Sei sulla pagina 1di 659

Jane Austen

EMMA

Traduzione di Giuseppe Ierolli


Testo originale a fronte
© 2012 Giuseppe Ierolli
per la traduzione

1ª ediz., novembre 2012

Ultima revisione: 13 dicembre 2018

In questa versione con testo inglese a fronte ho inserito degli spazi tra i paragrafi rispetto
a quella con il solo testo italiano, per facilitare il confronto tra originale e traduzione.

In copertina: Jacques-Augustin-Catherine Pajou, Mesdemoiselles Duval (1814)

Titolo originale:
Emma

www.jausten.it
Introduzione

In un manoscritto di poco successivo alla morte di Jane Austen, la sorella Cassan-


dra trascrisse le date di inizio e fine del lavoro di scrittura dei sei "romanzi cano-
nici". Per Emma leggiamo: "iniziato il 21 gen. 1814, finito il 29 marzo 1815". Nei
mesi successivi il fratello Henry contattò John Murray, uno dei principali editori
di Londra (con lui pubblicavano, fra gli altri, Byron e Walter Scott), e proprietario
di una prestigiosa rivista letteraria, la "Quarterly Review".
Murray mandò il manoscritto del nuovo romanzo a William Gifford, il suo edi-
tor, facendo anche riferimento a uno dei romanzi già pubblicati, Orgoglio e pre-
giudizio. Gifford, in una lettera del 29 settembre 1815, gli scrisse:

Ho letto di nuovo "Orgoglio e pregiudizio" - è molto buono - stampato malissimo,


e con una punteggiatura che lo rende quasi inintelligibile. Non abbiate timore a
mandarmi qualsiasi cosa da leggere o rivedere. Sono sempre felice di fare entram-
be le cose, pensando che possano esservi utili. [...] Su "Emma" non ho nulla da dire
se non cose buone. Ero certo di chi fosse l'autrice prima che me lo diceste. Il mano-
scritto, anche se molto chiaro, ha diverse piccole omissioni, e qualche frase qua e
là può essere corretta durante la stampa. Mi assumerò volentieri l'incarico di rive-
derlo.1

Murray si mostrò quindi interessato al nuovo romanzo, e si offrì di acquistare


anche i diritti di Ragione e sentimento e Mansfield Park, precedentemente pubbli-
cati da un altro editore, Egerton, con la formula "su commissione", ovvero a spese
dell'autrice (per Orgoglio e pregiudizio i diritti erano stati venduti, sempre a Eger-
ton, e quindi JA non ne aveva la disponibilità). Per i tre libri Murray offrì 450
sterline, ma a JA, arrivata nel frattempo a Londra, l'offerta non sembrò molto
congrua, come si legge in una lettera del 17 ottobre alla sorella:

È arrivata la Lettera di Mr Murray; è una Canaglia ovviamente, ma una canaglia


cortese. Offre 450 sterline ma vuole che vi siano inclusi i diritti di MP e S&S. Ma-
gari andrà a finire che pubblicherò per conto mio. - Comunque ci sono molti più
elogi di quanti me ne aspettassi. È una Lettera divertente. La vedrai.2

1 Lettera da William Gifford a John Murray, in: Samuel Smiles, A Publisher and his Friends. Mem-
oir and Correspondence of John Murray, John Murray, London, 1911, pag. 112.
2 Lettera 121 del 17-18 ottobre 1815 alla sorella Cassandra.

3
Introduzione

Le trattative andarono avanti per un po', e ne abbiamo notizia da diverse lettere


nel periodo in cui Jane Austen era ospite del fratello a Londra, nella casa di Hans
Place. Henry si era ammalato, e il 20 o 21 ottobre scrisse all'editore:

Una grave Malattia mi ha confinato a Letto fin da quando ho ricevuto la Vostra del
15 - non posso ancora tenere la penna in mano, e mi servo di un Amanuense. - La
Cortesia e la Chiarezza della vostra Lettera richiedono entrambe in egual misura
questo mio Sforzo prematuro. - La vostra opinione ufficiale circa i Meriti di Emma,
è molto apprezzabile e altrettanto soddisfacente. Anche se mi permetto di dissentire
su qualche punto della vostra Critica, vi assicuro però che la Quantità dei vostri
elogi eccede più che restare al di sotto delle aspettative mie e dell'Autrice. - Le
Condizioni che offrite sono molto inferiori a quelle che ci eravamo aspettati, tanto
che ho il timore di aver fatto qualche grave Errore nei miei Calcoli Aritmetici. -
Sulla questione dei profitti e perdite dell'editoria, siete senz'altro meglio informato
di me; - ma alcuni Documenti in mio possesso sembrano dimostrare che la Somma
offerta da voi per i Diritti di Sense & Sensibility, Mansfield Park e Emma, non è
pari all'Ammontare che mia Sorella ha concretamente realizzato da una molto mo-
desta Edizione di Mansfield Park - (Voi stesso siete rimasto stupito di una Edizione
così ridotta per un'opera che avrebbe meritato di girare il Mondo) e ancora di meno
rispetto a quello di Sense & Sensibility.3

Subito dopo questa lettera le condizioni di Henry si aggravarono, e la sorella


mandò un espresso a Chawton e a Edward a Godmersham per avvertire della si-
tuazione critica. Tutto poi si risolse in alcuni giorni, e James, Edward e Cassan-
dra, accorsi a Londra, tornarono a casa.
La pubblicazione di Emma avvenne poi con il metodo preannunciato da JA,
ovvero a spese dell'autrice, che avrebbe ricevuto l'intero profitto delle vendite de-
tratto il 10% spettante all'editore.
All'inizio di novembre ci fu una sorpresa: il Principe Reggente, il futuro Gior-
gio IV, era un ammiratore di JA e incaricò il suo bibliotecario, il rev. James Sta-
nier Clarke, di invitarla nella sua residenza londinese, Carlton House, e di comu-
nicarle che le era concesso di dedicargli il romanzo in uscita.
In un breve "Ricordo" della nipote Caroline, figlia di James Austen, possiamo
leggere i retroscena di questa dedica:

Due dei grandi Medici del tempo avevano assistito mio zio durante la sua malattia -
Non sono, dopo tutto questo tempo, sufficientemente sicura di chi fossero, tanto da

3 Lettera 122(A)(D) del 20 o 21 ottobre 1815 da Henry Austen a John Murray.

4
Introduzione

fornire i loro nomi,4 ma uno di loro era molto vicino al Principe Reggente, e, nel
corso delle sue visite durante la convalescenza di mio zio, un giorno disse a mia zia
che il Principe era un grande ammiratore dei suoi romanzi, che li leggeva spesso, e
ne aveva una copia in ogni sua residenza - Che lui, il medico, aveva detto a sua Al-
tezza Reale che Miss Austen era in quei giorni a Londra, e che per espresso deside-
rio del Principe, Mr. Clarke, il Bibliotecario di Carlton House, le avrebbe presto
fatto visita.
Mr Clarke andò, confermò quegli omaggi, e invitò mia zia ad andare a Carlton
House, dicendo che il Principe lo aveva incaricato di mostrarle la biblioteca, ag-
giungendo molte cortesie circa il piacere che sua Altezza Reale aveva tratto dai
suoi romanzi - Ne erano stati pubblicati tre - L'invito non poteva essere rifiutato - e
mia zia andò, il giorno concordato, a Carlton House.
Visitò la biblioteca e, credo, qualche altra sala, ma i particolari della sua visita, se
mai li ho saputi, li ho ormai dimenticati - solo di una cosa mi ricordo bene, che nel
corso di essa Mr. Clarke, parlando di nuovo dell'ammirazione del Reggente per i
suoi scritti, la informò di essere stato incaricato di dire che se Miss Austen avesse
avuto qualche romanzo in uscita, sarebbe stata completamente libera di dedicarlo al
Principe.
Mia zia fece i ringraziamenti del caso, ma non aveva intenzione di accettare l'onore
che le era stato offerto - finché qualcuno dei suoi amici la avvertì che quel permes-
so doveva essere considerato un ordine.
In quel periodo era in stampa Emma - e così una dedica di poche righe venne appo-
sta al primo volume, e seguendo ancora le istruzioni dei beninformati, mandò a
Carlton House una copia, splendidamente rilegata - che suppongo abbia provocato
i debiti ringraziamenti da parte di Mr. Clarke.
Subito dopo la visita, mia zia tornò a casa, dove la piccola avventura fu oggetto di
conversazione e procurò un qualche divertimento. Nella primavera successiva Mr.
Henry Austen si trasferì da Londra, e mia zia non ebbe più occasione di essere così
vicina alla Corte - né cercò mai di riallacciare rapporti con il Medico, il Biblioteca-
rio o il Principe, e così finì questo piccolo sprazzo di Patrocinio Reale. 5

Arriviamo così alla fine di novembre, quando è la stessa JA a scrivere a Mur-


ray:

Il biglietto di mio Fratello di lunedì scorso è rimasto così privo di risultati, che te-
mo non ci possano essere che poche possibilità di qualche effetto positivo scriven-

4 Durante la sua malattia, Henry Austen era stato sicuramente curato dal dott. Charles Haden, che
abitava lì vicino, ma sembra che nei giorni più critici sia stato chiamato un secondo dottore, proba-
bilmente il dott. Matthew Baillie, che era uno dei medici del principe reggente (vedi: Deirdre Le
Faye, Jane Austen: A Family Record, Cambridge University Press, Cambridge, 2004, pag. 225).
5 Caroline Austen, My Aunt Jane Austen. A Memoir, Jane Austen Society, Alton, 1952, pagg. 12-13.

5
Introduzione

dovi io; ma ciononostante sono così tanto delusa e contrariata dai ritardi dei Tipo-
grafi che non posso fare a meno di pregarvi di farmi sapere se non vi sia speranza
di farli affrettare. - Invece di approntare il Lavoro per la fine di questo mese, sarà a
malapena finito, al ritmo con cui si procede ora, per la fine del prossimo, e dato che
prevedo di lasciare Londra ai primi di dic., è importante che non venga più perso
tempo. - È probabile che i Tipografi possano essere indotti a una maggiore Celerità
e Puntualità sapendo che l'Opera sarà dedicata, col suo Permesso, al Principe Reg-
gente? - Se poteste sfruttare questa circostanza, ne sarei molto lieta.6

Le preoccupazioni di JA per i tempi di pubblicazione furono subito superate,


probabilmente proprio per quella dedica, che evidentemente rendeva l'editore par-
ticolarmente attento, visto che poteva senz'altro influire sulle vendite. Lo sappia-
mo da una lettera a Cassandra del giorno successivo a quella precedente:

Ho il piacere di mandarti un resoconto molto migliore dei miei affari, che so ti farà
molto piacere. Ieri ho scritto io stessa a Mr. Murray, e Henry ha scritto nello stesso
tempo a Roworth. Prima che spedissimo i biglietti ho ricevuto tre fogli di bozze, e
delle scuse da parte di R. Abbiamo inviato comunque i biglietti, e ho avuto una ri-
sposta molto civile da parte di Mr M. Anzi era talmente cortese da mettermi in im-
barazzo. - I Tipografi avevano dovuto aspettare la carta - la colpa ricade sul Forni-
tore - ma ha dato la sua parola che non avrò ulteriori motivi di insoddisfazione. 7

Due giorni dopo JA informa la sorella di essere all'opera per la correzione del-
le bozze:

Ho menzionato il P.R- nel mio biglietto e Mr Murray, e mi ha procurato in cambio


un bel complimento; se abbia fatto qualcos'altro di buono non lo so, ma Henry pen-
sa che sia valsa la pena provarci. - I Tipografi continuano a rifornirmi molto bene,
nel vol. 3 sono arrivata alla mia arra-root, sulla cui particolare ortografia c'è un
modesto punto interrogativo a margine. - Non dimenticherò l'arrow-root di Anna.8

Il lavoro editoriale proseguì abbastanza celermente, e l'11 dicembre il libro era


6 Lettera 126 del 23 novembre 1815 a John Murray.
7 Lettera 127 del 24 novembre 1815 a Cassandra.
8 Lettera 128 del 26 novembre 1815 a Cassandra. La "arrow-root" è una fecola (originariamente di

una pianta americana, la maranta, ma poi anche di altre piante, comprese le patate); l'errore ortogra-
fico della frase precedente (arra-root) si riferisce al cap. 9 del terzo volume (cap. 45 della numera-
zione continua) del romanzo, dove Emma manda la fecola a Jane Fairfax, che però la rifiuta e la ri-
manda indietro. La stessa fecola è ricordata poi due capitoli dopo. L'accenno alla nipote Anna si
spiega nella parte finale della lettera 129, del 2 dicembre, dove JA scrive alla sorella di aver "preso
la fecola per Anna".

6
Introduzione

ormai praticamente pronto:

Dato che ho visto che la pubblicazione di Emma è annunciata per sabato prossimo,9
credo sia meglio non perdere tempo affinché sia definito tutto quello che resta da
definire sull'argomento, e per farlo adotto questo metodo, poiché implica il minore
dispendio del vostro tempo. -
In primo luogo, vi prego di intendere che lascio interamente al vostro Giudizio i
termini con i quali organizzare la Distribuzione dell'opera, e vi prego di lasciarvi
guidare in tale organizzazione dalla vostra esperienza di ciò che è preferibile per li-
cenziare rapidamente l'Edizione. Mi considererò soddisfatta di qualunque cosa ri-
teniate essere la migliore. -
Il Frontespizio dev'essere così, Emma, Dedicato col Suo Permesso a S. A. R. Il
Principe Reggente.10 - È mio desiderio particolare che una Copia sia completata e
spedita a S. A. R. due o tre giorni prima che l'Opera sia di pubblico dominio - Do-
vrà essere spedita in un Plico al Rev. J. S. Clarke, Bibliotecario, Carlton House. -
Aggiungo anche una lista11 di quelle persone, alle quali vi chiedo il disturbo di
inoltrarne una Copia ciascuno, quando l'Opera sarà pubblicata; - tutte non rilegate,
con Dall'Autrice, nella prima pagina.12

Lo stesso giorno (a Londra la corrispondenza veniva consegnata sei volte al


giorno) JA accetta, con il consueto tono un po' ironico, le idee di Murray sulla de-

9 La pubblicazione di Emma fu annunciata una prima volta per il 16 dicembre 1815 nell'Observer
del 10 dicembre, ma poi ci fu evidentemente un ritardo, poiché in effetti la pubblicazione avvenne il
23 dicembre, come annunciato dal Morning Chronicle nello stesso giorno dell'uscita. Nel libro ma-
stro di Murray ci sono i dettagli dell'edizione: 2000 copia stampate; tre volumi al prezzo di una ghi-
nea; frontespizio datato 1816.
10 In realtà Murray inserì, nella pagina immediatamente successiva al frontespizio (vedi anche la

lettera successiva), una dedica molto più elaborata.


11 La lista, sicuramente scritta su un foglio a parte, non è nel manoscritto, ma l'elenco delle copie è

conservato nelle carte della casa editrice: due per sé, due per Mrs Austen, una ciascuna per la con-
tessa di Morley, il rev. Clarke, lo zio James Leigh-Perrot, i fratelli Frank, James e Henry, la nipote
Fanny Knight e Miss Sharp, oltre a quella per il principe reggente, con una speciale rilegatura che
costò 24 scellini. Una di queste copie, quella inviata a Anne Sharp, ex governante a Godmersham
Park con la quale JA era sempre rimasta in contatto, è stata venduta all'asta nel giugno 2008 per
180.000 sterline (The Guardian, 25 June 2008). Murray mandò anche una copia ciascuno alla sorel-
lastra di Byron, Augusta Leigh, e a Maria Edgeworth, e in una lettera del 25 dicembre 1815 a Walter
Scott scrisse, fra l'altro: «Avete per caso voglia di buttare giù un articolo su "Emma"? Le mancano
azione e romanticismo, non è vero? Nessuno degli altri romanzi dell'autrice è stato recensito, e sicu-
ramente "Pride and Prejudice" merita i massimi elogi.» Scott inviò la recensione a Murray acclusa a
una lettera del 19 gennaio 1816, e la pubblicazione avvenne nel marzo di quell'anno sulla Quarterly
Review (vol. 14, n. 27, datato ottobre 1815).
12 Lettera 130 dell'11 dicembre 1815 a John Murray.

7
Introduzione

dica, molto più elaborate rispetto a quelle dell'autrice:

Vi sono molto obbligata per la vostra, e felicissima di vedere che tutto è stato si-
stemato con reciproca soddisfazione. Per quanto riguarda le mie direttive circa il
frontespizio, sono scaturite solo dalla mia ignoranza, e dal fatto di non aver mai no-
tato la giusta posizione per una dedica. Vi ringrazio per avermi indicato la giusta
via. Qualsiasi deviazione da ciò che si fa di solito in questi casi è l'ultima cosa che
desidero. Sono felice di avere un amico che mi risparmi le conseguenze negative
del mio grossolano errore.13

La prima edizione uscì il 23 dicembre 1815 (datata 1816), in tre volumi al


prezzo di una ghinea, con l'indicazione "By the Author of 'Pride and Prejudice,'
&c. &c."
Le vendite andarono piuttosto bene: delle 2000 copie stampate ne furono ven-
dute 1248 entro ottobre 1816, con un guadagno netto per JA di 221 sterline; in
realtà, però, l'autrice ricevette soltanto 38 sterline, poiché nel febbraio 1816 Mur-
ray aveva pubblicato la seconda edizione di Mansfield Park (l'editore della prima
edizione, Egerton, aveva rinunciato a ristampare il libro), che aveva venduto po-
chissimo, con una conseguente perdita di 183 sterline. Nei quattro anni successivi
le vendite furono piuttosto scarse, e alla fine del 1820 le 539 copie rimaste furono
svendute a 2 scellini. Il profitto complessivo del romanzo fu quindi di poco più di
372 sterline, parte delle quali furono pagate all'erede di JA, la sorella Cassandra.
Alla pubblicazione seguì una breve corrispondenza con il bibliotecario del
principe, che suggerì all'autrice due soggetti per romanzi futuri: le vicende della
vita di un ecclesiastico, che ricalcavano molto le sue, e un romanzo storico sulla
casata dei Cobourg, che gli era familiare, visto che in quel periodo era diventato
"Segretario particolare inglese" del principe Leopold di Saxe-Cobourg.
Le risposte di JA a questi suggerimenti non richiesti furono in perfetto stile au-
steniano:

Sono altamente onorata per essere da voi ritenuta in grado di ritrarre un Ecclesia-
stico del genere di quello da voi abbozzato nel vostro biglietto del 16 nov. Ma vi
assicuro che non lo sono. Del lato comico del Carattere potrei essere all'altezza, ma
non di quello Buono, Fervente, Colto. La Conversazione di un Uomo del genere
deve a volte vertere su argomenti di Scienza e Filosofia dei quali non so nulla - o
almeno deve di tanto in tanto abbondare in citazioni e allusioni che una Donna, che
come me, conosce solo la propria Madrelingua e ha letto pochissimo anche in quel-
la, sarebbe totalmente incapace di riportare. Un'Istruzione Classica, o in ogni caso,
13 Lettera 131(C) dell'11 dicembre 1815 a John Murray.

8
Introduzione

una conoscenza molto estesa della Letteratura Inglese, Antica e Moderna, mi sem-
bra assolutamente Indispensabile per una persona che voglia rendere giustizia al
vostro Ecclesiastico - E io credo di potermi vantare di essere, con tutta la possibile
Presunzione, la Donna più illetterata, e disinformata che abbia mai osato diventare
un'Autrice.14

Siete molto, molto gentile nei vostri suggerimenti circa il tipo di Componimento
che al momento potrebbe portarmi a dei riconoscimenti, e io sono pienamente con-
sapevole che un Romanzo Storico, basato sulla Casa di Saxe Cobourg potrebbe
servire molto di più a raggiungere Profitti o Popolarità, rispetto ai ritratti di Vita
domestica in Villaggi di Campagna di cui mi occupo io - ma non potrei mai scrive-
re un Romanzo Storico più di quanto potrei farlo con un Poema Epico. Non potrei
mettermi a scrivere un Romanzo serio per qualunque altro motivo se non quello di
salvarmi la Vita, e se fosse indispensabile farlo e non lasciarmi mai andare a ridere
di me stessa o degli altri, sono certa che mi impiccherei prima di aver terminato il
primo Capitolo. - No - devo mantenere il mio stile e andare avanti a Modo mio; E
anche se non dovessi mai avere successo in quello, sono convinta che fallirei to-
talmente in qualunque altro.15

Si concluse così il rapporto tra JA e Clarke, le cui proposte sicuramente diver-


tirono molto la destinataria.
Della fine di quell'anno abbiamo anche due lettere che riguardano la contessa
di Morley (Frances Talbot, moglie di Lord Boringdon), una delle persone alle
quali JA aveva chiesto di inviare una copia del romanzo. La contessa scrive:

Stavo aspettando con estrema impazienza di essere presentata a Emma, e vi sono


infinitamente grata per esservi gentilmente ricordata di me, il che mi ha procurato
il piacere di fare la sua conoscenza qualche giorno prima di quanto avrei fatto al-
trimenti - Sono già diventata intima della famiglia Woodhouse, e sento che non mi
divertiranno e non mi interesseranno meno dei Bennet, dei Bertram, dei Norris e di
tutti i loro ammirabili predecessori - Non potrei far loro un elogio migliore -16

E JA risponde così:

Accettate i miei Ringraziamenti per l'onore del vostro biglietto e per il cortese inte-
resse a favore di Emma. Nel mio attuale stato di dubbio su come verrà accolta dal
Mondo, è particolarmente gratificante ricevere così presto l'assicurazione che vo-

14 Lettera 132(D) dell'11 dicembre 1815 a James Stanier Clarke.


15 Lettera 138(D) del 1° aprile 1816 a James Stanier Clarke.
16 Lettera 134(A) del 27 dicembre 1815, dalla contessa di Morley a JA.

9
Introduzione

stra Signoria l'approva. Mi incoraggia a contare sullo stesso numero di giudizi po-
sitivi che hanno incontrato i Predecessori di Emma, e a credere di non essere anco-
ra diventata, come accade prima o poi a quasi tutti gli Scrittori di Narrativa, troppo
prolifica.17

Del gennaio dell'anno successivo è invece una lettera alla nipote Anna, figlia
di James, che aveva da poco avuto la prima figlia. Il modo in cui JA parla del suo
romanzo somiglia molto al "my own darling child" usato tre anni prima in occa-
sione della prima edizione di Orgoglio e pregiudizio:

Mia cara Anna


Poiché desidero molto vedere la tua Jemima,18 sono certa che gradirai vedere la
mia Emma, e mi fa perciò molto piacere mandartela a leggere. Tienila per il tempo
che vuoi; qui l'hanno letta tutti.19

Come aveva già fatto per Mansfield Park, JA raccolse i giudizi di parenti e co-
noscenti sul romanzo, in un manoscritto dal titolo "Opinions of Emma" che trova-
te in fondo al volume.
Ho anche inserito la traduzione della recensione più importante apparsa duran-
te la vita di JA, quella dedicata a Emma da Walter Scott, pubblicata sulla "Quar-
terly Review" qualche mese dopo l'uscita del romanzo.
Murray si affrettò a mandarne una copia a JA, che gli rispose con ringrazia-
menti piuttosto blandi e con un'evidente contrarietà per la mancata citazione del
romanzo precedente:

Vi restituisco la Quarterly Review con molti Ringraziamenti. L'Autrice di Emma


credo non abbia ragione di lamentarsi del trattamento ricevuto - salvo per la totale
omissione di Mansfield Park. - Non può non dispiacermi che un Uomo così intelli-
gente come il Recensore di Emma lo consideri talmente indegno di nota. - Vi farà
piacere sapere che ho ricevuto i Ringraziamenti del Principe per la bella Copia di
Emma che gli ho mandato. Qualunque cosa possa pensare della mia parte nell'Ope-
ra, la Vostra sembra sia stata fatta estremamente bene.20

La recensione è lunga e articolata, e contiene anche molti riferimenti generali

17 Lettera 134 alla contessa di Morley del 31 dicembre 1815.


18 Anna Jemima, figlia di Anna e Benjamin Lefroy, era nata il 20 ottobre 1815 ma JA ancora non la
conosceva.
19 Lettera 135 del gennaio 1816 alla nipote Anna Lefroy
20 Lettera 139 del 1° aprile 1816 a John Murray

10
Introduzione

ai romanzi dell'epoca. Tra le altre cose, c'è una riflessione interessante di Scott
sull'opera complessiva di JA:

La conoscenza del mondo dell'autrice, e la peculiare delicatezza con cui presenta


personaggi che il lettore non può mancare di riconoscere, ci riporta alla mente al-
cune delle qualità della scuola di pittura fiamminga. I soggetti spesso non sono ele-
ganti, e sicuramente mai grandiosi; ma sono modellati sulla natura, e con una pre-
cisione che delizia il lettore. Questa è una qualità che è molto difficile illustrare
con delle citazioni, perché pervade l'intera opera, e non può essere compresa leg-
gendo un singolo passaggio.21

che riporta alla mente giudizi simili in opere critiche italiane: il richiamo alla pit-
tura fiamminga, in particolare a Vermeer, in un libro di Mario Praz:

Nella sua commedia d’ambiente borghese e aristocratico provinciale, la Austen è


grande come il più gran romanziere che abbia mai dato fondo a cielo e terra; a quel
modo che Vermeer (coi pittori olandesi ella ha più d’un tratto affine) non è men
grande di Rembrandt.22

e "l'arte di sfumature" nel capitolo dedicato a JA da Giuseppe Tomasi di Lampe-


dusa nella sua Letteratura inglese:

La Austen è uno di quegli scrittori che richiedono di esser letti lentamente: un atti-
mo di distrazione può far trascurare una frase che ha un'importanza primaria: arte
di sfumature, arte ambigua sotto l'apparente semplicità. 23

Ma forse le parole più belle su questo aspetto della sua scrittura sono quelle
della stessa JA, in una lettera al nipote James-Edward Austen, figlio del fratello
James. La madre l'aveva informata che il figlio non riusciva più a trovare due ca-
pitoli di un libro che stava scrivendo, e la zia, dopo aver giurato scherzosamente
di non essere lei la ladra, continuava così:

Comunque non credo che un qualsiasi furto del genere sarebbe davvero utile per
me. Che cosa me ne farei dei tuoi Abbozzi robusti, virili, ardenti, pieni di Varietà e

21 Walter Scott, recensione (anonima) a Emma, Quarterly Review, vol. 14, n. 27, ottobre 1815 (il
numero fu pubblicato nel marzo 1816).
22 Mario Praz, La letteratura inglese dai romantici al novecento, Edizioni Accademia Milano, 1968,

pag. 21.
23 Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Letteratura inglese (1954): "Jane Austen", in: Opere, Mondado-

ri, Milano, 1995, pag. 982.

11
Introduzione

di Fuoco? - Come potrei abbinarli al pezzettino di Avorio (largo due Pollici) sul
quale lavoro con un Pennello talmente fine, che produce un effetto minimo dopo
tanta fatica?24

Emma, come tutti i romanzi di JA, contiene innumerevoli "pezzettini di avo-


rio". Il lettore attento descritto da Tomasi di Lampedusa non farà fatica a trovarli.
Da ultimo, non si può non ricordare una famosa frase di JA riferita alla sua
eroina: "Ho scelto un'eroina che non piacerà molto a nessuno tranne me." Ma è
una frase che non si trova nel suo epistolario; la conosciamo solo dalla testimo-
nianza del nipote James Edward Austen-Leigh, che, nella biografia del 1869 dedi-
cata alla zia, scrisse:

Amava molto Emma, ma non contava sul fatto che incontrasse il favore generale,
poiché, quando cominciò a scrivere quel romanzo, disse, "Ho scelto un'eroina che
non piacerà molto a nessuno tranne me."25

24 Lettera 146 del 17 dicembre 1816 a James Edward Austen.


25 James Edward Austen-Leigh, Ricordo di Jane Austen, cap. X.

12
A

SUA ALTEZZA REALE

IL PRINCIPE REGGENTE,

QUEST'OPERA È,

CON IL PERMESSO DI SUA ALTEZZA REALE,

COL MASSIMO RISPETTO

DEDICATA,

DALLA DEVOTA

E OBBEDIENTE

UMILE SERVA

DI SUA ALTEZZA REALE

L'AUTRICE.
Volume primo

Emma Woodhouse, handsome, clever, and Emma Woodhouse, bella, intelligente e


rich, with a comfortable home and happy ricca, con una casa confortevole e un buon
disposition, seemed to unite some of the carattere, sembrava riunire in sé alcune
best blessings of existence; and had lived delle migliori benedizioni dell'esistenza, ed
nearly twenty-one years in the world with era al mondo da quasi ventun anni con po-
very little to distress or vex her. chissimo ad affliggerla o contrariarla.
She was the youngest of the two daugh- Era la minore delle due figlie di un pa-
ters of a most affectionate, indulgent fa- dre molto affettuoso e indulgente, ed era
ther, and had, in consequence of her sister's diventata, a seguito del matrimonio della
marriage, been mistress of his house from sorella, padrona della casa paterna a un'età
a very early period. Her mother had died molto precoce. La madre era morta da
too long ago for her to have more than an troppo tempo perché lei avesse più di un
indistinct remembrance of her caresses, vago ricordo delle sue carezze, e il suo po-
and her place had been supplied by an ex- sto era stato preso da una istitutrice, una
cellent woman as governess, who had fall- donna eccellente, il cui affetto era stato
en little short of a mother in affection. praticamente quello di una madre.
Sixteen years had Miss Taylor been in Per sedici anni Miss Taylor era stata
Mr. Woodhouse's family, less as a gover- con la famiglia Woodhouse, più come ami-
ness than a friend, very fond of both ca che come istitutrice, molto affezionata a
daughters, but particularly of Emma. Be- entrambe le figlie, ma in particolare a
tween them it was more the intimacy of Emma. Tra loro c'era più di un'intimità tra
sisters. Even before Miss Taylor had sorelle. Anche prima che Miss Taylor ces-
ceased to hold the nominal office of gover- sasse di ricoprire l'incarico ufficiale di isti-
ness, the mildness of her temper had hardly tutrice, la mitezza del suo carattere non gli
allowed her to impose any restraint; and aveva permesso di imporre alcuna restri-
the shadow of authority being now long zione, e ora che anche l'ombra dell'autorità
passed away, they had been living together era da tempo svanita, vivevano insieme
as friend and friend very mutually at- come amiche, amiche con un forte affetto
tached, and Emma doing just what she reciproco, ed Emma faceva solo ciò che
liked; highly esteeming Miss Taylor's voleva; aveva un'alta stima del giudizio di
judgment, but directed chiefly by her own. Miss Taylor, ma agiva principalmente a
modo suo.
The real evils indeed of Emma's situa- In effetti, il vero lato negativo della si-
tion were the power of having rather too tuazione di Emma era la possibilità di fare
much her own way, and a disposition to un po' troppo a modo suo, e un'inclinazione

14
Volume primo, capitolo 1

think a little too well of herself; these were a pensare un po' troppo bene di se stessa;
the disadvantages which threatened alloy erano questi gli svantaggi che minacciava-
to her many enjoyments. The danger, how- no di turbare le sue molte gioie. Il rischio,
ever, was at present so unperceived, that tuttavia, era per il momento talmente im-
they did not by any means rank as misfor- percettibile che quei difetti non potevano
tunes with her. essere in nessun modo ritenuti una sfortuna
per lei.
Sorrow came - a gentle sorrow - but not Arrivò una pena, una pena lieve, ma
at all in the shape of any disagreeable con- non sotto forma di una qualche sgradevole
sciousness. - Miss Taylor married. It was presa di coscienza. Miss Taylor si sposò.
Miss Taylor's loss which first brought Fu la perdita di Miss Taylor la prima fonte
grief. It was on the wedding-day of this di dolore. Fu il giorno delle nozze di questa
beloved friend that Emma first sat in amica tanto amata che Emma si sentì per la
mournful thought of any continuance. The prima volta afflitta con una qualche conti-
wedding over and the bride-people gone, nuità. Una volta finita la festa di nozze e
her father and herself were left to dine to- andati via gli invitati, lei e il padre si ritro-
gether, with no prospect of a third to cheer varono a pranzare da soli, senza nessuna
a long evening. Her father composed him- prospettiva di una terza persona che ralle-
self to sleep after dinner, as usual, and she grasse la lunga serata. Il padre si accinse al
had then only to sit and think of what she solito riposo pomeridiano, e lei non ebbe
had lost. altro da fare che pensare a ciò che aveva
perso.
The event had every promise of happi- L'avvenimento prometteva ogni felicità
ness for her friend. Mr. Weston was a man alla sua amica. Mr. Weston era un uomo di
of unexceptionable character, easy fortune, carattere ineccepibile, con una situazione
suitable age and pleasant manners; and economica agiata, l'età giusta e modi pia-
there was some satisfaction in considering cevoli, e c'era una qualche soddisfazione
with what self-denying, generous friend- nel considerare con quanta abnegazione e
ship she had always wished and promoted spirito di amicizia lei avesse sempre desi-
the match; but it was a black morning's derato e favorito quel matrimonio; ma per
work for her. The want of Miss Taylor lei era stata una giornata nera. La mancan-
would be felt every hour of every day. She za di Miss Taylor sarebbe stata avvertita
recalled her past kindness - the kindness, ogni giorno, ogni ora. Rammentava la dol-
the affection of sixteen years - how she had cezza del passato... la sua dolcezza, l'affet-
taught and how she had played with her to di sedici anni, come l'aveva istruita e
from five years old - how she had devoted aveva giocato con lei da quando aveva cin-
all her powers to attach and amuse her in que anni, come aveva fatto tutto ciò che era
health - and how nursed her through the in suo potere per conquistarla e divertirla
various illnesses of childhood. A large debt quando stava bene, e come l'aveva curata
of gratitude was owing here; but the inter- durante le varie malattie dell'infanzia. C'era
course of the last seven years, the equal un grosso debito di riconoscenza da paga-

15
Volume primo, capitolo 1

footing and perfect unreserve which had re; ma i rapporti degli ultimi sette anni, il
soon followed Isabella's marriage on their livello ormai paritario e di completa confi-
being left to each other, was yet a dearer, denza subito seguito al matrimonio di Isa-
tenderer recollection. It had been a friend bella, quando erano rimaste da sole, erano
and companion such as few possessed, in- un ricordo ancora più caro, più tenero. Era
telligent, well-informed, useful, gentle, stata un'amica e una compagna come pochi
knowing all the ways of the family, inter- ne possiedono; intelligente, colta, servizie-
ested in all its concerns, and peculiarly in- vole, garbata, a conoscenza di tutte le abi-
terested in herself, in every pleasure, every tudini familiari, interessata a tutti i loro
scheme of hers; - one to whom she could problemi, e particolarmente interessata a
speak every thought as it arose, and who lei, a ogni sua gioia, a ogni suo progetto;
had such an affection for her as could nev- una persona alla quale poter confidare
er find fault. qualsiasi pensiero le venisse in mente, e
che le era talmente affezionata da non tro-
varle mai nemmeno un difetto.
How was she to bear the change? - It Come sopportare quel cambiamento? È
was true that her friend was going only vero che la sua amica sarebbe andata a solo
half a mile from them; but Emma was mezzo miglio da loro, ma Emma era con-
aware that great must be the difference be- sapevole della grande differenza tra una
tween a Mrs. Weston only half a mile from Mrs. Weston a solo mezzo miglio da loro e
them, and a Miss Taylor in the house; and una Miss Taylor in casa; e con tutti i van-
with all her advantages, natural and domes- taggi che aveva, naturali e domestici, cor-
tic, she was now in great danger of suffer- reva ormai il grave rischio di soffrire di
ing from intellectual solitude. She dearly solitudine intellettuale. Amava teneramen-
loved her father, but he was no companion te il padre, ma per lei non era certo una
for her. He could not meet her in conversa- compagnia. Non poteva essere adatto a una
tion, rational or playful. conversazione con lei, seria o frivola che
fosse.
The evil of the actual disparity in their L'inconveniente dell'effettiva differenza
ages (and Mr. Woodhouse had not married di età (e Mr. Woodhouse non si era certo
early) was much increased by his constitu- sposato presto) era molto aggravato dal
tion and habits; for having been a valetudi- temperamento e dalle abitudini del padre,
narian all his life, without activity of mind poiché, essendo stato di salute cagionevole
or body, he was a much older man in ways per tutta la vita, senza attività né fisiche né
than in years; and though everywhere be- mentali, era molto più vecchio nei modi
loved for the friendliness of his heart and che negli anni; e, sebbene amato da tutti
his amiable temper, his talents could not per la sua cordialità e per il carattere ama-
have recommended him at any time. bile, quanto a doti intellettuali non aveva
nulla a raccomandarlo.
Her sister, though comparatively but La sorella, anche se con il matrimonio
little removed by matrimony, being settled si era allontanata relativamente poco, dato

16
Volume primo, capitolo 1

in London, only sixteen miles off, was che si era sistemata a Londra, a sole sedici
much beyond her daily reach; and many a miglia di distanza, era molto al di là della
long October and November evening must possibilità di rapporti quotidiani; e ci sa-
be struggled through at Hartfield, before rebbero state lunghe serate di ottobre e no-
Christmas brought the next visit from Isa- vembre da sopportare a Hartfield, prima
bella and her husband and their little chil- che il Natale portasse un'altra visita di Isa-
dren to fill the house and give her pleasant bella, del marito e dei loro bambini, a
society again. riempire di nuovo la casa e a fornirle una
piacevole compagnia.
Highbury, the large and populous vil- A Highbury, l'ampio e popoloso villag-
lage almost amounting to a town, to which gio, quasi una cittadina, di cui Hartfield di
Hartfield, in spite of its separate lawn and fatto faceva parte, nonostante avesse prati e
shrubberies and name, did really belong, boschetti propri e un nome diverso, non
afforded her no equals. The Woodhouses c'erano persone del suo rango. Lì i Wood-
were first in consequence there. All looked house erano i primi in importanza. Tutti li
up to them. She had many acquaintance in guardavano con rispetto. Lei aveva molte
the place, for her father was universally conoscenze, poiché il padre era gentile con
civil, but not one among them who could tutti, ma nessuno che potesse prendere il
be accepted in lieu of Miss Taylor for even posto di Miss Taylor, nemmeno per mezza
half a day. It was a melancholy change; giornata. Era un cambiamento malinconi-
and Emma could not but sigh over it and co, ed Emma non poteva che sospirarci so-
wish for impossible things, till her father pra e desiderare cose impossibili, fino al
awoke, and made it necessary to be cheer- risveglio del padre, che rendeva necessario
ful. His spirits required support. He was a mostrarsi allegra. Il suo animo aveva biso-
nervous man, easily depressed; fond of gno di sostegno. Era un uomo dai nervi
every body that he was used to, and hating fragili, facile a deprimersi, che amava tutti
to part with them; hating change of every quelli a cui era abituato, e detestava sepa-
kind. Matrimony, as the origin of change, rarsene; detestava qualsiasi tipo di cam-
was always disagreeable; and he was by no biamento. Il matrimonio, come fonte di
means yet reconciled to his own daughter's cambiamento, era sempre sgradevole, e
marrying, nor could ever speak of her but non si era ancora minimamente rassegnato
with compassion, though it had been en- al matrimonio della figlia, né riusciva a
tirely a match of affection, when he was parlare di lei se non con compassione, seb-
now obliged to part with Miss Taylor too; bene fosse stata un'unione dettata unica-
and from his habits of gentle selfishness mente dall'affetto, quando fu costretto a
and of being never able to suppose that separarsi anche da Miss Taylor; e, date le
other people could feel differently from sue abitudini a un tranquillo egoismo e
himself, he was very much disposed to l'incapacità di immaginare che gli altri po-
think Miss Taylor had done as sad a thing tessero provare sensazioni diverse dalle
for herself as for them, and would have sue, era fortemente propenso a ritenere che
been a great deal happier if she had spent Miss Taylor avesse fatto una cosa molto

17
Volume primo, capitolo 1

all the rest of her life at Hartfield. Emma triste tanto per se stessa che nei loro con-
smiled and chatted as cheerfully as she fronti, e sarebbe stata molto più felice se
could, to keep him from such thoughts; but avesse trascorso il resto della sua vita a
when tea came, it was impossible for him Hartfield. Emma sorrideva e chiacchierava
not to say exactly as he had said at dinner, il più allegramente possibile, per disto-
glierlo da pensieri del genere, ma quando
arrivò il tè per il padre fu impossibile non
dire esattamente la stessa cosa che aveva
detto a pranzo,
"Poor Miss Taylor! - I wish she were "Povera Miss Taylor! Vorrei che fosse
here again. What a pity it is that Mr. Wes- ancora qui. È davvero un peccato che Mr.
ton ever thought of her!" Weston abbia pensato proprio a lei!"
"I cannot agree with you, papa; you "Non posso essere d'accordo con voi,
know I cannot. Mr. Weston is such a good- papà; lo sapete che non posso. Mr. Weston
humoured, pleasant, excellent man, that he è un uomo talmente gioviale, piacevole,
thoroughly deserves a good wife; - and you eccellente, da meritare davvero una buona
would not have had Miss Taylor live with moglie; e avreste forse voluto che Miss
us for ever and bear all my odd humours, Taylor vivesse per sempre con noi e sop-
when she might have a house of her own?" portasse tutti i miei capricci, quando ha la
possibilità di avere una casa sua?"
"A house of her own! - but where is the "Una casa sua! Ma qual è il vantaggio
advantage of a house of her own? This is di avere una casa sua? Questa è tre volte
three times as large. - And you have never più grande. E tu non fai mai capricci, mia
any odd humours, my dear." cara."
"How often we shall be going to see "Andremo a far loro visita talmente
them and they coming to see us! - We shall spesso, e loro faranno altrettanto con noi!
be always meeting! We must begin, we Staremo sempre insieme! Dobbiamo co-
must go and pay wedding-visit very soon." minciare noi, andremo prestissimo a fare la
visita di felicitazioni per il matrimonio."
"My dear, how am I to get so far? Ran- "Mia cara, come faccio ad andare così
dalls is such a distance. I could not walk lontano? Randalls è talmente distante. Non
half so far." posso camminare così tanto."
"No, papa, nobody thought of your "No, papà, nessuno pensa di farvi
walking. We must go in the carriage to be camminare. Andremo in carrozza, state
sure." tranquillo."
"The carriage! But James will not like "In carrozza! Ma a James non farà pia-
to put the horses to for such a little way; - cere attaccare i cavalli per così poca strada;
and where are the poor horses to be while e dove staranno quei poveri cavalli mentre
we are paying our visit?" noi facciamo la nostra visita?"
"They are to be put into Mr. Weston's "Saranno messi nella stalla di Mr.
stable, papa. You know we have settled all Weston, papà. Sapete bene che è già tutto

18
Volume primo, capitolo 1

that already. We talked it all over with Mr. sistemato. Ne abbiamo parlato con Mr.
Weston last night. And as for James, you Weston ieri sera. E quanto a James, potete
may be very sure he will always like going star certo che gli farà sempre piacere anda-
to Randalls, because of his daughter's be- re a Randalls, perché lì c'è la figlia che la-
ing housemaid there. I only doubt whether vora come cameriera. L'unico dubbio che
he will ever take us anywhere else. That, ho è se ci porterà mai da qualche altra par-
was your doing, papa. You got Hannah that te. E poi, è tutto merito vostro, papà. Avete
good place. Nobody thought of Hannah till procurato voi quel bel posto a Hannah.
you mentioned her - James is so obliged to Nessuno pensava a Hannah finché non l'a-
you!" vete menzionata voi; James vi è talmente
grato!"
"I am very glad I did think of her. It "Sono molto contento di aver pensato a
was very lucky, for I would not have had lei. È stata proprio una fortuna, perché non
poor James think himself slighted upon volevo che il povero James si sentisse in
any account; and I am sure she will make a alcun modo trascurato, e sono sicuro che
very good servant: she is a civil, pretty- lei sarà un'ottima domestica; è una ragazza
spoken girl; I have a great opinion of her. educata, parla con garbo, e ho grande stima
Whenever I see her, she always curtseys di lei. Ogni volta che la vedo mi fa sempre
and asks me how I do, in a very pretty una riverenza e mi chiede come sto, con
manner; and when you have had her here molta grazia; e quando veniva da te a cuci-
to do needlework, I observe she always re, ho notato che gira sempre la maniglia
turns the lock of the door the right way and delle porte nel modo giusto e non le sbatte
never bangs it. I am sure she will be an ex- mai. Sono sicuro che sarà una domestica
cellent servant; and it will be a great com- eccellente, e per Miss Taylor sarà un gran
fort to poor Miss Taylor to have somebody conforto avere vicino qualcuno che è abi-
about her that she is used to see. Whenever tuata a vedere. Ogni volta che James andrà
James goes over to see his daughter you a trovare la figlia potrà darle nostre notizie.
know, she will be hearing of us. He will be Lui sarà in grado di dirle come stiamo."
able to tell her how we all are." Emma non risparmiò gli sforzi per re-
Emma spared no exertions to maintain stare in questo più favorevole ordine di
this happier flow of ideas, and hoped, by idee, e sperava, con l'aiuto del backgam-
the help of backgammon, to get her father mon, di far passare una discreta serata al
tolerably through the evening, and be at- padre e di non essere soggetta a rimpianti
tacked by no regrets but her own. The che non fossero i propri. Fu preparata la
backgammon-table was placed; but a visi- tavola per il backgammon, ma immediata-
tor immediately afterwards walked in and mente dopo arrivò un visitatore che la rese
made it unnecessary. superflua.
Mr. Knightley, a sensible man about Mr. Knightley, un uomo assennato di
seven or eight-and-thirty, was not only a circa trentasette o trentotto anni, non era
very old and intimate friend of the family, solo un vecchio e intimo amico di famiglia,
but particularly connected with it, as the ma era legato a loro in modo particolare, in

19
Volume primo, capitolo 1

elder brother of Isabella's husband. He quanto fratello maggiore del marito di Isa-
lived about a mile from Highbury, was a bella. Viveva a circa un miglio da Highbu-
frequent visitor and always welcome, and ry, veniva spesso ed era sempre il benve-
at this time more welcome than usual, as nuto, e stavolta era più benvenuto del soli-
coming directly from their mutual connec- to, dato che arrivava direttamente da una
tions in London. He had returned to a late visita ai comuni parenti a Londra. Era tor-
dinner after some days absence, and now nato in tempo per un pranzo tardivo dopo
walked up to Hartfield to say that all were qualche giorno di assenza, e veniva a Hart-
well in Brunswick-square. It was a happy field per dire che a Brunswick Square sta-
circumstance and animated Mr. Wood- vano tutti bene. Era una circostanza favo-
house for some time. Mr. Knightley had a revole, e per qualche tempo Mr. Woodhou-
cheerful manner which always did him se si rianimò. Mr. Knightley aveva modi
good; and his many inquiries after "poor vivaci che gli facevano sempre bene, e le
Isabella" and her children were answered sue molte domande sulla "povera Isabella"
most satisfactorily. When this was over, e sui figli ebbero risposte molto soddisfa-
Mr. Woodhouse gratefully observed, centi. Una volta esaurito questo argomento,
Mr. Woodhouse osservò con gratitudine,
"It is very kind of you, Mr. Knightley, "È molto gentile da parte vostra, Mr.
to come out at this late hour to call upon Knightley, venire a farci visita a un'ora co-
us. I am afraid you must have had a shock- sì tarda. Temo che sia stata una gran brutta
ing walk." camminata."
"Not at all, sir. It is a beautiful, moon- "Nient'affatto, signore. È una serata
light night; and so mild that I must draw bella e col chiaro di luna, e talmente mite
back from your great fire." che devo tenermi lontano da questo fuoco
così vivo."
"But you must have found it very damp "Ma sarà stato molto umido e pieno di
and dirty. I wish you may not catch cold." fango. Non vorrei che vi prendeste un raf-
freddore."
"Dirty, sir! Look at my shoes. Not a "Fango, signore? Guardate le mie scar-
speck on them." pe. Nemmeno uno schizzo."
"Well! that is quite surprizing, for we "Be'! è sorprendente, perché abbiamo
have had a vast deal of rain here. It rained avuto un bel po' di pioggia. Ha piovuto in
dreadfully hard for half an hour, while we modo tremendo per mezzora, mentre era-
were at breakfast. I wanted them to put off vamo a colazione. Volevo che rimandasse-
the wedding." ro le nozze."
"By the bye - I have not wished you "A proposito, non vi ho fatto gli auguri.
joy. Being pretty well aware of what sort Dato che so benissimo quale tipo di gioia
of joy you must both be feeling, I have dovete provare entrambi, non ho avuto
been in no hurry with my congratulations. fretta di congratularmi. Ma spero che sia
But I hope it all went off tolerably well. andato tutto discretamente bene. Come vi
How did you all behave? Who cried siete comportati? Chi ha pianto di più?"

20
Volume primo, capitolo 1

most?"
"Ah! poor Miss Taylor! 'tis a sad busi- "Ah! povera Miss Taylor! è una fac-
ness." cenda triste."
"Poor Mr. and Miss Woodhouse, if you "Poveri Mr. e Miss Woodhouse, piutto-
please; but I cannot possibly say 'poor sto; ma non direi davvero «povera Miss
Miss Taylor.' I have a great regard for you Taylor». Ho grande stima di voi e di Em-
and Emma; but when it comes to the ques- ma, ma quando si arriva alla questione del-
tion of dependence or independence! - At la dipendenza e dell'indipendenza…! A
any rate, it must be better to have only one ogni modo, sarà meglio avere una sola per-
to please, than two." sona da accontentare, anziché due."
"Especially when one of those two is "Soprattutto quando una di quelle due è
such a fanciful, troublesome creature!" said una creatura così stravagante e fastidiosa!"
Emma playfully. "That, is what you have disse Emma scherzosamente. "Lo so che è
in your head, I know - and what you would questo che avete in mente, ed è quello che
certainly say if my father were not by." avreste sicuramente detto se mio padre non
fosse stato qui."
"I believe it is very true, my dear, in- "Credo che sia proprio vero, mia cara",
deed," said Mr. Woodhouse with a sigh. "I disse Mr. Woodhouse con un sospiro.
am afraid I am sometimes very fanciful "Temo di essere stravagante e fastidioso,
and troublesome." qualche volta."
"My dearest papa! You do not think I "Mio carissimo papà! Non penserete
could mean you, or suppose Mr. Knightley che mi stessi riferendo a voi, o che Mr.
to mean you. What a horrible idea! Oh, no! Knightley si riferisse a voi. Che idea orribi-
I meant only myself. Mr. Knightley loves le! Oh, no! Mi riferivo solo a me stessa. Lo
to find fault with me you know - in a joke - sapete che a Mr. Knightley fa piacere tro-
it is all a joke. We always say what we like varmi dei difetti… per gioco… è solo un
to one another." gioco. Tra noi ci diciamo sempre quello
che ci viene in mente."
Mr. Knightley, in fact, was one of the Mr. Knightley, in effetti, era una delle
few people who could see faults in Emma poche persone che riusciva a trovare difetti
Woodhouse, and the only one who ever in Emma Woodhouse, e la sola che gliene
told her of them: and though this was not parlasse; e sebbene a Emma la cosa non
particularly agreeable to Emma herself, she risultasse particolarmente gradita, sapeva
knew it would be so much less so to her che lo sarebbe stata talmente meno al pa-
father, that she would not have him really dre, che non voleva sospettasse nemmeno
suspect such a circumstance as her not be- il fatto che la figlia non fosse considerata
ing thought perfect by every body. perfetta da tutti.
"Emma knows I never flatter her," said "Emma sa che non l'ho mai adulata",
Mr. Knightley; "but I meant no reflection disse Mr. Knightley, "ma non intendevo
on any body. Miss Taylor has been used to criticare nessuno. Miss Taylor era abituata
have two persons to please; she will now ad avere due persone da compiacere, ora

21
Volume primo, capitolo 1

have but one. The chances are that she non ne ha che una. È probabile che per lei
must be a gainer." sia un vantaggio."
"Well," said Emma, willing to let it "Be'", disse Emma, ansiosa di mettere
pass - "you want to hear about the wed- da parte quell'argomento, "volete sapere
ding; and I shall be happy to tell you, for delle nozze, e io sarò felice di parlarne,
we all behaved charmingly. Every body perché ci siamo tutti comportati benissimo.
was punctual, every body in their best Sono stati tutti puntuali, tutti in gran for-
looks. Not a tear, and hardly a long face to ma. Nemmeno una lacrima, neanche un
be seen. Oh! no, we all felt that we were muso lungo. Oh! no, sapevamo tutti che
going to be only half a mile apart, and saremmo stati a solo mezzo miglio di di-
were sure of meeting every day." stanza, ed eravamo certi che ci saremmo
incontrati tutti i giorni."
"Dear Emma bears every thing so "La cara Emma sopporta tutto così be-
well," said her father. "But, Mr. Knightley, ne", disse il padre. "Ma, Mr. Knightley, le
she is really very sorry to lose poor Miss dispiace davvero tanto di aver perso la po-
Taylor, and I am sure she will miss her vera Miss Taylor, e sono certo che le man-
more than she thinks for." cherà più di quanto pensi."
Emma turned away her head, divided Emma distolse il viso, combattuta tra
between tears and smiles. lacrime e sorrisi.
"It is impossible that Emma should not "È impossibile che Emma non senta la
miss such a companion," said Mr. Knight- mancanza di una compagna del genere",
ley. "We should not like her so well as we disse Mr. Knightley. "Non saremmo così
do, sir, if we could suppose it. But she affezionati a lei, signore, se lo pensassimo.
knows how much the marriage is to Miss Ma sa quanto sia vantaggioso questo ma-
Taylor's advantage; she knows how very trimonio per Miss Taylor; sa quanto sia
acceptable it must be at Miss Taylor's time opportuno all'età di Miss Taylor sistemarsi
of life to be settled in a home of her own, in una casa sua, e come sia importante per
and how important to her to be secure of a lei la sicurezza di un futuro confortevole, e
comfortable provision, and therefore can- quindi non può permettersi di provare più
not allow herself to feel so much pain as pena che gioia. Ogni amico di Miss Taylor
pleasure. Every friend of Miss Taylor must dev'essere lieto di vederla così felicemente
be glad to have her so happily married." sposata."
"And you have forgotten one matter of "E avete dimenticato un motivo di gioia
joy to me," said Emma, "and a very con- per me", disse Emma, "e molto importante,
siderable one - that I made the match my- visto che il matrimonio è stato opera mia.
self. I made the match, you know, four L'avevo deciso, sapete, quattro anni fa; e il
years ago; and to have it take place, and be fatto che abbia avuto luogo, che mi sia di-
proved in the right, when so many people mostrata nel giusto, quando così tanta gen-
said Mr. Weston would never marry again, te diceva che Mr. Weston non si sarebbe
may comfort me for any thing." mai risposato, può consolarmi di tutto."
Mr. Knightley shook his head at her. Mr. Knightley scosse la testa. Il padre

22
Volume primo, capitolo 1

Her father fondly replied, "Ah! my dear, I replicò teneramente, "Ah! mia cara, vorrei
wish you would not make matches and che tu non combinassi matrimoni o facessi
foretel things, for whatever you say always previsioni sul futuro, perché qualsiasi cosa
comes to pass. Pray do not make any more dici si avvera sempre. Per favore, non
matches." combinare altri matrimoni."
"I promise you to make none for my- "Vi prometto di non combinarne mai
self, papa; but I must, indeed, for other uno per me, papà; ma per altri devo proprio
people. It is the greatest amusement in the farlo. È il miglior passatempo del mondo!
world! And after such success you know! - E poi, dopo un tale successo! Tutti diceva-
Every body said that Mr. Weston would no che Mr. Weston non si sarebbe mai ri-
never marry again. Oh dear, no! Mr. Wes- sposato. Per carità! Mr. Weston, che era
ton, who had been a widower so long, and stato vedovo così a lungo, e che sembrava
who seemed so perfectly comfortable stare benissimo senza una moglie, così
without a wife, so constantly occupied ei- sempre occupato, sia con i suoi affari in
ther in his business in town or among his città sia con i suoi amici di qui, sempre co-
friends here, always acceptable wherever sì ben accetto ovunque andasse, sempre
he went, always cheerful - Mr. Weston allegro. Mr. Weston, che non passava mai
need not spend a single evening in the year una serata da solo, a meno che non lo vo-
alone if he did not like it. Oh, no! Mr. lesse. Oh, no! Mr. Weston non si sarebbe
Weston certainly would never marry again. sicuramente mai risposato. Qualcuno par-
Some people even talked of a promise to lava persino di una promessa alla moglie in
his wife on her death-bed, and others of the punto di morte, e altri del figlio e dello zio
son and the uncle not letting him. All man- che non glielo avrebbero permesso.
ner of solemn nonsense was talked on the Sull'argomento sono state dette tutte le più
subject, but I believed none of it. Ever solenni sciocchezze, ma io non ne ho mai
since the day (about four years ago) that creduta nessuna. Fin dal giorno in cui (cir-
Miss Taylor and I met with him in Broad- ca quattro anni fa) Miss Taylor e io ci im-
way-lane, when, because it began to miz- battemmo in lui a Broadway Lane, quando,
zle, he darted away with so much gallantry, visto che cominciava a piovigginare, lui si
and borrowed two umbrellas for us from fece avanti con galanteria, e si fece presta-
Farmer Mitchell's, I made up my mind on re due ombrelli per noi da Mitchell, il fat-
the subject. I planned the match from that tore, avevo preso la mia decisione. Ho pro-
hour; and when such success has blessed gettato il matrimonio fin da quel momento,
me in this instance, dear papa, you cannot e visto che in questo caso sono stata grati-
think that I shall leave off match-making." ficata da un tale successo, caro papà, non
penserete certo che possa smettere di com-
binare matrimoni."
"I do not understand what you mean by "Non capisco che cosa intendiate con
`success,'" said Mr. Knightley. "Success «successo»", disse Mr. Knightley. "Il suc-
supposes endeavour. Your time has been cesso presuppone fatica. Il vostro tempo
properly and delicately spent, if you have sarebbe stato speso in modo appropriato e

23
Volume primo, capitolo 1

been endeavouring for the last four years to premuroso, se negli ultimi quattro anni vi
bring about this marriage. A worthy em- foste sforzata di condurre in porto questo
ployment for a young lady's mind! But if, matrimonio. Un compito degno per la men-
which I rather imagine, your making the te di una giovane donna! Ma se, come im-
match, as you call it, means only your magino che sia, aver combinato il matri-
planning it, your saying to yourself one monio, come dite voi, significa solo averlo
idle day, 'I think it would be a very good progettato, esservi detta in una giornata di
thing for Miss Taylor if Mr. Weston were ozio, «Credo che sarebbe un'ottima cosa
to marry her,' and saying it again to your- per Miss Taylor se Mr. Weston la sposas-
self every now and then afterwards, - why se», e averlo ripetuto in seguito di tanto in
do you talk of success? where is your mer- tanto a voi stessa, perché parlate di succes-
it? - what are you proud of? - you made a so? dov'è il vostro merito? di che cosa siete
lucky guess; and that is all that can be fiera? Avete visto giusto, e questo è tutto
said." ciò che se ne può dire."
"And have you never known the pleas- "E voi non avete mai provato il piacere
ure and triumph of a lucky guess? - I pity e il trionfo di aver visto giusto? Vi com-
you. - I thought you cleverer - for, depend piango. Vi credevo più perspicace, perché,
upon it, a lucky guess is never merely luck. credete a me, un'ipotesi giusta non è mai
There is always some talent in it. And as to solo questione di fortuna. Alla base c'è
my poor word 'success,' which you quarrel sempre un certo talento. E quanto alla mia
with, I do not know that I am so entirely povera parola «successo», che voi conte-
without any claim to it. You have drawn state, non credo di non avere alcun diritto
two pretty pictures - but I think there may di usarla. Avete tratteggiato due graziosi
be a third - a something between the do- quadretti, ma credo che possa essercene un
nothing and the do-all. If I had not promot- terzo, una via di mezzo tra il non fare nulla
ed Mr. Weston's visits here, and given e il fare tutto. Se non avessi favorito le vi-
many little encouragements, and smoothed site di Mr. Weston qui, se non avessi forni-
many little matters, it might not have come to molti piccoli incoraggiamenti e appiana-
to any thing after all. I think you must to molte piccole questioni, alla fine tutto
know Hartfield enough to comprehend sarebbe potuto finire in nulla. Credo che
that." conosciate abbastanza Hartfield per ren-
dervene conto."
"A straight-forward, open-hearted man "Un uomo deciso e aperto come
like Weston, and a rational, unaffected Weston, e una donna assennata e sincera
woman like Miss Taylor, may be safely come Miss Taylor, possono essere tran-
left to manage their own concerns. You are quillamente lasciati a decidere da soli i
more likely to have done harm to yourself, propri interessi. Intromettendovi, è più
than good to them, by interference." probabile che abbiate fatto del male a voi
stessa, più che del bene a loro."
"Emma never thinks of herself, if she "Emma non pensa mai a se stessa, se
can do good to others," rejoined Mr. può fare del bene agli altri", intervenne Mr.

24
Volume primo, capitolo 1

Woodhouse, understanding but in part. Woodhouse, avendo capito solo in parte.


"But, my dear, pray do not make any more "Ma, mia cara, ti prego di non combinare
matches, they are silly things, and break up altri matrimoni; sono cose insensate e
one's family circle grievously." spezzano dolorosamente la cerchia familia-
re."
"Only one more, papa; only for Mr. El- "Solo un altro, papà; solo per Mr. El-
ton. Poor Mr. Elton! You like Mr. Elton, ton. Povero Mr. Elton! Mr. Elton vi piace,
papa, - I must look about for a wife for papà, e devo darmi da fare per trovargli
him. There is nobody in Highbury who de- moglie. Non c'è nessuna a Highbury che
serves him - and he has been here a whole sia degna di lui; è qui da un anno intero e
year, and has fitted up his house so com- ha messo su una casa talmente comoda che
fortably that it would be a shame to have sarebbe un peccato se restasse celibe anco-
him single any longer - and I thought when ra a lungo; e quando oggi stava riunendo le
he was joining their hands to-day, he loro mani, sembrava proprio che gli avreb-
looked so very much as if he would like to be fatto piacere vedere la stessa cosa fatta
have the same kind office done for him! I per lui! Ho un'alta opinione di Mr. Elton, e
think very well of Mr. Elton, and this is the questo è il solo modo che ho per rendergli
only way I have of doing him a service." un servizio."
"Mr. Elton is a very pretty young man "Mr. Elton è sicuramente un ottimo
to be sure, and a very good young man, giovanotto, un simpatico giovanotto, e ho
and I have a great regard for him. But if grande stima di lui. Ma se vuoi dimostrar-
you want to shew him any attention, my gli una qualche attenzione, mia cara, invi-
dear, ask him to come and dine with us talo qualche volta a pranzo da noi. Sarà
some day. That will be a much better thing. molto meglio. Credo proprio che Mr.
I dare say Mr. Knightley will be so kind as Knightley sarà così gentile da venire anche
to meet him." lui."
"With a great deal of pleasure, sir, at "Con molto piacere, signore, quando
any time," said Mr. Knightley laughing; volete", disse Mr. Knightley ridendo; "e
"and I agree with you entirely that it will sono totalmente d'accordo con voi che sa-
be a much better thing. Invite him to din- rebbe molto meglio. Invitatelo a pranzo,
ner, Emma, and help him to the best of the Emma, e servitegli la parte migliore del
fish and the chicken, but leave him to pesce e del pollo, ma lasciate che sia lui a
chuse his own wife. Depend upon it, a man scegliersi una moglie. Credete a me, un
of six or seven-and-twenty can take care of uomo di ventisei o ventisette anni è in gra-
himself." do di badare a se stesso."

25
2

Mr. Weston was a native of Highbury, and Mr. Weston era originario di Highbury, ed
born of a respectable family, which for the era nato da una famiglia rispettabile che,
last two or three generations had been ris- da due o tre generazioni, aveva acquisito
ing into gentility and property. He had re- proprietà terriere e un rango signorile.
ceived a good education, but on succeeding Aveva ricevuto una buona educazione, ma
early in life to a small independence, had avendo ottenuto presto una modesta indi-
become indisposed for any of the more pendenza economica, non si era sentito
homely pursuits in which his brothers were propenso alle occupazioni più semplici in
engaged; and had satisfied an active cheer- cui erano impegnati i fratelli, e aveva sod-
ful mind and social temper by entering into disfatto una natura allegra e socievole en-
the militia of his county, then embodied. trando nella milizia della contea, formatasi
allora.
Captain Weston was a general favour- Il capitano Weston era benvoluto da
ite; and when the chances of his military tutti, e quando le possibilità offerte dalla
life had introduced him to Miss Churchill, vita militare lo avevano messo in contatto
of a great Yorkshire family, and Miss con Miss Churchill, di una importante fa-
Churchill fell in love with him, nobody miglia dello Yorkshire, e Miss Churchill si
was surprized, except her brother and his era innamorata di lui, nessuno ne rimase
wife, who had never seen him, and who sorpreso, tranne il fratello di lei e la mo-
were full of pride and importance, which glie, che non l'avevano mai visto e che,
the connection would offend. pieni di orgoglio e di senso di importanza,
si sentirono offesi da quel legame.
Miss Churchill, however, being of age, Miss Churchill, comunque, maggioren-
and with the full command of her fortune - ne e con la piena disponibilità dei propri
though her fortune bore no proportion to mezzi - anche se il suo patrimonio non era
the family-estate - was not to be dissuaded certo comparabile con le proprietà di fami-
from the marriage, and it took place to the glia - non si lasciò dissuadere dal matrimo-
infinite mortification of Mr. and Mrs. nio, celebrato con infinita mortificazione di
Churchill, who threw her off with due de- Mr. e Mrs. Churchill, che la ripudiarono
corum. It was an unsuitable connection, col dovuto decoro. Era un'unione male as-
and did not produce much happiness. Mrs. sortita, e non produsse molta felicità. Mrs.
Weston ought to have found more in it, for Weston avrebbe dovuto apprezzarla di più,
she had a husband whose warm heart and visto che il marito, con l'animo generoso e
sweet temper made him think every thing il carattere dolce che aveva, si sentiva in
due to her in return for the great goodness debito con lei per la grande bontà che ave-
of being in love with him; but though she va avuto nell'innamorarsi di lui; ma sebbe-
had one sort of spirit, she had not the best. ne lei avesse delle inclinazioni, non aveva
She had resolution enough to pursue her le migliori. Era stata risoluta a sufficienza

26
Volume primo, capitolo 2

own will in spite of her brother, but not per fare di testa sua a dispetto del fratello,
enough to refrain from unreasonable re- ma non abbastanza per astenersi da un ir-
grets at that brother's unreasonable anger, ragionevole rammarico per l'irragionevole
nor from missing the luxuries of her former collera di quel fratello, né per non sentire
home. They lived beyond their income, but la mancanza dei lussi della sua famiglia di
still it was nothing in comparison of En- origine. Vivevano al di sopra dei loro mez-
scombe: she did not cease to love her hus- zi, eppure non era ancora nulla in confron-
band, but she wanted at once to be the wife to a Enscombe; lei non smise di amare il
of Captain Weston, and Miss Churchill of marito, ma avrebbe voluto essere la moglie
Enscombe. del capitano Weston e allo stesso tempo la
Miss Churchill di Enscombe.
Captain Weston, who had been consid- Il capitano Weston, che era stato consi-
ered, especially by the Churchills, as mak- derato, specialmente dai Churchill, come il
ing such an amazing match, was proved to beneficiario di un eccezionale matrimonio,
have much the worst of the bargain; for fu quello che in realtà ci rimise di più, poi-
when his wife died after a three years' mar- ché, quando la moglie morì dopo tre anni
riage, he was rather a poorer man than at di matrimonio, si ritrovò più povero di
first, and with a child to maintain. From prima, e con un figlio da mantenere. Dalle
the expense of the child, however, he was spese per il figlio fu tuttavia sollevato pre-
soon relieved. The boy had, with the addi- sto. Il ragazzo era stato la causa, con l'ag-
tional softening claim of a lingering illness giunta di una tenerezza dovuta alla lunga
of his mother's, been the means of a sort of malattia della madre, di una sorta di ricon-
reconciliation; and Mr. and Mrs. Churchill, ciliazione; e Mr. e Mrs. Churchill, non
having no children of their own, nor any avendo figli propri, né altri giovani parenti
other young creature of equal kindred to stretti di cui occuparsi, si offrirono, subito
care for, offered to take the whole charge dopo la morte di lei, di farsi carico di tutte
of the little Frank soon after her decease. le spese per il piccolo Frank. Si può sup-
Some scruples and some reluctance the porre che il vedovo-padre provasse degli
widower-father may be supposed to have scrupoli e una qualche riluttanza, ma dato
felt; but as they were overcome by other che sentimenti del genere furono superati
considerations, the child was given up to da altre considerazioni, il bambino fu cedu-
the care and the wealth of the Churchills, to alle cure e alla ricchezza dei Churchill, e
and he had only his own comfort to seek l'unico impegno che gli restò fu quello di
and his own situation to improve as he pensare al proprio benessere e di migliora-
could. re il più possibile la propria situazione.
A complete change of life became de- Diventò auspicabile un radicale cam-
sirable. He quitted the militia and engaged biamento di vita. Lasciò la milizia e si det-
in trade, having brothers already estab- te al commercio, dato che i fratelli, già ben
lished in a good way in London, which af- sistemati a Londra, lo sostennero con suc-
forded him a favourable opening. It was a cesso nelle fasi iniziali. Era un impegno
concern which brought just employment che gli forniva l'attività che ci voleva. Pos-

27
Volume primo, capitolo 2

enough. He had still a small house in sedeva ancora una piccola casa a Highbu-
Highbury, where most of his leisure days ry, dove passava la maggior parte del suo
were spent; and between useful occupation tempo libero; e fra utili occupazioni e pia-
and the pleasures of society, the next ceri sociali, i successivi diciotto o vent'anni
eighteen or twenty years of his life passed della sua vita trascorsero felicemente.
cheerfully away. He had, by that time, real- Aveva, a quel tempo, accumulato un di-
ized an easy competence - enough to se- screto patrimonio, abbastanza per permet-
cure the purchase of a little estate adjoining tergli l'acquisto di una piccola proprietà
Highbury, which he had always longed for vicino a Highbury, cosa che aveva sempre
- enough to marry a woman as portionless fortemente desiderato, e abbastanza per
even as Miss Taylor, and to live according sposare una donna anche senza dote come
to the wishes of his own friendly and social Miss Taylor, e per vivere secondo le esi-
disposition. genze del suo carattere aperto e socievole.
It was now some time since Miss Tay- Era ormai da un po' che Miss Taylor
lor had begun to influence his schemes; but aveva cominciato a influire sui suoi piani;
as it was not the tyrannic influence of ma dato che non era la tirannica influenza
youth on youth, it had not shaken his de- della giovinezza sulla giovinezza, non ave-
termination of never settling till he could va scalfito la sua determinazione a non si-
purchase Randalls, and the sale of Randalls stemarsi fino a quando non avesse potuto
was long looked forward to: but he had comprare Randalls, e la vendita di Randalls
gone steadily on, with these objects in fu attesa con impazienza; ma aveva perse-
view, till they were accomplished. He had verato con fermezza, con quegli obiettivi in
made his fortune, bought his house, and vista, finché non li aveva realizzati. Aveva
obtained his wife; and was beginning a fatto fortuna, aveva comprato la casa e ot-
new period of existence with every proba- tenuto la moglie che voleva; e stava co-
bility of greater happiness than in any yet minciando un nuovo periodo della sua esi-
passed through. He had never been an un- stenza che con ogni probabilità sarebbe
happy man; his own temper had secured stato molto più felice di ogni altro trascor-
him from that, even in his first marriage; so in precedenza. Non era mai stato un
but his second must shew him how delight- uomo infelice; il suo carattere l'aveva mes-
ful a well-judging and truly amiable wom- so al riparo da questo anche nel suo primo
an could be, and must give him the matrimonio; ma il secondo doveva mo-
pleasantest proof of its being a great deal strargli quanto potesse essere deliziosa una
better to chuse than to be chosen, to excite donna assennata e veramente amabile, e
gratitude than to feel it. doveva fornirgli la prova più piacevole di
quanto fosse di gran lunga meglio scegliere
che essere scelti, suscitare riconoscenza
invece di provarla.
He had only himself to please in his Nella scelta doveva soddisfare solo se
choice: his fortune was his own; for as to stesso; il suo patrimonio apparteneva solo
Frank, it was more than being tacitly a lui, poiché, quanto a Frank, c'era qualco-

28
Volume primo, capitolo 2

brought up as his uncle's heir, it had be- sa di più del fatto che fosse stato tacita-
come so avowed an adoption as to have mente cresciuto come erede dello zio, visto
him assume the name of Churchill on com- che era stata praticamente ufficializzata
ing of age. l'adozione, facendogli assumere il nome
dei Churchill quando era diventato mag-
It was most unlikely, therefore, that he giorenne. Sarebbe stato quindi estrema-
should ever want his father's assistance. mente improbabile per lui avere bisogno
His father had no apprehension of it. The dell'aiuto del padre. Su questo il padre non
aunt was a capricious woman, and gov- aveva nessun timore. La zia era una donna
erned her husband entirely; but it was not capricciosa, e dominava completamente il
in Mr. Weston's nature to imagine that any marito; ma non era nella natura di Mr.
caprice could be strong enough to affect Weston immaginare che un qualche ca-
one so dear, and, as he believed, so deserv- priccio potesse essere forte abbastanza da
edly dear. He saw his son every year in colpire una persona così cara, e, riteneva,
London, and was proud of him; and his così meritatamente cara. Vedeva il figlio
fond report of him as a very fine young ogni anno a Londra, e ne andava fiero; e le
man had made Highbury feel a sort of affettuose descrizioni che ne faceva come
pride in him too. He was looked on as suf- di un giovanotto eccellente avevano fatto sì
ficiently belonging to the place to make his che in qualche modo anche a Highbury ne
merits and prospects a kind of common andassero fieri. Era considerato come ap-
concern. partenente al luogo in modo sufficiente a
renderne i meriti e le prospettive future una
sorta di interesse comune.
Mr. Frank Churchill was one of the Mr. Frank Churchill era uno dei vanti
boasts of Highbury, and a lively curiosity di Highbury, e c'era una viva curiosità di
to see him prevailed, though the compli- conoscerlo, anche se così poco ricambiata
ment was so little returned that he had nev- che in vita sua non ci era mai stato. Di una
er been there in his life. His coming to visit sua visita al padre se n'era parlato spesso,
his father had been often talked of but nev- ma non si era mai concretizzata.
er achieved.
Now, upon his father's marriage, it was Ora, in occasione del matrimonio del
very generally proposed, as a most proper padre, tutti ritenevano, come qualcosa di
attention, that the visit should take place. estremamente appropriato, che quella visita
There was not a dissentient voice on the avrebbe avuto luogo. Non c'era nessuna
subject, either when Mrs. Perry drank tea voce dissenziente in proposito, né quando
with Mrs. and Miss Bates, or when Mrs. Mrs. Perry prendeva il tè con Mrs. e Miss
and Miss Bates returned the visit. Now was Bates, né quando Mrs. e Miss Bates ricam-
the time for Mr. Frank Churchill to come biavano la visita. Era ormai arrivato il
among them; and the hope strengthened momento in cui Mr. Frank Churchill venis-
when it was understood that he had written se tra loro; e la speranza si rafforzò quando
to his new mother on the occasion. For a si seppe che per l'occasione aveva scritto

29
Volume primo, capitolo 2

few days every morning visit in Highbury alla sua nuova madre. Per qualche giorno,
included some mention of the handsome ogni visita mattutina a Highbury includeva
letter Mrs. Weston had received. "I sup- qualche accenno alla bella lettera ricevuta
pose you have heard of the handsome letter da Mrs. Weston. "Immagino che abbiate
Mr. Frank Churchill has written to Mrs. sentito parlare della bella lettera che Mr.
Weston? I understand it was a very hand- Frank Churchill ha scritto a Mrs. Weston.
some letter, indeed. Mr. Woodhouse told Ho saputo che è davvero una gran bella
me of it. Mr. Woodhouse saw the letter, lettera. Me l'ha detto Mr. Woodhouse. Mr.
and he says he never saw such a handsome Woodhouse ha visto la lettera, e dice che
letter in his life." non ne ha mai vista una così bella in vita
sua."
It was, indeed, a highly-prized letter. Era stata, in effetti, una lettera estre-
Mrs. Weston had, of course, formed a very mamente apprezzata. Mrs. Weston, natu-
favourable idea of the young man; and ralmente, si era fatta un'idea molto favore-
such a pleasing attention was an irresistible vole del giovanotto; un'attenzione così pia-
proof of his great good sense, and a most cevole era una prova irresistibile del suo
welcome addition to every source and eve- grande buonsenso, e un'aggiunta assai gra-
ry expression of congratulation which her dita a tutti gli auguri di felicità da ogni par-
marriage had already secured. She felt her- te che il matrimonio le aveva già assicura-
self a most fortunate woman; and she had to. Si sentiva una donna molto fortunata;
lived long enough to know how fortunate ed era vissuta abbastanza per rendersi con-
she might well be thought, where the only to di quanto fosse da ritenersi a ragione
regret was for a partial separation from fortunata, visto che l'unico rammarico era
friends, whose friendship for her had never una parziale separazione da amici la cui
cooled, and who could ill bear to part with amicizia per lei non si era mai raffreddata,
her! e che non potevano che mal sopportare
quella separazione!
She knew that at times she must be Sapeva che a volte si sarebbe sentita la
missed; and could not think, without pain, sua mancanza; e non poteva pensare senza
of Emma's losing a single pleasure, or suf- soffrire al fatto che Emma perdesse un solo
fering an hour's ennui, from the want of piacere, sopportasse anche una sola ora di
her companionableness: but dear Emma noia, a causa della mancanza della sua
was of no feeble character; she was more compagnia; ma la cara Emma non aveva
equal to her situation than most girls would un carattere debole; era all'altezza della
have been, and had sense and energy and situazione più di quanto lo sarebbero state
spirits that might be hoped would bear her la maggior parte delle ragazze, e aveva
well and happily through its little difficul- buonsenso, energia e forza d'animo bastan-
ties and privations. And then there was ti a sostenerla bene e felicemente nelle pic-
such comfort in the very easy distance of cole difficoltà e privazioni che avrebbe do-
Randalls from Hartfield, so convenient for vuto attraversare. E poi era una tale conso-
even solitary female walking, and in Mr. lazione pensare all'esigua distanza tra Ran-

30
Volume primo, capitolo 2

Weston's disposition and circumstances, dalls e Hartfield, comoda persino per la


which would make the approaching season solitaria passeggiata di una donna, e al ca-
no hindrance to their spending half the rattere e alla posizione di Mr. Weston, che
evenings in the week together. non avrebbero reso la stagione che si ap-
prossimava di nessun intralcio alla possibi-
lità di trascorrere insieme metà delle serate
della settimana.
Her situation was altogether the subject La propria situazione complessiva era
of hours of gratitude to Mrs. Weston, and oggetto di ore di gratitudine per Mrs.
of moments only of regret; and her satis- Weston, e solo di momenti di rimpianto; e
faction - her more than satisfaction - her la sua soddisfazione - la sua più che soddi-
cheerful enjoyment was so just and so ap- sfazione - il suo gioioso diletto, era così
parent, that Emma, well as she knew her giusto e così visibile che Emma, per quan-
father, was sometimes taken by surprize at to conoscesse bene il padre, restava talvol-
his being still able to pity "poor Miss Tay- ta sorpresa dal fatto che fosse ancora capa-
lor," when they left her at Randalls in the ce di compiangere la "povera Miss Tay-
centre of every domestic comfort, or saw lor", quando la lasciavano a Randalls, al
her go away in the evening attended by her centro di ogni benessere domestico, o la
pleasant husband to a carriage of her own. vedevano andar via la sera accompagnata
But never did she go without Mr. Wood- alla sua carrozza dall'amabile marito. Non
house's giving a gentle sigh, and saying: se ne andava mai senza un live sospiro di
Mr. Woodhouse, che diceva,
"Ah! poor Miss Taylor. She would be "Ah! povera Miss Taylor. Sarebbe stata
very glad to stay." molto lieta di restare."
There was no recovering Miss Taylor - Non c'erano possibilità di riprendersi
nor much likelihood of ceasing to pity her: Miss Taylor, né molte probabilità che si
but a few weeks brought some alleviation finisse di compiangerla; ma nel giro di po-
to Mr. Woodhouse. The compliments of che settimane ci fu un qualche sollievo per
his neighbours were over; he was no longer Mr. Woodhouse. Le congratulazioni dei
teased by being wished joy of so sorrowful vicini erano concluse; non era più infastidi-
an event; and the wedding-cake, which had to da auguri di gioia per un evento così do-
been a great distress to him, was all eat up. loroso; e la torta nuziale, che era stata un
His own stomach could bear nothing rich, gran tormento per lui, era stata mangiata
and he could never believe other people to tutta. Il suo stomaco non tollerava nulla di
be different from himself. What was un- complicato, e non riusciva a credere che gli
wholesome to him, he regarded as unfit for altri fossero diversi da lui. Ciò che era
any body; and he had, therefore, earnestly dannoso per lui, lo considerava inadatto a
tried to dissuade them from having any chiunque, e aveva quindi cercato con fer-
wedding-cake at all, and when that proved vore di dissuaderli anche solo dal pensiero
vain, as earnestly tried to prevent any di una torta nuziale, e quando il tentativo si
body's eating it. He had been at the pains rivelò vano, con lo stesso fervore cercò di

31
Volume primo, capitolo 2

of consulting Mr. Perry, the apothecary, on impedire a chiunque di mangiarla. Sull'ar-


the subject. Mr. Perry was an intelligent, gomento si era premurato di consultare Mr.
gentlemanlike man, whose frequent visits Perry, il farmacista. Mr. Perry era un uomo
were one of the comforts of Mr. Wood- intelligente e distinto, le cui frequenti visite
house's life; and, upon being applied to, he erano una delle consolazioni della vita di
could not but acknowledge, (though it Mr. Woodhouse, e, una volta interpellato,
seemed rather against the bias of inclina- non poté non ammettere (anche se, a quan-
tion,) that wedding-cake might certainly to pareva, piuttosto a malincuore), che la
disagree with many - perhaps with most torta nuziale potesse certamente essere
people, unless taken moderately. controindicata per molti… forse per quasi
tutti, a meno che non fosse assunta con
With such an opinion, in confirmation of moderazione. Con un'opinione del genere,
his own, Mr. Woodhouse hoped to influ- a conferma della sua, Mr. Woodhouse spe-
ence every visitor of the new-married pair; rava di influenzare tutti gli ospiti della
but still the cake was eaten; and there was coppia appena sposata; eppure la torta con-
no rest for his benevolent nerves till it was tinuava a essere mangiata, e non ci fu re-
all gone. quie per i suoi altruistici nervi finché non
fu tutto finito.
There was a strange rumour in High- Ci fu una strana diceria a Highbury,
bury of all the little Perrys being seen with circa tutti i piccoli Perry visti con in mano
a slice of Mrs. Weston's wedding-cake in una fetta ciascuno della torta nuziale di
their hands: but Mr. Woodhouse would Mrs. Weston; ma Mr. Woodhouse non vol-
never believe it. le mai crederci.

