDOMO. Sono pronto in ogni momento, cara signorina, a obbedire ai vostri or-
dini; ma, in questa circostanza, il cibo del prigioniero deve restare pane e acqua. È un
ordine preciso del barone.
AMELIA. Ah! Mio padre era accecato dalla passione, quando ve l'ha dato.
MAGGIORDOMO. Quale che sia la sua passione, è dovere di ogni fedele o onesto dipen-
dente obbedire alle disposizioni del proprio padrone. Non posso permettere a nessuno
della servitù di questa casa, né vorrei farlo, di dare al giovanotto nulla se non pane e
acqua. Ma vi dirò quello che farò: gli leggerò i miei versi
AMELIA. Datemi la chiave della cantina. Andrò io stessa.
MAGGIORDOMO [Le dà la chiave.] Ed ecco i miei versi... [Prendendoli fuori dalla tasca.]
portateli con voi, potranno confortarlo quanto il vino. [Lei li getta a terra.]

Esce AMELIA.

MAGGIORDOMO [Sbalordito.] Non li prende! Rifiuta di prenderli... [Li raccoglie con il


massimo rispetto.]

669
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto III

Scrivere un'elegia avrei dovuto,


E non questa bella narrazione.
Esce.

670
ATTO IV

SCENA I

Una prigione in una delle torri del castello.

FREDERICK da solo.

FREDERICK. Come si distrugge in un baleno la felicità di un uomo! Quando, stamattina,


sono uscito dalla mia locanda, e ho visto il sorgere del sole, cantavo di gioia. Lusingato
dalla speranza di rivedere mia madre, mi ero immaginato come sarebbe rimasta amore-
volmente sorpresa. E invece, addio a tutte le felici speranze. Torno al paese natio, e la
prima persona che vedo è mia madre morente; il mio primo alloggio, una prigione; e il
mio prossimo cammino sarà forse... oh, provvidenza misericordiosa! ho meritato tutto
questo?

Entra AMELIA, con un cestino coperto da un tovagliolo.


Parla a qualcuno che non si vede.

AMELIA. Aspetta qui, Francis, torno subito.


FREDERICK [Sentendo aprire la porta, e guardandosi intorno.] Chi è là?
AMELIA. Temo che abbiate fame e sete.
FREDERICK. Oh, no! nessuna delle due.
AMELIA. Ecco una bottiglia di vino, e qualcosa da mangiare. [Mette il cestino sul tavolo.]
Ho spesso sentito mio padre dire che il vino è un ottimo cordiale per il cuore.
FREDERICK. Mille grazie, cara straniera. Ah! se potessi convincervi a mandarlo a mia
madre, che è sul letto di morte, sotto il tetto di un onesto paesano, il cui nome è Hubert!
Prendetelo quindi, mia gentile benefattrice, e salvate mia madre.
AMELIA. Ma prima assicuratemi che non intendevate assassinare mio padre.
FREDERICK. Vostro padre! Dio non voglia. Volevo solo salvare la vita di chi mi ha dato
la mia. Assassinare vostro padre! No, no, spero proprio di no.
AMELIA. E io non ci avevo creduto... o meglio, se proprio dovevate assassinare qualcuno,
avreste fatto meglio a uccidere il conte; nessuno ne avrebbe sentito la mancanza.
FREDERICK. Chi erano, se posso chiederlo, quei gentiluomini che speravo di spaventare
e indurre alla carità?
AMELIA. Be', se volevate solo spaventarli, il conte era la persona che faceva per voi. Ma
avete assalito l'altro gentiluomo. E chi può sperare di intimidire il barone Wildenhaim?
FREDERICK. Il barone Wildenhaim? Dio onnipotente!
AMELIA. Che avete?
FREDERICK. L'uomo sul cui petto ho impugnato la mia spada...
Tremando.

671
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto IV

AMELIA. Era il barone Wildenhaim, il proprietario di questa tenuta... mio padre!


FREDERICK. [Con enorme emozione.] Mio padre!
AMELIA. Giusto cielo, che gli succede? Temo che sia uscito di senno. Qui! Francis, Fran-
cis.
Esce, gridando.
FREDERICK. [Agitatissimo.] Mio padre! Giudice eterno! stavi dormendo! L'uomo contro
il quale oggi ho sguainato la spada, era mio padre! Ancora un istante e, esasperato, avrei
potuto essere l'assassino di mio padre!
Si lascia andare su una sedia.

Entra MR. ANHALT.

FREDERICK. Benvenuto, signore! Dall'abito che indossate siete un uomo di chiesa, e di


conseguenza un messaggero di conforto. Siate il benvenuto, signore.
ANHALT. Desidero portare conforto ed evitare biasimi, poiché la vostra coscienza vi rim-
provererà più di quanto possa fare la voce di un pastore. Dalla sensibilità del vostro
volto, insieme a un linguaggio e a dei modi superiori al comune, sembra, giovanotto,
che abbiate avuto un'educazione, che avrebbe dovuto preservarvi dal mettervi in una
situazione come questa.
FREDERICK. La mia educazione la devo a mia madre. L'amore filiale, in compenso, mi ha
gettato nello stato che vedete. Un magistrato mi condannerà secondo la legge; un prete,
nel giudizio, non deve tenero conto dell'atto in sé, ma della causa che ha condotto a
quell'atto.
ANHALT. Giudicherò con tutta la clemenza che comanda la mia religione; e voi siete pri-
gioniero di un nobiluomo, che ha compassione di voi per l'affetto che dimostrate verso
vostra madre, poiché ha mandato qualcuno al villaggio che gli avete indicato, e ha sco-
perto che il racconto che gli avevate fatto era vero. Con questa impressione a vostro
favore, il mio consiglio è che tentiate di vedere il barone, e lo supplichiate di essere
liberato dalla prigione, e da tutti i rischi della giustizia.
FREDERICK. [Trasalendo.] Io... io vedere il barone! Io... io supplicarlo di liberarmi. Vo-
lete farmi la grazia di dirmi il suo nome? È il barone...
ANHALT. Il barone Wildenhaim.
FREDERICK. Il barone Wildenhaim! Colui che viveva un tempo in Alsazia?
ANHALT. Proprio lui. Circa un anno dopo la morte della moglie ha lasciato l'Alsazia ed è
arrivato qui qualche settimana fa per prendere possesso della tenuta paterna.
FREDERICK. Allora! sua moglie è morta; e la generosa giovinetta che è venuta nella mia
prigione proprio adesso, è sua figlia?
ANHALT. Miss Wildenhaim, sua figlia.
FREDERICK. E quel giovane gentiluomo che ho visto con lui stamattina, è suo figlio?
ANHALT. Non ha figli maschi.

