Sei sulla pagina 1di 659

Jane Austen

EMMA

Traduzione di Giuseppe Ierolli


Testo originale a fronte
© 2012 Giuseppe Ierolli
per la traduzione

1ª ediz., novembre 2012

Ultima revisione: 13 dicembre 2018

In questa versione con testo inglese a fronte ho inserito degli spazi tra i paragrafi rispetto
a quella con il solo testo italiano, per facilitare il confronto tra originale e traduzione.

In copertina: Jacques-Augustin-Catherine Pajou, Mesdemoiselles Duval (1814)

Titolo originale:
Emma

www.jausten.it
Introduzione

In un manoscritto di poco successivo alla morte di Jane Austen, la sorella Cassan-


dra trascrisse le date di inizio e fine del lavoro di scrittura dei sei "romanzi cano-
nici". Per Emma leggiamo: "iniziato il 21 gen. 1814, finito il 29 marzo 1815". Nei
mesi successivi il fratello Henry contattò John Murray, uno dei principali editori
di Londra (con lui pubblicavano, fra gli altri, Byron e Walter Scott), e proprietario
di una prestigiosa rivista letteraria, la "Quarterly Review".
Murray mandò il manoscritto del nuovo romanzo a William Gifford, il suo edi-
tor, facendo anche riferimento a uno dei romanzi già pubblicati, Orgoglio e pre-
giudizio. Gifford, in una lettera del 29 settembre 1815, gli scrisse:

Ho letto di nuovo "Orgoglio e pregiudizio" - è molto buono - stampato malissimo,


e con una punteggiatura che lo rende quasi inintelligibile. Non abbiate timore a
mandarmi qualsiasi cosa da leggere o rivedere. Sono sempre felice di fare entram-
be le cose, pensando che possano esservi utili. [...] Su "Emma" non ho nulla da dire
se non cose buone. Ero certo di chi fosse l'autrice prima che me lo diceste. Il mano-
scritto, anche se molto chiaro, ha diverse piccole omissioni, e qualche frase qua e
là può essere corretta durante la stampa. Mi assumerò volentieri l'incarico di rive-
derlo.1

Murray si mostrò quindi interessato al nuovo romanzo, e si offrì di acquistare


anche i diritti di Ragione e sentimento e Mansfield Park, precedentemente pubbli-
cati da un altro editore, Egerton, con la formula "su commissione", ovvero a spese
dell'autrice (per Orgoglio e pregiudizio i diritti erano stati venduti, sempre a Eger-
ton, e quindi JA non ne aveva la disponibilità). Per i tre libri Murray offrì 450
sterline, ma a JA, arrivata nel frattempo a Londra, l'offerta non sembrò molto
congrua, come si legge in una lettera del 17 ottobre alla sorella:

È arrivata la Lettera di Mr Murray; è una Canaglia ovviamente, ma una canaglia


cortese. Offre 450 sterline ma vuole che vi siano inclusi i diritti di MP e S&S. Ma-
gari andrà a finire che pubblicherò per conto mio. - Comunque ci sono molti più
elogi di quanti me ne aspettassi. È una Lettera divertente. La vedrai.2

1 Lettera da William Gifford a John Murray, in: Samuel Smiles, A Publisher and his Friends. Mem-
oir and Correspondence of John Murray, John Murray, London, 1911, pag. 112.
2 Lettera 121 del 17-18 ottobre 1815 alla sorella Cassandra.

3
Introduzione

Le trattative andarono avanti per un po', e ne abbiamo notizia da diverse lettere


nel periodo in cui Jane Austen era ospite del fratello a Londra, nella casa di Hans
Place. Henry si era ammalato, e il 20 o 21 ottobre scrisse all'editore:

Una grave Malattia mi ha confinato a Letto fin da quando ho ricevuto la Vostra del
15 - non posso ancora tenere la penna in mano, e mi servo di un Amanuense. - La
Cortesia e la Chiarezza della vostra Lettera richiedono entrambe in egual misura
questo mio Sforzo prematuro. - La vostra opinione ufficiale circa i Meriti di Emma,
è molto apprezzabile e altrettanto soddisfacente. Anche se mi permetto di dissentire
su qualche punto della vostra Critica, vi assicuro però che la Quantità dei vostri
elogi eccede più che restare al di sotto delle aspettative mie e dell'Autrice. - Le
Condizioni che offrite sono molto inferiori a quelle che ci eravamo aspettati, tanto
che ho il timore di aver fatto qualche grave Errore nei miei Calcoli Aritmetici. -
Sulla questione dei profitti e perdite dell'editoria, siete senz'altro meglio informato
di me; - ma alcuni Documenti in mio possesso sembrano dimostrare che la Somma
offerta da voi per i Diritti di Sense & Sensibility, Mansfield Park e Emma, non è
pari all'Ammontare che mia Sorella ha concretamente realizzato da una molto mo-
desta Edizione di Mansfield Park - (Voi stesso siete rimasto stupito di una Edizione
così ridotta per un'opera che avrebbe meritato di girare il Mondo) e ancora di meno
rispetto a quello di Sense & Sensibility.3

Subito dopo questa lettera le condizioni di Henry si aggravarono, e la sorella


mandò un espresso a Chawton e a Edward a Godmersham per avvertire della si-
tuazione critica. Tutto poi si risolse in alcuni giorni, e James, Edward e Cassan-
dra, accorsi a Londra, tornarono a casa.
La pubblicazione di Emma avvenne poi con il metodo preannunciato da JA,
ovvero a spese dell'autrice, che avrebbe ricevuto l'intero profitto delle vendite de-
tratto il 10% spettante all'editore.
All'inizio di novembre ci fu una sorpresa: il Principe Reggente, il futuro Gior-
gio IV, era un ammiratore di JA e incaricò il suo bibliotecario, il rev. James Sta-
nier Clarke, di invitarla nella sua residenza londinese, Carlton House, e di comu-
nicarle che le era concesso di dedicargli il romanzo in uscita.
In un breve "Ricordo" della nipote Caroline, figlia di James Austen, possiamo
leggere i retroscena di questa dedica:

Due dei grandi Medici del tempo avevano assistito mio zio durante la sua malattia -
Non sono, dopo tutto questo tempo, sufficientemente sicura di chi fossero, tanto da

3 Lettera 122(A)(D) del 20 o 21 ottobre 1815 da Henry Austen a John Murray.

4
Introduzione

fornire i loro nomi,4 ma uno di loro era molto vicino al Principe Reggente, e, nel
corso delle sue visite durante la convalescenza di mio zio, un giorno disse a mia zia
che il Principe era un grande ammiratore dei suoi romanzi, che li leggeva spesso, e
ne aveva una copia in ogni sua residenza - Che lui, il medico, aveva detto a sua Al-
tezza Reale che Miss Austen era in quei giorni a Londra, e che per espresso deside-
rio del Principe, Mr. Clarke, il Bibliotecario di Carlton House, le avrebbe presto
fatto visita.
Mr Clarke andò, confermò quegli omaggi, e invitò mia zia ad andare a Carlton
House, dicendo che il Principe lo aveva incaricato di mostrarle la biblioteca, ag-
giungendo molte cortesie circa il piacere che sua Altezza Reale aveva tratto dai
suoi romanzi - Ne erano stati pubblicati tre - L'invito non poteva essere rifiutato - e
mia zia andò, il giorno concordato, a Carlton House.
Visitò la biblioteca e, credo, qualche altra sala, ma i particolari della sua visita, se
mai li ho saputi, li ho ormai dimenticati - solo di una cosa mi ricordo bene, che nel
corso di essa Mr. Clarke, parlando di nuovo dell'ammirazione del Reggente per i
suoi scritti, la informò di essere stato incaricato di dire che se Miss Austen avesse
avuto qualche romanzo in uscita, sarebbe stata completamente libera di dedicarlo al
Principe.
Mia zia fece i ringraziamenti del caso, ma non aveva intenzione di accettare l'onore
che le era stato offerto - finché qualcuno dei suoi amici la avvertì che quel permes-
so doveva essere considerato un ordine.
In quel periodo era in stampa Emma - e così una dedica di poche righe venne appo-
sta al primo volume, e seguendo ancora le istruzioni dei beninformati, mandò a
Carlton House una copia, splendidamente rilegata - che suppongo abbia provocato
i debiti ringraziamenti da parte di Mr. Clarke.
Subito dopo la visita, mia zia tornò a casa, dove la piccola avventura fu oggetto di
conversazione e procurò un qualche divertimento. Nella primavera successiva Mr.
Henry Austen si trasferì da Londra, e mia zia non ebbe più occasione di essere così
vicina alla Corte - né cercò mai di riallacciare rapporti con il Medico, il Biblioteca-
rio o il Principe, e così finì questo piccolo sprazzo di Patrocinio Reale. 5

Arriviamo così alla fine di novembre, quando è la stessa JA a scrivere a Mur-


ray:

Il biglietto di mio Fratello di lunedì scorso è rimasto così privo di risultati, che te-
mo non ci possano essere che poche possibilità di qualche effetto positivo scriven-

4 Durante la sua malattia, Henry Austen era stato sicuramente curato dal dott. Charles Haden, che
abitava lì vicino, ma sembra che nei giorni più critici sia stato chiamato un secondo dottore, proba-
bilmente il dott. Matthew Baillie, che era uno dei medici del principe reggente (vedi: Deirdre Le
Faye, Jane Austen: A Family Record, Cambridge University Press, Cambridge, 2004, pag. 225).
5 Caroline Austen, My Aunt Jane Austen. A Memoir, Jane Austen Society, Alton, 1952, pagg. 12-13.

5
Introduzione

dovi io; ma ciononostante sono così tanto delusa e contrariata dai ritardi dei Tipo-
grafi che non posso fare a meno di pregarvi di farmi sapere se non vi sia speranza
di farli affrettare. - Invece di approntare il Lavoro per la fine di questo mese, sarà a
malapena finito, al ritmo con cui si procede ora, per la fine del prossimo, e dato che
prevedo di lasciare Londra ai primi di dic., è importante che non venga più perso
tempo. - È probabile che i Tipografi possano essere indotti a una maggiore Celerità
e Puntualità sapendo che l'Opera sarà dedicata, col suo Permesso, al Principe Reg-
gente? - Se poteste sfruttare questa circostanza, ne sarei molto lieta.6

Le preoccupazioni di JA per i tempi di pubblicazione furono subito superate,


probabilmente proprio per quella dedica, che evidentemente rendeva l'editore par-
ticolarmente attento, visto che poteva senz'altro influire sulle vendite. Lo sappia-
mo da una lettera a Cassandra del giorno successivo a quella precedente:

Ho il piacere di mandarti un resoconto molto migliore dei miei affari, che so ti farà
molto piacere. Ieri ho scritto io stessa a Mr. Murray, e Henry ha scritto nello stesso
tempo a Roworth. Prima che spedissimo i biglietti ho ricevuto tre fogli di bozze, e
delle scuse da parte di R. Abbiamo inviato comunque i biglietti, e ho avuto una ri-
sposta molto civile da parte di Mr M. Anzi era talmente cortese da mettermi in im-
barazzo. - I Tipografi avevano dovuto aspettare la carta - la colpa ricade sul Forni-
tore - ma ha dato la sua parola che non avrò ulteriori motivi di insoddisfazione. 7

Due giorni dopo JA informa la sorella di essere all'opera per la correzione del-
le bozze:

Ho menzionato il P.R- nel mio biglietto e Mr Murray, e mi ha procurato in cambio


un bel complimento; se abbia fatto qualcos'altro di buono non lo so, ma Henry pen-
sa che sia valsa la pena provarci. - I Tipografi continuano a rifornirmi molto bene,
nel vol. 3 sono arrivata alla mia arra-root, sulla cui particolare ortografia c'è un
modesto punto interrogativo a margine. - Non dimenticherò l'arrow-root di Anna.8

Il lavoro editoriale proseguì abbastanza celermente, e l'11 dicembre il libro era


6 Lettera 126 del 23 novembre 1815 a John Murray.
7 Lettera 127 del 24 novembre 1815 a Cassandra.
8 Lettera 128 del 26 novembre 1815 a Cassandra. La "arrow-root" è una fecola (originariamente di

una pianta americana, la maranta, ma poi anche di altre piante, comprese le patate); l'errore ortogra-
fico della frase precedente (arra-root) si riferisce al cap. 9 del terzo volume (cap. 45 della numera-
zione continua) del romanzo, dove Emma manda la fecola a Jane Fairfax, che però la rifiuta e la ri-
manda indietro. La stessa fecola è ricordata poi due capitoli dopo. L'accenno alla nipote Anna si
spiega nella parte finale della lettera 129, del 2 dicembre, dove JA scrive alla sorella di aver "preso
la fecola per Anna".

6
Introduzione

ormai praticamente pronto:

Dato che ho visto che la pubblicazione di Emma è annunciata per sabato prossimo,9
credo sia meglio non perdere tempo affinché sia definito tutto quello che resta da
definire sull'argomento, e per farlo adotto questo metodo, poiché implica il minore
dispendio del vostro tempo. -
In primo luogo, vi prego di intendere che lascio interamente al vostro Giudizio i
termini con i quali organizzare la Distribuzione dell'opera, e vi prego di lasciarvi
guidare in tale organizzazione dalla vostra esperienza di ciò che è preferibile per li-
cenziare rapidamente l'Edizione. Mi considererò soddisfatta di qualunque cosa ri-
teniate essere la migliore. -
Il Frontespizio dev'essere così, Emma, Dedicato col Suo Permesso a S. A. R. Il
Principe Reggente.10 - È mio desiderio particolare che una Copia sia completata e
spedita a S. A. R. due o tre giorni prima che l'Opera sia di pubblico dominio - Do-
vrà essere spedita in un Plico al Rev. J. S. Clarke, Bibliotecario, Carlton House. -
Aggiungo anche una lista11 di quelle persone, alle quali vi chiedo il disturbo di
inoltrarne una Copia ciascuno, quando l'Opera sarà pubblicata; - tutte non rilegate,
con Dall'Autrice, nella prima pagina.12

Lo stesso giorno (a Londra la corrispondenza veniva consegnata sei volte al


giorno) JA accetta, con il consueto tono un po' ironico, le idee di Murray sulla de-

9 La pubblicazione di Emma fu annunciata una prima volta per il 16 dicembre 1815 nell'Observer
del 10 dicembre, ma poi ci fu evidentemente un ritardo, poiché in effetti la pubblicazione avvenne il
23 dicembre, come annunciato dal Morning Chronicle nello stesso giorno dell'uscita. Nel libro ma-
stro di Murray ci sono i dettagli dell'edizione: 2000 copia stampate; tre volumi al prezzo di una ghi-
nea; frontespizio datato 1816.
10 In realtà Murray inserì, nella pagina immediatamente successiva al frontespizio (vedi anche la

lettera successiva), una dedica molto più elaborata.


11 La lista, sicuramente scritta su un foglio a parte, non è nel manoscritto, ma l'elenco delle copie è

conservato nelle carte della casa editrice: due per sé, due per Mrs Austen, una ciascuna per la con-
tessa di Morley, il rev. Clarke, lo zio James Leigh-Perrot, i fratelli Frank, James e Henry, la nipote
Fanny Knight e Miss Sharp, oltre a quella per il principe reggente, con una speciale rilegatura che
costò 24 scellini. Una di queste copie, quella inviata a Anne Sharp, ex governante a Godmersham
Park con la quale JA era sempre rimasta in contatto, è stata venduta all'asta nel giugno 2008 per
180.000 sterline (The Guardian, 25 June 2008). Murray mandò anche una copia ciascuno alla sorel-
lastra di Byron, Augusta Leigh, e a Maria Edgeworth, e in una lettera del 25 dicembre 1815 a Walter
Scott scrisse, fra l'altro: «Avete per caso voglia di buttare giù un articolo su "Emma"? Le mancano
azione e romanticismo, non è vero? Nessuno degli altri romanzi dell'autrice è stato recensito, e sicu-
ramente "Pride and Prejudice" merita i massimi elogi.» Scott inviò la recensione a Murray acclusa a
una lettera del 19 gennaio 1816, e la pubblicazione avvenne nel marzo di quell'anno sulla Quarterly
Review (vol. 14, n. 27, datato ottobre 1815).
12 Lettera 130 dell'11 dicembre 1815 a John Murray.

7
Introduzione

dica, molto più elaborate rispetto a quelle dell'autrice:

Vi sono molto obbligata per la vostra, e felicissima di vedere che tutto è stato si-
stemato con reciproca soddisfazione. Per quanto riguarda le mie direttive circa il
frontespizio, sono scaturite solo dalla mia ignoranza, e dal fatto di non aver mai no-
tato la giusta posizione per una dedica. Vi ringrazio per avermi indicato la giusta
via. Qualsiasi deviazione da ciò che si fa di solito in questi casi è l'ultima cosa che
desidero. Sono felice di avere un amico che mi risparmi le conseguenze negative
del mio grossolano errore.13

La prima edizione uscì il 23 dicembre 1815 (datata 1816), in tre volumi al


prezzo di una ghinea, con l'indicazione "By the Author of 'Pride and Prejudice,'
&c. &c."
Le vendite andarono piuttosto bene: delle 2000 copie stampate ne furono ven-
dute 1248 entro ottobre 1816, con un guadagno netto per JA di 221 sterline; in
realtà, però, l'autrice ricevette soltanto 38 sterline, poiché nel febbraio 1816 Mur-
ray aveva pubblicato la seconda edizione di Mansfield Park (l'editore della prima
edizione, Egerton, aveva rinunciato a ristampare il libro), che aveva venduto po-
chissimo, con una conseguente perdita di 183 sterline. Nei quattro anni successivi
le vendite furono piuttosto scarse, e alla fine del 1820 le 539 copie rimaste furono
svendute a 2 scellini. Il profitto complessivo del romanzo fu quindi di poco più di
372 sterline, parte delle quali furono pagate all'erede di JA, la sorella Cassandra.
Alla pubblicazione seguì una breve corrispondenza con il bibliotecario del
principe, che suggerì all'autrice due soggetti per romanzi futuri: le vicende della
vita di un ecclesiastico, che ricalcavano molto le sue, e un romanzo storico sulla
casata dei Cobourg, che gli era familiare, visto che in quel periodo era diventato
"Segretario particolare inglese" del principe Leopold di Saxe-Cobourg.
Le risposte di JA a questi suggerimenti non richiesti furono in perfetto stile au-
steniano:

Sono altamente onorata per essere da voi ritenuta in grado di ritrarre un Ecclesia-
stico del genere di quello da voi abbozzato nel vostro biglietto del 16 nov. Ma vi
assicuro che non lo sono. Del lato comico del Carattere potrei essere all'altezza, ma
non di quello Buono, Fervente, Colto. La Conversazione di un Uomo del genere
deve a volte vertere su argomenti di Scienza e Filosofia dei quali non so nulla - o
almeno deve di tanto in tanto abbondare in citazioni e allusioni che una Donna, che
come me, conosce solo la propria Madrelingua e ha letto pochissimo anche in quel-
la, sarebbe totalmente incapace di riportare. Un'Istruzione Classica, o in ogni caso,
13 Lettera 131(C) dell'11 dicembre 1815 a John Murray.

8
Introduzione

una conoscenza molto estesa della Letteratura Inglese, Antica e Moderna, mi sem-
bra assolutamente Indispensabile per una persona che voglia rendere giustizia al
vostro Ecclesiastico - E io credo di potermi vantare di essere, con tutta la possibile
Presunzione, la Donna più illetterata, e disinformata che abbia mai osato diventare
un'Autrice.14

Siete molto, molto gentile nei vostri suggerimenti circa il tipo di Componimento
che al momento potrebbe portarmi a dei riconoscimenti, e io sono pienamente con-
sapevole che un Romanzo Storico, basato sulla Casa di Saxe Cobourg potrebbe
servire molto di più a raggiungere Profitti o Popolarità, rispetto ai ritratti di Vita
domestica in Villaggi di Campagna di cui mi occupo io - ma non potrei mai scrive-
re un Romanzo Storico più di quanto potrei farlo con un Poema Epico. Non potrei
mettermi a scrivere un Romanzo serio per qualunque altro motivo se non quello di
salvarmi la Vita, e se fosse indispensabile farlo e non lasciarmi mai andare a ridere
di me stessa o degli altri, sono certa che mi impiccherei prima di aver terminato il
primo Capitolo. - No - devo mantenere il mio stile e andare avanti a Modo mio; E
anche se non dovessi mai avere successo in quello, sono convinta che fallirei to-
talmente in qualunque altro.15

Si concluse così il rapporto tra JA e Clarke, le cui proposte sicuramente diver-


tirono molto la destinataria.
Della fine di quell'anno abbiamo anche due lettere che riguardano la contessa
di Morley (Frances Talbot, moglie di Lord Boringdon), una delle persone alle
quali JA aveva chiesto di inviare una copia del romanzo. La contessa scrive:

Stavo aspettando con estrema impazienza di essere presentata a Emma, e vi sono


infinitamente grata per esservi gentilmente ricordata di me, il che mi ha procurato
il piacere di fare la sua conoscenza qualche giorno prima di quanto avrei fatto al-
trimenti - Sono già diventata intima della famiglia Woodhouse, e sento che non mi
divertiranno e non mi interesseranno meno dei Bennet, dei Bertram, dei Norris e di
tutti i loro ammirabili predecessori - Non potrei far loro un elogio migliore -16

E JA risponde così:

Accettate i miei Ringraziamenti per l'onore del vostro biglietto e per il cortese inte-
resse a favore di Emma. Nel mio attuale stato di dubbio su come verrà accolta dal
Mondo, è particolarmente gratificante ricevere così presto l'assicurazione che vo-

14 Lettera 132(D) dell'11 dicembre 1815 a James Stanier Clarke.


15 Lettera 138(D) del 1° aprile 1816 a James Stanier Clarke.
16 Lettera 134(A) del 27 dicembre 1815, dalla contessa di Morley a JA.

9
Introduzione

stra Signoria l'approva. Mi incoraggia a contare sullo stesso numero di giudizi po-
sitivi che hanno incontrato i Predecessori di Emma, e a credere di non essere anco-
ra diventata, come accade prima o poi a quasi tutti gli Scrittori di Narrativa, troppo
prolifica.17

Del gennaio dell'anno successivo è invece una lettera alla nipote Anna, figlia
di James, che aveva da poco avuto la prima figlia. Il modo in cui JA parla del suo
romanzo somiglia molto al "my own darling child" usato tre anni prima in occa-
sione della prima edizione di Orgoglio e pregiudizio:

Mia cara Anna


Poiché desidero molto vedere la tua Jemima,18 sono certa che gradirai vedere la
mia Emma, e mi fa perciò molto piacere mandartela a leggere. Tienila per il tempo
che vuoi; qui l'hanno letta tutti.19

Come aveva già fatto per Mansfield Park, JA raccolse i giudizi di parenti e co-
noscenti sul romanzo, in un manoscritto dal titolo "Opinions of Emma" che trova-
te in fondo al volume.
Ho anche inserito la traduzione della recensione più importante apparsa duran-
te la vita di JA, quella dedicata a Emma da Walter Scott, pubblicata sulla "Quar-
terly Review" qualche mese dopo l'uscita del romanzo.
Murray si affrettò a mandarne una copia a JA, che gli rispose con ringrazia-
menti piuttosto blandi e con un'evidente contrarietà per la mancata citazione del
romanzo precedente:

Vi restituisco la Quarterly Review con molti Ringraziamenti. L'Autrice di Emma


credo non abbia ragione di lamentarsi del trattamento ricevuto - salvo per la totale
omissione di Mansfield Park. - Non può non dispiacermi che un Uomo così intelli-
gente come il Recensore di Emma lo consideri talmente indegno di nota. - Vi farà
piacere sapere che ho ricevuto i Ringraziamenti del Principe per la bella Copia di
Emma che gli ho mandato. Qualunque cosa possa pensare della mia parte nell'Ope-
ra, la Vostra sembra sia stata fatta estremamente bene.20

La recensione è lunga e articolata, e contiene anche molti riferimenti generali

17 Lettera 134 alla contessa di Morley del 31 dicembre 1815.


18 Anna Jemima, figlia di Anna e Benjamin Lefroy, era nata il 20 ottobre 1815 ma JA ancora non la
conosceva.
19 Lettera 135 del gennaio 1816 alla nipote Anna Lefroy
20 Lettera 139 del 1° aprile 1816 a John Murray

10
Introduzione

ai romanzi dell'epoca. Tra le altre cose, c'è una riflessione interessante di Scott
sull'opera complessiva di JA:

La conoscenza del mondo dell'autrice, e la peculiare delicatezza con cui presenta


personaggi che il lettore non può mancare di riconoscere, ci riporta alla mente al-
cune delle qualità della scuola di pittura fiamminga. I soggetti spesso non sono ele-
ganti, e sicuramente mai grandiosi; ma sono modellati sulla natura, e con una pre-
cisione che delizia il lettore. Questa è una qualità che è molto difficile illustrare
con delle citazioni, perché pervade l'intera opera, e non può essere compresa leg-
gendo un singolo passaggio.21

che riporta alla mente giudizi simili in opere critiche italiane: il richiamo alla pit-
tura fiamminga, in particolare a Vermeer, in un libro di Mario Praz:

Nella sua commedia d’ambiente borghese e aristocratico provinciale, la Austen è


grande come il più gran romanziere che abbia mai dato fondo a cielo e terra; a quel
modo che Vermeer (coi pittori olandesi ella ha più d’un tratto affine) non è men
grande di Rembrandt.22

e "l'arte di sfumature" nel capitolo dedicato a JA da Giuseppe Tomasi di Lampe-


dusa nella sua Letteratura inglese:

La Austen è uno di quegli scrittori che richiedono di esser letti lentamente: un atti-
mo di distrazione può far trascurare una frase che ha un'importanza primaria: arte
di sfumature, arte ambigua sotto l'apparente semplicità. 23

Ma forse le parole più belle su questo aspetto della sua scrittura sono quelle
della stessa JA, in una lettera al nipote James-Edward Austen, figlio del fratello
James. La madre l'aveva informata che il figlio non riusciva più a trovare due ca-
pitoli di un libro che stava scrivendo, e la zia, dopo aver giurato scherzosamente
di non essere lei la ladra, continuava così:

Comunque non credo che un qualsiasi furto del genere sarebbe davvero utile per
me. Che cosa me ne farei dei tuoi Abbozzi robusti, virili, ardenti, pieni di Varietà e

21 Walter Scott, recensione (anonima) a Emma, Quarterly Review, vol. 14, n. 27, ottobre 1815 (il
numero fu pubblicato nel marzo 1816).
22 Mario Praz, La letteratura inglese dai romantici al novecento, Edizioni Accademia Milano, 1968,

pag. 21.
23 Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Letteratura inglese (1954): "Jane Austen", in: Opere, Mondado-

ri, Milano, 1995, pag. 982.

11
Introduzione

di Fuoco? - Come potrei abbinarli al pezzettino di Avorio (largo due Pollici) sul
quale lavoro con un Pennello talmente fine, che produce un effetto minimo dopo
tanta fatica?24

Emma, come tutti i romanzi di JA, contiene innumerevoli "pezzettini di avo-


rio". Il lettore attento descritto da Tomasi di Lampedusa non farà fatica a trovarli.
Da ultimo, non si può non ricordare una famosa frase di JA riferita alla sua
eroina: "Ho scelto un'eroina che non piacerà molto a nessuno tranne me." Ma è
una frase che non si trova nel suo epistolario; la conosciamo solo dalla testimo-
nianza del nipote James Edward Austen-Leigh, che, nella biografia del 1869 dedi-
cata alla zia, scrisse:

Amava molto Emma, ma non contava sul fatto che incontrasse il favore generale,
poiché, quando cominciò a scrivere quel romanzo, disse, "Ho scelto un'eroina che
non piacerà molto a nessuno tranne me."25

24 Lettera 146 del 17 dicembre 1816 a James Edward Austen.


25 James Edward Austen-Leigh, Ricordo di Jane Austen, cap. X.

12
A

SUA ALTEZZA REALE

IL PRINCIPE REGGENTE,

QUEST'OPERA È,

CON IL PERMESSO DI SUA ALTEZZA REALE,

COL MASSIMO RISPETTO

DEDICATA,

DALLA DEVOTA

E OBBEDIENTE

UMILE SERVA

DI SUA ALTEZZA REALE

L'AUTRICE.
Volume primo

Emma Woodhouse, handsome, clever, and Emma Woodhouse, bella, intelligente e


rich, with a comfortable home and happy ricca, con una casa confortevole e un buon
disposition, seemed to unite some of the carattere, sembrava riunire in sé alcune
best blessings of existence; and had lived delle migliori benedizioni dell'esistenza, ed
nearly twenty-one years in the world with era al mondo da quasi ventun anni con po-
very little to distress or vex her. chissimo ad affliggerla o contrariarla.
She was the youngest of the two daugh- Era la minore delle due figlie di un pa-
ters of a most affectionate, indulgent fa- dre molto affettuoso e indulgente, ed era
ther, and had, in consequence of her sister's diventata, a seguito del matrimonio della
marriage, been mistress of his house from sorella, padrona della casa paterna a un'età
a very early period. Her mother had died molto precoce. La madre era morta da
too long ago for her to have more than an troppo tempo perché lei avesse più di un
indistinct remembrance of her caresses, vago ricordo delle sue carezze, e il suo po-
and her place had been supplied by an ex- sto era stato preso da una istitutrice, una
cellent woman as governess, who had fall- donna eccellente, il cui affetto era stato
en little short of a mother in affection. praticamente quello di una madre.
Sixteen years had Miss Taylor been in Per sedici anni Miss Taylor era stata
Mr. Woodhouse's family, less as a gover- con la famiglia Woodhouse, più come ami-
ness than a friend, very fond of both ca che come istitutrice, molto affezionata a
daughters, but particularly of Emma. Be- entrambe le figlie, ma in particolare a
tween them it was more the intimacy of Emma. Tra loro c'era più di un'intimità tra
sisters. Even before Miss Taylor had sorelle. Anche prima che Miss Taylor ces-
ceased to hold the nominal office of gover- sasse di ricoprire l'incarico ufficiale di isti-
ness, the mildness of her temper had hardly tutrice, la mitezza del suo carattere non gli
allowed her to impose any restraint; and aveva permesso di imporre alcuna restri-
the shadow of authority being now long zione, e ora che anche l'ombra dell'autorità
passed away, they had been living together era da tempo svanita, vivevano insieme
as friend and friend very mutually at- come amiche, amiche con un forte affetto
tached, and Emma doing just what she reciproco, ed Emma faceva solo ciò che
liked; highly esteeming Miss Taylor's voleva; aveva un'alta stima del giudizio di
judgment, but directed chiefly by her own. Miss Taylor, ma agiva principalmente a
modo suo.
The real evils indeed of Emma's situa- In effetti, il vero lato negativo della si-
tion were the power of having rather too tuazione di Emma era la possibilità di fare
much her own way, and a disposition to un po' troppo a modo suo, e un'inclinazione

14
Volume primo, capitolo 1

think a little too well of herself; these were a pensare un po' troppo bene di se stessa;
the disadvantages which threatened alloy erano questi gli svantaggi che minacciava-
to her many enjoyments. The danger, how- no di turbare le sue molte gioie. Il rischio,
ever, was at present so unperceived, that tuttavia, era per il momento talmente im-
they did not by any means rank as misfor- percettibile che quei difetti non potevano
tunes with her. essere in nessun modo ritenuti una sfortuna
per lei.
Sorrow came - a gentle sorrow - but not Arrivò una pena, una pena lieve, ma
at all in the shape of any disagreeable con- non sotto forma di una qualche sgradevole
sciousness. - Miss Taylor married. It was presa di coscienza. Miss Taylor si sposò.
Miss Taylor's loss which first brought Fu la perdita di Miss Taylor la prima fonte
grief. It was on the wedding-day of this di dolore. Fu il giorno delle nozze di questa
beloved friend that Emma first sat in amica tanto amata che Emma si sentì per la
mournful thought of any continuance. The prima volta afflitta con una qualche conti-
wedding over and the bride-people gone, nuità. Una volta finita la festa di nozze e
her father and herself were left to dine to- andati via gli invitati, lei e il padre si ritro-
gether, with no prospect of a third to cheer varono a pranzare da soli, senza nessuna
a long evening. Her father composed him- prospettiva di una terza persona che ralle-
self to sleep after dinner, as usual, and she grasse la lunga serata. Il padre si accinse al
had then only to sit and think of what she solito riposo pomeridiano, e lei non ebbe
had lost. altro da fare che pensare a ciò che aveva
perso.
The event had every promise of happi- L'avvenimento prometteva ogni felicità
ness for her friend. Mr. Weston was a man alla sua amica. Mr. Weston era un uomo di
of unexceptionable character, easy fortune, carattere ineccepibile, con una situazione
suitable age and pleasant manners; and economica agiata, l'età giusta e modi pia-
there was some satisfaction in considering cevoli, e c'era una qualche soddisfazione
with what self-denying, generous friend- nel considerare con quanta abnegazione e
ship she had always wished and promoted spirito di amicizia lei avesse sempre desi-
the match; but it was a black morning's derato e favorito quel matrimonio; ma per
work for her. The want of Miss Taylor lei era stata una giornata nera. La mancan-
would be felt every hour of every day. She za di Miss Taylor sarebbe stata avvertita
recalled her past kindness - the kindness, ogni giorno, ogni ora. Rammentava la dol-
the affection of sixteen years - how she had cezza del passato... la sua dolcezza, l'affet-
taught and how she had played with her to di sedici anni, come l'aveva istruita e
from five years old - how she had devoted aveva giocato con lei da quando aveva cin-
all her powers to attach and amuse her in que anni, come aveva fatto tutto ciò che era
health - and how nursed her through the in suo potere per conquistarla e divertirla
various illnesses of childhood. A large debt quando stava bene, e come l'aveva curata
of gratitude was owing here; but the inter- durante le varie malattie dell'infanzia. C'era
course of the last seven years, the equal un grosso debito di riconoscenza da paga-

15
Volume primo, capitolo 1

footing and perfect unreserve which had re; ma i rapporti degli ultimi sette anni, il
soon followed Isabella's marriage on their livello ormai paritario e di completa confi-
being left to each other, was yet a dearer, denza subito seguito al matrimonio di Isa-
tenderer recollection. It had been a friend bella, quando erano rimaste da sole, erano
and companion such as few possessed, in- un ricordo ancora più caro, più tenero. Era
telligent, well-informed, useful, gentle, stata un'amica e una compagna come pochi
knowing all the ways of the family, inter- ne possiedono; intelligente, colta, servizie-
ested in all its concerns, and peculiarly in- vole, garbata, a conoscenza di tutte le abi-
terested in herself, in every pleasure, every tudini familiari, interessata a tutti i loro
scheme of hers; - one to whom she could problemi, e particolarmente interessata a
speak every thought as it arose, and who lei, a ogni sua gioia, a ogni suo progetto;
had such an affection for her as could nev- una persona alla quale poter confidare
er find fault. qualsiasi pensiero le venisse in mente, e
che le era talmente affezionata da non tro-
varle mai nemmeno un difetto.
How was she to bear the change? - It Come sopportare quel cambiamento? È
was true that her friend was going only vero che la sua amica sarebbe andata a solo
half a mile from them; but Emma was mezzo miglio da loro, ma Emma era con-
aware that great must be the difference be- sapevole della grande differenza tra una
tween a Mrs. Weston only half a mile from Mrs. Weston a solo mezzo miglio da loro e
them, and a Miss Taylor in the house; and una Miss Taylor in casa; e con tutti i van-
with all her advantages, natural and domes- taggi che aveva, naturali e domestici, cor-
tic, she was now in great danger of suffer- reva ormai il grave rischio di soffrire di
ing from intellectual solitude. She dearly solitudine intellettuale. Amava teneramen-
loved her father, but he was no companion te il padre, ma per lei non era certo una
for her. He could not meet her in conversa- compagnia. Non poteva essere adatto a una
tion, rational or playful. conversazione con lei, seria o frivola che
fosse.
The evil of the actual disparity in their L'inconveniente dell'effettiva differenza
ages (and Mr. Woodhouse had not married di età (e Mr. Woodhouse non si era certo
early) was much increased by his constitu- sposato presto) era molto aggravato dal
tion and habits; for having been a valetudi- temperamento e dalle abitudini del padre,
narian all his life, without activity of mind poiché, essendo stato di salute cagionevole
or body, he was a much older man in ways per tutta la vita, senza attività né fisiche né
than in years; and though everywhere be- mentali, era molto più vecchio nei modi
loved for the friendliness of his heart and che negli anni; e, sebbene amato da tutti
his amiable temper, his talents could not per la sua cordialità e per il carattere ama-
have recommended him at any time. bile, quanto a doti intellettuali non aveva
nulla a raccomandarlo.
Her sister, though comparatively but La sorella, anche se con il matrimonio
little removed by matrimony, being settled si era allontanata relativamente poco, dato

16
Volume primo, capitolo 1

in London, only sixteen miles off, was che si era sistemata a Londra, a sole sedici
much beyond her daily reach; and many a miglia di distanza, era molto al di là della
long October and November evening must possibilità di rapporti quotidiani; e ci sa-
be struggled through at Hartfield, before rebbero state lunghe serate di ottobre e no-
Christmas brought the next visit from Isa- vembre da sopportare a Hartfield, prima
bella and her husband and their little chil- che il Natale portasse un'altra visita di Isa-
dren to fill the house and give her pleasant bella, del marito e dei loro bambini, a
society again. riempire di nuovo la casa e a fornirle una
piacevole compagnia.
Highbury, the large and populous vil- A Highbury, l'ampio e popoloso villag-
lage almost amounting to a town, to which gio, quasi una cittadina, di cui Hartfield di
Hartfield, in spite of its separate lawn and fatto faceva parte, nonostante avesse prati e
shrubberies and name, did really belong, boschetti propri e un nome diverso, non
afforded her no equals. The Woodhouses c'erano persone del suo rango. Lì i Wood-
were first in consequence there. All looked house erano i primi in importanza. Tutti li
up to them. She had many acquaintance in guardavano con rispetto. Lei aveva molte
the place, for her father was universally conoscenze, poiché il padre era gentile con
civil, but not one among them who could tutti, ma nessuno che potesse prendere il
be accepted in lieu of Miss Taylor for even posto di Miss Taylor, nemmeno per mezza
half a day. It was a melancholy change; giornata. Era un cambiamento malinconi-
and Emma could not but sigh over it and co, ed Emma non poteva che sospirarci so-
wish for impossible things, till her father pra e desiderare cose impossibili, fino al
awoke, and made it necessary to be cheer- risveglio del padre, che rendeva necessario
ful. His spirits required support. He was a mostrarsi allegra. Il suo animo aveva biso-
nervous man, easily depressed; fond of gno di sostegno. Era un uomo dai nervi
every body that he was used to, and hating fragili, facile a deprimersi, che amava tutti
to part with them; hating change of every quelli a cui era abituato, e detestava sepa-
kind. Matrimony, as the origin of change, rarsene; detestava qualsiasi tipo di cam-
was always disagreeable; and he was by no biamento. Il matrimonio, come fonte di
means yet reconciled to his own daughter's cambiamento, era sempre sgradevole, e
marrying, nor could ever speak of her but non si era ancora minimamente rassegnato
with compassion, though it had been en- al matrimonio della figlia, né riusciva a
tirely a match of affection, when he was parlare di lei se non con compassione, seb-
now obliged to part with Miss Taylor too; bene fosse stata un'unione dettata unica-
and from his habits of gentle selfishness mente dall'affetto, quando fu costretto a
and of being never able to suppose that separarsi anche da Miss Taylor; e, date le
other people could feel differently from sue abitudini a un tranquillo egoismo e
himself, he was very much disposed to l'incapacità di immaginare che gli altri po-
think Miss Taylor had done as sad a thing tessero provare sensazioni diverse dalle
for herself as for them, and would have sue, era fortemente propenso a ritenere che
been a great deal happier if she had spent Miss Taylor avesse fatto una cosa molto

17
Volume primo, capitolo 1

all the rest of her life at Hartfield. Emma triste tanto per se stessa che nei loro con-
smiled and chatted as cheerfully as she fronti, e sarebbe stata molto più felice se
could, to keep him from such thoughts; but avesse trascorso il resto della sua vita a
when tea came, it was impossible for him Hartfield. Emma sorrideva e chiacchierava
not to say exactly as he had said at dinner, il più allegramente possibile, per disto-
glierlo da pensieri del genere, ma quando
arrivò il tè per il padre fu impossibile non
dire esattamente la stessa cosa che aveva
detto a pranzo,
"Poor Miss Taylor! - I wish she were "Povera Miss Taylor! Vorrei che fosse
here again. What a pity it is that Mr. Wes- ancora qui. È davvero un peccato che Mr.
ton ever thought of her!" Weston abbia pensato proprio a lei!"
"I cannot agree with you, papa; you "Non posso essere d'accordo con voi,
know I cannot. Mr. Weston is such a good- papà; lo sapete che non posso. Mr. Weston
humoured, pleasant, excellent man, that he è un uomo talmente gioviale, piacevole,
thoroughly deserves a good wife; - and you eccellente, da meritare davvero una buona
would not have had Miss Taylor live with moglie; e avreste forse voluto che Miss
us for ever and bear all my odd humours, Taylor vivesse per sempre con noi e sop-
when she might have a house of her own?" portasse tutti i miei capricci, quando ha la
possibilità di avere una casa sua?"
"A house of her own! - but where is the "Una casa sua! Ma qual è il vantaggio
advantage of a house of her own? This is di avere una casa sua? Questa è tre volte
three times as large. - And you have never più grande. E tu non fai mai capricci, mia
any odd humours, my dear." cara."
"How often we shall be going to see "Andremo a far loro visita talmente
them and they coming to see us! - We shall spesso, e loro faranno altrettanto con noi!
be always meeting! We must begin, we Staremo sempre insieme! Dobbiamo co-
must go and pay wedding-visit very soon." minciare noi, andremo prestissimo a fare la
visita di felicitazioni per il matrimonio."
"My dear, how am I to get so far? Ran- "Mia cara, come faccio ad andare così
dalls is such a distance. I could not walk lontano? Randalls è talmente distante. Non
half so far." posso camminare così tanto."
"No, papa, nobody thought of your "No, papà, nessuno pensa di farvi
walking. We must go in the carriage to be camminare. Andremo in carrozza, state
sure." tranquillo."
"The carriage! But James will not like "In carrozza! Ma a James non farà pia-
to put the horses to for such a little way; - cere attaccare i cavalli per così poca strada;
and where are the poor horses to be while e dove staranno quei poveri cavalli mentre
we are paying our visit?" noi facciamo la nostra visita?"
"They are to be put into Mr. Weston's "Saranno messi nella stalla di Mr.
stable, papa. You know we have settled all Weston, papà. Sapete bene che è già tutto

18
Volume primo, capitolo 1

that already. We talked it all over with Mr. sistemato. Ne abbiamo parlato con Mr.
Weston last night. And as for James, you Weston ieri sera. E quanto a James, potete
may be very sure he will always like going star certo che gli farà sempre piacere anda-
to Randalls, because of his daughter's be- re a Randalls, perché lì c'è la figlia che la-
ing housemaid there. I only doubt whether vora come cameriera. L'unico dubbio che
he will ever take us anywhere else. That, ho è se ci porterà mai da qualche altra par-
was your doing, papa. You got Hannah that te. E poi, è tutto merito vostro, papà. Avete
good place. Nobody thought of Hannah till procurato voi quel bel posto a Hannah.
you mentioned her - James is so obliged to Nessuno pensava a Hannah finché non l'a-
you!" vete menzionata voi; James vi è talmente
grato!"
"I am very glad I did think of her. It "Sono molto contento di aver pensato a
was very lucky, for I would not have had lei. È stata proprio una fortuna, perché non
poor James think himself slighted upon volevo che il povero James si sentisse in
any account; and I am sure she will make a alcun modo trascurato, e sono sicuro che
very good servant: she is a civil, pretty- lei sarà un'ottima domestica; è una ragazza
spoken girl; I have a great opinion of her. educata, parla con garbo, e ho grande stima
Whenever I see her, she always curtseys di lei. Ogni volta che la vedo mi fa sempre
and asks me how I do, in a very pretty una riverenza e mi chiede come sto, con
manner; and when you have had her here molta grazia; e quando veniva da te a cuci-
to do needlework, I observe she always re, ho notato che gira sempre la maniglia
turns the lock of the door the right way and delle porte nel modo giusto e non le sbatte
never bangs it. I am sure she will be an ex- mai. Sono sicuro che sarà una domestica
cellent servant; and it will be a great com- eccellente, e per Miss Taylor sarà un gran
fort to poor Miss Taylor to have somebody conforto avere vicino qualcuno che è abi-
about her that she is used to see. Whenever tuata a vedere. Ogni volta che James andrà
James goes over to see his daughter you a trovare la figlia potrà darle nostre notizie.
know, she will be hearing of us. He will be Lui sarà in grado di dirle come stiamo."
able to tell her how we all are." Emma non risparmiò gli sforzi per re-
Emma spared no exertions to maintain stare in questo più favorevole ordine di
this happier flow of ideas, and hoped, by idee, e sperava, con l'aiuto del backgam-
the help of backgammon, to get her father mon, di far passare una discreta serata al
tolerably through the evening, and be at- padre e di non essere soggetta a rimpianti
tacked by no regrets but her own. The che non fossero i propri. Fu preparata la
backgammon-table was placed; but a visi- tavola per il backgammon, ma immediata-
tor immediately afterwards walked in and mente dopo arrivò un visitatore che la rese
made it unnecessary. superflua.
Mr. Knightley, a sensible man about Mr. Knightley, un uomo assennato di
seven or eight-and-thirty, was not only a circa trentasette o trentotto anni, non era
very old and intimate friend of the family, solo un vecchio e intimo amico di famiglia,
but particularly connected with it, as the ma era legato a loro in modo particolare, in

19
Volume primo, capitolo 1

elder brother of Isabella's husband. He quanto fratello maggiore del marito di Isa-
lived about a mile from Highbury, was a bella. Viveva a circa un miglio da Highbu-
frequent visitor and always welcome, and ry, veniva spesso ed era sempre il benve-
at this time more welcome than usual, as nuto, e stavolta era più benvenuto del soli-
coming directly from their mutual connec- to, dato che arrivava direttamente da una
tions in London. He had returned to a late visita ai comuni parenti a Londra. Era tor-
dinner after some days absence, and now nato in tempo per un pranzo tardivo dopo
walked up to Hartfield to say that all were qualche giorno di assenza, e veniva a Hart-
well in Brunswick-square. It was a happy field per dire che a Brunswick Square sta-
circumstance and animated Mr. Wood- vano tutti bene. Era una circostanza favo-
house for some time. Mr. Knightley had a revole, e per qualche tempo Mr. Woodhou-
cheerful manner which always did him se si rianimò. Mr. Knightley aveva modi
good; and his many inquiries after "poor vivaci che gli facevano sempre bene, e le
Isabella" and her children were answered sue molte domande sulla "povera Isabella"
most satisfactorily. When this was over, e sui figli ebbero risposte molto soddisfa-
Mr. Woodhouse gratefully observed, centi. Una volta esaurito questo argomento,
Mr. Woodhouse osservò con gratitudine,
"It is very kind of you, Mr. Knightley, "È molto gentile da parte vostra, Mr.
to come out at this late hour to call upon Knightley, venire a farci visita a un'ora co-
us. I am afraid you must have had a shock- sì tarda. Temo che sia stata una gran brutta
ing walk." camminata."
"Not at all, sir. It is a beautiful, moon- "Nient'affatto, signore. È una serata
light night; and so mild that I must draw bella e col chiaro di luna, e talmente mite
back from your great fire." che devo tenermi lontano da questo fuoco
così vivo."
"But you must have found it very damp "Ma sarà stato molto umido e pieno di
and dirty. I wish you may not catch cold." fango. Non vorrei che vi prendeste un raf-
freddore."
"Dirty, sir! Look at my shoes. Not a "Fango, signore? Guardate le mie scar-
speck on them." pe. Nemmeno uno schizzo."
"Well! that is quite surprizing, for we "Be'! è sorprendente, perché abbiamo
have had a vast deal of rain here. It rained avuto un bel po' di pioggia. Ha piovuto in
dreadfully hard for half an hour, while we modo tremendo per mezzora, mentre era-
were at breakfast. I wanted them to put off vamo a colazione. Volevo che rimandasse-
the wedding." ro le nozze."
"By the bye - I have not wished you "A proposito, non vi ho fatto gli auguri.
joy. Being pretty well aware of what sort Dato che so benissimo quale tipo di gioia
of joy you must both be feeling, I have dovete provare entrambi, non ho avuto
been in no hurry with my congratulations. fretta di congratularmi. Ma spero che sia
But I hope it all went off tolerably well. andato tutto discretamente bene. Come vi
How did you all behave? Who cried siete comportati? Chi ha pianto di più?"

20
Volume primo, capitolo 1

most?"
"Ah! poor Miss Taylor! 'tis a sad busi- "Ah! povera Miss Taylor! è una fac-
ness." cenda triste."
"Poor Mr. and Miss Woodhouse, if you "Poveri Mr. e Miss Woodhouse, piutto-
please; but I cannot possibly say 'poor sto; ma non direi davvero «povera Miss
Miss Taylor.' I have a great regard for you Taylor». Ho grande stima di voi e di Em-
and Emma; but when it comes to the ques- ma, ma quando si arriva alla questione del-
tion of dependence or independence! - At la dipendenza e dell'indipendenza…! A
any rate, it must be better to have only one ogni modo, sarà meglio avere una sola per-
to please, than two." sona da accontentare, anziché due."
"Especially when one of those two is "Soprattutto quando una di quelle due è
such a fanciful, troublesome creature!" said una creatura così stravagante e fastidiosa!"
Emma playfully. "That, is what you have disse Emma scherzosamente. "Lo so che è
in your head, I know - and what you would questo che avete in mente, ed è quello che
certainly say if my father were not by." avreste sicuramente detto se mio padre non
fosse stato qui."
"I believe it is very true, my dear, in- "Credo che sia proprio vero, mia cara",
deed," said Mr. Woodhouse with a sigh. "I disse Mr. Woodhouse con un sospiro.
am afraid I am sometimes very fanciful "Temo di essere stravagante e fastidioso,
and troublesome." qualche volta."
"My dearest papa! You do not think I "Mio carissimo papà! Non penserete
could mean you, or suppose Mr. Knightley che mi stessi riferendo a voi, o che Mr.
to mean you. What a horrible idea! Oh, no! Knightley si riferisse a voi. Che idea orribi-
I meant only myself. Mr. Knightley loves le! Oh, no! Mi riferivo solo a me stessa. Lo
to find fault with me you know - in a joke - sapete che a Mr. Knightley fa piacere tro-
it is all a joke. We always say what we like varmi dei difetti… per gioco… è solo un
to one another." gioco. Tra noi ci diciamo sempre quello
che ci viene in mente."
Mr. Knightley, in fact, was one of the Mr. Knightley, in effetti, era una delle
few people who could see faults in Emma poche persone che riusciva a trovare difetti
Woodhouse, and the only one who ever in Emma Woodhouse, e la sola che gliene
told her of them: and though this was not parlasse; e sebbene a Emma la cosa non
particularly agreeable to Emma herself, she risultasse particolarmente gradita, sapeva
knew it would be so much less so to her che lo sarebbe stata talmente meno al pa-
father, that she would not have him really dre, che non voleva sospettasse nemmeno
suspect such a circumstance as her not be- il fatto che la figlia non fosse considerata
ing thought perfect by every body. perfetta da tutti.
"Emma knows I never flatter her," said "Emma sa che non l'ho mai adulata",
Mr. Knightley; "but I meant no reflection disse Mr. Knightley, "ma non intendevo
on any body. Miss Taylor has been used to criticare nessuno. Miss Taylor era abituata
have two persons to please; she will now ad avere due persone da compiacere, ora

21
Volume primo, capitolo 1

have but one. The chances are that she non ne ha che una. È probabile che per lei
must be a gainer." sia un vantaggio."
"Well," said Emma, willing to let it "Be'", disse Emma, ansiosa di mettere
pass - "you want to hear about the wed- da parte quell'argomento, "volete sapere
ding; and I shall be happy to tell you, for delle nozze, e io sarò felice di parlarne,
we all behaved charmingly. Every body perché ci siamo tutti comportati benissimo.
was punctual, every body in their best Sono stati tutti puntuali, tutti in gran for-
looks. Not a tear, and hardly a long face to ma. Nemmeno una lacrima, neanche un
be seen. Oh! no, we all felt that we were muso lungo. Oh! no, sapevamo tutti che
going to be only half a mile apart, and saremmo stati a solo mezzo miglio di di-
were sure of meeting every day." stanza, ed eravamo certi che ci saremmo
incontrati tutti i giorni."
"Dear Emma bears every thing so "La cara Emma sopporta tutto così be-
well," said her father. "But, Mr. Knightley, ne", disse il padre. "Ma, Mr. Knightley, le
she is really very sorry to lose poor Miss dispiace davvero tanto di aver perso la po-
Taylor, and I am sure she will miss her vera Miss Taylor, e sono certo che le man-
more than she thinks for." cherà più di quanto pensi."
Emma turned away her head, divided Emma distolse il viso, combattuta tra
between tears and smiles. lacrime e sorrisi.
"It is impossible that Emma should not "È impossibile che Emma non senta la
miss such a companion," said Mr. Knight- mancanza di una compagna del genere",
ley. "We should not like her so well as we disse Mr. Knightley. "Non saremmo così
do, sir, if we could suppose it. But she affezionati a lei, signore, se lo pensassimo.
knows how much the marriage is to Miss Ma sa quanto sia vantaggioso questo ma-
Taylor's advantage; she knows how very trimonio per Miss Taylor; sa quanto sia
acceptable it must be at Miss Taylor's time opportuno all'età di Miss Taylor sistemarsi
of life to be settled in a home of her own, in una casa sua, e come sia importante per
and how important to her to be secure of a lei la sicurezza di un futuro confortevole, e
comfortable provision, and therefore can- quindi non può permettersi di provare più
not allow herself to feel so much pain as pena che gioia. Ogni amico di Miss Taylor
pleasure. Every friend of Miss Taylor must dev'essere lieto di vederla così felicemente
be glad to have her so happily married." sposata."
"And you have forgotten one matter of "E avete dimenticato un motivo di gioia
joy to me," said Emma, "and a very con- per me", disse Emma, "e molto importante,
siderable one - that I made the match my- visto che il matrimonio è stato opera mia.
self. I made the match, you know, four L'avevo deciso, sapete, quattro anni fa; e il
years ago; and to have it take place, and be fatto che abbia avuto luogo, che mi sia di-
proved in the right, when so many people mostrata nel giusto, quando così tanta gen-
said Mr. Weston would never marry again, te diceva che Mr. Weston non si sarebbe
may comfort me for any thing." mai risposato, può consolarmi di tutto."
Mr. Knightley shook his head at her. Mr. Knightley scosse la testa. Il padre

22
Volume primo, capitolo 1

Her father fondly replied, "Ah! my dear, I replicò teneramente, "Ah! mia cara, vorrei
wish you would not make matches and che tu non combinassi matrimoni o facessi
foretel things, for whatever you say always previsioni sul futuro, perché qualsiasi cosa
comes to pass. Pray do not make any more dici si avvera sempre. Per favore, non
matches." combinare altri matrimoni."
"I promise you to make none for my- "Vi prometto di non combinarne mai
self, papa; but I must, indeed, for other uno per me, papà; ma per altri devo proprio
people. It is the greatest amusement in the farlo. È il miglior passatempo del mondo!
world! And after such success you know! - E poi, dopo un tale successo! Tutti diceva-
Every body said that Mr. Weston would no che Mr. Weston non si sarebbe mai ri-
never marry again. Oh dear, no! Mr. Wes- sposato. Per carità! Mr. Weston, che era
ton, who had been a widower so long, and stato vedovo così a lungo, e che sembrava
who seemed so perfectly comfortable stare benissimo senza una moglie, così
without a wife, so constantly occupied ei- sempre occupato, sia con i suoi affari in
ther in his business in town or among his città sia con i suoi amici di qui, sempre co-
friends here, always acceptable wherever sì ben accetto ovunque andasse, sempre
he went, always cheerful - Mr. Weston allegro. Mr. Weston, che non passava mai
need not spend a single evening in the year una serata da solo, a meno che non lo vo-
alone if he did not like it. Oh, no! Mr. lesse. Oh, no! Mr. Weston non si sarebbe
Weston certainly would never marry again. sicuramente mai risposato. Qualcuno par-
Some people even talked of a promise to lava persino di una promessa alla moglie in
his wife on her death-bed, and others of the punto di morte, e altri del figlio e dello zio
son and the uncle not letting him. All man- che non glielo avrebbero permesso.
ner of solemn nonsense was talked on the Sull'argomento sono state dette tutte le più
subject, but I believed none of it. Ever solenni sciocchezze, ma io non ne ho mai
since the day (about four years ago) that creduta nessuna. Fin dal giorno in cui (cir-
Miss Taylor and I met with him in Broad- ca quattro anni fa) Miss Taylor e io ci im-
way-lane, when, because it began to miz- battemmo in lui a Broadway Lane, quando,
zle, he darted away with so much gallantry, visto che cominciava a piovigginare, lui si
and borrowed two umbrellas for us from fece avanti con galanteria, e si fece presta-
Farmer Mitchell's, I made up my mind on re due ombrelli per noi da Mitchell, il fat-
the subject. I planned the match from that tore, avevo preso la mia decisione. Ho pro-
hour; and when such success has blessed gettato il matrimonio fin da quel momento,
me in this instance, dear papa, you cannot e visto che in questo caso sono stata grati-
think that I shall leave off match-making." ficata da un tale successo, caro papà, non
penserete certo che possa smettere di com-
binare matrimoni."
"I do not understand what you mean by "Non capisco che cosa intendiate con
`success,'" said Mr. Knightley. "Success «successo»", disse Mr. Knightley. "Il suc-
supposes endeavour. Your time has been cesso presuppone fatica. Il vostro tempo
properly and delicately spent, if you have sarebbe stato speso in modo appropriato e

23
Volume primo, capitolo 1

been endeavouring for the last four years to premuroso, se negli ultimi quattro anni vi
bring about this marriage. A worthy em- foste sforzata di condurre in porto questo
ployment for a young lady's mind! But if, matrimonio. Un compito degno per la men-
which I rather imagine, your making the te di una giovane donna! Ma se, come im-
match, as you call it, means only your magino che sia, aver combinato il matri-
planning it, your saying to yourself one monio, come dite voi, significa solo averlo
idle day, 'I think it would be a very good progettato, esservi detta in una giornata di
thing for Miss Taylor if Mr. Weston were ozio, «Credo che sarebbe un'ottima cosa
to marry her,' and saying it again to your- per Miss Taylor se Mr. Weston la sposas-
self every now and then afterwards, - why se», e averlo ripetuto in seguito di tanto in
do you talk of success? where is your mer- tanto a voi stessa, perché parlate di succes-
it? - what are you proud of? - you made a so? dov'è il vostro merito? di che cosa siete
lucky guess; and that is all that can be fiera? Avete visto giusto, e questo è tutto
said." ciò che se ne può dire."
"And have you never known the pleas- "E voi non avete mai provato il piacere
ure and triumph of a lucky guess? - I pity e il trionfo di aver visto giusto? Vi com-
you. - I thought you cleverer - for, depend piango. Vi credevo più perspicace, perché,
upon it, a lucky guess is never merely luck. credete a me, un'ipotesi giusta non è mai
There is always some talent in it. And as to solo questione di fortuna. Alla base c'è
my poor word 'success,' which you quarrel sempre un certo talento. E quanto alla mia
with, I do not know that I am so entirely povera parola «successo», che voi conte-
without any claim to it. You have drawn state, non credo di non avere alcun diritto
two pretty pictures - but I think there may di usarla. Avete tratteggiato due graziosi
be a third - a something between the do- quadretti, ma credo che possa essercene un
nothing and the do-all. If I had not promot- terzo, una via di mezzo tra il non fare nulla
ed Mr. Weston's visits here, and given e il fare tutto. Se non avessi favorito le vi-
many little encouragements, and smoothed site di Mr. Weston qui, se non avessi forni-
many little matters, it might not have come to molti piccoli incoraggiamenti e appiana-
to any thing after all. I think you must to molte piccole questioni, alla fine tutto
know Hartfield enough to comprehend sarebbe potuto finire in nulla. Credo che
that." conosciate abbastanza Hartfield per ren-
dervene conto."
"A straight-forward, open-hearted man "Un uomo deciso e aperto come
like Weston, and a rational, unaffected Weston, e una donna assennata e sincera
woman like Miss Taylor, may be safely come Miss Taylor, possono essere tran-
left to manage their own concerns. You are quillamente lasciati a decidere da soli i
more likely to have done harm to yourself, propri interessi. Intromettendovi, è più
than good to them, by interference." probabile che abbiate fatto del male a voi
stessa, più che del bene a loro."
"Emma never thinks of herself, if she "Emma non pensa mai a se stessa, se
can do good to others," rejoined Mr. può fare del bene agli altri", intervenne Mr.

24
Volume primo, capitolo 1

Woodhouse, understanding but in part. Woodhouse, avendo capito solo in parte.


"But, my dear, pray do not make any more "Ma, mia cara, ti prego di non combinare
matches, they are silly things, and break up altri matrimoni; sono cose insensate e
one's family circle grievously." spezzano dolorosamente la cerchia familia-
re."
"Only one more, papa; only for Mr. El- "Solo un altro, papà; solo per Mr. El-
ton. Poor Mr. Elton! You like Mr. Elton, ton. Povero Mr. Elton! Mr. Elton vi piace,
papa, - I must look about for a wife for papà, e devo darmi da fare per trovargli
him. There is nobody in Highbury who de- moglie. Non c'è nessuna a Highbury che
serves him - and he has been here a whole sia degna di lui; è qui da un anno intero e
year, and has fitted up his house so com- ha messo su una casa talmente comoda che
fortably that it would be a shame to have sarebbe un peccato se restasse celibe anco-
him single any longer - and I thought when ra a lungo; e quando oggi stava riunendo le
he was joining their hands to-day, he loro mani, sembrava proprio che gli avreb-
looked so very much as if he would like to be fatto piacere vedere la stessa cosa fatta
have the same kind office done for him! I per lui! Ho un'alta opinione di Mr. Elton, e
think very well of Mr. Elton, and this is the questo è il solo modo che ho per rendergli
only way I have of doing him a service." un servizio."
"Mr. Elton is a very pretty young man "Mr. Elton è sicuramente un ottimo
to be sure, and a very good young man, giovanotto, un simpatico giovanotto, e ho
and I have a great regard for him. But if grande stima di lui. Ma se vuoi dimostrar-
you want to shew him any attention, my gli una qualche attenzione, mia cara, invi-
dear, ask him to come and dine with us talo qualche volta a pranzo da noi. Sarà
some day. That will be a much better thing. molto meglio. Credo proprio che Mr.
I dare say Mr. Knightley will be so kind as Knightley sarà così gentile da venire anche
to meet him." lui."
"With a great deal of pleasure, sir, at "Con molto piacere, signore, quando
any time," said Mr. Knightley laughing; volete", disse Mr. Knightley ridendo; "e
"and I agree with you entirely that it will sono totalmente d'accordo con voi che sa-
be a much better thing. Invite him to din- rebbe molto meglio. Invitatelo a pranzo,
ner, Emma, and help him to the best of the Emma, e servitegli la parte migliore del
fish and the chicken, but leave him to pesce e del pollo, ma lasciate che sia lui a
chuse his own wife. Depend upon it, a man scegliersi una moglie. Credete a me, un
of six or seven-and-twenty can take care of uomo di ventisei o ventisette anni è in gra-
himself." do di badare a se stesso."

25
2

Mr. Weston was a native of Highbury, and Mr. Weston era originario di Highbury, ed
born of a respectable family, which for the era nato da una famiglia rispettabile che,
last two or three generations had been ris- da due o tre generazioni, aveva acquisito
ing into gentility and property. He had re- proprietà terriere e un rango signorile.
ceived a good education, but on succeeding Aveva ricevuto una buona educazione, ma
early in life to a small independence, had avendo ottenuto presto una modesta indi-
become indisposed for any of the more pendenza economica, non si era sentito
homely pursuits in which his brothers were propenso alle occupazioni più semplici in
engaged; and had satisfied an active cheer- cui erano impegnati i fratelli, e aveva sod-
ful mind and social temper by entering into disfatto una natura allegra e socievole en-
the militia of his county, then embodied. trando nella milizia della contea, formatasi
allora.
Captain Weston was a general favour- Il capitano Weston era benvoluto da
ite; and when the chances of his military tutti, e quando le possibilità offerte dalla
life had introduced him to Miss Churchill, vita militare lo avevano messo in contatto
of a great Yorkshire family, and Miss con Miss Churchill, di una importante fa-
Churchill fell in love with him, nobody miglia dello Yorkshire, e Miss Churchill si
was surprized, except her brother and his era innamorata di lui, nessuno ne rimase
wife, who had never seen him, and who sorpreso, tranne il fratello di lei e la mo-
were full of pride and importance, which glie, che non l'avevano mai visto e che,
the connection would offend. pieni di orgoglio e di senso di importanza,
si sentirono offesi da quel legame.
Miss Churchill, however, being of age, Miss Churchill, comunque, maggioren-
and with the full command of her fortune - ne e con la piena disponibilità dei propri
though her fortune bore no proportion to mezzi - anche se il suo patrimonio non era
the family-estate - was not to be dissuaded certo comparabile con le proprietà di fami-
from the marriage, and it took place to the glia - non si lasciò dissuadere dal matrimo-
infinite mortification of Mr. and Mrs. nio, celebrato con infinita mortificazione di
Churchill, who threw her off with due de- Mr. e Mrs. Churchill, che la ripudiarono
corum. It was an unsuitable connection, col dovuto decoro. Era un'unione male as-
and did not produce much happiness. Mrs. sortita, e non produsse molta felicità. Mrs.
Weston ought to have found more in it, for Weston avrebbe dovuto apprezzarla di più,
she had a husband whose warm heart and visto che il marito, con l'animo generoso e
sweet temper made him think every thing il carattere dolce che aveva, si sentiva in
due to her in return for the great goodness debito con lei per la grande bontà che ave-
of being in love with him; but though she va avuto nell'innamorarsi di lui; ma sebbe-
had one sort of spirit, she had not the best. ne lei avesse delle inclinazioni, non aveva
She had resolution enough to pursue her le migliori. Era stata risoluta a sufficienza

26
Volume primo, capitolo 2

own will in spite of her brother, but not per fare di testa sua a dispetto del fratello,
enough to refrain from unreasonable re- ma non abbastanza per astenersi da un ir-
grets at that brother's unreasonable anger, ragionevole rammarico per l'irragionevole
nor from missing the luxuries of her former collera di quel fratello, né per non sentire
home. They lived beyond their income, but la mancanza dei lussi della sua famiglia di
still it was nothing in comparison of En- origine. Vivevano al di sopra dei loro mez-
scombe: she did not cease to love her hus- zi, eppure non era ancora nulla in confron-
band, but she wanted at once to be the wife to a Enscombe; lei non smise di amare il
of Captain Weston, and Miss Churchill of marito, ma avrebbe voluto essere la moglie
Enscombe. del capitano Weston e allo stesso tempo la
Miss Churchill di Enscombe.
Captain Weston, who had been consid- Il capitano Weston, che era stato consi-
ered, especially by the Churchills, as mak- derato, specialmente dai Churchill, come il
ing such an amazing match, was proved to beneficiario di un eccezionale matrimonio,
have much the worst of the bargain; for fu quello che in realtà ci rimise di più, poi-
when his wife died after a three years' mar- ché, quando la moglie morì dopo tre anni
riage, he was rather a poorer man than at di matrimonio, si ritrovò più povero di
first, and with a child to maintain. From prima, e con un figlio da mantenere. Dalle
the expense of the child, however, he was spese per il figlio fu tuttavia sollevato pre-
soon relieved. The boy had, with the addi- sto. Il ragazzo era stato la causa, con l'ag-
tional softening claim of a lingering illness giunta di una tenerezza dovuta alla lunga
of his mother's, been the means of a sort of malattia della madre, di una sorta di ricon-
reconciliation; and Mr. and Mrs. Churchill, ciliazione; e Mr. e Mrs. Churchill, non
having no children of their own, nor any avendo figli propri, né altri giovani parenti
other young creature of equal kindred to stretti di cui occuparsi, si offrirono, subito
care for, offered to take the whole charge dopo la morte di lei, di farsi carico di tutte
of the little Frank soon after her decease. le spese per il piccolo Frank. Si può sup-
Some scruples and some reluctance the porre che il vedovo-padre provasse degli
widower-father may be supposed to have scrupoli e una qualche riluttanza, ma dato
felt; but as they were overcome by other che sentimenti del genere furono superati
considerations, the child was given up to da altre considerazioni, il bambino fu cedu-
the care and the wealth of the Churchills, to alle cure e alla ricchezza dei Churchill, e
and he had only his own comfort to seek l'unico impegno che gli restò fu quello di
and his own situation to improve as he pensare al proprio benessere e di migliora-
could. re il più possibile la propria situazione.
A complete change of life became de- Diventò auspicabile un radicale cam-
sirable. He quitted the militia and engaged biamento di vita. Lasciò la milizia e si det-
in trade, having brothers already estab- te al commercio, dato che i fratelli, già ben
lished in a good way in London, which af- sistemati a Londra, lo sostennero con suc-
forded him a favourable opening. It was a cesso nelle fasi iniziali. Era un impegno
concern which brought just employment che gli forniva l'attività che ci voleva. Pos-

27
Volume primo, capitolo 2

enough. He had still a small house in sedeva ancora una piccola casa a Highbu-
Highbury, where most of his leisure days ry, dove passava la maggior parte del suo
were spent; and between useful occupation tempo libero; e fra utili occupazioni e pia-
and the pleasures of society, the next ceri sociali, i successivi diciotto o vent'anni
eighteen or twenty years of his life passed della sua vita trascorsero felicemente.
cheerfully away. He had, by that time, real- Aveva, a quel tempo, accumulato un di-
ized an easy competence - enough to se- screto patrimonio, abbastanza per permet-
cure the purchase of a little estate adjoining tergli l'acquisto di una piccola proprietà
Highbury, which he had always longed for vicino a Highbury, cosa che aveva sempre
- enough to marry a woman as portionless fortemente desiderato, e abbastanza per
even as Miss Taylor, and to live according sposare una donna anche senza dote come
to the wishes of his own friendly and social Miss Taylor, e per vivere secondo le esi-
disposition. genze del suo carattere aperto e socievole.
It was now some time since Miss Tay- Era ormai da un po' che Miss Taylor
lor had begun to influence his schemes; but aveva cominciato a influire sui suoi piani;
as it was not the tyrannic influence of ma dato che non era la tirannica influenza
youth on youth, it had not shaken his de- della giovinezza sulla giovinezza, non ave-
termination of never settling till he could va scalfito la sua determinazione a non si-
purchase Randalls, and the sale of Randalls stemarsi fino a quando non avesse potuto
was long looked forward to: but he had comprare Randalls, e la vendita di Randalls
gone steadily on, with these objects in fu attesa con impazienza; ma aveva perse-
view, till they were accomplished. He had verato con fermezza, con quegli obiettivi in
made his fortune, bought his house, and vista, finché non li aveva realizzati. Aveva
obtained his wife; and was beginning a fatto fortuna, aveva comprato la casa e ot-
new period of existence with every proba- tenuto la moglie che voleva; e stava co-
bility of greater happiness than in any yet minciando un nuovo periodo della sua esi-
passed through. He had never been an un- stenza che con ogni probabilità sarebbe
happy man; his own temper had secured stato molto più felice di ogni altro trascor-
him from that, even in his first marriage; so in precedenza. Non era mai stato un
but his second must shew him how delight- uomo infelice; il suo carattere l'aveva mes-
ful a well-judging and truly amiable wom- so al riparo da questo anche nel suo primo
an could be, and must give him the matrimonio; ma il secondo doveva mo-
pleasantest proof of its being a great deal strargli quanto potesse essere deliziosa una
better to chuse than to be chosen, to excite donna assennata e veramente amabile, e
gratitude than to feel it. doveva fornirgli la prova più piacevole di
quanto fosse di gran lunga meglio scegliere
che essere scelti, suscitare riconoscenza
invece di provarla.
He had only himself to please in his Nella scelta doveva soddisfare solo se
choice: his fortune was his own; for as to stesso; il suo patrimonio apparteneva solo
Frank, it was more than being tacitly a lui, poiché, quanto a Frank, c'era qualco-

28
Volume primo, capitolo 2

brought up as his uncle's heir, it had be- sa di più del fatto che fosse stato tacita-
come so avowed an adoption as to have mente cresciuto come erede dello zio, visto
him assume the name of Churchill on com- che era stata praticamente ufficializzata
ing of age. l'adozione, facendogli assumere il nome
dei Churchill quando era diventato mag-
It was most unlikely, therefore, that he giorenne. Sarebbe stato quindi estrema-
should ever want his father's assistance. mente improbabile per lui avere bisogno
His father had no apprehension of it. The dell'aiuto del padre. Su questo il padre non
aunt was a capricious woman, and gov- aveva nessun timore. La zia era una donna
erned her husband entirely; but it was not capricciosa, e dominava completamente il
in Mr. Weston's nature to imagine that any marito; ma non era nella natura di Mr.
caprice could be strong enough to affect Weston immaginare che un qualche ca-
one so dear, and, as he believed, so deserv- priccio potesse essere forte abbastanza da
edly dear. He saw his son every year in colpire una persona così cara, e, riteneva,
London, and was proud of him; and his così meritatamente cara. Vedeva il figlio
fond report of him as a very fine young ogni anno a Londra, e ne andava fiero; e le
man had made Highbury feel a sort of affettuose descrizioni che ne faceva come
pride in him too. He was looked on as suf- di un giovanotto eccellente avevano fatto sì
ficiently belonging to the place to make his che in qualche modo anche a Highbury ne
merits and prospects a kind of common andassero fieri. Era considerato come ap-
concern. partenente al luogo in modo sufficiente a
renderne i meriti e le prospettive future una
sorta di interesse comune.
Mr. Frank Churchill was one of the Mr. Frank Churchill era uno dei vanti
boasts of Highbury, and a lively curiosity di Highbury, e c'era una viva curiosità di
to see him prevailed, though the compli- conoscerlo, anche se così poco ricambiata
ment was so little returned that he had nev- che in vita sua non ci era mai stato. Di una
er been there in his life. His coming to visit sua visita al padre se n'era parlato spesso,
his father had been often talked of but nev- ma non si era mai concretizzata.
er achieved.
Now, upon his father's marriage, it was Ora, in occasione del matrimonio del
very generally proposed, as a most proper padre, tutti ritenevano, come qualcosa di
attention, that the visit should take place. estremamente appropriato, che quella visita
There was not a dissentient voice on the avrebbe avuto luogo. Non c'era nessuna
subject, either when Mrs. Perry drank tea voce dissenziente in proposito, né quando
with Mrs. and Miss Bates, or when Mrs. Mrs. Perry prendeva il tè con Mrs. e Miss
and Miss Bates returned the visit. Now was Bates, né quando Mrs. e Miss Bates ricam-
the time for Mr. Frank Churchill to come biavano la visita. Era ormai arrivato il
among them; and the hope strengthened momento in cui Mr. Frank Churchill venis-
when it was understood that he had written se tra loro; e la speranza si rafforzò quando
to his new mother on the occasion. For a si seppe che per l'occasione aveva scritto

29
Volume primo, capitolo 2

few days every morning visit in Highbury alla sua nuova madre. Per qualche giorno,
included some mention of the handsome ogni visita mattutina a Highbury includeva
letter Mrs. Weston had received. "I sup- qualche accenno alla bella lettera ricevuta
pose you have heard of the handsome letter da Mrs. Weston. "Immagino che abbiate
Mr. Frank Churchill has written to Mrs. sentito parlare della bella lettera che Mr.
Weston? I understand it was a very hand- Frank Churchill ha scritto a Mrs. Weston.
some letter, indeed. Mr. Woodhouse told Ho saputo che è davvero una gran bella
me of it. Mr. Woodhouse saw the letter, lettera. Me l'ha detto Mr. Woodhouse. Mr.
and he says he never saw such a handsome Woodhouse ha visto la lettera, e dice che
letter in his life." non ne ha mai vista una così bella in vita
sua."
It was, indeed, a highly-prized letter. Era stata, in effetti, una lettera estre-
Mrs. Weston had, of course, formed a very mamente apprezzata. Mrs. Weston, natu-
favourable idea of the young man; and ralmente, si era fatta un'idea molto favore-
such a pleasing attention was an irresistible vole del giovanotto; un'attenzione così pia-
proof of his great good sense, and a most cevole era una prova irresistibile del suo
welcome addition to every source and eve- grande buonsenso, e un'aggiunta assai gra-
ry expression of congratulation which her dita a tutti gli auguri di felicità da ogni par-
marriage had already secured. She felt her- te che il matrimonio le aveva già assicura-
self a most fortunate woman; and she had to. Si sentiva una donna molto fortunata;
lived long enough to know how fortunate ed era vissuta abbastanza per rendersi con-
she might well be thought, where the only to di quanto fosse da ritenersi a ragione
regret was for a partial separation from fortunata, visto che l'unico rammarico era
friends, whose friendship for her had never una parziale separazione da amici la cui
cooled, and who could ill bear to part with amicizia per lei non si era mai raffreddata,
her! e che non potevano che mal sopportare
quella separazione!
She knew that at times she must be Sapeva che a volte si sarebbe sentita la
missed; and could not think, without pain, sua mancanza; e non poteva pensare senza
of Emma's losing a single pleasure, or suf- soffrire al fatto che Emma perdesse un solo
fering an hour's ennui, from the want of piacere, sopportasse anche una sola ora di
her companionableness: but dear Emma noia, a causa della mancanza della sua
was of no feeble character; she was more compagnia; ma la cara Emma non aveva
equal to her situation than most girls would un carattere debole; era all'altezza della
have been, and had sense and energy and situazione più di quanto lo sarebbero state
spirits that might be hoped would bear her la maggior parte delle ragazze, e aveva
well and happily through its little difficul- buonsenso, energia e forza d'animo bastan-
ties and privations. And then there was ti a sostenerla bene e felicemente nelle pic-
such comfort in the very easy distance of cole difficoltà e privazioni che avrebbe do-
Randalls from Hartfield, so convenient for vuto attraversare. E poi era una tale conso-
even solitary female walking, and in Mr. lazione pensare all'esigua distanza tra Ran-

30
Volume primo, capitolo 2

Weston's disposition and circumstances, dalls e Hartfield, comoda persino per la


which would make the approaching season solitaria passeggiata di una donna, e al ca-
no hindrance to their spending half the rattere e alla posizione di Mr. Weston, che
evenings in the week together. non avrebbero reso la stagione che si ap-
prossimava di nessun intralcio alla possibi-
lità di trascorrere insieme metà delle serate
della settimana.
Her situation was altogether the subject La propria situazione complessiva era
of hours of gratitude to Mrs. Weston, and oggetto di ore di gratitudine per Mrs.
of moments only of regret; and her satis- Weston, e solo di momenti di rimpianto; e
faction - her more than satisfaction - her la sua soddisfazione - la sua più che soddi-
cheerful enjoyment was so just and so ap- sfazione - il suo gioioso diletto, era così
parent, that Emma, well as she knew her giusto e così visibile che Emma, per quan-
father, was sometimes taken by surprize at to conoscesse bene il padre, restava talvol-
his being still able to pity "poor Miss Tay- ta sorpresa dal fatto che fosse ancora capa-
lor," when they left her at Randalls in the ce di compiangere la "povera Miss Tay-
centre of every domestic comfort, or saw lor", quando la lasciavano a Randalls, al
her go away in the evening attended by her centro di ogni benessere domestico, o la
pleasant husband to a carriage of her own. vedevano andar via la sera accompagnata
But never did she go without Mr. Wood- alla sua carrozza dall'amabile marito. Non
house's giving a gentle sigh, and saying: se ne andava mai senza un live sospiro di
Mr. Woodhouse, che diceva,
"Ah! poor Miss Taylor. She would be "Ah! povera Miss Taylor. Sarebbe stata
very glad to stay." molto lieta di restare."
There was no recovering Miss Taylor - Non c'erano possibilità di riprendersi
nor much likelihood of ceasing to pity her: Miss Taylor, né molte probabilità che si
but a few weeks brought some alleviation finisse di compiangerla; ma nel giro di po-
to Mr. Woodhouse. The compliments of che settimane ci fu un qualche sollievo per
his neighbours were over; he was no longer Mr. Woodhouse. Le congratulazioni dei
teased by being wished joy of so sorrowful vicini erano concluse; non era più infastidi-
an event; and the wedding-cake, which had to da auguri di gioia per un evento così do-
been a great distress to him, was all eat up. loroso; e la torta nuziale, che era stata un
His own stomach could bear nothing rich, gran tormento per lui, era stata mangiata
and he could never believe other people to tutta. Il suo stomaco non tollerava nulla di
be different from himself. What was un- complicato, e non riusciva a credere che gli
wholesome to him, he regarded as unfit for altri fossero diversi da lui. Ciò che era
any body; and he had, therefore, earnestly dannoso per lui, lo considerava inadatto a
tried to dissuade them from having any chiunque, e aveva quindi cercato con fer-
wedding-cake at all, and when that proved vore di dissuaderli anche solo dal pensiero
vain, as earnestly tried to prevent any di una torta nuziale, e quando il tentativo si
body's eating it. He had been at the pains rivelò vano, con lo stesso fervore cercò di

31
Volume primo, capitolo 2

of consulting Mr. Perry, the apothecary, on impedire a chiunque di mangiarla. Sull'ar-


the subject. Mr. Perry was an intelligent, gomento si era premurato di consultare Mr.
gentlemanlike man, whose frequent visits Perry, il farmacista. Mr. Perry era un uomo
were one of the comforts of Mr. Wood- intelligente e distinto, le cui frequenti visite
house's life; and, upon being applied to, he erano una delle consolazioni della vita di
could not but acknowledge, (though it Mr. Woodhouse, e, una volta interpellato,
seemed rather against the bias of inclina- non poté non ammettere (anche se, a quan-
tion,) that wedding-cake might certainly to pareva, piuttosto a malincuore), che la
disagree with many - perhaps with most torta nuziale potesse certamente essere
people, unless taken moderately. controindicata per molti… forse per quasi
tutti, a meno che non fosse assunta con
With such an opinion, in confirmation of moderazione. Con un'opinione del genere,
his own, Mr. Woodhouse hoped to influ- a conferma della sua, Mr. Woodhouse spe-
ence every visitor of the new-married pair; rava di influenzare tutti gli ospiti della
but still the cake was eaten; and there was coppia appena sposata; eppure la torta con-
no rest for his benevolent nerves till it was tinuava a essere mangiata, e non ci fu re-
all gone. quie per i suoi altruistici nervi finché non
fu tutto finito.
There was a strange rumour in High- Ci fu una strana diceria a Highbury,
bury of all the little Perrys being seen with circa tutti i piccoli Perry visti con in mano
a slice of Mrs. Weston's wedding-cake in una fetta ciascuno della torta nuziale di
their hands: but Mr. Woodhouse would Mrs. Weston; ma Mr. Woodhouse non vol-
never believe it. le mai crederci.

32
3

Mr. Woodhouse was fond of society in his Mr. Woodhouse era amante della compa-
own way. He liked very much to have his gnia a modo suo. Gradiva moltissimo che
friends come and see him; and from vari- gli amici andassero a trovarlo, e per vari
ous united causes, from his long residence motivi, la lunga permanenza a Hartfield, la
at Hartfield, and his good nature, from his bontà d'animo, il patrimonio, la casa e sua
fortune, his house, and his daughter, he figlia, era in grado, in larga misura, di di-
could command the visits of his own little sporre a suo piacimento delle visite della
circle, in a great measure, as he liked. He sua piccola cerchia. Non aveva molti rap-
had not much intercourse with any families porti con famiglie al di là di quella cerchia;
beyond that circle; his horror of late hours, il suo orrore per le ore piccole e i grandi
and large dinner-parties made him unfit for pranzi lo rendeva inadatto a qualsiasi co-
any acquaintance, but such as would visit noscenza che non fosse disposta a fargli
him on his own terms. Fortunately for him, visita alle sue condizioni. Fortunatamente
Highbury, including Randalls in the same per lui, a Highbury, inclusa Randalls, nella
parish, and Donwell Abbey in the parish stessa parrocchia, e Donwell Abbey, nella
adjoining, the seat of Mr. Knightley, com- parrocchia confinante e residenza di Mr.
prehended many such. Not unfrequently, Knightley, ce n'erano molte di quel tipo.
through Emma's persuasion, he had some Non di rado, dopo le insistenze di Emma,
of the chosen and the best to dine with invitava qualcuno degli eletti e dei migliori
him, but evening-parties were what he pre- a pranzo da lui, ma i ricevimenti serali era-
ferred, and, unless he fancied himself at no quelli che preferiva, e, a meno che non
any time unequal to company, there was si immaginasse impossibilitato a stare in
scarcely an evening in the week in which compagnia, non c'era quasi serata della set-
Emma could not make up a card-table for timana in cui Emma non riuscisse a orga-
him. nizzare un tavolo di carte per lui.
Real, long-standing regard brought the Un riguardo autentico e di lunga data vi
Westons and Mr. Knightley; and by Mr. conduceva i Weston e Mr. Knightley, e
Elton, a young man living alone without quanto a Mr. Elton, un giovanotto che vi-
liking it, the privilege of exchanging any veva da solo suo malgrado, non c'era nes-
vacant evening of his own blank solitude sun rischio che si lasciasse scappare il pri-
for the elegancies and society of Mr. vilegio di sostituire una serata vuota della
Woodhouse's drawing-room and the smiles sua grigia solitudine con l'eleganza e la
of his lovely daughter, was in no danger of compagnia del salotto di Mr. Woodhouse,
being thrown away. e i sorrisi della sua incantevole figlia.
After these came a second set; among Dopo questi c'era un secondo gruppo,
the most come-at-able of whom were Mrs. nel quale le più disponibili erano Mrs. e
and Miss Bates and Mrs. Goddard, three Miss Bates e Mrs. Goddard, tre signore
ladies almost always at the service of an quasi sempre pronte a obbedire a un invito

33
Volume primo, capitolo 3

invitation from Hartfield, and who were a Hartfield, e che erano mandate a prende-
fetched and carried home so often that Mr. re e riaccompagnate a casa tanto spesso
Woodhouse thought it no hardship for ei- che Mr. Woodhouse non riteneva ci fosse
ther James or the horses. Had it taken place alcuna difficoltà sia per James che per i
only once a year, it would have been a cavalli. Se fosse successo solo una volta
grievance. all'anno, sarebbe stato un vero problema.
Mrs. Bates, the widow of a former vic- Mrs. Bates, vedova del precedente pa-
ar of Highbury, was a very old lady, almost store di Highbury, era una signora molto
past every thing but tea and quadrille. She anziana, quasi disinteressata a tutto tranne
lived with her single daughter in a very che a prendere il tè e a giocare a quadri-
small way, and was considered with all the glia. Viveva molto modestamente con la
regard and respect which a harmless old figlia nubile, ed era trattata con tutto il ri-
lady, under such untoward circumstances, guardo e il rispetto che può suscitare una
can excite. Her daughter enjoyed a most innocua vecchia signora in circostanze così
uncommon degree of popularity for a sfavorevoli. La figlia godeva di un livello
woman neither young, handsome, rich, nor di popolarità molto insolito per una donna
married. Miss Bates stood in the very né giovane, né bella, né ricca, né sposata.
worst predicament in the world for having Miss Bates era nella situazione peggiore
much of the public favour; and she had no possibile per attirare il pubblico favore, e
intellectual superiority to make atonement non aveva nessuna superiorità intellettuale
to herself, or frighten those who might hate che potesse redimerla da se stessa, o im-
her, into outward respect. She had never paurire quelli che avrebbero potuto dete-
boasted either beauty or cleverness. Her starla, tanto da indurli a un rispetto esterio-
youth had passed without distinction, and re. Non aveva mai vantato né bellezza né
her middle of life was devoted to the care intelligenza. Aveva trascorso la giovinezza
of a failing mother, and the endeavour to senza minimamente distinguersi, e la sua
make a small income go as far as possible. mezza età era dedicata ad assistere una
And yet she was a happy woman, and a madre in declino e a sforzarsi di far durare
woman whom no one named without il più possibile un'entrata esigua. Eppure
good-will. It was her own universal good- era una donna felice, e una donna della
will and contented temper which worked quale nessuno pronunciava il nome senza
such wonders. She loved every body, was simpatia. Era un miracolo dovuto alla sua
interested in every body's happiness, simpatia verso tutti e a un carattere sempre
quick-sighted to every body's merits; appagato. Voleva bene a tutti, si interessa-
thought herself a most fortunate creature, va alla felicità di tutti, era pronta a ricono-
and surrounded with blessings in such an scere i meriti di tutti; si riteneva una crea-
excellent mother and so many good neigh- tura molto fortunata, circondata da gioie
bours and friends, and a home that wanted come una madre eccellente, così tanti buo-
for nothing. The simplicity and cheerful- ni vicini e amici, e una casa in cui non
ness of her nature, her contented and grate- mancava nulla. La semplicità e l'allegria
ful spirit, were a recommendation to every della sua indole, l'animo grato e sempre

34
Volume primo, capitolo 3

body, and a mine of felicity to herself. She appagato, la raccomandavano a tutti, e per
was a great talker upon little matters, lei erano una fonte di felicità. Chiacchiera-
which exactly suited Mr. Woodhouse, full va moltissimo di inezie, piene di informa-
of trivial communications and harmless zioni banali e innocui pettegolezzi, il che si
gossip. confaceva perfettamente a Mr. Woodhou-
se.
Mrs. Goddard was the mistress of a Mrs. Goddard era la padrona di una
School - not of a seminary, or an estab- scuola; non un collegio o un istituto fem-
lishment, or any thing which professed, in minili, o qualsiasi cosa che dichiarasse, in
long sentences of refined nonsense, to lunghe frase ricercate e prive di senso, di
combine liberal acquirements with elegant unire un'abbondante istruzione a un'elegan-
morality upon new principles and new sys- te moralità basate su principi e sistemi
tems - and where young ladies for enor- nuovi, e dove, pagando rette enormi, le si-
mous pay might be screwed out of health gnorine avrebbero perso in salute e guada-
and into vanity - but a real, honest, old- gnato in vanità, ma un vero, onesto, convit-
fashioned Boarding-school, where a rea- to all'antica, dove una ragionevole quantità
sonable quantity of accomplishments were di istruzione era venduta a un prezzo ra-
sold at a reasonable price, and where girls gionevole, dove poter mandare le ragazze
might be sent to be out of the way and per togliersele dai piedi e far loro acquisire
scramble themselves into a little education, un minimo di educazione senza alcun ri-
without any danger of coming back prodi- schio di vederle tornare pozzi di scienza.
gies. Mrs. Goddard's school was in high La scuola di Mrs. Goddard era molto sti-
repute - and very deservedly; for Highbury mata, e molto meritatamente, poiché Hi-
was reckoned a particularly healthy spot: ghbury era reputato un posto particolar-
she had an ample house and garden, gave mente salubre; lei aveva una grande casa
the children plenty of wholesome food, let con un bel giardino, dava alle allieve un
them run about a great deal in the summer, cibo sano e abbondante, le lasciava scor-
and in winter dressed their chilblains with razzare liberamente in estate, e in inverno
her own hands. It was no wonder that a curava loro i geloni con le proprie mani.
train of twenty young couple now walked Non c'era quindi da meravigliarsi che un
after her to church. She was a plain, moth- corteo di venti coppie di ragazze la seguis-
erly kind of woman, who had worked hard se in chiesa. Era una donna semplice e ma-
in her youth, and now thought herself enti- terna, che aveva lavorato sodo in gioventù,
tled to the occasional holiday of a tea-visit; e ora riteneva di potersi concedere di tanto
and having formerly owed much to Mr. in tanto la distrazione di una visita per il tè;
Woodhouse's kindness, felt his particular e dovendo molto nel passato alla bontà di
claim on her to leave her neat parlour hung Mr. Woodhouse, si rendeva conto di come
round with fancy-work, whenever she lui avesse un diritto speciale nel chiederle
could, and win or lose a few sixpences by di lasciare, ogni volta che poteva, il lindo
his fireside. salotto con appesi tanti lavoretti decorativi,
per andare a vincere o a perdere qualche

35
Volume primo, capitolo 3

mezzo scellino al suo focolare.