32
3

Mr. Woodhouse was fond of society in his Mr. Woodhouse era amante della compa-
own way. He liked very much to have his gnia a modo suo. Gradiva moltissimo che
friends come and see him; and from vari- gli amici andassero a trovarlo, e per vari
ous united causes, from his long residence motivi, la lunga permanenza a Hartfield, la
at Hartfield, and his good nature, from his bontà d'animo, il patrimonio, la casa e sua
fortune, his house, and his daughter, he figlia, era in grado, in larga misura, di di-
could command the visits of his own little sporre a suo piacimento delle visite della
circle, in a great measure, as he liked. He sua piccola cerchia. Non aveva molti rap-
had not much intercourse with any families porti con famiglie al di là di quella cerchia;
beyond that circle; his horror of late hours, il suo orrore per le ore piccole e i grandi
and large dinner-parties made him unfit for pranzi lo rendeva inadatto a qualsiasi co-
any acquaintance, but such as would visit noscenza che non fosse disposta a fargli
him on his own terms. Fortunately for him, visita alle sue condizioni. Fortunatamente
Highbury, including Randalls in the same per lui, a Highbury, inclusa Randalls, nella
parish, and Donwell Abbey in the parish stessa parrocchia, e Donwell Abbey, nella
adjoining, the seat of Mr. Knightley, com- parrocchia confinante e residenza di Mr.
prehended many such. Not unfrequently, Knightley, ce n'erano molte di quel tipo.
through Emma's persuasion, he had some Non di rado, dopo le insistenze di Emma,
of the chosen and the best to dine with invitava qualcuno degli eletti e dei migliori
him, but evening-parties were what he pre- a pranzo da lui, ma i ricevimenti serali era-
ferred, and, unless he fancied himself at no quelli che preferiva, e, a meno che non
any time unequal to company, there was si immaginasse impossibilitato a stare in
scarcely an evening in the week in which compagnia, non c'era quasi serata della set-
Emma could not make up a card-table for timana in cui Emma non riuscisse a orga-
him. nizzare un tavolo di carte per lui.
Real, long-standing regard brought the Un riguardo autentico e di lunga data vi
Westons and Mr. Knightley; and by Mr. conduceva i Weston e Mr. Knightley, e
Elton, a young man living alone without quanto a Mr. Elton, un giovanotto che vi-
liking it, the privilege of exchanging any veva da solo suo malgrado, non c'era nes-
vacant evening of his own blank solitude sun rischio che si lasciasse scappare il pri-
for the elegancies and society of Mr. vilegio di sostituire una serata vuota della
Woodhouse's drawing-room and the smiles sua grigia solitudine con l'eleganza e la
of his lovely daughter, was in no danger of compagnia del salotto di Mr. Woodhouse,
being thrown away. e i sorrisi della sua incantevole figlia.
After these came a second set; among Dopo questi c'era un secondo gruppo,
the most come-at-able of whom were Mrs. nel quale le più disponibili erano Mrs. e
and Miss Bates and Mrs. Goddard, three Miss Bates e Mrs. Goddard, tre signore
ladies almost always at the service of an quasi sempre pronte a obbedire a un invito

33
Volume primo, capitolo 3

invitation from Hartfield, and who were a Hartfield, e che erano mandate a prende-
fetched and carried home so often that Mr. re e riaccompagnate a casa tanto spesso
Woodhouse thought it no hardship for ei- che Mr. Woodhouse non riteneva ci fosse
ther James or the horses. Had it taken place alcuna difficoltà sia per James che per i
only once a year, it would have been a cavalli. Se fosse successo solo una volta
grievance. all'anno, sarebbe stato un vero problema.
Mrs. Bates, the widow of a former vic- Mrs. Bates, vedova del precedente pa-
ar of Highbury, was a very old lady, almost store di Highbury, era una signora molto
past every thing but tea and quadrille. She anziana, quasi disinteressata a tutto tranne
lived with her single daughter in a very che a prendere il tè e a giocare a quadri-
small way, and was considered with all the glia. Viveva molto modestamente con la
regard and respect which a harmless old figlia nubile, ed era trattata con tutto il ri-
lady, under such untoward circumstances, guardo e il rispetto che può suscitare una
can excite. Her daughter enjoyed a most innocua vecchia signora in circostanze così
uncommon degree of popularity for a sfavorevoli. La figlia godeva di un livello
woman neither young, handsome, rich, nor di popolarità molto insolito per una donna
married. Miss Bates stood in the very né giovane, né bella, né ricca, né sposata.
worst predicament in the world for having Miss Bates era nella situazione peggiore
much of the public favour; and she had no possibile per attirare il pubblico favore, e
intellectual superiority to make atonement non aveva nessuna superiorità intellettuale
to herself, or frighten those who might hate che potesse redimerla da se stessa, o im-
her, into outward respect. She had never paurire quelli che avrebbero potuto dete-
boasted either beauty or cleverness. Her starla, tanto da indurli a un rispetto esterio-
youth had passed without distinction, and re. Non aveva mai vantato né bellezza né
her middle of life was devoted to the care intelligenza. Aveva trascorso la giovinezza
of a failing mother, and the endeavour to senza minimamente distinguersi, e la sua
make a small income go as far as possible. mezza età era dedicata ad assistere una
And yet she was a happy woman, and a madre in declino e a sforzarsi di far durare
woman whom no one named without il più possibile un'entrata esigua. Eppure
good-will. It was her own universal good- era una donna felice, e una donna della
will and contented temper which worked quale nessuno pronunciava il nome senza
such wonders. She loved every body, was simpatia. Era un miracolo dovuto alla sua
interested in every body's happiness, simpatia verso tutti e a un carattere sempre
quick-sighted to every body's merits; appagato. Voleva bene a tutti, si interessa-
thought herself a most fortunate creature, va alla felicità di tutti, era pronta a ricono-
and surrounded with blessings in such an scere i meriti di tutti; si riteneva una crea-
excellent mother and so many good neigh- tura molto fortunata, circondata da gioie
bours and friends, and a home that wanted come una madre eccellente, così tanti buo-
for nothing. The simplicity and cheerful- ni vicini e amici, e una casa in cui non
ness of her nature, her contented and grate- mancava nulla. La semplicità e l'allegria
ful spirit, were a recommendation to every della sua indole, l'animo grato e sempre

34
Volume primo, capitolo 3

body, and a mine of felicity to herself. She appagato, la raccomandavano a tutti, e per
was a great talker upon little matters, lei erano una fonte di felicità. Chiacchiera-
which exactly suited Mr. Woodhouse, full va moltissimo di inezie, piene di informa-
of trivial communications and harmless zioni banali e innocui pettegolezzi, il che si
gossip. confaceva perfettamente a Mr. Woodhou-
se.
Mrs. Goddard was the mistress of a Mrs. Goddard era la padrona di una
School - not of a seminary, or an estab- scuola; non un collegio o un istituto fem-
lishment, or any thing which professed, in minili, o qualsiasi cosa che dichiarasse, in
long sentences of refined nonsense, to lunghe frase ricercate e prive di senso, di
combine liberal acquirements with elegant unire un'abbondante istruzione a un'elegan-
morality upon new principles and new sys- te moralità basate su principi e sistemi
tems - and where young ladies for enor- nuovi, e dove, pagando rette enormi, le si-
mous pay might be screwed out of health gnorine avrebbero perso in salute e guada-
and into vanity - but a real, honest, old- gnato in vanità, ma un vero, onesto, convit-
fashioned Boarding-school, where a rea- to all'antica, dove una ragionevole quantità
sonable quantity of accomplishments were di istruzione era venduta a un prezzo ra-
sold at a reasonable price, and where girls gionevole, dove poter mandare le ragazze
might be sent to be out of the way and per togliersele dai piedi e far loro acquisire
scramble themselves into a little education, un minimo di educazione senza alcun ri-
without any danger of coming back prodi- schio di vederle tornare pozzi di scienza.
gies. Mrs. Goddard's school was in high La scuola di Mrs. Goddard era molto sti-
repute - and very deservedly; for Highbury mata, e molto meritatamente, poiché Hi-
was reckoned a particularly healthy spot: ghbury era reputato un posto particolar-
she had an ample house and garden, gave mente salubre; lei aveva una grande casa
the children plenty of wholesome food, let con un bel giardino, dava alle allieve un
them run about a great deal in the summer, cibo sano e abbondante, le lasciava scor-
and in winter dressed their chilblains with razzare liberamente in estate, e in inverno
her own hands. It was no wonder that a curava loro i geloni con le proprie mani.
train of twenty young couple now walked Non c'era quindi da meravigliarsi che un
after her to church. She was a plain, moth- corteo di venti coppie di ragazze la seguis-
erly kind of woman, who had worked hard se in chiesa. Era una donna semplice e ma-
in her youth, and now thought herself enti- terna, che aveva lavorato sodo in gioventù,
tled to the occasional holiday of a tea-visit; e ora riteneva di potersi concedere di tanto
and having formerly owed much to Mr. in tanto la distrazione di una visita per il tè;
Woodhouse's kindness, felt his particular e dovendo molto nel passato alla bontà di
claim on her to leave her neat parlour hung Mr. Woodhouse, si rendeva conto di come
round with fancy-work, whenever she lui avesse un diritto speciale nel chiederle
could, and win or lose a few sixpences by di lasciare, ogni volta che poteva, il lindo
his fireside. salotto con appesi tanti lavoretti decorativi,
per andare a vincere o a perdere qualche

35
Volume primo, capitolo 3

mezzo scellino al suo focolare.


These were the ladies whom Emma Erano queste le signore che Emma riu-
found herself very frequently able to col- sciva a riunire molto spesso; ed era felice
lect; and happy was she, for her father's di poterlo fare, per amore del padre, anche
sake, in the power; though, as far as she se, per quanto la riguardava, non c'era ri-
was herself concerned, it was no remedy medio all'assenza di Mrs. Weston. Era de-
for the absence of Mrs. Weston. She was liziata nel vedere il padre così a suo agio, e
delighted to see her father look comforta- si sentiva molto soddisfatta di saper orga-
ble, and very much pleased with herself for nizzare le cose tanto bene, ma il tranquillo
contriving things so well; but the quiet chiacchiericcio di tre donne del genere la
prosings of three such women made her rendeva consapevole che ogni serata tra-
feel that every evening so spent, was in- scorsa in quel modo era in effetti una delle
deed one of the long evenings she had fear- lunghe serate che lei aveva tanto paventato.
fully anticipated.
As she sat one morning, looking for- Un mattino, mentre se ne stava seduta
ward to exactly such a close of the present aspettandosi esattamente una conclusione
day, a note was brought from Mrs. God- del genere per quella giornata, arrivò un
dard, requesting, in most respectful terms, biglietto di Mrs. Goddard, che chiedeva, in
to be allowed to bring Miss Smith with termini molto rispettosi, di concederle di
her; a most welcome request: for Miss portare con sé Harriet Smith; una richiesta
Smith was a girl of seventeen whom Emma molto ben accetta, poiché Miss Smith era
knew very well by sight and had long felt una ragazza di diciassette anni che Emma
an interest in, on account of her beauty. A conosceva benissimo di vista e per la quale
very gracious invitation was returned, and provava interesse da molto tempo, a causa
the evening no longer dreaded by the fair della sua bellezza. La risposta fu un invito
mistress of the mansion. molto cortese, e la serata non metteva più
paura alla bella padrona di casa.
Harriet Smith was the natural daughter Harriet Smith era la figlia naturale di
of somebody. Somebody had placed her, qualcuno. Qualcuno l'aveva sistemata, di-
several years back, at Mrs. Goddard's versi anni prima, nella scuola di Mrs. God-
school, and somebody had lately raised her dard, e qualcuno l'aveva di recente innalza-
from the condition of scholar to that of par- ta dalla condizione di allieva a quella di
lour-boarder. This was all that was general- residente fissa nella scuola.1 Questo era
ly known of her history. She had no visible tutto quello che si sapeva in generale della

1 Nel testo originale si legge: "and somebody had lately raised her from the condition of scholar to
that of parlour-boarder." La definizione di "parlour-border" nell'Oxford English Dictionary è: "allie-
va di un convitto che vive in famiglia con la direttrice e ha dei privilegi in più rispetto alle allieve
normali." La retta era naturalmente maggiore, e questo spiega il perché Emma, nel cap. 8, la consi-
deri figlia di un ricco gentiluomo. Il fatto poi che il cambiamento fosse avvenuto di recente, fa pen-
sare che Harriet avesse ormai terminato gli studi e fosse stata lasciata da Mrs. Goddard in pratica
come pensionante.

36
Volume primo, capitolo 3

friends but what had been acquired at sua storia. Non le si conoscevano amici
Highbury, and was now just returned from oltre a quelli che si era fatta a Highbury, ed
a long visit in the country to some young era appena tornata da una lunga visita in
ladies who had been at school there with campagna da alcune signorine che erano
her. state sue compagne di scuola.
She was a very pretty girl, and her Era una ragazza molto carina, con un
beauty happened to be of a sort which tipo di bellezza particolarmente ammirata
Emma particularly admired. She was short, da Emma. Era bassa, paffuta e di carnagio-
plump and fair, with a fine bloom, blue ne chiara, con un bel colorito roseo, occhi
eyes, light hair, regular features, and a look azzurri, capelli biondi, lineamenti regolari
of great sweetness; and, before the end of e un aspetto estremamente dolce; e, prima
the evening, Emma was as much pleased della fine della serata, Emma si sentì molto
with her manners as her person, and quite soddisfatta sia dei modi che della persona,
determined to continue the acquaintance. e fermamente decisa a conoscerla meglio.
She was not struck by any thing re- Non era rimasta colpita da nulla di par-
markably clever in Miss Smith's conversa- ticolarmente intelligente nella conversa-
tion, but she found her altogether very en- zione di Miss Smith, ma nel complesso l'a-
gaging - not inconveniently shy, not un- veva trovata molto attraente, non esagera-
willing to talk - and yet so far from push- tamente timida, per niente restia a chiac-
ing, shewing so proper and becoming a chierare, eppure così lontana dal voler met-
deference, seeming so pleasantly grateful tersi in mostra, con una deferenza così ap-
for being admitted to Hartfield, and so art- propriata e adatta al luogo, con un'aria così
lessly impressed by the appearance of eve- piacevolmente grata di essere stata ammes-
ry thing in so superior a style to what she sa a Hartfield, e così spontaneamente im-
had been used to, that she must have good pressionata dall'aspetto di ogni cosa, da
sense and deserve encouragement. uno stile così superiore a quello a cui era
abituata, che doveva certo essere una ra-
gazza assennata, che meritava incoraggia-
Encouragement should be given. Those mento. E incoraggiamento avrebbe avuto.
soft blue eyes and all those natural graces Quei dolci occhi azzurri e tutte quelle gra-
should not be wasted on the inferior socie- zie naturali non dovevano andare sprecate
ty of Highbury and its connections. The nel rango sociale più basso di Highbury e
acquaintance she had already formed were nelle sue ramificazioni. Le conoscenze già
unworthy of her. The friends from whom fatte erano indegne di lei. Gli amici dai
she had just parted, though very good sort quali si era appena separata, sebbene fosse-
of people, must be doing her harm. They ro bravissime persone, non potevano che
were a family of the name of Martin, danneggiarla. Era una famiglia di nome
whom Emma well knew by character, as Martin, della quale Emma conosceva bene
renting a large farm of Mr. Knightley, and la reputazione, in quanto affittuari di una
residing in the parish of Donwell - very grande fattoria di Mr. Knightley, e residen-
creditably she believed - she knew Mr. ti nella parrocchia di Donwell; molto ri-

37
Volume primo, capitolo 3

Knightley thought highly of them - but spettabili, riteneva, e sapeva che Mr.
they must be coarse and unpolished, and Knightley aveva molta stima di loro; ma
very unfit to be the intimates of a girl who dovevano essere rozzi e volgari, e certa-
wanted only a little more knowledge and mente inadatti a essere intimi di una ragaz-
elegance to be quite perfect. She would no- za a cui mancava solo un po' più di cultura
tice her; she would improve her; she would e di eleganza per essere perfetta. Lei se ne
detach her from her bad acquaintance, and sarebbe interessata, l'avrebbe migliorata,
introduce her into good society; she would l'avrebbe distolta da amicizie negative e
form her opinions and her manners. It introdotta nella buona società; avrebbe
would be an interesting, and certainly a modellato le sue opinioni e i suoi modi.
very kind undertaking; highly becoming Sarebbe stato un compito interessante, e
her own situation in life, her leisure, and sicuramente molto meritevole, estrema-
powers. mente consono alla sua posizione sociale,
al tempo libero e alle capacità che aveva.
She was so busy in admiring those soft Era così intenta ad ammirare quei dolci
blue eyes, in talking and listening, and occhi azzurri, a parlare e ad ascoltare, dan-
forming all these schemes in the in- do forma a tutti questi progetti negli inter-
betweens, that the evening flew away at a valli, che la serata volò via con una rapidità
very unusual rate; and the supper-table, insolita, e la tavola per la cena, che con-
which always closed such parties, and for cludeva sempre quei ricevimenti, e della
which she had been used to sit and watch quale era solita controllare la puntualità, fu
the due time, was all set out and ready, and avvicinata al fuoco, apparecchiata e ap-
moved forwards to the fire, before she was prontata prima che se ne rendesse conto.
aware. With an alacrity beyond the com- Con una solerzia che andava oltre il comu-
mon impulse of a spirit which yet was nev- ne impulso di uno spirito che non era mai
er indifferent to the credit of doing every stato indifferente alla fama di fare tutto be-
thing well and attentively, with the real ne e con attenzione, con la sincera buona
good-will of a mind delighted with its own volontà di una mente deliziata dalle proprie
ideas, did she then do all the honours of the idee, fece allora tutti gli onori della cena,
meal, and help and recommend the minced servì e consigliò il pollo tritato e le ostriche
chicken and scalloped oysters, with an ur- impanate con una sollecitudine che sapeva
gency which she knew would be accepta- sarebbe stata ben accetta ai suoi ospiti, av-
ble to the early hours and civil scruples of vezzi a non far tardi e preoccupati dell'eti-
their guests. chetta.
Upon such occasions poor Mr. Wood- In tali occasioni i sentimenti del povero
house's feelings were in sad warfare. He Mr. Woodhouse erano preda di penosi con-
loved to have the cloth laid, because it had flitti. Amava vedere la tavola apparecchia-
been the fashion of his youth; but his con- ta con la tovaglia,2 perché era un'usanza
viction of suppers being very unwhole- della sua gioventù, ma la sua convinzione

2La presenza della tovaglia indicava che a cena sarebbero stati serviti anche piatti caldi, un'usanza
che andava scemando a favore di un pasto più veloce, con solo piatti freddi.

38
Volume primo, capitolo 3

some made him rather sorry to see any che le cene fossero molto nocive gli rende-
thing put on it; and while his hospitality va invece penoso vederci sopra qualcosa; e
would have welcomed his visitors to every mentre il suo senso dell'ospitalità avrebbe
thing, his care for their health made him offerto di tutto ai commensali, la preoccu-
grieve that they would eat. pazione per la loro salute gli rendeva dolo-
roso vederli mangiare.
Such another small basin of thin gruel Un'altra scodellina di pappa d'avena,
as his own, was all that he could, with acquosa come la sua, era tutto quello che,
thorough self-approbation, recommend, rispettando alla lettera la propria coscienza,
though he might constrain himself, while si sentiva di raccomandare, anche se, men-
the ladies were comfortably clearing the tre le signore spazzolavano tranquillamente
nicer things, to say: i bocconi migliori, si costringeva a dire,
"Mrs. Bates, let me propose your ven- "Mrs. Bates, permettetemi di proporvi
turing on one of these eggs. An egg boiled di rischiare con una di queste uova. Un uo-
very soft is not unwholesome. Serle under- vo bollito molto leggermente non è nocivo.
stands boiling an egg better than any body. Serle sa bollire le uova meglio di chiunque
I would not recommend an egg boiled by altro. Non raccomanderei mai un uovo bol-
any body else - but you need not be afraid, lito da qualcun altro... ma non dovete aver
- they are very small, you see - one of our paura... sono molto piccoli, vedete... una
small eggs will not hurt you. Miss Bates, delle nostre uova non vi farà male. Miss
let Emma help you to a little bit of tart - a Bates, permettete che Emma vi serva un
very little bit. Ours are all apple-tarts. You pezzetto di torta... un pezzettino. Le nostre
need not be afraid of unwholesome pre- sono torte di mele. Non dovete aver paura
serves here. I do not advise the custard. di conserve andate a male, qui. Non consi-
Mrs. Goddard, what say you to half a glass glio il budino. Mrs. Goddard, che ne dite di
of wine? A small half-glass - put into a mezzo bicchiere di vino? Un mezzo bic-
tumbler of water? I do not think it could chiere scarso, in un bel bicchierone d'ac-
disagree with you." qua? Non credo che vi possa nuocere."
Emma allowed her father to talk - but Emma lasciava parlare il padre, ma serviva
supplied her visitors in a much more satis- gli ospiti in modo molto più soddisfacente,
factory style; and on the present evening e quella sera provò un piacere particolare
had particular pleasure in sending them nel mandarli via felici. La felicità di Miss
away happy. The happiness of Miss Smith Smith era perfettamente adeguata a quanto
was quite equal to her intentions. Miss si fosse proposta. Miss Woodhouse era un
Woodhouse was so great a personage in personaggio così importante a Highbury,
Highbury, that the prospect of the introduc- che la prospettiva di esserle presentata
tion had given as much panic as pleasure - aveva fornito tanto panico quanto piacere,
but the humble, grateful, little girl went off ma la ragazza, umile, grata e tremante, se
with highly gratified feelings, delighted ne andò con sentimenti estremamente gra-
with the affability with which Miss Wood- tificati, deliziata dall'affabilità con cui era
house had treated her all the evening, and stata trattata per tutta la serata da Miss

39
Volume primo, capitolo 3

actually shaken hands with her at last! Woodhouse, che alla fine le aveva persino
stretto la mano!3

3 Salutare stringendo la mano, anziché limitarsi a un più freddo inchino, era in effetti un segno di
affabilità da parte di una persona di rango superiore.

40
4

Harriet Smith's intimacy at Hartfield was L'intimità di Harriet Smith a Hartfield fu


soon a settled thing. Quick and decided in presto cosa fatta. Rapida e decisa nei modi,
her ways, Emma lost no time in inviting, Emma non tardò a invitarla, a incoraggiarla
encouraging, and telling her to come very e a dirle di andarla a trovare spesso; e men-
often; and as their acquaintance increased, tre la conoscenza si approfondiva, lo stesso
so did their satisfaction in each other. As a si poteva dire della soddisfazione recipro-
walking companion, Emma had very early ca. Come compagna di passeggiate, Emma
foreseen how useful she might find her. In aveva ben presto compreso come l'avrebbe
that respect Mrs. Weston's loss had been trovata utile. Da quel punto di vista la per-
important. Her father never went beyond dita di Mrs. Weston era stata grave. Il pa-
the shrubbery, where two divisions of the dre non si spingeva mai oltre il boschetto,
ground sufficed him for his long walk, or dove due viottoli paralleli gli erano suffi-
his short, as the year varied; and since Mrs. cienti per le passeggiate lunghe, o per quel-
Weston's marriage her exercise had been le brevi, col variare delle stagioni, e dal
too much confined. matrimonio di Mrs. Weston l'esercizio fisi-
co per lei si era molto ridotto. Una volta si
She had ventured once alone to Randalls, era avventurata da sola fino a Randalls, ma
but it was not pleasant; and a Harriet non era stato piacevole, e una Harriet
Smith, therefore, one whom she could Smith, quindi, una persona da chiamare in
summon at any time to a walk, would be a qualsiasi momento per una passeggiata,
valuable addition to her privileges. But in sarebbe stata un'apprezzabile aggiunta ai
every respect as she saw more of her, she suoi privilegi. Ma da tutti i punti di vista,
approved her, and was confirmed in all her conoscendola meglio, l'approvava e sentiva
kind designs. di dover confermare i suoi benevoli proget-
ti.
Harriet certainly was not clever, but she Harriet non era molto intelligente, ma
had a sweet, docile, grateful disposition; aveva un carattere dolce, docile e ricono-
was totally free from conceit; and only de- scente; era totalmente priva di presunzione,
siring to be guided by any one she looked e non chiedeva che di essere guidata da
up to. Her early attachment to herself was qualcuno a cui guardare con ammirazione.
very amiable; and her inclination for good L'attaccamento per Emma fu immediato e
company, and power of appreciating what spontaneo, e la sua inclinazione alla buona
was elegant and clever, shewed that there compagnia, e la capacità di apprezzare ciò
was no want of taste, though strength of che era elegante e intelligente, dimostrava
understanding must not be expected. Alto- che non le mancava il buongusto, anche se
gether she was quite convinced of Harriet non ci si poteva aspettare un pozzo di
Smith's being exactly the young friend she scienza. Tutto sommato, Emma era del tut-
wanted - exactly the something which her to convinta che Harriet Smith fosse esat-

41
Volume primo, capitolo 4

home required. Such a friend as Mrs. Wes- tamente la giovane amica che le mancava,
ton was out of the question. Two such esattamente ciò che richiedeva la sua vita
could never be granted. Two such she did domestica. Essere un'amica come Mrs.
not want. It was quite a different sort of Weston era fuori questione. Un'altra come
thing - a sentiment distinct and independ- lei non ci sarebbe mai stata. Un'altra come
ent. Mrs. Weston was the object of a re- lei nemmeno la desiderava. Era una cosa
gard, which had its basis in gratitude and completamente diversa, un sentimento di-
esteem. Harriet would be loved as one to stinto e indipendente. Mrs. Weston era og-
whom she could be useful. For Mrs. Wes- getto di un riguardo che aveva le sue basi
ton there was nothing to be done; for Har- nella gratitudine e nella stima. Harriet l'a-
riet every thing. vrebbe amata come una persona a cui poter
essere utile. Per Mrs. Weston non c'era
nulla da dover fare, per Harriet tutto.
Her first attempts at usefulness were in I suoi primi tentativi di rendersi utile
an endeavour to find out who were the par- furono mirati a cercare di scoprire chi fos-
ents, but Harriet could not tell. She was sero i genitori; ma Harriet non era in grado
ready to tell every thing in her power, but di dirlo. Era pronta a dire tutto il possibile,
on this subject questions were vain. Emma ma su quell'argomento le domande furono
was obliged to fancy what she liked - but inutili. Emma fu costretta a ricorrere
she could never believe that in the same all'immaginazione, ma non riusciva a cre-
situation she should not have discovered dere che nella stessa situazione lei non
the truth. Harriet had no penetration. She avrebbe scoperto la verità. Harriet non era
had been satisfied to hear and believe just molto acuta; si era accontentata di stare a
what Mrs. Goddard chose to tell her; and sentire e credere quello che Mr. Goddard
looked no farther. aveva deciso di dirle, e non era andata ol-
tre.
Mrs. Goddard, and the teachers, and the Mrs. Goddard, le insegnanti, le ragazze,
girls, and the affairs of the school in gen- e le faccende della scuola in generale, co-
eral, formed naturally a great part of the stituivano ovviamente gran parte della
conversation - and but for her acquaintance conversazione, e se non fosse stato per la
with the Martins of Abbey-Mill-Farm, it conoscenza dei Martin di Abbey-Mill-
must have been the whole. But the Martins Farm, l'avrebbero assorbita tutta. Ma i
occupied her thoughts a good deal; she had Martin occupavano larga parte dei pensieri
spent two very happy months with them, di Harriet; aveva passato due mesi con lo-
and now loved to talk of the pleasures of ro, e ora amava parlare dei piaceri di quella
her visit, and describe the many comforts visita, e descrivere le molte comodità e
and wonders of the place. Emma encour- meraviglie di quel luogo. Emma incorag-
aged her talkativeness - amused by such a giava la sua loquacità, divertendosi alla
picture of another set of beings, and enjoy- descrizione di un ambiente diverso, e gu-
ing the youthful simplicity which could stando la giovanile semplicità che poteva
speak with so much exultation of Mrs. parlare con tanto entusiasmo del fatto che

42
Volume primo, capitolo 4

Martin's having "two parlours, two very Mrs. Martin avesse "due salotti, due salotti
good parlours indeed; one of them quite as davvero molto belli, uno dei quali grande
large as Mrs. Goddard's drawing-room; come il salotto buono di Mrs. Goddard;
and of her having an upper maid who had che avesse una prima cameriera con lei da
lived five-and-twenty years with her; and venticinque anni; che avessero otto muc-
of their having eight cows, two of them che, due delle quali di razza Alderneys e
Alderneys, and one a little Welch cow, a una piccola Gallese, una piccola mucca
very pretty little Welch cow indeed; and of Gallese davvero molto carina, tanto che
Mrs. Martin's saying, as she was so fond of Mrs. Martin, che le era molto affezionata,
it, it should be called her cow; and of their la chiamava la sua mucca; e che in giardi-
having a very handsome summer-house in no ci fosse un padiglione estivo molto bel-
their garden, where some day next year lo, dove un giorno o l'altro del prossimo
they were all to drink tea: - a very hand- anno avrebbero preso tutti il tè; un padi-
some summer-house, large enough to hold glione estivo molto bello, grande abbastan-
a dozen people." za da contenere una dozzina di persone."
For some time she was amused, with- Per qualche tempo si divertì, senza an-
out thinking beyond the immediate cause; dare oltre i motivi immediati di quell'entu-
but as she came to understand the family siasmo; ma quando cominciò a conoscere
better, other feelings arose. She had taken meglio la famiglia, ci fu spazio per altre
up a wrong idea, fancying it was a mother riflessioni. Si era fatta un'idea sbagliata,
and daughter, a son and son's wife, who all immaginando che ci fossero una madre e
lived together; but when it appeared that una figlia, e un figlio con una moglie, che
the Mr. Martin, who bore a part in the nar- vivevano insieme; ma quando fu chiaro
rative, and was always mentioned with ap- che il Mr. Martin che occupava tanta parte
probation for his great good-nature in do- del racconto, e che era sempre menzionato
ing something or other, was a single man; per la grande bontà d'animo nel darsi da
that there was no young Mrs. Martin, no fare in questo o in quello, era scapolo, che
wife in the case; she did suspect danger to non c'era nessuna giovane Mrs. Martin,
her poor little friend from all this hospitali- nessuna moglie, sospettò che la sua povera
ty and kindness - and that if she were not piccola amica corresse dei rischi a seguito
taken care of, she might be required to sink di tutta quell'ospitalità e gentilezza, e che
herself forever. se non ci si fosse presi cura di lei, forse le
sarebbe stato chiesto di degradarsi per
sempre.
With this inspiriting notion, her ques- Con quest'idea rivelatrice, le sue do-
tions increased in number and meaning; mande crebbero in numero e in significato,
and she particularly led Harriet to talk e si premurò particolarmente di stimolare
more of Mr. Martin, - and there was evi- Harriet a parlare di più di Mr. Martin, e
dently no dislike to it. Harriet was very non era certo difficile farlo. Harriet era
ready to speak of the share he had had in prontissima a parlare di come lui avesse
their moonlight walks and merry evening partecipato alle passeggiate al chiaro di lu-

43
Volume primo, capitolo 4

games; and dwelt a good deal upon his be- na e agli allegri giochi serali, e a soffer-
ing so very good-humoured and obliging. marsi un bel po' su quanto fosse cordiale e
"He had gone three miles round one day, in servizievole. "Un giorno aveva fatto tre
order to bring her some walnuts, because miglia per procurarle delle noci, perché
she had said how fond she was of them - aveva notato quanto le piacessero, e in
and in every thing else he was so very qualsiasi altra cosa era così servizievole!
obliging! He had his shepherd's son into Una sera aveva invitato in salotto il figlio
the parlour one night on purpose to sing to del suo pastore apposta per farlo cantare
her. She was very fond of singing. He per lei. A lei piaceva tanto il canto. Anche
could sing a little himself. She believed he lei era capace di cantare un po'. Credeva
was very clever, and understood every che fosse molto intelligente, e capisse tut-
thing. He had a very fine flock; and while to. Aveva uno splendido gregge, e, nel pe-
she was with them, he had been bid more riodo in cui era stata con loro, la sua lana
for his wool than any body in the country. aveva ricevuto le offerte più alte di tutta la
She believed every body spoke well of contea. Credeva che tutti parlassero bene di
him. His mother and sisters were very fond lui. La madre e le sorelle gli erano molto
of him. Mrs. Martin had told her one day, affezionate. Un giorno Mrs. Martin le ave-
(and there was a blush as she said it,) that it va detto (e qui era arrossita mentre parlava)
was impossible for any body to be a better che sarebbe stato impossibile per chiunque
son; and therefore she was sure whenever essere un figlio migliore, e quindi era certa
he married he would make a good hus- che quando si fosse sposato sarebbe stato
band. Not that she wanted him to marry. un buon marito. Non che lo volesse sposa-
She was in no hurry at all." to. Non c'era davvero nessuna fretta."
"Well done, Mrs. Martin!" thought "Ben detto, Mrs. Martin!" pensò Em-
Emma. "You know what you are about." ma. "Sapete il fatto vostro."
"And when she had come away, Mrs. "E quando era venuta via, Mrs. Martin
Martin was so very kind as to send Mrs. era stata così gentile da mandare a Mrs.
Goddard a beautiful goose: the finest goose Goddard una bellissima oca, l'oca migliore
Mrs. Goddard had ever seen. Mrs. Goddard che Mrs. Goddard avesse mai visto. Mrs.
had dressed it on a Sunday, and asked all Goddard l'aveva cucinata una domenica, e
the three teachers, Miss Nash, and Miss aveva invitato a cena tutte e tre le inse-
Prince, and Miss Richardson, to sup with gnanti, Miss Nash, Miss Price e Miss Ri-
her." chardson."
"Mr. Martin, I suppose, is not a man of "Suppongo che Mr. Martin non sia un
information beyond the line of his own uomo che conosce molto al di là della sua
business? He does not read?" professione. Non legge?"
"Oh yes! - that is, no - I do not know - "Oh, si! cioè, no... non lo so... ma credo
but I believe he has read a good deal - but che abbia letto un bel po'... anche se non
not what you would think any thing of. He quello che interesserebbe voi. Legge i Re-
reads the Agricultural Reports and some soconti Agricoli e qualche altro libro, di
other books, that lay in one of the window quelli messi nei sedili delle finestre, ma li

44
Volume primo, capitolo 4

seats - but he reads all them to himself. But legge tutti per conto suo. Ma qualche volta,
sometimes of an evening, before we went di sera, prima di giocare a carte, leggeva
to cards, he would read something aloud qualcosa a voce alta dagli Estratti elegan-
out of the Elegant Extracts - very entertain- ti... molto piacevoli. E so che ha letto il Vi-
ing. And I know he has read the Vicar of cario di Wakefield. Non ha mai letto il
Wakefield. He never read the Romance of Romanzo della foresta, e nemmeno I figli
the Forest, nor The Children of the Abbey. dell'abbazia. Non ne aveva mai sentito par-
He had never heard of such books before I lare prima che glieli menzionassi io, ma
mentioned them, but he is determined to ora ha deciso di procurarseli non appena
get them now as soon as ever he can." può.1
The next question was: La domanda successiva fu,
"What sort of looking man is Mr. Mar- "Che aspetto ha Mr. Martin?"
tin?" "Oh! non bello... per niente bello. All'i-
"Oh! not handsome - not at all hand- nizio lo ritenevo molto brutto, ma ora non
some. I thought him very plain at first, but lo ritengo più così brutto. Succede, lo sape-
I do not think him so plain now. One does te, dopo un po' di tempo. Ma non l'avete
not, you know, after a time. But did you mai visto? Di tanto in tanto viene a Hi-
never see him? He is in Highbury every ghbury, e sicuramente ci passa a cavallo
now and then, and he is sure to ride tutte le settimane andando a Kingston. Vi
through every week in his way to King- ha incontrata spesso."
ston. He has passed you very often."
"That may be - and I may have seen "Può darsi... e potrei averlo visto cin-
him fifty times, but without having any quanta volte, ma senza avere nessuna idea
idea of his name. A young farmer, whether di chi fosse. Un giovane agricoltore, a pie-
on horseback or on foot, is the very last di o a cavallo, è proprio l'ultima persona
sort of person to raise my curiosity. The che suscita la mia curiosità. I contadini so-
yeomanry are precisely the order of people no esattamente la classe di persone con la
with whom I feel I can have nothing to do. quale sento di non avere nulla a che fare.
A degree or two lower, and a creditable Un gradino o due più in basso, e un aspetto
appearance might interest me; I might hope rispettabile, può interessarmi; potrei spera-

1 Gli Estratti eleganti erano due antologie curate da Vicesimus Knox; una dedicata alla prosa: Ele-
gant Extracts; or, useful and entertaining passages in prose (ca. 1770) e uno alla poesia: Elegant
Extracts: or, useful and entertaining pieces of poetry (ca. 1784); JA possedeva il secondo volume e
lo regalò alla nipote Anna nel 1801, quando gli Austen si trasferirono a Bath e il fratello James, pa-
dre di Anna, rimase come rettore a Steventon. Gli altri tre libri citati sono: The Vicar of Wakefield
(1776) di Oliver Goldsmith, The Romance of the Forest (1791) di Ann Radcliffe e The Children of
the Abbey (1798) di Regina Maria Roche. In tutti e tre c'è qualche riferimento al personaggio di Har-
riet: nel primo, la figlia del vicario, Olivia Primrose, è sedotta da un nobiluomo, Thornhill, e scappa
con lui dopo aver rifiutato un onesto agricoltore, William, affittuario di Thornhill; negli altri due è
narrata la storia di una giovane donna di nascita incerta, Adeline nel primo e Amanda nel secondo,
che alla fine si rivela essere l'erede di un titolo nobiliare e di un ricco patrimonio, eredità che per-
mette a entrambe di sposare l'amato.

45
Volume primo, capitolo 4

to be useful to their families in some way re di essere utile alla famiglia in un modo o
or other. But a farmer can need none of my nell'altro. Ma un agricoltore non ha certo
help, and is therefore in one sense as much bisogno del mio aiuto, e quindi è al di so-
above my notice as in every other he is be- pra della mia attenzione da una parte quan-
low it." to lo è di sotto dall'altra."
"To be sure. Oh! yes, it is not likely "Certo. Oh! sì, è improbabile che l'ab-
you should ever have observed him - but biate mai notato, ma lui vi conosce benis-
he knows you very well indeed - I mean by simo... di vista, intendo dire."
sight."
"I have no doubt of his being a very re- "Non ho alcun dubbio che sia un gio-
spectable young man. I know indeed that vanotto molto rispettabile. Anzi, so che lo
he is so; and as such wish him well. What è, e come tale gli auguro ogni bene. Che
do you imagine his age to be?" età pensate che abbia?"
"He was four-and-twenty the 8th of last "Ha compiuto ventiquattro anni l'8 del
June, and my birth-day is the 23rd - just a giugno scorso, e il mio compleanno è il 23,
fortnight and a day's difference! which is giusto due settimane e un giorno di diffe-
very odd!" renza! il che è molto strano!"
"Only four-and-twenty. That is too "Solo ventiquattro anni. Troppo giova-
young to settle. His mother is perfectly ne per sistemarsi. La madre ha perfetta-
right not to be in a hurry. They seem very mente ragione a non avere fretta. Sembra-
comfortable as they are, and if she were to no stare benissimo come stanno, e se lei si
take any pains to marry him, she would desse da fare per trovargli moglie, proba-
probably repent it. Six years hence, if he bilmente se ne pentirebbe. Fra sei anni, se
could meet with a good sort of young dovesse incontrare una brava giovane nel
woman in the same rank as his own, with a suo stesso rango, con un po' di soldi, un
little money, it might be very desirable." matrimonio potrebbe essere molto deside-
rabile."
"Six years hence! Dear Miss Wood- "Fra sei anni! Cara Miss Woodhouse,
house, he would be thirty years old!" ne avrebbe trenta!"
"Well, and that is as early as most men "Be', è l'età minima per affrontare il
can afford to marry, who are not born to an matrimonio, nel caso di uomini che non
independence. Mr. Martin, I imagine, has vivono di rendita. Immagino che Mr. Mar-
his fortune entirely to make - cannot be at tin debba ancora formarsi un patrimonio,
all beforehand with the world. Whatever non sarà certo già ben provvisto di denaro.
money he might come into when his father Per quanti soldi abbia avuto alla morte del
died, whatever his share of the family padre, quale che sia stata la sua parte nelle
property, it is, I dare say, all afloat, all em- proprietà della famiglia, credo proprio che
ployed in his stock, and so forth; and sia tutta in circolazione, tutta impiegata
though, with diligence and good luck, he nelle scorte, e così via; e anche se, con di-
may be rich in time, it is next to impossible ligenza e fortuna, potrà in futuro arricchir-
that he should have realised any thing yet." si, è quasi impossibile che abbia già realiz-

46
Volume primo, capitolo 4

zato qualcosa."
"To be sure, so it is. But they live very "È sicuramente così. Ma vivono con
comfortably. They have no in-doors man - tutte le comodità. Non hanno domestici
else they do not want for any thing; and maschi in casa, ma quanto al resto non gli
Mrs. Martin talks of taking a boy another manca nulla, e Mrs. Martin dice che il
year." prossimo anno prenderanno un ragazzo."
"I wish you may not get into a scrape, "Mi auguro che non vi troviate in una
Harriet, whenever he does marry; - I mean, situazione imbarazzante, Harriet, se lui do-
as to being acquainted with his wife - for vesse sposarsi; intendo dire, nel fare cono-
though his sisters, from a superior educa- scenza con la moglie; perché, sebbene sulle
tion, are not to be altogether objected to, it sorelle, vista l'educazione che hanno avuto,
does not follow that he might marry any non ci sia tutto sommato nulla da dire, non
body at all fit for you to notice. The mis- ne consegue che lui possa sposarsi con
fortune of your birth ought to make you qualcuna adatta a entrare in rapporti con
particularly careful as to your associates. voi. La sfortuna della vostra nascita do-
There can be no doubt of your being a gen- vrebbe rendervi particolarmente attenta al-
tleman's daughter, and you must support le amicizie che fate. Non c'è dubbio che
your claim to that station by every thing voi siate figlia di un gentiluomo, e dovete
within your own power, or there will be sostenere i vostri diritti a un rango del ge-
plenty of people who would take pleasure nere in tutti i modi possibili, altrimenti ci
in degrading you." sarà un sacco di gente che proverà piacere
a degradarvi."
"Yes, to be sure - I suppose there are. "Sì, certo. Suppongo che sia così. Ma
But while I visit at Hartfield, and you are mentre sono a Hartfield, e voi siete così
so kind to me, Miss Woodhouse, I am not buona con me, Miss Woodhouse, non ho
afraid of what any body can do." timori su quello che può fare chiunque."
"You understand the force of influence "Vi rendete conto molto bene del peso
pretty well, Harriet; but I would have you di chi ha autorità, Harriet; ma vi vorrei così
so firmly established in good society, as to ben sistemata nella buona società da essere
be independent even of Hartfield and Miss indipendente da Hartfield e da Miss Woo-
Woodhouse. I want to see you permanently dhouse. Voglio vedervi ben introdotta in
well connected - and to that end it will be modo stabile, e a questo scopo sarà consi-
advisable to have as few odd acquaintance gliabile fare il meno possibile conoscenze
as may be; and, therefore, I say that if you inadatte, e quindi vi dico che se doveste
should still be in this country when Mr. ancora essere qui quando si sposerà Mr.
Martin marries, I wish you may not be Martin, mi auguro che non siate costretta,
drawn in, by your intimacy with the sisters, data la vostra intimità con le sorelle, a fare
to be acquainted with the wife, who will conoscenza con la moglie, che probabil-
probably be some mere farmer's daughter, mente sarà solo la figlia di un agricoltore,
without education." senza nessuna istruzione."
"To be sure. Yes. Not that I think Mr. "Certo. Sì. Non che ritenga Mr. Martin

47
Volume primo, capitolo 4

Martin would ever marry any body but capace di sposare una donna che non abbia
what had had some education - and been avuto una qualche istruzione, e che non sia
very well brought up. However, I do not stata educata a dovere. Tuttavia, non ho
mean to set up my opinion against your's - intenzione di mettermi in contrasto con
and I am sure I shall not wish for the ac- voi, e sono sicura che non avrò alcun desi-
quaintance of his wife. I shall always have derio di fare conoscenza con la moglie.
a great regard for the Miss Martins, espe- Avrò sempre una grande stima per le si-
cially Elizabeth, and should be very sorry gnorine Martin, specialmente Elizabeth, e
to give them up, for they are quite as well mi dispiacerebbe molto rinunciare a loro,
educated as me. But if he marries a very perché sono istruite quanto me. Ma se lui si
ignorant, vulgar woman, certainly I had sposasse con una donna molto ignorante e
better not visit her, if I can help it." volgare, farei sicuramente meglio a non
farle visita, se potrò farne a meno."
Emma watched her through the fluctua- Emma la osservò attentamente nelle
tions of this speech, and saw no alarming oscillazioni di quel discorso, e non vide
symptoms of love. The young man had nessun sintomo allarmante di amore. Il
been the first admirer, but she trusted there giovanotto era stato il primo ammiratore,
was no other hold, and that there would be ma ritenne che non ci fosse altro ad attirar-
no serious difficulty on Harriet's side to la, e che da parte di Harriet non ci sarebbe
oppose any friendly arrangement of her stata nessuna seria difficoltà da opporre a
own. un suo amichevole intervento.
They met Mr. Martin the very next day, Incontrarono Mr. Martin proprio il
as they were walking on the Donwell road. giorno dopo, mentre stavano passeggiando
He was on foot, and after looking very re- sulla strada di Donwell. Lui era a piedi, e
spectfully at her, looked with most un- dopo aver dato un'occhiata molto rispettosa
feigned satisfaction at her companion. a lei, si rivolse con genuina soddisfazione
Emma was not sorry to have such an op- alla sua compagna. A Emma non dispiac-
portunity of survey; and walking a few que di avere un'opportunità del genere per
yards forward, while they talked together, osservarli, e andando avanti di qualche
soon made her quick eye sufficiently ac- passo, mentre loro chiacchieravano, i suoi
quainted with Mr. Robert Martin. His ap- occhi acuti le permisero di farsi rapida-
pearance was very neat, and he looked like mente un'opinione di Mr. Robert Martin.
a sensible young man, but his person had Aveva un aspetto molto curato, e sembrava
no other advantage; and when he came to un giovanotto assennato, ma la figura non
be contrasted with gentlemen, she thought aveva altri vantaggi; e una volta paragona-
he must lose all the ground he had gained to a un gentiluomo, ritenne che avrebbe
in Harriet's inclination. Harriet was not in- perso tutto il terreno che aveva guadagnato
sensible of manner; she had voluntarily no- con Harriet. Harriet non era insensibile alle
ticed her father's gentleness with admira- buone maniere, aveva notato spontanea-
tion as well as wonder. Mr. Martin looked mente, con ammirazione e meraviglia, la
as if he did not know what manner was. signorile gentilezza del padre. Mr. Martin

48
Volume primo, capitolo 4

sembrava come se non avesse mai saputo


che cosa fossero le buone maniere.
They remained but a few minutes to- Restarono insieme solo per qualche
gether, as Miss Woodhouse must not be minuto, dato che non si doveva far aspetta-
kept waiting; and Harriet then came run- re Miss Woodhouse, e poi Harriet corse da
ning to her with a smiling face, and in a lei tutta sorridente e piena di un'eccitazione
flutter of spirits, which Miss Woodhouse che Miss Woodhouse sperava di poter raf-
hoped very soon to compose. freddare molto presto.
"Only think of our happening to meet "Solo a pensare che ci è capitato di in-
him! - How very odd! It was quite a contrarlo! Davvero strano! È stato solo un
chance, he said, that he had not gone round caso, ha detto, che non ha fatto il giro per
by Randalls. He did not think we ever Randalls. Non credeva che facessimo mai
walked this road. He thought we walked passeggiate su questa strada. Pensava che
towards Randalls most days. He has not passeggiassimo quasi ogni giorno verso
been able to get the Romance of the Forest Randalls. Ancora non è riuscito a procurar-
yet. He was so busy the last time he was at si il Romanzo della foresta. Ha avuto tal-
Kingston that he quite forgot it, but he goes mente da fare, l'ultima volta che è stato a
again to-morrow. So very odd we should Kingston, che se ne è completamente scor-
happen to meet! Well, Miss Woodhouse, is dato, ma ci riandrà domani. È così strano
he like what you expected? What do you averlo incontrato! Be', Miss Woodhouse, è
think of him? Do you think him so very come ve lo aspettavate? Che ne pensate?
plain?" Lo ritenete tanto brutto?"
"He is very plain, undoubtedly - re- "Senza dubbio è molto brutto... note-
markably plain: - but that is nothing, com- volmente brutto; ma questo non è niente in
pared with his entire want of gentility. I confronto alla sua totale mancanza di si-
had no right to expect much, and I did not gnorilità. Non potevo certo aspettarmi mol-
expect much; but I had no idea that he to, e in effetti non mi aspettavo molto, ma
could be so very clownish, so totally with- non avevo idea che potesse essere così roz-
out air. I had imagined him, I confess, a zo, così totalmente privo di stile. Lo avevo
degree or two nearer gentility." immaginato, lo confesso, un gradino o due
più vicino alla signorilità."
"To be sure," said Harriet, in a morti- "Certo", disse Harriet, con un tono
fied voice, "he is not so genteel as real gen- mortificato, "non è signorile come un vero
tlemen." gentiluomo."
"I think, Harriet, since your acquaint- "Credo, Harriet, che da quando ci avete
ance with us, you have been repeatedly in conosciuti siate stata ripetutamente in
the company of some, such very real gen- compagnia di qualche gentiluomo vera-
tlemen, that you must yourself be struck mente autentico, tanto da dover essere col-
with the difference in Mr. Martin. At Hart- pita dalla differenza con Mr. Martin. A
field you have had very good specimens of Hartfield, avete visto degli ottimi esempi di
well educated, well bred men. I should be uomini colti e beneducati. Mi sorprende-

49
Volume primo, capitolo 4

surprized if, after seeing them, you could rebbe se, dopo averli conosciuti, poteste
be in company with Mr. Martin again ancora stare in compagnia di Mr. Martin
without perceiving him to be a very inferi- senza considerarlo una persona molto infe-
or creature - and rather wondering at your- riore, e dovreste meravigliarvi voi stessa
self for having ever thought him at all per aver persino pensato a lui in preceden-
agreeable before. Do not you begin to feel za come a qualcuno davvero distinto. Non
that now? Were not you struck? I am sure cominciate a rendervene conto ora? Non ne
you must have been struck by his awkward siete colpita? Sono certa che siate rimasta
look and abrupt manner - and the uncouth- colpita dal suo aspetto impacciato e dai
ness of a voice, which I heard to be wholly suoi modi bruschi, da quel tono di voce
unmodulated as I stood here." grossolano, che stando qui sentivo total-
mente privo di grazia."
"Certainly, he is not like Mr. Knightley. "Certo, non è come Mr. Knightley. Non
He has not such a fine air and way of walk- ha la raffinatezza e quel modo così distinto
ing as Mr. Knightley. I see the difference di camminare di Mr. Knightley. La diffe-
plain enough. But Mr. Knightley is so very renza la noto abbastanza bene. Ma Mr.
fine a man!" Knightley è un uomo così raffinato!"
"Mr. Knightley's air is so remarkably "Mr. Knightley è così straordinaria-
good, that it is not fair to compare Mr. mente raffinato che non è giusto paragona-
Martin with him. You might not see one in re Mr. Martin a lui. Potreste non trovarne
a hundred, with gentleman so plainly writ- nemmeno uno su cento, con gentiluomo
ten as in Mr. Knightley. But he is not the così scritto in fronte come a Mr. Knightley.
only gentleman you have been lately used Ma non è il solo gentiluomo che avete fre-
to. What say you to Mr. Weston and Mr. quentato di recente. Che cosa ne dite di
Elton? Compare Mr. Martin with either of Mr. Weston e di Mr. Elton? Paragonate
them. Compare their manner of carrying Mr. Martin con ciascuno di loro. Paragona-
themselves; of walking; of speaking; of te il loro modo di comportarsi, di cammi-
being silent. You must see the difference." nare, di parlare, di restare in silenzio. Do-
vete per forza notare la differenza."
"Oh, yes! - there is a great difference. "Oh, sì! c'è una grande differenza. Ma
But Mr. Weston is almost an old man. Mr. Mr. Weston è quasi un vecchio. Mr.
Weston must be between forty and fifty." Weston deve essere tra i quaranta e i cin-
quanta."
"Which makes his good manners the "Il che rende le sue buone maniere an-
more valuable. The older a person grows, cora più apprezzabili. Più una persona in-
Harriet, the more important it is that their vecchia, Harriet, e più importante è che i
manners should not be bad - the more glar- suoi modi non siano sgradevoli, più diven-
ing and disgusting any loudness, or coarse- ta lampante ogni volgarità, ogni rozzezza,
ness, or awkwardness becomes. What is ogni goffaggine. Ciò che è accettabile in
passable in youth, is detestable in later age. gioventù, diventa detestabile a un'età più
Mr. Martin is now awkward and abrupt; tarda. Già ora Mr. Martin è goffo e brusco;

50
Volume primo, capitolo 4

what will he be at Mr. Weston's time of come sarà all'età di Mr. Weston?"
life?"
"There is no saying, indeed!" replied "È difficile dirlo, davvero!" replicò
Harriet rather solemnly. Harriet con una certa solennità.
"But there may be pretty good guess- "Ma si può presumere abbastanza fa-
ing. He will be a completely gross, vulgar cilmente. Sarà evidentemente un agricolto-
farmer - totally inattentive to appearances, re rozzo e volgare, del tutto incurante delle
and thinking of nothing but profit and apparenze e non penserà ad altro che a pro-
loss." fitti e perdite."
"Will he, indeed, that will be very bad." "Se sarà così, sarà davvero una pessima
cosa."
"How much his business engrosses him "Quanto lo assorbano i suoi affari risul-
already, is very plain from the circum- ta già chiaro dal fatto che si è dimenticato
stance of his forgetting to inquire for the di cercare il libro che gli avevate racco-
book you recommended. He was a great mandato. Era di gran lunga troppo preso
deal too full of the market to think of any dal mercato per pensare ad altro, il che è
thing else - which is just as it should be, for esattamente come dovrebbe essere, per un
a thriving man. What has he to do with uomo che vuole farsi strada. Che cosa se
books? And I have no doubt that he will ne fa dei libri? E non ho alcun dubbio che
thrive and be a very rich man in time - and farà strada e col tempo diventerà un uomo
his being illiterate and coarse need not dis- molto ricco, e il fatto che sia incolto e
turb us." grossolano non dovrà interessarci."
"I wonder he did not remember the "Mi meraviglio che non si sia ricordato
book" - was all Harriet's answer, and spo- del libro", fu tutto quello che rispose Har-
ken with a degree of grave displeasure riet, e lo disse con un'aria di grande ram-
which Emma thought might be safely left marico che Emma ritenne di poter tranquil-
to itself. She, therefore, said no more for lamente lasciare da parte. Per qualche tem-
some time. Her next beginning was, po, quindi, non disse più nulla. Poi rico-
minciò con,
"In one respect, perhaps, Mr. Elton's "Da un certo punto di vista, forse, i
manners are superior to Mr. Knightley's or modi di Mr. Elton sono superiori a quelli
Mr. Weston's. They have more gentleness. di Mr. Weston. Sono più garbati. Possono
They might be more safely held up as a essere più facilmente presi a modello. C'è
pattern. There is an openness, a quickness, una franchezza, un modo di fare sbrigativo,
almost a bluntness in Mr. Weston, which quasi rude, in Mr. Weston che in lui piace
every body likes in him because there is so a tutti, poiché va di pari passo con talmente
much good-humour with it - but that would tanta cordialità... ma che non dovrebbe es-
not do to be copied. Neither would Mr. sere imitato. Né dovrebbe esserlo il modo
Knightley's downright, decided, command- di fare diretto, deciso, imperioso, di Mr.
ing sort of manner - though it suits him Knightley, anche se a lui si addice benis-
very well; his figure and look, and situa- simo; la persona, l'aspetto, la sua posizione

51
Volume primo, capitolo 4

tion in life seem to allow it; but if any sociale glielo consentono; ma se qualche
young man were to set about copying him, giovanotto si mettesse a imitarlo, divente-
he would not be sufferable. On the contra- rebbe insopportabile. Al contrario, ritengo
ry, I think a young man might be very safe- che a un giovanotto si possa tranquillamen-
ly recommended to take Mr. Elton as a te consigliare di prendere a modello Mr.
model. Mr. Elton is good humoured, cheer- Elton. Mr. Elton è cordiale, allegro, servi-
ful, obliging, and gentle. He seems to me, zievole e gentile. Mi sembra che, ultima-
to be grown particularly gentle of late. I do mente, sia diventato particolarmente genti-
not know whether he has any design of in- le. Non so se abbia in mente di ingraziarsi
gratiating himself with either of us, Har- noi due, Harriet, con cortesie aggiuntive,
riet, by additional softness, but it strikes ma mi colpisce il fatto che i suoi modi sia-
me that his manners are softer than they no più dolci del solito. Se ha qualche sco-
used to be. If he means anything, it must be po, dev'essere quello di piacervi. Non vi ho
to please you. Did not I tell you what he raccontato quello che ha detto di voi l'altro
said of you the other day?" giorno?"
She then repeated some warm personal Quindi ripeté un qualche caloroso elo-
praise which she had drawn from Mr. El- gio personale che aveva strappato a Mr.
ton, and now did full justice to; and Harriet Elton, e gli rese piena giustizia; Harriet ar-
blushed and smiled, and said she had al- rossì e sorrise, e disse che aveva sempre
ways thought Mr. Elton very agreeable. ritenuto Mr. Elton molto simpatico.
Mr. Elton was the very person fixed on Mr. Elton era proprio la persona scelta
by Emma for driving the young farmer out da Emma per far passare di mente a Harriet
of Harriet's head. She thought it would be il giovane agricoltore. Riteneva che sareb-
an excellent match; and only too palpably be stato un eccellente matrimonio, solo
desirable, natural, and probable, for her to troppo evidentemente desiderabile, natura-
have much merit in planning it. She feared le e probabile, perché lei avesse dei meriti
it was what every body else must think of nel pianificarlo. Temeva che fosse ciò che
and predict. It was not likely, however, that chiunque altro potesse pensare e pronosti-
any body should have equalled her in the care. Non era probabile, tuttavia, che qual-
date of the plan, as it had entered her brain cun altro potesse uguagliarla quanto alla
during the very first evening of Harriet's data del progetto, visto che a lei era venuto
coming to Hartfield. The longer she con- in mente la primissima volta che Harriet
sidered it, the greater was her sense of its era venuta a Hartfield. Più ci rifletteva,
expediency. Mr. Elton's situation was most maggiore era la sensazione di quanto fosse
suitable, quite the gentleman himself, and opportuno. La posizione di Mr. Elton era
without low connections; at the same time estremamente accettabile, un perfetto gen-
not of any family that could fairly object to tiluomo, e senza dubbie parentele; allo
the doubtful birth of Harriet. He had a stesso tempo, non di famiglia tale da poter
comfortable home for her, and Emma im- obiettare a ragion veduta sulla dubbia na-
agined a very sufficient income; for though scita di Harriet. Aveva una casa conforte-
the vicarage of Highbury was not large, he vole da offrirle, e, così immaginava Emma,

52
Volume primo, capitolo 4

was known to have some independent entrate più che sufficienti, poiché, sebbene
property; and she thought very highly of il vicariato di Highbury non fosse molto
him as a good-humoured, well-meaning, grande, si sapeva che lui era in possesso di
respectable young man, without any defi- un patrimonio tutto suo, e lei lo stimava
ciency of useful understanding or molto, come un giovanotto cordiale, benin-
knowledge of the world. tenzionato e rispettabile, senza nessuna
mancanza di utili cognizioni e di cono-
scenza del mondo.
She had already satisfied herself that he Si era già convinta che ritenesse Harriet
thought Harriet a beautiful girl, which she una bella ragazza, il che, insieme a quelle
trusted, with such frequent meetings at visite così frequenti a Hartfield, confidava
Hartfield, was foundation enough on his che fosse una base sufficiente per quanto
side; and on Harriet's, there could be little riguardava lui, e, da parte di Harriet, non ci
doubt that the idea of being preferred by poteva essere il minimo dubbio che l'idea
him would have all the usual weight and di piacergli avrebbe avuto il solito peso e
efficacy. And he was really a very pleasing la solita efficacia. E poi lui era davvero un
young man, a young man whom any wom- giovanotto molto amabile, un giovanotto
an not fastidious might like. He was reck- che sarebbe piaciuto a qualsiasi donna non
oned very handsome; his person much ad- incontentabile. Era ritenuto molto attraen-
mired in general, though not by her, there te, era ammirato da tutti, anche se non da
being a want of elegance of feature which lei, per via di una certa mancanza di ele-
she could not dispense with: - but the girl ganza nei lineamenti su cui lei non poteva
who could be gratified by a Robert Mar- sorvolare; ma la ragazza che si sentiva gra-
tin's riding about the country to get walnuts tificata da un Robert Martin che si aggirava
for her, might very well be conquered by nei paraggi per procurarle delle noci, pote-
Mr. Elton's admiration. va benissimo essere conquistata dall'ammi-
razione di Mr. Elton.

53
5

"I do not know what your opinion may be, "Non so quale possa essere la vostra opi-
Mrs. Weston," said Mr. Knightley, "of this nione, Mrs. Weston", disse Mr. Knightley,
great intimacy between Emma and Harriet "su questa grande intimità tra Emma e Har-
Smith, but I think it a bad thing." riet Smith, ma credo che sia una cosa nega-
tiva."1
"A bad thing! Do you really think it a "Una cosa negativa! Davvero pensate
bad thing? - why so?" che sia negativa? e perché mai?"
"I think they will neither of them do the "Credo che nessuna delle due possa
other any good." giovare all'altra."
"You surprize me! Emma must do Har- "Mi stupite! Emma può sicuramente
riet good: and by supplying her with a new giovare a Harriet; e Harriet, fornendo a
object of interest, Harriet may be said to do Emma un nuovo motivo di interesse, si può
Emma good. I have been seeing their inti- dire che le gioverà. Ho osservato la loro
macy with the greatest pleasure. How very intimità con grandissimo piacere. Come la
differently we feel! - Not think they will do pensiamo diversamente! Ritenere che non
each other any good! This will certainly be possano giovare l'una all'altra! Questo sarà
the beginning of one of our quarrels about certamente l'inizio di una delle nostre di-
Emma, Mr. Knightley." scussioni su Emma, Mr. Knightley."
"Perhaps you think I am come on pur- "Forse credete che sia venuto di propo-
pose to quarrel with you, knowing Weston sito per discutere con voi, sapendo che
to be out, and that you must still fight your Weston è fuori casa, e che dovete di nuovo
own battle." combattere da sola la vostra battaglia."
"Mr. Weston would undoubtedly sup- "Mr. Weston sarebbe senza dubbio dal-
port me, if he were here, for he thinks ex- la mia parte, se fosse qui, perché su questo
actly as I do on the subject. We were la pensa esattamente come me. Ne stavamo
speaking of it only yesterday, and agreeing parlando proprio ieri, e ci siamo trovati

1 Nell'edizione da lui curata (The Annotated Emma, Anchor Books, New York, 2012), David M.
Shapard inserisce qui una nota interessante: "Questo capitolo è l'unico nel romanzo in cui non appa-
re Emma, anche se è comunque incentrato su di lei, visto che è il solo argomento della discussione
che ne comprende tutto il contenuto. Ma in questo caso, invece di mostrarcela attraverso le sue azio-
ni, i suoi discorsi o i commenti del narratore, sentiamo le due persone che la conoscono e la capi-
scono meglio esprimere le proprie valutazioni, cosa che ci offre una prospettiva in più. È l'unico ca-
so in cui Jane Austen usa una tecnica del genere, in una scala così ampia, per un personaggio princi-
pale. Una probabile ragione è che Emma è il più imperfetto di tali personaggi, il che rende coloro
che la conoscono e la amano di più maggiormente propensi a criticarla o a preoccuparsi per lei;
un'altra è che Emma può essere considerata la più complessa e multiforme di tutte le eroine auste-
niane, il che la rende particolarmente adatta a essere esaminata in modo esaustivo e a essere presen-
tata al lettore da diverse prospettive."