672
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto IV

FREDERICK. [In fretta.] Oh, sì, ne ha... [Riprendendosi.] Intendo colui che oggi era a cac-
cia.
ANHALT. Non è suo figlio.
FREDERICK. [Tra sé.] Grazie al cielo!
ANHALT. È solo un ospite.
FREDERICK. Vi ringrazio per questa informazione; e se vi impegnate a procurarmi un
colloquio privato con il barone Wildenhaim...
ANHALT. Perché privato? Comunque, mi azzarderò a farvi uscire per un po' da questo
posto, e tenterò, visto che credo alla vostra innocenza, o almeno al vostro pentimento,
di convincerlo a vostro favore, o di fargli provare misericordia della vostra colpa. Se-
guitemi.
Esce.
FREDERICK. [Seguendolo.] Ho visto una madre affettuosa preda di una profonda sventura.
Perché tremo allora? - Perché dubito della mia forza d'animo, alla presenza di un geni-
tore snaturato immerso nella prosperità?
Esce.

SCENA II

Una sala del castello.

Entrano il BARONE WILDENHAIM e AMELIA.

BARONE. Spero in un tuo giudizio più favorevole sull'intelligenza del conte Cassel, dopo
il colloquio privato che hai avuto con lui. Dimmi con sincerità l'effetto esatto della lunga
chiacchierata tra di voi.
AMELIA. Farmelo detestare.
BARONE. Che cosa ha fatto?
AMELIA. Oh! mi ha raccontato le azioni barbare che ha commesso.
BARONE. Quali azioni?
AMELIA. Fare giuramenti d'amore a così tante donne che, dopo il suo matrimonio con me,
un centinaio di cuori femminili si sentiranno spezzati.
BARONE. Aah! e tu gli credi?
AMELIA. Supponiamo di no; va a suo credito il fatto che io lo ritenga un bugiardo?
BARONE. È solo un equivoco.
AMELIA. In realtà, milord, in un caso sono certa che abbia detto la verità. Perché il nostro
maggiordomo ha raccontato alla mia cameriera di una povera giovane che è stata ingan-
nata, rovinata; e lei, e l'intera famiglia, gettati nella vergogna e nel dolore dalla sua per-
fidia.
BARONE. Sei sicura che il maggiordomo abbia detto questo?

673
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto IV

AMELIA. Chiamatelo, e chiedeteglielo. Lui conosce tutta la storia, davvero; i nomi delle
persone e ogni circostanza.
BARONE. Chiedi che venga mandato da me.
AMELIA. [Va verso la porta e grida.] Dite al vecchio Verdun di venire subito dal barone.
BARONE. So che i cantastorie sono propensi a esagerare. Sentirò da lui stesso la storia di
cui parli.
AMELIA. Credo che sia in versi.
BARONE. [In collera.] In versi!
AMELIA. Ma, comunque, è vera.

Entra il MAGGIORDOMO.

AMELIA. Verdun, vi prego, avete dei versi che raccontano il vero?


MAGGIORDOMO. Tutti i miei versi raccontano il vero, e anche meglio della prosa di
qualcuno.
BARONE. Ma in questa occasione voglio la prosa, e ti ordino di non fornirmi altro. [Il
MAGGIORDOMO si inchina.] Avete sentito parlare di un fidanzamento del conte Cas-
sel con una donna che non è mia figlia?
MAGGIORDOMO. Devo dirlo a vostro onore in prosa?
BARONE. Certo. [Il MAGGIORDOMO appare a disagio e restio a parlare.] Amelia, lui
non ama divulgare ciò che sa in presenza di una terza persona; lasciaci soli.
Esce Amelia.
MAGGIORDOMO. No, no; non è questa la causa della mia riluttanza a parlare.
BARONE. Qual è allora?
MAGGIORDOMO. Il fatto che non mi permettiate di parlare in versi... perché ecco qui la
poetica poesia.
Tenendo in mano un foglio.
BARONE. Come osi contrastare i miei voleri? Dimmi in un linguaggio semplice tutto ciò
che sai sulla faccenda che ho menzionato.
MAGGIORDOMO. Be', allora, milord, se proprio dovete avere la storia in prosa, eccola.
Febo, un mattino, sorse a oriente, e avendo consegnato il tanto atteso giorno, andò a
trovare suo fratello Imeneo...
BARONE. Finiscila con la tua rapsodia.
MAGGIORDOMO. Certo; lo sapevo che vi sarebbe piaciuta di più in versi.

Una dama in questi luoghi c'era,


Al cui fascino il cuore palpitava;
La sua mano concessa ancor non era,
E ancora nubile perciò qui dimorava.

BARONE. Attieniti alla prosa.

674
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto IV

MAGGIORDOMO. Vorrei, milord; ma l'ho recitata così spesso in versi, e non so come... il
conte Cassel, sotto l'influsso dei disegni di Cupido nel suo momento peggiore,

Il conte Cassel corteggiò la fanciulla così rara,


E nel suo sguardo trovò ogni diletto;
E se il suo scopo lecito non era,

BARONE. Niente versi.


MAGGIORDOMO. "Probabile che iniquo fosse il progetto."
Scusatemi, milord; ma i versi s'intromettono, malgrado i miei sforzi di dimenticarli. A
volte per me è tanto difficile dimenticare, quanto a volte per altri ricordare. Ma la sem-
plice verità, milord, è che il conte è stato traditore, crudele e spergiuro.
BARONE. Sono sbalordito!
MAGGIORDOMO. E lo sareste ancora di più se ascoltaste l'intera poesia. [Con molto ar-
dore.] Vi prego, milord, ascoltatela.
BARONE. Conosci il nome della famiglia? Di tutte le parti in causa?
MAGGIORDOMO. Porterò il padre della damigella a conferma della veracità della mia
musa. Il suo nome è Baden... povero vecchio!

Il padre acconsenti la coppia a consacrare,


E il giorno delle nozze fu fissato,
Ma, ahimè! lo sposo non si riuscì a trovare,
Perché via se n'era andato.