These were the ladies whom Emma Erano queste le signore che Emma riu-
found herself very frequently able to col- sciva a riunire molto spesso; ed era felice
lect; and happy was she, for her father's di poterlo fare, per amore del padre, anche
sake, in the power; though, as far as she se, per quanto la riguardava, non c'era ri-
was herself concerned, it was no remedy medio all'assenza di Mrs. Weston. Era de-
for the absence of Mrs. Weston. She was liziata nel vedere il padre così a suo agio, e
delighted to see her father look comforta- si sentiva molto soddisfatta di saper orga-
ble, and very much pleased with herself for nizzare le cose tanto bene, ma il tranquillo
contriving things so well; but the quiet chiacchiericcio di tre donne del genere la
prosings of three such women made her rendeva consapevole che ogni serata tra-
feel that every evening so spent, was in- scorsa in quel modo era in effetti una delle
deed one of the long evenings she had fear- lunghe serate che lei aveva tanto paventato.
fully anticipated.
As she sat one morning, looking for- Un mattino, mentre se ne stava seduta
ward to exactly such a close of the present aspettandosi esattamente una conclusione
day, a note was brought from Mrs. God- del genere per quella giornata, arrivò un
dard, requesting, in most respectful terms, biglietto di Mrs. Goddard, che chiedeva, in
to be allowed to bring Miss Smith with termini molto rispettosi, di concederle di
her; a most welcome request: for Miss portare con sé Harriet Smith; una richiesta
Smith was a girl of seventeen whom Emma molto ben accetta, poiché Miss Smith era
knew very well by sight and had long felt una ragazza di diciassette anni che Emma
an interest in, on account of her beauty. A conosceva benissimo di vista e per la quale
very gracious invitation was returned, and provava interesse da molto tempo, a causa
the evening no longer dreaded by the fair della sua bellezza. La risposta fu un invito
mistress of the mansion. molto cortese, e la serata non metteva più
paura alla bella padrona di casa.
Harriet Smith was the natural daughter Harriet Smith era la figlia naturale di
of somebody. Somebody had placed her, qualcuno. Qualcuno l'aveva sistemata, di-
several years back, at Mrs. Goddard's versi anni prima, nella scuola di Mrs. God-
school, and somebody had lately raised her dard, e qualcuno l'aveva di recente innalza-
from the condition of scholar to that of par- ta dalla condizione di allieva a quella di
lour-boarder. This was all that was general- residente fissa nella scuola.1 Questo era
ly known of her history. She had no visible tutto quello che si sapeva in generale della

1 Nel testo originale si legge: "and somebody had lately raised her from the condition of scholar to
that of parlour-boarder." La definizione di "parlour-border" nell'Oxford English Dictionary è: "allie-
va di un convitto che vive in famiglia con la direttrice e ha dei privilegi in più rispetto alle allieve
normali." La retta era naturalmente maggiore, e questo spiega il perché Emma, nel cap. 8, la consi-
deri figlia di un ricco gentiluomo. Il fatto poi che il cambiamento fosse avvenuto di recente, fa pen-
sare che Harriet avesse ormai terminato gli studi e fosse stata lasciata da Mrs. Goddard in pratica
come pensionante.

36
Volume primo, capitolo 3

friends but what had been acquired at sua storia. Non le si conoscevano amici
Highbury, and was now just returned from oltre a quelli che si era fatta a Highbury, ed
a long visit in the country to some young era appena tornata da una lunga visita in
ladies who had been at school there with campagna da alcune signorine che erano
her. state sue compagne di scuola.
She was a very pretty girl, and her Era una ragazza molto carina, con un
beauty happened to be of a sort which tipo di bellezza particolarmente ammirata
Emma particularly admired. She was short, da Emma. Era bassa, paffuta e di carnagio-
plump and fair, with a fine bloom, blue ne chiara, con un bel colorito roseo, occhi
eyes, light hair, regular features, and a look azzurri, capelli biondi, lineamenti regolari
of great sweetness; and, before the end of e un aspetto estremamente dolce; e, prima
the evening, Emma was as much pleased della fine della serata, Emma si sentì molto
with her manners as her person, and quite soddisfatta sia dei modi che della persona,
determined to continue the acquaintance. e fermamente decisa a conoscerla meglio.
She was not struck by any thing re- Non era rimasta colpita da nulla di par-
markably clever in Miss Smith's conversa- ticolarmente intelligente nella conversa-
tion, but she found her altogether very en- zione di Miss Smith, ma nel complesso l'a-
gaging - not inconveniently shy, not un- veva trovata molto attraente, non esagera-
willing to talk - and yet so far from push- tamente timida, per niente restia a chiac-
ing, shewing so proper and becoming a chierare, eppure così lontana dal voler met-
deference, seeming so pleasantly grateful tersi in mostra, con una deferenza così ap-
for being admitted to Hartfield, and so art- propriata e adatta al luogo, con un'aria così
lessly impressed by the appearance of eve- piacevolmente grata di essere stata ammes-
ry thing in so superior a style to what she sa a Hartfield, e così spontaneamente im-
had been used to, that she must have good pressionata dall'aspetto di ogni cosa, da
sense and deserve encouragement. uno stile così superiore a quello a cui era
abituata, che doveva certo essere una ra-
gazza assennata, che meritava incoraggia-
Encouragement should be given. Those mento. E incoraggiamento avrebbe avuto.
soft blue eyes and all those natural graces Quei dolci occhi azzurri e tutte quelle gra-
should not be wasted on the inferior socie- zie naturali non dovevano andare sprecate
ty of Highbury and its connections. The nel rango sociale più basso di Highbury e
acquaintance she had already formed were nelle sue ramificazioni. Le conoscenze già
unworthy of her. The friends from whom fatte erano indegne di lei. Gli amici dai
she had just parted, though very good sort quali si era appena separata, sebbene fosse-
of people, must be doing her harm. They ro bravissime persone, non potevano che
were a family of the name of Martin, danneggiarla. Era una famiglia di nome
whom Emma well knew by character, as Martin, della quale Emma conosceva bene
renting a large farm of Mr. Knightley, and la reputazione, in quanto affittuari di una
residing in the parish of Donwell - very grande fattoria di Mr. Knightley, e residen-
creditably she believed - she knew Mr. ti nella parrocchia di Donwell; molto ri-

37
Volume primo, capitolo 3

Knightley thought highly of them - but spettabili, riteneva, e sapeva che Mr.
they must be coarse and unpolished, and Knightley aveva molta stima di loro; ma
very unfit to be the intimates of a girl who dovevano essere rozzi e volgari, e certa-
wanted only a little more knowledge and mente inadatti a essere intimi di una ragaz-
elegance to be quite perfect. She would no- za a cui mancava solo un po' più di cultura
tice her; she would improve her; she would e di eleganza per essere perfetta. Lei se ne
detach her from her bad acquaintance, and sarebbe interessata, l'avrebbe migliorata,
introduce her into good society; she would l'avrebbe distolta da amicizie negative e
form her opinions and her manners. It introdotta nella buona società; avrebbe
would be an interesting, and certainly a modellato le sue opinioni e i suoi modi.
very kind undertaking; highly becoming Sarebbe stato un compito interessante, e
her own situation in life, her leisure, and sicuramente molto meritevole, estrema-
powers. mente consono alla sua posizione sociale,
al tempo libero e alle capacità che aveva.
She was so busy in admiring those soft Era così intenta ad ammirare quei dolci
blue eyes, in talking and listening, and occhi azzurri, a parlare e ad ascoltare, dan-
forming all these schemes in the in- do forma a tutti questi progetti negli inter-
betweens, that the evening flew away at a valli, che la serata volò via con una rapidità
very unusual rate; and the supper-table, insolita, e la tavola per la cena, che con-
which always closed such parties, and for cludeva sempre quei ricevimenti, e della
which she had been used to sit and watch quale era solita controllare la puntualità, fu
the due time, was all set out and ready, and avvicinata al fuoco, apparecchiata e ap-
moved forwards to the fire, before she was prontata prima che se ne rendesse conto.
aware. With an alacrity beyond the com- Con una solerzia che andava oltre il comu-
mon impulse of a spirit which yet was nev- ne impulso di uno spirito che non era mai
er indifferent to the credit of doing every stato indifferente alla fama di fare tutto be-
thing well and attentively, with the real ne e con attenzione, con la sincera buona
good-will of a mind delighted with its own volontà di una mente deliziata dalle proprie
ideas, did she then do all the honours of the idee, fece allora tutti gli onori della cena,
meal, and help and recommend the minced servì e consigliò il pollo tritato e le ostriche
chicken and scalloped oysters, with an ur- impanate con una sollecitudine che sapeva
gency which she knew would be accepta- sarebbe stata ben accetta ai suoi ospiti, av-
ble to the early hours and civil scruples of vezzi a non far tardi e preoccupati dell'eti-
their guests. chetta.
Upon such occasions poor Mr. Wood- In tali occasioni i sentimenti del povero
house's feelings were in sad warfare. He Mr. Woodhouse erano preda di penosi con-
loved to have the cloth laid, because it had flitti. Amava vedere la tavola apparecchia-
been the fashion of his youth; but his con- ta con la tovaglia,2 perché era un'usanza
viction of suppers being very unwhole- della sua gioventù, ma la sua convinzione

2La presenza della tovaglia indicava che a cena sarebbero stati serviti anche piatti caldi, un'usanza
che andava scemando a favore di un pasto più veloce, con solo piatti freddi.

38
Volume primo, capitolo 3

some made him rather sorry to see any che le cene fossero molto nocive gli rende-
thing put on it; and while his hospitality va invece penoso vederci sopra qualcosa; e
would have welcomed his visitors to every mentre il suo senso dell'ospitalità avrebbe
thing, his care for their health made him offerto di tutto ai commensali, la preoccu-
grieve that they would eat. pazione per la loro salute gli rendeva dolo-
roso vederli mangiare.
Such another small basin of thin gruel Un'altra scodellina di pappa d'avena,
as his own, was all that he could, with acquosa come la sua, era tutto quello che,
thorough self-approbation, recommend, rispettando alla lettera la propria coscienza,
though he might constrain himself, while si sentiva di raccomandare, anche se, men-
the ladies were comfortably clearing the tre le signore spazzolavano tranquillamente
nicer things, to say: i bocconi migliori, si costringeva a dire,
"Mrs. Bates, let me propose your ven- "Mrs. Bates, permettetemi di proporvi
turing on one of these eggs. An egg boiled di rischiare con una di queste uova. Un uo-
very soft is not unwholesome. Serle under- vo bollito molto leggermente non è nocivo.
stands boiling an egg better than any body. Serle sa bollire le uova meglio di chiunque
I would not recommend an egg boiled by altro. Non raccomanderei mai un uovo bol-
any body else - but you need not be afraid, lito da qualcun altro... ma non dovete aver
- they are very small, you see - one of our paura... sono molto piccoli, vedete... una
small eggs will not hurt you. Miss Bates, delle nostre uova non vi farà male. Miss
let Emma help you to a little bit of tart - a Bates, permettete che Emma vi serva un
very little bit. Ours are all apple-tarts. You pezzetto di torta... un pezzettino. Le nostre
need not be afraid of unwholesome pre- sono torte di mele. Non dovete aver paura
serves here. I do not advise the custard. di conserve andate a male, qui. Non consi-
Mrs. Goddard, what say you to half a glass glio il budino. Mrs. Goddard, che ne dite di
of wine? A small half-glass - put into a mezzo bicchiere di vino? Un mezzo bic-
tumbler of water? I do not think it could chiere scarso, in un bel bicchierone d'ac-
disagree with you." qua? Non credo che vi possa nuocere."
Emma allowed her father to talk - but Emma lasciava parlare il padre, ma serviva
supplied her visitors in a much more satis- gli ospiti in modo molto più soddisfacente,
factory style; and on the present evening e quella sera provò un piacere particolare
had particular pleasure in sending them nel mandarli via felici. La felicità di Miss
away happy. The happiness of Miss Smith Smith era perfettamente adeguata a quanto
was quite equal to her intentions. Miss si fosse proposta. Miss Woodhouse era un
Woodhouse was so great a personage in personaggio così importante a Highbury,
Highbury, that the prospect of the introduc- che la prospettiva di esserle presentata
tion had given as much panic as pleasure - aveva fornito tanto panico quanto piacere,
but the humble, grateful, little girl went off ma la ragazza, umile, grata e tremante, se
with highly gratified feelings, delighted ne andò con sentimenti estremamente gra-
with the affability with which Miss Wood- tificati, deliziata dall'affabilità con cui era
house had treated her all the evening, and stata trattata per tutta la serata da Miss

39
Volume primo, capitolo 3

actually shaken hands with her at last! Woodhouse, che alla fine le aveva persino
stretto la mano!3

3 Salutare stringendo la mano, anziché limitarsi a un più freddo inchino, era in effetti un segno di
affabilità da parte di una persona di rango superiore.

40
4

Harriet Smith's intimacy at Hartfield was L'intimità di Harriet Smith a Hartfield fu


soon a settled thing. Quick and decided in presto cosa fatta. Rapida e decisa nei modi,
her ways, Emma lost no time in inviting, Emma non tardò a invitarla, a incoraggiarla
encouraging, and telling her to come very e a dirle di andarla a trovare spesso; e men-
often; and as their acquaintance increased, tre la conoscenza si approfondiva, lo stesso
so did their satisfaction in each other. As a si poteva dire della soddisfazione recipro-
walking companion, Emma had very early ca. Come compagna di passeggiate, Emma
foreseen how useful she might find her. In aveva ben presto compreso come l'avrebbe
that respect Mrs. Weston's loss had been trovata utile. Da quel punto di vista la per-
important. Her father never went beyond dita di Mrs. Weston era stata grave. Il pa-
the shrubbery, where two divisions of the dre non si spingeva mai oltre il boschetto,
ground sufficed him for his long walk, or dove due viottoli paralleli gli erano suffi-
his short, as the year varied; and since Mrs. cienti per le passeggiate lunghe, o per quel-
Weston's marriage her exercise had been le brevi, col variare delle stagioni, e dal
too much confined. matrimonio di Mrs. Weston l'esercizio fisi-
co per lei si era molto ridotto. Una volta si
She had ventured once alone to Randalls, era avventurata da sola fino a Randalls, ma
but it was not pleasant; and a Harriet non era stato piacevole, e una Harriet
Smith, therefore, one whom she could Smith, quindi, una persona da chiamare in
summon at any time to a walk, would be a qualsiasi momento per una passeggiata,
valuable addition to her privileges. But in sarebbe stata un'apprezzabile aggiunta ai
every respect as she saw more of her, she suoi privilegi. Ma da tutti i punti di vista,
approved her, and was confirmed in all her conoscendola meglio, l'approvava e sentiva
kind designs. di dover confermare i suoi benevoli proget-
ti.
Harriet certainly was not clever, but she Harriet non era molto intelligente, ma
had a sweet, docile, grateful disposition; aveva un carattere dolce, docile e ricono-
was totally free from conceit; and only de- scente; era totalmente priva di presunzione,
siring to be guided by any one she looked e non chiedeva che di essere guidata da
up to. Her early attachment to herself was qualcuno a cui guardare con ammirazione.
very amiable; and her inclination for good L'attaccamento per Emma fu immediato e
company, and power of appreciating what spontaneo, e la sua inclinazione alla buona
was elegant and clever, shewed that there compagnia, e la capacità di apprezzare ciò
was no want of taste, though strength of che era elegante e intelligente, dimostrava
understanding must not be expected. Alto- che non le mancava il buongusto, anche se
gether she was quite convinced of Harriet non ci si poteva aspettare un pozzo di
Smith's being exactly the young friend she scienza. Tutto sommato, Emma era del tut-
wanted - exactly the something which her to convinta che Harriet Smith fosse esat-

41
Volume primo, capitolo 4

home required. Such a friend as Mrs. Wes- tamente la giovane amica che le mancava,
ton was out of the question. Two such esattamente ciò che richiedeva la sua vita
could never be granted. Two such she did domestica. Essere un'amica come Mrs.
not want. It was quite a different sort of Weston era fuori questione. Un'altra come
thing - a sentiment distinct and independ- lei non ci sarebbe mai stata. Un'altra come
ent. Mrs. Weston was the object of a re- lei nemmeno la desiderava. Era una cosa
gard, which had its basis in gratitude and completamente diversa, un sentimento di-
esteem. Harriet would be loved as one to stinto e indipendente. Mrs. Weston era og-
whom she could be useful. For Mrs. Wes- getto di un riguardo che aveva le sue basi
ton there was nothing to be done; for Har- nella gratitudine e nella stima. Harriet l'a-
riet every thing. vrebbe amata come una persona a cui poter
essere utile. Per Mrs. Weston non c'era
nulla da dover fare, per Harriet tutto.
Her first attempts at usefulness were in I suoi primi tentativi di rendersi utile
an endeavour to find out who were the par- furono mirati a cercare di scoprire chi fos-
ents, but Harriet could not tell. She was sero i genitori; ma Harriet non era in grado
ready to tell every thing in her power, but di dirlo. Era pronta a dire tutto il possibile,
on this subject questions were vain. Emma ma su quell'argomento le domande furono
was obliged to fancy what she liked - but inutili. Emma fu costretta a ricorrere
she could never believe that in the same all'immaginazione, ma non riusciva a cre-
situation she should not have discovered dere che nella stessa situazione lei non
the truth. Harriet had no penetration. She avrebbe scoperto la verità. Harriet non era
had been satisfied to hear and believe just molto acuta; si era accontentata di stare a
what Mrs. Goddard chose to tell her; and sentire e credere quello che Mr. Goddard
looked no farther. aveva deciso di dirle, e non era andata ol-
tre.
Mrs. Goddard, and the teachers, and the Mrs. Goddard, le insegnanti, le ragazze,
girls, and the affairs of the school in gen- e le faccende della scuola in generale, co-
eral, formed naturally a great part of the stituivano ovviamente gran parte della
conversation - and but for her acquaintance conversazione, e se non fosse stato per la
with the Martins of Abbey-Mill-Farm, it conoscenza dei Martin di Abbey-Mill-
must have been the whole. But the Martins Farm, l'avrebbero assorbita tutta. Ma i
occupied her thoughts a good deal; she had Martin occupavano larga parte dei pensieri
spent two very happy months with them, di Harriet; aveva passato due mesi con lo-
and now loved to talk of the pleasures of ro, e ora amava parlare dei piaceri di quella
her visit, and describe the many comforts visita, e descrivere le molte comodità e
and wonders of the place. Emma encour- meraviglie di quel luogo. Emma incorag-
aged her talkativeness - amused by such a giava la sua loquacità, divertendosi alla
picture of another set of beings, and enjoy- descrizione di un ambiente diverso, e gu-
ing the youthful simplicity which could stando la giovanile semplicità che poteva
speak with so much exultation of Mrs. parlare con tanto entusiasmo del fatto che

42
Volume primo, capitolo 4

Martin's having "two parlours, two very Mrs. Martin avesse "due salotti, due salotti
good parlours indeed; one of them quite as davvero molto belli, uno dei quali grande
large as Mrs. Goddard's drawing-room; come il salotto buono di Mrs. Goddard;
and of her having an upper maid who had che avesse una prima cameriera con lei da
lived five-and-twenty years with her; and venticinque anni; che avessero otto muc-
of their having eight cows, two of them che, due delle quali di razza Alderneys e
Alderneys, and one a little Welch cow, a una piccola Gallese, una piccola mucca
very pretty little Welch cow indeed; and of Gallese davvero molto carina, tanto che
Mrs. Martin's saying, as she was so fond of Mrs. Martin, che le era molto affezionata,
it, it should be called her cow; and of their la chiamava la sua mucca; e che in giardi-
having a very handsome summer-house in no ci fosse un padiglione estivo molto bel-
their garden, where some day next year lo, dove un giorno o l'altro del prossimo
they were all to drink tea: - a very hand- anno avrebbero preso tutti il tè; un padi-
some summer-house, large enough to hold glione estivo molto bello, grande abbastan-
a dozen people." za da contenere una dozzina di persone."
For some time she was amused, with- Per qualche tempo si divertì, senza an-
out thinking beyond the immediate cause; dare oltre i motivi immediati di quell'entu-
but as she came to understand the family siasmo; ma quando cominciò a conoscere
better, other feelings arose. She had taken meglio la famiglia, ci fu spazio per altre
up a wrong idea, fancying it was a mother riflessioni. Si era fatta un'idea sbagliata,
and daughter, a son and son's wife, who all immaginando che ci fossero una madre e
lived together; but when it appeared that una figlia, e un figlio con una moglie, che
the Mr. Martin, who bore a part in the nar- vivevano insieme; ma quando fu chiaro
rative, and was always mentioned with ap- che il Mr. Martin che occupava tanta parte
probation for his great good-nature in do- del racconto, e che era sempre menzionato
ing something or other, was a single man; per la grande bontà d'animo nel darsi da
that there was no young Mrs. Martin, no fare in questo o in quello, era scapolo, che
wife in the case; she did suspect danger to non c'era nessuna giovane Mrs. Martin,
her poor little friend from all this hospitali- nessuna moglie, sospettò che la sua povera
ty and kindness - and that if she were not piccola amica corresse dei rischi a seguito
taken care of, she might be required to sink di tutta quell'ospitalità e gentilezza, e che
herself forever. se non ci si fosse presi cura di lei, forse le
sarebbe stato chiesto di degradarsi per
sempre.
With this inspiriting notion, her ques- Con quest'idea rivelatrice, le sue do-
tions increased in number and meaning; mande crebbero in numero e in significato,
and she particularly led Harriet to talk e si premurò particolarmente di stimolare
more of Mr. Martin, - and there was evi- Harriet a parlare di più di Mr. Martin, e
dently no dislike to it. Harriet was very non era certo difficile farlo. Harriet era
ready to speak of the share he had had in prontissima a parlare di come lui avesse
their moonlight walks and merry evening partecipato alle passeggiate al chiaro di lu-

43
Volume primo, capitolo 4

games; and dwelt a good deal upon his be- na e agli allegri giochi serali, e a soffer-
ing so very good-humoured and obliging. marsi un bel po' su quanto fosse cordiale e
"He had gone three miles round one day, in servizievole. "Un giorno aveva fatto tre
order to bring her some walnuts, because miglia per procurarle delle noci, perché
she had said how fond she was of them - aveva notato quanto le piacessero, e in
and in every thing else he was so very qualsiasi altra cosa era così servizievole!
obliging! He had his shepherd's son into Una sera aveva invitato in salotto il figlio
the parlour one night on purpose to sing to del suo pastore apposta per farlo cantare
her. She was very fond of singing. He per lei. A lei piaceva tanto il canto. Anche
could sing a little himself. She believed he lei era capace di cantare un po'. Credeva
was very clever, and understood every che fosse molto intelligente, e capisse tut-
thing. He had a very fine flock; and while to. Aveva uno splendido gregge, e, nel pe-
she was with them, he had been bid more riodo in cui era stata con loro, la sua lana
for his wool than any body in the country. aveva ricevuto le offerte più alte di tutta la
She believed every body spoke well of contea. Credeva che tutti parlassero bene di
him. His mother and sisters were very fond lui. La madre e le sorelle gli erano molto
of him. Mrs. Martin had told her one day, affezionate. Un giorno Mrs. Martin le ave-
(and there was a blush as she said it,) that it va detto (e qui era arrossita mentre parlava)
was impossible for any body to be a better che sarebbe stato impossibile per chiunque
son; and therefore she was sure whenever essere un figlio migliore, e quindi era certa
he married he would make a good hus- che quando si fosse sposato sarebbe stato
band. Not that she wanted him to marry. un buon marito. Non che lo volesse sposa-
She was in no hurry at all." to. Non c'era davvero nessuna fretta."
"Well done, Mrs. Martin!" thought "Ben detto, Mrs. Martin!" pensò Em-
Emma. "You know what you are about." ma. "Sapete il fatto vostro."
"And when she had come away, Mrs. "E quando era venuta via, Mrs. Martin
Martin was so very kind as to send Mrs. era stata così gentile da mandare a Mrs.
Goddard a beautiful goose: the finest goose Goddard una bellissima oca, l'oca migliore
Mrs. Goddard had ever seen. Mrs. Goddard che Mrs. Goddard avesse mai visto. Mrs.
had dressed it on a Sunday, and asked all Goddard l'aveva cucinata una domenica, e
the three teachers, Miss Nash, and Miss aveva invitato a cena tutte e tre le inse-
Prince, and Miss Richardson, to sup with gnanti, Miss Nash, Miss Price e Miss Ri-
her." chardson."
"Mr. Martin, I suppose, is not a man of "Suppongo che Mr. Martin non sia un
information beyond the line of his own uomo che conosce molto al di là della sua
business? He does not read?" professione. Non legge?"
"Oh yes! - that is, no - I do not know - "Oh, si! cioè, no... non lo so... ma credo
but I believe he has read a good deal - but che abbia letto un bel po'... anche se non
not what you would think any thing of. He quello che interesserebbe voi. Legge i Re-
reads the Agricultural Reports and some soconti Agricoli e qualche altro libro, di
other books, that lay in one of the window quelli messi nei sedili delle finestre, ma li

44
Volume primo, capitolo 4

seats - but he reads all them to himself. But legge tutti per conto suo. Ma qualche volta,
sometimes of an evening, before we went di sera, prima di giocare a carte, leggeva
to cards, he would read something aloud qualcosa a voce alta dagli Estratti elegan-
out of the Elegant Extracts - very entertain- ti... molto piacevoli. E so che ha letto il Vi-
ing. And I know he has read the Vicar of cario di Wakefield. Non ha mai letto il
Wakefield. He never read the Romance of Romanzo della foresta, e nemmeno I figli
the Forest, nor The Children of the Abbey. dell'abbazia. Non ne aveva mai sentito par-
He had never heard of such books before I lare prima che glieli menzionassi io, ma
mentioned them, but he is determined to ora ha deciso di procurarseli non appena
get them now as soon as ever he can." può.1
The next question was: La domanda successiva fu,
"What sort of looking man is Mr. Mar- "Che aspetto ha Mr. Martin?"
tin?" "Oh! non bello... per niente bello. All'i-
"Oh! not handsome - not at all hand- nizio lo ritenevo molto brutto, ma ora non
some. I thought him very plain at first, but lo ritengo più così brutto. Succede, lo sape-
I do not think him so plain now. One does te, dopo un po' di tempo. Ma non l'avete
not, you know, after a time. But did you mai visto? Di tanto in tanto viene a Hi-
never see him? He is in Highbury every ghbury, e sicuramente ci passa a cavallo
now and then, and he is sure to ride tutte le settimane andando a Kingston. Vi
through every week in his way to King- ha incontrata spesso."
ston. He has passed you very often."
"That may be - and I may have seen "Può darsi... e potrei averlo visto cin-
him fifty times, but without having any quanta volte, ma senza avere nessuna idea
idea of his name. A young farmer, whether di chi fosse. Un giovane agricoltore, a pie-
on horseback or on foot, is the very last di o a cavallo, è proprio l'ultima persona
sort of person to raise my curiosity. The che suscita la mia curiosità. I contadini so-
yeomanry are precisely the order of people no esattamente la classe di persone con la
with whom I feel I can have nothing to do. quale sento di non avere nulla a che fare.
A degree or two lower, and a creditable Un gradino o due più in basso, e un aspetto
appearance might interest me; I might hope rispettabile, può interessarmi; potrei spera-

1 Gli Estratti eleganti erano due antologie curate da Vicesimus Knox; una dedicata alla prosa: Ele-
gant Extracts; or, useful and entertaining passages in prose (ca. 1770) e uno alla poesia: Elegant
Extracts: or, useful and entertaining pieces of poetry (ca. 1784); JA possedeva il secondo volume e
lo regalò alla nipote Anna nel 1801, quando gli Austen si trasferirono a Bath e il fratello James, pa-
dre di Anna, rimase come rettore a Steventon. Gli altri tre libri citati sono: The Vicar of Wakefield
(1776) di Oliver Goldsmith, The Romance of the Forest (1791) di Ann Radcliffe e The Children of
the Abbey (1798) di Regina Maria Roche. In tutti e tre c'è qualche riferimento al personaggio di Har-
riet: nel primo, la figlia del vicario, Olivia Primrose, è sedotta da un nobiluomo, Thornhill, e scappa
con lui dopo aver rifiutato un onesto agricoltore, William, affittuario di Thornhill; negli altri due è
narrata la storia di una giovane donna di nascita incerta, Adeline nel primo e Amanda nel secondo,
che alla fine si rivela essere l'erede di un titolo nobiliare e di un ricco patrimonio, eredità che per-
mette a entrambe di sposare l'amato.

45
Volume primo, capitolo 4

to be useful to their families in some way re di essere utile alla famiglia in un modo o
or other. But a farmer can need none of my nell'altro. Ma un agricoltore non ha certo
help, and is therefore in one sense as much bisogno del mio aiuto, e quindi è al di so-
above my notice as in every other he is be- pra della mia attenzione da una parte quan-
low it." to lo è di sotto dall'altra."
"To be sure. Oh! yes, it is not likely "Certo. Oh! sì, è improbabile che l'ab-
you should ever have observed him - but biate mai notato, ma lui vi conosce benis-
he knows you very well indeed - I mean by simo... di vista, intendo dire."
sight."
"I have no doubt of his being a very re- "Non ho alcun dubbio che sia un gio-
spectable young man. I know indeed that vanotto molto rispettabile. Anzi, so che lo
he is so; and as such wish him well. What è, e come tale gli auguro ogni bene. Che
do you imagine his age to be?" età pensate che abbia?"
"He was four-and-twenty the 8th of last "Ha compiuto ventiquattro anni l'8 del
June, and my birth-day is the 23rd - just a giugno scorso, e il mio compleanno è il 23,
fortnight and a day's difference! which is giusto due settimane e un giorno di diffe-
very odd!" renza! il che è molto strano!"
"Only four-and-twenty. That is too "Solo ventiquattro anni. Troppo giova-
young to settle. His mother is perfectly ne per sistemarsi. La madre ha perfetta-
right not to be in a hurry. They seem very mente ragione a non avere fretta. Sembra-
comfortable as they are, and if she were to no stare benissimo come stanno, e se lei si
take any pains to marry him, she would desse da fare per trovargli moglie, proba-
probably repent it. Six years hence, if he bilmente se ne pentirebbe. Fra sei anni, se
could meet with a good sort of young dovesse incontrare una brava giovane nel
woman in the same rank as his own, with a suo stesso rango, con un po' di soldi, un
little money, it might be very desirable." matrimonio potrebbe essere molto deside-
rabile."
"Six years hence! Dear Miss Wood- "Fra sei anni! Cara Miss Woodhouse,
house, he would be thirty years old!" ne avrebbe trenta!"
"Well, and that is as early as most men "Be', è l'età minima per affrontare il
can afford to marry, who are not born to an matrimonio, nel caso di uomini che non
independence. Mr. Martin, I imagine, has vivono di rendita. Immagino che Mr. Mar-
his fortune entirely to make - cannot be at tin debba ancora formarsi un patrimonio,
all beforehand with the world. Whatever non sarà certo già ben provvisto di denaro.
money he might come into when his father Per quanti soldi abbia avuto alla morte del
died, whatever his share of the family padre, quale che sia stata la sua parte nelle
property, it is, I dare say, all afloat, all em- proprietà della famiglia, credo proprio che
ployed in his stock, and so forth; and sia tutta in circolazione, tutta impiegata
though, with diligence and good luck, he nelle scorte, e così via; e anche se, con di-
may be rich in time, it is next to impossible ligenza e fortuna, potrà in futuro arricchir-
that he should have realised any thing yet." si, è quasi impossibile che abbia già realiz-

46
Volume primo, capitolo 4

zato qualcosa."
"To be sure, so it is. But they live very "È sicuramente così. Ma vivono con
comfortably. They have no in-doors man - tutte le comodità. Non hanno domestici
else they do not want for any thing; and maschi in casa, ma quanto al resto non gli
Mrs. Martin talks of taking a boy another manca nulla, e Mrs. Martin dice che il
year." prossimo anno prenderanno un ragazzo."
"I wish you may not get into a scrape, "Mi auguro che non vi troviate in una
Harriet, whenever he does marry; - I mean, situazione imbarazzante, Harriet, se lui do-
as to being acquainted with his wife - for vesse sposarsi; intendo dire, nel fare cono-
though his sisters, from a superior educa- scenza con la moglie; perché, sebbene sulle
tion, are not to be altogether objected to, it sorelle, vista l'educazione che hanno avuto,
does not follow that he might marry any non ci sia tutto sommato nulla da dire, non
body at all fit for you to notice. The mis- ne consegue che lui possa sposarsi con
fortune of your birth ought to make you qualcuna adatta a entrare in rapporti con
particularly careful as to your associates. voi. La sfortuna della vostra nascita do-
There can be no doubt of your being a gen- vrebbe rendervi particolarmente attenta al-
tleman's daughter, and you must support le amicizie che fate. Non c'è dubbio che
your claim to that station by every thing voi siate figlia di un gentiluomo, e dovete
within your own power, or there will be sostenere i vostri diritti a un rango del ge-
plenty of people who would take pleasure nere in tutti i modi possibili, altrimenti ci
in degrading you." sarà un sacco di gente che proverà piacere
a degradarvi."
"Yes, to be sure - I suppose there are. "Sì, certo. Suppongo che sia così. Ma
But while I visit at Hartfield, and you are mentre sono a Hartfield, e voi siete così
so kind to me, Miss Woodhouse, I am not buona con me, Miss Woodhouse, non ho
afraid of what any body can do." timori su quello che può fare chiunque."
"You understand the force of influence "Vi rendete conto molto bene del peso
pretty well, Harriet; but I would have you di chi ha autorità, Harriet; ma vi vorrei così
so firmly established in good society, as to ben sistemata nella buona società da essere
be independent even of Hartfield and Miss indipendente da Hartfield e da Miss Woo-
Woodhouse. I want to see you permanently dhouse. Voglio vedervi ben introdotta in
well connected - and to that end it will be modo stabile, e a questo scopo sarà consi-
advisable to have as few odd acquaintance gliabile fare il meno possibile conoscenze
as may be; and, therefore, I say that if you inadatte, e quindi vi dico che se doveste
should still be in this country when Mr. ancora essere qui quando si sposerà Mr.
Martin marries, I wish you may not be Martin, mi auguro che non siate costretta,
drawn in, by your intimacy with the sisters, data la vostra intimità con le sorelle, a fare
to be acquainted with the wife, who will conoscenza con la moglie, che probabil-
probably be some mere farmer's daughter, mente sarà solo la figlia di un agricoltore,
without education." senza nessuna istruzione."
"To be sure. Yes. Not that I think Mr. "Certo. Sì. Non che ritenga Mr. Martin

47
Volume primo, capitolo 4

Martin would ever marry any body but capace di sposare una donna che non abbia
what had had some education - and been avuto una qualche istruzione, e che non sia
very well brought up. However, I do not stata educata a dovere. Tuttavia, non ho
mean to set up my opinion against your's - intenzione di mettermi in contrasto con
and I am sure I shall not wish for the ac- voi, e sono sicura che non avrò alcun desi-
quaintance of his wife. I shall always have derio di fare conoscenza con la moglie.
a great regard for the Miss Martins, espe- Avrò sempre una grande stima per le si-
cially Elizabeth, and should be very sorry gnorine Martin, specialmente Elizabeth, e
to give them up, for they are quite as well mi dispiacerebbe molto rinunciare a loro,
educated as me. But if he marries a very perché sono istruite quanto me. Ma se lui si
ignorant, vulgar woman, certainly I had sposasse con una donna molto ignorante e
better not visit her, if I can help it." volgare, farei sicuramente meglio a non
farle visita, se potrò farne a meno."
Emma watched her through the fluctua- Emma la osservò attentamente nelle
tions of this speech, and saw no alarming oscillazioni di quel discorso, e non vide
symptoms of love. The young man had nessun sintomo allarmante di amore. Il
been the first admirer, but she trusted there giovanotto era stato il primo ammiratore,
was no other hold, and that there would be ma ritenne che non ci fosse altro ad attirar-
no serious difficulty on Harriet's side to la, e che da parte di Harriet non ci sarebbe
oppose any friendly arrangement of her stata nessuna seria difficoltà da opporre a
own. un suo amichevole intervento.
They met Mr. Martin the very next day, Incontrarono Mr. Martin proprio il
as they were walking on the Donwell road. giorno dopo, mentre stavano passeggiando
He was on foot, and after looking very re- sulla strada di Donwell. Lui era a piedi, e
spectfully at her, looked with most un- dopo aver dato un'occhiata molto rispettosa
feigned satisfaction at her companion. a lei, si rivolse con genuina soddisfazione
Emma was not sorry to have such an op- alla sua compagna. A Emma non dispiac-
portunity of survey; and walking a few que di avere un'opportunità del genere per
yards forward, while they talked together, osservarli, e andando avanti di qualche
soon made her quick eye sufficiently ac- passo, mentre loro chiacchieravano, i suoi
quainted with Mr. Robert Martin. His ap- occhi acuti le permisero di farsi rapida-
pearance was very neat, and he looked like mente un'opinione di Mr. Robert Martin.
a sensible young man, but his person had Aveva un aspetto molto curato, e sembrava
no other advantage; and when he came to un giovanotto assennato, ma la figura non
be contrasted with gentlemen, she thought aveva altri vantaggi; e una volta paragona-
he must lose all the ground he had gained to a un gentiluomo, ritenne che avrebbe
in Harriet's inclination. Harriet was not in- perso tutto il terreno che aveva guadagnato
sensible of manner; she had voluntarily no- con Harriet. Harriet non era insensibile alle
ticed her father's gentleness with admira- buone maniere, aveva notato spontanea-
tion as well as wonder. Mr. Martin looked mente, con ammirazione e meraviglia, la
as if he did not know what manner was. signorile gentilezza del padre. Mr. Martin

48
Volume primo, capitolo 4

sembrava come se non avesse mai saputo


che cosa fossero le buone maniere.
They remained but a few minutes to- Restarono insieme solo per qualche
gether, as Miss Woodhouse must not be minuto, dato che non si doveva far aspetta-
kept waiting; and Harriet then came run- re Miss Woodhouse, e poi Harriet corse da
ning to her with a smiling face, and in a lei tutta sorridente e piena di un'eccitazione
flutter of spirits, which Miss Woodhouse che Miss Woodhouse sperava di poter raf-
hoped very soon to compose. freddare molto presto.
"Only think of our happening to meet "Solo a pensare che ci è capitato di in-
him! - How very odd! It was quite a contrarlo! Davvero strano! È stato solo un
chance, he said, that he had not gone round caso, ha detto, che non ha fatto il giro per
by Randalls. He did not think we ever Randalls. Non credeva che facessimo mai
walked this road. He thought we walked passeggiate su questa strada. Pensava che
towards Randalls most days. He has not passeggiassimo quasi ogni giorno verso
been able to get the Romance of the Forest Randalls. Ancora non è riuscito a procurar-
yet. He was so busy the last time he was at si il Romanzo della foresta. Ha avuto tal-
Kingston that he quite forgot it, but he goes mente da fare, l'ultima volta che è stato a
again to-morrow. So very odd we should Kingston, che se ne è completamente scor-
happen to meet! Well, Miss Woodhouse, is dato, ma ci riandrà domani. È così strano
he like what you expected? What do you averlo incontrato! Be', Miss Woodhouse, è
think of him? Do you think him so very come ve lo aspettavate? Che ne pensate?
plain?" Lo ritenete tanto brutto?"
"He is very plain, undoubtedly - re- "Senza dubbio è molto brutto... note-
markably plain: - but that is nothing, com- volmente brutto; ma questo non è niente in
pared with his entire want of gentility. I confronto alla sua totale mancanza di si-
had no right to expect much, and I did not gnorilità. Non potevo certo aspettarmi mol-
expect much; but I had no idea that he to, e in effetti non mi aspettavo molto, ma
could be so very clownish, so totally with- non avevo idea che potesse essere così roz-
out air. I had imagined him, I confess, a zo, così totalmente privo di stile. Lo avevo
degree or two nearer gentility." immaginato, lo confesso, un gradino o due
più vicino alla signorilità."
"To be sure," said Harriet, in a morti- "Certo", disse Harriet, con un tono
fied voice, "he is not so genteel as real gen- mortificato, "non è signorile come un vero
tlemen." gentiluomo."
"I think, Harriet, since your acquaint- "Credo, Harriet, che da quando ci avete
ance with us, you have been repeatedly in conosciuti siate stata ripetutamente in
the company of some, such very real gen- compagnia di qualche gentiluomo vera-
tlemen, that you must yourself be struck mente autentico, tanto da dover essere col-
with the difference in Mr. Martin. At Hart- pita dalla differenza con Mr. Martin. A
field you have had very good specimens of Hartfield, avete visto degli ottimi esempi di
well educated, well bred men. I should be uomini colti e beneducati. Mi sorprende-

49
Volume primo, capitolo 4

surprized if, after seeing them, you could rebbe se, dopo averli conosciuti, poteste
be in company with Mr. Martin again ancora stare in compagnia di Mr. Martin
without perceiving him to be a very inferi- senza considerarlo una persona molto infe-
or creature - and rather wondering at your- riore, e dovreste meravigliarvi voi stessa
self for having ever thought him at all per aver persino pensato a lui in preceden-
agreeable before. Do not you begin to feel za come a qualcuno davvero distinto. Non
that now? Were not you struck? I am sure cominciate a rendervene conto ora? Non ne
you must have been struck by his awkward siete colpita? Sono certa che siate rimasta
look and abrupt manner - and the uncouth- colpita dal suo aspetto impacciato e dai
ness of a voice, which I heard to be wholly suoi modi bruschi, da quel tono di voce
unmodulated as I stood here." grossolano, che stando qui sentivo total-
mente privo di grazia."
"Certainly, he is not like Mr. Knightley. "Certo, non è come Mr. Knightley. Non
He has not such a fine air and way of walk- ha la raffinatezza e quel modo così distinto
ing as Mr. Knightley. I see the difference di camminare di Mr. Knightley. La diffe-
plain enough. But Mr. Knightley is so very renza la noto abbastanza bene. Ma Mr.
fine a man!" Knightley è un uomo così raffinato!"
"Mr. Knightley's air is so remarkably "Mr. Knightley è così straordinaria-
good, that it is not fair to compare Mr. mente raffinato che non è giusto paragona-
Martin with him. You might not see one in re Mr. Martin a lui. Potreste non trovarne
a hundred, with gentleman so plainly writ- nemmeno uno su cento, con gentiluomo
ten as in Mr. Knightley. But he is not the così scritto in fronte come a Mr. Knightley.
only gentleman you have been lately used Ma non è il solo gentiluomo che avete fre-
to. What say you to Mr. Weston and Mr. quentato di recente. Che cosa ne dite di
Elton? Compare Mr. Martin with either of Mr. Weston e di Mr. Elton? Paragonate
them. Compare their manner of carrying Mr. Martin con ciascuno di loro. Paragona-
themselves; of walking; of speaking; of te il loro modo di comportarsi, di cammi-
being silent. You must see the difference." nare, di parlare, di restare in silenzio. Do-
vete per forza notare la differenza."
"Oh, yes! - there is a great difference. "Oh, sì! c'è una grande differenza. Ma
But Mr. Weston is almost an old man. Mr. Mr. Weston è quasi un vecchio. Mr.
Weston must be between forty and fifty." Weston deve essere tra i quaranta e i cin-
quanta."
"Which makes his good manners the "Il che rende le sue buone maniere an-
more valuable. The older a person grows, cora più apprezzabili. Più una persona in-
Harriet, the more important it is that their vecchia, Harriet, e più importante è che i
manners should not be bad - the more glar- suoi modi non siano sgradevoli, più diven-
ing and disgusting any loudness, or coarse- ta lampante ogni volgarità, ogni rozzezza,
ness, or awkwardness becomes. What is ogni goffaggine. Ciò che è accettabile in
passable in youth, is detestable in later age. gioventù, diventa detestabile a un'età più
Mr. Martin is now awkward and abrupt; tarda. Già ora Mr. Martin è goffo e brusco;

50
Volume primo, capitolo 4

what will he be at Mr. Weston's time of come sarà all'età di Mr. Weston?"
life?"
"There is no saying, indeed!" replied "È difficile dirlo, davvero!" replicò
Harriet rather solemnly. Harriet con una certa solennità.
"But there may be pretty good guess- "Ma si può presumere abbastanza fa-
ing. He will be a completely gross, vulgar cilmente. Sarà evidentemente un agricolto-
farmer - totally inattentive to appearances, re rozzo e volgare, del tutto incurante delle
and thinking of nothing but profit and apparenze e non penserà ad altro che a pro-
loss." fitti e perdite."
"Will he, indeed, that will be very bad." "Se sarà così, sarà davvero una pessima
cosa."
"How much his business engrosses him "Quanto lo assorbano i suoi affari risul-
already, is very plain from the circum- ta già chiaro dal fatto che si è dimenticato
stance of his forgetting to inquire for the di cercare il libro che gli avevate racco-
book you recommended. He was a great mandato. Era di gran lunga troppo preso
deal too full of the market to think of any dal mercato per pensare ad altro, il che è
thing else - which is just as it should be, for esattamente come dovrebbe essere, per un
a thriving man. What has he to do with uomo che vuole farsi strada. Che cosa se
books? And I have no doubt that he will ne fa dei libri? E non ho alcun dubbio che
thrive and be a very rich man in time - and farà strada e col tempo diventerà un uomo
his being illiterate and coarse need not dis- molto ricco, e il fatto che sia incolto e
turb us." grossolano non dovrà interessarci."
"I wonder he did not remember the "Mi meraviglio che non si sia ricordato
book" - was all Harriet's answer, and spo- del libro", fu tutto quello che rispose Har-
ken with a degree of grave displeasure riet, e lo disse con un'aria di grande ram-
which Emma thought might be safely left marico che Emma ritenne di poter tranquil-
to itself. She, therefore, said no more for lamente lasciare da parte. Per qualche tem-
some time. Her next beginning was, po, quindi, non disse più nulla. Poi rico-
minciò con,
"In one respect, perhaps, Mr. Elton's "Da un certo punto di vista, forse, i
manners are superior to Mr. Knightley's or modi di Mr. Elton sono superiori a quelli
Mr. Weston's. They have more gentleness. di Mr. Weston. Sono più garbati. Possono
They might be more safely held up as a essere più facilmente presi a modello. C'è
pattern. There is an openness, a quickness, una franchezza, un modo di fare sbrigativo,
almost a bluntness in Mr. Weston, which quasi rude, in Mr. Weston che in lui piace
every body likes in him because there is so a tutti, poiché va di pari passo con talmente
much good-humour with it - but that would tanta cordialità... ma che non dovrebbe es-
not do to be copied. Neither would Mr. sere imitato. Né dovrebbe esserlo il modo
Knightley's downright, decided, command- di fare diretto, deciso, imperioso, di Mr.
ing sort of manner - though it suits him Knightley, anche se a lui si addice benis-
very well; his figure and look, and situa- simo; la persona, l'aspetto, la sua posizione

51
Volume primo, capitolo 4

tion in life seem to allow it; but if any sociale glielo consentono; ma se qualche
young man were to set about copying him, giovanotto si mettesse a imitarlo, divente-
he would not be sufferable. On the contra- rebbe insopportabile. Al contrario, ritengo
ry, I think a young man might be very safe- che a un giovanotto si possa tranquillamen-
ly recommended to take Mr. Elton as a te consigliare di prendere a modello Mr.
model. Mr. Elton is good humoured, cheer- Elton. Mr. Elton è cordiale, allegro, servi-
ful, obliging, and gentle. He seems to me, zievole e gentile. Mi sembra che, ultima-
to be grown particularly gentle of late. I do mente, sia diventato particolarmente genti-
not know whether he has any design of in- le. Non so se abbia in mente di ingraziarsi
gratiating himself with either of us, Har- noi due, Harriet, con cortesie aggiuntive,
riet, by additional softness, but it strikes ma mi colpisce il fatto che i suoi modi sia-
me that his manners are softer than they no più dolci del solito. Se ha qualche sco-
used to be. If he means anything, it must be po, dev'essere quello di piacervi. Non vi ho
to please you. Did not I tell you what he raccontato quello che ha detto di voi l'altro
said of you the other day?" giorno?"
She then repeated some warm personal Quindi ripeté un qualche caloroso elo-
praise which she had drawn from Mr. El- gio personale che aveva strappato a Mr.
ton, and now did full justice to; and Harriet Elton, e gli rese piena giustizia; Harriet ar-
blushed and smiled, and said she had al- rossì e sorrise, e disse che aveva sempre
ways thought Mr. Elton very agreeable. ritenuto Mr. Elton molto simpatico.
Mr. Elton was the very person fixed on Mr. Elton era proprio la persona scelta
by Emma for driving the young farmer out da Emma per far passare di mente a Harriet
of Harriet's head. She thought it would be il giovane agricoltore. Riteneva che sareb-
an excellent match; and only too palpably be stato un eccellente matrimonio, solo
desirable, natural, and probable, for her to troppo evidentemente desiderabile, natura-
have much merit in planning it. She feared le e probabile, perché lei avesse dei meriti
it was what every body else must think of nel pianificarlo. Temeva che fosse ciò che
and predict. It was not likely, however, that chiunque altro potesse pensare e pronosti-
any body should have equalled her in the care. Non era probabile, tuttavia, che qual-
date of the plan, as it had entered her brain cun altro potesse uguagliarla quanto alla
during the very first evening of Harriet's data del progetto, visto che a lei era venuto
coming to Hartfield. The longer she con- in mente la primissima volta che Harriet
sidered it, the greater was her sense of its era venuta a Hartfield. Più ci rifletteva,
expediency. Mr. Elton's situation was most maggiore era la sensazione di quanto fosse
suitable, quite the gentleman himself, and opportuno. La posizione di Mr. Elton era
without low connections; at the same time estremamente accettabile, un perfetto gen-
not of any family that could fairly object to tiluomo, e senza dubbie parentele; allo
the doubtful birth of Harriet. He had a stesso tempo, non di famiglia tale da poter
comfortable home for her, and Emma im- obiettare a ragion veduta sulla dubbia na-
agined a very sufficient income; for though scita di Harriet. Aveva una casa conforte-
the vicarage of Highbury was not large, he vole da offrirle, e, così immaginava Emma,

52
Volume primo, capitolo 4

was known to have some independent entrate più che sufficienti, poiché, sebbene
property; and she thought very highly of il vicariato di Highbury non fosse molto
him as a good-humoured, well-meaning, grande, si sapeva che lui era in possesso di
respectable young man, without any defi- un patrimonio tutto suo, e lei lo stimava
ciency of useful understanding or molto, come un giovanotto cordiale, benin-
knowledge of the world. tenzionato e rispettabile, senza nessuna
mancanza di utili cognizioni e di cono-
scenza del mondo.
She had already satisfied herself that he Si era già convinta che ritenesse Harriet
thought Harriet a beautiful girl, which she una bella ragazza, il che, insieme a quelle
trusted, with such frequent meetings at visite così frequenti a Hartfield, confidava
Hartfield, was foundation enough on his che fosse una base sufficiente per quanto
side; and on Harriet's, there could be little riguardava lui, e, da parte di Harriet, non ci
doubt that the idea of being preferred by poteva essere il minimo dubbio che l'idea
him would have all the usual weight and di piacergli avrebbe avuto il solito peso e
efficacy. And he was really a very pleasing la solita efficacia. E poi lui era davvero un
young man, a young man whom any wom- giovanotto molto amabile, un giovanotto
an not fastidious might like. He was reck- che sarebbe piaciuto a qualsiasi donna non
oned very handsome; his person much ad- incontentabile. Era ritenuto molto attraen-
mired in general, though not by her, there te, era ammirato da tutti, anche se non da
being a want of elegance of feature which lei, per via di una certa mancanza di ele-
she could not dispense with: - but the girl ganza nei lineamenti su cui lei non poteva
who could be gratified by a Robert Mar- sorvolare; ma la ragazza che si sentiva gra-
tin's riding about the country to get walnuts tificata da un Robert Martin che si aggirava
for her, might very well be conquered by nei paraggi per procurarle delle noci, pote-
Mr. Elton's admiration. va benissimo essere conquistata dall'ammi-
razione di Mr. Elton.

53
5

"I do not know what your opinion may be, "Non so quale possa essere la vostra opi-
Mrs. Weston," said Mr. Knightley, "of this nione, Mrs. Weston", disse Mr. Knightley,
great intimacy between Emma and Harriet "su questa grande intimità tra Emma e Har-
Smith, but I think it a bad thing." riet Smith, ma credo che sia una cosa nega-
tiva."1
"A bad thing! Do you really think it a "Una cosa negativa! Davvero pensate
bad thing? - why so?" che sia negativa? e perché mai?"
"I think they will neither of them do the "Credo che nessuna delle due possa
other any good." giovare all'altra."
"You surprize me! Emma must do Har- "Mi stupite! Emma può sicuramente
riet good: and by supplying her with a new giovare a Harriet; e Harriet, fornendo a
object of interest, Harriet may be said to do Emma un nuovo motivo di interesse, si può
Emma good. I have been seeing their inti- dire che le gioverà. Ho osservato la loro
macy with the greatest pleasure. How very intimità con grandissimo piacere. Come la
differently we feel! - Not think they will do pensiamo diversamente! Ritenere che non
each other any good! This will certainly be possano giovare l'una all'altra! Questo sarà
the beginning of one of our quarrels about certamente l'inizio di una delle nostre di-
Emma, Mr. Knightley." scussioni su Emma, Mr. Knightley."
"Perhaps you think I am come on pur- "Forse credete che sia venuto di propo-
pose to quarrel with you, knowing Weston sito per discutere con voi, sapendo che
to be out, and that you must still fight your Weston è fuori casa, e che dovete di nuovo
own battle." combattere da sola la vostra battaglia."
"Mr. Weston would undoubtedly sup- "Mr. Weston sarebbe senza dubbio dal-
port me, if he were here, for he thinks ex- la mia parte, se fosse qui, perché su questo
actly as I do on the subject. We were la pensa esattamente come me. Ne stavamo
speaking of it only yesterday, and agreeing parlando proprio ieri, e ci siamo trovati

1 Nell'edizione da lui curata (The Annotated Emma, Anchor Books, New York, 2012), David M.
Shapard inserisce qui una nota interessante: "Questo capitolo è l'unico nel romanzo in cui non appa-
re Emma, anche se è comunque incentrato su di lei, visto che è il solo argomento della discussione
che ne comprende tutto il contenuto. Ma in questo caso, invece di mostrarcela attraverso le sue azio-
ni, i suoi discorsi o i commenti del narratore, sentiamo le due persone che la conoscono e la capi-
scono meglio esprimere le proprie valutazioni, cosa che ci offre una prospettiva in più. È l'unico ca-
so in cui Jane Austen usa una tecnica del genere, in una scala così ampia, per un personaggio princi-
pale. Una probabile ragione è che Emma è il più imperfetto di tali personaggi, il che rende coloro
che la conoscono e la amano di più maggiormente propensi a criticarla o a preoccuparsi per lei;
un'altra è che Emma può essere considerata la più complessa e multiforme di tutte le eroine auste-
niane, il che la rende particolarmente adatta a essere esaminata in modo esaustivo e a essere presen-
tata al lettore da diverse prospettive."

54
Volume primo, capitolo 5

how fortunate it was for Emma, that there d'accordo su quanto sia stata fortunata
should be such a girl in Highbury for her to Emma a trovare a Highbury una ragazza
associate with. Mr. Knightley, I shall not del genere per farle compagnia. Mr.
allow you to be a fair judge in this case. Knightley, in questo caso non vi riconosco
You are so much used to live alone, that come un giudice imparziale. Siete talmente
you do not know the value of a companion; abituato a vivere da solo che non conoscete
and perhaps no man can be a good judge of il valore della compagnia; e forse nessun
the comfort a woman feels in the society of uomo può essere un buon giudice sul con-
one of her own sex, after being used to it forto che trae una donna dalla compagnia
all her life. I can imagine your objection to di una persona del proprio sesso, dopo es-
Harriet Smith. She is not the superior serci stata abituata per tutta la vita. Posso
young woman which Emma's friend ought immaginare le vostre obiezioni su Harriet
to be. But on the other hand, as Emma Smith. Non è una giovane donna perfetta
wants to see her better informed, it will be come dovrebbe essere un'amica di Emma.
an inducement to her to read more herself. Ma, d'altra parte, visto che Emma vuole
They will read together. She means it, I vederla più istruita, sarà uno stimolo per lei
know." stessa a leggere di più. Leggeranno insie-
me. Ha questa intenzione, lo so."
"Emma has been meaning to read more "Emma ha intenzione di leggere di più
ever since she was twelve years old. I have da quando aveva dodici anni. Ho visto un
seen a great many lists of her drawing-up gran numero di liste fatte da lei, redatte in
at various times of books that she meant to tempi diversi, di libri che aveva intenzione
read regularly through - and very good lists di leggere con regolarità da cima a fondo,
they were - very well chosen, and very ed erano delle ottime liste, scelte benissi-
neatly arranged - sometimes alphabetically, mo, messe in fila con molta cura, qualche
and sometimes by some other rule. The list volta in ordine alfabetico, e qualche altra
she drew up when only fourteen - I re- con criteri diversi. La lista redatta quando
member thinking it did her judgment so aveva solo quattordici anni me la ricordo
much credit, that I preserved it some time; perché le faceva molto onore, tanto che per
and I dare say she may have made out a qualche tempo l'ho conservata, e credo
very good list now. But I have done with proprio che ora abbia messo insieme una
expecting any course of steady reading gran bella lista. Ma ho rinunciato a sperare
from Emma. She will never submit to any in un qualsiasi impegno costante di lettura
thing requiring industry and patience, and a da parte di Emma. Non si dedicherà mai a
subjection of the fancy to the understand- nulla che richieda assiduità e pazienza, e
ing. Where Miss Taylor failed to stimulate, che subordini la fantasia all'intelletto. Dove
I may safely affirm that Harriet Smith will lo stimolo di Miss Taylor ha fallito, posso
do nothing. - You never could persuade her affermare con sicurezza che Harriet Smith
to read half so much as you wished. - You non otterrà nulla. Non riuscirete mai a
know you could not." convincerla a leggere nemmeno la metà di
quanto avreste desiderato. Sapete di non

55
Volume primo, capitolo 5

poterci riuscire."
"I dare say," replied Mrs. Weston, smil- "Credo proprio", replicò Mrs. Weston,
ing, "that I thought so then; - but since we sorridendo, "di aver pensato che fosse così
have parted, I can never remember Emma's allora; ma da quando ci siamo separate,
omitting to do any thing I wished." non riesco a ricordare che Emma abbia mai
trascurato di fare ciò che desideravo."
"There is hardly any desiring to refresh "Non c'è nessun desiderio di rinfrescare
such a memory as that," - said Mr. Knight- ricordi come questi", disse Mr. Knightley
ley, feelingly; and for a moment or two he con fervore, e per qualche istante si inter-
had done. "But I," he soon added, "who ruppe. "Ma io", aggiunse presto, "che non
have had no such charm thrown over my ho mai avuto un tale incantesimo sotto gli
senses, must still see, hear, and remember. occhi, posso ancora osservare, ascoltare e
Emma is spoiled by being the cleverest of ricordare. Emma è guastata dall'essere la
her family. At ten years old, she had the più intelligente della famiglia. A dieci an-
misfortune of being able to answer ques- ni, ha avuto la sfortuna di essere capace di
tions which puzzled her sister at seventeen. rispondere a domande che sconcertavano la
She was always quick and assured: Isabella sorella a diciassette. Lei è stata sempre
slow and diffident. And ever since she was pronta e sicura di sé, Isabella lenta e incer-
twelve, Emma has been mistress of the ta. E sin da quando aveva dodici anni,
house and of you all. In her mother she lost Emma è stata padrona della sua casa e di
the only person able to cope with her. She tutti voi. Con la madre perse l'unica perso-
inherits her mother's talents, and must have na capace di competere con lei. Ha eredita-
been under subjection to her." to le capacità della madre, e avrebbe dovu-
to crescere sotto il suo controllo."
"I should have been sorry, Mr. Knight- "Mi sarebbe dispiaciuto, Mr. Knightley,
ley, to be dependent on your recommenda- dover dipendere dalle vostre referenze, se
tion, had I quitted Mr. Woodhouse's family avessi dovuto lasciare la famiglia di Mr.
and wanted another situation; I do not Woodhouse per cercare un'altra occupa-
think you would have spoken a good word zione; non credo che avreste speso con
for me to any body. I am sure you always nessuno una buona parola per me. Sono
thought me unfit for the office I held." certa che mi abbiate sempre ritenuta ina-
datta all'incarico che ricoprivo."
"Yes," said he, smiling. "You are better "Sì", disse lui, con un sorriso. "State
placed here; very fit for a wife, but not at molto meglio qui; adattissima come mo-
all for a governess. But you were preparing glie, ma per niente come istitutrice. Ma vi
yourself to be an excellent wife all the time siete preparata a essere una moglie eccel-
you were at Hartfield. You might not give lente per tutto il tempo che avete trascorso
Emma such a complete education as your a Hartfield. Non eravate in grado di fornire
powers would seem to promise; but you a Emma la completa istruzione che le sue
were receiving a very good education from capacità sembravano promettere, ma avete
her, on the very material matrimonial point ricevuto un'ottima istruzione da lei, proprio

56
Volume primo, capitolo 5

of submitting your own will, and doing as sul punto più cruciale di un matrimonio,
you were bid; and if Weston had asked me quello di sottomettere la vostra volontà, e
to recommend him a wife, I should certain- di fare ciò che vi si dice; e se Mr. Weston
ly have named Miss Taylor." mi avesse chiesto di raccomandargli una
moglie, avrei sicuramente fatto il nome di
Miss Taylor."
"Thank you. There will be very little "Vi ringrazio. Ci vuole davvero molto
merit in making a good wife to such a man poco a essere una buona moglie con un
as Mr. Weston." uomo come Mr. Weston."
"Why, to own the truth, I am afraid you "Be', a dire il vero, temo che siate piut-
are rather thrown away, and that with eve- tosto sprecata, e che, con tutta la vostra in-
ry disposition to bear, there will be nothing clinazione a sopportare, non ci sia nulla
to be borne. We will not despair, however. che debba essere sopportato. Non dobbia-
Weston may grow cross from the wanton- mo disperare, tuttavia. Weston potrebbe
ness of comfort, or his son may plague diventare scontroso per la troppa abbon-
him." danza di comodità, o potrebbe essere il fi-
glio a dargli delle seccature."
"I hope not that. - It is not likely. No, "Questo spero di no. Non è probabile.
Mr. Knightley, do not foretell vexation No, Mr. Knightley, non pronosticate fastidi
from that quarter." da questo lato."
"Not I, indeed. I only name possibili- "Ma no, certo. Parlo solo di possibilità.
ties. I do not pretend to Emma's genius for Non pretendo di avere le doti di Emma nel
foretelling and guessing. I hope, with all prevedere e indovinare. Spero, con tutto il
my heart, the young man may be a Weston cuore, che il giovanotto possa essere un
in merit, and a Churchill in fortune. - But Weston nelle qualità, e un Churchill nella
Harriet Smith - I have not half done about ricchezza. Ma Harriet Smith... non ho af-
Harriet Smith. I think her the very worst fatto finito con Harriet Smith. La ritengo la
sort of companion that Emma could possi- peggiore compagnia possibile per Emma.
bly have. She knows nothing herself, and Non sa nulla, e guarda a Emma come a chi
looks upon Emma as knowing every thing. sa tutto. È un'adulatrice in tutti i suoi com-
She is a flatterer in all her ways; and so portamenti, e, il che è ancora peggio, ne è
much the worse, because undesigned. Her inconsapevole. La sua ignoranza diventa
ignorance is hourly flattery. How can Em- adulazione perpetua. Come può immagina-
ma imagine she has any thing to learn her- re Emma di avere qualcosa da imparare, se
self, while Harriet is presenting such a de- Harriet si dimostra così deliziosamente in-
lightful inferiority? And as for Harriet, I feriore? E quanto a Harriet, mi azzardo a
will venture to say that she cannot gain by dire che nemmeno lei ha nulla da guada-
the acquaintance. Hartfield will only put gnare da questa amicizia. Hartfield la farà
her out of conceit with all the other places sentire solo più insoddisfatta di tutti gli al-
she belongs to. She will grow just refined tri ambienti appropriati a lei. Diventerà raf-
enough to be uncomfortable with those finata a sufficienza per sentirsi a disagio

57
Volume primo, capitolo 5

among whom birth and circumstances have con le persone tra le quali la sua nascita e
placed her home. I am much mistaken if la sua posizione sociale l'hanno collocata.
Emma's doctrines give any strength of Sarebbe un errore grossolano pensare che
mind, or tend at all to make a girl adapt le idee di Emma producano un rafforza-
herself rationally to the varieties of her sit- mento della mente, o tendano a indurre una
uation in life. - They only give a little ragazza ad adattarsi razionalmente ai vari
polish." aspetti della sua situazione sociale. Produ-
cono soltanto una patina più brillante."
"I either depend more upon Emma's "O mi fido molto più di voi del buon-
good sense than you do, or am more anx- senso di Emma, o sono più preoccupata per
ious for her present comfort; for I cannot il suo benessere attuale, visto che non vedo
lament the acquaintance. How well she nulla di negativo in questa amicizia.
looked last night!" Com'era bella ieri sera!"
"Oh! you would rather talk of her per- "Oh! preferite parlare del suo aspetto,
son than her mind, would you? Very well; invece che della sua mente, non è vero?
I shall not attempt to deny Emma's being Benissimo; non tenterò nemmeno di negare
pretty." che Emma sia graziosa."
"Pretty! say beautiful rather. Can you "Graziosa! dite bellissima, piuttosto.
imagine any thing nearer perfect beauty Potete immaginare qualcosa di più vicino
than Emma altogether - face and figure?" alla perfezione della bellezza di Emma, sia
nel volto che nella figura?"
"I do not know what I could imagine, "Non so che cosa potrei immaginare,
but I confess that I have seldom seen a face ma confesso di aver visto di rado un volto
or figure more pleasing to me than hers. e una figura che mi siano sembrati più gra-
But I am a partial old friend." devoli. Ma io sono un vecchio amico, non
sono obiettivo."
"Such an eye! - the true hazle eye - and "Che occhi! i veri occhi nocciola, e così
so brilliant! regular features, open counte- brillanti! un personale regolare, un'espres-
nance, with a complexion! oh! what a sione aperta, con una carnagione! oh! un
bloom of full health, and such a pretty colorito roseo che sprizza salute; altezza e
height and size; such a firm and upright proporzioni in perfetta armonia, una figura
figure. There is health, not merely in her così salda e diritta. Sprizza salute, non solo
bloom, but in her air, her head, her glance. dal colorito, ma nell'aspetto, nella testa,
One hears sometimes of a child being 'the nello sguardo. Talvolta si sente dire che un
picture of health;' now Emma always gives bambino è «il ritratto della salute»; be',
me the idea of being the complete picture Emma mi dà sempre l'impressione di esse-
of grown-up health. She is loveliness itself. re un perfetto ritratto della salute adulta. È
Mr. Knightley, is not she?" un incanto di per sé. Non lo è, Mr. Knight-
ley?"
"I have not a fault to find with her per- "Non trovo nessun difetto nella sua
son," he replied. "I think her all you de- persona", rispose lui. "È in tutto e per tutto

58
Volume primo, capitolo 5

scribe. I love to look at her; and I will add come la descrivete voi. Mi piace guardarla;
this praise, that I do not think her personal- e aggiungerò questa lode, che non credo
ly vain. Considering how very handsome sia vanitosa come persona. Considerando
she is, she appears to be little occupied quanto è bella, sembra non farci troppo ca-
with it; her vanity lies another way. Mrs. so; la sua vanità sta in altro. Mrs. Weston,
Weston, I am not to be talked out of my non riesco proprio a cambiare idea sulla
dislike of her intimacy with Harriet Smith, mia avversione per la sua intimità con Har-
or my dread of its doing them both harm." riet Smith, o sui miei timori che faccia ma-
le a entrambe."
"And I, Mr. Knightley, am equally "E io, Mr. Knightley, sono altrettanto
stout in my confidence of its not doing ferma nella mia fiducia che non faccia loro
them any harm. With all dear Emma's little alcun male. Con tutti i suoi piccoli difetti,
faults, she is an excellent creature. Where Emma è una creatura eccellente. Dove si
shall we see a better daughter, or a kinder può trovare una figlia migliore, una sorella
sister, or a truer friend? No, no; she has più buona, un'amica più vera? No, no; ha
qualities which may be trusted; she will qualità sulle quali si può fare affidamento;
never lead any one really wrong; she will non indurrà mai nessuno a sbagliare vera-
make no lasting blunder; where Emma errs mente; non farà mai errori madornali; se
once, she is in the right a hundred times." Emma sbaglia una volta, per cento volte è
nel giusto."
"Very well; I will not plague you any "Benissimo; non vi infastidirò oltre.
more. Emma shall be an angel, and I will Che Emma sia pure un angelo, e io terrò
keep my spleen to myself till Christmas per me il mio malumore finché Natale non
brings John and Isabella. John loves Emma porterà John e Isabella. John vuole bene a
with a reasonable and therefore not a blind Emma con un affetto ragionevole e non
affection, and Isabella always thinks as he cieco, e Isabella la pensa sempre come il
does; except when he is not quite fright- marito, salvo quando lui si rifiuta di farsi
ened enough about the children. I am sure prendere dall'ansia per i figli. Sono certo
of having their opinions with me." che saranno d'accordo con me."
"I know that you all love her really too "So che voi tutti l'amate troppo per es-
well to be unjust or unkind; but excuse me, sere ingiusti o severi, ma vi chiedo scusa,
Mr. Knightley, if I take the liberty (I con- Mr. Knightley, se mi prendo la libertà (ri-
sider myself, you know, as having some- tengo, lo sapete, di avere almeno in parte il
what of the privilege of speech that Em- diritto di parola che avrebbe avuto la ma-
ma's mother might have had) the liberty of dre di Emma), la libertà di suggerire che
hinting that I do not think any possible non credo ci sia la possibilità che possa de-
good can arise from Harriet Smith's inti- rivare qualcosa di buono nel rendere l'inti-
macy being made a matter of much discus- mità di Harriet Smith argomento di discus-
sion among you. Pray excuse me; but sup- sione tra noi. Vi prego di scusarmi, ma
posing any little inconvenience may be ap- supponendo che da questa intimità possa
prehended from the intimacy, it cannot be scaturire qualche piccolo inconveniente,

59
Volume primo, capitolo 5

expected that Emma, accountable to no- non ci si può aspettare che Emma, tenuta
body but her father, who perfectly ap- com'è a rispondere solo al padre, che ap-
proves the acquaintance, should put an end prova totalmente quell'amicizia, vi metta
to it, so long as it is a source of pleasure to fine, almeno fino a quando sarà per lei una
herself. It has been so many years my fonte di piacere. È stato per talmente tanti
province to give advice, that you cannot be anni di mia competenza dare consigli, che
surprized, Mr. Knightley, at this little re- non potete stupirvi, Mr. Knightley, di que-
mains of office." sti piccoli residui di quel compito."
"Not at all," cried he; "I am much "Assolutamente no", esclamò lui; "vi
obliged to you for it. It is very good advice, sono molto obbligato. È un ottimo consi-
and it shall have a better fate than your ad- glio, e avrà un destino migliore di quanto
vice has often found; for it shall be attend- ne abbiano avuto spesso i vostri consigli,
ed to." visto che sarà seguito."
"Mrs. John Knightley is easily alarmed, "Mrs. John Knightley si allarma facil-
and might be made unhappy about her sis- mente, e potrebbe preoccuparsi per la so-
ter." rella."
"Be satisfied," said he, "I will not raise "State tranquilla", disse lui, "non farò
any outcry. I will keep my ill-humour to nessun clamore. Terrò per me la mia con-
myself. I have a very sincere interest in trarietà. Ho un interesse sincero nei con-
Emma. Isabella does not seem more my fronti di Emma. Isabella non mi è cognata
sister; has never excited a greater interest; più di quanto lo sia lei, non ha mai suscita-
perhaps hardly so great. There is an anxie- to premure maggiori, forse a malapena così
ty, a curiosity in what one feels for Emma. grandi. C'è ansia, curiosità, in ciò che si
I wonder what will become of her!" prova per Emma. Mi chiedo che ne sarà di
lei."
"So do I," said Mrs. Weston gently, "Altrettanto faccio io", disse Mrs.
"very much." Weston con dolcezza, "tantissimo."
"She always declares she will never "Dichiara sempre che non si sposerà
marry, which, of course, means just noth- mai, il che, ovviamente, non significa pro-
ing at all. But I have no idea that she has prio nulla. Ma non ho idea se abbia mai
yet ever seen a man she cared for. It would incontrato un uomo che l'abbia interessata.
not be a bad thing for her to be very much Per lei non sarebbe un male innamorarsi
in love with a proper object. I should like della persona giusta. Vorrei vedere Emma
to see Emma in love, and in some doubt of innamorata, e con qualche dubbio sull'esse-
a return; it would do her good. But there is re ricambiata; le farebbe bene. Ma nei pa-
nobody hereabouts to attach her; and she raggi non c'è nessuno che la attragga; ed
goes so seldom from home." esce così di rado da casa."
"There does, indeed, seem as little to "In effetti, al momento sembra ci sia
tempt her to break her resolution, at pre- ben poco che possa tentarla a infrangere
sent," said Mrs. Weston, "as can well be; quella decisione", disse Mrs. Weston, "per
and while she is so happy at Hartfield, I quanto bene possa farle; e mentre è così

60
Volume primo, capitolo 5

cannot wish her to be forming any attach- felice a Hartfield, non posso augurarmi che
ment which would be creating such diffi- in lei nasca un affetto che creerebbe tante
culties, on poor Mr. Woodhouse's account. difficoltà, riguardo al povero Mr. Wood-
I do not recommend matrimony at present house. Per il momento non raccomando il
to Emma, though I mean no slight to the matrimonio a Emma, anche se vi assicuro
state I assure you." che non ho niente contro lo stato coniuga-
le."
Part of her meaning was to conceal In parte il suo scopo era quello di na-
some favourite thoughts of her own and scondere il più possibile qualche idea pre-
Mr. Weston's on the subject, as much as diletta da lei stessa e da Mr. Weston su
possible. There were wishes at Randalls quell'argomento. A Randalls c'erano degli
respecting Emma's destiny, but it was not auspici circa il destino di Emma, ma non
desirable to have them suspected; and the era il caso di farli sospettare; e la tranquil-
quiet transition which Mr. Knightley soon lità con cui Mr. Knightley passò ad altro,
afterwards made to "What does Weston con un "Che cosa ne pensa Mr. Weston del
think of the weather; shall we have rain?" tempo, pioverà?" la convinse che non
convinced her that he had nothing more to avesse altro da dire o da ipotizzare circa
say or surmise about Hartfield. Hartfield.