54
Volume primo, capitolo 5

how fortunate it was for Emma, that there d'accordo su quanto sia stata fortunata
should be such a girl in Highbury for her to Emma a trovare a Highbury una ragazza
associate with. Mr. Knightley, I shall not del genere per farle compagnia. Mr.
allow you to be a fair judge in this case. Knightley, in questo caso non vi riconosco
You are so much used to live alone, that come un giudice imparziale. Siete talmente
you do not know the value of a companion; abituato a vivere da solo che non conoscete
and perhaps no man can be a good judge of il valore della compagnia; e forse nessun
the comfort a woman feels in the society of uomo può essere un buon giudice sul con-
one of her own sex, after being used to it forto che trae una donna dalla compagnia
all her life. I can imagine your objection to di una persona del proprio sesso, dopo es-
Harriet Smith. She is not the superior serci stata abituata per tutta la vita. Posso
young woman which Emma's friend ought immaginare le vostre obiezioni su Harriet
to be. But on the other hand, as Emma Smith. Non è una giovane donna perfetta
wants to see her better informed, it will be come dovrebbe essere un'amica di Emma.
an inducement to her to read more herself. Ma, d'altra parte, visto che Emma vuole
They will read together. She means it, I vederla più istruita, sarà uno stimolo per lei
know." stessa a leggere di più. Leggeranno insie-
me. Ha questa intenzione, lo so."
"Emma has been meaning to read more "Emma ha intenzione di leggere di più
ever since she was twelve years old. I have da quando aveva dodici anni. Ho visto un
seen a great many lists of her drawing-up gran numero di liste fatte da lei, redatte in
at various times of books that she meant to tempi diversi, di libri che aveva intenzione
read regularly through - and very good lists di leggere con regolarità da cima a fondo,
they were - very well chosen, and very ed erano delle ottime liste, scelte benissi-
neatly arranged - sometimes alphabetically, mo, messe in fila con molta cura, qualche
and sometimes by some other rule. The list volta in ordine alfabetico, e qualche altra
she drew up when only fourteen - I re- con criteri diversi. La lista redatta quando
member thinking it did her judgment so aveva solo quattordici anni me la ricordo
much credit, that I preserved it some time; perché le faceva molto onore, tanto che per
and I dare say she may have made out a qualche tempo l'ho conservata, e credo
very good list now. But I have done with proprio che ora abbia messo insieme una
expecting any course of steady reading gran bella lista. Ma ho rinunciato a sperare
from Emma. She will never submit to any in un qualsiasi impegno costante di lettura
thing requiring industry and patience, and a da parte di Emma. Non si dedicherà mai a
subjection of the fancy to the understand- nulla che richieda assiduità e pazienza, e
ing. Where Miss Taylor failed to stimulate, che subordini la fantasia all'intelletto. Dove
I may safely affirm that Harriet Smith will lo stimolo di Miss Taylor ha fallito, posso
do nothing. - You never could persuade her affermare con sicurezza che Harriet Smith
to read half so much as you wished. - You non otterrà nulla. Non riuscirete mai a
know you could not." convincerla a leggere nemmeno la metà di
quanto avreste desiderato. Sapete di non

55
Volume primo, capitolo 5

poterci riuscire."
"I dare say," replied Mrs. Weston, smil- "Credo proprio", replicò Mrs. Weston,
ing, "that I thought so then; - but since we sorridendo, "di aver pensato che fosse così
have parted, I can never remember Emma's allora; ma da quando ci siamo separate,
omitting to do any thing I wished." non riesco a ricordare che Emma abbia mai
trascurato di fare ciò che desideravo."
"There is hardly any desiring to refresh "Non c'è nessun desiderio di rinfrescare
such a memory as that," - said Mr. Knight- ricordi come questi", disse Mr. Knightley
ley, feelingly; and for a moment or two he con fervore, e per qualche istante si inter-
had done. "But I," he soon added, "who ruppe. "Ma io", aggiunse presto, "che non
have had no such charm thrown over my ho mai avuto un tale incantesimo sotto gli
senses, must still see, hear, and remember. occhi, posso ancora osservare, ascoltare e
Emma is spoiled by being the cleverest of ricordare. Emma è guastata dall'essere la
her family. At ten years old, she had the più intelligente della famiglia. A dieci an-
misfortune of being able to answer ques- ni, ha avuto la sfortuna di essere capace di
tions which puzzled her sister at seventeen. rispondere a domande che sconcertavano la
She was always quick and assured: Isabella sorella a diciassette. Lei è stata sempre
slow and diffident. And ever since she was pronta e sicura di sé, Isabella lenta e incer-
twelve, Emma has been mistress of the ta. E sin da quando aveva dodici anni,
house and of you all. In her mother she lost Emma è stata padrona della sua casa e di
the only person able to cope with her. She tutti voi. Con la madre perse l'unica perso-
inherits her mother's talents, and must have na capace di competere con lei. Ha eredita-
been under subjection to her." to le capacità della madre, e avrebbe dovu-
to crescere sotto il suo controllo."
"I should have been sorry, Mr. Knight- "Mi sarebbe dispiaciuto, Mr. Knightley,
ley, to be dependent on your recommenda- dover dipendere dalle vostre referenze, se
tion, had I quitted Mr. Woodhouse's family avessi dovuto lasciare la famiglia di Mr.
and wanted another situation; I do not Woodhouse per cercare un'altra occupa-
think you would have spoken a good word zione; non credo che avreste speso con
for me to any body. I am sure you always nessuno una buona parola per me. Sono
thought me unfit for the office I held." certa che mi abbiate sempre ritenuta ina-
datta all'incarico che ricoprivo."
"Yes," said he, smiling. "You are better "Sì", disse lui, con un sorriso. "State
placed here; very fit for a wife, but not at molto meglio qui; adattissima come mo-
all for a governess. But you were preparing glie, ma per niente come istitutrice. Ma vi
yourself to be an excellent wife all the time siete preparata a essere una moglie eccel-
you were at Hartfield. You might not give lente per tutto il tempo che avete trascorso
Emma such a complete education as your a Hartfield. Non eravate in grado di fornire
powers would seem to promise; but you a Emma la completa istruzione che le sue
were receiving a very good education from capacità sembravano promettere, ma avete
her, on the very material matrimonial point ricevuto un'ottima istruzione da lei, proprio

56
Volume primo, capitolo 5

of submitting your own will, and doing as sul punto più cruciale di un matrimonio,
you were bid; and if Weston had asked me quello di sottomettere la vostra volontà, e
to recommend him a wife, I should certain- di fare ciò che vi si dice; e se Mr. Weston
ly have named Miss Taylor." mi avesse chiesto di raccomandargli una
moglie, avrei sicuramente fatto il nome di
Miss Taylor."
"Thank you. There will be very little "Vi ringrazio. Ci vuole davvero molto
merit in making a good wife to such a man poco a essere una buona moglie con un
as Mr. Weston." uomo come Mr. Weston."
"Why, to own the truth, I am afraid you "Be', a dire il vero, temo che siate piut-
are rather thrown away, and that with eve- tosto sprecata, e che, con tutta la vostra in-
ry disposition to bear, there will be nothing clinazione a sopportare, non ci sia nulla
to be borne. We will not despair, however. che debba essere sopportato. Non dobbia-
Weston may grow cross from the wanton- mo disperare, tuttavia. Weston potrebbe
ness of comfort, or his son may plague diventare scontroso per la troppa abbon-
him." danza di comodità, o potrebbe essere il fi-
glio a dargli delle seccature."
"I hope not that. - It is not likely. No, "Questo spero di no. Non è probabile.
Mr. Knightley, do not foretell vexation No, Mr. Knightley, non pronosticate fastidi
from that quarter." da questo lato."
"Not I, indeed. I only name possibili- "Ma no, certo. Parlo solo di possibilità.
ties. I do not pretend to Emma's genius for Non pretendo di avere le doti di Emma nel
foretelling and guessing. I hope, with all prevedere e indovinare. Spero, con tutto il
my heart, the young man may be a Weston cuore, che il giovanotto possa essere un
in merit, and a Churchill in fortune. - But Weston nelle qualità, e un Churchill nella
Harriet Smith - I have not half done about ricchezza. Ma Harriet Smith... non ho af-
Harriet Smith. I think her the very worst fatto finito con Harriet Smith. La ritengo la
sort of companion that Emma could possi- peggiore compagnia possibile per Emma.
bly have. She knows nothing herself, and Non sa nulla, e guarda a Emma come a chi
looks upon Emma as knowing every thing. sa tutto. È un'adulatrice in tutti i suoi com-
She is a flatterer in all her ways; and so portamenti, e, il che è ancora peggio, ne è
much the worse, because undesigned. Her inconsapevole. La sua ignoranza diventa
ignorance is hourly flattery. How can Em- adulazione perpetua. Come può immagina-
ma imagine she has any thing to learn her- re Emma di avere qualcosa da imparare, se
self, while Harriet is presenting such a de- Harriet si dimostra così deliziosamente in-
lightful inferiority? And as for Harriet, I feriore? E quanto a Harriet, mi azzardo a
will venture to say that she cannot gain by dire che nemmeno lei ha nulla da guada-
the acquaintance. Hartfield will only put gnare da questa amicizia. Hartfield la farà
her out of conceit with all the other places sentire solo più insoddisfatta di tutti gli al-
she belongs to. She will grow just refined tri ambienti appropriati a lei. Diventerà raf-
enough to be uncomfortable with those finata a sufficienza per sentirsi a disagio

57
Volume primo, capitolo 5

among whom birth and circumstances have con le persone tra le quali la sua nascita e
placed her home. I am much mistaken if la sua posizione sociale l'hanno collocata.
Emma's doctrines give any strength of Sarebbe un errore grossolano pensare che
mind, or tend at all to make a girl adapt le idee di Emma producano un rafforza-
herself rationally to the varieties of her sit- mento della mente, o tendano a indurre una
uation in life. - They only give a little ragazza ad adattarsi razionalmente ai vari
polish." aspetti della sua situazione sociale. Produ-
cono soltanto una patina più brillante."
"I either depend more upon Emma's "O mi fido molto più di voi del buon-
good sense than you do, or am more anx- senso di Emma, o sono più preoccupata per
ious for her present comfort; for I cannot il suo benessere attuale, visto che non vedo
lament the acquaintance. How well she nulla di negativo in questa amicizia.
looked last night!" Com'era bella ieri sera!"
"Oh! you would rather talk of her per- "Oh! preferite parlare del suo aspetto,
son than her mind, would you? Very well; invece che della sua mente, non è vero?
I shall not attempt to deny Emma's being Benissimo; non tenterò nemmeno di negare
pretty." che Emma sia graziosa."
"Pretty! say beautiful rather. Can you "Graziosa! dite bellissima, piuttosto.
imagine any thing nearer perfect beauty Potete immaginare qualcosa di più vicino
than Emma altogether - face and figure?" alla perfezione della bellezza di Emma, sia
nel volto che nella figura?"
"I do not know what I could imagine, "Non so che cosa potrei immaginare,
but I confess that I have seldom seen a face ma confesso di aver visto di rado un volto
or figure more pleasing to me than hers. e una figura che mi siano sembrati più gra-
But I am a partial old friend." devoli. Ma io sono un vecchio amico, non
sono obiettivo."
"Such an eye! - the true hazle eye - and "Che occhi! i veri occhi nocciola, e così
so brilliant! regular features, open counte- brillanti! un personale regolare, un'espres-
nance, with a complexion! oh! what a sione aperta, con una carnagione! oh! un
bloom of full health, and such a pretty colorito roseo che sprizza salute; altezza e
height and size; such a firm and upright proporzioni in perfetta armonia, una figura
figure. There is health, not merely in her così salda e diritta. Sprizza salute, non solo
bloom, but in her air, her head, her glance. dal colorito, ma nell'aspetto, nella testa,
One hears sometimes of a child being 'the nello sguardo. Talvolta si sente dire che un
picture of health;' now Emma always gives bambino è «il ritratto della salute»; be',
me the idea of being the complete picture Emma mi dà sempre l'impressione di esse-
of grown-up health. She is loveliness itself. re un perfetto ritratto della salute adulta. È
Mr. Knightley, is not she?" un incanto di per sé. Non lo è, Mr. Knight-
ley?"
"I have not a fault to find with her per- "Non trovo nessun difetto nella sua
son," he replied. "I think her all you de- persona", rispose lui. "È in tutto e per tutto

58
Volume primo, capitolo 5

scribe. I love to look at her; and I will add come la descrivete voi. Mi piace guardarla;
this praise, that I do not think her personal- e aggiungerò questa lode, che non credo
ly vain. Considering how very handsome sia vanitosa come persona. Considerando
she is, she appears to be little occupied quanto è bella, sembra non farci troppo ca-
with it; her vanity lies another way. Mrs. so; la sua vanità sta in altro. Mrs. Weston,
Weston, I am not to be talked out of my non riesco proprio a cambiare idea sulla
dislike of her intimacy with Harriet Smith, mia avversione per la sua intimità con Har-
or my dread of its doing them both harm." riet Smith, o sui miei timori che faccia ma-
le a entrambe."
"And I, Mr. Knightley, am equally "E io, Mr. Knightley, sono altrettanto
stout in my confidence of its not doing ferma nella mia fiducia che non faccia loro
them any harm. With all dear Emma's little alcun male. Con tutti i suoi piccoli difetti,
faults, she is an excellent creature. Where Emma è una creatura eccellente. Dove si
shall we see a better daughter, or a kinder può trovare una figlia migliore, una sorella
sister, or a truer friend? No, no; she has più buona, un'amica più vera? No, no; ha
qualities which may be trusted; she will qualità sulle quali si può fare affidamento;
never lead any one really wrong; she will non indurrà mai nessuno a sbagliare vera-
make no lasting blunder; where Emma errs mente; non farà mai errori madornali; se
once, she is in the right a hundred times." Emma sbaglia una volta, per cento volte è
nel giusto."
"Very well; I will not plague you any "Benissimo; non vi infastidirò oltre.
more. Emma shall be an angel, and I will Che Emma sia pure un angelo, e io terrò
keep my spleen to myself till Christmas per me il mio malumore finché Natale non
brings John and Isabella. John loves Emma porterà John e Isabella. John vuole bene a
with a reasonable and therefore not a blind Emma con un affetto ragionevole e non
affection, and Isabella always thinks as he cieco, e Isabella la pensa sempre come il
does; except when he is not quite fright- marito, salvo quando lui si rifiuta di farsi
ened enough about the children. I am sure prendere dall'ansia per i figli. Sono certo
of having their opinions with me." che saranno d'accordo con me."
"I know that you all love her really too "So che voi tutti l'amate troppo per es-
well to be unjust or unkind; but excuse me, sere ingiusti o severi, ma vi chiedo scusa,
Mr. Knightley, if I take the liberty (I con- Mr. Knightley, se mi prendo la libertà (ri-
sider myself, you know, as having some- tengo, lo sapete, di avere almeno in parte il
what of the privilege of speech that Em- diritto di parola che avrebbe avuto la ma-
ma's mother might have had) the liberty of dre di Emma), la libertà di suggerire che
hinting that I do not think any possible non credo ci sia la possibilità che possa de-
good can arise from Harriet Smith's inti- rivare qualcosa di buono nel rendere l'inti-
macy being made a matter of much discus- mità di Harriet Smith argomento di discus-
sion among you. Pray excuse me; but sup- sione tra noi. Vi prego di scusarmi, ma
posing any little inconvenience may be ap- supponendo che da questa intimità possa
prehended from the intimacy, it cannot be scaturire qualche piccolo inconveniente,

59
Volume primo, capitolo 5

expected that Emma, accountable to no- non ci si può aspettare che Emma, tenuta
body but her father, who perfectly ap- com'è a rispondere solo al padre, che ap-
proves the acquaintance, should put an end prova totalmente quell'amicizia, vi metta
to it, so long as it is a source of pleasure to fine, almeno fino a quando sarà per lei una
herself. It has been so many years my fonte di piacere. È stato per talmente tanti
province to give advice, that you cannot be anni di mia competenza dare consigli, che
surprized, Mr. Knightley, at this little re- non potete stupirvi, Mr. Knightley, di que-
mains of office." sti piccoli residui di quel compito."
"Not at all," cried he; "I am much "Assolutamente no", esclamò lui; "vi
obliged to you for it. It is very good advice, sono molto obbligato. È un ottimo consi-
and it shall have a better fate than your ad- glio, e avrà un destino migliore di quanto
vice has often found; for it shall be attend- ne abbiano avuto spesso i vostri consigli,
ed to." visto che sarà seguito."
"Mrs. John Knightley is easily alarmed, "Mrs. John Knightley si allarma facil-
and might be made unhappy about her sis- mente, e potrebbe preoccuparsi per la so-
ter." rella."
"Be satisfied," said he, "I will not raise "State tranquilla", disse lui, "non farò
any outcry. I will keep my ill-humour to nessun clamore. Terrò per me la mia con-
myself. I have a very sincere interest in trarietà. Ho un interesse sincero nei con-
Emma. Isabella does not seem more my fronti di Emma. Isabella non mi è cognata
sister; has never excited a greater interest; più di quanto lo sia lei, non ha mai suscita-
perhaps hardly so great. There is an anxie- to premure maggiori, forse a malapena così
ty, a curiosity in what one feels for Emma. grandi. C'è ansia, curiosità, in ciò che si
I wonder what will become of her!" prova per Emma. Mi chiedo che ne sarà di
lei."
"So do I," said Mrs. Weston gently, "Altrettanto faccio io", disse Mrs.
"very much." Weston con dolcezza, "tantissimo."
"She always declares she will never "Dichiara sempre che non si sposerà
marry, which, of course, means just noth- mai, il che, ovviamente, non significa pro-
ing at all. But I have no idea that she has prio nulla. Ma non ho idea se abbia mai
yet ever seen a man she cared for. It would incontrato un uomo che l'abbia interessata.
not be a bad thing for her to be very much Per lei non sarebbe un male innamorarsi
in love with a proper object. I should like della persona giusta. Vorrei vedere Emma
to see Emma in love, and in some doubt of innamorata, e con qualche dubbio sull'esse-
a return; it would do her good. But there is re ricambiata; le farebbe bene. Ma nei pa-
nobody hereabouts to attach her; and she raggi non c'è nessuno che la attragga; ed
goes so seldom from home." esce così di rado da casa."
"There does, indeed, seem as little to "In effetti, al momento sembra ci sia
tempt her to break her resolution, at pre- ben poco che possa tentarla a infrangere
sent," said Mrs. Weston, "as can well be; quella decisione", disse Mrs. Weston, "per
and while she is so happy at Hartfield, I quanto bene possa farle; e mentre è così

60
Volume primo, capitolo 5

cannot wish her to be forming any attach- felice a Hartfield, non posso augurarmi che
ment which would be creating such diffi- in lei nasca un affetto che creerebbe tante
culties, on poor Mr. Woodhouse's account. difficoltà, riguardo al povero Mr. Wood-
I do not recommend matrimony at present house. Per il momento non raccomando il
to Emma, though I mean no slight to the matrimonio a Emma, anche se vi assicuro
state I assure you." che non ho niente contro lo stato coniuga-
le."
Part of her meaning was to conceal In parte il suo scopo era quello di na-
some favourite thoughts of her own and scondere il più possibile qualche idea pre-
Mr. Weston's on the subject, as much as diletta da lei stessa e da Mr. Weston su
possible. There were wishes at Randalls quell'argomento. A Randalls c'erano degli
respecting Emma's destiny, but it was not auspici circa il destino di Emma, ma non
desirable to have them suspected; and the era il caso di farli sospettare; e la tranquil-
quiet transition which Mr. Knightley soon lità con cui Mr. Knightley passò ad altro,
afterwards made to "What does Weston con un "Che cosa ne pensa Mr. Weston del
think of the weather; shall we have rain?" tempo, pioverà?" la convinse che non
convinced her that he had nothing more to avesse altro da dire o da ipotizzare circa
say or surmise about Hartfield. Hartfield.

61
6

Emma could not feel a doubt of having Emma non aveva il minimo dubbio di aver
given Harriet's fancy a proper direction and indirizzato nel modo giusto la fantasia di
raised the gratitude of her young vanity to Harriet e di aver innalzato la gratitudine
a very good purpose, for she found her de- della sua vanità giovanile verso ottimi pro-
cidedly more sensible than before of Mr. positi, poiché la trovò decisamente più sen-
Elton's being a remarkably handsome man, sibile di prima al fatto che Mr. Elton fosse
with most agreeable manners; and as she un uomo di notevole bellezza, con modi
had no hesitation in following up the as- estremamente apprezzabili; e dato che non
surance of his admiration by agreeable aveva esitato ad assecondare con lusinghie-
hints, she was soon pretty confident of cre- ri accenni le assicurazioni sull'ammirazio-
ating as much liking on Harriet's side, as ne da lui provata, fu ben presto fiduciosa di
there could be any occasion for. She was suscitarne altrettanta da parte di Harriet,
quite convinced of Mr. Elton's being in the ogniqualvolta se ne presentasse l'occasio-
fairest way of falling in love, if not in love ne. Era assolutamente convinta che Mr.
already. She had no scruple with regard to Elton fosse ormai sulla strada giusta per
him. He talked of Harriet, and praised her innamorarsi, se già non era innamorato. Su
so warmly, that she could not suppose any di lui non aveva alcun dubbio. Parlava di
thing wanting which a little time would not Harriet, e ne cantava le lodi, con tale calore
add. His perception of the striking im- che lei non poteva immaginare nulla di
provement of Harriet's manner, since her mancante che un po' di tempo non avrebbe
introduction at Hartfield, was not one of aggiunto. Il fatto che avesse notato l'incre-
the least agreeable proofs of his growing dibile miglioramento dei modi di Harriet,
attachment. da quando era stata introdotta a Hartfield,
non era che l'ultima delle piacevoli prove
del suo affetto crescente.
"You have given Miss Smith all that "Avete dato a Miss Smith tutto quello
she required," said he; "you have made her che le serviva", disse; "l'avete resa aggra-
graceful and easy. She was a beautiful ziata e disinvolta. Era già bella quando è
creature when she came to you, but, in my venuta da voi, ma, secondo me, le attrattive
opinion, the attractions you have added are che avete aggiunto voi sono infinitamente
infinitely superior to what she received superiori a quelle che ha ricevuto dalla na-
from nature." tura."
"I am glad you think I have been useful "Sono lieta che pensiate che le sia stata
to her; but Harriet only wanted drawing utile; ma Harriet aveva solo bisogno di
out, and receiving a few, very few hints. uscire dal proprio guscio, e di ricevere po-
She had all the natural grace of sweetness chi, pochissimi consigli. Aveva già in se
of temper and artlessness in herself. I have stessa tutte le grazie naturali della dolcezza
done very little." di carattere e della spontaneità. Io ho fatto

62
Volume primo, capitolo 6

ben poco."
"If it were admissible to contradict a "Se fosse ammissibile contraddire una
lady," said the gallant Mr. Elton - signora...", disse il galante Mr. Elton.
"I have perhaps given her a little more "Forse le ho fornito un po' più di forza
decision of character, have taught her to di carattere, le ho insegnato a riflettere su
think on points which had not fallen in her punti che prima non aveva mai preso in
way before." considerazione."
"Exactly so; that is what principally "Proprio così; questo è ciò che mi ha
strikes me. So much superadded decision particolarmente colpito. Una così grande
of character! Skilful has been the hand." aggiunta di forza di carattere! Abile è stata
la mano."
"Great has been the pleasure, I am sure. "Grande è stato il piacere, ve l'assicuro.
I never met with a disposition more truly Non ho mai visto un'indole così veramente
amiable." amabile."
"I have no doubt of it." And it was spo- "Su questo non ho alcun dubbio." E lo
ken with a sort of sighing animation, which disse con una sorta di sospirosa animazio-
had a vast deal of the lover. She was not ne, che aveva molto dell'innamorato. Em-
less pleased another day with the manner ma non fu meno compiaciuta, un altro
in which he seconded a sudden wish of giorno, dalla maniera in cui lui assecondò
her's, to have Harriet's picture. un suo improvviso desiderio, quello di ave-
re un ritratto di Harriet.
"Did you ever have your likeness taken, "Vi siete mai fatta fare un ritratto, Har-
Harriet?" said she: "did you ever sit for riet?" disse; "avete mai posato per un qua-
your picture?" dro?"
Harriet was on the point of leaving the Harriet era sul punto di lasciare la stan-
room, and only stopt to say, with a very za, e si fermò solo per dire, con una genui-
interesting naïveté, nità incantevole,
"Oh! dear, no, never." "Oh! povera me, no, mai."
No sooner was she out of sight, than Non appena fu scomparsa, Emma
Emma exclaimed, esclamò,
"What an exquisite possession a good "Che cosa squisita sarebbe avere un bel
picture of her would be! I would give any ritratto di Harriet! Darei qualsiasi somma
money for it. I almost long to attempt her per averlo. Mi viene quasi voglia di prova-
likeness myself. You do not know it I dare re io stessa a ritrarla. Voi di certo non lo
say, but two or three years ago I had a sapete, ma due o tre anni fa avevo una
great passion for taking likenesses, and at- grande passione per fare ritratti, e ho tenta-
tempted several of my friends, and was to con diversi amici, e si riteneva che in
thought to have a tolerable eye in general. generale avessi un discreto occhio. Ma, per
But from one cause or another, I gave it up un motivo o per l'altro, mi è venuto a noia.
in disgust. But really, I could almost ven- Ma in effetti, potrei quasi azzardarmi, se
ture, if Harriet would sit to me. It would be Harriet volesse posare per me. Sarebbe una

63
Volume primo, capitolo 6

such a delight to have her picture!" tale delizia avere un suo ritratto."
"Let me entreat you," cried Mr. Elton; "Lasciate che vi implori", esclamò Mr.
"it would indeed be a delight! Let me en- Elton; "sarebbe davvero una delizia! La-
treat you, Miss Woodhouse, to exercise so sciate che vi implori, Miss Woodhouse, di
charming a talent in favour of your friend. esercitare un talento così incantevole a fa-
I know what your drawings are. How could vore della vostra amica. So come sono i
you suppose me ignorant? Is not this room vostri disegni. Come potete immaginare
rich in specimens of your landscapes and che possa ignorarli? Non è forse questa
flowers; and has not Mrs. Weston some stanza ricca di esempi dei vostri paesaggi,
inimitable figure-pieces in her drawing- dei vostri fiori; e non ha forse Mrs. Weston
room, at Randalls?" alcuni impareggiabili studi a figura intera
nel suo salotto, a Randalls?"
Yes, good man! - thought Emma - but Sì, bravo! pensò Emma, ma che cosa
what has all that to do with taking like- c'entra tutto questo con fare ritratti? Non
nesses? You know nothing of drawing. sapete nulla di disegno. Non pretendete di
Don't pretend to be in raptures about mine. andare in estasi per i miei. Tenetevi le vo-
Keep your raptures for Harriet's face. stre estasi per il volto di Harriet. "Be', se
"Well, if you give me such kind encour- mi incoraggiate in modo così gentile, Mr.
agement, Mr. Elton, I believe I shall try Elton, credo che vedrò cosa posso fare. I
what I can do. Harriet's features are very lineamenti di Harriet sono molto delicati, il
delicate, which makes a likeness difficult; che rende difficile un ritratto somigliante;
and yet there is a peculiarity in the shape of ma c'è un che di peculiare nella forma de-
the eye and the lines about the mouth gli occhi e nelle linee intorno alla bocca
which one ought to catch." che varrebbe la pena cogliere."
"Exactly so - The shape of the eye and "Proprio così. La forma degli occhi e le
the lines about the mouth - I have not a linee intorno alla bocca. Non ho alcun
doubt of your success. Pray, pray attempt dubbio, ci riuscirete. Vi prego, vi prego di
it. As you will do it, it will indeed, to use provarci. Comunque lo farete, sarà davve-
your own words, be an exquisite posses- ro, per usare le vostre stesse parole, una
sion." cosa squisita."
"But I am afraid, Mr. Elton, Harriet "Ma temo, Mr. Elton, che Harriet non
will not like to sit. She thinks so little of vorrà posare. Dà così poca importanza alla
her own beauty. Did not you observe her sua bellezza. Non avete notato come mi ha
manner of answering me? How completely risposto? Era proprio come se volesse dire,
it meant, 'why should my picture be «perché mai mi si dovrebbe fare un ritrat-
drawn?'" to?»"
"Oh! yes, I observed it, I assure you. It "Oh! sì, l'ho notato, ve l'assicuro. Non
was not lost on me. But still I cannot imag- mi è sfuggito. Ma comunque non posso
ine she would not be persuaded." credere che non si lascerà convincere."
Harriet was soon back again, and the Harriet fu presto di ritorno, la proposta
proposal almost immediately made; and fu immediatamente fatta, e in lei non emer-

64
Volume primo, capitolo 6

she had no scruples which could stand se nessuno scrupolo in grado di resistere
many minutes against the earnest pressing molti minuti di fronte alle fervide pressioni
of both the others. Emma wished to go to degli altri due. Emma voleva mettersi subi-
work directly, and therefore produced the to al lavoro, e quindi prese la cartella che
portfolio containing her various attempts at conteneva i suoi vari tentativi di ritratti,
portraits, for not one of them had ever been nessuno dei quali era stato mai completato,
finished, that they might decide together on affinché potessero decidere insieme il for-
the best size for Harriet. Her many begin- mato migliore per Harriet. Furono esibiti i
nings were displayed. Miniatures, half- suoi molti inizi. Miniature, mezzo busto,
lengths, whole-lengths, pencil, crayon, and figura intera, matita, pastello e acquerello
water-colours had been all tried in turn. erano stati tutti provati a turno. Aveva
She had always wanted to do everything, sempre voluto fare tutto, e sia nel disegno
and had made more progress both in draw- che nella musica aveva fatto più progressi
ing and music than many might have done di quanti ne avrebbero fatti molti con la
with so little labour as she would ever stessa scarsa applicazione da lei sempre
submit to. She played and sang; - and drew dimostrata. Suonava e cantava, e disegnava
in almost every style; but steadiness had quasi in tutti gli stili; ma la costanza le era
always been wanting; and in nothing had sempre mancata, e non aveva raggiunto in
she approached the degree of excellence nulla quel grado di eccellenza che sarebbe
which she would have been glad to com- stata lieta di acquisire, e che non avrebbe
mand, and ought not to have failed of. She dovuto mai scemare. Non si faceva molte
was not much deceived as to her own skill illusioni sulle proprie capacità, sia come
either as an artist or a musician, but she artista che come musicista, ma non era re-
was not unwilling to have others deceived, stia a vedere illudersi gli altri, e non prova-
or sorry to know her reputation for accom- va nessun rammarico nel sapere che la sua
plishment often higher than it deserved. reputazione artistica era spesso più alta di
quanto meritasse.
There was merit in every drawing - in C'erano dei pregi in ciascun disegno,
the least finished, perhaps the most; her forse maggiori in quelli meno finiti; lo stile
style was spirited; but had there been much era vivace, ma anche se lo fosse stato mol-
less, or had there been ten times more, the to meno, o dieci volte tanto, la delizia e
delight and admiration of her two compan- l'ammirazione dei suoi due compagni sa-
ions would have been the same. They were rebbero state le stesse. Erano entrambi in
both in extasies. A likeness pleases every estasi. Un ritratto somigliante piace a tutti,
body; and Miss Woodhouse's performanc- e le opere di Miss Woodhouse non poteva-
es must be capital. no che essere magnifiche.
"No great variety of faces for you," said "Non potete certo vedere una grande
Emma. "I had only my own family to study varietà di facce", disse Emma. "Non avevo
from. There is my father - another of my che la mia famiglia da studiare. Ecco mio
father - but the idea of sitting for his pic- padre... un altro di mio padre... ma l'idea di
ture made him so nervous, that I could only posare per un ritratto lo rendeva nervoso, e

65
Volume primo, capitolo 6

take him by stealth; neither of them very così poteva farlo solo di nascosto, quindi
like therefore. Mrs. Weston again, and nessuno dei due è molto somigliante. Ecco
again, and again, you see. Dear Mrs. Wes- di nuovo Mrs. Weston, e ancora, e ancora.
ton! always my kindest friend on every oc- Cara Mrs. Weston! la mia amica più cara
casion. She would sit whenever I asked in ogni occasione. Era disponibile a posare
her. There is my sister; and really quite her ogni volta che glielo chiedevo. Ecco mia
own little elegant figure! - and the face not sorella, proprio la sua piccola figura ele-
unlike. I should have made a good likeness gante, tale e quale! e anche il volto non è
of her, if she would have sat longer, but male. L'avrei fatto ancora più somigliante,
she was in such a hurry to have me draw se avesse posato più a lungo, ma aveva
her four children that she would not be talmente fretta di farmi ritrarre i suoi quat-
quiet. Then, here come all my attempts at tro figli che non stava mai ferma. Ecco, qui
three of those four children; - there they ci sono tutti i miei tentativi per tre dei quat-
are, Henry and John and Bella, from one tro figli; eccoli qua, Henry, John e Bella, in
end of the sheet to the other, and any one fila sullo stesso foglio, e ognuno potrebbe
of them might do for any one of the rest. stare al posto dell'altro. Era così impazien-
She was so eager to have them drawn that I te di vederli ritratti che non potevo rifiuta-
could not refuse; but there is no making re; ma è ovvio che non c'è verso di tenere
children of three or four years old stand fermi bambini di tre o quattro anni, e non è
still you know; nor can it be very easy to nemmeno facile farli somiglianti, al di là
take any likeness of them, beyond the air dell'aspetto generale e del colorito, a meno
and complexion, unless they are coarser che non abbiano lineamenti più grossolani
featured than any of mama's children ever di qualsiasi altro figlio di mamma. Ecco lo
were. Here is my sketch of the fourth, who schizzo per il quarto, che era appena nato.
was a baby. I took him, as he was sleeping L'ho preso mentre dormiva sul divano, e il
on the sofa, and it is as strong a likeness of nastro sulla cuffia ha una tale somiglianza
his cockade as you would wish to see. He che di più non si potrebbe desiderare. Ave-
had nestled down his head most conven- va nascosto la testa in modo molto oppor-
iently. That's very like. I am rather proud tuno. È molto somigliante. Sono piuttosto
of little George. The corner of the sofa is fiera del piccolo George. L'angolo del di-
very good. Then here is my last" - unclos- vano è venuto molto bene. Ed ecco l'ultimo
ing a pretty sketch of a gentleman in small che ho fatto", tirando fuori un grazioso
size, whole-length - "my last and my best - schizzo di piccolo formato di un gentiluo-
my brother, Mr. John Knightley. - This did mo a figura intera, "l'ultimo e il migliore,
not want much of being finished, when I mio cognato, Mr. John Knightley. Questo
put it away in a pet, and vowed I would non ci voleva molto a completarlo, quando
never take another likeness. l'ho messo via in un momento di cattivo
umore, e ho giurato che non avrei mai fatto
I could not help being provoked; for after altri ritratti. Non ne ho potuto fare a meno,
all my pains, and when I had really made a visto che ero stata provocata; perché, dopo
very good likeness of it - (Mrs. Weston and tutte le pene che mi ero presa, e proprio

66
Volume primo, capitolo 6

I were quite agreed in thinking it very like) quando ero riuscita a cogliere benissimo la
- only too handsome - too flattering - but somiglianza (Mrs. Weston e io eravamo
that was a fault on the right side - after all totalmente d'accordo nel sostenere che fos-
this, came poor dear Isabella's cold appro- se molto somigliante), solo troppo bello...
bation of - troppo lusinghiero... ma era un difetto posi-
tivo... dopo tutto questo, la povera cara
Isabella se ne uscì con un'approvazione
'Yes, it was a little like - but to be sure it piuttosto fredda, ovvero «Sì, un po' gli so-
did not do him justice.' We had had a great miglia, ma sicuramente non gli rende giu-
deal of trouble in persuading him to sit at stizia». Avevamo avuto un bel da fare per
all. It was made a great favour of; and al- convincerlo a posare. Sembrava chissà che
together it was more than I could bear; and favore; e, insomma, era più di quanto po-
so I never would finish it, to have it apolo- tessi sopportare; e così non l'ho mai voluto
gized over as an unfavourable likeness, to completare, per evitare le scuse su una so-
every morning visitor in Brunswick- miglianza sfavorevole con tutti gli ospiti di
square; - and, as I said, I did then forswear Brunswick Square; e, come dicevo, da al-
ever drawing anybody again. But for Har- lora ho giurato di non ritrarre mai più nes-
riet's sake, or rather for my own, and as suno. Ma per amore di Harriet, anzi, più
there are no husbands and wives in the per amor mio, e visto che in questo caso
case at present, I will break my resolution non ci sono per il momento né mariti né
now." mogli, romperò quel giuramento."
Mr. Elton seemed very properly struck Mr. Elton sembrò debitamente colpito e
and delighted by the idea, and was repeat- deliziato all'idea, e continuava a ripetere,
ing, "No husbands and wives in the case at "In effetti, né mariti né mogli per il mo-
present indeed, as you observe. Exactly so. mento, come avete osservato voi. È proprio
No husbands and wives," with so interest- così. Né mariti né mogli", con un'aria così
ing a consciousness, that Emma began to significativa, che Emma cominciò a consi-
consider whether she had not better leave derare se non fosse meglio lasciarli subito
them together at once. But as she wanted to da soli. Ma dato che voleva mettersi a di-
be drawing, the declaration must wait a lit- segnare, la dichiarazione doveva aspettare
tle longer. ancora un po'.
She had soon fixed on the size and sort Decise presto il tipo e la dimensione
of portrait. It was to be a whole-length in del ritratto. Sarebbe stato a figura intera ad
water-colours, like Mr. John Knightley's, acquerello, come quello di Mr. John
and was destined, if she could please her- Knightley, e destinato, se le fosse piaciuto,
self, to hold a very honourable station over a un posto d'onore, appeso sulla mensola
the mantle-piece. del caminetto.
The sitting began; and Harriet, smiling La seduta cominciò, e Harriet, sorriden-
and blushing, and afraid of not keeping her te e rossa in viso, e col timore di non riu-
attitude and countenance, presented a very scire a mantenere la posa e l'atteggiamento,
sweet mixture of youthful expression to the mostrava un dolcissimo insieme di giova-

67
Volume primo, capitolo 6

steady eyes of the artist. But there was no nile freschezza all'occhio attento dell'arti-
doing anything, with Mr. Elton fidgetting sta. Ma non c'era verso di concludere nulla,
behind her and watching every touch. She con Mr. Elton che si agitava dietro di lei,
gave him credit for stationing himself controllando ogni tratto di matita. Emma
where he might gaze and gaze again with- gli aveva concesso di mettersi in un punto
out offence; but was really obliged to put in cui poteva mirare e rimirare senza dare
an end to it, and request him to place him- fastidio; ma fu costretta a mettere fine a
self elsewhere. It then occurred to her to quell'andirivieni, e gli chiese di mettersi da
employ him in reading. qualche altra parte. Le venne poi in mente
di impegnarlo facendolo leggere.
"If he would be so good as to read to "Se fosse stato così buono da leggere
them, it would be a kindness indeed! It per loro, sarebbe stata davvero una cosa
would amuse away the difficulties of her gentile! Avrebbe alleviato le sue difficoltà
part, and lessen the irksomeness of Miss con un po' di svago, e Miss Smith si sareb-
Smith's." be annoiata di meno."
Mr. Elton was only too happy. Harriet Mr. Elton fu solo troppo felice. Harriet
listened, and Emma drew in peace. She ascoltava, ed Emma disegnava in pace.
must allow him to be still frequently com- Doveva comunque concedergli di venire a
ing to look; anything less would certainly guardare di frequente; qualcosa di meno
have been too little in a lover; and he was sarebbe stato sicuramente troppo poco per
ready at the smallest intermission of the un innamorato; e lui era pronto, al minimo
pencil, to jump up and see the progress, intervallo della matita, a balzare in piedi
and be charmed. - There was no being dis- per controllare i progressi, e a mostrarsi
pleased with such an encourager, for his incantato. Non c'era da lamentarsi di un
admiration made him discern a likeness sostenitore del genere, visto che la sua
almost before it was possible. She could ammirazione lo portava a scoprire una so-
not respect his eye, but his love and his miglianza quasi prima che ce ne fosse la
complaisance were unexceptionable. possibilità. Emma non poteva certo rispet-
tare il suo occhio, ma amore e compiacen-
za erano ineccepibili.
The sitting was altogether very satisfac- La seduta fu tutto sommato accettabile;
tory; she was quite enough pleased with Emma si sentì abbastanza soddisfatta degli
the first day's sketch to wish to go on. schizzi di quella prima giornata, tanto da
There was no want of likeness, she had avere voglia di andare avanti. La somi-
been fortunate in the attitude, and as she glianza non mancava, l'atteggiamento era
meant to throw in a little improvement to quello giusto, e dato che aveva intenzione
the figure, to give a little more height, and di aggiungere qualche miglioramento alla
considerably more elegance, she had great figura, per renderla un po' più alta, e note-
confidence of its being in every way a pret- volmente più elegante, era fiduciosa che
ty drawing at last, and of its filling its des- alla fine sarebbe stato un bel ritratto, e sa-
tined place with credit to them both - a rebbe stato all'altezza del posto assegnato-

68
Volume primo, capitolo 6

standing memorial of the beauty of one, gli, dando lustro a entrambe; un perenne
the skill of the other, and the friendship of monumento alla bellezza dell'una, all'abili-
both; with as many other agreeable associ- tà dell'altra e all'amicizia di entrambe; con
ations as Mr. Elton's very promising at- tutte le altre piacevoli associazioni che l'af-
tachment was likely to add. fetto molto promettente di Mr. Elton
avrebbe con ogni probabilità aggiunto.
Harriet was to sit again the next day; Harriet avrebbe posato di nuovo il
and Mr. Elton, just as he ought, entreated giorno successivo, e Mr. Elton, come di
for the permission of attending and reading dovere, implorò il permesso di partecipare
to them again. e di leggere di nuovo per loro.
"By all means. We shall be most happy "Ma certo. Saremo felicissime di con-
to consider you as one of the party." siderarvi della partita."
The same civilities and courtesies, the Le stesse gentilezze e gli stessi conve-
same success and satisfaction, took place nevoli, lo stesso successo e la stessa soddi-
on the morrow, and accompanied the sfazione, ci furono l'indomani, e accompa-
whole progress of the picture, which was gnarono tutti i progressi del quadro, che
rapid and happy. Every body who saw it furono rapidi e soddisfacenti. Tutti quelli
was pleased, but Mr. Elton was in continu- che lo videro lo apprezzarono, ma Mr. El-
al raptures, and defended it through every ton era immerso in un'estasi perenne, e lo
criticism. difendeva da ogni critica.
"Miss Woodhouse has given her friend "Miss Woodhouse ha donato alla sua
the only beauty she wanted," - observed amica l'unica bellezza che le mancava",
Mrs. Weston to him - not in the least sus- osservò Mrs. Weston, rivolgendosi a lui,
pecting that she was addressing a lover. - senza minimamente sospettare di parlare a
"The expression of the eye is most correct, un innamorato. "L'espressione degli occhi
but Miss Smith has not those eye-brows è proprio quella giusta, ma Miss Smith non
and eye-lashes. It is the fault of her face ha quelle sopracciglia e quelle ciglia. Il di-
that she has them not." fetto del suo volto è di non averle."
"Do you think so?" replied he. "I can- "Credete?" replicò lui. "Non posso es-
not agree with you. It appears to me a most sere d'accordo con voi. A me sembra una
perfect resemblance in every feature. I somiglianza perfetta in ogni particolare.
never saw such a likeness in my life. We Non ho mai visto una somiglianza del ge-
must allow for the effect of shade, you nere in vita mia. Vedete, bisogna tenere
know." conto dell'effetto delle sfumature."
"You have made her too tall, Emma," "L'avete fatta troppo alta, Emma", disse
said Mr. Knightley. Mr. Knightley.
Emma knew that she had, but would Emma lo sapeva, ma non voleva am-
not own it, and Mr. Elton warmly added, metterlo, e Mr. Elton aggiunse con calore,
"Oh, no! certainly not too tall; not in "Oh, no! di certo non è troppo alta; non
the least too tall. Consider, she is sitting è affatto troppo alta. Tenete conto che è
down - which naturally presents a different seduta, il che ovviamente presuppone una

69
Volume primo, capitolo 6

- which in short gives exactly the idea - diversa... il che, in breve, dà esattamente
and the proportions must be preserved, you l'idea... e come sapete le proporzioni devo-
know. Proportions, fore-shortening. - Oh, no essere rispettate. Proporzioni, prospetti-
no! it gives one exactly the idea of such a va che schiaccia. Oh, no! rende esattamen-
height as Miss Smith's. Exactly so indeed!" te l'idea dell'altezza di Miss Smith. È esat-
tamente quella!"
"It is very pretty," said Mr. Wood- "È molto grazioso", disse Mr. Wood-
house. "So prettily done! Just as your house. "Fatto con una tale grazia! Proprio
drawings always are, my dear. I do not come sono sempre i tuoi disegni, mia cara.
know any body who draws so well as you Non conosco nessuno che disegni bene
do. The only thing I do not thoroughly like come te. La sola cosa che non mi piace del
is, that she seems to be sitting out of doors, tutto è che sembra seduta all'aperto, con
with only a little shawl over her shoulders - solo un piccolo scialle sulle spalle, e fa
and it makes one think she must catch pensare che possa prendere freddo."
cold."
"But, my dear papa, it is supposed to be "Ma, mio caro papà, si suppone che sia
summer; a warm day in summer. Look at estate; una calda giornata estiva. Guardate
the tree." l'albero."
"But it is never safe to sit out of doors, "Ma non è mai prudente sedere all'aper-
my dear." to, mia cara."
"You, sir, may say any thing," cried "Voi, signore, potete dire tutto", escla-
Mr. Elton, "but I must confess that I regard mò Mr. Elton, "ma io devo confessare che
it as a most happy thought, the placing of considero un'ottima trovata aver messo
Miss Smith out of doors; and the tree is Miss Smith all'aperto; e l'albero è tratteg-
touched with such inimitable spirit! Any giato con una vivezza ineguagliabile!
other situation would have been much less Qualsiasi altra posizione sarebbe stata mol-
in character. The naïveté of Miss Smith's to meno in carattere. Il candore dei modi di
manners - and altogether - Oh, it is most Miss Smith... e soprattutto... oh, è assolu-
admirable! I cannot keep my eyes from it. I tamente ammirevole! Non riesco a staccar-
never saw such a likeness." ne gli occhi. Non ho mai visto un ritratto
del genere."
The next thing wanted was to get the La successiva necessità era quella di
picture framed; and here were a few diffi- incorniciare il quadro; e qui sorse qualche
culties. It must be done directly; it must be difficoltà. Doveva essere fatto subito, do-
done in London; the order must go through veva essere fatto a Londra; l'ordinazione
the hands of some intelligent person whose doveva essere affidata a qualche persona
taste could be depended on; and Isabella, intelligente sul cui buongusto si potesse
the usual doer of all commissions, must not fare affidamento; e non ci si poteva rivol-
be applied to, because it was December, gere a Isabella, che di solito sbrigava tutte
and Mr. Woodhouse could not bear the le commissioni, visto che era dicembre, e
idea of her stirring out of her house in the Mr. Woodhouse non poteva certo soppor-

70
Volume primo, capitolo 6

fogs of December. But no sooner was the tare l'idea di farla uscire di casa nelle neb-
distress known to Mr. Elton, than it was bie di dicembre. Ma non appena Mr. Elton
removed. His gallantry was always on the lo venne a sapere, la cosa fu subito supera-
alert. "Might he be trusted with the com- ta. La sua galanteria era sempre all'erta.
mission, what infinite pleasure should he "Se la commissione fosse stata affidata a
have in executing it! he could ride to Lon- lui, che infinito piacere sarebbe stato ese-
don at any time. It was impossible to say guirla! avrebbe potuto recarsi a Londra in
how much he should be gratified by being qualsiasi momento. Era impossibile dire
employed on such an errand." quale gratificazione sarebbe stata per lui
assumersi un incarico del genere."
"He was too good! - she could not en- "Era troppo buono! lei non poteva
dure the thought! - she would not give him nemmeno pensarci! non gli avrebbe dato
such a troublesome office for the world," - un fastidio del genere per nulla al mondo",
brought on the desired repetition of en- portò all'auspicata ripetizione di preghiere
treaties and assurances, - and a very few e assicurazioni, e in pochissimi minuti la
minutes settled the business. faccenda fu sistemata.
Mr. Elton was to take the drawing to Mr. Elton avrebbe portato il disegno a
London, chuse the frame, and give the di- Londra, scelto la cornice e impartito le
rections; and Emma thought she could so istruzioni; ed Emma pensava di poterlo
pack it as to ensure its safety without much impacchettare per tenerlo al sicuro senza
incommoding him, while he seemed most- incomodare troppo lui, mentre lui sembra-
ly fearful of not being incommoded va soprattutto temere di non essere inco-
enough. modato abbastanza.
"What a precious deposit!" said he with "Che deposito prezioso!" disse lui con
a tender sigh, as he received it. un tenero sospiro, quando lo ricevette.
"This man is almost too gallant to be in "Quest'uomo è quasi troppo galante per
love," thought Emma. "I should say so, but essere innamorato", pensò Emma. "Direi
that I suppose there may be a hundred dif- così, se non immaginassi che ci possono
ferent ways of being in love. He is an ex- essere un centinaio di modi diversi di esse-
cellent young man, and will suit Harriet re innamorato. È un giovanotto eccellente,
exactly; it will be an 'Exactly so,' as he e sarà proprio perfetto per Harriet; sarà un
says himself; but he does sigh and lan- «Proprio così», come dice lui; ma sospira e
guish, and study for compliments rather si strugge, e fa complimenti studiati, più di
more than I could endure as a principal. I quanto potrei sopportare se fossi la prota-
come in for a pretty good share as a sec- gonista. A me ne spetta una parte sostan-
ond. But it is his gratitude on Harriet's ac- ziosa come spalla. Ma è solo la sua gratitu-
count." dine per via di Harriet."

71
7

The very day of Mr. Elton's going to Lon- Proprio il giorno in cui Mr. Elton era anda-
don produced a fresh occasion for Emma's to a Londra fornì a Emma una nuova occa-
services towards her friend. Harriet had sione per rendersi utile all'amica. Come al
been at Hartfield, as usual, soon after solito, Harriet era arrivata a Hartfield subi-
breakfast; and, after a time, had gone home to dopo colazione e, dopo un po', era torna-
to return again to dinner: she returned, and ta a casa per poi tornare a pranzo; tornò
sooner than had been talked of, and with an infatti, ma prima di quanto previsto, e con
agitated, hurried look, announcing some- un'aria agitata e affannata, annunciando
thing extraordinary to have happened che era successo qualcosa di straordinario
which she was longing to tell. Half a mi- che non vedeva l'ora di raccontare. In mez-
nute brought it all out. She had heard, as zo minuto venne fuori tutto. Aveva saputo,
soon as she got back to Mrs. Goddard's, non appena tornata da Mrs. Goddard, che
that Mr. Martin had been there an hour be- un'ora prima Mr. Martin era stato lì e, non
fore, and finding she was not at home, nor avendola trovata in casa, né attesa a breve,
particularly expected, had left a little parcel le aveva lasciato un pacchetto da parte di
for her from one of his sisters, and gone una delle sorelle e se n'era andato; aprendo
away; and on opening this parcel, she had il pacchetto, aveva trovato, oltre a due can-
actually found, besides the two songs zoni che aveva prestato a Elizabeth per co-
which she had lent Elizabeth to copy, a let- piarle, una lettera per lei; ed era una lettera
ter to herself; and this letter was from him, scritta da lui, da Mr. Martin, contenente
from Mr. Martin, and contained a direct un'esplicita proposta di matrimonio. "Chi
proposal of marriage. "Who could have l'avrebbe mai pensato! Era sorpresa, non
thought it! She was so surprized she did sapeva che cosa fare. Sì, proprio una pro-
not know what to do. Yes, quite a proposal posta di matrimonio; e una lettera molto
of marriage; and a very good letter, at least bella, almeno così riteneva. E lui scriveva
she thought so. And he wrote as if he really come se davvero l'amasse moltissimo... ma
loved her very much - but she did not lei non sapeva... e così, era venuta il prima
know - and so, she was come as fast as she possibile a chiedere che cosa fare a Miss
could to ask Miss Woodhouse what she Woodhouse." Emma quasi si vergognò per
should do." - Emma was half ashamed of l'amica, vedendola così compiaciuta e così
her friend for seeming so pleased and so in dubbio.
doubtful.
"Upon my word," she cried, "the young "Parola mia", esclamò, "il giovanotto è
man is determined not to lose any thing for deciso a non perdere qualcosa per non
want of asking. He will connect himself averlo chiesto. Vuole sistemarsi bene, se
well if he can." gli è possibile."
"Will you read the letter?" cried Har- "Volete leggere la lettera?" esclamò
riet. "Pray do. I'd rather you would." Harriet. "Fatelo, per favore. vorrei che lo

72
Volume primo, capitolo 7

faceste."
Emma was not sorry to be pressed. She A Emma non dispiacque farsi pregare.
read, and was surprized. The style of the Lesse, e rimase sorpresa. Lo stile della let-
letter was much above her expectation. tera era molto al di sopra delle sue aspetta-
There were not merely no grammatical er- tive. Non solo non c'erano errori di gram-
rors, but as a composition it would not matica, ma il modo in cui era scritta non
have disgraced a gentleman; the language, avrebbe fatto sfigurare un gentiluomo; il
though plain, was strong and unaffected, linguaggio, per quanto semplice, era deciso
and the sentiments it conveyed very much e spontaneo, e i sentimenti che manifestava
to the credit of the writer. It was short, but facevano onore all'estensore. Era breve, ma
expressed good sense, warm attachment, esprimeva buonsenso, caldo affetto, gene-
liberality, propriety, even delicacy of feel- rosità, decoro e perfino delicatezza d'ani-
ing. She paused over it, while Harriet stood mo. Ci si soffermò, mentre Harriet, che la
anxiously watching for her opinion, with a osservava ansiosa in attesa della sua opi-
"Well, well," and was at last forced to add, nione, diceva "Be', allora?", e alla fine era
"Is it a good letter? or is it too short?" stata costretta ad aggiungere, "È una bella
lettera? o è troppo corta?"
"Yes, indeed, a very good letter," re- "Sì, in effetti è un'ottima lettera", rispo-
plied Emma rather slowly - "so good a let- se Emma piuttosto lentamente, "una lettera
ter, Harriet, that every thing considered, I talmente bella, Harriet, che, tutto conside-
think one of his sisters must have helped rato, credo che una delle sorelle l'abbia aiu-
him. I can hardly imagine the young man tato. Non posso pensare che il giovanotto
whom I saw talking with you the other day che ho visto chiacchierare con voi l'altro
could express himself so well, if left quite giorno sia capace di esprimersi così bene,
to his own powers, and yet it is not the se fosse lasciato a se stesso; eppure, non è
style of a woman; no, certainly, it is too lo stile di una donna; no, certo, è troppo
strong and concise; not diffuse enough for decisa e concisa; non si dilunga abbastanza
a woman. No doubt he is a sensible man, per essere una donna. Non c'è dubbio che
and I suppose may have a natural talent for sia un uomo assennato, e immagino che
- thinks strongly and clearly - and when he abbia un talento naturale per... ragiona con
takes a pen in hand, his thoughts naturally decisione e chiarezza, e quando prende una
find proper words. It is so with some men. penna in mano, i pensieri trovano con natu-
Yes, I understand the sort of mind. Vigor- ralezza le parole appropriate. Con certi
ous, decided, with sentiments to a certain uomini è così. Sì, ho capito il tipo. Energi-
point, not coarse. A better written letter, co, risoluto, con sentimenti non grossolani,
Harriet, (returning it,) than I had ex- fino a un certo punto. Una lettera, Harriet
pected." (restituendogliela), migliore di quanto mi
sarei aspettata."
"Well," said the still waiting Harriet; - "Be'", disse Harriet, ancora in attesa;
"well - and - and what shall I do?" "be'... e... e che cosa devo fare?"
"What shall you do! In what respect? "Che cosa dovete fare! A che proposi-

73
Volume primo, capitolo 7

Do you mean with regard to this letter?" to? Volete dire riguardo a questa lettera?"
"Yes." "Sì."
"But what are you in doubt of? You "Ma su che cosa avete dei dubbi? Do-
must answer it of course - and speedily." vete rispondere, ovviamente; e subito."
"Yes. But what shall I say? Dear Miss "Sì. Ma che cosa devo dire? Cara Miss
Woodhouse, do advise me." Woodhouse, datemi un consiglio."
"Oh, no, no! the letter had much better "Oh, no, no! è molto meglio che la let-
be all your own. You will express yourself tera la scriviate interamente voi. Sono certa
very properly, I am sure. There is no dan- che vi esprimerete in modo molto appro-
ger of your not being intelligible, which is priato. Non c'è pericolo che risultiate in-
the first thing. Your meaning must be une- comprensibile, il che è la cosa principale.
quivocal; no doubts or demurs: and such Le vostre intenzioni devono essere inequi-
expressions of gratitude and concern for vocabili; nessun dubbio o ambiguità; e le
the pain you are inflicting as propriety re- espressioni appropriate di gratitudine e
quires, will present themselves unbidden to rammarico per la pena che state infliggen-
your mind, I am persuaded. You need not do, vi verranno in mente in modo sponta-
be prompted to write with the appearance neo, ne sono convinta. Non c'è bisogno che
of sorrow for his disappointment." vi esorti a scrivere facendo trasparire pena
per la sua delusione."
"You think I ought to refuse him then," "Allora ritenete che dovrei rifiutarlo",
said Harriet, looking down. disse Harriet, con gli occhi bassi.
"Ought to refuse him! My dear Harriet, "Doverlo rifiutare! Mia cara Harriet,
what do you mean? Are you in any doubt che cosa intendete dire? Avete dei dubbi in
as to that? I thought - but I beg your par- questo senso? Credevo... ma vi prego di
don, perhaps I have been under a mistake. I perdonarmi, forse sono stata tratta in erro-
certainly have been misunderstanding you, re. Vi ho sicuramente male interpretata, se
if you feel in doubt as to the purport of vi sentite in dubbio circa il significato della
your answer. I had imagined you were vostra risposta. Avevo immaginato di esse-
consulting me only as to the wording of it." re stata consultata solo per il modo in cui
formularla."
Harriet was silent. With a little reserve Harriet rimase in silenzio. Con un certo
of manner, Emma continued: riserbo, Emma proseguì,
"You mean to return a favourable an- "Da quanto ho capito, avete intenzione
swer, I collect." di dare una risposta favorevole."
"No, I do not; that is, I do not mean - "No, no; cioè, non ho intenzione... che
What shall I do? What would you advise cosa devo fare? Che cosa mi consigliate di
me to do? Pray, dear Miss Woodhouse, tell fare? Vi prego, cara Miss Woodhouse, di-
me what I ought to do?" temi che cosa dovrei fare."
"I shall not give you any advice, Har- "Non vi darò nessun consiglio, Harriet.
riet. I will have nothing to do with it. This Non voglio averci nulla a che fare. È un
is a point which you must settle with your punto sul quale dovete decidere secondo i

74
Volume primo, capitolo 7

feelings." vostri sentimenti."


"I had no notion that he liked me so "Non avevo idea di piacergli così tan-
very much," said Harriet, contemplating to", disse Harriet, contemplando la lettera.
the letter. For a little while Emma perse- Per un po' Emma perseverò nel suo silen-
vered in her silence; but beginning to ap- zio, ma, cominciando a percepire le amma-
prehend the bewitching flattery of that let- lianti lusinghe di cui poteva essere capace
ter might be too powerful, she thought it quella lettera, ritenne che fosse meglio di-
best to say, re,
"I lay it down as a general rule, Harriet, "Ritengo che sia una regola generale,
that if a woman doubts as to whether she Harriet, che se una donna è in dubbio se
should accept a man or not, she certainly accettare o meno un uomo, debba sicura-
ought to refuse him. If she can hesitate as mente rifiutarlo. Se esita a dire di «Sì»,
to 'Yes,' she ought to say 'No' directly. It is dovrebbe dire subito di «No». Non ci si
not a state to be safely entered into with può sposare se si è in dubbio, se si ha l'a-
doubtful feelings, with half a heart. I nimo diviso a metà. L'ho ritenuto un dove-
thought it my duty as a friend, and older re d'amica, un'amica più vecchia di voi,
than yourself, to say thus much to you. But dirvi tutto questo. Ma non pensate che vo-
do not imagine that I want to influence glia influenzarvi."
you."
"Oh! no, I am sure you are a great deal "Oh! no, sono certa che siate fin troppo
too kind to - but if you would just advise buona con me... ma se voleste solo consi-
me what I had best do - No, no, I do not gliarmi sulla cosa migliore da fare. No, no,
mean that - As you say, one's mind ought non intendevo questo. Come avete detto
to be quite made up - One should not be voi, bisognerebbe essere assolutamente
hesitating - It is a very serious thing. - It certi... non ci dovrebbero essere esitazioni.
will be safer to say 'No,' perhaps. - Do you È una cosa molto seria. Forse, sarà più
think I had better say 'No?'" prudente dire di «No». Non credete che
farei meglio a dire di «No»?"
"Not for the world," said Emma, smil- "Per nulla al mondo", disse Emma, con
ing graciously, "would I advise you either un sorriso benevolo, "vi consiglierei una
way. You must be the best judge of your cosa o l'altra. Siete voi a essere il miglior
own happiness. If you prefer Mr. Martin to giudice sulla vostra felicità. Se preferite
every other person; if you think him the Mr. Martin a qualsiasi altra persona; se lo
most agreeable man you have ever been in ritenete l'uomo più gradevole del quale sie-
company with, why should you hesitate? te mai stata in compagnia, perché dovreste
You blush, Harriet. - Does any body else esitare? Vedo che arrossite, Harriet. Non vi
occur to you at this moment under such a viene in mente nessun altro in questo mo-
definition? Harriet, Harriet, do not deceive mento a cui applicare questa definizione?
yourself; do not be run away with by grati- Harriet, Harriet, state ingannando voi stes-
tude and compassion. At this moment sa; non vi buttate via per gratitudine e
whom are you thinking of?" compassione. In questo momento a chi sta-

75
Volume primo, capitolo 7

te pensando?"
The symptoms were favourable. - In- I sintomi erano favorevoli. Invece di ri-
stead of answering, Harriet turned away spondere, Harriet si girò confusa, e rimase
confused, and stood thoughtfully by the pensierosa accanto al fuoco; e benché
fire; and though the letter was still in her avesse ancora la lettera in mano, la stava
hand, it was now mechanically twisted spiegazzando meccanicamente, senza al-
about without regard. Emma waited the cun riguardo. Emma attese con impazienza
result with impatience, but not without il risultato, non senza fondate speranze.
strong hopes. At last, with some hesitation, Alla fine, con una certa esitazione, Harriet
Harriet said - disse,
"Miss Woodhouse, as you will not give "Miss Woodhouse, dato che non volete
me your opinion, I must do as well as I can darmi la vostra opinione, devo fare del mio
by myself; and I have now quite deter- meglio da sola; ora sono del tutto risoluta,
mined, and really almost made up my mind e ho davvero quasi preso la decisione... di
- to refuse Mr. Martin. Do you think I am rifiutare Mr. Martin. Pensate che sia la
right?" scelta giusta?"
"Perfectly, perfectly right, my dearest "Perfettamente, perfettamente giusta,
Harriet; you are doing just what you ought. mia carissima Harriet; state facendo pro-
While you were at all in suspense I kept prio quello che dovete. Mentre eravate in-
my feelings to myself, but now that you are decisa, mi sono tenuta per me i miei senti-
so completely decided I have no hesitation menti, ma ora che siete così totalmente de-
in approving. Dear Harriet, I give myself cisa non ho nessuna esitazione ad appro-
joy of this. It would have grieved me to varvi. Cara Harriet, per me è una gioia. Sa-
lose your acquaintance, which must have rebbe stato doloroso perdere la vostra ami-
been the consequence of your marrying cizia, in conseguenza del vostro matrimo-
Mr. Martin. While you were in the smallest nio con Mr. Martin. Mentre eravate preda
degree wavering, I said nothing about it, anche del minimo dubbio, non ho detto
because I would not influence; but it would nulla su questo, perché non volevo influen-
have been the loss of a friend to me. I zarvi; ma per me avrebbe significato per-
could not have visited Mrs. Robert Martin, dere un'amica. Non avrei potuto far visita a
of Abbey-Mill Farm. Now I am secure of Mrs. Robert Martin ad Abbey-Mill Farm.
you for ever." Ora sono sicura di voi per sempre."
Harriet had not surmised her own dan- Harriet non aveva pensato a quel ri-
ger, but the idea of it struck her forcibly. schio, ma quell'idea la colpì con forza.
"You could not have visited me!" she "Non avreste potuto farmi visita!"
cried, looking aghast. "No, to be sure you esclamò, inorridita. "No, sicuramente non
could not; but I never thought of that be- avreste potuto; ma non ci avevo mai pensa-
fore. That would have been too dreadful! - to prima. Sarebbe stato davvero terribile!
What an escape! - Dear Miss Woodhouse, L'ho scampata bella! Cara Miss Woodhou-
I would not give up the pleasure and hon- se, per nulla al mondo rinuncerei al piacere
our of being intimate with you for any e all'onore di essere vostra amica."

76
Volume primo, capitolo 7

thing in the world." "In effetti, Harriet, perdervi sarebbe


"Indeed, Harriet, it would have been a stata una grande sofferenza; ma sarebbe
severe pang to lose you; but it must have stato inevitabile. Sareste stata tagliata fuori
been. You would have thrown yourself out dalla buona società. Avrei dovuto rinuncia-
of all good society. I must have given you re a voi."
up."
"Dear me! - How should I ever have "Povera me! Come avrei mai potuto
borne it! It would have killed me never to sopportarlo! Mi avrebbe ucciso non poter
come to Hartfield any more!" più venire a Hartfield!"
"Dear affectionate creature! - You ban- "Cara, affettuosa creatura! Voi bandita
ished to Abbey-Mill Farm! - You confined a Abbey-Mill Farm! Voi confinata tra gen-
to the society of the illiterate and vulgar all te illetterata e volgare per tutta la vita! Mi
your life! I wonder how the young man chiedo come il giovanotto abbia potuto
could have the assurance to ask it. He must avere l'impudenza di chiedervelo. Deve
have a pretty good opinion of himself." avere una grande opinione di se stesso."
"I do not think he is conceited either, in "Non credo che sia presuntuoso, in ge-
general," said Harriet, her conscience op- nerale", disse Harriet, la cui coscienza si
posing such censure; "at least he is very ribellava a quell'accusa; "almeno, ha un'in-
good natured, and I shall always feel much dole molto buona, e mi sentirò sempre
obliged to him, and have a great regard for molto obbligata verso di lui, e ne avrò
- but that is quite a different thing from - sempre molta stima... ma è una cosa molto
and you know, though he may like me, it diversa da... e, sapete, anche se gli piaccio,
does not follow that I should - and certain- non ne consegue che dovessi... e sicura-
ly I must confess that since my visiting mente devo confessare che da quando vi
here I have seen people - and if one comes frequento ho conosciuto persone... e se le
to compare them, person and manners, si confronta, aspetto fisico e modi, non c'è
there is no comparison at all, one is so very proprio paragone, uno è talmente bello e
handsome and agreeable. However, I do simpatico. Tuttavia, ritengo davvero che
really think Mr. Martin a very amiable Mr. Martin sia un giovanotto molto a mo-
young man, and have a great opinion of do, e ho grande stima di lui; e il fatto che
him; and his being so much attached to me sia così innamorato di me... e che abbia
- and his writing such a letter - but as to scritto una lettera del genere... ma quanto a
leaving you, it is what I would not do upon rinunciare a voi, è qualcosa che non farei
any consideration." per nessuna ragione."
"Thank you, thank you, my own sweet "Grazie, grazie, mia dolce, piccola
little friend. We will not be parted. A amica. Non ci separeremo. Una donna non
woman is not to marry a man merely be- deve sposare un uomo solo perché le è sta-
cause she is asked, or because he is at- to chiesto, o perché lui è innamorato di lei,
tached to her, and can write a tolerable let- ed è in grado di scrivere una lettera discre-
ter." ta."
"Oh! no; - and it is but a short letter "Oh! no; e poi, una lettera così corta."

77
Volume primo, capitolo 7

too."
Emma felt the bad taste of her friend, Emma avvertì il cattivo gusto dell'ami-
but let it pass with a "very true; and it ca, ma lasciò correre con un "verissimo; e
would be a small consolation to her, for the poi per lei sarebbe una ben magra consola-
clownish manner which might be offend- zione, sapere che il marito è in grado di
ing her every hour of the day, to know that scrivere una bella lettera, visto che potreb-
her husband could write a good letter." be sentirsi in ogni momento offesa dai suoi
modi grossolani."
"Oh! yes, very. Nobody cares for a let- "Oh! sì, è vero. Nessuno fa caso a una
ter; the thing is, to be always happy with lettera; l'essenziale è essere sempre felici
pleasant companions. I am quite deter- con la persona giusta. Sono assolutamente
mined to refuse him. But how shall I do? decisa a rifiutarlo. Ma come farlo? Che co-
What shall I say?" sa devo dire?"
Emma assured her there would be no Emma le assicurò che non ci sarebbe
difficulty in the answer, and advised its be- stata nessuna difficoltà a rispondere, e la
ing written directly, which was agreed to, consigliò di scrivere subito, cosa che fu
in the hope of her assistance; and though accettata, nella speranza di un suo aiuto; e
Emma continued to protest against any as- sebbene Emma continuasse a dichiarare
sistance being wanted, it was in fact given come non ci fosse bisogno di alcun aiuto,
in the formation of every sentence. The l'aiuto fu fornito nell'elaborazione di ogni
looking over his letter again, in replying to frase. Un nuovo esame della lettera, nel
it, had such a softening tendency, that it rispondere, ebbe un effetto talmente dolce
was particularly necessary to brace her up su Harriet, che si rese particolarmente ne-
with a few decisive expressions; and she cessario tirarla su con qualche espressione
was so very much concerned at the idea of risoluta; ed era così tanto preoccupata all'i-
making him unhappy, and thought so much dea di renderlo infelice, talmente turbata
of what his mother and sisters would think per quello che la madre e le sorelle avreb-
and say, and was so anxious that they bero pensato e detto, e così ansiosa che non
should not fancy her ungrateful, that Emma la ritenessero un'ingrata, che Emma si con-
believed if the young man had come in her vinse che se il giovanotto fosse comparso
way at that moment, he would have been in quel momento, sarebbe stato nonostante
accepted after all. tutto accettato.
This letter, however, was written, and La lettera, comunque, fu scritta, sigilla-
sealed, and sent. The business was fin- ta e spedita. La faccenda era sistemata, e
ished, and Harriet safe. She was rather low Harriet era in salvo. Fu piuttosto abbattuta
all the evening, but Emma could allow for per tutto il pomeriggio, ma Emma accettò i
her amiable regrets, and sometimes re- suoi garbati rimpianti, e talvolta li alleviò
lieved them by speaking of her own affec- parlandole del suo affetto, e altre volte in-
tion, sometimes by bringing forward the ducendola a pensare a Mr. Elton.
idea of Mr. Elton.
"I shall never be invited to Abbey-Mill "Non sarò mai più invitata a Abbey-

78
Volume primo, capitolo 7

again," was said in rather a sorrowful tone. Mill", fu detto con un tono piuttosto mesto.
"Nor if you were, could I ever bear to "Né, se fosse così, potrei sopportare di
part with you, my Harriet. You are a great separarmi da voi, Harriet mia. Siete di gran
deal too necessary at Hartfield, to be lunga troppo necessaria a Hartfield, per
spared to Abbey-Mill." fare a meno di voi a favore di Abbey-
Mill."
"And I am sure I should never want to "E sono sicura che non mi mancherà
go there; for I am never happy but at Hart- non poter andare lì, perché non sono mai
field." felice se non a Hartfield."
Some time afterwards it was, "I think Un po' dopo ci fu "Credo che Mrs.
Mrs. Goddard would be very much sur- Goddard sarebbe davvero molto sorpresa
prized if she knew what had happened. I se sapesse quello che è successo. Sono si-
am sure Miss Nash would - for Miss Nash cura che Miss Nash lo sarebbe, perché
thinks her own sister very well married, Miss Nash pensa che la sorella abbia fatto
and it is only a linen-draper." un ottimo matrimonio, e lui è solo un
commerciante di tessuti."
"One should be sorry to see greater "Sarebbe spiacevole vedere un orgoglio
pride or refinement in the teacher of a o una raffinatezza maggiori in una maestra
school, Harriet. I dare say Miss Nash di scuola, Harriet. Credo proprio che Miss
would envy you such an opportunity as Nash vi invidierebbe una simile opportuni-
this of being married. Even this conquest tà di sposarvi. Ai suoi occhi, persino una
would appear valuable in her eyes. As to conquista come questa apparirebbe prezio-
anything superior for you, I suppose she is sa. Quanto a qualcosa di meglio per voi,
quite in the dark. The attentions of a cer- suppongo che ne sia completamente all'o-
tain person can hardly be among the tittle- scuro. Le attenzioni di una certa persona
tattle of Highbury yet. Hitherto I fancy you non possono certo essere già entrate a far
and I are the only people to whom his parte dei pettegolezzi di Highbury. Finora
looks and manners have explained them- immagino che voi e io siamo le sole perso-
selves." ne alle quali i suoi sguardi e il suo modo di
comportarsi abbiano svelato la verità."
Harriet blushed and smiled, and said Harriet arrossì e sorrise, e disse qualco-
something about wondering that people sa sul suo stupore per il fatto di piacere co-
should like her so much. The idea of Mr. sì tanto alla gente. L'idea di Mr. Elton era
Elton was certainly cheering; but still, after sicuramente confortante, eppure, dopo un
a time, she was tender-hearted again to- po', si sentì nuovamente intenerita nei con-
wards the rejected Mr. Martin. fronti del respinto Mr. Martin.
"Now he has got my letter," said she "Ormai avrà ricevuto la mia lettera",
softly. "I wonder what they are all doing - disse dolcemente. "Mi chiedo che cosa
whether his sisters know - if he is unhappy, stanno facendo tutti, se le sorelle lo sanno;
they will be unhappy too. I hope he will se lui è infelice, anche loro saranno infeli-
not mind it so very much." ci. Spero che non ne sia troppo turbato."

79
Volume primo, capitolo 7

"Let us think of those among our absent "Pensiamo a quelli fra i nostri amici as-
friends who are more cheerfully em- senti che sono occupati in faccende più al-
ployed," cried Emma. "At this moment, legre", esclamò Emma. "In questo momen-
perhaps, Mr. Elton is shewing your picture to, forse, Mr. Elton sta mostrando il vostro
to his mother and sisters, telling how much ritratto alla madre e alle sorelle, spiegando
more beautiful is the original, and after be- quanto sia più bello l'originale, e dopo es-
ing asked for it five or six times, allowing serselo sentito chiedere cinque o sei volte,
them to hear your name, your own dear permette loro di ascoltare il vostro nome, il
name." vostro caro nome."
"My picture! - But he has left my pic- "Il mio ritratto! Ma il mio ritratto lo ha
ture in Bond-street." lasciato a Bond Street."1
"Has he so! - Then I know nothing of "Sì, proprio così! Allora non ho capito
Mr. Elton. No, my dear little modest Har- nulla di Mr. Elton. No, mia cara, piccola,
riet, depend upon it the picture will not be modesta Harriet, credetemi, il ritratto non
in Bond-street till just before he mounts his arriverà a Bond Street fino a poco prima
horse to-morrow. It is his companion all che rimonti a cavallo domattina. Per tutta
this evening, his solace, his delight. It la serata sarà il suo compagno, il suo con-
opens his designs to his family, it introduc- forto, la sua delizia. Svelerà i suoi piani
es you among them, it diffuses through the alla famiglia, vi introdurrà in mezzo a loro,
party those pleasantest feelings of our na- diffonderà in quella cerchia i sentimenti
ture, eager curiosity and warm preposses- più dolci della natura umana, una fervida
sion. How cheerful, how animated, how curiosità e una calorosa predilezione. Co-
suspicious, how busy their imaginations all me sarà allegra, vivace, dubbiosa, indaffa-
are!" rata l'immaginazione di tutti loro!"
Harriet smiled again, and her smiles Harriet sorrise di nuovo, e i suoi sorrisi
grew stronger. diventarono sempre più decisi.

1 Bond Street era la via commerciale più alla moda di Londra, dove all'epoca c'erano due negozi di
stampe, Orme and Co. e William Dickinson's, che ovviamente si occupavano anche di cornici.

80
8

Harriet slept at Hartfield that night. For Quella notte Harriet dormì a Hartfield. Per
some weeks past she had been spending alcune settimane aveva passato più della
more than half her time there, and gradual- metà del suo tempo lì, e a poco a poco ar-
ly getting to have a bed-room appropriated rivò ad avere una camera da letto apposta
to herself; and Emma judged it best in eve- per sé; Emma riteneva che in quel momen-
ry respect, safest and kindest, to keep her to la cosa migliore da tutti i punti di vista,
with them as much as possible just at pre- la più sicura e gentile, fosse quella di tener-
sent. She was obliged to go the next morn- la con loro il più possibile. Il mattino dopo
ing for an hour or two to Mrs. Goddard's, si sarebbe dovuta recare per un'ora o due
but it was then to be settled that she should da Mrs. Goddard, ma era stato deciso che
return to Hartfield, to make a regular visit sarebbe tornata a Hartfield, per restarci al-
of some days. cuni giorni.
While she was gone, Mr. Knightley Mentre era via, arrivò Mr. Knightley,
called, and sat some time with Mr. Wood- che stette per un po' con Mr. Woodhouse
house and Emma, till Mr. Woodhouse, ed Emma, fino a quando Mr. Woodhouse,
who had previously made up his mind to che aveva deciso in precedenza di fare una
walk out, was persuaded by his daughter passeggiata, fu persuaso dalla figlia a non
not to defer it, and was induced by the en- rimandarla, e fu indotto dalle preghiere di
treaties of both, though against the scruples entrambi, pur se in contrasto con gli scru-
of his own civility, to leave Mr. Knightley poli della sua cortesia, ad abbandonare Mr.
for that purpose. Mr. Knightley, who had Knightley a quello scopo. Mr. Knightley,
nothing of ceremony about him, was offer- che da parte sua non faceva mai troppe ce-
ing by his short, decided answers, an amus- rimonie, offrì, con le sue brevi e decise ri-
ing contrast to the protracted apologies and poste, un divertente contrasto rispetto alle
civil hesitations of the other. interminabili scuse e alle educate esitazioni
dell'altro.
"Well, I believe, if you will excuse me, "Be', credo, se vorrete scusarmi, Mr.
Mr. Knightley, if you will not consider me Knightley, se riterrete che non stia facendo
as doing a very rude thing, I shall take una cosa troppo sgarbata, che seguirò il
Emma's advice and go out for a quarter of consiglio di Emma e uscirò per un quarto
an hour. As the sun is out, I believe I had d'ora. Dato che c'è il sole, credo che farei
better take my three turns while I can. I meglio a fare i miei tre giri finché posso.
treat you without ceremony, Mr. Knight- Vi tratto senza cerimonie, Mr. Knightley.
ley. We invalids think we are privileged Noi invalidi ci consideriamo persone privi-
people." legiate."
"My dear sir, do not make a stranger of "Mio caro signore, non fatemi sentire
me." un estraneo."
"I leave an excellent substitute in my "Lascio un eccellente sostituto in mia

81
Volume primo, capitolo 8

daughter. Emma will be happy to entertain figlia. Emma sarà felice di intrattenervi. E
you. And therefore I think I will beg your quindi penso che vi pregherò di scusarmi e
excuse and take my three turns - my winter farò i miei tre giri, la mia passeggiata in-
walk." vernale."
"You cannot do better, sir." "Non potreste fare di meglio, signore."
"I would ask for the pleasure of your "Vi chiederei il piacere della vostra
company, Mr. Knightley, but I am a very compagnia, Mr. Knightley, ma sono un
slow walker, and my pace would be tedi- camminatore molto lento, e il mio passo
ous to you; and, besides, you have another sarebbe noioso per voi; e, inoltre, vi aspetta
long walk before you, to Donwell Abbey." una lunga camminata fino a Donwell Ab-
bey."
"Thank you, sir, thank you; I am going "Grazie, signore, grazie; io stesso sono
this moment myself; and I think the sooner in procinto di andarmene, e credo che pri-
you go the better. I will fetch your great ma andiate meglio è. Vado a prendervi il
coat and open the garden door for you." mantello e ad aprire la porta del giardino."
Mr. Woodhouse at last was off; but Mr. Alla fine Mr. Woodhouse uscì; ma Mr.
Knightley, instead of being immediately Knightley, invece di andarsene immedia-
off likewise, sat down again, seemingly tamente anche lui, si rimise a sedere, con
inclined for more chat. He began speaking l'aria di sentirsi incline a chiacchierare un
of Harriet, and speaking of her with more altro po'. Cominciò parlando di Harriet, e
voluntary praise than Emma had ever parlandone con elogi più spontanei di
heard before. quanti Emma ne avesse mai sentiti da lui.
"I cannot rate her beauty as you do," "Non posso valutarla bella quanto fate
said he; "but she is a pretty little creature, voi", disse, "ma è una creaturina graziosa,
and I am inclined to think very well of her e sono propenso a un giudizio molto buono
disposition. Her character depends upon sulla sua indole. Il suo carattere dipende
those she is with; but in good hands she dalle persone che frequenta, ma in buone
will turn out a valuable woman." mani diventerà una donna apprezzabile."
"I am glad you think so; and the good "Sono lieta che la pensiate così; e spero
hands, I hope, may not be wanting." che le buone mani non mancheranno."
"Come," said he, "you are anxious for a "Andiamo", disse lui, "siete in cerca di
compliment, so I will tell you that you complimenti, perciò vi dirò che l'avete mi-
have improved her. You have cured her of gliorata. L'avete guarita dalle sue risatine
her school-girl's giggle; she really does you da scolara; vi fa davvero molto onore."
credit."
"Thank you. I should be mortified in- "Grazie. Sarei davvero mortificata se
deed if I did not believe I had been of some non ritenessi di essere stata di una qualche
use; but it is not every body who will be- utilità; ma non tutti tributano lodi quando
stow praise where they may. You do not possono farlo. Non si può dire che voi lo
often overpower me with it." facciate spesso con me."
"You are expecting her again, you say, "Avete detto che l'aspettate di nuovo,

82
Volume primo, capitolo 8

this morning?" stamattina?"