BARONE. Ma dimmi. Il padre ebbe da lamentarsi dell'innocenza della figlia?


MAGGIORDOMO. Ah! milord, ah! dovete sentire questa parte in rima. La perdita dell'in-
nocenza non suona mai bene se non in versi.

Poiché, ah! la notte prima dell'evento,


Non essendoci nessuno a sorvegliarla,
Il conte le fece mille e un giuramento,
E poi non esitò a disonorarla.

MORALE
Perciò voi, che nubili ancora siete,
Da questa triste storia imparate;
Come se foste mogli non agite,
Prima che le nozze siano celebrate.

Entra il CONTE CASSEL.

675
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto IV

BARONE. [Al MAGGIORDOMO.] Uscite immediatamente.


CONTE. Sì, mio buon poeta di famiglia, uscite, e portate con voi le vostre poesiole.
MAGGIORDOMO. Non offendete la mia poesia, vostro onore, poiché sono in debito con
voi per la trama.

Il conte le fece mille e un giuramento,


E in cambio non esitò a disonorarla.

Esce il MAGGIORDOMO.
BARONE. Conte, come vedete, sono agitato.
CONTE. Per quale motivo?
BARONE. Non vi lascerò in dubbio nemmeno per un istante. Siete accusato, signore, di
essere fidanzato con un'altra donna, mentre offrite il matrimonio a mia figlia.
CONTE. Solo con un'altra donna?
BARONE. Che intendete dire?
CONTE. Intendo dire che quando un uomo è giovane e ricco, ha viaggiato, e non è una
persona oggetto di biasimo, fare giuramenti a una sola donna sarebbe mancare di rispetto
al resto del suo sesso.
BARONE. Senza tergiversare, signore, conoscete il nome Baden? C'è mai stata una pro-
messa di matrimonio da voi fatta alla figlia? Rispondetemi chiaramente, o devo fare un
viaggio per chiederlo al padre?
CONTE. No, non potrà dirvi di più di quanto, immagino, già sappiate, e io non dirò nulla
per contraddirlo.
BARONE. Che incredibile indifferenza! E potete andare a testa alta, riconoscendo così la
vostra perfidia?
CONTE. Mio caro barone, se a ogni uomo che merita un'accusa come quella che mi viene
rivolta, non venisse permesso di alzare lo sguardo, ce ne sarebbero ben pochi di noi che
non andrebbero a quattro zampe.
Dà una pacca sulla spalla al barone.
BARONE. [Trasale, si ricompone, poi, con voce esitante.] Eppure, nondimeno, è un atto
così orribile...
CONTE. Ma non certo una novità.
BARONE. [Debolmente.] Sì... spero... spero che sia una novità.
CONTE. Ma come, non vi siete mai imbattuto in una cosa del genere?
BARONE. [Agitato.] Se è successo... ho considerato l'uomo che ha arrecato una simile of-
fesa... un farabutto
CONTE. Siete stranamente rigoroso. Mi chiedo se l'uomo in questione si considerasse tale.
BARONE. Sì.
CONTE. Come l'avete saputo?
BARONE. [Esitando.] L'ho sentito dire da lui stesso.
CONTE. Ma suppongo che continui a mangiare, a bere e a dormire?

676
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto IV

BARONE. [Confuso.] Forse sì.


CONTE. Ed era allegro con i suoi amici? e i suoi amici lo stimavano come sempre?
BARONE. Forse... [Confuso.] forse sì.
CONTE. E forse di tanto in tanto teneva una lezione ai giovanotti sulle loro galanterie?
BARONE. Forse sì.
CONTE. E allora, dopo tutto, barone, il vostro farabutto è un brav'uomo, prudente e onesto;
e non ho obiezioni ad essere chiamato così.
BARONE. Ma non pensate a una qualche ammenda nei confronti della sventurata ragazza?
CONTE. Il vostro farabutto ha fatto ammenda?
BARONE. No; quando ha messo giudizio, voleva offrire un qualche risarcimento, ma i suoi
sforzi furono troppo tardivi.
CONTE. Seguirò il suo esempio, e aspetterò fino a quando metterò giudizio; prima che
succeda, mi sento in grado di decidere da solo che cosa fare.
BARONE. E fino a quel momento rinvio le vostre nozze con mia figlia.
CONTE. Volete ritardare così a lungo la sua felicità? Mio caro barone, considerando la vita
mondana che conduco, potrebbero passare dieci anni prima di mettere giudizio a un
livello soddisfacente.
BARONE. Ho mal di testa, conte. Queste notizie mi hanno sconcertato, mi hanno turbato.
Vi prego di assentarvi per qualche minuto.
CONTE. Obbedisco. E permettetemi di assicurarvi, milord, che sebbene, vista l'estrema
sensibilità del vostro onore, avete sempre disapprovato la seduzione, ci sono tempera-
menti, e ci sono circostanze, nelle quali essa può trovare giustificazione.
BARONE. Mai.
Con violenza.
CONTE. Non per un uomo austero, serio, riflessivo come voi, lo ammetto. Ma in un dame-
rino allegro, vivace, sventato, debole e frivolo come me, la cosa è scusabile; per me
mantenere la parola con una donna sarebbe un inganno; da me non c'è da aspettarselo.
Fa parte del mio carattere rompere promesse d'amore, così come è nella vostra natura,
milord, non dire mai nulla che non sia saggio e vero.
Esce.
BARONE. Avrei mai potuto pensare che un individuo insignificante come questo avesse la
capacità di suscitare sensazioni come quelle che provo in questo momento? Io sono, in
realtà, peggiore di lui, tanto quanto i crimini di un uomo superano quelli di un idiota.

Entra AMELIA.

AMELIA. Ho sentito che il conte è uscito, milord, e così sono venuta a chiedere...
BARONE. [Sedendosi, e cercando di ricomporsi.] Non sposerai il conte Cassel. E, d'ora in
poi, non menzionarmi mai più il suo nome.
AMELIA. No... certo che no... perché detesto quel nome. Ma grazie, mio caro padre, per
questa bella notizia [Prende una sedia e si siede dalla parte opposta del tavolo rispetto

677
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto IV

a dove lui si era appoggiato. Dopo una pausa.] E chi sposerò?


BARONE. [Con la testa tra le mani.] Non lo so.

AMELIA sembra avere qualcosa in


mente che desidera svelare.