61
6

Emma could not feel a doubt of having Emma non aveva il minimo dubbio di aver
given Harriet's fancy a proper direction and indirizzato nel modo giusto la fantasia di
raised the gratitude of her young vanity to Harriet e di aver innalzato la gratitudine
a very good purpose, for she found her de- della sua vanità giovanile verso ottimi pro-
cidedly more sensible than before of Mr. positi, poiché la trovò decisamente più sen-
Elton's being a remarkably handsome man, sibile di prima al fatto che Mr. Elton fosse
with most agreeable manners; and as she un uomo di notevole bellezza, con modi
had no hesitation in following up the as- estremamente apprezzabili; e dato che non
surance of his admiration by agreeable aveva esitato ad assecondare con lusinghie-
hints, she was soon pretty confident of cre- ri accenni le assicurazioni sull'ammirazio-
ating as much liking on Harriet's side, as ne da lui provata, fu ben presto fiduciosa di
there could be any occasion for. She was suscitarne altrettanta da parte di Harriet,
quite convinced of Mr. Elton's being in the ogniqualvolta se ne presentasse l'occasio-
fairest way of falling in love, if not in love ne. Era assolutamente convinta che Mr.
already. She had no scruple with regard to Elton fosse ormai sulla strada giusta per
him. He talked of Harriet, and praised her innamorarsi, se già non era innamorato. Su
so warmly, that she could not suppose any di lui non aveva alcun dubbio. Parlava di
thing wanting which a little time would not Harriet, e ne cantava le lodi, con tale calore
add. His perception of the striking im- che lei non poteva immaginare nulla di
provement of Harriet's manner, since her mancante che un po' di tempo non avrebbe
introduction at Hartfield, was not one of aggiunto. Il fatto che avesse notato l'incre-
the least agreeable proofs of his growing dibile miglioramento dei modi di Harriet,
attachment. da quando era stata introdotta a Hartfield,
non era che l'ultima delle piacevoli prove
del suo affetto crescente.
"You have given Miss Smith all that "Avete dato a Miss Smith tutto quello
she required," said he; "you have made her che le serviva", disse; "l'avete resa aggra-
graceful and easy. She was a beautiful ziata e disinvolta. Era già bella quando è
creature when she came to you, but, in my venuta da voi, ma, secondo me, le attrattive
opinion, the attractions you have added are che avete aggiunto voi sono infinitamente
infinitely superior to what she received superiori a quelle che ha ricevuto dalla na-
from nature." tura."
"I am glad you think I have been useful "Sono lieta che pensiate che le sia stata
to her; but Harriet only wanted drawing utile; ma Harriet aveva solo bisogno di
out, and receiving a few, very few hints. uscire dal proprio guscio, e di ricevere po-
She had all the natural grace of sweetness chi, pochissimi consigli. Aveva già in se
of temper and artlessness in herself. I have stessa tutte le grazie naturali della dolcezza
done very little." di carattere e della spontaneità. Io ho fatto

62
Volume primo, capitolo 6

ben poco."
"If it were admissible to contradict a "Se fosse ammissibile contraddire una
lady," said the gallant Mr. Elton - signora...", disse il galante Mr. Elton.
"I have perhaps given her a little more "Forse le ho fornito un po' più di forza
decision of character, have taught her to di carattere, le ho insegnato a riflettere su
think on points which had not fallen in her punti che prima non aveva mai preso in
way before." considerazione."
"Exactly so; that is what principally "Proprio così; questo è ciò che mi ha
strikes me. So much superadded decision particolarmente colpito. Una così grande
of character! Skilful has been the hand." aggiunta di forza di carattere! Abile è stata
la mano."
"Great has been the pleasure, I am sure. "Grande è stato il piacere, ve l'assicuro.
I never met with a disposition more truly Non ho mai visto un'indole così veramente
amiable." amabile."
"I have no doubt of it." And it was spo- "Su questo non ho alcun dubbio." E lo
ken with a sort of sighing animation, which disse con una sorta di sospirosa animazio-
had a vast deal of the lover. She was not ne, che aveva molto dell'innamorato. Em-
less pleased another day with the manner ma non fu meno compiaciuta, un altro
in which he seconded a sudden wish of giorno, dalla maniera in cui lui assecondò
her's, to have Harriet's picture. un suo improvviso desiderio, quello di ave-
re un ritratto di Harriet.
"Did you ever have your likeness taken, "Vi siete mai fatta fare un ritratto, Har-
Harriet?" said she: "did you ever sit for riet?" disse; "avete mai posato per un qua-
your picture?" dro?"
Harriet was on the point of leaving the Harriet era sul punto di lasciare la stan-
room, and only stopt to say, with a very za, e si fermò solo per dire, con una genui-
interesting naïveté, nità incantevole,
"Oh! dear, no, never." "Oh! povera me, no, mai."
No sooner was she out of sight, than Non appena fu scomparsa, Emma
Emma exclaimed, esclamò,
"What an exquisite possession a good "Che cosa squisita sarebbe avere un bel
picture of her would be! I would give any ritratto di Harriet! Darei qualsiasi somma
money for it. I almost long to attempt her per averlo. Mi viene quasi voglia di prova-
likeness myself. You do not know it I dare re io stessa a ritrarla. Voi di certo non lo
say, but two or three years ago I had a sapete, ma due o tre anni fa avevo una
great passion for taking likenesses, and at- grande passione per fare ritratti, e ho tenta-
tempted several of my friends, and was to con diversi amici, e si riteneva che in
thought to have a tolerable eye in general. generale avessi un discreto occhio. Ma, per
But from one cause or another, I gave it up un motivo o per l'altro, mi è venuto a noia.
in disgust. But really, I could almost ven- Ma in effetti, potrei quasi azzardarmi, se
ture, if Harriet would sit to me. It would be Harriet volesse posare per me. Sarebbe una

63
Volume primo, capitolo 6

such a delight to have her picture!" tale delizia avere un suo ritratto."
"Let me entreat you," cried Mr. Elton; "Lasciate che vi implori", esclamò Mr.
"it would indeed be a delight! Let me en- Elton; "sarebbe davvero una delizia! La-
treat you, Miss Woodhouse, to exercise so sciate che vi implori, Miss Woodhouse, di
charming a talent in favour of your friend. esercitare un talento così incantevole a fa-
I know what your drawings are. How could vore della vostra amica. So come sono i
you suppose me ignorant? Is not this room vostri disegni. Come potete immaginare
rich in specimens of your landscapes and che possa ignorarli? Non è forse questa
flowers; and has not Mrs. Weston some stanza ricca di esempi dei vostri paesaggi,
inimitable figure-pieces in her drawing- dei vostri fiori; e non ha forse Mrs. Weston
room, at Randalls?" alcuni impareggiabili studi a figura intera
nel suo salotto, a Randalls?"
Yes, good man! - thought Emma - but Sì, bravo! pensò Emma, ma che cosa
what has all that to do with taking like- c'entra tutto questo con fare ritratti? Non
nesses? You know nothing of drawing. sapete nulla di disegno. Non pretendete di
Don't pretend to be in raptures about mine. andare in estasi per i miei. Tenetevi le vo-
Keep your raptures for Harriet's face. stre estasi per il volto di Harriet. "Be', se
"Well, if you give me such kind encour- mi incoraggiate in modo così gentile, Mr.
agement, Mr. Elton, I believe I shall try Elton, credo che vedrò cosa posso fare. I
what I can do. Harriet's features are very lineamenti di Harriet sono molto delicati, il
delicate, which makes a likeness difficult; che rende difficile un ritratto somigliante;
and yet there is a peculiarity in the shape of ma c'è un che di peculiare nella forma de-
the eye and the lines about the mouth gli occhi e nelle linee intorno alla bocca
which one ought to catch." che varrebbe la pena cogliere."
"Exactly so - The shape of the eye and "Proprio così. La forma degli occhi e le
the lines about the mouth - I have not a linee intorno alla bocca. Non ho alcun
doubt of your success. Pray, pray attempt dubbio, ci riuscirete. Vi prego, vi prego di
it. As you will do it, it will indeed, to use provarci. Comunque lo farete, sarà davve-
your own words, be an exquisite posses- ro, per usare le vostre stesse parole, una
sion." cosa squisita."
"But I am afraid, Mr. Elton, Harriet "Ma temo, Mr. Elton, che Harriet non
will not like to sit. She thinks so little of vorrà posare. Dà così poca importanza alla
her own beauty. Did not you observe her sua bellezza. Non avete notato come mi ha
manner of answering me? How completely risposto? Era proprio come se volesse dire,
it meant, 'why should my picture be «perché mai mi si dovrebbe fare un ritrat-
drawn?'" to?»"
"Oh! yes, I observed it, I assure you. It "Oh! sì, l'ho notato, ve l'assicuro. Non
was not lost on me. But still I cannot imag- mi è sfuggito. Ma comunque non posso
ine she would not be persuaded." credere che non si lascerà convincere."
Harriet was soon back again, and the Harriet fu presto di ritorno, la proposta
proposal almost immediately made; and fu immediatamente fatta, e in lei non emer-

64
Volume primo, capitolo 6

she had no scruples which could stand se nessuno scrupolo in grado di resistere
many minutes against the earnest pressing molti minuti di fronte alle fervide pressioni
of both the others. Emma wished to go to degli altri due. Emma voleva mettersi subi-
work directly, and therefore produced the to al lavoro, e quindi prese la cartella che
portfolio containing her various attempts at conteneva i suoi vari tentativi di ritratti,
portraits, for not one of them had ever been nessuno dei quali era stato mai completato,
finished, that they might decide together on affinché potessero decidere insieme il for-
the best size for Harriet. Her many begin- mato migliore per Harriet. Furono esibiti i
nings were displayed. Miniatures, half- suoi molti inizi. Miniature, mezzo busto,
lengths, whole-lengths, pencil, crayon, and figura intera, matita, pastello e acquerello
water-colours had been all tried in turn. erano stati tutti provati a turno. Aveva
She had always wanted to do everything, sempre voluto fare tutto, e sia nel disegno
and had made more progress both in draw- che nella musica aveva fatto più progressi
ing and music than many might have done di quanti ne avrebbero fatti molti con la
with so little labour as she would ever stessa scarsa applicazione da lei sempre
submit to. She played and sang; - and drew dimostrata. Suonava e cantava, e disegnava
in almost every style; but steadiness had quasi in tutti gli stili; ma la costanza le era
always been wanting; and in nothing had sempre mancata, e non aveva raggiunto in
she approached the degree of excellence nulla quel grado di eccellenza che sarebbe
which she would have been glad to com- stata lieta di acquisire, e che non avrebbe
mand, and ought not to have failed of. She dovuto mai scemare. Non si faceva molte
was not much deceived as to her own skill illusioni sulle proprie capacità, sia come
either as an artist or a musician, but she artista che come musicista, ma non era re-
was not unwilling to have others deceived, stia a vedere illudersi gli altri, e non prova-
or sorry to know her reputation for accom- va nessun rammarico nel sapere che la sua
plishment often higher than it deserved. reputazione artistica era spesso più alta di
quanto meritasse.
There was merit in every drawing - in C'erano dei pregi in ciascun disegno,
the least finished, perhaps the most; her forse maggiori in quelli meno finiti; lo stile
style was spirited; but had there been much era vivace, ma anche se lo fosse stato mol-
less, or had there been ten times more, the to meno, o dieci volte tanto, la delizia e
delight and admiration of her two compan- l'ammirazione dei suoi due compagni sa-
ions would have been the same. They were rebbero state le stesse. Erano entrambi in
both in extasies. A likeness pleases every estasi. Un ritratto somigliante piace a tutti,
body; and Miss Woodhouse's performanc- e le opere di Miss Woodhouse non poteva-
es must be capital. no che essere magnifiche.
"No great variety of faces for you," said "Non potete certo vedere una grande
Emma. "I had only my own family to study varietà di facce", disse Emma. "Non avevo
from. There is my father - another of my che la mia famiglia da studiare. Ecco mio
father - but the idea of sitting for his pic- padre... un altro di mio padre... ma l'idea di
ture made him so nervous, that I could only posare per un ritratto lo rendeva nervoso, e

65
Volume primo, capitolo 6

take him by stealth; neither of them very così poteva farlo solo di nascosto, quindi
like therefore. Mrs. Weston again, and nessuno dei due è molto somigliante. Ecco
again, and again, you see. Dear Mrs. Wes- di nuovo Mrs. Weston, e ancora, e ancora.
ton! always my kindest friend on every oc- Cara Mrs. Weston! la mia amica più cara
casion. She would sit whenever I asked in ogni occasione. Era disponibile a posare
her. There is my sister; and really quite her ogni volta che glielo chiedevo. Ecco mia
own little elegant figure! - and the face not sorella, proprio la sua piccola figura ele-
unlike. I should have made a good likeness gante, tale e quale! e anche il volto non è
of her, if she would have sat longer, but male. L'avrei fatto ancora più somigliante,
she was in such a hurry to have me draw se avesse posato più a lungo, ma aveva
her four children that she would not be talmente fretta di farmi ritrarre i suoi quat-
quiet. Then, here come all my attempts at tro figli che non stava mai ferma. Ecco, qui
three of those four children; - there they ci sono tutti i miei tentativi per tre dei quat-
are, Henry and John and Bella, from one tro figli; eccoli qua, Henry, John e Bella, in
end of the sheet to the other, and any one fila sullo stesso foglio, e ognuno potrebbe
of them might do for any one of the rest. stare al posto dell'altro. Era così impazien-
She was so eager to have them drawn that I te di vederli ritratti che non potevo rifiuta-
could not refuse; but there is no making re; ma è ovvio che non c'è verso di tenere
children of three or four years old stand fermi bambini di tre o quattro anni, e non è
still you know; nor can it be very easy to nemmeno facile farli somiglianti, al di là
take any likeness of them, beyond the air dell'aspetto generale e del colorito, a meno
and complexion, unless they are coarser che non abbiano lineamenti più grossolani
featured than any of mama's children ever di qualsiasi altro figlio di mamma. Ecco lo
were. Here is my sketch of the fourth, who schizzo per il quarto, che era appena nato.
was a baby. I took him, as he was sleeping L'ho preso mentre dormiva sul divano, e il
on the sofa, and it is as strong a likeness of nastro sulla cuffia ha una tale somiglianza
his cockade as you would wish to see. He che di più non si potrebbe desiderare. Ave-
had nestled down his head most conven- va nascosto la testa in modo molto oppor-
iently. That's very like. I am rather proud tuno. È molto somigliante. Sono piuttosto
of little George. The corner of the sofa is fiera del piccolo George. L'angolo del di-
very good. Then here is my last" - unclos- vano è venuto molto bene. Ed ecco l'ultimo
ing a pretty sketch of a gentleman in small che ho fatto", tirando fuori un grazioso
size, whole-length - "my last and my best - schizzo di piccolo formato di un gentiluo-
my brother, Mr. John Knightley. - This did mo a figura intera, "l'ultimo e il migliore,
not want much of being finished, when I mio cognato, Mr. John Knightley. Questo
put it away in a pet, and vowed I would non ci voleva molto a completarlo, quando
never take another likeness. l'ho messo via in un momento di cattivo
umore, e ho giurato che non avrei mai fatto
I could not help being provoked; for after altri ritratti. Non ne ho potuto fare a meno,
all my pains, and when I had really made a visto che ero stata provocata; perché, dopo
very good likeness of it - (Mrs. Weston and tutte le pene che mi ero presa, e proprio

66
Volume primo, capitolo 6

I were quite agreed in thinking it very like) quando ero riuscita a cogliere benissimo la
- only too handsome - too flattering - but somiglianza (Mrs. Weston e io eravamo
that was a fault on the right side - after all totalmente d'accordo nel sostenere che fos-
this, came poor dear Isabella's cold appro- se molto somigliante), solo troppo bello...
bation of - troppo lusinghiero... ma era un difetto posi-
tivo... dopo tutto questo, la povera cara
Isabella se ne uscì con un'approvazione
'Yes, it was a little like - but to be sure it piuttosto fredda, ovvero «Sì, un po' gli so-
did not do him justice.' We had had a great miglia, ma sicuramente non gli rende giu-
deal of trouble in persuading him to sit at stizia». Avevamo avuto un bel da fare per
all. It was made a great favour of; and al- convincerlo a posare. Sembrava chissà che
together it was more than I could bear; and favore; e, insomma, era più di quanto po-
so I never would finish it, to have it apolo- tessi sopportare; e così non l'ho mai voluto
gized over as an unfavourable likeness, to completare, per evitare le scuse su una so-
every morning visitor in Brunswick- miglianza sfavorevole con tutti gli ospiti di
square; - and, as I said, I did then forswear Brunswick Square; e, come dicevo, da al-
ever drawing anybody again. But for Har- lora ho giurato di non ritrarre mai più nes-
riet's sake, or rather for my own, and as suno. Ma per amore di Harriet, anzi, più
there are no husbands and wives in the per amor mio, e visto che in questo caso
case at present, I will break my resolution non ci sono per il momento né mariti né
now." mogli, romperò quel giuramento."
Mr. Elton seemed very properly struck Mr. Elton sembrò debitamente colpito e
and delighted by the idea, and was repeat- deliziato all'idea, e continuava a ripetere,
ing, "No husbands and wives in the case at "In effetti, né mariti né mogli per il mo-
present indeed, as you observe. Exactly so. mento, come avete osservato voi. È proprio
No husbands and wives," with so interest- così. Né mariti né mogli", con un'aria così
ing a consciousness, that Emma began to significativa, che Emma cominciò a consi-
consider whether she had not better leave derare se non fosse meglio lasciarli subito
them together at once. But as she wanted to da soli. Ma dato che voleva mettersi a di-
be drawing, the declaration must wait a lit- segnare, la dichiarazione doveva aspettare
tle longer. ancora un po'.
She had soon fixed on the size and sort Decise presto il tipo e la dimensione
of portrait. It was to be a whole-length in del ritratto. Sarebbe stato a figura intera ad
water-colours, like Mr. John Knightley's, acquerello, come quello di Mr. John
and was destined, if she could please her- Knightley, e destinato, se le fosse piaciuto,
self, to hold a very honourable station over a un posto d'onore, appeso sulla mensola
the mantle-piece. del caminetto.
The sitting began; and Harriet, smiling La seduta cominciò, e Harriet, sorriden-
and blushing, and afraid of not keeping her te e rossa in viso, e col timore di non riu-
attitude and countenance, presented a very scire a mantenere la posa e l'atteggiamento,
sweet mixture of youthful expression to the mostrava un dolcissimo insieme di giova-

67
Volume primo, capitolo 6

steady eyes of the artist. But there was no nile freschezza all'occhio attento dell'arti-
doing anything, with Mr. Elton fidgetting sta. Ma non c'era verso di concludere nulla,
behind her and watching every touch. She con Mr. Elton che si agitava dietro di lei,
gave him credit for stationing himself controllando ogni tratto di matita. Emma
where he might gaze and gaze again with- gli aveva concesso di mettersi in un punto
out offence; but was really obliged to put in cui poteva mirare e rimirare senza dare
an end to it, and request him to place him- fastidio; ma fu costretta a mettere fine a
self elsewhere. It then occurred to her to quell'andirivieni, e gli chiese di mettersi da
employ him in reading. qualche altra parte. Le venne poi in mente
di impegnarlo facendolo leggere.
"If he would be so good as to read to "Se fosse stato così buono da leggere
them, it would be a kindness indeed! It per loro, sarebbe stata davvero una cosa
would amuse away the difficulties of her gentile! Avrebbe alleviato le sue difficoltà
part, and lessen the irksomeness of Miss con un po' di svago, e Miss Smith si sareb-
Smith's." be annoiata di meno."
Mr. Elton was only too happy. Harriet Mr. Elton fu solo troppo felice. Harriet
listened, and Emma drew in peace. She ascoltava, ed Emma disegnava in pace.
must allow him to be still frequently com- Doveva comunque concedergli di venire a
ing to look; anything less would certainly guardare di frequente; qualcosa di meno
have been too little in a lover; and he was sarebbe stato sicuramente troppo poco per
ready at the smallest intermission of the un innamorato; e lui era pronto, al minimo
pencil, to jump up and see the progress, intervallo della matita, a balzare in piedi
and be charmed. - There was no being dis- per controllare i progressi, e a mostrarsi
pleased with such an encourager, for his incantato. Non c'era da lamentarsi di un
admiration made him discern a likeness sostenitore del genere, visto che la sua
almost before it was possible. She could ammirazione lo portava a scoprire una so-
not respect his eye, but his love and his miglianza quasi prima che ce ne fosse la
complaisance were unexceptionable. possibilità. Emma non poteva certo rispet-
tare il suo occhio, ma amore e compiacen-
za erano ineccepibili.
The sitting was altogether very satisfac- La seduta fu tutto sommato accettabile;
tory; she was quite enough pleased with Emma si sentì abbastanza soddisfatta degli
the first day's sketch to wish to go on. schizzi di quella prima giornata, tanto da
There was no want of likeness, she had avere voglia di andare avanti. La somi-
been fortunate in the attitude, and as she glianza non mancava, l'atteggiamento era
meant to throw in a little improvement to quello giusto, e dato che aveva intenzione
the figure, to give a little more height, and di aggiungere qualche miglioramento alla
considerably more elegance, she had great figura, per renderla un po' più alta, e note-
confidence of its being in every way a pret- volmente più elegante, era fiduciosa che
ty drawing at last, and of its filling its des- alla fine sarebbe stato un bel ritratto, e sa-
tined place with credit to them both - a rebbe stato all'altezza del posto assegnato-

68
Volume primo, capitolo 6

standing memorial of the beauty of one, gli, dando lustro a entrambe; un perenne
the skill of the other, and the friendship of monumento alla bellezza dell'una, all'abili-
both; with as many other agreeable associ- tà dell'altra e all'amicizia di entrambe; con
ations as Mr. Elton's very promising at- tutte le altre piacevoli associazioni che l'af-
tachment was likely to add. fetto molto promettente di Mr. Elton
avrebbe con ogni probabilità aggiunto.
Harriet was to sit again the next day; Harriet avrebbe posato di nuovo il
and Mr. Elton, just as he ought, entreated giorno successivo, e Mr. Elton, come di
for the permission of attending and reading dovere, implorò il permesso di partecipare
to them again. e di leggere di nuovo per loro.
"By all means. We shall be most happy "Ma certo. Saremo felicissime di con-
to consider you as one of the party." siderarvi della partita."
The same civilities and courtesies, the Le stesse gentilezze e gli stessi conve-
same success and satisfaction, took place nevoli, lo stesso successo e la stessa soddi-
on the morrow, and accompanied the sfazione, ci furono l'indomani, e accompa-
whole progress of the picture, which was gnarono tutti i progressi del quadro, che
rapid and happy. Every body who saw it furono rapidi e soddisfacenti. Tutti quelli
was pleased, but Mr. Elton was in continu- che lo videro lo apprezzarono, ma Mr. El-
al raptures, and defended it through every ton era immerso in un'estasi perenne, e lo
criticism. difendeva da ogni critica.
"Miss Woodhouse has given her friend "Miss Woodhouse ha donato alla sua
the only beauty she wanted," - observed amica l'unica bellezza che le mancava",
Mrs. Weston to him - not in the least sus- osservò Mrs. Weston, rivolgendosi a lui,
pecting that she was addressing a lover. - senza minimamente sospettare di parlare a
"The expression of the eye is most correct, un innamorato. "L'espressione degli occhi
but Miss Smith has not those eye-brows è proprio quella giusta, ma Miss Smith non
and eye-lashes. It is the fault of her face ha quelle sopracciglia e quelle ciglia. Il di-
that she has them not." fetto del suo volto è di non averle."
"Do you think so?" replied he. "I can- "Credete?" replicò lui. "Non posso es-
not agree with you. It appears to me a most sere d'accordo con voi. A me sembra una
perfect resemblance in every feature. I somiglianza perfetta in ogni particolare.
never saw such a likeness in my life. We Non ho mai visto una somiglianza del ge-
must allow for the effect of shade, you nere in vita mia. Vedete, bisogna tenere
know." conto dell'effetto delle sfumature."
"You have made her too tall, Emma," "L'avete fatta troppo alta, Emma", disse
said Mr. Knightley. Mr. Knightley.
Emma knew that she had, but would Emma lo sapeva, ma non voleva am-
not own it, and Mr. Elton warmly added, metterlo, e Mr. Elton aggiunse con calore,
"Oh, no! certainly not too tall; not in "Oh, no! di certo non è troppo alta; non
the least too tall. Consider, she is sitting è affatto troppo alta. Tenete conto che è
down - which naturally presents a different seduta, il che ovviamente presuppone una

69
Volume primo, capitolo 6

- which in short gives exactly the idea - diversa... il che, in breve, dà esattamente
and the proportions must be preserved, you l'idea... e come sapete le proporzioni devo-
know. Proportions, fore-shortening. - Oh, no essere rispettate. Proporzioni, prospetti-
no! it gives one exactly the idea of such a va che schiaccia. Oh, no! rende esattamen-
height as Miss Smith's. Exactly so indeed!" te l'idea dell'altezza di Miss Smith. È esat-
tamente quella!"
"It is very pretty," said Mr. Wood- "È molto grazioso", disse Mr. Wood-
house. "So prettily done! Just as your house. "Fatto con una tale grazia! Proprio
drawings always are, my dear. I do not come sono sempre i tuoi disegni, mia cara.
know any body who draws so well as you Non conosco nessuno che disegni bene
do. The only thing I do not thoroughly like come te. La sola cosa che non mi piace del
is, that she seems to be sitting out of doors, tutto è che sembra seduta all'aperto, con
with only a little shawl over her shoulders - solo un piccolo scialle sulle spalle, e fa
and it makes one think she must catch pensare che possa prendere freddo."
cold."
"But, my dear papa, it is supposed to be "Ma, mio caro papà, si suppone che sia
summer; a warm day in summer. Look at estate; una calda giornata estiva. Guardate
the tree." l'albero."
"But it is never safe to sit out of doors, "Ma non è mai prudente sedere all'aper-
my dear." to, mia cara."
"You, sir, may say any thing," cried "Voi, signore, potete dire tutto", escla-
Mr. Elton, "but I must confess that I regard mò Mr. Elton, "ma io devo confessare che
it as a most happy thought, the placing of considero un'ottima trovata aver messo
Miss Smith out of doors; and the tree is Miss Smith all'aperto; e l'albero è tratteg-
touched with such inimitable spirit! Any giato con una vivezza ineguagliabile!
other situation would have been much less Qualsiasi altra posizione sarebbe stata mol-
in character. The naïveté of Miss Smith's to meno in carattere. Il candore dei modi di
manners - and altogether - Oh, it is most Miss Smith... e soprattutto... oh, è assolu-
admirable! I cannot keep my eyes from it. I tamente ammirevole! Non riesco a staccar-
never saw such a likeness." ne gli occhi. Non ho mai visto un ritratto
del genere."
The next thing wanted was to get the La successiva necessità era quella di
picture framed; and here were a few diffi- incorniciare il quadro; e qui sorse qualche
culties. It must be done directly; it must be difficoltà. Doveva essere fatto subito, do-
done in London; the order must go through veva essere fatto a Londra; l'ordinazione
the hands of some intelligent person whose doveva essere affidata a qualche persona
taste could be depended on; and Isabella, intelligente sul cui buongusto si potesse
the usual doer of all commissions, must not fare affidamento; e non ci si poteva rivol-
be applied to, because it was December, gere a Isabella, che di solito sbrigava tutte
and Mr. Woodhouse could not bear the le commissioni, visto che era dicembre, e
idea of her stirring out of her house in the Mr. Woodhouse non poteva certo soppor-

70
Volume primo, capitolo 6

fogs of December. But no sooner was the tare l'idea di farla uscire di casa nelle neb-
distress known to Mr. Elton, than it was bie di dicembre. Ma non appena Mr. Elton
removed. His gallantry was always on the lo venne a sapere, la cosa fu subito supera-
alert. "Might he be trusted with the com- ta. La sua galanteria era sempre all'erta.
mission, what infinite pleasure should he "Se la commissione fosse stata affidata a
have in executing it! he could ride to Lon- lui, che infinito piacere sarebbe stato ese-
don at any time. It was impossible to say guirla! avrebbe potuto recarsi a Londra in
how much he should be gratified by being qualsiasi momento. Era impossibile dire
employed on such an errand." quale gratificazione sarebbe stata per lui
assumersi un incarico del genere."
"He was too good! - she could not en- "Era troppo buono! lei non poteva
dure the thought! - she would not give him nemmeno pensarci! non gli avrebbe dato
such a troublesome office for the world," - un fastidio del genere per nulla al mondo",
brought on the desired repetition of en- portò all'auspicata ripetizione di preghiere
treaties and assurances, - and a very few e assicurazioni, e in pochissimi minuti la
minutes settled the business. faccenda fu sistemata.
Mr. Elton was to take the drawing to Mr. Elton avrebbe portato il disegno a
London, chuse the frame, and give the di- Londra, scelto la cornice e impartito le
rections; and Emma thought she could so istruzioni; ed Emma pensava di poterlo
pack it as to ensure its safety without much impacchettare per tenerlo al sicuro senza
incommoding him, while he seemed most- incomodare troppo lui, mentre lui sembra-
ly fearful of not being incommoded va soprattutto temere di non essere inco-
enough. modato abbastanza.
"What a precious deposit!" said he with "Che deposito prezioso!" disse lui con
a tender sigh, as he received it. un tenero sospiro, quando lo ricevette.
"This man is almost too gallant to be in "Quest'uomo è quasi troppo galante per
love," thought Emma. "I should say so, but essere innamorato", pensò Emma. "Direi
that I suppose there may be a hundred dif- così, se non immaginassi che ci possono
ferent ways of being in love. He is an ex- essere un centinaio di modi diversi di esse-
cellent young man, and will suit Harriet re innamorato. È un giovanotto eccellente,
exactly; it will be an 'Exactly so,' as he e sarà proprio perfetto per Harriet; sarà un
says himself; but he does sigh and lan- «Proprio così», come dice lui; ma sospira e
guish, and study for compliments rather si strugge, e fa complimenti studiati, più di
more than I could endure as a principal. I quanto potrei sopportare se fossi la prota-
come in for a pretty good share as a sec- gonista. A me ne spetta una parte sostan-
ond. But it is his gratitude on Harriet's ac- ziosa come spalla. Ma è solo la sua gratitu-
count." dine per via di Harriet."

71
7

The very day of Mr. Elton's going to Lon- Proprio il giorno in cui Mr. Elton era anda-
don produced a fresh occasion for Emma's to a Londra fornì a Emma una nuova occa-
services towards her friend. Harriet had sione per rendersi utile all'amica. Come al
been at Hartfield, as usual, soon after solito, Harriet era arrivata a Hartfield subi-
breakfast; and, after a time, had gone home to dopo colazione e, dopo un po', era torna-
to return again to dinner: she returned, and ta a casa per poi tornare a pranzo; tornò
sooner than had been talked of, and with an infatti, ma prima di quanto previsto, e con
agitated, hurried look, announcing some- un'aria agitata e affannata, annunciando
thing extraordinary to have happened che era successo qualcosa di straordinario
which she was longing to tell. Half a mi- che non vedeva l'ora di raccontare. In mez-
nute brought it all out. She had heard, as zo minuto venne fuori tutto. Aveva saputo,
soon as she got back to Mrs. Goddard's, non appena tornata da Mrs. Goddard, che
that Mr. Martin had been there an hour be- un'ora prima Mr. Martin era stato lì e, non
fore, and finding she was not at home, nor avendola trovata in casa, né attesa a breve,
particularly expected, had left a little parcel le aveva lasciato un pacchetto da parte di
for her from one of his sisters, and gone una delle sorelle e se n'era andato; aprendo
away; and on opening this parcel, she had il pacchetto, aveva trovato, oltre a due can-
actually found, besides the two songs zoni che aveva prestato a Elizabeth per co-
which she had lent Elizabeth to copy, a let- piarle, una lettera per lei; ed era una lettera
ter to herself; and this letter was from him, scritta da lui, da Mr. Martin, contenente
from Mr. Martin, and contained a direct un'esplicita proposta di matrimonio. "Chi
proposal of marriage. "Who could have l'avrebbe mai pensato! Era sorpresa, non
thought it! She was so surprized she did sapeva che cosa fare. Sì, proprio una pro-
not know what to do. Yes, quite a proposal posta di matrimonio; e una lettera molto
of marriage; and a very good letter, at least bella, almeno così riteneva. E lui scriveva
she thought so. And he wrote as if he really come se davvero l'amasse moltissimo... ma
loved her very much - but she did not lei non sapeva... e così, era venuta il prima
know - and so, she was come as fast as she possibile a chiedere che cosa fare a Miss
could to ask Miss Woodhouse what she Woodhouse." Emma quasi si vergognò per
should do." - Emma was half ashamed of l'amica, vedendola così compiaciuta e così
her friend for seeming so pleased and so in dubbio.
doubtful.
"Upon my word," she cried, "the young "Parola mia", esclamò, "il giovanotto è
man is determined not to lose any thing for deciso a non perdere qualcosa per non
want of asking. He will connect himself averlo chiesto. Vuole sistemarsi bene, se
well if he can." gli è possibile."
"Will you read the letter?" cried Har- "Volete leggere la lettera?" esclamò
riet. "Pray do. I'd rather you would." Harriet. "Fatelo, per favore. vorrei che lo

72
Volume primo, capitolo 7

faceste."
Emma was not sorry to be pressed. She A Emma non dispiacque farsi pregare.
read, and was surprized. The style of the Lesse, e rimase sorpresa. Lo stile della let-
letter was much above her expectation. tera era molto al di sopra delle sue aspetta-
There were not merely no grammatical er- tive. Non solo non c'erano errori di gram-
rors, but as a composition it would not matica, ma il modo in cui era scritta non
have disgraced a gentleman; the language, avrebbe fatto sfigurare un gentiluomo; il
though plain, was strong and unaffected, linguaggio, per quanto semplice, era deciso
and the sentiments it conveyed very much e spontaneo, e i sentimenti che manifestava
to the credit of the writer. It was short, but facevano onore all'estensore. Era breve, ma
expressed good sense, warm attachment, esprimeva buonsenso, caldo affetto, gene-
liberality, propriety, even delicacy of feel- rosità, decoro e perfino delicatezza d'ani-
ing. She paused over it, while Harriet stood mo. Ci si soffermò, mentre Harriet, che la
anxiously watching for her opinion, with a osservava ansiosa in attesa della sua opi-
"Well, well," and was at last forced to add, nione, diceva "Be', allora?", e alla fine era
"Is it a good letter? or is it too short?" stata costretta ad aggiungere, "È una bella
lettera? o è troppo corta?"
"Yes, indeed, a very good letter," re- "Sì, in effetti è un'ottima lettera", rispo-
plied Emma rather slowly - "so good a let- se Emma piuttosto lentamente, "una lettera
ter, Harriet, that every thing considered, I talmente bella, Harriet, che, tutto conside-
think one of his sisters must have helped rato, credo che una delle sorelle l'abbia aiu-
him. I can hardly imagine the young man tato. Non posso pensare che il giovanotto
whom I saw talking with you the other day che ho visto chiacchierare con voi l'altro
could express himself so well, if left quite giorno sia capace di esprimersi così bene,
to his own powers, and yet it is not the se fosse lasciato a se stesso; eppure, non è
style of a woman; no, certainly, it is too lo stile di una donna; no, certo, è troppo
strong and concise; not diffuse enough for decisa e concisa; non si dilunga abbastanza
a woman. No doubt he is a sensible man, per essere una donna. Non c'è dubbio che
and I suppose may have a natural talent for sia un uomo assennato, e immagino che
- thinks strongly and clearly - and when he abbia un talento naturale per... ragiona con
takes a pen in hand, his thoughts naturally decisione e chiarezza, e quando prende una
find proper words. It is so with some men. penna in mano, i pensieri trovano con natu-
Yes, I understand the sort of mind. Vigor- ralezza le parole appropriate. Con certi
ous, decided, with sentiments to a certain uomini è così. Sì, ho capito il tipo. Energi-
point, not coarse. A better written letter, co, risoluto, con sentimenti non grossolani,
Harriet, (returning it,) than I had ex- fino a un certo punto. Una lettera, Harriet
pected." (restituendogliela), migliore di quanto mi
sarei aspettata."
"Well," said the still waiting Harriet; - "Be'", disse Harriet, ancora in attesa;
"well - and - and what shall I do?" "be'... e... e che cosa devo fare?"
"What shall you do! In what respect? "Che cosa dovete fare! A che proposi-

73
Volume primo, capitolo 7

Do you mean with regard to this letter?" to? Volete dire riguardo a questa lettera?"
"Yes." "Sì."
"But what are you in doubt of? You "Ma su che cosa avete dei dubbi? Do-
must answer it of course - and speedily." vete rispondere, ovviamente; e subito."
"Yes. But what shall I say? Dear Miss "Sì. Ma che cosa devo dire? Cara Miss
Woodhouse, do advise me." Woodhouse, datemi un consiglio."
"Oh, no, no! the letter had much better "Oh, no, no! è molto meglio che la let-
be all your own. You will express yourself tera la scriviate interamente voi. Sono certa
very properly, I am sure. There is no dan- che vi esprimerete in modo molto appro-
ger of your not being intelligible, which is priato. Non c'è pericolo che risultiate in-
the first thing. Your meaning must be une- comprensibile, il che è la cosa principale.
quivocal; no doubts or demurs: and such Le vostre intenzioni devono essere inequi-
expressions of gratitude and concern for vocabili; nessun dubbio o ambiguità; e le
the pain you are inflicting as propriety re- espressioni appropriate di gratitudine e
quires, will present themselves unbidden to rammarico per la pena che state infliggen-
your mind, I am persuaded. You need not do, vi verranno in mente in modo sponta-
be prompted to write with the appearance neo, ne sono convinta. Non c'è bisogno che
of sorrow for his disappointment." vi esorti a scrivere facendo trasparire pena
per la sua delusione."
"You think I ought to refuse him then," "Allora ritenete che dovrei rifiutarlo",
said Harriet, looking down. disse Harriet, con gli occhi bassi.
"Ought to refuse him! My dear Harriet, "Doverlo rifiutare! Mia cara Harriet,
what do you mean? Are you in any doubt che cosa intendete dire? Avete dei dubbi in
as to that? I thought - but I beg your par- questo senso? Credevo... ma vi prego di
don, perhaps I have been under a mistake. I perdonarmi, forse sono stata tratta in erro-
certainly have been misunderstanding you, re. Vi ho sicuramente male interpretata, se
if you feel in doubt as to the purport of vi sentite in dubbio circa il significato della
your answer. I had imagined you were vostra risposta. Avevo immaginato di esse-
consulting me only as to the wording of it." re stata consultata solo per il modo in cui
formularla."
Harriet was silent. With a little reserve Harriet rimase in silenzio. Con un certo
of manner, Emma continued: riserbo, Emma proseguì,
"You mean to return a favourable an- "Da quanto ho capito, avete intenzione
swer, I collect." di dare una risposta favorevole."
"No, I do not; that is, I do not mean - "No, no; cioè, non ho intenzione... che
What shall I do? What would you advise cosa devo fare? Che cosa mi consigliate di
me to do? Pray, dear Miss Woodhouse, tell fare? Vi prego, cara Miss Woodhouse, di-
me what I ought to do?" temi che cosa dovrei fare."
"I shall not give you any advice, Har- "Non vi darò nessun consiglio, Harriet.
riet. I will have nothing to do with it. This Non voglio averci nulla a che fare. È un
is a point which you must settle with your punto sul quale dovete decidere secondo i

74
Volume primo, capitolo 7

feelings." vostri sentimenti."


"I had no notion that he liked me so "Non avevo idea di piacergli così tan-
very much," said Harriet, contemplating to", disse Harriet, contemplando la lettera.
the letter. For a little while Emma perse- Per un po' Emma perseverò nel suo silen-
vered in her silence; but beginning to ap- zio, ma, cominciando a percepire le amma-
prehend the bewitching flattery of that let- lianti lusinghe di cui poteva essere capace
ter might be too powerful, she thought it quella lettera, ritenne che fosse meglio di-
best to say, re,
"I lay it down as a general rule, Harriet, "Ritengo che sia una regola generale,
that if a woman doubts as to whether she Harriet, che se una donna è in dubbio se
should accept a man or not, she certainly accettare o meno un uomo, debba sicura-
ought to refuse him. If she can hesitate as mente rifiutarlo. Se esita a dire di «Sì»,
to 'Yes,' she ought to say 'No' directly. It is dovrebbe dire subito di «No». Non ci si
not a state to be safely entered into with può sposare se si è in dubbio, se si ha l'a-
doubtful feelings, with half a heart. I nimo diviso a metà. L'ho ritenuto un dove-
thought it my duty as a friend, and older re d'amica, un'amica più vecchia di voi,
than yourself, to say thus much to you. But dirvi tutto questo. Ma non pensate che vo-
do not imagine that I want to influence glia influenzarvi."
you."
"Oh! no, I am sure you are a great deal "Oh! no, sono certa che siate fin troppo
too kind to - but if you would just advise buona con me... ma se voleste solo consi-
me what I had best do - No, no, I do not gliarmi sulla cosa migliore da fare. No, no,
mean that - As you say, one's mind ought non intendevo questo. Come avete detto
to be quite made up - One should not be voi, bisognerebbe essere assolutamente
hesitating - It is a very serious thing. - It certi... non ci dovrebbero essere esitazioni.
will be safer to say 'No,' perhaps. - Do you È una cosa molto seria. Forse, sarà più
think I had better say 'No?'" prudente dire di «No». Non credete che
farei meglio a dire di «No»?"
"Not for the world," said Emma, smil- "Per nulla al mondo", disse Emma, con
ing graciously, "would I advise you either un sorriso benevolo, "vi consiglierei una
way. You must be the best judge of your cosa o l'altra. Siete voi a essere il miglior
own happiness. If you prefer Mr. Martin to giudice sulla vostra felicità. Se preferite
every other person; if you think him the Mr. Martin a qualsiasi altra persona; se lo
most agreeable man you have ever been in ritenete l'uomo più gradevole del quale sie-
company with, why should you hesitate? te mai stata in compagnia, perché dovreste
You blush, Harriet. - Does any body else esitare? Vedo che arrossite, Harriet. Non vi
occur to you at this moment under such a viene in mente nessun altro in questo mo-
definition? Harriet, Harriet, do not deceive mento a cui applicare questa definizione?
yourself; do not be run away with by grati- Harriet, Harriet, state ingannando voi stes-
tude and compassion. At this moment sa; non vi buttate via per gratitudine e
whom are you thinking of?" compassione. In questo momento a chi sta-

75
Volume primo, capitolo 7

te pensando?"
The symptoms were favourable. - In- I sintomi erano favorevoli. Invece di ri-
stead of answering, Harriet turned away spondere, Harriet si girò confusa, e rimase
confused, and stood thoughtfully by the pensierosa accanto al fuoco; e benché
fire; and though the letter was still in her avesse ancora la lettera in mano, la stava
hand, it was now mechanically twisted spiegazzando meccanicamente, senza al-
about without regard. Emma waited the cun riguardo. Emma attese con impazienza
result with impatience, but not without il risultato, non senza fondate speranze.
strong hopes. At last, with some hesitation, Alla fine, con una certa esitazione, Harriet
Harriet said - disse,
"Miss Woodhouse, as you will not give "Miss Woodhouse, dato che non volete
me your opinion, I must do as well as I can darmi la vostra opinione, devo fare del mio
by myself; and I have now quite deter- meglio da sola; ora sono del tutto risoluta,
mined, and really almost made up my mind e ho davvero quasi preso la decisione... di
- to refuse Mr. Martin. Do you think I am rifiutare Mr. Martin. Pensate che sia la
right?" scelta giusta?"
"Perfectly, perfectly right, my dearest "Perfettamente, perfettamente giusta,
Harriet; you are doing just what you ought. mia carissima Harriet; state facendo pro-
While you were at all in suspense I kept prio quello che dovete. Mentre eravate in-
my feelings to myself, but now that you are decisa, mi sono tenuta per me i miei senti-
so completely decided I have no hesitation menti, ma ora che siete così totalmente de-
in approving. Dear Harriet, I give myself cisa non ho nessuna esitazione ad appro-
joy of this. It would have grieved me to varvi. Cara Harriet, per me è una gioia. Sa-
lose your acquaintance, which must have rebbe stato doloroso perdere la vostra ami-
been the consequence of your marrying cizia, in conseguenza del vostro matrimo-
Mr. Martin. While you were in the smallest nio con Mr. Martin. Mentre eravate preda
degree wavering, I said nothing about it, anche del minimo dubbio, non ho detto
because I would not influence; but it would nulla su questo, perché non volevo influen-
have been the loss of a friend to me. I zarvi; ma per me avrebbe significato per-
could not have visited Mrs. Robert Martin, dere un'amica. Non avrei potuto far visita a
of Abbey-Mill Farm. Now I am secure of Mrs. Robert Martin ad Abbey-Mill Farm.
you for ever." Ora sono sicura di voi per sempre."
Harriet had not surmised her own dan- Harriet non aveva pensato a quel ri-
ger, but the idea of it struck her forcibly. schio, ma quell'idea la colpì con forza.
"You could not have visited me!" she "Non avreste potuto farmi visita!"
cried, looking aghast. "No, to be sure you esclamò, inorridita. "No, sicuramente non
could not; but I never thought of that be- avreste potuto; ma non ci avevo mai pensa-
fore. That would have been too dreadful! - to prima. Sarebbe stato davvero terribile!
What an escape! - Dear Miss Woodhouse, L'ho scampata bella! Cara Miss Woodhou-
I would not give up the pleasure and hon- se, per nulla al mondo rinuncerei al piacere
our of being intimate with you for any e all'onore di essere vostra amica."

76
Volume primo, capitolo 7

thing in the world." "In effetti, Harriet, perdervi sarebbe


"Indeed, Harriet, it would have been a stata una grande sofferenza; ma sarebbe
severe pang to lose you; but it must have stato inevitabile. Sareste stata tagliata fuori
been. You would have thrown yourself out dalla buona società. Avrei dovuto rinuncia-
of all good society. I must have given you re a voi."
up."
"Dear me! - How should I ever have "Povera me! Come avrei mai potuto
borne it! It would have killed me never to sopportarlo! Mi avrebbe ucciso non poter
come to Hartfield any more!" più venire a Hartfield!"
"Dear affectionate creature! - You ban- "Cara, affettuosa creatura! Voi bandita
ished to Abbey-Mill Farm! - You confined a Abbey-Mill Farm! Voi confinata tra gen-
to the society of the illiterate and vulgar all te illetterata e volgare per tutta la vita! Mi
your life! I wonder how the young man chiedo come il giovanotto abbia potuto
could have the assurance to ask it. He must avere l'impudenza di chiedervelo. Deve
have a pretty good opinion of himself." avere una grande opinione di se stesso."
"I do not think he is conceited either, in "Non credo che sia presuntuoso, in ge-
general," said Harriet, her conscience op- nerale", disse Harriet, la cui coscienza si
posing such censure; "at least he is very ribellava a quell'accusa; "almeno, ha un'in-
good natured, and I shall always feel much dole molto buona, e mi sentirò sempre
obliged to him, and have a great regard for molto obbligata verso di lui, e ne avrò
- but that is quite a different thing from - sempre molta stima... ma è una cosa molto
and you know, though he may like me, it diversa da... e, sapete, anche se gli piaccio,
does not follow that I should - and certain- non ne consegue che dovessi... e sicura-
ly I must confess that since my visiting mente devo confessare che da quando vi
here I have seen people - and if one comes frequento ho conosciuto persone... e se le
to compare them, person and manners, si confronta, aspetto fisico e modi, non c'è
there is no comparison at all, one is so very proprio paragone, uno è talmente bello e
handsome and agreeable. However, I do simpatico. Tuttavia, ritengo davvero che
really think Mr. Martin a very amiable Mr. Martin sia un giovanotto molto a mo-
young man, and have a great opinion of do, e ho grande stima di lui; e il fatto che
him; and his being so much attached to me sia così innamorato di me... e che abbia
- and his writing such a letter - but as to scritto una lettera del genere... ma quanto a
leaving you, it is what I would not do upon rinunciare a voi, è qualcosa che non farei
any consideration." per nessuna ragione."
"Thank you, thank you, my own sweet "Grazie, grazie, mia dolce, piccola
little friend. We will not be parted. A amica. Non ci separeremo. Una donna non
woman is not to marry a man merely be- deve sposare un uomo solo perché le è sta-
cause she is asked, or because he is at- to chiesto, o perché lui è innamorato di lei,
tached to her, and can write a tolerable let- ed è in grado di scrivere una lettera discre-
ter." ta."
"Oh! no; - and it is but a short letter "Oh! no; e poi, una lettera così corta."

77
Volume primo, capitolo 7

too."
Emma felt the bad taste of her friend, Emma avvertì il cattivo gusto dell'ami-
but let it pass with a "very true; and it ca, ma lasciò correre con un "verissimo; e
would be a small consolation to her, for the poi per lei sarebbe una ben magra consola-
clownish manner which might be offend- zione, sapere che il marito è in grado di
ing her every hour of the day, to know that scrivere una bella lettera, visto che potreb-
her husband could write a good letter." be sentirsi in ogni momento offesa dai suoi
modi grossolani."
"Oh! yes, very. Nobody cares for a let- "Oh! sì, è vero. Nessuno fa caso a una
ter; the thing is, to be always happy with lettera; l'essenziale è essere sempre felici
pleasant companions. I am quite deter- con la persona giusta. Sono assolutamente
mined to refuse him. But how shall I do? decisa a rifiutarlo. Ma come farlo? Che co-
What shall I say?" sa devo dire?"
Emma assured her there would be no Emma le assicurò che non ci sarebbe
difficulty in the answer, and advised its be- stata nessuna difficoltà a rispondere, e la
ing written directly, which was agreed to, consigliò di scrivere subito, cosa che fu
in the hope of her assistance; and though accettata, nella speranza di un suo aiuto; e
Emma continued to protest against any as- sebbene Emma continuasse a dichiarare
sistance being wanted, it was in fact given come non ci fosse bisogno di alcun aiuto,
in the formation of every sentence. The l'aiuto fu fornito nell'elaborazione di ogni
looking over his letter again, in replying to frase. Un nuovo esame della lettera, nel
it, had such a softening tendency, that it rispondere, ebbe un effetto talmente dolce
was particularly necessary to brace her up su Harriet, che si rese particolarmente ne-
with a few decisive expressions; and she cessario tirarla su con qualche espressione
was so very much concerned at the idea of risoluta; ed era così tanto preoccupata all'i-
making him unhappy, and thought so much dea di renderlo infelice, talmente turbata
of what his mother and sisters would think per quello che la madre e le sorelle avreb-
and say, and was so anxious that they bero pensato e detto, e così ansiosa che non
should not fancy her ungrateful, that Emma la ritenessero un'ingrata, che Emma si con-
believed if the young man had come in her vinse che se il giovanotto fosse comparso
way at that moment, he would have been in quel momento, sarebbe stato nonostante
accepted after all. tutto accettato.
This letter, however, was written, and La lettera, comunque, fu scritta, sigilla-
sealed, and sent. The business was fin- ta e spedita. La faccenda era sistemata, e
ished, and Harriet safe. She was rather low Harriet era in salvo. Fu piuttosto abbattuta
all the evening, but Emma could allow for per tutto il pomeriggio, ma Emma accettò i
her amiable regrets, and sometimes re- suoi garbati rimpianti, e talvolta li alleviò
lieved them by speaking of her own affec- parlandole del suo affetto, e altre volte in-
tion, sometimes by bringing forward the ducendola a pensare a Mr. Elton.
idea of Mr. Elton.
"I shall never be invited to Abbey-Mill "Non sarò mai più invitata a Abbey-

78
Volume primo, capitolo 7

again," was said in rather a sorrowful tone. Mill", fu detto con un tono piuttosto mesto.
"Nor if you were, could I ever bear to "Né, se fosse così, potrei sopportare di
part with you, my Harriet. You are a great separarmi da voi, Harriet mia. Siete di gran
deal too necessary at Hartfield, to be lunga troppo necessaria a Hartfield, per
spared to Abbey-Mill." fare a meno di voi a favore di Abbey-
Mill."
"And I am sure I should never want to "E sono sicura che non mi mancherà
go there; for I am never happy but at Hart- non poter andare lì, perché non sono mai
field." felice se non a Hartfield."
Some time afterwards it was, "I think Un po' dopo ci fu "Credo che Mrs.
Mrs. Goddard would be very much sur- Goddard sarebbe davvero molto sorpresa
prized if she knew what had happened. I se sapesse quello che è successo. Sono si-
am sure Miss Nash would - for Miss Nash cura che Miss Nash lo sarebbe, perché
thinks her own sister very well married, Miss Nash pensa che la sorella abbia fatto
and it is only a linen-draper." un ottimo matrimonio, e lui è solo un
commerciante di tessuti."
"One should be sorry to see greater "Sarebbe spiacevole vedere un orgoglio
pride or refinement in the teacher of a o una raffinatezza maggiori in una maestra
school, Harriet. I dare say Miss Nash di scuola, Harriet. Credo proprio che Miss
would envy you such an opportunity as Nash vi invidierebbe una simile opportuni-
this of being married. Even this conquest tà di sposarvi. Ai suoi occhi, persino una
would appear valuable in her eyes. As to conquista come questa apparirebbe prezio-
anything superior for you, I suppose she is sa. Quanto a qualcosa di meglio per voi,
quite in the dark. The attentions of a cer- suppongo che ne sia completamente all'o-
tain person can hardly be among the tittle- scuro. Le attenzioni di una certa persona
tattle of Highbury yet. Hitherto I fancy you non possono certo essere già entrate a far
and I are the only people to whom his parte dei pettegolezzi di Highbury. Finora
looks and manners have explained them- immagino che voi e io siamo le sole perso-
selves." ne alle quali i suoi sguardi e il suo modo di
comportarsi abbiano svelato la verità."
Harriet blushed and smiled, and said Harriet arrossì e sorrise, e disse qualco-
something about wondering that people sa sul suo stupore per il fatto di piacere co-
should like her so much. The idea of Mr. sì tanto alla gente. L'idea di Mr. Elton era
Elton was certainly cheering; but still, after sicuramente confortante, eppure, dopo un
a time, she was tender-hearted again to- po', si sentì nuovamente intenerita nei con-
wards the rejected Mr. Martin. fronti del respinto Mr. Martin.
"Now he has got my letter," said she "Ormai avrà ricevuto la mia lettera",
softly. "I wonder what they are all doing - disse dolcemente. "Mi chiedo che cosa
whether his sisters know - if he is unhappy, stanno facendo tutti, se le sorelle lo sanno;
they will be unhappy too. I hope he will se lui è infelice, anche loro saranno infeli-
not mind it so very much." ci. Spero che non ne sia troppo turbato."

79
Volume primo, capitolo 7

"Let us think of those among our absent "Pensiamo a quelli fra i nostri amici as-
friends who are more cheerfully em- senti che sono occupati in faccende più al-
ployed," cried Emma. "At this moment, legre", esclamò Emma. "In questo momen-
perhaps, Mr. Elton is shewing your picture to, forse, Mr. Elton sta mostrando il vostro
to his mother and sisters, telling how much ritratto alla madre e alle sorelle, spiegando
more beautiful is the original, and after be- quanto sia più bello l'originale, e dopo es-
ing asked for it five or six times, allowing serselo sentito chiedere cinque o sei volte,
them to hear your name, your own dear permette loro di ascoltare il vostro nome, il
name." vostro caro nome."
"My picture! - But he has left my pic- "Il mio ritratto! Ma il mio ritratto lo ha
ture in Bond-street." lasciato a Bond Street."1
"Has he so! - Then I know nothing of "Sì, proprio così! Allora non ho capito
Mr. Elton. No, my dear little modest Har- nulla di Mr. Elton. No, mia cara, piccola,
riet, depend upon it the picture will not be modesta Harriet, credetemi, il ritratto non
in Bond-street till just before he mounts his arriverà a Bond Street fino a poco prima
horse to-morrow. It is his companion all che rimonti a cavallo domattina. Per tutta
this evening, his solace, his delight. It la serata sarà il suo compagno, il suo con-
opens his designs to his family, it introduc- forto, la sua delizia. Svelerà i suoi piani
es you among them, it diffuses through the alla famiglia, vi introdurrà in mezzo a loro,
party those pleasantest feelings of our na- diffonderà in quella cerchia i sentimenti
ture, eager curiosity and warm preposses- più dolci della natura umana, una fervida
sion. How cheerful, how animated, how curiosità e una calorosa predilezione. Co-
suspicious, how busy their imaginations all me sarà allegra, vivace, dubbiosa, indaffa-
are!" rata l'immaginazione di tutti loro!"
Harriet smiled again, and her smiles Harriet sorrise di nuovo, e i suoi sorrisi
grew stronger. diventarono sempre più decisi.

1 Bond Street era la via commerciale più alla moda di Londra, dove all'epoca c'erano due negozi di
stampe, Orme and Co. e William Dickinson's, che ovviamente si occupavano anche di cornici.

80
8

Harriet slept at Hartfield that night. For Quella notte Harriet dormì a Hartfield. Per
some weeks past she had been spending alcune settimane aveva passato più della
more than half her time there, and gradual- metà del suo tempo lì, e a poco a poco ar-
ly getting to have a bed-room appropriated rivò ad avere una camera da letto apposta
to herself; and Emma judged it best in eve- per sé; Emma riteneva che in quel momen-
ry respect, safest and kindest, to keep her to la cosa migliore da tutti i punti di vista,
with them as much as possible just at pre- la più sicura e gentile, fosse quella di tener-
sent. She was obliged to go the next morn- la con loro il più possibile. Il mattino dopo
ing for an hour or two to Mrs. Goddard's, si sarebbe dovuta recare per un'ora o due
but it was then to be settled that she should da Mrs. Goddard, ma era stato deciso che
return to Hartfield, to make a regular visit sarebbe tornata a Hartfield, per restarci al-
of some days. cuni giorni.
While she was gone, Mr. Knightley Mentre era via, arrivò Mr. Knightley,
called, and sat some time with Mr. Wood- che stette per un po' con Mr. Woodhouse
house and Emma, till Mr. Woodhouse, ed Emma, fino a quando Mr. Woodhouse,
who had previously made up his mind to che aveva deciso in precedenza di fare una
walk out, was persuaded by his daughter passeggiata, fu persuaso dalla figlia a non
not to defer it, and was induced by the en- rimandarla, e fu indotto dalle preghiere di
treaties of both, though against the scruples entrambi, pur se in contrasto con gli scru-
of his own civility, to leave Mr. Knightley poli della sua cortesia, ad abbandonare Mr.
for that purpose. Mr. Knightley, who had Knightley a quello scopo. Mr. Knightley,
nothing of ceremony about him, was offer- che da parte sua non faceva mai troppe ce-
ing by his short, decided answers, an amus- rimonie, offrì, con le sue brevi e decise ri-
ing contrast to the protracted apologies and poste, un divertente contrasto rispetto alle
civil hesitations of the other. interminabili scuse e alle educate esitazioni
dell'altro.
"Well, I believe, if you will excuse me, "Be', credo, se vorrete scusarmi, Mr.
Mr. Knightley, if you will not consider me Knightley, se riterrete che non stia facendo
as doing a very rude thing, I shall take una cosa troppo sgarbata, che seguirò il
Emma's advice and go out for a quarter of consiglio di Emma e uscirò per un quarto
an hour. As the sun is out, I believe I had d'ora. Dato che c'è il sole, credo che farei
better take my three turns while I can. I meglio a fare i miei tre giri finché posso.
treat you without ceremony, Mr. Knight- Vi tratto senza cerimonie, Mr. Knightley.
ley. We invalids think we are privileged Noi invalidi ci consideriamo persone privi-
people." legiate."
"My dear sir, do not make a stranger of "Mio caro signore, non fatemi sentire
me." un estraneo."
"I leave an excellent substitute in my "Lascio un eccellente sostituto in mia

81
Volume primo, capitolo 8

daughter. Emma will be happy to entertain figlia. Emma sarà felice di intrattenervi. E
you. And therefore I think I will beg your quindi penso che vi pregherò di scusarmi e
excuse and take my three turns - my winter farò i miei tre giri, la mia passeggiata in-
walk." vernale."
"You cannot do better, sir." "Non potreste fare di meglio, signore."
"I would ask for the pleasure of your "Vi chiederei il piacere della vostra
company, Mr. Knightley, but I am a very compagnia, Mr. Knightley, ma sono un
slow walker, and my pace would be tedi- camminatore molto lento, e il mio passo
ous to you; and, besides, you have another sarebbe noioso per voi; e, inoltre, vi aspetta
long walk before you, to Donwell Abbey." una lunga camminata fino a Donwell Ab-
bey."
"Thank you, sir, thank you; I am going "Grazie, signore, grazie; io stesso sono
this moment myself; and I think the sooner in procinto di andarmene, e credo che pri-
you go the better. I will fetch your great ma andiate meglio è. Vado a prendervi il
coat and open the garden door for you." mantello e ad aprire la porta del giardino."
Mr. Woodhouse at last was off; but Mr. Alla fine Mr. Woodhouse uscì; ma Mr.
Knightley, instead of being immediately Knightley, invece di andarsene immedia-
off likewise, sat down again, seemingly tamente anche lui, si rimise a sedere, con
inclined for more chat. He began speaking l'aria di sentirsi incline a chiacchierare un
of Harriet, and speaking of her with more altro po'. Cominciò parlando di Harriet, e
voluntary praise than Emma had ever parlandone con elogi più spontanei di
heard before. quanti Emma ne avesse mai sentiti da lui.
"I cannot rate her beauty as you do," "Non posso valutarla bella quanto fate
said he; "but she is a pretty little creature, voi", disse, "ma è una creaturina graziosa,
and I am inclined to think very well of her e sono propenso a un giudizio molto buono
disposition. Her character depends upon sulla sua indole. Il suo carattere dipende
those she is with; but in good hands she dalle persone che frequenta, ma in buone
will turn out a valuable woman." mani diventerà una donna apprezzabile."
"I am glad you think so; and the good "Sono lieta che la pensiate così; e spero
hands, I hope, may not be wanting." che le buone mani non mancheranno."
"Come," said he, "you are anxious for a "Andiamo", disse lui, "siete in cerca di
compliment, so I will tell you that you complimenti, perciò vi dirò che l'avete mi-
have improved her. You have cured her of gliorata. L'avete guarita dalle sue risatine
her school-girl's giggle; she really does you da scolara; vi fa davvero molto onore."
credit."
"Thank you. I should be mortified in- "Grazie. Sarei davvero mortificata se
deed if I did not believe I had been of some non ritenessi di essere stata di una qualche
use; but it is not every body who will be- utilità; ma non tutti tributano lodi quando
stow praise where they may. You do not possono farlo. Non si può dire che voi lo
often overpower me with it." facciate spesso con me."
"You are expecting her again, you say, "Avete detto che l'aspettate di nuovo,

82
Volume primo, capitolo 8

this morning?" stamattina?"


"Almost every moment. She has been "Da un momento all'altro. È già via da
gone longer already than she intended." più tempo di quanto fosse previsto."
"Something has happened to delay her; "Potrebbe essere successo qualcosa che
some visitors perhaps." l'ha trattenuta; qualcuno in visita, forse."
"Highbury gossips! - Tiresome wretch- "I pettegolezzi di Highbury! Che secca-
es!" ture!"
"Harriet may not consider every body "Harriet potrebbe non considerare
tiresome that you would." noiosi tutti quelli che voi ritenete tali."
Emma knew this was too true for con- Emma capì che era fin troppo vero per
tradiction, and therefore said nothing. He contraddirlo, e quindi non disse nulla. Su-
presently added, with a smile, bito dopo lui aggiunse, con un sorriso,
"I do not pretend to fix on times or "Non pretendo di sapere tempi e luoghi,
places, but I must tell you that I have good ma devo dire che ho buoni motivi per cre-
reason to believe your little friend will dere che la vostra piccola amica sentirà
soon hear of something to her advantage." presto qualcosa a suo vantaggio."
"Indeed! how so? of what sort?" "Davvero! e che cosa? di che genere?"
"A very serious sort, I assure you;" still "Di un genere molto serio, ve l'assicu-
smiling. ro", sempre sorridendo.
"Very serious! I can think of but one "Molto serio! non posso pensare che a
thing - Who is in love with her? Who una cosa. Chi è innamorato di lei? Chi vi
makes you their confidant?" ha eletto a proprio confidente?"
Emma was more than half in hopes of Emma aveva più di una speranza che
Mr. Elton's having dropt a hint. Mr. Mr. Elton si fosse lasciato sfuggire qualche
Knightley was a sort of general friend and accenno. Mr. Knightley era per tutti una
adviser, and she knew Mr. Elton looked up sorta di amico e consigliere, e lei sapeva
to him. che Mr. Elton lo stimava molto.
"I have reason to think," he replied, "Ho ragione di pensare", replicò lui,
"that Harriet Smith will soon have an offer "che Harriet Smith riceverà presto una
of marriage, and from a most unexception- proposta di matrimonio, e da qualcuno di
able quarter: - Robert Martin is the man. assolutamente ineccepibile; si tratta di Ro-
Her visit to Abbey-Mill, this summer, bert Martin. La sua visita a Abbey-Mill,
seems to have done his business. He is questa estate, sembra abbia fatto effetto.
desperately in love and means to marry Lui è perdutamente innamorato e ha inten-
her." zione di sposarla."
"He is very obliging," said Emma; "but "Molto gentile da parte sua", disse
is he sure that Harriet means to marry Emma; "ma è certo che Harriet abbia in-
him?" tenzione di sposare lui?"
"Well, well, means to make her an offer "Va bene, va bene, allora diciamo che
then. Will that do? He came to the Abbey ha intenzione di farle una proposta. Così
two evenings ago, on purpose to consult può andare? È venuto a Donwell due sere

83
Volume primo, capitolo 8

me about it. He knows I have a thorough fa, allo scopo di consultarmi in merito. Sa
regard for him and all his family, and, I che ho una profonda stima per lui e per tut-
believe, considers me as one of his best ta la sua famiglia, e credo che mi consideri
friends. He came to ask me whether I come uno dei suoi migliori amici. È venuto
thought it would be imprudent in him to a chiedermi se pensavo che sarebbe stato
settle so early; whether I thought her too imprudente sistemarsi così presto; se lo ri-
young: in short, whether I approved his tenevo troppo giovane; per farla breve, se,
choice altogether; having some apprehen- tutto sommato, approvavo la sua scelta,
sion perhaps of her being considered (es- forse perché aveva timore che Harriet
pecially since your making so much of her) Smith potesse essere considerata (special-
as in a line of society above him. mente da quando voi state facendo tanto
per lei) un gradino sopra di lui quanto a
I was very much pleased with all that he posizione sociale. Sono rimasto molto con-
said. I never hear better sense from any one tento da tutto quello che ha detto. Non ho
than Robert Martin. He always speaks to mai visto in nessuno un buonsenso mag-
the purpose; open, straight forward, and giore di quello di Robert Martin. Parla
very well judging. He told me every thing; sempre a proposito; franco, diretto, e con
his circumstances and plans, and what they molto giudizio. Mi ha raccontato tutto; la
all proposed doing in the event of his mar- sua situazione, i suoi progetti, e quello che
riage. He is an excellent young man, both tutti loro si propongono di fare in occasio-
as son and brother. I had no hesitation in ne del matrimonio. È un giovanotto eccel-
advising him to marry. He proved to me lente, sia come figlio che come fratello.
that he could afford it; and that being the Non ho esitato a consigliargli di sposarsi.
case, I was convinced he could not do bet- Mi ha dimostrato di essere in grado di far-
ter. I praised the fair lady too, and alto- lo; e, stando così le cose, mi sono convinto
gether sent him away very happy. che non avrebbe potuto fare di meglio. Ho
anche tessuto le lodi della bella signorina,
e, nel complesso, l'ho mandato via molto
If he had never esteemed my opinion be- felice. Se pure non avesse mai stimato
fore, he would have thought highly of me molto la mia opinione in precedenza, in
then; and, I dare say, left the house think- quel momento avrebbe pensato benissimo
ing me the best friend and counsellor man di me; e credo proprio che abbia lasciato la
ever had. This happened the night before casa ritenendomi il miglior amico e consi-
last. Now, as we may fairly suppose, he gliere mai esistito. Questo è successo l'al-
would not allow much time to pass before troieri sera. Si può legittimamente supporre
he spoke to the lady, and as he does not che ora non lascerà passare molto tempo
appear to have spoken yesterday, it is not prima di parlare con la signorina, e dato
unlikely that he should be at Mrs. God- che non sembra ci abbia parlato ieri, non è
dard's to day; and she may be detained by a improbabile che oggi sia andato da Mrs.
visitor, without thinking him at all a tire- Goddard, e che lei sia stata trattenuta da
some wretch." una visita, senza ritenerla affatto una sec-

84
Volume primo, capitolo 8

catura."
"Pray, Mr. Knightley," said Emma, "Vi prego, Mr. Knightley", disse Em-
who had been smiling to herself through a ma, che aveva sorriso tra sé per gran parte
great part of this speech, "how do you di quel discorso, "come fate a sapere che
know that Mr. Martin did not speak yester- Mr. Martin non le abbia parlato ieri?"
day?"
"Certainly," replied he, surprized, "I do "Certo", rispose lui, sorpreso, "non lo
not absolutely know it; but it may be in- so in modo assoluto, ma si può arguire.
ferred. Was not she the whole day with Non è stata tutto il giorno con voi?"
you?"
"Come," said she, "I will tell you some- "Be'", disse lei, "vi dirò io qualcosa in
thing, in return for what you have told me. cambio di quello che avete detto voi a me.
He did speak yesterday - that is, he wrote, Le ha parlato ieri... o meglio, le ha scritto,
and was refused." ed è stato rifiutato."
This was obliged to be repeated before Lo dovette ripetere, prima di essere
it could be believed; and Mr. Knightley creduta; e Mr. Knightley era diventato ros-
actually looked red with surprize and dis- so dalla sorpresa e dal disappunto, quando
pleasure, as he stood up, in tall indignation, si alzò, ergendosi indignato, e disse,
and said,
"Then she is a greater simpleton than I "Allora è più stupida di quanto avessi
ever believed her. What is the foolish girl mai pensato. Che cosa crede di fare quella
about?" sciocca ragazza?"
"Oh! to be sure," cried Emma, "it is al- "Oh! certo", esclamò Emma, "per un
ways incomprehensible to a man that a uomo è sempre incomprensibile che una
woman should ever refuse an offer of mar- donna rifiuti una proposta di matrimonio.
riage. A man always imagines a woman to Un uomo immagina che una donna sia
be ready for anybody who asks her." pronta per chiunque la chieda."
"Nonsense! a man does not imagine "Sciocchezze! un uomo non immagina
any such thing. But what is the meaning of niente del genere. Ma che cosa significa
this? Harriet Smith refuse Robert Martin? tutto questo? Harriet Smith che rifiuta Ro-
madness, if it is so; but I hope you are mis- bert Martin? è una follia, se è così; ma spe-
taken." ro che vi stiate sbagliando."
"I saw her answer, nothing could be "Ho visto la riposta, nulla avrebbe po-
clearer." tuto essere più chiaro."
"You saw her answer! you wrote her "Avete visto la risposta! la risposta l'a-
answer too. Emma, this is your doing. You vete scritta. Emma, questo è opera vostra.
persuaded her to refuse him." L'avete convinta a rifiutarlo."
"And if I did, (which, however, I am far "E anche se fosse (il che, comunque,
from allowing,) I should not feel that I had sono ben lungi dall'ammetterlo) non mi
done wrong. Mr. Martin is a very respecta- sentirei di aver sbagliato. Mr. Martin è un
ble young man, but I cannot admit him to giovanotto molto rispettabile, ma non pos-

85
Volume primo, capitolo 8

be Harriet's equal; and am rather surprized so certo considerarlo all'altezza di Harriet;


indeed that he should have ventured to ad- e sono davvero molto sorpresa che si sia
dress her. By your account, he does seem azzardato a rivolgersi a lei. Da quanto ave-
to have had some scruples. It is a pity that te detto, sembra che abbia avuto qualche
they were ever got over." scrupolo. È un peccato che li abbia lasciati
da parte."
"Not Harriet's equal!" exclaimed Mr. "Non all'altezza di Harriet!" esclamò
Knightley loudly and warmly; and with Mr. Knightley a voce alta e con fervore; e
calmer asperity, added, a few moments af- qualche istante dopo aggiunse, con un'a-
terwards, "No, he is not her equal indeed, sprezza più calma, "No, non è sicuramente
for he is as much her superior in sense as alla sua altezza, perché le è molto superio-
in situation. Emma, your infatuation about re in buonsenso e posizione sociale. Em-
that girl blinds you. What are Harriet ma, la vostra infatuazione per questa ra-
Smith's claims, either of birth, nature or gazza vi rende cieca. Quali sono i diritti
education, to any connection higher than che può reclamare Harriet Smith, siano essi
Robert Martin? She is the natural daughter di nascita, di natura o di educazione, per
of nobody knows whom, with probably no aspirare a un'unione superiore a quella con
settled provision at all, and certainly no Robert Martin? È la figlia naturale di chis-
respectable relations. sà chi, probabilmente senza nessuna dote, e
certamente senza nessuna parentela rispet-
She is known only as parlour-boarder at a tabile. Si sa solo che è a pensione in un
common school. She is not a sensible girl, convitto. Non è una ragazza intelligente, e
nor a girl of any information. She has been nemmeno una ragazza colta. Non le è stato
taught nothing useful, and is too young and insegnato nulla di utile, ed è troppo giova-
too simple to have acquired any thing her- ne e troppo sciocca per aver imparato qual-
self. At her age she can have no experi- cosa da sola. Alla sua età non può avere
ence, and with her little wit, is not very nessuna esperienza, e con il poco intelletto
likely ever to have any that can avail her. che ha, non è molto probabile che ne ac-
She is pretty, and she is good tempered, quisisca tanta da poterle servire a qualcosa.
and that is all. My only scruple in advising È graziosa, ha un buon carattere, e questo è
the match was on his account, as being be- tutto. Il mio solo scrupolo nel consigliare il
neath his deserts, and a bad connexion for matrimonio è sorto nei confronti di lui, da-
him. I felt, that as to fortune, in all proba- to che è al di sotto di quanto meriti, un le-
bility he might do much better; and that, as game svantaggioso per lui. Ritenevo, quan-
to a rational companion or useful helpmate, to a situazione economica, che con tutta
he could not do worse. probabilità avrebbe potuto aspirare a molto
di più, e che, quanto a una compagna sen-
sata o capace di essergli utile, non potesse
But I could not reason so to a man in love, fare di peggio. Ma non potevo fare questi
and was willing to trust to there being no ragionamenti a un uomo innamorato, ed
harm in her, to her having that sort of dis- ero disposto a confidare che in lei non ci

86
Volume primo, capitolo 8

position, which, in good hands, like his, fosse nulla di troppo negativo, che avesse
might be easily led aright and turn out very quel tipo di indole che, in buone mani, co-
well. The advantage of the match I felt to me le sue, potesse essere facilmente corret-
be all on her side; and had not the smallest ta, con risultati molto positivi. Il vantaggio
doubt (nor have I now) that there would be di quel matrimonio lo ritenevo tutto dalla
a general cry-out upon her extreme good parte di lei, e non avevo il minimo dubbio
luck. (né ce l'ho adesso) che ci sarebbe stato un
coro generale riguardo alla buona sorte
Even your satisfaction I made sure of. It della ragazza. Ero sicuro persino che voi ne
crossed my mind immediately that you sareste rimasta soddisfatta. Mi è subito ve-
would not regret your friend's leaving nuto in mente che non vi sareste rammari-
Highbury, for the sake of her being settled cata del fatto che lasciasse Highbury per
so well. I remember saying to myself, sistemarsi così bene. Ricordo di essermi
'Even Emma, with all her partiality for detto, «Persino Emma, con tutta la sua par-
Harriet, will think this a good match.'" zialità nei confronti di Harriet, lo riterrà un
buon matrimonio»."
"I cannot help wondering at your "Non posso fare a meno di meravi-
knowing so little of Emma as to say any gliarmi che conosciate così poco Emma da
such thing. What! think a farmer, (and with poter dire una cosa del genere. Ma come!
all his sense and all his merit Mr. Martin is ritenere un agricoltore (e con tutto il suo
nothing more,) a good match for my inti- buonsenso e tutti i suoi meriti Mr. Martin
mate friend! Not regret her leaving High- non è niente di più), un buon matrimonio
bury for the sake of marrying a man whom per la mia intima amica! Non rammaricar-
I could never admit as an acquaintance of mi del fatto che lasciasse Highbury per
my own! I wonder you should think it pos- sposare un uomo che non potrei mai acco-
sible for me to have such feelings. I assure gliere tra le mie conoscenze! Mi meravi-
you mine are very different. I must think glia che abbiate potuto ritenere possibile
your statement by no means fair. You are che avessi sentimenti del genere. Vi assicu-
not just to Harriet's claims. They would be ro che sono molto diversi. Non ritengo in
estimated very differently by others as well nessun modo corretto il vostro ragiona-
as myself; Mr. Martin may be the richest of mento. Non siete giusto nei confronti dei
the two, but he is undoubtedly her inferior diritti di Harriet. Altri, come me, li valute-
as to rank in society. - The sphere in which rebbero in modo molto diverso; Mr. Martin
she moves is much above his. - It would be può anche essere il più ricco dei due, ma è
a degradation." senza dubbio inferiore quanto a condizione
sociale. La sfera in cui si muove lei è mol-
to al di sopra della sua. Sarebbe una degra-
dazione."
"A degradation to illegitimacy and ig- "Una degradazione per una persona
norance, to be married to a respectable, in- ignorante e nata illegittima, sposarsi con un
telligent gentleman-farmer!" distinto agricoltore, rispettabile e intelli-

87
Volume primo, capitolo 8

gente!"
"As to the circumstances of her birth, "Quanto alle circostanze della sua na-
though in a legal sense she may be called scita, anche se dal punto di vista legale può
Nobody, it will not hold in common sense. essere chiamata una figlia di nessuno, la
She is not to pay for the offence of others, cosa non regge per il comune buonsenso.
by being held below the level of those with Non le si devono far pagare le colpe degli
whom she is brought up. - There can altri, tenendola al di sotto delle persone
scarcely be a doubt that her father is a gen- con cui è cresciuta. Non c'è alcun dubbio
tleman - and a gentleman of fortune. - Her che il padre sia un gentiluomo, e un genti-
allowance is very liberal; nothing has ever luomo abbiente. La rendita di cui gode è
been grudged for her improvement or com- molto generosa; nulla è stato mai lesinato
fort. - That she is a gentleman's daughter, per la sua istruzione e il suo benessere. Che
is indubitable to me; that she associates sia figlia di un gentiluomo per me è indi-
with gentlemen's daughters, no one, I ap- scutibile; che frequenti figlie di gentiluo-
prehend, will deny. - She is superior to Mr. mini, nessuno, che io sappia, lo nega. È
Robert Martin." superiore a Mr. Robert Martin."
"Whoever might be her parents," said "Quali che siano i suoi genitori", disse
Mr. Knightley "whoever may have had the Mr. Knightley, "chiunque possa essersi
charge of her, it does not appear to have preso cura di lei, non sembra che da parte
been any part of their plan to introduce her loro ci sia mai stata nessuna intenzione di
into what you would call good society. Af- introdurla in quella che voi chiamate la
ter receiving a very indifferent education buona società. Dopo aver ricevuto un'edu-
she is left in Mrs. Goddard's hands to shift cazione molto mediocre è stata lasciata
as she can; - to move, in short, in Mrs. nelle mani di Mrs. Goddard a cavarsela da
Goddard's line, to have Mrs. Goddard's ac- sola; a muoversi, per farla breve, nella cer-
quaintance. Her friends evidently thought chia di Mrs. Goddard, tra le conoscenze di
this good enough for her; and it was good Mrs. Goddard. I suoi parenti evidentemen-
enough. She desired nothing better herself. te lo hanno ritenuto sufficiente per lei; ed
Till you chose to turn her into a friend, her era sufficiente. Lei stessa non desiderava
mind had no distaste for her own set, nor nulla di meglio. Fino a quando non avete
any ambition beyond it. She was as happy deciso di farla diventare vostra amica, non
as possible with the Martins in the sum- provava nessuna avversione per il proprio
mer. She had no sense of superiority then. ambito, né alcuna ambizione di andare ol-
If she has it now, you have given it. You tre. Quest'estate era felicissima di stare dai
have been no friend to Harriet Smith, Em- Martin. Allora non provava nessuna sensa-
ma. Robert Martin would never have pro- zione di superiorità. Se ora la prova,
ceeded so far, if he had not felt persuaded gliel'avete fornita voi. Non siete stata ami-
of her not being disinclined to him. I know ca di Harriet Smith, Emma. Robert Martin
him well. He has too much real feeling to non si sarebbe spinto così lontano, se non
address any woman on the hap-hazard of si fosse sentito sicuro di non esserle sgradi-
selfish passion. And as to conceit, he is the to. Lo conosco bene. Ha sentimenti troppo

88
Volume primo, capitolo 8

farthest from it of any man I know. Depend autentici per rivolgersi a caso a una donna
upon it he had encouragement." sulla base di una passione egoistica. E
quanto a presunzione, non conosco nessu-
no che ne sia più lontano. Credete a me, è
stato incoraggiato."
It was most convenient to Emma not to Per Emma era più opportuno non dare
make a direct reply to this assertion; she una risposta diretta a questa affermazione;
chose rather to take up her own line of the preferì riprendere l'argomento da dove l'a-
subject again. veva lasciato lei.
"You are a very warm friend to Mr. "Siete un amico molto caloroso di Mr.
Martin; but, as I said before, are unjust to Martin; ma, come ho detto prima, siete in-
Harriet. Harriet's claims to marry well are giusto con Harriet. I diritti di Harriet a un
not so contemptible as you represent them. buon matrimonio non sono così disprezza-
She is not a clever girl, but she has better bili come li rappresentate voi. Non è una
sense than you are aware of, and does not ragazza intelligente, ma ha più giudizio di
deserve to have her understanding spoken quanto pensiate, e non merita che si parli
of so slightingly. Waiving that point, how- con tanta leggerezza delle sue doti. A parte
ever, and supposing her to be, as you de- questo, comunque, e supponendo che sia,
scribe her, only pretty and good-natured, così come la descrivete voi, solo graziosa e
let me tell you, that in the degree she pos- di buon carattere, permettetemi di dire che
sesses them, they are not trivial recom- queste qualità sono a un livello tale da non
mendations to the world in general, for she essere di poco conto per il mondo in gene-
is, in fact, a beautiful girl, and must be rale, visto che è, in effetti, una bellissima
thought so by ninety-nine people out of an ragazza, e così è ritenuta dal novantanove
hundred; and till it appears that men are per cento delle persone; e finché non risul-
much more philosophic on the subject of terà che su questo argomento gli uomini
beauty than they are generally supposed; siano più inclini alla filosofia di quanto
till they do fall in love with well-informed siano ritenuti generalmente, fino a quando
minds instead of handsome faces, a girl, non si innamoreranno di menti fini invece
with such loveliness as Harriet, has a cer- di bei volti, una ragazza avvenente come
tainty of being admired and sought after, of Harriet ha la certezza di essere ammirata e
having the power of choosing from among ricercata, di avere la possibilità di scegliere
many, consequently a claim to be nice. Her tra molti, e, di conseguenza, il diritto a es-
good-nature, too, is not so very slight a sere esigente. Il suo buon carattere, poi,
claim, comprehending, as it does, real, non è davvero un diritto da poco, visto che
thorough sweetness of temper and manner, comprende, in questo caso, una reale, tota-
a very humble opinion of herself, and a le dolcezza di temperamento e di modi,
great readiness to be pleased with other un'opinione molto umile di se stessa, e una
people. I am very much mistaken if your grande disponibilità a farsi piacere gli altri.
sex in general would not think such beauty, Credo proprio di non sbagliarmi, se dico
and such temper, the highest claims a che il vostro sesso ritiene una bellezza e un

89
Volume primo, capitolo 8

woman could possess." temperamento simili i diritti più elevati che


una donna possa vantare."
"Upon my word, Emma, to hear you "Parola mia, Emma, sentirvi maltrattare
abusing the reason you have, is almost l'intelligenza che avete, basta quasi a farmi
enough to make me think so too. Better be pensare così anche a me. È meglio essere
without sense, than misapply it as you do." privi di buonsenso, che usarlo male come
fate voi."
"To be sure!" cried she playfully. "I "Certo!" esclamò lei con fare scherzo-
know that is the feeling of you all. I know so. "Lo so che tutti voi la pensate così. Lo
that such a girl as Harriet is exactly what so che una ragazza come Harriet è esatta-
every man delights in - what at once be- mente ciò che incanta ogni uomo, ciò che
witches his senses and satisfies his judg- ammalia i suoi sensi e soddisfa il suo giu-
ment. Oh! Harriet may pick and choose. dizio. Oh! Harriet può fare la difficile. Se
Were you, yourself, ever to marry, she is mai voi stesso doveste sposarvi, sarebbe
the very woman for you. And is she, at proprio la donna per voi. E a diciassette
seventeen, just entering into life, just be- anni, proprio mentre varca la soglia della
ginning to be known, to be wondered at vita, proprio mentre comincia a farsi cono-
because she does not accept the first offer scere, ci si può meravigliare se non accetta
she receives? No - pray let her have time to la prima proposta che riceve? No, di gra-
look about her." zia, datele il tempo di guardarsi attorno."
"I have always thought it a very foolish "L'ho sempre ritenuta un'intimità insen-
intimacy," said Mr. Knightley presently, sata", disse a quel punto Mr. Knightley,
"though I have kept my thoughts to myself; "anche se è un pensiero che mi sono tenuto
but I now perceive that it will be a very un- per me; ma ora capisco che sarà una vera
fortunate one for Harriet. You will puff her disgrazia per Harriet. La riempirete con tali
up with such ideas of her own beauty, and idee sulla sua bellezza, e sui diritti che le
of what she has a claim to, that, in a little dà, che, in poco tempo, nessuno alla sua
while, nobody within her reach will be portata sarà buono abbastanza per lei. La
good enough for her. Vanity working on a vanità si fa strada in un animo debole, pro-
weak head, produces every sort of mis- duce danni a non finire. Nulla di più facile,
chief. Nothing so easy as for a young lady per una giovane donna, che alzare le pro-
to raise her expectations too high. Miss prie aspettative a un livello troppo alto.
Harriet Smith may not find offers of mar- Miss Harriet Smith potrebbe non essere
riage flow in so fast, though she is a very tanto presto sommersa da proposte di ma-
pretty girl. Men of sense, whatever you trimonio, anche se è una ragazza graziosa.
may chuse to say, do not want silly wives. Gli uomini intelligenti, per quanto possiate
Men of family would not be very fond of dirne voi, non vogliono mogli sciocche.
connecting themselves with a girl of such Gli uomini di buona famiglia non sono
obscurity - and most prudent men would be molto disposti a legarsi a una ragazza di
afraid of the inconvenience and disgrace origini oscure, e i più prudenti avrebbero
they might be involved in, when the mys- timore degli inconvenienti e del disonore

90
Volume primo, capitolo 8

tery of her parentage came to be revealed. in cui sarebbero coinvolti, una volta che il
Let her marry Robert Martin, and she is mistero della sua nascita venisse alla luce.
safe, respectable, and happy for ever; but if Fatele sposare Robert Martin, e starà al si-
you encourage her to expect to marry curo, rispettabile e felice per sempre; ma se
greatly, and teach her to be satisfied with la incoraggiate ad aspettarsi un matrimonio
nothing less than a man of consequence grandioso, potrebbe restare a pensione da
and large fortune, she may be a parlour- Mrs. Goddard per tutta la vita, o, almeno
boarder at Mrs. Goddard's all the rest of (visto che Harriet Smith è una ragazza che
her life - or, at least, (for Harriet Smith is a prima o poi si sposerà), finché non divente-
girl who will marry somebody or other,) rà talmente disperata da accontentarsi di
till she grow desperate, and is glad to catch accalappiare il figlio del vecchio insegnan-
at the old writing-master's son." te di calligrafia."
"We think so very differently on this "La pensiamo in modo talmente diverso
point, Mr. Knightley, that there can be no su questo punto, Mr. Knightley, che non
use in canvassing it. We shall only be mak- c'è nessuna utilità a discuterne. Non fa-
ing each other more angry. But as to my remmo altro che irritarci a vicenda. Ma
letting her marry Robert Martin, it is im- quanto a farle sposare Robert Martin, è
possible; she has refused him, and so de- impossibile; lo ha rifiutato, e, ritengo, in
cidedly, I think, as must prevent any sec- modo così deciso da impedire un secondo
ond application. She must abide by the evil tentativo. Harriet dovrà sopportare le con-
of having refused him, whatever it may be; seguenze negative di averlo rifiutato, quali
and as to the refusal itself, I will not pre- che siano; e quanto al rifiuto in sé, non pre-
tend to say that I might not influence her a tenderò di affermare di non averla influen-
little; but I assure you there was very little zata un po', ma vi assicuro che per me, o
for me or for anybody to do. His appear- per chiunque altro, c'era molto poco da fa-
ance is so much against him, and his man- re. Lui si presenta così male, e i suoi modi
ner so bad, that if she ever were disposed sono talmente brutti, che se mai lei sia stata
to favour him, she is not now. I can imag- ben disposta verso di lui, adesso non lo è.
ine, that before she had seen anybody su- Posso immaginare che, prima di aver visto
perior, she might tolerate him. He was the qualcuno che gli fosse superiore, avrebbe
brother of her friends, and he took pains to potuto accontentarsene. Era il fratello delle
please her; and altogether, having seen no- sue amiche, e si era preso la briga di com-
body better (that must have been his great piacerla; e tutto sommato, non avendo mai
assistant) she might not, while she was at visto nulla di meglio (cosa che l'ha aiutato
Abbey-Mill, find him disagreeable. But the molto) non era in grado, quando è stata a
case is altered now. She knows now what Abbey-Mill, di trovarlo sgradevole. Ma ora
gentlemen are; and nothing but a gentle- le cose sono cambiate. Ora sa riconoscere
man in education and manner has any un gentiluomo; e nessuno se non un genti-
chance with Harriet." luomo in modi ed educazione ha una qual-
che possibilità con Harriet."
"Nonsense, errant nonsense, as ever "Sciocchezze, sciocchezze a più non

91
Volume primo, capitolo 8

was talked!" cried Mr. Knightley. - "Rob- posso, come mai ne sono state dette!"
ert Martin's manners have sense, sincerity, esclamò Mr. Knightley. "I modi di Robert
and good-humour to recommend them; and Martin hanno dalla loro parte buonsenso,
his mind has more true gentility than Har- sincerità e indole buona; e il suo animo ha
riet Smith could understand." più autentica signorilità di quanto Harriet
Smith possa comprendere."
Emma made no answer, and tried to Emma non rispose, e cercò di assumere
look cheerfully unconcerned, but was real- un'aria allegra e noncurante, ma in realtà si
ly feeling uncomfortable and wanting him sentiva a disagio e non vedeva l'ora che lui
very much to be gone. She did not repent se ne andasse. Non si pentiva di quello che
what she had done; she still thought herself aveva fatto; continuava a ritenersi un giu-
a better judge of such a point of female dice migliore di quanto potesse essere lui
right and refinement than he could be; but in merito a diritti e finezza femminili; ma
yet she had a sort of habitual respect for his aveva anche una sorta di abitudinario ri-
judgment in general, which made her dis- spetto del suo giudizio in generale, che la
like having it so loudly against her; and to faceva sentire amareggiata nel vederlo così
have him sitting just opposite to her in an- vigorosamente contro di lei; e vederlo se-
gry state, was very disagreeable. Some duto in collera proprio di fronte a lei era
minutes passed in this unpleasant silence, molto sgradevole. Passarono alcuni minuti
with only one attempt on Emma's side to in questo spiacevole silenzio, con solo un
talk of the weather, but he made no an- tentativo da parte di Emma di parlare del
swer. He was thinking. The result of his tempo, ma lui non rispose. Stava rifletten-
thoughts appeared at last in these words. do. Il risultato di quelle riflessioni fu rive-
lato da queste parole.
"Robert Martin has no great loss - if he "Per Robert Martin non sarà una grande
can but think so; and I hope it will not be perdita, se riesce a farsene una ragione; e
long before he does. Your views for Har- spero che non gli ci vorrà molto per farlo.
riet are best known to yourself; but as you Le vostre idee su Harriet le conoscete me-
make no secret of your love of match- glio voi; ma, dato che non fate mistero del
making, it is fair to suppose that views, and vostro amore per combinare matrimoni, è
plans, and projects you have; - and as a facile supporre quali idee, piani e progetti
friend I shall just hint to you that if Elton is abbiate; e da amico posso solo suggerirvi
the man, I think it will be all labour in che se il prescelto è Elton, credo che sarà
vain." tutta fatica sprecata."
Emma laughed and disclaimed. He con- Emma rise e negò. Lui proseguì,
tinued,
"Depend upon it, Elton will not do. El- "Credete a me, Elton non è il tipo. El-
ton is a very good sort of man, and a very ton è un'ottima persona, e un molto rispet-
respectable vicar of Highbury, but not at tabile vicario di Highbury, ma non è affatto
all likely to make an imprudent match. He verosimile che faccia un matrimonio im-
knows the value of a good income as well prudente. Conosce bene come chiunque

92
Volume primo, capitolo 8

as anybody. Elton may talk sentimentally, altro il valore di una buona rendita. Elton
but he will act rationally. He is as well ac- può anche parlare col sentimento, ma agirà
quainted with his own claims, as you can in modo razionale. Sa benissimo ciò a cui
be with Harriet's. He knows that he is a può aspirare, così come voi con Harriet. Sa
very handsome young man, and a great fa- di essere un giovanotto molto attraente,
vourite wherever he goes; and from his ammirato ovunque vada; e dal suo abituale
general way of talking in unreserved mo- modo di esprimersi in momenti di confi-
ments, when there are only men present, I denza, quando ci sono solo uomini, mi so-
am convinced that he does not mean to no convinto che non ha nessuna intenzione
throw himself away. I have heard him di buttarsi via. L'ho sentito parlare con
speak with great animation of a large fami- grande animazione di una famiglia con di-
ly of young ladies that his sisters are inti- verse signorine intime delle sorelle, e che
mate with, who have all twenty thousand hanno tutte ventimila sterline a testa."
pounds apiece."
"I am very much obliged to you," said "Vi sono molto obbligata", disse Em-
Emma, laughing again. "If I had set my ma, ridendo di nuovo. "Se avessi avuto in
heart on Mr. Elton's marrying Harriet, it mente di far sposare Mr. Elton con Harriet,
would have been very kind to open my sarebbe stata una vera cortesia aprirmi gli
eyes; but at present I only want to keep occhi; ma al momento voglio solo tenere
Harriet to myself. I have done with match- Harriet per me. Ho smesso davvero di
making indeed. I could never hope to equal combinare matrimoni. Non potrei mai spe-
my own doings at Randalls. I shall leave rare di eguagliare ciò che ho fatto a Ran-
off while I am well." dalls. E interrompo nel momento miglio-
re."
"Good morning to you," - said he, ris- "Buona giornata a voi", disse lui, al-
ing and walking off abruptly. He was very zandosi e uscendo all'improvviso. Era mol-
much vexed. He felt the disappointment of to contrariato. Si rendeva conto della delu-
the young man, and was mortified to have sione del giovanotto, e si sentiva mortifica-
been the means of promoting it, by the to per aver contribuito a suscitarla, con
sanction he had given; and the part which l'approvazione che aveva fornito; e la parte
he was persuaded Emma had taken in the che Emma, ne era convinto, aveva avuto
affair, was provoking him exceedingly. nella faccenda, lo irritava profondamente.
Emma remained in a state of vexation Anche Emma rimase in uno stato di ir-
too; but there was more indistinctness in ritazione; ma da parte sua i motivi era me-
the causes of her's, than in his. She did not no definiti di quelli di lui. Non si sentiva
always feel so absolutely satisfied with sempre, come Mr. Knightley, così assolu-
herself, so entirely convinced that her opin- tamente soddisfatta di se stessa, così inte-
ions were right and her adversary's wrong, ramente convinta che le sue opinioni fosse-
as Mr. Knightley. He walked off in more ro quelle giuste e quelle dell'avversario
complete self-approbation than he left for sbagliate. Lui uscì più completamente con-
her. She was not so materially cast down, vinto di sé di quanto avesse lasciato lei.

93
Volume primo, capitolo 8

however, but that a little time and the re- L'abbattimento di Emma, tuttavia, non era
turn of Harriet were very adequate restora- profondo a tal punto da non poter essere
tives. Harriet's staying away so long was adeguatamente sollevato da un po' di tem-
beginning to make her uneasy. The possi- po e dal ritorno di Harriet. Il protrarsi
bility of the young man's coming to Mrs. dell'assenza di Harriet stava cominciando a
Goddard's that morning, and meeting with metterla a disagio. La possibilità che il
Harriet and pleading his own cause, gave giovanotto andasse quella mattina da Mrs.
alarming ideas. The dread of such a failure Goddard, per incontrarsi con Harriet e pe-
after all became the prominent uneasiness; rorare la propria causa, la metteva in al-
and when Harriet appeared, and in very larme. Il terrore che finisse con un tale in-
good spirits, and without having any such successo divenne la causa principale di
reason to give for her long absence, she felt quel disagio; e quando Harriet apparve, di
a satisfaction which settled her with her ottimo umore e senza che fosse quello il
own mind, and convinced her, that let Mr. motivo da fornire per la sua lunga assenza,
Knightley think or say what he would, she provò una soddisfazione che la mise in pa-
had done nothing which woman's friend- ce con se stessa, e la convinse che, per
ship and woman's feelings would not justi- quanto potesse pensare o dire a suo piaci-
fy. mento Mr. Knightley, lei non aveva fatto
nulla che l'amicizia e la sensibilità di una
donna non potesse giustificare.
He had frightened her a little about Mr. L'aveva un po' spaventata riguardo a
Elton; but when she considered that Mr. Mr. Elton; ma quando considerò che Mr.
Knightley could not have observed him as Knightley non l'aveva osservato come ave-
she had done, neither with the interest, nor va fatto lei, né con l'interesse, né (poteva
(she must be allowed to tell herself, in spite permettersi di dirlo, nonostante le pretese
of Mr. Knightley's pretensions) with the di Mr. Knightley) con la competenza di
skill of such an observer on such a ques- un'osservatrice come lei in una questione
tion as herself, that he had spoken it hastily del genere, che ne aveva parlato in fretta e
and in anger, she was able to believe, that pieno di collera, fu in grado di convincersi
he had rather said what he wished resent- che aveva detto ciò che il suo risentimento
fully to be true, than what he knew any- gli faceva sembrare vero, più che quello
thing about. He certainly might have heard che sapeva per certo. Sicuramente poteva
Mr. Elton speak with more unreserve than aver sentito Mr. Elton parlare più aperta-
she had ever done, and Mr. Elton might not mente di quanto fosse stata in grado di fare
be of an imprudent, inconsiderate disposi- lei, e Mr. Elton poteva anche non essere
tion as to money matters; he might natural- imprudente e avventato in materia di dena-
ly be rather attentive than otherwise to ro; poteva essere per natura piuttosto circo-
them; but then, Mr. Knightley did not spetto anziché no al riguardo; d'altra parte,
make due allowance for the influence of a Mr. Knightley non teneva nel debito conto
strong passion at war with all interested l'influenza di una forte passione in conflitto
motives. Mr. Knightley saw no such pas- con tutti i motivi d'interesse. Mr. Knightley

94
Volume primo, capitolo 8

sion, and of course thought nothing of its non aveva visto quella passione, e ovvia-
effects; but she saw too much of it, to feel mente non ne valutava gli effetti; ma lei
a doubt of its overcoming any hesitations aveva visto troppo per nutrire il minimo
that a reasonable prudence might originally dubbio sul fatto che quella passione avreb-
suggest; and more than a reasonable, be- be sopraffatto ogni esitazione suggerita da
coming degree of prudence, she was very una ragionevole prudenza; ed era certa che
sure did not belong to Mr. Elton. Mr. Elton non possedesse più di un ragio-
nevole e legittimo livello di prudenza.
Harriet's cheerful look and manner es- L'aspetto e i modi allegri di Harriet la
tablished hers: she came back, not to think rincuorarono; era tornata non per pensare a
of Mr. Martin, but to talk of Mr. Elton. Mr. Martin, ma per parlare di Mr. Elton.
Miss Nash had been telling her something, Miss Nash le aveva raccontato qualcosa
which she repeated immediately with great che lei riferì immediatamente con estrema
delight. Mr. Perry had been to Mrs. God- gioia. Mr. Perry era stato da Mrs. Goddard
dard's to attend a sick child, and Miss Nash a visitare una bambina malata, Miss Nash
had seen him, and he had told Miss Nash, l'aveva incontrato, e lui aveva detto a Miss
that as he was coming back yesterday from Nash che il giorno prima, tornando da
Clayton Park, he had met Mr. Elton, and Clayton Park, si era imbattuto in Mr. Elton
found to his great surprize, that Mr. Elton e aveva scoperto, con sua grande sorpresa,
was actually on his road to London, and che Mr. Elton si stava recando a Londra, e
not meaning to return till the morrow, che non aveva intenzione di tornare fino
though it was the whist-club night, which all'indomani, sebbene fosse la serata del
he had been never known to miss before; circolo di whist, dove non risultava fosse
and Mr. Perry had remonstrated with him mai mancato; Mr. Perry se ne era lamenta-
about it, and told him how shabby it was in to, e gli aveva detto quanto fosse indegno
him, their best player, to absent himself, che lui, il loro miglior giocatore, si assen-
and tried very much to persuade him to put tasse, e aveva cercato in tutti i modi di
off his journey only one day; but it would convincerlo a rimandare il viaggio di un
not do; Mr. Elton had been determined to solo giorno; ma non c'era stato verso; Mr.
go on, and had said in a very particular Elton era decisissimo a fare di testa sua, e
way indeed, that he was going on business aveva detto, davvero in modo molto signi-
which he would not put off for any in- ficativo, che stava andando per una faccen-
ducement in the world; and something da che non avrebbe rimandato per niente al
about a very enviable commission, and be- mondo, oltre a qualcosa circa una molto
ing the bearer of something exceedingly invidiabile commissione, per la quale ave-
precious. Mr. Perry could not quite under- va con sé qualcosa di estremamente pre-
stand him, but he was very sure there must zioso. Mr. Perry non ci aveva capito molto,
be a lady in the case, and he told him so; ma era praticamente certo che dovesse es-
and Mr. Elton only looked very conscious serci di mezzo una signora,1 e glielo aveva

1 La frase originale: "a lady in the case" era una sorta di detto proverbiale, la cui fonte è una favola
in versi di John Gay, The Hare and Many Friends (La lepre e i suoi molti amici, 1727), citata poi

95
Volume primo, capitolo 8

and smiling, and rode off in great spirits. detto; e Mr. Elton si era limitato a un sorri-
Miss Nash had told her all this, and had so e a uno sguardo ammiccante, e aveva
talked a great deal more about Mr. Elton; spronato il cavallo con molto vigore. Tutto
and said, looking so very significantly at questo gliel'aveva detto Miss Nash, parlan-
her, "that she did not pretend to understand do anche di molto altro circa Mr. Elton; e
what his business might be, but she only le aveva detto, guardandola in un modo
knew that any woman whom Mr. Elton molto significativo, "che non pretendeva di
could prefer, she should think the luckiest capire quale potesse essere la faccenda, ma
woman in the world; for, beyond a doubt, sapeva soltanto che qualsiasi donna scelta
Mr. Elton had not his equal for beauty or da Mr. Elton l'avrebbe ritenuta la donna
agreeableness. più fortunata al mondo, poiché, senza al-
cun dubbio, Mr. Elton non aveva eguali in
bellezza e simpatia.

esplicitamente da Mrs. Elton nel cap. 52. La favola è citata anche nel cap. 1 di Northanger Abbey,
dove si capisce quanto fosse diffusa all'epoca: "Non che Catherine fosse sempre ottusa, per niente;
imparò la favola «La lepre e i suoi molti amici» rapidamente quanto ogni altra ragazza in Inghilter-
ra."