"Almost every moment. She has been "Da un momento all'altro. È già via da
gone longer already than she intended." più tempo di quanto fosse previsto."
"Something has happened to delay her; "Potrebbe essere successo qualcosa che
some visitors perhaps." l'ha trattenuta; qualcuno in visita, forse."
"Highbury gossips! - Tiresome wretch- "I pettegolezzi di Highbury! Che secca-
es!" ture!"
"Harriet may not consider every body "Harriet potrebbe non considerare
tiresome that you would." noiosi tutti quelli che voi ritenete tali."
Emma knew this was too true for con- Emma capì che era fin troppo vero per
tradiction, and therefore said nothing. He contraddirlo, e quindi non disse nulla. Su-
presently added, with a smile, bito dopo lui aggiunse, con un sorriso,
"I do not pretend to fix on times or "Non pretendo di sapere tempi e luoghi,
places, but I must tell you that I have good ma devo dire che ho buoni motivi per cre-
reason to believe your little friend will dere che la vostra piccola amica sentirà
soon hear of something to her advantage." presto qualcosa a suo vantaggio."
"Indeed! how so? of what sort?" "Davvero! e che cosa? di che genere?"
"A very serious sort, I assure you;" still "Di un genere molto serio, ve l'assicu-
smiling. ro", sempre sorridendo.
"Very serious! I can think of but one "Molto serio! non posso pensare che a
thing - Who is in love with her? Who una cosa. Chi è innamorato di lei? Chi vi
makes you their confidant?" ha eletto a proprio confidente?"
Emma was more than half in hopes of Emma aveva più di una speranza che
Mr. Elton's having dropt a hint. Mr. Mr. Elton si fosse lasciato sfuggire qualche
Knightley was a sort of general friend and accenno. Mr. Knightley era per tutti una
adviser, and she knew Mr. Elton looked up sorta di amico e consigliere, e lei sapeva
to him. che Mr. Elton lo stimava molto.
"I have reason to think," he replied, "Ho ragione di pensare", replicò lui,
"that Harriet Smith will soon have an offer "che Harriet Smith riceverà presto una
of marriage, and from a most unexception- proposta di matrimonio, e da qualcuno di
able quarter: - Robert Martin is the man. assolutamente ineccepibile; si tratta di Ro-
Her visit to Abbey-Mill, this summer, bert Martin. La sua visita a Abbey-Mill,
seems to have done his business. He is questa estate, sembra abbia fatto effetto.
desperately in love and means to marry Lui è perdutamente innamorato e ha inten-
her." zione di sposarla."
"He is very obliging," said Emma; "but "Molto gentile da parte sua", disse
is he sure that Harriet means to marry Emma; "ma è certo che Harriet abbia in-
him?" tenzione di sposare lui?"
"Well, well, means to make her an offer "Va bene, va bene, allora diciamo che
then. Will that do? He came to the Abbey ha intenzione di farle una proposta. Così
two evenings ago, on purpose to consult può andare? È venuto a Donwell due sere

83
Volume primo, capitolo 8

me about it. He knows I have a thorough fa, allo scopo di consultarmi in merito. Sa
regard for him and all his family, and, I che ho una profonda stima per lui e per tut-
believe, considers me as one of his best ta la sua famiglia, e credo che mi consideri
friends. He came to ask me whether I come uno dei suoi migliori amici. È venuto
thought it would be imprudent in him to a chiedermi se pensavo che sarebbe stato
settle so early; whether I thought her too imprudente sistemarsi così presto; se lo ri-
young: in short, whether I approved his tenevo troppo giovane; per farla breve, se,
choice altogether; having some apprehen- tutto sommato, approvavo la sua scelta,
sion perhaps of her being considered (es- forse perché aveva timore che Harriet
pecially since your making so much of her) Smith potesse essere considerata (special-
as in a line of society above him. mente da quando voi state facendo tanto
per lei) un gradino sopra di lui quanto a
I was very much pleased with all that he posizione sociale. Sono rimasto molto con-
said. I never hear better sense from any one tento da tutto quello che ha detto. Non ho
than Robert Martin. He always speaks to mai visto in nessuno un buonsenso mag-
the purpose; open, straight forward, and giore di quello di Robert Martin. Parla
very well judging. He told me every thing; sempre a proposito; franco, diretto, e con
his circumstances and plans, and what they molto giudizio. Mi ha raccontato tutto; la
all proposed doing in the event of his mar- sua situazione, i suoi progetti, e quello che
riage. He is an excellent young man, both tutti loro si propongono di fare in occasio-
as son and brother. I had no hesitation in ne del matrimonio. È un giovanotto eccel-
advising him to marry. He proved to me lente, sia come figlio che come fratello.
that he could afford it; and that being the Non ho esitato a consigliargli di sposarsi.
case, I was convinced he could not do bet- Mi ha dimostrato di essere in grado di far-
ter. I praised the fair lady too, and alto- lo; e, stando così le cose, mi sono convinto
gether sent him away very happy. che non avrebbe potuto fare di meglio. Ho
anche tessuto le lodi della bella signorina,
e, nel complesso, l'ho mandato via molto
If he had never esteemed my opinion be- felice. Se pure non avesse mai stimato
fore, he would have thought highly of me molto la mia opinione in precedenza, in
then; and, I dare say, left the house think- quel momento avrebbe pensato benissimo
ing me the best friend and counsellor man di me; e credo proprio che abbia lasciato la
ever had. This happened the night before casa ritenendomi il miglior amico e consi-
last. Now, as we may fairly suppose, he gliere mai esistito. Questo è successo l'al-
would not allow much time to pass before troieri sera. Si può legittimamente supporre
he spoke to the lady, and as he does not che ora non lascerà passare molto tempo
appear to have spoken yesterday, it is not prima di parlare con la signorina, e dato
unlikely that he should be at Mrs. God- che non sembra ci abbia parlato ieri, non è
dard's to day; and she may be detained by a improbabile che oggi sia andato da Mrs.
visitor, without thinking him at all a tire- Goddard, e che lei sia stata trattenuta da
some wretch." una visita, senza ritenerla affatto una sec-

84
Volume primo, capitolo 8

catura."
"Pray, Mr. Knightley," said Emma, "Vi prego, Mr. Knightley", disse Em-
who had been smiling to herself through a ma, che aveva sorriso tra sé per gran parte
great part of this speech, "how do you di quel discorso, "come fate a sapere che
know that Mr. Martin did not speak yester- Mr. Martin non le abbia parlato ieri?"
day?"
"Certainly," replied he, surprized, "I do "Certo", rispose lui, sorpreso, "non lo
not absolutely know it; but it may be in- so in modo assoluto, ma si può arguire.
ferred. Was not she the whole day with Non è stata tutto il giorno con voi?"
you?"
"Come," said she, "I will tell you some- "Be'", disse lei, "vi dirò io qualcosa in
thing, in return for what you have told me. cambio di quello che avete detto voi a me.
He did speak yesterday - that is, he wrote, Le ha parlato ieri... o meglio, le ha scritto,
and was refused." ed è stato rifiutato."
This was obliged to be repeated before Lo dovette ripetere, prima di essere
it could be believed; and Mr. Knightley creduta; e Mr. Knightley era diventato ros-
actually looked red with surprize and dis- so dalla sorpresa e dal disappunto, quando
pleasure, as he stood up, in tall indignation, si alzò, ergendosi indignato, e disse,
and said,
"Then she is a greater simpleton than I "Allora è più stupida di quanto avessi
ever believed her. What is the foolish girl mai pensato. Che cosa crede di fare quella
about?" sciocca ragazza?"
"Oh! to be sure," cried Emma, "it is al- "Oh! certo", esclamò Emma, "per un
ways incomprehensible to a man that a uomo è sempre incomprensibile che una
woman should ever refuse an offer of mar- donna rifiuti una proposta di matrimonio.
riage. A man always imagines a woman to Un uomo immagina che una donna sia
be ready for anybody who asks her." pronta per chiunque la chieda."
"Nonsense! a man does not imagine "Sciocchezze! un uomo non immagina
any such thing. But what is the meaning of niente del genere. Ma che cosa significa
this? Harriet Smith refuse Robert Martin? tutto questo? Harriet Smith che rifiuta Ro-
madness, if it is so; but I hope you are mis- bert Martin? è una follia, se è così; ma spe-
taken." ro che vi stiate sbagliando."
"I saw her answer, nothing could be "Ho visto la riposta, nulla avrebbe po-
clearer." tuto essere più chiaro."
"You saw her answer! you wrote her "Avete visto la risposta! la risposta l'a-
answer too. Emma, this is your doing. You vete scritta. Emma, questo è opera vostra.
persuaded her to refuse him." L'avete convinta a rifiutarlo."
"And if I did, (which, however, I am far "E anche se fosse (il che, comunque,
from allowing,) I should not feel that I had sono ben lungi dall'ammetterlo) non mi
done wrong. Mr. Martin is a very respecta- sentirei di aver sbagliato. Mr. Martin è un
ble young man, but I cannot admit him to giovanotto molto rispettabile, ma non pos-

85
Volume primo, capitolo 8

be Harriet's equal; and am rather surprized so certo considerarlo all'altezza di Harriet;


indeed that he should have ventured to ad- e sono davvero molto sorpresa che si sia
dress her. By your account, he does seem azzardato a rivolgersi a lei. Da quanto ave-
to have had some scruples. It is a pity that te detto, sembra che abbia avuto qualche
they were ever got over." scrupolo. È un peccato che li abbia lasciati
da parte."
"Not Harriet's equal!" exclaimed Mr. "Non all'altezza di Harriet!" esclamò
Knightley loudly and warmly; and with Mr. Knightley a voce alta e con fervore; e
calmer asperity, added, a few moments af- qualche istante dopo aggiunse, con un'a-
terwards, "No, he is not her equal indeed, sprezza più calma, "No, non è sicuramente
for he is as much her superior in sense as alla sua altezza, perché le è molto superio-
in situation. Emma, your infatuation about re in buonsenso e posizione sociale. Em-
that girl blinds you. What are Harriet ma, la vostra infatuazione per questa ra-
Smith's claims, either of birth, nature or gazza vi rende cieca. Quali sono i diritti
education, to any connection higher than che può reclamare Harriet Smith, siano essi
Robert Martin? She is the natural daughter di nascita, di natura o di educazione, per
of nobody knows whom, with probably no aspirare a un'unione superiore a quella con
settled provision at all, and certainly no Robert Martin? È la figlia naturale di chis-
respectable relations. sà chi, probabilmente senza nessuna dote, e
certamente senza nessuna parentela rispet-
She is known only as parlour-boarder at a tabile. Si sa solo che è a pensione in un
common school. She is not a sensible girl, convitto. Non è una ragazza intelligente, e
nor a girl of any information. She has been nemmeno una ragazza colta. Non le è stato
taught nothing useful, and is too young and insegnato nulla di utile, ed è troppo giova-
too simple to have acquired any thing her- ne e troppo sciocca per aver imparato qual-
self. At her age she can have no experi- cosa da sola. Alla sua età non può avere
ence, and with her little wit, is not very nessuna esperienza, e con il poco intelletto
likely ever to have any that can avail her. che ha, non è molto probabile che ne ac-
She is pretty, and she is good tempered, quisisca tanta da poterle servire a qualcosa.
and that is all. My only scruple in advising È graziosa, ha un buon carattere, e questo è
the match was on his account, as being be- tutto. Il mio solo scrupolo nel consigliare il
neath his deserts, and a bad connexion for matrimonio è sorto nei confronti di lui, da-
him. I felt, that as to fortune, in all proba- to che è al di sotto di quanto meriti, un le-
bility he might do much better; and that, as game svantaggioso per lui. Ritenevo, quan-
to a rational companion or useful helpmate, to a situazione economica, che con tutta
he could not do worse. probabilità avrebbe potuto aspirare a molto
di più, e che, quanto a una compagna sen-
sata o capace di essergli utile, non potesse
But I could not reason so to a man in love, fare di peggio. Ma non potevo fare questi
and was willing to trust to there being no ragionamenti a un uomo innamorato, ed
harm in her, to her having that sort of dis- ero disposto a confidare che in lei non ci

86
Volume primo, capitolo 8

position, which, in good hands, like his, fosse nulla di troppo negativo, che avesse
might be easily led aright and turn out very quel tipo di indole che, in buone mani, co-
well. The advantage of the match I felt to me le sue, potesse essere facilmente corret-
be all on her side; and had not the smallest ta, con risultati molto positivi. Il vantaggio
doubt (nor have I now) that there would be di quel matrimonio lo ritenevo tutto dalla
a general cry-out upon her extreme good parte di lei, e non avevo il minimo dubbio
luck. (né ce l'ho adesso) che ci sarebbe stato un
coro generale riguardo alla buona sorte
Even your satisfaction I made sure of. It della ragazza. Ero sicuro persino che voi ne
crossed my mind immediately that you sareste rimasta soddisfatta. Mi è subito ve-
would not regret your friend's leaving nuto in mente che non vi sareste rammari-
Highbury, for the sake of her being settled cata del fatto che lasciasse Highbury per
so well. I remember saying to myself, sistemarsi così bene. Ricordo di essermi
'Even Emma, with all her partiality for detto, «Persino Emma, con tutta la sua par-
Harriet, will think this a good match.'" zialità nei confronti di Harriet, lo riterrà un
buon matrimonio»."
"I cannot help wondering at your "Non posso fare a meno di meravi-
knowing so little of Emma as to say any gliarmi che conosciate così poco Emma da
such thing. What! think a farmer, (and with poter dire una cosa del genere. Ma come!
all his sense and all his merit Mr. Martin is ritenere un agricoltore (e con tutto il suo
nothing more,) a good match for my inti- buonsenso e tutti i suoi meriti Mr. Martin
mate friend! Not regret her leaving High- non è niente di più), un buon matrimonio
bury for the sake of marrying a man whom per la mia intima amica! Non rammaricar-
I could never admit as an acquaintance of mi del fatto che lasciasse Highbury per
my own! I wonder you should think it pos- sposare un uomo che non potrei mai acco-
sible for me to have such feelings. I assure gliere tra le mie conoscenze! Mi meravi-
you mine are very different. I must think glia che abbiate potuto ritenere possibile
your statement by no means fair. You are che avessi sentimenti del genere. Vi assicu-
not just to Harriet's claims. They would be ro che sono molto diversi. Non ritengo in
estimated very differently by others as well nessun modo corretto il vostro ragiona-
as myself; Mr. Martin may be the richest of mento. Non siete giusto nei confronti dei
the two, but he is undoubtedly her inferior diritti di Harriet. Altri, come me, li valute-
as to rank in society. - The sphere in which rebbero in modo molto diverso; Mr. Martin
she moves is much above his. - It would be può anche essere il più ricco dei due, ma è
a degradation." senza dubbio inferiore quanto a condizione
sociale. La sfera in cui si muove lei è mol-
to al di sopra della sua. Sarebbe una degra-
dazione."
"A degradation to illegitimacy and ig- "Una degradazione per una persona
norance, to be married to a respectable, in- ignorante e nata illegittima, sposarsi con un
telligent gentleman-farmer!" distinto agricoltore, rispettabile e intelli-

87
Volume primo, capitolo 8

gente!"
"As to the circumstances of her birth, "Quanto alle circostanze della sua na-
though in a legal sense she may be called scita, anche se dal punto di vista legale può
Nobody, it will not hold in common sense. essere chiamata una figlia di nessuno, la
She is not to pay for the offence of others, cosa non regge per il comune buonsenso.
by being held below the level of those with Non le si devono far pagare le colpe degli
whom she is brought up. - There can altri, tenendola al di sotto delle persone
scarcely be a doubt that her father is a gen- con cui è cresciuta. Non c'è alcun dubbio
tleman - and a gentleman of fortune. - Her che il padre sia un gentiluomo, e un genti-
allowance is very liberal; nothing has ever luomo abbiente. La rendita di cui gode è
been grudged for her improvement or com- molto generosa; nulla è stato mai lesinato
fort. - That she is a gentleman's daughter, per la sua istruzione e il suo benessere. Che
is indubitable to me; that she associates sia figlia di un gentiluomo per me è indi-
with gentlemen's daughters, no one, I ap- scutibile; che frequenti figlie di gentiluo-
prehend, will deny. - She is superior to Mr. mini, nessuno, che io sappia, lo nega. È
Robert Martin." superiore a Mr. Robert Martin."
"Whoever might be her parents," said "Quali che siano i suoi genitori", disse
Mr. Knightley "whoever may have had the Mr. Knightley, "chiunque possa essersi
charge of her, it does not appear to have preso cura di lei, non sembra che da parte
been any part of their plan to introduce her loro ci sia mai stata nessuna intenzione di
into what you would call good society. Af- introdurla in quella che voi chiamate la
ter receiving a very indifferent education buona società. Dopo aver ricevuto un'edu-
she is left in Mrs. Goddard's hands to shift cazione molto mediocre è stata lasciata
as she can; - to move, in short, in Mrs. nelle mani di Mrs. Goddard a cavarsela da
Goddard's line, to have Mrs. Goddard's ac- sola; a muoversi, per farla breve, nella cer-
quaintance. Her friends evidently thought chia di Mrs. Goddard, tra le conoscenze di
this good enough for her; and it was good Mrs. Goddard. I suoi parenti evidentemen-
enough. She desired nothing better herself. te lo hanno ritenuto sufficiente per lei; ed
Till you chose to turn her into a friend, her era sufficiente. Lei stessa non desiderava
mind had no distaste for her own set, nor nulla di meglio. Fino a quando non avete
any ambition beyond it. She was as happy deciso di farla diventare vostra amica, non
as possible with the Martins in the sum- provava nessuna avversione per il proprio
mer. She had no sense of superiority then. ambito, né alcuna ambizione di andare ol-
If she has it now, you have given it. You tre. Quest'estate era felicissima di stare dai
have been no friend to Harriet Smith, Em- Martin. Allora non provava nessuna sensa-
ma. Robert Martin would never have pro- zione di superiorità. Se ora la prova,
ceeded so far, if he had not felt persuaded gliel'avete fornita voi. Non siete stata ami-
of her not being disinclined to him. I know ca di Harriet Smith, Emma. Robert Martin
him well. He has too much real feeling to non si sarebbe spinto così lontano, se non
address any woman on the hap-hazard of si fosse sentito sicuro di non esserle sgradi-
selfish passion. And as to conceit, he is the to. Lo conosco bene. Ha sentimenti troppo

88
Volume primo, capitolo 8

farthest from it of any man I know. Depend autentici per rivolgersi a caso a una donna
upon it he had encouragement." sulla base di una passione egoistica. E
quanto a presunzione, non conosco nessu-
no che ne sia più lontano. Credete a me, è
stato incoraggiato."
It was most convenient to Emma not to Per Emma era più opportuno non dare
make a direct reply to this assertion; she una risposta diretta a questa affermazione;
chose rather to take up her own line of the preferì riprendere l'argomento da dove l'a-
subject again. veva lasciato lei.
"You are a very warm friend to Mr. "Siete un amico molto caloroso di Mr.
Martin; but, as I said before, are unjust to Martin; ma, come ho detto prima, siete in-
Harriet. Harriet's claims to marry well are giusto con Harriet. I diritti di Harriet a un
not so contemptible as you represent them. buon matrimonio non sono così disprezza-
She is not a clever girl, but she has better bili come li rappresentate voi. Non è una
sense than you are aware of, and does not ragazza intelligente, ma ha più giudizio di
deserve to have her understanding spoken quanto pensiate, e non merita che si parli
of so slightingly. Waiving that point, how- con tanta leggerezza delle sue doti. A parte
ever, and supposing her to be, as you de- questo, comunque, e supponendo che sia,
scribe her, only pretty and good-natured, così come la descrivete voi, solo graziosa e
let me tell you, that in the degree she pos- di buon carattere, permettetemi di dire che
sesses them, they are not trivial recom- queste qualità sono a un livello tale da non
mendations to the world in general, for she essere di poco conto per il mondo in gene-
is, in fact, a beautiful girl, and must be rale, visto che è, in effetti, una bellissima
thought so by ninety-nine people out of an ragazza, e così è ritenuta dal novantanove
hundred; and till it appears that men are per cento delle persone; e finché non risul-
much more philosophic on the subject of terà che su questo argomento gli uomini
beauty than they are generally supposed; siano più inclini alla filosofia di quanto
till they do fall in love with well-informed siano ritenuti generalmente, fino a quando
minds instead of handsome faces, a girl, non si innamoreranno di menti fini invece
with such loveliness as Harriet, has a cer- di bei volti, una ragazza avvenente come
tainty of being admired and sought after, of Harriet ha la certezza di essere ammirata e
having the power of choosing from among ricercata, di avere la possibilità di scegliere
many, consequently a claim to be nice. Her tra molti, e, di conseguenza, il diritto a es-
good-nature, too, is not so very slight a sere esigente. Il suo buon carattere, poi,
claim, comprehending, as it does, real, non è davvero un diritto da poco, visto che
thorough sweetness of temper and manner, comprende, in questo caso, una reale, tota-
a very humble opinion of herself, and a le dolcezza di temperamento e di modi,
great readiness to be pleased with other un'opinione molto umile di se stessa, e una
people. I am very much mistaken if your grande disponibilità a farsi piacere gli altri.
sex in general would not think such beauty, Credo proprio di non sbagliarmi, se dico
and such temper, the highest claims a che il vostro sesso ritiene una bellezza e un

89
Volume primo, capitolo 8

woman could possess." temperamento simili i diritti più elevati che


una donna possa vantare."
"Upon my word, Emma, to hear you "Parola mia, Emma, sentirvi maltrattare
abusing the reason you have, is almost l'intelligenza che avete, basta quasi a farmi
enough to make me think so too. Better be pensare così anche a me. È meglio essere
without sense, than misapply it as you do." privi di buonsenso, che usarlo male come
fate voi."
"To be sure!" cried she playfully. "I "Certo!" esclamò lei con fare scherzo-
know that is the feeling of you all. I know so. "Lo so che tutti voi la pensate così. Lo
that such a girl as Harriet is exactly what so che una ragazza come Harriet è esatta-
every man delights in - what at once be- mente ciò che incanta ogni uomo, ciò che
witches his senses and satisfies his judg- ammalia i suoi sensi e soddisfa il suo giu-
ment. Oh! Harriet may pick and choose. dizio. Oh! Harriet può fare la difficile. Se
Were you, yourself, ever to marry, she is mai voi stesso doveste sposarvi, sarebbe
the very woman for you. And is she, at proprio la donna per voi. E a diciassette
seventeen, just entering into life, just be- anni, proprio mentre varca la soglia della
ginning to be known, to be wondered at vita, proprio mentre comincia a farsi cono-
because she does not accept the first offer scere, ci si può meravigliare se non accetta
she receives? No - pray let her have time to la prima proposta che riceve? No, di gra-
look about her." zia, datele il tempo di guardarsi attorno."
"I have always thought it a very foolish "L'ho sempre ritenuta un'intimità insen-
intimacy," said Mr. Knightley presently, sata", disse a quel punto Mr. Knightley,
"though I have kept my thoughts to myself; "anche se è un pensiero che mi sono tenuto
but I now perceive that it will be a very un- per me; ma ora capisco che sarà una vera
fortunate one for Harriet. You will puff her disgrazia per Harriet. La riempirete con tali
up with such ideas of her own beauty, and idee sulla sua bellezza, e sui diritti che le
of what she has a claim to, that, in a little dà, che, in poco tempo, nessuno alla sua
while, nobody within her reach will be portata sarà buono abbastanza per lei. La
good enough for her. Vanity working on a vanità si fa strada in un animo debole, pro-
weak head, produces every sort of mis- duce danni a non finire. Nulla di più facile,
chief. Nothing so easy as for a young lady per una giovane donna, che alzare le pro-
to raise her expectations too high. Miss prie aspettative a un livello troppo alto.
Harriet Smith may not find offers of mar- Miss Harriet Smith potrebbe non essere
riage flow in so fast, though she is a very tanto presto sommersa da proposte di ma-
pretty girl. Men of sense, whatever you trimonio, anche se è una ragazza graziosa.
may chuse to say, do not want silly wives. Gli uomini intelligenti, per quanto possiate
Men of family would not be very fond of dirne voi, non vogliono mogli sciocche.
connecting themselves with a girl of such Gli uomini di buona famiglia non sono
obscurity - and most prudent men would be molto disposti a legarsi a una ragazza di
afraid of the inconvenience and disgrace origini oscure, e i più prudenti avrebbero
they might be involved in, when the mys- timore degli inconvenienti e del disonore

90
Volume primo, capitolo 8

tery of her parentage came to be revealed. in cui sarebbero coinvolti, una volta che il
Let her marry Robert Martin, and she is mistero della sua nascita venisse alla luce.
safe, respectable, and happy for ever; but if Fatele sposare Robert Martin, e starà al si-
you encourage her to expect to marry curo, rispettabile e felice per sempre; ma se
greatly, and teach her to be satisfied with la incoraggiate ad aspettarsi un matrimonio
nothing less than a man of consequence grandioso, potrebbe restare a pensione da
and large fortune, she may be a parlour- Mrs. Goddard per tutta la vita, o, almeno
boarder at Mrs. Goddard's all the rest of (visto che Harriet Smith è una ragazza che
her life - or, at least, (for Harriet Smith is a prima o poi si sposerà), finché non divente-
girl who will marry somebody or other,) rà talmente disperata da accontentarsi di
till she grow desperate, and is glad to catch accalappiare il figlio del vecchio insegnan-
at the old writing-master's son." te di calligrafia."
"We think so very differently on this "La pensiamo in modo talmente diverso
point, Mr. Knightley, that there can be no su questo punto, Mr. Knightley, che non
use in canvassing it. We shall only be mak- c'è nessuna utilità a discuterne. Non fa-
ing each other more angry. But as to my remmo altro che irritarci a vicenda. Ma
letting her marry Robert Martin, it is im- quanto a farle sposare Robert Martin, è
possible; she has refused him, and so de- impossibile; lo ha rifiutato, e, ritengo, in
cidedly, I think, as must prevent any sec- modo così deciso da impedire un secondo
ond application. She must abide by the evil tentativo. Harriet dovrà sopportare le con-
of having refused him, whatever it may be; seguenze negative di averlo rifiutato, quali
and as to the refusal itself, I will not pre- che siano; e quanto al rifiuto in sé, non pre-
tend to say that I might not influence her a tenderò di affermare di non averla influen-
little; but I assure you there was very little zata un po', ma vi assicuro che per me, o
for me or for anybody to do. His appear- per chiunque altro, c'era molto poco da fa-
ance is so much against him, and his man- re. Lui si presenta così male, e i suoi modi
ner so bad, that if she ever were disposed sono talmente brutti, che se mai lei sia stata
to favour him, she is not now. I can imag- ben disposta verso di lui, adesso non lo è.
ine, that before she had seen anybody su- Posso immaginare che, prima di aver visto
perior, she might tolerate him. He was the qualcuno che gli fosse superiore, avrebbe
brother of her friends, and he took pains to potuto accontentarsene. Era il fratello delle
please her; and altogether, having seen no- sue amiche, e si era preso la briga di com-
body better (that must have been his great piacerla; e tutto sommato, non avendo mai
assistant) she might not, while she was at visto nulla di meglio (cosa che l'ha aiutato
Abbey-Mill, find him disagreeable. But the molto) non era in grado, quando è stata a
case is altered now. She knows now what Abbey-Mill, di trovarlo sgradevole. Ma ora
gentlemen are; and nothing but a gentle- le cose sono cambiate. Ora sa riconoscere
man in education and manner has any un gentiluomo; e nessuno se non un genti-
chance with Harriet." luomo in modi ed educazione ha una qual-
che possibilità con Harriet."
"Nonsense, errant nonsense, as ever "Sciocchezze, sciocchezze a più non

91
Volume primo, capitolo 8

was talked!" cried Mr. Knightley. - "Rob- posso, come mai ne sono state dette!"
ert Martin's manners have sense, sincerity, esclamò Mr. Knightley. "I modi di Robert
and good-humour to recommend them; and Martin hanno dalla loro parte buonsenso,
his mind has more true gentility than Har- sincerità e indole buona; e il suo animo ha
riet Smith could understand." più autentica signorilità di quanto Harriet
Smith possa comprendere."
Emma made no answer, and tried to Emma non rispose, e cercò di assumere
look cheerfully unconcerned, but was real- un'aria allegra e noncurante, ma in realtà si
ly feeling uncomfortable and wanting him sentiva a disagio e non vedeva l'ora che lui
very much to be gone. She did not repent se ne andasse. Non si pentiva di quello che
what she had done; she still thought herself aveva fatto; continuava a ritenersi un giu-
a better judge of such a point of female dice migliore di quanto potesse essere lui
right and refinement than he could be; but in merito a diritti e finezza femminili; ma
yet she had a sort of habitual respect for his aveva anche una sorta di abitudinario ri-
judgment in general, which made her dis- spetto del suo giudizio in generale, che la
like having it so loudly against her; and to faceva sentire amareggiata nel vederlo così
have him sitting just opposite to her in an- vigorosamente contro di lei; e vederlo se-
gry state, was very disagreeable. Some duto in collera proprio di fronte a lei era
minutes passed in this unpleasant silence, molto sgradevole. Passarono alcuni minuti
with only one attempt on Emma's side to in questo spiacevole silenzio, con solo un
talk of the weather, but he made no an- tentativo da parte di Emma di parlare del
swer. He was thinking. The result of his tempo, ma lui non rispose. Stava rifletten-
thoughts appeared at last in these words. do. Il risultato di quelle riflessioni fu rive-
lato da queste parole.
"Robert Martin has no great loss - if he "Per Robert Martin non sarà una grande
can but think so; and I hope it will not be perdita, se riesce a farsene una ragione; e
long before he does. Your views for Har- spero che non gli ci vorrà molto per farlo.
riet are best known to yourself; but as you Le vostre idee su Harriet le conoscete me-
make no secret of your love of match- glio voi; ma, dato che non fate mistero del
making, it is fair to suppose that views, and vostro amore per combinare matrimoni, è
plans, and projects you have; - and as a facile supporre quali idee, piani e progetti
friend I shall just hint to you that if Elton is abbiate; e da amico posso solo suggerirvi
the man, I think it will be all labour in che se il prescelto è Elton, credo che sarà
vain." tutta fatica sprecata."
Emma laughed and disclaimed. He con- Emma rise e negò. Lui proseguì,
tinued,
"Depend upon it, Elton will not do. El- "Credete a me, Elton non è il tipo. El-
ton is a very good sort of man, and a very ton è un'ottima persona, e un molto rispet-
respectable vicar of Highbury, but not at tabile vicario di Highbury, ma non è affatto
all likely to make an imprudent match. He verosimile che faccia un matrimonio im-
knows the value of a good income as well prudente. Conosce bene come chiunque

92
Volume primo, capitolo 8

as anybody. Elton may talk sentimentally, altro il valore di una buona rendita. Elton
but he will act rationally. He is as well ac- può anche parlare col sentimento, ma agirà
quainted with his own claims, as you can in modo razionale. Sa benissimo ciò a cui
be with Harriet's. He knows that he is a può aspirare, così come voi con Harriet. Sa
very handsome young man, and a great fa- di essere un giovanotto molto attraente,
vourite wherever he goes; and from his ammirato ovunque vada; e dal suo abituale
general way of talking in unreserved mo- modo di esprimersi in momenti di confi-
ments, when there are only men present, I denza, quando ci sono solo uomini, mi so-
am convinced that he does not mean to no convinto che non ha nessuna intenzione
throw himself away. I have heard him di buttarsi via. L'ho sentito parlare con
speak with great animation of a large fami- grande animazione di una famiglia con di-
ly of young ladies that his sisters are inti- verse signorine intime delle sorelle, e che
mate with, who have all twenty thousand hanno tutte ventimila sterline a testa."
pounds apiece."
"I am very much obliged to you," said "Vi sono molto obbligata", disse Em-
Emma, laughing again. "If I had set my ma, ridendo di nuovo. "Se avessi avuto in
heart on Mr. Elton's marrying Harriet, it mente di far sposare Mr. Elton con Harriet,
would have been very kind to open my sarebbe stata una vera cortesia aprirmi gli
eyes; but at present I only want to keep occhi; ma al momento voglio solo tenere
Harriet to myself. I have done with match- Harriet per me. Ho smesso davvero di
making indeed. I could never hope to equal combinare matrimoni. Non potrei mai spe-
my own doings at Randalls. I shall leave rare di eguagliare ciò che ho fatto a Ran-
off while I am well." dalls. E interrompo nel momento miglio-
re."
"Good morning to you," - said he, ris- "Buona giornata a voi", disse lui, al-
ing and walking off abruptly. He was very zandosi e uscendo all'improvviso. Era mol-
much vexed. He felt the disappointment of to contrariato. Si rendeva conto della delu-
the young man, and was mortified to have sione del giovanotto, e si sentiva mortifica-
been the means of promoting it, by the to per aver contribuito a suscitarla, con
sanction he had given; and the part which l'approvazione che aveva fornito; e la parte
he was persuaded Emma had taken in the che Emma, ne era convinto, aveva avuto
affair, was provoking him exceedingly. nella faccenda, lo irritava profondamente.
Emma remained in a state of vexation Anche Emma rimase in uno stato di ir-
too; but there was more indistinctness in ritazione; ma da parte sua i motivi era me-
the causes of her's, than in his. She did not no definiti di quelli di lui. Non si sentiva
always feel so absolutely satisfied with sempre, come Mr. Knightley, così assolu-
herself, so entirely convinced that her opin- tamente soddisfatta di se stessa, così inte-
ions were right and her adversary's wrong, ramente convinta che le sue opinioni fosse-
as Mr. Knightley. He walked off in more ro quelle giuste e quelle dell'avversario
complete self-approbation than he left for sbagliate. Lui uscì più completamente con-
her. She was not so materially cast down, vinto di sé di quanto avesse lasciato lei.

93
Volume primo, capitolo 8

however, but that a little time and the re- L'abbattimento di Emma, tuttavia, non era
turn of Harriet were very adequate restora- profondo a tal punto da non poter essere
tives. Harriet's staying away so long was adeguatamente sollevato da un po' di tem-
beginning to make her uneasy. The possi- po e dal ritorno di Harriet. Il protrarsi
bility of the young man's coming to Mrs. dell'assenza di Harriet stava cominciando a
Goddard's that morning, and meeting with metterla a disagio. La possibilità che il
Harriet and pleading his own cause, gave giovanotto andasse quella mattina da Mrs.
alarming ideas. The dread of such a failure Goddard, per incontrarsi con Harriet e pe-
after all became the prominent uneasiness; rorare la propria causa, la metteva in al-
and when Harriet appeared, and in very larme. Il terrore che finisse con un tale in-
good spirits, and without having any such successo divenne la causa principale di
reason to give for her long absence, she felt quel disagio; e quando Harriet apparve, di
a satisfaction which settled her with her ottimo umore e senza che fosse quello il
own mind, and convinced her, that let Mr. motivo da fornire per la sua lunga assenza,
Knightley think or say what he would, she provò una soddisfazione che la mise in pa-
had done nothing which woman's friend- ce con se stessa, e la convinse che, per
ship and woman's feelings would not justi- quanto potesse pensare o dire a suo piaci-
fy. mento Mr. Knightley, lei non aveva fatto
nulla che l'amicizia e la sensibilità di una
donna non potesse giustificare.
He had frightened her a little about Mr. L'aveva un po' spaventata riguardo a
Elton; but when she considered that Mr. Mr. Elton; ma quando considerò che Mr.
Knightley could not have observed him as Knightley non l'aveva osservato come ave-
she had done, neither with the interest, nor va fatto lei, né con l'interesse, né (poteva
(she must be allowed to tell herself, in spite permettersi di dirlo, nonostante le pretese
of Mr. Knightley's pretensions) with the di Mr. Knightley) con la competenza di
skill of such an observer on such a ques- un'osservatrice come lei in una questione
tion as herself, that he had spoken it hastily del genere, che ne aveva parlato in fretta e
and in anger, she was able to believe, that pieno di collera, fu in grado di convincersi
he had rather said what he wished resent- che aveva detto ciò che il suo risentimento
fully to be true, than what he knew any- gli faceva sembrare vero, più che quello
thing about. He certainly might have heard che sapeva per certo. Sicuramente poteva
Mr. Elton speak with more unreserve than aver sentito Mr. Elton parlare più aperta-
she had ever done, and Mr. Elton might not mente di quanto fosse stata in grado di fare
be of an imprudent, inconsiderate disposi- lei, e Mr. Elton poteva anche non essere
tion as to money matters; he might natural- imprudente e avventato in materia di dena-
ly be rather attentive than otherwise to ro; poteva essere per natura piuttosto circo-
them; but then, Mr. Knightley did not spetto anziché no al riguardo; d'altra parte,
make due allowance for the influence of a Mr. Knightley non teneva nel debito conto
strong passion at war with all interested l'influenza di una forte passione in conflitto
motives. Mr. Knightley saw no such pas- con tutti i motivi d'interesse. Mr. Knightley

94
Volume primo, capitolo 8

sion, and of course thought nothing of its non aveva visto quella passione, e ovvia-
effects; but she saw too much of it, to feel mente non ne valutava gli effetti; ma lei
a doubt of its overcoming any hesitations aveva visto troppo per nutrire il minimo
that a reasonable prudence might originally dubbio sul fatto che quella passione avreb-
suggest; and more than a reasonable, be- be sopraffatto ogni esitazione suggerita da
coming degree of prudence, she was very una ragionevole prudenza; ed era certa che
sure did not belong to Mr. Elton. Mr. Elton non possedesse più di un ragio-
nevole e legittimo livello di prudenza.
Harriet's cheerful look and manner es- L'aspetto e i modi allegri di Harriet la
tablished hers: she came back, not to think rincuorarono; era tornata non per pensare a
of Mr. Martin, but to talk of Mr. Elton. Mr. Martin, ma per parlare di Mr. Elton.
Miss Nash had been telling her something, Miss Nash le aveva raccontato qualcosa
which she repeated immediately with great che lei riferì immediatamente con estrema
delight. Mr. Perry had been to Mrs. God- gioia. Mr. Perry era stato da Mrs. Goddard
dard's to attend a sick child, and Miss Nash a visitare una bambina malata, Miss Nash
had seen him, and he had told Miss Nash, l'aveva incontrato, e lui aveva detto a Miss
that as he was coming back yesterday from Nash che il giorno prima, tornando da
Clayton Park, he had met Mr. Elton, and Clayton Park, si era imbattuto in Mr. Elton
found to his great surprize, that Mr. Elton e aveva scoperto, con sua grande sorpresa,
was actually on his road to London, and che Mr. Elton si stava recando a Londra, e
not meaning to return till the morrow, che non aveva intenzione di tornare fino
though it was the whist-club night, which all'indomani, sebbene fosse la serata del
he had been never known to miss before; circolo di whist, dove non risultava fosse
and Mr. Perry had remonstrated with him mai mancato; Mr. Perry se ne era lamenta-
about it, and told him how shabby it was in to, e gli aveva detto quanto fosse indegno
him, their best player, to absent himself, che lui, il loro miglior giocatore, si assen-
and tried very much to persuade him to put tasse, e aveva cercato in tutti i modi di
off his journey only one day; but it would convincerlo a rimandare il viaggio di un
not do; Mr. Elton had been determined to solo giorno; ma non c'era stato verso; Mr.
go on, and had said in a very particular Elton era decisissimo a fare di testa sua, e
way indeed, that he was going on business aveva detto, davvero in modo molto signi-
which he would not put off for any in- ficativo, che stava andando per una faccen-
ducement in the world; and something da che non avrebbe rimandato per niente al
about a very enviable commission, and be- mondo, oltre a qualcosa circa una molto
ing the bearer of something exceedingly invidiabile commissione, per la quale ave-
precious. Mr. Perry could not quite under- va con sé qualcosa di estremamente pre-
stand him, but he was very sure there must zioso. Mr. Perry non ci aveva capito molto,
be a lady in the case, and he told him so; ma era praticamente certo che dovesse es-
and Mr. Elton only looked very conscious serci di mezzo una signora,1 e glielo aveva

1 La frase originale: "a lady in the case" era una sorta di detto proverbiale, la cui fonte è una favola
in versi di John Gay, The Hare and Many Friends (La lepre e i suoi molti amici, 1727), citata poi

95
Volume primo, capitolo 8

and smiling, and rode off in great spirits. detto; e Mr. Elton si era limitato a un sorri-
Miss Nash had told her all this, and had so e a uno sguardo ammiccante, e aveva
talked a great deal more about Mr. Elton; spronato il cavallo con molto vigore. Tutto
and said, looking so very significantly at questo gliel'aveva detto Miss Nash, parlan-
her, "that she did not pretend to understand do anche di molto altro circa Mr. Elton; e
what his business might be, but she only le aveva detto, guardandola in un modo
knew that any woman whom Mr. Elton molto significativo, "che non pretendeva di
could prefer, she should think the luckiest capire quale potesse essere la faccenda, ma
woman in the world; for, beyond a doubt, sapeva soltanto che qualsiasi donna scelta
Mr. Elton had not his equal for beauty or da Mr. Elton l'avrebbe ritenuta la donna
agreeableness. più fortunata al mondo, poiché, senza al-
cun dubbio, Mr. Elton non aveva eguali in
bellezza e simpatia.

esplicitamente da Mrs. Elton nel cap. 52. La favola è citata anche nel cap. 1 di Northanger Abbey,
dove si capisce quanto fosse diffusa all'epoca: "Non che Catherine fosse sempre ottusa, per niente;
imparò la favola «La lepre e i suoi molti amici» rapidamente quanto ogni altra ragazza in Inghilter-
ra."

96
9

Mr. Knightley might quarrel with her, but Mr. Knightley poteva anche litigare con
Emma could not quarrel with herself. He lei, ma Emma non poteva certo litigare con
was so much displeased, that it was longer se stessa. Lui era talmente scontento, che ci
than usual before he came to Hartfield volle più tempo del solito prima che tor-
again; and when they did meet, his grave nasse a Hartfield; e quando si incontrarono,
looks shewed that she was not forgiven. il suo sguardo grave rivelò che lei non era
She was sorry, but could not repent. On the stata perdonata. Le dispiaceva, ma non po-
contrary, her plans and proceedings were teva certo pentirsi. Al contrario, i suoi pia-
more and more justified, and endeared to ni e il suo modo di agire le apparvero sem-
her by the general appearances of the next pre più giustificati e lusinghieri, alla luce
few days. di quanto successe nei giorni seguenti.
The Picture, elegantly framed, came Il quadro, elegantemente incorniciato,
safely to hand soon after Mr. Elton's re- tornò sano e salvo nelle sue mani subito
turn, and being hung over the mantlepiece dopo il ritorno di Mr. Elton, e non appena
of the common sitting-room, he got up to fu appeso sul caminetto del soggiorno lui si
look at it, and sighed out his half sentences alzò per osservarlo, pronunciando, con un
of admiration just as he ought; and as for sospiro, le sue mezze frasi di ammirazione,
Harriet's feelings, they were visibly form- proprio come dovuto; e quanto ai senti-
ing themselves into as strong and steady an menti di Harriet, si stavano evidentemente
attachment as her youth and sort of mind modellando in un affetto forte e costante,
admitted. Emma was soon perfectly satis- almeno per quanto consentito dalla sua età
fied of Mr. Martin's being no otherwise e dalla natura della sua mente. Emma si
remembered, than as he furnished a con- sentì presto totalmente appagata dal fatto
trast with Mr. Elton, of the utmost ad- che Mr. Martin non fosse più ricordato se
vantage to the latter. non per paragonarlo a Mr. Elton, a tutto
vantaggio di quest'ultimo.
Her views of improving her little L'idea di migliorare la sua piccola ami-
friend's mind, by a great deal of useful ca con una profusione di letture e di con-
reading and conversation, had never yet led versazioni utili, non era mai andata al di là
to more than a few first chapters, and the di qualche capitolo introduttivo, e dell'in-
intention of going on to-morrow. It was tenzione di proseguire l'indomani. Era mol-
much easier to chat than to study; much to più facile chiacchierare che studiare; più
pleasanter to let her imagination range and piacevole lasciar correre e lavorare la pro-
work at Harriet's fortune, than to be labour- pria immaginazione a beneficio di Harriet,
ing to enlarge her comprehension or exer- che sforzarsi di allargare le sue capacità di
cise it on sober facts; and the only literary comprensione o farle esercitare più so-
pursuit which engaged Harriet at present, briamente su fatti concreti; e al momento la
the only mental provision she was making sola occupazione letteraria di Harriet, la

97
Volume primo, capitolo 9

for the evening of life, was the collecting sola scorta mentale che stava mettendo da
and transcribing all the riddles of every parte per la sera della vita, era raccogliere e
sort that she could meet with, into a thin trascrivere tutti gli indovinelli, di qualsiasi
quarto of hot-pressed paper, made up by genere, che le capitavano a tiro, in un sotti-
her friend, and ornamented with ciphers le in-quarto di carta patinata, messo insie-
and trophies. me dalla sua amica e ornato da cifre e car-
tigli.
In this age of literature, such collec- In questa età letteraria, collezioni del
tions on a very grand scale are not un- genere su grande scala non sono fuori del
common. Miss Nash, head-teacher at Mrs. comune. Miss Nash, direttrice della scuola
Goddard's, had written out at least three di Mrs. Goddard, ne aveva trascritti alme-
hundred; and Harriet, who had taken the no trecento; e Harriet, che aveva preso l'i-
first hint of it from her, hoped, with Miss dea da lei, sperava, con l'aiuto di Miss
Woodhouse's help, to get a great many Woodhouse, di procurarsene molti di più.
more. Emma assisted with her invention, Emma l'aiutava con l'inventiva, la memoria
memory and taste; and as Harriet wrote a e il buongusto; e dato che Harriet aveva
very pretty hand, it was likely to be an ar- una bellissima calligrafia, la raccolta sa-
rangement of the first order, in form as rebbe stata probabilmente di prim'ordine,
well as quantity. sia nella forma che nella quantità.
Mr. Woodhouse was almost as much Mr. Woodhouse se ne interessava quasi
interested in the business as the girls, and quanto le ragazze, e cercava molto spesso
tried very often to recollect something di ricordare qualcosa degno di farne parte.
worth their putting in. "So many clever "C'erano talmente tanti indovinelli intelli-
riddles as there used to be when he was genti quando lui era giovane... si stupiva di
young - he wondered he could not remem- non riuscire a ricordarli! ma sperava che
ber them! but he hoped he should in time." col tempo ce l'avrebbe fatta." E il tutto fi-
And it always ended in "Kitty, a fair but niva sempre con "Kitty, bella ma gelida
frozen maid." fanciulla".1
His good friend Perry too, whom he Anche il suo buon amico Perry, al qua-
had spoken to on the subject, did not at le ne aveva parlato, al momento non ricor-
present recollect any thing of the riddle dava nessun indovinello; ma aveva chiesto
kind; but he had desired Perry to be upon a Perry di stare all'erta, e dato che andava
the watch, and as he went about so much, molto in giro, riteneva che da quella fonte
something, he thought, might come from potesse scaturire qualcosa.
that quarter.
It was by no means his daughter's wish La figlia non desiderava affatto che tut-
that the intellects of Highbury in general ti gli intelletti di Highbury fossero chiamati
should be put under requisition. Mr. Elton a raccolta. Mr. Elton fu l'unico a cui chiese
was the only one whose assistance she aiuto. Lo invitò a contribuire con qualsiasi
asked. He was invited to contribute any enigma, sciarada o rebus davvero buoni
1 Per questo verso, vedi più avanti la strofa completa e la nota 6.

98
Volume primo, capitolo 9

really good enigmas, charades, or conun- che gli venisse in mente; ed ebbe il piacere
drums that he might recollect; and she had di vederlo alle prese con la propria memo-
the pleasure of seeing him most intently at ria con molto fervore, e allo stesso tempo,
work with his recollections; and at the per quanto potesse percepire, impegnato
same time, as she could perceive, most con molta diligenza a non farsi uscire dalle
earnestly careful that nothing ungallant, labbra nulla che non fosse galante, nulla
nothing that did not breathe a compliment che non facesse trapelare un complimento
to the sex should pass his lips. They owed per il bel sesso. A lui furono debitrici di
to him their two or three politest puzzles; due o tre rompicapi estremamente garbati;
and the joy and exultation with which at e la gioia e l'esultanza con cui alla fine ri-
last he recalled, and rather sentimentally cordò, e recitò con un tono piuttosto senti-
recited, that well-known charade, mentale, la ben nota sciarada,

My first doth affliction denote, Il mio primo denota il tormento,


Which my second is destin'd to feel; Che il secondo è destinato a patire;
And my whole is the best antidote E l'intero è il miglior lenimento
That affliction to soften and heal. - Che il tormento può alleviare e guarire.2

made her quite sorry to acknowledge that le rese davvero spiacevole confessare che
they had transcribed it some pages ago al- l'avevano già trascritta qualche pagina
ready. prima.
"Why will not you write one yourself "Perché non ne scrivete voi stesso una
for us, Mr. Elton?" said she; "that is the per noi, Mr. Elton?", disse; "solo così ci
only security for its freshness; and nothing sarebbe la certezza che sia originale; e non
could be easier to you." può esserci nulla di più facile per voi."
"Oh, no! he had never written, hardly "Oh, no! non aveva mai scritto, davve-
ever, any thing of the kind in his life. The ro mai, nulla del genere in vita sua. Che
stupidest fellow! He was afraid not even sciocco! Temeva che nemmeno Miss
Miss Woodhouse" - he stopt a moment - Woodhouse..." - si bloccò per un istante -
"or Miss Smith could inspire him." "o Miss Smith avrebbero potuto ispirarlo."
The very next day however produced Ma il giorno immediatamente successi-
some proof of inspiration. He called for a vo produsse un qualche segno di ispirazio-
few moments, just to leave a piece of paper ne. Fece una visita brevissima, solo per la-
on the table containing, as he said, a cha- sciare sul tavolo un pezzo di carta conte-
rade, which a friend of his had addressed to nente, come disse, una sciarada che un
a young lady, the object of his admiration, amico aveva dedicato a una signorina og-
but which, from his manner, Emma was getto della sua ammirazione, ma che Em-
immediately convinced must be his own. ma capì subito, da come si comportava,
che doveva essere di suo pugno.

2 Il mio primo è wo (forma arcaica di woe: dolore), il secondo è man (uomo) e l'intero è woman
(donna).

99
Volume primo, capitolo 9

"I do not offer it for Miss Smith's col- "Non la offro per la raccolta di Miss
lection," said he. "Being my friend's, I Smith", disse. "Dato che è di un mio ami-
have no right to expose it in any degree to co, non ho il diritto di farla diventare di
the public eye, but perhaps you may not dominio pubblico, ma forse non vi dispia-
dislike looking at it." cerà darle un'occhiata."
The speech was more to Emma than to Il discorso era rivolto più a Emma che a
Harriet, which Emma could understand. Harriet, cosa che Emma comprese benis-
There was deep consciousness about him, simo. Era molto imbarazzato, e per lui era
and he found it easier to meet her eye than più facile affrontare il suo sguardo piutto-
her friend's. He was gone the next moment: sto che quello della sua amica. Un istante
- after another moment's pause, dopo se n'era andato; dopo un altro istante
di pausa,
"Take it," said Emma, smiling, and "Prendetelo", disse Emma, sorridendo,
pushing the paper towards Harriet - "it is e spingendo il foglio verso Harriet, "è per
for you. Take your own." voi. Prendete ciò che è vostro."
But Harriet was in a tremor, and could Ma Harriet tremava tutta, e non riuscì a
not touch it; and Emma, never loth to be toccarlo; ed Emma, mai riluttante a essere
first, was obliged to examine it herself. la prima, fu costretta a esaminarlo lei stes-
sa.
To Miss ----. A Miss ----

CHARADE. SCIARADA

My first displays the wealth and pomp of Il mio primo mostra ricchezza e sfarzo dei
kings, regnanti,
Lords of the earth! their luxury and Signori della terra! i lussi e gli agi a loro
ease. riservati.
Another view of man, my second Un altro tipo d'uomo, col secondo avete
brings, davanti,
Behold him there, the monarch of the seas! Ecco, dal monarca dei mari vi ha portati!

But ah! united, what reverse we have! Ma, ah! uniti, che rovescio abbiamo!
Man's boasted power and freedom, all are Il vantato potere e la libertà dell'uomo, tutto
flown; è vano;
Lord of the earth and sea, he bends a Da signori della terra e dei mari schiavi
slave, diventiamo,
And woman, lovely woman, reigns Ed è la donna, l'incantevole donna, il solo
alone. sovrano.

Thy ready wit the word will soon Il tuo pronto acume la parola saprà subito
supply, trovare,
May its approval beam in that soft E possa il consenso in quei teneri occhi

100
Volume primo, capitolo 9

eye! brillare!3

She cast her eye over it, pondered, Vi posò lo sguardo, meditò, afferrò il
caught the meaning, read it through again significato, la rilesse con attenzione per
to be quite certain, and quite mistress of essere del tutto certa, del tutto padrona dei
the lines, and then passing it to Harriet, sat versi, e poi la passò a Harriet, si sedette
happily smiling, and saying to herself, con un sorriso felice, e si disse, mentre
while Harriet was puzzling over the paper Harriet si scervellava sul foglio in tutta la
in all the confusion of hope and dulness, confusione di una mente speranzosa e ottu-
"Very well, Mr. Elton, very well indeed. I sa, "Molto bravo, Mr. Elton, davvero molto
have read worse charades. Courtship - a bravo. Ho letto sciarade peggiori.
very good hint. I give you credit for it. This Courtship... un'ottima allusione. Ve ne
is feeling your way. This is saying very rendo merito. Questo è saper tastare il ter-
plainly - 'Pray, Miss Smith, give me leave reno. È come dire in modo molto schietto,
to pay my addresses to you. Approve my «Vi prego, Miss Smith, permettetemi di
charade and my intentions in the same farvi la corte. Dite di sì alla mia sciarada e
glance.' alle mie intenzioni con un solo sguardo.»"

May its approval beam in that soft E possa il consenso in quei teneri occhi
eye! brillare!

Harriet exactly. Soft, is the very word for "È proprio Harriet. Teneri, è la parola giu-
her eye - of all epithets, the justest that sta per i suoi occhi; fra tutti gli aggettivi, il
could be given. più azzeccato che si potesse trovare."

Thy ready wit the word will soon Il tuo pronto acume la parola saprà subito
supply. trovare.

Humph - Harriet's ready wit! All the "Mmh... il pronto acume di Harriet! Tanto
better. A man must be very much in love meglio. Un uomo dev'essere davvero molto
indeed, to describe her so. Ah! Mr. Knight- innamorato per descriverla così. Ah! Mr.
ley, I wish you had the benefit of this; I Knightley, quanto vorrei farvela vedere;
think this would convince you. For once in credo che vi convincerebbe. Per una volta
your life you would be obliged to own nella vita sareste costretto ad ammettere di
yourself mistaken. An excellent charade avere sbagliato. Davvero un'eccellente
indeed! and very much to the purpose. sciarada! e adattissima allo scopo. Ormai le
Things must come to a crisis soon now." cose dovrebbero essere vicine al momento
culminante."
She was obliged to break off from these Fu costretta a interrompere queste pia-
very pleasant observations, which were cevoli riflessioni, che altrimenti sarebbero

3 Il mio primo è court (corte), il secondo è ship (nave) e l'intero è courtship (corteggiamento).

101
Volume primo, capitolo 9

otherwise of a sort to run into great length, andate per le lunghe, dall'insistenza delle
by the eagerness of Harriet's wondering disorientate domande di Harriet.
questions.
"What can it be, Miss Woodhouse? - "Che cosa può essere, Miss Woodhou-
what can it be? I have not an idea - I can- se? che cosa può essere? non ne ho idea.
not guess it in the least. What can it possi- Non riesco proprio a indovinare. Che cosa
bly be? Do try to find it out, Miss Wood- mai può essere? Cercate di risolverla, Miss
house. Do help me. I never saw any thing Woodhouse. Aiutatemi. Non ho mai visto
so hard. Is it kingdom? I wonder who the nulla di così difficile. È regno? Mi chiedo
friend was - and who could be the young chi sia l'amico... e chi possa essere la si-
lady! Do you think it is a good one? Can it gnorina! Credete che sia una bella sciara-
be woman? da? Può essere donna?

And woman, lovely woman, reigns È la donna, l'incantevole donna, il solo


alone. sovrano.

Can it be Neptune? Può essere Nettuno?

Behold him there, the monarch of the seas! Ecco, dal monarca dei mari vi ha portati!

Or a trident? or a mermaid? or a shark? O un tridente? o una sirena? o uno squalo?


Oh, no! shark is only one syllable. It must Oh, no squalo è troppo corta. Dev'essere
be very clever, or he would not have più difficile, o non l'avrebbe portata. Oh!
brought it. Oh! Miss Woodhouse, do you Miss Woodhouse, credete che riusciremo
think we shall ever find it out?" mai a risolverla?"
"Mermaids and sharks! Nonsense! My "Sirene e squali! Sciocchezze! Mia cara
dear Harriet, what are you thinking of? Harriet, ma che vi viene in mente? Quale
Where would be the use of his bringing us sarebbe l'utilità di portarci una sciarada fat-
a charade made by a friend upon a mer- ta da un amico su una sirena o uno squalo?
maid or a shark? Give me the paper and Datemi il foglio e statemi a sentire.
listen.
For Miss ----, read Miss Smith. Per Miss----, leggete Miss Smith.

My first displays the wealth and pomp of Il mio primo mostra ricchezza e sfarzo dei
kings, regnanti,
Lords of the earth! their luxury and Signori della terra! i lussi e gli agi a loro
ease. riservati.

That is court. Questo è court.

Another view of man, my second Un altro tipo d'uomo, col secondo avete
brings; davanti,

102
Volume primo, capitolo 9

Behold him there, the monarch of the seas! Ecco, dal monarca dei mari vi ha portati!

That is ship; - plain as it can be. - Now for Questo è ship; più chiaro di così. E adesso
the cream. la ciliegina sulla torta.

But ah! united, (courtship, you know,) Ma, ah! uniti, (courtship, ovvio) che
what reverse we have! rovescio abbiamo!
Man's boasted power and freedom, all Il vantato potere e la libertà dell'uomo, tutto
are flown. è vano.
Lord of the earth and sea, he bends a Da signori della terra e dei mari schiavi
slave, diventiamo,
And woman, lovely woman, reigns Ed è la donna, l'incantevole donna, il solo
alone. sovrano.

A very proper compliment! - and then Un complimento molto appropriato! E poi


follows the application, which I think, my segue il corollario, che credo, mia cara
dear Harriet, you cannot find much diffi- Harriet, non troverete molta difficoltà a
culty in comprehending. Read it in comfort capire. Leggetelo da sola con calma. Non
to yourself. There can be no doubt of its c'è alcun dubbio che sia stata scritta per voi
being written for you and to you." e a voi."
Harriet could not long resist so delight- Harriet non poteva resistere a lungo a
ful a persuasion. She read the concluding un tentativo di persuasione così delizioso.
lines, and was all flutter and happiness. Lesse le righe conclusive, e fu tutta tremori
She could not speak. But she was not e felicità. Non riusciva a parlare. Ma non le
wanted to speak. It was enough for her to si chiedeva di parlare. Ciò che provava era
feel. Emma spoke for her. sufficiente. Era Emma a parlare per lei.
"There is so pointed, and so particular a "C'è un significato così preciso, così
meaning in this compliment," said she, particolare, in questo complimento", disse,
"that I cannot have a moment's doubt as to "che non posso nutrire alcun dubbio sulle
Mr. Elton's intentions. You are his object - intenzioni di Mr. Elton. Siete voi il suo
and you will soon receive the completest obiettivo... e presto ne avrete la più eviden-
proof of it. I thought it must be so. I te delle prove. Ritenevo che dovesse essere
thought I could not be so deceived; but così. Ritenevo di non potermi ingannare a
now, it is clear; the state of his mind is as tal punto; ma ora, è chiaro, il suo stato d'a-
clear and decided, as my wishes on the nimo è chiaro e risoluto quanto lo sono sta-
subject have been ever since I knew you. ti i miei desideri fin da quando vi ho cono-
Yes, Harriet, just so long have I been want- sciuta. Sì, Harriet, è da tutto questo tempo
ing the very circumstance to happen what che volevo avvenisse ciò che è avvenuto.
has happened. I could never tell whether an Non sono mai riuscita a decidere se un le-
attachment between you and Mr. Elton game tra voi e Mr. Elton fosse più deside-
were most desirable or most natural. Its rabile o più naturale. Era probabile e op-
probability and its eligibility have really so portuno in misura talmente simile! Sono

103
Volume primo, capitolo 9

equalled each other! I am very happy. I felicissima. Mi congratulo con voi, mia ca-
congratulate you, my dear Harriet, with all ra Harriet, con tutto il cuore. È un affetto
my heart. This is an attachment which a che una donna può ben essere fiera di aver
woman may well feel pride in creating. suscitato. È un legame che può promettere
This is a connection which offers nothing solo bene. Vi darà tutto quello di cui avete
but good. It will give you every thing that bisogno: rispetto, indipendenza, una casa
you want - consideration, independence, a appropriata; vi porrà al centro di tutti i vo-
proper home - it will fix you in the centre stri amici veri, vicina a Hartfield e a me, e
of all your real friends, close to Hartfield confermerà per sempre la nostra intimità.
and to me, and confirm our intimacy for Questa, Harriet, è un'unione che non potrà
ever. This, Harriet, is an alliance which can mai creare imbarazzo a nessuna di noi
never raise a blush in either of us." due."
"Dear Miss Woodhouse" - and "Dear "Cara Miss Woodhouse", e "Cara Miss
Miss Woodhouse," was all that Harriet, Woodhouse", fu tutto quello che Harriet,
with many tender embraces could articu- tra teneri abbracci, riuscì ad articolare in
late at first; but when they did arrive at un primo momento; ma quando giunsero a
something more like conversation, it was qualcosa di più simile a una conversazione,
sufficiently clear to her friend that she saw, all'amica fu sufficientemente chiaro come
felt, anticipated, and remembered just as lei vedesse, percepisse, prevedesse e ricor-
she ought. Mr. Elton's superiority had very dasse proprio come avrebbe dovuto fare.
ample acknowledgment. La superiorità di Mr. Elton ebbe ampio ri-
conoscimento.
"Whatever you say is always right," "Qualunque cosa diciate è sempre giu-
cried Harriet, "and therefore I suppose, and sta", esclamò Harriet, "e quindi suppongo,
believe, and hope it must be so; but other- credo e spero che sia così; ma altrimenti
wise I could not have imagined it. It is so non me lo sarei mai immaginato. È talmen-
much beyond any thing I deserve. Mr. El- te al di là di quanto merito. Mr. Elton, che
ton, who might marry any body! There potrebbe sposare chi vuole! Non possono
cannot be two opinions about him. He is so esserci opinioni contrastanti su di lui. È
very superior. Only think of those sweet talmente superiore. Solo a pensare a quei
verses - 'To Miss -----.' Dear me, how clev- versi così dolci, «A Miss ----». Povera me,
er! - Could it really be meant for me?" che intelligenza! Possono davvero riferirsi
a me?"
"I cannot make a question, or listen to a "Su questo non posso ammettere dubbi,
question about that. It is a certainty. Re- o dare ascolto a dubbi. È una certezza. Fi-
ceive it on my judgment. It is a sort of pro- datevi del mio giudizio. È una sorta di pro-
logue to the play, a motto to the chapter; logo teatrale, un'epigrafe a un capitolo; e
and will be soon followed by matter-of- sarà presto seguita da una prosa concreta."
fact prose."
"It is a sort of thing which nobody "È una di quelle cose che nessuno si sa-
could have expected. I am sure, a month rebbe mai aspettato. Di certo, un mese fa io

104
Volume primo, capitolo 9

ago, I had no more idea myself! - The stessa non ne avevo la più pallida idea!
strangest things do take place!" Succedono le cose più strane!"
"When Miss Smiths and Mr. Eltons get "Quando le signorine Smith e i signori
acquainted - they do indeed - and really it Elton si conoscono... succedono davvero...
is strange; it is out of the common course e in verità è proprio strano; è fuori dal co-
that what is so evidently, so palpably de- mune che qualcosa così evidentemente,
sirable - what courts the pre-arrangement così palpabilmente desiderabile, che susci-
of other people, should so immediately ta le aspettative degli altri, si modelli così
shape itself into the proper form. You and immediatamente nella forma più appro-
Mr. Elton are by situation called together; priata. Voi e Mr. Elton siete destinati dalla
you belong to one another by every cir- situazione a riunirvi; appartenete l'una
cumstance of your respective homes. Your all'altro per ogni circostanza delle vostre
marrying will be equal to the match at rispettive vite. Le vostre nozze saranno pa-
Randalls. There does seem to be a some- ri a quelle di Randalls. Ci dev'essere qual-
thing in the air of Hartfield which gives cosa nell'aria di Hartfield che indica all'a-
love exactly the right direction, and sends more la giusta direzione, e lo conduce
it into the very channel where it ought to nell'alveo giusto in cui scorrere.
flow.

The course of true love never did run Il flusso del vero amore non scorre mai
smooth - liscio.4

A Hartfield edition of Shakespeare would Un'edizione Hartfield di Shakespeare


have a long note on that passage." avrebbe bisogno di una lunga nota a questo
passo."
"That Mr. Elton should really be in "Che Mr. Elton si dovesse innamorare
love with me, - me, of all people, who did di me... fra tutte proprio di me, che non lo
not know him, to speak to him, at Mich- conoscevo abbastanza da rivolgergli la pa-
aelmas! And he, the very handsomest man rola, a San Michele!5 Lui, l'uomo più bello
that ever was, and a man that every body che sia mai esistito, un uomo che tutti
looks up to, quite like Mr. Knightley! His guardano con ammirazione, proprio come
company so sought after, that every body Mr. Knightley! Lui, talmente ricercato che,
says he need not eat a single meal by him- lo dicono tutti, non ha bisogno di fare un
self if he does not chuse it; that he has solo pasto da solo, se non ne ha voglia; che

4 William Shakespeare, Sogno di una notte di mezza estate, I, I, 134. Nell'edizione del romanzo da
lei curata, Anna Luisa Zazo inserisce qui una nota interessante: "Si osserverà la sottile ironia, o forse
qui autoironia, di Jane Austen e la sua implicita riverenza a Shakespeare; il personaggio Emma con-
testa la situazione shakespeariana, ma il romanzo Emma, in ultima analisi, ne dimostra la verità."
(Mondadori, 2002, pag. 492).
5 San Michele cadeva il 29 settembre, ed era uno dei quattro giorni dell'anno, uno a trimestre, in cui

si regolavano i conti e gli affitti. Qui probabilmente è usato nell'accezione di inizio autunno.

105
Volume primo, capitolo 9

more invitations than there are days in the riceve più inviti di quanti giorni ci sono in
week. And so excellent in the Church! una settimana. E così eccellente in chiesa!
Miss Nash has put down all the texts he Miss Nash ha annotato tutti i testi dei suoi
has ever preached from since he came to sermoni fin da quando è arrivato a Highbu-
Highbury. Dear me! When I look back to ry. Povera me! Quando ripenso alla prima
the first time I saw him! How little did I volta che l'ho visto! Non ci pensavo davve-
think! - The two Abbots and I ran into the ro! Le due Abbot e io corremmo in sog-
front room and peeped through the blind giorno e spiammo da dietro le persiane
when we heard he was going by, and Miss quando sentimmo che stava passando, e
Nash came and scolded us away, and staid Miss Nash venne a rimproverarci e a man-
to look through herself; however, she darci via, e si mise lei a guardare; però, poi
called me back presently, and let me look mi richiamò subito, e lasciò guardare anche
too, which was very good-natured. And me, il che fu molto gentile. E come lo rite-
how beautiful we thought he looked! He nevamo bello! Era a braccetto con Mr. Co-
was arm-in-arm with Mr. Cole." le."
"This is an alliance which, whoever - "Questa è un'unione che i vostri paren-
whatever your friends may be, must be ti, chiunque siano... quali che siano, riter-
agreeable to them, provided at least they ranno sicuramente adeguata, almeno se
have common sense; and we are not to be hanno un po' di buonsenso; e noi non dob-
addressing our conduct to fools. If they are biamo certo regolare la nostra condotta su-
anxious to see you happily married, here is gli sciocchi. Se sono ansiosi di vedervi fe-
a man whose amiable character gives every licemente sposata, ecco l'uomo il cui carat-
assurance of it; - if they wish to have you tere amabile fornisce loro ogni assicura-
settled in the same country and circle zione in proposito; se desiderano vedervi
which they have chosen to place you in, sistemata nella stessa contea e nella stessa
here it will be accomplished; and if their cerchia in cui hanno deciso di collocarvi,
only object is that you should, in the com- ecco il desiderio realizzato; e se il loro uni-
mon phrase, be well married, here is the co obiettivo è quello che voi vi sposiate
comfortable fortune, the respectable estab- bene, come si suol dire, ecco il benessere,
lishment, the rise in the world which must la posizione rispettabile, l'ascesa nel mon-
satisfy them." do che li soddisferà."
"Yes, very true. How nicely you talk; I "Sì, verissimo. Come parlate bene; amo
love to hear you. You understand every ascoltarvi. Voi capite tutto. Voi e Mr. El-
thing. You and Mr. Elton are one as clever ton avete la stessa intelligenza. Questa
as the other. This charade! - If I had stud- sciarada! Se mi ci fossi messa per un anno
ied a twelvemonth, I could never have intero non sarei mai riuscita a fare nulla di
made any thing like it." simile."
"I thought he meant to try his skill, by "L'avevo immaginato che intendesse
his manner of declining it yesterday." mettere alla prova la sua abilità, dal modo
in cui ieri si è tirato indietro."
"I do think it is, without exception, the "Credo che sia senza dubbio la migliore

106
Volume primo, capitolo 9

best charade I ever read." sciarada che abbia mai letto."


"I never read one more to the purpose, "Di certo non ne ho mai letta una più a
certainly." proposito."
"It is as long again as almost all we "Ed è più lunga di quasi tutte quelle che
have had before." già avevamo."
"I do not consider its length as particu- "Non considero la lunghezza come un
larly in its favour. Such things in general particolare a suo favore. Queste cose in
cannot be too short." generale non sono mai troppo corte."
Harriet was too intent on the lines to Harriet era troppo intenta ai versi per
hear. The most satisfactory comparisons sentirla. Le venne in mente il più soddisfa-
were rising in her mind. cente dei paragoni.
"It is one thing," said she, presently - "Una cosa", disse subito dopo, con le
her cheeks in a glow - "to have very good guance in fiamme, "è avere molto buon-
sense in a common way, like every body senso comune, come quello di tutti, e se c'è
else, and if there is any thing to say, to sit qualcosa da dire, mettersi seduti a scrivere
down and write a letter, and say just what una lettera e dire in breve quello che si de-
you must, in a short way; and another, to ve, e un'altra scrivere versi e sciarade come
write verses and charades like this." questa."
Emma could not have desired a more Emma non avrebbe potuto desiderare
spirited rejection of Mr. Martin's prose. una più fervida ricusazione della prosa di
"Such sweet lines!" continued Harriet - Mr. Martin.
"these two last! - But how shall I ever be "Che dolcezza di versi!" proseguì Har-
able to return the paper, or say I have riet, "e gli ultimi due! Ma come potrò mai
found it out? - Oh! Miss Woodhouse, what restituire il foglio, o dire che ho indovina-
can we do about that?" to? Oh! Miss Woodhouse, come possiamo
fare?"
"Leave it to me. You do nothing. He "Ci penso io. Voi non fate nulla. Credo
will be here this evening, I dare say, and proprio che stasera sarà qui, e allora glielo
then I will give it him back, and some non- restituirò io, ci scambieremo qualche
sense or other will pass between us, and sciocchezza al riguardo, e voi non sarete
you shall not be committed. - Your soft coinvolta. I vostri dolci occhi sceglieranno
eyes shall chuse their own time for beam- loro il momento di brillare. Fidatevi di
ing. Trust to me." me."
"Oh! Miss Woodhouse, what a pity that "Oh! Miss Woodhouse, che peccato
I must not write this beautiful charade into non poter trascrivere questa bellissima
my book! I am sure I have not got one half sciarada nel mio album! Sono sicura di non
so good." averne nessuna bella nemmeno la metà di
questa."
"Leave out the two last lines, and there "Escludete gli ultimi due versi, e non ci
is no reason why you should not write it sarà nessun motivo per non trascriverla nel
into your book." vostro album."

107
Volume primo, capitolo 9

"Oh! but those two lines are" - "Oh! ma questi due versi sono..."
" - The best of all. Granted; - for pri- "I più belli di tutti. Ve lo concedo... per
vate enjoyment; and for private enjoyment goderseli in privato; e teneteli per goderve-
keep them. They are not at all the less writ- li in privato. Non risulteranno certo mai
ten you know, because you divide them. scritti, se li separate dagli altri. Il couplet
The couplet does not cease to be, nor does non cessa di esistere, né cambia il suo si-
its meaning change. But take it away, and gnificato. Ma metteteli via e cessa tutta
all appropriation ceases, and a very pretty l'allusione, e resta una sciarada molto ga-
gallant charade remains, fit for any collec- lante, adatta per qualsiasi raccolta. Crede-
tion. Depend upon it, he would not like to temi, non gli farebbe piacere veder trascu-
have his charade slighted, much better than rata la sua sciarada, tanto quanto la sua
his passion. A poet in love must be encour- passione. Un poeta innamorato dev'essere
aged in both capacities, or neither. Give me incoraggiato in entrambe le doti, o in nes-
the book, I will write it down, and then suna delle due. Datemi l'album, la trascri-
there can be no possible reflection on you." verò io, così non ci sarà nessuna possibilità
di conseguenze per voi."
Harriet submitted, though her mind Harriet cedette, anche se la sua mente
could hardly separate the parts, so as to non riusciva a separare le due parti, tanto
feel quite sure that her friend were not da non sentirsi affatto certa che l'amica non
writing down a declaration of love. It stesse trascrivendo una dichiarazione d'a-
seemed too precious an offering for any more. Sembrava troppo preziosa per fornir-
degree of publicity. le una qualsiasi forma di pubblicità.
"I shall never let that book go out of my "Non mi separerò mai più da questo al-
own hands," said she. bum", disse.
"Very well," replied Emma, "a most "Benissimo", replicò Emma, "un sen-
natural feeling; and the longer it lasts, the timento molto naturale; e più a lungo dure-
better I shall be pleased. But here is my rà, più mi farà piacere. Ma sta arrivando
father coming: you will not object to my mio padre; non avrete obiezioni se gli leg-
reading the charade to him. It will be giv- go la sciarada. Gli farà talmente piacere!
ing him so much pleasure! He loves any Ama questo genere di cose, e specialmente
thing of the sort, and especially any thing quelle in cui ci sono omaggi a una donna.
that pays woman a compliment. He has the Ha il più dolce spirito di galanteria nei
tenderest spirit of gallantry towards us all! confronti di tutte noi! Dovete consentirmi
- You must let me read it to him." di leggergliela."
Harriet looked grave. Harriet assentì gravemente.
"My dear Harriet, you must not refine "Mia cara Harriet, non dovete rimugi-
too much upon this charade. - You will be- nare troppo su questa sciarada. Tradireste i
tray your feelings improperly, if you are vostri sentimenti in modo inappropriato,
too conscious and too quick, and appear to mostrandovi troppo consapevole o troppo
affix more meaning, or even quite all the pronta ad attribuirle più significato, o ma-
meaning which may be affixed to it. Do gari tutto il significato che le si può attri-

108
Volume primo, capitolo 9

not be overpowered by such a little tribute buire. Non dovete sentirvi sopraffatta da un
of admiration. If he had been anxious for così piccolo tributo di ammirazione. Se lui
secrecy, he would not have left the paper fosse stato ansioso di tenerla segreta, non
while I was by; but he rather pushed it to- avrebbe lasciato il foglio mentre c'ero io lì
wards me than towards you. Do not let us vicino; invece l'ha spinto più verso di me
be too solemn on the business. He has en- che verso di voi. Non dobbiamo prendere
couragement enough to proceed, without troppo sul serio la faccenda. Ha un inco-
our sighing out our souls over this cha- raggiamento sufficiente per procedere ol-
rade." tre, senza che noi ci si dedichi anima e
corpo a sospirare su questa sciarada."
"Oh! no - I hope I shall not be ridicu- "Oh! no; spero di non rendermi ridico-
lous about it. Do as you please." la. Fate come credete meglio."
Mr. Woodhouse came in, and very Entrò Mr. Woodhouse, e subito riaprì
soon led to the subject again, by the recur- l'argomento, ripetendo la domanda che fa-
rence of his very frequent inquiry of "Well, ceva molto spesso: "Be', mie care, come
my dears, how does your book go on? - procede il vostro album? Avete avuto nulla
Have you got any thing fresh?" di nuovo?"
"Yes, papa, we have something to read "Sì, papà. abbiamo qualcosa da legger-
you, something quite fresh. A piece of pa- vi, qualcosa di assolutamente nuovo. Sta-
per was found on the table this morning - mattina è stato trovato un foglio di carta
(dropt, we suppose, by a fairy) - containing sul tavolo (fatto cadere, supponiamo, da
a very pretty charade, and we have just una fata) contenente una sciarada molto
copied it in." graziosa, e l'abbiamo appena copiata."
She read it to him, just as he liked to Gliela lesse, proprio come lui voleva
have any thing read, slowly and distinctly, che gli fosse letta qualsiasi cosa, lentamen-
and two or three times over, with explana- te e con chiarezza, ripetendo due o tre volte
tions of every part as she proceeded - and e spiegandone ogni parte man mano che
he was very much pleased, and, as she had procedeva; gli piacque moltissimo, e, come
foreseen, especially struck with the com- lei aveva previsto, rimase particolarmente
plimentary conclusion. colpito dall'omaggio conclusivo.
"Aye, that's very just, indeed, that's "E sì, è giustissimo, davvero, è detto
very properly said. Very true. 'Woman, proprio bene. Verissimo. «Donna, l'incan-
lovely woman.' It is such a pretty charade, tevole donna». È una sciarada così grazio-
my dear, that I can easily guess what fairy sa, mia cara, che posso facilmente indovi-
brought it. - Nobody could have written so nare chi fosse la fata che l'ha portata. Nes-
prettily, but you, Emma." suno potrebbe averla scritta in modo così
grazioso, se non tu, Emma."
Emma only nodded, and smiled. - After Emma si limitò ad annuire e a sorride-
a little thinking, and a very tender sigh, he re. Dopo una breve riflessione, e un tenero
added, sospiro, lui aggiunse,
"Ah! it is no difficulty to see who you "Ah! non è difficile capire da chi hai

109
Volume primo, capitolo 9

take after! Your dear mother was so clever preso! La tua cara madre aveva un tale in-
at all those things! If I had but her gegno per tutte queste cose! Se solo avessi
memory! But I can remember nothing; - la sua memoria! Ma non riesco a ricordar-
not even that particular riddle which you mi nulla; nemmeno quell'indovinello che
have heard me mention; I can only recol- mi hai sentito spesso menzionare; riesco a
lect the first stanza; and there are several. ricordarmi solo la prima strofa, e ce ne so-
no diverse.