AMELIA. Il conte non mi è mai piaciuto.


BARONE. Nemmeno a me.
AMELIA. [Dopo una pausa.] Credo che l'amore arrivi quando vuole, senza essere chia-
mato.
BARONE. [Sprofondato nei pensieri.] Sì, è così.
AMELIA. [Dopo un'altra pausa.] E ci sono esempi in cui, forse, l'oggetto dell'amore rende
la passione meritoria.
BARONE. Ce ne sono sicuramente.
AMELIA. Per esempio, il mio affetto per Mr. Anhalt come mio precettore.
BARONE. Giusto.
AMELIA. [Dopo un'altra pausa.] Mi piacerebbe sposarmi.
Con un sospiro.
BARONE. E così farai. [Una pausa.] Sposarsi è una cosa appropriata per tutti.
AMELIA. Perché, allora, Mr. Anhalt non si sposa?
BARONE. Una domanda come questa la dovresti rivolgere a lui.
AMELIA. L'ho fatto.
BARONE. E che cosa ha detto?
AMELIA. Mi date il permesso di dirvi che cosa ha detto?
BARONE. Certo.
AMELIA. E quello che io ho detto a lui?
BARONE. Certo.
AMELIA. E non vi arrabbierete?
BARONE. Sicuramente no.
AMELIA. Be', allora... come sapete, mi avete ordinato di non camuffare o nascondere la
verità.
BARONE. Sì.
AMELIA. Be', allora ha detto...
BARONE. Che cosa ha detto?
AMELIA. Ha detto... che non mi sposerebbe per nulla al mondo senza il vostro consenso.
BARONE. [Sobbalzando sulla sedia.] E, ti prego, da che cosa è nato questo argomento nella
vostra conversazione?
AMELIA. [Alzandosi.] Sono stata io a sollevarlo.
BARONE. E che cosa hai detto?
AMELIA. Ho detto, che per me nascita e ricchezza erano cose antiquate, che non me ne
importava nulla di entrambe, e che una volta avevo sentito mio padre affermare che, al

678
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto IV

di là di ogni altra considerazione, per il mio matrimonio avrebbe tenuto conto della mia
felicità.
BARONE. Ti ripeterò ancora una volta le mie opinioni. In questo paese è costume, per i
figli della nobiltà, sposarsi solo con persone di pari rango; ma dato che la gioia di mia
figlia mi è più cara di un'antica usanza, ti avrei concessa al primo uomo che avessi rite-
nuto degno di farti felice; con questo non intendo dire che non sarei estremamente esi-
gente nel giudicare il carattere dell'uomo al quale ti avrei data; e Mr. Anhalt, per quello
che mi deve, e per il suo alto senso dell'onore, ha una mente troppo nobile...
AMELIA. Non sarebbe nobile rendere felice la figlia del suo benefattore?
BARONE. Ma se quella figlia è una bambina, e pensa come una bambina...
AMELIA. No, davvero, papà, io comincio a pensare proprio come una donna. Chiedi a lui
se non è vero.
BARONE. Chiedere a lui! Tu provi gratitudine per l'istruzione che hai ricevuto, e immagini
che sia amore.
AMELIA. Ci sono due gratitudini?
BARONE. Che cosa intendi dire?
AMELIA. Perché provo gratitudine per voi; ma è una gratitudine molto diversa da quella
che provo verso di lui.
BARONE. Ma davvero!
AMELIA. Sì; e poi lui prova un'altra gratitudine verso di me. Di che tipo è quella?
BARONE. Ti ha detto così?
AMELIA. Sì.
BARONE. Questo non è stato giusto da parte sua.
AMELIA. Oh! se sapeste come l'ho sorpreso!
BARONE. Sorpreso?
AMELIA. È venuto da me dopo un vostro ordine, per capire i miei sentimenti rispetto al
conte Cassel. Io gli ho detto che non avrei mai sposato il conte.
BARONE. Invece lui?
AMELIA. Lui sì.
BARONE. Davvero una bellezza! E che cosa ha risposto?
AMELIA. Ha parlato del mio rango, delle mie zie e dei miei cugini, di mio nonno e di mia
nonna, dei suoi doveri verso di voi; a ha tentato di convincermi a non pensare più a lui.
BARONE. Ha agito onestamente.
AMELIA. Ma non cortesemente.
BARONE. Non importa.
AMELIA. Caro padre! Non potrò mai amare nessun altro. Non sarò mai felice con nessun
altro.
Gettandosi in ginocchio.
BARONE. Alzati, su.

Mentre si alza, entra ANHALT.

679
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto IV

ANHALT. Milord, perdonatemi! mi sono azzardato, per il privilegio del mio incarico come
ministro della sacra carità, di portare il povero soldato che la vostra giustizia ha fatto
arrestare nella stanza adiacente; e mi permetto di pregarvi di volerlo ammettere alla
vostra presenza, e di ascoltare le sue giustificazioni e le sue suppliche.
BARONE. Anhalt, avete fatto male. Provo compassione per lo sventurato ragazzo, ma sa-
pete che non posso, non devo perdonarlo.
ANHALT. Vi supplico allora, milord, di dirglielo voi stesso. Dalle vostre labbra accetterà
la sua condanna con rassegnazione.
AMELIA. Oh padre! Fatelo venire, e abbiate pietà di lui; Le sue pene lo hanno reso dispe-
rato.
BARONE. Esci, Amelia. Te l'ordino. [Al suo tentativo di parlare, alza la voce.] All'istante.
Esce AMELIA.
ANHALT. Ha chiesto un colloquio privato; forse ha qualche confessione da fare che po-
trebbe sollevargli l'animo, e che voi dovreste ascoltare.
BARONE. Be', portatelo qui, e aspettate nella stanza accanto fino a quando non sarà finito
il colloquio. Poi, signore, devo parlare con voi.
ANHALT. Ai vostri ordini. [Va alla porta, e rientra con FREDERICK. ANHALT poi esce
dalla stessa porta.]
BARONE. [Altezzosamente a FREDERICK.] So, giovanotto, che invocate l'indigenza di
vostra madre per giustificare un atto di disperazione, ma per quanto questa giustifica-
zione possa essere potente nel mitigare una colpa, non può sminuire un crimine come il
vostro.
FREDERICK. Ho una giustificazione per la mia condotta anche più potente dell'indigenza
di una madre.
BARONE. Qual è?
FREDERICK. La crudeltà di mio padre.
BARONE. Allora avete un padre?
FREDERICK. Sì, e ricco; anzi, un padre reputato virtuoso e rispettabile. Un grand'uomo,
che possiede tenute e poteri di nomine in abbondanza; molto stimato a corte, e amato
dai suoi fittavoli; cortese, benevolo, onesto e generoso.
BARONE. E con tutte queste ottime qualità, vi ha ripudiato?
FREDERICK. Sì, con tutte le qualità che ho detto.
BARONE. Vostro padre potrebbe aver fatto bene; quando un giovane dissoluto e senza
speranza non può essere allontanato dal vizio con la benevolenza, può essere utile la
severità.
FREDERICK. Vi sbagliate. Mio padre non mi ha ripudiato per i miei vizi. Non mi conosce,
non mi ha mai visto. Mi ha abbandonato prima che nascessi.
BARONE. Ma che dite?
FREDERICK. Le lacrime di mia madre sono tutto ciò che ho ereditato da mio padre. Lui
non mi ha mai protetto o aiutato... né ha mai protetto lei.