96
9

Mr. Knightley might quarrel with her, but Mr. Knightley poteva anche litigare con
Emma could not quarrel with herself. He lei, ma Emma non poteva certo litigare con
was so much displeased, that it was longer se stessa. Lui era talmente scontento, che ci
than usual before he came to Hartfield volle più tempo del solito prima che tor-
again; and when they did meet, his grave nasse a Hartfield; e quando si incontrarono,
looks shewed that she was not forgiven. il suo sguardo grave rivelò che lei non era
She was sorry, but could not repent. On the stata perdonata. Le dispiaceva, ma non po-
contrary, her plans and proceedings were teva certo pentirsi. Al contrario, i suoi pia-
more and more justified, and endeared to ni e il suo modo di agire le apparvero sem-
her by the general appearances of the next pre più giustificati e lusinghieri, alla luce
few days. di quanto successe nei giorni seguenti.
The Picture, elegantly framed, came Il quadro, elegantemente incorniciato,
safely to hand soon after Mr. Elton's re- tornò sano e salvo nelle sue mani subito
turn, and being hung over the mantlepiece dopo il ritorno di Mr. Elton, e non appena
of the common sitting-room, he got up to fu appeso sul caminetto del soggiorno lui si
look at it, and sighed out his half sentences alzò per osservarlo, pronunciando, con un
of admiration just as he ought; and as for sospiro, le sue mezze frasi di ammirazione,
Harriet's feelings, they were visibly form- proprio come dovuto; e quanto ai senti-
ing themselves into as strong and steady an menti di Harriet, si stavano evidentemente
attachment as her youth and sort of mind modellando in un affetto forte e costante,
admitted. Emma was soon perfectly satis- almeno per quanto consentito dalla sua età
fied of Mr. Martin's being no otherwise e dalla natura della sua mente. Emma si
remembered, than as he furnished a con- sentì presto totalmente appagata dal fatto
trast with Mr. Elton, of the utmost ad- che Mr. Martin non fosse più ricordato se
vantage to the latter. non per paragonarlo a Mr. Elton, a tutto
vantaggio di quest'ultimo.
Her views of improving her little L'idea di migliorare la sua piccola ami-
friend's mind, by a great deal of useful ca con una profusione di letture e di con-
reading and conversation, had never yet led versazioni utili, non era mai andata al di là
to more than a few first chapters, and the di qualche capitolo introduttivo, e dell'in-
intention of going on to-morrow. It was tenzione di proseguire l'indomani. Era mol-
much easier to chat than to study; much to più facile chiacchierare che studiare; più
pleasanter to let her imagination range and piacevole lasciar correre e lavorare la pro-
work at Harriet's fortune, than to be labour- pria immaginazione a beneficio di Harriet,
ing to enlarge her comprehension or exer- che sforzarsi di allargare le sue capacità di
cise it on sober facts; and the only literary comprensione o farle esercitare più so-
pursuit which engaged Harriet at present, briamente su fatti concreti; e al momento la
the only mental provision she was making sola occupazione letteraria di Harriet, la

97
Volume primo, capitolo 9

for the evening of life, was the collecting sola scorta mentale che stava mettendo da
and transcribing all the riddles of every parte per la sera della vita, era raccogliere e
sort that she could meet with, into a thin trascrivere tutti gli indovinelli, di qualsiasi
quarto of hot-pressed paper, made up by genere, che le capitavano a tiro, in un sotti-
her friend, and ornamented with ciphers le in-quarto di carta patinata, messo insie-
and trophies. me dalla sua amica e ornato da cifre e car-
tigli.
In this age of literature, such collec- In questa età letteraria, collezioni del
tions on a very grand scale are not un- genere su grande scala non sono fuori del
common. Miss Nash, head-teacher at Mrs. comune. Miss Nash, direttrice della scuola
Goddard's, had written out at least three di Mrs. Goddard, ne aveva trascritti alme-
hundred; and Harriet, who had taken the no trecento; e Harriet, che aveva preso l'i-
first hint of it from her, hoped, with Miss dea da lei, sperava, con l'aiuto di Miss
Woodhouse's help, to get a great many Woodhouse, di procurarsene molti di più.
more. Emma assisted with her invention, Emma l'aiutava con l'inventiva, la memoria
memory and taste; and as Harriet wrote a e il buongusto; e dato che Harriet aveva
very pretty hand, it was likely to be an ar- una bellissima calligrafia, la raccolta sa-
rangement of the first order, in form as rebbe stata probabilmente di prim'ordine,
well as quantity. sia nella forma che nella quantità.
Mr. Woodhouse was almost as much Mr. Woodhouse se ne interessava quasi
interested in the business as the girls, and quanto le ragazze, e cercava molto spesso
tried very often to recollect something di ricordare qualcosa degno di farne parte.
worth their putting in. "So many clever "C'erano talmente tanti indovinelli intelli-
riddles as there used to be when he was genti quando lui era giovane... si stupiva di
young - he wondered he could not remem- non riuscire a ricordarli! ma sperava che
ber them! but he hoped he should in time." col tempo ce l'avrebbe fatta." E il tutto fi-
And it always ended in "Kitty, a fair but niva sempre con "Kitty, bella ma gelida
frozen maid." fanciulla".1
His good friend Perry too, whom he Anche il suo buon amico Perry, al qua-
had spoken to on the subject, did not at le ne aveva parlato, al momento non ricor-
present recollect any thing of the riddle dava nessun indovinello; ma aveva chiesto
kind; but he had desired Perry to be upon a Perry di stare all'erta, e dato che andava
the watch, and as he went about so much, molto in giro, riteneva che da quella fonte
something, he thought, might come from potesse scaturire qualcosa.
that quarter.
It was by no means his daughter's wish La figlia non desiderava affatto che tut-
that the intellects of Highbury in general ti gli intelletti di Highbury fossero chiamati
should be put under requisition. Mr. Elton a raccolta. Mr. Elton fu l'unico a cui chiese
was the only one whose assistance she aiuto. Lo invitò a contribuire con qualsiasi
asked. He was invited to contribute any enigma, sciarada o rebus davvero buoni
1 Per questo verso, vedi più avanti la strofa completa e la nota 6.

98
Volume primo, capitolo 9

really good enigmas, charades, or conun- che gli venisse in mente; ed ebbe il piacere
drums that he might recollect; and she had di vederlo alle prese con la propria memo-
the pleasure of seeing him most intently at ria con molto fervore, e allo stesso tempo,
work with his recollections; and at the per quanto potesse percepire, impegnato
same time, as she could perceive, most con molta diligenza a non farsi uscire dalle
earnestly careful that nothing ungallant, labbra nulla che non fosse galante, nulla
nothing that did not breathe a compliment che non facesse trapelare un complimento
to the sex should pass his lips. They owed per il bel sesso. A lui furono debitrici di
to him their two or three politest puzzles; due o tre rompicapi estremamente garbati;
and the joy and exultation with which at e la gioia e l'esultanza con cui alla fine ri-
last he recalled, and rather sentimentally cordò, e recitò con un tono piuttosto senti-
recited, that well-known charade, mentale, la ben nota sciarada,

My first doth affliction denote, Il mio primo denota il tormento,


Which my second is destin'd to feel; Che il secondo è destinato a patire;
And my whole is the best antidote E l'intero è il miglior lenimento
That affliction to soften and heal. - Che il tormento può alleviare e guarire.2

made her quite sorry to acknowledge that le rese davvero spiacevole confessare che
they had transcribed it some pages ago al- l'avevano già trascritta qualche pagina
ready. prima.
"Why will not you write one yourself "Perché non ne scrivete voi stesso una
for us, Mr. Elton?" said she; "that is the per noi, Mr. Elton?", disse; "solo così ci
only security for its freshness; and nothing sarebbe la certezza che sia originale; e non
could be easier to you." può esserci nulla di più facile per voi."
"Oh, no! he had never written, hardly "Oh, no! non aveva mai scritto, davve-
ever, any thing of the kind in his life. The ro mai, nulla del genere in vita sua. Che
stupidest fellow! He was afraid not even sciocco! Temeva che nemmeno Miss
Miss Woodhouse" - he stopt a moment - Woodhouse..." - si bloccò per un istante -
"or Miss Smith could inspire him." "o Miss Smith avrebbero potuto ispirarlo."
The very next day however produced Ma il giorno immediatamente successi-
some proof of inspiration. He called for a vo produsse un qualche segno di ispirazio-
few moments, just to leave a piece of paper ne. Fece una visita brevissima, solo per la-
on the table containing, as he said, a cha- sciare sul tavolo un pezzo di carta conte-
rade, which a friend of his had addressed to nente, come disse, una sciarada che un
a young lady, the object of his admiration, amico aveva dedicato a una signorina og-
but which, from his manner, Emma was getto della sua ammirazione, ma che Em-
immediately convinced must be his own. ma capì subito, da come si comportava,
che doveva essere di suo pugno.

2 Il mio primo è wo (forma arcaica di woe: dolore), il secondo è man (uomo) e l'intero è woman
(donna).

99
Volume primo, capitolo 9

"I do not offer it for Miss Smith's col- "Non la offro per la raccolta di Miss
lection," said he. "Being my friend's, I Smith", disse. "Dato che è di un mio ami-
have no right to expose it in any degree to co, non ho il diritto di farla diventare di
the public eye, but perhaps you may not dominio pubblico, ma forse non vi dispia-
dislike looking at it." cerà darle un'occhiata."
The speech was more to Emma than to Il discorso era rivolto più a Emma che a
Harriet, which Emma could understand. Harriet, cosa che Emma comprese benis-
There was deep consciousness about him, simo. Era molto imbarazzato, e per lui era
and he found it easier to meet her eye than più facile affrontare il suo sguardo piutto-
her friend's. He was gone the next moment: sto che quello della sua amica. Un istante
- after another moment's pause, dopo se n'era andato; dopo un altro istante
di pausa,
"Take it," said Emma, smiling, and "Prendetelo", disse Emma, sorridendo,
pushing the paper towards Harriet - "it is e spingendo il foglio verso Harriet, "è per
for you. Take your own." voi. Prendete ciò che è vostro."
But Harriet was in a tremor, and could Ma Harriet tremava tutta, e non riuscì a
not touch it; and Emma, never loth to be toccarlo; ed Emma, mai riluttante a essere
first, was obliged to examine it herself. la prima, fu costretta a esaminarlo lei stes-
sa.
To Miss ----. A Miss ----

CHARADE. SCIARADA

My first displays the wealth and pomp of Il mio primo mostra ricchezza e sfarzo dei
kings, regnanti,
Lords of the earth! their luxury and Signori della terra! i lussi e gli agi a loro
ease. riservati.
Another view of man, my second Un altro tipo d'uomo, col secondo avete
brings, davanti,
Behold him there, the monarch of the seas! Ecco, dal monarca dei mari vi ha portati!

But ah! united, what reverse we have! Ma, ah! uniti, che rovescio abbiamo!
Man's boasted power and freedom, all are Il vantato potere e la libertà dell'uomo, tutto
flown; è vano;
Lord of the earth and sea, he bends a Da signori della terra e dei mari schiavi
slave, diventiamo,
And woman, lovely woman, reigns Ed è la donna, l'incantevole donna, il solo
alone. sovrano.

Thy ready wit the word will soon Il tuo pronto acume la parola saprà subito
supply, trovare,
May its approval beam in that soft E possa il consenso in quei teneri occhi

100
Volume primo, capitolo 9

eye! brillare!3

She cast her eye over it, pondered, Vi posò lo sguardo, meditò, afferrò il
caught the meaning, read it through again significato, la rilesse con attenzione per
to be quite certain, and quite mistress of essere del tutto certa, del tutto padrona dei
the lines, and then passing it to Harriet, sat versi, e poi la passò a Harriet, si sedette
happily smiling, and saying to herself, con un sorriso felice, e si disse, mentre
while Harriet was puzzling over the paper Harriet si scervellava sul foglio in tutta la
in all the confusion of hope and dulness, confusione di una mente speranzosa e ottu-
"Very well, Mr. Elton, very well indeed. I sa, "Molto bravo, Mr. Elton, davvero molto
have read worse charades. Courtship - a bravo. Ho letto sciarade peggiori.
very good hint. I give you credit for it. This Courtship... un'ottima allusione. Ve ne
is feeling your way. This is saying very rendo merito. Questo è saper tastare il ter-
plainly - 'Pray, Miss Smith, give me leave reno. È come dire in modo molto schietto,
to pay my addresses to you. Approve my «Vi prego, Miss Smith, permettetemi di
charade and my intentions in the same farvi la corte. Dite di sì alla mia sciarada e
glance.' alle mie intenzioni con un solo sguardo.»"

May its approval beam in that soft E possa il consenso in quei teneri occhi
eye! brillare!

Harriet exactly. Soft, is the very word for "È proprio Harriet. Teneri, è la parola giu-
her eye - of all epithets, the justest that sta per i suoi occhi; fra tutti gli aggettivi, il
could be given. più azzeccato che si potesse trovare."

Thy ready wit the word will soon Il tuo pronto acume la parola saprà subito
supply. trovare.

Humph - Harriet's ready wit! All the "Mmh... il pronto acume di Harriet! Tanto
better. A man must be very much in love meglio. Un uomo dev'essere davvero molto
indeed, to describe her so. Ah! Mr. Knight- innamorato per descriverla così. Ah! Mr.
ley, I wish you had the benefit of this; I Knightley, quanto vorrei farvela vedere;
think this would convince you. For once in credo che vi convincerebbe. Per una volta
your life you would be obliged to own nella vita sareste costretto ad ammettere di
yourself mistaken. An excellent charade avere sbagliato. Davvero un'eccellente
indeed! and very much to the purpose. sciarada! e adattissima allo scopo. Ormai le
Things must come to a crisis soon now." cose dovrebbero essere vicine al momento
culminante."
She was obliged to break off from these Fu costretta a interrompere queste pia-
very pleasant observations, which were cevoli riflessioni, che altrimenti sarebbero

3 Il mio primo è court (corte), il secondo è ship (nave) e l'intero è courtship (corteggiamento).

101
Volume primo, capitolo 9

otherwise of a sort to run into great length, andate per le lunghe, dall'insistenza delle
by the eagerness of Harriet's wondering disorientate domande di Harriet.
questions.
"What can it be, Miss Woodhouse? - "Che cosa può essere, Miss Woodhou-
what can it be? I have not an idea - I can- se? che cosa può essere? non ne ho idea.
not guess it in the least. What can it possi- Non riesco proprio a indovinare. Che cosa
bly be? Do try to find it out, Miss Wood- mai può essere? Cercate di risolverla, Miss
house. Do help me. I never saw any thing Woodhouse. Aiutatemi. Non ho mai visto
so hard. Is it kingdom? I wonder who the nulla di così difficile. È regno? Mi chiedo
friend was - and who could be the young chi sia l'amico... e chi possa essere la si-
lady! Do you think it is a good one? Can it gnorina! Credete che sia una bella sciara-
be woman? da? Può essere donna?

And woman, lovely woman, reigns È la donna, l'incantevole donna, il solo


alone. sovrano.

Can it be Neptune? Può essere Nettuno?

Behold him there, the monarch of the seas! Ecco, dal monarca dei mari vi ha portati!

Or a trident? or a mermaid? or a shark? O un tridente? o una sirena? o uno squalo?


Oh, no! shark is only one syllable. It must Oh, no squalo è troppo corta. Dev'essere
be very clever, or he would not have più difficile, o non l'avrebbe portata. Oh!
brought it. Oh! Miss Woodhouse, do you Miss Woodhouse, credete che riusciremo
think we shall ever find it out?" mai a risolverla?"
"Mermaids and sharks! Nonsense! My "Sirene e squali! Sciocchezze! Mia cara
dear Harriet, what are you thinking of? Harriet, ma che vi viene in mente? Quale
Where would be the use of his bringing us sarebbe l'utilità di portarci una sciarada fat-
a charade made by a friend upon a mer- ta da un amico su una sirena o uno squalo?
maid or a shark? Give me the paper and Datemi il foglio e statemi a sentire.
listen.
For Miss ----, read Miss Smith. Per Miss----, leggete Miss Smith.

My first displays the wealth and pomp of Il mio primo mostra ricchezza e sfarzo dei
kings, regnanti,
Lords of the earth! their luxury and Signori della terra! i lussi e gli agi a loro
ease. riservati.

That is court. Questo è court.

Another view of man, my second Un altro tipo d'uomo, col secondo avete
brings; davanti,

102
Volume primo, capitolo 9

Behold him there, the monarch of the seas! Ecco, dal monarca dei mari vi ha portati!

That is ship; - plain as it can be. - Now for Questo è ship; più chiaro di così. E adesso
the cream. la ciliegina sulla torta.

But ah! united, (courtship, you know,) Ma, ah! uniti, (courtship, ovvio) che
what reverse we have! rovescio abbiamo!
Man's boasted power and freedom, all Il vantato potere e la libertà dell'uomo, tutto
are flown. è vano.
Lord of the earth and sea, he bends a Da signori della terra e dei mari schiavi
slave, diventiamo,
And woman, lovely woman, reigns Ed è la donna, l'incantevole donna, il solo
alone. sovrano.

A very proper compliment! - and then Un complimento molto appropriato! E poi


follows the application, which I think, my segue il corollario, che credo, mia cara
dear Harriet, you cannot find much diffi- Harriet, non troverete molta difficoltà a
culty in comprehending. Read it in comfort capire. Leggetelo da sola con calma. Non
to yourself. There can be no doubt of its c'è alcun dubbio che sia stata scritta per voi
being written for you and to you." e a voi."
Harriet could not long resist so delight- Harriet non poteva resistere a lungo a
ful a persuasion. She read the concluding un tentativo di persuasione così delizioso.
lines, and was all flutter and happiness. Lesse le righe conclusive, e fu tutta tremori
She could not speak. But she was not e felicità. Non riusciva a parlare. Ma non le
wanted to speak. It was enough for her to si chiedeva di parlare. Ciò che provava era
feel. Emma spoke for her. sufficiente. Era Emma a parlare per lei.
"There is so pointed, and so particular a "C'è un significato così preciso, così
meaning in this compliment," said she, particolare, in questo complimento", disse,
"that I cannot have a moment's doubt as to "che non posso nutrire alcun dubbio sulle
Mr. Elton's intentions. You are his object - intenzioni di Mr. Elton. Siete voi il suo
and you will soon receive the completest obiettivo... e presto ne avrete la più eviden-
proof of it. I thought it must be so. I te delle prove. Ritenevo che dovesse essere
thought I could not be so deceived; but così. Ritenevo di non potermi ingannare a
now, it is clear; the state of his mind is as tal punto; ma ora, è chiaro, il suo stato d'a-
clear and decided, as my wishes on the nimo è chiaro e risoluto quanto lo sono sta-
subject have been ever since I knew you. ti i miei desideri fin da quando vi ho cono-
Yes, Harriet, just so long have I been want- sciuta. Sì, Harriet, è da tutto questo tempo
ing the very circumstance to happen what che volevo avvenisse ciò che è avvenuto.
has happened. I could never tell whether an Non sono mai riuscita a decidere se un le-
attachment between you and Mr. Elton game tra voi e Mr. Elton fosse più deside-
were most desirable or most natural. Its rabile o più naturale. Era probabile e op-
probability and its eligibility have really so portuno in misura talmente simile! Sono

103
Volume primo, capitolo 9

equalled each other! I am very happy. I felicissima. Mi congratulo con voi, mia ca-
congratulate you, my dear Harriet, with all ra Harriet, con tutto il cuore. È un affetto
my heart. This is an attachment which a che una donna può ben essere fiera di aver
woman may well feel pride in creating. suscitato. È un legame che può promettere
This is a connection which offers nothing solo bene. Vi darà tutto quello di cui avete
but good. It will give you every thing that bisogno: rispetto, indipendenza, una casa
you want - consideration, independence, a appropriata; vi porrà al centro di tutti i vo-
proper home - it will fix you in the centre stri amici veri, vicina a Hartfield e a me, e
of all your real friends, close to Hartfield confermerà per sempre la nostra intimità.
and to me, and confirm our intimacy for Questa, Harriet, è un'unione che non potrà
ever. This, Harriet, is an alliance which can mai creare imbarazzo a nessuna di noi
never raise a blush in either of us." due."
"Dear Miss Woodhouse" - and "Dear "Cara Miss Woodhouse", e "Cara Miss
Miss Woodhouse," was all that Harriet, Woodhouse", fu tutto quello che Harriet,
with many tender embraces could articu- tra teneri abbracci, riuscì ad articolare in
late at first; but when they did arrive at un primo momento; ma quando giunsero a
something more like conversation, it was qualcosa di più simile a una conversazione,
sufficiently clear to her friend that she saw, all'amica fu sufficientemente chiaro come
felt, anticipated, and remembered just as lei vedesse, percepisse, prevedesse e ricor-
she ought. Mr. Elton's superiority had very dasse proprio come avrebbe dovuto fare.
ample acknowledgment. La superiorità di Mr. Elton ebbe ampio ri-
conoscimento.
"Whatever you say is always right," "Qualunque cosa diciate è sempre giu-
cried Harriet, "and therefore I suppose, and sta", esclamò Harriet, "e quindi suppongo,
believe, and hope it must be so; but other- credo e spero che sia così; ma altrimenti
wise I could not have imagined it. It is so non me lo sarei mai immaginato. È talmen-
much beyond any thing I deserve. Mr. El- te al di là di quanto merito. Mr. Elton, che
ton, who might marry any body! There potrebbe sposare chi vuole! Non possono
cannot be two opinions about him. He is so esserci opinioni contrastanti su di lui. È
very superior. Only think of those sweet talmente superiore. Solo a pensare a quei
verses - 'To Miss -----.' Dear me, how clev- versi così dolci, «A Miss ----». Povera me,
er! - Could it really be meant for me?" che intelligenza! Possono davvero riferirsi
a me?"
"I cannot make a question, or listen to a "Su questo non posso ammettere dubbi,
question about that. It is a certainty. Re- o dare ascolto a dubbi. È una certezza. Fi-
ceive it on my judgment. It is a sort of pro- datevi del mio giudizio. È una sorta di pro-
logue to the play, a motto to the chapter; logo teatrale, un'epigrafe a un capitolo; e
and will be soon followed by matter-of- sarà presto seguita da una prosa concreta."
fact prose."
"It is a sort of thing which nobody "È una di quelle cose che nessuno si sa-
could have expected. I am sure, a month rebbe mai aspettato. Di certo, un mese fa io

104
Volume primo, capitolo 9

ago, I had no more idea myself! - The stessa non ne avevo la più pallida idea!
strangest things do take place!" Succedono le cose più strane!"
"When Miss Smiths and Mr. Eltons get "Quando le signorine Smith e i signori
acquainted - they do indeed - and really it Elton si conoscono... succedono davvero...
is strange; it is out of the common course e in verità è proprio strano; è fuori dal co-
that what is so evidently, so palpably de- mune che qualcosa così evidentemente,
sirable - what courts the pre-arrangement così palpabilmente desiderabile, che susci-
of other people, should so immediately ta le aspettative degli altri, si modelli così
shape itself into the proper form. You and immediatamente nella forma più appro-
Mr. Elton are by situation called together; priata. Voi e Mr. Elton siete destinati dalla
you belong to one another by every cir- situazione a riunirvi; appartenete l'una
cumstance of your respective homes. Your all'altro per ogni circostanza delle vostre
marrying will be equal to the match at rispettive vite. Le vostre nozze saranno pa-
Randalls. There does seem to be a some- ri a quelle di Randalls. Ci dev'essere qual-
thing in the air of Hartfield which gives cosa nell'aria di Hartfield che indica all'a-
love exactly the right direction, and sends more la giusta direzione, e lo conduce
it into the very channel where it ought to nell'alveo giusto in cui scorrere.
flow.

The course of true love never did run Il flusso del vero amore non scorre mai
smooth - liscio.4

A Hartfield edition of Shakespeare would Un'edizione Hartfield di Shakespeare


have a long note on that passage." avrebbe bisogno di una lunga nota a questo
passo."
"That Mr. Elton should really be in "Che Mr. Elton si dovesse innamorare
love with me, - me, of all people, who did di me... fra tutte proprio di me, che non lo
not know him, to speak to him, at Mich- conoscevo abbastanza da rivolgergli la pa-
aelmas! And he, the very handsomest man rola, a San Michele!5 Lui, l'uomo più bello
that ever was, and a man that every body che sia mai esistito, un uomo che tutti
looks up to, quite like Mr. Knightley! His guardano con ammirazione, proprio come
company so sought after, that every body Mr. Knightley! Lui, talmente ricercato che,
says he need not eat a single meal by him- lo dicono tutti, non ha bisogno di fare un
self if he does not chuse it; that he has solo pasto da solo, se non ne ha voglia; che

4 William Shakespeare, Sogno di una notte di mezza estate, I, I, 134. Nell'edizione del romanzo da
lei curata, Anna Luisa Zazo inserisce qui una nota interessante: "Si osserverà la sottile ironia, o forse
qui autoironia, di Jane Austen e la sua implicita riverenza a Shakespeare; il personaggio Emma con-
testa la situazione shakespeariana, ma il romanzo Emma, in ultima analisi, ne dimostra la verità."
(Mondadori, 2002, pag. 492).
5 San Michele cadeva il 29 settembre, ed era uno dei quattro giorni dell'anno, uno a trimestre, in cui

si regolavano i conti e gli affitti. Qui probabilmente è usato nell'accezione di inizio autunno.

105
Volume primo, capitolo 9

more invitations than there are days in the riceve più inviti di quanti giorni ci sono in
week. And so excellent in the Church! una settimana. E così eccellente in chiesa!
Miss Nash has put down all the texts he Miss Nash ha annotato tutti i testi dei suoi
has ever preached from since he came to sermoni fin da quando è arrivato a Highbu-
Highbury. Dear me! When I look back to ry. Povera me! Quando ripenso alla prima
the first time I saw him! How little did I volta che l'ho visto! Non ci pensavo davve-
think! - The two Abbots and I ran into the ro! Le due Abbot e io corremmo in sog-
front room and peeped through the blind giorno e spiammo da dietro le persiane
when we heard he was going by, and Miss quando sentimmo che stava passando, e
Nash came and scolded us away, and staid Miss Nash venne a rimproverarci e a man-
to look through herself; however, she darci via, e si mise lei a guardare; però, poi
called me back presently, and let me look mi richiamò subito, e lasciò guardare anche
too, which was very good-natured. And me, il che fu molto gentile. E come lo rite-
how beautiful we thought he looked! He nevamo bello! Era a braccetto con Mr. Co-
was arm-in-arm with Mr. Cole." le."
"This is an alliance which, whoever - "Questa è un'unione che i vostri paren-
whatever your friends may be, must be ti, chiunque siano... quali che siano, riter-
agreeable to them, provided at least they ranno sicuramente adeguata, almeno se
have common sense; and we are not to be hanno un po' di buonsenso; e noi non dob-
addressing our conduct to fools. If they are biamo certo regolare la nostra condotta su-
anxious to see you happily married, here is gli sciocchi. Se sono ansiosi di vedervi fe-
a man whose amiable character gives every licemente sposata, ecco l'uomo il cui carat-
assurance of it; - if they wish to have you tere amabile fornisce loro ogni assicura-
settled in the same country and circle zione in proposito; se desiderano vedervi
which they have chosen to place you in, sistemata nella stessa contea e nella stessa
here it will be accomplished; and if their cerchia in cui hanno deciso di collocarvi,
only object is that you should, in the com- ecco il desiderio realizzato; e se il loro uni-
mon phrase, be well married, here is the co obiettivo è quello che voi vi sposiate
comfortable fortune, the respectable estab- bene, come si suol dire, ecco il benessere,
lishment, the rise in the world which must la posizione rispettabile, l'ascesa nel mon-
satisfy them." do che li soddisferà."
"Yes, very true. How nicely you talk; I "Sì, verissimo. Come parlate bene; amo
love to hear you. You understand every ascoltarvi. Voi capite tutto. Voi e Mr. El-
thing. You and Mr. Elton are one as clever ton avete la stessa intelligenza. Questa
as the other. This charade! - If I had stud- sciarada! Se mi ci fossi messa per un anno
ied a twelvemonth, I could never have intero non sarei mai riuscita a fare nulla di
made any thing like it." simile."
"I thought he meant to try his skill, by "L'avevo immaginato che intendesse
his manner of declining it yesterday." mettere alla prova la sua abilità, dal modo
in cui ieri si è tirato indietro."
"I do think it is, without exception, the "Credo che sia senza dubbio la migliore

106
Volume primo, capitolo 9

best charade I ever read." sciarada che abbia mai letto."


"I never read one more to the purpose, "Di certo non ne ho mai letta una più a
certainly." proposito."
"It is as long again as almost all we "Ed è più lunga di quasi tutte quelle che
have had before." già avevamo."
"I do not consider its length as particu- "Non considero la lunghezza come un
larly in its favour. Such things in general particolare a suo favore. Queste cose in
cannot be too short." generale non sono mai troppo corte."
Harriet was too intent on the lines to Harriet era troppo intenta ai versi per
hear. The most satisfactory comparisons sentirla. Le venne in mente il più soddisfa-
were rising in her mind. cente dei paragoni.
"It is one thing," said she, presently - "Una cosa", disse subito dopo, con le
her cheeks in a glow - "to have very good guance in fiamme, "è avere molto buon-
sense in a common way, like every body senso comune, come quello di tutti, e se c'è
else, and if there is any thing to say, to sit qualcosa da dire, mettersi seduti a scrivere
down and write a letter, and say just what una lettera e dire in breve quello che si de-
you must, in a short way; and another, to ve, e un'altra scrivere versi e sciarade come
write verses and charades like this." questa."
Emma could not have desired a more Emma non avrebbe potuto desiderare
spirited rejection of Mr. Martin's prose. una più fervida ricusazione della prosa di
"Such sweet lines!" continued Harriet - Mr. Martin.
"these two last! - But how shall I ever be "Che dolcezza di versi!" proseguì Har-
able to return the paper, or say I have riet, "e gli ultimi due! Ma come potrò mai
found it out? - Oh! Miss Woodhouse, what restituire il foglio, o dire che ho indovina-
can we do about that?" to? Oh! Miss Woodhouse, come possiamo
fare?"
"Leave it to me. You do nothing. He "Ci penso io. Voi non fate nulla. Credo
will be here this evening, I dare say, and proprio che stasera sarà qui, e allora glielo
then I will give it him back, and some non- restituirò io, ci scambieremo qualche
sense or other will pass between us, and sciocchezza al riguardo, e voi non sarete
you shall not be committed. - Your soft coinvolta. I vostri dolci occhi sceglieranno
eyes shall chuse their own time for beam- loro il momento di brillare. Fidatevi di
ing. Trust to me." me."
"Oh! Miss Woodhouse, what a pity that "Oh! Miss Woodhouse, che peccato
I must not write this beautiful charade into non poter trascrivere questa bellissima
my book! I am sure I have not got one half sciarada nel mio album! Sono sicura di non
so good." averne nessuna bella nemmeno la metà di
questa."
"Leave out the two last lines, and there "Escludete gli ultimi due versi, e non ci
is no reason why you should not write it sarà nessun motivo per non trascriverla nel
into your book." vostro album."

107
Volume primo, capitolo 9

"Oh! but those two lines are" - "Oh! ma questi due versi sono..."
" - The best of all. Granted; - for pri- "I più belli di tutti. Ve lo concedo... per
vate enjoyment; and for private enjoyment goderseli in privato; e teneteli per goderve-
keep them. They are not at all the less writ- li in privato. Non risulteranno certo mai
ten you know, because you divide them. scritti, se li separate dagli altri. Il couplet
The couplet does not cease to be, nor does non cessa di esistere, né cambia il suo si-
its meaning change. But take it away, and gnificato. Ma metteteli via e cessa tutta
all appropriation ceases, and a very pretty l'allusione, e resta una sciarada molto ga-
gallant charade remains, fit for any collec- lante, adatta per qualsiasi raccolta. Crede-
tion. Depend upon it, he would not like to temi, non gli farebbe piacere veder trascu-
have his charade slighted, much better than rata la sua sciarada, tanto quanto la sua
his passion. A poet in love must be encour- passione. Un poeta innamorato dev'essere
aged in both capacities, or neither. Give me incoraggiato in entrambe le doti, o in nes-
the book, I will write it down, and then suna delle due. Datemi l'album, la trascri-
there can be no possible reflection on you." verò io, così non ci sarà nessuna possibilità
di conseguenze per voi."
Harriet submitted, though her mind Harriet cedette, anche se la sua mente
could hardly separate the parts, so as to non riusciva a separare le due parti, tanto
feel quite sure that her friend were not da non sentirsi affatto certa che l'amica non
writing down a declaration of love. It stesse trascrivendo una dichiarazione d'a-
seemed too precious an offering for any more. Sembrava troppo preziosa per fornir-
degree of publicity. le una qualsiasi forma di pubblicità.
"I shall never let that book go out of my "Non mi separerò mai più da questo al-
own hands," said she. bum", disse.
"Very well," replied Emma, "a most "Benissimo", replicò Emma, "un sen-
natural feeling; and the longer it lasts, the timento molto naturale; e più a lungo dure-
better I shall be pleased. But here is my rà, più mi farà piacere. Ma sta arrivando
father coming: you will not object to my mio padre; non avrete obiezioni se gli leg-
reading the charade to him. It will be giv- go la sciarada. Gli farà talmente piacere!
ing him so much pleasure! He loves any Ama questo genere di cose, e specialmente
thing of the sort, and especially any thing quelle in cui ci sono omaggi a una donna.
that pays woman a compliment. He has the Ha il più dolce spirito di galanteria nei
tenderest spirit of gallantry towards us all! confronti di tutte noi! Dovete consentirmi
- You must let me read it to him." di leggergliela."
Harriet looked grave. Harriet assentì gravemente.
"My dear Harriet, you must not refine "Mia cara Harriet, non dovete rimugi-
too much upon this charade. - You will be- nare troppo su questa sciarada. Tradireste i
tray your feelings improperly, if you are vostri sentimenti in modo inappropriato,
too conscious and too quick, and appear to mostrandovi troppo consapevole o troppo
affix more meaning, or even quite all the pronta ad attribuirle più significato, o ma-
meaning which may be affixed to it. Do gari tutto il significato che le si può attri-

108
Volume primo, capitolo 9

not be overpowered by such a little tribute buire. Non dovete sentirvi sopraffatta da un
of admiration. If he had been anxious for così piccolo tributo di ammirazione. Se lui
secrecy, he would not have left the paper fosse stato ansioso di tenerla segreta, non
while I was by; but he rather pushed it to- avrebbe lasciato il foglio mentre c'ero io lì
wards me than towards you. Do not let us vicino; invece l'ha spinto più verso di me
be too solemn on the business. He has en- che verso di voi. Non dobbiamo prendere
couragement enough to proceed, without troppo sul serio la faccenda. Ha un inco-
our sighing out our souls over this cha- raggiamento sufficiente per procedere ol-
rade." tre, senza che noi ci si dedichi anima e
corpo a sospirare su questa sciarada."
"Oh! no - I hope I shall not be ridicu- "Oh! no; spero di non rendermi ridico-
lous about it. Do as you please." la. Fate come credete meglio."
Mr. Woodhouse came in, and very Entrò Mr. Woodhouse, e subito riaprì
soon led to the subject again, by the recur- l'argomento, ripetendo la domanda che fa-
rence of his very frequent inquiry of "Well, ceva molto spesso: "Be', mie care, come
my dears, how does your book go on? - procede il vostro album? Avete avuto nulla
Have you got any thing fresh?" di nuovo?"
"Yes, papa, we have something to read "Sì, papà. abbiamo qualcosa da legger-
you, something quite fresh. A piece of pa- vi, qualcosa di assolutamente nuovo. Sta-
per was found on the table this morning - mattina è stato trovato un foglio di carta
(dropt, we suppose, by a fairy) - containing sul tavolo (fatto cadere, supponiamo, da
a very pretty charade, and we have just una fata) contenente una sciarada molto
copied it in." graziosa, e l'abbiamo appena copiata."
She read it to him, just as he liked to Gliela lesse, proprio come lui voleva
have any thing read, slowly and distinctly, che gli fosse letta qualsiasi cosa, lentamen-
and two or three times over, with explana- te e con chiarezza, ripetendo due o tre volte
tions of every part as she proceeded - and e spiegandone ogni parte man mano che
he was very much pleased, and, as she had procedeva; gli piacque moltissimo, e, come
foreseen, especially struck with the com- lei aveva previsto, rimase particolarmente
plimentary conclusion. colpito dall'omaggio conclusivo.
"Aye, that's very just, indeed, that's "E sì, è giustissimo, davvero, è detto
very properly said. Very true. 'Woman, proprio bene. Verissimo. «Donna, l'incan-
lovely woman.' It is such a pretty charade, tevole donna». È una sciarada così grazio-
my dear, that I can easily guess what fairy sa, mia cara, che posso facilmente indovi-
brought it. - Nobody could have written so nare chi fosse la fata che l'ha portata. Nes-
prettily, but you, Emma." suno potrebbe averla scritta in modo così
grazioso, se non tu, Emma."
Emma only nodded, and smiled. - After Emma si limitò ad annuire e a sorride-
a little thinking, and a very tender sigh, he re. Dopo una breve riflessione, e un tenero
added, sospiro, lui aggiunse,
"Ah! it is no difficulty to see who you "Ah! non è difficile capire da chi hai

109
Volume primo, capitolo 9

take after! Your dear mother was so clever preso! La tua cara madre aveva un tale in-
at all those things! If I had but her gegno per tutte queste cose! Se solo avessi
memory! But I can remember nothing; - la sua memoria! Ma non riesco a ricordar-
not even that particular riddle which you mi nulla; nemmeno quell'indovinello che
have heard me mention; I can only recol- mi hai sentito spesso menzionare; riesco a
lect the first stanza; and there are several. ricordarmi solo la prima strofa, e ce ne so-
no diverse.

Kitty, a fair but frozen maid, Kitty, bella ma gelida fanciulla,


Kindled a flame I yet deplore, Accese una fiamma che ancora deploro,
The hood-wink'd boy I called to aid, Il ragazzo col cappuccio chiamai in aiuto,
Though of his near approach afraid, Anche se averlo vicino temevo,
So fatal to my suit before. Fosse fatale al mio vestito.6

And that is all that I can recollect of it - E questo è tutto ciò che riesco a ricor-
but it is very clever all the way through. darmi, ma è un indovinello molto ingegno-
But I think, my dear, you said you had got so dall'inizio alla fine. Ma credo, mia cara,
it." di averti sentito dire che ce l'hai già."
"Yes, papa, it is written out in our sec- "Sì, papà, è trascritto nella seconda pa-
ond page. We copied it from the Elegant gina. L'abbiamo copiato dagli Estratti ele-
Extracts. It was Garrick's, you know." ganti. Come sapete, è di Garrick."7
"Aye, very true. - I wish I could recol- "Sì, è vero. Vorrei ricordarne di più.
lect more of it.

Kitty, a fair but frozen maid. Kitty, bella ma gelida fanciulla.

6 Come afferma Mr. Woodhouse, questa è solo la prima strofa dell'indovinello, che ne conta quattro.
Le altre tre sono le seguenti: "Alla fine, in conformità alle mie preghiere, / Arrivò il piccolo monel-
lo, / Trovò in fretta la strada giusta, / E presto sgombrò abilmente / Le amare vestigia della mia
fiamma. // A Kitty, Fanny è adesso succeduta, / Accende il fuoco lentamente, ma lo fa durare; / Con
cura sazia il mio appetito; / Ogni giorno qualche vittima volontaria sanguina, / Per soddisfare i miei
strani desideri. // Dimmi un po', con quale titolo, o con quale nome, / Devo a questo giovane rivol-
germi? / Cupido e lui non sono la stessa cosa, / Anche se entrambi possono ravvivare o spegnere una
fiamma. / Ti darò un bacio, se riesci a indovinare." L'indovinello gioca con i diversi significati di
alcune parole, attribuibili sia a una fiamma accesa dall'amore per una fanciulla, sia a una accesa più
prosaicamente in un caminetto da una cameriera: al verso 1 "maid", ovvero "fanciulla" ma anche
"cameriera"; al verso 2 "flame", che può essere la fiamma del camino ma anche la fiamma d'amore;
al verso 3 il ragazzo "hood-wink'd", ovvero "incappucciato" come uno spazzacamino, ma anche
bendato come Cupido, e al verso 4 "suit", che vuol dire "abito, vestito" ma anche "corteggiamento".
La soluzione non è il Cupido citato nell'ultima strofa ma, naturalmente, lo spazzacamino.
7 L'indovinello è in effetti attribuito a David Garrick (1717-1779), famoso attore, impresario, e auto-

re di testi teatrali e poesie, ma non è negli Estratti eleganti (vedi la nota 1 al cap. 4), bensì nel New
Foundling Hospital for Wit (vol. II, pag. 159), una raccolta di versi, giochi di parole ecc., pubblicata
in sei volumi nel 1786, dove è appunto attribuito a Garrick.

110
Volume primo, capitolo 9

The name makes me think of poor Isa- Il nome mi fa pensare alla povera Isa-
bella; for she was very near being chris- bella, perché stava per essere chiamata Ca-
tened Catherine after her grandmama. I therine, dal nome della nonna. Spero che la
hope we shall have her here next week. settimana prossima sia qui. Hai pensato,
Have you thought, my dear, where you mia cara, a dove metterla, e quale stanza
shall put her - and what room there will be destinare ai bambini?"
for the children?"
"Oh! yes - she will have her own room, "Oh! sì; avrà la sua stanza, ovviamente;
of course; the room she always has; - and la stanza che è sempre stata sua; e i bambi-
there is the nursery for the children, - just ni avranno la loro solita stanza, lo sapete.
as usual, you know. - Why should there be Perché dovremmo cambiare?"
any change?"
"I do not know, my dear - but it is so "Non lo so, mia cara, ma è da così tanto
long since she was here! - not since last che non vengono! dalla scorsa Pasqua, e
Easter, and then only for a few days. - Mr. anche allora solo per pochi giorni. Il fatto
John Knightley's being a lawyer is very che Mr. John Knightley sia un avvocato è
inconvenient. - Poor Isabella! - she is sadly molto seccante. Povera Isabella! è triste
taken away from us all! - and how sorry averla così lontana da tutti noi! e, una volta
she will be when she comes, not to see arrivata, quanto le dispiacerà non vedere
Miss Taylor here!" qui Miss Taylor!"
"She will not be surprized, papa, at "Almeno non sarà una sorpresa, papà."
least."
"I do not know, my dear. I am sure I "Non lo so, mia cara. Sicuramente io
was very much surprized when I first heard sono rimasto molto sorpreso quando ho
she was going to be married." saputo per la prima volta che si sarebbe
sposata."
"We must ask Mr. and Mrs. Weston to "Dobbiamo chiedere a Mr. e Mrs.
dine with us, while Isabella is here." Weston di venire a pranzo da noi, mentre
Isabella è qui."
"Yes, my dear, if there is time. - But - "Sì, mia cara, se ne avremo il tempo.
(in a very depressed tone) - she is coming Ma (con un tono di voce molto abbattuto)
for only one week. There will not be time verrà solo per una settimana. Non ci sarà
for any thing." tempo per fare nulla."
"It is unfortunate that they cannot stay "È una sfortuna che non possano resta-
longer - but it seems a case of necessity. re di più, ma sembra proprio necessario.
Mr. John Knightley must be in town again Mr. John Knightley dev'essere di nuovo in
on the 28th, and we ought to be thankful, città il 28, e dobbiamo essere contenti, pa-
papa, that we are to have the whole of the pà, del fatto che li avremo con noi per tutto
time they can give to the country, that two il tempo che possono destinare alla campa-
or three days are not to be taken out for the gna, che due o tre giorni non ci siano sot-
Abbey. Mr. Knightley promises to give up tratti da Donwell Abbey. Mr. Knightley ha

111
Volume primo, capitolo 9

his claim this Christmas - though you promesso di rinunciare ai suoi diritti per
know it is longer since they were with him, questo Natale, anche se sai bene che è pas-
than with us." sato più tempo da quando sono stati con lui
che con noi."
"It would be very hard, indeed, my "Sarebbe davvero difficile da sopporta-
dear, if poor Isabella were to be anywhere re, mia cara, se la povera Isabella dovesse
but at Hartfield." stare altrove invece che a Hartfield."
Mr. Woodhouse could never allow for Mr. Woodhouse non riusciva mai a te-
Mr. Knightley's claims on his brother, or nere conto dei diritti di Mr. Knightley sul
any body's claims on Isabella, except his fratello, o dei diritti di chiunque su Isabel-
own. He sat musing a little while, and then la, salvo i propri. Rimase pensieroso per un
said, po', e poi disse,
"But I do not see why poor Isabella "Ma non vedo perché la povera Isabella
should be obliged to go back so soon, debba essere costretta a tornare così presto,
though he does. I think, Emma, I shall try anche se lui deve farlo. Credo, Emma, che
and persuade her to stay longer with us. cercherò di convincerla a restare con noi
She and the children might stay very well." più a lungo. Lei e i bambini possono benis-
"Ah! papa - that is what you never have simo restare."
been able to accomplish, and I do not think "Ah! papà, ecco una cosa che non siete
you ever will. Isabella cannot bear to stay mai riuscito a fare, e non credo ci riuscirete
behind her husband." mai. Isabella non sopporta di stare lontana
dal marito."
This was too true for contradiction. Era troppo vero per contraddirla. Per
Unwelcome as it was, Mr. Woodhouse quanto gli risultasse sgradito, Mr. Wood-
could only give a submissive sigh; and as house poté solo sottomettersi con un sospi-
Emma saw his spirits affected by the idea ro; e dato che Emma lo vedeva turbato al
of his daughter's attachment to her hus- pensiero dell'attaccamento della figlia al
band, she immediately led to such a branch marito, si spostò immediatamente su un
of the subject as must raise them. argomento che lo avrebbe certamente sol-
levato.
"Harriet must give us as much of her "Harriet deve concederci tutta la com-
company as she can while my brother and pagnia che gli sarà possibile, mentre mio
sister are here. I am sure she will be cognato e mia sorella saranno qui. Sono
pleased with the children. We are very sicura che i bambini le piaceranno. Siamo
proud of the children, are not we, papa? I molto fieri dei bambini, non è vero, papà?
wonder which she will think the handsom- Mi chiedo chi troverà più bello, Henry o
est, Henry or John?" John?"
"Aye, I wonder which she will. Poor "Sì, me lo chiedo anch'io. Poveri picco-
little dears, how glad they will be to come. li, come saranno contenti di venire. Amano
They are very fond of being at Hartfield, molto stare a Hartfield, Harriet."
Harriet."

112
Volume primo, capitolo 9

"I dare say they are, sir. I am sure I do "Lo credo bene, signore. Non saprei
not know who is not." proprio chi non lo amerebbe."
"Henry is a fine boy, but John is very "Henry è un bel ragazzo, ma John so-
like his mamma. Henry is the eldest, he miglia molto alla mamma. Henry è il mag-
was named after me, not after his father. giore, porta il mio nome, non quello del
John, the second, is named after his father. padre. John, il secondo, porta il nome del
Some people are surprized, I believe, that padre. Alcuni si stupiscono, credo, che non
the eldest was not, but Isabella would have sia stato dato al maggiore, ma Isabella l'ha
him called Henry, which I thought very voluto chiamare Henry, cosa che ho ritenu-
pretty of her. And he is a very clever boy, to molto gentile da parte sua. Ed è anche
indeed. They are all remarkably clever; and un ragazzo davvero intelligente. Sono tutti
they have so many pretty ways. They will estremamente intelligenti, e hanno modi
come and stand by my chair, and say, così gentili. Mi vengono vicini quando so-
'Grandpapa, can you give me a bit of no in poltrona e dicono, «Nonno, puoi
string?' and once Henry asked me for a darmi un pezzo di spago?» e una volta
knife, but I told him knives were only Henry mi ha chiesto un coltello, ma io gli
made for grandpapas. I think their father is ho detto che i coltelli erano fatti solo per i
too rough with them very often." nonni. Credo che il padre sia molto spesso
troppo rude con loro."
"He appears rough to you," said Emma, "Così vi sembra", disse Emma, "perché
"because you are so very gentle yourself; voi siete talmente garbato; ma se poteste
but if you could compare him with other paragonarlo ad altri papà, non lo riterreste
papas, you would not think him rough. He rude. Vuole che i figli siano attivi e capaci,
wishes his boys to be active and hardy; and e se si comportano male può darsi che di
if they misbehave, can give them a sharp tanto in tanto si rivolga a loro con qualche
word now and then; but he is an affection- parola aspra; ma è un padre affettuoso, si-
ate father - certainly Mr. John Knightley is curamente Mr. John Knightley è un padre
an affectionate father. The children are all affettuoso. I figli gli vogliono tutti bene."
fond of him."
"And then their uncle comes in, and "E poi arriva lo zio, e li lancia fino al
tosses them up to the ceiling in a very soffitto in un modo davvero spaventoso!"
frightful way!"
"But they like it, papa; there is nothing "Ma a loro piace, papà; non c'è nulla
they like so much. It is such enjoyment to che gli piaccia tanto. Per loro è un tale di-
them, that if their uncle did not lay down vertimento, che se lo zio non avesse stabi-
the rule of their taking turns, which ever lito la regola di fare a turno, il primo non
began would never give way to the other." lascerebbe mai il posto al secondo."
"Well, I cannot understand it." "Be', non riesco a capirlo."
"That is the case with us all, papa. One "Per tutti noi è così, papà. Una metà del
half of the world cannot understand the mondo non riesce a capire i piaceri dell'al-
pleasures of the other." tra metà."

113
Volume primo, capitolo 9

Later in the morning, and just as the Più tardi, e proprio quando le ragazze si
girls were going to separate in preparation stavano separando in previsione del solito
for the regular four o'clock dinner, the hero pranzo delle quattro, tornò l'eroe di quella
of this inimitable charade walked in again. inimitabile sciarada. Harriet si girò dall'al-
Harriet turned away; but Emma could re- tra parte, ma Emma lo accolse con il solito
ceive him with the usual smile, and her sorriso, e il suo sguardo acuto scoprì presto
quick eye soon discerned in his the con- in lui la consapevolezza di aver fatto colpo,
sciousness of having made a push - of hav- di aver gettato un dado; e immaginò che
ing thrown a die; and she imagined he was fosse venuto a vedere i risultati di quel lan-
come to see how it might turn up. His os- cio. Il motivo apparente, comunque, era di
tensible reason, however, was to ask chiedere se il gruppo serale di Mr. Wood-
whether Mr. Woodhouse's party could be house avrebbe potuto fare a meno di lui,
made up in the evening without him, or oppure se fosse, anche in minima parte,
whether he should be in the smallest de- necessario a Hartfield. Se fosse stato così,
gree necessary at Hartfield. If he were, avrebbe messo da parte qualsiasi altra co-
every thing else must give way; but other- sa; ma altrimenti, il suo amico Mr. Cole
wise his friend Cole had been saying so aveva tanto insistito per farlo pranzare con
much about his dining with him - had lui, ne aveva fatto un tale punto d'onore,
made such a point of it, that he had prom- che lui aveva dato un assenso condiziona-
ised him conditionally to come. to.
Emma thanked him, but could not al- Emma lo ringraziò, ma non poteva
low of his disappointing his friend on their permettergli di deludere il suo amico a fa-
account; her father was sure of his rubber. vore loro; la partita a carte del padre era al
He re-urged - she re-declined; and he sicuro. Lui re-insistette... lei ri-declinò; e
seemed then about to make his bow, when quando poi lui sembrò vicino a fare il suo
taking the paper from the table, she re- inchino, lei prese il foglio dal tavolo e glie-
turned it - lo restituì.
"Oh! here's the charade you were so "Oh! ecco la sciarada che siete stato co-
obliging as to leave with us; thank you for sì cortese da lasciarci; grazie per avercela
the sight of it. We admired it so much, that fatta vedere. L'abbiamo talmente apprezza-
I have ventured to write it into Miss ta, che mi sono azzardata a trascriverla nel-
Smith's collection. Your friend will not la raccolta di Miss Smith. Spero che il vo-
take it amiss I hope. Of course I have not stro amico non se ne abbia a male. Natu-
transcribed beyond the first eight lines." ralmente ho trascritto solo i primi otto ver-
si."
Mr. Elton certainly did not very well Di certo Mr. Elton non sapeva bene che
know what to say. He looked rather doubt- cosa dire. Sembrava piuttosto dubbioso,
ingly - rather confused; said something piuttosto confuso; disse qualcosa circa
about "honour," - glanced at Emma and at "l'onore", diede un'occhiata a Emma e a
Harriet, and then seeing the book open on Harriet, e poi, vedendo l'album aperto sul
the table, took it up, and examined it very tavolo, lo prese e lo esaminò molto atten-

114
Volume primo, capitolo 9

attentively. With the view of passing off an tamente. Allo scopo di superare il momen-
awkward moment, Emma smilingly said, to di imbarazzo, Emma disse sorridendo,
"You must make my apologies to your "Dovete fare le mie scuse al vostro
friend; but so good a charade must not be amico; ma una sciarada così bella non deve
confined to one or two. He may be sure of essere confinata solo a un paio di persone.
every woman's approbation while he writes Può essere certo dell'approvazione di ogni
with such gallantry." donna, finché scrive con tale galanteria."
"I have no hesitation in saying," replied "Non ho alcuna esitazione a dire", re-
Mr. Elton, though hesitating a good deal plicò Mr. Elton, sebbene esitasse un bel po'
while he spoke; "I have no hesitation in mentre parlava; "Non ho alcuna esitazione
saying - at least if my friend feels at all as I a dire... almeno se il mio amico prova quel-
do - I have not the smallest doubt that, lo che provo io... di non avere il minimo
could he see his little effusion honoured as dubbio che, se potesse vedere la sua picco-
I see it, (looking at the book again, and re- la effusione poetica onorata come la vedo
placing it on the table,) he would consider io (guardando di nuovo l'album, e rimet-
it as the proudest moment of his life." tendolo sul tavolo), lo considererebbe co-
me il momento della sua vita di cui andare
più fiero."
After this speech he was gone as soon Dopo queste parole se ne andò il più in
as possible. Emma could not think it too fretta possibile. Emma non pensò che lo
soon; for with all his good and agreeable avesse fatto troppo in fretta, poiché con
qualities, there was a sort of parade in his tutte le buone e gradevoli qualità che ave-
speeches which was very apt to incline her va, c'era una sorta di pomposa ostentazione
to laugh. She ran away to indulge the incli- nei suoi discorsi che la rendeva molto in-
nation, leaving the tender and the sublime cline a mettersi a ridere. Corse via per dar
of pleasure to Harriet's share. sfogo a quella inclinazione, lasciando a
Harriet la tenerezza e la sublimità del pia-
cere.

115
10

Though now the middle of December, Sebbene si fosse ormai a metà dicembre, il
there had yet been no weather to prevent tempo non era mai stato tale da impedire
the young ladies from tolerably regular ex- alle due signorine di fare esercizio fisico in
ercise; and on the morrow, Emma had a modo abbastanza regolare, e l'indomani
charitable visit to pay to a poor sick family, Emma era impegnata con una visita carita-
who lived a little way out of Highbury. tevole a una famiglia povera e ammalata,
che viveva un po' fuori Highbury.
Their road to this detached cottage was La strada per quel cottage solitario era
down Vicarage-lane, a lane leading at in fondo a Vicariage Lane, un viottolo che
right-angles from the broad, though irregu- si diramava ad angolo retto dall'ampia, an-
lar, main street of the place; and, as may be che se irregolare, strada principale del po-
inferred, containing the blessed abode of sto, e che, come si può immaginare, inclu-
Mr. Elton. A few inferior dwellings were deva la sacra dimora di Mr. Elton. Prima
first to be passed, and then, about a quarter bisognava passare davanti ad abitazioni di
of a mile down the lane rose the Vicarage; minore importanza, e poi, a circa un quarto
an old and not very good house, almost as di miglio più avanti, sorgeva la canonica,
close to the road as it could be. It had no una casa vecchia e non molto bella, prati-
advantage of situation; but had been very camente quasi attaccata alla strada. Non
much smartened up by the present proprie- era in buona posizione, ma era stata molto
tor; and, such as it was, there could be no abbellita dall'attuale proprietario, e, così
possibility of the two friends passing it com'era messa, non c'era modo per le due
without a slackened pace and observing amiche di oltrepassarla senza rallentare il
eyes. - Emma's remark was - passo e aguzzare la vista. Il commento di
Emma fu,
"There it is. There go you and your rid- "Eccola. Lì, uno di questi giorni, andre-
dle-book one of these days." - Harriet's te voi e il vostro album di indovinelli."
was - Quello di Harriet fu,
"Oh! what a sweet house! - How very "Oh! che amore di casa! È bellissima!
beautiful! - There are the yellow curtains Ci sono le tende gialle che Miss Nash am-
that Miss Nash admires so much." mira così tanto."
"I do not often walk this way now," "Non passo spesso di qui adesso", disse
said Emma, as they proceeded, "but then Emma, mentre proseguivano, "ma poi ci
there will be an inducement, and I shall sarà un incentivo, e man mano entrerò in
gradually get intimately acquainted with all intimità con tutti gli angoli, i cancelli, gli
the hedges, gates, pools and pollards of this stagni e gli alberi potati di questa parte di
part of Highbury." Highbury."
Harriet, she found, had never in her life Scoprì che Harriet non era mai stata in
been within side the Vicarage, and her cu- vita sua nella canonica, e che era estrema-

116
Volume primo, capitolo 10

riosity to see it was so extreme, that, con- mente curiosa di vederla, cosa che, tenendo
sidering exteriors and probabilities, Emma conto dell'aspetto esteriore e delle probabi-
could only class it, as a proof of love, with lità, Emma poteva classificare solo come
Mr. Elton's seeing ready wit in her. una prova d'amore analoga all'acume che
Mr. Elton era disposto a vedere in lei.
"I wish we could contrive it," said she; "Vorrei trovare il modo di farlo", disse,
"but I cannot think of any tolerable pre- "ma non riesco a pensare a qualche prete-
tence for going in; - no servant that I want sto ragionevole per entrare; non c'è una
to inquire about of his housekeeper - no domestica alla quale chiedere della gover-
message from my father." nante, né messaggi da parte di mio padre."
She pondered, but could think of noth- Ci pensò, ma non le venne in mente
ing. After a mutual silence of some nulla. Dopo un silenzio reciproco di qual-
minutes, Harriet thus began again - che minuto, Harriet ricominciò così,
"I do so wonder, Miss Woodhouse, that "Mi sorprende molto, Miss Woodhou-
you should not be married, or going to be se, che non siate sposata, o in procinto di
married! so charming as you are!" - sposarvi! affascinante come siete!"
Emma laughed, and replied, Emma si mise a ridere, e rispose,
"My being charming, Harriet, is not "Il fatto che io sia affascinante, Harriet,
quite enough to induce me to marry; I must non basta per indurmi al matrimonio; devo
find other people charming - one other per- trovare qualcun altro di affascinante... al-
son at least. And I am not only, not going meno un'altra persona. E al momento non
to be married, at present, but have very lit- solo non sono in procinto di sposarmi, ma
tle intention of ever marrying at all." ho pochissima intenzione di sposarmi in
futuro."
"Ah! so you say; but I cannot believe "Ah! la pensate così; ma non riesco a
it." crederci."
"I must see somebody very superior to "Per essere tentata, dovrei conoscere
any one I have seen yet, to be tempted; Mr. qualcuno molto superiore a tutti quelli che
Elton, you know, (recollecting herself,) is già conosco; Mr. Elton, ovviamente (ricor-
out of the question: and I do not wish to dandosene), è fuori questione, e non ho
see any such person. I would rather not be voglia di conoscere una persona del gene-
tempted. I cannot really change for the bet- re. Preferirei non essere tentata. Non posso
ter. If I were to marry, I must expect to re- davvero cambiare in meglio. Se mi sposas-
pent it." si, probabilmente me ne pentirei."
"Dear me! - it is so odd to hear a wom- "Povera me! è così strano sentir parlare
an talk so!" - così una donna!"
"I have none of the usual inducements "Non ho nessuno degli incentivi che di
of women to marry. Were I to fall in love, solito ha una donna per sposarsi. Certo, se
indeed, it would be a different thing! but I mi dovessi innamorare sarebbe diverso! ma
never have been in love; it is not my way, non mi sono mai innamorata; non mi at-
or my nature; and I do not think I ever trae, non è nella mia natura; e non credo

117
Volume primo, capitolo 10

shall. And, without love, I am sure I should che lo farò mai. E, senza amore, sono certa
be a fool to change such a situation as che sarei una sciocca a cambiare una situa-
mine. Fortune I do not want; employment I zione come la mia. I mezzi non mi manca-
do not want; consequence I do not want: I no; le occupazioni non mi mancano; la po-
believe few married women are half as sizione sociale non mi manca; credo che
much mistress of their husband's house, as poche donne siano tanto padrone della casa
I am of Hartfield; and never, never could I del marito quanto lo sono io di Hartfield; e
expect to be so truly beloved and im- mai, mai potrei sperare di essere così sin-
portant; so always first and always right in ceramente amata e rispettata, sempre la
any man's eyes as I am in my father's." prima e sempre nel giusto agli occhi di
qualsiasi uomo come lo sono per mio pa-
dre."
"But then, to be an old maid at last, like "Ma allora, alla fine sarete una vecchia
Miss Bates!" zitella, come Miss Bates!"
"That is as formidable an image as you "Questa è l'immagine più spaventosa
could present, Harriet; and if I thought I che avreste potuto scegliere, Harriet; e se
should ever be like Miss Bates! so silly - pensassi di diventare come Miss Bates! co-
so satisfied - so smiling - so prosing - so sì ridicola... così soddisfatta... così sorri-
undistinguishing and unfastidious - and so dente... così noiosa... così mediocre e poco
apt to tell every thing relative to every esigente... e così incline a raccontare tutto
body about me, I would marry to-morrow. su tutti quelli che ho intorno, mi sposerei
But between us, I am convinced there nev- domani. Ma tra noi, ne sono convinta, non
er can be any likeness, except in being un- può esserci nessuna somiglianza, salvo
married." nell'essere nubili."
"But still, you will be an old maid! and "Ma comunque, sarete una vecchia zi-
that's so dreadful!" tella! ed è terribile!"
"Never mind, Harriet, I shall not be a "Non preoccupatevi, Harriet, non sarò
poor old maid; and it is poverty only which una povera vecchia zitella; ed è solo la po-
makes celibacy contemptible to a generous vertà a rendere il nubilato spregevole per
public! A single woman, with a very nar- un pubblico magnanimo! Una donna non
row income, must be a ridiculous, disa- sposata, con un'entrata molto esigua, certo
greeable old maid! the proper sport of boys che è una vecchia zitella ridicola e antipa-
and girls; but a single woman, of good for- tica! il bersaglio naturale di ragazzini e ra-
tune, is always respectable, and may be as gazzine; ma una donna non sposata, se ric-
sensible and pleasant as anybody else. And ca, è sempre rispettabile, e può essere giu-
the distinction is not quite so much against diziosa e gradevole come chiunque altra. E
the candour and common sense of the questa distinzione non è affatto in contra-
world as appears at first; for a very narrow sto con il candore e il senso comune, come
income has a tendency to contract the può apparire in un primo momento, perché
mind, and sour the temper. Those who can un'entrata molto esigua ha la tendenza a
barely live, and who live perforce in a very restringere la mente, e a inasprire il caratte-

118
Volume primo, capitolo 10

small, and generally very inferior, society, re. Quelli che riescono a malapena a vive-
may well be illiberal and cross. This does re, e che vivono necessariamente in una
not apply, however, to Miss Bates; she is società molto ristretta e in genere molto
only too good natured and too silly to suit inferiore, possono ben essere meschini e
me; but, in general, she is very much to the scostanti. Questo, tuttavia, non vale per
taste of everybody, though single and Miss Bates; è solo troppo bendisposta e
though poor. Poverty certainly has not con- troppo ridicola per andare a genio e me,
tracted her mind: I really believe, if she ma, in generale, piace moltissimo a tutti,
had only a shilling in the world, she would anche se nubile e povera. La povertà non le
be very likely to give away sixpence of it; ha certo ristretto la mente; credo davvero
and nobody is afraid of her: that is a great che se avesse un solo scellino al mondo,
charm." molto probabilmente ne darebbe via la me-
tà; e nessuno la teme, il che ha il suo fasci-
no."
"Dear me! but what shall you do? how "Povera me! ma che cosa farete? come
shall you employ yourself when you grow impiegherete il vostro tempo quando di-
old?" venterete vecchia?"
"If I know myself, Harriet, mine is an "Se mi conosco, Harriet, la mia è una
active, busy mind, with a great many inde- mente attiva, operosa, con moltissime ri-
pendent resources; and I do not perceive sorse in sé; e non capisco perché dovrei
why I should be more in want of employ- avere bisogno di più impegni a quaranta o
ment at forty or fifty than one-and-twenty. cinquant'anni che a ventuno. Le solite cose
Woman's usual occupations of eye and che occupano gli occhi, le mani e la mente
hand and mind will be as open to me then, delle donne saranno a mia disposizione al-
as they are now; or with no important vari- lora come lo sono adesso, o almeno con
ation. If I draw less, I shall read more; if I nessuna differenza significativa. Se dise-
give up music, I shall take to carpet-work. gnerò meno, leggerò di più; se lascerò per-
And as for objects of interest, objects for dere la musica, mi dedicherò ai lavori di
the affections, which is in truth the great cucito. E quanto a soggetti d'interesse, a
point of inferiority, the want of which is soggetti per l'affetto, cosa che in realtà è il
really the great evil to be avoided in not maggiore risvolto negativo, la mancanza
marrying, I shall be very well off, with all che è davvero il gran male da evitare per
the children of a sister I love so much, to chi non è sposato, non ne sarò affatto pri-
care about. There will be enough of them, va, con tutti i figli di una sorella che amo
in all probability, to supply every sort of così tanto di cui occuparmi. Con tutta pro-
sensation that declining life can need. babilità, ce ne saranno abbastanza da forni-
There will be enough for every hope and re ogni tipo di sensazione che può offrire
every fear; and though my attachment to una vita in declino. Saranno abbastanza per
none can equal that of a parent, it suits my nutrire qualsiasi speranza e qualsiasi timo-
ideas of comfort better than what is warm- re; e sebbene il mio affetto per loro non
er and blinder. My nephews and nieces! - I possa eguagliare quello di un genitore, si

119
Volume primo, capitolo 10

shall often have a niece with me." adatta al mio concetto di benessere più di
un affetto più caldo e più cieco. I miei ni-
poti e le mie nipoti! Avrò spesso una nipo-
te con me."
"Do you know Miss Bates's niece? That "Conoscete la nipote di Miss Bates? O
is, I know you must have seen her a hun- meglio, so che l'avete vista un centinaio di
dred times - but are you acquainted?" volte, ma la frequentate?"
"Oh! yes; we are always forced to be "Oh! sì; si è sempre costretti a frequen-
acquainted whenever she comes to High- tarla ogni volta che viene a Highbury. A
bury. By the bye, that is almost enough to proposito, questo è quasi sufficiente a far-
put one out of conceit with a niece. Heaven mi passare la voglia di una nipote. Dio ce
forbid! at least, that I should ever bore ne scampi! almeno dal fatto che io debba
people half so much about all the Knight- sempre annoiare la gente con tutti i Knight-
leys together, as she does about Jane Fair- ley la metà di quanto fa lei con Jane Fair-
fax. One is sick of the very name of Jane fax. Il solo nominare Jane Fairfax fa venire
Fairfax. Every letter from her is read forty la nausea. Ogni sua lettera è letta da cima a
times over; her compliments to all friends fondo quaranta volte; i suoi omaggi a tutti
go round and round again; and if she does gli amici circolano e ricircolano a profu-
but send her aunt the pattern of a stomach- sione; e se solo manda alla zia il modello
er, or knit a pair of garters for her grand- di una pettorina, o un paio di giarrettiere a
mother, one hears of nothing else for a maglia per la nonna, non si sente altro per
month. I wish Jane Fairfax very well; but un mese. Auguro ogni bene a Jane Fairfax,
she tires me to death." ma mi annoia a morte."
They were now approaching the cot- In quel momento si stavano avvicinan-
tage, and all idle topics were superseded. do al cottage, e tutti gli argomenti oziosi
Emma was very compassionate; and the vennero soppiantati. Emma era molto cari-
distresses of the poor were as sure of relief tatevole, e i disagi dei poveri erano certi di
from her personal attention and kindness, essere alleviati tanto dalle sue attenzioni
her counsel and her patience, as from her personali e dalla sua bontà, dai suoi consi-
purse. She understood their ways, could gli e dalla sua pazienza, quanto dalla sua
allow for their ignorance and their tempta- borsa. Capiva il loro modo di vivere, tene-
tions, had no romantic expectations of ex- va conto della loro ignoranza e delle loro
traordinary virtue from those, for whom tentazioni, non aveva romantiche aspettati-
education had done so little; entered into ve che in loro emergessero virtù straordi-
their troubles with ready sympathy, and narie, visto che l'educazione aveva fatto
always gave her assistance with as much così poco; partecipava alle loro preoccupa-
intelligence as good-will. In the present zioni con una simpatia bendisposta, e li as-
instance, it was sickness and poverty to- sisteva con tanta comprensione quanta
gether which she came to visit; and after buona volontà. Nel caso attuale, faceva vi-
remaining there as long as she could give sita a malattia e povertà insieme, e dopo
comfort or advice, she quitted the cottage essere rimasta quanto bastava per recare

120
Volume primo, capitolo 10

with such an impression of the scene as conforto e aiuto, lasciò il cottage con una
made her say to Harriet, as they walked tale impressione della scena da farle dire a
away, Harriet, mentre si allontanavano,
"These are the sights, Harriet, to do one "Questi sono spettacoli, Harriet, che ci
good. How trifling they make every thing fanno del bene. Come fanno sembrare insi-
else appear! - I feel now as if I could think gnificante qualsiasi altra cosa! In questo
of nothing but these poor creatures all the momento sento come se non potessi pensa-
rest of the day; and yet, who can say how re ad altro che a queste povere creature per
soon it may all vanish from my mind?" tutto il resto della giornata; eppure, chi può
dire quanto ci metteranno a svanire dalla
mia mente?"
"Very true," said Harriet. "Poor crea- "Verissimo", disse Harriet. "Povere
tures! one can think of nothing else." creature! non si riesce a pensare ad altro."
"And really, I do not think the impres- "E in verità, non credo che l'impressio-
sion will soon be over," said Emma, as she ne passerà tanto presto", disse Emma, men-
crossed the low hedge, and tottering foot- tre oltrepassavano la siepe bassa e il gradi-
step which ended the narrow, slippery path no traballante con cui finiva il sentiero
through the cottage garden, and brought stretto e scivoloso che attraversava il giar-
them into the lane again. "I do not think it dino del cottage e le portò di nuovo sul
will," stopping to look once more at all the viottolo. "Non credo che passerà", ferman-
outward wretchedness of the place, and dosi per dare un'ultima occhiata allo squal-
recall the still greater within. lore esterno del luogo, e ricordando quello
ancora maggiore dell'interno.
"Oh! dear, no," said her companion. "Oh! certo che no", disse la compagna.
They walked on. The lane made a slight Proseguirono. Il viottolo faceva una
bend; and when that bend was passed, Mr. leggera curva, e una volta passata la curva,
Elton was immediately in sight; and so videro subito apparire Mr. Elton; e talmen-
near as to give Emma time only to say far- te vicino da dare a Emma solo il tempo di
ther, dire,
"Ah! Harriet, here comes a very sudden "Ah! Harriet, ecco arrivare qualcosa di
trial of our stability in good thoughts. Well, inaspettato, a mettere alla prova i nostri
(smiling,) I hope it may be allowed that if buoni proponimenti. Be' (con un sorriso),
compassion has produced exertion and re- devo sperare che se la compassione ha re-
lief to the sufferers, it has done all that is cato aiuto e sollievo ai sofferenti, abbia fat-
truly important. If we feel for the wretched, to tutto ciò che conta veramente. Se per gli
enough to do all we can for them, the rest sventurati proviamo abbastanza da fare tut-
is empty sympathy, only distressing to our- to quello che possiamo per loro, il resto
selves." diventa vuota simpatia, buona solo per af-
fliggerci."
Harriet could just answer, "Oh! dear, Harriet poté solo rispondere, "Oh! cer-
yes," before the gentleman joined them. to, sì", prima che il gentiluomo le raggiun-

121
Volume primo, capitolo 10

The wants and sufferings of the poor fami- gesse. I bisogni e le sofferenze della pove-
ly, however, were the first subject on meet- ra famiglia furono tuttavia il primo argo-
ing. He had been going to call on them. His mento dell'incontro. Lui stava andando da
visit he would now defer; but they had a loro. Ora avrebbe rimandato la visita, ma
very interesting parley about what could be ebbero un colloquio molto interessante su
done and should be done. Mr. Elton then quello che poteva e doveva essere fatto.
turned back to accompany them. Poi Mr. Elton tornò indietro per accompa-
gnarle.
"To fall in with each other on such an "Imbatterci l'uno nell'altro durante una
errand as this," thought Emma; "to meet in commissione come questa", pensò Emma,
a charitable scheme; this will bring a great "incontrarci in una sfera caritatevole, è
increase of love on each side. I should not qualcosa che produrrà un notevole incre-
wonder if it were to bring on the declara- mento d'amore reciproco. Non mi meravi-
tion. It must, if I were not here. I wish I glierei se conducesse a una dichiarazione.
were anywhere else." Dovrebbe, se non ci fossi io. Vorrei essere
da qualche altra parte."
Anxious to separate herself from them Ansiosa di separarsi da loro non appena
as far as she could, she soon afterwards possibile, si incamminò in uno stretto sen-
took possession of a narrow footpath, a lit- tiero, un po' rialzato rispetto a un lato del
tle raised on one side of the lane, leaving viottolo, lasciando che lo percorressero da
them together in the main road. But she soli. Ma non erano passati due minuti
had not been there two minutes when she quando si accorse che l'abitudine di Harriet
found that Harriet's habits of dependence alla dipendenza e all'imitazione aveva por-
and imitation were bringing her up too, and tato anche lei lassù, e che, per farla breve,
that, in short, they would both be soon af- si sarebbero presto ritrovati dietro a lei.
ter her. This would not do; she immediate- Questo non doveva succedere; si fermò
ly stopped, under pretence of having some immediatamente, con il pretesto di dover
alteration to make in the lacing of her half- rimettere a posto i lacci di uno stivaletto,
boot, and stooping down in complete oc- chinandosi fino a occupare per intero il
cupation of the footpath, begged them to sentiero e pregandoli di avere la bontà di
have the goodness to walk on, and she andare avanti, dato che li avrebbe seguiti
would follow in half a minute. They did as mezzo minuto dopo. Loro fecero quanto
they were desired; and by the time she chiedeva, e nel tempo che lei giudicò ra-
judged it reasonable to have done with her gionevole per aver concluso con lo stivale,
boot, she had the comfort of farther delay ebbe il conforto di avere la possibilità di
in her power, being overtaken by a child tardare ulteriormente, visto che fu raggiun-
from the cottage, setting out, according to ta da una bambina del cottage, mandata,
orders, with her pitcher, to fetch broth from come le era stato ordinato, a prendere del
Hartfield. To walk by the side of this child, brodo a Hartfield con una brocca. Cammi-
and talk to and question her, was the most nare a fianco di quella bambina, parlarci e
natural thing in the world, or would have farle delle domande, era la cosa più natura-

122
Volume primo, capitolo 10

been the most natural, had she been acting le del mondo, o sarebbe stata la più natura-
just then without design; and by this means le anche se Emma avesse agito senza pre-
the others were still able to keep ahead, meditazione; e in questo modo gli altri
without any obligation of waiting for her. avevano ancora modo di andare avanti,
She gained on them, however, involuntari- senza essere costretti ad aspettarla. Tutta-
ly; the child's pace was quick, and theirs via, senza volerlo, li stava raggiungendo; la
rather slow; and she was the more con- bambina andava di buon passo, e loro era-
cerned at it, from their being evidently in a no piuttosto lenti; Emma se ne preoccupa-
conversation which interested them. Mr. va ancora di più, perché li vedeva chiara-
Elton was speaking with animation, Harriet mente immersi in una conversazione che
listening with a very pleased attention; and sembrava interessarli. Mr. Elton parlava in
Emma, having sent the child on, was be- modo vivace, Harriet ascoltava con un'at-
ginning to think how she might draw back tenzione molto soddisfatta, ed Emma, dopo
a little more, when they both looked aver lasciato andare la bambina, stava co-
around, and she was obliged to join them. minciando a pensare come attardarsi un
altro po', quando entrambi si guardarono
intorno, e lei fu costretta a raggiungerli.
Mr. Elton was still talking, still en- Mr. Elton stava ancora parlando, era
gaged in some interesting detail; and Em- ancora impegnato in qualche dettaglio inte-
ma experienced some disappointment ressante, ed Emma rimase un po' delusa
when she found that he was only giving his quando si rese conto che stava solo fornen-
fair companion an account of the yester- do alla sua bella compagna un resoconto
day's party at his friend Cole's, and that she del ricevimento del giorno prima dal suo
was come in herself for the Stilton cheese, amico Cole, e che era arrivata in tempo per
the north Wiltshire, the butter, the cellery, il formaggio Stilton, quello del Wiltshire
the beet-root, and all the dessert. del nord, il burro, il sedano, le barbabietole
e tutti i dessert.
"This would soon have led to some- "Ciò avrebbe condotto presto a qualco-
thing better, of course," was her consoling sa di meglio, ovviamente", fu la sua conso-
reflection; "any thing interests between lante riflessione; "tutto è interessante per
those who love; and any thing will serve as quelli che si amano, e tutto può servire a
introduction to what is near the heart. If I introdurre quello che abbiamo più a cuore.
could but have kept longer away!" Se avessi potuto tenermi lontana più a lun-
go!"
They now walked on together quietly, Continuarono a camminare con calma
till within view of the vicarage pales, when insieme, finché non furono in vista del re-
a sudden resolution, of at least getting Har- cinto della canonica, quando la decisione
riet into the house, made her again find improvvisa di portare Harriet almeno den-
something very much amiss about her tro la casa, le fece trovare di nuovo qualco-
boot, and fall behind to arrange it once sa che non andava negli stivali, facendola
more. She then broke the lace off short, restare ancora una volta indietro. Poi strap-

123
Volume primo, capitolo 10

and dexterously throwing it into a ditch, pò via in fretta il laccio, e a quel punto,
was presently obliged to entreat them to dopo averlo abilmente gettato in un fosso,
stop, and acknowledged her inability to put fu costretta a pregarli di fermarsi e ricono-
herself to rights so as to be able to walk scere la sua incapacità di sistemare la cosa
home in tolerable comfort. in modo da essere in grado di camminare
fino a casa senza troppo disagio.
"Part of my lace is gone," said she, "Parte del laccio è andata", disse, "e
"and I do not know how I am to contrive. I non so che cosa inventarmi. Sono davvero
really am a most troublesome companion una compagna fastidiosa per voi, ma spero
to you both, but I hope I am not often so di non essere tanto spesso così mal equi-
ill-equipped. Mr. Elton, I must beg leave to paggiata. Mr. Elton, vi devo pregare di fare
stop at your house, and ask your house- una sosta in casa vostra, per chiedere alla
keeper for a bit of ribband or string, or any vostra governante un pezzetto di nastro o
thing just to keep my boot on." di spago, o qualsiasi altra cosa per allaccia-
re lo stivale."
Mr. Elton looked all happiness at this A questa proposta Mr. Elton fu tutta fe-
proposition; and nothing could exceed his licità; e nulla avrebbe potuto superare la
alertness and attention in conducting them prontezza e l'attenzione con cui le condus-
into his house and endeavouring to make se in casa, e gli sforzi per far apparire tutto
every thing appear to advantage. The room al meglio. La stanza in cui furono portate
they were taken into was the one he chiefly era una di quelle che lui usava di più, e che
occupied, and looking forwards; behind it dava sulla strada; dietro di essa ce n'era
was another with which it immediately un'altra immediatamente comunicante; la
communicated; the door between them was porta tra le due era aperta, ed Emma la at-
open, and Emma passed into it with the traversò con la governante per avere il suo
housekeeper to receive her assistance in aiuto nel modo più comodo. Fu costretta a
the most comfortable manner. She was lasciare la porta accostata come l'aveva
obliged to leave the door ajar as she found trovata, ma era certa che Mr. Elton l'avreb-
it; but she fully intended that Mr. Elton be chiusa. Invece non fu chiusa, rimase
should close it. It was not closed however, sempre accostata; ma, impegnando la go-
it still remained ajar; but by engaging the vernante in una incessante conversazione,
housekeeper in incessant conversation, she sperava di metterlo in grado di scegliere
hoped to make it practicable for him to l'argomento giusto nella stanza adiacente.
chuse his own subject in the adjoining Per dieci minuti non sentì altro che se stes-
room. For ten minutes she could hear noth- sa. Non poteva continuare più a lungo. Fu
ing but herself. It could be protracted no quindi costretta a concludere e a fare la sua
longer. She was then obliged to be finished apparizione.
and make her appearance.
The lovers were standing together at Gli innamorati erano in piedi vicino a
one of the windows. It had a most favoura- una delle finestre. La cosa prometteva be-
ble aspect; and, for half a minute, Emma ne, e, per mezzo minuto, Emma si beò del-

124
Volume primo, capitolo 10

felt the glory of having schemed success- la gloria di aver visto giusto. Ma non era
fully. But it would not do; he had not come così; lui non era venuto al dunque. Era sta-
to the point. He had been most agreeable, to molto piacevole, delizioso; aveva detto a
most delightful; he had told Harriet that he Harriet di averle viste passare e di averle
had seen them go by, and had purposely seguite di proposito; altre piccole galante-
followed them; other little gallantries and rie e allusioni erano state fatte cadere, ma
allusions had been dropt, but nothing seri- nulla di serio.
ous.
"Cautious, very cautious," thought "Cauto, molto cauto", pensò Emma;
Emma; "he advances inch by inch, and will "avanza a piccoli passi, e non azzarderà
hazard nothing till he believes himself se- nulla fino a quando non si sentirà sicuro."
cure."
Still, however, though every thing had Comunque, anche se nulla era scaturito
not been accomplished by her ingenious dal suo ingegnoso espediente, non poteva
device, she could not but flatter herself that non sentirsi lusingata di aver fornito a en-
it had been the occasion of much present trambi l'occasione di godere in quel mo-
enjoyment to both, and must be leading mento di una gioia che li avrebbe fatti
them forward to the great event. avanzare verso il grande passo.