Kitty, a fair but frozen maid, Kitty, bella ma gelida fanciulla,


Kindled a flame I yet deplore, Accese una fiamma che ancora deploro,
The hood-wink'd boy I called to aid, Il ragazzo col cappuccio chiamai in aiuto,
Though of his near approach afraid, Anche se averlo vicino temevo,
So fatal to my suit before. Fosse fatale al mio vestito.6

And that is all that I can recollect of it - E questo è tutto ciò che riesco a ricor-
but it is very clever all the way through. darmi, ma è un indovinello molto ingegno-
But I think, my dear, you said you had got so dall'inizio alla fine. Ma credo, mia cara,
it." di averti sentito dire che ce l'hai già."
"Yes, papa, it is written out in our sec- "Sì, papà, è trascritto nella seconda pa-
ond page. We copied it from the Elegant gina. L'abbiamo copiato dagli Estratti ele-
Extracts. It was Garrick's, you know." ganti. Come sapete, è di Garrick."7
"Aye, very true. - I wish I could recol- "Sì, è vero. Vorrei ricordarne di più.
lect more of it.

Kitty, a fair but frozen maid. Kitty, bella ma gelida fanciulla.

6 Come afferma Mr. Woodhouse, questa è solo la prima strofa dell'indovinello, che ne conta quattro.
Le altre tre sono le seguenti: "Alla fine, in conformità alle mie preghiere, / Arrivò il piccolo monel-
lo, / Trovò in fretta la strada giusta, / E presto sgombrò abilmente / Le amare vestigia della mia
fiamma. // A Kitty, Fanny è adesso succeduta, / Accende il fuoco lentamente, ma lo fa durare; / Con
cura sazia il mio appetito; / Ogni giorno qualche vittima volontaria sanguina, / Per soddisfare i miei
strani desideri. // Dimmi un po', con quale titolo, o con quale nome, / Devo a questo giovane rivol-
germi? / Cupido e lui non sono la stessa cosa, / Anche se entrambi possono ravvivare o spegnere una
fiamma. / Ti darò un bacio, se riesci a indovinare." L'indovinello gioca con i diversi significati di
alcune parole, attribuibili sia a una fiamma accesa dall'amore per una fanciulla, sia a una accesa più
prosaicamente in un caminetto da una cameriera: al verso 1 "maid", ovvero "fanciulla" ma anche
"cameriera"; al verso 2 "flame", che può essere la fiamma del camino ma anche la fiamma d'amore;
al verso 3 il ragazzo "hood-wink'd", ovvero "incappucciato" come uno spazzacamino, ma anche
bendato come Cupido, e al verso 4 "suit", che vuol dire "abito, vestito" ma anche "corteggiamento".
La soluzione non è il Cupido citato nell'ultima strofa ma, naturalmente, lo spazzacamino.
7 L'indovinello è in effetti attribuito a David Garrick (1717-1779), famoso attore, impresario, e auto-

re di testi teatrali e poesie, ma non è negli Estratti eleganti (vedi la nota 1 al cap. 4), bensì nel New
Foundling Hospital for Wit (vol. II, pag. 159), una raccolta di versi, giochi di parole ecc., pubblicata
in sei volumi nel 1786, dove è appunto attribuito a Garrick.

110
Volume primo, capitolo 9

The name makes me think of poor Isa- Il nome mi fa pensare alla povera Isa-
bella; for she was very near being chris- bella, perché stava per essere chiamata Ca-
tened Catherine after her grandmama. I therine, dal nome della nonna. Spero che la
hope we shall have her here next week. settimana prossima sia qui. Hai pensato,
Have you thought, my dear, where you mia cara, a dove metterla, e quale stanza
shall put her - and what room there will be destinare ai bambini?"
for the children?"
"Oh! yes - she will have her own room, "Oh! sì; avrà la sua stanza, ovviamente;
of course; the room she always has; - and la stanza che è sempre stata sua; e i bambi-
there is the nursery for the children, - just ni avranno la loro solita stanza, lo sapete.
as usual, you know. - Why should there be Perché dovremmo cambiare?"
any change?"
"I do not know, my dear - but it is so "Non lo so, mia cara, ma è da così tanto
long since she was here! - not since last che non vengono! dalla scorsa Pasqua, e
Easter, and then only for a few days. - Mr. anche allora solo per pochi giorni. Il fatto
John Knightley's being a lawyer is very che Mr. John Knightley sia un avvocato è
inconvenient. - Poor Isabella! - she is sadly molto seccante. Povera Isabella! è triste
taken away from us all! - and how sorry averla così lontana da tutti noi! e, una volta
she will be when she comes, not to see arrivata, quanto le dispiacerà non vedere
Miss Taylor here!" qui Miss Taylor!"
"She will not be surprized, papa, at "Almeno non sarà una sorpresa, papà."
least."
"I do not know, my dear. I am sure I "Non lo so, mia cara. Sicuramente io
was very much surprized when I first heard sono rimasto molto sorpreso quando ho
she was going to be married." saputo per la prima volta che si sarebbe
sposata."
"We must ask Mr. and Mrs. Weston to "Dobbiamo chiedere a Mr. e Mrs.
dine with us, while Isabella is here." Weston di venire a pranzo da noi, mentre
Isabella è qui."
"Yes, my dear, if there is time. - But - "Sì, mia cara, se ne avremo il tempo.
(in a very depressed tone) - she is coming Ma (con un tono di voce molto abbattuto)
for only one week. There will not be time verrà solo per una settimana. Non ci sarà
for any thing." tempo per fare nulla."
"It is unfortunate that they cannot stay "È una sfortuna che non possano resta-
longer - but it seems a case of necessity. re di più, ma sembra proprio necessario.
Mr. John Knightley must be in town again Mr. John Knightley dev'essere di nuovo in
on the 28th, and we ought to be thankful, città il 28, e dobbiamo essere contenti, pa-
papa, that we are to have the whole of the pà, del fatto che li avremo con noi per tutto
time they can give to the country, that two il tempo che possono destinare alla campa-
or three days are not to be taken out for the gna, che due o tre giorni non ci siano sot-
Abbey. Mr. Knightley promises to give up tratti da Donwell Abbey. Mr. Knightley ha

111
Volume primo, capitolo 9

his claim this Christmas - though you promesso di rinunciare ai suoi diritti per
know it is longer since they were with him, questo Natale, anche se sai bene che è pas-
than with us." sato più tempo da quando sono stati con lui
che con noi."
"It would be very hard, indeed, my "Sarebbe davvero difficile da sopporta-
dear, if poor Isabella were to be anywhere re, mia cara, se la povera Isabella dovesse
but at Hartfield." stare altrove invece che a Hartfield."
Mr. Woodhouse could never allow for Mr. Woodhouse non riusciva mai a te-
Mr. Knightley's claims on his brother, or nere conto dei diritti di Mr. Knightley sul
any body's claims on Isabella, except his fratello, o dei diritti di chiunque su Isabel-
own. He sat musing a little while, and then la, salvo i propri. Rimase pensieroso per un
said, po', e poi disse,
"But I do not see why poor Isabella "Ma non vedo perché la povera Isabella
should be obliged to go back so soon, debba essere costretta a tornare così presto,
though he does. I think, Emma, I shall try anche se lui deve farlo. Credo, Emma, che
and persuade her to stay longer with us. cercherò di convincerla a restare con noi
She and the children might stay very well." più a lungo. Lei e i bambini possono benis-
"Ah! papa - that is what you never have simo restare."
been able to accomplish, and I do not think "Ah! papà, ecco una cosa che non siete
you ever will. Isabella cannot bear to stay mai riuscito a fare, e non credo ci riuscirete
behind her husband." mai. Isabella non sopporta di stare lontana
dal marito."
This was too true for contradiction. Era troppo vero per contraddirla. Per
Unwelcome as it was, Mr. Woodhouse quanto gli risultasse sgradito, Mr. Wood-
could only give a submissive sigh; and as house poté solo sottomettersi con un sospi-
Emma saw his spirits affected by the idea ro; e dato che Emma lo vedeva turbato al
of his daughter's attachment to her hus- pensiero dell'attaccamento della figlia al
band, she immediately led to such a branch marito, si spostò immediatamente su un
of the subject as must raise them. argomento che lo avrebbe certamente sol-
levato.
"Harriet must give us as much of her "Harriet deve concederci tutta la com-
company as she can while my brother and pagnia che gli sarà possibile, mentre mio
sister are here. I am sure she will be cognato e mia sorella saranno qui. Sono
pleased with the children. We are very sicura che i bambini le piaceranno. Siamo
proud of the children, are not we, papa? I molto fieri dei bambini, non è vero, papà?
wonder which she will think the handsom- Mi chiedo chi troverà più bello, Henry o
est, Henry or John?" John?"
"Aye, I wonder which she will. Poor "Sì, me lo chiedo anch'io. Poveri picco-
little dears, how glad they will be to come. li, come saranno contenti di venire. Amano
They are very fond of being at Hartfield, molto stare a Hartfield, Harriet."
Harriet."

112
Volume primo, capitolo 9

"I dare say they are, sir. I am sure I do "Lo credo bene, signore. Non saprei
not know who is not." proprio chi non lo amerebbe."
"Henry is a fine boy, but John is very "Henry è un bel ragazzo, ma John so-
like his mamma. Henry is the eldest, he miglia molto alla mamma. Henry è il mag-
was named after me, not after his father. giore, porta il mio nome, non quello del
John, the second, is named after his father. padre. John, il secondo, porta il nome del
Some people are surprized, I believe, that padre. Alcuni si stupiscono, credo, che non
the eldest was not, but Isabella would have sia stato dato al maggiore, ma Isabella l'ha
him called Henry, which I thought very voluto chiamare Henry, cosa che ho ritenu-
pretty of her. And he is a very clever boy, to molto gentile da parte sua. Ed è anche
indeed. They are all remarkably clever; and un ragazzo davvero intelligente. Sono tutti
they have so many pretty ways. They will estremamente intelligenti, e hanno modi
come and stand by my chair, and say, così gentili. Mi vengono vicini quando so-
'Grandpapa, can you give me a bit of no in poltrona e dicono, «Nonno, puoi
string?' and once Henry asked me for a darmi un pezzo di spago?» e una volta
knife, but I told him knives were only Henry mi ha chiesto un coltello, ma io gli
made for grandpapas. I think their father is ho detto che i coltelli erano fatti solo per i
too rough with them very often." nonni. Credo che il padre sia molto spesso
troppo rude con loro."
"He appears rough to you," said Emma, "Così vi sembra", disse Emma, "perché
"because you are so very gentle yourself; voi siete talmente garbato; ma se poteste
but if you could compare him with other paragonarlo ad altri papà, non lo riterreste
papas, you would not think him rough. He rude. Vuole che i figli siano attivi e capaci,
wishes his boys to be active and hardy; and e se si comportano male può darsi che di
if they misbehave, can give them a sharp tanto in tanto si rivolga a loro con qualche
word now and then; but he is an affection- parola aspra; ma è un padre affettuoso, si-
ate father - certainly Mr. John Knightley is curamente Mr. John Knightley è un padre
an affectionate father. The children are all affettuoso. I figli gli vogliono tutti bene."
fond of him."
"And then their uncle comes in, and "E poi arriva lo zio, e li lancia fino al
tosses them up to the ceiling in a very soffitto in un modo davvero spaventoso!"
frightful way!"
"But they like it, papa; there is nothing "Ma a loro piace, papà; non c'è nulla
they like so much. It is such enjoyment to che gli piaccia tanto. Per loro è un tale di-
them, that if their uncle did not lay down vertimento, che se lo zio non avesse stabi-
the rule of their taking turns, which ever lito la regola di fare a turno, il primo non
began would never give way to the other." lascerebbe mai il posto al secondo."
"Well, I cannot understand it." "Be', non riesco a capirlo."
"That is the case with us all, papa. One "Per tutti noi è così, papà. Una metà del
half of the world cannot understand the mondo non riesce a capire i piaceri dell'al-
pleasures of the other." tra metà."

113
Volume primo, capitolo 9

Later in the morning, and just as the Più tardi, e proprio quando le ragazze si
girls were going to separate in preparation stavano separando in previsione del solito
for the regular four o'clock dinner, the hero pranzo delle quattro, tornò l'eroe di quella
of this inimitable charade walked in again. inimitabile sciarada. Harriet si girò dall'al-
Harriet turned away; but Emma could re- tra parte, ma Emma lo accolse con il solito
ceive him with the usual smile, and her sorriso, e il suo sguardo acuto scoprì presto
quick eye soon discerned in his the con- in lui la consapevolezza di aver fatto colpo,
sciousness of having made a push - of hav- di aver gettato un dado; e immaginò che
ing thrown a die; and she imagined he was fosse venuto a vedere i risultati di quel lan-
come to see how it might turn up. His os- cio. Il motivo apparente, comunque, era di
tensible reason, however, was to ask chiedere se il gruppo serale di Mr. Wood-
whether Mr. Woodhouse's party could be house avrebbe potuto fare a meno di lui,
made up in the evening without him, or oppure se fosse, anche in minima parte,
whether he should be in the smallest de- necessario a Hartfield. Se fosse stato così,
gree necessary at Hartfield. If he were, avrebbe messo da parte qualsiasi altra co-
every thing else must give way; but other- sa; ma altrimenti, il suo amico Mr. Cole
wise his friend Cole had been saying so aveva tanto insistito per farlo pranzare con
much about his dining with him - had lui, ne aveva fatto un tale punto d'onore,
made such a point of it, that he had prom- che lui aveva dato un assenso condiziona-
ised him conditionally to come. to.
Emma thanked him, but could not al- Emma lo ringraziò, ma non poteva
low of his disappointing his friend on their permettergli di deludere il suo amico a fa-
account; her father was sure of his rubber. vore loro; la partita a carte del padre era al
He re-urged - she re-declined; and he sicuro. Lui re-insistette... lei ri-declinò; e
seemed then about to make his bow, when quando poi lui sembrò vicino a fare il suo
taking the paper from the table, she re- inchino, lei prese il foglio dal tavolo e glie-
turned it - lo restituì.
"Oh! here's the charade you were so "Oh! ecco la sciarada che siete stato co-
obliging as to leave with us; thank you for sì cortese da lasciarci; grazie per avercela
the sight of it. We admired it so much, that fatta vedere. L'abbiamo talmente apprezza-
I have ventured to write it into Miss ta, che mi sono azzardata a trascriverla nel-
Smith's collection. Your friend will not la raccolta di Miss Smith. Spero che il vo-
take it amiss I hope. Of course I have not stro amico non se ne abbia a male. Natu-
transcribed beyond the first eight lines." ralmente ho trascritto solo i primi otto ver-
si."
Mr. Elton certainly did not very well Di certo Mr. Elton non sapeva bene che
know what to say. He looked rather doubt- cosa dire. Sembrava piuttosto dubbioso,
ingly - rather confused; said something piuttosto confuso; disse qualcosa circa
about "honour," - glanced at Emma and at "l'onore", diede un'occhiata a Emma e a
Harriet, and then seeing the book open on Harriet, e poi, vedendo l'album aperto sul
the table, took it up, and examined it very tavolo, lo prese e lo esaminò molto atten-

114
Volume primo, capitolo 9

attentively. With the view of passing off an tamente. Allo scopo di superare il momen-
awkward moment, Emma smilingly said, to di imbarazzo, Emma disse sorridendo,
"You must make my apologies to your "Dovete fare le mie scuse al vostro
friend; but so good a charade must not be amico; ma una sciarada così bella non deve
confined to one or two. He may be sure of essere confinata solo a un paio di persone.
every woman's approbation while he writes Può essere certo dell'approvazione di ogni
with such gallantry." donna, finché scrive con tale galanteria."
"I have no hesitation in saying," replied "Non ho alcuna esitazione a dire", re-
Mr. Elton, though hesitating a good deal plicò Mr. Elton, sebbene esitasse un bel po'
while he spoke; "I have no hesitation in mentre parlava; "Non ho alcuna esitazione
saying - at least if my friend feels at all as I a dire... almeno se il mio amico prova quel-
do - I have not the smallest doubt that, lo che provo io... di non avere il minimo
could he see his little effusion honoured as dubbio che, se potesse vedere la sua picco-
I see it, (looking at the book again, and re- la effusione poetica onorata come la vedo
placing it on the table,) he would consider io (guardando di nuovo l'album, e rimet-
it as the proudest moment of his life." tendolo sul tavolo), lo considererebbe co-
me il momento della sua vita di cui andare
più fiero."
After this speech he was gone as soon Dopo queste parole se ne andò il più in
as possible. Emma could not think it too fretta possibile. Emma non pensò che lo
soon; for with all his good and agreeable avesse fatto troppo in fretta, poiché con
qualities, there was a sort of parade in his tutte le buone e gradevoli qualità che ave-
speeches which was very apt to incline her va, c'era una sorta di pomposa ostentazione
to laugh. She ran away to indulge the incli- nei suoi discorsi che la rendeva molto in-
nation, leaving the tender and the sublime cline a mettersi a ridere. Corse via per dar
of pleasure to Harriet's share. sfogo a quella inclinazione, lasciando a
Harriet la tenerezza e la sublimità del pia-
cere.

115
10

Though now the middle of December, Sebbene si fosse ormai a metà dicembre, il
there had yet been no weather to prevent tempo non era mai stato tale da impedire
the young ladies from tolerably regular ex- alle due signorine di fare esercizio fisico in
ercise; and on the morrow, Emma had a modo abbastanza regolare, e l'indomani
charitable visit to pay to a poor sick family, Emma era impegnata con una visita carita-
who lived a little way out of Highbury. tevole a una famiglia povera e ammalata,
che viveva un po' fuori Highbury.
Their road to this detached cottage was La strada per quel cottage solitario era
down Vicarage-lane, a lane leading at in fondo a Vicariage Lane, un viottolo che
right-angles from the broad, though irregu- si diramava ad angolo retto dall'ampia, an-
lar, main street of the place; and, as may be che se irregolare, strada principale del po-
inferred, containing the blessed abode of sto, e che, come si può immaginare, inclu-
Mr. Elton. A few inferior dwellings were deva la sacra dimora di Mr. Elton. Prima
first to be passed, and then, about a quarter bisognava passare davanti ad abitazioni di
of a mile down the lane rose the Vicarage; minore importanza, e poi, a circa un quarto
an old and not very good house, almost as di miglio più avanti, sorgeva la canonica,
close to the road as it could be. It had no una casa vecchia e non molto bella, prati-
advantage of situation; but had been very camente quasi attaccata alla strada. Non
much smartened up by the present proprie- era in buona posizione, ma era stata molto
tor; and, such as it was, there could be no abbellita dall'attuale proprietario, e, così
possibility of the two friends passing it com'era messa, non c'era modo per le due
without a slackened pace and observing amiche di oltrepassarla senza rallentare il
eyes. - Emma's remark was - passo e aguzzare la vista. Il commento di
Emma fu,
"There it is. There go you and your rid- "Eccola. Lì, uno di questi giorni, andre-
dle-book one of these days." - Harriet's te voi e il vostro album di indovinelli."
was - Quello di Harriet fu,
"Oh! what a sweet house! - How very "Oh! che amore di casa! È bellissima!
beautiful! - There are the yellow curtains Ci sono le tende gialle che Miss Nash am-
that Miss Nash admires so much." mira così tanto."
"I do not often walk this way now," "Non passo spesso di qui adesso", disse
said Emma, as they proceeded, "but then Emma, mentre proseguivano, "ma poi ci
there will be an inducement, and I shall sarà un incentivo, e man mano entrerò in
gradually get intimately acquainted with all intimità con tutti gli angoli, i cancelli, gli
the hedges, gates, pools and pollards of this stagni e gli alberi potati di questa parte di
part of Highbury." Highbury."
Harriet, she found, had never in her life Scoprì che Harriet non era mai stata in
been within side the Vicarage, and her cu- vita sua nella canonica, e che era estrema-

116
Volume primo, capitolo 10

riosity to see it was so extreme, that, con- mente curiosa di vederla, cosa che, tenendo
sidering exteriors and probabilities, Emma conto dell'aspetto esteriore e delle probabi-
could only class it, as a proof of love, with lità, Emma poteva classificare solo come
Mr. Elton's seeing ready wit in her. una prova d'amore analoga all'acume che
Mr. Elton era disposto a vedere in lei.
"I wish we could contrive it," said she; "Vorrei trovare il modo di farlo", disse,
"but I cannot think of any tolerable pre- "ma non riesco a pensare a qualche prete-
tence for going in; - no servant that I want sto ragionevole per entrare; non c'è una
to inquire about of his housekeeper - no domestica alla quale chiedere della gover-
message from my father." nante, né messaggi da parte di mio padre."
She pondered, but could think of noth- Ci pensò, ma non le venne in mente
ing. After a mutual silence of some nulla. Dopo un silenzio reciproco di qual-
minutes, Harriet thus began again - che minuto, Harriet ricominciò così,
"I do so wonder, Miss Woodhouse, that "Mi sorprende molto, Miss Woodhou-
you should not be married, or going to be se, che non siate sposata, o in procinto di
married! so charming as you are!" - sposarvi! affascinante come siete!"
Emma laughed, and replied, Emma si mise a ridere, e rispose,
"My being charming, Harriet, is not "Il fatto che io sia affascinante, Harriet,
quite enough to induce me to marry; I must non basta per indurmi al matrimonio; devo
find other people charming - one other per- trovare qualcun altro di affascinante... al-
son at least. And I am not only, not going meno un'altra persona. E al momento non
to be married, at present, but have very lit- solo non sono in procinto di sposarmi, ma
tle intention of ever marrying at all." ho pochissima intenzione di sposarmi in
futuro."
"Ah! so you say; but I cannot believe "Ah! la pensate così; ma non riesco a
it." crederci."
"I must see somebody very superior to "Per essere tentata, dovrei conoscere
any one I have seen yet, to be tempted; Mr. qualcuno molto superiore a tutti quelli che
Elton, you know, (recollecting herself,) is già conosco; Mr. Elton, ovviamente (ricor-
out of the question: and I do not wish to dandosene), è fuori questione, e non ho
see any such person. I would rather not be voglia di conoscere una persona del gene-
tempted. I cannot really change for the bet- re. Preferirei non essere tentata. Non posso
ter. If I were to marry, I must expect to re- davvero cambiare in meglio. Se mi sposas-
pent it." si, probabilmente me ne pentirei."
"Dear me! - it is so odd to hear a wom- "Povera me! è così strano sentir parlare
an talk so!" - così una donna!"
"I have none of the usual inducements "Non ho nessuno degli incentivi che di
of women to marry. Were I to fall in love, solito ha una donna per sposarsi. Certo, se
indeed, it would be a different thing! but I mi dovessi innamorare sarebbe diverso! ma
never have been in love; it is not my way, non mi sono mai innamorata; non mi at-
or my nature; and I do not think I ever trae, non è nella mia natura; e non credo

117
Volume primo, capitolo 10

shall. And, without love, I am sure I should che lo farò mai. E, senza amore, sono certa
be a fool to change such a situation as che sarei una sciocca a cambiare una situa-
mine. Fortune I do not want; employment I zione come la mia. I mezzi non mi manca-
do not want; consequence I do not want: I no; le occupazioni non mi mancano; la po-
believe few married women are half as sizione sociale non mi manca; credo che
much mistress of their husband's house, as poche donne siano tanto padrone della casa
I am of Hartfield; and never, never could I del marito quanto lo sono io di Hartfield; e
expect to be so truly beloved and im- mai, mai potrei sperare di essere così sin-
portant; so always first and always right in ceramente amata e rispettata, sempre la
any man's eyes as I am in my father's." prima e sempre nel giusto agli occhi di
qualsiasi uomo come lo sono per mio pa-
dre."
"But then, to be an old maid at last, like "Ma allora, alla fine sarete una vecchia
Miss Bates!" zitella, come Miss Bates!"
"That is as formidable an image as you "Questa è l'immagine più spaventosa
could present, Harriet; and if I thought I che avreste potuto scegliere, Harriet; e se
should ever be like Miss Bates! so silly - pensassi di diventare come Miss Bates! co-
so satisfied - so smiling - so prosing - so sì ridicola... così soddisfatta... così sorri-
undistinguishing and unfastidious - and so dente... così noiosa... così mediocre e poco
apt to tell every thing relative to every esigente... e così incline a raccontare tutto
body about me, I would marry to-morrow. su tutti quelli che ho intorno, mi sposerei
But between us, I am convinced there nev- domani. Ma tra noi, ne sono convinta, non
er can be any likeness, except in being un- può esserci nessuna somiglianza, salvo
married." nell'essere nubili."
"But still, you will be an old maid! and "Ma comunque, sarete una vecchia zi-
that's so dreadful!" tella! ed è terribile!"
"Never mind, Harriet, I shall not be a "Non preoccupatevi, Harriet, non sarò
poor old maid; and it is poverty only which una povera vecchia zitella; ed è solo la po-
makes celibacy contemptible to a generous vertà a rendere il nubilato spregevole per
public! A single woman, with a very nar- un pubblico magnanimo! Una donna non
row income, must be a ridiculous, disa- sposata, con un'entrata molto esigua, certo
greeable old maid! the proper sport of boys che è una vecchia zitella ridicola e antipa-
and girls; but a single woman, of good for- tica! il bersaglio naturale di ragazzini e ra-
tune, is always respectable, and may be as gazzine; ma una donna non sposata, se ric-
sensible and pleasant as anybody else. And ca, è sempre rispettabile, e può essere giu-
the distinction is not quite so much against diziosa e gradevole come chiunque altra. E
the candour and common sense of the questa distinzione non è affatto in contra-
world as appears at first; for a very narrow sto con il candore e il senso comune, come
income has a tendency to contract the può apparire in un primo momento, perché
mind, and sour the temper. Those who can un'entrata molto esigua ha la tendenza a
barely live, and who live perforce in a very restringere la mente, e a inasprire il caratte-

118
Volume primo, capitolo 10

small, and generally very inferior, society, re. Quelli che riescono a malapena a vive-
may well be illiberal and cross. This does re, e che vivono necessariamente in una
not apply, however, to Miss Bates; she is società molto ristretta e in genere molto
only too good natured and too silly to suit inferiore, possono ben essere meschini e
me; but, in general, she is very much to the scostanti. Questo, tuttavia, non vale per
taste of everybody, though single and Miss Bates; è solo troppo bendisposta e
though poor. Poverty certainly has not con- troppo ridicola per andare a genio e me,
tracted her mind: I really believe, if she ma, in generale, piace moltissimo a tutti,
had only a shilling in the world, she would anche se nubile e povera. La povertà non le
be very likely to give away sixpence of it; ha certo ristretto la mente; credo davvero
and nobody is afraid of her: that is a great che se avesse un solo scellino al mondo,
charm." molto probabilmente ne darebbe via la me-
tà; e nessuno la teme, il che ha il suo fasci-
no."
"Dear me! but what shall you do? how "Povera me! ma che cosa farete? come
shall you employ yourself when you grow impiegherete il vostro tempo quando di-
old?" venterete vecchia?"
"If I know myself, Harriet, mine is an "Se mi conosco, Harriet, la mia è una
active, busy mind, with a great many inde- mente attiva, operosa, con moltissime ri-
pendent resources; and I do not perceive sorse in sé; e non capisco perché dovrei
why I should be more in want of employ- avere bisogno di più impegni a quaranta o
ment at forty or fifty than one-and-twenty. cinquant'anni che a ventuno. Le solite cose
Woman's usual occupations of eye and che occupano gli occhi, le mani e la mente
hand and mind will be as open to me then, delle donne saranno a mia disposizione al-
as they are now; or with no important vari- lora come lo sono adesso, o almeno con
ation. If I draw less, I shall read more; if I nessuna differenza significativa. Se dise-
give up music, I shall take to carpet-work. gnerò meno, leggerò di più; se lascerò per-
And as for objects of interest, objects for dere la musica, mi dedicherò ai lavori di
the affections, which is in truth the great cucito. E quanto a soggetti d'interesse, a
point of inferiority, the want of which is soggetti per l'affetto, cosa che in realtà è il
really the great evil to be avoided in not maggiore risvolto negativo, la mancanza
marrying, I shall be very well off, with all che è davvero il gran male da evitare per
the children of a sister I love so much, to chi non è sposato, non ne sarò affatto pri-
care about. There will be enough of them, va, con tutti i figli di una sorella che amo
in all probability, to supply every sort of così tanto di cui occuparmi. Con tutta pro-
sensation that declining life can need. babilità, ce ne saranno abbastanza da forni-
There will be enough for every hope and re ogni tipo di sensazione che può offrire
every fear; and though my attachment to una vita in declino. Saranno abbastanza per
none can equal that of a parent, it suits my nutrire qualsiasi speranza e qualsiasi timo-
ideas of comfort better than what is warm- re; e sebbene il mio affetto per loro non
er and blinder. My nephews and nieces! - I possa eguagliare quello di un genitore, si

119
Volume primo, capitolo 10

shall often have a niece with me." adatta al mio concetto di benessere più di
un affetto più caldo e più cieco. I miei ni-
poti e le mie nipoti! Avrò spesso una nipo-
te con me."
"Do you know Miss Bates's niece? That "Conoscete la nipote di Miss Bates? O
is, I know you must have seen her a hun- meglio, so che l'avete vista un centinaio di
dred times - but are you acquainted?" volte, ma la frequentate?"
"Oh! yes; we are always forced to be "Oh! sì; si è sempre costretti a frequen-
acquainted whenever she comes to High- tarla ogni volta che viene a Highbury. A
bury. By the bye, that is almost enough to proposito, questo è quasi sufficiente a far-
put one out of conceit with a niece. Heaven mi passare la voglia di una nipote. Dio ce
forbid! at least, that I should ever bore ne scampi! almeno dal fatto che io debba
people half so much about all the Knight- sempre annoiare la gente con tutti i Knight-
leys together, as she does about Jane Fair- ley la metà di quanto fa lei con Jane Fair-
fax. One is sick of the very name of Jane fax. Il solo nominare Jane Fairfax fa venire
Fairfax. Every letter from her is read forty la nausea. Ogni sua lettera è letta da cima a
times over; her compliments to all friends fondo quaranta volte; i suoi omaggi a tutti
go round and round again; and if she does gli amici circolano e ricircolano a profu-
but send her aunt the pattern of a stomach- sione; e se solo manda alla zia il modello
er, or knit a pair of garters for her grand- di una pettorina, o un paio di giarrettiere a
mother, one hears of nothing else for a maglia per la nonna, non si sente altro per
month. I wish Jane Fairfax very well; but un mese. Auguro ogni bene a Jane Fairfax,
she tires me to death." ma mi annoia a morte."
They were now approaching the cot- In quel momento si stavano avvicinan-
tage, and all idle topics were superseded. do al cottage, e tutti gli argomenti oziosi
Emma was very compassionate; and the vennero soppiantati. Emma era molto cari-
distresses of the poor were as sure of relief tatevole, e i disagi dei poveri erano certi di
from her personal attention and kindness, essere alleviati tanto dalle sue attenzioni
her counsel and her patience, as from her personali e dalla sua bontà, dai suoi consi-
purse. She understood their ways, could gli e dalla sua pazienza, quanto dalla sua
allow for their ignorance and their tempta- borsa. Capiva il loro modo di vivere, tene-
tions, had no romantic expectations of ex- va conto della loro ignoranza e delle loro
traordinary virtue from those, for whom tentazioni, non aveva romantiche aspettati-
education had done so little; entered into ve che in loro emergessero virtù straordi-
their troubles with ready sympathy, and narie, visto che l'educazione aveva fatto
always gave her assistance with as much così poco; partecipava alle loro preoccupa-
intelligence as good-will. In the present zioni con una simpatia bendisposta, e li as-
instance, it was sickness and poverty to- sisteva con tanta comprensione quanta
gether which she came to visit; and after buona volontà. Nel caso attuale, faceva vi-
remaining there as long as she could give sita a malattia e povertà insieme, e dopo
comfort or advice, she quitted the cottage essere rimasta quanto bastava per recare

120
Volume primo, capitolo 10

with such an impression of the scene as conforto e aiuto, lasciò il cottage con una
made her say to Harriet, as they walked tale impressione della scena da farle dire a
away, Harriet, mentre si allontanavano,
"These are the sights, Harriet, to do one "Questi sono spettacoli, Harriet, che ci
good. How trifling they make every thing fanno del bene. Come fanno sembrare insi-
else appear! - I feel now as if I could think gnificante qualsiasi altra cosa! In questo
of nothing but these poor creatures all the momento sento come se non potessi pensa-
rest of the day; and yet, who can say how re ad altro che a queste povere creature per
soon it may all vanish from my mind?" tutto il resto della giornata; eppure, chi può
dire quanto ci metteranno a svanire dalla
mia mente?"
"Very true," said Harriet. "Poor crea- "Verissimo", disse Harriet. "Povere
tures! one can think of nothing else." creature! non si riesce a pensare ad altro."
"And really, I do not think the impres- "E in verità, non credo che l'impressio-
sion will soon be over," said Emma, as she ne passerà tanto presto", disse Emma, men-
crossed the low hedge, and tottering foot- tre oltrepassavano la siepe bassa e il gradi-
step which ended the narrow, slippery path no traballante con cui finiva il sentiero
through the cottage garden, and brought stretto e scivoloso che attraversava il giar-
them into the lane again. "I do not think it dino del cottage e le portò di nuovo sul
will," stopping to look once more at all the viottolo. "Non credo che passerà", ferman-
outward wretchedness of the place, and dosi per dare un'ultima occhiata allo squal-
recall the still greater within. lore esterno del luogo, e ricordando quello
ancora maggiore dell'interno.
"Oh! dear, no," said her companion. "Oh! certo che no", disse la compagna.
They walked on. The lane made a slight Proseguirono. Il viottolo faceva una
bend; and when that bend was passed, Mr. leggera curva, e una volta passata la curva,
Elton was immediately in sight; and so videro subito apparire Mr. Elton; e talmen-
near as to give Emma time only to say far- te vicino da dare a Emma solo il tempo di
ther, dire,
"Ah! Harriet, here comes a very sudden "Ah! Harriet, ecco arrivare qualcosa di
trial of our stability in good thoughts. Well, inaspettato, a mettere alla prova i nostri
(smiling,) I hope it may be allowed that if buoni proponimenti. Be' (con un sorriso),
compassion has produced exertion and re- devo sperare che se la compassione ha re-
lief to the sufferers, it has done all that is cato aiuto e sollievo ai sofferenti, abbia fat-
truly important. If we feel for the wretched, to tutto ciò che conta veramente. Se per gli
enough to do all we can for them, the rest sventurati proviamo abbastanza da fare tut-
is empty sympathy, only distressing to our- to quello che possiamo per loro, il resto
selves." diventa vuota simpatia, buona solo per af-
fliggerci."
Harriet could just answer, "Oh! dear, Harriet poté solo rispondere, "Oh! cer-
yes," before the gentleman joined them. to, sì", prima che il gentiluomo le raggiun-

121
Volume primo, capitolo 10

The wants and sufferings of the poor fami- gesse. I bisogni e le sofferenze della pove-
ly, however, were the first subject on meet- ra famiglia furono tuttavia il primo argo-
ing. He had been going to call on them. His mento dell'incontro. Lui stava andando da
visit he would now defer; but they had a loro. Ora avrebbe rimandato la visita, ma
very interesting parley about what could be ebbero un colloquio molto interessante su
done and should be done. Mr. Elton then quello che poteva e doveva essere fatto.
turned back to accompany them. Poi Mr. Elton tornò indietro per accompa-
gnarle.
"To fall in with each other on such an "Imbatterci l'uno nell'altro durante una
errand as this," thought Emma; "to meet in commissione come questa", pensò Emma,
a charitable scheme; this will bring a great "incontrarci in una sfera caritatevole, è
increase of love on each side. I should not qualcosa che produrrà un notevole incre-
wonder if it were to bring on the declara- mento d'amore reciproco. Non mi meravi-
tion. It must, if I were not here. I wish I glierei se conducesse a una dichiarazione.
were anywhere else." Dovrebbe, se non ci fossi io. Vorrei essere
da qualche altra parte."
Anxious to separate herself from them Ansiosa di separarsi da loro non appena
as far as she could, she soon afterwards possibile, si incamminò in uno stretto sen-
took possession of a narrow footpath, a lit- tiero, un po' rialzato rispetto a un lato del
tle raised on one side of the lane, leaving viottolo, lasciando che lo percorressero da
them together in the main road. But she soli. Ma non erano passati due minuti
had not been there two minutes when she quando si accorse che l'abitudine di Harriet
found that Harriet's habits of dependence alla dipendenza e all'imitazione aveva por-
and imitation were bringing her up too, and tato anche lei lassù, e che, per farla breve,
that, in short, they would both be soon af- si sarebbero presto ritrovati dietro a lei.
ter her. This would not do; she immediate- Questo non doveva succedere; si fermò
ly stopped, under pretence of having some immediatamente, con il pretesto di dover
alteration to make in the lacing of her half- rimettere a posto i lacci di uno stivaletto,
boot, and stooping down in complete oc- chinandosi fino a occupare per intero il
cupation of the footpath, begged them to sentiero e pregandoli di avere la bontà di
have the goodness to walk on, and she andare avanti, dato che li avrebbe seguiti
would follow in half a minute. They did as mezzo minuto dopo. Loro fecero quanto
they were desired; and by the time she chiedeva, e nel tempo che lei giudicò ra-
judged it reasonable to have done with her gionevole per aver concluso con lo stivale,
boot, she had the comfort of farther delay ebbe il conforto di avere la possibilità di
in her power, being overtaken by a child tardare ulteriormente, visto che fu raggiun-
from the cottage, setting out, according to ta da una bambina del cottage, mandata,
orders, with her pitcher, to fetch broth from come le era stato ordinato, a prendere del
Hartfield. To walk by the side of this child, brodo a Hartfield con una brocca. Cammi-
and talk to and question her, was the most nare a fianco di quella bambina, parlarci e
natural thing in the world, or would have farle delle domande, era la cosa più natura-

122
Volume primo, capitolo 10

been the most natural, had she been acting le del mondo, o sarebbe stata la più natura-
just then without design; and by this means le anche se Emma avesse agito senza pre-
the others were still able to keep ahead, meditazione; e in questo modo gli altri
without any obligation of waiting for her. avevano ancora modo di andare avanti,
She gained on them, however, involuntari- senza essere costretti ad aspettarla. Tutta-
ly; the child's pace was quick, and theirs via, senza volerlo, li stava raggiungendo; la
rather slow; and she was the more con- bambina andava di buon passo, e loro era-
cerned at it, from their being evidently in a no piuttosto lenti; Emma se ne preoccupa-
conversation which interested them. Mr. va ancora di più, perché li vedeva chiara-
Elton was speaking with animation, Harriet mente immersi in una conversazione che
listening with a very pleased attention; and sembrava interessarli. Mr. Elton parlava in
Emma, having sent the child on, was be- modo vivace, Harriet ascoltava con un'at-
ginning to think how she might draw back tenzione molto soddisfatta, ed Emma, dopo
a little more, when they both looked aver lasciato andare la bambina, stava co-
around, and she was obliged to join them. minciando a pensare come attardarsi un
altro po', quando entrambi si guardarono
intorno, e lei fu costretta a raggiungerli.
Mr. Elton was still talking, still en- Mr. Elton stava ancora parlando, era
gaged in some interesting detail; and Em- ancora impegnato in qualche dettaglio inte-
ma experienced some disappointment ressante, ed Emma rimase un po' delusa
when she found that he was only giving his quando si rese conto che stava solo fornen-
fair companion an account of the yester- do alla sua bella compagna un resoconto
day's party at his friend Cole's, and that she del ricevimento del giorno prima dal suo
was come in herself for the Stilton cheese, amico Cole, e che era arrivata in tempo per
the north Wiltshire, the butter, the cellery, il formaggio Stilton, quello del Wiltshire
the beet-root, and all the dessert. del nord, il burro, il sedano, le barbabietole
e tutti i dessert.
"This would soon have led to some- "Ciò avrebbe condotto presto a qualco-
thing better, of course," was her consoling sa di meglio, ovviamente", fu la sua conso-
reflection; "any thing interests between lante riflessione; "tutto è interessante per
those who love; and any thing will serve as quelli che si amano, e tutto può servire a
introduction to what is near the heart. If I introdurre quello che abbiamo più a cuore.
could but have kept longer away!" Se avessi potuto tenermi lontana più a lun-
go!"
They now walked on together quietly, Continuarono a camminare con calma
till within view of the vicarage pales, when insieme, finché non furono in vista del re-
a sudden resolution, of at least getting Har- cinto della canonica, quando la decisione
riet into the house, made her again find improvvisa di portare Harriet almeno den-
something very much amiss about her tro la casa, le fece trovare di nuovo qualco-
boot, and fall behind to arrange it once sa che non andava negli stivali, facendola
more. She then broke the lace off short, restare ancora una volta indietro. Poi strap-

123
Volume primo, capitolo 10

and dexterously throwing it into a ditch, pò via in fretta il laccio, e a quel punto,
was presently obliged to entreat them to dopo averlo abilmente gettato in un fosso,
stop, and acknowledged her inability to put fu costretta a pregarli di fermarsi e ricono-
herself to rights so as to be able to walk scere la sua incapacità di sistemare la cosa
home in tolerable comfort. in modo da essere in grado di camminare
fino a casa senza troppo disagio.
"Part of my lace is gone," said she, "Parte del laccio è andata", disse, "e
"and I do not know how I am to contrive. I non so che cosa inventarmi. Sono davvero
really am a most troublesome companion una compagna fastidiosa per voi, ma spero
to you both, but I hope I am not often so di non essere tanto spesso così mal equi-
ill-equipped. Mr. Elton, I must beg leave to paggiata. Mr. Elton, vi devo pregare di fare
stop at your house, and ask your house- una sosta in casa vostra, per chiedere alla
keeper for a bit of ribband or string, or any vostra governante un pezzetto di nastro o
thing just to keep my boot on." di spago, o qualsiasi altra cosa per allaccia-
re lo stivale."
Mr. Elton looked all happiness at this A questa proposta Mr. Elton fu tutta fe-
proposition; and nothing could exceed his licità; e nulla avrebbe potuto superare la
alertness and attention in conducting them prontezza e l'attenzione con cui le condus-
into his house and endeavouring to make se in casa, e gli sforzi per far apparire tutto
every thing appear to advantage. The room al meglio. La stanza in cui furono portate
they were taken into was the one he chiefly era una di quelle che lui usava di più, e che
occupied, and looking forwards; behind it dava sulla strada; dietro di essa ce n'era
was another with which it immediately un'altra immediatamente comunicante; la
communicated; the door between them was porta tra le due era aperta, ed Emma la at-
open, and Emma passed into it with the traversò con la governante per avere il suo
housekeeper to receive her assistance in aiuto nel modo più comodo. Fu costretta a
the most comfortable manner. She was lasciare la porta accostata come l'aveva
obliged to leave the door ajar as she found trovata, ma era certa che Mr. Elton l'avreb-
it; but she fully intended that Mr. Elton be chiusa. Invece non fu chiusa, rimase
should close it. It was not closed however, sempre accostata; ma, impegnando la go-
it still remained ajar; but by engaging the vernante in una incessante conversazione,
housekeeper in incessant conversation, she sperava di metterlo in grado di scegliere
hoped to make it practicable for him to l'argomento giusto nella stanza adiacente.
chuse his own subject in the adjoining Per dieci minuti non sentì altro che se stes-
room. For ten minutes she could hear noth- sa. Non poteva continuare più a lungo. Fu
ing but herself. It could be protracted no quindi costretta a concludere e a fare la sua
longer. She was then obliged to be finished apparizione.
and make her appearance.
The lovers were standing together at Gli innamorati erano in piedi vicino a
one of the windows. It had a most favoura- una delle finestre. La cosa prometteva be-
ble aspect; and, for half a minute, Emma ne, e, per mezzo minuto, Emma si beò del-

124
Volume primo, capitolo 10

felt the glory of having schemed success- la gloria di aver visto giusto. Ma non era
fully. But it would not do; he had not come così; lui non era venuto al dunque. Era sta-
to the point. He had been most agreeable, to molto piacevole, delizioso; aveva detto a
most delightful; he had told Harriet that he Harriet di averle viste passare e di averle
had seen them go by, and had purposely seguite di proposito; altre piccole galante-
followed them; other little gallantries and rie e allusioni erano state fatte cadere, ma
allusions had been dropt, but nothing seri- nulla di serio.
ous.
"Cautious, very cautious," thought "Cauto, molto cauto", pensò Emma;
Emma; "he advances inch by inch, and will "avanza a piccoli passi, e non azzarderà
hazard nothing till he believes himself se- nulla fino a quando non si sentirà sicuro."
cure."
Still, however, though every thing had Comunque, anche se nulla era scaturito
not been accomplished by her ingenious dal suo ingegnoso espediente, non poteva
device, she could not but flatter herself that non sentirsi lusingata di aver fornito a en-
it had been the occasion of much present trambi l'occasione di godere in quel mo-
enjoyment to both, and must be leading mento di una gioia che li avrebbe fatti
them forward to the great event. avanzare verso il grande passo.

125
11

Mr. Elton must now be left to himself. It Mr. Elton doveva ormai essere lasciato a se
was no longer in Emma's power to superin- stesso. Emma non era più in grado di so-
tend his happiness or quicken his vrintendere alla sua felicità o di affrettarne
measures. The coming of her sister's fami- le mosse. L'arrivo della famiglia della so-
ly was so very near at hand, that first in rella era così prossimo che, prima nell'atte-
anticipation and then in reality, it became sa e poi nella realtà, divenne da quel mo-
henceforth her prime object of interest; and mento in poi il suo principale motivo d'in-
during the ten days of their stay at Hart- teresse; e durante i dieci giorni del loro
field it was not to be expected - she did not soggiorno a Hartfield non c'era da aspettar-
herself expect - that any thing beyond oc- si - né lei se l'aspettava - che nulla, al di là
casional, fortuitous assistance could be af- di un aiuto occasionale o fortuito, potesse
forded by her to the lovers. They might ad- essere fornito da parte sua agli innamorati.
vance rapidly if they would, however; they Avrebbero comunque potuto procedere in
must advance somehow or other whether fretta, se volevano; e in un modo o nell'al-
they would or no. She hardly wished to tro, lo volessero o meno, sarebbero andati
have more leisure for them. There are peo- avanti. Non desiderava avere più tempo
ple, who the more you do for them, the less libero per loro. Ci sono persone per le quali
they will do for themselves. più fai, meno fanno per loro stesse.
Mr. and Mrs. John Knightley, from Mr. e Mrs. John Knightley, essendo
having been longer than usual absent from stati più del solito assenti dal Surry,1 susci-
Surry, were exciting of course rather more tavano naturalmente più del solito interes-
than the usual interest. Till this year, every se. Fino a quell'anno, ogni lunga vacanza
long vacation since their marriage had dopo il matrimonio era stata divisa tra
been divided between Hartfield and Don- Hartfield e Donwell Abbey; ma tutta la vil-
well Abbey; but all the holidays of this au- leggiatura di quell'autunno era stata dedi-
tumn had been given to sea-bathing for the cata ai bagni di mare per i bambini, ed era-
children, and it was therefore many months no quindi molti mesi che non si vedevano
since they had been seen in a regular way in modo regolare con i parenti del Surry, o
by their Surry connections, or seen at all by non si vedevano affatto con Mr. Woodhou-
Mr. Woodhouse, who could not be induced se, che non si lasciava convincere a spo-
to get so far as London, even for poor Isa- starsi fino a Londra, nemmeno per amore
bella's sake; and who consequently was della povera Isabella, e che, di conseguen-
now most nervously and apprehensively za, era preda di una felicità molto agitata e
happy in forestalling this too short visit. preoccupata nell'attesa di quella visita
troppo breve.
He thought much of the evils of the Pensava molto ai rischi del viaggio per

1 Qui e di seguito ho mantenuto la grafia austeniana per "Surrey".

126
Volume primo, capitolo 11

journey for her, and not a little of the fa- lei, e non poco alle fatiche dei suoi cavalli
tigues of his own horses and coachman e del suo cocchiere, che erano stati mandati
who were to bring some of the party the a prendere la comitiva per l'ultima metà del
last half of the way; but his alarms were tragitto; ma i suoi allarmi furono inutili; le
needless; the sixteen miles being happily sedici miglia furono felicemente percorse,
accomplished, and Mr. and Mrs. John e Mr. e Mrs. John Knightley, i loro cinque
Knightley, their five children, and a com- figli, e un appropriato numero di bambi-
petent number of nursery-maids, all reach- naie, raggiunsero sani e salvi Hartfield. Il
ing Hartfield in safety. The bustle and joy trambusto e la gioia per quell'arrivo, le
of such an arrival, the many to be talked to, molte persone a cui era necessario rivol-
welcomed, encouraged, and variously dis- gersi, dare il benvenuto, offrire un soste-
persed and disposed of, produced a noise gno, smistare e sistemare in vari modi,
and confusion which his nerves could not produssero un chiasso e una confusione
have borne under any other cause, nor have che i suoi nervi non avrebbero potuto sop-
endured much longer even for this; but the portare per nessun altro motivo, né tollera-
ways of Hartfield and the feelings of her re più a lungo persino per quello; ma le
father were so respected by Mrs. John abitudini di Hartfield e i sentimenti di suo
Knightley, that in spite of maternal solici- padre erano talmente rispettati da Mrs.
tude for the immediate enjoyment of her John Knightley, che nonostante la materna
little ones, and for their having instantly all sollecitudine per l'immediato svago dei
the liberty and attendance, all the eating suoi piccoli, per fornire loro tutta la libertà
and drinking, and sleeping and playing, e le attenzioni, tutto il mangiare e bere, il
which they could possibly wish for, with- dormire e giocare, che potessero desidera-
out the smallest delay, the children were re, senza il minimo ritardo, ai bambini non
never allowed to be long a disturbance to era mai permesso di disturbarlo a lungo,
him, either in themselves or in any restless sia con la loro presenza sia per la continua
attendance on them. necessità di controllarli.
Mrs. John Knightley was a pretty, ele- Mrs. John Knightley era una donna
gant little woman, of gentle, quiet manners, piccola, graziosa ed elegante, dai modi
and a disposition remarkably amiable and gentili e tranquilli, e con un'indole molto
affectionate; wrapt up in her family; a de- amabile e affettuosa; dedita solo alla fami-
voted wife, a doating mother, and so ten- glia; una moglie devota, una madre amore-
derly attached to her father and sister that, vole, e così teneramente attaccata al padre
but for these higher ties, a warmer love e alla sorella che, se non per quei legami
might have seemed impossible. She could più grandi, un amore più intenso sarebbe
never see a fault in any of them. She was sembrato impossibile. Non vedeva mai un
not a woman of strong understanding or difetto in nessuno di loro. Non era una
any quickness; and with this resemblance donna di grande intelligenza o acume; e
of her father, she inherited also much of his insieme a questa somiglianza, aveva eredi-
constitution; was delicate in her own tato dal padre molta della sua costituzione;
health, over-careful of that of her children, era di salute delicata, ipersensibile verso

127
Volume primo, capitolo 11

had many fears and many nerves, and was quella dei figli; aveva molti timori e ap-
as fond of her own Mr. Wingfield in town prensioni, ed era attaccata al suo Mr.
as her father could be of Mr. Perry. They Wingfield di Londra quanto il padre poteva
were alike too, in a general benevolence of esserlo a Mr. Perry. Erano anche simili in
temper, and a strong habit of regard for un'indole generalmente bonaria, e in un
every old acquaintance. radicato rispetto per tutte le vecchie cono-
scenze.
Mr. John Knightley was a tall, gentle- Mr. Knightley era un uomo alto, signo-
man-like, and very clever man; rising in rile e molto intelligente; brillante nella sua
his profession, domestic, and respectable in professione, amante della vita domestica e
his private character; but with reserved rispettabile nel privato; ma aveva modi ri-
manners which prevented his being gener- servati, che gli impedivano di risultare gra-
ally pleasing; and capable of being some- dito a tutti, e talvolta era soggetto a essere
times out of humour. He was not an ill- di cattivo umore. Non aveva un brutto ca-
tempered man, not so often unreasonably rattere, non era così spesso irragionevol-
cross as to deserve such a reproach; but his mente irritato da meritare un rimprovero
temper was not his great perfection; and, del genere; ma il carattere non era la sua
indeed, with such a worshipping wife, it maggiore perfezione, e, in effetti, con una
was hardly possible that any natural de- moglie così adorante, era difficile che qua-
fects in it should not be increased. The ex- lunque difetto naturale non ne risultasse
treme sweetness of her temper must hurt accresciuto. L'estrema dolcezza del caratte-
his. He had all the clearness and quickness re di lei urtava inevitabilmente il suo. Ave-
of mind which she wanted, and he could va tutta la chiarezza e la prontezza mentale
sometimes act an ungracious, or say a se- che a lei mancava, e talvolta poteva essere
vere thing. He was not a great favourite scortese, o dire una parola brusca. Non era
with his fair sister-in-law. Nothing wrong molto nelle grazie della cognata. A lei non
in him escaped her. She was quick in feel- sfuggiva nessuna di quelle manchevolezze.
ing the little injuries to Isabella, which Isa- Si accorgeva subito delle piccole offese
bella never felt herself. Perhaps she might fatte a Isabella, che Isabella non notava
have passed over more had his manners mai. Forse avrebbe potuto passarci sopra di
been flattering to Isabella's sister, but they più, se i suoi modi fossero stati più lusin-
were only those of a calmly kind brother ghieri verso la sorella di Isabella, ma erano
and friend, without praise and without solo quelli pacatamente cortesi di un co-
blindness; but hardly any degree of per- gnato e di un amico, senza elogi e senza
sonal compliment could have made her re- cecità; ma nessun livello di riguardo per-
gardless of that greatest fault of all in her sonale l'avrebbe resa indifferente a quello
eyes which he sometimes fell into, the che ai suoi occhi appariva il difetto più
want of respectful forbearance towards her grande in cui talvolta indulgeva, la man-
father. There he had not always the pa- canza di rispettosa sopportazione nei con-
tience that could have been wished. Mr. fronti del padre. Non aveva sempre la pa-
Woodhouse's peculiarities and fidgetiness zienza che ci si sarebbe augurati. Le stra-

128
Volume primo, capitolo 11

were sometimes provoking him to a ration- nezze e le manie di Mr. Woodhouse pro-
al remonstrance or sharp retort equally ill- vocavano talvolta in lui delle razionali pro-
bestowed. It did not often happen; for Mr. teste o delle repliche taglienti ugualmente
John Knightley had really a great regard inopportune. Non accadeva spesso, poiché
for his father-in-law, and generally a strong Mr. John Knightley provava in realtà un
sense of what was due to him; but it was grande rispetto per il suocero, e general-
too often for Emma's charity, especially as mente una forte consapevolezza di quanto
there was all the pain of apprehension fre- gli fosse dovuto; ma era comunque troppo
quently to be endured, though the offence per l'amore di Emma, specialmente perché
came not. The beginning, however, of eve- spesso c'erano da sopportare tutte le pene e
ry visit displayed none but the properest le preoccupazioni, senza che poi arrivasse
feelings, and this being of necessity so l'offesa. Comunque, all'inizio di ogni visita
short might be hoped to pass away in un- non si manifestavano che i sentimenti più
sullied cordiality. They had not been long opportuni, ed essendo quella così necessa-
seated and composed when Mr. Wood- riamente breve si poteva sperare che tra-
house, with a melancholy shake of the scorresse in una immacolata cordialità.
head and a sigh, called his daughter's atten- Non erano da molto seduti e sistemati
tion to the sad change at Hartfield since quando Mr. Woodhouse, con un malinco-
she had been there last. nico scuotere della testa e un sospiro, ri-
chiamò l'attenzione della figlia sul triste
cambiamento a Hartfield da quando erano
stati lì l'ultima volta.
"Ah, my dear," said he, "poor Miss "Ah, mia cara", disse, "la povera Miss
Taylor - It is a grievous business." Taylor. È una faccenda penosa."
"Oh yes, sir," cried she with ready "Oh sì, signore", esclamò lei con pronta
sympathy, "how you must miss her! And simpatia, "come deve mancarvi! E alla cara
dear Emma, too! - what a dreadful loss to Emma, anche! che terribile perdita per en-
you both! - I have been so grieved for you. trambi! sono stata tanto in pena per voi.
- I could not imagine how you could possi- Non riuscivo a immaginare come vi fosse
bly do without her. - It is a sad change in- possibile fare a meno di lei. È stato davve-
deed. - But I hope she is pretty well, sir." ro un cambiamento triste. Ma spero che
stia abbastanza bene, signore."
"Pretty well, my dear - I hope - pretty "Abbastanza bene, mia cara... spero...
well. - I do not know but that the place abbastanza bene. Solo che non so se il po-
agrees with her tolerably." sto sia sufficientemente adatto a lei."
Mr. John Knightley here asked Emma A quel punto Mr. John Knightley chie-
quietly whether there were any doubts of se con fare tranquillo a Emma se ci fosse
the air of Randalls. qualche dubbio sull'aria di Randalls.
"Oh! no - none in the least. I never saw "Oh! no, non c'è il minimo dubbio. Non
Mrs. Weston better in my life - never look- ho mai visto Mrs. Weston meglio in vita
ing so well. Papa is only speaking his own mia, mai con un aspetto così bello. Papà

129
Volume primo, capitolo 11

regret." sta solo parlando del suo rammarico."


"Very much to the honour of both," "Fa davvero molto onore a entrambi",
was the handsome reply. fu la garbata risposta.
"And do you see her, sir, tolerably of- "E voi, signore, la vedete abbastanza
ten?" asked Isabella in the plaintive tone spesso?" chiese Isabella col tono lamento-
which just suited her father. so che si addiceva così bene al padre.
Mr. Woodhouse hesitated. - "Not near Mr. Woodhouse esitava. "Non così
so often, my dear, as I could wish." spesso, mia cara, quanto potrei desiderare."
"Oh! papa, we have missed seeing them "Oh! papà, siamo stati senza vederli so-
but one entire day since they married. Ei- lo un giorno, da quando si sono sposati. O
ther in the morning or evening of every la mattina o il pomeriggio di ogni giorno,
day, excepting one, have we seen either tranne uno, abbiamo visto o Mr. Weston o
Mr. Weston or Mrs. Weston, and generally Mrs. Weston, e quasi sempre entrambi, sia
both, either at Randalls or here - and as a Randalls che qui; e come puoi immagina-
you may suppose, Isabella, most frequently re, Isabella, più spesso qui. Sono molto,
here. They are very, very kind in their vis- molto gentili con le loro visite. Mr. Weston
its. Mr. Weston is really as kind as herself. è davvero gentile come lei. Papà, se parlate
Papa, if you speak in that melancholy way, in questo modo malinconico, darete a Isa-
you will be giving Isabella a false idea of bella un'idea sbagliata di tutti noi. Sicura-
us all. Every body must be aware that Miss mente sono tutti consapevoli di quanto
Taylor must be missed, but every body debba mancarci Miss Taylor, ma tutti de-
ought also to be assured that Mr. and Mrs. vono anche sapere che Mr. e Mrs. Weston
Weston do really prevent our missing her fanno davvero di tutto per impedire che ci
by any means to the extent we ourselves manchi quanto avevamo previsto, il che è
anticipated - which is the exact truth." la pura verità."
"Just as it should be," said Mr. John "Proprio come dovrebbe essere", disse
Knightley, "and just as I hoped it was from Mr. John Knightley, "e proprio come spe-
your letters. Her wish of shewing you at- ravo che fosse dalle vostre lettere. Il desi-
tention could not be doubted, and his being derio di Mrs. Weston di mostrare attenzio-
a disengaged and social man makes it all ne verso di voi non può essere messo in
easy. I have been always telling you, my dubbio, e il fatto che il marito sia un uomo
love, that I had no idea of the change being socievole e privo di impegni rende tutto
so very material to Hartfield as you appre- più facile. Ti ho sempre detto, amor mio, di
hended; and now you have Emma's ac- non aver mai creduto che il cambiamento
count, I hope you will be satisfied." fosse così rilevante per Hartfield come te-
mevi tu; e dopo quello che hai sentito da
Emma, spero che sarai soddisfatta."
"Why to be sure," said Mr. Woodhouse "Ma certo", disse Mr. Woodhouse, "sì,
- "yes, certainly - I cannot deny that Mrs. non c'è dubbio. Non posso negare che Mrs.
Weston, poor Mrs. Weston, does come and Weston, la povera Mrs. Weston, venga a
see us pretty often - but then - she is al- trovarci piuttosto spesso... ma poi... è sem-

130
Volume primo, capitolo 11

ways obliged to go away again." pre costretta ad andarsene."


"It would be very hard upon Mr. Wes- "Sarebbe molto crudele verso Mr.
ton if she did not, papa. - You quite forget Weston se non lo facesse, papà. Dimenti-
poor Mr. Weston." cate completamente Mr. Weston."
"I think, indeed," said John Knightley "Credo davvero", disse John Knightley
pleasantly, "that Mr. Weston has some lit- bonariamente, "che Mr. Weston abbia
tle claim. You and I, Emma, will venture to qualche piccolo diritto. Voi e io, Emma, ci
take the part of the poor husband. I, being a azzarderemo a prendere le parti del povero
husband, and you not being a wife, the marito. Essendo io un marito, e non essen-
claims of the man may very likely strike us do voi una moglie, molto probabilmente i
with equal force. As for Isabella, she has diritti dell'uomo ci colpiscono in pari misu-
been married long enough to see the con- ra. Quanto a Isabella, è sposata da tempo
venience of putting all the Mr. Westons sufficiente per apprezzare i vantaggi di
aside as much as she can." mettere da parte il più possibile tutti i Mr.
Weston."
"Me, my love," cried his wife, hearing "Io, amor mio?" esclamò la moglie,
and understanding only in part. - "Are you avendo sentito e compreso solo in parte.
talking about me? - I am sure nobody "State parlando di me? Di certo nessuno
ought to be, or can be, a greater advocate sarà, o potrà essere, un maggior sostenitore
for matrimony than I am; and if it had not del matrimonio di me; e se non fosse stato
been for the misery of her leaving Hart- per la disgrazia di lasciare Hartfield, non
field, I should never have thought of Miss avrei mai pensato a Mrs. Weston se non
Taylor but as the most fortunate woman in come alla donna più fortunata del mondo; e
the world; and as to slighting Mr. Weston, quanto a trascurare Mr. Weston, quell'ec-
that excellent Mr. Weston, I think there is cellente Mr. Weston, penso che non ci sia
nothing he does not deserve. I believe he is nulla di buono che non meriti. Credo che
one of the very best tempered men that ev- sia uno degli uomini di più buon carattere
er existed. Excepting yourself and your che sia mai esistito. Salvo tu e tuo fratello,
brother, I do not know his equal for tem- non ne conosco di altri che gli siano pari
per. I shall never forget his flying Henry's come carattere. Non ho mai dimenticato
kite for him that very windy day last Easter quando, la Pasqua scorsa, ha fatto volare
- and ever since his particular kindness last l'aquilone di Henry in quella giornata ven-
September twelvemonth in writing that tosa, e anche quando a settembre di un an-
note, at twelve o'clock at night, on purpose no fa è stato così gentile da scrivere quel
to assure me that there was no scarlet fever biglietto, a mezzanotte, allo scopo di assi-
at Cobham, I have been convinced there curarmi che a Cobham non c'era nessun
could not be a more feeling heart nor a bet- caso di scarlattina, mi sono convinta che
ter man in existence. - If any body can de- non possa esistere un cuore più sensibile e
serve him, it must be Miss Taylor." un uomo migliore. Se qualcuno può meri-
tarlo, è Miss Taylor."
"Where is the young man?" said John "Il giovanotto dov'è?" disse John

131
Volume primo, capitolo 11

Knightley. "Has he been here on this occa- Knightley. "È venuto in questa occasione,
sion - or has he not?" o no?"
"He has not been here yet," replied "Non è ancora venuto", rispose Emma.
Emma. "There was a strong expectation of "C'era la forte speranza che venisse subito
his coming soon after the marriage, but it dopo il matrimonio, ma è finita in un nulla
ended in nothing; and I have not heard him di fatto; e ultimamente non l'ho sentito
mentioned lately." menzionare."
"But you should tell them of the letter, "Ma dovresti dir loro della lettera, mia
my dear," said her father. "He wrote a let- cara", disse il padre. "Ha scritto una lettera
ter to poor Mrs. Weston, to congratulate alla povera Mrs. Weston, per congratularsi
her, and a very proper, handsome letter it con lei, ed era una lettera molto bella e ap-
was. She shewed it to me. I thought it very propriata. Me l'ha mostrata. Mi è sembrata
well done of him indeed. Whether it was davvero una cosa molto ben fatta da parte
his own idea you know, one cannot tell. He sua. Se sia stata un'idea solo sua non è pos-
is but young, and his uncle, perhaps -" sibile dirlo. È talmente giovane, e suo zio,
forse..."
"My dear papa, he is three-and-twenty. "Mio caro papà, ha ventitré anni. Vi
- You forget how time passes." dimenticate come passa il tempo."
"Three-and-twenty! - is he indeed? - "Ventitré! ma davvero? Be', non l'avrei
Well, I could not have thought it - and he mai pensato... e aveva solo due anni quan-
was but two years old when he lost his do ha perso la sua povera madre! Be', il
poor mother! Well, time does fly indeed! - tempo vola davvero! e la mia memoria è
and my memory is very bad. However, it pessima. Comunque, era una lettera estre-
was an exceeding good, pretty letter, and mamente bella e garbata, e ha fatto molto
gave Mr. and Mrs. Weston a great deal of piacere a Mr. e Mrs. Weston. Mi ricordo
pleasure. I remember it was written from che era scritta da Weymouth, era datata 28
Weymouth, and dated Sept. 28th - and be- settembre e cominciava con «Mia cara si-
gan, 'My dear Madam,' but I forget how it gnora», ma ho dimenticato il seguito; ed
went on; and it was signed 'F. C. Weston era firmata «F. C. Weston Churchill». Lo
Churchill.' - I remember that perfectly." ricordo perfettamente."
"How very pleasing and proper of "Davvero amabile e appropriato da par-
him!" cried the good-hearted Mrs. John te sua!" esclamò la generosa Mrs. John
Knightley. "I have no doubt of his being a Knightley. "Non ho alcun dubbio che sia
most amiable young man. But how sad it is un giovanotto molto piacevole. Ma com'è
that he should not live at home with his triste che non viva a casa con il padre! C'è
father! There is something so shocking in a qualcosa di talmente sconvolgente in un
child's being taken away from his parents bambino strappato ai genitori e al suo am-
and natural home! I never could compre- biente naturale! Non riuscirò mai a capire
hend how Mr. Weston could part with him. come abbia fatto Mr. Weston a separarsi da
To give up one's child! I really never could lui. Rinunciare al proprio figlio! Non potrei
think well of any body who proposed such davvero mai pensare bene di qualcuno che

132
Volume primo, capitolo 11

a thing to any body else." proponga una cosa del genere a qualcun
altro."
"Nobody ever did think well of the "Immagino che nessuno abbia mai pen-
Churchills, I fancy," observed Mr. John sato bene dei Churchill", osservò fredda-
Knightley coolly. "But you need not imag- mente Mr. John Knightley. "Ma non devi
ine Mr. Weston to have felt what you pensare che Mr. Weston abbia provato
would feel in giving up Henry or John. Mr. quello che proveresti tu nel rinunciare a
Weston is rather an easy, cheerful tem- Henry o a John. Mr. Weston è più un uomo
pered man, than a man of strong feelings; con un temperamento pacato e gioviale,
he takes things as he finds them, and che un uomo di forti sentimenti; prende le
makes enjoyment of them somehow or cose come vengono, e ne trae piacere in un
other, depending, I suspect, much more modo o nell'altro, dato che, immagino, cer-
upon what is called society for his com- ca le sue comodità in quella che è chiamata
forts, that is, upon the power of eating and società, vale a dire la possibilità di mangia-
drinking, and playing whist with his re, bere e giocare a whist con i vicini cin-
neighbours five times a-week, than upon que volte a settimana, più che negli affetti
family affection, or any thing that home familiari, o in qualsiasi altra cosa offerta
affords." dalla vita domestica."
Emma could not like what bordered on A Emma non potevano piacere parole
a reflection on Mr. Weston, and had half a che erano molto vicine a una critica a Mr.
mind to take it up; but she struggled, and Weston, e aveva quasi voglia di contestar-
let it pass. She would keep the peace if le; ma si sforzò, e lasciò correre. Voleva
possible; and there was something honour- mantenere la pace, se possibile; e c'era
able and valuable in the strong domestic qualcosa di onorevole e di apprezzabile
habits, the all-sufficiency of home to him- nelle radicate abitudini domestiche del co-
self, whence resulted her brother's disposi- gnato, nel suo sentirsi interamente appaga-
tion to look down on the common rate of to dalla famiglia, cose che lo rendevano
social intercourse, and those to whom it propenso a guardare dall'alto in basso i
was important. - It had a high claim to for- comuni rapporti sociali, e coloro che li ri-
bearance. tenevano importanti. Aveva un fondato di-
ritto all'indulgenza.