680
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto IV

BARONE. Perché non vi rivolgete ai suoi parenti?


FREDERICK. Anche loro mi hanno disconosciuto. Dicono che non sono imparentato con
nessuno di loro. Tutti mi rifiutano, eccetto mia madre... e anche per questo devo ringra-
ziare mio padre.
BARONE. Come mai?
FREDERICK. Perché sono un figlio illegittimo. Mia madre fu sedotta, e mi ha cresciuto in
una rassegnata miseria. La sua laboriosità le ha permesso di darmi un'educazione, ma i
giorni della mia gioventù sono iniziati nell'avversità, nel dolore e nel pericolo. I miei
compagni vivevano felici intorno a me, e avevano davanti a loro prospettive di felicità,
mentre il mio unico cibo era pane e acqua, e nessuna speranza che addolcisse la mia
situazione. Ma mio padre non se n'è mai curato!
BARONE. [Tra sé.] Mi tocca nel profondo.
FREDERICK. Dopo cinque anni di lontananza da mia madre, sono tornato proprio oggi, e
l'ho trovata che stava morendo di fame in strada. Nemmeno una capanna in cui rifu-
giarsi, o un letto di paglia. Ma mio padre non se ne cura! Vive in un palazzo, dorme su
soffici piume, gode i lussi della grandezza; e quando morirà, un sermone funebre tesserà
le lodi della sua grande benevolenza, della sua carità cristiana.
BARONE. [Agitatissimo.] Qual è il nome di vostro padre?
FREDERICK. Si è approfittato di una fanciulla innocente, ottenendo il suo affetto con lu-
singhe e false promesse; ha dato la vita a una creatura sventurata, che era sul punto di
assassinare il padre.
BARONE. [Con un brivido.] Chi è?
FREDERICK. Il barone Wildenhaim.
L'espressione del BARONE esprime sentimenti
di stupore, senso di colpa, vergogna e orrore.
FREDERICK. In questa casa avete derubato mia madre del suo onore; e in questa casa io
sarò sacrificato per il crimine. Sono vostro prigioniero... non voglio la libertà... sono un
ladro... mi sono perduto. Voi mi metterete nelle mani della giustizia. Mi accompagnerete
sul luogo dell'esecuzione. Ascolterete invano le parole di consolazione e di condanna
del cappellano. Scoprirete come, nella disperazione, invocherò fino all'ultimo istante la
giusta ricompensa per mio padre.
BARONE. Basta! Calmati...
FREDERICK. E quando volgerete gli occhi dal mio cadavere impiccato, vedrete mia madre
piangente. Devo descrivere come vi accoglierà il suo sguardo?
BARONE. Smettila... barbaro, selvaggio, basta!

Entra ANHALT allarmato.

ANHALT. Che sento! Che succede? Giovanotto, spero che non abbiate fatto un secondo
tentativo.
FREDERICK. Sì; ho fatto quello che sarebbe stato vostro dovere fare. Ho fatto tremare un

681
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto IV

peccatore.
Indica il barone ed esce.
ANHALT. Che può significare tutto questo? Non capisco.
BARONE. È mio figlio! È mio figlio! Su, Anhalt... consigliatemi... aiutatemi. Andate da
quella povera donna, sua madre. Lui vi mostrerà la strada; sbrigatevi, correte a proteg-
gerla...
ANHALT. Ma che cosa devo...
BARONE. Andate. Il cuore vi suggerirà che cosa fare.
Esce Anhalt.
BARONE. [Sconcertato.] Chi sono? Che cosa sono? Sono pazzo... deliro... no... ho un fi-
glio. Un figlio! Il migliore... voglio... devo... oh! [Con tenerezza.] Perché non l'ho ancora
stretto tra le mie braccia? [Alzando la voce.] perché non me lo sono stretto al cuore? Ah!
eccolo... [Guardandolo.] Vola via dal castello. Chi c'è? Dove sono i miei servitori?

Entrano due DOMESTICI.

BARONE. Seguitelo... riportate qui il prigioniero. Ma siate ligi ai miei ordini... trattatelo
con rispetto... trattatelo come se fosse mio figlio... e il vostro padrone.
Esce.

682
ATTO V

SCENA I

Interno del cottage.

Si vedono AGATHA, il CONTADINO, e sua MOGLIE.

AGATHA. Vi prego, andate a vedere se sta arrivando.


CONTADINO. Non serve a niente. Sono andato sulla strada, ho guardato in lungo e in
largo, ma non l'ho visto né sentito.
MOGLIE. Abbiate un po' di pazienza.
AGATHA. Vorrei che usciste ancora una volta. Credo che non possa essere lontano.
CONTADINO. Va bene; vado.
Esce.
MOGLIE. Se vostro figlio sapesse quello che il cielo vi ha mandato, sarebbe qui prestis-
simo.
AGATHA. Mi sento così in ansia...
MOGLIE. Perché mai? Credo che una borsa piena d'oro, come quella che avete ricevuto,
metterebbe chiunque a proprio agio.
AGATHA. Come può essere andato così lontano? È uscito da quattro ore. Dev'essergli suc-
cesso qualcosa.
MOGLIE. È ancora giorno pieno, non pensate male. Stasera saremo tutti allegri. Io prepa-
rerò la cena. Che gentiluomo generoso dev'essere il nostro barone! Mi dispiace di aver
parlato male di lui.
AGATHA. Come ha saputo che ero qui?
MOGLIE. Solo il cielo può dirlo. Il domestico che ha portato il denaro era molto riservato.
AGATHA. [Tra sé.] Sono sbalordita! Meravigliata! Oh! sicuramente ne è stato informato.
Chi altri avrebbe potuto mandare così tanto denaro?
Rientra il CONTADINO.