125
11

Mr. Elton must now be left to himself. It Mr. Elton doveva ormai essere lasciato a se
was no longer in Emma's power to superin- stesso. Emma non era più in grado di so-
tend his happiness or quicken his vrintendere alla sua felicità o di affrettarne
measures. The coming of her sister's fami- le mosse. L'arrivo della famiglia della so-
ly was so very near at hand, that first in rella era così prossimo che, prima nell'atte-
anticipation and then in reality, it became sa e poi nella realtà, divenne da quel mo-
henceforth her prime object of interest; and mento in poi il suo principale motivo d'in-
during the ten days of their stay at Hart- teresse; e durante i dieci giorni del loro
field it was not to be expected - she did not soggiorno a Hartfield non c'era da aspettar-
herself expect - that any thing beyond oc- si - né lei se l'aspettava - che nulla, al di là
casional, fortuitous assistance could be af- di un aiuto occasionale o fortuito, potesse
forded by her to the lovers. They might ad- essere fornito da parte sua agli innamorati.
vance rapidly if they would, however; they Avrebbero comunque potuto procedere in
must advance somehow or other whether fretta, se volevano; e in un modo o nell'al-
they would or no. She hardly wished to tro, lo volessero o meno, sarebbero andati
have more leisure for them. There are peo- avanti. Non desiderava avere più tempo
ple, who the more you do for them, the less libero per loro. Ci sono persone per le quali
they will do for themselves. più fai, meno fanno per loro stesse.
Mr. and Mrs. John Knightley, from Mr. e Mrs. John Knightley, essendo
having been longer than usual absent from stati più del solito assenti dal Surry,1 susci-
Surry, were exciting of course rather more tavano naturalmente più del solito interes-
than the usual interest. Till this year, every se. Fino a quell'anno, ogni lunga vacanza
long vacation since their marriage had dopo il matrimonio era stata divisa tra
been divided between Hartfield and Don- Hartfield e Donwell Abbey; ma tutta la vil-
well Abbey; but all the holidays of this au- leggiatura di quell'autunno era stata dedi-
tumn had been given to sea-bathing for the cata ai bagni di mare per i bambini, ed era-
children, and it was therefore many months no quindi molti mesi che non si vedevano
since they had been seen in a regular way in modo regolare con i parenti del Surry, o
by their Surry connections, or seen at all by non si vedevano affatto con Mr. Woodhou-
Mr. Woodhouse, who could not be induced se, che non si lasciava convincere a spo-
to get so far as London, even for poor Isa- starsi fino a Londra, nemmeno per amore
bella's sake; and who consequently was della povera Isabella, e che, di conseguen-
now most nervously and apprehensively za, era preda di una felicità molto agitata e
happy in forestalling this too short visit. preoccupata nell'attesa di quella visita
troppo breve.
He thought much of the evils of the Pensava molto ai rischi del viaggio per

1 Qui e di seguito ho mantenuto la grafia austeniana per "Surrey".

126
Volume primo, capitolo 11

journey for her, and not a little of the fa- lei, e non poco alle fatiche dei suoi cavalli
tigues of his own horses and coachman e del suo cocchiere, che erano stati mandati
who were to bring some of the party the a prendere la comitiva per l'ultima metà del
last half of the way; but his alarms were tragitto; ma i suoi allarmi furono inutili; le
needless; the sixteen miles being happily sedici miglia furono felicemente percorse,
accomplished, and Mr. and Mrs. John e Mr. e Mrs. John Knightley, i loro cinque
Knightley, their five children, and a com- figli, e un appropriato numero di bambi-
petent number of nursery-maids, all reach- naie, raggiunsero sani e salvi Hartfield. Il
ing Hartfield in safety. The bustle and joy trambusto e la gioia per quell'arrivo, le
of such an arrival, the many to be talked to, molte persone a cui era necessario rivol-
welcomed, encouraged, and variously dis- gersi, dare il benvenuto, offrire un soste-
persed and disposed of, produced a noise gno, smistare e sistemare in vari modi,
and confusion which his nerves could not produssero un chiasso e una confusione
have borne under any other cause, nor have che i suoi nervi non avrebbero potuto sop-
endured much longer even for this; but the portare per nessun altro motivo, né tollera-
ways of Hartfield and the feelings of her re più a lungo persino per quello; ma le
father were so respected by Mrs. John abitudini di Hartfield e i sentimenti di suo
Knightley, that in spite of maternal solici- padre erano talmente rispettati da Mrs.
tude for the immediate enjoyment of her John Knightley, che nonostante la materna
little ones, and for their having instantly all sollecitudine per l'immediato svago dei
the liberty and attendance, all the eating suoi piccoli, per fornire loro tutta la libertà
and drinking, and sleeping and playing, e le attenzioni, tutto il mangiare e bere, il
which they could possibly wish for, with- dormire e giocare, che potessero desidera-
out the smallest delay, the children were re, senza il minimo ritardo, ai bambini non
never allowed to be long a disturbance to era mai permesso di disturbarlo a lungo,
him, either in themselves or in any restless sia con la loro presenza sia per la continua
attendance on them. necessità di controllarli.
Mrs. John Knightley was a pretty, ele- Mrs. John Knightley era una donna
gant little woman, of gentle, quiet manners, piccola, graziosa ed elegante, dai modi
and a disposition remarkably amiable and gentili e tranquilli, e con un'indole molto
affectionate; wrapt up in her family; a de- amabile e affettuosa; dedita solo alla fami-
voted wife, a doating mother, and so ten- glia; una moglie devota, una madre amore-
derly attached to her father and sister that, vole, e così teneramente attaccata al padre
but for these higher ties, a warmer love e alla sorella che, se non per quei legami
might have seemed impossible. She could più grandi, un amore più intenso sarebbe
never see a fault in any of them. She was sembrato impossibile. Non vedeva mai un
not a woman of strong understanding or difetto in nessuno di loro. Non era una
any quickness; and with this resemblance donna di grande intelligenza o acume; e
of her father, she inherited also much of his insieme a questa somiglianza, aveva eredi-
constitution; was delicate in her own tato dal padre molta della sua costituzione;
health, over-careful of that of her children, era di salute delicata, ipersensibile verso

127
Volume primo, capitolo 11

had many fears and many nerves, and was quella dei figli; aveva molti timori e ap-
as fond of her own Mr. Wingfield in town prensioni, ed era attaccata al suo Mr.
as her father could be of Mr. Perry. They Wingfield di Londra quanto il padre poteva
were alike too, in a general benevolence of esserlo a Mr. Perry. Erano anche simili in
temper, and a strong habit of regard for un'indole generalmente bonaria, e in un
every old acquaintance. radicato rispetto per tutte le vecchie cono-
scenze.
Mr. John Knightley was a tall, gentle- Mr. Knightley era un uomo alto, signo-
man-like, and very clever man; rising in rile e molto intelligente; brillante nella sua
his profession, domestic, and respectable in professione, amante della vita domestica e
his private character; but with reserved rispettabile nel privato; ma aveva modi ri-
manners which prevented his being gener- servati, che gli impedivano di risultare gra-
ally pleasing; and capable of being some- dito a tutti, e talvolta era soggetto a essere
times out of humour. He was not an ill- di cattivo umore. Non aveva un brutto ca-
tempered man, not so often unreasonably rattere, non era così spesso irragionevol-
cross as to deserve such a reproach; but his mente irritato da meritare un rimprovero
temper was not his great perfection; and, del genere; ma il carattere non era la sua
indeed, with such a worshipping wife, it maggiore perfezione, e, in effetti, con una
was hardly possible that any natural de- moglie così adorante, era difficile che qua-
fects in it should not be increased. The ex- lunque difetto naturale non ne risultasse
treme sweetness of her temper must hurt accresciuto. L'estrema dolcezza del caratte-
his. He had all the clearness and quickness re di lei urtava inevitabilmente il suo. Ave-
of mind which she wanted, and he could va tutta la chiarezza e la prontezza mentale
sometimes act an ungracious, or say a se- che a lei mancava, e talvolta poteva essere
vere thing. He was not a great favourite scortese, o dire una parola brusca. Non era
with his fair sister-in-law. Nothing wrong molto nelle grazie della cognata. A lei non
in him escaped her. She was quick in feel- sfuggiva nessuna di quelle manchevolezze.
ing the little injuries to Isabella, which Isa- Si accorgeva subito delle piccole offese
bella never felt herself. Perhaps she might fatte a Isabella, che Isabella non notava
have passed over more had his manners mai. Forse avrebbe potuto passarci sopra di
been flattering to Isabella's sister, but they più, se i suoi modi fossero stati più lusin-
were only those of a calmly kind brother ghieri verso la sorella di Isabella, ma erano
and friend, without praise and without solo quelli pacatamente cortesi di un co-
blindness; but hardly any degree of per- gnato e di un amico, senza elogi e senza
sonal compliment could have made her re- cecità; ma nessun livello di riguardo per-
gardless of that greatest fault of all in her sonale l'avrebbe resa indifferente a quello
eyes which he sometimes fell into, the che ai suoi occhi appariva il difetto più
want of respectful forbearance towards her grande in cui talvolta indulgeva, la man-
father. There he had not always the pa- canza di rispettosa sopportazione nei con-
tience that could have been wished. Mr. fronti del padre. Non aveva sempre la pa-
Woodhouse's peculiarities and fidgetiness zienza che ci si sarebbe augurati. Le stra-

128
Volume primo, capitolo 11

were sometimes provoking him to a ration- nezze e le manie di Mr. Woodhouse pro-
al remonstrance or sharp retort equally ill- vocavano talvolta in lui delle razionali pro-
bestowed. It did not often happen; for Mr. teste o delle repliche taglienti ugualmente
John Knightley had really a great regard inopportune. Non accadeva spesso, poiché
for his father-in-law, and generally a strong Mr. John Knightley provava in realtà un
sense of what was due to him; but it was grande rispetto per il suocero, e general-
too often for Emma's charity, especially as mente una forte consapevolezza di quanto
there was all the pain of apprehension fre- gli fosse dovuto; ma era comunque troppo
quently to be endured, though the offence per l'amore di Emma, specialmente perché
came not. The beginning, however, of eve- spesso c'erano da sopportare tutte le pene e
ry visit displayed none but the properest le preoccupazioni, senza che poi arrivasse
feelings, and this being of necessity so l'offesa. Comunque, all'inizio di ogni visita
short might be hoped to pass away in un- non si manifestavano che i sentimenti più
sullied cordiality. They had not been long opportuni, ed essendo quella così necessa-
seated and composed when Mr. Wood- riamente breve si poteva sperare che tra-
house, with a melancholy shake of the scorresse in una immacolata cordialità.
head and a sigh, called his daughter's atten- Non erano da molto seduti e sistemati
tion to the sad change at Hartfield since quando Mr. Woodhouse, con un malinco-
she had been there last. nico scuotere della testa e un sospiro, ri-
chiamò l'attenzione della figlia sul triste
cambiamento a Hartfield da quando erano
stati lì l'ultima volta.
"Ah, my dear," said he, "poor Miss "Ah, mia cara", disse, "la povera Miss
Taylor - It is a grievous business." Taylor. È una faccenda penosa."
"Oh yes, sir," cried she with ready "Oh sì, signore", esclamò lei con pronta
sympathy, "how you must miss her! And simpatia, "come deve mancarvi! E alla cara
dear Emma, too! - what a dreadful loss to Emma, anche! che terribile perdita per en-
you both! - I have been so grieved for you. trambi! sono stata tanto in pena per voi.
- I could not imagine how you could possi- Non riuscivo a immaginare come vi fosse
bly do without her. - It is a sad change in- possibile fare a meno di lei. È stato davve-
deed. - But I hope she is pretty well, sir." ro un cambiamento triste. Ma spero che
stia abbastanza bene, signore."
"Pretty well, my dear - I hope - pretty "Abbastanza bene, mia cara... spero...
well. - I do not know but that the place abbastanza bene. Solo che non so se il po-
agrees with her tolerably." sto sia sufficientemente adatto a lei."
Mr. John Knightley here asked Emma A quel punto Mr. John Knightley chie-
quietly whether there were any doubts of se con fare tranquillo a Emma se ci fosse
the air of Randalls. qualche dubbio sull'aria di Randalls.
"Oh! no - none in the least. I never saw "Oh! no, non c'è il minimo dubbio. Non
Mrs. Weston better in my life - never look- ho mai visto Mrs. Weston meglio in vita
ing so well. Papa is only speaking his own mia, mai con un aspetto così bello. Papà

129
Volume primo, capitolo 11

regret." sta solo parlando del suo rammarico."


"Very much to the honour of both," "Fa davvero molto onore a entrambi",
was the handsome reply. fu la garbata risposta.
"And do you see her, sir, tolerably of- "E voi, signore, la vedete abbastanza
ten?" asked Isabella in the plaintive tone spesso?" chiese Isabella col tono lamento-
which just suited her father. so che si addiceva così bene al padre.
Mr. Woodhouse hesitated. - "Not near Mr. Woodhouse esitava. "Non così
so often, my dear, as I could wish." spesso, mia cara, quanto potrei desiderare."
"Oh! papa, we have missed seeing them "Oh! papà, siamo stati senza vederli so-
but one entire day since they married. Ei- lo un giorno, da quando si sono sposati. O
ther in the morning or evening of every la mattina o il pomeriggio di ogni giorno,
day, excepting one, have we seen either tranne uno, abbiamo visto o Mr. Weston o
Mr. Weston or Mrs. Weston, and generally Mrs. Weston, e quasi sempre entrambi, sia
both, either at Randalls or here - and as a Randalls che qui; e come puoi immagina-
you may suppose, Isabella, most frequently re, Isabella, più spesso qui. Sono molto,
here. They are very, very kind in their vis- molto gentili con le loro visite. Mr. Weston
its. Mr. Weston is really as kind as herself. è davvero gentile come lei. Papà, se parlate
Papa, if you speak in that melancholy way, in questo modo malinconico, darete a Isa-
you will be giving Isabella a false idea of bella un'idea sbagliata di tutti noi. Sicura-
us all. Every body must be aware that Miss mente sono tutti consapevoli di quanto
Taylor must be missed, but every body debba mancarci Miss Taylor, ma tutti de-
ought also to be assured that Mr. and Mrs. vono anche sapere che Mr. e Mrs. Weston
Weston do really prevent our missing her fanno davvero di tutto per impedire che ci
by any means to the extent we ourselves manchi quanto avevamo previsto, il che è
anticipated - which is the exact truth." la pura verità."
"Just as it should be," said Mr. John "Proprio come dovrebbe essere", disse
Knightley, "and just as I hoped it was from Mr. John Knightley, "e proprio come spe-
your letters. Her wish of shewing you at- ravo che fosse dalle vostre lettere. Il desi-
tention could not be doubted, and his being derio di Mrs. Weston di mostrare attenzio-
a disengaged and social man makes it all ne verso di voi non può essere messo in
easy. I have been always telling you, my dubbio, e il fatto che il marito sia un uomo
love, that I had no idea of the change being socievole e privo di impegni rende tutto
so very material to Hartfield as you appre- più facile. Ti ho sempre detto, amor mio, di
hended; and now you have Emma's ac- non aver mai creduto che il cambiamento
count, I hope you will be satisfied." fosse così rilevante per Hartfield come te-
mevi tu; e dopo quello che hai sentito da
Emma, spero che sarai soddisfatta."
"Why to be sure," said Mr. Woodhouse "Ma certo", disse Mr. Woodhouse, "sì,
- "yes, certainly - I cannot deny that Mrs. non c'è dubbio. Non posso negare che Mrs.
Weston, poor Mrs. Weston, does come and Weston, la povera Mrs. Weston, venga a
see us pretty often - but then - she is al- trovarci piuttosto spesso... ma poi... è sem-

130
Volume primo, capitolo 11

ways obliged to go away again." pre costretta ad andarsene."


"It would be very hard upon Mr. Wes- "Sarebbe molto crudele verso Mr.
ton if she did not, papa. - You quite forget Weston se non lo facesse, papà. Dimenti-
poor Mr. Weston." cate completamente Mr. Weston."
"I think, indeed," said John Knightley "Credo davvero", disse John Knightley
pleasantly, "that Mr. Weston has some lit- bonariamente, "che Mr. Weston abbia
tle claim. You and I, Emma, will venture to qualche piccolo diritto. Voi e io, Emma, ci
take the part of the poor husband. I, being a azzarderemo a prendere le parti del povero
husband, and you not being a wife, the marito. Essendo io un marito, e non essen-
claims of the man may very likely strike us do voi una moglie, molto probabilmente i
with equal force. As for Isabella, she has diritti dell'uomo ci colpiscono in pari misu-
been married long enough to see the con- ra. Quanto a Isabella, è sposata da tempo
venience of putting all the Mr. Westons sufficiente per apprezzare i vantaggi di
aside as much as she can." mettere da parte il più possibile tutti i Mr.
Weston."
"Me, my love," cried his wife, hearing "Io, amor mio?" esclamò la moglie,
and understanding only in part. - "Are you avendo sentito e compreso solo in parte.
talking about me? - I am sure nobody "State parlando di me? Di certo nessuno
ought to be, or can be, a greater advocate sarà, o potrà essere, un maggior sostenitore
for matrimony than I am; and if it had not del matrimonio di me; e se non fosse stato
been for the misery of her leaving Hart- per la disgrazia di lasciare Hartfield, non
field, I should never have thought of Miss avrei mai pensato a Mrs. Weston se non
Taylor but as the most fortunate woman in come alla donna più fortunata del mondo; e
the world; and as to slighting Mr. Weston, quanto a trascurare Mr. Weston, quell'ec-
that excellent Mr. Weston, I think there is cellente Mr. Weston, penso che non ci sia
nothing he does not deserve. I believe he is nulla di buono che non meriti. Credo che
one of the very best tempered men that ev- sia uno degli uomini di più buon carattere
er existed. Excepting yourself and your che sia mai esistito. Salvo tu e tuo fratello,
brother, I do not know his equal for tem- non ne conosco di altri che gli siano pari
per. I shall never forget his flying Henry's come carattere. Non ho mai dimenticato
kite for him that very windy day last Easter quando, la Pasqua scorsa, ha fatto volare
- and ever since his particular kindness last l'aquilone di Henry in quella giornata ven-
September twelvemonth in writing that tosa, e anche quando a settembre di un an-
note, at twelve o'clock at night, on purpose no fa è stato così gentile da scrivere quel
to assure me that there was no scarlet fever biglietto, a mezzanotte, allo scopo di assi-
at Cobham, I have been convinced there curarmi che a Cobham non c'era nessun
could not be a more feeling heart nor a bet- caso di scarlattina, mi sono convinta che
ter man in existence. - If any body can de- non possa esistere un cuore più sensibile e
serve him, it must be Miss Taylor." un uomo migliore. Se qualcuno può meri-
tarlo, è Miss Taylor."
"Where is the young man?" said John "Il giovanotto dov'è?" disse John

131
Volume primo, capitolo 11

Knightley. "Has he been here on this occa- Knightley. "È venuto in questa occasione,
sion - or has he not?" o no?"
"He has not been here yet," replied "Non è ancora venuto", rispose Emma.
Emma. "There was a strong expectation of "C'era la forte speranza che venisse subito
his coming soon after the marriage, but it dopo il matrimonio, ma è finita in un nulla
ended in nothing; and I have not heard him di fatto; e ultimamente non l'ho sentito
mentioned lately." menzionare."
"But you should tell them of the letter, "Ma dovresti dir loro della lettera, mia
my dear," said her father. "He wrote a let- cara", disse il padre. "Ha scritto una lettera
ter to poor Mrs. Weston, to congratulate alla povera Mrs. Weston, per congratularsi
her, and a very proper, handsome letter it con lei, ed era una lettera molto bella e ap-
was. She shewed it to me. I thought it very propriata. Me l'ha mostrata. Mi è sembrata
well done of him indeed. Whether it was davvero una cosa molto ben fatta da parte
his own idea you know, one cannot tell. He sua. Se sia stata un'idea solo sua non è pos-
is but young, and his uncle, perhaps -" sibile dirlo. È talmente giovane, e suo zio,
forse..."
"My dear papa, he is three-and-twenty. "Mio caro papà, ha ventitré anni. Vi
- You forget how time passes." dimenticate come passa il tempo."
"Three-and-twenty! - is he indeed? - "Ventitré! ma davvero? Be', non l'avrei
Well, I could not have thought it - and he mai pensato... e aveva solo due anni quan-
was but two years old when he lost his do ha perso la sua povera madre! Be', il
poor mother! Well, time does fly indeed! - tempo vola davvero! e la mia memoria è
and my memory is very bad. However, it pessima. Comunque, era una lettera estre-
was an exceeding good, pretty letter, and mamente bella e garbata, e ha fatto molto
gave Mr. and Mrs. Weston a great deal of piacere a Mr. e Mrs. Weston. Mi ricordo
pleasure. I remember it was written from che era scritta da Weymouth, era datata 28
Weymouth, and dated Sept. 28th - and be- settembre e cominciava con «Mia cara si-
gan, 'My dear Madam,' but I forget how it gnora», ma ho dimenticato il seguito; ed
went on; and it was signed 'F. C. Weston era firmata «F. C. Weston Churchill». Lo
Churchill.' - I remember that perfectly." ricordo perfettamente."
"How very pleasing and proper of "Davvero amabile e appropriato da par-
him!" cried the good-hearted Mrs. John te sua!" esclamò la generosa Mrs. John
Knightley. "I have no doubt of his being a Knightley. "Non ho alcun dubbio che sia
most amiable young man. But how sad it is un giovanotto molto piacevole. Ma com'è
that he should not live at home with his triste che non viva a casa con il padre! C'è
father! There is something so shocking in a qualcosa di talmente sconvolgente in un
child's being taken away from his parents bambino strappato ai genitori e al suo am-
and natural home! I never could compre- biente naturale! Non riuscirò mai a capire
hend how Mr. Weston could part with him. come abbia fatto Mr. Weston a separarsi da
To give up one's child! I really never could lui. Rinunciare al proprio figlio! Non potrei
think well of any body who proposed such davvero mai pensare bene di qualcuno che

132
Volume primo, capitolo 11

a thing to any body else." proponga una cosa del genere a qualcun
altro."
"Nobody ever did think well of the "Immagino che nessuno abbia mai pen-
Churchills, I fancy," observed Mr. John sato bene dei Churchill", osservò fredda-
Knightley coolly. "But you need not imag- mente Mr. John Knightley. "Ma non devi
ine Mr. Weston to have felt what you pensare che Mr. Weston abbia provato
would feel in giving up Henry or John. Mr. quello che proveresti tu nel rinunciare a
Weston is rather an easy, cheerful tem- Henry o a John. Mr. Weston è più un uomo
pered man, than a man of strong feelings; con un temperamento pacato e gioviale,
he takes things as he finds them, and che un uomo di forti sentimenti; prende le
makes enjoyment of them somehow or cose come vengono, e ne trae piacere in un
other, depending, I suspect, much more modo o nell'altro, dato che, immagino, cer-
upon what is called society for his com- ca le sue comodità in quella che è chiamata
forts, that is, upon the power of eating and società, vale a dire la possibilità di mangia-
drinking, and playing whist with his re, bere e giocare a whist con i vicini cin-
neighbours five times a-week, than upon que volte a settimana, più che negli affetti
family affection, or any thing that home familiari, o in qualsiasi altra cosa offerta
affords." dalla vita domestica."
Emma could not like what bordered on A Emma non potevano piacere parole
a reflection on Mr. Weston, and had half a che erano molto vicine a una critica a Mr.
mind to take it up; but she struggled, and Weston, e aveva quasi voglia di contestar-
let it pass. She would keep the peace if le; ma si sforzò, e lasciò correre. Voleva
possible; and there was something honour- mantenere la pace, se possibile; e c'era
able and valuable in the strong domestic qualcosa di onorevole e di apprezzabile
habits, the all-sufficiency of home to him- nelle radicate abitudini domestiche del co-
self, whence resulted her brother's disposi- gnato, nel suo sentirsi interamente appaga-
tion to look down on the common rate of to dalla famiglia, cose che lo rendevano
social intercourse, and those to whom it propenso a guardare dall'alto in basso i
was important. - It had a high claim to for- comuni rapporti sociali, e coloro che li ri-
bearance. tenevano importanti. Aveva un fondato di-
ritto all'indulgenza.

133
12

Mr. Knightley was to dine with them - ra- Mr. Knightley avrebbe pranzato con loro,
ther against the inclination of Mr. Wood- cosa abbastanza in contrasto con i desideri
house, who did not like that any one should di Mr. Woodhouse, a cui non era gradito
share with him in Isabella's first day. Em- che qualcuno dividesse con lui il primo
ma's sense of right however had decided it; giorno di Isabella. Era stato il senso di giu-
and besides the consideration of what was stizia di Emma, tuttavia, a deciderlo; e a
due to each brother, she had particular parte la considerazione di ciò che fosse do-
pleasure, from the circumstance of the late vuto a entrambi i fratelli, aveva provato un
disagreement between Mr. Knightley and piacere particolare, a causa del recente dis-
herself, in procuring him the proper invita- sapore tra lei e Mr. Knightley, nel fare
tion. quell'invito così opportuno.
She hoped they might now become Sperava che potessero ridiventare ami-
friends again. She thought it was time to ci. Era tempo di riconciliarsi. Riconciliarsi
make up. Making-up indeed would not do. non era proprio il termine giusto. Lei non
She certainly had not been in the wrong, era stata di sicuro dalla parte del torto, e lui
and he would never own that he had. Con- non avrebbe mai ammesso di esserci stato.
cession must be out of the question; but it Fare concessioni era fuori questione; ma
was time to appear to forget that they had era tempo di far vedere che il litigio era
ever quarrelled; and she hoped it might ra- stato dimenticato; e sperava che nel ripri-
ther assist the restoration of friendship, that stinare l'amicizia potesse essere di un qual-
when he came into the room she had one of che aiuto farsi trovare, quando lui sarebbe
the children with her - the youngest, a nice entrato nella stanza, con uno dei bambini,
little girl about eight months old, who was l'ultima arrivata, un'incantevole bimba di
now making her first visit to Hartfield, and otto mesi alla sua prima visita a Hartfield,
very happy to be danced about in her aunt's felicissima di essere spupazzata tra le brac-
arms. It did assist; for though he began cia della zia. Fu utile, poiché, anche se lui
with grave looks and short questions, he all'inizio si presentò con aria grave e fosse
was soon led on to talk of them all in the di poche parole, fu ben presto indotto a
usual way, and to take the child out of her parlare di tutti loro nel solito modo, e a to-
arms with all the unceremoniousness of glierle la bimba dalle braccia con tutta la
perfect amity. Emma felt they were friends mancanza di cerimonie di una perfetta cor-
again; and the conviction giving her at first dialità. Emma capì che erano di nuovo
great satisfaction, and then a little sauci- amici; e dato che quella convinzione le
ness, she could not help saying, as he was aveva fornito molta soddisfazione, e poi un
admiring the baby, po' di sfacciataggine, non riuscì a fare a
meno di dire, mentre lui ammirava la pic-
cola,
"What a comfort it is, that we think "Che consolazione, il fatto che la pen-

134
Volume primo, capitolo 12

alike about our nephews and nieces. As to siamo allo stesso modo sui nostri nipoti.
men and women, our opinions are some- Come uomo e donna, le nostre opinioni
times very different; but with regard to talvolta sono molto diverse, ma riguardo a
these children, I observe we never disa- questi bambini noto che non siamo mai in
gree." disaccordo."
"If you were as much guided by nature "Se nel giudizio su uomini e donne voi
in your estimate of men and women, and as foste guidata più dalla natura, e meno dal
little under the power of fancy and whim in potere della fantasia e del capriccio nei
your dealings with them, as you are where rapporti che avete con loro, così come fate
these children are concerned, we might al- quando si tratta di bambini, potremmo
ways think alike." sempre pensarla allo stesso modo."
"To be sure - our discordancies must "Ma certo... le nostre divergenze devo-
always arise from my being in the wrong." no sempre nascere dal fatto che io sia dalla
parte del torto."
"Yes," said he, smiling - "and reason "Sì", disse lui, con un sorriso, "e il mo-
good. I was sixteen years old when you tivo è evidente. Avevo sedici anni quando
were born." siete nata."
"A material difference then," she re- "Una differenza sostanziale, all'epoca",
plied - "and no doubt you were much my replicò lei, "e non c'è dubbio che in quel
superior in judgment at that period of our periodo della nostra vita il vostro giudizio
lives; but does not the lapse of one-and- fosse molto superiore al mio; ma un lasso
twenty years bring our understandings a di tempo di ventuno anni non ha reso un
good deal nearer?" bel po' più vicine le nostre capacità intel-
lettive?"
"Yes - a good deal nearer." "Sì... un bel po' più vicine."
"But still, not near enough to give me a "Però, non vicine a sufficienza da dar-
chance of being right, if we think different- mi la possibilità di avere ragione, se la
ly." pensiamo in modo diverso."
"I have still the advantage of you by "Su di voi ho ancora il vantaggio di se-
sixteen years' experience, and by not being dici anni di esperienza, e di non essere una
a pretty young woman and a spoiled child. ragazza graziosa e una figlia viziata. An-
Come, my dear Emma, let us be friends diamo, mia cara Emma, ridiventiamo amici
and say no more about it. Tell your aunt, e non parliamone più. Di' a tua zia, piccola
little Emma, that she ought to set you a Emma, che deve darti un esempio migliore
better example than to be renewing old di quello di rinnovare vecchi rancori, e che
grievances, and that if she were not wrong se prima non era dalla parte del torto, lo è
before, she is now." adesso."
"That's true," she cried - "very true. Lit- "È vero", esclamò lei, "verissimo. Pic-
tle Emma, grow up a better woman than cola Emma, diventa una donna migliore di
your aunt. Be infinitely cleverer and not tua zia. Sii infinitamente più intelligente e
half so conceited. Now, Mr. Knightley, a neanche la metà così presuntuosa. Adesso,

135
Volume primo, capitolo 12

word or two more, and I have done. As far Mr. Knightley, ancora una parola o due e
as good intentions went, we were both avrò concluso. Quanto a buone intenzioni,
right, and I must say that no effects on my eravamo entrambi nel giusto, e devo dire
side of the argument have yet proved che dal mio punto di vista non c'è stato an-
wrong. I only want to know that Mr. Mar- cora nulla a dimostrare che avessi torto.
tin is not very, very bitterly disappointed." Vorrei solo avere la certezza che Mr. Mar-
tin non sia rimasto troppo, troppo profon-
damente deluso."
"A man cannot be more so," was his "Nessun uomo potrebbe esserlo di più",
short, full answer. fu tutta la concisa ed esaustiva risposta.
"Ah! - Indeed I am very sorry. - Come, "Ah! Mi dispiace davvero. Venite,
shake hands with me." stringiamoci la mano."
This had just taken place and with great L'avevano appena fatto, e con grande
cordiality, when John Knightley made his cordialità, quando apparve John Knightley,
appearance, and "How d'ye do, George?" e "Come va, George?" e "John, come stai?"
and "John, how are you?" succeeded in the si succedettero in puro stile inglese, seppel-
true English style, burying under a calm- lendo sotto una calma che sembrava quasi
ness that seemed all but indifference, the indifferenza il vero affetto che avrebbe
real attachment which would have led ei- condotto ciascuno di loro, se necessario, a
ther of them, if requisite, to do every thing fare qualunque cosa per il bene dell'altro.
for the good of the other. La serata fu tranquilla e dedicata alla
The evening was quiet and conversible, conversazione, dato che Mr. Woodhouse
as Mr. Woodhouse declined cards entirely aveva rinunciato completamente alle carte
for the sake of comfortable talk with his per la gioia di chiacchierare comodamente
dear Isabella, and the little party made two con la sua cara Isabella, e il piccolo gruppo
natural divisions; on one side he and his si divise in due in modo naturale; da una
daughter; on the other the two Mr. Knight- parte lui e la figlia; dall'altra i due Knight-
leys; their subjects totally distinct, or very ley; gli argomenti erano assolutamente di-
rarely mixing - and Emma only occasional- stinti, e si mescolavano molto raramente,
ly joining in one or the other. ed Emma si univa solo occasionalmente
all'uno o all'altro.
The brothers talked of their own con- I fratelli parlavano dei loro interessi e
cerns and pursuits, but principally of those delle loro occupazioni, in particolare del
of the elder, whose temper was by much maggiore, il cui carattere era di gran lunga
the most communicative, and who was al- più estroverso, e che era sempre quello che
ways the greater talker. As a magistrate, he parlava di più. Come magistrato, aveva ge-
had generally some point of law to consult neralmente qualche questione legale su cui
John about, or, at least, some curious anec- consultare John, o quanto meno qualche
dote to give; and as a farmer, as keeping in aneddoto curioso da riferire; e come agri-
hand the home-farm at Donwell, he had to coltore, essendo affidata a lui la fattoria di
tell what every field was to bear next year, famiglia a Donwell, aveva da raccontare

136
Volume primo, capitolo 12

and to give all such local information as che cosa avrebbe prodotto ogni campo
could not fail of being interesting to a l'anno successivo, da fornire tutte le infor-
brother whose home it had equally been mazioni locali che non potevano non inte-
the longest part of his life, and whose at- ressare un fratello che aveva condiviso la
tachments were strong. The plan of a drain, stessa casa per la maggior parte della vita,
the change of a fence, the felling of a tree, e che vi era fortemente legato. Il progetto
and the destination of every acre for wheat, di un'opera di drenaggio, la modifica di un
turnips, or spring corn, was entered into recinto, il taglio di un albero e la destina-
with as much equality of interest by John, zione di ogni acro a frumento, rape o grano
as his cooler manners rendered possible; marzolino, erano discussi da John con tutto
and if his willing brother ever left him any l'interesse reso possibile dai suoi modi più
thing to inquire about, his inquiries even freddi; e se il volenteroso fratello gli la-
approached a tone of eagerness. sciava qualcosa da chiedere, le sue doman-
de assumevano persino un tono di fervore.
While they were thus comfortably oc- Mentre loro erano così piacevolmente
cupied, Mr. Woodhouse was enjoying a occupati, Mr. Woodhouse si stava godendo
full flow of happy regrets and fearful affec- con la figlia un flusso inarrestabile di
tion with his daughter. gioiosi rimpianti e di trepidante affetto.
"My poor dear Isabella," said he, fond- "Mia povera cara Isabella", disse, pren-
ly taking her hand, and interrupting, for a dendole teneramente la mano, e interrom-
few moments, her busy labours for some pendo per qualche istante le sue diligenti
one of her five children - "How long it is, premure per qualcuno dei cinque figli.
how terribly long since you were here! "Quanto tempo, che periodo terribilmente
And how tired you must be after your lungo è passato da quando sei stata qui! E
journey! You must go to bed early, my come devi essere stanca dopo il viaggio!
dear - and I recommend a little gruel to you devi andare a letto presto, mia cara, e ti
before you go. - You and I will have a nice consiglio un po' di pappa d'avena prima di
basin of gruel together. My dear Emma, andare. Tu e io prenderemo insieme una
suppose we all have a little gruel." bella scodella di pappa d'avena. Mia cara
Emma, e se prendessimo tutti un po' di
pappa d'avena?"
Emma could not suppose any such Emma non ci pensava proprio, sapendo
thing, knowing, as she did, that both the bene che su quel punto entrambi i Knight-
Mr. Knightleys were as unpersuadable on ley erano irremovibili quanto lei; e furono
that article as herself; - and two basins only ordinate solo due scodelle. Dopo qualche
were ordered. After a little more discourse altra parola in lode della pappa d'avena,
in praise of gruel, with some wondering at con qualche accenno di stupore sul fatto
its not being taken every evening by every che non venisse presa ogni sera da tutti,
body, he proceeded to say, with an air of Mr. Woodhouse continuò dicendo, con
grave reflection, un'aria di profonda riflessione,
"It was an awkward business, my dear, "È stata una brutta faccenda, mia cara,

137
Volume primo, capitolo 12

your spending the autumn at South End aver trascorso l'autunno a South End inve-
instead of coming here. I never had much ce di venire qui. Non ho mai avuto molta
opinion of the sea air." fiducia nell'aria di mare."
"Mr. Wingfield most strenuously rec- "Mr. Wingfield l'ha raccomandato con
ommended it, sir - or we should not have la massima energia, signore, altrimenti non
gone. He recommended it for all the chil- saremmo andati. L'ha raccomandato per
dren, but particularly for the weakness in tutti i bambini, ma in particolare per la de-
little Bella's throat, - both sea air and bath- bolezza di gola di Bella; sia aria che bagni
ing." di mare."
"Ah! my dear, but Perry had many "Ah! mia cara, ma Perry nutriva molti
doubts about the sea doing her any good; dubbi sul fatto che il mare le potesse far
and as to myself, I have been long perfect- bene; e quanto a me, è da tempo che sono
ly convinced, though perhaps I never told assolutamente convinto, anche se forse non
you so before, that the sea is very rarely of te l'ho mai detto, che molto raramente il
use to any body. I am sure it almost killed mare sia utile a qualcuno. Di sicuro una
me once." volta mi ha quasi ucciso."
"Come, come," cried Emma, feeling "Andiamo", esclamò Emma, capendo
this to be an unsafe subject, "I must beg che quello sarebbe stato un argomento pe-
you not to talk of the sea. It makes me en- ricoloso, "devo pregarvi di non parlare del
vious and miserable; - I who have never mare. Mi rende invidiosa e infelice; io, che
seen it! South End is prohibited, if you non l'ho mai visto! South End è proibito, se
please. My dear Isabella, I have not heard non vi dispiace. Mia cara Isabella, non ti
you make one inquiry after Mr. Perry yet; ho ancora sentito fare una sola domanda su
and he never forgets you." Mr. Perry; e lui non si dimentica mai di
te."
"Oh! good Mr. Perry - how is he, sir?" "Oh! il buon Mr. Perry; come sta, si-
gnore?"
"Why, pretty well; but not quite well. "Be', abbastanza bene; ma non del tutto
Poor Perry is bilious, and he has not time bene. Il povero Perry soffre di fegato, e
to take care of himself - he tells me he has non ha tempo di prendersi cura di se stes-
not time to take care of himself - which is so; mi dice che non ha tempo di prendersi
very sad - but he is always wanted all cura di se stesso, il che è molto triste; ma
round the country. I suppose there is not a lo chiamano sempre dappertutto. Immagi-
man in such practice any where. But then, no che non ci sia un uomo così indaffarato
there is not so clever a man any where." da nessuna parte. D'altra parte non ce n'è
un altro così abile da nessuna parte."
"And Mrs. Perry and the children, how "E Mrs. Perry e i bambini, come stan-
are they? do the children grow? - I have a no? I bambini crescono? Ho una grande
great regard for Mr. Perry. I hope he will stima di Mr. Perry. Spero che ci faccia pre-
be calling soon. He will be so pleased to sto visita. Gli farà così piacere vedere i
see my little ones." miei piccoli."

138
Volume primo, capitolo 12

"I hope he will be here to-morrow, for I "Spero che venga domani, perché ho
have a question or two to ask him about una domanda o due di una certa importan-
myself of some consequence. And, my za da fargli. E, mia cara, quando viene, fa-
dear, whenever he comes, you had better resti meglio a fargli dare un'occhiata alla
let him look at little Bella's throat." gola di Bella."
"Oh! my dear sir, her throat is so much "Oh! mio caro signore, la sua gola va
better that I have hardly any uneasiness talmente meglio che non mi preoccupa pra-
about it. Either bathing has been of the ticamente più. Probabilmente sono stati i
greatest service to her, or else it is to be bagni a esserle stati di grande giovamento,
attributed to an excellent embrocation of o altrimenti il miglioramento è da attribuire
Mr. Wingfield's, which we have been ap- a un'eccellente frizione di Mr. Wingfield,
plying at times ever since August." che le abbiamo applicato sin da agosto."
"It is not very likely, my dear, that "Non è molto probabile, mia cara, che i
bathing should have been of use to her - bagni le siano stati utili, e se avessi saputo
and if I had known you were wanting an che avevi bisogno di una frizione, ne avrei
embrocation, I would have spoken to - " parlato a..."
"You seem to me to have forgotten "Sembra che tu ti sia dimenticata di
Mrs. and Miss Bates," said Emma, "I have Mrs. e Miss Bates", disse Emma, "non ho
not heard one inquiry after them." ancora sentito una domanda su di loro."
"Oh! the good Bateses - I am quite "Oh! le buone Bates; mi vergogno dav-
ashamed of myself - but you mention them vero, ma tu ne parli in quasi tutte le tue let-
in most of your letters. I hope they are tere. Spero che stiano bene. La buona vec-
quite well. Good old Mrs. Bates - I will chia Mrs. Bates; l'andrò a trovare domani,
call upon her to-morrow, and take my chil- e porterò i bambini. Sono sempre così con-
dren. - They are always so pleased to see tente di vedere i miei bambini. E quell'ec-
my children. - And that excellent Miss cellente Miss Bates! persone davvero am-
Bates! - such thorough worthy people! - modo! Come stanno, signore?"
How are they, sir?" "Be', abbastanza bene, mia cara, tutto
"Why, pretty well, my dear, upon the sommato. Ma la povera Mrs. Bates ha avu-
whole. But poor Mrs. Bates had a bad cold to un brutto raffreddore circa un mese fa."
about a month ago." "Come mi dispiace! Ma non ci sono
"How sorry I am! But colds were never mai stati tanti raffreddori come questo au-
so prevalent as they have been this autumn. tunno. Mr. Wingfield mi ha detto di non
Mr. Wingfield told me that he has never averne mai visti così tanti e così gravi, sal-
known them more general or heavy - ex- vo quando c'è stata una vera e propria epi-
cept when it has been quite an influenza." demia di influenza."
"That has been a good deal the case, "È stato più o meno così, mia cara; ma
my dear; but not to the degree you men- non al livello che dici tu. Perry dice che i
tion. Perry says that colds have been very raffreddori sono stati molto diffusi, ma non
general, but not so heavy as he has very così gravi come ne ha visti molto spesso a
often known them in November. Perry novembre. Perry, nel complesso, non la

139
Volume primo, capitolo 12

does not call it altogether a sickly season." considera una stagione malsana."
"No, I do not know that Mr. Wingfield "No, non mi risulta che Mr. Wingfield
considers it very sickly except - la consideri molto malsana, salvo..."
"Ah! my poor dear child, the truth is, "Ah! mia povera cara bambina, la veri-
that in London it is always a sickly season. tà è che a Londra la stagione è sempre mal-
Nobody is healthy in London, nobody can sana. Nessuno è in salute a Londra, nessu-
be. It is a dreadful thing to have you forced no può esserlo. È terribile che tu sia stata
to live there! - so far off! - and the air so costretta a vivere lì! così lontano! e con
bad!" un'aria così cattiva!"
"No, indeed - we are not at all in a bad "Ma no, davvero; noi non siamo affatto
air. Our part of London is very superior to in un posto con una cattiva aria. La nostra
most others! - You must not confound us zona di Londra è molto superiore alla
with London in general, my dear sir. The maggior parte delle altre! Non dovete con-
neighbourhood of Brunswick Square is fonderci con Londra in generale, mio caro
very different from almost all the rest. We signore. Il distretto di Brunswick Square è
are so very airy! I should be unwilling, I molto diverso da quasi tutti gli altri. È così
own, to live in any other part of the town; - tanto arieggiato! Sarei restia, lo ammetto, a
there is hardly any other that I could be sat- vivere in un'altra zona della città; non ce
isfied to have my children in: - but we are n'è praticamente nessun'altra in cui mi pia-
so remarkably airy! - Mr. Wingfield thinks cerebbe far vivere i miei figli, ma da noi
the vicinity of Brunswick Square decidedly c'è talmente tanta aria! Mr. Wingfield ri-
the most favourable as to air." tiene che i paraggi di Brunswick Square
siano decisamente i migliori quanto ad
aria."
"Ah! my dear, it is not like Hartfield. "Ah! mia cara, non è come Hartfield.
You make the best of it - but after you Tu devi prenderla meglio che puoi, ma do-
have been a week at Hartfield, you are all po essere stati una settimana a Hartfield
of you different creatures; you do not look siete tutti persone diverse; non sembrate
like the same. Now I cannot say, that I più gli stessi. Posso affermare che al mo-
think you are any of you looking well at mento nessuno di voi mi sembra abbia un
present." bell'aspetto."
"I am sorry to hear you say so, sir; but I "Mi dispiace sentirvi dire così, signore;
assure you, excepting those little nervous ma vi assicuro che, salvo quei lievi mal di
head-aches and palpitations which I am testa e palpitazioni di natura nervosa dei
never entirely free from any where, I am quali non riesco a liberarmi del tutto da
quite well myself; and if the children were nessuna parte, sto perfettamente bene; e se
rather pale before they went to bed, it was i bambini erano piuttosto pallidi prima di
only because they were a little more tired andare a letto, era solo perché si sentivano
than usual, from their journey and the hap- più stanchi del solito, per il viaggio e la
piness of coming. I hope you will think felicità di essere venuti. Spero che domani
better of their looks to-morrow; for I assure riterrete migliore il loro aspetto, perché, ve

140
Volume primo, capitolo 12

you Mr. Wingfield told me, that he did not l'assicuro, Mr. Wingfield mi ha detto che
believe he had ever sent us off altogether, nel complesso non credeva di averci mai
in such good case. I trust, at least, that you visti partire in forma migliore. Almeno,
do not think Mr. Knightley looking ill," - spero non pensiate che Mr. Knightley ab-
turning her eyes with affectionate anxiety bia una cattiva cera", volgendo lo sguardo
towards her husband. con affettuosa ansia verso il marito.
"Middling, my dear; I cannot compli- "Così così, mia cara; non posso fare i
ment you. I think Mr. John Knightley very complimenti con te. Credo che Mr. Knight-
far from looking well." ley sia molto lontano dall'avere una bella
cera."
"What is the matter, sir? - Did you "Che succede, signore? State parlando
speak to me?" cried Mr. John Knightley, di me?" esclamò Mr. John Knightley, sen-
hearing his own name. tendo il suo nome.
"I am sorry to find, my love, that my "Mi dispiace scoprire, amor mio, che
father does not think you looking well - but mio padre non pensa tu abbia una bella ce-
I hope it is only from being a little fa- ra; ma spero sia solo perché sei un po'
tigued. I could have wished, however, as stanco. Comunque, come sai, avrei voluto
you know, that you had seen Mr. Wing- farti visitare da Mr. Wingfield, prima di
field before you left home." partire."
"My dear Isabella," - exclaimed he "Mia cara Isabella", esclamò lui bru-
hastily - "pray do not concern yourself scamente, "ti prego di non preoccuparti del
about my looks. Be satisfied with doctor- mio aspetto. Accontentati di imbottire di
ing and coddling yourself and the children, medicine te stessa e i bambini, e lasciami
and let me look as I chuse." avere l'aspetto che voglio."
"I did not thoroughly understand what "Non ho capito bene che cosa stava di-
you were telling your brother," cried Em- cendo vostro fratello", esclamò Emma,
ma, "about your friend Mr. Graham's in- "sull'intenzione del vostro amico Mr. Gra-
tending to have a bailiff from Scotland, to ham di assumere un amministratore scoz-
look after his new estate. What will it an- zese, per occuparsi della sua nuova tenuta.
swer? Will not the old prejudice be too Sarà adatto? I vecchi pregiudizi non saran-
strong?" no troppo forti?"1
And she talked in this way so long and E si mise a chiacchierare in questo mo-
successfully that, when forced to give her do talmente a lungo e con successo che,
attention again to her father and sister, she quando fu costretta a rivolgere di nuovo la
had nothing worse to hear than Isabella's sua attenzione al padre e alla sorella, non
kind inquiry after Jane Fairfax; - and Jane ebbe nulla di peggio da sentire di una gen-

1 I pregiudizi degli inglesi nei confronti degli scozzesi erano di vecchia data; durante il Settecento
erano stati rinfocolati dalle due insurrezioni giacobite (la prima nel 1715 e la seconda nel 1745 -
quest'ultima è quella di cui parla Fielding nel suo Tom Jones), e, più di recente, dalla crescente in-
fluenza del potere culturale scozzese, rappresentato efficacemente da alcune famose riviste (per
esempio, la "Edinburgh Review", fondata nel 1802).

141
Volume primo, capitolo 12

Fairfax, though no great favourite with her tile domanda di Isabella circa Jane Fairfax;
in general, she was at that moment very e sebbene Jane Fairfax non le fosse, in ge-
happy to assist in praising. nerale, molto simpatica, in quel momento
fu molto felice di unirsi alle lodi nei suoi
confronti.
"That sweet, amiable Jane Fairfax!" "Quella dolce, amabile Jane Fairfax!"
said Mrs. John Knightley - "It is so long disse Mrs. John Knightley. "È da così tanto
since I have seen her, except now and then che non la vedo, salvo di tanto in tanto per
for a moment accidentally in town! What caso a Londra! Che felicità dev'essere per
happiness it must be to her good old la sua vecchia e buona nonna e per la sua
grandmother and excellent aunt, when she eccellente zia, quando viene a trovarle! Mi
comes to visit them! I always regret exces- rammarico sempre moltissimo, per via del-
sively on dear Emma's account that she la cara Emma, che non possa stare di più a
cannot be more at Highbury; but now their Highbury; ma ora che la figlia si è sposata,
daughter is married, I suppose Colonel and immagino che il colonnello e Mrs. Camp-
Mrs. Campbell will not be able to part with bell non potranno più separarsi da lei. Sa-
her at all. She would be such a delightful rebbe una tale deliziosa compagnia per
companion for Emma." Emma."
Mr. Woodhouse agreed to it all, but Mr. Woodhouse era completamente
added, d'accordo, ma aggiunse,
"Our little friend Harriet Smith, how- "La nostra piccola amica Harriet Smith,
ever, is just such another pretty kind of tuttavia, è proprio un'altra personcina del
young person. You will like Harriet. Emma genere. Harriet ti piacerà. Emma non po-
could not have a better companion than trebbe avere una compagna migliore di
Harriet." Harriet."
"I am most happy to hear it - but only "Sono felicissima di sentirlo, solo che
Jane Fairfax one knows to be so very ac- di Jane Fairfax si sa che è così tanto istruita
complished and superior! - and exactly e superiore! ed esattamente dell'età di
Emma's age." Emma."
This topic was discussed very happily, L'argomento fu discusso molto gioio-
and others succeeded of similar moment, samente, e ne seguirono altri della stessa
and passed away with similar harmony; but importanza, sviscerati con la stessa armo-
the evening did not close without a little nia; ma la serata non si concluse senza un
return of agitation. The gruel came and lieve ritorno di agitazione. La pappa d'ave-
supplied a great deal to be said - much na arrivò e fornì molto da dire, molte lodi e
praise and many comments - undoubting molti commenti, indubitabili sentenze sulla
decision of its wholesomeness for every sua salubrità per qualsivoglia costituzione,
constitution, and pretty severe Philippics e filippiche piuttosto severe sulle molte ca-
upon the many houses where it was never se in cui non era mai preparata a dovere;
met with tolerable; - but, unfortunately, ma, sfortunatamente, tra gli esempi di in-
among the failures which the daughter had successi a disposizione della figlia, il più

142
Volume primo, capitolo 12

to instance, the most recent, and therefore recente, e quindi il più rilevante, era quello
most prominent, was in her own cook at della sua cuoca a South End, una giovane
South End, a young woman hired for the donna assunta per l'occasione, che non era
time, who never had been able to under- mai stata in grado di capire ciò che lei in-
stand what she meant by a basin of nice tendeva per una bella scodella di pappa
smooth gruel, thin, but not too thin. Often d'avena ben amalgamata, diluita, ma non
as she had wished for and ordered it, she troppo diluita. Ogni volta che ne aveva
had never been able to get any thing toler- sentito il desiderio e l'aveva ordinata, non
able. Here was a dangerous opening. era mai stata in grado di prepararla a dove-
re. Era uno spunto pericoloso.
"Ah!" said Mr. Woodhouse, shaking "Ah!" disse Mr. Woodhouse, scuotendo
his head and fixing his eyes on her with la testa e fissandola con tenera sollecitudi-
tender concern. - The ejaculation in Em- ne. Alle orecchie di Emma quell'esclama-
ma's ear expressed, "Ah! there is no end of zione suonava come, "Ah! non c'è fine alle
the sad consequences of your going to tristi conseguenze del viaggio a South End.
South End. It does not bear talking of." Meglio non parlarne." E per un po' sperò
And for a little while she hoped he would che il padre non ne avrebbe parlato, e che
not talk of it, and that a silent rumination una silenziosa meditazione sarebbe stata
might suffice to restore him to the relish of sufficiente a riportarlo al sollievo della sua
his own smooth gruel. After an interval of pappa d'avena ben amalgamata. Dopo un
some minutes, however, he began with, intervallo di qualche minuto, però, lui co-
minciò con,
"I shall always be very sorry that you "Proverò sempre molto dispiacere al
went to the sea this autumn, instead of pensiero che questo autunno siate andati al
coming here." mare, invece di venire qui."
"But why should you be sorry, sir? - I "Ma perché dovreste provare dispiace-
assure you, it did the children a great deal re, signore? Vi posso assicurare che i bam-
of good." bini ne hanno tratto un grande beneficio."
"And, moreover, if you must go to the "E, inoltre, se proprio dovevate andare
sea, it had better not have been to South al mare, sarebbe stato meglio non scegliere
End. South End is an unhealthy place. Per- South End. South End è un posto insalu-
ry was surprized to hear you had fixed up- bre. Perry si è sorpreso nel sentire che ave-
on South End." vate deciso per South End."
"I know there is such an idea with "So che molta gente la pensa così, ma è
many people, but indeed it is quite a mis- una cosa completamente sbagliata. Siamo
take, sir. - We all had our health perfectly stati tutti perfettamente bene là, e non ab-
well there, never found the least inconven- biamo avuto il minimo inconveniente per
ience from the mud; and Mr. Wingfield la melma; Mr. Wingfield dice che è assolu-
says it is entirely a mistake to suppose the tamente sbagliato credere che il posto sia
place unhealthy; and I am sure he may be insalubre, e sono certa che di lui ci si possa
depended on, for he thoroughly under- fidare, visto che è un profondo conoscitore

143
Volume primo, capitolo 12

stands the nature of the air, and his own dei diversi climi, e che il fratello ci è anda-
brother and family have been there repeat- to ripetutamente con la famiglia."2
edly." "Avreste dovuto andare a Cromer, mia
"You should have gone to Cromer, my cara, se proprio dovevate andare da qual-
dear, if you went any where. - Perry was a che parte. Perry è stato a Cromer una volta
week at Cromer once, and he holds it to be per una settimana, e lo ritiene il migliore
the best of all the sea-bathing places. A fi- tra tutti i posti di mare. Un bel mare aperto,
ne open sea, he says, and very pure air. dice, e un'aria purissima. E, da quanto ne
And, by what I understand, you might have so, lì avreste potuto trovare un alloggio
had lodgings there quite away from the sea molto comodo lontano dal mare, almeno
- a quarter of a mile off - very comfortable. un quarto di miglio. Avreste dovuto con-
You should have consulted Perry." sultare Perry."
"But, my dear sir, the difference of the "Ma, mio caro signore, la differenza del
journey; - only consider how great it would viaggio... solo a pensare quanto sarebbe
have been. - An hundred miles, perhaps, stato più lungo. Un centinaio di miglia, in-
instead of forty." vece di quaranta."
"Ah! my dear, as Perry says, where "Ah! mia cara, come dice Perry, quan-
health is at stake, nothing else should be do è in gioco la salute, non si deve prende-
considered; and if one is to travel, there is re in considerazione nient'altro; e se il
not much to chuse between forty miles and viaggio si deve fare, non c'è molta diffe-
an hundred. - Better not move at all, better renza tra quaranta miglia e un centinaio.
stay in London altogether than travel forty Meglio non muoversi affatto, meglio resta-
miles to get into a worse air. This is just re a Londra, tutto sommato, che viaggiare
what Perry said. It seemed to him a very per quaranta miglia e trovare un'aria peg-
ill-judged measure." giore. È proprio quello che dice Perry. Gli
è sembrata una decisione molto poco sen-
sata."
Emma's attempts to stop her father had I tentativi di Emma di fermare il padre
been vain; and when he had reached such a erano stati vani; e una volta arrivati a quel
point as this, she could not wonder at her punto, non si meravigliò dello sfogo del
brother-in-law's breaking out. cognato.
"Mr. Perry," said he, in a voice of very "Mr. Perry", disse lui, con un tono di
strong displeasure, "would do as well to voce di forte disappunto, "farebbe bene a
keep his opinion till it is asked for. Why tenere per sé le sue opinioni fino a quando
does he make it any business of his, to non gli sono richieste. Per quale motivo si
wonder at what I do? - at my taking my intromette, e si meraviglia per quello che
family to one part of the coast or another? - faccio io? per il fatto che porto la mia fa-
I may be allowed, I hope, the use of my miglia in una parte o in un'altra della co-

2 In questo caso, Mr. Woodhouse non aveva tutti i torti; South End (ora Southend-on-Sea) era
nell'Essex, alla foce del Tamigi, ed era una località nota per avere, durante la bassa marea, spiagge
molto melmose; inoltre, era nelle vicinanze delle paludi dell'Essex.

144
Volume primo, capitolo 12

judgment as well as Mr. Perry. - I want his sta? Mi sarà permesso, spero, di usare il
directions no more than his drugs." He mio giudizio quanto quello di Mr. Perry.
paused - and growing cooler in a moment, Ho bisogno delle sue direttive quanto delle
added, with only sarcastic dryness, "If Mr. sue medicine." Fece una pausa, e, recupe-
Perry can tell me how to convey a wife and rando la sua freddezza in un istante, ag-
five children a distance of an hundred and giunse, solo con sarcastica asciuttezza, "Se
thirty miles with no greater expense or in- Mr. Perry è in grado di dirmi come portare
convenience than a distance of forty, I una moglie e cinque figli a una distanza di
should be as willing to prefer Cromer to centotrenta miglia senza spese e inconve-
South End as he could himself." nienti maggiori di una distanza di quaranta,
sarei disponibile quanto lui a preferire
Cromer a South End."
"True, true," cried Mr. Knightley, with "Giusto, giusto", esclamò Mr. Knight-
most ready interposition - "very true. ley, intervenendo con prontezza, "giustis-
That's a consideration indeed. - But John, simo. Una considerazione ineccepibile.
as to what I was telling you of my idea of Ma, John, quanto a ciò che stavo dicendo
moving the path to Langham, of turning it sulla mia idea di spostare il sentiero per
more to the right that it may not cut Langham, di farlo girare più verso destra
through the home meadows, I cannot con- affinché non attraversi i prati di casa, non
ceive any difficulty. I should not attempt it, vedo nessuna difficoltà. Non ci proverei, se
if it were to be the means of inconvenience fosse un inconveniente per la gente di Hi-
to the Highbury people, but if you call to ghbury, ma se riesci a ricordarti con esat-
mind exactly the present line of the path . . tezza il percorso attuale del sentiero... Il
. . . . The only way of proving it, however, solo modo di provarlo, comunque, sarà di
will be to turn to our maps. I shall see you guardare le nostre mappe. Spero di vederti
at the Abbey to-morrow morning I hope, domattina a Donwell, e allora le esamine-
and then we will look them over, and you remo e mi dirai che cosa ne pensi."
shall give me your opinion."
Mr. Woodhouse was rather agitated by Mr. Woodhouse era piuttosto agitato da
such harsh reflections on his friend Perry, quelle aspre riflessioni sul suo amico Per-
to whom he had, in fact, though uncon- ry, al quale, in effetti, aveva attribuito, sia
sciously, been attributing many of his own pure inconsciamente, molti dei suoi senti-
feelings and expressions; - but the soothing menti e delle sue espressioni; ma le tran-
attentions of his daughters gradually re- quillizzanti premure delle figlie rimossero
moved the present evil, and the immediate man mano la contrarietà del momento, e
alertness of one brother, and better recol- l'immediata prontezza di un fratello, e un
lections of the other, prevented any renew- maggiore controllo da parte dell'altro, im-
al of it. pedirono che si ripresentasse.

145
13

There could hardly be a happier creature in Non c'era creatura più felice al mondo di
the world, than Mrs. John Knightley, in Mrs. John Knightley, in quella breve visita
this short visit to Hartfield, going about a Hartfield; se ne andava in giro ogni mat-
every morning among her old acquaintance tina tra le sue vecchie conoscenze con i
with her five children, and talking over suoi cinque figli, e tutte le sere chiacchie-
what she had done every evening with her rava con il padre e la sorella di ciò che
father and sister. She had nothing to wish aveva fatto. Non aveva null'altro da deside-
otherwise, but that the days did not pass so rare, se non che le giornate non trascorres-
swiftly. It was a delightful visit; - perfect, sero così velocemente. Fu una visita deli-
in being much too short. ziosa; perfetta proprio per l'estrema brevi-
tà.
In general their evenings were less en- In generale le loro serate erano meno
gaged with friends than their mornings; but occupate dagli amici rispetto alle mattina-
one complete dinner engagement, and out te; ma non si poté evitare l'impegno di un
of the house too, there was no avoiding, pranzo ufficiale, e fuori casa anche, sebbe-
though at Christmas. Mr. Weston would ne fosse Natale. Mr. Weston non avrebbe
take no denial; they must all dine at Ran- accettato un rifiuto; dovevano tutti pranza-
dalls one day; - even Mr. Woodhouse was re a Randalls un giorno di quelli; persino
persuaded to think it a possible thing in Mr. Woodhouse si lasciò convincere a con-
preference to a division of the party. siderarla una cosa possibile, da preferirsi a
una divisione del gruppo familiare.
How they were all to be conveyed, he Su come sarebbero andati avrebbe vo-
would have made a difficulty if he could, lentieri sollevato qualche difficoltà, se
but as his son and daughter's carriage and avesse potuto, ma dato che la carrozza e i
horses were actually at Hartfield, he was cavalli del cognato e della figlia erano a
not able to make more than a simple ques- Hartfield, non fu in grado di fare più di una
tion on that head; it hardly amounted to a semplice domanda su quel punto; sulla co-
doubt; nor did it occupy Emma long to sa non ci furono dubbi, né Emma dovette
convince him that they might in one of the faticare molto per convincerlo che in una
carriages find room for Harriet also. delle carrozze ci sarebbe stato posto anche
per Harriet.
Harriet, Mr. Elton, and Mr. Knightley, Harriet, Mr. Elton e Mr. Knightley, la
their own especial set, were the only per- loro cerchia ristretta, erano le sole persone
sons invited to meet them; - the hours were invitate con loro; si sarebbe pranzato tanto
to be early, as well as the numbers few; presto quanto ridotto era il numero degli
Mr. Woodhouse's habits and inclination invitati, visto che in tutto si teneva conto
being consulted in every thing. delle abitudini e dei desideri di Mr. Wood-
house.

146
Volume primo, capitolo 13

The evening before this great event (for La sera prima del grande evento (poi-
it was a very great event that Mr. Wood- ché era davvero un grande evento che Mr.
house should dine out, on the 24th of De- Woodhouse pranzasse fuori il 24 dicem-
cember) had been spent by Harriet at Hart- bre) Harriet l'aveva trascorsa a Hartfield,
field, and she had gone home so much in- ed era tornata a casa con un raffreddore
disposed with a cold, that, but for her own così violento che, se non fosse stato per il
earnest wish of being nursed by Mrs. God- suo fervido desiderio di essere assistita da
dard, Emma could not have allowed her to Mrs. Goddard, Emma non le avrebbe per-
leave the house. Emma called on her the messo di lasciare la casa. Emma l'andò a
next day, and found her doom already trovare il giorno dopo, e scoprì che, riguar-
signed with regard to Randalls. She was do a Randalls, il suo destino era segnato.
very feverish and had a bad sore throat: Aveva la febbre alta e un forte mal di gola;
Mrs. Goddard was full of care and affec- Mrs. Goddard era piena di premure e di
tion, Mr. Perry was talked of, and Harriet affetto, era stato chiamato Mr. Perry, e la
herself was too ill and low to resist the au- stessa Harriet si sentiva troppo male ed era
thority which excluded her from this de- troppo debole per resistere all'autorità che
lightful engagement, though she could not la escludeva da quell'impegno così delizio-
speak of her loss without many tears. so, anche se non riusciva a parlare della
sua perdita senza versare molte lacrime.
Emma sat with her as long as she Emma rimase con lei il più a lungo
could, to attend her in Mrs. Goddard's una- possibile, per farle compagnia durante le
voidable absences, and raise her spirits by inevitabili assenze di Mrs. Goddard; le ri-
representing how much Mr. Elton's would sollevò lo spirito parlandole di quanto sa-
be depressed when he knew her state; and rebbe stato depresso Mr. Elton una volta
left her at last tolerably comfortable, in the sapute le sue condizioni, e la lasciò discre-
sweet dependence of his having a most tamente consolata, nella dolce convinzione
comfortless visit, and of their all missing che per lui sarebbe stata una serata molto
her very much. She had not advanced triste, e che tutti avrebbero sentito moltis-
many yards from Mrs. Goddard's door, simo la sua mancanza. Emma aveva fatto
when she was met by Mr. Elton himself, pochi metri dalla porta di Mrs. Goddard,
evidently coming towards it, and as they quando s'imbatté proprio in Mr. Elton, che
walked on slowly together in conversation stava evidentemente andando lì, e mentre
about the invalid - of whom he, on the ru- camminavano lentamente parlando
mour of considerable illness, had been go- dell'ammalata, della quale lui, avendo sen-
ing to inquire, that he might carry some tito voci su una malattia seria, si stava re-
report of her to Hartfield - they were over- cando a chiedere notizie, per poter poi rife-
taken by Mr. John Knightley returning rirne a Hartfield, furono raggiunti da Mr.
from the daily visit to Donwell, with his John Knightley, di ritorno dalla visita quo-
two eldest boys, whose healthy, glowing tidiana a Donwell con i due figli più gran-
faces shewed all the benefit of a country di, i cui visi rossi e pieni di salute rivelava-
run, and seemed to ensure a quick dispatch no tutti i benefici di una corsa in campa-

147
Volume primo, capitolo 13

of the roast mutton and rice pudding they gna, e sembravano assicurare che il mon-
were hastening home for. They joined tone arrosto e il budino di riso per i quali si
company and proceeded together. Emma stavano affrettando verso casa sarebbero
was just describing the nature of her stati rapidamente divorati. Si unirono e
friend's complaint; - "a throat very much procedettero insieme. Emma stava giusto
inflamed, with a great deal of heat about descrivendo la natura dell'indisposizione
her, a quick, low pulse, &c. and she was dell'amica; "una gola molto infiammata,
sorry to find from Mrs. Goddard that Har- con una temperatura molto alta, pulsazioni
riet was liable to very bad sore-throats, and ora rapide ora lente, eccetera, ed era rima-
had often alarmed her with them." - Mr. sta desolata nell'apprendere da Mrs. God-
Elton looked all alarm on the occasion, as dard che Harriet era soggetta a dei brutti
he exclaimed, mal di gola, e che l'aveva spesso messa in
allarme per questo motivo." Mr. Elton
sembrò molto allarmato, mentre esclama-
va,
"A sore-throat! - I hope not infectious. I "Un mal di gola! Spero non contagioso.
hope not of a putrid infectious sort. Has Spero non di natura contagiosa. Perry l'ha
Perry seen her? Indeed you should take visitata? Dovreste veramente aver cura di
care of yourself as well as of your friend. voi stessa quanto della vostra amica. Per-
Let me entreat you to run no risks. Why mettetemi di implorarvi di non correre ri-
does not Perry see her?" schi. Perché non la visita Perry?"
Emma, who was not really at all fright- Emma, che in realtà non era affatto
ened herself, tranquillized this excess of spaventata per se stessa, tranquillizzò
apprehension by assurances of Mrs. God- quell'eccesso di apprensione rassicurando-
dard's experience and care; but as there lo sull'esperienza e la premura di Mrs.
must still remain a degree of uneasiness Goddard; ma poiché c'era ancora qualche
which she could not wish to reason away, residuo di inquietudine che lei non aveva
which she would rather feed and assist than nessun desiderio di fugare con argomenti
not, she added soon afterwards - as if quite razionali, che voleva più nutrire e incorag-
another subject, giare che mitigare, aggiunse subito dopo,
come se si trattasse di un argomento diver-
so,
"It is so cold, so very cold - and looks "Fa così freddo, così tanto freddo, e c'è
and feels so very much like snow, that if it un tale sentore di neve, che se si trattasse
were to any other place or with any other di qualsiasi altro posto o di altre persone,
party, I should really try not to go out to- cercherei davvero di non uscire oggi, e di
day - and dissuade my father from ventur- dissuadere mio padre dall'avventurarsi fuo-
ing; but as he has made up his mind, and ri; ma dato che ormai ha deciso, e non
does not seem to feel the cold himself, I do sembra sentire il freddo, non voglio inter-
not like to interfere, as I know it would be ferire, perché so che sarebbe una tale delu-
so great a disappointment to Mr. and Mrs. sione per Mr. e Mrs. Weston. Ma, parola

148
Volume primo, capitolo 13

Weston. But, upon my word, Mr. Elton, in mia, Mr. Elton, nel vostro caso mi sentirei
your case, I should certainly excuse my- sicuramente giustificata. Mi sembrate già
self. You appear to me a little hoarse al- un po' rauco, e se pensate a quanta voce e a
ready, and when you consider what de- quante fatiche vi saranno richieste domani,
mand of voice and what fatigues to- credo che non sarebbe nulla di più di una
morrow will bring, I think it would be no comune prudenza restare a casa stasera e
more than common prudence to stay at prendervi cura di voi stesso."
home and take care of yourself to-night." Mr. Elton sembrava come se non sa-
Mr. Elton looked as if he did not very pesse che cosa rispondere; ed era proprio
well know what answer to make; which così, poiché, sebbene si sentisse molto gra-
was exactly the case; for though very much tificato dalle gentili premure di una così
gratified by the kind care of such a fair la- bella signora, e ben poco incline a rifiutare
dy, and not liking to resist any advice of un qualsiasi suo consiglio, in realtà non
her's, he had not really the least inclination aveva la minima intenzione di rinunciare a
to give up the visit; - but Emma, too eager quella serata; ma Emma, troppo fervida-
and busy in her own previous conceptions mente presa dai suoi preconcetti e dalle sue
and views to hear him impartially, or see mire per ascoltarlo in modo imparziale, o
him with clear vision, was very well satis- vederlo nella giusta luce, fu molto soddi-
fied with his muttering acknowledgment of sfatta dai suoi mormorii di conferma sul
its being "very cold, certainly very cold," fatto che facesse "molto freddo, sicuramen-
and walked on, rejoicing in having extri- te molto freddo", e continuò a camminare,
cated him from Randalls, and secured him rallegrandosi di averlo svincolato da Ran-
the power of sending to inquire after Har- dalls, e di avergli assicurato la possibilità
riet every hour of the evening. di mandare a chiedere notizie di Harriet a
ogni ora della serata.
"You do quite right," said she; - "We "Fate benissimo", disse; "Faremo noi le
will make your apologies to Mr. and Mrs. vostre scuse a Mr. e Mrs. Weston."
Weston."
But hardly had she so spoken, when Ma aveva appena detto così che sentì il
she found her brother was civilly offering a cognato offrire educatamente un posto nel-
seat in his carriage, if the weather were Mr. la sua carrozza, se il tempo era l'unico
Elton's only objection, and Mr. Elton actu- ostacolo per Mr. Elton, e Mr. Elton accet-
ally accepting the offer with much prompt tare l'offerta senza remore e con immediata
satisfaction. It was a done thing; Mr. Elton soddisfazione. Era cosa fatta; Mr. Elton
was to go, and never had his broad hand- sarebbe andato, e mai il suo volto largo e
some face expressed more pleasure than at attraente aveva espresso un piacere mag-
this moment; never had his smile been giore che in quel momento, mai aveva avu-
stronger, nor his eyes more exulting than to un sorriso più intenso, né lo sguardo più
when he next looked at her. esultante di quando la guardò di nuovo.
"Well," said she to herself, "this is most "Be'", disse Emma tra sé, "è molto stra-
strange! - After I had got him off so well, no! Dopo averlo svincolato così bene, sce-

149
Volume primo, capitolo 13

to chuse to go into company, and leave gliere di andare in società, e lasciarsi alle
Harriet ill behind! - Most strange indeed! - spalle Harriet malata! Davvero molto stra-
But there is, I believe, in many men, espe- no! Ma credo che in molti uomini, spe-
cially single men, such an inclination - cialmente negli scapoli, ci sia un'inclina-
such a passion for dining out - a dinner en- zione del genere, una passione per mangia-
gagement is so high in the class of their re fuori casa; un invito a pranzo è posto
pleasures, their employments, their digni- così in alto nella scala dei loro piaceri, del-
ties, almost their duties, that any thing le loro occupazioni, della loro dignità, qua-
gives way to it - and this must be the case si dei loro doveri, che qualsiasi altra cosa
with Mr. Elton; a most valuable, amiable, passa in secondo piano; e deve trattarsi di
pleasing young man undoubtedly, and very questo, nel caso di Mr. Elton; un giovanot-
much in love with Harriet; but still, he to indubbiamente apprezzabile, simpatico,
cannot refuse an invitation, he must dine piacevole, e innamoratissimo di Harriet;
out wherever he is asked. What a strange eppure, non riesce a rifiutare un invito, de-
thing love is! he can see ready wit in Har- ve pranzare fuori chiunque glielo chieda.
riet, but will not dine alone for her." Che strana cosa è l'amore! lui può essere
pronto a vedere acume in Harriet, ma non a
pranzare da solo per amor suo."
Soon afterwards Mr. Elton quitted Subito dopo Mr. Elton li lasciò, e lei
them, and she could not but do him the jus- non poté non rendergli giustizia notando
tice of feeling that there was a great deal of che c'era stato molto sentimento nel suo
sentiment in his manner of naming Harriet modo di nominare Harriet nel separarsi;
at parting; in the tone of his voice while nel tono della sua voce mentre le assicura-
assuring her that he should call at Mrs. va che sarebbe andato da Mrs. Goddard per
Goddard's for news of her fair friend, the avere notizie della sua bella amica, l'ultima
last thing before he prepared for the happi- cosa che avrebbe fatto prima di prepararsi
ness of meeting her again, when he hoped alla gioia di rivederla, quando sperava di
to be able to give a better report; and he essere in grado di riferirle qualcosa di più
sighed and smiled himself off in a way that positivo; e si allontanò con un sospiro e un
left the balance of approbation much in his sorriso, in un modo che fece pendere la bi-
favour. lancia dell'approvazione molto in suo favo-
re.
After a few minutes of entire silence Dopo qualche minuto di silenzio, John
between them, John Knightley began Knightley cominciò con,
with - "In vita mia non ho mai visto un uomo
"I never in my life saw a man more in- più intento a rendersi gradevole di Mr. El-
tent on being agreeable than Mr. Elton. It ton. Ci si mette d'impegno quando ci sono
is downright labour to him where ladies are di mezzo delle signore. Con gli uomini è
concerned. With men he can be rational capace di essere sensato e spontaneo, ma
and unaffected, but when he has ladies to quando deve compiacere delle signore ci
please every feature works." mette tutto se stesso."

150
Volume primo, capitolo 13

"Mr. Elton's manners are not perfect," "I modi di Mr. Elton non sono perfetti",
replied Emma; "but where there is a wish replicò Emma; "ma quando c'è il desiderio
to please, one ought to overlook, and one di piacere si deve chiudere un occhio, e si
does overlook a great deal. Where a man chiude un occhio su molte cose. Se un uo-
does his best with only moderate powers, mo fa del suo meglio con qualità modeste,
he will have the advantage over negligent avrà un vantaggio sulla superiorità negli-
superiority. There is such perfect good gente. Mr. Elton ha un carattere talmente
temper and good will in Mr. Elton as one ottimo, e così tanta benevolenza, che non è
cannot but value." possibile non apprezzarlo."
"Yes," said Mr. John Knightley pres- "Sì", disse dopo un po' Mr. Knightley,
ently, with some slyness, "he seems to con una qualche malizia, "sembra essere
have a great deal of good-will towards molto benevolo verso di voi."
you."
"Me!" she replied with a smile of "Me!" rispose lei con un sorriso stupito,
astonishment, "are you imagining me to be "immaginate che le sue mire riguardino
Mr. Elton's object?" me?"
"Such an imagination has crossed me, I "È un'idea che mi è passata per la testa,
own, Emma; and if it never occurred to Emma, lo ammetto; e se non ci avete mai
you before, you may as well take it into pensato, ora fareste bene a prenderla in
consideration now." considerazione."
"Mr. Elton in love with me! - What an "Mr. Elton innamorato di me! Che
idea!" idea!"
"I do not say it is so; but you will do "Non dico questo, ma voi fareste bene a
well to consider whether it is so or not, and riflettere se lo sia o meno, e a regolare il
to regulate your behaviour accordingly. I vostro comportamento di conseguenza.
think your manners to him encouraging. I Credo che i vostri modi siano incoraggian-
speak as a friend, Emma. You had better ti. Parlo da amico, Emma. Fareste meglio a
look about you, and ascertain what you do, stare in guardia, a stare attenta a quello che
and what you mean to do." fate, e a quello che intendete fare."
"I thank you; but I assure you you are "Vi ringrazio, ma vi assicuro che vi
quite mistaken. Mr. Elton and I are very sbagliate completamente. Mr. Elton e io
good friends, and nothing more;" and she siamo ottimi amici, ma nulla di più"; e
walked on, amusing herself in the consid- continuò a camminare, divertendosi a ri-
eration of the blunders which often arise flettere sugli equivoci che spesso nascono
from a partial knowledge of circumstances, da una conoscenza parziale delle circostan-
of the mistakes which people of high pre- ze, sugli errori in cui cadono sempre per-
tensions to judgment are for ever falling sone che hanno la pretesa di essere infalli-
into; and not very well pleased with her bili; e non era molto soddisfatta del cogna-
brother for imagining her blind and igno- to per quel suo ritenerla cieca e ignara, e
rant, and in want of counsel. He said no bisognosa di consigli. Lui non disse
more. nient'altro.

151
Volume primo, capitolo 13

Mr. Woodhouse had so completely Mr. Woodhouse aveva accettato in mo-


made up his mind to the visit, that in spite do così completo la visita, che, nonostante
of the increasing coldness, he seemed to il freddo crescente, sembrava non avere
have no idea of shrinking from it, and set nessuna intenzione di rinunciarvi, e alla
forward at last most punctually with his fine si avviò con la massima puntualità nel-
eldest daughter in his own carriage, with la sua carrozza con la figlia maggiore, con
less apparent consciousness of the weather una consapevolezza del tempo apparente-
than either of the others; too full of the mente minore di quella degli altri; troppo
wonder of his own going, and the pleasure pieno dello stupore per quella uscita, e del
it was to afford at Randalls to see that it piacere che avrebbe fornito a Randalls, per
was cold, and too well wrapt up to feel it. accorgersi del freddo, e troppo ben imba-
The cold, however, was severe; and by the cuccato per sentirlo. Il freddo però era in-
time the second carriage was in motion, a tenso, e mentre si stava muovendo la se-
few flakes of snow were finding their way conda carrozza, cominciò a cadere qualche
down, and the sky had the appearance of fiocco di neve, e il cielo sembrava così so-
being so overcharged as to want only a vraccarico da richiedere solo un'aria più
milder air to produce a very white world in mite per imbiancare tutto in brevissimo
a very short time. tempo.
Emma soon saw that her companion Emma notò subito che il suo compagno
was not in the happiest humour. The pre- non era dell'umore migliore. Prepararsi e
paring and the going abroad in such weath- uscire con un tempo del genere, rinunciare
er, with the sacrifice of his children after alla compagnia dei figli dopo il pranzo,
dinner, were evils, were disagreeables at erano mali, o almeno fastidi, che non pote-
least, which Mr. John Knightley did not by vano certo far piacere a Mr. John Knight-
any means like; he anticipated nothing in ley; non vedeva nulla in quella visita che
the visit that could be at all worth the pur- potesse valerne la pena; e l'intero tragitto
chase; and the whole of their drive to the verso la canonica lo passò a esprimere il
Vicarage was spent by him in expressing proprio malcontento.
his discontent. "Un uomo", disse, "deve avere un'otti-
"A man," said he, "must have a very ma opinione di se stesso per invitare delle
good opinion of himself when he asks peo- persone a lasciare il loro focolare, e affron-
ple to leave their own fireside, and encoun- tare una giornata come questa, allo scopo
ter such a day as this, for the sake of com- di andare a trovarlo. Deve ritenersi un tipo
ing to see him. He must think himself a davvero molto gradevole; io non farei mai
most agreeable fellow; I could not do such una cosa simile. È un'assurdità bella e buo-
a thing. It is the greatest absurdity - Actual- na. Adesso sta davvero nevicando! La fol-
ly snowing at this moment! - The folly of lia di non permettere alla gente di starsene
not allowing people to be comfortable at comodamente a casa, e la follia della gente
home - and the folly of people's not staying che non se ne sta comodamente a casa
comfortably at home when they can! If we quando potrebbe! Se fossimo costretti a
were obliged to go out such an evening as uscire in una giornata come questa, per do-

152
Volume primo, capitolo 13

this, by any call of duty or business, what a vere o per affari, che sofferenza ci sembre-
hardship we should deem it; - and here are rebbe; ed eccoci qui, con vestiti molto più
we, probably with rather thinner clothing leggeri del solito, metterci in marcia volon-
than usual, setting forward voluntarily, tariamente, senza giustificazioni, a dispetto
without excuse, in defiance of the voice of della voce della natura, che dice agli uomi-
nature, which tells man, in every thing giv- ni, in tutto ciò che vedono e che percepi-
en to his view or his feelings, to stay at scono, di starsene a casa e di tenersi al ri-
home himself, and keep all under shelter paro più che si può, eccoci qui, avviati a
that he can; - here are we setting forward to trascorrere cinque ore noiose in casa di un
spend five dull hours in another man's altro, con nulla da dire o da sentire che non
house, with nothing to say or to hear that sia stato detto o sentito il giorno preceden-
was not said and heard yesterday, and may te, e che non possa essere detto o sentito il
not be said and heard again to-morrow. giorno successivo. Partire con un tempo
Going in dismal weather, to return proba- orribile, tornare probabilmente con un
bly in worse; - four horses and four serv- tempo peggiore; quattro cavalli e quattro
ants taken out for nothing but to convey domestici fatti uscire per portare cinque
five idle, shivering creatures into colder creature oziose e piene di brividi in stanze
rooms and worse company than they might più fredde e in una compagnia peggiore di
have had at home." quella che avrebbero potuto avere in casa
loro."
Emma did not find herself equal to give Emma non ritenne opportuno concede-
the pleased assent, which no doubt he was re l'assenso compiacente che, senza dub-
in the habit of receiving, to emulate the bio, lui era abituato a ricevere, a emulare il
"Very true, my love," which must have "Verissimo, amor mio", che doveva essere
been usually administered by his travelling stato abitualmente elargito dalla sua com-
companion; but she had resolution enough pagna di viaggio; ma era abbastanza risolu-
to refrain from making any answer at all. ta per trattenersi dal dare una qualsiasi ri-
She could not be complying, she dreaded sposta. Non poteva assentire, ma aveva
being quarrelsome; her heroism reached paura di litigare; il suo eroismo arrivò solo
only to silence. She allowed him to talk, al silenzio. Gli concesse di parlare, pulì il
and arranged the glasses, and wrapped her- finestrino e si imbacuccò, senza aprire
self up, without opening her lips. bocca.
They arrived, the carriage turned, the Arrivarono, la carrozza svoltò, il pre-
step was let down, and Mr. Elton, spruce, dellino fu abbassato, e Mr. Elton, nero, ag-
black, and smiling, was with them instant- ghindato e sorridente, salì all'istante. Em-
ly. Emma thought with pleasure of some ma pensò con piacere a un cambio di ar-
change of subject. Mr. Elton was all obli- gomento. Mr. Elton era tutto cerimonie e
gation and cheerfulness; he was so very allegria; era talmente allegro nelle sue cor-
cheerful in his civilities indeed, that she tesie, che lei cominciò a pensare che aves-
began to think he must have received a dif- se avuto notizie di Harriet migliori di quel-
ferent account of Harriet from what had le che aveva avuto lei. Aveva mandato

153
Volume primo, capitolo 13

reached her. She had sent while dressing, qualcuno mentre si vestiva, e la risposta
and the answer had been, "Much the same era stata, "Praticamente lo stesso, nessun
- not better." miglioramento."
"My report from Mrs. Goddard's," said "Le notizie che ho avuto io da Mrs.
she presently, "was not so pleasant as I had Goddard", disse dopo un po' lei, "non era-
hoped - 'Not better,' was my answer." no buone come avevo sperato; «Nessun
miglioramento», è stata la risposta."
His face lengthened immediately; and Lui fece immediatamente la faccia lun-
his voice was the voice of sentiment as he ga; e la sua voce fu la voce del sentimento
answered. mentre rispondeva.
"Oh! no - I am grieved to find - I was "Oh! no... sono dolente di scoprire...
on the point of telling you that when I ero sul punto di dirvi che quando sono pas-
called at Mrs. Goddard's door, which I did sato da Mrs. Goddard, il che è stata l'ultima
the very last thing before I returned to cosa che ho fatto prima di tornare a vestir-
dress, I was told that Miss Smith was not mi, mi è stato detto che Miss Smith non
better, by no means better, rather worse. stava meglio, non stava affatto meglio, an-
Very much grieved and concerned - I had zi alquanto peggio. Molto dolente e preoc-
flattered myself that she must be better af- cupato... mi ero illuso che stesse meglio
ter such a cordial as I knew had been given dopo la medicina che sapevo le era stata
her in the morning." prescritta in mattinata."
Emma smiled and answered - "My visit Emma sorrise e rispose, "La mia visita
was of use to the nervous part of her com- è stata utile per la parte nervosa della ma-
plaint, I hope; but not even I can charm lattia, spero; ma persino io non ho la bac-
away a sore throat; it is a most severe cold chetta magica per un mal di gola; in realtà
indeed. Mr. Perry has been with her, as you si tratta di un raffreddore molto forte. Mr.
probably heard." Perry è stato da lei, come probabilmente
avete saputo."
"Yes - I imagined - that is - I did not" - "Sì... lo immaginavo... ma... non sape-
vo..."
"He has been used to her in these com- "È abituato a curarla per questi disturbi,
plaints, and I hope to-morrow morning will e spero che domattina avremo notizie più
bring us both a more comfortable report. confortanti. Ma è impossibile non sentirsi a
But it is impossible not to feel uneasiness. disagio. Una perdita così triste per noi og-
Such a sad loss to our party to-day!" gi!"
"Dreadful! - Exactly so, indeed. - She "Terribile! Proprio così, davvero. Ci
will be missed every moment." mancherà in ogni momento."
This was very proper; the sigh which Questo era molto appropriato; il sospiro
accompanied it was really estimable; but it che l'accompagnò era davvero apprezzabi-
should have lasted longer. Emma was ra- le; ma sarebbe dovuto durare di più. Emma
ther in dismay when only half a minute af- si sentì alquanto sconcertata quando, solo
terwards he began to speak of other things, mezzo minuto dopo, lui cominciò a parlare

154
Volume primo, capitolo 13

and in a voice of the greatest alacrity and d'altro, e con un tono di voce molto ferven-
enjoyment. te e allegro.
"What an excellent device," said he, "Che eccellente soluzione", disse, "usa-
"the use of a sheepskin for carriages. How re la pelle di pecora per le carrozze. Le
very comfortable they make it; - impossi- rende molto confortevoli; impossibile sen-
ble to feel cold with such precautions. The tire freddo con precauzioni del genere. I
contrivances of modern days indeed have congegni moderni hanno davvero reso la
rendered a gentleman's carriage perfectly carrozza di un gentiluomo assolutamente
complete. One is so fenced and guarded perfetta. Si è così bardati e protetti dal cli-
from the weather, that not a breath of air ma che non riesce a farsi strada nemmeno
can find its way unpermitted. Weather be- uno spiffero. Il clima non ha più nessuna
comes absolutely of no consequence. It is a importanza. È un pomeriggio davvero
very cold afternoon - but in this carriage freddo, ma in questa carrozza la faccenda
we know nothing of the matter. - Ha! non ci riguarda. Ah! vedo che nevica un
snows a little I see." po'."
"Yes," said John Knightley, "and I "Sì", disse John Knightley, "e credo
think we shall have a good deal of it." che ne avremo una bella quantità."
"Christmas weather," observed Mr. El- "Clima natalizio", osservò Mr. Elton.
ton. "Quite seasonable; and extremely for- "Adeguato alla stagione; e possiamo rite-
tunate we may think ourselves that it did nerci estremamente fortunati che non sia
not begin yesterday, and prevent this day's cominciato ieri e non abbia impedito il ri-
party, which it might very possibly have cevimento di oggi, come molto probabil-
done, for Mr. Woodhouse would hardly mente sarebbe successo, visto che Mr.
have ventured had there been much snow Woodhouse non si sarebbe certo arrischia-
on the ground; but now it is of no conse- to se ci fosse stata molta neve; ma ormai
quence. This is quite the season indeed for non ha nessuna importanza. È proprio la
friendly meetings. At Christmas every stagione adatta per incontrarsi tra amici. A
body invites their friends about them, and Natale tutti invitano gli amici da loro, e la
people think little of even the worst weath- gente non si preoccupa troppo del tempo
er. I was snowed up at a friend's house cattivo. Una volta sono rimasto bloccato
once for a week. Nothing could be dalla neve per una settimana a casa di un
pleasanter. I went for only one night, and amico. Nulla avrebbe potuto essere più
could not get away till that very day se'n- piacevole. Ero andato solo per una notte, e
night." non sono potuto ripartire fino a una setti-
mana dopo."
Mr. John Knightley looked as if he did Mr. John Knightley sembrava come se
not comprehend the pleasure, but said on- non riuscisse a comprendere che cosa ci
ly, coolly, fosse di piacevole, ma disse soltanto, fred-
damente,
"I cannot wish to be snowed up a week "Non vorrei proprio essere bloccato
at Randalls." dalla neve per una settimana a Randalls."

155
Volume primo, capitolo 13

At another time Emma might have In un altro momento Emma si sarebbe


been amused, but she was too much aston- divertita, ma era troppo stupita dallo stato
ished now at Mr. Elton's spirits for other d'animo di Mr. Elton per provare altre sen-
feelings. Harriet seemed quite forgotten in sazioni. Harriet sembrava del tutto dimen-
the expectation of a pleasant party. ticata nell'aspettativa di una piacevole riu-
nione.
"We are sure of excellent fires," con- "Abbiamo la certezza di un bel fuoco",
tinued he, "and every thing in the greatest proseguì lui, "e che tutto sarà molto con-
comfort. Charming people, Mr. and Mrs. fortevole. Persone incantevoli, Mr. e Mrs.
Weston; - Mrs. Weston indeed is much be- Weston; Mrs. Weston è davvero al disopra
yond praise, and he is exactly what one di ogni elogio, e lui è esattamente ciò che
values, so hospitable, and so fond of socie- ognuno apprezza, così ospitale, e così
ty; - it will be a small party, but where amante della compagnia; sarà una compa-
small parties are select, they are perhaps gnia ristretta, ma quando le compagnie ri-
the most agreeable of any. Mr. Weston's strette sono ben selezionate, sono forse le
dining-room does not accommodate more più gradevoli di tutte. La sala da pranzo di
than ten comfortably; and for my part, I Mr. Weston non può contenere comoda-
would rather, under such circumstances, mente più di dieci persone; e da parte mia
fall short by two than exceed by two. I preferirei, in circostanze del genere, essere
think you will agree with me, (turning with due di meno che due di più. Credo che sa-
a soft air to Emma,) I think I shall certainly rete d'accordo con me (voltandosi con aria
have your approbation, though Mr. Knight- tenera verso Emma), credo che avrò sicu-
ley perhaps, from being used to the large ramente la vostra approvazione, anche se
parties of London, may not quite enter into forse Mr. Knightley, essendo abituato ai
our feelings." grandi ricevimenti di Londra, può non ca-
pire i nostri sentimenti."
"I know nothing of the large parties of "Non so nulla dei grandi ricevimenti di
London, sir - I never dine with any body." Londra, signore; non pranzo mai con nes-
suno."
"Indeed! (in a tone of wonder and pity,) "Davvero? (con un tono di meraviglia e
I had no idea that the law had been so great compassione), non avevo idea che la legge
a slavery. Well, sir, the time must come fosse una schiavitù così grande. Be', signo-
when you will be paid for all this, when re, verrà il tempo in cui sarete ripagato per
you will have little labour and great en- tutto questo, in cui avrete poco lavoro e
joyment." grande svago."
"My first enjoyment," replied John "Il mio svago principale", replicò John
Knightley, as they passed through the Knightley, mentre passavano per il viale
sweep-gate, "will be to find myself safe at d'ingresso, "sarà quello di ritrovarmi sano e
Hartfield again." salvo a Hartfield."