133
12

Mr. Knightley was to dine with them - ra- Mr. Knightley avrebbe pranzato con loro,
ther against the inclination of Mr. Wood- cosa abbastanza in contrasto con i desideri
house, who did not like that any one should di Mr. Woodhouse, a cui non era gradito
share with him in Isabella's first day. Em- che qualcuno dividesse con lui il primo
ma's sense of right however had decided it; giorno di Isabella. Era stato il senso di giu-
and besides the consideration of what was stizia di Emma, tuttavia, a deciderlo; e a
due to each brother, she had particular parte la considerazione di ciò che fosse do-
pleasure, from the circumstance of the late vuto a entrambi i fratelli, aveva provato un
disagreement between Mr. Knightley and piacere particolare, a causa del recente dis-
herself, in procuring him the proper invita- sapore tra lei e Mr. Knightley, nel fare
tion. quell'invito così opportuno.
She hoped they might now become Sperava che potessero ridiventare ami-
friends again. She thought it was time to ci. Era tempo di riconciliarsi. Riconciliarsi
make up. Making-up indeed would not do. non era proprio il termine giusto. Lei non
She certainly had not been in the wrong, era stata di sicuro dalla parte del torto, e lui
and he would never own that he had. Con- non avrebbe mai ammesso di esserci stato.
cession must be out of the question; but it Fare concessioni era fuori questione; ma
was time to appear to forget that they had era tempo di far vedere che il litigio era
ever quarrelled; and she hoped it might ra- stato dimenticato; e sperava che nel ripri-
ther assist the restoration of friendship, that stinare l'amicizia potesse essere di un qual-
when he came into the room she had one of che aiuto farsi trovare, quando lui sarebbe
the children with her - the youngest, a nice entrato nella stanza, con uno dei bambini,
little girl about eight months old, who was l'ultima arrivata, un'incantevole bimba di
now making her first visit to Hartfield, and otto mesi alla sua prima visita a Hartfield,
very happy to be danced about in her aunt's felicissima di essere spupazzata tra le brac-
arms. It did assist; for though he began cia della zia. Fu utile, poiché, anche se lui
with grave looks and short questions, he all'inizio si presentò con aria grave e fosse
was soon led on to talk of them all in the di poche parole, fu ben presto indotto a
usual way, and to take the child out of her parlare di tutti loro nel solito modo, e a to-
arms with all the unceremoniousness of glierle la bimba dalle braccia con tutta la
perfect amity. Emma felt they were friends mancanza di cerimonie di una perfetta cor-
again; and the conviction giving her at first dialità. Emma capì che erano di nuovo
great satisfaction, and then a little sauci- amici; e dato che quella convinzione le
ness, she could not help saying, as he was aveva fornito molta soddisfazione, e poi un
admiring the baby, po' di sfacciataggine, non riuscì a fare a
meno di dire, mentre lui ammirava la pic-
cola,
"What a comfort it is, that we think "Che consolazione, il fatto che la pen-

134
Volume primo, capitolo 12

alike about our nephews and nieces. As to siamo allo stesso modo sui nostri nipoti.
men and women, our opinions are some- Come uomo e donna, le nostre opinioni
times very different; but with regard to talvolta sono molto diverse, ma riguardo a
these children, I observe we never disa- questi bambini noto che non siamo mai in
gree." disaccordo."
"If you were as much guided by nature "Se nel giudizio su uomini e donne voi
in your estimate of men and women, and as foste guidata più dalla natura, e meno dal
little under the power of fancy and whim in potere della fantasia e del capriccio nei
your dealings with them, as you are where rapporti che avete con loro, così come fate
these children are concerned, we might al- quando si tratta di bambini, potremmo
ways think alike." sempre pensarla allo stesso modo."
"To be sure - our discordancies must "Ma certo... le nostre divergenze devo-
always arise from my being in the wrong." no sempre nascere dal fatto che io sia dalla
parte del torto."
"Yes," said he, smiling - "and reason "Sì", disse lui, con un sorriso, "e il mo-
good. I was sixteen years old when you tivo è evidente. Avevo sedici anni quando
were born." siete nata."
"A material difference then," she re- "Una differenza sostanziale, all'epoca",
plied - "and no doubt you were much my replicò lei, "e non c'è dubbio che in quel
superior in judgment at that period of our periodo della nostra vita il vostro giudizio
lives; but does not the lapse of one-and- fosse molto superiore al mio; ma un lasso
twenty years bring our understandings a di tempo di ventuno anni non ha reso un
good deal nearer?" bel po' più vicine le nostre capacità intel-
lettive?"
"Yes - a good deal nearer." "Sì... un bel po' più vicine."
"But still, not near enough to give me a "Però, non vicine a sufficienza da dar-
chance of being right, if we think different- mi la possibilità di avere ragione, se la
ly." pensiamo in modo diverso."
"I have still the advantage of you by "Su di voi ho ancora il vantaggio di se-
sixteen years' experience, and by not being dici anni di esperienza, e di non essere una
a pretty young woman and a spoiled child. ragazza graziosa e una figlia viziata. An-
Come, my dear Emma, let us be friends diamo, mia cara Emma, ridiventiamo amici
and say no more about it. Tell your aunt, e non parliamone più. Di' a tua zia, piccola
little Emma, that she ought to set you a Emma, che deve darti un esempio migliore
better example than to be renewing old di quello di rinnovare vecchi rancori, e che
grievances, and that if she were not wrong se prima non era dalla parte del torto, lo è
before, she is now." adesso."
"That's true," she cried - "very true. Lit- "È vero", esclamò lei, "verissimo. Pic-
tle Emma, grow up a better woman than cola Emma, diventa una donna migliore di
your aunt. Be infinitely cleverer and not tua zia. Sii infinitamente più intelligente e
half so conceited. Now, Mr. Knightley, a neanche la metà così presuntuosa. Adesso,

135
Volume primo, capitolo 12

word or two more, and I have done. As far Mr. Knightley, ancora una parola o due e
as good intentions went, we were both avrò concluso. Quanto a buone intenzioni,
right, and I must say that no effects on my eravamo entrambi nel giusto, e devo dire
side of the argument have yet proved che dal mio punto di vista non c'è stato an-
wrong. I only want to know that Mr. Mar- cora nulla a dimostrare che avessi torto.
tin is not very, very bitterly disappointed." Vorrei solo avere la certezza che Mr. Mar-
tin non sia rimasto troppo, troppo profon-
damente deluso."
"A man cannot be more so," was his "Nessun uomo potrebbe esserlo di più",
short, full answer. fu tutta la concisa ed esaustiva risposta.
"Ah! - Indeed I am very sorry. - Come, "Ah! Mi dispiace davvero. Venite,
shake hands with me." stringiamoci la mano."
This had just taken place and with great L'avevano appena fatto, e con grande
cordiality, when John Knightley made his cordialità, quando apparve John Knightley,
appearance, and "How d'ye do, George?" e "Come va, George?" e "John, come stai?"
and "John, how are you?" succeeded in the si succedettero in puro stile inglese, seppel-
true English style, burying under a calm- lendo sotto una calma che sembrava quasi
ness that seemed all but indifference, the indifferenza il vero affetto che avrebbe
real attachment which would have led ei- condotto ciascuno di loro, se necessario, a
ther of them, if requisite, to do every thing fare qualunque cosa per il bene dell'altro.
for the good of the other. La serata fu tranquilla e dedicata alla
The evening was quiet and conversible, conversazione, dato che Mr. Woodhouse
as Mr. Woodhouse declined cards entirely aveva rinunciato completamente alle carte
for the sake of comfortable talk with his per la gioia di chiacchierare comodamente
dear Isabella, and the little party made two con la sua cara Isabella, e il piccolo gruppo
natural divisions; on one side he and his si divise in due in modo naturale; da una
daughter; on the other the two Mr. Knight- parte lui e la figlia; dall'altra i due Knight-
leys; their subjects totally distinct, or very ley; gli argomenti erano assolutamente di-
rarely mixing - and Emma only occasional- stinti, e si mescolavano molto raramente,
ly joining in one or the other. ed Emma si univa solo occasionalmente
all'uno o all'altro.
The brothers talked of their own con- I fratelli parlavano dei loro interessi e
cerns and pursuits, but principally of those delle loro occupazioni, in particolare del
of the elder, whose temper was by much maggiore, il cui carattere era di gran lunga
the most communicative, and who was al- più estroverso, e che era sempre quello che
ways the greater talker. As a magistrate, he parlava di più. Come magistrato, aveva ge-
had generally some point of law to consult neralmente qualche questione legale su cui
John about, or, at least, some curious anec- consultare John, o quanto meno qualche
dote to give; and as a farmer, as keeping in aneddoto curioso da riferire; e come agri-
hand the home-farm at Donwell, he had to coltore, essendo affidata a lui la fattoria di
tell what every field was to bear next year, famiglia a Donwell, aveva da raccontare

136
Volume primo, capitolo 12

and to give all such local information as che cosa avrebbe prodotto ogni campo
could not fail of being interesting to a l'anno successivo, da fornire tutte le infor-
brother whose home it had equally been mazioni locali che non potevano non inte-
the longest part of his life, and whose at- ressare un fratello che aveva condiviso la
tachments were strong. The plan of a drain, stessa casa per la maggior parte della vita,
the change of a fence, the felling of a tree, e che vi era fortemente legato. Il progetto
and the destination of every acre for wheat, di un'opera di drenaggio, la modifica di un
turnips, or spring corn, was entered into recinto, il taglio di un albero e la destina-
with as much equality of interest by John, zione di ogni acro a frumento, rape o grano
as his cooler manners rendered possible; marzolino, erano discussi da John con tutto
and if his willing brother ever left him any l'interesse reso possibile dai suoi modi più
thing to inquire about, his inquiries even freddi; e se il volenteroso fratello gli la-
approached a tone of eagerness. sciava qualcosa da chiedere, le sue doman-
de assumevano persino un tono di fervore.
While they were thus comfortably oc- Mentre loro erano così piacevolmente
cupied, Mr. Woodhouse was enjoying a occupati, Mr. Woodhouse si stava godendo
full flow of happy regrets and fearful affec- con la figlia un flusso inarrestabile di
tion with his daughter. gioiosi rimpianti e di trepidante affetto.
"My poor dear Isabella," said he, fond- "Mia povera cara Isabella", disse, pren-
ly taking her hand, and interrupting, for a dendole teneramente la mano, e interrom-
few moments, her busy labours for some pendo per qualche istante le sue diligenti
one of her five children - "How long it is, premure per qualcuno dei cinque figli.
how terribly long since you were here! "Quanto tempo, che periodo terribilmente
And how tired you must be after your lungo è passato da quando sei stata qui! E
journey! You must go to bed early, my come devi essere stanca dopo il viaggio!
dear - and I recommend a little gruel to you devi andare a letto presto, mia cara, e ti
before you go. - You and I will have a nice consiglio un po' di pappa d'avena prima di
basin of gruel together. My dear Emma, andare. Tu e io prenderemo insieme una
suppose we all have a little gruel." bella scodella di pappa d'avena. Mia cara
Emma, e se prendessimo tutti un po' di
pappa d'avena?"
Emma could not suppose any such Emma non ci pensava proprio, sapendo
thing, knowing, as she did, that both the bene che su quel punto entrambi i Knight-
Mr. Knightleys were as unpersuadable on ley erano irremovibili quanto lei; e furono
that article as herself; - and two basins only ordinate solo due scodelle. Dopo qualche
were ordered. After a little more discourse altra parola in lode della pappa d'avena,
in praise of gruel, with some wondering at con qualche accenno di stupore sul fatto
its not being taken every evening by every che non venisse presa ogni sera da tutti,
body, he proceeded to say, with an air of Mr. Woodhouse continuò dicendo, con
grave reflection, un'aria di profonda riflessione,
"It was an awkward business, my dear, "È stata una brutta faccenda, mia cara,

137
Volume primo, capitolo 12

your spending the autumn at South End aver trascorso l'autunno a South End inve-
instead of coming here. I never had much ce di venire qui. Non ho mai avuto molta
opinion of the sea air." fiducia nell'aria di mare."
"Mr. Wingfield most strenuously rec- "Mr. Wingfield l'ha raccomandato con
ommended it, sir - or we should not have la massima energia, signore, altrimenti non
gone. He recommended it for all the chil- saremmo andati. L'ha raccomandato per
dren, but particularly for the weakness in tutti i bambini, ma in particolare per la de-
little Bella's throat, - both sea air and bath- bolezza di gola di Bella; sia aria che bagni
ing." di mare."
"Ah! my dear, but Perry had many "Ah! mia cara, ma Perry nutriva molti
doubts about the sea doing her any good; dubbi sul fatto che il mare le potesse far
and as to myself, I have been long perfect- bene; e quanto a me, è da tempo che sono
ly convinced, though perhaps I never told assolutamente convinto, anche se forse non
you so before, that the sea is very rarely of te l'ho mai detto, che molto raramente il
use to any body. I am sure it almost killed mare sia utile a qualcuno. Di sicuro una
me once." volta mi ha quasi ucciso."
"Come, come," cried Emma, feeling "Andiamo", esclamò Emma, capendo
this to be an unsafe subject, "I must beg che quello sarebbe stato un argomento pe-
you not to talk of the sea. It makes me en- ricoloso, "devo pregarvi di non parlare del
vious and miserable; - I who have never mare. Mi rende invidiosa e infelice; io, che
seen it! South End is prohibited, if you non l'ho mai visto! South End è proibito, se
please. My dear Isabella, I have not heard non vi dispiace. Mia cara Isabella, non ti
you make one inquiry after Mr. Perry yet; ho ancora sentito fare una sola domanda su
and he never forgets you." Mr. Perry; e lui non si dimentica mai di
te."
"Oh! good Mr. Perry - how is he, sir?" "Oh! il buon Mr. Perry; come sta, si-
gnore?"
"Why, pretty well; but not quite well. "Be', abbastanza bene; ma non del tutto
Poor Perry is bilious, and he has not time bene. Il povero Perry soffre di fegato, e
to take care of himself - he tells me he has non ha tempo di prendersi cura di se stes-
not time to take care of himself - which is so; mi dice che non ha tempo di prendersi
very sad - but he is always wanted all cura di se stesso, il che è molto triste; ma
round the country. I suppose there is not a lo chiamano sempre dappertutto. Immagi-
man in such practice any where. But then, no che non ci sia un uomo così indaffarato
there is not so clever a man any where." da nessuna parte. D'altra parte non ce n'è
un altro così abile da nessuna parte."
"And Mrs. Perry and the children, how "E Mrs. Perry e i bambini, come stan-
are they? do the children grow? - I have a no? I bambini crescono? Ho una grande
great regard for Mr. Perry. I hope he will stima di Mr. Perry. Spero che ci faccia pre-
be calling soon. He will be so pleased to sto visita. Gli farà così piacere vedere i
see my little ones." miei piccoli."

138
Volume primo, capitolo 12

"I hope he will be here to-morrow, for I "Spero che venga domani, perché ho
have a question or two to ask him about una domanda o due di una certa importan-
myself of some consequence. And, my za da fargli. E, mia cara, quando viene, fa-
dear, whenever he comes, you had better resti meglio a fargli dare un'occhiata alla
let him look at little Bella's throat." gola di Bella."
"Oh! my dear sir, her throat is so much "Oh! mio caro signore, la sua gola va
better that I have hardly any uneasiness talmente meglio che non mi preoccupa pra-
about it. Either bathing has been of the ticamente più. Probabilmente sono stati i
greatest service to her, or else it is to be bagni a esserle stati di grande giovamento,
attributed to an excellent embrocation of o altrimenti il miglioramento è da attribuire
Mr. Wingfield's, which we have been ap- a un'eccellente frizione di Mr. Wingfield,
plying at times ever since August." che le abbiamo applicato sin da agosto."
"It is not very likely, my dear, that "Non è molto probabile, mia cara, che i
bathing should have been of use to her - bagni le siano stati utili, e se avessi saputo
and if I had known you were wanting an che avevi bisogno di una frizione, ne avrei
embrocation, I would have spoken to - " parlato a..."
"You seem to me to have forgotten "Sembra che tu ti sia dimenticata di
Mrs. and Miss Bates," said Emma, "I have Mrs. e Miss Bates", disse Emma, "non ho
not heard one inquiry after them." ancora sentito una domanda su di loro."
"Oh! the good Bateses - I am quite "Oh! le buone Bates; mi vergogno dav-
ashamed of myself - but you mention them vero, ma tu ne parli in quasi tutte le tue let-
in most of your letters. I hope they are tere. Spero che stiano bene. La buona vec-
quite well. Good old Mrs. Bates - I will chia Mrs. Bates; l'andrò a trovare domani,
call upon her to-morrow, and take my chil- e porterò i bambini. Sono sempre così con-
dren. - They are always so pleased to see tente di vedere i miei bambini. E quell'ec-
my children. - And that excellent Miss cellente Miss Bates! persone davvero am-
Bates! - such thorough worthy people! - modo! Come stanno, signore?"
How are they, sir?" "Be', abbastanza bene, mia cara, tutto
"Why, pretty well, my dear, upon the sommato. Ma la povera Mrs. Bates ha avu-
whole. But poor Mrs. Bates had a bad cold to un brutto raffreddore circa un mese fa."
about a month ago." "Come mi dispiace! Ma non ci sono
"How sorry I am! But colds were never mai stati tanti raffreddori come questo au-
so prevalent as they have been this autumn. tunno. Mr. Wingfield mi ha detto di non
Mr. Wingfield told me that he has never averne mai visti così tanti e così gravi, sal-
known them more general or heavy - ex- vo quando c'è stata una vera e propria epi-
cept when it has been quite an influenza." demia di influenza."
"That has been a good deal the case, "È stato più o meno così, mia cara; ma
my dear; but not to the degree you men- non al livello che dici tu. Perry dice che i
tion. Perry says that colds have been very raffreddori sono stati molto diffusi, ma non
general, but not so heavy as he has very così gravi come ne ha visti molto spesso a
often known them in November. Perry novembre. Perry, nel complesso, non la

139
Volume primo, capitolo 12

does not call it altogether a sickly season." considera una stagione malsana."
"No, I do not know that Mr. Wingfield "No, non mi risulta che Mr. Wingfield
considers it very sickly except - la consideri molto malsana, salvo..."
"Ah! my poor dear child, the truth is, "Ah! mia povera cara bambina, la veri-
that in London it is always a sickly season. tà è che a Londra la stagione è sempre mal-
Nobody is healthy in London, nobody can sana. Nessuno è in salute a Londra, nessu-
be. It is a dreadful thing to have you forced no può esserlo. È terribile che tu sia stata
to live there! - so far off! - and the air so costretta a vivere lì! così lontano! e con
bad!" un'aria così cattiva!"
"No, indeed - we are not at all in a bad "Ma no, davvero; noi non siamo affatto
air. Our part of London is very superior to in un posto con una cattiva aria. La nostra
most others! - You must not confound us zona di Londra è molto superiore alla
with London in general, my dear sir. The maggior parte delle altre! Non dovete con-
neighbourhood of Brunswick Square is fonderci con Londra in generale, mio caro
very different from almost all the rest. We signore. Il distretto di Brunswick Square è
are so very airy! I should be unwilling, I molto diverso da quasi tutti gli altri. È così
own, to live in any other part of the town; - tanto arieggiato! Sarei restia, lo ammetto, a
there is hardly any other that I could be sat- vivere in un'altra zona della città; non ce
isfied to have my children in: - but we are n'è praticamente nessun'altra in cui mi pia-
so remarkably airy! - Mr. Wingfield thinks cerebbe far vivere i miei figli, ma da noi
the vicinity of Brunswick Square decidedly c'è talmente tanta aria! Mr. Wingfield ri-
the most favourable as to air." tiene che i paraggi di Brunswick Square
siano decisamente i migliori quanto ad
aria."
"Ah! my dear, it is not like Hartfield. "Ah! mia cara, non è come Hartfield.
You make the best of it - but after you Tu devi prenderla meglio che puoi, ma do-
have been a week at Hartfield, you are all po essere stati una settimana a Hartfield
of you different creatures; you do not look siete tutti persone diverse; non sembrate
like the same. Now I cannot say, that I più gli stessi. Posso affermare che al mo-
think you are any of you looking well at mento nessuno di voi mi sembra abbia un
present." bell'aspetto."
"I am sorry to hear you say so, sir; but I "Mi dispiace sentirvi dire così, signore;
assure you, excepting those little nervous ma vi assicuro che, salvo quei lievi mal di
head-aches and palpitations which I am testa e palpitazioni di natura nervosa dei
never entirely free from any where, I am quali non riesco a liberarmi del tutto da
quite well myself; and if the children were nessuna parte, sto perfettamente bene; e se
rather pale before they went to bed, it was i bambini erano piuttosto pallidi prima di
only because they were a little more tired andare a letto, era solo perché si sentivano
than usual, from their journey and the hap- più stanchi del solito, per il viaggio e la
piness of coming. I hope you will think felicità di essere venuti. Spero che domani
better of their looks to-morrow; for I assure riterrete migliore il loro aspetto, perché, ve

140
Volume primo, capitolo 12

you Mr. Wingfield told me, that he did not l'assicuro, Mr. Wingfield mi ha detto che
believe he had ever sent us off altogether, nel complesso non credeva di averci mai
in such good case. I trust, at least, that you visti partire in forma migliore. Almeno,
do not think Mr. Knightley looking ill," - spero non pensiate che Mr. Knightley ab-
turning her eyes with affectionate anxiety bia una cattiva cera", volgendo lo sguardo
towards her husband. con affettuosa ansia verso il marito.
"Middling, my dear; I cannot compli- "Così così, mia cara; non posso fare i
ment you. I think Mr. John Knightley very complimenti con te. Credo che Mr. Knight-
far from looking well." ley sia molto lontano dall'avere una bella
cera."
"What is the matter, sir? - Did you "Che succede, signore? State parlando
speak to me?" cried Mr. John Knightley, di me?" esclamò Mr. John Knightley, sen-
hearing his own name. tendo il suo nome.
"I am sorry to find, my love, that my "Mi dispiace scoprire, amor mio, che
father does not think you looking well - but mio padre non pensa tu abbia una bella ce-
I hope it is only from being a little fa- ra; ma spero sia solo perché sei un po'
tigued. I could have wished, however, as stanco. Comunque, come sai, avrei voluto
you know, that you had seen Mr. Wing- farti visitare da Mr. Wingfield, prima di
field before you left home." partire."
"My dear Isabella," - exclaimed he "Mia cara Isabella", esclamò lui bru-
hastily - "pray do not concern yourself scamente, "ti prego di non preoccuparti del
about my looks. Be satisfied with doctor- mio aspetto. Accontentati di imbottire di
ing and coddling yourself and the children, medicine te stessa e i bambini, e lasciami
and let me look as I chuse." avere l'aspetto che voglio."
"I did not thoroughly understand what "Non ho capito bene che cosa stava di-
you were telling your brother," cried Em- cendo vostro fratello", esclamò Emma,
ma, "about your friend Mr. Graham's in- "sull'intenzione del vostro amico Mr. Gra-
tending to have a bailiff from Scotland, to ham di assumere un amministratore scoz-
look after his new estate. What will it an- zese, per occuparsi della sua nuova tenuta.
swer? Will not the old prejudice be too Sarà adatto? I vecchi pregiudizi non saran-
strong?" no troppo forti?"1
And she talked in this way so long and E si mise a chiacchierare in questo mo-
successfully that, when forced to give her do talmente a lungo e con successo che,
attention again to her father and sister, she quando fu costretta a rivolgere di nuovo la
had nothing worse to hear than Isabella's sua attenzione al padre e alla sorella, non
kind inquiry after Jane Fairfax; - and Jane ebbe nulla di peggio da sentire di una gen-

1 I pregiudizi degli inglesi nei confronti degli scozzesi erano di vecchia data; durante il Settecento
erano stati rinfocolati dalle due insurrezioni giacobite (la prima nel 1715 e la seconda nel 1745 -
quest'ultima è quella di cui parla Fielding nel suo Tom Jones), e, più di recente, dalla crescente in-
fluenza del potere culturale scozzese, rappresentato efficacemente da alcune famose riviste (per
esempio, la "Edinburgh Review", fondata nel 1802).

141
Volume primo, capitolo 12

Fairfax, though no great favourite with her tile domanda di Isabella circa Jane Fairfax;
in general, she was at that moment very e sebbene Jane Fairfax non le fosse, in ge-
happy to assist in praising. nerale, molto simpatica, in quel momento
fu molto felice di unirsi alle lodi nei suoi
confronti.
"That sweet, amiable Jane Fairfax!" "Quella dolce, amabile Jane Fairfax!"
said Mrs. John Knightley - "It is so long disse Mrs. John Knightley. "È da così tanto
since I have seen her, except now and then che non la vedo, salvo di tanto in tanto per
for a moment accidentally in town! What caso a Londra! Che felicità dev'essere per
happiness it must be to her good old la sua vecchia e buona nonna e per la sua
grandmother and excellent aunt, when she eccellente zia, quando viene a trovarle! Mi
comes to visit them! I always regret exces- rammarico sempre moltissimo, per via del-
sively on dear Emma's account that she la cara Emma, che non possa stare di più a
cannot be more at Highbury; but now their Highbury; ma ora che la figlia si è sposata,
daughter is married, I suppose Colonel and immagino che il colonnello e Mrs. Camp-
Mrs. Campbell will not be able to part with bell non potranno più separarsi da lei. Sa-
her at all. She would be such a delightful rebbe una tale deliziosa compagnia per
companion for Emma." Emma."
Mr. Woodhouse agreed to it all, but Mr. Woodhouse era completamente
added, d'accordo, ma aggiunse,
"Our little friend Harriet Smith, how- "La nostra piccola amica Harriet Smith,
ever, is just such another pretty kind of tuttavia, è proprio un'altra personcina del
young person. You will like Harriet. Emma genere. Harriet ti piacerà. Emma non po-
could not have a better companion than trebbe avere una compagna migliore di
Harriet." Harriet."
"I am most happy to hear it - but only "Sono felicissima di sentirlo, solo che
Jane Fairfax one knows to be so very ac- di Jane Fairfax si sa che è così tanto istruita
complished and superior! - and exactly e superiore! ed esattamente dell'età di
Emma's age." Emma."
This topic was discussed very happily, L'argomento fu discusso molto gioio-
and others succeeded of similar moment, samente, e ne seguirono altri della stessa
and passed away with similar harmony; but importanza, sviscerati con la stessa armo-
the evening did not close without a little nia; ma la serata non si concluse senza un
return of agitation. The gruel came and lieve ritorno di agitazione. La pappa d'ave-
supplied a great deal to be said - much na arrivò e fornì molto da dire, molte lodi e
praise and many comments - undoubting molti commenti, indubitabili sentenze sulla
decision of its wholesomeness for every sua salubrità per qualsivoglia costituzione,
constitution, and pretty severe Philippics e filippiche piuttosto severe sulle molte ca-
upon the many houses where it was never se in cui non era mai preparata a dovere;
met with tolerable; - but, unfortunately, ma, sfortunatamente, tra gli esempi di in-
among the failures which the daughter had successi a disposizione della figlia, il più

142
Volume primo, capitolo 12

to instance, the most recent, and therefore recente, e quindi il più rilevante, era quello
most prominent, was in her own cook at della sua cuoca a South End, una giovane
South End, a young woman hired for the donna assunta per l'occasione, che non era
time, who never had been able to under- mai stata in grado di capire ciò che lei in-
stand what she meant by a basin of nice tendeva per una bella scodella di pappa
smooth gruel, thin, but not too thin. Often d'avena ben amalgamata, diluita, ma non
as she had wished for and ordered it, she troppo diluita. Ogni volta che ne aveva
had never been able to get any thing toler- sentito il desiderio e l'aveva ordinata, non
able. Here was a dangerous opening. era mai stata in grado di prepararla a dove-
re. Era uno spunto pericoloso.
"Ah!" said Mr. Woodhouse, shaking "Ah!" disse Mr. Woodhouse, scuotendo
his head and fixing his eyes on her with la testa e fissandola con tenera sollecitudi-
tender concern. - The ejaculation in Em- ne. Alle orecchie di Emma quell'esclama-
ma's ear expressed, "Ah! there is no end of zione suonava come, "Ah! non c'è fine alle
the sad consequences of your going to tristi conseguenze del viaggio a South End.
South End. It does not bear talking of." Meglio non parlarne." E per un po' sperò
And for a little while she hoped he would che il padre non ne avrebbe parlato, e che
not talk of it, and that a silent rumination una silenziosa meditazione sarebbe stata
might suffice to restore him to the relish of sufficiente a riportarlo al sollievo della sua
his own smooth gruel. After an interval of pappa d'avena ben amalgamata. Dopo un
some minutes, however, he began with, intervallo di qualche minuto, però, lui co-
minciò con,
"I shall always be very sorry that you "Proverò sempre molto dispiacere al
went to the sea this autumn, instead of pensiero che questo autunno siate andati al
coming here." mare, invece di venire qui."
"But why should you be sorry, sir? - I "Ma perché dovreste provare dispiace-
assure you, it did the children a great deal re, signore? Vi posso assicurare che i bam-
of good." bini ne hanno tratto un grande beneficio."
"And, moreover, if you must go to the "E, inoltre, se proprio dovevate andare
sea, it had better not have been to South al mare, sarebbe stato meglio non scegliere
End. South End is an unhealthy place. Per- South End. South End è un posto insalu-
ry was surprized to hear you had fixed up- bre. Perry si è sorpreso nel sentire che ave-
on South End." vate deciso per South End."
"I know there is such an idea with "So che molta gente la pensa così, ma è
many people, but indeed it is quite a mis- una cosa completamente sbagliata. Siamo
take, sir. - We all had our health perfectly stati tutti perfettamente bene là, e non ab-
well there, never found the least inconven- biamo avuto il minimo inconveniente per
ience from the mud; and Mr. Wingfield la melma; Mr. Wingfield dice che è assolu-
says it is entirely a mistake to suppose the tamente sbagliato credere che il posto sia
place unhealthy; and I am sure he may be insalubre, e sono certa che di lui ci si possa
depended on, for he thoroughly under- fidare, visto che è un profondo conoscitore

143
Volume primo, capitolo 12

stands the nature of the air, and his own dei diversi climi, e che il fratello ci è anda-
brother and family have been there repeat- to ripetutamente con la famiglia."2
edly." "Avreste dovuto andare a Cromer, mia
"You should have gone to Cromer, my cara, se proprio dovevate andare da qual-
dear, if you went any where. - Perry was a che parte. Perry è stato a Cromer una volta
week at Cromer once, and he holds it to be per una settimana, e lo ritiene il migliore
the best of all the sea-bathing places. A fi- tra tutti i posti di mare. Un bel mare aperto,
ne open sea, he says, and very pure air. dice, e un'aria purissima. E, da quanto ne
And, by what I understand, you might have so, lì avreste potuto trovare un alloggio
had lodgings there quite away from the sea molto comodo lontano dal mare, almeno
- a quarter of a mile off - very comfortable. un quarto di miglio. Avreste dovuto con-
You should have consulted Perry." sultare Perry."
"But, my dear sir, the difference of the "Ma, mio caro signore, la differenza del
journey; - only consider how great it would viaggio... solo a pensare quanto sarebbe
have been. - An hundred miles, perhaps, stato più lungo. Un centinaio di miglia, in-
instead of forty." vece di quaranta."
"Ah! my dear, as Perry says, where "Ah! mia cara, come dice Perry, quan-
health is at stake, nothing else should be do è in gioco la salute, non si deve prende-
considered; and if one is to travel, there is re in considerazione nient'altro; e se il
not much to chuse between forty miles and viaggio si deve fare, non c'è molta diffe-
an hundred. - Better not move at all, better renza tra quaranta miglia e un centinaio.
stay in London altogether than travel forty Meglio non muoversi affatto, meglio resta-
miles to get into a worse air. This is just re a Londra, tutto sommato, che viaggiare
what Perry said. It seemed to him a very per quaranta miglia e trovare un'aria peg-
ill-judged measure." giore. È proprio quello che dice Perry. Gli
è sembrata una decisione molto poco sen-
sata."
Emma's attempts to stop her father had I tentativi di Emma di fermare il padre
been vain; and when he had reached such a erano stati vani; e una volta arrivati a quel
point as this, she could not wonder at her punto, non si meravigliò dello sfogo del
brother-in-law's breaking out. cognato.
"Mr. Perry," said he, in a voice of very "Mr. Perry", disse lui, con un tono di
strong displeasure, "would do as well to voce di forte disappunto, "farebbe bene a
keep his opinion till it is asked for. Why tenere per sé le sue opinioni fino a quando
does he make it any business of his, to non gli sono richieste. Per quale motivo si
wonder at what I do? - at my taking my intromette, e si meraviglia per quello che
family to one part of the coast or another? - faccio io? per il fatto che porto la mia fa-
I may be allowed, I hope, the use of my miglia in una parte o in un'altra della co-

2 In questo caso, Mr. Woodhouse non aveva tutti i torti; South End (ora Southend-on-Sea) era
nell'Essex, alla foce del Tamigi, ed era una località nota per avere, durante la bassa marea, spiagge
molto melmose; inoltre, era nelle vicinanze delle paludi dell'Essex.

144
Volume primo, capitolo 12

judgment as well as Mr. Perry. - I want his sta? Mi sarà permesso, spero, di usare il
directions no more than his drugs." He mio giudizio quanto quello di Mr. Perry.
paused - and growing cooler in a moment, Ho bisogno delle sue direttive quanto delle
added, with only sarcastic dryness, "If Mr. sue medicine." Fece una pausa, e, recupe-
Perry can tell me how to convey a wife and rando la sua freddezza in un istante, ag-
five children a distance of an hundred and giunse, solo con sarcastica asciuttezza, "Se
thirty miles with no greater expense or in- Mr. Perry è in grado di dirmi come portare
convenience than a distance of forty, I una moglie e cinque figli a una distanza di
should be as willing to prefer Cromer to centotrenta miglia senza spese e inconve-
South End as he could himself." nienti maggiori di una distanza di quaranta,
sarei disponibile quanto lui a preferire
Cromer a South End."
"True, true," cried Mr. Knightley, with "Giusto, giusto", esclamò Mr. Knight-
most ready interposition - "very true. ley, intervenendo con prontezza, "giustis-
That's a consideration indeed. - But John, simo. Una considerazione ineccepibile.
as to what I was telling you of my idea of Ma, John, quanto a ciò che stavo dicendo
moving the path to Langham, of turning it sulla mia idea di spostare il sentiero per
more to the right that it may not cut Langham, di farlo girare più verso destra
through the home meadows, I cannot con- affinché non attraversi i prati di casa, non
ceive any difficulty. I should not attempt it, vedo nessuna difficoltà. Non ci proverei, se
if it were to be the means of inconvenience fosse un inconveniente per la gente di Hi-
to the Highbury people, but if you call to ghbury, ma se riesci a ricordarti con esat-
mind exactly the present line of the path . . tezza il percorso attuale del sentiero... Il
. . . . The only way of proving it, however, solo modo di provarlo, comunque, sarà di
will be to turn to our maps. I shall see you guardare le nostre mappe. Spero di vederti
at the Abbey to-morrow morning I hope, domattina a Donwell, e allora le esamine-
and then we will look them over, and you remo e mi dirai che cosa ne pensi."
shall give me your opinion."
Mr. Woodhouse was rather agitated by Mr. Woodhouse era piuttosto agitato da
such harsh reflections on his friend Perry, quelle aspre riflessioni sul suo amico Per-
to whom he had, in fact, though uncon- ry, al quale, in effetti, aveva attribuito, sia
sciously, been attributing many of his own pure inconsciamente, molti dei suoi senti-
feelings and expressions; - but the soothing menti e delle sue espressioni; ma le tran-
attentions of his daughters gradually re- quillizzanti premure delle figlie rimossero
moved the present evil, and the immediate man mano la contrarietà del momento, e
alertness of one brother, and better recol- l'immediata prontezza di un fratello, e un
lections of the other, prevented any renew- maggiore controllo da parte dell'altro, im-
al of it. pedirono che si ripresentasse.

145
13

There could hardly be a happier creature in Non c'era creatura più felice al mondo di
the world, than Mrs. John Knightley, in Mrs. John Knightley, in quella breve visita
this short visit to Hartfield, going about a Hartfield; se ne andava in giro ogni mat-
every morning among her old acquaintance tina tra le sue vecchie conoscenze con i
with her five children, and talking over suoi cinque figli, e tutte le sere chiacchie-
what she had done every evening with her rava con il padre e la sorella di ciò che
father and sister. She had nothing to wish aveva fatto. Non aveva null'altro da deside-
otherwise, but that the days did not pass so rare, se non che le giornate non trascorres-
swiftly. It was a delightful visit; - perfect, sero così velocemente. Fu una visita deli-
in being much too short. ziosa; perfetta proprio per l'estrema brevi-
tà.
In general their evenings were less en- In generale le loro serate erano meno
gaged with friends than their mornings; but occupate dagli amici rispetto alle mattina-
one complete dinner engagement, and out te; ma non si poté evitare l'impegno di un
of the house too, there was no avoiding, pranzo ufficiale, e fuori casa anche, sebbe-
though at Christmas. Mr. Weston would ne fosse Natale. Mr. Weston non avrebbe
take no denial; they must all dine at Ran- accettato un rifiuto; dovevano tutti pranza-
dalls one day; - even Mr. Woodhouse was re a Randalls un giorno di quelli; persino
persuaded to think it a possible thing in Mr. Woodhouse si lasciò convincere a con-
preference to a division of the party. siderarla una cosa possibile, da preferirsi a
una divisione del gruppo familiare.
How they were all to be conveyed, he Su come sarebbero andati avrebbe vo-
would have made a difficulty if he could, lentieri sollevato qualche difficoltà, se
but as his son and daughter's carriage and avesse potuto, ma dato che la carrozza e i
horses were actually at Hartfield, he was cavalli del cognato e della figlia erano a
not able to make more than a simple ques- Hartfield, non fu in grado di fare più di una
tion on that head; it hardly amounted to a semplice domanda su quel punto; sulla co-
doubt; nor did it occupy Emma long to sa non ci furono dubbi, né Emma dovette
convince him that they might in one of the faticare molto per convincerlo che in una
carriages find room for Harriet also. delle carrozze ci sarebbe stato posto anche
per Harriet.
Harriet, Mr. Elton, and Mr. Knightley, Harriet, Mr. Elton e Mr. Knightley, la
their own especial set, were the only per- loro cerchia ristretta, erano le sole persone
sons invited to meet them; - the hours were invitate con loro; si sarebbe pranzato tanto
to be early, as well as the numbers few; presto quanto ridotto era il numero degli
Mr. Woodhouse's habits and inclination invitati, visto che in tutto si teneva conto
being consulted in every thing. delle abitudini e dei desideri di Mr. Wood-
house.

146
Volume primo, capitolo 13

The evening before this great event (for La sera prima del grande evento (poi-
it was a very great event that Mr. Wood- ché era davvero un grande evento che Mr.
house should dine out, on the 24th of De- Woodhouse pranzasse fuori il 24 dicem-
cember) had been spent by Harriet at Hart- bre) Harriet l'aveva trascorsa a Hartfield,
field, and she had gone home so much in- ed era tornata a casa con un raffreddore
disposed with a cold, that, but for her own così violento che, se non fosse stato per il
earnest wish of being nursed by Mrs. God- suo fervido desiderio di essere assistita da
dard, Emma could not have allowed her to Mrs. Goddard, Emma non le avrebbe per-
leave the house. Emma called on her the messo di lasciare la casa. Emma l'andò a
next day, and found her doom already trovare il giorno dopo, e scoprì che, riguar-
signed with regard to Randalls. She was do a Randalls, il suo destino era segnato.
very feverish and had a bad sore throat: Aveva la febbre alta e un forte mal di gola;
Mrs. Goddard was full of care and affec- Mrs. Goddard era piena di premure e di
tion, Mr. Perry was talked of, and Harriet affetto, era stato chiamato Mr. Perry, e la
herself was too ill and low to resist the au- stessa Harriet si sentiva troppo male ed era
thority which excluded her from this de- troppo debole per resistere all'autorità che
lightful engagement, though she could not la escludeva da quell'impegno così delizio-
speak of her loss without many tears. so, anche se non riusciva a parlare della
sua perdita senza versare molte lacrime.
Emma sat with her as long as she Emma rimase con lei il più a lungo
could, to attend her in Mrs. Goddard's una- possibile, per farle compagnia durante le
voidable absences, and raise her spirits by inevitabili assenze di Mrs. Goddard; le ri-
representing how much Mr. Elton's would sollevò lo spirito parlandole di quanto sa-
be depressed when he knew her state; and rebbe stato depresso Mr. Elton una volta
left her at last tolerably comfortable, in the sapute le sue condizioni, e la lasciò discre-
sweet dependence of his having a most tamente consolata, nella dolce convinzione
comfortless visit, and of their all missing che per lui sarebbe stata una serata molto
her very much. She had not advanced triste, e che tutti avrebbero sentito moltis-
many yards from Mrs. Goddard's door, simo la sua mancanza. Emma aveva fatto
when she was met by Mr. Elton himself, pochi metri dalla porta di Mrs. Goddard,
evidently coming towards it, and as they quando s'imbatté proprio in Mr. Elton, che
walked on slowly together in conversation stava evidentemente andando lì, e mentre
about the invalid - of whom he, on the ru- camminavano lentamente parlando
mour of considerable illness, had been go- dell'ammalata, della quale lui, avendo sen-
ing to inquire, that he might carry some tito voci su una malattia seria, si stava re-
report of her to Hartfield - they were over- cando a chiedere notizie, per poter poi rife-
taken by Mr. John Knightley returning rirne a Hartfield, furono raggiunti da Mr.
from the daily visit to Donwell, with his John Knightley, di ritorno dalla visita quo-
two eldest boys, whose healthy, glowing tidiana a Donwell con i due figli più gran-
faces shewed all the benefit of a country di, i cui visi rossi e pieni di salute rivelava-
run, and seemed to ensure a quick dispatch no tutti i benefici di una corsa in campa-

147
Volume primo, capitolo 13

of the roast mutton and rice pudding they gna, e sembravano assicurare che il mon-
were hastening home for. They joined tone arrosto e il budino di riso per i quali si
company and proceeded together. Emma stavano affrettando verso casa sarebbero
was just describing the nature of her stati rapidamente divorati. Si unirono e
friend's complaint; - "a throat very much procedettero insieme. Emma stava giusto
inflamed, with a great deal of heat about descrivendo la natura dell'indisposizione
her, a quick, low pulse, &c. and she was dell'amica; "una gola molto infiammata,
sorry to find from Mrs. Goddard that Har- con una temperatura molto alta, pulsazioni
riet was liable to very bad sore-throats, and ora rapide ora lente, eccetera, ed era rima-
had often alarmed her with them." - Mr. sta desolata nell'apprendere da Mrs. God-
Elton looked all alarm on the occasion, as dard che Harriet era soggetta a dei brutti
he exclaimed, mal di gola, e che l'aveva spesso messa in
allarme per questo motivo." Mr. Elton
sembrò molto allarmato, mentre esclama-
va,
"A sore-throat! - I hope not infectious. I "Un mal di gola! Spero non contagioso.
hope not of a putrid infectious sort. Has Spero non di natura contagiosa. Perry l'ha
Perry seen her? Indeed you should take visitata? Dovreste veramente aver cura di
care of yourself as well as of your friend. voi stessa quanto della vostra amica. Per-
Let me entreat you to run no risks. Why mettetemi di implorarvi di non correre ri-
does not Perry see her?" schi. Perché non la visita Perry?"
Emma, who was not really at all fright- Emma, che in realtà non era affatto
ened herself, tranquillized this excess of spaventata per se stessa, tranquillizzò
apprehension by assurances of Mrs. God- quell'eccesso di apprensione rassicurando-
dard's experience and care; but as there lo sull'esperienza e la premura di Mrs.
must still remain a degree of uneasiness Goddard; ma poiché c'era ancora qualche
which she could not wish to reason away, residuo di inquietudine che lei non aveva
which she would rather feed and assist than nessun desiderio di fugare con argomenti
not, she added soon afterwards - as if quite razionali, che voleva più nutrire e incorag-
another subject, giare che mitigare, aggiunse subito dopo,
come se si trattasse di un argomento diver-
so,
"It is so cold, so very cold - and looks "Fa così freddo, così tanto freddo, e c'è
and feels so very much like snow, that if it un tale sentore di neve, che se si trattasse
were to any other place or with any other di qualsiasi altro posto o di altre persone,
party, I should really try not to go out to- cercherei davvero di non uscire oggi, e di
day - and dissuade my father from ventur- dissuadere mio padre dall'avventurarsi fuo-
ing; but as he has made up his mind, and ri; ma dato che ormai ha deciso, e non
does not seem to feel the cold himself, I do sembra sentire il freddo, non voglio inter-
not like to interfere, as I know it would be ferire, perché so che sarebbe una tale delu-
so great a disappointment to Mr. and Mrs. sione per Mr. e Mrs. Weston. Ma, parola

148
Volume primo, capitolo 13

Weston. But, upon my word, Mr. Elton, in mia, Mr. Elton, nel vostro caso mi sentirei
your case, I should certainly excuse my- sicuramente giustificata. Mi sembrate già
self. You appear to me a little hoarse al- un po' rauco, e se pensate a quanta voce e a
ready, and when you consider what de- quante fatiche vi saranno richieste domani,
mand of voice and what fatigues to- credo che non sarebbe nulla di più di una
morrow will bring, I think it would be no comune prudenza restare a casa stasera e
more than common prudence to stay at prendervi cura di voi stesso."
home and take care of yourself to-night." Mr. Elton sembrava come se non sa-
Mr. Elton looked as if he did not very pesse che cosa rispondere; ed era proprio
well know what answer to make; which così, poiché, sebbene si sentisse molto gra-
was exactly the case; for though very much tificato dalle gentili premure di una così
gratified by the kind care of such a fair la- bella signora, e ben poco incline a rifiutare
dy, and not liking to resist any advice of un qualsiasi suo consiglio, in realtà non
her's, he had not really the least inclination aveva la minima intenzione di rinunciare a
to give up the visit; - but Emma, too eager quella serata; ma Emma, troppo fervida-
and busy in her own previous conceptions mente presa dai suoi preconcetti e dalle sue
and views to hear him impartially, or see mire per ascoltarlo in modo imparziale, o
him with clear vision, was very well satis- vederlo nella giusta luce, fu molto soddi-
fied with his muttering acknowledgment of sfatta dai suoi mormorii di conferma sul
its being "very cold, certainly very cold," fatto che facesse "molto freddo, sicuramen-
and walked on, rejoicing in having extri- te molto freddo", e continuò a camminare,
cated him from Randalls, and secured him rallegrandosi di averlo svincolato da Ran-
the power of sending to inquire after Har- dalls, e di avergli assicurato la possibilità
riet every hour of the evening. di mandare a chiedere notizie di Harriet a
ogni ora della serata.
"You do quite right," said she; - "We "Fate benissimo", disse; "Faremo noi le
will make your apologies to Mr. and Mrs. vostre scuse a Mr. e Mrs. Weston."
Weston."
But hardly had she so spoken, when Ma aveva appena detto così che sentì il
she found her brother was civilly offering a cognato offrire educatamente un posto nel-
seat in his carriage, if the weather were Mr. la sua carrozza, se il tempo era l'unico
Elton's only objection, and Mr. Elton actu- ostacolo per Mr. Elton, e Mr. Elton accet-
ally accepting the offer with much prompt tare l'offerta senza remore e con immediata
satisfaction. It was a done thing; Mr. Elton soddisfazione. Era cosa fatta; Mr. Elton
was to go, and never had his broad hand- sarebbe andato, e mai il suo volto largo e
some face expressed more pleasure than at attraente aveva espresso un piacere mag-
this moment; never had his smile been giore che in quel momento, mai aveva avu-
stronger, nor his eyes more exulting than to un sorriso più intenso, né lo sguardo più
when he next looked at her. esultante di quando la guardò di nuovo.
"Well," said she to herself, "this is most "Be'", disse Emma tra sé, "è molto stra-
strange! - After I had got him off so well, no! Dopo averlo svincolato così bene, sce-

149
Volume primo, capitolo 13

to chuse to go into company, and leave gliere di andare in società, e lasciarsi alle
Harriet ill behind! - Most strange indeed! - spalle Harriet malata! Davvero molto stra-
But there is, I believe, in many men, espe- no! Ma credo che in molti uomini, spe-
cially single men, such an inclination - cialmente negli scapoli, ci sia un'inclina-
such a passion for dining out - a dinner en- zione del genere, una passione per mangia-
gagement is so high in the class of their re fuori casa; un invito a pranzo è posto
pleasures, their employments, their digni- così in alto nella scala dei loro piaceri, del-
ties, almost their duties, that any thing le loro occupazioni, della loro dignità, qua-
gives way to it - and this must be the case si dei loro doveri, che qualsiasi altra cosa
with Mr. Elton; a most valuable, amiable, passa in secondo piano; e deve trattarsi di
pleasing young man undoubtedly, and very questo, nel caso di Mr. Elton; un giovanot-
much in love with Harriet; but still, he to indubbiamente apprezzabile, simpatico,
cannot refuse an invitation, he must dine piacevole, e innamoratissimo di Harriet;
out wherever he is asked. What a strange eppure, non riesce a rifiutare un invito, de-
thing love is! he can see ready wit in Har- ve pranzare fuori chiunque glielo chieda.
riet, but will not dine alone for her." Che strana cosa è l'amore! lui può essere
pronto a vedere acume in Harriet, ma non a
pranzare da solo per amor suo."
Soon afterwards Mr. Elton quitted Subito dopo Mr. Elton li lasciò, e lei
them, and she could not but do him the jus- non poté non rendergli giustizia notando
tice of feeling that there was a great deal of che c'era stato molto sentimento nel suo
sentiment in his manner of naming Harriet modo di nominare Harriet nel separarsi;
at parting; in the tone of his voice while nel tono della sua voce mentre le assicura-
assuring her that he should call at Mrs. va che sarebbe andato da Mrs. Goddard per
Goddard's for news of her fair friend, the avere notizie della sua bella amica, l'ultima
last thing before he prepared for the happi- cosa che avrebbe fatto prima di prepararsi
ness of meeting her again, when he hoped alla gioia di rivederla, quando sperava di
to be able to give a better report; and he essere in grado di riferirle qualcosa di più
sighed and smiled himself off in a way that positivo; e si allontanò con un sospiro e un
left the balance of approbation much in his sorriso, in un modo che fece pendere la bi-
favour. lancia dell'approvazione molto in suo favo-
re.
After a few minutes of entire silence Dopo qualche minuto di silenzio, John
between them, John Knightley began Knightley cominciò con,
with - "In vita mia non ho mai visto un uomo
"I never in my life saw a man more in- più intento a rendersi gradevole di Mr. El-
tent on being agreeable than Mr. Elton. It ton. Ci si mette d'impegno quando ci sono
is downright labour to him where ladies are di mezzo delle signore. Con gli uomini è
concerned. With men he can be rational capace di essere sensato e spontaneo, ma
and unaffected, but when he has ladies to quando deve compiacere delle signore ci
please every feature works." mette tutto se stesso."

150
Volume primo, capitolo 13

"Mr. Elton's manners are not perfect," "I modi di Mr. Elton non sono perfetti",
replied Emma; "but where there is a wish replicò Emma; "ma quando c'è il desiderio
to please, one ought to overlook, and one di piacere si deve chiudere un occhio, e si
does overlook a great deal. Where a man chiude un occhio su molte cose. Se un uo-
does his best with only moderate powers, mo fa del suo meglio con qualità modeste,
he will have the advantage over negligent avrà un vantaggio sulla superiorità negli-
superiority. There is such perfect good gente. Mr. Elton ha un carattere talmente
temper and good will in Mr. Elton as one ottimo, e così tanta benevolenza, che non è
cannot but value." possibile non apprezzarlo."
"Yes," said Mr. John Knightley pres- "Sì", disse dopo un po' Mr. Knightley,
ently, with some slyness, "he seems to con una qualche malizia, "sembra essere
have a great deal of good-will towards molto benevolo verso di voi."
you."
"Me!" she replied with a smile of "Me!" rispose lei con un sorriso stupito,
astonishment, "are you imagining me to be "immaginate che le sue mire riguardino
Mr. Elton's object?" me?"
"Such an imagination has crossed me, I "È un'idea che mi è passata per la testa,
own, Emma; and if it never occurred to Emma, lo ammetto; e se non ci avete mai
you before, you may as well take it into pensato, ora fareste bene a prenderla in
consideration now." considerazione."
"Mr. Elton in love with me! - What an "Mr. Elton innamorato di me! Che
idea!" idea!"
"I do not say it is so; but you will do "Non dico questo, ma voi fareste bene a
well to consider whether it is so or not, and riflettere se lo sia o meno, e a regolare il
to regulate your behaviour accordingly. I vostro comportamento di conseguenza.
think your manners to him encouraging. I Credo che i vostri modi siano incoraggian-
speak as a friend, Emma. You had better ti. Parlo da amico, Emma. Fareste meglio a
look about you, and ascertain what you do, stare in guardia, a stare attenta a quello che
and what you mean to do." fate, e a quello che intendete fare."
"I thank you; but I assure you you are "Vi ringrazio, ma vi assicuro che vi
quite mistaken. Mr. Elton and I are very sbagliate completamente. Mr. Elton e io
good friends, and nothing more;" and she siamo ottimi amici, ma nulla di più"; e
walked on, amusing herself in the consid- continuò a camminare, divertendosi a ri-
eration of the blunders which often arise flettere sugli equivoci che spesso nascono
from a partial knowledge of circumstances, da una conoscenza parziale delle circostan-
of the mistakes which people of high pre- ze, sugli errori in cui cadono sempre per-
tensions to judgment are for ever falling sone che hanno la pretesa di essere infalli-
into; and not very well pleased with her bili; e non era molto soddisfatta del cogna-
brother for imagining her blind and igno- to per quel suo ritenerla cieca e ignara, e
rant, and in want of counsel. He said no bisognosa di consigli. Lui non disse
more. nient'altro.

151
Volume primo, capitolo 13

Mr. Woodhouse had so completely Mr. Woodhouse aveva accettato in mo-


made up his mind to the visit, that in spite do così completo la visita, che, nonostante
of the increasing coldness, he seemed to il freddo crescente, sembrava non avere
have no idea of shrinking from it, and set nessuna intenzione di rinunciarvi, e alla
forward at last most punctually with his fine si avviò con la massima puntualità nel-
eldest daughter in his own carriage, with la sua carrozza con la figlia maggiore, con
less apparent consciousness of the weather una consapevolezza del tempo apparente-
than either of the others; too full of the mente minore di quella degli altri; troppo
wonder of his own going, and the pleasure pieno dello stupore per quella uscita, e del
it was to afford at Randalls to see that it piacere che avrebbe fornito a Randalls, per
was cold, and too well wrapt up to feel it. accorgersi del freddo, e troppo ben imba-
The cold, however, was severe; and by the cuccato per sentirlo. Il freddo però era in-
time the second carriage was in motion, a tenso, e mentre si stava muovendo la se-
few flakes of snow were finding their way conda carrozza, cominciò a cadere qualche
down, and the sky had the appearance of fiocco di neve, e il cielo sembrava così so-
being so overcharged as to want only a vraccarico da richiedere solo un'aria più
milder air to produce a very white world in mite per imbiancare tutto in brevissimo
a very short time. tempo.
Emma soon saw that her companion Emma notò subito che il suo compagno
was not in the happiest humour. The pre- non era dell'umore migliore. Prepararsi e
paring and the going abroad in such weath- uscire con un tempo del genere, rinunciare
er, with the sacrifice of his children after alla compagnia dei figli dopo il pranzo,
dinner, were evils, were disagreeables at erano mali, o almeno fastidi, che non pote-
least, which Mr. John Knightley did not by vano certo far piacere a Mr. John Knight-
any means like; he anticipated nothing in ley; non vedeva nulla in quella visita che
the visit that could be at all worth the pur- potesse valerne la pena; e l'intero tragitto
chase; and the whole of their drive to the verso la canonica lo passò a esprimere il
Vicarage was spent by him in expressing proprio malcontento.
his discontent. "Un uomo", disse, "deve avere un'otti-
"A man," said he, "must have a very ma opinione di se stesso per invitare delle
good opinion of himself when he asks peo- persone a lasciare il loro focolare, e affron-
ple to leave their own fireside, and encoun- tare una giornata come questa, allo scopo
ter such a day as this, for the sake of com- di andare a trovarlo. Deve ritenersi un tipo
ing to see him. He must think himself a davvero molto gradevole; io non farei mai
most agreeable fellow; I could not do such una cosa simile. È un'assurdità bella e buo-
a thing. It is the greatest absurdity - Actual- na. Adesso sta davvero nevicando! La fol-
ly snowing at this moment! - The folly of lia di non permettere alla gente di starsene
not allowing people to be comfortable at comodamente a casa, e la follia della gente
home - and the folly of people's not staying che non se ne sta comodamente a casa
comfortably at home when they can! If we quando potrebbe! Se fossimo costretti a
were obliged to go out such an evening as uscire in una giornata come questa, per do-

152
Volume primo, capitolo 13

this, by any call of duty or business, what a vere o per affari, che sofferenza ci sembre-
hardship we should deem it; - and here are rebbe; ed eccoci qui, con vestiti molto più
we, probably with rather thinner clothing leggeri del solito, metterci in marcia volon-
than usual, setting forward voluntarily, tariamente, senza giustificazioni, a dispetto
without excuse, in defiance of the voice of della voce della natura, che dice agli uomi-
nature, which tells man, in every thing giv- ni, in tutto ciò che vedono e che percepi-
en to his view or his feelings, to stay at scono, di starsene a casa e di tenersi al ri-
home himself, and keep all under shelter paro più che si può, eccoci qui, avviati a
that he can; - here are we setting forward to trascorrere cinque ore noiose in casa di un
spend five dull hours in another man's altro, con nulla da dire o da sentire che non
house, with nothing to say or to hear that sia stato detto o sentito il giorno preceden-
was not said and heard yesterday, and may te, e che non possa essere detto o sentito il
not be said and heard again to-morrow. giorno successivo. Partire con un tempo
Going in dismal weather, to return proba- orribile, tornare probabilmente con un
bly in worse; - four horses and four serv- tempo peggiore; quattro cavalli e quattro
ants taken out for nothing but to convey domestici fatti uscire per portare cinque
five idle, shivering creatures into colder creature oziose e piene di brividi in stanze
rooms and worse company than they might più fredde e in una compagnia peggiore di
have had at home." quella che avrebbero potuto avere in casa
loro."
Emma did not find herself equal to give Emma non ritenne opportuno concede-
the pleased assent, which no doubt he was re l'assenso compiacente che, senza dub-
in the habit of receiving, to emulate the bio, lui era abituato a ricevere, a emulare il
"Very true, my love," which must have "Verissimo, amor mio", che doveva essere
been usually administered by his travelling stato abitualmente elargito dalla sua com-
companion; but she had resolution enough pagna di viaggio; ma era abbastanza risolu-
to refrain from making any answer at all. ta per trattenersi dal dare una qualsiasi ri-
She could not be complying, she dreaded sposta. Non poteva assentire, ma aveva
being quarrelsome; her heroism reached paura di litigare; il suo eroismo arrivò solo
only to silence. She allowed him to talk, al silenzio. Gli concesse di parlare, pulì il
and arranged the glasses, and wrapped her- finestrino e si imbacuccò, senza aprire
self up, without opening her lips. bocca.
They arrived, the carriage turned, the Arrivarono, la carrozza svoltò, il pre-
step was let down, and Mr. Elton, spruce, dellino fu abbassato, e Mr. Elton, nero, ag-
black, and smiling, was with them instant- ghindato e sorridente, salì all'istante. Em-
ly. Emma thought with pleasure of some ma pensò con piacere a un cambio di ar-
change of subject. Mr. Elton was all obli- gomento. Mr. Elton era tutto cerimonie e
gation and cheerfulness; he was so very allegria; era talmente allegro nelle sue cor-
cheerful in his civilities indeed, that she tesie, che lei cominciò a pensare che aves-
began to think he must have received a dif- se avuto notizie di Harriet migliori di quel-
ferent account of Harriet from what had le che aveva avuto lei. Aveva mandato

153
Volume primo, capitolo 13

reached her. She had sent while dressing, qualcuno mentre si vestiva, e la risposta
and the answer had been, "Much the same era stata, "Praticamente lo stesso, nessun
- not better." miglioramento."
"My report from Mrs. Goddard's," said "Le notizie che ho avuto io da Mrs.
she presently, "was not so pleasant as I had Goddard", disse dopo un po' lei, "non era-
hoped - 'Not better,' was my answer." no buone come avevo sperato; «Nessun
miglioramento», è stata la risposta."
His face lengthened immediately; and Lui fece immediatamente la faccia lun-
his voice was the voice of sentiment as he ga; e la sua voce fu la voce del sentimento
answered. mentre rispondeva.
"Oh! no - I am grieved to find - I was "Oh! no... sono dolente di scoprire...
on the point of telling you that when I ero sul punto di dirvi che quando sono pas-
called at Mrs. Goddard's door, which I did sato da Mrs. Goddard, il che è stata l'ultima
the very last thing before I returned to cosa che ho fatto prima di tornare a vestir-
dress, I was told that Miss Smith was not mi, mi è stato detto che Miss Smith non
better, by no means better, rather worse. stava meglio, non stava affatto meglio, an-
Very much grieved and concerned - I had zi alquanto peggio. Molto dolente e preoc-
flattered myself that she must be better af- cupato... mi ero illuso che stesse meglio
ter such a cordial as I knew had been given dopo la medicina che sapevo le era stata
her in the morning." prescritta in mattinata."
Emma smiled and answered - "My visit Emma sorrise e rispose, "La mia visita
was of use to the nervous part of her com- è stata utile per la parte nervosa della ma-
plaint, I hope; but not even I can charm lattia, spero; ma persino io non ho la bac-
away a sore throat; it is a most severe cold chetta magica per un mal di gola; in realtà
indeed. Mr. Perry has been with her, as you si tratta di un raffreddore molto forte. Mr.
probably heard." Perry è stato da lei, come probabilmente
avete saputo."
"Yes - I imagined - that is - I did not" - "Sì... lo immaginavo... ma... non sape-
vo..."
"He has been used to her in these com- "È abituato a curarla per questi disturbi,
plaints, and I hope to-morrow morning will e spero che domattina avremo notizie più
bring us both a more comfortable report. confortanti. Ma è impossibile non sentirsi a
But it is impossible not to feel uneasiness. disagio. Una perdita così triste per noi og-
Such a sad loss to our party to-day!" gi!"
"Dreadful! - Exactly so, indeed. - She "Terribile! Proprio così, davvero. Ci
will be missed every moment." mancherà in ogni momento."
This was very proper; the sigh which Questo era molto appropriato; il sospiro
accompanied it was really estimable; but it che l'accompagnò era davvero apprezzabi-
should have lasted longer. Emma was ra- le; ma sarebbe dovuto durare di più. Emma
ther in dismay when only half a minute af- si sentì alquanto sconcertata quando, solo
terwards he began to speak of other things, mezzo minuto dopo, lui cominciò a parlare

154
Volume primo, capitolo 13

and in a voice of the greatest alacrity and d'altro, e con un tono di voce molto ferven-
enjoyment. te e allegro.
"What an excellent device," said he, "Che eccellente soluzione", disse, "usa-
"the use of a sheepskin for carriages. How re la pelle di pecora per le carrozze. Le
very comfortable they make it; - impossi- rende molto confortevoli; impossibile sen-
ble to feel cold with such precautions. The tire freddo con precauzioni del genere. I
contrivances of modern days indeed have congegni moderni hanno davvero reso la
rendered a gentleman's carriage perfectly carrozza di un gentiluomo assolutamente
complete. One is so fenced and guarded perfetta. Si è così bardati e protetti dal cli-
from the weather, that not a breath of air ma che non riesce a farsi strada nemmeno
can find its way unpermitted. Weather be- uno spiffero. Il clima non ha più nessuna
comes absolutely of no consequence. It is a importanza. È un pomeriggio davvero
very cold afternoon - but in this carriage freddo, ma in questa carrozza la faccenda
we know nothing of the matter. - Ha! non ci riguarda. Ah! vedo che nevica un
snows a little I see." po'."
"Yes," said John Knightley, "and I "Sì", disse John Knightley, "e credo
think we shall have a good deal of it." che ne avremo una bella quantità."
"Christmas weather," observed Mr. El- "Clima natalizio", osservò Mr. Elton.
ton. "Quite seasonable; and extremely for- "Adeguato alla stagione; e possiamo rite-
tunate we may think ourselves that it did nerci estremamente fortunati che non sia
not begin yesterday, and prevent this day's cominciato ieri e non abbia impedito il ri-
party, which it might very possibly have cevimento di oggi, come molto probabil-
done, for Mr. Woodhouse would hardly mente sarebbe successo, visto che Mr.
have ventured had there been much snow Woodhouse non si sarebbe certo arrischia-
on the ground; but now it is of no conse- to se ci fosse stata molta neve; ma ormai
quence. This is quite the season indeed for non ha nessuna importanza. È proprio la
friendly meetings. At Christmas every stagione adatta per incontrarsi tra amici. A
body invites their friends about them, and Natale tutti invitano gli amici da loro, e la
people think little of even the worst weath- gente non si preoccupa troppo del tempo
er. I was snowed up at a friend's house cattivo. Una volta sono rimasto bloccato
once for a week. Nothing could be dalla neve per una settimana a casa di un
pleasanter. I went for only one night, and amico. Nulla avrebbe potuto essere più
could not get away till that very day se'n- piacevole. Ero andato solo per una notte, e
night." non sono potuto ripartire fino a una setti-
mana dopo."
Mr. John Knightley looked as if he did Mr. John Knightley sembrava come se
not comprehend the pleasure, but said on- non riuscisse a comprendere che cosa ci
ly, coolly, fosse di piacevole, ma disse soltanto, fred-
damente,
"I cannot wish to be snowed up a week "Non vorrei proprio essere bloccato
at Randalls." dalla neve per una settimana a Randalls."

155
Volume primo, capitolo 13

At another time Emma might have In un altro momento Emma si sarebbe


been amused, but she was too much aston- divertita, ma era troppo stupita dallo stato
ished now at Mr. Elton's spirits for other d'animo di Mr. Elton per provare altre sen-
feelings. Harriet seemed quite forgotten in sazioni. Harriet sembrava del tutto dimen-
the expectation of a pleasant party. ticata nell'aspettativa di una piacevole riu-
nione.
"We are sure of excellent fires," con- "Abbiamo la certezza di un bel fuoco",
tinued he, "and every thing in the greatest proseguì lui, "e che tutto sarà molto con-
comfort. Charming people, Mr. and Mrs. fortevole. Persone incantevoli, Mr. e Mrs.
Weston; - Mrs. Weston indeed is much be- Weston; Mrs. Weston è davvero al disopra
yond praise, and he is exactly what one di ogni elogio, e lui è esattamente ciò che
values, so hospitable, and so fond of socie- ognuno apprezza, così ospitale, e così
ty; - it will be a small party, but where amante della compagnia; sarà una compa-
small parties are select, they are perhaps gnia ristretta, ma quando le compagnie ri-
the most agreeable of any. Mr. Weston's strette sono ben selezionate, sono forse le
dining-room does not accommodate more più gradevoli di tutte. La sala da pranzo di
than ten comfortably; and for my part, I Mr. Weston non può contenere comoda-
would rather, under such circumstances, mente più di dieci persone; e da parte mia
fall short by two than exceed by two. I preferirei, in circostanze del genere, essere
think you will agree with me, (turning with due di meno che due di più. Credo che sa-
a soft air to Emma,) I think I shall certainly rete d'accordo con me (voltandosi con aria
have your approbation, though Mr. Knight- tenera verso Emma), credo che avrò sicu-
ley perhaps, from being used to the large ramente la vostra approvazione, anche se
parties of London, may not quite enter into forse Mr. Knightley, essendo abituato ai
our feelings." grandi ricevimenti di Londra, può non ca-
pire i nostri sentimenti."
"I know nothing of the large parties of "Non so nulla dei grandi ricevimenti di
London, sir - I never dine with any body." Londra, signore; non pranzo mai con nes-
suno."
"Indeed! (in a tone of wonder and pity,) "Davvero? (con un tono di meraviglia e
I had no idea that the law had been so great compassione), non avevo idea che la legge
a slavery. Well, sir, the time must come fosse una schiavitù così grande. Be', signo-
when you will be paid for all this, when re, verrà il tempo in cui sarete ripagato per
you will have little labour and great en- tutto questo, in cui avrete poco lavoro e
joyment." grande svago."
"My first enjoyment," replied John "Il mio svago principale", replicò John
Knightley, as they passed through the Knightley, mentre passavano per il viale
sweep-gate, "will be to find myself safe at d'ingresso, "sarà quello di ritrovarmi sano e
Hartfield again." salvo a Hartfield."

156
14

Some change of countenance was neces- Un qualche mutamento di contegno fu ne-


sary for each gentleman as they walked cessario da parte di entrambi i gentiluomi-
into Mrs. Weston's drawing-room; - Mr. ni, quando entrarono nel salotto di Mrs.
Elton must compose his joyous looks, and Weston; Mr. Elton doveva ricomporre il
Mr. John Knightley disperse his ill- suo aspetto gioioso, e Mr. John Knightley
humour. Mr. Elton must smile less, and dissipare il suo malumore. Mr. Elton dove-
Mr. John Knightley more, to fit them for va sorridere di meno, e Mr. John Knightley
the place. - Emma only might be as nature di più, per adeguarsi all'ambiente. Solo
prompted, and shew herself just as happy Emma poteva essere naturale, e mostrarsi
as she was. To her, it was real enjoyment felice come in effetti era. Per lei, essere
to be with the Westons. Mr. Weston was a con i Weston era un vero piacere. Mr.
great favourite, and there was not a crea- Weston era un suo beniamino, e non c'era
ture in the world to whom she spoke with creatura al mondo alla quale potesse parla-
such unreserve, as to his wife; not any one, re tanto apertamente quanto alla moglie;
to whom she related with such conviction nessuna, alla quale riferire, con la stessa
of being listened to and understood, of be- certezza di essere ascoltata e capita, di es-
ing always interesting and always intelligi- sere sempre ritenuta interessante e com-
ble, the little affairs, arrangements, per- prensibile, le piccole faccende, decisioni,
plexities and pleasures of her father and dubbi e piaceri del padre e di se stessa.
herself. She could tell nothing of Hartfield, Non poteva dire nulla di Hartfield, per cui
in which Mrs. Weston had not a lively Mrs. Weston non provasse un vivo interes-
concern; and half an hour's uninterrupted se; e una mezzora di ininterrotte informa-
communication of all those little matters zioni su tutte quelle piccole faccende dalle
on which the daily happiness of private life quali dipende la felicità quotidiana della
depends, was one of the first gratifications vita privata, fu una delle principali gratifi-
of each. cazioni di entrambe.
This was a pleasure which perhaps the Era un piacere che forse nemmeno una
whole day's visit might not afford, which visita di una giornata intera avrebbe potuto
certainly did not belong to the present half soddisfare, che sicuramente non si esauriva
hour; but the very sight of Mrs. Weston, in quella mezzora; ma la sola vista di Mrs.
her smile, her touch, her voice was grateful Weston, il suo sorriso, il contatto con lei, la
to Emma, and she determined to think as sua voce, era gradevole per Emma, che de-
little as possible of Mr. Elton's oddities, or cise di pensare il meno possibile alle stra-
of any thing else unpleasant, and enjoy all nezze di Mr. Elton, o a qualunque altra co-
that was enjoyable to the utmost. sa spiacevole, e di godere appieno tutto ciò
che vi era da godere.
The misfortune of Harriet's cold had La sfortuna del raffreddore di Harriet
been pretty well gone through before her era stata ampiamente trattata prima del suo

157
Volume primo, capitolo 14

arrival. Mr. Woodhouse had been safely arrivo. Mr. Woodhouse era comodamente
seated long enough to give the history of it, seduto da tempo bastante per raccontarne
besides all the history of his own and Isa- le vicende, oltre a tutte le vicende sulla ve-
bella's coming, and of Emma's being to fol- nuta sua e di Isabella e sul prossimo arrivo
low, and had indeed just got to the end of di Emma; ed era arrivato giusto alla fine
his satisfaction that James should come della sua soddisfazione per la possibilità
and see his daughter, when the others ap- che aveva James di incontrare la figlia,
peared, and Mrs. Weston, who had been quando apparvero gli altri, e Mrs. Weston,
almost wholly engrossed by her attentions che era stata quasi interamente occupata a
to him, was able to turn away and welcome dargli retta, fu in grado di voltarsi per ac-
her dear Emma. cogliere la sua cara Emma.
Emma's project of forgetting Mr. Elton Il progetto di Emma di dimenticare per
for a while, made her rather sorry to find, un po' Mr. Elton, fece sì che restasse piut-
when they had all taken their places, that tosto male nello scoprire, una volta che tut-
he was close to her. The difficulty was ti ebbero preso posto, che le era seduto vi-
great of driving his strange insensibility cino. Le fu molto difficile togliersi dalla
towards Harriet, from her mind, while he mente il pensiero della sua strana insensi-
not only sat at her elbow, but was continu- bilità nei confronti di Harriet, mentre lui
ally obtruding his happy countenance on non solo le stava gomito a gomito, ma le
her notice, and solicitously addressing her imponeva di continuo la sua espressione
upon every occasion. Instead of forgetting gioiosa, e le si rivolgeva premurosamente
him, his behaviour was such that she could in ogni occasione. Invece di dimenticarlo,
not avoid the internal suggestion of "Can it il suo comportamento era tale che lei non
really be as my brother imagined? can it be poté sfuggire alla suggestione interiore di
possible for this man to be beginning to chiedersi "Può davvero essere come ha
transfer his affections from Harriet to me? immaginato mio cognato? può essere pos-
- Absurd and insufferable!" - sibile che quest'uomo stia cominciando a
trasferire il suo affetto da Harriet a me?
Yet he would be so anxious for her being Assurdo e intollerabile!" Eppure era così
perfectly warm, would be so interested preoccupato che lei si sentisse perfettamen-
about her father, and so delighted with te al caldo, era così interessato al padre, e
Mrs. Weston; and at last would begin ad- così deliziato da Mrs. Weston; e alla fine
miring her drawings with so much zeal and cominciò ad ammirare i suoi disegni con
so little knowledge as seemed terribly like un tale zelo e una tale mancanza di senso
a would-be lover, and made it some effort critico da somigliare terribilmente a un
with her to preserve her good manners. For aspirante innamorato, e lei dovette fare
her own sake she could not be rude; and qualche sforzo per mantenere le buone
for Harriet's, in the hope that all would yet maniere. Per amor proprio non poteva mo-
turn out right, she was even positively civ- strarsi villana, e per amore di Harriet, nella
il; but it was an effort; especially as some- speranza che tutto potesse tornare a posto,
thing was going on amongst the others, in fu comunque assolutamente cortese; ma fu

158
Volume primo, capitolo 14

the most overpowering period of Mr. El- una fatica, specialmente quando gli altri,
ton's nonsense, which she particularly nel pieno delle sciocchezze di Mr. Elton,
wished to listen to. She heard enough to discussero di qualcosa che avrebbe deside-
know that Mr. Weston was giving some rato particolarmente ascoltare. Sentì abba-
information about his son; she heard the stanza per capire che Mr. Weston stava
words "my son," and "Frank," and "my fornendo delle informazioni circa il figlio;
son," repeated several times over; and from sentì le parole "mio figlio", "Frank" e "mio
a few other half-syllables very much sus- figlio" ripetersi più volte; e da qualche al-
pected that he was announcing an early tra mezza parola sospettò fortemente che
visit from his son; but before she could stesse annunciando una visita imminente
quiet Mr. Elton, the subject was so com- del figlio; ma prima di riuscire a zittire Mr.
pletely past that any reviving question Elton, l'argomento era ormai così comple-
from her would have been awkward. tamente esaurito che qualsiasi domanda da
parte sua per riproporlo sarebbe stata inop-
portuna.
Now, it so happened that in spite of In effetti, succedeva che, nonostante la
Emma's resolution of never marrying, there decisione di Emma di non sposarsi mai,
was something in the name, in the idea of c'era qualcosa in quel nome, nell'idea di
Mr. Frank Churchill, which always inter- Mr. Frank Churchill, che l'attirava sempre.
ested her. She had frequently thought - es- Aveva spesso pensato, specialmente dopo
pecially since his father's marriage with il matrimonio del padre con Miss Taylor,
Miss Taylor - that if she were to marry, he che se lei si fosse sposata, l'uomo adatto
was the very person to suit her in age, per età, carattere e condizione sarebbe stato
character and condition. He seemed by this proprio lui. Sembrava come se il legame
connection between the families, quite to tra le loro famiglie lo destinasse inevita-
belong to her. She could not but suppose it bilmente a lei. Non poteva non supporre
to be a match that every body who knew che fosse un matrimonio a cui sicuramente
them must think of. That Mr. and Mrs. pensavano tutti quelli che li conoscevano.
Weston did think of it, she was very Che Mr. e Mrs. Weston ci pensassero ne
strongly persuaded; and though not mean- era fortemente convinta; e sebbene non
ing to be induced by him, or by any body fosse disposta a essere indotta da lui, o da
else, to give up a situation which she be- chiunque altro, a rinunciare a una situazio-
lieved more replete with good than any she ne che riteneva più soddisfacente di qual-
could change it for, she had a great curiosi- siasi altra le potesse essere offerta in cam-
ty to see him, a decided intention of find- bio, aveva molta curiosità di conoscerlo, la
ing him pleasant, of being liked by him to ferma intenzione di trovarlo simpatico, di
a certain degree, and a sort of pleasure in andargli a genio, almeno fino a un certo
the idea of their being coupled in their punto, e provava una sorta di piacere all'i-
friends' imaginations. dea che la fantasia degli amici vedesse in
loro una coppia.
With such sensations, Mr. Elton's ci- Con sensazioni del genere, le cortesie

159
Volume primo, capitolo 14

vilities were dreadfully ill-timed; but she di Mr. Elton erano terribilmente intempe-
had the comfort of appearing very polite, stive; ma ebbe la consolazione di sembrare
while feeling very cross - and of thinking molto educata, mentre si sentiva molto
that the rest of the visit could not possibly contrariata, e di ritenere impossibile che il
pass without bringing forward the same resto della visita sarebbe trascorso senza
information again, or the substance of it, che la schiettezza di Mr. Weston non reite-
from the open-hearted Mr. Weston. - So it rasse quelle informazioni, almeno nella so-
proved; - for when happily released from stanza. Così avvenne, poiché, una volta
Mr. Elton, and seated by Mr. Weston, at felicemente liberatasi di Mr. Elton, e sedu-
dinner, he made use of the very first inter- tasi accanto a Mr. Weston per la cena, lui
val in the cares of hospitality, the very first approfittò della prima pausa delle cerimo-
leisure from the saddle of mutton, to say to nie dell'ospitalità, del primissimo momento
her, concesso dalla lombata di montone, per
dirle,
"We want only two more to be just the "Ne mancano solo due per essere del
right number. I should like to see two more numero giusto. Vorrei vederne due di più,
here, - your pretty little friend, Miss Smith, la vostra graziosa piccola amica, Miss
and my son - and then I should say we Smith, e mio figlio, e allora potrei dire che
were quite complete. I believe you did not saremmo proprio al completo. Credo che in
hear me telling the others in the drawing- salotto non mi abbiate sentito dire agli altri
room that we are expecting Frank? I had a che stiamo aspettando Frank. Stamattina
letter from him this morning, and he will ho ricevuto una sua lettera, e sarà qui entro
be with us within a fortnight." un paio di settimane."
Emma spoke with a very proper degree Emma rispose con un grado di piacere
of pleasure; and fully assented to his prop- molto appropriato, e si mostrò totalmente
osition of Mr. Frank Churchill and Miss d'accordo con l'affermazione che Mr.
Smith making their party quite complete. Frank Churchill e Miss Smith avrebbero
"He has been wanting to come to us," reso la compagnia davvero completa.
continued Mr. Weston, "ever since Sep- "È da settembre che aveva il desiderio
tember: every letter has been full of it; but di venire da noi", proseguì Mr. Weston;
he cannot command his own time. He has ogni lettera ne era piena; ma non è padrone
those to please who must be pleased, and del proprio tempo. Deve accontentare colo-
who (between ourselves) are sometimes to ro che devono essere accontentati, e che
be pleased only by a good many sacrifices. (tra sé) talvolta possono essere accontentati
But now I have no doubt of seeing him solo con una buona dose di sacrificio. Ma
here about the second week in January." ormai non ho alcun dubbio di vederlo qui
all'incirca nella seconda settimana di gen-
naio."
"What a very great pleasure it will be to "Che grandissimo piacere sarà per voi!
you! and Mrs. Weston is so anxious to be e Mrs. Weston è così impaziente di cono-
acquainted with him, that she must be al- scerlo, che dev'essere felice quasi quanto

160
Volume primo, capitolo 14

most as happy as yourself." voi."