AGATHA. Be'? ancora nulla?


CONTADINO. Avrei potuto guardare fino a diventare cieco, ma di lui nessuna traccia: ma
lungo la strada ho visto il nostro nuovo pastore; ogni tanto viene a fare una visita. Può
essere che sia stasera.
MOGLIE. È un gentiluomo molto buono; presta molta attenzione ai suoi parrocchiani, e
quando può fare qualcosa per i poveri, è sempre pronto.

Entra MR. ANHALT.

ANHALT. Buonasera, amici.

683
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto V

BOTH. Grazie, signor reverendo.


Corrono entrambi a prendergli una sedia.
ANHALT. Vi ringrazio, buona gente. Vedo che c'è un'estranea tra di voi.
CONTADINO. Si, reverendo; è una povera donna malata che ho fatto entrare.
ANHALT. Sarete ricompensati per questo. [Ad AGATHA.] Posso chiedervi come vi chia-
mate?
AGATHA. Ah! se fossimo soli...
ANHALT. Buona gente, ci lascereste soli per qualche minuto? Ho qualcosa da dire a questa
povera donna.
CONTADINO. Moglie, hai sentito? Vieni con me.
Escono il CONTADINO e la MOGLIE.
ANHALT. E ora...
AGATHA. Prima di dirvi chi sono, che cosa sono, e che cosa ero... devo chiedervi... siete
di queste parti?
ANHALT. No, sono nato in Alsazia.
AGATHA. Non avete conosciuto di persona il defunto pastore, quello di cui avete preso il
posto?
ANHALT. No.
AGATHA. Allora non siete a conoscenza della mia storia?
ANHALT. Dovendo scoprire se siete la persona che ho cercato a lungo, la vostra storia non
mi è del tutto sconosciuta.
AGATHA. "Che avete cercato a lungo!" Chi vi ha incaricato di farlo?
ANHALT. Un uomo che, se siete proprio voi, è molto interessato alle vostre disgrazie.
AGATHA. Come? Oh, signore! ditemi, presto... chi pensate che io sia?
ANHALT. Agatha Friburg.
AGATHA. Sì, sono io quella donna sventurata; e l'uomo che pretende di interessarsi alle
mie disgrazie, è... il barone Wildenhaim... colui che mi ingannata, che ha abbandonato
me e mio figlio, e fatto morire i miei genitori. Adesso vorrebbe ripagare le nostre soffe-
renze con una borsa piena d'oro. [Prende la borsa.] Quale che sia il vostro incarico,
signore, se umiliarmi o proteggermi, è allo stesso modo indifferente. Vi chiedo perciò
di restituire questo denaro a colui che l'ha mandato. Ditegli che il mio onore non è mai
stato in vendita. Ditegli che, bisognosa come sono, nemmeno la miseria mi convincerà
ad accettare la carità dal mio seduttore. Lui ha disprezzato il mio cuore... io disprezzo il
suo oro. Lui mi ha calpestata. Io calpesto ciò che lo rappresenta.
Getta a terra la borsa con l'oro.
ANHALT. State calma... vi do la mia parola, che quando il barone ha mandato questo regalo
a una donna sventurata, per le suppliche di vostro figlio, non sapeva che quella donna
fosse Agatha.
AGATHA. Mio figlio? che c'entra mio figlio!
ANHALT. Non vi allarmate. Il barone si è imbattuto in un figlio affezionato, che chiedeva
l'elemosina per la madre ammalata, e questo lo ha colpito.

684
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto V

AGATHA. Chiedere l'elemosina al barone! a suo padre!


ANHALT. Sì; ma nessuno dei due sapeva chi fosse l'altro; la madre ha ricevuto il regalo a
causa del figlio.
AGATHA. Nessuno dei due sapeva chi fosse l'altro? Dov'è mio figlio?
ANHALT. Al castello.
AGATHA. E ancora come uno sconosciuto?
ANHALT. Ora è stato riconosciuto; c'è stata una spiegazione; e io sono stato mandato qui
dal barone non da un'estranea, ma da Agatha Friburg... non con l'oro! il suo incarico è
stato, "fate quello che vi suggerisce il cuore."
AGATHA. Come sta il mio Frederick? Come l'ha accolto il barone?
ANHALT. L'ho lasciato proprio nel momento in cui è stata fatta la scoperta. A quest'ora
probabilmente vostro figlio è tra le braccia del padre.
AGATHA. Oh! è possibile che un uomo che per diciotto anni è stato sordo al richiamo del
sangue, cambi così improvvisamente?
ANHALT. Non intendo giustificare il barone. Ma... lui vi ha amata... ed è stato solo il timore
che aveva dei suoi nobili parenti, a provocare la rottura della promessa fatta a voi.
AGATHA. Ma abbandonarmi del tutto, e sposare un'altra...
ANHALT. La guerra lo aveva chiamato lontano. Ferito in battaglia, fu portato nella vicina
residenza di un nobiluomo, la cui unica figlia, con le sue ferventi premure per condurlo
a guarigione, si conquistò la sua gratitudine; e, influenzato dai consigli dei suoi amici
mondani, lui la sposò. Ma non appena fui accolto in famiglia, e ammesso alle sue con-
fidenze, lui mi raccontò la vostra storia; e spesso esclamava angosciato: "L'orgoglio e
l'arroganza della baronessa vendicano le mie colpe per l'abbandono di Agatha." Di
nuovo, quando mi fece dono di questo beneficio ecclesiastico, e io lasciai la Francia per
prenderne possesso, le sue ultime parole, prima che ci separassimo, furono: "Nel mo-
mento in cui arriverete a Wildenhaim, fate tutto il possibile per trovare la mia povera
Agatha." Ogni lettera che ho ricevuto in seguito da lui conteneva queste parole: "Ancora
niente, ancora nessuna notizia della mia Agatha." E il destino aveva deciso così, fino a
questo giorno fortunato.
AGATHA. Quello che avete detto mi ha fatto traboccare il cuore... che cosa succederà
adesso?
ANHALT. Ancora non conosco le intenzioni del barone; ma le vostre sofferenze hanno
bisogno di rimedi urgenti, e c'è solo una strada... venite con me al castello. Non preoc-
cupatevi... starete nascosta nelle mie stanze fino a quando non sarete chiamata.
AGATHA. Andare dal barone... no.
ANHALT. Venite per amore di vostro figlio; pensate che la sua fortuna può dipendere dalla
vostra presenza.
AGATHA. E lui è l'unico ramo dal quale possono ancora sbocciare le mie speranze; il resto
è appassito. Dimenticherò i torti che mi sono stati fatti come donna, se il barone ripa-
gherà la madre... avrà il perdono della donna, se meriterà il grazie della madre... [Dopo