156
14

Some change of countenance was neces- Un qualche mutamento di contegno fu ne-


sary for each gentleman as they walked cessario da parte di entrambi i gentiluomi-
into Mrs. Weston's drawing-room; - Mr. ni, quando entrarono nel salotto di Mrs.
Elton must compose his joyous looks, and Weston; Mr. Elton doveva ricomporre il
Mr. John Knightley disperse his ill- suo aspetto gioioso, e Mr. John Knightley
humour. Mr. Elton must smile less, and dissipare il suo malumore. Mr. Elton dove-
Mr. John Knightley more, to fit them for va sorridere di meno, e Mr. John Knightley
the place. - Emma only might be as nature di più, per adeguarsi all'ambiente. Solo
prompted, and shew herself just as happy Emma poteva essere naturale, e mostrarsi
as she was. To her, it was real enjoyment felice come in effetti era. Per lei, essere
to be with the Westons. Mr. Weston was a con i Weston era un vero piacere. Mr.
great favourite, and there was not a crea- Weston era un suo beniamino, e non c'era
ture in the world to whom she spoke with creatura al mondo alla quale potesse parla-
such unreserve, as to his wife; not any one, re tanto apertamente quanto alla moglie;
to whom she related with such conviction nessuna, alla quale riferire, con la stessa
of being listened to and understood, of be- certezza di essere ascoltata e capita, di es-
ing always interesting and always intelligi- sere sempre ritenuta interessante e com-
ble, the little affairs, arrangements, per- prensibile, le piccole faccende, decisioni,
plexities and pleasures of her father and dubbi e piaceri del padre e di se stessa.
herself. She could tell nothing of Hartfield, Non poteva dire nulla di Hartfield, per cui
in which Mrs. Weston had not a lively Mrs. Weston non provasse un vivo interes-
concern; and half an hour's uninterrupted se; e una mezzora di ininterrotte informa-
communication of all those little matters zioni su tutte quelle piccole faccende dalle
on which the daily happiness of private life quali dipende la felicità quotidiana della
depends, was one of the first gratifications vita privata, fu una delle principali gratifi-
of each. cazioni di entrambe.
This was a pleasure which perhaps the Era un piacere che forse nemmeno una
whole day's visit might not afford, which visita di una giornata intera avrebbe potuto
certainly did not belong to the present half soddisfare, che sicuramente non si esauriva
hour; but the very sight of Mrs. Weston, in quella mezzora; ma la sola vista di Mrs.
her smile, her touch, her voice was grateful Weston, il suo sorriso, il contatto con lei, la
to Emma, and she determined to think as sua voce, era gradevole per Emma, che de-
little as possible of Mr. Elton's oddities, or cise di pensare il meno possibile alle stra-
of any thing else unpleasant, and enjoy all nezze di Mr. Elton, o a qualunque altra co-
that was enjoyable to the utmost. sa spiacevole, e di godere appieno tutto ciò
che vi era da godere.
The misfortune of Harriet's cold had La sfortuna del raffreddore di Harriet
been pretty well gone through before her era stata ampiamente trattata prima del suo

157
Volume primo, capitolo 14

arrival. Mr. Woodhouse had been safely arrivo. Mr. Woodhouse era comodamente
seated long enough to give the history of it, seduto da tempo bastante per raccontarne
besides all the history of his own and Isa- le vicende, oltre a tutte le vicende sulla ve-
bella's coming, and of Emma's being to fol- nuta sua e di Isabella e sul prossimo arrivo
low, and had indeed just got to the end of di Emma; ed era arrivato giusto alla fine
his satisfaction that James should come della sua soddisfazione per la possibilità
and see his daughter, when the others ap- che aveva James di incontrare la figlia,
peared, and Mrs. Weston, who had been quando apparvero gli altri, e Mrs. Weston,
almost wholly engrossed by her attentions che era stata quasi interamente occupata a
to him, was able to turn away and welcome dargli retta, fu in grado di voltarsi per ac-
her dear Emma. cogliere la sua cara Emma.
Emma's project of forgetting Mr. Elton Il progetto di Emma di dimenticare per
for a while, made her rather sorry to find, un po' Mr. Elton, fece sì che restasse piut-
when they had all taken their places, that tosto male nello scoprire, una volta che tut-
he was close to her. The difficulty was ti ebbero preso posto, che le era seduto vi-
great of driving his strange insensibility cino. Le fu molto difficile togliersi dalla
towards Harriet, from her mind, while he mente il pensiero della sua strana insensi-
not only sat at her elbow, but was continu- bilità nei confronti di Harriet, mentre lui
ally obtruding his happy countenance on non solo le stava gomito a gomito, ma le
her notice, and solicitously addressing her imponeva di continuo la sua espressione
upon every occasion. Instead of forgetting gioiosa, e le si rivolgeva premurosamente
him, his behaviour was such that she could in ogni occasione. Invece di dimenticarlo,
not avoid the internal suggestion of "Can it il suo comportamento era tale che lei non
really be as my brother imagined? can it be poté sfuggire alla suggestione interiore di
possible for this man to be beginning to chiedersi "Può davvero essere come ha
transfer his affections from Harriet to me? immaginato mio cognato? può essere pos-
- Absurd and insufferable!" - sibile che quest'uomo stia cominciando a
trasferire il suo affetto da Harriet a me?
Yet he would be so anxious for her being Assurdo e intollerabile!" Eppure era così
perfectly warm, would be so interested preoccupato che lei si sentisse perfettamen-
about her father, and so delighted with te al caldo, era così interessato al padre, e
Mrs. Weston; and at last would begin ad- così deliziato da Mrs. Weston; e alla fine
miring her drawings with so much zeal and cominciò ad ammirare i suoi disegni con
so little knowledge as seemed terribly like un tale zelo e una tale mancanza di senso
a would-be lover, and made it some effort critico da somigliare terribilmente a un
with her to preserve her good manners. For aspirante innamorato, e lei dovette fare
her own sake she could not be rude; and qualche sforzo per mantenere le buone
for Harriet's, in the hope that all would yet maniere. Per amor proprio non poteva mo-
turn out right, she was even positively civ- strarsi villana, e per amore di Harriet, nella
il; but it was an effort; especially as some- speranza che tutto potesse tornare a posto,
thing was going on amongst the others, in fu comunque assolutamente cortese; ma fu

158
Volume primo, capitolo 14

the most overpowering period of Mr. El- una fatica, specialmente quando gli altri,
ton's nonsense, which she particularly nel pieno delle sciocchezze di Mr. Elton,
wished to listen to. She heard enough to discussero di qualcosa che avrebbe deside-
know that Mr. Weston was giving some rato particolarmente ascoltare. Sentì abba-
information about his son; she heard the stanza per capire che Mr. Weston stava
words "my son," and "Frank," and "my fornendo delle informazioni circa il figlio;
son," repeated several times over; and from sentì le parole "mio figlio", "Frank" e "mio
a few other half-syllables very much sus- figlio" ripetersi più volte; e da qualche al-
pected that he was announcing an early tra mezza parola sospettò fortemente che
visit from his son; but before she could stesse annunciando una visita imminente
quiet Mr. Elton, the subject was so com- del figlio; ma prima di riuscire a zittire Mr.
pletely past that any reviving question Elton, l'argomento era ormai così comple-
from her would have been awkward. tamente esaurito che qualsiasi domanda da
parte sua per riproporlo sarebbe stata inop-
portuna.
Now, it so happened that in spite of In effetti, succedeva che, nonostante la
Emma's resolution of never marrying, there decisione di Emma di non sposarsi mai,
was something in the name, in the idea of c'era qualcosa in quel nome, nell'idea di
Mr. Frank Churchill, which always inter- Mr. Frank Churchill, che l'attirava sempre.
ested her. She had frequently thought - es- Aveva spesso pensato, specialmente dopo
pecially since his father's marriage with il matrimonio del padre con Miss Taylor,
Miss Taylor - that if she were to marry, he che se lei si fosse sposata, l'uomo adatto
was the very person to suit her in age, per età, carattere e condizione sarebbe stato
character and condition. He seemed by this proprio lui. Sembrava come se il legame
connection between the families, quite to tra le loro famiglie lo destinasse inevita-
belong to her. She could not but suppose it bilmente a lei. Non poteva non supporre
to be a match that every body who knew che fosse un matrimonio a cui sicuramente
them must think of. That Mr. and Mrs. pensavano tutti quelli che li conoscevano.
Weston did think of it, she was very Che Mr. e Mrs. Weston ci pensassero ne
strongly persuaded; and though not mean- era fortemente convinta; e sebbene non
ing to be induced by him, or by any body fosse disposta a essere indotta da lui, o da
else, to give up a situation which she be- chiunque altro, a rinunciare a una situazio-
lieved more replete with good than any she ne che riteneva più soddisfacente di qual-
could change it for, she had a great curiosi- siasi altra le potesse essere offerta in cam-
ty to see him, a decided intention of find- bio, aveva molta curiosità di conoscerlo, la
ing him pleasant, of being liked by him to ferma intenzione di trovarlo simpatico, di
a certain degree, and a sort of pleasure in andargli a genio, almeno fino a un certo
the idea of their being coupled in their punto, e provava una sorta di piacere all'i-
friends' imaginations. dea che la fantasia degli amici vedesse in
loro una coppia.
With such sensations, Mr. Elton's ci- Con sensazioni del genere, le cortesie

159
Volume primo, capitolo 14

vilities were dreadfully ill-timed; but she di Mr. Elton erano terribilmente intempe-
had the comfort of appearing very polite, stive; ma ebbe la consolazione di sembrare
while feeling very cross - and of thinking molto educata, mentre si sentiva molto
that the rest of the visit could not possibly contrariata, e di ritenere impossibile che il
pass without bringing forward the same resto della visita sarebbe trascorso senza
information again, or the substance of it, che la schiettezza di Mr. Weston non reite-
from the open-hearted Mr. Weston. - So it rasse quelle informazioni, almeno nella so-
proved; - for when happily released from stanza. Così avvenne, poiché, una volta
Mr. Elton, and seated by Mr. Weston, at felicemente liberatasi di Mr. Elton, e sedu-
dinner, he made use of the very first inter- tasi accanto a Mr. Weston per la cena, lui
val in the cares of hospitality, the very first approfittò della prima pausa delle cerimo-
leisure from the saddle of mutton, to say to nie dell'ospitalità, del primissimo momento
her, concesso dalla lombata di montone, per
dirle,
"We want only two more to be just the "Ne mancano solo due per essere del
right number. I should like to see two more numero giusto. Vorrei vederne due di più,
here, - your pretty little friend, Miss Smith, la vostra graziosa piccola amica, Miss
and my son - and then I should say we Smith, e mio figlio, e allora potrei dire che
were quite complete. I believe you did not saremmo proprio al completo. Credo che in
hear me telling the others in the drawing- salotto non mi abbiate sentito dire agli altri
room that we are expecting Frank? I had a che stiamo aspettando Frank. Stamattina
letter from him this morning, and he will ho ricevuto una sua lettera, e sarà qui entro
be with us within a fortnight." un paio di settimane."
Emma spoke with a very proper degree Emma rispose con un grado di piacere
of pleasure; and fully assented to his prop- molto appropriato, e si mostrò totalmente
osition of Mr. Frank Churchill and Miss d'accordo con l'affermazione che Mr.
Smith making their party quite complete. Frank Churchill e Miss Smith avrebbero
"He has been wanting to come to us," reso la compagnia davvero completa.
continued Mr. Weston, "ever since Sep- "È da settembre che aveva il desiderio
tember: every letter has been full of it; but di venire da noi", proseguì Mr. Weston;
he cannot command his own time. He has ogni lettera ne era piena; ma non è padrone
those to please who must be pleased, and del proprio tempo. Deve accontentare colo-
who (between ourselves) are sometimes to ro che devono essere accontentati, e che
be pleased only by a good many sacrifices. (tra sé) talvolta possono essere accontentati
But now I have no doubt of seeing him solo con una buona dose di sacrificio. Ma
here about the second week in January." ormai non ho alcun dubbio di vederlo qui
all'incirca nella seconda settimana di gen-
naio."
"What a very great pleasure it will be to "Che grandissimo piacere sarà per voi!
you! and Mrs. Weston is so anxious to be e Mrs. Weston è così impaziente di cono-
acquainted with him, that she must be al- scerlo, che dev'essere felice quasi quanto

160
Volume primo, capitolo 14

most as happy as yourself." voi."


"Yes, she would be, but that she thinks "Sì, lo è, ma pensa che ci sarà un altro
there will be another put-off. She does not rinvio. Non ha la mia stessa fiducia nel suo
depend upon his coming so much as I do: arrivo; ma non conosce le parti in causa
but she does not know the parties so well bene come le conosco io. Il fatto, vedete,
as I do. The case, you see, is - (but this is è... (ma questo rimanga tra noi; non ne ho
quite between ourselves: I did not mention fatto parola con nessuno dei presenti. Ci
a syllable of it in the other room. There are sono segreti in tutte le famiglie, lo sapete).
secrets in all families, you know) - The Il fatto è, che degli amici sono stati invitati
case is, that a party of friends are invited to a fare visita a Enscombe a gennaio, e che
pay a visit at Enscombe in January; and l'arrivo di Frank dipende dalla disdetta di
that Frank's coming depends upon their questo invito. Se non sarà disdetto, lui non
being put off. If they are not put off, he potrà muoversi. Ma so che succederà, per-
cannot stir. But I know they will, because ché è una famiglia che una certa signora, di
it is a family that a certain lady, of some una certa importanza a Enscombe, ha par-
consequence, at Enscombe, has a particular ticolarmente in antipatia, e anche se è rite-
dislike to: and though it is thought neces- nuto necessario invitarli una volta ogni due
sary to invite them once in two or three o tre anni, quando si arriva al punto l'invito
years, they always are put off when it è sempre disdetto. Non ho il minimo dub-
comes to the point. I have not the smallest bio sulla faccenda. Ho fiducia di vedere
doubt of the issue. I am as confident of Frank qui prima di metà gennaio, quanta
seeing Frank here before the middle of ne ho di esserci io stesso; ma la vostra
January, as I am of being here myself: but buona amica laggiù (accennando verso l'al-
your good friend there (nodding towards tro capotavola) ha così poche stravaganze
the upper end of the table) has so few va- lei stessa, e ne era così poco avvezza a
garies herself, and has been so little used to Hartfield, che non è in grado di calcolarne
them at Hartfield, that she cannot calculate gli effetti come la mia lunga pratica per-
on their effects, as I have been long in the mette di fare a me."
practice of doing." "Mi dispiace che ci sia qualche ombra
"I am sorry there should be any thing di dubbio in questo caso", rispose Emma;
like doubt in the case," replied Emma; "but "ma sono propensa a parteggiare per voi,
am disposed to side with you, Mr. Weston. Mr. Weston. Se pensate che verrà, lo pen-
If you think he will come, I shall think so serò anch'io, visto che voi conoscete
too; for you know Enscombe." Enscombe."
"Yes - I have some right to that know- "Sì, ho qualche diritto per quella cono-
ledge; though I have never been at the scenza, anche se non sono mai stato sul
place in my life. - She is an odd woman! - posto in vita mia. È una donna strana! Ma
But I never allow myself to speak ill of non mi permetto mai di parlarne male, per
her, on Frank's account; for I do believe via di Frank; credo che sia molto affezio-
her to be very fond of him. I used to think nata a lui. Ero solito pensare che non fosse
she was not capable of being fond of any capace di affezionarsi a qualcuno se non a

161
Volume primo, capitolo 14

body, except herself: but she has always se stessa, ma con lui è stata sempre buona
been kind to him (in her way - allowing for (a suo modo, concedendosi piccole manie e
little whims and caprices, and expecting capricci, e aspettandosi che tutto fosse fatto
every thing to be as she likes). And it is no come vuole lei). E secondo me non fa poco
small credit, in my opinion, to him, that he onore a Frank il fatto che riesca a suscitare
should excite such an affection; for, though un affetto del genere, poiché, anche se non
I would not say it to any body else, she has lo direi a nessun altro, lei non ha più cuore
no more heart than a stone to people in di una pietra per la gente in generale, e ha
general; and the devil of a temper." un carattere infernale."
Emma liked the subject so well, that Emma gradiva talmente l'argomento,
she began upon it, to Mrs. Weston, very che ci tornò su con Mrs. Weston, subito
soon after their moving into the drawing- dopo essersi spostate in salotto; si congra-
room: wishing her joy - yet observing, that tulò con lei, ma osservò che a suo avviso il
she knew the first meeting must be rather primo incontro l'avrebbe sicuramente mes-
alarming. - Mrs. Weston agreed to it; but sa un po' a disagio. Mrs. Weston si mostrò
added, that she should be very glad to be d'accordo, ma aggiunse che sarebbe stata
secure of undergoing the anxiety of a first contentissima di dover subire le ansie di un
meeting at the time talked of: "for I cannot primo incontro nel momento previsto,
depend upon his coming. I cannot be so "poiché non ho fiducia nel suo arrivo. Non
sanguine as Mr. Weston. I am very much posso essere ottimista come Mr. Weston.
afraid that it will all end in nothing. Mr. Temo moltissimo che finirà tutto in nulla.
Weston, I dare say, has been telling you Immagino che Mr. Weston ti abbia detto
exactly how the matter stands." esattamente come stanno le cose."
"Yes - it seems to depend upon nothing "Sì, sembra che dipenda da null'altro
but the ill-humour of Mrs. Churchill, che dal cattivo carattere di Mrs. Churchill,
which I imagine to be the most certain che immagino sia la cosa più certa che esi-
thing in the world." sta al mondo."
"My Emma!" replied Mrs. Weston, "Emma mia!", rispose Mrs. Weston,
smiling, "what is the certainty of caprice?" sorridendo, "quale certezza può esserci in
Then turning to Isabella, who had not been un capriccio?" Poi, rivolgendosi a Isabella,
attending before - "You must know, my che fino a quel momento non aveva presta-
dear Mrs. Knightley, that we are by no to attenzione, "Dovete sapere, mia cara
means so sure of seeing Mr. Frank Church- Mrs. Knightley, che secondo me non siamo
ill, in my opinion, as his father thinks. It affatto così certi di vedere Mr. Frank
depends entirely upon his aunt's spirits and Churchill come ritiene il padre. Dipende
pleasure; in short, upon her temper. To you interamente dall'umore e dal volere della
- to my two daughters, I may venture on zia; in breve, dal suo carattere. A voi, alle
the truth. Mrs. Churchill rules at En- mie due figlie, posso azzardarmi a dire la
scombe, and is a very odd-tempered wom- verità. A Enscombe Mrs. Churchill detta
an; and his coming now, depends upon her legge, ed è una donna con un carattere
being willing to spare him." strano; e la venuta del nipote dipende da

162
Volume primo, capitolo 14

quanto è disposta a privarsene."


"Oh, Mrs. Churchill; every body knows "Oh, Mrs. Churchill; tutti conoscono
Mrs. Churchill," replied Isabella: "and I am Mrs. Churchill", rispose Isabella, "e di cer-
sure I never think of that poor young man to non ho mai pensato a quel povero gio-
without the greatest compassion. To be vanotto senza la massima compassione.
constantly living with an ill-tempered per- Vivere costantemente con una persona di
son, must be dreadful. It is what we happi- cattivo carattere dev'essere terribile. È
ly have never known any thing of; but it quello che noi fortunatamente non abbiamo
must be a life of misery. What a blessing, mai sperimentato, ma dev'essere una vita
that she never had any children! Poor little di sofferenze. Che benedizione, il fatto che
creatures, how unhappy she would have lei non abbia mai avuto figli! Povere picco-
made them!" le creature, come le avrebbe rese infelici!"
Emma wished she had been alone with Emma avrebbe voluto essere da sola
Mrs. Weston. She should then have heard con Mrs. Weston. Ne avrebbe saputo di
more: Mrs. Weston would speak to her, più; Mrs. Weston le avrebbe parlato con
with a degree of unreserve which she una franchezza che non si sarebbe azzarda-
would not hazard with Isabella; and, she ta a usare con Isabella; e, ne era convinta,
really believed, would scarcely try to con- non avrebbe cercato di nasconderle nulla
ceal any thing relative to the Churchills riguardo ai Churchill, salvo quei punti di
from her, excepting those views on the vista sul giovanotto dei quali l'immagina-
young man, of which her own imagination zione le aveva già fornito un'istintiva con-
had already given her such instinctive sapevolezza. Ma al momento non c'era al-
knowledge. But at present there was noth- tro da dire. Mr. Woodhouse le raggiunse
ing more to be said. Mr. Woodhouse very ben presto in salotto. Restare a lungo sedu-
soon followed them into the drawing- to dopo pranzo era una costrizione che non
room. To be sitting long after dinner, was a poteva sopportare. Il vino e la conversa-
confinement that he could not endure. Nei- zione non significavano nulla per lui, e si
ther wine nor conversation was any thing unì con gioia alle persone con le quali si
to him; and gladly did he move to those trovava sempre a proprio agio.
with whom he was always comfortable.
While he talked to Isabella, however, Mentre lui parlava con Isabella, tutta-
Emma found an opportunity of saying, via, Emma trovò modo di dire,
"And so you do not consider this visit "E così non considerate affatto certa la
from your son as by any means certain. I visita di vostro figlio. Me ne dispiace. Es-
am sorry for it. The introduction must be sere presentata a lui sarà sempre spiacevo-
unpleasant, whenever it takes place; and le, in qualsiasi momento accadrà, e più
the sooner it could be over, the better." presto si fa meglio è."
"Yes; and every delay makes one more "Sì, e ogni ritardo porta a temere altri
apprehensive of other delays. Even if this ritardi. Persino se l'invito a quella famiglia,
family, the Braithwaites, are put off, I am i Braithwaite, sarà disdetto, avrò ancora
still afraid that some excuse may be found paura che possa essere trovata qualche scu-

163
Volume primo, capitolo 14

for disappointing us. I cannot bear to imag- sa per deluderci. Non posso immaginare
ine any reluctance on his side; but I am nessuna riluttanza da parte di lui, ma sono
sure there is a great wish on the Churchills' sicura che da parte dei Churchill c'è un for-
to keep him to themselves. There is jeal- te desiderio di tenerselo tutto per sé. C'è
ousy. They are jealous even of his regard gelosia. Sono gelosi persino del suo rispet-
for his father. In short, I can feel no de- to per il padre. In breve, non posso sentir-
pendence on his coming, and I wish Mr. mi fiduciosa sul suo arrivo, e vorrei che
Weston were less sanguine." Mr. Weston fosse meno ottimista."
"He ought to come," said Emma. "If he "Dovrebbe venire", disse Emma. "An-
could stay only a couple of days, he ought che se dovesse restare per un paio di gior-
to come; and one can hardly conceive a ni, dovrebbe venire; e non può essere con-
young man's not having it in his power to cepibile che un giovanotto non sia in grado
do as much as that. A young woman, if she di fare almeno questo. Una giovane donna,
fall into bad hands, may be teazed, and se capita in cattive mani, può essere tor-
kept at a distance from those she wants to mentata, e tenuta alla larga da quelli che
be with; but one cannot comprehend a vorrebbe frequentare; ma non si capisce
young man's being under such restraint, as come un giovane uomo possa sottoporsi a
not to be able to spend a week with his fa- tali restrizioni, tanto da non essere in grado
ther, if he likes it." di passare una settimana con il padre, se gli
fa piacere."
"One ought to be at Enscombe, and "Dovremmo essere a Enscombe, e co-
know the ways of the family, before one noscere le abitudini della famiglia, prima
decides upon what he can do," replied Mrs. di decidere quello che può fare", replicò
Weston. "One ought to use the same cau- Mrs. Weston. "Forse dovremmo usare la
tion, perhaps, in judging of the conduct of stessa cautela nel giudicare la condotta di
any one individual of any one family; but qualsiasi individuo in qualsiasi famiglia;
Enscombe, I believe, certainly must not be ma credo che Enscombe non possa sicura-
judged by general rules: she is so very un- mente essere giudicata applicando regole
reasonable; and every thing gives way to generali; lei è talmente irragionevole; e tut-
her." to è messo da parte se c'è lei di mezzo."
"But she is so fond of the nephew: he is "Ma è così affezionata al nipote; è dav-
so very great a favourite. Now, according vero il suo beniamino. Quindi, secondo l'i-
to my idea of Mrs. Churchill, it would be dea che mi sono fatta di Mrs. Churchill,
most natural, that while she makes no sac- sarebbe perfettamente naturale che mentre
rifice for the comfort of the husband, to non fa nessun sacrificio per il benessere del
whom she owes every thing, while she ex- marito, al quale deve tutto, mentre fa vale-
ercises incessant caprice towards him, she re i suoi incessanti capricci verso di lui, sia
should frequently be governed by the spesso tenuta a freno dal nipote, al quale
nephew, to whom she owes nothing at all." non deve nulla."
"My dearest Emma, do not pretend, "Mia carissima Emma, non pretendere,
with your sweet temper, to understand a con il tuo buon carattere, di capirne uno

164
Volume primo, capitolo 14

bad one, or to lay down rules for it: you cattivo, o di stabilire delle regole che val-
must let it go its own way. I have no doubt gano per esso; devi lasciare che faccia a
of his having, at times, considerable influ- modo suo. Non ho alcun dubbio che lui
ence; but it may be perfectly impossible for abbia, talvolta, una considerevole influen-
him to know beforehand when it will be." za; ma può darsi che gli sia assolutamente
impossibile sapere in anticipo quando l'a-
vrà."
Emma listened, and then coolly said, "I Emma ascoltò, e poi disse freddamente,
shall not be satisfied, unless he comes." "Non sarò soddisfatta, a meno che non
venga."
"He may have a great deal of influence "Potrebbe avere una grande influenza
on some points," continued Mrs. Weston, su certe cose", proseguì Mrs. Weston, "e su
"and on others, very little: and among altre pochissima; e tra quelle che sono oltre
those, on which she is beyond his reach, it le sue possibilità, è più che probabile ci sia
is but too likely, may be this very circum- proprio la circostanza di allontanarsi da
stance of his coming away from them to loro per far visita a noi."
visit us."

165
15

Mr. Woodhouse was soon ready for his Mr. Woodhouse fu presto pronto per il tè, e
tea; and when he had drank his tea he was una volta bevuto il tè si sentì del tutto
quite ready to go home; and it was as much pronto a tornare a casa; e il massimo che
as his three companions could do, to enter- riuscirono a fare le sue tre compagne fu di
tain away his notice of the lateness of the distrarlo per non fargli notare il passare del
hour, before the other gentlemen appeared. tempo, prima che apparissero gli altri si-
Mr. Weston was chatty and convivial, and gnori. Mr. Weston era loquace e gioviale, e
no friend to early separations of any sort; non gradiva affatto separazioni premature
but at last the drawing-room party did re- di nessun genere; ma alla fine il gruppo in
ceive an augmentation. Mr. Elton, in very salotto ricevette la sua aggiunta. Mr. Elton,
good spirits, was one of the first to walk in. di ottimo umore, fu uno dei primi a entrare.
Mrs. Weston and Emma were sitting to- Mrs. Weston ed Emma erano sedute as-
gether on a sofa. He joined them immedi- sieme sul divano. Lui le raggiunse imme-
ately, and, with scarcely an invitation, diatamente, e, senza essere invitato, si se-
seated himself between them. dette in mezzo a loro.
Emma, in good spirits too, from the Emma, anche lei di buonumore, per via
amusement afforded her mind by the ex- del diversivo offertole dall'attesa di Mr.
pectation of Mr. Frank Churchill, was will- Frank Churchill, era disposta a dimenticare
ing to forget his late improprieties, and be le sue recenti mancanze e ad apprezzarlo
as well satisfied with him as before, and on come prima, e, dato che lui stava facendo
his making Harriet his very first subject, di Harriet l'argomento principale, fu pronta
was ready to listen with most friendly ad ascoltarlo col più amichevole dei sorrisi.
smiles. Lui si dichiarò estremamente in ansia
He professed himself extremely anx- per la sua bella amica, la sua bella, incan-
ious about her fair friend - her fair, lovely, tevole, amabile amica. "Ne sapeva nulla?
amiable friend. "Did she know? - had she ne aveva saputo qualcosa, da quando erano
heard any thing about her, since their being a Randalls? si sentiva molto in ansia, do-
at Randalls? - he felt much anxiety - he veva ammettere che la natura del disturbo
must confess that the nature of her com- lo metteva considerevolmente in allarme."
plaint alarmed him considerably." And in E in questo modo continuò per qualche
this style he talked on for some time very tempo a esprimersi molto appropriatamen-
properly, not much attending to any an- te; senza far molto caso alle risposte, ma,
swer, but altogether sufficiently awake to tutto sommato, consapevole a sufficienza
the terror of a bad sore throat; and Emma del terribile pericolo di un brutto mal di
was quite in charity with him. gola, ed Emma era piena di benevolenza
nei suoi confronti.
But at last there seemed a perverse Ma alla fine la cosa sembrò prendere
turn; it seemed all at once as if he were una brutta piega; all'improvviso sembrava

166
Volume primo, capitolo 15

more afraid of its being a bad sore throat come se i suoi timori per quel brutto mal di
on her account, than on Harriet's - more gola riguardassero lei, e non Harriet, che
anxious that she should escape the infec- fosse più preoccupato di far evitare a lei
tion, than that there should be no infection l'infezione, più che del fatto che non fosse
in the complaint. He began with great ear- una malattia infettiva. Cominciò con gran-
nestness to entreat her to refrain from visit- de fervore a supplicarla di astenersi, per il
ing the sick-chamber again, for the present momento, dall'andare di nuovo nella came-
- to entreat her to promise him not to ven- ra della malata, a supplicarla di prometter-
ture into such hazard till he had seen Mr. gli di non correre un simile rischio fino a
Perry and learnt his opinion; and though quando non avesse visto Mr. Perry e senti-
she tried to laugh it off and bring the sub- to la sua opinione; e sebbene lei cercasse di
ject back into its proper course, there was riderne e di riportare l'argomento sulla
no putting an end to his extreme solicitude strada giusta, non ci fu nulla da fare per
about her. She was vexed. It did appear - mettere fine a quell'estrema sollecitudine
there was no concealing it - exactly like the nei suoi confronti. Era molto contrariata.
pretence of being in love with her, instead Sembrava proprio, impossibile nasconder-
of Harriet; an inconstancy, if real, the most selo, che pretendesse di essere innamorato
contemptible and abominable! and she had di lei, invece che di Harriet; una volubilità,
difficulty in behaving with temper. He se reale, assolutamente spregevole e disgu-
turned to Mrs. Weston to implore her assis- stosa! ed Emma ebbe delle difficoltà a do-
tance, "Would not she give him her sup- minarsi. Lui si rivolse a Mrs. Weston per
port? - would not she add her persuasions implorare il suo aiuto, "Non voleva dargli
to his, to induce Miss Woodhouse not to una mano? non voleva aggiungere le sue
go to Mrs. Goddard's, till it were certain preghiere a quelle di lui, per indurre Miss
that Miss Smith's disorder had no infec- Woodhouse a non andare da Mrs. God-
tion? He could not be satisfied without a dard, fino a quando non fosse certa che il
promise - would not she give him her in- disturbo di Miss Smith non fosse contagio-
fluence in procuring it?" so? Non poteva ritenersi soddisfatto senza
una promessa, non avrebbe fatto valere la
sua influenza per ottenerla?"
"So scrupulous for others," he contin- "Così scrupolosa per gli altri", prose-
ued, "and yet so careless for herself! She guì, "eppure così incurante per se stessa!
wanted me to nurse my cold by staying at Voleva che oggi non prendessi freddo
home to-day, and yet will not promise to standomene a casa, ma non promette di
avoid the danger of catching an ulcerated evitare il rischio di prendersi un mal di go-
sore throat herself! Is this fair, Mrs. Wes- la ulceroso! È forse bello, Mrs. Weston?
ton? - Judge between us. Have not I some Giudicate voi. Non ho qualche diritto a la-
right to complain? I am sure of your kind mentarmi? Sono certo del vostro gentile
support and aid." sostegno e del vostro aiuto."
Emma saw Mrs. Weston's surprize, and Emma vide lo stupore di Mrs. Weston,
felt that it must be great, at an address e capì che doveva essere grande, di fronte a

167
Volume primo, capitolo 15

which, in words and manner, was assum- un discorso che, nelle parole e nei modi,
ing to himself the right of first interest in rivendicava a lui il diritto a un interesse
her; and as for herself, she was too much primario nei suoi confronti; e quanto a lei
provoked and offended to have the power stessa, era troppo irritata e offesa per esse-
of directly saying any thing to the purpose. re capace di dire subito qualcosa di appro-
She could only give him a look; but it was priato. Poté soltanto lanciargli uno sguar-
such a look as she thought must restore do, ma era uno sguardo che riteneva do-
him to his senses, and then left the sofa, vesse farlo tornare in sé, e poi si alzò dal
removing to a seat by her sister, and giving divano, spostandosi su una sedia accanto
her all her attention. alla sorella e rivolgendole tutta la sua at-
tenzione.
She had not time to know how Mr. El- Non ebbe il tempo di capire come Mr.
ton took the reproof, so rapidly did another Elton avesse preso quel rimprovero per il
subject succeed; for Mr. John Knightley rapido subentrare di un altro argomento,
now came into the room from examining poiché Mr. John Knightley era rientrato
the weather, and opened on them all with nella stanza dopo aver esaminato lo stato
the information of the ground being cov- del tempo, informando tutti che il terreno
ered with snow, and of its still snowing era coperto dalla neve, che era ancora in
fast, with a strong drifting wind; conclud- corso una fitta nevicata con forti folate di
ing with these words to Mr. Woodhouse: vento, e concludendo con queste parole
indirizzate a Mr. Woodhouse,
"This will prove a spirited beginning of "Si dimostrerà un vivace inizio dei vo-
your winter engagements, sir. Something stri impegni invernali, signore. Qualcosa di
new for your coachman and horses to be nuovo per il cocchiere e per i cavalli, do-
making their way through a storm of versi aprire la strada attraverso una tor-
snow." menta di neve."
Poor Mr. Woodhouse was silent from La costernazione aveva tolto la parola
consternation; but every body else had al povero Mr. Woodhouse; ma tutti gli altri
something to say; every body was either ebbero qualcosa da dire; tutti erano o sor-
surprized or not surprized, and had some presi o non sorpresi, e avevano qualche
question to ask, or some comfort to offer. domanda da fare, o qualche consolazione
Mrs. Weston and Emma tried earnestly to da offrire. Mrs. Weston ed Emma cercaro-
cheer him and turn his attention from his no con fervore di rallegrarlo e di distoglie-
son-in-law, who was pursuing his triumph re la sua attenzione dal genero, che stava
rather unfeelingly. perseguendo il suo trionfo in modo piutto-
sto spietato.
"I admired your resolution very much, "Ho ammirato moltissimo, signore",
sir," said he, "in venturing out in such disse, "la vostra decisione di avventurarvi
weather, for of course you saw there would fuori di casa con un tempo simile, perché
be snow very soon. Every body must have ovviamente sapevate che prestissimo
seen the snow coming on. I admired your avrebbe nevicato. Tutti devono aver capito

168
Volume primo, capitolo 15

spirit; and I dare say we shall get home che stava per nevicare. Ho ammirato il vo-
very well. Another hour or two's snow can stro spirito, e credo proprio che torneremo
hardly make the road impassable; and we a casa senza problemi. Un'altra ora o due
are two carriages; if one is blown over in di neve difficilmente renderà la strada im-
the bleak part of the common field there percorribile; e poi abbiamo due carrozze;
will be the other at hand. I dare say we se una si dovesse ribaltare nella parte sco-
shall be all safe at Hartfield before mid- perta dei campi ci sarà sempre l'altra a por-
night." tata di mano. Credo proprio che saremo
tutti sani e salvi a Hartfield prima di mez-
zanotte."
Mr. Weston, with triumph of a different Mr. Weston, con un trionfo di genere
sort, was confessing that he had known it diverso, stava confessando che da un po' si
to be snowing some time, but had not said era accorto della neve, ma non aveva detto
a word, lest it should make Mr. Wood- una parola per paura di far sentire a disagio
house uncomfortable, and be an excuse for Mr. Woodhouse, e affinché non diventasse
his hurrying away. As to there being any una scusa per andarsene di corsa. Quanto
quantity of snow fallen or likely to fall to alla quantità di neve caduta o alla probabi-
impede their return, that was a mere joke; lità che ne cadesse tanta da impedire il ri-
he was afraid they would find no difficulty. torno, era solo uno scherzo; il suo timore
He wished the road might be impassable, era che non trovassero nessuna difficoltà.
that he might be able to keep them all at Avrebbe voluto che la strada fosse imprati-
Randalls; and with the utmost good-will cabile, per essere in grado di trattenerli tut-
was sure that accommodation might be ti a Randalls, e con la massima buona vo-
found for every body, calling on his wife to lontà era certo che si potesse trovare posto
agree with him, that with a little contriv- per tutti, e faceva appello alla moglie af-
ance, every body might be lodged, which finché confermasse che, con qualche ac-
she hardly knew how to do, from the con- corgimento, tutti potessero essere sistema-
sciousness of there being but two spare ti, cosa che lei non sapeva davvero come
rooms in the house. fare, sapendo che in casa c'erano solo due
camere libere.
"What is to be done, my dear Emma? - "Che cosa si può fare, mia cara Emma?
what is to be done?" was Mr. Woodhouse's che cosa si può fare?" fu la prima esclama-
first exclamation, and all that he could say zione di Mr. Woodhouse, e tutto ciò che
for some time. To her he looked for com- riuscì a dire per qualche tempo. In lei cer-
fort; and her assurances of safety, her rep- cava conforto, e le sue rassicurazioni sulla
resentation of the excellence of the horses, loro incolumità, la descrizione dell'eccel-
and of James, and of their having so many lenza dei cavalli e di James, e il fatto che
friends about them, revived him a little. avessero così tanti amici intorno, lo riani-
marono un po'.
His eldest daughter's alarm was equal L'allarme della figlia maggiore era
to his own. The horror of being blocked up uguale al suo. In mente aveva solo l'orrore

169
Volume primo, capitolo 15

at Randalls, while her children were at di essere bloccata a Randalls mentre i figli
Hartfield, was full in her imagination; and erano a Hartfield, e immaginando che in
fancying the road to be now just passable quel momento la strada fosse accettabile
for adventurous people, but in a state that per gente avventurosa, ma in uno stato che
admitted no delay, she was eager to have it non ammetteva ritardi, era impaziente di
settled, that her father and Emma should sistemare la questione, facendo restare
remain at Randalls, while she and her hus- Emma e il padre a Randalls, mentre lei e il
band set forward instantly through all the marito avrebbero immediatamente affron-
possible accumulations of drifted snow that tato tutti i possibili cumuli di neve vorti-
might impede them. cante che avrebbero potuto ostacolarli.
"You had better order the carriage di- "Faresti meglio a ordinare subito la car-
rectly, my love," said she; "I dare say we rozza, amor mio", disse; "credo proprio
shall be able to get along, if we set off di- che saremo in grado di procedere, se par-
rectly; and if we do come to any thing very tiamo subito; e se dovessimo imbatterci in
bad, I can get out and walk. I am not at all qualche difficoltà seria, potrò sempre
afraid. I should not mind walking half the scendere e andare a piedi. Non ho nessun
way. I could change my shoes, you know, timore. Non mi preoccuperebbe fare a pie-
the moment I got home; and it is not the di metà della strada. Posso cambiarmi le
sort of thing that gives me cold." scarpe non appena a casa, lo sai; e non è
una cosa come questa che mi farà prendere
un raffreddore."
"Indeed!" replied he. "Then, my dear "Ma davvero!" replicò lui. "Allora, mia
Isabella, it is the most extraordinary sort of cara Isabella, una cosa come questa dev'es-
thing in the world, for in general every sere la più straordinaria del mondo, visto
thing does give you cold. Walk home! - che in generale tutto ti fa prendere un raf-
you are prettily shod for walking home, I freddore. Andare a casa a piedi! Hai pro-
dare say. It will be bad enough for the prio le scarpe adatte per andare a casa a
horses." piedi, direi. Sarà già abbastanza difficile
per i cavalli."
Isabella turned to Mrs. Weston for her Isabella si rivolse a Mrs. Weston per
approbation of the plan. Mrs. Weston avere la sua approvazione a quel progetto.
could only approve. Isabella then went to Mrs. Weston poté solo approvare. Allora
Emma; but Emma could not so entirely Isabella andò da Emma, ma Emma non vo-
give up the hope of their being all able to leva rinunciare del tutto alla speranza si
get away; and they were still discussing the essere in grado di andarsene; stavano anco-
point, when Mr. Knightley, who had left ra discutendone, quando Mr. Knightley,
the room immediately after his brother's che aveva lasciato immediatamente la
first report of the snow, came back again, stanza dopo il primo resoconto del fratello
and told them that he had been out of doors sulla nevicata, rientrò e disse che era uscito
to examine, and could answer for there not a controllare, e poteva garantire che non
being the smallest difficulty in their getting c'era la minima difficoltà per tornare a ca-

170
Volume primo, capitolo 15

home, whenever they liked it, either now sa, in qualsiasi momento volessero farlo, in
or an hour hence. He had gone beyond the quel momento o da lì a un'ora. Era andato
sweep - some way along the Highbury road oltre il viale d'ingresso, lungo la strada per
- the snow was no where above half an Highbury, e non c'era più di mezzo pollice
inch deep - in many places hardly enough di neve, e in qualche punto non ce n'era
to whiten the ground; a very few flakes nemmeno abbastanza per imbiancare il ter-
were falling at present, but the clouds were reno; al momento stavano cadendo pochis-
parting, and there was every appearance of simi fiocchi, ma le nuvole si stavano
its being soon over. He had seen the aprendo, e sembrava proprio che presto
coachmen, and they both agreed with him sarebbe finito. Aveva visto i cocchieri, ed
in there being nothing to apprehend. entrambi erano stati d'accordo con lui sul
fatto che non ci fosse nulla da temere.
To Isabella, the relief of such tidings Per Isabella il sollievo per quelle noti-
was very great, and they were scarcely less zie fu grandissimo, e non erano meno gra-
acceptable to Emma on her father's ac- dite a Emma, riguardo al padre, che fu
count, who was immediately set as much at immediatamente messo a proprio agio, per
ease on the subject as his nervous constitu- quanto lo consentisse il suo carattere an-
tion allowed; but the alarm that had been sioso; ma i timori suscitati non poterono
raised could not be appeased so as to admit essere placati tanto da consentirgli una
of any comfort for him while he continued qualche tranquillità finché fosse restato a
at Randalls. He was satisfied of there being Randalls. Fu soddisfatto che non ci fosse
no present danger in returning home, but nessun pericolo imminente nel tornare a
no assurances could convince him that it casa, ma nessuna rassicurazione riuscì a
was safe to stay; and while the others were convincerlo che fosse prudente restare; e
variously urging and recommending, Mr. mentre gli altri erano variamente impegnati
Knightley and Emma settled it in a few a esortare e a raccomandare, Mr. Knightley
brief sentences: thus - ed Emma sistemarono la questione con po-
che parole, ovvero,
"Your father will not be easy; why do "Vostro padre non si sentirà tranquillo;
not you go?" perché non ve ne andate?"
"I am ready, if the others are." "Io sono pronta, se lo sono gli altri."
"Shall I ring the bell?" "Suono il campanello?"
"Yes, do." "Sì, suonatelo."
And the bell was rung, and the carriag- Il campanello fu suonato, e le carrozze
es spoken for. A few minutes more, and ordinate. Pochi minuti ancora, ed Emma
Emma hoped to see one troublesome com- sperò di vedere un compagno fastidioso
panion deposited in his own house, to get depositato a casa, dove sarebbe potuto rin-
sober and cool, and the other recover his savire, e l'altro recuperare equilibrio e alle-
temper and happiness when this visit of gria una volta finita quella visita così fati-
hardship were over. cosa.
The carriages came: and Mr. Wood- Arrivarono le carrozze, e Mr. Wood-

171
Volume primo, capitolo 15

house, always the first object on such oc- house, sempre privilegiato in quelle occa-
casions, was carefully attended to his own sioni, fu premurosamente accompagnato
by Mr. Knightley and Mr. Weston; but not alla sua da Mr. Knightley e Mr. Weston;
all that either could say could prevent some ma nulla di quello che entrambi fossero in
renewal of alarm at the sight of the snow grado di dire impedì il rinnovarsi dei timori
which had actually fallen, and the discov- alla vista della neve che in effetti era cadu-
ery of a much darker night than he had ta, e alla scoperta che la notte era molto più
been prepared for. "He was afraid they buia di quanto lui si fosse aspettato. "Te-
should have a very bad drive. He was meva che sarebbe stato un bruttissimo tra-
afraid poor Isabella would not like it. And gitto. Temeva che la povera Isabella non
there would be poor Emma in the carriage l'avrebbe gradito. E la povera Emma sa-
behind. He did not know what they had rebbe stata nella carrozza dietro alla loro.
best do. They must keep as much together Non sapeva che cosa fosse meglio fare.
as they could;" and James was talked to, Dovevano tenersi uniti il più possibile"; fu
and given a charge to go very slow and interpellato James, e gli fu dato ordine di
wait for the other carriage. andare pianissimo e di aspettare l'altra car-
rozza.
Isabella stept in after her father; John Isabella salì dopo il padre; John
Knightley, forgetting that he did not belong Knightley, dimenticando di non appartene-
to their party, stept in after his wife very re a quel gruppo, salì con molta disinvoltu-
naturally; so that Emma found, on being ra dopo la moglie, cosicché Emma scoprì,
escorted and followed into the second car- dopo essere stata scortata e seguita nella
riage by Mr. Elton, that the door was to be seconda carrozza da Mr. Elton, che lo spor-
lawfully shut on them, and that they were tello sarebbe stato chiuso legittimamente
to have a tête-à-tête drive. It would not alle loro spalle, e che avrebbero fatto il tra-
have been the awkwardness of a moment, gitto tête-à-tête. Non ci sarebbe stato
it would have been rather a pleasure, pre- nemmeno un istante di imbarazzo, sarebbe
vious to the suspicions of this very day; stato piuttosto un piacere, prima dei sospet-
she could have talked to him of Harriet, ti di quello stesso giorno; lei avrebbe potu-
and the three-quarters of a mile would have to parlargli di Harriet, e i tre quarti di mi-
seemed but one. But now, she would rather glio sarebbero sembrati uno solo. Ma in
it had not happened. She believed he had quel momento avrebbe preferito che non
been drinking too much of Mr. Weston's accadesse. Riteneva che avesse esagerato
good wine, and felt sure that he would con il buon vino di Mr. Weston, ed era cer-
want to be talking nonsense. ta che avrebbe detto delle sciocchezze.
To restrain him as much as might be, Per trattenerlo il più possibile, usando
by her own manners, she was immediately le buone maniere, si stava subito preparan-
preparing to speak with exquisite calmness do a parlare con squisita calma e gravità
and gravity of the weather and the night; del tempo e della notte; ma aveva a mala-
but scarcely had she begun, scarcely had pena cominciato, a malapena avevano ol-
they passed the sweep-gate and joined the trepassato il cancello e raggiunto l'altra

172
Volume primo, capitolo 15

other carriage, than she found her subject carrozza, che si ritrovò con il discorso
cut up - her hand seized - her attention de- troncato, una mano afferrata, la sua atten-
manded, and Mr. Elton actually making zione richiesta, e Mr. Elton che esprimeva
violent love to her: availing himself of the il suo veemente amore per lei, approfittan-
precious opportunity, declaring sentiments do della preziosa opportunità, dichiarando
which must be already well known, hoping sentimenti che dovevano già essere am-
- fearing - adoring - ready to die if she re- piamente conosciuti, sperando, temendo,
fused him; but flattering himself that his adorando, pronto a morire se lei l'avesse
ardent attachment and unequalled love and rifiutato, ma lusingandosi che quell'ardente
unexampled passion could not fail of hav- attrazione, quell'incomparabile amore e
ing some effect, and in short, very much quella passione senza precedenti, non
resolved on being seriously accepted as avrebbero mancato di avere qualche effet-
soon as possible. It really was so. Without to, e, in breve, decisissimo a essere seria-
scruple - without apology - without much mente accettato il prima possibile. Stava
apparent diffidence, Mr. Elton, the lover of succedendo davvero. Senza esitazioni, sen-
Harriet, was professing himself her lover. za scuse, senza nessuna apparente incer-
She tried to stop him; but vainly; he would tezza, Mr. Elton, l'innamorato di Harriet, si
go on, and say it all. Angry as she was, the stava dichiarando innamorato di lei. Cercò
thought of the moment made her resolve to di fermarlo, ma invano; lui voleva prose-
restrain herself when she did speak. She guire, e dire tutto. In collera com'era, la
felt that half this folly must be drunken- riflessione di un istante la portò a decidere
ness, and therefore could hope that it might di trattenersi quando rispose. Immaginava
belong only to the passing hour. Accord- che metà di quella follia fosse dovuta allo
ingly, with a mixture of the serious and the stato di ebbrezza, e quindi si poteva spera-
playful, which she hoped would best suit re che appartenesse a un attimo fuggente.
his half and half state, she replied, Di conseguenza, con una mistura di serio e
faceto, che sperava fosse adeguata al suo
stato di mezza ubriacatura, rispose,
"I am very much astonished, Mr. Elton. "Sono sbalordita, Mr. Elton. Queste co-
This to me! you forget yourself - you take se a me! avete perso la testa, mi avete pre-
me for my friend - any message to Miss so per la mia amica; qualunque messaggio
Smith I shall be happy to deliver; but no per Miss Smith sarei felice di consegnarlo,
more of this to me, if you please." ma basta con queste cose a me, per favore."
"Miss Smith! - Message to Miss Smith! "Miss Smith! Un messaggio a Miss
- What could she possibly mean!" - And he Smith! Ma che significa!" E ripeté le paro-
repeated her words with such assurance of le di lei con un tale tono di sicurezza, una
accent, such boastful pretence of amaze- tale ostentata pretesa di stupore, che lei
ment, that she could not help replying with non poté fare a meno di replicare brusca-
quickness, mente,
"Mr. Elton, this is the most extraordi- "Mr. Elton, questo è un modo di fare
nary conduct! and I can account for it only assolutamente sorprendente! e posso giu-

173
Volume primo, capitolo 15

in one way; you are not yourself, or you stificarlo solo in un modo; non siete in voi,
could not speak either to me, or of Harriet, altrimenti non potreste parlare a me, o a
in such a manner. Command yourself Harriet, in modo simile. Controllatevi
enough to say no more, and I will endeav- quanto basta a non dire altro, e farò il pos-
our to forget it." sibile per dimenticare."
But Mr. Elton had only drunk wine Ma Mr. Elton aveva solo bevuto abba-
enough to elevate his spirits, not at all to stanza per essere su di giri, non certo per
confuse his intellects. He perfectly knew avere la mente confusa. Sapeva perfetta-
his own meaning; and having warmly pro- mente ciò che stava dicendo, e dopo aver
tested against her suspicion as most injuri- ardentemente respinto i suoi sospetti con-
ous, and slightly touched upon his respect siderandoli offensivi, e accennato di sfug-
for Miss Smith as her friend, - but ac- gita al rispetto che aveva per Miss Smith
knowledging his wonder that Miss Smith come amica sua, ammettendo però la sua
should be mentioned at all, - he resumed meraviglia per il fatto che fosse stata men-
the subject of his own passion, and was zionata Miss Smith, riprese l'argomento
very urgent for a favourable answer. della sua passione, e insistette alquanto per
una risposta favorevole.
As she thought less of his inebriety, she Man mano che lo riteneva meno ebbro,
thought more of his inconstancy and pre- Emma lo ritenne sempre più volubile e
sumption; and with fewer struggles for po- presuntuoso; e con meno sforzi per essere
liteness, replied, educata, replicò,
"It is impossible for me to doubt any "Per me è impossibile nutrire ancora
longer. You have made yourself too clear. dei dubbi. Vi siete espresso troppo chiara-
Mr. Elton, my astonishment is much be- mente. Mr. Elton, il mio stupore è molto al
yond any thing I can express. After such di là di quanto io possa esprimere. Dopo un
behaviour, as I have witnessed during the comportamento del genere, come quello di
last month, to Miss Smith - such attentions cui sono stata testimone durante il mese
as I have been in the daily habit of observ- scorso nei confronti di Miss Smith, dopo le
ing - to be addressing me in this manner - attenzioni che sono stata in grado di osser-
this is an unsteadiness of character, indeed, vare quotidianamente, rivolgervi a me in
which I had not supposed possible! Believe questa maniera; è un'incostanza di carattere
me, sir, I am far, very far, from gratified in che davvero non avrei mai immaginato
being the object of such professions." possibile! Credetemi, signore, sono lonta-
na, lontanissima, dal sentirmi gratificata di
essere oggetto di tali affermazioni."
"Good Heaven!" cried Mr. Elton, "what "Santo cielo!" esclamò Mr. Elton, "ma
can be the meaning of this? - Miss Smith! - che cosa significa? Miss Smith! Non ho
I never thought of Miss Smith in the whole mai pensato a Miss Smith in tutto il corso
course of my existence - never paid her della mia esistenza, non le ho mai tributato
any attentions, but as your friend: never la minima attenzione, se non come amica
cared whether she were dead or alive, but vostra; non mi sono mai curato se fosse

174
Volume primo, capitolo 15

as your friend. If she has fancied other- viva o morta, se non come amica vostra. Se
wise, her own wishes have misled her, and ha immaginato altro, i suoi desideri l'hanno
I am very sorry - extremely sorry - But, ingannata, e me ne dispiace molto, me ne
Miss Smith, indeed! - Oh! Miss Wood- dispiace moltissimo. Ma come, Miss
house! who can think of Miss Smith, when Smith! Oh! Miss Woodhouse! chi può pen-
Miss Woodhouse is near! No, upon my sare a Miss Smith, quando Miss Woodhou-
honour, there is no unsteadiness of charac- se è vicina! No, sul mio onore, non c'è nes-
ter. I have thought only of you. I protest suna incostanza di carattere. Io pensavo
against having paid the smallest attention solo a voi. Nego di aver mai avuto il mi-
to any one else. Every thing that I have nimo interesse per chiunque altra. Tutto
said or done, for many weeks past, has quello che ho detto o fatto, nelle molte set-
been with the sole view of marking my ad- timane trascorse, è stato al solo scopo di
oration of yourself. You cannot really, se- rimarcare la mia adorazione per voi. Non
riously, doubt it. No! - (in an accent meant potete davvero, seriamente, dubitarne. No!
to be insinuating) - I am sure you have (con un tono volutamente insinuante) sono
seen and understood me." certo che voi abbiate visto e capito."
It would be impossible to say what Sarebbe impossibile dire che cosa pro-
Emma felt, on hearing this - which of all vasse Emma nel sentire quelle parole, qua-
her unpleasant sensations was uppermost. le di tutte le sue spiacevoli sensazioni fosse
She was too completely overpowered to be quella prevalente. Era troppo sopraffatta
immediately able to reply: and two mo- per essere in grado di replicare immedia-
ments of silence being ample encourage- tamente; e dato che due istanti di silenzio
ment for Mr. Elton's sanguine state of rappresentavano ampio incoraggiamento
mind, he tried to take her hand again, as he per l'ottimismo di Mr. Elton, lui cercò di
joyously exclaimed - riprenderle la mano, mentre esclamava con
gioia,
"Charming Miss Woodhouse! allow me "Adorabile Miss Woodhouse! lasciate
to interpret this interesting silence. It con- che interpreti questo interessante silenzio.
fesses that you have long understood me." Indica che è da tempo che mi avete com-
preso."
"No, sir," cried Emma, "it confesses no "No, signore", esclamò Emma, "non
such thing. So far from having long under- indica niente del genere. Ben lungi dall'a-
stood you, I have been in a most complete vervi compreso da tempo, fino a questo
error with respect to your views, till this momento sono stata totalmente in errore
moment. As to myself, I am very sorry that rispetto ai vostri scopi. Quanto a me, mi
you should have been giving way to any dispiace molto che siate stato preda di certi
feelings - Nothing could be farther from sentimenti. Nulla potrebbe essere più lon-
my wishes - your attachment to my friend tano dai miei desideri; il vostro attacca-
Harriet - your pursuit of her, (pursuit, it mento per Harriet, il farle la corte (perché
appeared,) gave me great pleasure, and I corte sembrava) mi faceva piacere, e mi
have been very earnestly wishing you suc- auguravo sinceramente che poteste avere

175
Volume primo, capitolo 15

cess: but had I supposed that she were not successo, ma se avessi immaginato che non
your attraction to Hartfield, I should cer- era lei ad attrarvi a Hartfield, avrei sicura-
tainly have thought you judged ill in mak- mente pensato che le vostre visite così fre-
ing your visits so frequent. Am I to believe quenti fossero inopportune. E devo credere
that you have never sought to recommend che non abbiate mai cercato di rendervi
yourself particularly to Miss Smith? - that particolarmente gradito a Miss Smith? che
you have never thought seriously of her?" non avete mai pensato seriamente a lei?"
"Never, madam," cried he, affronted in "Mai, signora", esclamò lui, offeso a
his turn: "never, I assure you. I think seri- sua volta; "mai, ve l'assicuro. Io pensare
ously of Miss Smith! - Miss Smith is a seriamente a Miss Smith! Miss Smith è
very good sort of girl; and I should be hap- una ragazza degnissima, e sarei felice di
py to see her respectably settled. I wish her vederla sistemata in modo rispettabile. Le
extremely well: and, no doubt, there are auguro ogni bene, e, senza dubbio, ci sono
men who might not object to - Every body uomini che non avrebbero nulla da obietta-
has their level: but as for myself, I am not, re su... Ciascuno ha il proprio livello; ma
I think, quite so much at a loss. I need not quanto a me, non sono, credo, così in bas-
so totally despair of an equal alliance, as to so. Non sono così totalmente senza speran-
be addressing myself to Miss Smith! - No, za di poter sposare una mia pari, tanto da
madam, my visits to Hartfield have been rivolgermi a Miss Smith! No, signora, le
for yourself only; and the encouragement I mie visite a Hartfield erano solo per voi; e
received -" l'incoraggiamento che ho ricevuto..."
"Encouragement! - I give you encour- "Incoraggiamento! Vi ho incoraggiato!
agement! - sir, you have been entirely mis- signore, vi siete completamente sbagliato
taken in supposing it. I have seen you only nell'immaginarlo. Vi vedevo solo come
as the admirer of my friend. In no other ammiratore della mia amica. In nessun'al-
light could you have been more to me than tra luce avreste potuto essere più di una
a common acquaintance. I am exceedingly normale conoscenza. Sono estremamente
sorry: but it is well that the mistake ends dispiaciuta, ma è bene che l'equivoco fini-
where it does. Had the same behaviour sca qui. Se fosse proseguito lo stesso com-
continued, Miss Smith might have been led portamento, Miss Smith avrebbe potuto
into a misconception of your views; not essere condotta a farsi un'idea sbagliata dei
being aware, probably, any more than my- vostri scopi, non essendo consapevole,
self, of the very great inequality which you probabilmente e comunque non più di
are so sensible of. But, as it is, the disap- quanto lo fossi io, della grande disegua-
pointment is single, and, I trust, will not be glianza verso la quale siete così sensibile.
lasting. I have no thoughts of matrimony at Ma, dato che è così, la delusione è solo da
present." una parte, e confido che non durerà a lun-
go. Al momento non ho nessuna intenzione
di sposarmi."
He was too angry to say another word; Lui era troppo in collera per dire altro; i
her manner too decided to invite supplica- modi di lei troppo decisi per indurre a sup-

176
Volume primo, capitolo 15

tion; and in this state of swelling resent- pliche; e in questo stato di crescente risen-
ment, and mutually deep mortification, timento, e di reciproca profonda mortifica-
they had to continue together a few zione, dovettero proseguire insieme ancora
minutes longer, for the fears of Mr. Wood- per qualche minuto, poiché i timori di Mr.
house had confined them to a foot pace. If Woodhouse li avevano costretti ad andare
there had not been so much anger, there a passo d'uomo. Se non ci fosse stata tutta
would have been desperate awkwardness; quella collera, ci sarebbe stato un terribile
but their straight-forward emotions left no imbarazzo; ma il rettilineo seguito dalle
room for the little zigzags of embarrass- loro emozioni non lasciava spazio ai picco-
ment. Without knowing when the carriage li zigzag dell'imbarazzo. Senza rendersi
turned into Vicarage-lane, or when it conto che la carrozza aveva svoltato per
stopped, they found themselves, all at Vicariage Lane, o che si era fermata, si ri-
once, at the door of his house; and he was trovarono improvvisamente al cancello
out before another syllable passed. - Emma d'ingresso, e lui scese senza che fosse stata
then felt it indispensable to wish him a pronunciata una parola. Emma allora riten-
good night. The compliment was just re- ne indispensabile augurargli la buonanotte.
turned, coldly and proudly; and, under in- L'augurio venne appena ricambiato, con
describable irritation of spirits, she was orgoglio e freddezza, e, con l'animo inde-
then conveyed to Hartfield. scrivibilmente irritato, lei fu poi condotta a
Hartfield.
There she was welcomed, with the ut- Lì fu accolta con la massima gioia dal
most delight, by her father, who had been padre, che aveva tremato per i pericoli di
trembling for the dangers of a solitary un viaggio solitario da Vicariage Lane, per
drive from Vicarage-lane - turning a corner la curva in quell'angolo a cui non poteva
which he could never bear to think of - and nemmeno pensare, e in mani estranee... un
in strange hands - a mere common coach- semplice cocchiere... non James; e sem-
man - no James; and there it seemed as if brava come se mancasse solo il suo ritorno
her return only were wanted to make every per far andare tutto nel modo giusto, poi-
thing go well: for Mr. John Knightley, ché Mr. John Knightley, vergognandosi del
ashamed of his ill-humour, was now all suo malumore, era adesso tutto gentilezza e
kindness and attention; and so particularly premure, e così particolarmente attento al
solicitous for the comfort of her father, as benessere del suocero, da sembrare, se non
to seem - if not quite ready to join him in a del tutto pronto a unirsi a lui con una sco-
basin of gruel - perfectly sensible of its be- della di pappa d'avena, perfettamente di-
ing exceedingly wholesome; and the day sposto a riconoscerne l'estrema salubrità; e
was concluding in peace and comfort to all la giornata si concluse nella pace e nel be-
their little party, except herself. - But her nessere per tutto il piccolo gruppo, salvo
mind had never been in such perturbation, che per Emma. Ma il suo animo non si era
and it needed a very strong effort to appear mai sentito così turbato, e ci fu bisogno di
attentive and cheerful till the usual hour of un grandissimo sforzo per sembrare solle-
separating allowed her the relief of quiet cita e allegra, fino a quando la consueta ora

177
Volume primo, capitolo 15

reflection. in cui si separavano non le permise il sol-


lievo di una calma riflessione.

178
16

The hair was curled, and the maid sent Una volta arricciati i capelli,1 e mandata
away, and Emma sat down to think and be via la cameriera, Emma rimase seduta a
miserable. - It was a wretched business in- riflettere e a sentirsi infelice. Era davvero
deed! - Such an overthrow of every thing una brutta faccenda! Un tale capovolgi-
she had been wishing for! - Such a devel- mento di tutto quello che si era augurata!
opment of every thing most unwelcome! - Un tale sviluppo di tutto quello che vi era
Such a blow for Harriet! - that was the di estremamente sgradito! Una tale colpo
worst of all. Every part of it brought pain per Harriet! e quella era la cosa peggiore di
and humiliation, of some sort or other; but, tutte. Ogni aspetto della faccenda era fonte,
compared with the evil to Harriet, all was in un modo o nell'altro, di pena e umilia-
light; and she would gladly have submitted zione, ma in confronto al danno per Har-
to feel yet more mistaken - more in error - riet, tutto diventava marginale; Emma sa-
more disgraced by mis-judgment, than she rebbe stata lieta di doversi sentire ancora
actually was, could the effects of her blun- più in torto, più in errore, più umiliata da
ders have been confined to herself. quell'equivoco di quanto di fatto lo fosse,
se gli effetti dei suoi errori così marchiani
fossero rimasti confinati a se stessa.
"If I had not persuaded Harriet into lik- "Se non avessi convinto Harriet a farsi
ing the man, I could have borne any thing. piacere quell'uomo, avrei potuto sopportare
He might have doubled his presumption to qualunque cosa. Lui avrebbe potuto anche
me - but poor Harriet!" raddoppiare la sua presunzione verso di
me... ma la povera Harriet!"
How she could have been so deceived! Come aveva potuto ingannarsi in quel
- He protested that he had never thought modo! Lui aveva affermato di non aver
seriously of Harriet - never! She looked mai pensato seriamente a Harriet... mai! Si
back as well as she could; but it was all guardò indietro per quanto poteva, ma era
confusion. She had taken up the idea, she tutto confuso. Si era messa in testa un'idea,
supposed, and made every thing bend to it. pensò, e aveva piegato tutto ad essa. I modi
His manners, however, must have been di lui, tuttavia, dovevano essere stati sfug-
unmarked, wavering, dubious, or she could genti, indecisi, esitanti, altrimenti non si
not have been so misled. sarebbe ingannata in quel modo.

1 Emma, pur nel suo stato di profondo abbattimento, non rinuncia a farsi acconciare i capelli, ma
forse la sua creatrice non avrebbe fatto altrettanto, visto che in una lettera del 1° dicembre 1798 alla
sorella Cassandra (lettera 13) scrisse: "Da quando sono tornata a casa mi sono fatta due o tre cuffie
da mettere la sera, e mi risparmiano un'infinità di tormenti per acconciarmi i capelli, cosa che al
momento mi permette di non preoccuparmene al di là di lavarli e spazzolarli, poiché i capelli lunghi
sono sempre in trecce che non si vedono, e quelli corti si arricciano abbastanza senza bisogno di
diavolini."

179
Volume primo, capitolo 16

The picture! - How eager he had been Il ritratto! Che fervore per quel ritratto!
about the picture! - and the charade! - and e la sciarada! e un centinaio di altre circo-
an hundred other circumstances; - how stanze; com'era sembrato che indicassero
clearly they had seemed to point at Harriet. chiaramente Harriet. Certo, la sciarada, con
To be sure, the charade, with its "ready quel "pronto acume"... ma allora i "teneri
wit" - but then the "soft eyes" - in fact it occhi"... in effetti non si adattava a nessuna
suited neither; it was a jumble without taste delle due; era paccottiglia senza né gusto
or truth. Who could have seen through né verità. Chi avrebbe potuto capirci qual-
such thick-headed nonsense? cosa in una sciocchezza così ottusa?
Certainly she had often, especially of Sicuramente aveva spesso, specialmen-
late, thought his manners to herself unnec- te di recente, ritenuto i suoi modi verso di
essarily gallant; but it had passed as his lei inutilmente galanti, ma l'aveva conside-
way, as a mere error of judgment, of rato come il suo modo di fare, come un
knowledge, of taste, as one proof among mero errore di giudizio, di intelletto, di gu-
others that he had not always lived in the sto, come una prova tra le altre che lui non
best society, that with all the gentleness of fosse sempre vissuto nella migliore società,
his address, true elegance was sometimes che, con tutto il garbo del suo contegno
wanting; but, till this very day, she had esteriore, difettava di vera eleganza; ma,
never, for an instant, suspected it to mean fino a quel giorno, lei non aveva mai,
any thing but grateful respect to her as nemmeno per un istante, sospettato che si-
Harriet's friend. gnificasse qualcosa se non un grato rispetto
verso di lei come amica di Harriet.
To Mr. John Knightley was she indebt- A Mr. John Knightley doveva la prima
ed for her first idea on the subject, for the illuminazione sulla faccenda, il primo indi-
first start of its possibility. There was no zio di quella possibilità. Non si poteva ne-
denying that those brothers had penetra- gare che quei fratelli avessero intuito. Ri-
tion. She remembered what Mr. Knightley cordava quello che una volta Mr. Knight-
had once said to her about Mr. Elton, the ley le aveva detto circa Mr. Elton, la caute-
caution he had given, the conviction he had la che aveva raccomandato, la dichiarata
professed that Mr. Elton would never mar- convinzione che Mr. Elton non si sarebbe
ry indiscreetly; and blushed to think how mai sposato in modo avventato; e arrossì al
much truer a knowledge of his character pensiero di quanto si fosse rivelata più cor-
had been there shewn than any she had retta la conoscenza del suo carattere rispet-
reached herself. It was dreadfully mortify- to a quella a cui era arrivata lei. Era una
ing; but Mr. Elton was proving himself, in tremenda umiliazione; ma Mr. Elton si sta-
many respects, the very reverse of what va dimostrando, in molti aspetti, l'esatto
she had meant and believed him; proud, contrario di come lei l'aveva giudicato e
assuming, conceited; very full of his own creduto; orgoglioso, superbo, arrogante;
claims, and little concerned about the feel- tutto preso dai propri diritti, e praticamente
ings of others. incurante dei sentimenti degli altri.
Contrary to the usual course of things, Contrariamente a quanto accade di soli-

180
Volume primo, capitolo 16

Mr. Elton's wanting to pay his addresses to to, il fatto che Mr. Elton si fosse messo a
her had sunk him in her opinion. His pro- fare la corte a lei lo aveva fatto precipitare
fessions and his proposals did him no ser- nella sua stima. Le sue dichiarazioni e le
vice. She thought nothing of his attach- sue proposte non gli avevano reso un buon
ment, and was insulted by his hopes. He servizio. Lei non teneva in nessun conto il
wanted to marry well, and having the arro- suo affetto, e si era sentita offesa dalle sue
gance to raise his eyes to her, pretended to speranze. Voleva sposarsi bene, e, avendo
be in love; but she was perfectly easy as to l'arroganza di alzare lo sguardo su di lei,
his not suffering any disappointment that pretendeva di essere innamorato; ma lei era
need be cared for. There had been no real assolutamente convinta che non avrebbe
affection either in his language or manners. sofferto nessuna delusione di cui preoccu-
Sighs and fine words had been given in parsi. Non c'era stato nessun reale affetto
abundance; but she could hardly devise né nelle sue parole né nei suoi modi. C'era
any set of expressions, or fancy any tone of stata abbondanza di sospiri e di belle paro-
voice, less allied with real love. le, ma lei non sarebbe stata in grado di in-
dividuare nessuna frase, o di immaginare
nessun tono di voce meno riconducibile a
She need not trouble herself to pity him. un amore vero. Non valeva la pena di
He only wanted to aggrandize and enrich compiangerlo. Voleva solo elevarsi e arric-
himself; and if Miss Woodhouse of Hart- chirsi; e se Miss Woodhouse di Hartfield,
field, the heiress of thirty thousand pounds, l'erede di trentamila sterline, non era stata
were not quite so easily obtained as he had così facile da conquistare come lui aveva
fancied, he would soon try for Miss Some- immaginato, avrebbe presto tentato con
body else with twenty, or with ten. una Miss Qualcun'altra con ventimila, o
diecimila.
But - that he should talk of encourage- Però... che avesse parlato di incorag-
ment, should consider her as aware of his giamento, che l'avesse considerata consa-
views, accepting his attentions, meaning pevole dei suoi scopi, disponibile alle sue
(in short), to marry him! - should suppose attenzioni, intenzionata (insomma) a spo-
himself her equal in connection or mind! - sarlo! che si fosse creduto suo pari in le-
look down upon her friend, so well under- gami familiari e intelletto! che guardasse
standing the gradations of rank below him, dall'alto in basso la sua amica, così ben
and be so blind to what rose above, as to conscio delle gradazioni di rango sotto di
fancy himself shewing no presumption in lui, e così cieco per quelle che gli erano al
addressing her! - It was most provoking. di sopra, tanto da non immaginare nessuna
presunzione nel farle la corte! Era una vera
e propria provocazione.
Perhaps it was not fair to expect him to Forse non era giusto aspettarsi che si
feel how very much he was her inferior in rendesse conto di quanto le fosse inferiore
talent, and all the elegancies of mind. The in talento, e in tutte le finezze dell'intellet-
very want of such equality might prevent to. Era proprio l'assenza di tali affinità a

181
Volume primo, capitolo 16

his perception of it; but he must know that impedirgli di accorgersene; ma doveva sa-
in fortune and consequence she was greatly pere che in patrimonio e in importanza lei
his superior. He must know that the era di gran lunga superiore. Doveva sapere
Woodhouses had been settled for several che i Woodhouse si erano insediati a Hart-
generations at Hartfield, the younger field da diverse generazioni, il ramo mino-
branch of a very ancient family - and that re di una famiglia molto antica, e che gli
the Eltons were nobody. The landed prop- Elton non erano nessuno. Certo, la proprie-
erty of Hartfield certainly was inconsidera- tà terriera di Hartfield era insignificante,
ble, being but a sort of notch in the Don- visto che era solo una specie di tacca nella
well Abbey estate, to which all the rest of tenuta di Donwell Abbey, alla quale appar-
Highbury belonged; but their fortune, from teneva il resto di Highbury; ma il loro pa-
other sources, was such as to make them trimonio, per altri versi, era tale da renderli
scarcely secondary to Donwell Abbey it- a malapena secondi nei confronti di Don-
self, in every other kind of consequence; well Abbey, in ogni altro genere di impor-
and the Woodhouses had long held a high tanza; e i Woodhouse occupavano da tem-
place in the consideration of the neigh- po una posizione di primo piano in un am-
bourhood which Mr. Elton had first entered biente in cui Mr. Elton era entrato nemme-
not two years ago, to make his way as he no due anni prima, cercando di farsi strada
could, without any alliances but in trade, or come poteva, senza legami che non fossero
any thing to recommend him to notice but nel commercio, e nulla che lo raccoman-
his situation and his civility. - dasse se non la sua professione e la sua
educazione. Ma si era immaginato che
But he had fancied her in love with him; Emma si fosse innamorata di lui; questo
that evidently must have been his depend- doveva evidentemente essere stato il suo
ence; and after raving a little about the convincimento; e dopo aver divagato per
seeming incongruity of gentle manners and un po' sull'apparente incongruenza di modi
a conceited head, Emma was obliged in garbati e animo presuntuoso, Emma fu co-
common honesty to stop and admit that her stretta in tutta onestà a fermarsi e ad am-
own behaviour to him had been so com- mettere che il proprio comportamento ver-
plaisant and obliging, so full of courtesy so di lui era stato così compiacente e ac-
and attention, as (supposing her real mo- comodante, così pieno di cortesia e atten-
tive unperceived) might warrant a man of zioni, da consentire a un uomo con una ca-
ordinary observation and delicacy, like Mr. pacità di osservazione e una delicatezza
Elton, in fancying himself a very decided così ordinarie come Mr. Elton (supponen-
favourite. If she had so misinterpreted his do che le proprie reali ragioni non fossero
feelings, she had little right to wonder that state capite), di immaginarsi di essere deci-
he, with self-interest to blind him, should samente un favorito. Se lei aveva così male
have mistaken her's. interpretato i sentimenti di lui, aveva ben
poco diritto a meravigliarsi che lui, con
l'interesse personale ad accecarlo, si fosse
sbagliato sul conto dei suoi.

182
Volume primo, capitolo 16

The first error and the worst lay at her Il primo e il peggiore degli errori era da
door. It was foolish, it was wrong, to take attribuire a lei. Era stato stupido, era stato
so active a part in bringing any two people sbagliato, accollarsi una parte così attiva
together. It was adventuring too far, as- nel mettere insieme due persone. Si era av-
suming too much, making light of what venturata troppo in là, aveva dato troppo
ought to be serious, a trick of what ought tutto per scontato, prendendo alla leggera
to be simple. She was quite concerned and quello che doveva essere preso seriamente,
ashamed, and resolved to do such things no complicando quello che doveva essere
more. semplice. Se ne rendeva perfettamente
conto e se ne vergognava, e decise di non
fare più cose del genere.
"Here have I," said she, "actually talked "Sono state proprio le mie chiacchiere",
poor Harriet into being very much attached disse, "a portare Harriet ad affezionarsi a
to this man. She might never have thought quest'uomo. Non avrebbe mai pensato a lui
of him but for me; and certainly never se non fosse stato per me; e sicuramente
would have thought of him with hope, if I non avrebbe mai pensato a lui con una
had not assured her of his attachment, for qualche speranza, se non le avessi assicura-
she is as modest and humble as I used to to che era attratto da lei, perché Harriet
think him. Oh! that I had been satisfied possiede la modestia e l'umiltà che ero so-
with persuading her not to accept young lita attribuire a lui. Oh! se mi fossi accon-
Martin. There I was quite right. That was tentata di persuaderla a non accettare il
well done of me; but there I should have giovane Martin. Lì ero certamente nel giu-
stopped, and left the rest to time and sto. In questo ho fatto bene; ma mi sarei
chance. I was introducing her into good dovuta fermare lì, e lasciare il resto al tem-
company, and giving her the opportunity of po e al caso. La stavo introducendo nella
pleasing some one worth having; I ought buona società, le stavo dando l'opportunità
not to have attempted more. But now, poor di piacere a qualcuno di meritevole; non
girl, her peace is cut up for some time. I avrei dovuto fare di più. Ma ora, povera
have been but half a friend to her; and if ragazza, per qualche tempo la sua pace sa-
she were not to feel this disappointment so rà distrutta. Per lei sono stata solo un'amica
very much, I am sure I have not an idea of a metà; e se anche non dovesse avvertire
any body else who would be at all desira- così tanto questa delusione, sicuramente
ble for her; - William Cox - Oh! no, I could non ho idea di chi altro possa essere adatto
not endure William Cox - a pert young a lei; William Cox... Oh! no, non sopporto
lawyer." William Cox... un giovane avvocato inso-
lente."
She stopt to blush and laugh at her own Si interruppe, per arrossire e ridere di
relapse, and then resumed a more serious, quella ricaduta, e poi riprese a meditare in
more dispiriting cogitation upon what had modo più serio e scoraggiato su ciò che era
been, and might be, and must be. The dis- successo, che avrebbe potuto succedere e
tressing explanation she had to make to che sarebbe successo. La dolorosa spiega-

183
Volume primo, capitolo 16

Harriet, and all that poor Harriet would be zione che avrebbe dovuto dare a Harriet, e
suffering, with the awkwardness of future tutto ciò che la povera Harriet avrebbe sof-
meetings, the difficulties of continuing or ferto, con l'imbarazzo dei futuri incontri, le
discontinuing the acquaintance, of subdu- difficoltà di continuare o porre fine a quel-
ing feelings, concealing resentment, and la conoscenza, di contenere le emozioni,
avoiding eclat, were enough to occupy her nascondere il risentimento ed evitare lo
in most unmirthful reflections some time scandalo, furono sufficienti a occuparla per
longer, and she went to bed at last with un bel po' in riflessioni estremamente poco
nothing settled but the conviction of her allegre, e alla fine andò a dormire senza
having blundered most dreadfully. nulla di conclusivo se non la convinzione
di aver sbagliato in modo davvero terribile.
To youth and natural cheerfulness like A un carattere giovane e per natura al-
Emma's, though under temporary gloom at legro come quello di Emma, anche se sot-
night, the return of day will hardly fail to toposto a una passeggera tristezza notturna,
bring return of spirits. The youth and il ritorno del giorno non mancherà di ap-
cheerfulness of morning are in happy anal- portare il ritorno del buonumore. La giovi-
ogy, and of powerful operation; and if the nezza e l'allegria del mattino offrono una
distress be not poignant enough to keep the felice analogia, e una potente efficacia; e
eyes unclosed, they will be sure to open to se la pena non è abbastanza acuta da impe-
sensations of softened pain and brighter dire il sonno, sicuramente condurranno a
hope. sensazioni di dolore attenuato e di speranza
più luminosa.
Emma got up on the morrow more dis- L'indomani Emma si alzò più incline
posed for comfort than she had gone to alla consolazione di quando era andata a
bed, more ready to see alleviations of the dormire, più pronta a scorgere rimedi al
evil before her, and to depend on getting male che aveva di fronte, e a confidare di
tolerably out of it. poterne uscire in modo tollerabile.
It was a great consolation that Mr. El- Era una grande consolazione il fatto
ton should not be really in love with her, or che Mr. Elton non fosse davvero innamora-
so particularly amiable as to make it shock- to di lei, o così particolarmente simpatico
ing to disappoint him - that Harriet's nature da rendere sconvolgente deluderlo, che la
should not be of that superior sort in which natura di Harriet non fosse di quel tipo su-
the feelings are most acute and retentive - periore in cui i sentimenti sono estrema-
and that there could be no necessity for any mente acuti e durevoli, che non ci fosse
body's knowing what had passed except nessuna necessità di far sapere a qualcuno
the three principals, and especially for her ciò che era successo, salvo ai tre protago-
father's being given a moment's uneasiness nisti, e in particolare che il padre non do-
about it. vesse essere minimamente toccato dalla
vicenda.
These were very cheering thoughts; and Erano pensieri molto piacevoli, e la vi-
the sight of a great deal of snow on the sta di un bel po' di neve sul terreno fu ulte-

184
Volume primo, capitolo 16

ground did her further service, for any riormente utile, poiché era benvenuto tutto
thing was welcome that might justify their quello che potesse giustificare che tutti e
all three being quite asunder at present. tre stessero per il momento lontani.
The weather was most favourable for Il tempo le era estremamente favorevo-
her; though Christmas-day, she could not le; sebbene fosse il giorno di Natale, non si
go to church. Mr. Woodhouse would have sarebbe potuta recare in chiesa. Mr. Woo-
been miserable had his daughter attempted dhouse si sarebbe disperato se la figlia ci
it, and she was therefore safe from either avesse provato, e lei era quindi al sicuro sia
exciting or receiving unpleasant and most dal suscitare che dal subire stati d'animo
unsuitable ideas. The ground covered with spiacevoli ed estremamente inopportuni.
snow, and the atmosphere in that unsettled Con il terreno coperto dalla neve, e l'aria in
state between frost and thaw, which is of quello stato incerto tra gelo e disgelo, che
all others the most unfriendly for exercise, tra tutti è il meno indicato per muoversi,
every morning beginning in rain or snow, con tutti i mattini che iniziavano con piog-
and every evening setting in to freeze, she gia o neve, e tutte le sere che conducevano
was for many days a most honourable pris- a una gelata, Emma fu per molti giorni una
oner. No intercourse with Harriet possible molto onorevole reclusa. Nessun rapporto
but by note; no church for her on Sunday con Harriet possibile se non con dei bi-
any more than on Christmas-day; and no glietti; nessuna funzione domenicale, così
need to find excuses for Mr. Elton's absent- come il giorno di Natale; e nessun bisogno
ing himself. di trovare scuse per le mancate visite di
Mr. Elton.
It was weather which might fairly con- Era un tempo che confinava legittima-
fine every body at home; and though she mente tutti in casa; e sebbene lei sperasse e
hoped and believed him to be really taking credesse che lui in realtà stesse trovando
comfort in some society or other, it was conforto in qualche altra compagnia, fu
very pleasant to have her father so well sat- molto piacevole vedere il padre così soddi-
isfied with his being all alone in his own sfatto di restare tutto solo in casa sua, trop-
house, too wise to stir out; and to hear him po saggio per avventurarsi fuori, e sentirlo
say to Mr. Knightley, whom no weather dire a Mr. Knightley, che nessun tempo
could keep entirely from them, - avrebbe potuto tenere del tutto lontano da
loro,
"Ah! Mr. Knightley, why do not you "Ah! Mr. Knightley, perché non siete
stay at home like poor Mr. Elton?" rimasto in casa come il povero Mr. Elton?"
These days of confinement would have Quei giorni di reclusione sarebbero sta-
been, but for her private perplexities, re- ti, senza quei problemi personali, straordi-
markably comfortable, as such seclusion nariamente confortevoli, dato che quella
exactly suited her brother, whose feelings reclusione era perfettamente confacente al
must always be of great importance to his cognato, i cui sentimenti erano sempre di
companions; and he had, besides, so thor- grande importanza per i suoi compagni; e,
oughly cleared off his ill-humour at Ran- inoltre, avevano spazzato via così comple-

185
Volume primo, capitolo 16

dalls, that his amiableness never failed him tamente il suo malumore di Randalls, che
during the rest of his stay at Hartfield. He la sua amabilità non venne mai meno du-
was always agreeable and obliging, and rante il resto della visita a Hartfield. Era
speaking pleasantly of every body. But sempre simpatico e accomodante, e parlava
with all the hopes of cheerfulness, and all piacevolmente di tutti. Ma con tutte le spe-
the present comfort of delay, there was still ranze di allegria, e tutta la consolazione di
such an evil hanging over her in the hour un momentaneo rinvio, c'era pur sempre,
of explanation with Harriet, as made it im- sospeso sul capo di Emma, il momento
possible for Emma to be ever perfectly at della spiegazione con Harriet, che le ren-
ease. deva impossibile sentirsi completamente a
proprio agio.

186
17

Mr. and Mrs. John Knightley were not de- Mr. e Mrs. Knightley non si trattennero a
tained long at Hartfield. The weather soon lungo a Hartfield. Ben presto il tempo mi-
improved enough for those to move who gliorò abbastanza per far partire quelli che
must move; and Mr. Woodhouse having, dovevano partire; e Mr. Woodhouse, che
as usual, tried to persuade his daughter to come al solito aveva cercato di convincere
stay behind with all her children, was la figlia a restare con tutti i suoi figli, fu
obliged to see the whole party set off, and costretto a veder partire l'intera compagnia,
return to his lamentations over the destiny e a tornare ai suoi lamenti sul destino della
of poor Isabella; - which poor Isabella, povera Isabella; la quale povera Isabella,
passing her life with those she doated on, passando la vita con coloro che adorava,
full of their merits, blind to their faults, and certa dei loro meriti, cieca ai loro difetti, e
always innocently busy, might have been a sempre innocentemente indaffarata, poteva
model of right feminine happiness. ben essere presa a modello di legittima fe-
licità femminile.
The evening of the very day on which Nel pomeriggio dello stesso giorno del-
they went, brought a note from Mr. Elton la loro partenza, arrivò un biglietto di Mr.
to Mr. Woodhouse, a long, civil, ceremo- Elton a Mr. Woodhouse; un biglietto lun-
nious note, to say, with Mr. Elton's best go, garbato e cerimonioso, per dire, con i
compliments, "that he was proposing to più fervidi omaggi, "che aveva intenzione
leave Highbury the following morning in di lasciare Highbury il mattino successivo
his way to Bath, where, in compliance with per recarsi a Bath, dove, a seguito delle in-
the pressing entreaties of some friends, he sistenti preghiere di alcuni amici, si era
had engaged to spend a few weeks, and impegnato a trascorrere qualche settimana,
very much regretted the impossibility he e che si rammaricava moltissimo dell'im-
was under, from various circumstances of possibilità in cui si trovava, a causa di va-
weather and business, of taking a personal rie circostanze riguardanti il tempo e le co-
leave of Mr. Woodhouse, of whose friend- se da fare, di prendere congedo personal-
ly civilities he should ever retain a grateful mente da Mr. Woodhouse, delle cui ami-
sense - and had Mr. Woodhouse any com- chevoli cortesie sarebbe stato perennemen-
mands, should be happy to attend to them." te grato; e se Mr. Woodhouse avesse avuto
qualche commissione da affidargli sarebbe
stato felice di occuparsene."
Emma was most agreeably surprized. - Emma rimase molto gradevolmente
Mr. Elton's absence just at this time was sorpresa. L'assenza di Mr. Elton in quel
the very thing to be desired. She admired momento era proprio la cosa che ci voleva.
him for contriving it, though not able to Lo apprezzò per averci pensato, anche se
give him much credit for the manner in non poteva concedergli molto credito per il
which it was announced. Resentment could modo in cui l'aveva resa nota. Il risenti-

187
Volume primo, capitolo 17

not have been more plainly spoken than in mento non avrebbe potuto essere esposto
a civility to her father, from which she was in modo più chiaro di quella cortesia rivol-
so pointedly excluded. She had not even a ta al padre, dalla quale lei era così delibera-
share in his opening compliments. - Her tamente esclusa. Lei non era nemmeno ci-
name was not mentioned; - and there was tata negli omaggi iniziali. Il suo nome non
so striking a change in all this, and such an era menzionato; e in tutto questo c'era un
ill-judged solemnity of leave-taking in his cambiamento così palese, una tale inoppor-
graceful acknowledgments, as she thought, tuna solennità nel prendere congedo con
at first, could not escape her father's suspi- quei garbati riconoscimenti, da farle pensa-
cion. re, in un primo momento, che non potesse
sfuggire ai sospetti del padre.
It did, however. - Her father was quite E invece sfuggì. Il padre era tutto preso
taken up with the surprize of so sudden a dallo stupore per un viaggio così improvvi-
journey, and his fears that Mr. Elton might so, e dal timore che Mr. Elton non riuscisse
never get safely to the end of it, and saw a concluderlo sano e salvo, e non vide nul-
nothing extraordinary in his language. It la di straordinario nel suo modo di espri-
was a very useful note, for it supplied them mersi. Fu un biglietto molto utile, poiché
with fresh matter for thought and conversa- fornì loro un nuovo argomento per riflette-
tion during the rest of their lonely evening. re e conversare durante il resto di quella
Mr. Woodhouse talked over his alarms, solitaria serata. Mr. Woodhouse parlava
and Emma was in spirits to persuade them dei suoi timori, ed Emma era in grado di
away with all her usual promptitude. scacciarli con tutta la sua usuale prontezza.
She now resolved to keep Harriet no Decise di non tenere più a lungo Har-
longer in the dark. She had reason to be- riet all'oscuro. Aveva motivo di credere
lieve her nearly recovered from her cold, che fosse quasi guarita dal suo raffreddore,
and it was desirable that she should have as ed era auspicabile che avesse tutto il tempo
much time as possible for getting the better possibile per avere la meglio sull'altro ma-
of her other complaint before the gentle- lanno prima del ritorno del gentiluomo. Di
man's return. She went to Mrs. Goddard's conseguenza, il giorno successivo si recò
accordingly the very next day, to undergo da Mrs. Goddard, per sottoporsi alla pena
the necessary penance of communication; necessaria di quella comunicazione; e fu
and a severe one it was. - She had to de- una pena severa. Doveva distruggere tutte
stroy all the hopes which she had been so le speranze che aveva alimentato in modo
industriously feeding - to appear in the un- così ingegnoso, assumere la sgradita veste
gracious character of the one preferred - di rivale preferita, e riconoscere i suoi
and acknowledge herself grossly mistaken grossolani errori di giudizio in tutte le idee
and mis-judging in all her ideas on one che si era fatta sulla faccenda, in tutte le
subject, all her observations, all her con- sue osservazioni, le sue convinzioni e i
victions, all her prophecies for the last six suoi pronostici delle ultime sei settimane.
weeks.
The confession completely renewed her La confessione rinnovò per intero la

188
Volume primo, capitolo 17

first shame - and the sight of Harriet's tears vergogna iniziale, e la vista delle lacrime
made her think that she should never be in di Harriet le fece pensare che non sarebbe
charity with herself again. mai più stata in armonia con se stessa.
Harriet bore the intelligence very well - Harriet sopportò molto bene la notizia,
blaming nobody - and in every thing testi- senza biasimare nessuno, e dimostrando in
fying such an ingenuousness of disposition tutto un'indole talmente ingenua e una così
and lowly opinion of herself, as must ap- bassa opinione di se stessa, che all'amica
pear with particular advantage at that mo- dovettero sembrare particolarmente conve-
ment to her friend. nienti in quel momento.
Emma was in the humour to value sim- Emma era in uno stato d'animo pronto
plicity and modesty to the utmost; and all ad apprezzare al massimo semplicità e mo-
that was amiable, all that ought to be at- destia; e tutto quello che fosse amabile, tut-
taching, seemed on Harriet's side, not her to quello che doveva indurre all'affetto,
own. Harriet did not consider herself as sembrava essere dalla parte di Harriet, non
having any thing to complain of. The af- dalla sua. Harriet non riteneva di avere nul-
fection of such a man as Mr. Elton would la di cui lamentarsi. L'affetto di un uomo
have been too great a distinction. - She come Mr. Elton sarebbe stata una distin-
never could have deserved him - and no- zione troppo grande. Non avrebbe mai po-
body but so partial and kind a friend as tuto meritarlo, e nessuno, tranne un'amica
Miss Woodhouse would have thought it parziale e buona come Miss Woodhouse,
possible. l'avrebbe ritenuto possibile.
Her tears fell abundantly - but her grief Le lacrime scendevano copiose, ma il
was so truly artless, that no dignity could dolore era così sinceramente spontaneo che
have made it more respectable in Emma's nessuna dignità avrebbe potuto renderlo
eyes - and she listened to her and tried to più rispettabile agli occhi di Emma, che
console her with all her heart and under- l'ascoltò e cercò di consolarla con tutto il
standing - really for the time convinced cuore e tutta la sua comprensione, davvero
that Harriet was the superior creature of the convinta, in quel momento, che tra loro
two - and that to resemble her would be due fosse Harriet la creatura superiore, e
more for her own welfare and happiness che somigliarle avrebbe fatto di più per il
than all that genius or intelligence could suo benessere e la sua felicità di quanto
do. avrebbero potuto fare l'ingegno o l'intellet-
to.
It was rather too late in the day to set Era piuttosto tardi quel giorno per ac-
about being simple-minded and ignorant; cingersi a diventare sempliciotta e ignoran-
but she left her with every previous resolu- te; ma la lasciò mantenendo ferme tutte le
tion confirmed of being humble and dis- precedenti decisioni di diventare umile e
creet, and repressing imagination all the discreta, e di tenere a freno l'immaginazio-
rest of her life. Her second duty now, infe- ne per tutto il resto della sua esistenza.
rior only to her father's claims, was to D'ora in poi il suo secondo dovere, secon-
promote Harriet's comfort, and endeavour do solo ai diritti del padre, sarebbe stato di

189
Volume primo, capitolo 17

to prove her own affection in some better promuovere il benessere di Harriet, e di dar
method than by match-making. She got her prova del proprio affetto con qualche me-
to Hartfield, and shewed her the most un- todo migliore di quello di combinare ma-
varying kindness, striving to occupy and trimoni. La portò a Hartfield, e si dedicò a
amuse her, and by books and conversation, lei con costante attenzione, sforzandosi di
to drive Mr. Elton from her thoughts. tenerla occupata e di divertirla, sia con i
libri che con la conversazione, per scaccia-
re Mr. Elton dai suoi pensieri.
Time, she knew, must be allowed for Certo, sapeva che ci sarebbe voluto
this being thoroughly done; and she could tempo perché questo avvenisse totalmente;
suppose herself but an indifferent judge of e immaginava di essere, in generale, un
such matters in general, and very inade- giudice mediocre su faccende del genere, e
quate to sympathize in an attachment to molto inadeguata, in particolare, a com-
Mr. Elton in particular; but it seemed to her prendere un amore per Mr. Elton; ma le
reasonable that at Harriet's age, and with sembrava ragionevole che all'età di Harriet,
the entire extinction of all hope, such a e con il crollo completo di tutte le sue spe-
progress might be made towards a state of ranze, si potesse arrivare a un progresso
composure by the time of Mr. Elton's re- tale da permettere a tutti loro, al ritorno di
turn, as to allow them all to meet again in Mr. Elton, di incontrarsi di nuovo nella
the common routine of acquaintance, with- normale routine della frequentazione, sen-
out any danger of betraying sentiments or za nessun rischio di tradire sentimenti o
increasing them. rafforzarli.
Harriet did think him all perfection, and Harriet lo giudicava assolutamente per-
maintained the non-existence of any body fetto, e ribadiva l'impossibilità che ci fosse
equal to him in person or goodness - and qualcuno pari a lui in bellezza e bontà; e,
did, in truth, prove herself more resolutely in verità, si dimostrò decisamente più in-
in love than Emma had foreseen; but yet it namorata di quanto Emma avesse previsto;
appeared to her so natural, so inevitable to eppure, le sembrava così naturale, così
strive against an inclination of that sort un- inevitabile lottare contro un'inclinazione
requited, that she could not comprehend its così non ricambiata, da non riuscire a cre-
continuing very long in equal force. dere che potesse continuare molto a lungo
con la stessa forza.
If Mr. Elton, on his return, made his Se Mr. Elton, al suo ritorno, avesse re-
own indifference as evident and indubita- so la sua indifferenza evidente e innegabile
ble as she could not doubt he would anx- come non poteva dubitare che avrebbe fat-
iously do, she could not imagine Harriet's to con fervore, non poteva immaginare che
persisting to place her happiness in the Harriet potesse persistere nel legare la pro-
sight or the recollection of him. pria felicità alla vista o al ricordo di lui.
Their being fixed, so absolutely fixed, L'essere confinati, così completamente
in the same place, was bad for each, for all confinati, nello stesso posto, era un male
three. Not one of them had the power of per ognuno di loro, per tutti e tre. Nessuno

190
Volume primo, capitolo 17

removal, or of effecting any material di loro era in grado di trasferirsi, o di rea-


change of society. They must encounter lizzare un concreto cambiamento di am-
each other, and make the best of it. biente sociale. Erano costretti a incontrarsi,
e a fare buon viso a cattivo gioco.
Harriet was farther unfortunate in the Un'ulteriore sfortuna per Harriet erano i
tone of her companions at Mrs. Goddard's; discorsi delle sue compagne da Mrs. God-
Mr. Elton being the adoration of all the dard, dato che nella scuola Mr. Elton era
teachers and great girls in the school; and it adorato da tutte le insegnanti e le ragazze
must be at Hartfield only that she could più grandi; e solo a Hartfield poteva avere
have any chance of hearing him spoken of qualche possibilità di sentir parlare di lui
with cooling moderation or repellent truth. con una moderazione capace di sedare e
Where the wound had been given, there una verità capace di creare avversione. Se
must the cure be found if anywhere; and c'era un posto in cui trovare la cura, era lì
Emma felt that, till she saw her in the way dove la ferita era stata inferta; ed Emma si
of cure, there could be no true peace for rendeva conto che, fino a quando non l'a-
herself. vesse vista sulla strada della guarigione,
non avrebbe potuto sentirsi davvero in pa-
ce con se stessa.