"Yes, she would be, but that she thinks "Sì, lo è, ma pensa che ci sarà un altro
there will be another put-off. She does not rinvio. Non ha la mia stessa fiducia nel suo
depend upon his coming so much as I do: arrivo; ma non conosce le parti in causa
but she does not know the parties so well bene come le conosco io. Il fatto, vedete,
as I do. The case, you see, is - (but this is è... (ma questo rimanga tra noi; non ne ho
quite between ourselves: I did not mention fatto parola con nessuno dei presenti. Ci
a syllable of it in the other room. There are sono segreti in tutte le famiglie, lo sapete).
secrets in all families, you know) - The Il fatto è, che degli amici sono stati invitati
case is, that a party of friends are invited to a fare visita a Enscombe a gennaio, e che
pay a visit at Enscombe in January; and l'arrivo di Frank dipende dalla disdetta di
that Frank's coming depends upon their questo invito. Se non sarà disdetto, lui non
being put off. If they are not put off, he potrà muoversi. Ma so che succederà, per-
cannot stir. But I know they will, because ché è una famiglia che una certa signora, di
it is a family that a certain lady, of some una certa importanza a Enscombe, ha par-
consequence, at Enscombe, has a particular ticolarmente in antipatia, e anche se è rite-
dislike to: and though it is thought neces- nuto necessario invitarli una volta ogni due
sary to invite them once in two or three o tre anni, quando si arriva al punto l'invito
years, they always are put off when it è sempre disdetto. Non ho il minimo dub-
comes to the point. I have not the smallest bio sulla faccenda. Ho fiducia di vedere
doubt of the issue. I am as confident of Frank qui prima di metà gennaio, quanta
seeing Frank here before the middle of ne ho di esserci io stesso; ma la vostra
January, as I am of being here myself: but buona amica laggiù (accennando verso l'al-
your good friend there (nodding towards tro capotavola) ha così poche stravaganze
the upper end of the table) has so few va- lei stessa, e ne era così poco avvezza a
garies herself, and has been so little used to Hartfield, che non è in grado di calcolarne
them at Hartfield, that she cannot calculate gli effetti come la mia lunga pratica per-
on their effects, as I have been long in the mette di fare a me."
practice of doing." "Mi dispiace che ci sia qualche ombra
"I am sorry there should be any thing di dubbio in questo caso", rispose Emma;
like doubt in the case," replied Emma; "but "ma sono propensa a parteggiare per voi,
am disposed to side with you, Mr. Weston. Mr. Weston. Se pensate che verrà, lo pen-
If you think he will come, I shall think so serò anch'io, visto che voi conoscete
too; for you know Enscombe." Enscombe."
"Yes - I have some right to that know- "Sì, ho qualche diritto per quella cono-
ledge; though I have never been at the scenza, anche se non sono mai stato sul
place in my life. - She is an odd woman! - posto in vita mia. È una donna strana! Ma
But I never allow myself to speak ill of non mi permetto mai di parlarne male, per
her, on Frank's account; for I do believe via di Frank; credo che sia molto affezio-
her to be very fond of him. I used to think nata a lui. Ero solito pensare che non fosse
she was not capable of being fond of any capace di affezionarsi a qualcuno se non a

161
Volume primo, capitolo 14

body, except herself: but she has always se stessa, ma con lui è stata sempre buona
been kind to him (in her way - allowing for (a suo modo, concedendosi piccole manie e
little whims and caprices, and expecting capricci, e aspettandosi che tutto fosse fatto
every thing to be as she likes). And it is no come vuole lei). E secondo me non fa poco
small credit, in my opinion, to him, that he onore a Frank il fatto che riesca a suscitare
should excite such an affection; for, though un affetto del genere, poiché, anche se non
I would not say it to any body else, she has lo direi a nessun altro, lei non ha più cuore
no more heart than a stone to people in di una pietra per la gente in generale, e ha
general; and the devil of a temper." un carattere infernale."
Emma liked the subject so well, that Emma gradiva talmente l'argomento,
she began upon it, to Mrs. Weston, very che ci tornò su con Mrs. Weston, subito
soon after their moving into the drawing- dopo essersi spostate in salotto; si congra-
room: wishing her joy - yet observing, that tulò con lei, ma osservò che a suo avviso il
she knew the first meeting must be rather primo incontro l'avrebbe sicuramente mes-
alarming. - Mrs. Weston agreed to it; but sa un po' a disagio. Mrs. Weston si mostrò
added, that she should be very glad to be d'accordo, ma aggiunse che sarebbe stata
secure of undergoing the anxiety of a first contentissima di dover subire le ansie di un
meeting at the time talked of: "for I cannot primo incontro nel momento previsto,
depend upon his coming. I cannot be so "poiché non ho fiducia nel suo arrivo. Non
sanguine as Mr. Weston. I am very much posso essere ottimista come Mr. Weston.
afraid that it will all end in nothing. Mr. Temo moltissimo che finirà tutto in nulla.
Weston, I dare say, has been telling you Immagino che Mr. Weston ti abbia detto
exactly how the matter stands." esattamente come stanno le cose."
"Yes - it seems to depend upon nothing "Sì, sembra che dipenda da null'altro
but the ill-humour of Mrs. Churchill, che dal cattivo carattere di Mrs. Churchill,
which I imagine to be the most certain che immagino sia la cosa più certa che esi-
thing in the world." sta al mondo."
"My Emma!" replied Mrs. Weston, "Emma mia!", rispose Mrs. Weston,
smiling, "what is the certainty of caprice?" sorridendo, "quale certezza può esserci in
Then turning to Isabella, who had not been un capriccio?" Poi, rivolgendosi a Isabella,
attending before - "You must know, my che fino a quel momento non aveva presta-
dear Mrs. Knightley, that we are by no to attenzione, "Dovete sapere, mia cara
means so sure of seeing Mr. Frank Church- Mrs. Knightley, che secondo me non siamo
ill, in my opinion, as his father thinks. It affatto così certi di vedere Mr. Frank
depends entirely upon his aunt's spirits and Churchill come ritiene il padre. Dipende
pleasure; in short, upon her temper. To you interamente dall'umore e dal volere della
- to my two daughters, I may venture on zia; in breve, dal suo carattere. A voi, alle
the truth. Mrs. Churchill rules at En- mie due figlie, posso azzardarmi a dire la
scombe, and is a very odd-tempered wom- verità. A Enscombe Mrs. Churchill detta
an; and his coming now, depends upon her legge, ed è una donna con un carattere
being willing to spare him." strano; e la venuta del nipote dipende da

162
Volume primo, capitolo 14

quanto è disposta a privarsene."


"Oh, Mrs. Churchill; every body knows "Oh, Mrs. Churchill; tutti conoscono
Mrs. Churchill," replied Isabella: "and I am Mrs. Churchill", rispose Isabella, "e di cer-
sure I never think of that poor young man to non ho mai pensato a quel povero gio-
without the greatest compassion. To be vanotto senza la massima compassione.
constantly living with an ill-tempered per- Vivere costantemente con una persona di
son, must be dreadful. It is what we happi- cattivo carattere dev'essere terribile. È
ly have never known any thing of; but it quello che noi fortunatamente non abbiamo
must be a life of misery. What a blessing, mai sperimentato, ma dev'essere una vita
that she never had any children! Poor little di sofferenze. Che benedizione, il fatto che
creatures, how unhappy she would have lei non abbia mai avuto figli! Povere picco-
made them!" le creature, come le avrebbe rese infelici!"
Emma wished she had been alone with Emma avrebbe voluto essere da sola
Mrs. Weston. She should then have heard con Mrs. Weston. Ne avrebbe saputo di
more: Mrs. Weston would speak to her, più; Mrs. Weston le avrebbe parlato con
with a degree of unreserve which she una franchezza che non si sarebbe azzarda-
would not hazard with Isabella; and, she ta a usare con Isabella; e, ne era convinta,
really believed, would scarcely try to con- non avrebbe cercato di nasconderle nulla
ceal any thing relative to the Churchills riguardo ai Churchill, salvo quei punti di
from her, excepting those views on the vista sul giovanotto dei quali l'immagina-
young man, of which her own imagination zione le aveva già fornito un'istintiva con-
had already given her such instinctive sapevolezza. Ma al momento non c'era al-
knowledge. But at present there was noth- tro da dire. Mr. Woodhouse le raggiunse
ing more to be said. Mr. Woodhouse very ben presto in salotto. Restare a lungo sedu-
soon followed them into the drawing- to dopo pranzo era una costrizione che non
room. To be sitting long after dinner, was a poteva sopportare. Il vino e la conversa-
confinement that he could not endure. Nei- zione non significavano nulla per lui, e si
ther wine nor conversation was any thing unì con gioia alle persone con le quali si
to him; and gladly did he move to those trovava sempre a proprio agio.
with whom he was always comfortable.
While he talked to Isabella, however, Mentre lui parlava con Isabella, tutta-
Emma found an opportunity of saying, via, Emma trovò modo di dire,
"And so you do not consider this visit "E così non considerate affatto certa la
from your son as by any means certain. I visita di vostro figlio. Me ne dispiace. Es-
am sorry for it. The introduction must be sere presentata a lui sarà sempre spiacevo-
unpleasant, whenever it takes place; and le, in qualsiasi momento accadrà, e più
the sooner it could be over, the better." presto si fa meglio è."
"Yes; and every delay makes one more "Sì, e ogni ritardo porta a temere altri
apprehensive of other delays. Even if this ritardi. Persino se l'invito a quella famiglia,
family, the Braithwaites, are put off, I am i Braithwaite, sarà disdetto, avrò ancora
still afraid that some excuse may be found paura che possa essere trovata qualche scu-

163
Volume primo, capitolo 14

for disappointing us. I cannot bear to imag- sa per deluderci. Non posso immaginare
ine any reluctance on his side; but I am nessuna riluttanza da parte di lui, ma sono
sure there is a great wish on the Churchills' sicura che da parte dei Churchill c'è un for-
to keep him to themselves. There is jeal- te desiderio di tenerselo tutto per sé. C'è
ousy. They are jealous even of his regard gelosia. Sono gelosi persino del suo rispet-
for his father. In short, I can feel no de- to per il padre. In breve, non posso sentir-
pendence on his coming, and I wish Mr. mi fiduciosa sul suo arrivo, e vorrei che
Weston were less sanguine." Mr. Weston fosse meno ottimista."
"He ought to come," said Emma. "If he "Dovrebbe venire", disse Emma. "An-
could stay only a couple of days, he ought che se dovesse restare per un paio di gior-
to come; and one can hardly conceive a ni, dovrebbe venire; e non può essere con-
young man's not having it in his power to cepibile che un giovanotto non sia in grado
do as much as that. A young woman, if she di fare almeno questo. Una giovane donna,
fall into bad hands, may be teazed, and se capita in cattive mani, può essere tor-
kept at a distance from those she wants to mentata, e tenuta alla larga da quelli che
be with; but one cannot comprehend a vorrebbe frequentare; ma non si capisce
young man's being under such restraint, as come un giovane uomo possa sottoporsi a
not to be able to spend a week with his fa- tali restrizioni, tanto da non essere in grado
ther, if he likes it." di passare una settimana con il padre, se gli
fa piacere."
"One ought to be at Enscombe, and "Dovremmo essere a Enscombe, e co-
know the ways of the family, before one noscere le abitudini della famiglia, prima
decides upon what he can do," replied Mrs. di decidere quello che può fare", replicò
Weston. "One ought to use the same cau- Mrs. Weston. "Forse dovremmo usare la
tion, perhaps, in judging of the conduct of stessa cautela nel giudicare la condotta di
any one individual of any one family; but qualsiasi individuo in qualsiasi famiglia;
Enscombe, I believe, certainly must not be ma credo che Enscombe non possa sicura-
judged by general rules: she is so very un- mente essere giudicata applicando regole
reasonable; and every thing gives way to generali; lei è talmente irragionevole; e tut-
her." to è messo da parte se c'è lei di mezzo."
"But she is so fond of the nephew: he is "Ma è così affezionata al nipote; è dav-
so very great a favourite. Now, according vero il suo beniamino. Quindi, secondo l'i-
to my idea of Mrs. Churchill, it would be dea che mi sono fatta di Mrs. Churchill,
most natural, that while she makes no sac- sarebbe perfettamente naturale che mentre
rifice for the comfort of the husband, to non fa nessun sacrificio per il benessere del
whom she owes every thing, while she ex- marito, al quale deve tutto, mentre fa vale-
ercises incessant caprice towards him, she re i suoi incessanti capricci verso di lui, sia
should frequently be governed by the spesso tenuta a freno dal nipote, al quale
nephew, to whom she owes nothing at all." non deve nulla."
"My dearest Emma, do not pretend, "Mia carissima Emma, non pretendere,
with your sweet temper, to understand a con il tuo buon carattere, di capirne uno

164
Volume primo, capitolo 14

bad one, or to lay down rules for it: you cattivo, o di stabilire delle regole che val-
must let it go its own way. I have no doubt gano per esso; devi lasciare che faccia a
of his having, at times, considerable influ- modo suo. Non ho alcun dubbio che lui
ence; but it may be perfectly impossible for abbia, talvolta, una considerevole influen-
him to know beforehand when it will be." za; ma può darsi che gli sia assolutamente
impossibile sapere in anticipo quando l'a-
vrà."
Emma listened, and then coolly said, "I Emma ascoltò, e poi disse freddamente,
shall not be satisfied, unless he comes." "Non sarò soddisfatta, a meno che non
venga."
"He may have a great deal of influence "Potrebbe avere una grande influenza
on some points," continued Mrs. Weston, su certe cose", proseguì Mrs. Weston, "e su
"and on others, very little: and among altre pochissima; e tra quelle che sono oltre
those, on which she is beyond his reach, it le sue possibilità, è più che probabile ci sia
is but too likely, may be this very circum- proprio la circostanza di allontanarsi da
stance of his coming away from them to loro per far visita a noi."
visit us."

165
15

Mr. Woodhouse was soon ready for his Mr. Woodhouse fu presto pronto per il tè, e
tea; and when he had drank his tea he was una volta bevuto il tè si sentì del tutto
quite ready to go home; and it was as much pronto a tornare a casa; e il massimo che
as his three companions could do, to enter- riuscirono a fare le sue tre compagne fu di
tain away his notice of the lateness of the distrarlo per non fargli notare il passare del
hour, before the other gentlemen appeared. tempo, prima che apparissero gli altri si-
Mr. Weston was chatty and convivial, and gnori. Mr. Weston era loquace e gioviale, e
no friend to early separations of any sort; non gradiva affatto separazioni premature
but at last the drawing-room party did re- di nessun genere; ma alla fine il gruppo in
ceive an augmentation. Mr. Elton, in very salotto ricevette la sua aggiunta. Mr. Elton,
good spirits, was one of the first to walk in. di ottimo umore, fu uno dei primi a entrare.
Mrs. Weston and Emma were sitting to- Mrs. Weston ed Emma erano sedute as-
gether on a sofa. He joined them immedi- sieme sul divano. Lui le raggiunse imme-
ately, and, with scarcely an invitation, diatamente, e, senza essere invitato, si se-
seated himself between them. dette in mezzo a loro.
Emma, in good spirits too, from the Emma, anche lei di buonumore, per via
amusement afforded her mind by the ex- del diversivo offertole dall'attesa di Mr.
pectation of Mr. Frank Churchill, was will- Frank Churchill, era disposta a dimenticare
ing to forget his late improprieties, and be le sue recenti mancanze e ad apprezzarlo
as well satisfied with him as before, and on come prima, e, dato che lui stava facendo
his making Harriet his very first subject, di Harriet l'argomento principale, fu pronta
was ready to listen with most friendly ad ascoltarlo col più amichevole dei sorrisi.
smiles. Lui si dichiarò estremamente in ansia
He professed himself extremely anx- per la sua bella amica, la sua bella, incan-
ious about her fair friend - her fair, lovely, tevole, amabile amica. "Ne sapeva nulla?
amiable friend. "Did she know? - had she ne aveva saputo qualcosa, da quando erano
heard any thing about her, since their being a Randalls? si sentiva molto in ansia, do-
at Randalls? - he felt much anxiety - he veva ammettere che la natura del disturbo
must confess that the nature of her com- lo metteva considerevolmente in allarme."
plaint alarmed him considerably." And in E in questo modo continuò per qualche
this style he talked on for some time very tempo a esprimersi molto appropriatamen-
properly, not much attending to any an- te; senza far molto caso alle risposte, ma,
swer, but altogether sufficiently awake to tutto sommato, consapevole a sufficienza
the terror of a bad sore throat; and Emma del terribile pericolo di un brutto mal di
was quite in charity with him. gola, ed Emma era piena di benevolenza
nei suoi confronti.
But at last there seemed a perverse Ma alla fine la cosa sembrò prendere
turn; it seemed all at once as if he were una brutta piega; all'improvviso sembrava

166
Volume primo, capitolo 15

more afraid of its being a bad sore throat come se i suoi timori per quel brutto mal di
on her account, than on Harriet's - more gola riguardassero lei, e non Harriet, che
anxious that she should escape the infec- fosse più preoccupato di far evitare a lei
tion, than that there should be no infection l'infezione, più che del fatto che non fosse
in the complaint. He began with great ear- una malattia infettiva. Cominciò con gran-
nestness to entreat her to refrain from visit- de fervore a supplicarla di astenersi, per il
ing the sick-chamber again, for the present momento, dall'andare di nuovo nella came-
- to entreat her to promise him not to ven- ra della malata, a supplicarla di prometter-
ture into such hazard till he had seen Mr. gli di non correre un simile rischio fino a
Perry and learnt his opinion; and though quando non avesse visto Mr. Perry e senti-
she tried to laugh it off and bring the sub- to la sua opinione; e sebbene lei cercasse di
ject back into its proper course, there was riderne e di riportare l'argomento sulla
no putting an end to his extreme solicitude strada giusta, non ci fu nulla da fare per
about her. She was vexed. It did appear - mettere fine a quell'estrema sollecitudine
there was no concealing it - exactly like the nei suoi confronti. Era molto contrariata.
pretence of being in love with her, instead Sembrava proprio, impossibile nasconder-
of Harriet; an inconstancy, if real, the most selo, che pretendesse di essere innamorato
contemptible and abominable! and she had di lei, invece che di Harriet; una volubilità,
difficulty in behaving with temper. He se reale, assolutamente spregevole e disgu-
turned to Mrs. Weston to implore her assis- stosa! ed Emma ebbe delle difficoltà a do-
tance, "Would not she give him her sup- minarsi. Lui si rivolse a Mrs. Weston per
port? - would not she add her persuasions implorare il suo aiuto, "Non voleva dargli
to his, to induce Miss Woodhouse not to una mano? non voleva aggiungere le sue
go to Mrs. Goddard's, till it were certain preghiere a quelle di lui, per indurre Miss
that Miss Smith's disorder had no infec- Woodhouse a non andare da Mrs. God-
tion? He could not be satisfied without a dard, fino a quando non fosse certa che il
promise - would not she give him her in- disturbo di Miss Smith non fosse contagio-
fluence in procuring it?" so? Non poteva ritenersi soddisfatto senza
una promessa, non avrebbe fatto valere la
sua influenza per ottenerla?"
"So scrupulous for others," he contin- "Così scrupolosa per gli altri", prose-
ued, "and yet so careless for herself! She guì, "eppure così incurante per se stessa!
wanted me to nurse my cold by staying at Voleva che oggi non prendessi freddo
home to-day, and yet will not promise to standomene a casa, ma non promette di
avoid the danger of catching an ulcerated evitare il rischio di prendersi un mal di go-
sore throat herself! Is this fair, Mrs. Wes- la ulceroso! È forse bello, Mrs. Weston?
ton? - Judge between us. Have not I some Giudicate voi. Non ho qualche diritto a la-
right to complain? I am sure of your kind mentarmi? Sono certo del vostro gentile
support and aid." sostegno e del vostro aiuto."
Emma saw Mrs. Weston's surprize, and Emma vide lo stupore di Mrs. Weston,
felt that it must be great, at an address e capì che doveva essere grande, di fronte a

167
Volume primo, capitolo 15

which, in words and manner, was assum- un discorso che, nelle parole e nei modi,
ing to himself the right of first interest in rivendicava a lui il diritto a un interesse
her; and as for herself, she was too much primario nei suoi confronti; e quanto a lei
provoked and offended to have the power stessa, era troppo irritata e offesa per esse-
of directly saying any thing to the purpose. re capace di dire subito qualcosa di appro-
She could only give him a look; but it was priato. Poté soltanto lanciargli uno sguar-
such a look as she thought must restore do, ma era uno sguardo che riteneva do-
him to his senses, and then left the sofa, vesse farlo tornare in sé, e poi si alzò dal
removing to a seat by her sister, and giving divano, spostandosi su una sedia accanto
her all her attention. alla sorella e rivolgendole tutta la sua at-
tenzione.
She had not time to know how Mr. El- Non ebbe il tempo di capire come Mr.
ton took the reproof, so rapidly did another Elton avesse preso quel rimprovero per il
subject succeed; for Mr. John Knightley rapido subentrare di un altro argomento,
now came into the room from examining poiché Mr. John Knightley era rientrato
the weather, and opened on them all with nella stanza dopo aver esaminato lo stato
the information of the ground being cov- del tempo, informando tutti che il terreno
ered with snow, and of its still snowing era coperto dalla neve, che era ancora in
fast, with a strong drifting wind; conclud- corso una fitta nevicata con forti folate di
ing with these words to Mr. Woodhouse: vento, e concludendo con queste parole
indirizzate a Mr. Woodhouse,
"This will prove a spirited beginning of "Si dimostrerà un vivace inizio dei vo-
your winter engagements, sir. Something stri impegni invernali, signore. Qualcosa di
new for your coachman and horses to be nuovo per il cocchiere e per i cavalli, do-
making their way through a storm of versi aprire la strada attraverso una tor-
snow." menta di neve."
Poor Mr. Woodhouse was silent from La costernazione aveva tolto la parola
consternation; but every body else had al povero Mr. Woodhouse; ma tutti gli altri
something to say; every body was either ebbero qualcosa da dire; tutti erano o sor-
surprized or not surprized, and had some presi o non sorpresi, e avevano qualche
question to ask, or some comfort to offer. domanda da fare, o qualche consolazione
Mrs. Weston and Emma tried earnestly to da offrire. Mrs. Weston ed Emma cercaro-
cheer him and turn his attention from his no con fervore di rallegrarlo e di distoglie-
son-in-law, who was pursuing his triumph re la sua attenzione dal genero, che stava
rather unfeelingly. perseguendo il suo trionfo in modo piutto-
sto spietato.
"I admired your resolution very much, "Ho ammirato moltissimo, signore",
sir," said he, "in venturing out in such disse, "la vostra decisione di avventurarvi
weather, for of course you saw there would fuori di casa con un tempo simile, perché
be snow very soon. Every body must have ovviamente sapevate che prestissimo
seen the snow coming on. I admired your avrebbe nevicato. Tutti devono aver capito

168
Volume primo, capitolo 15

spirit; and I dare say we shall get home che stava per nevicare. Ho ammirato il vo-
very well. Another hour or two's snow can stro spirito, e credo proprio che torneremo
hardly make the road impassable; and we a casa senza problemi. Un'altra ora o due
are two carriages; if one is blown over in di neve difficilmente renderà la strada im-
the bleak part of the common field there percorribile; e poi abbiamo due carrozze;
will be the other at hand. I dare say we se una si dovesse ribaltare nella parte sco-
shall be all safe at Hartfield before mid- perta dei campi ci sarà sempre l'altra a por-
night." tata di mano. Credo proprio che saremo
tutti sani e salvi a Hartfield prima di mez-
zanotte."
Mr. Weston, with triumph of a different Mr. Weston, con un trionfo di genere
sort, was confessing that he had known it diverso, stava confessando che da un po' si
to be snowing some time, but had not said era accorto della neve, ma non aveva detto
a word, lest it should make Mr. Wood- una parola per paura di far sentire a disagio
house uncomfortable, and be an excuse for Mr. Woodhouse, e affinché non diventasse
his hurrying away. As to there being any una scusa per andarsene di corsa. Quanto
quantity of snow fallen or likely to fall to alla quantità di neve caduta o alla probabi-
impede their return, that was a mere joke; lità che ne cadesse tanta da impedire il ri-
he was afraid they would find no difficulty. torno, era solo uno scherzo; il suo timore
He wished the road might be impassable, era che non trovassero nessuna difficoltà.
that he might be able to keep them all at Avrebbe voluto che la strada fosse imprati-
Randalls; and with the utmost good-will cabile, per essere in grado di trattenerli tut-
was sure that accommodation might be ti a Randalls, e con la massima buona vo-
found for every body, calling on his wife to lontà era certo che si potesse trovare posto
agree with him, that with a little contriv- per tutti, e faceva appello alla moglie af-
ance, every body might be lodged, which finché confermasse che, con qualche ac-
she hardly knew how to do, from the con- corgimento, tutti potessero essere sistema-
sciousness of there being but two spare ti, cosa che lei non sapeva davvero come
rooms in the house. fare, sapendo che in casa c'erano solo due
camere libere.
"What is to be done, my dear Emma? - "Che cosa si può fare, mia cara Emma?
what is to be done?" was Mr. Woodhouse's che cosa si può fare?" fu la prima esclama-
first exclamation, and all that he could say zione di Mr. Woodhouse, e tutto ciò che
for some time. To her he looked for com- riuscì a dire per qualche tempo. In lei cer-
fort; and her assurances of safety, her rep- cava conforto, e le sue rassicurazioni sulla
resentation of the excellence of the horses, loro incolumità, la descrizione dell'eccel-
and of James, and of their having so many lenza dei cavalli e di James, e il fatto che
friends about them, revived him a little. avessero così tanti amici intorno, lo riani-
marono un po'.
His eldest daughter's alarm was equal L'allarme della figlia maggiore era
to his own. The horror of being blocked up uguale al suo. In mente aveva solo l'orrore

169
Volume primo, capitolo 15

at Randalls, while her children were at di essere bloccata a Randalls mentre i figli
Hartfield, was full in her imagination; and erano a Hartfield, e immaginando che in
fancying the road to be now just passable quel momento la strada fosse accettabile
for adventurous people, but in a state that per gente avventurosa, ma in uno stato che
admitted no delay, she was eager to have it non ammetteva ritardi, era impaziente di
settled, that her father and Emma should sistemare la questione, facendo restare
remain at Randalls, while she and her hus- Emma e il padre a Randalls, mentre lei e il
band set forward instantly through all the marito avrebbero immediatamente affron-
possible accumulations of drifted snow that tato tutti i possibili cumuli di neve vorti-
might impede them. cante che avrebbero potuto ostacolarli.
"You had better order the carriage di- "Faresti meglio a ordinare subito la car-
rectly, my love," said she; "I dare say we rozza, amor mio", disse; "credo proprio
shall be able to get along, if we set off di- che saremo in grado di procedere, se par-
rectly; and if we do come to any thing very tiamo subito; e se dovessimo imbatterci in
bad, I can get out and walk. I am not at all qualche difficoltà seria, potrò sempre
afraid. I should not mind walking half the scendere e andare a piedi. Non ho nessun
way. I could change my shoes, you know, timore. Non mi preoccuperebbe fare a pie-
the moment I got home; and it is not the di metà della strada. Posso cambiarmi le
sort of thing that gives me cold." scarpe non appena a casa, lo sai; e non è
una cosa come questa che mi farà prendere
un raffreddore."
"Indeed!" replied he. "Then, my dear "Ma davvero!" replicò lui. "Allora, mia
Isabella, it is the most extraordinary sort of cara Isabella, una cosa come questa dev'es-
thing in the world, for in general every sere la più straordinaria del mondo, visto
thing does give you cold. Walk home! - che in generale tutto ti fa prendere un raf-
you are prettily shod for walking home, I freddore. Andare a casa a piedi! Hai pro-
dare say. It will be bad enough for the prio le scarpe adatte per andare a casa a
horses." piedi, direi. Sarà già abbastanza difficile
per i cavalli."
Isabella turned to Mrs. Weston for her Isabella si rivolse a Mrs. Weston per
approbation of the plan. Mrs. Weston avere la sua approvazione a quel progetto.
could only approve. Isabella then went to Mrs. Weston poté solo approvare. Allora
Emma; but Emma could not so entirely Isabella andò da Emma, ma Emma non vo-
give up the hope of their being all able to leva rinunciare del tutto alla speranza si
get away; and they were still discussing the essere in grado di andarsene; stavano anco-
point, when Mr. Knightley, who had left ra discutendone, quando Mr. Knightley,
the room immediately after his brother's che aveva lasciato immediatamente la
first report of the snow, came back again, stanza dopo il primo resoconto del fratello
and told them that he had been out of doors sulla nevicata, rientrò e disse che era uscito
to examine, and could answer for there not a controllare, e poteva garantire che non
being the smallest difficulty in their getting c'era la minima difficoltà per tornare a ca-

170
Volume primo, capitolo 15

home, whenever they liked it, either now sa, in qualsiasi momento volessero farlo, in
or an hour hence. He had gone beyond the quel momento o da lì a un'ora. Era andato
sweep - some way along the Highbury road oltre il viale d'ingresso, lungo la strada per
- the snow was no where above half an Highbury, e non c'era più di mezzo pollice
inch deep - in many places hardly enough di neve, e in qualche punto non ce n'era
to whiten the ground; a very few flakes nemmeno abbastanza per imbiancare il ter-
were falling at present, but the clouds were reno; al momento stavano cadendo pochis-
parting, and there was every appearance of simi fiocchi, ma le nuvole si stavano
its being soon over. He had seen the aprendo, e sembrava proprio che presto
coachmen, and they both agreed with him sarebbe finito. Aveva visto i cocchieri, ed
in there being nothing to apprehend. entrambi erano stati d'accordo con lui sul
fatto che non ci fosse nulla da temere.
To Isabella, the relief of such tidings Per Isabella il sollievo per quelle noti-
was very great, and they were scarcely less zie fu grandissimo, e non erano meno gra-
acceptable to Emma on her father's ac- dite a Emma, riguardo al padre, che fu
count, who was immediately set as much at immediatamente messo a proprio agio, per
ease on the subject as his nervous constitu- quanto lo consentisse il suo carattere an-
tion allowed; but the alarm that had been sioso; ma i timori suscitati non poterono
raised could not be appeased so as to admit essere placati tanto da consentirgli una
of any comfort for him while he continued qualche tranquillità finché fosse restato a
at Randalls. He was satisfied of there being Randalls. Fu soddisfatto che non ci fosse
no present danger in returning home, but nessun pericolo imminente nel tornare a
no assurances could convince him that it casa, ma nessuna rassicurazione riuscì a
was safe to stay; and while the others were convincerlo che fosse prudente restare; e
variously urging and recommending, Mr. mentre gli altri erano variamente impegnati
Knightley and Emma settled it in a few a esortare e a raccomandare, Mr. Knightley
brief sentences: thus - ed Emma sistemarono la questione con po-
che parole, ovvero,
"Your father will not be easy; why do "Vostro padre non si sentirà tranquillo;
not you go?" perché non ve ne andate?"
"I am ready, if the others are." "Io sono pronta, se lo sono gli altri."
"Shall I ring the bell?" "Suono il campanello?"
"Yes, do." "Sì, suonatelo."
And the bell was rung, and the carriag- Il campanello fu suonato, e le carrozze
es spoken for. A few minutes more, and ordinate. Pochi minuti ancora, ed Emma
Emma hoped to see one troublesome com- sperò di vedere un compagno fastidioso
panion deposited in his own house, to get depositato a casa, dove sarebbe potuto rin-
sober and cool, and the other recover his savire, e l'altro recuperare equilibrio e alle-
temper and happiness when this visit of gria una volta finita quella visita così fati-
hardship were over. cosa.
The carriages came: and Mr. Wood- Arrivarono le carrozze, e Mr. Wood-

171
Volume primo, capitolo 15

house, always the first object on such oc- house, sempre privilegiato in quelle occa-
casions, was carefully attended to his own sioni, fu premurosamente accompagnato
by Mr. Knightley and Mr. Weston; but not alla sua da Mr. Knightley e Mr. Weston;
all that either could say could prevent some ma nulla di quello che entrambi fossero in
renewal of alarm at the sight of the snow grado di dire impedì il rinnovarsi dei timori
which had actually fallen, and the discov- alla vista della neve che in effetti era cadu-
ery of a much darker night than he had ta, e alla scoperta che la notte era molto più
been prepared for. "He was afraid they buia di quanto lui si fosse aspettato. "Te-
should have a very bad drive. He was meva che sarebbe stato un bruttissimo tra-
afraid poor Isabella would not like it. And gitto. Temeva che la povera Isabella non
there would be poor Emma in the carriage l'avrebbe gradito. E la povera Emma sa-
behind. He did not know what they had rebbe stata nella carrozza dietro alla loro.
best do. They must keep as much together Non sapeva che cosa fosse meglio fare.
as they could;" and James was talked to, Dovevano tenersi uniti il più possibile"; fu
and given a charge to go very slow and interpellato James, e gli fu dato ordine di
wait for the other carriage. andare pianissimo e di aspettare l'altra car-
rozza.
Isabella stept in after her father; John Isabella salì dopo il padre; John
Knightley, forgetting that he did not belong Knightley, dimenticando di non appartene-
to their party, stept in after his wife very re a quel gruppo, salì con molta disinvoltu-
naturally; so that Emma found, on being ra dopo la moglie, cosicché Emma scoprì,
escorted and followed into the second car- dopo essere stata scortata e seguita nella
riage by Mr. Elton, that the door was to be seconda carrozza da Mr. Elton, che lo spor-
lawfully shut on them, and that they were tello sarebbe stato chiuso legittimamente
to have a tête-à-tête drive. It would not alle loro spalle, e che avrebbero fatto il tra-
have been the awkwardness of a moment, gitto tête-à-tête. Non ci sarebbe stato
it would have been rather a pleasure, pre- nemmeno un istante di imbarazzo, sarebbe
vious to the suspicions of this very day; stato piuttosto un piacere, prima dei sospet-
she could have talked to him of Harriet, ti di quello stesso giorno; lei avrebbe potu-
and the three-quarters of a mile would have to parlargli di Harriet, e i tre quarti di mi-
seemed but one. But now, she would rather glio sarebbero sembrati uno solo. Ma in
it had not happened. She believed he had quel momento avrebbe preferito che non
been drinking too much of Mr. Weston's accadesse. Riteneva che avesse esagerato
good wine, and felt sure that he would con il buon vino di Mr. Weston, ed era cer-
want to be talking nonsense. ta che avrebbe detto delle sciocchezze.
To restrain him as much as might be, Per trattenerlo il più possibile, usando
by her own manners, she was immediately le buone maniere, si stava subito preparan-
preparing to speak with exquisite calmness do a parlare con squisita calma e gravità
and gravity of the weather and the night; del tempo e della notte; ma aveva a mala-
but scarcely had she begun, scarcely had pena cominciato, a malapena avevano ol-
they passed the sweep-gate and joined the trepassato il cancello e raggiunto l'altra

172
Volume primo, capitolo 15

other carriage, than she found her subject carrozza, che si ritrovò con il discorso
cut up - her hand seized - her attention de- troncato, una mano afferrata, la sua atten-
manded, and Mr. Elton actually making zione richiesta, e Mr. Elton che esprimeva
violent love to her: availing himself of the il suo veemente amore per lei, approfittan-
precious opportunity, declaring sentiments do della preziosa opportunità, dichiarando
which must be already well known, hoping sentimenti che dovevano già essere am-
- fearing - adoring - ready to die if she re- piamente conosciuti, sperando, temendo,
fused him; but flattering himself that his adorando, pronto a morire se lei l'avesse
ardent attachment and unequalled love and rifiutato, ma lusingandosi che quell'ardente
unexampled passion could not fail of hav- attrazione, quell'incomparabile amore e
ing some effect, and in short, very much quella passione senza precedenti, non
resolved on being seriously accepted as avrebbero mancato di avere qualche effet-
soon as possible. It really was so. Without to, e, in breve, decisissimo a essere seria-
scruple - without apology - without much mente accettato il prima possibile. Stava
apparent diffidence, Mr. Elton, the lover of succedendo davvero. Senza esitazioni, sen-
Harriet, was professing himself her lover. za scuse, senza nessuna apparente incer-
She tried to stop him; but vainly; he would tezza, Mr. Elton, l'innamorato di Harriet, si
go on, and say it all. Angry as she was, the stava dichiarando innamorato di lei. Cercò
thought of the moment made her resolve to di fermarlo, ma invano; lui voleva prose-
restrain herself when she did speak. She guire, e dire tutto. In collera com'era, la
felt that half this folly must be drunken- riflessione di un istante la portò a decidere
ness, and therefore could hope that it might di trattenersi quando rispose. Immaginava
belong only to the passing hour. Accord- che metà di quella follia fosse dovuta allo
ingly, with a mixture of the serious and the stato di ebbrezza, e quindi si poteva spera-
playful, which she hoped would best suit re che appartenesse a un attimo fuggente.
his half and half state, she replied, Di conseguenza, con una mistura di serio e
faceto, che sperava fosse adeguata al suo
stato di mezza ubriacatura, rispose,
"I am very much astonished, Mr. Elton. "Sono sbalordita, Mr. Elton. Queste co-
This to me! you forget yourself - you take se a me! avete perso la testa, mi avete pre-
me for my friend - any message to Miss so per la mia amica; qualunque messaggio
Smith I shall be happy to deliver; but no per Miss Smith sarei felice di consegnarlo,
more of this to me, if you please." ma basta con queste cose a me, per favore."
"Miss Smith! - Message to Miss Smith! "Miss Smith! Un messaggio a Miss
- What could she possibly mean!" - And he Smith! Ma che significa!" E ripeté le paro-
repeated her words with such assurance of le di lei con un tale tono di sicurezza, una
accent, such boastful pretence of amaze- tale ostentata pretesa di stupore, che lei
ment, that she could not help replying with non poté fare a meno di replicare brusca-
quickness, mente,
"Mr. Elton, this is the most extraordi- "Mr. Elton, questo è un modo di fare
nary conduct! and I can account for it only assolutamente sorprendente! e posso giu-

173
Volume primo, capitolo 15

in one way; you are not yourself, or you stificarlo solo in un modo; non siete in voi,
could not speak either to me, or of Harriet, altrimenti non potreste parlare a me, o a
in such a manner. Command yourself Harriet, in modo simile. Controllatevi
enough to say no more, and I will endeav- quanto basta a non dire altro, e farò il pos-
our to forget it." sibile per dimenticare."
But Mr. Elton had only drunk wine Ma Mr. Elton aveva solo bevuto abba-
enough to elevate his spirits, not at all to stanza per essere su di giri, non certo per
confuse his intellects. He perfectly knew avere la mente confusa. Sapeva perfetta-
his own meaning; and having warmly pro- mente ciò che stava dicendo, e dopo aver
tested against her suspicion as most injuri- ardentemente respinto i suoi sospetti con-
ous, and slightly touched upon his respect siderandoli offensivi, e accennato di sfug-
for Miss Smith as her friend, - but ac- gita al rispetto che aveva per Miss Smith
knowledging his wonder that Miss Smith come amica sua, ammettendo però la sua
should be mentioned at all, - he resumed meraviglia per il fatto che fosse stata men-
the subject of his own passion, and was zionata Miss Smith, riprese l'argomento
very urgent for a favourable answer. della sua passione, e insistette alquanto per
una risposta favorevole.
As she thought less of his inebriety, she Man mano che lo riteneva meno ebbro,
thought more of his inconstancy and pre- Emma lo ritenne sempre più volubile e
sumption; and with fewer struggles for po- presuntuoso; e con meno sforzi per essere
liteness, replied, educata, replicò,
"It is impossible for me to doubt any "Per me è impossibile nutrire ancora
longer. You have made yourself too clear. dei dubbi. Vi siete espresso troppo chiara-
Mr. Elton, my astonishment is much be- mente. Mr. Elton, il mio stupore è molto al
yond any thing I can express. After such di là di quanto io possa esprimere. Dopo un
behaviour, as I have witnessed during the comportamento del genere, come quello di
last month, to Miss Smith - such attentions cui sono stata testimone durante il mese
as I have been in the daily habit of observ- scorso nei confronti di Miss Smith, dopo le
ing - to be addressing me in this manner - attenzioni che sono stata in grado di osser-
this is an unsteadiness of character, indeed, vare quotidianamente, rivolgervi a me in
which I had not supposed possible! Believe questa maniera; è un'incostanza di carattere
me, sir, I am far, very far, from gratified in che davvero non avrei mai immaginato
being the object of such professions." possibile! Credetemi, signore, sono lonta-
na, lontanissima, dal sentirmi gratificata di
essere oggetto di tali affermazioni."
"Good Heaven!" cried Mr. Elton, "what "Santo cielo!" esclamò Mr. Elton, "ma
can be the meaning of this? - Miss Smith! - che cosa significa? Miss Smith! Non ho
I never thought of Miss Smith in the whole mai pensato a Miss Smith in tutto il corso
course of my existence - never paid her della mia esistenza, non le ho mai tributato
any attentions, but as your friend: never la minima attenzione, se non come amica
cared whether she were dead or alive, but vostra; non mi sono mai curato se fosse

174
Volume primo, capitolo 15

as your friend. If she has fancied other- viva o morta, se non come amica vostra. Se
wise, her own wishes have misled her, and ha immaginato altro, i suoi desideri l'hanno
I am very sorry - extremely sorry - But, ingannata, e me ne dispiace molto, me ne
Miss Smith, indeed! - Oh! Miss Wood- dispiace moltissimo. Ma come, Miss
house! who can think of Miss Smith, when Smith! Oh! Miss Woodhouse! chi può pen-
Miss Woodhouse is near! No, upon my sare a Miss Smith, quando Miss Woodhou-
honour, there is no unsteadiness of charac- se è vicina! No, sul mio onore, non c'è nes-
ter. I have thought only of you. I protest suna incostanza di carattere. Io pensavo
against having paid the smallest attention solo a voi. Nego di aver mai avuto il mi-
to any one else. Every thing that I have nimo interesse per chiunque altra. Tutto
said or done, for many weeks past, has quello che ho detto o fatto, nelle molte set-
been with the sole view of marking my ad- timane trascorse, è stato al solo scopo di
oration of yourself. You cannot really, se- rimarcare la mia adorazione per voi. Non
riously, doubt it. No! - (in an accent meant potete davvero, seriamente, dubitarne. No!
to be insinuating) - I am sure you have (con un tono volutamente insinuante) sono
seen and understood me." certo che voi abbiate visto e capito."
It would be impossible to say what Sarebbe impossibile dire che cosa pro-
Emma felt, on hearing this - which of all vasse Emma nel sentire quelle parole, qua-
her unpleasant sensations was uppermost. le di tutte le sue spiacevoli sensazioni fosse
She was too completely overpowered to be quella prevalente. Era troppo sopraffatta
immediately able to reply: and two mo- per essere in grado di replicare immedia-
ments of silence being ample encourage- tamente; e dato che due istanti di silenzio
ment for Mr. Elton's sanguine state of rappresentavano ampio incoraggiamento
mind, he tried to take her hand again, as he per l'ottimismo di Mr. Elton, lui cercò di
joyously exclaimed - riprenderle la mano, mentre esclamava con
gioia,
"Charming Miss Woodhouse! allow me "Adorabile Miss Woodhouse! lasciate
to interpret this interesting silence. It con- che interpreti questo interessante silenzio.
fesses that you have long understood me." Indica che è da tempo che mi avete com-
preso."
"No, sir," cried Emma, "it confesses no "No, signore", esclamò Emma, "non
such thing. So far from having long under- indica niente del genere. Ben lungi dall'a-
stood you, I have been in a most complete vervi compreso da tempo, fino a questo
error with respect to your views, till this momento sono stata totalmente in errore
moment. As to myself, I am very sorry that rispetto ai vostri scopi. Quanto a me, mi
you should have been giving way to any dispiace molto che siate stato preda di certi
feelings - Nothing could be farther from sentimenti. Nulla potrebbe essere più lon-
my wishes - your attachment to my friend tano dai miei desideri; il vostro attacca-
Harriet - your pursuit of her, (pursuit, it mento per Harriet, il farle la corte (perché
appeared,) gave me great pleasure, and I corte sembrava) mi faceva piacere, e mi
have been very earnestly wishing you suc- auguravo sinceramente che poteste avere

175
Volume primo, capitolo 15

cess: but had I supposed that she were not successo, ma se avessi immaginato che non
your attraction to Hartfield, I should cer- era lei ad attrarvi a Hartfield, avrei sicura-
tainly have thought you judged ill in mak- mente pensato che le vostre visite così fre-
ing your visits so frequent. Am I to believe quenti fossero inopportune. E devo credere
that you have never sought to recommend che non abbiate mai cercato di rendervi
yourself particularly to Miss Smith? - that particolarmente gradito a Miss Smith? che
you have never thought seriously of her?" non avete mai pensato seriamente a lei?"
"Never, madam," cried he, affronted in "Mai, signora", esclamò lui, offeso a
his turn: "never, I assure you. I think seri- sua volta; "mai, ve l'assicuro. Io pensare
ously of Miss Smith! - Miss Smith is a seriamente a Miss Smith! Miss Smith è
very good sort of girl; and I should be hap- una ragazza degnissima, e sarei felice di
py to see her respectably settled. I wish her vederla sistemata in modo rispettabile. Le
extremely well: and, no doubt, there are auguro ogni bene, e, senza dubbio, ci sono
men who might not object to - Every body uomini che non avrebbero nulla da obietta-
has their level: but as for myself, I am not, re su... Ciascuno ha il proprio livello; ma
I think, quite so much at a loss. I need not quanto a me, non sono, credo, così in bas-
so totally despair of an equal alliance, as to so. Non sono così totalmente senza speran-
be addressing myself to Miss Smith! - No, za di poter sposare una mia pari, tanto da
madam, my visits to Hartfield have been rivolgermi a Miss Smith! No, signora, le
for yourself only; and the encouragement I mie visite a Hartfield erano solo per voi; e
received -" l'incoraggiamento che ho ricevuto..."
"Encouragement! - I give you encour- "Incoraggiamento! Vi ho incoraggiato!
agement! - sir, you have been entirely mis- signore, vi siete completamente sbagliato
taken in supposing it. I have seen you only nell'immaginarlo. Vi vedevo solo come
as the admirer of my friend. In no other ammiratore della mia amica. In nessun'al-
light could you have been more to me than tra luce avreste potuto essere più di una
a common acquaintance. I am exceedingly normale conoscenza. Sono estremamente
sorry: but it is well that the mistake ends dispiaciuta, ma è bene che l'equivoco fini-
where it does. Had the same behaviour sca qui. Se fosse proseguito lo stesso com-
continued, Miss Smith might have been led portamento, Miss Smith avrebbe potuto
into a misconception of your views; not essere condotta a farsi un'idea sbagliata dei
being aware, probably, any more than my- vostri scopi, non essendo consapevole,
self, of the very great inequality which you probabilmente e comunque non più di
are so sensible of. But, as it is, the disap- quanto lo fossi io, della grande disegua-
pointment is single, and, I trust, will not be glianza verso la quale siete così sensibile.
lasting. I have no thoughts of matrimony at Ma, dato che è così, la delusione è solo da
present." una parte, e confido che non durerà a lun-
go. Al momento non ho nessuna intenzione
di sposarmi."
He was too angry to say another word; Lui era troppo in collera per dire altro; i
her manner too decided to invite supplica- modi di lei troppo decisi per indurre a sup-

176
Volume primo, capitolo 15

tion; and in this state of swelling resent- pliche; e in questo stato di crescente risen-
ment, and mutually deep mortification, timento, e di reciproca profonda mortifica-
they had to continue together a few zione, dovettero proseguire insieme ancora
minutes longer, for the fears of Mr. Wood- per qualche minuto, poiché i timori di Mr.
house had confined them to a foot pace. If Woodhouse li avevano costretti ad andare
there had not been so much anger, there a passo d'uomo. Se non ci fosse stata tutta
would have been desperate awkwardness; quella collera, ci sarebbe stato un terribile
but their straight-forward emotions left no imbarazzo; ma il rettilineo seguito dalle
room for the little zigzags of embarrass- loro emozioni non lasciava spazio ai picco-
ment. Without knowing when the carriage li zigzag dell'imbarazzo. Senza rendersi
turned into Vicarage-lane, or when it conto che la carrozza aveva svoltato per
stopped, they found themselves, all at Vicariage Lane, o che si era fermata, si ri-
once, at the door of his house; and he was trovarono improvvisamente al cancello
out before another syllable passed. - Emma d'ingresso, e lui scese senza che fosse stata
then felt it indispensable to wish him a pronunciata una parola. Emma allora riten-
good night. The compliment was just re- ne indispensabile augurargli la buonanotte.
turned, coldly and proudly; and, under in- L'augurio venne appena ricambiato, con
describable irritation of spirits, she was orgoglio e freddezza, e, con l'animo inde-
then conveyed to Hartfield. scrivibilmente irritato, lei fu poi condotta a
Hartfield.
There she was welcomed, with the ut- Lì fu accolta con la massima gioia dal
most delight, by her father, who had been padre, che aveva tremato per i pericoli di
trembling for the dangers of a solitary un viaggio solitario da Vicariage Lane, per
drive from Vicarage-lane - turning a corner la curva in quell'angolo a cui non poteva
which he could never bear to think of - and nemmeno pensare, e in mani estranee... un
in strange hands - a mere common coach- semplice cocchiere... non James; e sem-
man - no James; and there it seemed as if brava come se mancasse solo il suo ritorno
her return only were wanted to make every per far andare tutto nel modo giusto, poi-
thing go well: for Mr. John Knightley, ché Mr. John Knightley, vergognandosi del
ashamed of his ill-humour, was now all suo malumore, era adesso tutto gentilezza e
kindness and attention; and so particularly premure, e così particolarmente attento al
solicitous for the comfort of her father, as benessere del suocero, da sembrare, se non
to seem - if not quite ready to join him in a del tutto pronto a unirsi a lui con una sco-
basin of gruel - perfectly sensible of its be- della di pappa d'avena, perfettamente di-
ing exceedingly wholesome; and the day sposto a riconoscerne l'estrema salubrità; e
was concluding in peace and comfort to all la giornata si concluse nella pace e nel be-
their little party, except herself. - But her nessere per tutto il piccolo gruppo, salvo
mind had never been in such perturbation, che per Emma. Ma il suo animo non si era
and it needed a very strong effort to appear mai sentito così turbato, e ci fu bisogno di
attentive and cheerful till the usual hour of un grandissimo sforzo per sembrare solle-
separating allowed her the relief of quiet cita e allegra, fino a quando la consueta ora

177
Volume primo, capitolo 15

reflection. in cui si separavano non le permise il sol-


lievo di una calma riflessione.

178
16

The hair was curled, and the maid sent Una volta arricciati i capelli,1 e mandata
away, and Emma sat down to think and be via la cameriera, Emma rimase seduta a
miserable. - It was a wretched business in- riflettere e a sentirsi infelice. Era davvero
deed! - Such an overthrow of every thing una brutta faccenda! Un tale capovolgi-
she had been wishing for! - Such a devel- mento di tutto quello che si era augurata!
opment of every thing most unwelcome! - Un tale sviluppo di tutto quello che vi era
Such a blow for Harriet! - that was the di estremamente sgradito! Una tale colpo
worst of all. Every part of it brought pain per Harriet! e quella era la cosa peggiore di
and humiliation, of some sort or other; but, tutte. Ogni aspetto della faccenda era fonte,
compared with the evil to Harriet, all was in un modo o nell'altro, di pena e umilia-
light; and she would gladly have submitted zione, ma in confronto al danno per Har-
to feel yet more mistaken - more in error - riet, tutto diventava marginale; Emma sa-
more disgraced by mis-judgment, than she rebbe stata lieta di doversi sentire ancora
actually was, could the effects of her blun- più in torto, più in errore, più umiliata da
ders have been confined to herself. quell'equivoco di quanto di fatto lo fosse,
se gli effetti dei suoi errori così marchiani
fossero rimasti confinati a se stessa.
"If I had not persuaded Harriet into lik- "Se non avessi convinto Harriet a farsi
ing the man, I could have borne any thing. piacere quell'uomo, avrei potuto sopportare
He might have doubled his presumption to qualunque cosa. Lui avrebbe potuto anche
me - but poor Harriet!" raddoppiare la sua presunzione verso di
me... ma la povera Harriet!"
How she could have been so deceived! Come aveva potuto ingannarsi in quel
- He protested that he had never thought modo! Lui aveva affermato di non aver
seriously of Harriet - never! She looked mai pensato seriamente a Harriet... mai! Si
back as well as she could; but it was all guardò indietro per quanto poteva, ma era
confusion. She had taken up the idea, she tutto confuso. Si era messa in testa un'idea,
supposed, and made every thing bend to it. pensò, e aveva piegato tutto ad essa. I modi
His manners, however, must have been di lui, tuttavia, dovevano essere stati sfug-
unmarked, wavering, dubious, or she could genti, indecisi, esitanti, altrimenti non si
not have been so misled. sarebbe ingannata in quel modo.

1 Emma, pur nel suo stato di profondo abbattimento, non rinuncia a farsi acconciare i capelli, ma
forse la sua creatrice non avrebbe fatto altrettanto, visto che in una lettera del 1° dicembre 1798 alla
sorella Cassandra (lettera 13) scrisse: "Da quando sono tornata a casa mi sono fatta due o tre cuffie
da mettere la sera, e mi risparmiano un'infinità di tormenti per acconciarmi i capelli, cosa che al
momento mi permette di non preoccuparmene al di là di lavarli e spazzolarli, poiché i capelli lunghi
sono sempre in trecce che non si vedono, e quelli corti si arricciano abbastanza senza bisogno di
diavolini."

179
Volume primo, capitolo 16

The picture! - How eager he had been Il ritratto! Che fervore per quel ritratto!
about the picture! - and the charade! - and e la sciarada! e un centinaio di altre circo-
an hundred other circumstances; - how stanze; com'era sembrato che indicassero
clearly they had seemed to point at Harriet. chiaramente Harriet. Certo, la sciarada, con
To be sure, the charade, with its "ready quel "pronto acume"... ma allora i "teneri
wit" - but then the "soft eyes" - in fact it occhi"... in effetti non si adattava a nessuna
suited neither; it was a jumble without taste delle due; era paccottiglia senza né gusto
or truth. Who could have seen through né verità. Chi avrebbe potuto capirci qual-
such thick-headed nonsense? cosa in una sciocchezza così ottusa?
Certainly she had often, especially of Sicuramente aveva spesso, specialmen-
late, thought his manners to herself unnec- te di recente, ritenuto i suoi modi verso di
essarily gallant; but it had passed as his lei inutilmente galanti, ma l'aveva conside-
way, as a mere error of judgment, of rato come il suo modo di fare, come un
knowledge, of taste, as one proof among mero errore di giudizio, di intelletto, di gu-
others that he had not always lived in the sto, come una prova tra le altre che lui non
best society, that with all the gentleness of fosse sempre vissuto nella migliore società,
his address, true elegance was sometimes che, con tutto il garbo del suo contegno
wanting; but, till this very day, she had esteriore, difettava di vera eleganza; ma,
never, for an instant, suspected it to mean fino a quel giorno, lei non aveva mai,
any thing but grateful respect to her as nemmeno per un istante, sospettato che si-
Harriet's friend. gnificasse qualcosa se non un grato rispetto
verso di lei come amica di Harriet.
To Mr. John Knightley was she indebt- A Mr. John Knightley doveva la prima
ed for her first idea on the subject, for the illuminazione sulla faccenda, il primo indi-
first start of its possibility. There was no zio di quella possibilità. Non si poteva ne-
denying that those brothers had penetra- gare che quei fratelli avessero intuito. Ri-
tion. She remembered what Mr. Knightley cordava quello che una volta Mr. Knight-
had once said to her about Mr. Elton, the ley le aveva detto circa Mr. Elton, la caute-
caution he had given, the conviction he had la che aveva raccomandato, la dichiarata
professed that Mr. Elton would never mar- convinzione che Mr. Elton non si sarebbe
ry indiscreetly; and blushed to think how mai sposato in modo avventato; e arrossì al
much truer a knowledge of his character pensiero di quanto si fosse rivelata più cor-
had been there shewn than any she had retta la conoscenza del suo carattere rispet-
reached herself. It was dreadfully mortify- to a quella a cui era arrivata lei. Era una
ing; but Mr. Elton was proving himself, in tremenda umiliazione; ma Mr. Elton si sta-
many respects, the very reverse of what va dimostrando, in molti aspetti, l'esatto
she had meant and believed him; proud, contrario di come lei l'aveva giudicato e
assuming, conceited; very full of his own creduto; orgoglioso, superbo, arrogante;
claims, and little concerned about the feel- tutto preso dai propri diritti, e praticamente
ings of others. incurante dei sentimenti degli altri.
Contrary to the usual course of things, Contrariamente a quanto accade di soli-

180
Volume primo, capitolo 16

Mr. Elton's wanting to pay his addresses to to, il fatto che Mr. Elton si fosse messo a
her had sunk him in her opinion. His pro- fare la corte a lei lo aveva fatto precipitare
fessions and his proposals did him no ser- nella sua stima. Le sue dichiarazioni e le
vice. She thought nothing of his attach- sue proposte non gli avevano reso un buon
ment, and was insulted by his hopes. He servizio. Lei non teneva in nessun conto il
wanted to marry well, and having the arro- suo affetto, e si era sentita offesa dalle sue
gance to raise his eyes to her, pretended to speranze. Voleva sposarsi bene, e, avendo
be in love; but she was perfectly easy as to l'arroganza di alzare lo sguardo su di lei,
his not suffering any disappointment that pretendeva di essere innamorato; ma lei era
need be cared for. There had been no real assolutamente convinta che non avrebbe
affection either in his language or manners. sofferto nessuna delusione di cui preoccu-
Sighs and fine words had been given in parsi. Non c'era stato nessun reale affetto
abundance; but she could hardly devise né nelle sue parole né nei suoi modi. C'era
any set of expressions, or fancy any tone of stata abbondanza di sospiri e di belle paro-
voice, less allied with real love. le, ma lei non sarebbe stata in grado di in-
dividuare nessuna frase, o di immaginare
nessun tono di voce meno riconducibile a
She need not trouble herself to pity him. un amore vero. Non valeva la pena di
He only wanted to aggrandize and enrich compiangerlo. Voleva solo elevarsi e arric-
himself; and if Miss Woodhouse of Hart- chirsi; e se Miss Woodhouse di Hartfield,
field, the heiress of thirty thousand pounds, l'erede di trentamila sterline, non era stata
were not quite so easily obtained as he had così facile da conquistare come lui aveva
fancied, he would soon try for Miss Some- immaginato, avrebbe presto tentato con
body else with twenty, or with ten. una Miss Qualcun'altra con ventimila, o
diecimila.
But - that he should talk of encourage- Però... che avesse parlato di incorag-
ment, should consider her as aware of his giamento, che l'avesse considerata consa-
views, accepting his attentions, meaning pevole dei suoi scopi, disponibile alle sue
(in short), to marry him! - should suppose attenzioni, intenzionata (insomma) a spo-
himself her equal in connection or mind! - sarlo! che si fosse creduto suo pari in le-
look down upon her friend, so well under- gami familiari e intelletto! che guardasse
standing the gradations of rank below him, dall'alto in basso la sua amica, così ben
and be so blind to what rose above, as to conscio delle gradazioni di rango sotto di
fancy himself shewing no presumption in lui, e così cieco per quelle che gli erano al
addressing her! - It was most provoking. di sopra, tanto da non immaginare nessuna
presunzione nel farle la corte! Era una vera
e propria provocazione.
Perhaps it was not fair to expect him to Forse non era giusto aspettarsi che si
feel how very much he was her inferior in rendesse conto di quanto le fosse inferiore
talent, and all the elegancies of mind. The in talento, e in tutte le finezze dell'intellet-
very want of such equality might prevent to. Era proprio l'assenza di tali affinità a

181
Volume primo, capitolo 16

his perception of it; but he must know that impedirgli di accorgersene; ma doveva sa-
in fortune and consequence she was greatly pere che in patrimonio e in importanza lei
his superior. He must know that the era di gran lunga superiore. Doveva sapere
Woodhouses had been settled for several che i Woodhouse si erano insediati a Hart-
generations at Hartfield, the younger field da diverse generazioni, il ramo mino-
branch of a very ancient family - and that re di una famiglia molto antica, e che gli
the Eltons were nobody. The landed prop- Elton non erano nessuno. Certo, la proprie-
erty of Hartfield certainly was inconsidera- tà terriera di Hartfield era insignificante,
ble, being but a sort of notch in the Don- visto che era solo una specie di tacca nella
well Abbey estate, to which all the rest of tenuta di Donwell Abbey, alla quale appar-
Highbury belonged; but their fortune, from teneva il resto di Highbury; ma il loro pa-
other sources, was such as to make them trimonio, per altri versi, era tale da renderli
scarcely secondary to Donwell Abbey it- a malapena secondi nei confronti di Don-
self, in every other kind of consequence; well Abbey, in ogni altro genere di impor-
and the Woodhouses had long held a high tanza; e i Woodhouse occupavano da tem-
place in the consideration of the neigh- po una posizione di primo piano in un am-
bourhood which Mr. Elton had first entered biente in cui Mr. Elton era entrato nemme-
not two years ago, to make his way as he no due anni prima, cercando di farsi strada
could, without any alliances but in trade, or come poteva, senza legami che non fossero
any thing to recommend him to notice but nel commercio, e nulla che lo raccoman-
his situation and his civility. - dasse se non la sua professione e la sua
educazione. Ma si era immaginato che
But he had fancied her in love with him; Emma si fosse innamorata di lui; questo
that evidently must have been his depend- doveva evidentemente essere stato il suo
ence; and after raving a little about the convincimento; e dopo aver divagato per
seeming incongruity of gentle manners and un po' sull'apparente incongruenza di modi
a conceited head, Emma was obliged in garbati e animo presuntuoso, Emma fu co-
common honesty to stop and admit that her stretta in tutta onestà a fermarsi e ad am-
own behaviour to him had been so com- mettere che il proprio comportamento ver-
plaisant and obliging, so full of courtesy so di lui era stato così compiacente e ac-
and attention, as (supposing her real mo- comodante, così pieno di cortesia e atten-
tive unperceived) might warrant a man of zioni, da consentire a un uomo con una ca-
ordinary observation and delicacy, like Mr. pacità di osservazione e una delicatezza
Elton, in fancying himself a very decided così ordinarie come Mr. Elton (supponen-
favourite. If she had so misinterpreted his do che le proprie reali ragioni non fossero
feelings, she had little right to wonder that state capite), di immaginarsi di essere deci-
he, with self-interest to blind him, should samente un favorito. Se lei aveva così male
have mistaken her's. interpretato i sentimenti di lui, aveva ben
poco diritto a meravigliarsi che lui, con
l'interesse personale ad accecarlo, si fosse
sbagliato sul conto dei suoi.

182
Volume primo, capitolo 16

The first error and the worst lay at her Il primo e il peggiore degli errori era da
door. It was foolish, it was wrong, to take attribuire a lei. Era stato stupido, era stato
so active a part in bringing any two people sbagliato, accollarsi una parte così attiva
together. It was adventuring too far, as- nel mettere insieme due persone. Si era av-
suming too much, making light of what venturata troppo in là, aveva dato troppo
ought to be serious, a trick of what ought tutto per scontato, prendendo alla leggera
to be simple. She was quite concerned and quello che doveva essere preso seriamente,
ashamed, and resolved to do such things no complicando quello che doveva essere
more. semplice. Se ne rendeva perfettamente
conto e se ne vergognava, e decise di non
fare più cose del genere.
"Here have I," said she, "actually talked "Sono state proprio le mie chiacchiere",
poor Harriet into being very much attached disse, "a portare Harriet ad affezionarsi a
to this man. She might never have thought quest'uomo. Non avrebbe mai pensato a lui
of him but for me; and certainly never se non fosse stato per me; e sicuramente
would have thought of him with hope, if I non avrebbe mai pensato a lui con una
had not assured her of his attachment, for qualche speranza, se non le avessi assicura-
she is as modest and humble as I used to to che era attratto da lei, perché Harriet
think him. Oh! that I had been satisfied possiede la modestia e l'umiltà che ero so-
with persuading her not to accept young lita attribuire a lui. Oh! se mi fossi accon-
Martin. There I was quite right. That was tentata di persuaderla a non accettare il
well done of me; but there I should have giovane Martin. Lì ero certamente nel giu-
stopped, and left the rest to time and sto. In questo ho fatto bene; ma mi sarei
chance. I was introducing her into good dovuta fermare lì, e lasciare il resto al tem-
company, and giving her the opportunity of po e al caso. La stavo introducendo nella
pleasing some one worth having; I ought buona società, le stavo dando l'opportunità
not to have attempted more. But now, poor di piacere a qualcuno di meritevole; non
girl, her peace is cut up for some time. I avrei dovuto fare di più. Ma ora, povera
have been but half a friend to her; and if ragazza, per qualche tempo la sua pace sa-
she were not to feel this disappointment so rà distrutta. Per lei sono stata solo un'amica
very much, I am sure I have not an idea of a metà; e se anche non dovesse avvertire
any body else who would be at all desira- così tanto questa delusione, sicuramente
ble for her; - William Cox - Oh! no, I could non ho idea di chi altro possa essere adatto
not endure William Cox - a pert young a lei; William Cox... Oh! no, non sopporto
lawyer." William Cox... un giovane avvocato inso-
lente."
She stopt to blush and laugh at her own Si interruppe, per arrossire e ridere di
relapse, and then resumed a more serious, quella ricaduta, e poi riprese a meditare in
more dispiriting cogitation upon what had modo più serio e scoraggiato su ciò che era
been, and might be, and must be. The dis- successo, che avrebbe potuto succedere e
tressing explanation she had to make to che sarebbe successo. La dolorosa spiega-

183
Volume primo, capitolo 16

Harriet, and all that poor Harriet would be zione che avrebbe dovuto dare a Harriet, e
suffering, with the awkwardness of future tutto ciò che la povera Harriet avrebbe sof-
meetings, the difficulties of continuing or ferto, con l'imbarazzo dei futuri incontri, le
discontinuing the acquaintance, of subdu- difficoltà di continuare o porre fine a quel-
ing feelings, concealing resentment, and la conoscenza, di contenere le emozioni,
avoiding eclat, were enough to occupy her nascondere il risentimento ed evitare lo
in most unmirthful reflections some time scandalo, furono sufficienti a occuparla per
longer, and she went to bed at last with un bel po' in riflessioni estremamente poco
nothing settled but the conviction of her allegre, e alla fine andò a dormire senza
having blundered most dreadfully. nulla di conclusivo se non la convinzione
di aver sbagliato in modo davvero terribile.
To youth and natural cheerfulness like A un carattere giovane e per natura al-
Emma's, though under temporary gloom at legro come quello di Emma, anche se sot-
night, the return of day will hardly fail to toposto a una passeggera tristezza notturna,
bring return of spirits. The youth and il ritorno del giorno non mancherà di ap-
cheerfulness of morning are in happy anal- portare il ritorno del buonumore. La giovi-
ogy, and of powerful operation; and if the nezza e l'allegria del mattino offrono una
distress be not poignant enough to keep the felice analogia, e una potente efficacia; e
eyes unclosed, they will be sure to open to se la pena non è abbastanza acuta da impe-
sensations of softened pain and brighter dire il sonno, sicuramente condurranno a
hope. sensazioni di dolore attenuato e di speranza
più luminosa.
Emma got up on the morrow more dis- L'indomani Emma si alzò più incline
posed for comfort than she had gone to alla consolazione di quando era andata a
bed, more ready to see alleviations of the dormire, più pronta a scorgere rimedi al
evil before her, and to depend on getting male che aveva di fronte, e a confidare di
tolerably out of it. poterne uscire in modo tollerabile.
It was a great consolation that Mr. El- Era una grande consolazione il fatto
ton should not be really in love with her, or che Mr. Elton non fosse davvero innamora-
so particularly amiable as to make it shock- to di lei, o così particolarmente simpatico
ing to disappoint him - that Harriet's nature da rendere sconvolgente deluderlo, che la
should not be of that superior sort in which natura di Harriet non fosse di quel tipo su-
the feelings are most acute and retentive - periore in cui i sentimenti sono estrema-
and that there could be no necessity for any mente acuti e durevoli, che non ci fosse
body's knowing what had passed except nessuna necessità di far sapere a qualcuno
the three principals, and especially for her ciò che era successo, salvo ai tre protago-
father's being given a moment's uneasiness nisti, e in particolare che il padre non do-
about it. vesse essere minimamente toccato dalla
vicenda.
These were very cheering thoughts; and Erano pensieri molto piacevoli, e la vi-
the sight of a great deal of snow on the sta di un bel po' di neve sul terreno fu ulte-

184
Volume primo, capitolo 16

ground did her further service, for any riormente utile, poiché era benvenuto tutto
thing was welcome that might justify their quello che potesse giustificare che tutti e
all three being quite asunder at present. tre stessero per il momento lontani.
The weather was most favourable for Il tempo le era estremamente favorevo-
her; though Christmas-day, she could not le; sebbene fosse il giorno di Natale, non si
go to church. Mr. Woodhouse would have sarebbe potuta recare in chiesa. Mr. Woo-
been miserable had his daughter attempted dhouse si sarebbe disperato se la figlia ci
it, and she was therefore safe from either avesse provato, e lei era quindi al sicuro sia
exciting or receiving unpleasant and most dal suscitare che dal subire stati d'animo
unsuitable ideas. The ground covered with spiacevoli ed estremamente inopportuni.
snow, and the atmosphere in that unsettled Con il terreno coperto dalla neve, e l'aria in
state between frost and thaw, which is of quello stato incerto tra gelo e disgelo, che
all others the most unfriendly for exercise, tra tutti è il meno indicato per muoversi,
every morning beginning in rain or snow, con tutti i mattini che iniziavano con piog-
and every evening setting in to freeze, she gia o neve, e tutte le sere che conducevano
was for many days a most honourable pris- a una gelata, Emma fu per molti giorni una
oner. No intercourse with Harriet possible molto onorevole reclusa. Nessun rapporto
but by note; no church for her on Sunday con Harriet possibile se non con dei bi-
any more than on Christmas-day; and no glietti; nessuna funzione domenicale, così
need to find excuses for Mr. Elton's absent- come il giorno di Natale; e nessun bisogno
ing himself. di trovare scuse per le mancate visite di
Mr. Elton.
It was weather which might fairly con- Era un tempo che confinava legittima-
fine every body at home; and though she mente tutti in casa; e sebbene lei sperasse e
hoped and believed him to be really taking credesse che lui in realtà stesse trovando
comfort in some society or other, it was conforto in qualche altra compagnia, fu
very pleasant to have her father so well sat- molto piacevole vedere il padre così soddi-
isfied with his being all alone in his own sfatto di restare tutto solo in casa sua, trop-
house, too wise to stir out; and to hear him po saggio per avventurarsi fuori, e sentirlo
say to Mr. Knightley, whom no weather dire a Mr. Knightley, che nessun tempo
could keep entirely from them, - avrebbe potuto tenere del tutto lontano da
loro,
"Ah! Mr. Knightley, why do not you "Ah! Mr. Knightley, perché non siete
stay at home like poor Mr. Elton?" rimasto in casa come il povero Mr. Elton?"
These days of confinement would have Quei giorni di reclusione sarebbero sta-
been, but for her private perplexities, re- ti, senza quei problemi personali, straordi-
markably comfortable, as such seclusion nariamente confortevoli, dato che quella
exactly suited her brother, whose feelings reclusione era perfettamente confacente al
must always be of great importance to his cognato, i cui sentimenti erano sempre di
companions; and he had, besides, so thor- grande importanza per i suoi compagni; e,
oughly cleared off his ill-humour at Ran- inoltre, avevano spazzato via così comple-

185
Volume primo, capitolo 16

dalls, that his amiableness never failed him tamente il suo malumore di Randalls, che
during the rest of his stay at Hartfield. He la sua amabilità non venne mai meno du-
was always agreeable and obliging, and rante il resto della visita a Hartfield. Era
speaking pleasantly of every body. But sempre simpatico e accomodante, e parlava
with all the hopes of cheerfulness, and all piacevolmente di tutti. Ma con tutte le spe-
the present comfort of delay, there was still ranze di allegria, e tutta la consolazione di
such an evil hanging over her in the hour un momentaneo rinvio, c'era pur sempre,
of explanation with Harriet, as made it im- sospeso sul capo di Emma, il momento
possible for Emma to be ever perfectly at della spiegazione con Harriet, che le ren-
ease. deva impossibile sentirsi completamente a
proprio agio.

186
17

Mr. and Mrs. John Knightley were not de- Mr. e Mrs. Knightley non si trattennero a
tained long at Hartfield. The weather soon lungo a Hartfield. Ben presto il tempo mi-
improved enough for those to move who gliorò abbastanza per far partire quelli che
must move; and Mr. Woodhouse having, dovevano partire; e Mr. Woodhouse, che
as usual, tried to persuade his daughter to come al solito aveva cercato di convincere
stay behind with all her children, was la figlia a restare con tutti i suoi figli, fu
obliged to see the whole party set off, and costretto a veder partire l'intera compagnia,
return to his lamentations over the destiny e a tornare ai suoi lamenti sul destino della
of poor Isabella; - which poor Isabella, povera Isabella; la quale povera Isabella,
passing her life with those she doated on, passando la vita con coloro che adorava,
full of their merits, blind to their faults, and certa dei loro meriti, cieca ai loro difetti, e
always innocently busy, might have been a sempre innocentemente indaffarata, poteva
model of right feminine happiness. ben essere presa a modello di legittima fe-
licità femminile.
The evening of the very day on which Nel pomeriggio dello stesso giorno del-
they went, brought a note from Mr. Elton la loro partenza, arrivò un biglietto di Mr.
to Mr. Woodhouse, a long, civil, ceremo- Elton a Mr. Woodhouse; un biglietto lun-
nious note, to say, with Mr. Elton's best go, garbato e cerimonioso, per dire, con i
compliments, "that he was proposing to più fervidi omaggi, "che aveva intenzione
leave Highbury the following morning in di lasciare Highbury il mattino successivo
his way to Bath, where, in compliance with per recarsi a Bath, dove, a seguito delle in-
the pressing entreaties of some friends, he sistenti preghiere di alcuni amici, si era
had engaged to spend a few weeks, and impegnato a trascorrere qualche settimana,
very much regretted the impossibility he e che si rammaricava moltissimo dell'im-
was under, from various circumstances of possibilità in cui si trovava, a causa di va-
weather and business, of taking a personal rie circostanze riguardanti il tempo e le co-
leave of Mr. Woodhouse, of whose friend- se da fare, di prendere congedo personal-
ly civilities he should ever retain a grateful mente da Mr. Woodhouse, delle cui ami-
sense - and had Mr. Woodhouse any com- chevoli cortesie sarebbe stato perennemen-
mands, should be happy to attend to them." te grato; e se Mr. Woodhouse avesse avuto
qualche commissione da affidargli sarebbe
stato felice di occuparsene."
Emma was most agreeably surprized. - Emma rimase molto gradevolmente
Mr. Elton's absence just at this time was sorpresa. L'assenza di Mr. Elton in quel
the very thing to be desired. She admired momento era proprio la cosa che ci voleva.
him for contriving it, though not able to Lo apprezzò per averci pensato, anche se
give him much credit for the manner in non poteva concedergli molto credito per il
which it was announced. Resentment could modo in cui l'aveva resa nota. Il risenti-

187
Volume primo, capitolo 17

not have been more plainly spoken than in mento non avrebbe potuto essere esposto
a civility to her father, from which she was in modo più chiaro di quella cortesia rivol-
so pointedly excluded. She had not even a ta al padre, dalla quale lei era così delibera-
share in his opening compliments. - Her tamente esclusa. Lei non era nemmeno ci-
name was not mentioned; - and there was tata negli omaggi iniziali. Il suo nome non
so striking a change in all this, and such an era menzionato; e in tutto questo c'era un
ill-judged solemnity of leave-taking in his cambiamento così palese, una tale inoppor-
graceful acknowledgments, as she thought, tuna solennità nel prendere congedo con
at first, could not escape her father's suspi- quei garbati riconoscimenti, da farle pensa-
cion. re, in un primo momento, che non potesse
sfuggire ai sospetti del padre.
It did, however. - Her father was quite E invece sfuggì. Il padre era tutto preso
taken up with the surprize of so sudden a dallo stupore per un viaggio così improvvi-
journey, and his fears that Mr. Elton might so, e dal timore che Mr. Elton non riuscisse
never get safely to the end of it, and saw a concluderlo sano e salvo, e non vide nul-
nothing extraordinary in his language. It la di straordinario nel suo modo di espri-
was a very useful note, for it supplied them mersi. Fu un biglietto molto utile, poiché
with fresh matter for thought and conversa- fornì loro un nuovo argomento per riflette-
tion during the rest of their lonely evening. re e conversare durante il resto di quella
Mr. Woodhouse talked over his alarms, solitaria serata. Mr. Woodhouse parlava
and Emma was in spirits to persuade them dei suoi timori, ed Emma era in grado di
away with all her usual promptitude. scacciarli con tutta la sua usuale prontezza.
She now resolved to keep Harriet no Decise di non tenere più a lungo Har-
longer in the dark. She had reason to be- riet all'oscuro. Aveva motivo di credere
lieve her nearly recovered from her cold, che fosse quasi guarita dal suo raffreddore,
and it was desirable that she should have as ed era auspicabile che avesse tutto il tempo
much time as possible for getting the better possibile per avere la meglio sull'altro ma-
of her other complaint before the gentle- lanno prima del ritorno del gentiluomo. Di
man's return. She went to Mrs. Goddard's conseguenza, il giorno successivo si recò
accordingly the very next day, to undergo da Mrs. Goddard, per sottoporsi alla pena
the necessary penance of communication; necessaria di quella comunicazione; e fu
and a severe one it was. - She had to de- una pena severa. Doveva distruggere tutte
stroy all the hopes which she had been so le speranze che aveva alimentato in modo
industriously feeding - to appear in the un- così ingegnoso, assumere la sgradita veste
gracious character of the one preferred - di rivale preferita, e riconoscere i suoi
and acknowledge herself grossly mistaken grossolani errori di giudizio in tutte le idee
and mis-judging in all her ideas on one che si era fatta sulla faccenda, in tutte le
subject, all her observations, all her con- sue osservazioni, le sue convinzioni e i
victions, all her prophecies for the last six suoi pronostici delle ultime sei settimane.
weeks.
The confession completely renewed her La confessione rinnovò per intero la

188
Volume primo, capitolo 17

first shame - and the sight of Harriet's tears vergogna iniziale, e la vista delle lacrime
made her think that she should never be in di Harriet le fece pensare che non sarebbe
charity with herself again. mai più stata in armonia con se stessa.
Harriet bore the intelligence very well - Harriet sopportò molto bene la notizia,
blaming nobody - and in every thing testi- senza biasimare nessuno, e dimostrando in
fying such an ingenuousness of disposition tutto un'indole talmente ingenua e una così
and lowly opinion of herself, as must ap- bassa opinione di se stessa, che all'amica
pear with particular advantage at that mo- dovettero sembrare particolarmente conve-
ment to her friend. nienti in quel momento.
Emma was in the humour to value sim- Emma era in uno stato d'animo pronto
plicity and modesty to the utmost; and all ad apprezzare al massimo semplicità e mo-
that was amiable, all that ought to be at- destia; e tutto quello che fosse amabile, tut-
taching, seemed on Harriet's side, not her to quello che doveva indurre all'affetto,
own. Harriet did not consider herself as sembrava essere dalla parte di Harriet, non
having any thing to complain of. The af- dalla sua. Harriet non riteneva di avere nul-
fection of such a man as Mr. Elton would la di cui lamentarsi. L'affetto di un uomo
have been too great a distinction. - She come Mr. Elton sarebbe stata una distin-
never could have deserved him - and no- zione troppo grande. Non avrebbe mai po-
body but so partial and kind a friend as tuto meritarlo, e nessuno, tranne un'amica
Miss Woodhouse would have thought it parziale e buona come Miss Woodhouse,
possible. l'avrebbe ritenuto possibile.
Her tears fell abundantly - but her grief Le lacrime scendevano copiose, ma il
was so truly artless, that no dignity could dolore era così sinceramente spontaneo che
have made it more respectable in Emma's nessuna dignità avrebbe potuto renderlo
eyes - and she listened to her and tried to più rispettabile agli occhi di Emma, che
console her with all her heart and under- l'ascoltò e cercò di consolarla con tutto il
standing - really for the time convinced cuore e tutta la sua comprensione, davvero
that Harriet was the superior creature of the convinta, in quel momento, che tra loro
two - and that to resemble her would be due fosse Harriet la creatura superiore, e
more for her own welfare and happiness che somigliarle avrebbe fatto di più per il
than all that genius or intelligence could suo benessere e la sua felicità di quanto
do. avrebbero potuto fare l'ingegno o l'intellet-
to.
It was rather too late in the day to set Era piuttosto tardi quel giorno per ac-
about being simple-minded and ignorant; cingersi a diventare sempliciotta e ignoran-
but she left her with every previous resolu- te; ma la lasciò mantenendo ferme tutte le
tion confirmed of being humble and dis- precedenti decisioni di diventare umile e
creet, and repressing imagination all the discreta, e di tenere a freno l'immaginazio-
rest of her life. Her second duty now, infe- ne per tutto il resto della sua esistenza.
rior only to her father's claims, was to D'ora in poi il suo secondo dovere, secon-
promote Harriet's comfort, and endeavour do solo ai diritti del padre, sarebbe stato di

189
Volume primo, capitolo 17

to prove her own affection in some better promuovere il benessere di Harriet, e di dar
method than by match-making. She got her prova del proprio affetto con qualche me-
to Hartfield, and shewed her the most un- todo migliore di quello di combinare ma-
varying kindness, striving to occupy and trimoni. La portò a Hartfield, e si dedicò a
amuse her, and by books and conversation, lei con costante attenzione, sforzandosi di
to drive Mr. Elton from her thoughts. tenerla occupata e di divertirla, sia con i
libri che con la conversazione, per scaccia-
re Mr. Elton dai suoi pensieri.
Time, she knew, must be allowed for Certo, sapeva che ci sarebbe voluto
this being thoroughly done; and she could tempo perché questo avvenisse totalmente;
suppose herself but an indifferent judge of e immaginava di essere, in generale, un
such matters in general, and very inade- giudice mediocre su faccende del genere, e
quate to sympathize in an attachment to molto inadeguata, in particolare, a com-
Mr. Elton in particular; but it seemed to her prendere un amore per Mr. Elton; ma le
reasonable that at Harriet's age, and with sembrava ragionevole che all'età di Harriet,
the entire extinction of all hope, such a e con il crollo completo di tutte le sue spe-
progress might be made towards a state of ranze, si potesse arrivare a un progresso
composure by the time of Mr. Elton's re- tale da permettere a tutti loro, al ritorno di
turn, as to allow them all to meet again in Mr. Elton, di incontrarsi di nuovo nella
the common routine of acquaintance, with- normale routine della frequentazione, sen-
out any danger of betraying sentiments or za nessun rischio di tradire sentimenti o
increasing them. rafforzarli.
Harriet did think him all perfection, and Harriet lo giudicava assolutamente per-
maintained the non-existence of any body fetto, e ribadiva l'impossibilità che ci fosse
equal to him in person or goodness - and qualcuno pari a lui in bellezza e bontà; e,
did, in truth, prove herself more resolutely in verità, si dimostrò decisamente più in-
in love than Emma had foreseen; but yet it namorata di quanto Emma avesse previsto;
appeared to her so natural, so inevitable to eppure, le sembrava così naturale, così
strive against an inclination of that sort un- inevitabile lottare contro un'inclinazione
requited, that she could not comprehend its così non ricambiata, da non riuscire a cre-
continuing very long in equal force. dere che potesse continuare molto a lungo
con la stessa forza.
If Mr. Elton, on his return, made his Se Mr. Elton, al suo ritorno, avesse re-
own indifference as evident and indubita- so la sua indifferenza evidente e innegabile
ble as she could not doubt he would anx- come non poteva dubitare che avrebbe fat-
iously do, she could not imagine Harriet's to con fervore, non poteva immaginare che
persisting to place her happiness in the Harriet potesse persistere nel legare la pro-
sight or the recollection of him. pria felicità alla vista o al ricordo di lui.
Their being fixed, so absolutely fixed, L'essere confinati, così completamente
in the same place, was bad for each, for all confinati, nello stesso posto, era un male
three. Not one of them had the power of per ognuno di loro, per tutti e tre. Nessuno

190
Volume primo, capitolo 17

removal, or of effecting any material di loro era in grado di trasferirsi, o di rea-


change of society. They must encounter lizzare un concreto cambiamento di am-
each other, and make the best of it. biente sociale. Erano costretti a incontrarsi,
e a fare buon viso a cattivo gioco.
Harriet was farther unfortunate in the Un'ulteriore sfortuna per Harriet erano i
tone of her companions at Mrs. Goddard's; discorsi delle sue compagne da Mrs. God-
Mr. Elton being the adoration of all the dard, dato che nella scuola Mr. Elton era
teachers and great girls in the school; and it adorato da tutte le insegnanti e le ragazze
must be at Hartfield only that she could più grandi; e solo a Hartfield poteva avere
have any chance of hearing him spoken of qualche possibilità di sentir parlare di lui
with cooling moderation or repellent truth. con una moderazione capace di sedare e
Where the wound had been given, there una verità capace di creare avversione. Se
must the cure be found if anywhere; and c'era un posto in cui trovare la cura, era lì
Emma felt that, till she saw her in the way dove la ferita era stata inferta; ed Emma si
of cure, there could be no true peace for rendeva conto che, fino a quando non l'a-
herself. vesse vista sulla strada della guarigione,
non avrebbe potuto sentirsi davvero in pa-
ce con se stessa.