685
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto V

aver lottato con se stessa.] Andrò al castello... per amore del mio Frederick, andrò per-
sino dal padre. Ma dove sono i miei buoni benefattori? Voglio prendere congedo da
loro, e ringraziarli per la loro bontà
ANHALT. [Raccogliendo la borsa che AGATHA aveva gettato a terra.] Venite, buon
uomo! Buona donna!

Entrano il CONTADINO e la MOGLIE.

MOGLIE. Sì, sì, eccomi.


ANHALT. Buona gente, porterò la vostra ospite con me. Avete agito onestamente, e quindi
accettate questa ricompensa per il disturbo. [Offre la borsa al CONTADINO, che la
mette da parte e la respinge.]
ANHALT. [Alla MOGLIE.] Prendetela voi.
MOGLIE. Io obbedisco sempre al mio pastore. [Prendendola.]
AGATHA. Arrivederci. [Stringendo la mano ai CONTADINI.] Per l'ospitalità che mi avete
offerto, possiate godere una costante felicità.
CONTADINO. Addio... addio.
MOGLIE. Se troverete amici e vi ristabilirete, non vogliamo che vi disturbiate a tornare a
trovarci; ma se vi ritroverete malata e in miseria, riterremmo molto scortese non rive-
dervi.

Escono AGATHA e ANHALT da una parte,


il CONTADINO e la MOGLIE dall'altra.

SCENA II

Una sala del castello.

Il BARONE seduto su un sofà. FREDERICK in piedi accanto a lui, con una mano pog-
giata sulla sua; il BARONE si alza.

BARONE. Sei stato anche in battaglia! Sono contento di sentirlo. Hai conosciuto un duro
servizio, ma ora è finito, e ci saranno solo gioia e felicità. La macchia della tua nascita
sarà cancellata, perché ti riconoscerò come figlio ed erede delle mie proprietà.
FREDERICK. E mia madre...
BARONE. Vivrà in pace e in abbondanza. Credi che voglia lasciare tua madre in ristret-
tezze, indifesa? No! A circa un miglio da questo castello ho una tenuta chiamata Wel-
dendorf; vivrà lì, e tutto ciò che vi si produce sarà suo. Là regnerà, e sarà la sola padrona
di quel piccolo paradiso. Là le sue passate sofferenze si trasformeranno in pace e tran-
quillità. Le mattine d'estate, noi, figlio mio, andremo a cavallo a farle visita; passeremo

686
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto V

un giorno, una settimana con lei; e in questi incontri il tempo scivolerà via piacevol-
mente.
FREDERICK. E, vi prego, milord, con quale nome vivrà mia madre?
BARONE. [Confuso.] Come?
FREDERICK. In quale veste? Come vostra domestica... o come...
BARONE. Questo lo decideremo a suo tempo.
FREDERICK. Mi permettete, signore, di lasciare la stanza per un po', affinché possiate
avere il tempo di deciderlo ora?
BARONE. Non so come spiegarmi rispetto a tua madre, più di quanto abbia già fatto.
FREDERICK. Il mio destino, quale che sia, non mi separerà mai da lei. Milord, ci devono
essere Frederick di Wildenhaim e Agatha di Wildenhaim... oppure Agatha Friburg e
Frederick Friburg. Questa è la mia ferma determinazione, per la quale chiamo il cielo a
testimone.
Esce.
BARONE. Giovanotto! Frederick! - [Chiamandolo.] Davvero focoso! vorrebbe dettare con-
dizioni al padre. No, no, non può essere. Proprio ora che pensavo di aver sistemato tutto
alla perfezione; che avevo liberato il mio cuore da ogni fardello, ecco che, per la seconda
volta, lui ci getta sopra una montagna. Basta, amica coscienza, perché prendi le sue
parti? Per vent'anni mi hai trattato così, e sei stata la mia tortura.

Entra MR. ANHALT.

BARONE. Ah! Anhalt, Sono lieto che siate arrivato. La mia coscienza e io siamo in disac-
cordo.
ANHALT. La vostra coscienza è nel giusto.
BARONE. Non conoscete ancora il motivo del contendere.
ANHALT. La coscienza è sempre nel giusto, perché non parla mai se non lo è.
BARONE. Sì, un uomo della vostra professione può percepire i suoi bisbigli meglio di un
vecchio guerriero, che il suono del cannone ha reso duro d'orecchi. Ho ritrovato mio
figlio, Mr. Anhalt, un giovanotto bello e coraggioso. Ho intenzione di nominarlo mio
erede. Sono nel giusto?
ANHALT. Perfettamente.
BARONE. E sua madre vivrà felice. La mia tenuta, Weldendorf, sarà sua. La darò a lei, e
lei ne farà la sua residenza. Non faccio bene?
ANHALT. No.
BARONE. [Sorpreso.] No? E cos'altro dovrei fare?
ANHALT. [Con decisione.] Sposarla.
BARONE. [Sobbalza.] Sposarla?
ANHALT. Il barone Wildenhaim è un uomo che non agisce in modo incoerente. Dato che
è questa la mia opinione, aspetto di sapere le vostre ragioni per non farlo.
BARONE. Vorreste farmi sposare una mendicante?

687
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto V

ANHALT. [Dopo una pausa.]. È questa la vostra sola obiezione?