191
18

Mr. Frank Churchill did not come. When Mr. Frank Churchill non venne. Quando la
the time proposed drew near, Mrs. Wes- data prevista si fece vicina, i timori di Mrs.
ton's fears were justified in the arrival of a Weston furono giustificati dall'arrivo di
letter of excuse. For the present, he could una lettera di scuse. Per il momento, non si
not be spared, to his "very great mortifica- poteva fare a meno di lui, con sua "gran-
tion and regret; but still he looked forward dissima mortificazione e rincrescimento;
with the hope of coming to Randalls at no ma guardava ancora al futuro con la spe-
distant period." ranza di venire a Randalls tra non molto."
Mrs. Weston was exceedingly disap- Mrs. Weston rimase estremamente de-
pointed - much more disappointed, in fact, lusa, molto più delusa, in effetti, del mari-
than her husband, though her dependence to, anche se la sua fiducia di veder arrivare
on seeing the young man had been so il giovanotto era stata molto più sobria; ma
much more sober: but a sanguine temper, un'indole ottimista, sebbene si aspetti pe-
though for ever expecting more good than rennemente più di quanto poi succeda, non
occurs, does not always pay for its hopes sempre sconta le proprie speranze con un
by any proportionate depression. It soon abbattimento proporzionato. Sorvola subito
flies over the present failure, and begins to sull'insuccesso del momento, e ricomincia
hope again. For half an hour Mr. Weston a sperare. Per mezzora Mr. Weston fu sor-
was surprized and sorry; but then he began preso e dispiaciuto, ma poi cominciò a
to perceive that Frank's coming two or pensare che l'arrivo di Frank due o tre mesi
three months later would be a much better dopo sarebbe stata una prospettiva molto
plan; better time of year; better weather; migliore; una stagione migliore; un tempo
and that he would be able, without any migliore; e che senza dubbio sarebbe stato
doubt, to stay considerably longer with in grado di restare con loro per un periodo
them than if he had come sooner. considerevolmente più lungo che se fosse
venuto prima.
These feelings rapidly restored his Tali sentimenti lo riportarono rapida-
comfort, while Mrs. Weston, of a more ap- mente al buonumore, mentre Mrs. Weston,
prehensive disposition, foresaw nothing con un'indole più ansiosa, non prevedeva
but a repetition of excuses and delays; and altro che una ripetizione di scuse e ritardi;
after all her concern for what her husband e dopo tutta la preoccupazione per quello
was to suffer, suffered a great deal more che stava soffrendo il marito, soffrì molto
herself. di più lei.
Emma was not at this time in a state of In quel periodo Emma non era nello
spirits to care really about Mr. Frank stato d'animo adatto a preoccuparsi davve-
Churchill's not coming, except as a disap- ro del mancato arrivo di Mr. Frank Chur-
pointment at Randalls. The acquaintance at chill, salvo per la delusione a Randalls. Al
present had no charm for her. She wanted, momento, per lei quella conoscenza non

192
Volume primo, capitolo 18

rather, to be quiet, and out of temptation; aveva nessuna attrattiva. Voleva più star-
but still, as it was desirable that she should sene tranquilla, e tenersi lontana dalle ten-
appear, in general, like her usual self, she tazioni; ciò nonostante, dato che voleva
took care to express as much interest in the apparire, in generale, com'era sempre stata,
circumstance, and enter as warmly into Mr. si premurò di esprimere il dovuto interesse
and Mrs. Weston's disappointment, as per la circostanza, e partecipò alla delusio-
might naturally belong to their friendship. ne di Mr. e Mrs Weston con il calore che ci
si aspettava dalla loro amicizia.
She was the first to announce it to Mr. Fu la prima ad annunciarlo a Mr.
Knightley; and exclaimed quite as much as Knightley; e biasimò con tutto il fervore
was necessary, (or, being acting a part, necessario (o meglio, forse un po' di più,
perhaps rather more,) at the conduct of the dato che stava recitando una parte) la con-
Churchills, in keeping him away. She then dotta dei Churchill nel tenerlo lontano. Poi
proceeded to say a good deal more than proseguì, dicendo molto più di quanto non
she felt, of the advantage of such an addi- sentisse sui vantaggi di una simile aggiunta
tion to their confined society in Surry; the all'ambiente chiuso del Surry; il piacere di
pleasure of looking at some body new; the vedere una faccia nuova, e la giornata di
gala-day to Highbury entire, which the gala per tutta Highbury che avrebbe procu-
sight of him would have made; and ending rato la sua visita; concludendo poi con ul-
with reflections on the Churchills again, teriori riflessioni sui Churchill, si ritrovò
found herself directly involved in a disa- direttamente coinvolta in una divergenza
greement with Mr. Knightley; and, to her con Mr. Knightley, e, con suo grande di-
great amusement, perceived that she was vertimento, si rese conto che stava pren-
taking the other side of the question from dendo le difese della parte opposta della
her real opinion, and making use of Mrs. faccenda, rispetto a quella che era in realtà
Weston's arguments against herself. la sua opinione, e che stava usando gli ar-
gomenti di Mrs. Weston contro se stessa.
"The Churchills are very likely in "È molto probabile che i Churchill sia-
fault," said Mr. Knightley, coolly; "but I no in torto", disse Mr. Knightley fredda-
dare say he might come if he would." mente; "ma credo proprio che lui, se voles-
se, potrebbe venire."
"I do not know why you should say so. "Non so perché diciate questo. Lui ha
He wishes exceedingly to come; but his molta voglia di venire, ma gli zii non vo-
uncle and aunt will not spare him." gliono privarsi di lui."
"I cannot believe that he has not the "Non posso credere che non abbia la
power of coming, if he made a point of it. facoltà di venire, se ne facesse un punto
It is too unlikely, for me to believe it with- d'onore. È troppo improbabile per crederci,
out proof." senza averne le prove."
"How odd you are! What has Mr. Frank "Come siete strano! Che cosa ha fatto
Churchill done, to make you suppose him Mr. Frank Churchill per farvelo considera-
such an unnatural creature?" re così snaturato?"

193
Volume primo, capitolo 18

"I am not supposing him at all an un- "Non lo sto considerando affatto snatu-
natural creature, in suspecting that he may rato, nel sospettare che possa aver imparato
have learnt to be above his connections, a sentirsi al di sopra dei suoi parenti, e a
and to care very little for any thing but his curarsi di ben poco d'altro a parte i suoi
own pleasure, from living with those who piaceri, dato che vive con coloro che gliene
have always set him the example of it. It is hanno sempre dato un esempio. È di gran
a great deal more natural than one could lunga più naturale di quanto ci si possa au-
wish, that a young man, brought up by gurare, che un giovanotto cresciuto da per-
those who are proud, luxurious, and self- sone superbe, amanti del lusso ed egoiste,
ish, should be proud, luxurious, and selfish debba essere altrettanto superbo, amante
too. If Frank Churchill had wanted to see del lusso ed egoista. Se Frank Churchill
his father, he would have contrived it be- avesse voluto vedere il padre, avrebbe fatto
tween September and January. A man at in modo di farlo, tra settembre e gennaio.
his age - what is he? - three or four-and- Un uomo della sua età - quanti anni ha?
twenty - cannot be without the means of ventitré o ventiquattro - non può non avere
doing as much as that. It is impossible." modo di fare almeno questo. È impossibi-
le."
"That's easily said, and easily felt by "È facile dirlo, ed è facile crederlo per
you, who have always been your own mas- voi, che siete stato sempre padrone di voi
ter. You are the worst judge in the world, stesso. Siete il peggior giudice al mondo,
Mr. Knightley, of the difficulties of de- Mr. Knightley, sulle difficoltà di dipendere
pendence. You do not know what it is to da altri. Non sapete che cosa voglia dire
have tempers to manage." avere a che fare con gli umori degli altri."
"It is not to be conceived that a man of "Non è concepibile che un uomo di
three or four-and-twenty should not have ventitré o ventiquattro anni non abbia la
liberty of mind or limb to that amount. He libertà di pensare o di muoversi fino a que-
cannot want money - he cannot want lei- sto punto. Non può certo mancargli il de-
sure. We know, on the contrary, that he has naro, non può certo mancargli tempo libe-
so much of both, that he is glad to get rid ro. Sappiamo, al contrario, che ha una tale
of them at the idlest haunts in the kingdom. abbondanza di entrambe le cose, da essere
We hear of him for ever at some watering- felice di scialacquarle nei luoghi di ritrovo
place or other. A little while ago, he was at più oziosi del regno. Di lui sappiamo che è
Weymouth. This proves that he can leave continuamente in una o l'altra delle stazioni
the Churchills." termali o balneari. Poco tempo fa era a
Weymouth. Questo dimostra che può la-
sciare i Churchill."
"Yes, sometimes he can." "Si, qualche volta può farlo."
"And those times are, whenever he "E queste volte sono quelle in cui ritie-
thinks it worth his while; whenever there is ne che ne valga la pena; quelle in cui c'è un
any temptation of pleasure." qualche piacere a tentarlo."
"It is very unfair to judge of any body's "È sleale giudicare la condotta di qual-

194
Volume primo, capitolo 18

conduct, without an intimate knowledge of cuno senza conoscere intimamente la sua


their situation. Nobody, who has not been situazione. Nessuno, che non sia vissuto
in the interior of a family, can say what the all'interno di una famiglia, può dire quali
difficulties of any individual of that family possano essere le difficoltà di un membro
may be. We ought to be acquainted with di quella famiglia. Dovremmo conoscere
Enscombe, and with Mrs. Churchill's tem- Enscombe, e il carattere di Mrs. Churchill,
per, before we pretend to decide upon what prima di pretendere di decidere che cosa
her nephew can do. He may, at times, be può fare suo nipote. Può, in alcuni casi,
able to do a great deal more than he can at essere in grado di fare molto di più di
others." quanto sia possibile in altri."
"There is one thing, Emma, which a "C'è una cosa, Emma, che un uomo può
man can always do, if he chuses, and that sempre fare, se vuole, ed è questa: il suo
is, his duty; not by manoeuvring and fi- dovere; non con manovre e stratagemmi,
nessing, but by vigour and resolution. It is ma con vigore e decisione. Il dovere di
Frank Churchill's duty to pay this attention Frank Churchill è di usare questo riguardo
to his father. He knows it to be so, by his al padre. Lo sa benissimo, viste le sue
promises and messages; but if he wished to promesse e i suoi messaggi; ma se volesse,
do it, it might be done. A man who felt potrebbe farlo. Un uomo che sa ciò che è
rightly would say at once, simply and reso- giusto, direbbe subito a Mrs. Churchill, con
lutely, to Mrs. Churchill - 'Every sacrifice semplicità e in modo deciso, «Per ogni sa-
of mere pleasure you will always find me crificio che coinvolga un semplice piacere
ready to make to your convenience; but I mi troverete sempre pronto a rispettare le
must go and see my father immediately. I vostre esigenze, ma a trovare mio padre
know he would be hurt by my failing in devo andarci immediatamente. So che sa-
such a mark of respect to him on the pre- rebbe ferito da una tale mancanza di rispet-
sent occasion. I shall, therefore, set off to- to verso di lui in questa occasione. Quindi,
morrow.' - If he would say so to her at partirò domani.» Se le dicesse subito così,
once, in the tone of decision becoming a con il tono deciso che contraddistingue un
man, there would be no opposition made to uomo, non ci sarebbe nessuna opposizione
his going." alla sua partenza."
"No," said Emma, laughing; "but per- "No", disse Emma, ridendo; "ma forse
haps there might be some made to his com- ce ne sarebbe qualcuna sul suo ritorno. Bel
ing back again. Such language for a young linguaggio da usare, per un uomo che di-
man entirely dependent, to use! - Nobody pende completamente da altri! Nessuno
but you, Mr. Knightley, would imagine it tranne voi, Mr. Knightley, lo riterrebbe
possible. But you have not an idea of what possibile. Ma voi non avete idea di ciò che
is requisite in situations directly opposite è richiesto in situazioni diametralmente
to your own. Mr. Frank Churchill to be opposte alla vostra. Mr. Frank Churchill
making such a speech as that to the uncle fare un discorso del genere agli zii, che
and aunt, who have brought him up, and l'hanno cresciuto, e lo mantengono! In pie-
are to provide for him! - Standing up in the di al centro della stanza, suppongo, e par-

195
Volume primo, capitolo 18

middle of the room, I suppose, and speak- lando a voce più alta possibile! Come pote-
ing as loud as he could! - How can you im- te immaginare che un tale modo di com-
agine such conduct practicable?" portarsi sia realizzabile?"
"Depend upon it, Emma, a sensible "Credetemi, Emma, un uomo assennato
man would find no difficulty in it. He non ci troverebbe nessuna difficoltà. Si
would feel himself in the right; and the sentirebbe nel giusto; e la dichiarazione,
declaration - made, of course, as a man of fatta, ovviamente, come la farebbe un uo-
sense would make it, in a proper manner - mo assennato, in maniera appropriata, sa-
would do him more good, raise him higher, rebbe più a suo vantaggio, lo farebbe sti-
fix his interest stronger with the people he mare di più, lo renderebbe più fortemente
depended on, than all that a line of shifts unito alle persone dalle quali dipende, più
and expedients can ever do. Respect would di quanto possano mai fare tutta una serie
be added to affection. They would feel that di rimandi e di espedienti. All'affetto si ag-
they could trust him; that the nephew, who giungerebbe il rispetto. Capirebbero di po-
had done rightly by his father, would do tersi fidare di lui; che il nipote, che si è
rightly by them; for they know, as well as comportato bene con il padre, si comporte-
he does, as well as all the world must rebbe bene con loro, perché sanno bene
know, that he ought to pay this visit to his quanto lui, bene come lo sa tutto il mondo,
father; and while meanly exerting their che ha il dovere di fare visita al padre; e
power to delay it, are in their hearts not mentre esercitano in modo meschino il po-
thinking the better of him for submitting to tere che hanno di ritardarla, in cuor loro
their whims. Respect for right conduct is non lo stimano di più per il fatto di sotto-
felt by every body. If he would act in this mettersi ai loro capricci. Tutti provano ri-
sort of manner, on principle, consistently, spetto per un comportamento corretto. Se
regularly, their little minds would bend to lui agisse in questo modo, basandosi co-
his." stantemente e con regolarità su principi
morali, le loro menti ristrette si pieghereb-
bero alla sua."
"I rather doubt that. You are very fond "Su questo ho dei dubbi. Voi amate
of bending little minds; but where little molto piegare menti ristrette; ma quando le
minds belong to rich people in authority, I menti ristrette appartengono a gente ricca e
think they have a knack of swelling out, till influente, credo che abbiano modo di allar-
they are quite as unmanageable as great garle, fino a farle diventare del tutto incon-
ones. I can imagine, that if you, as you are, trollabili quanto le grandi. Posso immagi-
Mr. Knightley, were to be transported and nare che se voi, così come siete, Mr.
placed all at once in Mr. Frank Churchill's Knightley, foste improvvisamente traspor-
situation, you would be able to say and do tato e messo nella situazione di Mr. Frank
just what you have been recommending for Churchill, sareste capace di dire e fare
him; and it might have a very good effect. esattamente quello che avete raccomandato
The Churchills might not have a word to per lui; e potrebbe avere un effetto positi-
say in return; but then, you would have no vo. I Churchill potrebbero non avere nulla

196
Volume primo, capitolo 18

habits of early obedience and long ob- da ribattere; ma in questo caso, voi non
servance to break through. To him who avreste una radicata abitudine a obbedire e
has, it might not be so easy to burst forth at una lunga soggezione da infrangere. Per lui
once into perfect independence, and set all che ce l'ha, potrebbe non essere così facile
their claims on his gratitude and regard at raggiungere all'improvviso una totale indi-
nought. He may have as strong a sense of pendenza, e considerare nulli tutti i loro
what would be right, as you can have, diritti alla gratitudine e al riguardo. Potreb-
without being so equal under particular be avere una sensazione di ciò che è giusto
circumstances to act up to it." forte come la vostra, senza essere in grado,
in particolari circostanze, di metterla in
pratica allo stesso modo."
"Then it would not be so strong a sense. "Allora non sarebbe una sensazione co-
If it failed to produce equal exertion, it sì forte. Se non producesse uno sforzo ade-
could not be an equal conviction." guato, non sarebbe una convinzione ade-
guata."
"Oh, the difference of situation and "E le differenze di situazione e di abi-
habit! I wish you would try to understand tudini? Vorrei che cercaste di capire che
what an amiable young man may be likely cosa può probabilmente provare un bravo
to feel in directly opposing those, whom as giovanotto nell'opporsi direttamente a per-
child and boy he has been looking up to all sone a cui ha guardato con soggezione per
his life." tutta la vita."
"Your amiable young man is a very "Il vostro bravo giovanotto è un giova-
weak young man, if this be the first occa- notto molto debole, se questa è la prima
sion of his carrying through a resolution to occasione per lui di mettere in pratica una
do right against the will of others. It ought decisione di agire correttamente contro il
to have been an habit with him by this volere di altri. Alla sua età dovrebbe essere
time, of following his duty, instead of con- un'abitudine, quella di fare il proprio dove-
sulting expediency. I can allow for the re, invece di ricorrere a espedienti. Posso
fears of the child, but not of the man. As he ammettere le paure di un bambino, ma non
became rational, he ought to have roused quelle di un uomo. Una volta arrivato all'e-
himself and shaken off all that was unwor- tà della ragione, avrebbe dovuto svegliarsi
thy in their authority. He ought to have op- e spazzare via tutto ciò che era indegno
posed the first attempt on their side to nella loro autorità. Avrebbe dovuto opporsi
make him slight his father. Had he begun ai primi tentativi da parte loro di fargli tra-
as he ought, there would have been no dif- scurare il padre. Se avesse cominciato co-
ficulty now." me doveva, ora non avrebbe nessuna diffi-
coltà."
"We shall never agree about him," "Non andremo mai d'accordo su di lui",
cried Emma; "but that is nothing extraordi- esclamò Emma; "ma non c'è nulla di stra-
nary. I have not the least idea of his being a no. Non ho il minimo sentore che sia un
weak young man: I feel sure that he is not. giovanotto debole; sono certa che non lo è.

197
Volume primo, capitolo 18

Mr. Weston would not be blind to folly, Mr. Weston non sarebbe cieco di fronte a
though in his own son; but he is very likely un comportamento insulso, nemmeno in
to have a more yielding, complying, mild suo figlio; solo che il figlio molto proba-
disposition than would suit your notions of bilmente ha un'indole più accomodante,
man's perfection. I dare say he has; and più condiscendete, più mite di quella che si
though it may cut him off from some ad- adatterebbe alle vostre idee di perfezione
vantages, it will secure him many others." umana. Credo proprio che sia così; e seb-
bene possa precludergli certi vantaggi,
gliene assicura molti altri."
"Yes; all the advantages of sitting still "Sì, tutti i vantaggi di restare fermo
when he ought to move, and of leading a quando dovrebbe muoversi, di condurre
life of mere idle pleasure, and fancying una vita di piaceri oziosi, e di immaginarsi
himself extremely expert in finding excus- estremamente esperto nel trovare scuse per
es for it. He can sit down and write a fine giustificarla. Può sedersi e mettersi a scri-
flourishing letter, full of professions and vere una bella lettera fiorita, piena di as-
falsehoods, and persuade himself that he serzioni e falsità, e convincersi di aver
has hit upon the very best method in the escogitato il metodo migliore al mondo per
world of preserving peace at home and preservare la pace in famiglia ed evitare
preventing his father's having any right to che il padre abbia qualche diritto di cui la-
complain. His letters disgust me." mentarsi. Le sue lettere mi disgustano."
"Your feelings are singular. They seem "Avete idee singolari. Chiunque altro
to satisfy every body else." ne sembra soddisfatto."
"I suspect they do not satisfy Mrs. "Sospetto che non soddisfino Mrs.
Weston. They hardly can satisfy a woman Weston. Non possono certo soddisfare una
of her good sense and quick feelings: donna così assennata e piena di acume, che
standing in a mother's place, but without a ha preso il posto di una madre, ma senza
mother's affection to blind her. It is on her l'affetto di una madre ad accecarla. È a
account that attention to Randalls is doubly causa sua che il riguardo nei confronti di
due, and she must doubly feel the omis- Randalls sarebbe doppiamente dovuto, e
sion. Had she been a person of conse- sicuramente lei ne avverte doppiamente la
quence herself, he would have come I dare mancanza. Se fosse stata una persona im-
say; and it would not have signified wheth- portante, credo proprio che sarebbe venuto;
er he did or no. Can you think your friend e non avrebbe significato molto se fosse o
behind-hand in these sort of considera- non fosse venuto. Potete pensare che la vo-
tions? Do you suppose she does not often stra amica non ci arrivi, a considerazioni di
say all this to herself? No, Emma, your questo genere? Non ritenete che si dica
amiable young man can be amiable only in spesso tutto questo? No, Emma, il vostro
French, not in English. He may be very amabile giovanotto può essere amabile so-
'aimable,' have very good manners, and be lo in francese, non in inglese. Può essere
very agreeable; but he can have no English molto «aimable», avere ottime maniere, ed
delicacy towards the feelings of other peo- essere molto simpatico; ma non gli si può

198
Volume primo, capitolo 18

ple: nothing really amiable about him." attribuire nessuna delicatezza inglese verso
i sentimenti degli altri; non c'è nulla di ve-
"You seem determined to think ill of ramente amabile in lui."
him." "Sembrate deciso a pensar male di lui."
"Me! - not at all," replied Mr. Knight- "Io! per niente", replicò Mr. Knightley,
ley, rather displeased; "I do not want to piuttosto contrariato; "Non voglio pensar
think ill of him. I should be as ready to male di lui. Sarei pronto a riconoscerne i
acknowledge his merits as any other man; meriti come con qualsiasi altro; ma non ne
but I hear of none, except what are merely ho avuto nessun sentore, salvo quelli pu-
personal; that he is well grown and good- ramente fisici; è ben piantato e ha un bel-
looking, with smooth, plausible manners." l'aspetto, con modi disinvolti e attraenti."
"Well, if he have nothing else to rec- "Be', anche se non avesse altro a rac-
ommend him, he will be a treasure at comandarlo, per Highbury sarebbe un teso-
Highbury. We do not often look upon fine ro. Non vediamo spesso giovanotti belli,
young men, well-bred and agreeable. We beneducati e gradevoli. Non dobbiamo es-
must not be nice and ask for all the virtues sere incontentabili e pretendere addirittura
into the bargain. Cannot you imagine, Mr. tutte le virtù. Non riuscite a immaginare,
Knightley, what a sensation his coming Mr. Knightley, che sensazione produrrà la
will produce? There will be but one subject sua venuta? Dovunque, da Highbury a Do-
throughout the parishes of Donwell and nwell, non ci sarà che un argomento; un
Highbury; but one interest - one object of unico interesse, un unico oggetto di curio-
curiosity; it will be all Mr. Frank Church- sità; tutto si ridurrà a Frank Churchill; non
ill; we shall think and speak of nobody penseremo e non parleremo d'altro."
else." "Mi dovrete esentare dall'essere così
"You will excuse my being so much tanto sopraffatto. Se lo troverò piacevole
overpowered. If I find him conversible, I nella conversazione, sarò lieto di fare la
shall be glad of his acquaintance; but if he sua conoscenza; ma se è solo un damerino
is only a chattering coxcomb, he will not e un chiacchierone, non occuperà molto del
occupy much of my time or thoughts." mio tempo e dei miei pensieri."
"My idea of him is, that he can adapt "L'idea che mi sono fatta di lui è che
his conversation to the taste of every body, sia in grado di adattare la sua conversazio-
and has the power as well as the wish of ne al gusto di tutti, e che abbia la capacità e
being universally agreeable. To you, he il desiderio di rendersi universalmente gra-
will talk of farming; to me, of drawing or dito. Con voi parlerà di agricoltura; con me
music; and so on to every body, having di disegno o di musica; e così via con tutti,
that general information on all subjects avendo quell'infarinatura su tutti gli argo-
which will enable him to follow the lead, menti che gli permetterà di seguire il filo
or take the lead, just as propriety may re- dei discorsi, o di proporli, nel modo più
quire, and to speak extremely well on each; appropriato, e di parlare estremamente a
that is my idea of him." proposito su tutto; questa è l'idea che mi
sono fatta di lui."

199
Volume primo, capitolo 18

"And mine," said Mr. Knightley warm- "E la mia", disse Mr. Knightley con ca-
ly, "is, that if he turn out any thing like it, lore, "è che se dovesse dimostrarsi qualco-
he will be the most insufferable fellow sa di simile, sarà la più insopportabile tra le
breathing! What! at three-and-twenty to be creature viventi! Ma come! a ventitré anni
the king of his company - the great man - essere il re della compagnia, il grand'uomo,
the practised politician, who is to read eve- il politicante navigato, che sa decifrare il
ry body's character, and make every body's carattere di tutti, sa usare le qualità degli
talents conduce to the display of his own altri per dimostrare la propria superiorità;
superiority; to be dispensing his flatteries capace di dispensare lusinghe dappertutto
around, that he may make all appear like affinché tutti appaiano sciocchi in confron-
fools compared with himself! My dear to a lui! Mia cara Emma, il vostro buon-
Emma, your own good sense could not en- senso non potrebbe sopportare un pupazzo
dure such a puppy when it came to the del genere, una volta arrivati al sodo."
point." "Non dirò più nulla su di lui", esclamò
"I will say no more about him," cried Emma; "rigirate tutto in negativo. Abbia-
Emma, "you turn every thing to evil. We mo entrambi dei pregiudizi; voi contro di
are both prejudiced; you against, I for him; lui, io a favore; e non abbiamo nessuna
and we have no chance of agreeing till he possibilità di essere d'accordo fino a quan-
is really here." do non sarà davvero qui."
"Prejudiced! I am not prejudiced." "Pregiudizi! Io non ho pregiudizi."
"But I am very much, and without be- "Ma io sì, moltissimi, e senza affatto
ing at all ashamed of it. My love for Mr. vergognarmene. Il mio affetto per i Weston
and Mrs. Weston gives me a decided prej- provoca in me un deciso pregiudizio in suo
udice in his favour." favore."
"He is a person I never think of from "Non è certo la persona a cui penso
one month's end to another," said Mr. giorno e notte", disse Mr. Knightley, con
Knightley, with a degree of vexation, un grado di irritazione che portò Emma a
which made Emma immediately talk of parlare immediatamente di qualcos'altro,
something else, though she could not com- anche se non riusciva a capire perché fosse
prehend why he should be angry. così in collera.
To take a dislike to a young man, only Prendere in antipatia un giovanotto, so-
because he appeared to be of a different lo perché sembrava avere un'indole diversa
disposition from himself, was unworthy dalla sua, non era degno della reale apertu-
the real liberality of mind which she was ra mentale che era sempre stata abituata a
always used to acknowledge in him; for riconoscergli, poiché, con tutta l'alta opi-
with all the high opinion of himself, which nione che aveva di se stesso, della quale lei
she had often laid to his charge, she had lo aveva spesso accusato, non aveva mai,
never before for a moment supposed it nemmeno per un istante, immaginato che
could make him unjust to the merit of an- potesse essere ingiusto verso i meriti di un
other. altro.

200
Volume secondo

1 (19)

Emma and Harriet had been walking to- Un mattino, Emma e Harriet erano state a
gether one morning, and, in Emma's opin- passeggio insieme, e, secondo Emma, per
ion, had been talking enough of Mr. Elton quel giorno avevano parlato a sufficienza
for that day. She could not think that Har- di Mr. Elton. Non riteneva che il benessere
riet's solace or her own sins required more; di Harriet e i propri peccati richiedessero di
and she was therefore industriously getting più, e mentre tornavano stava quindi cer-
rid of the subject as they returned; - but it cando abilmente di sbarazzarsi di quell'ar-
burst out again when she thought she had gomento, che però uscì fuori di nuovo
succeeded, and after speaking some time of quando pensava di esserci riuscita, e dopo
what the poor must suffer in winter, and aver parlato per un po' di quello che dove-
receiving no other answer than a very vano soffrire i poveri durante l'inverno, e
plaintive - "Mr. Elton is so good to the aver ricevuto solo una risposta molto ma-
poor!" she found something else must be linconica, "Mr. Elton è così buono con i
done. poveri!", capì di doversi inventare qualche
altra cosa.
They were just approaching the house Si stavano giusto avvicinando alla casa
where lived Mrs. and Miss Bates. She de- in cui vivevano Mrs. e Miss Bates. Decise
termined to call upon them and seek safety di far loro visita e di cercare salvezza nel
in numbers. There was always sufficient numero. C'erano motivi sufficienti per una
reason for such an attention; - Mrs. and premura del genere; Mrs. e Miss Bates
Miss Bates loved to be called on, and she amavano ricevere visite, e lei sapeva di es-
knew she was considered by the very few sere considerata, dai pochissimi che pre-
who presumed ever to see imperfection in tendevano di trovarle sempre qualche difet-
her, as rather negligent in that respect, and to, piuttosto negligente riguardo a questo, e
as not contributing what she ought to the come una persona che non contribuiva
stock of their scanty comforts. quanto avrebbe dovuto alla scorta dei loro
magri piaceri.
She had had many a hint from Mr. C'erano stati molti accenni da parte di
Knightley and some from her own heart, as Mr. Knightley, e qualcuno dal proprio cuo-
to her deficiency - but none were equal to re, in merito a questa deficienza, ma nes-
counteract the persuasion of its being very suno era riuscito a neutralizzare la convin-
disagreeable, - a waste of time - tiresome zione di quanto fosse sgradevole quel
women - and all the horror of being in compito, una perdita di tempo... donne
danger of falling in with the second rate noiose... e tutto l'orrore del rischio di tro-
and third rate of Highbury, who were call- varsi insieme a quella seconda e terza scel-

201
Volume secondo, capitolo 1 (19)

ing on them for ever, and therefore she sel- ta di Highbury che le andava continuamen-
dom went near them. But now she made te a trovare, e quindi le sue visite erano ra-
the sudden resolution of not passing their re. Ma in quel momento prese l'improvvisa
door without going in - observing, as she decisione di non passare davanti a casa lo-
proposed it to Harriet, that, as well as she ro senza entrare, osservando, quando lo
could calculate, they were just now quite propose a Harriet, che, per quanto potesse
safe from any letter from Jane Fairfax. calcolare, sarebbero state al sicuro da una
qualsiasi lettera di Jane Fairfax.
The house belonged to people in busi- La casa apparteneva a dei commercian-
ness. Mrs. and Miss Bates occupied the ti. Mrs. e Miss Bates occupavano il primo
drawing-room floor; and there, in the very piano, e là, nell'alloggio di dimensioni
moderate sized apartment, which was eve- molto moderate che per loro era tutto, le
ry thing to them, the visitors were most visitatrici furono accolte con molta cordia-
cordially and even gratefully welcomed; lità e persino con gratitudine; la linda e
the quiet neat old lady, who with her knit- tranquilla vecchia signora, seduta nell'an-
ting was seated in the warmest corner, golo più caldo col suo lavoro a maglia, che
wanting even to give up her place to Miss voleva addirittura lasciare il suo posto a
Woodhouse, and her more active, talking Miss Woodhouse, e la figlia, più attiva e
daughter, almost ready to overpower them chiacchierona, quasi impaziente di ricoprir-
with care and kindness, thanks for their le di attenzioni e gentilezze, ringraziamenti
visit, solicitude for their shoes, anxious in- per la visita, premura per le loro scarpe,
quiries after Mr. Woodhouse's health, ansiose domande sulla salute di Mr. Woo-
cheerful communications about her moth- dhouse, liete notizie su quella della madre
er's, and sweet-cake from the beaufet - e una torta dal buffet. "Mrs. Cole era appe-
"Mrs. Cole had just been there, just called na stata lì, per una visita di soli dieci minu-
in for ten minutes, and had been so good as ti, ed era stata così buona da fermarsi un'o-
to sit an hour with them, and she had taken ra, e aveva preso una fetta di torta ed era
a piece of cake and been so kind as to say stata così gentile da dire che le era piaciuta
she liked it very much; and therefore she moltissimo; e quindi sperava che Miss
hoped Miss Woodhouse and Miss Smith Woodhouse e Miss Smith le avrebbero fat-
would do them the favour to eat a piece to l'onore di mangiarne una fetta anche lo-
too." ro."
The mention of the Coles was sure to Alla menzione dei Cole doveva certa-
be followed by that of Mr. Elton. There mente seguire quella di Mr. Elton. C'era
was intimacy between them, and Mr. Cole intimità fra loro, e Mr. Cole aveva avuto
had heard from Mr. Elton since his going notizie da Mr. Elton dopo la sua partenza.
away. Emma knew what was coming; they Emma sapeva quello che sarebbe successo;
must have the letter over again, and settle dovevano continuare ad analizzare quella
how long he had been gone, and how much lettera, stabilire da quanto tempo se ne fos-
he was engaged in company, and what a se andato, quanto fosse impegnato in socie-
favourite he was wherever he went, and tà, come fosse apprezzato ovunque andasse

202
Volume secondo, capitolo 1 (19)

how full the Master of the Ceremonies' ball e quanta folla ci fosse stata al ballo del
had been; and she went through it very Maestro di Cerimonie; lei se la cavò benis-
well, with all the interest and all the com- simo, con tutto l'interesse e tutti gli elogi
mendation that could be requisite, and al- che potevano essere richiesti, facendosi
ways putting forward to prevent Harriet's sempre avanti per impedire che Harriet
being obliged to say a word. fosse costretta a dire una parola.
This she had been prepared for when A questo era preparata fin dall'ingresso
she entered the house; but meant, having in quella casa, ma aveva intenzione, una
once talked him handsomely over, to be no volta esaurito quello che c'era da dire su di
farther incommoded by any troublesome lui, di non essere più infastidita da altri ar-
topic, and to wander at large amongst all gomenti spinosi, e di spaziare tra tutte le
the Mistresses and Misses of Highbury and signore e signorine di Highbury e relative
their card-parties. She had not been pre- partite a carte. Non era preparata a veder
pared to have Jane Fairfax succeed Mr. El- subentrare Jane Fairfax a Mr. Elton; ma
ton; but he was actually hurried off by una volta liquidatolo in fretta, Miss Bates
Miss Bates, she jumped away from him at virò improvvisamente sui Cole, per aprire
last abruptly to the Coles, to usher in a let- la strada a una lettera della nipote.
ter from her niece. "Oh! sì... Mr. Elton, da quanto ho capi-
"Oh! yes - Mr. Elton, I understand - to.... sicuramente, quanto a ballare... Mrs.
certainly as to dancing - Mrs. Cole was Cole mi stava dicendo che i balli delle sale
telling me that dancing at the rooms at di Bath erano... Mrs. Cole è stata così gen-
Bath was - Mrs. Cole was so kind as to sit tile da restare qualche minuto con noi, a
some time with us, talking of Jane; for as parlare di Jane; perché, non appena entrata,
soon as she came in, she began inquiring ha cominciato a chiedere di lei, Jane è così
after her, Jane is so very great a favourite apprezzata da loro. Ogni volta che si ritro-
there. Whenever she is with us, Mrs. Cole va con noi, Mrs. Cole non sa come dimo-
does not know how to shew her kindness strarsi gentile a sufficienza; e devo dire che
enough; and I must say that Jane deserves Jane lo merita come nessun altro. E così ha
it as much as anybody can. And so she be- cominciato a chiedere subito di lei, dicen-
gan inquiring after her directly, saying, 'I do, «So che non potete aver ricevuto noti-
know you cannot have heard from Jane zie recenti da Jane, visto che non è il suo
lately, because it is not her time for writ- turno di scrivere» e quando ho detto im-
ing;' and when I immediately said, 'But in- mediatamente, «E invece le abbiamo rice-
deed we have, we had a letter this very vute, abbiamo ricevuto una lettera proprio
morning,' I do not know that I ever saw stamattina», non credo di aver mai visto
anybody more surprized. 'Have you, upon qualcuno più sorpreso. «Ma davvero, paro-
your honour!' said she; 'well, that is quite la d'onore?» ha detto; «be', questa non me
unexpected. Do let me hear what she l'aspettavo proprio. Sentiamo che cosa di-
says.'" ce.»".
Emma's politeness was at hand directly, L'educazione di Emma fu subito a por-
to say, with smiling interest - tata di mano, per dire, con sorridente inte-

203
Volume secondo, capitolo 1 (19)

resse,
"Have you heard from Miss Fairfax so "Avete ricevuto notizie da Jane Fairfax
lately? I am extremely happy. I hope she is così di recente? Ne sono estremamente
well?" contenta. Spero che stia bene."
"Thank you. You are so kind!" replied "Grazie. Siete così gentile!" rispose la
the happily deceived aunt, while eagerly zia, felicemente ingannata, mentre cercava
hunting for the letter. - "Oh! here it is. I con fervore la lettera. "Oh! eccola. Ero si-
was sure it could not be far off; but I had cura che non potesse essere lontana; ma,
put my huswife upon it, you see, without come vedete, ci avevo messo sopra il mio
being aware, and so it was quite hid, but I astuccio da lavoro, senza accorgermene, e
had it in my hand so very lately that I was così era rimasta praticamente nascosta, ma
almost sure it must be on the table. I was l'avevo avuta in mano da così poco che ero
reading it to Mrs. Cole, and since she went quasi sicura che dovesse essere sul tavolo.
away, I was reading it again to my mother, La stavo leggendo a Mrs. Cole, e dopo che
for it is such a pleasure to her - a letter se n'è andata la stavo rileggendo a mia ma-
from Jane - that she can never hear it often dre, perché per lei è un tale piacere una let-
enough; so I knew it could not be far off, tera di Jane, che non può mai risentirla ab-
and here it is, only just under my huswife - bastanza; perciò sapevo che non poteva
and since you are so kind as to wish to hear essere lontana, ed eccola, proprio sotto il
what she says; - but, first of all, I really mio astuccio da cucito, e dato che siete co-
must, in justice to Jane, apologise for her sì gentile da voler sentire che cosa dice...
writing so short a letter - only two pages ma, prima di tutto, devo davvero, per ren-
you see - hardly two - and in general she dere giustizia a Jane, scusarmi per il fatto
fills the whole paper and crosses half. My che abbia scritto una lettera così corta, solo
mother often wonders that I can make it due pagine, come vedete, a malapena due,
out so well. e in genere riempie tutta la pagina e scrive
anche di traverso. Mia madre spesso si me-
raviglia di come io riesca a decifrarle così
She often says, when the letter is first bene.1 Spesso dice, quando apriamo una
opened, 'Well, Hetty, now I think you will lettera per la prima volta, «Be', Hetty, ora
be put to it to make out all that checker- credo che ti metterai a decifrare tutti questi
work' - don't you, ma'am? - And then I tell incroci di parole», non è vero, signora? E
her, I am sure she would contrive to make allora le dico che sono certa che riuscireb-
it out herself, if she had nobody to do it for be a decifrarli lei stessa, se non avesse nes-
her - every word of it - I am sure she would suno a farlo al posto suo... ogni parola...
pore over it till she had made out every sono certa che ci si metterebbe con atten-
word. And, indeed, though my mother's zione fino a decifrarne ogni parola. E, in

1 Aggiungere in un foglio una parte scritta di traverso sovrapposta alle parole precedenti era un
espediente per scrivere di più senza utilizzare un secondo foglio, che avrebbe fatto aumentare le spe-
se di spedizione, all'epoca a carico del destinatario. Ci sono diverse lettere nelle quali la stessa JA ha
usato questo espediente.

204
Volume secondo, capitolo 1 (19)

eyes are not so good as they were, she can verità, anche se gli occhi di mia madre non
see amazingly well still, thank God! with sono buoni come prima, riesce ancora a
the help of spectacles. It is such a blessing! vedere sorprendentemente bene, grazie a
My mother's are really very good indeed. Dio! con l'aiuto degli occhiali. È una tale
Jane often says, when she is here, 'I am benedizione! Quelli di mia madre sono
sure, grandmama, you must have had very davvero ottimi. Jane dice spesso, quando è
strong eyes to see as you do - and so much qui, «Sono sicura, nonna, che dovevate
fine work as you have done too! - I only avere una vista eccellente per vederci an-
wish my eyes may last me as well.'" cora in questo modo, e con tutto il lavoro
di fino che avete fatto! Vorrei solo che la
mia resistesse altrettanto bene»".
All this spoken extremely fast obliged Tutto questo discorso, pronunciato con
Miss Bates to stop for breath; and Emma estrema rapidità, costrinse Miss Bates a
said something very civil about the excel- fermarsi per riprendere fiato, ed Emma dis-
lence of Miss Fairfax's handwriting. se qualcosa di molto civile circa l'ottima
calligrafia di Miss Fairfax.
"You are extremely kind," replied Miss "Siete estremamente gentile", replicò
Bates highly gratified; "you who are such a Miss Bates molto compiaciuta; "siete un
judge, and write so beautifully yourself. I tale giudice, e voi stessa scrivete in modo
am sure there is nobody's praise that could così delizioso. Non c'è davvero nessun
give us so much pleasure as Miss Wood- elogio che possa farci tanto piacere quanto
house's. My mother does not hear; she is a quelli di Miss Woodhouse. Mia madre non
little deaf you know. Ma'am," addressing ci sente, è un po' sorda, sapete. Signora",
her, "do you hear what Miss Woodhouse is rivolgendosi a lei, "avete sentito quello che
so obliging to say about Jane's handwrit- Miss Woodhouse è stata tanto cortese di
ing?" dire sulla calligrafia di Jane?"
And Emma had the advantage of hear- Ed Emma ebbe il privilegio si sentire i
ing her own silly compliment repeated propri futili complimenti ripetuti due volte
twice over before the good old lady could prima che la vecchia buona signora li ca-
comprehend it. She was pondering, in the pisse. Stava meditando, nel frattempo, sul-
mean while, upon the possibility, without la possibilità di sfuggire, senza sembrare
seeming very rude, of making her escape troppo rude, alla lettera di Jane Fairfax, e
from Jane Fairfax's letter, and had almost aveva quasi deciso di affrettarsi ad andar-
resolved on hurrying away directly under sene con una scusa qualsiasi, quando Miss
some slight excuse, when Miss Bates Bates si rivolse nuovamente a lei e la co-
turned to her again and seized her atten- strinse a concederle la sua attenzione.
tion.
"My mother's deafness is very trifling "Come vedete, la sordità di mia madre
you see - just nothing at all. By only rais- è molto lieve, una cosa da nulla. Basta che
ing my voice, and saying anything two or alzi la voce, e ripeta tutto due o tre volte,
three times over, she is sure to hear; but ed è sicuro che sente; d'altronde alla mia

205
Volume secondo, capitolo 1 (19)

then she is used to my voice. But it is very voce è abituata. Ma è davvero straordinario
remarkable that she should always hear che senta sempre Jane meglio di quanto
Jane better than she does me. Jane speaks senta me. Jane parla in modo così chiaro!
so distinct! However, she will not find her Comunque, non troverà affatto la nonna
grandmama at all deafer than she was two più sorda di quanto lo era due anni fa, il
years ago; which is saying a great deal at che vuol dire molto all'età di mia madre, e
my mother's time of life - and it really is sono davvero passati due anni interi, sape-
full two years, you know, since she was te, da quando è stata qui. Non siamo mai
here. We never were so long without see- state tanto a lungo senza vederla, e come
ing her before, and as I was telling Mrs. stavo dicendo a Mrs. Cole, ora non sap-
Cole, we shall hardly know how to make piamo proprio come fare il possibile per
enough of her now." lei."
"Are you expecting Miss Fairfax here "Aspettate a breve Miss Fairfax?"
soon?" "Oh sì, la settimana prossima."
"Oh yes; next week." "Davvero? dev'essere un piacere enor-
"Indeed! - that must be a very great me."
pleasure." "Vi ringrazio. Siete molto gentile. Si, la
"Thank you. You are very kind. Yes, settimana prossima. Tutti sono così sorpre-
next week. Every body is so surprized; and si; e tutti si esprimono con la stessa corte-
every body says the same obliging things. I sia. Sono certa che sarà tanto felice di rive-
am sure she will be as happy to see her dere i suoi amici di Highbury quanto lo so-
friends at Highbury, as they can be to see no loro di rivedere lei. Sì, venerdì o sabato;
her. Yes, Friday or Saturday; she cannot non può dirlo con esattezza, perché il co-
say which, because Colonel Campbell will lonnello Campbell potrebbe avere bisogno
be wanting the carriage himself one of della carrozza in uno di questi due giorni.
those days. So very good of them to send Che bontà da parte loro farla accompagna-
her the whole way! But they always do, re per tutta la strada! Ma lo fanno sempre,
you know. Oh, yes, Friday or Saturday sapete. Oh, sì, venerdì o sabato prossimi.
next. That is what she writes about. That is Così ha scritto. Per questo motivo ha scrit-
the reason of her writing out of rule, as we to una lettera non regolamentare, come la
call it; for, in the common course, we chiamiamo noi; perché, normalmente, non
should not have heard from her before next avremmo dovuto ricevere sue notizie prima
Tuesday or Wednesday." del prossimo martedì o mercoledì."
"Yes, so I imagined. I was afraid there "Sì, così avevo immaginato. Temevo
could be little chance of my hearing any che ci fossero ben poche possibilità di sa-
thing of Miss Fairfax to-day." pere qualcosa di Miss Fairfax oggi."
"So obliging of you! No, we should not "Che gentile da parte vostra! No, non
have heard, if it had not been for this par- avremmo ricevuto sue notizie, se non fosse
ticular circumstance, of her being to come stato per questa circostanza particolare del
here so soon. My mother is so delighted! - suo arrivo così presto. Mia madre è così
for she is to be three months with us at contenta! perché resterà con noi almeno tre

206
Volume secondo, capitolo 1 (19)

least. Three months, she says so, positive- mesi. Tre mesi, dice proprio così, come
ly, as I am going to have the pleasure of avrò subito il piacere di leggervi. Il caso
reading to you. The case is, you see, that vuole, vedete, che i Campbell stiano par-
the Campbells are going to Ireland. Mrs. tendo per l'Irlanda. Mrs. Dixon ha convinto
Dixon has persuaded her father and mother il padre e la madre ad andare subito a tro-
to come over and see her directly. They varla. Non avevano intenzione di andare
had not intended to go over till the sum- fino all'estate, ma lei è così impaziente di
mer, but she is so impatient to see them rivederli, perché fino a quando non si è
again - for till she married, last October, sposata, lo scorso ottobre, non è mai stata
she was never away from them so much as lontana da loro più di una settimana, il che
a week, which must make it very strange to deve rendere molto strano essere... stavo
be in different kingdoms, I was going to per dire in un regno diverso, ma comunque
say, but however different countries, and in paesi diversi,2 e così ha scritto una lette-
so she wrote a very urgent letter to her ra urgente alla madre - o al padre, in effetti
mother - or her father, I declare I do not non so a chi dei due, ma lo vedremo subito
know which it was, but we shall see pres- nella lettera di Jane - ha scritto a nome di
ently in Jane's letter - wrote in Mr. Dixon's Mr. Dixon e a nome suo, per insistere af-
name as well as her own, to press their finché vadano subito, e li andranno a pren-
coming over directly, and they would give dere a Dublino, e li porteranno da loro, a
them the meeting in Dublin, and take them Balycraig, un posto bellissimo, immagino.
back to their country seat, Baly-craig, a Jane ha sentito molto parlare di quanto sia
beautiful place, I fancy. Jane has heard a bello, da Mr. Dixon, intendo dire, non cre-
great deal of its beauty; from Mr. Dixon, I do che ne abbia mai sentito parlare da
mean - I do not know that she ever heard qualcun altro; ma è del tutto naturale, sape-
about it from any body else; but it was very te, che a lui piacesse parlare del suo paese
natural, you know, that he should like to mentre era impegnato nel fare la corte, e
speak of his own place while he was pay- dato che Jane era solita andare spesso con
ing his addresses - and as Jane used to be loro a passeggio, perché il colonnello e
very often walking out with them - for Mrs. Campbell ci tenevano molto che la
Colonel and Mrs. Campbell were very par- figlia non andasse spesso a passeggio da
ticular about their daughter's not walking sola con Mr. Dixon, cosa per la quale non
out often with only Mr. Dixon, for which I li biasimo affatto, naturalmente lei sentiva
do not at all blame them; of course she tutto quello che lui diceva a Miss Campbell
heard everything he might be telling Miss sulla sua casa in Irlanda. E mi pare che ab-
Campbell about his own home in Ireland. bia scritto qualcosa sul fatto che le abbia
And I think she wrote us word that he had mostrato qualche disegno del posto, dei
shewn them some drawings of the place, panorami che aveva fatto lui stesso. Credo
views that he had taken himself. He is a che sia un giovanotto molto amabile e affa-

2L'Irlanda aveva goduto di una certa indipendenza, con un parlamento proprio, fino al 1° gennaio
1801, quando era entrato in vigore l'Act of Union, che sanciva la nascita dello "United Kingdom of
Great Britain and Ireland".

207
Volume secondo, capitolo 1 (19)

most amiable, charming young man, I be- scinante. Jane desiderava molto andare in
lieve. Jane was quite longing to go to Ire- Irlanda, dopo aver sentito le sue descrizio-
land, from his account of things." ni."
At this moment, an ingenious and ani- In quel momento, dato che nella mente
mating suspicion entering Emma's brain di Emma si era fatto strada un sottile e
with regard to Jane Fairfax, this charming stuzzicante sospetto riguardo a Jane Fair-
Mr. Dixon, and the not going to Ireland, fax, a quell'affascinante Mr. Dixon e al
she said, with the insidious design of fur- mancato viaggio in Irlanda, disse, con il
ther discovery, subdolo intento di saperne di più,
"You must feel it very fortunate that "Dovete sentirvi molto fortunate per il
Miss Fairfax should be allowed to come to fatto che a Miss Fairfax sia permesso di
you at such a time. Considering the very venire da voi in una tale occasione. Consi-
particular friendship between her and Mrs. derando l'intima amicizia tra lei e Mrs. Di-
Dixon, you could hardly have expected her xon, difficilmente avreste potuto aspettarvi
to be excused from accompanying Colonel che fosse esentata dall'accompagnare il co-
and Mrs. Campbell." lonnello e Mrs. Campbell."
"Very true, very true, indeed. The very "Verissimo, verissimo, certo. È proprio
thing that we have always been rather la cosa che abbiamo sempre temuto, perché
afraid of; for we should not have liked to non ci avrebbe fatto piacere saperla così
have her at such a distance from us, for lontana da noi, per mesi e mesi, impossibi-
months together - not able to come if any- litate ad andare se fosse successo qualcosa.
thing was to happen. But you see, every Ma come vedete, tutto va per il meglio.
thing turns out for the best. They want her Loro (Mr. e Mrs. Dixon) desiderano mol-
(Mr. and Mrs. Dixon) excessively to come tissimo che lei parta con il colonnello e
over with Colonel and Mrs. Campbell; Mrs. Campbell, ci contano davvero; nulla
quite depend upon it; nothing can be more potrebbe essere più gentile o insistente del
kind or pressing than their joint invitation, loro comune invito, dice Jane, come senti-
Jane says, as you will hear presently; Mr. rete tra poco; Mr. Dixon non sembra mi-
Dixon does not seem in the least backward nimamente da meno nel dedicarle attenzio-
in any attention. He is a most charming ne. È un uomo molto affascinante. Da
young man. Ever since the service he ren- quando ha reso quel servizio a Jane a
dered Jane at Weymouth, when they were Weymouth, quando erano usciti per una
out in that party on the water, and she, by gita in barca, e lei, a causa di un improvvi-
the sudden whirling round of something or so roteare di qualcosa tra le vele, sarebbe
other among the sails, would have been stata gettata all'istante in mare, e in effetti
dashed into the sea at once, and actually stava per esserlo, se lui, con grandissima
was all but gone, if he had not, with the presenza di spirito, non l'avesse afferrata
greatest presence of mind, caught hold of per il vestito (non posso mai pensarci senza
her habit - (I can never think of it without tremare!). Ma da quando abbiamo saputo
trembling!) - But ever since we had the quello che è successo quel giorno, sono
history of that day, I have been so fond of così affezionata a Mr. Dixon!"

208
Volume secondo, capitolo 1 (19)

Mr. Dixon!"
"But, in spite of all her friends' urgen- "Ma, nonostante tutte le insistenze de-
cy, and her own wish of seeing Ireland, gli amici, e il suo desiderio di vedere l'Ir-
Miss Fairfax prefers devoting the time to landa, Miss Fairfax preferisce dedicare il
you and Mrs. Bates?" suo tempo a voi e a Mrs. Bates?"
"Yes - entirely her own doing, entirely "Sì... tutto opera sua, tutto per sua scel-
her own choice; and Colonel and Mrs. ta; e il colonnello e Mrs. Campbell riten-
Campbell think she does quite right, just gono che faccia benissimo, proprio quello
what they should recommend; and indeed che avrebbero raccomandato loro; e in ve-
they particularly wish her to try her native rità desiderano particolarmente che provi
air, as she has not been quite so well as l'aria natia, dato che di recente non è mai
usual lately." stata del tutto bene com'è suo solito."
"I am concerned to hear of it. I think "Mi dispiace sentirlo. Credo che abbia-
they judge wisely. But Mrs. Dixon must be no giudicato saggiamente. Ma Mrs. Dixon
very much disappointed. Mrs. Dixon, I un- dev'essere rimasta molto delusa. Mrs. Di-
derstand, has no remarkable degree of per- xon, da quanto ho capito, non gode di un
sonal beauty; is not, by any means, to be particolare grado di bellezza; non è, in nes-
compared with Miss Fairfax." sun modo, paragonabile a Miss Fairfax."
"Oh! no. You are very obliging to say "Oh! no. È molto gentile da parte vo-
such things - but certainly not. There is no stra dire queste cose... ma di certo no. Non
comparison between them. Miss Campbell c'è paragone tra loro. Miss Campbell è
always was absolutely plain - but extreme- sempre stata del tutto insignificante... ma è
ly elegant and amiable." estremamente elegante e amabile."
"Yes, that of course." "Sì, questo è certo."
"Jane caught a bad cold, poor thing! so "Jane si è presa un brutto raffreddore,
long ago as the 7th of November, (as I am poverina! fin dal 7 novembre (come sto per
going to read to you,) and has never been leggervi), e da allora non è mai stata bene.
well since. A long time, is not it, for a cold Un periodo lungo, non è vero, per trasci-
to hang upon her? She never mentioned it narsi dietro un raffreddore? Non ne aveva
before, because she would not alarm us. mai parlato finora, perché non voleva al-
Just like her! so considerate! - But howev- larmarci. Proprio da lei! così premurosa!
er, she is so far from well, that her kind Ma comunque, è così lontana dallo stare
friends the Campbells think she had better bene che i suoi gentili amici, i Campbell,
come home, and try an air that always ritengono che faccia meglio a tornare a ca-
agrees with her; and they have no doubt sa, e provare un'aria che le ha sempre fatto
that three or four months at Highbury will bene; e non hanno dubbi che tre o quattro
entirely cure her - and it is certainly a great mesi a Highbury la guariranno completa-
deal better that she should come here, than mente, e di sicuro è molto meglio che ven-
go to Ireland, if she is unwell. Nobody ga qui, piuttosto che andare in Irlanda, se
could nurse her, as we should do." non sta bene. Nessuno potrebbe assisterla
come faremmo noi."

209
Volume secondo, capitolo 1 (19)

"It appears to me the most desirable ar- "Mi sembra la soluzione più auspicabi-
rangement in the world." le che ci sia."
"And so she is to come to us next Fri- "E così arriverà il prossimo venerdì o
day or Saturday, and the Campbells leave sabato, e i Campbell lasceranno Londra per
town in their way to Holyhead the Monday Holyhead3 il lunedì successivo, come sco-
following - as you will find from Jane's prirete dalla lettera di Jane. Così all'im-
letter. So sudden! - You may guess, dear provviso! Potete immaginare, cara Miss
Miss Woodhouse, what a flurry it has Woodhouse, in che agitazione mi abbia
thrown me in! If it was not for the draw- messo! Se non fosse per l'inconveniente
back of her illness - but I am afraid we della sua malattia... ma temo che dobbiamo
must expect to see her grown thin, and aspettarci di vederla dimagrita, e con una
looking very poorly. I must tell you what brutta cera. Quanto a questo, devo raccon-
an unlucky thing happened to me, as to tarvi di una cosa piacevole che mi è capita-
that. I always make a point of reading ta. Mi faccio sempre scrupolo di leggere da
Jane's letters through to myself first, before cima a fondo le lettere di Jane, prima di
I read them aloud to my mother, you know, leggerle a voce alta a mia madre, sapete,
for fear of there being any thing in them to per paura che ci sia scritto qualcosa che la
distress her. Jane desired me to do it, so I turbi. Mi ha chiesto Jane di farlo, e così
always do: and so I began to-day with my faccio sempre; e così oggi ho cominciato
usual caution; but no sooner did I come to con la mia solita cautela; ma non appena
the mention of her being unwell, than I arrivata al punto in cui diceva di non stare
burst out, quite frightened, with 'Bless me! bene, me ne sono uscita, per lo spavento,
poor Jane is ill!' - which my mother, being con «Povera me! la povera Jane è ammala-
on the watch, heard distinctly, and was ta!!» al che mia madre, che stava all'erta,
sadly alarmed at. However, when I read ha sentito chiaramente, e si è molto allar-
on, I found it was not near so bad as I had mata. Comunque, andando avanti, ho sco-
fancied at first; and I make so light of it perto che non stava poi così male come
now to her, that she does not think much avevo immaginato all'inizio; e ho minimiz-
about it. But I cannot imagine how I could zato talmente la faccenda, che ora non ci
be so off my guard. If Jane does not get pensa quasi più. Ma non riesco a capire
well soon, we will call in Mr. Perry. The come ho potuto essere così disattenta. Se
expense shall not be thought of; and Jane non guarirà presto, chiameremo Mr.
though he is so liberal, and so fond of Jane Perry. Alla spesa non c'è da farci caso; e
that I dare say he would not mean to sebbene lui sia così generoso, e così affe-
charge anything for attendance, we could zionato a Jane, che credo proprio non vorrà
not suffer it to be so, you know. He has a nulla per visitarla, non potremmo accettare,
wife and family to maintain, and is not to sapete. Ha moglie e figli da mantenere, e
be giving away his time. Well, now I have non può certo sprecare il suo tempo. Be',
just given you a hint of what Jane writes ora che vi ho dato giusto un accenno di

3 Holyhead, nel Galles del nord, era, ed è ancora, il principale punto di partenza per i traghetti verso
l'Irlanda.

210
Volume secondo, capitolo 1 (19)

about, we will turn to her letter, and I am quello che ha scritto Jane, prenderemo la
sure she tells her own story a great deal lettera, e sono sicura che lei racconta la
better than I can tell it for her." storia molto meglio di quanto la possa rac-
contare io al posto suo."
"I am afraid we must be running away," "Temo di dover scappare via", disse
said Emma, glancing at Harriet, and begin- Emma, lanciando un'occhiata a Harriet e
ning to rise - "My father will be expecting cominciando ad alzarsi. "Mio padre ci starà
us. I had no intention, I thought I had no aspettando. Non avevo intenzione, non
power of staying more than five minutes, pensavo di poter restare più di cinque mi-
when I first entered the house. I merely nuti, quando sono entrata. Sono venuta so-
called, because I would not pass the door lo perché non volevo passare davanti a ca-
without inquiring after Mrs. Bates; but I sa vostra senza chiedere notizie di Mrs.
have been so pleasantly detained! Now, Bates; ma sono stata così piacevolmente
however, we must wish you and Mrs. trattenuta! Ora, però, dobbiamo augurare
Bates good morning." una buona giornata a voi e a Mrs. Bates."
And not all that could be urged to de- E nessuna insistenza per trattenerla eb-
tain her succeeded. She regained the street be successo. Riguadagnò l'uscita, felice
- happy in this, that though much had been perché, sebbene fosse stata costretta a subi-
forced on her against her will, though she re molte cose contro la sua volontà, sebbe-
had in fact heard the whole substance of ne avesse in effetti ascoltato l'intera so-
Jane Fairfax's letter, she had been able to stanza della lettera di Jane Fairfax, era sta-
escape the letter itself. ta in grado di evitare la lettera in sé.

211
2 (20)

Jane Fairfax was an orphan, the only child Jane Fairfax era un'orfana, l'unica figlia
of Mrs. Bates's youngest daughter. della sorella minore di Miss Bates.
The marriage of Lieut. Fairfax of the --- Il matrimonio fra il ten. Fairfax, del ----
- regiment of infantry, and Miss Jane reggimento di fanteria, e Miss Jane Bates,
Bates, had had its day of fame and pleas- aveva avuto il suo momento di fama e di
ure, hope and interest; but nothing now gioia, di speranza e curiosità; ma non ne
remained of it, save the melancholy re- restava nulla, salvo il malinconico ricordo
membrance of him dying in action abroad - della sua morte in battaglia all'estero, della
of his widow sinking under consumption vedova spentasi nella consunzione e nel
and grief soon afterwards - and this girl. dolore subito dopo, e questa ragazza.
By birth she belonged to Highbury: and Per nascita lei apparteneva a Highbury,
when at three years old, on losing her e quando a tre anni, avendo perso la madre,
mother, she became the property, the divenne proprietà, responsabilità, consola-
charge, the consolation, the fondling of her zione e amata beniamina della nonna e del-
grandmother and aunt, there had seemed la zia, sembrò del tutto probabile che do-
every probability of her being permanently vesse fermarsi lì per sempre, che le sarebbe
fixed there; of her being taught only what stato insegnato quello che potevano per-
very limited means could command, and mettere mezzi limitati, e che sarebbe cre-
growing up with no advantages of connec- sciuta senza nessuno di quei vantaggi di
tion or improvement to be engrafted on relazioni sociali o istruzione che avrebbero
what nature had given her in a pleasing potuto innestarsi in ciò che la natura le
person, good understanding, and warm- aveva donato in bell'aspetto, buona intelli-
hearted, well-meaning relations. genza e parenti premurose e piene di buona
volontà.
But the compassionate feelings of a Ma i sentimenti caritatevoli di un ami-
friend of her father gave a change to her co del padre avevano cambiato il suo de-
destiny. This was Colonel Campbell, who stino. L'amico era il colonnello Campbell,
had very highly regarded Fairfax, as an ex- che aveva avuto una grande stima di Fair-
cellent officer and most deserving young fax, come ufficiale eccellente e giovanotto
man; and farther, had been indebted to him molto meritevole; inoltre, era in debito con
for such attentions, during a severe camp- lui per l'assistenza prestatagli durante una
fever, as he believed had saved his life. grave febbre tifoidea, che riteneva gli aves-
These were claims which he did not learn se salvato la vita. Erano diritti che non
to overlook, though some years passed aveva mai dimenticato, durante i diversi
away from the death of poor Fairfax, be- anni che erano trascorsi dalla morte del
fore his own return to England put any povero Fairfax, prima che il suo ritorno in
thing in his power. When he did return, he Inghilterra lo mettesse in grado di fare
sought out the child and took notice of her. qualcosa. Quando fece ritorno, cercò la

212
Volume secondo, capitolo 2 (20)

He was a married man, with only one liv- bambina e si occupò di lei. Era un uomo
ing child, a girl, about Jane's age: and Jane sposato, con un'unica figlia vivente, una
became their guest, paying them long visits ragazza più o meno dell'età di Jane; e Jane
and growing a favourite with all; and, be- divenne loro ospite, facendo lunghe visite e
fore she was nine years old, his daughter's diventando la loro protetta; e, prima di
great fondness for her, and his own wish of compiere nove anni, il grande affetto che la
being a real friend, united to produce an figlia provava per lei, e il desiderio del co-
offer from Colonel Campbell of undertak- lonnello Campbell di dimostrarsi un vero
ing the whole charge of her education. It amico, si unirono per produrre l'offerta di
was accepted; and from that period Jane farsi interamente carico della sua educa-
had belonged to Colonel Campbell's fami- zione. L'offerta fu accettata, e da quel mo-
ly, and had lived with them entirely, only mento Jane aveva fatto parte della famiglia
visiting her grandmother from time to time. del colonnello Campbell, ed era vissuta
sempre con loro, facendo visita alla nonna
solo di tanto in tanto.
The plan was that she should be Il programma era di educarla a istruire
brought up for educating others; the very gli altri; le poche centinaia di sterline che
few hundred pounds which she inherited aveva ereditato dal padre rendevano im-
from her father making independence im- possibile un'indipendenza economica.
possible. To provide for her otherwise was Provvedere altrimenti era oltre le possibili-
out of Colonel Campbell's power; for tà del colonnello Campbell, poiché, sebbe-
though his income, by pay and appoint- ne le sue entrate, tra paga e commissioni,
ments, was handsome, his fortune was fossero notevoli, aveva un patrimonio con-
moderate and must be all his daughter's; tenuto, destinato interamente alla figlia;
but, by giving her an education, he hoped ma, dandole un'istruzione, sperava di for-
to be supplying the means of respectable nirle mezzi di sostentamento rispettabili
subsistence hereafter. per il futuro.
Such was Jane Fairfax's history. She Era questa la storia di Jane Fairfax. Era
had fallen into good hands, known nothing capitata in buone mani, non aveva avuto
but kindness from the Campbells, and been altro che bontà dai Campbell, e le era stata
given an excellent education. Living con- data un'eccellente istruzione. Vivendo co-
stantly with right-minded and well- stantemente con persone rette e colte, il
informed people, her heart and understand- cuore e l'intelletto avevano avuto tutti i
ing had received every advantage of disci- vantaggi della disciplina e della cultura; e
pline and culture; and Colonel Campbell's dato che il colonnello Campbell abitava a
residence being in London, every lighter Londra, ogni sia pur minima qualità era
talent had been done full justice to, by the stata valorizzata al massimo, con il concor-
attendance of first-rate masters. Her dispo- so di insegnanti di prima qualità. Indole e
sition and abilities were equally worthy of capacità erano ugualmente degne di tutto
all that friendship could do; and at eighteen quello che può fare l'amicizia; e a diciotto
or nineteen she was, as far as such an early o diciannove anni Jane era, per quanto a

213
Volume secondo, capitolo 2 (20)

age can be qualified for the care of chil- un'età così precoce si possa essere qualifi-
dren, fully competent to the office of in- cati per prendersi cura dei bambini, del tut-
struction herself; but she was too much be- to adeguata al compito di istitutrice; ma era
loved to be parted with. Neither father nor troppo amata per separarsene. Il padre e la
mother could promote, and the daughter madre non la incoraggiarono, e la figlia
could not endure it. The evil day was put non l'avrebbe sopportato. Il brutto giorno
off. It was easy to decide that she was still venne rimandato. Fu facile decidere che
too young; and Jane remained with them, era ancora troppo giovane, e Jane rimase
sharing, as another daughter, in all the ra- con loro, condividendo, come una seconda
tional pleasures of an elegant society, and a figlia, tutti i ragionevoli piaceri di una so-
judicious mixture of home and amusement, cietà elegante e un giudizioso miscuglio di
with only the drawback of the future, the vita domestica e svaghi, con il solo incon-
sobering suggestions of her own good un- veniente del futuro, la sobria consapevo-
derstanding to remind her that all this lezza del proprio buonsenso nel rammenta-
might soon be over. re che tutto ciò sarebbe presto finito.
The affection of the whole family, the L'affetto dell'intera famiglia, in partico-
warm attachment of Miss Campbell in par- lare il sincero attaccamento da parte di
ticular, was the more honourable to each Miss Campbell, era ciò che faceva più ono-
party from the circumstance of Jane's de- re a ciascuno di loro, vista la decisa supe-
cided superiority both in beauty and ac- riorità di Jane in bellezza e cultura. Le ca-
quirements. That nature had given it in fea- ratteristiche donatele dalla natura non po-
ture could not be unseen by the young tevano sfuggire all'altra ragazza, né le
woman, nor could her higher powers of maggiori qualità intellettuali essere ignora-
mind be unfelt by the parents. They con- te dai genitori. Eppure continuarono a te-
tinued together with unabated regard how- nerla con loro, finché il matrimonio di
ever, till the marriage of Miss Campbell, Miss Campbell, la quale, per quel caso,
who by that chance, that luck which so of- quella fortuna che tanto spesso si oppone
ten defies anticipation in matrimonial af- alle previsioni su faccende matrimoniali,
fairs, giving attraction to what is moderate conferendo più attrattive a qualcosa di mo-
rather than to what is superior, engaged the derato piuttosto che a qualcosa di superio-
affections of Mr. Dixon, a young man, rich re, aveva conquistato l'affetto di Mr. Di-
and agreeable, almost as soon as they were xon, un giovanotto ricco e simpatico, quasi
acquainted; and was eligibly and happily fin dal primo momento della loro cono-
settled, while Jane Fairfax had yet her scenza, e si era sistemata in modo adeguato
bread to earn. e felice, mentre Jane Fairfax doveva ancora
guadagnarsi da vivere.
This event had very lately taken place; L'evento aveva avuto luogo molto di
too lately for any thing to be yet attempted recente; troppo di recente perché l'amica
by her less fortunate friend towards enter- meno fortunata fosse stata in grado di in-
ing on her path of duty; though she had traprendere la propria strada di doveri, an-
now reached the age which her own judg- che se ormai aveva raggiunto l'età che il

214
Volume secondo, capitolo 2 (20)

ment had fixed on for beginning. She had suo buonsenso aveva fissato per comincia-
long resolved that one-and-twenty should re. Aveva da tempo deciso che il momento
be the period. With the fortitude of a de- sarebbe arrivato a ventun anni. Con la fer-
voted noviciate, she had resolved at one- mezza di una devota novizia aveva deciso
and-twenty to complete the sacrifice, and di completare il sacrificio a ventun anni, e
retire from all the pleasures of life, of ra- di ritirarsi da tutti i piaceri della vita, dagli
tional intercourse, equal society, peace and scambi intellettuali, da amicizie pari a lei,
hope, to penance and mortification for ev- da tranquillità e speranze, per soffrire e
er. umiliarsi per sempre.
The good sense of Colonel and Mrs. Il buonsenso del colonnello e di Mrs.
Campbell could not oppose such a resolu- Campbell non poteva opporsi a una tale
tion, though their feelings did. As long as decisione, anche se vi si opponevano i sen-
they lived, no exertions would be neces- timenti. Fino a quando sarebbero vissuti,
sary, their home might be hers for ever; non era necessario nessun sacrificio, la loro
and for their own comfort they would have casa sarebbe stata sempre la sua; e se aves-
retained her wholly; but this would be self- sero pensato solo a loro l'avrebbero sicu-
ishness: - what must be at last, had better ramente trattenuta, ma sarebbe stato egoi-
be soon. Perhaps they began to feel it smo; quello che prima o poi sarebbe dovu-
might have been kinder and wiser to have to accadere, era meglio che accadesse pre-
resisted the temptation of any delay, and sto. Forse cominciarono a rendersi conto
spared her from a taste of such enjoyments che sarebbe stato più buono e saggio aver
of ease and leisure as must now be relin- resistito alla tentazione di rimandare, cosa
quished. Still, however, affection was glad che le avrebbe risparmiato l'abitudine ad
to catch at any reasonable excuse for not agi e piaceri che ora dovevano essere ab-
hurrying on the wretched moment. She had bandonati. Eppure, l'affetto non smetteva
never been quite well since the time of di aggrapparsi a ogni ragionevole scusa per
their daughter's marriage; and till she non affrettare il momento temuto. Da
should have completely recovered her usu- quando la figlia si era sposata Jane non era
al strength, they must forbid her engaging mai stata del tutto bene, e finché non aves-
in duties, which, so far from being compat- se completamente recuperato la sua usuale
ible with a weakened frame and varying energia, dovevano proibirle di impegnarsi
spirits, seemed, under the most favourable in doveri che, lungi dall'essere compatibili
circumstances, to require something more con un fisico debilitato e uno stato d'animo
than human perfection of body and mind to incerto, sembravano richiedere, nell'ipotesi
be discharged with tolerable comfort. più favorevole, qualcosa di più della perfe-
zione umana nel corpo e nello spirito per
essere assolti con accettabile serenità.
With regard to her not accompanying Quanto al fatto di non accompagnarli in
them to Ireland, her account to her aunt Irlanda, il resoconto fatto alla zia non con-
contained nothing but truth, though there teneva altro che la verità, anche se forse
might be some truths not told. It was her c'erano delle verità non dette. Era stata una

215
Volume secondo, capitolo 2 (20)

own choice to give the time of their ab- sua scelta quella di dedicare a Highbury il
sence to Highbury; to spend, perhaps, her periodo della loro assenza; di trascorrere,
last months of perfect liberty with those forse, gli ultimi mesi di completa libertà
kind relations to whom she was so very con quelle parenti così buone e alle quali
dear: and the Campbells, whatever might era tanto cara, e i Campbell, quale che ne
be their motive or motives, whether single, fosse il motivo, o i motivi, se unico, dupli-
or double, or treble, gave the arrangement ce o triplice, diedero il loro pronto assenso
their ready sanction, and said, that they de- alla proposta, dicendo che, affinché riac-
pended more on a few months spent in her quistasse la salute, contavano più su qual-
native air, for the recovery of her health, che mese passato nell'aria natia che su
than on any thing else. Certain it was that qualsiasi altra cosa. Quel che era certo è
she was to come; and that Highbury, in- che lei sarebbe arrivata; e che Highbury,
stead of welcoming that perfect novelty invece di accogliere quella completa novità
which had been so long promised it - Mr. che da tempo era stata promessa, Mr.
Frank Churchill - must put up for the pre- Frank Churchill, avrebbe dovuto per il
sent with Jane Fairfax, who could bring momento accontentarsi di Jane Fairfax, che
only the freshness of a two years absence. poteva portare solo la novità dovuta a due
anni di assenza.
Emma was sorry; - to have to pay civil- Emma era dispiaciuta; doversi mostrare
ities to a person she did not like through cortese per tre lunghi mesi verso una per-
three long months! - to be always doing sona che non le piaceva! ritrovarsi a fare
more than she wished, and less than she sempre più di quanto avrebbe desiderato, e
ought! Why she did not like Jane Fairfax meno di quanto avrebbe dovuto! Perché
might be a difficult question to answer; non le piacesse Jane Fairfax potrebbe esse-
Mr. Knightley had once told her it was be- re una domanda a cui è difficile rispondere;
cause she saw in her the really accom- una volta Mr. Knightley le aveva detto che
plished young woman, which she wanted era perché vedeva in lei quella vera giova-
to be thought herself; and though the accu- ne donna istruita che avrebbe voluto essere
sation had been eagerly refuted at the time, lei stessa; e sebbene a quel tempo l'accusa
there were moments of self-examination in fosse stata respinta con ardore, c'erano dei
which her conscience could not quite ac- momenti di riflessione in cui la sua co-
quit her. But "she could never get ac- scienza non era del tutto in grado di assol-
quainted with her: she did not know how it verla. Ma "non avrebbe mai potuto diven-
was, but there was such coldness and re- tarle amica; non sapeva perché, ma c'era
serve - such apparent indifference whether una tale freddezza e un tale riserbo, una
she pleased or not - and then, her aunt was tale indifferenza sul risultare o meno gradi-
such an eternal talker! - and she was made ta; e poi, la zia era una tale perenne chiac-
such a fuss with by every body! - and it chierona! e tutti non facevano altro che
had been always imagined that they were parlare di lei! e si era sempre pensato che
to be so intimate - because their ages were loro due sarebbero state talmente intime...
the same, every body had supposed they solo perché avevano la stessa età, tutti ave-

216
Volume secondo, capitolo 2 (20)

must be so fond of each other." These were vano immaginato che dovessero volersi un
her reasons - she had no better. gran bene." Queste erano le sue motivazio-
ni, non ne aveva di migliori.
It was a dislike so little just - every im- Era un'antipatia così poco giustificata,
puted fault was so magnified by fancy, that ogni difetto che le imputava era così accen-
she never saw Jane Fairfax the first time tuato dalla fantasia, che non incontrava mai
after any considerable absence, without Jane Fairfax dopo una considerevole as-
feeling that she had injured her; and now, senza senza avere la sensazione di averle
when the due visit was paid, on her arrival, fatto torto; e ora, una volta fatta la visita
after a two years' interval, she was particu- dovuta al suo arrivo, dopo un intervallo di
larly struck with the very appearance and due anni, rimase particolarmente colpita
manners, which for those two whole years proprio dall'aspetto e dai modi che per quei
she had been depreciating. Jane Fairfax due anni aveva sottovalutato. Jane Fairfax
was very elegant, remarkably elegant; and era molto elegante, straordinariamente ele-
she had herself the highest value for ele- gante, e lei dava un valore altissimo all'e-
gance. Her height was pretty, just such as leganza. La statura era notevole, proprio
almost everybody would think tall, and no- quella che tutti avrebbero giudicato alta, e
body could think very tall; her figure par- nessuno avrebbe giudicato troppo alta; la
ticularly graceful; her size a most becom- figura particolarmente aggraziata, le pro-
ing medium, between fat and thin, though a porzioni perfettamente bilanciate tra paffu-
slight appearance of ill-health seemed to ta e snella, anche se un lieve accenno di
point out the likeliest evil of the two. Em- cattiva salute sembrava indicare tra i due
ma could not but feel all this; and then, her mali quello più probabile. Emma non pote-
face - her features - there was more beauty va non rendersi conto di tutto questo; e poi,
in them altogether than she had remem- il volto, i lineamenti; tutto sommato, c'era
bered; it was not regular, but it was very una bellezza maggiore di quanta ne ram-
pleasing beauty. Her eyes, a deep grey, mentasse; non era una bellezza regolare,
with dark eye-lashes and eye-brows, had ma era molto attraente. Agli occhi, di un
never been denied their praise; but the grigio profondo, con ciglia e sopracciglia
skin, which she had been used to cavil at, scure, non aveva mai potuto negare il suo
as wanting colour, had a clearness and del- apprezzamento; ma la carnagione, che era
icacy which really needed no fuller bloom. stata solita criticare come priva di colore,
It was a style of beauty, of which elegance aveva una limpidezza e una delicatezza che
was the reigning character, and as such, non avevano davvero bisogno di nessun
she must, in honour, by all her principles, colore più vivace. Era un tipo di bellezza
admire it: - elegance, which, whether of nel quale l'eleganza era la caratteristica
person or of mind, she saw so little in predominante, e come tale, per far onore a
Highbury. There, not to be vulgar, was dis- tutti i propri principi, era suo dovere ammi-
tinction, and merit. rarla; un'eleganza che, sia nell'aspetto che
nella mente, lei vedeva molto di rado a Hi-
ghbury, dove già non essere volgare era

217
Volume secondo, capitolo 2 (20)

una distinzione e un merito.


In short, she sat, during the first visit, In breve, durante la sua prima visita
looking at Jane Fairfax with two-fold com- guardò a Jane Fairfax con una duplice be-
placency; the sense of pleasure and the nevolenza; una sensazione di piacere e una
sense of rendering justice, and was deter- sensazione di rendere giustizia; e decise
mining that she would dislike her no long- che non l'avrebbe più considerata antipati-
er. When she took in her history, indeed, ca. In verità, quando prese in esame la sua
her situation, as well as her beauty; when storia, la sua situazione, così come la sua
she considered what all this elegance was bellezza, quando considerò a che cosa era
destined to, what she was going to sink destinata tutta quella eleganza, a come sa-
from, how she was going to live, it seemed rebbe caduta in basso, a che vita sarebbe
impossible to feel any thing but compas- andata incontro, le sembrò impossibile
sion and respect; especially, if to every provare altro se non compassione e rispet-
well-known particular entitling her to in- to, specialmente se a tutti quei ben noti
terest, were added the highly probable cir- particolari che la rendevano oggetto d'inte-
cumstance of an attachment to Mr. Dixon, resse, si fosse aggiunta la più che probabile
which she had so naturally started to her- circostanza di un affetto per Mr. Dixon,
self. In that case, nothing could be more che doveva essere nato in lei in modo così
pitiable or more honourable than the sacri- naturale. In questo caso, nulla poteva esse-
fices she had resolved on. Emma was very re più degno di pietà e più onorevole del
willing now to acquit her of having se- sacrificio che aveva deciso di fare. Emma
duced Mr. Dixon's actions from his wife, era ormai più che disposta ad assolverla
or of any thing mischievous which her im- dall'aver cercato di distogliere Mr. Dixon
agination had suggested at first. If it were dalla moglie, o da qualsiasi cosa di negati-
love, it might be simple, single, successless vo che la sua immaginazione le aveva sug-
love on her side alone. She might have gerito in un primo momento. Se era amore,
been unconsciously sucking in the sad poi- doveva essere stato un semplice amore uni-
son, while a sharer of his conversation with laterale e sfortunato solo da parte sua. Po-
her friend; and from the best, the purest of teva aver bevuto inconsciamente quel triste
motives, might now be denying herself this veleno, mentre condivideva le conversa-
visit to Ireland, and resolving to divide zioni tra lui e la sua amica; e per il miglio-
herself effectually from him and his con- re, il più puro dei motivi, poteva ora essersi
nections by soon beginning her career of negata il viaggio in Irlanda, decidendo di
laborious duty. separarsi risolutamente da lui e da chi gli
era legato iniziando subito la sua carriera
di laboriosi doveri.
Upon the whole, Emma left her with Tutto sommato, Emma la lasciò con
such softened, charitable feelings, as made sentimenti così addolciti e caritatevoli da
her look around in walking home, and la- farla guardare intorno mentre tornava a
ment that Highbury afforded no young piedi a casa, e da dolersi di come a Hi-
man worthy of giving her independence; ghbury non ci fosse nessun giovanotto de-

218
Volume secondo, capitolo 2 (20)

nobody that she could wish to scheme gno di garantirle l'indipendenza; nessuno
about for her. sul quale poter fare piani che la riguardas-
sero.
These were charming feelings - but not Erano sentimenti incantevoli... ma non
lasting. Before she had committed herself durarono. Prima che si fosse impegnata in
by any public profession of eternal friend- pubbliche dichiarazioni di eterna amicizia
ship for Jane Fairfax, or done more to- per Jane Fairfax, o che, nello sconfessare i
wards a recantation of past prejudices and pregiudizi e gli errori del passato, si fosse
errors, than saying to Mr. Knightley, "She spinta più in là di dire a Mr. Knightley,
certainly is handsome; she is better than "Sicuramente è attraente; è più che attraen-
handsome!" Jane had spent an evening at te!" Jane passò una serata a Hartfield in-
Hartfield with her grandmother and aunt, sieme alla nonna e alla zia, e praticamente
and every thing was relapsing much into its tutto ritornò allo stato precedente. Riap-
usual state. Former provocations re- parvero le precedenti provocazioni. La zia
appeared. The aunt was as tiresome as ev- era noiosa come sempre, anzi, più noiosa,
er; more tiresome, because anxiety for her poiché all'ansia per la salute della nipote si
health was now added to admiration of her era aggiunta l'ammirazione per le sue ca-
powers; and they had to listen to the de- pacità; e dovettero ascoltare la dettagliata
scription of exactly how little bread and descrizione di quanto poco pane e burro
butter she ate for breakfast, and how small mangiasse a colazione, di come fosse pic-
a slice of mutton for dinner, as well as to cola la fetta di montone a pranzo, oltre a
see exhibitions of new caps and new work- dover subire lo sfoggio di nuove cuffie e
bags for her mother and herself; and Jane's nuove borse da lavoro per lei e per la ma-
offences rose again. They had music; Em- dre; e rispuntarono i lati irritanti di Jane.
ma was obliged to play; and the thanks and Fecero musica; Emma fu costretta a suona-
praise which necessarily followed ap- re, e i ringraziamenti e gli elogi che ov-
peared to her an affectation of candour, an viamente seguirono le apparvero come un
air of greatness, meaning only to shew off candore studiato, un'aria di grandezza, che
in higher style her own very superior per- significava solo un voler elegantemente
formance. She was, besides, which was the mettere in mostra l'evidente superiorità
worst of all, so cold, so cautious! There della propria esibizione. Era, inoltre, il che
was no getting at her real opinion. Wrapt era la cosa peggiore, così fredda, così cau-
up in a cloak of politeness, she seemed de- ta! Non c'era verso di capire davvero che
termined to hazard nothing. She was dis- cosa pensasse. Avvolta in un manto di cor-
gustingly, was suspiciously reserved. tesia, sembrava determinata a non azzarda-
re nulla. Era di un riserbo disgustoso e so-
spetto.
If any thing could be more, where all Se poteva esserci un di più dove tutto
was most, she was more reserved on the era al massimo grado, il riserbo maggiore
subject of Weymouth and the Dixons than di tutti era sull'argomento di Weymouth e
any thing. She seemed bent on giving no dei Dixon. Sembrava decisa a non fornire

219
Volume secondo, capitolo 2 (20)

real insight into Mr. Dixon's character, or nessuna idea sul carattere di Mr. Dixon, sul
her own value for his company, or opinion proprio apprezzamento della sua compa-
of the suitableness of the match. It was all gnia, o sulle sue opinioni circa la conve-
general approbation and smoothness; noth- nienza di quel matrimonio. Era tutta una
ing delineated or distinguished. It did her generale e levigata approvazione; nulla di
no service however. Her caution was delineato o distinguibile. Comunque, non
thrown away. Emma saw its artifice, and le servì a nulla. La sua cautela fu rigettata.
returned to her first surmises. There proba- Emma ne vide la falsità, e tornò alle sue
bly was something more to conceal than prime ipotesi. Probabilmente c'era da na-
her own preference; Mr. Dixon, perhaps, scondere più di una personale preferenza;
had been very near changing one friend for forse Mr. Dixon era arrivato molto vicino a
the other, or been fixed only to Miss scambiare un'amica con l'altra, oppure si
Campbell, for the sake of the future twelve era dedicato solo a Miss Campbell per
thousand pounds. amore delle future dodicimila sterline.
The like reserve prevailed on other top- Un riserbo analogo prevalse su altri
ics. She and Mr. Frank Churchill had been punti. Lei e Mr. Frank Churchill erano stati
at Weymouth at the same time. It was a Weymouth nello stesso periodo. Si sape-
known that they were a little acquainted; va che si erano conosciuti di sfuggita; ma
but not a syllable of real information could Emma non riuscì a procurarsi nessuna rea-
Emma procure as to what he truly was. le informazione su come lui fosse vera-
"Was he handsome?" - "She believed he mente. "Era bello?" "Credeva che fosse
was reckoned a very fine young man." reputato un giovanotto molto attraente."
"Was he agreeable?" - "He was generally "Era simpatico?" "Generalmente era rite-
thought so." "Did he appear a sensible nuto tale." "Sembrava un giovanotto a mo-
young man; a young man of information?" do? un giovanotto colto?" "In un posto di
- "At a watering-place, or in a common mare, o per una semplice conoscenza di
London acquaintance, it was difficult to Londra, era difficile farsi un'idea precisa su
decide on such points. Manners were all quelle cose. I modi erano tutto quello che
that could be safely judged of, under a si poteva giudicare in modo certo, con una
much longer knowledge than they had yet conoscenza molto più lunga di quella che
had of Mr. Churchill. She believed every avevano avuto con Mr. Churchill. Credeva
body found his manners pleasing." Emma che tutti trovassero piacevoli i suoi modi."
could not forgive her. Emma non poté perdonarla.