191
18

Mr. Frank Churchill did not come. When Mr. Frank Churchill non venne. Quando la
the time proposed drew near, Mrs. Wes- data prevista si fece vicina, i timori di Mrs.
ton's fears were justified in the arrival of a Weston furono giustificati dall'arrivo di
letter of excuse. For the present, he could una lettera di scuse. Per il momento, non si
not be spared, to his "very great mortifica- poteva fare a meno di lui, con sua "gran-
tion and regret; but still he looked forward dissima mortificazione e rincrescimento;
with the hope of coming to Randalls at no ma guardava ancora al futuro con la spe-
distant period." ranza di venire a Randalls tra non molto."
Mrs. Weston was exceedingly disap- Mrs. Weston rimase estremamente de-
pointed - much more disappointed, in fact, lusa, molto più delusa, in effetti, del mari-
than her husband, though her dependence to, anche se la sua fiducia di veder arrivare
on seeing the young man had been so il giovanotto era stata molto più sobria; ma
much more sober: but a sanguine temper, un'indole ottimista, sebbene si aspetti pe-
though for ever expecting more good than rennemente più di quanto poi succeda, non
occurs, does not always pay for its hopes sempre sconta le proprie speranze con un
by any proportionate depression. It soon abbattimento proporzionato. Sorvola subito
flies over the present failure, and begins to sull'insuccesso del momento, e ricomincia
hope again. For half an hour Mr. Weston a sperare. Per mezzora Mr. Weston fu sor-
was surprized and sorry; but then he began preso e dispiaciuto, ma poi cominciò a
to perceive that Frank's coming two or pensare che l'arrivo di Frank due o tre mesi
three months later would be a much better dopo sarebbe stata una prospettiva molto
plan; better time of year; better weather; migliore; una stagione migliore; un tempo
and that he would be able, without any migliore; e che senza dubbio sarebbe stato
doubt, to stay considerably longer with in grado di restare con loro per un periodo
them than if he had come sooner. considerevolmente più lungo che se fosse
venuto prima.
These feelings rapidly restored his Tali sentimenti lo riportarono rapida-
comfort, while Mrs. Weston, of a more ap- mente al buonumore, mentre Mrs. Weston,
prehensive disposition, foresaw nothing con un'indole più ansiosa, non prevedeva
but a repetition of excuses and delays; and altro che una ripetizione di scuse e ritardi;
after all her concern for what her husband e dopo tutta la preoccupazione per quello
was to suffer, suffered a great deal more che stava soffrendo il marito, soffrì molto
herself. di più lei.
Emma was not at this time in a state of In quel periodo Emma non era nello
spirits to care really about Mr. Frank stato d'animo adatto a preoccuparsi davve-
Churchill's not coming, except as a disap- ro del mancato arrivo di Mr. Frank Chur-
pointment at Randalls. The acquaintance at chill, salvo per la delusione a Randalls. Al
present had no charm for her. She wanted, momento, per lei quella conoscenza non

192
Volume primo, capitolo 18

rather, to be quiet, and out of temptation; aveva nessuna attrattiva. Voleva più star-
but still, as it was desirable that she should sene tranquilla, e tenersi lontana dalle ten-
appear, in general, like her usual self, she tazioni; ciò nonostante, dato che voleva
took care to express as much interest in the apparire, in generale, com'era sempre stata,
circumstance, and enter as warmly into Mr. si premurò di esprimere il dovuto interesse
and Mrs. Weston's disappointment, as per la circostanza, e partecipò alla delusio-
might naturally belong to their friendship. ne di Mr. e Mrs Weston con il calore che ci
si aspettava dalla loro amicizia.
She was the first to announce it to Mr. Fu la prima ad annunciarlo a Mr.
Knightley; and exclaimed quite as much as Knightley; e biasimò con tutto il fervore
was necessary, (or, being acting a part, necessario (o meglio, forse un po' di più,
perhaps rather more,) at the conduct of the dato che stava recitando una parte) la con-
Churchills, in keeping him away. She then dotta dei Churchill nel tenerlo lontano. Poi
proceeded to say a good deal more than proseguì, dicendo molto più di quanto non
she felt, of the advantage of such an addi- sentisse sui vantaggi di una simile aggiunta
tion to their confined society in Surry; the all'ambiente chiuso del Surry; il piacere di
pleasure of looking at some body new; the vedere una faccia nuova, e la giornata di
gala-day to Highbury entire, which the gala per tutta Highbury che avrebbe procu-
sight of him would have made; and ending rato la sua visita; concludendo poi con ul-
with reflections on the Churchills again, teriori riflessioni sui Churchill, si ritrovò
found herself directly involved in a disa- direttamente coinvolta in una divergenza
greement with Mr. Knightley; and, to her con Mr. Knightley, e, con suo grande di-
great amusement, perceived that she was vertimento, si rese conto che stava pren-
taking the other side of the question from dendo le difese della parte opposta della
her real opinion, and making use of Mrs. faccenda, rispetto a quella che era in realtà
Weston's arguments against herself. la sua opinione, e che stava usando gli ar-
gomenti di Mrs. Weston contro se stessa.
"The Churchills are very likely in "È molto probabile che i Churchill sia-
fault," said Mr. Knightley, coolly; "but I no in torto", disse Mr. Knightley fredda-
dare say he might come if he would." mente; "ma credo proprio che lui, se voles-
se, potrebbe venire."
"I do not know why you should say so. "Non so perché diciate questo. Lui ha
He wishes exceedingly to come; but his molta voglia di venire, ma gli zii non vo-
uncle and aunt will not spare him." gliono privarsi di lui."
"I cannot believe that he has not the "Non posso credere che non abbia la
power of coming, if he made a point of it. facoltà di venire, se ne facesse un punto
It is too unlikely, for me to believe it with- d'onore. È troppo improbabile per crederci,
out proof." senza averne le prove."
"How odd you are! What has Mr. Frank "Come siete strano! Che cosa ha fatto
Churchill done, to make you suppose him Mr. Frank Churchill per farvelo considera-
such an unnatural creature?" re così snaturato?"

193
Volume primo, capitolo 18

"I am not supposing him at all an un- "Non lo sto considerando affatto snatu-
natural creature, in suspecting that he may rato, nel sospettare che possa aver imparato
have learnt to be above his connections, a sentirsi al di sopra dei suoi parenti, e a
and to care very little for any thing but his curarsi di ben poco d'altro a parte i suoi
own pleasure, from living with those who piaceri, dato che vive con coloro che gliene
have always set him the example of it. It is hanno sempre dato un esempio. È di gran
a great deal more natural than one could lunga più naturale di quanto ci si possa au-
wish, that a young man, brought up by gurare, che un giovanotto cresciuto da per-
those who are proud, luxurious, and self- sone superbe, amanti del lusso ed egoiste,
ish, should be proud, luxurious, and selfish debba essere altrettanto superbo, amante
too. If Frank Churchill had wanted to see del lusso ed egoista. Se Frank Churchill
his father, he would have contrived it be- avesse voluto vedere il padre, avrebbe fatto
tween September and January. A man at in modo di farlo, tra settembre e gennaio.
his age - what is he? - three or four-and- Un uomo della sua età - quanti anni ha?
twenty - cannot be without the means of ventitré o ventiquattro - non può non avere
doing as much as that. It is impossible." modo di fare almeno questo. È impossibi-
le."
"That's easily said, and easily felt by "È facile dirlo, ed è facile crederlo per
you, who have always been your own mas- voi, che siete stato sempre padrone di voi
ter. You are the worst judge in the world, stesso. Siete il peggior giudice al mondo,
Mr. Knightley, of the difficulties of de- Mr. Knightley, sulle difficoltà di dipendere
pendence. You do not know what it is to da altri. Non sapete che cosa voglia dire
have tempers to manage." avere a che fare con gli umori degli altri."
"It is not to be conceived that a man of "Non è concepibile che un uomo di
three or four-and-twenty should not have ventitré o ventiquattro anni non abbia la
liberty of mind or limb to that amount. He libertà di pensare o di muoversi fino a que-
cannot want money - he cannot want lei- sto punto. Non può certo mancargli il de-
sure. We know, on the contrary, that he has naro, non può certo mancargli tempo libe-
so much of both, that he is glad to get rid ro. Sappiamo, al contrario, che ha una tale
of them at the idlest haunts in the kingdom. abbondanza di entrambe le cose, da essere
We hear of him for ever at some watering- felice di scialacquarle nei luoghi di ritrovo
place or other. A little while ago, he was at più oziosi del regno. Di lui sappiamo che è
Weymouth. This proves that he can leave continuamente in una o l'altra delle stazioni
the Churchills." termali o balneari. Poco tempo fa era a
Weymouth. Questo dimostra che può la-
sciare i Churchill."
"Yes, sometimes he can." "Si, qualche volta può farlo."
"And those times are, whenever he "E queste volte sono quelle in cui ritie-
thinks it worth his while; whenever there is ne che ne valga la pena; quelle in cui c'è un
any temptation of pleasure." qualche piacere a tentarlo."
"It is very unfair to judge of any body's "È sleale giudicare la condotta di qual-

194
Volume primo, capitolo 18

conduct, without an intimate knowledge of cuno senza conoscere intimamente la sua


their situation. Nobody, who has not been situazione. Nessuno, che non sia vissuto
in the interior of a family, can say what the all'interno di una famiglia, può dire quali
difficulties of any individual of that family possano essere le difficoltà di un membro
may be. We ought to be acquainted with di quella famiglia. Dovremmo conoscere
Enscombe, and with Mrs. Churchill's tem- Enscombe, e il carattere di Mrs. Churchill,
per, before we pretend to decide upon what prima di pretendere di decidere che cosa
her nephew can do. He may, at times, be può fare suo nipote. Può, in alcuni casi,
able to do a great deal more than he can at essere in grado di fare molto di più di
others." quanto sia possibile in altri."
"There is one thing, Emma, which a "C'è una cosa, Emma, che un uomo può
man can always do, if he chuses, and that sempre fare, se vuole, ed è questa: il suo
is, his duty; not by manoeuvring and fi- dovere; non con manovre e stratagemmi,
nessing, but by vigour and resolution. It is ma con vigore e decisione. Il dovere di
Frank Churchill's duty to pay this attention Frank Churchill è di usare questo riguardo
to his father. He knows it to be so, by his al padre. Lo sa benissimo, viste le sue
promises and messages; but if he wished to promesse e i suoi messaggi; ma se volesse,
do it, it might be done. A man who felt potrebbe farlo. Un uomo che sa ciò che è
rightly would say at once, simply and reso- giusto, direbbe subito a Mrs. Churchill, con
lutely, to Mrs. Churchill - 'Every sacrifice semplicità e in modo deciso, «Per ogni sa-
of mere pleasure you will always find me crificio che coinvolga un semplice piacere
ready to make to your convenience; but I mi troverete sempre pronto a rispettare le
must go and see my father immediately. I vostre esigenze, ma a trovare mio padre
know he would be hurt by my failing in devo andarci immediatamente. So che sa-
such a mark of respect to him on the pre- rebbe ferito da una tale mancanza di rispet-
sent occasion. I shall, therefore, set off to- to verso di lui in questa occasione. Quindi,
morrow.' - If he would say so to her at partirò domani.» Se le dicesse subito così,
once, in the tone of decision becoming a con il tono deciso che contraddistingue un
man, there would be no opposition made to uomo, non ci sarebbe nessuna opposizione
his going." alla sua partenza."
"No," said Emma, laughing; "but per- "No", disse Emma, ridendo; "ma forse
haps there might be some made to his com- ce ne sarebbe qualcuna sul suo ritorno. Bel
ing back again. Such language for a young linguaggio da usare, per un uomo che di-
man entirely dependent, to use! - Nobody pende completamente da altri! Nessuno
but you, Mr. Knightley, would imagine it tranne voi, Mr. Knightley, lo riterrebbe
possible. But you have not an idea of what possibile. Ma voi non avete idea di ciò che
is requisite in situations directly opposite è richiesto in situazioni diametralmente
to your own. Mr. Frank Churchill to be opposte alla vostra. Mr. Frank Churchill
making such a speech as that to the uncle fare un discorso del genere agli zii, che
and aunt, who have brought him up, and l'hanno cresciuto, e lo mantengono! In pie-
are to provide for him! - Standing up in the di al centro della stanza, suppongo, e par-

195
Volume primo, capitolo 18

middle of the room, I suppose, and speak- lando a voce più alta possibile! Come pote-
ing as loud as he could! - How can you im- te immaginare che un tale modo di com-
agine such conduct practicable?" portarsi sia realizzabile?"
"Depend upon it, Emma, a sensible "Credetemi, Emma, un uomo assennato
man would find no difficulty in it. He non ci troverebbe nessuna difficoltà. Si
would feel himself in the right; and the sentirebbe nel giusto; e la dichiarazione,
declaration - made, of course, as a man of fatta, ovviamente, come la farebbe un uo-
sense would make it, in a proper manner - mo assennato, in maniera appropriata, sa-
would do him more good, raise him higher, rebbe più a suo vantaggio, lo farebbe sti-
fix his interest stronger with the people he mare di più, lo renderebbe più fortemente
depended on, than all that a line of shifts unito alle persone dalle quali dipende, più
and expedients can ever do. Respect would di quanto possano mai fare tutta una serie
be added to affection. They would feel that di rimandi e di espedienti. All'affetto si ag-
they could trust him; that the nephew, who giungerebbe il rispetto. Capirebbero di po-
had done rightly by his father, would do tersi fidare di lui; che il nipote, che si è
rightly by them; for they know, as well as comportato bene con il padre, si comporte-
he does, as well as all the world must rebbe bene con loro, perché sanno bene
know, that he ought to pay this visit to his quanto lui, bene come lo sa tutto il mondo,
father; and while meanly exerting their che ha il dovere di fare visita al padre; e
power to delay it, are in their hearts not mentre esercitano in modo meschino il po-
thinking the better of him for submitting to tere che hanno di ritardarla, in cuor loro
their whims. Respect for right conduct is non lo stimano di più per il fatto di sotto-
felt by every body. If he would act in this mettersi ai loro capricci. Tutti provano ri-
sort of manner, on principle, consistently, spetto per un comportamento corretto. Se
regularly, their little minds would bend to lui agisse in questo modo, basandosi co-
his." stantemente e con regolarità su principi
morali, le loro menti ristrette si pieghereb-
bero alla sua."
"I rather doubt that. You are very fond "Su questo ho dei dubbi. Voi amate
of bending little minds; but where little molto piegare menti ristrette; ma quando le
minds belong to rich people in authority, I menti ristrette appartengono a gente ricca e
think they have a knack of swelling out, till influente, credo che abbiano modo di allar-
they are quite as unmanageable as great garle, fino a farle diventare del tutto incon-
ones. I can imagine, that if you, as you are, trollabili quanto le grandi. Posso immagi-
Mr. Knightley, were to be transported and nare che se voi, così come siete, Mr.
placed all at once in Mr. Frank Churchill's Knightley, foste improvvisamente traspor-
situation, you would be able to say and do tato e messo nella situazione di Mr. Frank
just what you have been recommending for Churchill, sareste capace di dire e fare
him; and it might have a very good effect. esattamente quello che avete raccomandato
The Churchills might not have a word to per lui; e potrebbe avere un effetto positi-
say in return; but then, you would have no vo. I Churchill potrebbero non avere nulla

196
Volume primo, capitolo 18

habits of early obedience and long ob- da ribattere; ma in questo caso, voi non
servance to break through. To him who avreste una radicata abitudine a obbedire e
has, it might not be so easy to burst forth at una lunga soggezione da infrangere. Per lui
once into perfect independence, and set all che ce l'ha, potrebbe non essere così facile
their claims on his gratitude and regard at raggiungere all'improvviso una totale indi-
nought. He may have as strong a sense of pendenza, e considerare nulli tutti i loro
what would be right, as you can have, diritti alla gratitudine e al riguardo. Potreb-
without being so equal under particular be avere una sensazione di ciò che è giusto
circumstances to act up to it." forte come la vostra, senza essere in grado,
in particolari circostanze, di metterla in
pratica allo stesso modo."
"Then it would not be so strong a sense. "Allora non sarebbe una sensazione co-
If it failed to produce equal exertion, it sì forte. Se non producesse uno sforzo ade-
could not be an equal conviction." guato, non sarebbe una convinzione ade-
guata."
"Oh, the difference of situation and "E le differenze di situazione e di abi-
habit! I wish you would try to understand tudini? Vorrei che cercaste di capire che
what an amiable young man may be likely cosa può probabilmente provare un bravo
to feel in directly opposing those, whom as giovanotto nell'opporsi direttamente a per-
child and boy he has been looking up to all sone a cui ha guardato con soggezione per
his life." tutta la vita."
"Your amiable young man is a very "Il vostro bravo giovanotto è un giova-
weak young man, if this be the first occa- notto molto debole, se questa è la prima
sion of his carrying through a resolution to occasione per lui di mettere in pratica una
do right against the will of others. It ought decisione di agire correttamente contro il
to have been an habit with him by this volere di altri. Alla sua età dovrebbe essere
time, of following his duty, instead of con- un'abitudine, quella di fare il proprio dove-
sulting expediency. I can allow for the re, invece di ricorrere a espedienti. Posso
fears of the child, but not of the man. As he ammettere le paure di un bambino, ma non
became rational, he ought to have roused quelle di un uomo. Una volta arrivato all'e-
himself and shaken off all that was unwor- tà della ragione, avrebbe dovuto svegliarsi
thy in their authority. He ought to have op- e spazzare via tutto ciò che era indegno
posed the first attempt on their side to nella loro autorità. Avrebbe dovuto opporsi
make him slight his father. Had he begun ai primi tentativi da parte loro di fargli tra-
as he ought, there would have been no dif- scurare il padre. Se avesse cominciato co-
ficulty now." me doveva, ora non avrebbe nessuna diffi-
coltà."
"We shall never agree about him," "Non andremo mai d'accordo su di lui",
cried Emma; "but that is nothing extraordi- esclamò Emma; "ma non c'è nulla di stra-
nary. I have not the least idea of his being a no. Non ho il minimo sentore che sia un
weak young man: I feel sure that he is not. giovanotto debole; sono certa che non lo è.

197
Volume primo, capitolo 18

Mr. Weston would not be blind to folly, Mr. Weston non sarebbe cieco di fronte a
though in his own son; but he is very likely un comportamento insulso, nemmeno in
to have a more yielding, complying, mild suo figlio; solo che il figlio molto proba-
disposition than would suit your notions of bilmente ha un'indole più accomodante,
man's perfection. I dare say he has; and più condiscendete, più mite di quella che si
though it may cut him off from some ad- adatterebbe alle vostre idee di perfezione
vantages, it will secure him many others." umana. Credo proprio che sia così; e seb-
bene possa precludergli certi vantaggi,
gliene assicura molti altri."
"Yes; all the advantages of sitting still "Sì, tutti i vantaggi di restare fermo
when he ought to move, and of leading a quando dovrebbe muoversi, di condurre
life of mere idle pleasure, and fancying una vita di piaceri oziosi, e di immaginarsi
himself extremely expert in finding excus- estremamente esperto nel trovare scuse per
es for it. He can sit down and write a fine giustificarla. Può sedersi e mettersi a scri-
flourishing letter, full of professions and vere una bella lettera fiorita, piena di as-
falsehoods, and persuade himself that he serzioni e falsità, e convincersi di aver
has hit upon the very best method in the escogitato il metodo migliore al mondo per
world of preserving peace at home and preservare la pace in famiglia ed evitare
preventing his father's having any right to che il padre abbia qualche diritto di cui la-
complain. His letters disgust me." mentarsi. Le sue lettere mi disgustano."
"Your feelings are singular. They seem "Avete idee singolari. Chiunque altro
to satisfy every body else." ne sembra soddisfatto."
"I suspect they do not satisfy Mrs. "Sospetto che non soddisfino Mrs.
Weston. They hardly can satisfy a woman Weston. Non possono certo soddisfare una
of her good sense and quick feelings: donna così assennata e piena di acume, che
standing in a mother's place, but without a ha preso il posto di una madre, ma senza
mother's affection to blind her. It is on her l'affetto di una madre ad accecarla. È a
account that attention to Randalls is doubly causa sua che il riguardo nei confronti di
due, and she must doubly feel the omis- Randalls sarebbe doppiamente dovuto, e
sion. Had she been a person of conse- sicuramente lei ne avverte doppiamente la
quence herself, he would have come I dare mancanza. Se fosse stata una persona im-
say; and it would not have signified wheth- portante, credo proprio che sarebbe venuto;
er he did or no. Can you think your friend e non avrebbe significato molto se fosse o
behind-hand in these sort of considera- non fosse venuto. Potete pensare che la vo-
tions? Do you suppose she does not often stra amica non ci arrivi, a considerazioni di
say all this to herself? No, Emma, your questo genere? Non ritenete che si dica
amiable young man can be amiable only in spesso tutto questo? No, Emma, il vostro
French, not in English. He may be very amabile giovanotto può essere amabile so-
'aimable,' have very good manners, and be lo in francese, non in inglese. Può essere
very agreeable; but he can have no English molto «aimable», avere ottime maniere, ed
delicacy towards the feelings of other peo- essere molto simpatico; ma non gli si può

198
Volume primo, capitolo 18

ple: nothing really amiable about him." attribuire nessuna delicatezza inglese verso
i sentimenti degli altri; non c'è nulla di ve-
"You seem determined to think ill of ramente amabile in lui."
him." "Sembrate deciso a pensar male di lui."
"Me! - not at all," replied Mr. Knight- "Io! per niente", replicò Mr. Knightley,
ley, rather displeased; "I do not want to piuttosto contrariato; "Non voglio pensar
think ill of him. I should be as ready to male di lui. Sarei pronto a riconoscerne i
acknowledge his merits as any other man; meriti come con qualsiasi altro; ma non ne
but I hear of none, except what are merely ho avuto nessun sentore, salvo quelli pu-
personal; that he is well grown and good- ramente fisici; è ben piantato e ha un bel-
looking, with smooth, plausible manners." l'aspetto, con modi disinvolti e attraenti."
"Well, if he have nothing else to rec- "Be', anche se non avesse altro a rac-
ommend him, he will be a treasure at comandarlo, per Highbury sarebbe un teso-
Highbury. We do not often look upon fine ro. Non vediamo spesso giovanotti belli,
young men, well-bred and agreeable. We beneducati e gradevoli. Non dobbiamo es-
must not be nice and ask for all the virtues sere incontentabili e pretendere addirittura
into the bargain. Cannot you imagine, Mr. tutte le virtù. Non riuscite a immaginare,
Knightley, what a sensation his coming Mr. Knightley, che sensazione produrrà la
will produce? There will be but one subject sua venuta? Dovunque, da Highbury a Do-
throughout the parishes of Donwell and nwell, non ci sarà che un argomento; un
Highbury; but one interest - one object of unico interesse, un unico oggetto di curio-
curiosity; it will be all Mr. Frank Church- sità; tutto si ridurrà a Frank Churchill; non
ill; we shall think and speak of nobody penseremo e non parleremo d'altro."
else." "Mi dovrete esentare dall'essere così
"You will excuse my being so much tanto sopraffatto. Se lo troverò piacevole
overpowered. If I find him conversible, I nella conversazione, sarò lieto di fare la
shall be glad of his acquaintance; but if he sua conoscenza; ma se è solo un damerino
is only a chattering coxcomb, he will not e un chiacchierone, non occuperà molto del
occupy much of my time or thoughts." mio tempo e dei miei pensieri."
"My idea of him is, that he can adapt "L'idea che mi sono fatta di lui è che
his conversation to the taste of every body, sia in grado di adattare la sua conversazio-
and has the power as well as the wish of ne al gusto di tutti, e che abbia la capacità e
being universally agreeable. To you, he il desiderio di rendersi universalmente gra-
will talk of farming; to me, of drawing or dito. Con voi parlerà di agricoltura; con me
music; and so on to every body, having di disegno o di musica; e così via con tutti,
that general information on all subjects avendo quell'infarinatura su tutti gli argo-
which will enable him to follow the lead, menti che gli permetterà di seguire il filo
or take the lead, just as propriety may re- dei discorsi, o di proporli, nel modo più
quire, and to speak extremely well on each; appropriato, e di parlare estremamente a
that is my idea of him." proposito su tutto; questa è l'idea che mi
sono fatta di lui."

199
Volume primo, capitolo 18

"And mine," said Mr. Knightley warm- "E la mia", disse Mr. Knightley con ca-
ly, "is, that if he turn out any thing like it, lore, "è che se dovesse dimostrarsi qualco-
he will be the most insufferable fellow sa di simile, sarà la più insopportabile tra le
breathing! What! at three-and-twenty to be creature viventi! Ma come! a ventitré anni
the king of his company - the great man - essere il re della compagnia, il grand'uomo,
the practised politician, who is to read eve- il politicante navigato, che sa decifrare il
ry body's character, and make every body's carattere di tutti, sa usare le qualità degli
talents conduce to the display of his own altri per dimostrare la propria superiorità;
superiority; to be dispensing his flatteries capace di dispensare lusinghe dappertutto
around, that he may make all appear like affinché tutti appaiano sciocchi in confron-
fools compared with himself! My dear to a lui! Mia cara Emma, il vostro buon-
Emma, your own good sense could not en- senso non potrebbe sopportare un pupazzo
dure such a puppy when it came to the del genere, una volta arrivati al sodo."
point." "Non dirò più nulla su di lui", esclamò
"I will say no more about him," cried Emma; "rigirate tutto in negativo. Abbia-
Emma, "you turn every thing to evil. We mo entrambi dei pregiudizi; voi contro di
are both prejudiced; you against, I for him; lui, io a favore; e non abbiamo nessuna
and we have no chance of agreeing till he possibilità di essere d'accordo fino a quan-
is really here." do non sarà davvero qui."
"Prejudiced! I am not prejudiced." "Pregiudizi! Io non ho pregiudizi."
"But I am very much, and without be- "Ma io sì, moltissimi, e senza affatto
ing at all ashamed of it. My love for Mr. vergognarmene. Il mio affetto per i Weston
and Mrs. Weston gives me a decided prej- provoca in me un deciso pregiudizio in suo
udice in his favour." favore."
"He is a person I never think of from "Non è certo la persona a cui penso
one month's end to another," said Mr. giorno e notte", disse Mr. Knightley, con
Knightley, with a degree of vexation, un grado di irritazione che portò Emma a
which made Emma immediately talk of parlare immediatamente di qualcos'altro,
something else, though she could not com- anche se non riusciva a capire perché fosse
prehend why he should be angry. così in collera.
To take a dislike to a young man, only Prendere in antipatia un giovanotto, so-
because he appeared to be of a different lo perché sembrava avere un'indole diversa
disposition from himself, was unworthy dalla sua, non era degno della reale apertu-
the real liberality of mind which she was ra mentale che era sempre stata abituata a
always used to acknowledge in him; for riconoscergli, poiché, con tutta l'alta opi-
with all the high opinion of himself, which nione che aveva di se stesso, della quale lei
she had often laid to his charge, she had lo aveva spesso accusato, non aveva mai,
never before for a moment supposed it nemmeno per un istante, immaginato che
could make him unjust to the merit of an- potesse essere ingiusto verso i meriti di un
other. altro.

200
Volume secondo

1 (19)

Emma and Harriet had been walking to- Un mattino, Emma e Harriet erano state a
gether one morning, and, in Emma's opin- passeggio insieme, e, secondo Emma, per
ion, had been talking enough of Mr. Elton quel giorno avevano parlato a sufficienza
for that day. She could not think that Har- di Mr. Elton. Non riteneva che il benessere
riet's solace or her own sins required more; di Harriet e i propri peccati richiedessero di
and she was therefore industriously getting più, e mentre tornavano stava quindi cer-
rid of the subject as they returned; - but it cando abilmente di sbarazzarsi di quell'ar-
burst out again when she thought she had gomento, che però uscì fuori di nuovo
succeeded, and after speaking some time of quando pensava di esserci riuscita, e dopo
what the poor must suffer in winter, and aver parlato per un po' di quello che dove-
receiving no other answer than a very vano soffrire i poveri durante l'inverno, e
plaintive - "Mr. Elton is so good to the aver ricevuto solo una risposta molto ma-
poor!" she found something else must be linconica, "Mr. Elton è così buono con i
done. poveri!", capì di doversi inventare qualche
altra cosa.
They were just approaching the house Si stavano giusto avvicinando alla casa
where lived Mrs. and Miss Bates. She de- in cui vivevano Mrs. e Miss Bates. Decise
termined to call upon them and seek safety di far loro visita e di cercare salvezza nel
in numbers. There was always sufficient numero. C'erano motivi sufficienti per una
reason for such an attention; - Mrs. and premura del genere; Mrs. e Miss Bates
Miss Bates loved to be called on, and she amavano ricevere visite, e lei sapeva di es-
knew she was considered by the very few sere considerata, dai pochissimi che pre-
who presumed ever to see imperfection in tendevano di trovarle sempre qualche difet-
her, as rather negligent in that respect, and to, piuttosto negligente riguardo a questo, e
as not contributing what she ought to the come una persona che non contribuiva
stock of their scanty comforts. quanto avrebbe dovuto alla scorta dei loro
magri piaceri.
She had had many a hint from Mr. C'erano stati molti accenni da parte di
Knightley and some from her own heart, as Mr. Knightley, e qualcuno dal proprio cuo-
to her deficiency - but none were equal to re, in merito a questa deficienza, ma nes-
counteract the persuasion of its being very suno era riuscito a neutralizzare la convin-
disagreeable, - a waste of time - tiresome zione di quanto fosse sgradevole quel
women - and all the horror of being in compito, una perdita di tempo... donne
danger of falling in with the second rate noiose... e tutto l'orrore del rischio di tro-
and third rate of Highbury, who were call- varsi insieme a quella seconda e terza scel-

201
Volume secondo, capitolo 1 (19)

ing on them for ever, and therefore she sel- ta di Highbury che le andava continuamen-
dom went near them. But now she made te a trovare, e quindi le sue visite erano ra-
the sudden resolution of not passing their re. Ma in quel momento prese l'improvvisa
door without going in - observing, as she decisione di non passare davanti a casa lo-
proposed it to Harriet, that, as well as she ro senza entrare, osservando, quando lo
could calculate, they were just now quite propose a Harriet, che, per quanto potesse
safe from any letter from Jane Fairfax. calcolare, sarebbero state al sicuro da una
qualsiasi lettera di Jane Fairfax.
The house belonged to people in busi- La casa apparteneva a dei commercian-
ness. Mrs. and Miss Bates occupied the ti. Mrs. e Miss Bates occupavano il primo
drawing-room floor; and there, in the very piano, e là, nell'alloggio di dimensioni
moderate sized apartment, which was eve- molto moderate che per loro era tutto, le
ry thing to them, the visitors were most visitatrici furono accolte con molta cordia-
cordially and even gratefully welcomed; lità e persino con gratitudine; la linda e
the quiet neat old lady, who with her knit- tranquilla vecchia signora, seduta nell'an-
ting was seated in the warmest corner, golo più caldo col suo lavoro a maglia, che
wanting even to give up her place to Miss voleva addirittura lasciare il suo posto a
Woodhouse, and her more active, talking Miss Woodhouse, e la figlia, più attiva e
daughter, almost ready to overpower them chiacchierona, quasi impaziente di ricoprir-
with care and kindness, thanks for their le di attenzioni e gentilezze, ringraziamenti
visit, solicitude for their shoes, anxious in- per la visita, premura per le loro scarpe,
quiries after Mr. Woodhouse's health, ansiose domande sulla salute di Mr. Woo-
cheerful communications about her moth- dhouse, liete notizie su quella della madre
er's, and sweet-cake from the beaufet - e una torta dal buffet. "Mrs. Cole era appe-
"Mrs. Cole had just been there, just called na stata lì, per una visita di soli dieci minu-
in for ten minutes, and had been so good as ti, ed era stata così buona da fermarsi un'o-
to sit an hour with them, and she had taken ra, e aveva preso una fetta di torta ed era
a piece of cake and been so kind as to say stata così gentile da dire che le era piaciuta
she liked it very much; and therefore she moltissimo; e quindi sperava che Miss
hoped Miss Woodhouse and Miss Smith Woodhouse e Miss Smith le avrebbero fat-
would do them the favour to eat a piece to l'onore di mangiarne una fetta anche lo-
too." ro."
The mention of the Coles was sure to Alla menzione dei Cole doveva certa-
be followed by that of Mr. Elton. There mente seguire quella di Mr. Elton. C'era
was intimacy between them, and Mr. Cole intimità fra loro, e Mr. Cole aveva avuto
had heard from Mr. Elton since his going notizie da Mr. Elton dopo la sua partenza.
away. Emma knew what was coming; they Emma sapeva quello che sarebbe successo;
must have the letter over again, and settle dovevano continuare ad analizzare quella
how long he had been gone, and how much lettera, stabilire da quanto tempo se ne fos-
he was engaged in company, and what a se andato, quanto fosse impegnato in socie-
favourite he was wherever he went, and tà, come fosse apprezzato ovunque andasse

202
Volume secondo, capitolo 1 (19)

how full the Master of the Ceremonies' ball e quanta folla ci fosse stata al ballo del
had been; and she went through it very Maestro di Cerimonie; lei se la cavò benis-
well, with all the interest and all the com- simo, con tutto l'interesse e tutti gli elogi
mendation that could be requisite, and al- che potevano essere richiesti, facendosi
ways putting forward to prevent Harriet's sempre avanti per impedire che Harriet
being obliged to say a word. fosse costretta a dire una parola.
This she had been prepared for when A questo era preparata fin dall'ingresso
she entered the house; but meant, having in quella casa, ma aveva intenzione, una
once talked him handsomely over, to be no volta esaurito quello che c'era da dire su di
farther incommoded by any troublesome lui, di non essere più infastidita da altri ar-
topic, and to wander at large amongst all gomenti spinosi, e di spaziare tra tutte le
the Mistresses and Misses of Highbury and signore e signorine di Highbury e relative
their card-parties. She had not been pre- partite a carte. Non era preparata a veder
pared to have Jane Fairfax succeed Mr. El- subentrare Jane Fairfax a Mr. Elton; ma
ton; but he was actually hurried off by una volta liquidatolo in fretta, Miss Bates
Miss Bates, she jumped away from him at virò improvvisamente sui Cole, per aprire
last abruptly to the Coles, to usher in a let- la strada a una lettera della nipote.
ter from her niece. "Oh! sì... Mr. Elton, da quanto ho capi-
"Oh! yes - Mr. Elton, I understand - to.... sicuramente, quanto a ballare... Mrs.
certainly as to dancing - Mrs. Cole was Cole mi stava dicendo che i balli delle sale
telling me that dancing at the rooms at di Bath erano... Mrs. Cole è stata così gen-
Bath was - Mrs. Cole was so kind as to sit tile da restare qualche minuto con noi, a
some time with us, talking of Jane; for as parlare di Jane; perché, non appena entrata,
soon as she came in, she began inquiring ha cominciato a chiedere di lei, Jane è così
after her, Jane is so very great a favourite apprezzata da loro. Ogni volta che si ritro-
there. Whenever she is with us, Mrs. Cole va con noi, Mrs. Cole non sa come dimo-
does not know how to shew her kindness strarsi gentile a sufficienza; e devo dire che
enough; and I must say that Jane deserves Jane lo merita come nessun altro. E così ha
it as much as anybody can. And so she be- cominciato a chiedere subito di lei, dicen-
gan inquiring after her directly, saying, 'I do, «So che non potete aver ricevuto noti-
know you cannot have heard from Jane zie recenti da Jane, visto che non è il suo
lately, because it is not her time for writ- turno di scrivere» e quando ho detto im-
ing;' and when I immediately said, 'But in- mediatamente, «E invece le abbiamo rice-
deed we have, we had a letter this very vute, abbiamo ricevuto una lettera proprio
morning,' I do not know that I ever saw stamattina», non credo di aver mai visto
anybody more surprized. 'Have you, upon qualcuno più sorpreso. «Ma davvero, paro-
your honour!' said she; 'well, that is quite la d'onore?» ha detto; «be', questa non me
unexpected. Do let me hear what she l'aspettavo proprio. Sentiamo che cosa di-
says.'" ce.»".
Emma's politeness was at hand directly, L'educazione di Emma fu subito a por-
to say, with smiling interest - tata di mano, per dire, con sorridente inte-

203
Volume secondo, capitolo 1 (19)

resse,
"Have you heard from Miss Fairfax so "Avete ricevuto notizie da Jane Fairfax
lately? I am extremely happy. I hope she is così di recente? Ne sono estremamente
well?" contenta. Spero che stia bene."
"Thank you. You are so kind!" replied "Grazie. Siete così gentile!" rispose la
the happily deceived aunt, while eagerly zia, felicemente ingannata, mentre cercava
hunting for the letter. - "Oh! here it is. I con fervore la lettera. "Oh! eccola. Ero si-
was sure it could not be far off; but I had cura che non potesse essere lontana; ma,
put my huswife upon it, you see, without come vedete, ci avevo messo sopra il mio
being aware, and so it was quite hid, but I astuccio da lavoro, senza accorgermene, e
had it in my hand so very lately that I was così era rimasta praticamente nascosta, ma
almost sure it must be on the table. I was l'avevo avuta in mano da così poco che ero
reading it to Mrs. Cole, and since she went quasi sicura che dovesse essere sul tavolo.
away, I was reading it again to my mother, La stavo leggendo a Mrs. Cole, e dopo che
for it is such a pleasure to her - a letter se n'è andata la stavo rileggendo a mia ma-
from Jane - that she can never hear it often dre, perché per lei è un tale piacere una let-
enough; so I knew it could not be far off, tera di Jane, che non può mai risentirla ab-
and here it is, only just under my huswife - bastanza; perciò sapevo che non poteva
and since you are so kind as to wish to hear essere lontana, ed eccola, proprio sotto il
what she says; - but, first of all, I really mio astuccio da cucito, e dato che siete co-
must, in justice to Jane, apologise for her sì gentile da voler sentire che cosa dice...
writing so short a letter - only two pages ma, prima di tutto, devo davvero, per ren-
you see - hardly two - and in general she dere giustizia a Jane, scusarmi per il fatto
fills the whole paper and crosses half. My che abbia scritto una lettera così corta, solo
mother often wonders that I can make it due pagine, come vedete, a malapena due,
out so well. e in genere riempie tutta la pagina e scrive
anche di traverso. Mia madre spesso si me-
raviglia di come io riesca a decifrarle così
She often says, when the letter is first bene.1 Spesso dice, quando apriamo una
opened, 'Well, Hetty, now I think you will lettera per la prima volta, «Be', Hetty, ora
be put to it to make out all that checker- credo che ti metterai a decifrare tutti questi
work' - don't you, ma'am? - And then I tell incroci di parole», non è vero, signora? E
her, I am sure she would contrive to make allora le dico che sono certa che riuscireb-
it out herself, if she had nobody to do it for be a decifrarli lei stessa, se non avesse nes-
her - every word of it - I am sure she would suno a farlo al posto suo... ogni parola...
pore over it till she had made out every sono certa che ci si metterebbe con atten-
word. And, indeed, though my mother's zione fino a decifrarne ogni parola. E, in

1 Aggiungere in un foglio una parte scritta di traverso sovrapposta alle parole precedenti era un
espediente per scrivere di più senza utilizzare un secondo foglio, che avrebbe fatto aumentare le spe-
se di spedizione, all'epoca a carico del destinatario. Ci sono diverse lettere nelle quali la stessa JA ha
usato questo espediente.

204
Volume secondo, capitolo 1 (19)

eyes are not so good as they were, she can verità, anche se gli occhi di mia madre non
see amazingly well still, thank God! with sono buoni come prima, riesce ancora a
the help of spectacles. It is such a blessing! vedere sorprendentemente bene, grazie a
My mother's are really very good indeed. Dio! con l'aiuto degli occhiali. È una tale
Jane often says, when she is here, 'I am benedizione! Quelli di mia madre sono
sure, grandmama, you must have had very davvero ottimi. Jane dice spesso, quando è
strong eyes to see as you do - and so much qui, «Sono sicura, nonna, che dovevate
fine work as you have done too! - I only avere una vista eccellente per vederci an-
wish my eyes may last me as well.'" cora in questo modo, e con tutto il lavoro
di fino che avete fatto! Vorrei solo che la
mia resistesse altrettanto bene»".
All this spoken extremely fast obliged Tutto questo discorso, pronunciato con
Miss Bates to stop for breath; and Emma estrema rapidità, costrinse Miss Bates a
said something very civil about the excel- fermarsi per riprendere fiato, ed Emma dis-
lence of Miss Fairfax's handwriting. se qualcosa di molto civile circa l'ottima
calligrafia di Miss Fairfax.
"You are extremely kind," replied Miss "Siete estremamente gentile", replicò
Bates highly gratified; "you who are such a Miss Bates molto compiaciuta; "siete un
judge, and write so beautifully yourself. I tale giudice, e voi stessa scrivete in modo
am sure there is nobody's praise that could così delizioso. Non c'è davvero nessun
give us so much pleasure as Miss Wood- elogio che possa farci tanto piacere quanto
house's. My mother does not hear; she is a quelli di Miss Woodhouse. Mia madre non
little deaf you know. Ma'am," addressing ci sente, è un po' sorda, sapete. Signora",
her, "do you hear what Miss Woodhouse is rivolgendosi a lei, "avete sentito quello che
so obliging to say about Jane's handwrit- Miss Woodhouse è stata tanto cortese di
ing?" dire sulla calligrafia di Jane?"
And Emma had the advantage of hear- Ed Emma ebbe il privilegio si sentire i
ing her own silly compliment repeated propri futili complimenti ripetuti due volte
twice over before the good old lady could prima che la vecchia buona signora li ca-
comprehend it. She was pondering, in the pisse. Stava meditando, nel frattempo, sul-
mean while, upon the possibility, without la possibilità di sfuggire, senza sembrare
seeming very rude, of making her escape troppo rude, alla lettera di Jane Fairfax, e
from Jane Fairfax's letter, and had almost aveva quasi deciso di affrettarsi ad andar-
resolved on hurrying away directly under sene con una scusa qualsiasi, quando Miss
some slight excuse, when Miss Bates Bates si rivolse nuovamente a lei e la co-
turned to her again and seized her atten- strinse a concederle la sua attenzione.
tion.
"My mother's deafness is very trifling "Come vedete, la sordità di mia madre
you see - just nothing at all. By only rais- è molto lieve, una cosa da nulla. Basta che
ing my voice, and saying anything two or alzi la voce, e ripeta tutto due o tre volte,
three times over, she is sure to hear; but ed è sicuro che sente; d'altronde alla mia

205
Volume secondo, capitolo 1 (19)

then she is used to my voice. But it is very voce è abituata. Ma è davvero straordinario
remarkable that she should always hear che senta sempre Jane meglio di quanto
Jane better than she does me. Jane speaks senta me. Jane parla in modo così chiaro!
so distinct! However, she will not find her Comunque, non troverà affatto la nonna
grandmama at all deafer than she was two più sorda di quanto lo era due anni fa, il
years ago; which is saying a great deal at che vuol dire molto all'età di mia madre, e
my mother's time of life - and it really is sono davvero passati due anni interi, sape-
full two years, you know, since she was te, da quando è stata qui. Non siamo mai
here. We never were so long without see- state tanto a lungo senza vederla, e come
ing her before, and as I was telling Mrs. stavo dicendo a Mrs. Cole, ora non sap-
Cole, we shall hardly know how to make piamo proprio come fare il possibile per
enough of her now." lei."
"Are you expecting Miss Fairfax here "Aspettate a breve Miss Fairfax?"
soon?" "Oh sì, la settimana prossima."
"Oh yes; next week." "Davvero? dev'essere un piacere enor-
"Indeed! - that must be a very great me."
pleasure." "Vi ringrazio. Siete molto gentile. Si, la
"Thank you. You are very kind. Yes, settimana prossima. Tutti sono così sorpre-
next week. Every body is so surprized; and si; e tutti si esprimono con la stessa corte-
every body says the same obliging things. I sia. Sono certa che sarà tanto felice di rive-
am sure she will be as happy to see her dere i suoi amici di Highbury quanto lo so-
friends at Highbury, as they can be to see no loro di rivedere lei. Sì, venerdì o sabato;
her. Yes, Friday or Saturday; she cannot non può dirlo con esattezza, perché il co-
say which, because Colonel Campbell will lonnello Campbell potrebbe avere bisogno
be wanting the carriage himself one of della carrozza in uno di questi due giorni.
those days. So very good of them to send Che bontà da parte loro farla accompagna-
her the whole way! But they always do, re per tutta la strada! Ma lo fanno sempre,
you know. Oh, yes, Friday or Saturday sapete. Oh, sì, venerdì o sabato prossimi.
next. That is what she writes about. That is Così ha scritto. Per questo motivo ha scrit-
the reason of her writing out of rule, as we to una lettera non regolamentare, come la
call it; for, in the common course, we chiamiamo noi; perché, normalmente, non
should not have heard from her before next avremmo dovuto ricevere sue notizie prima
Tuesday or Wednesday." del prossimo martedì o mercoledì."
"Yes, so I imagined. I was afraid there "Sì, così avevo immaginato. Temevo
could be little chance of my hearing any che ci fossero ben poche possibilità di sa-
thing of Miss Fairfax to-day." pere qualcosa di Miss Fairfax oggi."
"So obliging of you! No, we should not "Che gentile da parte vostra! No, non
have heard, if it had not been for this par- avremmo ricevuto sue notizie, se non fosse
ticular circumstance, of her being to come stato per questa circostanza particolare del
here so soon. My mother is so delighted! - suo arrivo così presto. Mia madre è così
for she is to be three months with us at contenta! perché resterà con noi almeno tre

206
Volume secondo, capitolo 1 (19)

least. Three months, she says so, positive- mesi. Tre mesi, dice proprio così, come
ly, as I am going to have the pleasure of avrò subito il piacere di leggervi. Il caso
reading to you. The case is, you see, that vuole, vedete, che i Campbell stiano par-
the Campbells are going to Ireland. Mrs. tendo per l'Irlanda. Mrs. Dixon ha convinto
Dixon has persuaded her father and mother il padre e la madre ad andare subito a tro-
to come over and see her directly. They varla. Non avevano intenzione di andare
had not intended to go over till the sum- fino all'estate, ma lei è così impaziente di
mer, but she is so impatient to see them rivederli, perché fino a quando non si è
again - for till she married, last October, sposata, lo scorso ottobre, non è mai stata
she was never away from them so much as lontana da loro più di una settimana, il che
a week, which must make it very strange to deve rendere molto strano essere... stavo
be in different kingdoms, I was going to per dire in un regno diverso, ma comunque
say, but however different countries, and in paesi diversi,2 e così ha scritto una lette-
so she wrote a very urgent letter to her ra urgente alla madre - o al padre, in effetti
mother - or her father, I declare I do not non so a chi dei due, ma lo vedremo subito
know which it was, but we shall see pres- nella lettera di Jane - ha scritto a nome di
ently in Jane's letter - wrote in Mr. Dixon's Mr. Dixon e a nome suo, per insistere af-
name as well as her own, to press their finché vadano subito, e li andranno a pren-
coming over directly, and they would give dere a Dublino, e li porteranno da loro, a
them the meeting in Dublin, and take them Balycraig, un posto bellissimo, immagino.
back to their country seat, Baly-craig, a Jane ha sentito molto parlare di quanto sia
beautiful place, I fancy. Jane has heard a bello, da Mr. Dixon, intendo dire, non cre-
great deal of its beauty; from Mr. Dixon, I do che ne abbia mai sentito parlare da
mean - I do not know that she ever heard qualcun altro; ma è del tutto naturale, sape-
about it from any body else; but it was very te, che a lui piacesse parlare del suo paese
natural, you know, that he should like to mentre era impegnato nel fare la corte, e
speak of his own place while he was pay- dato che Jane era solita andare spesso con
ing his addresses - and as Jane used to be loro a passeggio, perché il colonnello e
very often walking out with them - for Mrs. Campbell ci tenevano molto che la
Colonel and Mrs. Campbell were very par- figlia non andasse spesso a passeggio da
ticular about their daughter's not walking sola con Mr. Dixon, cosa per la quale non
out often with only Mr. Dixon, for which I li biasimo affatto, naturalmente lei sentiva
do not at all blame them; of course she tutto quello che lui diceva a Miss Campbell
heard everything he might be telling Miss sulla sua casa in Irlanda. E mi pare che ab-
Campbell about his own home in Ireland. bia scritto qualcosa sul fatto che le abbia
And I think she wrote us word that he had mostrato qualche disegno del posto, dei
shewn them some drawings of the place, panorami che aveva fatto lui stesso. Credo
views that he had taken himself. He is a che sia un giovanotto molto amabile e affa-

2L'Irlanda aveva goduto di una certa indipendenza, con un parlamento proprio, fino al 1° gennaio
1801, quando era entrato in vigore l'Act of Union, che sanciva la nascita dello "United Kingdom of
Great Britain and Ireland".

207
Volume secondo, capitolo 1 (19)

most amiable, charming young man, I be- scinante. Jane desiderava molto andare in
lieve. Jane was quite longing to go to Ire- Irlanda, dopo aver sentito le sue descrizio-
land, from his account of things." ni."
At this moment, an ingenious and ani- In quel momento, dato che nella mente
mating suspicion entering Emma's brain di Emma si era fatto strada un sottile e
with regard to Jane Fairfax, this charming stuzzicante sospetto riguardo a Jane Fair-
Mr. Dixon, and the not going to Ireland, fax, a quell'affascinante Mr. Dixon e al
she said, with the insidious design of fur- mancato viaggio in Irlanda, disse, con il
ther discovery, subdolo intento di saperne di più,
"You must feel it very fortunate that "Dovete sentirvi molto fortunate per il
Miss Fairfax should be allowed to come to fatto che a Miss Fairfax sia permesso di
you at such a time. Considering the very venire da voi in una tale occasione. Consi-
particular friendship between her and Mrs. derando l'intima amicizia tra lei e Mrs. Di-
Dixon, you could hardly have expected her xon, difficilmente avreste potuto aspettarvi
to be excused from accompanying Colonel che fosse esentata dall'accompagnare il co-
and Mrs. Campbell." lonnello e Mrs. Campbell."
"Very true, very true, indeed. The very "Verissimo, verissimo, certo. È proprio
thing that we have always been rather la cosa che abbiamo sempre temuto, perché
afraid of; for we should not have liked to non ci avrebbe fatto piacere saperla così
have her at such a distance from us, for lontana da noi, per mesi e mesi, impossibi-
months together - not able to come if any- litate ad andare se fosse successo qualcosa.
thing was to happen. But you see, every Ma come vedete, tutto va per il meglio.
thing turns out for the best. They want her Loro (Mr. e Mrs. Dixon) desiderano mol-
(Mr. and Mrs. Dixon) excessively to come tissimo che lei parta con il colonnello e
over with Colonel and Mrs. Campbell; Mrs. Campbell, ci contano davvero; nulla
quite depend upon it; nothing can be more potrebbe essere più gentile o insistente del
kind or pressing than their joint invitation, loro comune invito, dice Jane, come senti-
Jane says, as you will hear presently; Mr. rete tra poco; Mr. Dixon non sembra mi-
Dixon does not seem in the least backward nimamente da meno nel dedicarle attenzio-
in any attention. He is a most charming ne. È un uomo molto affascinante. Da
young man. Ever since the service he ren- quando ha reso quel servizio a Jane a
dered Jane at Weymouth, when they were Weymouth, quando erano usciti per una
out in that party on the water, and she, by gita in barca, e lei, a causa di un improvvi-
the sudden whirling round of something or so roteare di qualcosa tra le vele, sarebbe
other among the sails, would have been stata gettata all'istante in mare, e in effetti
dashed into the sea at once, and actually stava per esserlo, se lui, con grandissima
was all but gone, if he had not, with the presenza di spirito, non l'avesse afferrata
greatest presence of mind, caught hold of per il vestito (non posso mai pensarci senza
her habit - (I can never think of it without tremare!). Ma da quando abbiamo saputo
trembling!) - But ever since we had the quello che è successo quel giorno, sono
history of that day, I have been so fond of così affezionata a Mr. Dixon!"

208
Volume secondo, capitolo 1 (19)

Mr. Dixon!"
"But, in spite of all her friends' urgen- "Ma, nonostante tutte le insistenze de-
cy, and her own wish of seeing Ireland, gli amici, e il suo desiderio di vedere l'Ir-
Miss Fairfax prefers devoting the time to landa, Miss Fairfax preferisce dedicare il
you and Mrs. Bates?" suo tempo a voi e a Mrs. Bates?"
"Yes - entirely her own doing, entirely "Sì... tutto opera sua, tutto per sua scel-
her own choice; and Colonel and Mrs. ta; e il colonnello e Mrs. Campbell riten-
Campbell think she does quite right, just gono che faccia benissimo, proprio quello
what they should recommend; and indeed che avrebbero raccomandato loro; e in ve-
they particularly wish her to try her native rità desiderano particolarmente che provi
air, as she has not been quite so well as l'aria natia, dato che di recente non è mai
usual lately." stata del tutto bene com'è suo solito."
"I am concerned to hear of it. I think "Mi dispiace sentirlo. Credo che abbia-
they judge wisely. But Mrs. Dixon must be no giudicato saggiamente. Ma Mrs. Dixon
very much disappointed. Mrs. Dixon, I un- dev'essere rimasta molto delusa. Mrs. Di-
derstand, has no remarkable degree of per- xon, da quanto ho capito, non gode di un
sonal beauty; is not, by any means, to be particolare grado di bellezza; non è, in nes-
compared with Miss Fairfax." sun modo, paragonabile a Miss Fairfax."
"Oh! no. You are very obliging to say "Oh! no. È molto gentile da parte vo-
such things - but certainly not. There is no stra dire queste cose... ma di certo no. Non
comparison between them. Miss Campbell c'è paragone tra loro. Miss Campbell è
always was absolutely plain - but extreme- sempre stata del tutto insignificante... ma è
ly elegant and amiable." estremamente elegante e amabile."
"Yes, that of course." "Sì, questo è certo."
"Jane caught a bad cold, poor thing! so "Jane si è presa un brutto raffreddore,
long ago as the 7th of November, (as I am poverina! fin dal 7 novembre (come sto per
going to read to you,) and has never been leggervi), e da allora non è mai stata bene.
well since. A long time, is not it, for a cold Un periodo lungo, non è vero, per trasci-
to hang upon her? She never mentioned it narsi dietro un raffreddore? Non ne aveva
before, because she would not alarm us. mai parlato finora, perché non voleva al-
Just like her! so considerate! - But howev- larmarci. Proprio da lei! così premurosa!
er, she is so far from well, that her kind Ma comunque, è così lontana dallo stare
friends the Campbells think she had better bene che i suoi gentili amici, i Campbell,
come home, and try an air that always ritengono che faccia meglio a tornare a ca-
agrees with her; and they have no doubt sa, e provare un'aria che le ha sempre fatto
that three or four months at Highbury will bene; e non hanno dubbi che tre o quattro
entirely cure her - and it is certainly a great mesi a Highbury la guariranno completa-
deal better that she should come here, than mente, e di sicuro è molto meglio che ven-
go to Ireland, if she is unwell. Nobody ga qui, piuttosto che andare in Irlanda, se
could nurse her, as we should do." non sta bene. Nessuno potrebbe assisterla
come faremmo noi."

209
Volume secondo, capitolo 1 (19)

"It appears to me the most desirable ar- "Mi sembra la soluzione più auspicabi-
rangement in the world." le che ci sia."
"And so she is to come to us next Fri- "E così arriverà il prossimo venerdì o
day or Saturday, and the Campbells leave sabato, e i Campbell lasceranno Londra per
town in their way to Holyhead the Monday Holyhead3 il lunedì successivo, come sco-
following - as you will find from Jane's prirete dalla lettera di Jane. Così all'im-
letter. So sudden! - You may guess, dear provviso! Potete immaginare, cara Miss
Miss Woodhouse, what a flurry it has Woodhouse, in che agitazione mi abbia
thrown me in! If it was not for the draw- messo! Se non fosse per l'inconveniente
back of her illness - but I am afraid we della sua malattia... ma temo che dobbiamo
must expect to see her grown thin, and aspettarci di vederla dimagrita, e con una
looking very poorly. I must tell you what brutta cera. Quanto a questo, devo raccon-
an unlucky thing happened to me, as to tarvi di una cosa piacevole che mi è capita-
that. I always make a point of reading ta. Mi faccio sempre scrupolo di leggere da
Jane's letters through to myself first, before cima a fondo le lettere di Jane, prima di
I read them aloud to my mother, you know, leggerle a voce alta a mia madre, sapete,
for fear of there being any thing in them to per paura che ci sia scritto qualcosa che la
distress her. Jane desired me to do it, so I turbi. Mi ha chiesto Jane di farlo, e così
always do: and so I began to-day with my faccio sempre; e così oggi ho cominciato
usual caution; but no sooner did I come to con la mia solita cautela; ma non appena
the mention of her being unwell, than I arrivata al punto in cui diceva di non stare
burst out, quite frightened, with 'Bless me! bene, me ne sono uscita, per lo spavento,
poor Jane is ill!' - which my mother, being con «Povera me! la povera Jane è ammala-
on the watch, heard distinctly, and was ta!!» al che mia madre, che stava all'erta,
sadly alarmed at. However, when I read ha sentito chiaramente, e si è molto allar-
on, I found it was not near so bad as I had mata. Comunque, andando avanti, ho sco-
fancied at first; and I make so light of it perto che non stava poi così male come
now to her, that she does not think much avevo immaginato all'inizio; e ho minimiz-
about it. But I cannot imagine how I could zato talmente la faccenda, che ora non ci
be so off my guard. If Jane does not get pensa quasi più. Ma non riesco a capire
well soon, we will call in Mr. Perry. The come ho potuto essere così disattenta. Se
expense shall not be thought of; and Jane non guarirà presto, chiameremo Mr.
though he is so liberal, and so fond of Jane Perry. Alla spesa non c'è da farci caso; e
that I dare say he would not mean to sebbene lui sia così generoso, e così affe-
charge anything for attendance, we could zionato a Jane, che credo proprio non vorrà
not suffer it to be so, you know. He has a nulla per visitarla, non potremmo accettare,
wife and family to maintain, and is not to sapete. Ha moglie e figli da mantenere, e
be giving away his time. Well, now I have non può certo sprecare il suo tempo. Be',
just given you a hint of what Jane writes ora che vi ho dato giusto un accenno di

3 Holyhead, nel Galles del nord, era, ed è ancora, il principale punto di partenza per i traghetti verso
l'Irlanda.

210
Volume secondo, capitolo 1 (19)

about, we will turn to her letter, and I am quello che ha scritto Jane, prenderemo la
sure she tells her own story a great deal lettera, e sono sicura che lei racconta la
better than I can tell it for her." storia molto meglio di quanto la possa rac-
contare io al posto suo."
"I am afraid we must be running away," "Temo di dover scappare via", disse
said Emma, glancing at Harriet, and begin- Emma, lanciando un'occhiata a Harriet e
ning to rise - "My father will be expecting cominciando ad alzarsi. "Mio padre ci starà
us. I had no intention, I thought I had no aspettando. Non avevo intenzione, non
power of staying more than five minutes, pensavo di poter restare più di cinque mi-
when I first entered the house. I merely nuti, quando sono entrata. Sono venuta so-
called, because I would not pass the door lo perché non volevo passare davanti a ca-
without inquiring after Mrs. Bates; but I sa vostra senza chiedere notizie di Mrs.
have been so pleasantly detained! Now, Bates; ma sono stata così piacevolmente
however, we must wish you and Mrs. trattenuta! Ora, però, dobbiamo augurare
Bates good morning." una buona giornata a voi e a Mrs. Bates."
And not all that could be urged to de- E nessuna insistenza per trattenerla eb-
tain her succeeded. She regained the street be successo. Riguadagnò l'uscita, felice
- happy in this, that though much had been perché, sebbene fosse stata costretta a subi-
forced on her against her will, though she re molte cose contro la sua volontà, sebbe-
had in fact heard the whole substance of ne avesse in effetti ascoltato l'intera so-
Jane Fairfax's letter, she had been able to stanza della lettera di Jane Fairfax, era sta-
escape the letter itself. ta in grado di evitare la lettera in sé.

211
2 (20)

Jane Fairfax was an orphan, the only child Jane Fairfax era un'orfana, l'unica figlia
of Mrs. Bates's youngest daughter. della sorella minore di Miss Bates.
The marriage of Lieut. Fairfax of the --- Il matrimonio fra il ten. Fairfax, del ----
- regiment of infantry, and Miss Jane reggimento di fanteria, e Miss Jane Bates,
Bates, had had its day of fame and pleas- aveva avuto il suo momento di fama e di
ure, hope and interest; but nothing now gioia, di speranza e curiosità; ma non ne
remained of it, save the melancholy re- restava nulla, salvo il malinconico ricordo
membrance of him dying in action abroad - della sua morte in battaglia all'estero, della
of his widow sinking under consumption vedova spentasi nella consunzione e nel
and grief soon afterwards - and this girl. dolore subito dopo, e questa ragazza.
By birth she belonged to Highbury: and Per nascita lei apparteneva a Highbury,
when at three years old, on losing her e quando a tre anni, avendo perso la madre,
mother, she became the property, the divenne proprietà, responsabilità, consola-
charge, the consolation, the fondling of her zione e amata beniamina della nonna e del-
grandmother and aunt, there had seemed la zia, sembrò del tutto probabile che do-
every probability of her being permanently vesse fermarsi lì per sempre, che le sarebbe
fixed there; of her being taught only what stato insegnato quello che potevano per-
very limited means could command, and mettere mezzi limitati, e che sarebbe cre-
growing up with no advantages of connec- sciuta senza nessuno di quei vantaggi di
tion or improvement to be engrafted on relazioni sociali o istruzione che avrebbero
what nature had given her in a pleasing potuto innestarsi in ciò che la natura le
person, good understanding, and warm- aveva donato in bell'aspetto, buona intelli-
hearted, well-meaning relations. genza e parenti premurose e piene di buona
volontà.
But the compassionate feelings of a Ma i sentimenti caritatevoli di un ami-
friend of her father gave a change to her co del padre avevano cambiato il suo de-
destiny. This was Colonel Campbell, who stino. L'amico era il colonnello Campbell,
had very highly regarded Fairfax, as an ex- che aveva avuto una grande stima di Fair-
cellent officer and most deserving young fax, come ufficiale eccellente e giovanotto
man; and farther, had been indebted to him molto meritevole; inoltre, era in debito con
for such attentions, during a severe camp- lui per l'assistenza prestatagli durante una
fever, as he believed had saved his life. grave febbre tifoidea, che riteneva gli aves-
These were claims which he did not learn se salvato la vita. Erano diritti che non
to overlook, though some years passed aveva mai dimenticato, durante i diversi
away from the death of poor Fairfax, be- anni che erano trascorsi dalla morte del
fore his own return to England put any povero Fairfax, prima che il suo ritorno in
thing in his power. When he did return, he Inghilterra lo mettesse in grado di fare
sought out the child and took notice of her. qualcosa. Quando fece ritorno, cercò la

212
Volume secondo, capitolo 2 (20)

He was a married man, with only one liv- bambina e si occupò di lei. Era un uomo
ing child, a girl, about Jane's age: and Jane sposato, con un'unica figlia vivente, una
became their guest, paying them long visits ragazza più o meno dell'età di Jane; e Jane
and growing a favourite with all; and, be- divenne loro ospite, facendo lunghe visite e
fore she was nine years old, his daughter's diventando la loro protetta; e, prima di
great fondness for her, and his own wish of compiere nove anni, il grande affetto che la
being a real friend, united to produce an figlia provava per lei, e il desiderio del co-
offer from Colonel Campbell of undertak- lonnello Campbell di dimostrarsi un vero
ing the whole charge of her education. It amico, si unirono per produrre l'offerta di
was accepted; and from that period Jane farsi interamente carico della sua educa-
had belonged to Colonel Campbell's fami- zione. L'offerta fu accettata, e da quel mo-
ly, and had lived with them entirely, only mento Jane aveva fatto parte della famiglia
visiting her grandmother from time to time. del colonnello Campbell, ed era vissuta
sempre con loro, facendo visita alla nonna
solo di tanto in tanto.
The plan was that she should be Il programma era di educarla a istruire
brought up for educating others; the very gli altri; le poche centinaia di sterline che
few hundred pounds which she inherited aveva ereditato dal padre rendevano im-
from her father making independence im- possibile un'indipendenza economica.
possible. To provide for her otherwise was Provvedere altrimenti era oltre le possibili-
out of Colonel Campbell's power; for tà del colonnello Campbell, poiché, sebbe-
though his income, by pay and appoint- ne le sue entrate, tra paga e commissioni,
ments, was handsome, his fortune was fossero notevoli, aveva un patrimonio con-
moderate and must be all his daughter's; tenuto, destinato interamente alla figlia;
but, by giving her an education, he hoped ma, dandole un'istruzione, sperava di for-
to be supplying the means of respectable nirle mezzi di sostentamento rispettabili
subsistence hereafter. per il futuro.
Such was Jane Fairfax's history. She Era questa la storia di Jane Fairfax. Era
had fallen into good hands, known nothing capitata in buone mani, non aveva avuto
but kindness from the Campbells, and been altro che bontà dai Campbell, e le era stata
given an excellent education. Living con- data un'eccellente istruzione. Vivendo co-
stantly with right-minded and well- stantemente con persone rette e colte, il
informed people, her heart and understand- cuore e l'intelletto avevano avuto tutti i
ing had received every advantage of disci- vantaggi della disciplina e della cultura; e
pline and culture; and Colonel Campbell's dato che il colonnello Campbell abitava a
residence being in London, every lighter Londra, ogni sia pur minima qualità era
talent had been done full justice to, by the stata valorizzata al massimo, con il concor-
attendance of first-rate masters. Her dispo- so di insegnanti di prima qualità. Indole e
sition and abilities were equally worthy of capacità erano ugualmente degne di tutto
all that friendship could do; and at eighteen quello che può fare l'amicizia; e a diciotto
or nineteen she was, as far as such an early o diciannove anni Jane era, per quanto a

213
Volume secondo, capitolo 2 (20)

age can be qualified for the care of chil- un'età così precoce si possa essere qualifi-
dren, fully competent to the office of in- cati per prendersi cura dei bambini, del tut-
struction herself; but she was too much be- to adeguata al compito di istitutrice; ma era
loved to be parted with. Neither father nor troppo amata per separarsene. Il padre e la
mother could promote, and the daughter madre non la incoraggiarono, e la figlia
could not endure it. The evil day was put non l'avrebbe sopportato. Il brutto giorno
off. It was easy to decide that she was still venne rimandato. Fu facile decidere che
too young; and Jane remained with them, era ancora troppo giovane, e Jane rimase
sharing, as another daughter, in all the ra- con loro, condividendo, come una seconda
tional pleasures of an elegant society, and a figlia, tutti i ragionevoli piaceri di una so-
judicious mixture of home and amusement, cietà elegante e un giudizioso miscuglio di
with only the drawback of the future, the vita domestica e svaghi, con il solo incon-
sobering suggestions of her own good un- veniente del futuro, la sobria consapevo-
derstanding to remind her that all this lezza del proprio buonsenso nel rammenta-
might soon be over. re che tutto ciò sarebbe presto finito.
The affection of the whole family, the L'affetto dell'intera famiglia, in partico-
warm attachment of Miss Campbell in par- lare il sincero attaccamento da parte di
ticular, was the more honourable to each Miss Campbell, era ciò che faceva più ono-
party from the circumstance of Jane's de- re a ciascuno di loro, vista la decisa supe-
cided superiority both in beauty and ac- riorità di Jane in bellezza e cultura. Le ca-
quirements. That nature had given it in fea- ratteristiche donatele dalla natura non po-
ture could not be unseen by the young tevano sfuggire all'altra ragazza, né le
woman, nor could her higher powers of maggiori qualità intellettuali essere ignora-
mind be unfelt by the parents. They con- te dai genitori. Eppure continuarono a te-
tinued together with unabated regard how- nerla con loro, finché il matrimonio di
ever, till the marriage of Miss Campbell, Miss Campbell, la quale, per quel caso,
who by that chance, that luck which so of- quella fortuna che tanto spesso si oppone
ten defies anticipation in matrimonial af- alle previsioni su faccende matrimoniali,
fairs, giving attraction to what is moderate conferendo più attrattive a qualcosa di mo-
rather than to what is superior, engaged the derato piuttosto che a qualcosa di superio-
affections of Mr. Dixon, a young man, rich re, aveva conquistato l'affetto di Mr. Di-
and agreeable, almost as soon as they were xon, un giovanotto ricco e simpatico, quasi
acquainted; and was eligibly and happily fin dal primo momento della loro cono-
settled, while Jane Fairfax had yet her scenza, e si era sistemata in modo adeguato
bread to earn. e felice, mentre Jane Fairfax doveva ancora
guadagnarsi da vivere.
This event had very lately taken place; L'evento aveva avuto luogo molto di
too lately for any thing to be yet attempted recente; troppo di recente perché l'amica
by her less fortunate friend towards enter- meno fortunata fosse stata in grado di in-
ing on her path of duty; though she had traprendere la propria strada di doveri, an-
now reached the age which her own judg- che se ormai aveva raggiunto l'età che il

214
Volume secondo, capitolo 2 (20)

ment had fixed on for beginning. She had suo buonsenso aveva fissato per comincia-
long resolved that one-and-twenty should re. Aveva da tempo deciso che il momento
be the period. With the fortitude of a de- sarebbe arrivato a ventun anni. Con la fer-
voted noviciate, she had resolved at one- mezza di una devota novizia aveva deciso
and-twenty to complete the sacrifice, and di completare il sacrificio a ventun anni, e
retire from all the pleasures of life, of ra- di ritirarsi da tutti i piaceri della vita, dagli
tional intercourse, equal society, peace and scambi intellettuali, da amicizie pari a lei,
hope, to penance and mortification for ev- da tranquillità e speranze, per soffrire e
er. umiliarsi per sempre.
The good sense of Colonel and Mrs. Il buonsenso del colonnello e di Mrs.
Campbell could not oppose such a resolu- Campbell non poteva opporsi a una tale
tion, though their feelings did. As long as decisione, anche se vi si opponevano i sen-
they lived, no exertions would be neces- timenti. Fino a quando sarebbero vissuti,
sary, their home might be hers for ever; non era necessario nessun sacrificio, la loro
and for their own comfort they would have casa sarebbe stata sempre la sua; e se aves-
retained her wholly; but this would be self- sero pensato solo a loro l'avrebbero sicu-
ishness: - what must be at last, had better ramente trattenuta, ma sarebbe stato egoi-
be soon. Perhaps they began to feel it smo; quello che prima o poi sarebbe dovu-
might have been kinder and wiser to have to accadere, era meglio che accadesse pre-
resisted the temptation of any delay, and sto. Forse cominciarono a rendersi conto
spared her from a taste of such enjoyments che sarebbe stato più buono e saggio aver
of ease and leisure as must now be relin- resistito alla tentazione di rimandare, cosa
quished. Still, however, affection was glad che le avrebbe risparmiato l'abitudine ad
to catch at any reasonable excuse for not agi e piaceri che ora dovevano essere ab-
hurrying on the wretched moment. She had bandonati. Eppure, l'affetto non smetteva
never been quite well since the time of di aggra