BARONE. [Confuso.] Ne ho altre... molte altre.
ANHALT. Posso pregarvi di farmele conoscere?
BARONE. La mia nascita!
ANHALT. Proseguite.
BARONE. I miei parenti mi disprezzerebbero.
ANHALT. Proseguite.
BARONE. [In collera.] Dannazione! non sono ragioni sufficienti? Non ne conosco altre.
ANHALT. Ora, quindi, è il mio turno di esporre le mie per il consiglio che vi ho dato. Ma
prima devo prendermi la libertà di farvi qualche domanda. Agatha ha conquistato il
vostro affetto con astuti artifici? o vi ha dato motivo di supporre la sua incostanza?
BARONE. Nessuna delle due cose; per quanto mi riguarda, è stata sempre virtuosa e buona.
ANHALT. Vi siete prodigato e avete implorato per renderla diversa da ciò che era?
BARONE. [Con rabbia.] Sì.
ANHALT. Avete impegnato il vostro onore?
BARONE. [Confuso.] Sì.
ANHALT. Chiamato Dio a testimone?
BARONE. [Ancora più confuso.] Sì.
ANHALT. Il testimone che chiamaste a quel tempo era l'Essere che ora vi vede. Quello che
avete dato in pegno era il vostro onore, che ora dev'essere riscattato. Perciò, ringraziate
il cielo di essere in grado di riscattarlo. Sposando Agatha il riscatto sarà pagato e lei
porterà una dote più grande di quella che nessuna principessa è in grado di concedere...
pace per la vostra coscienza. Se apprezzate il valore di questa dote, non esitate un istante
e esclamare: Amici, auguratemi ogni gioia, sposerò Agatha.
Il BARONE, in grande agitazione,
va avanti e indietro per la stanza,
poi prende per mano ANHALT
BARONE. "Amico, augurami ogni gioia... io sposerò Agatha."
ANHALT. Vi auguro ogni gioia.
BARONE. Dov'è lei?
ANHALT. Nel castello. Nelle mie stanze. La condurrò attraverso il giardino, per evitare
curiosità.
BARONE. Be', allora, questo sarà il giorno delle nozze. Stasera stessa ci darete la vostra
benedizione.
ANHALT. Non così presto, non così in privato. L'intero villaggio è stato testimone della
vergogna di Agatha; l'intero villaggio dev'essere testimone dell'onore ristabilito di Aga-
tha. Acconsentite a questo?
BARONE. Sì.
ANHALT. Ora il dissidio è ricomposto. La vostra coscienza è tranquilla?
BARONE. Come quella di un neonato. Vorrei solo che il primo colloquio fosse passato.
ANHALT. Ricomponetevi. Il cuore di Agatha sarà il vostro giudice.

688
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto V

Entra AMELIA.

BARONE. Amelia, hai un fratello.


AMELIA. L'ho appena saputo, milord; e mi rallegro nel sentire la notizia confermata da
voi.
BARONE. So, mia cara Amelia, di poterti ripagare della perdita del conte Cassel; ma come
potrò ripagarti per la perdita di metà della tua fortuna?
AMELIA. L'amore di mio fratello sarà un'ampia ricompensa.
BARONE. Voglio ripagarti meglio. Mr. Anhalt, la battaglia che ho appena combattuto, la
devo a me stesso; la vittoria che ho conquistato, la devo a voi. Un uomo con i vostri
principi, allo stesso tempo un insegnante e un esempio di virtù, innalza il suo rango nella
vita al livello delle famiglie più nobili, e io sarò fiero di accogliervi come figlio.
ANHALT. [Cadendo in ginocchio, e prendendo la mano del BARONE] Milord, mi fate
sentire sopraffatto dalla confusione, così come dalla gioia.
BARONE. I miei obblighi verso di voi sono infiniti. Amelia pagherà il debito.
La porge a lui.
AMELIA. Oh, mio caro padre! [Abbracciando il BARONE.] che benedizioni mi avete con-
cesso in un solo giorno. [Ad ANHALT.] Sarò ancora la vostra allieva, e sarò più dili-
gente che mai per compiacere il mio maestro.
ANHALT. La sua felicità ora non ammette aggiunte.
BARONE. E nemmeno la mia. E c'è un altro dovere da compiere che richiederà più forza,
più coraggio, di quello già portato a termine! Una prova che... [Scoppia in lacrime.] Non
posso farne a meno. Fatemi... fatemi... Qualche minuto e sarò di nuovo me stesso. Dov'è
Agatha?
ANHALT. Vado, e ve la porto.
Esce ANHALT da un ingresso più in alto.
BARONE. Fermo! Lasciatemi prima riprendere un po'. [Cammina su è giù, sospirando
amaramente; guarda la porta attraverso la quale ANHALT esce dalla stanza.] Verrà
da quella porta. Quello era una volta lo spogliatoio di mia madre. Da quella porta l'ho
vista venire tante volte... sono stato ammaliato dei suoi dolci sorrisi. Come farò a guar-
dare il suo aspetto così alterato! Frederick dev'essere il mio intermediario. Dov'è? Dov'è
mio figlio? Ora sono pronto, il mio cuore è preparato a riceverla. Presto! presto! Porta-
tela qui.
Ha lo sguardo fisso alla porta; ANHALT conduce
AGATHA; il BARONE accorre e la stringe tra le
braccia. Aiutata da lui, lei si abbandona su una sedia
che AMELIA mette al centro della scena. Il BARONE
s'inginocchia al suo fianco, prendendole la mano.
BARONE. Agatha, Agatha, riconosci questa voce?
AGATHA. Wildenhaim.

689
Elizabeth Inchbald, Giuramenti di innamorati, Atto V

BARONE. Puoi perdonarmi?


AGATHA. Ti perdono!
Lo abbraccia.

Entra FREDERICK.

FREDERICK. [Mentre sta entrando.] Ho sentito la voce di mia madre! - Ah! Madre! Padre!
FREDERICK si getta anche lui in ginocchio accanto alla madre. Lei lo prende tra le brac-
cia. AMELIA è accanto al padre e guarda fissa AGATHA. ANHALT è in piedi accanto a
FREDERICK e ringrazia il cielo con le mani alzate. Il sipario cala lentamente.

690
Indice

Introduzione 3

Mansfield Park
Volume I 11
Volume II 230
Volume III 403

Personaggi 619

Cronologia del romanzo 625

Opinioni su Mansfield Park 629

George Crabbe
Il registro parrocchiale (estratto) 637

Elizabeth Inchbald
Giuramenti di innamorati 642

Potrebbero piacerti anche