220
3 (21)

Emma could not forgive her; - but as nei- Emma non poté perdonarla; ma dato che
ther provocation nor resentment were dis- Mr. Knightley, che aveva partecipato alla
cerned by Mr. Knightley, who had been of serata, non aveva colto né provocazione né
the party, and had seen only proper atten- risentimento, e aveva visto solo premure
tion and pleasing behaviour on each side, appropriate e un comportamento amabile
he was expressing the next morning, being da entrambe le parti, il mattino successivo,
at Hartfield again on business with Mr. trovandosi di nuovo a Hartfield per degli
Woodhouse, his approbation of the whole; affari con Mr. Woodhouse, aveva espresso
not so openly as he might have done had la sua totale approvazione; non così aper-
her father been out of the room, but speak- tamente come avrebbe fatto se il padre non
ing plain enough to be very intelligible to fosse stato presente, ma parlando con chia-
Emma. He had been used to think her un- rezza sufficiente da essere perfettamente
just to Jane, and had now great pleasure in comprensibile a Emma. L'aveva sempre
marking an improvement. ritenuta ingiusta nei confronti di Jane, e ora
aveva constatato con grande piacere un
miglioramento.
"A very pleasant evening," he began, as "Una serata molto piacevole", cominciò
soon as Mr. Woodhouse had been talked a dire, subito dopo aver comunicato il ne-
into what was necessary, told that he un- cessario a Mr. Woodhouse, accertato che
derstood, and the papers swept away; - avesse capito e messe via le carte; "partico-
"particularly pleasant. You and Miss Fair- larmente piacevole. Voi e Miss Fairfax ci
fax gave us some very good music. I do avete donato dell'ottima musica. Non co-
not know a more luxurious state, sir, than nosco un lusso migliore, signore, che quel-
sitting at one's ease to be entertained a lo di mettersi seduti a proprio agio per es-
whole evening by two such young women; sere intrattenuti un'intera serata da due
sometimes with music and sometimes with giovani donne come loro, ora con la musi-
conversation. I am sure Miss Fairfax must ca, ora con la conversazione. Sono certo
have found the evening pleasant, Emma. che Miss Fairfax abbia trovato piacevole la
You left nothing undone. I was glad you serata, Emma. Non avete trascurato nulla.
made her play so much, for having no in- Sono stato contento che l'abbiate fatta suo-
strument at her grandmother's, it must have nare così tanto, poiché, non avendo uno
been a real indulgence." strumento in casa della nonna, dev'essere
stata una vera soddisfazione."
"I am happy you approved," said Em- "Sono felice della vostra approvazio-
ma, smiling; "but I hope I am not often de- ne", disse Emma con un sorriso, "ma spero
ficient in what is due to guests at Hart- di non essere spesso carente in ciò che è
field." dovuto agli ospiti di Hartfield."
"No, my dear," said her father instantly; "No, mia cara", disse immediatamente

221
Volume secondo, capitolo 3 (21)

"that I am sure you are not. There is no- il padre; "questo non lo sei di sicuro. Non
body half so attentive and civil as you are. c'è nessuno nemmeno la metà così premu-
If any thing, you are too attentive. The roso e cortese come te. Se proprio voglia-
muffin last night - if it had been handed mo, sei troppo premurosa. La focaccia ieri
round once, I think it would have been sera... se fosse stata fatta girare solo una
enough." volta, credo che sarebbe stato abbastanza."
"No," said Mr. Knightley, nearly at the "No", disse Mr. Knightley, quasi nello
same time; "you are not often deficient; not stesso momento; "non siete spesso carente;
often deficient either in manner or com- non spesso carente nei modi o nella com-
prehension. I think you understand me, prensione. Credo, quindi, che mi capiate."
therefore." Un'occhiata maliziosa espresse un, "Vi
An arch look expressed - "I understand capisco fin troppo bene", ma Emma disse
you well enough;" but she said only, "Miss soltanto, "Miss Fairfax è riservata."
Fairfax is reserved." "Vi ho sempre detto che lo era... un po-
"I always told you she was - a little; but chino; ma sconfiggerete presto tutta quella
you will soon overcome all that part of her parte di riservatezza che dev'essere sconfit-
reserve which ought to be overcome, all ta, tutta quella che ha alla base l'insicurez-
that has its foundation in diffidence. What za. Quella che nasce dalla discrezione
arises from discretion must be honoured." dev'essere rispettata."
"You think her diffident. I do not see "Voi la ritenete insicura. A me non
it." sembra."
"My dear Emma," said he, moving "Mia cara Emma", disse lui, spostando-
from his chair into one close by her, "you si dalla sua sedia a una più vicina a lei,
are not going to tell me, I hope, that you "non mi starete dicendo, spero, che non
had not a pleasant evening." avete passato una piacevole serata."
"Oh! no; I was pleased with my own "Oh! no; sono stata contenta della mia
perseverance in asking questions, and perseveranza nel fare domande, e divertita
amused to think how little information I da quante poche informazioni io abbia ot-
obtained." tenuto."
"I am disappointed," was his only an- "Sono deluso", fu la sua sola risposta.
swer.
"I hope every body had a pleasant "Spero che tutti l'abbiano considerata
evening," said Mr. Woodhouse, in his quiet una piacevole serata", disse Mr. Woodhou-
way. "I had. Once, I felt the fire rather too se, con il suo fare tranquillo. "Io sì. A un
much; but then I moved back my chair a certo punto il fuoco mi è sembrato un po'
little, a very little, and it did not disturb troppo, ma poi ho tirato un po' indietro la
me. Miss Bates was very chatty and good- sedia, un pochino, e non mi ha più distur-
humoured, as she always is, though she bato. Miss Bates era molto loquace e cor-
speaks rather too quick. However, she is diale, come sempre, anche se parla un po'
very agreeable, and Mrs. Bates too, in a troppo in fretta. Comunque, è molto simpa-
different way. I like old friends; and Miss tica, e anche Mrs. Bates, in modo diverso.

222
Volume secondo, capitolo 3 (21)

Jane Fairfax is a very pretty sort of young Mi piacciono i vecchi amici, e Miss Jane
lady, a very pretty and a very well-behaved Fairfax è una signorina molto graziosa, una
young lady indeed. She must have found signorina davvero molto graziosa e ammo-
the evening agreeable, Mr. Knightley, be- do. Di certo ha trovato gradevole la serata,
cause she had Emma." Mr. Knightley, perché c'era Emma."
"True, sir; and Emma, because she had "È vero, signore; ed Emma perché c'era
Miss Fairfax." Miss Fairfax."
Emma saw his anxiety, and wishing to Emma vide la sua ansia, e volendo pla-
appease it, at least for the present, said, and carla, almeno per il momento, disse, con
with a sincerity which no one could ques- una sincerità che nessuno poteva mettere in
tion - dubbio,
"She is a sort of elegant creature that "È il tipo di creatura elegante dalla qua-
one cannot keep one's eyes from; I am al- le non si riesce a distogliere lo sguardo; la
ways watching her to admire; and I do pity guardo sempre per ammirarla; e la compa-
her from my heart." tisco dal profondo del cuore."
Mr. Knightley looked as if he were Mr. Knightley sembrava come se fosse
more gratified than he cared to express; più soddisfatto di quanto si preoccupasse
and before he could make any reply, Mr. di esprimere; e prima che potesse risponde-
Woodhouse, whose thoughts were on the re, Mr. Woodhouse, i cui pensieri erano
Bates's, said - rimasti alle Bates, disse,
"It is a great pity that their circum- "È un gran peccato che siano in una si-
stances should be so confined! a great pity tuazione di tale ristrettezza! davvero un
indeed! and I have often wished - but it is gran peccato! e spesso ho desiderato... ma
so little one can venture to do - small, tri- ci si può arrischiare a fare talmente poco...
fling presents, of any thing uncommon - piccoli regali, sciocchezze, qualcosa di in-
Now we have killed a porker, and Emma solito. Abbiamo ammazzato un maialino,
thinks of sending them a loin or a leg; it is ed Emma pensa di mandargli un lombo o
very small and delicate - Hartfield pork is un cosciotto; è molto piccolo e tenero. I
not like any other pork - but still it is pork - maialini di Hartfield non sono come gli
and, my dear Emma, unless one could be altri... ma è pur sempre maialino, e, mia
sure of their making it into steaks, nicely cara Emma, a meno che non si possa essere
fried, as ours are fried, without the smallest certi che ne facciano delle bistecche, ben
grease, and not roast it, for no stomach can rosolate, come le rosoliamo noi, senza il
bear roast pork - I think we had better send minimo grasso, e non arrostito, perché nes-
the leg - do not you think so, my dear?" suno stomaco può sopportare il maialino
arrostito, credo che faremmo meglio a
mandare il cosciotto, non credi, mia cara?"
"My dear papa, I sent the whole hind- "Mio caro papà, ho mandato un intero
quarter. I knew you would wish it. There quarto posteriore. Sapevo che lo desidera-
will be the leg to be salted, you know, vate. Ci sarà il cosciotto da salare, sapete,
which is so very nice, and the loin to be che è così buono, e il lombo da cucinare

223
Volume secondo, capitolo 3 (21)

dressed directly in any manner they like." subito in qualsiasi modo preferiscano."
"That's right, my dear, very right. I had "Giusto, mia cara, giustissimo. Non ci
not thought of it before, but that was the avevo pensato, ma era la cosa migliore.
best way. They must not over-salt the leg; Non devono salare troppo il cosciotto; e
and then, if it is not over-salted, and if it is poi, se non è troppo salato, e se è fatto bol-
very thoroughly boiled, just as Serle boils lire molto a lungo, giusto come Serle fa
our's, and eaten very moderately of, with a bollire i nostri, e se è consumato con mo-
boiled turnip, and a little carrot or parsnip, derazione, con una rapa lessa e un po' di
I do not consider it unwholesome." carota o pastinaca, non lo considero indi-
gesto."
"Emma," said Mr. Knightley presently, "Emma", disse a quel punto Mr.
"I have a piece of news for you. You like Knightley, "ho una novità per voi. Le novi-
news - and I heard an article in my way tà vi piacciono, e ne ho sentita una venen-
hither that I think will interest you." do qui che credo vi interesserà."
"News! Oh! yes, I always like news. "Novità! Oh! sì, mi piacciono sempre le
What is it? - why do you smile so? - where novità. Di che si tratta? perché sorridete
did you hear it? - at Randalls?" così? che cosa avete sentito? forse a Ran-
dalls?"
He had time only to say, Lui riuscì a dire soltanto,
"No, not at Randalls; I have not been "No, non a Randalls; non sono passato
near Randalls," when the door was thrown per Randalls", quando la porta si spalancò,
open, and Miss Bates and Miss Fairfax e Miss Bates e Miss Fairfax entrarono nella
walked into the room. Full of thanks, and stanza. Piena di ringraziamenti, e piena di
full of news, Miss Bates knew not which to novità, Miss Bates non sapeva a che cosa
give quickest. Mr. Knightley soon saw that dare la precedenza. Mr. Knightley capì
he had lost his moment, and that not anoth- presto di aver perso la sua occasione, e che
er syllable of communication could rest non gli sarebbe stata concessa nemmeno
with him. un'altra parola.
"Oh! my dear sir, how are you this "Oh! mio caro signore, come state sta-
morning? My dear Miss Woodhouse - I mattina? Mia cara Miss Woodhouse, sono
come quite overpowered. Such a beautiful davvero sopraffatta. Un così bel quarto di
hind-quarter of pork! You are too bounti- maialino! Siete troppo generosi! Avete
ful! Have you heard the news? Mr. Elton is sentito la novità? Mr. Elton sta per sposar-
going to be married." si."
Emma had not had time even to think Emma non aveva avuto proprio tempo
of Mr. Elton, and she was so completely per pensare a Mr. Elton, e rimase così
surprized that she could not avoid a little completamente sorpresa che, a quel nome,
start, and a little blush, at the sound. non poté evitare un piccolo sobbalzo, e un
lieve rossore.
"There is my news: - I thought it would "Era questa la mia novità; pensavo che
interest you," said Mr. Knightley, with a vi avrebbe interessata", disse Mr. Knight-

224
Volume secondo, capitolo 3 (21)

smile which implied a conviction of some ley, con un sorriso che implicava una con-
part of what had passed between them. danna per parte di quello che era accaduto
tra loro.
"But where could you hear it?" cried "Ma dove potete averlo sentito?" escla-
Miss Bates. "Where could you possibly mò Miss Bates. "Dov'è possibile che l'ab-
hear it, Mr. Knightley? For it is not five biate sentito, Mr. Knightley? Perché meno
minutes since I received Mrs. Cole's note - di cinque minuti fa ho ricevuto un biglietto
no, it cannot be more than five - or at least di Mrs. Cole... no non possono essere più
ten - for I had got my bonnet and spencer di cinque... o al massimo dieci... perché mi
on, just ready to come out - I was only ero messa il cappello e la giacchetta, pron-
gone down to speak to Patty again about ta per uscire... stavo scendendo per parlare
the pork - Jane was standing in the passage di nuovo a Patty del maialino... Jane stava
- were not you, Jane? - for my mother was nel corridoio... non è vero, Jane? perché
so afraid that we had not any salting-pan mia madre aveva talmente paura che non
large enough. So I said I would go down avessimo un recipiente abbastanza grande
and see, and Jane said, 'Shall I go down per salarlo. Così le ho detto che sarei scesa
instead? for I think you have a little cold, a controllare, e Jane ha detto, «Posso anda-
and Patty has been washing the kitchen.' re io, invece? perché credo che tu sia un
Oh! my dear, said I - well, and just then po' raffreddata, e Patty ha appena lavato la
came the note. cucina.» Oh! mia cara, ho detto io, va be-
ne, e proprio in quel momento è arrivato il
A Miss Hawkins - that's all I know. A Miss biglietto. Una certa Miss Hawkins, è tutto
Hawkins of Bath. But, Mr. Knightley, how quello che so. Una certa Miss Hawkins di
could you possibly have heard it? for the Bath. Ma, Mr. Knightley, com'è stato pos-
very moment Mr. Cole told Mrs. Cole of it, sibile che l'abbiate saputo? perché nello
she sat down and wrote to me. A Miss stesso momento in cui Mr. Cole l'ha detto a
Hawkins" - Mrs. Cole, lei si è seduta e mi ha scritto.
Una certa Miss Hawkins..."
"I was with Mr. Cole on business an "Un'ora e mezza fa ero con Mr. Cole
hour and a half ago. He had just read El- per certi affari. Aveva appena ricevuto la
ton's letter as I was shewn in, and handed it lettera di Mr. Elton quando mi ha fatto en-
to me directly." trare, e me l'ha subito mostrata."
"Well! that is quite - I suppose there "Be'! questa è proprio... immagino che
never was a piece of news more generally non ci sia mai stata una notizia di interesse
interesting. My dear sir, you really are too più generale. Mio caro signore, siete dav-
bountiful. My mother desires her very best vero troppo generoso. Mia madre vi manda
compliments and regards, and a thousand i suoi migliori saluti e omaggi, e mille rin-
thanks, and says you really quite oppress graziamenti, e dice che l'avete davvero so-
her." praffatta."
"We consider our Hartfield pork," re- "Noi consideriamo i maialini di Hart-
plied Mr. Woodhouse - "indeed it certainly field", rispose Mr. Woodhouse, "anzi, ne

225
Volume secondo, capitolo 3 (21)

is, so very superior to all other pork, that siamo certi, così tanto superiori a tutti gli
Emma and I cannot have a greater pleasure altri,1 che Emma e io non possiamo che
than" - provare un enorme piacere a..."
"Oh! my dear sir, as my mother says, "Oh! mio caro signore, come dice mia
our friends are only too good to us. If ever madre, i nostri amici sono solo troppo
there were people who, without having buoni con noi. Se mai ci sono state persone
great wealth themselves, had every thing che, senza avere grandi mezzi, hanno avuto
they could wish for, I am sure it is us. We tutto quello che potevano desiderare, sicu-
may well say that 'our lot is cast in a good- ramente siamo noi. Possiamo ben dire di
ly heritage.' Well, Mr. Knightley, and so "aver avuto in sorte una magnifica eredi-
you actually saw the letter; well" - tà.»2 Be', Mr. Knightley, e così avete pro-
prio visto la lettera; be'..."
"It was short, merely to announce - but "Era breve, solo per annunciare... ma
cheerful, exulting, of course." - Here was a allegra, esultante, ovviamente." Qui ci fu
sly glance at Emma. "He had been so for- un'occhiata maliziosa a Emma. "Era stato
tunate as to - I forget the precise words - talmente fortunato da... non ricordo le pa-
one has no business to remember them. role precise... non c'è bisogno di ricordarle.
The information was, as you state, that he L'informazione era, come avete detto voi,
was going to be married to a Miss Haw- che era in procinto di sposarsi con una cer-
kins. By his style, I should imagine it just ta Miss Hawkins. Da come scriveva, im-
settled." magino che fosse stato appena deciso."
"Mr. Elton going to be married!" said "Mr. Elton in procinto di sposarsi!" dis-
Emma, as soon as she could speak. "He se Emma, non appena riuscì a parlare.
will have everybody's wishes for his hap- "Tutti gli augureranno ogni bene e felici-
piness." tà."
"He is very young to settle," was Mr. "È molto giovane per sistemarsi", fu
Woodhouse's observation. "He had better l'osservazione di Mr. Woodhouse. "Avreb-
not be in a hurry. He seemed to me very be fatto meglio a non fare le cose di fretta.
well off as he was. We were always glad to A me sembrava stare benissimo come sta-
see him at Hartfield." va. Eravamo sempre contenti di vederlo a
Hartfield."
"A new neighbour for us all, Miss "Una nuova vicina per tutti noi, Miss

1 Questi elogi ai maialini di Hartfield da parte di Mr. Woodhouse potrebbero essere un divertito ri-
chiamo a Edward Austen, il fratello ricco di JA, che a quanto sembra ci teneva molto ai propri maia-
li, visto che in una lettera di JA (lettera 13 del 1° dicembre 1798 a Cassandra, che in quel periodo
era in visita a Godmersham dal fratello) si legge: "Il babbo è contento di sentire notizie così buone
dei maiali di Edward, e vuole che sappia, come incoraggiamento alla sua predilezione per loro, che
Lord Bolton è particolarmente interessato ai suoi maiali, ha fatto fare porcili dalla linea molto ele-
gante, e fa loro visita ogni mattina appena alzato."
2 Libera citazione dal Salmo 16:5-7: "Il Signore è mia parte di eredità e mio calice; nelle tue mani è

la mia vita. Per me la sorte è caduta su luoghi deliziosi, è magnifica la mia eredità."

226
Volume secondo, capitolo 3 (21)

Woodhouse!" said Miss Bates, joyfully; Woodhouse!" disse festosa Miss Bates;
"my mother is so pleased! - she says she "mia madre è così contenta! dice che non
cannot bear to have the poor old Vicarage poteva sopportare di vedere la povera vec-
without a mistress. This is great news, in- chia canonica senza una padrona di casa. È
deed. Jane, you have never seen Mr. Elton! davvero una bella notizia. Jane, tu non hai
- no wonder that you have such a curiosity mai visto Mr. Elton! non ci si può meravi-
to see him." gliare che tu sia così curiosa di conoscer-
lo."
Jane's curiosity did not appear of that La curiosità di Jane non sembrava di
absorbing nature as wholly to occupy her. natura tale da assorbirla completamente.
"No - I have never seen Mr. Elton," she "No... non ho mai visto Mr. Elton", ri-
replied, starting on this appeal; "is he - is spose lei, sussultando per essere stata
he a tall man?" chiamata in causa; "è... è alto?"
"Who shall answer that question?" "Come rispondere a questa domanda?"
cried Emma. "My father would say 'yes,' esclamò Emma. "Mio padre direbbe «sì»,
Mr. Knightley 'no;' and Miss Bates and I Mr. Knightley «no»; e Miss Bates e io che
that he is just the happy medium. When è proprio il giusto mezzo. Quando sarete
you have been here a little longer, Miss rimasta qui un po' più a lungo, Miss Fair-
Fairfax, you will understand that Mr. Elton fax, capirete che a Highbury Mr. Elton è
is the standard of perfection in Highbury, un modello di perfezione, sia nel fisico che
both in person and mind." nella mente."
"Very true, Miss Woodhouse, so she "Verissimo, Miss Woodhouse, proprio
will. He is the very best young man - But, così. È senz'altro il giovanotto migliore...
my dear Jane, if you remember, I told you ma, mia cara Jane, se ti ricordi, ieri ti ave-
yesterday he was precisely the height of vo detto che è alto esattamente come Mr.
Mr. Perry. Miss Hawkins, - I dare say, an Perry. Miss Hawkins... una signorina ec-
excellent young woman. His extreme at- cellente, immagino. Le sue premure con
tention to my mother - wanting her to sit in mia madre... in chiesa la fa sedere nel ban-
the vicarage-pew, that she might hear the co riservato alla canonica, affinché possa
better, for my mother is a little deaf, you sentire meglio, perché mia madre è un po'
know - it is not much, but she does not sorda, sapete, non molto, ma non riesce ad
hear quite quick. Jane says that Colonel afferrare subito. Jane dice che il colonnello
Campbell is a little deaf. He fancied bath- Campbell è un po' sordo. Lui ritiene che i
ing might be good for it - the warm bath - bagni possano far bene... i bagni caldi... ma
but she says it did him no lasting benefit. lei dice che non gli hanno arrecato nessun
Colonel Campbell, you know, is quite our beneficio duraturo. Il colonnello Campbell,
angel. And Mr. Dixon seems a very charm- sapete, per noi è proprio un angelo. E Mr.
ing young man, quite worthy of him. It is Dixon sembra un giovanotto molto affasci-
such a happiness when good people get nante, del tutto degno di lui. È una tale fe-
together - and they always do. Now, here licità quando la brava gente si ritrova in-
will be Mr. Elton and Miss Hawkins; and sieme, e succede sempre. Ora qui ci saran-

227
Volume secondo, capitolo 3 (21)

there are the Coles, such very good people; no Mr. Elton e Miss Hawkins, e ci sono i
and the Perrys - I suppose there never was Cole, gente così brava, e i Perry... immagi-
a happier or a better couple than Mr. and no che non ci sia mai stata una coppia mi-
Mrs. Perry. I say, sir," turning to Mr. gliore e più felice di Mr. e Mrs. Perry. Di-
Woodhouse, "I think there are few places co, signore", rivolgendosi a Mr. Woodhou-
with such society as Highbury. I always se, "che credo ci siano ben pochi posti con
say, we are quite blessed in our neigh- una società come quella di Highbury. Dico
bours. - My dear sir, if there is one thing sempre che siamo benedetti dal cielo con i
my mother loves better than another, it is nostri vicini. Mio caro signore, se c'è una
pork - a roast loin of pork" - cosa che mia madre ama più di qualsiasi
altra è il maialino... una lombata di maiali-
no arrosto..."
"As to who, or what Miss Hawkins is, "Quanto a chi sia, o a che cosa sia,
or how long he has been acquainted with Miss Hawkins, o da quanto tempo la cono-
her," said Emma, "nothing I suppose can sca", disse Emma, "suppongo che non si
be known. One feels that it cannot be a sappia nulla. Si capisce che non può essere
very long acquaintance. He has been gone una conoscenza di vecchia data. Mr. Elton
only four weeks." è partito solo da quattro settimane."
Nobody had any information to give; Nessuno aveva informazioni da fornire,
and, after a few more wonderings, Emma e, dopo qualche ulteriore interrogativo,
said, Emma disse,
"You are silent, Miss Fairfax - but I "Restate in silenzio, Miss Fairfax, ma
hope you mean to take an interest in this spero abbiate intenzione di interessarvi a
news. You, who have been hearing and questa novità. Voi, che di recente avete vi-
seeing so much of late on these subjects, sto e sentito così tanto su questi argomenti,
who must have been so deep in the busi- che dovete essere stata così coinvolta nella
ness on Miss Campbell's account - we shall faccenda che riguarda Miss Campbell...
not excuse your being indifferent about non potremmo giustificare la vostra indif-
Mr. Elton and Miss Hawkins." ferenza circa Mr. Elton e Miss Hawkins."
"When I have seen Mr. Elton," replied "Quando avrò conosciuto Mr. Elton",
Jane, " I dare say I shall be interested - but rispose Jane, "credo proprio che me ne in-
I believe it requires that with me. And as it teresserò, ma ritengo che ci voglia almeno
is some months since Miss Campbell mar- questo. E dato che sono passati alcuni mesi
ried, the impression may be a little worn dal matrimonio di Miss Campbell, è possi-
off." bile che l'impressione sia un po' sbiadita."
"Yes, he has been gone just four weeks, "Sì, è partito giusto da quattro settima-
as you observe, Miss Woodhouse," said ne, come avete detto voi, Miss Woodhou-
Miss Bates, "four weeks yesterday. - A se", disse Miss Bates, "quattro settimane
Miss Hawkins. - Well, I had always rather ieri. Una certa Miss Hawkins. Be', mi ero
fancied it would be some young lady here- sempre immaginata che sarebbe stata qual-
abouts; not that I ever - Mrs. Cole once che signorina di queste parti; non che abbia

228
Volume secondo, capitolo 3 (21)

whispered to me - but I immediately said, mai... una volta Mrs. Cole mi ha accenna-
'No, Mr. Elton is a most worthy young man to... ma io ho detto subito, «No, Mr. Elton
- but' - In short, I do not think I am particu- è un giovanotto tanto degno... ma...». In
larly quick at those sort of discoveries. I do breve, non credo di essere particolarmente
not pretend to it. What is before me, I see. rapida in questo tipo di scoperte. Non pre-
At the same time, nobody could wonder if tendo di esserlo. Vedo solo quello che ho
Mr. Elton should have aspired - Miss davanti agli occhi. Allo stesso tempo, nes-
Woodhouse lets me chatter on, so good- suno si sarebbe stupito se Mr. Elton avesse
humouredly. She knows I would not offend aspirato... Miss Woodhouse mi lascia par-
for the world. How does Miss Smith do? lare così in allegria. Sa che non l'offenderei
She seems quite recovered now. Have you per tutto l'oro del mondo. Come sta Miss
heard from Mrs. John Knightley lately? Smith? Sembra che si sia ripresa comple-
Oh! those dear little children. Jane, do you tamente ormai. Avete avuto notizie di re-
know I always fancy Mr. Dixon like Mr. cente da Mrs. John Knightley? Oh! quei
John Knightley. I mean in person - tall, and cari piccolini. Jane, sai che ho sempre im-
with that sort of look - and not very talka- maginato che Mr. Dixon somigli a Mr.
tive." John Knightley. Nel fisico, intendo dire,
alto, e con quel tipo di aspetto... e di poche
parole."
"Quite wrong, my dear aunt; there is no "Ti sbagli di grosso, mia cara zia; non
likeness at all." c'è nessuna somiglianza."
"Very odd! but one never does form a "Che strano! Ma non ci si fa mai un'i-
just idea of any body beforehand. One dea giusta di qualcuno in anticipo. Ci si
takes up a notion, and runs away with it. mette in testa una cosa, e poi si va avanti
Mr. Dixon, you say, is not, strictly speak- con quella. Mr. Dixon, da quanto dici, non
ing, handsome." è, strettamente parlando, un bell'uomo."
"Handsome! Oh! no - far from it - cer- "Bello? Oh! no, ben lungi dall'esserlo, è
tainly plain. I told you he was plain." sicuramente brutto. Te l'ho detto che era
brutto."
"My dear, you said that Miss Campbell "Mia cara, hai detto che Miss Campbell
would not allow him to be plain, and that non voleva ammettere che fosse brutto, e
you yourself -" che tu stessa..."
"Oh! as for me, my judgment is worth "Oh! quanto a me, il mio giudizio non
nothing. Where I have a regard, I always conta nulla. Quando ho stima di qualcuno,
think a person well-looking. But I gave lo ritengo sempre di bell'aspetto. Ma parla-
what I believed the general opinion, when I vo di quella che ritenevo fosse l'opinione
called him plain." generale, quando l'ho definito brutto."
"Well, my dear Jane, I believe we must "Be', mia cara Jane, credo che do-
be running away. The weather does not vremmo scappare via. Il tempo non pro-
look well, and grandmamma will be un- mette bene, e la nonna starà in pensiero.
easy. You are too obliging, my dear Miss Siete troppo gentile, mia cara Miss Wood-

229
Volume secondo, capitolo 3 (21)

Woodhouse; but we really must take leave. house, ma dobbiamo davvero prendere
This has been a most agreeable piece of congedo. È stata davvero una bellissima
news indeed. I shall just go round by Mrs. notizia. Farò giusto una scappata da Mrs.
Cole's; but I shall not stop three minutes: Cole, ma mi fermerò meno di tre minuti; e,
and, Jane, you had better go home directly Jane, faresti meglio ad andare direttamente
- I would not have you out in a shower! - a casa, non vorrei vederti fuori con un ac-
We think she is the better for Highbury al- quazzone! Pensiamo che stia già meglio
ready. Thank you, we do indeed. I shall not qui a Highbury. Vi ringrazio, dobbiamo
attempt calling on Mrs. Goddard, for I real- proprio andare. Non proverò a far visita a
ly do not think she cares for any thing but Mrs. Goddard, perché credo proprio che le
boiled pork: when we dress the leg it will interessi solo il maiale bollito; quando cu-
be another thing. Good morning to you, my cineremo il cosciotto sarà diverso. Buona
dear sir. Oh! Mr. Knightley is coming too. giornata, mio caro signore. Oh! se ne va
Well, that is so very! - I am sure if Jane is anche Mr. Knightley. Bene, è una tale for-
tired, you will be so kind as to give her tuna! Sono certa che se Jane si sentirà
your arm. - Mr. Elton, and Miss Hawkins. - stanca sarete così gentile da darle il brac-
Good morning to you." cio. Mr. Elton e Miss Hawkins. Buona
giornata a tutti."
Emma, alone with her father, had half Emma, sola con il padre, gli dedicò me-
her attention wanted by him, while he la- tà dell'attenzione da lui richiesta, mentre si
mented that young people would be in such lamentava del fatto che i giovani fossero
a hurry to marry - and to marry strangers così impazienti di sposarsi, e di sposarsi
too - and the other half she could give to con degli estranei, per di più; l'altra metà
her own view of the subject. It was to her- poté dedicarla alle proprie riflessioni
self an amusing and a very welcome piece sull'argomento. Per lei era una notizia pia-
of news, as proving that Mr. Elton could cevole e molto gradita, visto che dimostra-
not have suffered long; but she was sorry va come Mr. Elton non avesse sofferto a
for Harriet: Harriet must feel it - and all lungo; ma era dispiaciuta per Harriet; Har-
that she could hope was, by giving the first riet ne sarebbe rimasta colpita, e tutto quel-
information herself, to save her from hear- lo che poteva sperare, informandola lei
ing it abruptly from others. It was now stessa per prima, era di risparmiarle di sen-
about the time that she was likely to call. If tirla all'improvviso da qualcun altro. Ormai
she were to meet Miss Bates in her way! - era l'ora in cui di solito veniva a trovarla.
and upon its beginning to rain, Emma was Se avesse incontrato Miss Bates per strada!
obliged to expect that the weather would e dato che stava cominciando a piovere,
be detaining her at Mrs. Goddard's, and Emma fu costretta ad aspettarsi che il brut-
that the intelligence would undoubtedly to tempo la trattenesse da Mrs. Goddard, e
rush upon her without preparation. che la notizia si sarebbe senza dubbio ab-
battuta su di lei senza preparazione.
The shower was heavy, but short; and it L'acquazzone fu violento, ma breve; ed
had not been over five minutes, when in era finito da nemmeno cinque minuti

230
Volume secondo, capitolo 3 (21)

came Harriet, with just the heated, agitated quando arrivò Harriet, proprio con l'aspetto
look which hurrying thither with a full accaldato e agitato che avrebbe avuto chi
heart was likely to give; and the "Oh! Miss fosse venuto di corsa con il cuore in gola; e
Woodhouse, what do you think has hap- il "Oh! Miss Woodhouse, se sapeste quello
pened!" which instantly burst forth, had all che è successo!" che proruppe all'istante,
the evidence of corresponding perturba- aveva tutta l'evidenza di un turbamento
tion. As the blow was given, Emma felt analogo. Dato che il colpo era stato inferto,
that she could not now shew greater kind- Emma si rese conto che non avrebbe potu-
ness than in listening; and Harriet, un- to dimostrare una gentilezza maggiore di
checked, ran eagerly through what she had quella di ascoltare, e Harriet, non frenata
to tell. "She had set out from Mrs. God- da nulla, si gettò con fervore in ciò che
dard's half an hour ago - she had been aveva da dire. "Si era avviata da casa di
afraid it would rain - she had been afraid it Mrs. Goddard mezzora prima, aveva avuto
would pour down every moment - but she paura che si mettesse a piovere, aveva avu-
thought she might get to Hartfield first - to paura di un diluvio di lì a poco, ma cre-
she had hurried on as fast as possible; but deva di poter arrivare prima a Hartfield,
then, as she was passing by the house era uscita facendo il più in fretta possibile;
where a young woman was making up a ma poi, passando vicino alla casa in cui
gown for her, she thought she would just una ragazza stava facendole un vestito,
step in and see how it went on; and though aveva pensato di entrare per vedere come
she did not seem to stay half a moment stava andando, e sebbene le fosse sembrato
there, soon after she came out it began to di non essere restata più di mezzo minuto,
rain, and she did not know what to do; so non appena uscita aveva cominciato a pio-
she ran on directly, as fast as she could, vere e non sapeva che cosa fare; così aveva
and took shelter at Ford's." - Ford's was the fatto una corsa, il più rapidamente possibi-
principal woollen-draper, linen-draper, and le, e aveva trovato rifugio da Ford." Ford
haberdasher's shop united; the shop first in era il principale negozio di tessuti, bian-
size and fashion in the place. - "And so, cheria e mercerie, il negozio più importan-
there she had set, without an idea of any te del luogo per grandezza ed eleganza. "E
thing in the world, full ten minutes, per- così, era rimasta lì, senza pensare a nulla,
haps - when, all of a sudden, who should forse per dieci minuti interi, quando,
come in - to be sure it was so very odd! - all'improvviso, chi era entrato... di sicuro
but they always dealt at Ford's - who era una cosa talmente strana! Ma si servi-
should come in, but Elizabeth Martin and vano sempre da Ford... chi era entrato, se
her brother! - Dear Miss Woodhouse! only non Elizabeth Martin con il fratello! Cara
think. I thought I should have fainted. I did Miss Woodhouse! solo a pensarci. Ho cre-
not know what to do. I was sitting near the duto di svenire. Non sapevo che cosa fare.
door - Elizabeth saw me directly; but he Ero seduta accanto alla porta, Elizabeth mi
did not; he was busy with the umbrella. I ha vista subito, ma lui no, lui era occupato
am sure she saw me, but she looked away con l'ombrello. Sono certa che lei mi ha
directly, and took no notice; and they both vista, ma ha subito distolto lo sguardo, e ha

231
Volume secondo, capitolo 3 (21)

went to quite the farther end of the shop; fatto finta di niente; ed entrambi si sono
and I kept sitting near the door! - spostati dalla parte opposta del negozio, e
io continuavo a starmene seduta accanto
Oh! dear; I was so miserable! I am sure I alla porta! Oh! povera me, ero così infeli-
must have been as white as my gown. I ce! Di certo dovevo essere bianca come il
could not go away you know, because of vestito che portavo. Non potevo certo an-
the rain; but I did so wish myself any darmene, a causa della pioggia; ma avrei
where in the world but there. - Oh! dear, voluto così tanto essere in qualsiasi altra
Miss Woodhouse - well, at last, I fancy, he parte del mondo invece che lì. Oh! povera
looked round and saw me; for instead of me, Miss Woodhouse; be', alla fine, imma-
going on with their buyings, they began gino che lui mi abbia vista guardandosi in-
whispering to one another. torno, perché invece di andarsene con quel-
lo che avevano comprato, si sono messi a
I am sure they were talking of me; and I bisbigliare tra loro. Sono sicura che stava-
could not help thinking that he was per- no parlando di me, e non potevo fare a me-
suading her to speak to me - (do you think no di pensare che lui la stava convincendo
he was, Miss Woodhouse?) - for presently a rivolgermi la parola (non credete anche
she came forward - came quite up to me, voi, Miss Woodhouse?) perché lei si è su-
and asked me how I did, and seemed ready bito fatta avanti, mi è venuta vicino e mi ha
to shake hands, if I would. She did not do chiesto come stavo, e sembrava pronta a
any of it in the same way that she used; I stringermi la mano, se volevo. Non si
could see she was altered; but, however, comportava nel suo solito modo, mi rende-
she seemed to try to be very friendly, and vo conto della differenza; ma, comunque,
we shook hands, and stood talking some sembrava come se provasse a essere molto
time; but I know no more what I said - I cordiale; ci siamo strette la mano, e siamo
was in such a tremble - I remember she rimaste a chiacchierare per un po', ma non
said she was sorry we never met now; so più che cosa ho detto, tremavo talmente;
which I thought almost too kind! mi ricordo che ha detto di essere molto di-
spiaciuta per il fatto che ormai non ci in-
contravamo più, cosa che ho giudicato
Dear, Miss Woodhouse, I was absolutely quasi troppo gentile! Povera me, Miss
miserable! By that time, it was beginning Woodhouse, ero proprio in uno stato pieto-
to hold up, and I was determined that noth- so! Nel frattempo stava cominciando a
ing should stop me from getting away - schiarire, e avevo deciso che nulla mi
and then - only think! - I found he was avrebbe impedito di andarmene, e allora...
coming up towards me too - slowly you solo a pensarci! ho visto che anche lui sta-
know, and as if he did not quite know what va venendo verso di me, lentamente, sape-
to do; and so he came and spoke, and I an- te, e come se non sapesse affatto che cosa
swered - and I stood for a minute, feeling fare; e così è venuto e si è messo a parlare,
dreadfully, you know, one can't tell how; e io ho risposto, e sono rimasta per un mi-
and then I took courage, and said it did not nuto, in uno stato d'animo terribile, sapete,

232
Volume secondo, capitolo 3 (21)

rain, and I must go; and so off I set; and I da non poterlo nemmeno esprimere; e poi
had not got three yards from the door, mi sono fatta coraggio, ho detto che non
when he came after me, only to say, if I pioveva e che dovevo andare; e così sono
was going to Hartfield, he thought I had uscita; e non avevo fatto nemmeno tre iar-
much better go round by Mr. Cole's sta- de, quando lui mi è venuto dietro, solo per
bles, for I should find the near way quite dirmi che se stavo andando a Hartfield,
floated by this rain. Oh! dear, I thought it credeva che avrei fatto meglio a fare il giro
would have been the death of me! So I per le stalle di Mr. Cole, perché la strada
said, I was very much obliged to him: you più corta era stata completamente inondata
know I could not do less; and then he went da quella pioggia. Oh! povera me, ho pen-
back to Elizabeth, and I came round by the sato che sarei morta! Così ho detto che gli
stables - I believe I did - but I hardly knew ero molto grata, capite, non potevo fare di
where I was, or any thing about it. Oh! meno; e allora lui è tornato da Elizabeth, e
Miss Woodhouse, I would rather done any io ho fatto il giro delle stalle... credo di
thing than have it happen: and yet, you averlo fatto... ma non sapevo nemmeno
know, there was a sort of satisfaction in dov'ero, non ne avevo idea. Oh! Miss
seeing him behave so pleasantly and so Woodhouse, avrei fatto di tutto per non
kindly. And Elizabeth, too. Oh! Miss farlo succedere, eppure, sapete, è stata una
Woodhouse, do talk to me and make me specie di soddisfazione vederlo comportar-
comfortable again." si in modo così piacevole e gentile. E an-
che Elizabeth. Oh! Miss Woodhouse, di-
temi qualcosa e ridatemi la tranquillità."
Very sincerely did Emma wish to do Emma avrebbe sinceramente voluto
so; but it was not immediately in her pow- farlo, ma non era in grado di farlo in modo
er. She was obliged to stop and think. She così immediato. Fu costretta a fermarsi e a
was not thoroughly comfortable herself. riflettere. Lei stessa non era completamen-
The young man's conduct, and his sister's, te tranquilla. La condotta del giovanotto, e
seemed the result of real feeling, and she della sorella, sembrava il risultato di sen-
could not but pity them. As Harriet de- timenti sinceri, e non poteva non compatir-
scribed it, there had been an interesting li. Da come l'aveva descritto Harriet, nel
mixture of wounded affection and genuine loro comportamento c'era stato un interes-
delicacy in their behaviour. But she had sante miscuglio di affetto ferito e di genui-
believed them to be well-meaning, worthy na delicatezza. Ma lei li aveva ritenuti già
people before; and what difference did this da prima gente benintenzionata e degna di
make in the evils of the connection? It was rispetto; e che differenza faceva l'accaduto
folly to be disturbed by it. Of course, he rispetto agli svantaggi di quel rapporto?
must be sorry to lose her - they must be all Era sciocco esserne turbati. Ovviamente a
sorry. Ambition, as well as love, had prob- lui era dispiaciuto perderla, dovevano esse-
ably been mortified. They might all have re tutti dispiaciuti. Probabilmente ne era
hoped to rise by Harriet's acquaintance: rimasta mortificata l'ambizione, così come
and besides, what was the value of Har- l'amore. Tutti loro avevano sperato di ele-

233
Volume secondo, capitolo 3 (21)

riet's description? - So easily pleased - so varsi grazie a Harriet; e inoltre, che valore
little discerning; - what signified her aveva la descrizione di Harriet? Così facile
praise? da accontentare... con così poco acume;
che cosa potevano significare i suoi elogi?
She exerted herself; and did try to make Si sforzò, e cercò di ridarle la tranquil-
her comfortable, by considering all that lità, considerando tutto quello che era suc-
had passed as a mere trifle, and quite un- cesso come qualcosa di insignificante, su
worthy of being dwelt on. cui non valeva la pena di soffermarsi.
"It might be distressing, for the mo- "Al momento, può essere stato peno-
ment," said she; "but you seem to have be- so", disse, "ma mi sembra che vi siate
haved extremely well; and it is over - and comportata estremamente bene; e ormai è
may never - can never, as a first meeting, passato... e potrebbe non... non può ripeter-
occur again, and therefore you need not si, come primo incontro, e quindi non c'è
think about it." bisogno che ci pensiate."
Harriet said, "very true," and she Harriet disse, "verissimo", e che "non
"would not think about it;" but still she ci avrebbe pensato", ma continuò a parlar-
talked of it - still she could talk of nothing ne, non riusciva a parlare d'altro; ed Em-
else; and Emma, at last, in order to put the ma, alla fine, allo scopo di toglierle dalla
Martins out of her head, was obliged to testa i Martin, fu costretta ad affrettarsi con
hurry on the news, which she had meant to quella notizia che aveva intenzione di darle
give with so much tender caution; hardly con tanta tenera cautela; lei stessa non sa-
knowing herself whether to rejoice or be peva se gioire o essere in collera, provare
angry, ashamed or only amused, at such a vergogna o solo divertimento, per un tale
state of mind in poor Harriet - such a con- stato d'animo nella povera Harriet, per una
clusion of Mr. Elton's importance with her! tale conclusione dell'importanza che Mr.
Elton aveva avuto per lei!
Mr. Elton's rights, however, gradually Tuttavia, i diritti di Mr. Elton ripresero
revived. Though she did not feel the first man mano vigore. Sebbene Harriet non
intelligence as she might have done the day avesse reagito alla notizia come avrebbe
before, or an hour before, its interest soon fatto il giorno prima, o un'ora prima, l'inte-
increased; and before their first conversa- resse si risvegliò presto; e prima che finisse
tion was over, she had talked herself into quella loro conversazione iniziale, era pre-
all the sensations of curiosity, wonder and da di tutte quelle sensazioni di curiosità,
regret, pain and pleasure, as to this fortu- stupore e rammarico, pena e piacere, circa
nate Miss Hawkins, which could conduce quella fortunata Miss Hawkins, che avreb-
to place the Martins under proper subordi- bero potuto condurre la sua immaginazione
nation in her fancy. a mettere i Martin in una posizione oppor-
tunamente subordinata.
Emma learned to be rather glad that Emma finì per essere piuttosto contenta
there had been such a meeting. It had been che ci fosse stato un incontro del genere.
serviceable in deadening the first shock, Era stato utile ad attenuare il colpo iniziale,

234
Volume secondo, capitolo 3 (21)

without retaining any influence to alarm. senza contenere nulla di allarmante. Ormai,
As Harriet now lived, the Martins could con la vita che faceva Harriet, i Martin non
not get at her, without seeking her, where avrebbero potuto raggiungerla, senza cer-
hitherto they had wanted either the courage carla lì dove era mancato loro sia il corag-
or the condescension to seek her; for since gio sia la condiscendenza di cercarla, poi-
her refusal of the brother, the sisters never ché da quando il fratello era stato rifiutato,
had been at Mrs. Goddard's; and a twelve- le sorelle non erano più state da Mrs. God-
month might pass without their being dard, e poteva passare un anno senza che si
thrown together again, with any necessity, ritrovassero insieme con la necessità, o an-
or even any power of speech. che la voglia, di rivolgersi la parola.

235
4 (22)

Human nature is so well disposed towards La natura umana è così ben disposta verso
those who are in interesting situations, that coloro che sono in situazioni interessanti,
a young person, who either marries or dies, che si può stare certi che di una persona
is sure of being kindly spoken of. giovane, sia che si sposi o muoia, se ne
parlerà bene.
A week had not passed since Miss Non era trascorsa una settimana da
Hawkins's name was first mentioned in quando il nome di Miss Hawkins era stato
Highbury, before she was, by some means menzionato per la prima volta a Highbury,
or other, discovered to have every recom- che si era già saputo, in un modo o nell'al-
mendation of person and mind; to be hand- tro, di come avesse ogni qualità fisica e
some, elegant, highly accomplished, and intellettuale; era bella, elegante, molto
perfectly amiable: and when Mr. Elton istruita e assolutamente amabile; e quando
himself arrived to triumph in his happy Mr. Elton in persona arrivò a godere il
prospects, and circulate the fame of her trionfo delle sue felici prospettive e a far
merits, there was very little more for him circolare la fama dei meriti di lei, ebbe da
to do, than to tell her Christian name, and fare poco più che precisare il suo nome di
say whose music she principally played. battesimo, e dire quale musica suonasse in
prevalenza.
Mr. Elton returned, a very happy man. Mr. Elton tornò, un uomo davvero feli-
He had gone away rejected and mortified - ce. Era partito rifiutato e mortificato, delu-
disappointed in a very sanguine hope, after so in una speranza a cui guardava con as-
a series of what appeared to him strong en- soluto ottimismo, dopo una serie di quelli
couragement; and not only losing the right che gli erano sembrati decisi incoraggia-
lady, but finding himself debased to the menti; e non aveva solo perduto la donna
level of a very wrong one. He had gone giusta, ma si era scoperto degradato al li-
away deeply offended - he came back en- vello di una molto sbagliata. Era partito
gaged to another - and to another as supe- profondamente offeso; tornava fidanzato
rior, of course, to the first, as under such con un'altra, e, ovviamente, un'altra tanto
circumstances what is gained always is to superiore alla prima quanto in circostanze
what is lost. He came back gay and self- simili ciò che si guadagna lo è sempre ri-
satisfied, eager and busy, caring nothing spetto a ciò che si è perduto. Tornò allegro
for Miss Woodhouse, and defying Miss e sicuro di sé, entusiasta e indaffarato, in-
Smith. differente a Miss Woodhouse, e con aria di
sfida verso Miss Smith.
The charming Augusta Hawkins, in ad- L'affascinante Augusta Hawkins, in ag-
dition to all the usual advantages of perfect giunta a tutti gli usuali vantaggi di una per-
beauty and merit, was in possession of an fetta bellezza e di altrettanto perfette quali-
independent fortune, of so many thousands tà, era in possesso di un patrimonio perso-

236
Volume secondo, capitolo 4 (22)

as would always be called ten; a point of nale di un numero di migliaia di sterline


some dignity, as well as some conven- che veniva sempre indicato in dieci; una
ience: the story told well; he had not cifra di una qualche dignità, così come di
thrown himself away - he had gained a una qualche convenienza, che nella storia
woman of 10,000l. or thereabouts; and he suonava bene; non si era buttato via, aveva
had gained her with such delightful rapidi- conquistato una donna da 10000 sterline, o
ty - the first hour of introduction had been giù di lì, e l'aveva conquistata con una tale
so very soon followed by distinguishing piacevole rapidità; il primo momento della
notice; the history which he had to give presentazione era stato seguito prestissimo
Mrs. Cole of the rise and progress of the da un deciso interesse; la storia che aveva
affair was so glorious - the steps so quick, da raccontare a Mrs. Cole sull'origine e sui
from the accidental rencontre, to the dinner progressi della faccenda era così gloriosa, i
at Mr. Green's, and the party at Mrs. passi successivi così veloci, dall'incontro
Brown's - smiles and blushes rising in im- per caso al pranzo da Mr. Green al ricevi-
portance - with consciousness and agitation mento da Mrs. Brown; sorrisi e rossori
richly scattered - the lady had been so easi- sempre più evidenti, con consapevolezza e
ly impressed - so sweetly disposed - had in agitazione ampiamente disseminate; la si-
short, to use a most intelligible phrase, gnorina era rimasta così impressionata, era
been so very ready to have him, that vanity così teneramente propensa, era stata, in
and prudence were equally contented. breve, per dirla con una frase più compren-
sibile, così pronta a prenderselo, che la va-
nità e la prudenza erano state soddisfatte in
pari grado.
He had caught both substance and Lui si era accaparrato sia la sostanza
shadow - both fortune and affection, and che l'apparenza, sia il patrimonio che l'af-
was just the happy man he ought to be; fetto, ed era felice quanto doveva esserlo,
talking only of himself and his own con- parlando solo di se stesso e delle proprie
cerns - expecting to be congratulated - faccende, aspettandosi congratulazioni, di-
ready to be laughed at - and, with cordial, sposto a essere preso in giro e rivolgendosi
fearless smiles, now addressing all the ormai con sorrisi cordiali e impavidi alle
young ladies of the place, to whom, a few giovani signore del posto, con le quali,
weeks ago, he would have been more cau- qualche settimana prima, avrebbe usato
tiously gallant. una più cauta galanteria.
The wedding was no distant event, as Le nozze non erano lontane, dato che i
the parties had only themselves to please, due dovevano rendere conto solo a se stes-
and nothing but the necessary preparations si, e non avevano nessun motivo di aspetta-
to wait for; and when he set out for Bath re se non per i necessari preparativi; e
again, there was a general expectation, quando Mr. Elton ripartì per Bath, c'era
which a certain glance of Mrs. Cole's did l'aspettativa generale, che certe occhiate di
not seem to contradict, that when he next Mrs. Cole non sembravano certo contrad-
entered Highbury he would bring his bride. dire, che quando sarebbe tornato a Highbu-

237
Volume secondo, capitolo 4 (22)

ry avrebbe portato con sé la sposa.


During his present short stay, Emma Durante quel breve soggiorno, Emma
had barely seen him; but just enough to l'aveva solo intravisto; ma era stato suffi-
feel that the first meeting was over, and to ciente a rendersi conto che il primo incon-
give her the impression of his not being tro era superato, e a darle l'impressione che
improved by the mixture of pique and pre- non fosse migliorato, visto il miscuglio di
tension, now spread over his air. She was, ripicca e presunzione ora così evidenti nei
in fact, beginning very much to wonder suoi modi. In effetti, cominciava a meravi-
that she had ever thought him pleasing at gliarsi di averlo ritenuto piacevole in pas-
all; and his sight was so inseparably con- sato; e la sua vista era così indissolubil-
nected with some very disagreeable feel- mente legata a delle sensazioni sgradevoli
ings, that, except in a moral light, as a pen- che, a parte l'aspetto morale, come peni-
ance, a lesson, a source of profitable hu- tenza, lezione, fonte di benefica umiliazio-
miliation to her own mind, she would have ne per la sua mente, sarebbe stata grata del-
been thankful to be assured of never seeing la certezza di non rivederlo mai più. Gli
him again. She wished him very well; but augurava ogni bene, ma le causava pena, e
he gave her pain, and his welfare twenty vedergli godere il suo benessere a venti
miles off would administer most satisfac- miglia di distanza le avrebbe procurato la
tion. massima soddisfazione.
The pain of his continued residence in La pena di quella confermata residenza
Highbury, however, must certainly be less- a Highbury, tuttavia, sarebbe stata sicura-
ened by his marriage. Many vain solici- mente alleviata dal matrimonio, che avreb-
tudes would be prevented - many awk- be evitato molte inutili premure e smussato
wardnesses smoothed by it. A Mrs. Elton molti imbarazzi. Una Mrs. Elton avrebbe
would be an excuse for any change of in- giustificato tutti i cambiamenti nei loro
tercourse; former intimacy might sink rapporti; la precedente intimità poteva es-
without remark. It would be almost begin- sere lasciata cadere senza suscitare com-
ning their life of civility again. menti. Sarebbe stato quasi come riprendere
la precedente vita di garbate frequentazio-
ni.
Of the lady, individually, Emma Per la signora, in quanto tale, Emma
thought very little. She was good enough nutriva una scarsa stima. Senza dubbio era
for Mr. Elton, no doubt; accomplished sufficiente per Mr. Elton; istruita a suffi-
enough for Highbury - handsome enough - cienza per Highbury, bella a sufficienza
to look plain, probably, by Harriet's side. per sembrare probabilmente brutta dal pun-
As to connection, there Emma was perfect- to di vista di Harriet. Quanto alla famiglia,
ly easy; persuaded, that after all his own Emma era perfettamente tranquilla, con-
vaunted claims and disdain of Harriet, he vinta com'era che, dopo tutte quelle pretese
had done nothing. On that article, truth e tutto quel disprezzo per Harriet, lui non
seemed attainable. What she was, must be avesse concluso nulla. Da quella parte la
uncertain; but who she was, might be verità sembrava a portata di mano. Che co-

238
Volume secondo, capitolo 4 (22)

found out; and setting aside the 10,000l. it sa fosse non era certo, ma chi fosse si po-
did not appear that she was at all Harriet's teva accertare; e, mettendo da parte le
superior. She brought no name, no blood, 10000 sterline, non sembrava che fosse af-
no alliance. Miss Hawkins was the young- fatto superiore a Harriet. Non portava con
est of the two daughters of a Bristol - mer- sé né nome, né sangue, né parentele. Miss
chant, of course, he must be called; but, as Hawkins era la minore delle due figlie di
the whole of the profits of his mercantile un mercante, o almeno così lo si doveva
life appeared so very moderate, it was not chiamare,1 di Bristol; ma, dato che la mole
unfair to guess the dignity of his line of di profitti di quella vita mercantile appari-
trade had been very moderate also. va così modesta, non era scorretto ipotizza-
re che anche la dignità del ramo di com-
Part of every winter she had been used to mercio del padre fosse molto modesta. Era
spend in Bath; but Bristol was her home, solita passare a Bath parte dell'inverno, ma
the very heart of Bristol; for though the fa- la sua casa era a Bristol, proprio nel cuore
ther and mother had died some years ago, di Bristol, poiché, sebbene il padre e la
an uncle remained - in the law line - noth- madre fossero morti alcuni anni prima, re-
ing more distinctly honourable was haz- stava uno zio, nel ramo legale; non ci si
arded of him, than that he was in the law arrischiava a dire nulla di più decisamente
line; and with him the daughter had lived. onorevole di lui del fatto che fosse nel ra-
Emma guessed him to be the drudge of mo legale; e la signorina aveva vissuto con
some attorney, and too stupid to rise. And lui. Emma ipotizzò che fosse il galoppino
all the grandeur of the connection seemed di qualche avvocato, troppo stupido per
dependent on the elder sister, who was andare oltre. E tutta la grandezza delle pa-
very well married, to a gentleman in a rentele sembrava dipendere dalla sorella
great way, near Bristol, who kept two car- maggiore, che era molto ben sposata,2 con
riages! That was the wind-up of the histo- un gentiluomo di grandi mezzi, dei dintorni
ry; that was the glory of Miss Hawkins. di Bristol, che manteneva due carrozze!
Questo era il punto culminante della storia,
questa era la gloria di Miss Hawkins!
Could she but have given Harriet her Se solo avesse potuto trasmettere a

1 Qui JA usa il termine "merchant" nell'accezione di "commerciante all'ingrosso", ovvero di quella


classe di commercianti, ovviamente la più facoltosa, che allora si occupava di import-export da e per
i principali porti britannici. Evidentemente, però, Emma riteneva più probabile, anche per la dote
non particolarmente munifica di Miss Hawkins, che si trattasse di un semplice negoziante, di un
commerciante al minuto. Già nella prima parte del capitolo la precisa quantificazione della dote era
stata messa in dubbio, e nelle frasi che seguono il dubbio si estende all'effettiva posizione sociale
della famiglia.
2 L'espressione "well married" aveva una connotazione esclusivamente economica, e sembra che ci

fosse una quantificazione precisa delle rendite associabili ai vari gradi di "well married", visto che in
un romanzo di quegli anni di Maria Edgeworth (Patronage, 1814, vol. I, cap. 14) si legge: "Abba-
stanza ben sposata (Pretty well married), come sai, comporta 2000 sterline l'anno; e molto ben spo-
sata (very well married), mai meno di 10000."

239
Volume secondo, capitolo 4 (22)

feelings about it all! She had talked her in- Harriet i suoi sentimenti circa tutto questo!
to love; but alas! she was not so easily to L'aveva portata a innamorarsi, ma, ahimè!
be talked out of it. The charm of an object non era così facile staccarla da quell'amo-
to occupy the many vacancies of Harriet's re. Il fascino di un oggetto che era andato a
mind was not to be talked away. He might occupare i molti vuoti della mente di Har-
be superseded by another; he certainly riet non poteva essere scacciato con le pa-
would indeed; nothing could be clearer; role. Poteva essere soppiantato da un altro;
even a Robert Martin would have been suf- lo sarebbe stato di sicuro, nulla poteva es-
ficient; but nothing else, she feared, would sere più chiaro; persino un Robert Martin
cure her. Harriet was one of those, who, sarebbe stato sufficiente; ma temeva che
having once begun, would be always in nient'altro l'avrebbe guarita. Harriet era una
love. And now, poor girl! she was consid- di quelle persone che, una volta iniziato,
erably worse from this re-appearance of non smettono di innamorarsi. E adesso,
Mr. Elton. She was always having a povera ragazza! stava notevolmente peg-
glimpse of him, somewhere or other. gio, dopo la ricomparsa di Mr. Elton. Da
una parte o dall'altra, le capitava sempre
Emma saw him only once; but two or three davanti. Emma l'aveva visto solo una volta,
times every day Harriet was sure just to ma si poteva essere certi che Harriet si fos-
meet with him, or just to miss him, just to se appena imbattuta in lui, l'avesse appena
hear his voice, or see his shoulder, just to mancato, avesse appena sentito la sua voce
have something occur to preserve him in o l'avesse visto di spalle, fosse appena suc-
her fancy, in all the favouring warmth of cesso qualcosa a mantenerlo vivo nella sua
surprize and conjecture. She was, moreo- immaginazione, con tutto il calore della
ver, perpetually hearing about him; for, ex- sorpresa e delle ipotesi ad alimentarla. Sen-
cepting when at Hartfield, she was always tiva, inoltre, parlare continuamente di lui,
among those who saw no fault in Mr. El- poiché, salvo quando era a Hartfield, si ri-
ton, and found nothing so interesting as the trovava sempre tra coloro che in Mr. Elton
discussion of his concerns; and every re- non vedevano difetti, che non ritenevano ci
port, therefore, every guess - all that had fosse nulla di più interessante di discutere
already occurred, all that might occur in delle sue faccende; e quindi ogni chiac-
the arrangement of his affairs, compre- chiera, ogni ipotesi, tutto quello che era già
hending income, servants, and furniture, successo, tutto quello che sarebbe potuto
was continually in agitation around her. succedere nella sistemazione dei suoi affa-
ri, comprendenti rendita, servitù e mobilio,
si agitava continuamente intorno a lei. La
Her regard was receiving strength by in- sua stima si rafforzava per i costanti elogi
variable praise of him, and her regrets kept che gli venivano tributati, e i rimpianti era-
alive, and feelings irritated by ceaseless no mantenuti vivi, e i sentimenti feriti, dal-
repetitions of Miss Hawkins's happiness, le incessanti allusioni alla felicità di Miss
and continual observation of, how much he Hawkins, e dai continui commenti su quan-
seemed attached! - his air as he walked by to sembrasse affezionato, su che aria aves-

240
Volume secondo, capitolo 4 (22)

the house - the very sitting of his hat, being se quando passeggiava vicino casa, su co-
all in proof of how much he was in love! me portasse il cappello, essendo queste tut-
te prove di quanto fosse innamorato!
Had it been allowable entertainment, Se fosse stato lecito divertirsi, se non ci
had there been no pain to her friend, or re- fosse stata nessuna sofferenza per l'amica,
proach to herself, in the waverings of Har- o biasimo per se stessa, negli ondeggia-
riet's mind, Emma would have been menti dell'animo di Harriet, Emma si sa-
amused by its variations. Sometimes Mr. rebbe divertita a quella variabilità. A volte
Elton predominated, sometimes the Mar- predominava Mr. Elton, a volte i Martin;
tins; and each was occasionally useful as a entrambi si rivelavano di tanto in tanto utili
check to the other. Mr. Elton's engagement a tenersi sotto controllo a vicenda. Il fidan-
had been the cure of the agitation of meet- zamento di Mr. Elton era stata la cura per
ing Mr. Martin. The unhappiness produced l'agitazione dell'incontro con Mr. Martin.
by the knowledge of that engagement had L'infelicità prodotta dalla notizia di quel
been a little put aside by Elizabeth Martin's fidanzamento era stata un po' messa da
calling at Mrs. Goddard's a few days af- parte da una visita di Elizabeth Martin da
terwards. Harriet had not been at home; but Mrs. Goddard qualche giorno dopo. Harriet
a note had been prepared and left for her, non era in casa, ma era stato approntato e
written in the very style to touch; a small lasciato per lei un biglietto, scritto nello
mixture of reproach, with a great deal of stile adatto a commuovere; una miscela di
kindness; and till Mr. Elton himself ap- leggero rimprovero e abbondante gentilez-
peared, she had been much occupied by it, za; e finché non apparve Mr. Elton in per-
continually pondering over what could be sona, lei era stata molto presa da quel bi-
done in return, and wishing to do more glietto, rimuginando su che cosa si potesse
than she dared to confess. fare per ricambiare, e con il desiderio di
fare più di quanto osasse confessare. Ma
But Mr. Elton, in person, had driven away Mr. Elton, in carne e ossa, aveva spazzato
all such cares. While he staid, the Martins via tutte quelle preoccupazioni. Finché ri-
were forgotten; and on the very morning of mase lì, i Martin furono dimenticati, e la
his setting off for Bath again, Emma, to stessa mattina della sua partenza per Bath,
dissipate some of the distress it occasioned, Emma, per dissipare un po' del turbamento
judged it best for her to return Elizabeth prodotto da quella partenza, ritenne che
Martin's visit. fosse meglio ricambiare la visita di Eliza-
beth Martin.
How that visit was to be acknowledged Come restituire quella visita, che cosa
- what would be necessary - and what sarebbe stato necessario e che cosa più
might be safest, had been a point of some prudente, era stato oggetto di alcune incer-
doubtful consideration. Absolute neglect of te riflessioni. Ignorare completamente la
the mother and sisters, when invited to madre e le sorelle, dopo essere stata invita-
come, would be ingratitude. It must not be: ta, sarebbe stata ingratitudine. Non era
and yet the danger of a renewal of the ac- possibile; ma d'altronde, il rischio di un

241
Volume secondo, capitolo 4 (22)

quaintance! - rinnovo di quella frequentazione...


After much thinking, she could deter- Dopo averci pensato molto, non riuscì a
mine on nothing better, than Harriet's re- decidere nulla di meglio di far ricambiare
turning the visit; but in a way that, if they quella visita a Harriet, ma in un modo che,
had understanding, should convince them se avevano un po' di comprendonio, faces-
that it was to be only a formal acquaint- se capire che si trattava solo di una que-
ance. She meant to take her in the carriage, stione formale. Aveva intenzione di portar-
leave her at the Abbey Mill, while she la lei in carrozza, lasciarla a Abbey Mill,
drove a little farther, and call for her again fare qualche giro nei paraggi, e tornare a
so soon, as to allow no time for insidious prenderla in tempo per non concedere nulla
applications or dangerous recurrences to a domande insidiose o a pericolosi ricordi
the past, and give the most decided proof del passato, e per fornire una prova decisi-
of what degree of intimacy was chosen for va di quale livello di intimità fosse stato
the future. scelto per il futuro.
She could think of nothing better: and Non riuscì a pensare a nulla di meglio,
though there was something in it which her e sebbene in quella decisione ci fosse qual-
own heart could not approve - something cosa che il suo cuore non poteva approva-
of ingratitude, merely glossed over - it re, qualcosa come un'ingratitudine appena
must be done, or what would become of dissimulata, così doveva essere fatto, al-
Harriet? trimenti che ne sarebbe stato di Harriet?

242
5 (23)

Small heart had Harriet for visiting. Only Harriet aveva poca voglia di fare visite.
half an hour before her friend called for her Solo mezzora prima che l'amica arrivasse
at Mrs. Goddard's, her evil stars had led da Mrs. Goddard la sua cattiva stella l'ave-
her to the very spot where, at that moment, va portata proprio nel posto in cui, in quel
a trunk, directed to The Rev. Philip Elton, momento, un baule, indirizzato al rev. Phi-
White-Hart, Bath, was to be seen under the lip Elton, White-Hart, Bath, era in procinto
operation of being lifted into the butcher's di essere caricato nel carro del macellaio,
cart, which was to convey it to where the che l'avrebbe portato dove passavano le
coaches past; and every thing in this world, diligenze; e qualsiasi altra cosa al mondo,
excepting that trunk and the direction, was salvo quel baule e quell'indirizzo, era stata
consequently a blank. di conseguenza cancellata.
She went, however; and when they Tuttavia andò; e una volta raggiunta la
reached the farm, and she was to be put fattoria e scesa, a un'estremità dell'ampio e
down, at the end of the broad, neat gravel ben tenuto vialetto di ghiaia che conduceva
walk, which led between espalier apple- all'ingresso tra un filare di meli, la vista di
trees to the front door, the sight of every tutto quello che in quel luogo le aveva dato
thing which had given her so much pleas- tanto piacere l'autunno precedente comin-
ure the autumn before, was beginning to ciò a ridestare una certa agitazione; e
revive a little local agitation; and when quando si separarono, Emma la osservò
they parted, Emma observed her to be mentre si guardava intorno con una sorta di
looking around with a sort of fearful curi- timorosa curiosità, il che la fece decidere a
osity, which determined her not to allow non consentire che la visita superasse il
the visit to exceed the proposed quarter of previsto quarto d'ora. Proseguì da sola, per
an hour. She went on herself, to give that dedicare quel lasso di tempo a una vecchia
portion of time to an old servant who was domestica che si era sposata e si era stabili-
married, and settled in Donwell. ta a Donwell.
The quarter of an hour brought her Passato il quarto d'ora si ripresentò
punctually to the white gate again; and puntualmente al cancello bianco, e Miss
Miss Smith receiving her summons, was Smith, una volta fatta chiamare, fu subito
with her without delay, and unattended by da lei, senza ritardo e senza essere accom-
any alarming young man. She came solitar- pagnata da nessun allarmante giovanotto.
ily down the gravel walk - a Miss Martin Scese da sola verso il vialetto di ghiaia,
just appearing at the door, and parting with mentre una Miss Martin si affacciava alla
her seemingly with ceremonious civility. porta, separandosi da lei, a quanto sembra-
va, con cerimoniosa cortesia.
Harriet could not very soon give an in- Harriet non fu in grado di fornire subito
telligible account. She was feeling too un resoconto comprensibile. Era troppo
much; but at last Emma collected from her emozionata; ma alla fine Emma mise in-

243
Volume secondo, capitolo 5 (23)

enough to understand the sort of meeting, sieme abbastanza per capire che tipo di in-
and the sort of pain it was creating. She contro fosse stato, e che tipo di pena avesse
had seen only Mrs. Martin and the two suscitato. Aveva visto solo Mrs. Martin e
girls. They had received her doubtingly, if le due ragazze. L'avevano ricevuta con fare
not coolly; and nothing beyond the merest incerto, se non freddamente, e per quasi
common-place had been talked almost all tutto il tempo non avevano parlato di nulla,
the time - till just at last, when Mrs. Mar- a parte le solite banalità, fino a quando
tin's saying, all of a sudden, that she Mrs. Martin aveva detto, all'improvviso, di
thought Miss Smith was grown, had ritenere che Miss Smith fosse cresciuta, il
brought on a more interesting subject, and che aveva introdotto un argomento più in-
a warmer manner. In that very room she teressante, e modi più cordiali. Proprio in
had been measured last September, with quella stanza, a settembre l'avevano misu-
her two friends. There were the pencilled rata, insieme alle due amiche. C'erano i se-
marks and memorandums on the wainscot gni a matita e le annotazioni sul pannello
by the window. He had done it. They all di legno vicino alla finestra. Era stato lui a
seemed to remember the day, the hour, the farlo. Tutte sembrava che ricordassero il
party, the occasion - to feel the same con- giorno, l'ora, i presenti, l'occasione, che
sciousness, the same regrets - to be ready provassero gli stessi sentimenti, gli stessi
to return to the same good understanding; rimpianti, che fossero pronte a tornare a
and they were just growing again like intendersi bene come prima; e stavano giu-
themselves, (Harriet, as Emma must sus- sto ridiventando le stesse (Harriet, come
pect, as ready as the best of them to be sospettò Emma, pronta come le altre a es-
cordial and happy,) when the carriage re- sere cordiale e felice) quando era riapparsa
appeared, and all was over. The style of the la carrozza, e tutto era finito. Le modalità
visit, and the shortness of it, were then felt della visita, e la sua brevità, furono a quel
to be decisive. Fourteen minutes to be giv- punto considerate decisive. Quattordici
en to those with whom she had thankfully minuti concessi a coloro con i quali aveva
passed six weeks not six months ago! - trascorso con gratitudine sei settimane
Emma could not but picture it all, and feel nemmeno sei mesi prima! Emma non po-
how justly they might resent, how naturally teva certo immaginarsi il tutto senza senti-
Harriet must suffer. It was a bad business. re quanto fosse giusto il loro risentimento,
She would have given a great deal, or en- quanto naturale fosse la sofferenza di Har-
dured a great deal, to have had the Martins riet. Era una triste faccenda. Avrebbe dato
in a higher rank of life. They were so de- chissà che, o sopportato chissà che, per ve-
serving, that a little higher should have dere i Martin più in alto nella posizione
been enough: but as it was, how could she sociale. Meritavano tanto che un pochino
have done otherwise? - Impossible! - She più in alto sarebbe bastato; ma stando così
could not repent. They must be separated; le cose, come avrebbe potuto comportarsi
but there was a great deal of pain in the altrimenti? Impossibile! Non poteva pen-
process - so much to herself at this time, tirsene. Dovevano essere separati; ma allo
that she soon felt the necessity of a little stesso tempo c'era una dose così grande di

244
Volume secondo, capitolo 5 (23)

consolation, and resolved on going home pena, così tanta anche per lei stessa in quel
by way of Randalls to procure it. Her mind momento, che sentì subito la necessità di
was quite sick of Mr. Elton and the Mar- una piccola consolazione, e per procurarse-
tins. The refreshment of Randalls was ab- la decise di tornare a casa passando per
solutely necessary. Randalls. Non ne poteva più di Mr. Elton e
dei Martin. Il refrigerio di Randalls era as-
solutamente necessario.
It was a good scheme; but on driving to Era una buona idea; ma una volta arri-
the door they heard that neither "master vati si sentirono dire che "né il padrone né
nor mistress was at home;" they had both la padrona erano in casa", era da un po' che
been out some time; the man believed they erano usciti entrambi; il domestico credeva
were gone to Hartfield. che fossero andati a Hartfield.
"This is too bad," cried Emma, as they "Che sfortuna!" esclamò Emma, mentre
turned away. "And now we shall just miss se ne andavano. "E adesso faremo tardi per
them; too provoking! - I do not know when incontrarli; che seccatura! Non sono mai
I have been so disappointed." And she rimasta così delusa." E si appoggiò in un
leaned back in the corner, to indulge her angolo, per rimuginare, o per farsene una
murmurs, or to reason them away; proba- ragione; probabilmente un po' di entrambe
bly a little of both - such being the com- le cose, poiché tale è l'usuale processo in
monest process of a not ill-disposed mind. una mente non maldisposta. In quel mo-
Presently the carriage stopt; she looked up; mento la carrozza si fermò, e lei alzò lo
it was stopt by Mr. and Mrs. Weston, who sguardo; era stata bloccata da Mr. e Mrs.
were standing to speak to her. There was Weston, che si erano fermati a parlare con
instant pleasure in the sight of them, and lei. Ci fu un istante di piacere nel vederli, e
still greater pleasure was conveyed in un piacere ancora più grande arrivò nel
sound - for Mr. Weston immediately ac- sentirli, dato che Mr. Weston si accostò
costed her with, immediatamente a lei dicendo,
"How d'ye do? - how d'ye do? - We "Come state? come state? Eravamo con
have been sitting with your father - glad to vostro padre, felici di trovarlo così bene.
see him so well. Frank comes to-morrow - Frank arriva domani, ho ricevuto una lette-
I had a letter this morning - we see him to- ra stamattina, lo vedremo di sicuro domani,
morrow by dinner-time to a certainty - he oggi è a Oxford, e viene per due settimane
is at Oxford to-day, and he comes for a intere; lo sapevo che sarebbe andata così.
whole fortnight; I knew it would be so. If Se fosse venuto a Natale non sarebbe potu-
he had come at Christmas he could not to restare più di tre giorni; sono stato sem-
have staid three days; I was always glad he pre contento che non sia venuto a Natale;
did not come at Christmas; now we are go- adesso ci stiamo avvicinando al clima giu-
ing to have just the right weather for him, sto, tempo bello, asciutto e stabile. Ce lo
fine, dry, settled weather. We shall enjoy godremo in pieno; tutto è andato esatta-
him completely; every thing has turned out mente come avremmo potuto desiderare."
exactly as we could wish."

245
Volume secondo, capitolo 5 (23)

There was no resisting such news, no Non si poteva resistere a una notizia del
possibility of avoiding the influence of genere, impossibile resistere all'influenza
such a happy face as Mr. Weston's, con- di una faccia felice come quella di Mr.
firmed as it all was by the words and the Weston, confermato com'era il tutto dalle
countenance of his wife, fewer and quieter, parole e dall'espressione della moglie, più
but not less to the purpose. To know that scarse e più posate, ma non meno efficaci.
she thought his coming certain was enough Sapere che lei riteneva certo il suo arrivo
to make Emma consider it so, and sincere- bastava a Emma per esserne certa anche
ly did she rejoice in their joy. It was a most lei, e gioì sinceramente della loro gioia.
delightful re-animation of exhausted spir- Era davvero un delizioso ristoro per uno
its. The worn-out past was sunk in the spirito esausto. Il logorio passato era can-
freshness of what was coming; and in the cellato dalla freschezza di ciò che stava per
rapidity of half a moment's thought, she accadere; e con la rapidità del pensiero di
hoped Mr. Elton would now be talked of un istante, sperò che di Mr. Elton non se ne
no more. parlasse più.
Mr. Weston gave her the history of the Mr. Weston raccontò la storia degli im-
engagements at Enscombe, which allowed pegni a Enscombe, che permettevano al
his son to answer for having an entire fort- figlio di avere a sua diposizione due intere
night at his command, as well as the route settimane, così come del percorso e delle
and the method of his journey; and she lis- modalità del viaggio, e lei ascoltò, sorrise e
tened, and smiled, and congratulated. si congratulò.
"I shall soon bring him over to Hart- "Lo porterò presto a Hartfield", disse
field," said he, at the conclusion. lui alla fine.
Emma could imagine she saw a touch A Emma sembrò di vedere che la mo-
of the arm at this speech, from his wife. glie gli stava toccando il braccio, a quelle
parole.
"We had better move on, Mr. Weston," "Faremmo meglio a muoverci, Mr.
said she, "we are detaining the girls." Weston", disse lei, "stiamo trattenendo le
ragazze."
"Well, well, I am ready;" - and turning "Ma sì, ma sì, sono pronto"; e rivol-
again to Emma, "but you must not be ex- gendosi di nuovo a Emma, "ma non dovete
pecting such a very fine young man; you aspettarvi un giovanotto così tanto fine; in
have only had my account you know; I fin dei conti avete sentito solo le mie paro-
dare say he is really nothing extraordi- le; credo proprio che non sia nulla di
nary:" - though his own sparkling eyes at straordinario", anche se in quel momento
the moment were speaking a very different gli occhi che gli brillavano esprimevano
conviction. una convinzione ben diversa.
Emma could look perfectly uncon- Emma riuscì a sembrare perfettamente
scious and innocent, and answer in a man- ignara e innocente, e a rispondere in una
ner that appropriated nothing. maniera che non esprimeva nulla.
"Think of me to-morrow, my dear "Pensami domani, mia cara Emma, ver-

246
Volume secondo, capitolo 5 (23)

Emma, about four o'clock," was Mrs. Wes- so le quattro", fu la richiesta di Mrs.
ton's parting injunction; spoken with some Weston nel separarsi, pronunciata con una
anxiety, and meant only for her. certa ansia e intesa solo per lei.
"Four o'clock! - depend upon it he will "Le quattro! puoi star certa che sarà qui
be here by three," was Mr. Weston's quick alle tre", fu la rapida correzione di Mr.
amendment; and so ended a most satisfac- Weston; e così si concluse quell'incontro
tory meeting. Emma's spirits were mounted così soddisfacente. L'umore di Emma era
quite up to happiness; every thing wore a salito fino alla felicità; tutto assumeva
different air; James and his horses seemed un'aria diversa; James e i suoi cavalli non
not half so sluggish as before. When she sembravano più pigri come prima. Quando
looked at the hedges, she thought the elder guardò le siepi pensò che almeno il sambu-
at least must soon be coming out; and co sarebbe presto fiorito, e quando si voltò
when she turned round to Harriet, she saw verso Harriet, vide una sorta di primavera,
something like a look of spring, a tender un tenero sorriso persino da quella parte.
smile even there. "Mr. Frank Churchill passerà da Bath
"Will Mr. Frank Churchill pass through oltre che da Oxford?" fu tuttavia una do-
Bath as well as Oxford?" - was a question, manda che non prometteva niente di buo-
however, which did not augur much. no.1
But neither geography nor tranquillity Ma né la geografia né la tranquillità si
could come all at once, and Emma was possono avere a comando, ed Emma era
now in a humour to resolve that they adesso dell'umore adatto per sentirsi certa
should both come in time. che col tempo sarebbero arrivate entrambe.
The morning of the interesting day ar- Arrivò la mattina di quel giorno così in-
rived, and Mrs. Weston's faithful pupil did teressante, e la pupilla di Mrs. Weston non
not forget either at ten, or eleven, or twelve dimenticò né alle dieci, né alle undici, né a
o'clock, that she was to think of her at four. mezzogiorno che alle quattro doveva pen-
sare a lei.
"My dear, dear anxious friend," - said "Mia cara, cara amica trepidante", disse
she, in mental soliloquy, while walking in muto soliloquio, mentre scendeva dalla
downstairs from her own room, "always propria stanza, "sempre attentissima al be-
over-careful for every body's comfort but nessere di tutti tranne che al proprio; ti ve-
your own; I see you now in all your little do adesso in tutte le tue piccole premure,
fidgets, going again and again into his entrare e rientrare nella sua stanza, per es-
room, to be sure that all is right." The sere sicura che tutto sia a posto." L'orolo-
clock struck twelve as she passed through gio suonava mezzogiorno mentre attraver-
the hall. "'Tis twelve, I shall not forget to sava l'atrio. "È mezzogiorno, non dimenti-
think of you four hours hence; and by this cherò di pensarti da qui a quattro ore; e

1 Harriet nomina Bath pensando, ovviamente, a Mr. Elton, ma Frank Churchill veniva da Enscombe,
in un punto non precisato dello Yorkshire, e la strada verso sud che l'avrebbe portato nel Surrey pas-
sava per Oxford; Bath sarebbe stata una deviazione assurda, dato che è a circa sessanta miglia verso
ovest da quel percorso.

247
Volume secondo, capitolo 5 (23)

time to-morrow, perhaps, or a little later, I domani a quest'ora, forse, o un po' più tar-
may be thinking of the possibility of their di, potrò pensare alla possibilità che ven-
all calling here. I am sure they will bring gano tutti qui. Sono sicura che lo porteran-
him soon." no presto."
She opened the parlour door, and saw Aprì la porta del salotto, e vide due
two gentlemen sitting with her father - Mr. gentiluomini con il padre, Mr. Weston e
Weston and his son. They had been arrived suo figlio. Erano arrivati da appena cinque
only a few minutes, and Mr. Weston had minuti, e Mr. Weston aveva a malapena
scarcely finished his explanation of Frank's finito le spiegazioni sull'arrivo di Frank un
being a day before his time, and her father giorno prima del previsto, e il padre era
was yet in the midst of his very civil wel- ancora nel mezzo dei suoi cortesi convene-
come and congratulations, when she ap- voli e delle sue congratulazioni, quando
peared, to have her share of surprize, intro- apparve lei, per godere della sua porzione
duction, and pleasure. di sorpresa, presentazioni e piacere.
The Frank Churchill so long talked of, Il Frank Churchill di cui si era tanto
so high in interest, was actually before her parlato, così in cima all'interesse di tutti,
- he was presented to her, and she did not era davvero di fronte a lei, le fu presentato,
think too much had been said in his praise; e lei non giudicò che fosse stato detto trop-
he was a very good looking young man; po in sua lode; era un giovanotto molto at-
height, air, address, all were unexceptiona- traente; altezza, aspetto, modo di fare, tutto
ble, and his countenance had a great deal era ineccepibile, e il volto aveva molto del-
of the spirit and liveliness of his father's; lo spirito e della vivacità di quello del pa-
he looked quick and sensible. She felt im- dre; sembrava sveglio e assennato. Sentì
mediately that she should like him; and immediatamente che le sarebbe piaciuto; e
there was a well-bred ease of manner, and c'era una disinvolta educazione nei modi, e
a readiness to talk, which convinced her una prontezza di parola, che la convinse di
that he came intending to be acquainted come fosse venuto con l'intenzione di es-
with her, and that acquainted they soon serle amico, e che amici presto sarebbero
must be. stati.
He had reached Randalls the evening Era arrivato a Randalls la sera prima.
before. She was pleased with the eagerness Fu lieta che l'impazienza di arrivare gli
to arrive which had made him alter his avesse fatto modificare i suoi piani, viag-
plan, and travel earlier, later, and quicker, giare di buonora, fino a tardi e più rapida-
that he might gain half a day. mente, allo scopo di guadagnare mezza
giornata.
"I told you yesterday," cried Mr. Wes- "Ieri ve l'avevo detto", esclamò Mr.
ton with exultation, "I told you all that he Weston con esultanza, "l'avevo detto a tutti
would be here before the time named. I che sarebbe stato qui prima del previsto.
remembered what I used to do myself. One Mi ricordavo che cosa ero solito fare io.
cannot creep upon a journey; one cannot Non si può viaggiare con lentezza, non si
help getting on faster than one has planned; può fare a meno di andare più veloci di

248
Volume secondo, capitolo 5 (23)

and the pleasure of coming in upon one's quanto si fosse stabilito; e il piacere di ar-
friends before the look-out begins, is worth rivare dagli amici prima che comincino a
a great deal more than any little exertion it stare di vedetta, vale molto di più del pic-
needs." colo sforzo che richiede."
"It is a great pleasure where one can "È un grande piacere quando lo si può
indulge in it," said the young man, "though fare", disse il giovanotto, "anche se non
there are not many houses that I should sono molte le case per le quali oserei tanto;
presume on so far; but in coming home I ma trattandosi della propria casa sentivo
felt I might do any thing." di poter fare tutto."
The word home made his father look on Le parole propria casa lo fecero guar-
him with fresh complacency. Emma was dare dal padre con ulteriore compiacimen-
directly sure that he knew how to make to. Emma fu subito certa che sapesse come
himself agreeable; the conviction was rendersi simpatico, una convinzione raffor-
strengthened by what followed. He was zata da quello che seguì. Randalls gli pia-
very much pleased with Randalls, thought ceva moltissimo, la riteneva una casa si-
it a most admirably arranged house, would stemata in modo ammirevole, non ammet-
hardly allow it even to be very small, ad- teva nemmeno che fosse molto piccola,
mired the situation, the walk to Highbury, ammirava la posizione, il sentiero per Hi-
Highbury itself, Hartfield still more, and ghbury, la stessa Highbury, Hartfield anco-
professed himself to have always felt the ra di più, e dichiarò di avere sempre sentito
sort of interest in the country which none per quei luoghi quel genere di interesse che
but one's own country gives, and the great- nessun luogo se non il proprio può ispira-
est curiosity to visit it. That he should nev- re, insieme all'enorme curiosità di visitarli.
er have been able to indulge so amiable a Il fatto che non fosse mai stato capace di
feeling before, passed suspiciously through indulgere a un sentimento così nobile fu un
Emma's brain; but still, if it were a false- sospetto che passò per la testa a Emma; ma
hood, it was a pleasant one, and pleasantly d'altronde, se era una menzogna, era ben
handled. His manner had no air of study or detta, e ben presentata. I suoi modi non
exaggeration. He did really look and speak avevano l'aria di essere studiati o esagerati.
as if in a state of no common enjoyment. Sembrava davvero parlare come se fosse in
uno stato di non comune godimento.
Their subjects in general were such as Gli argomenti furono, in generale, quel-
belong to an opening acquaintance. On his li che fanno parte dell'inizio di una cono-
side were the inquiries, - "Was she a horse- scenza. Da parte di lui ci furono le doman-
woman? - Pleasant rides? - Pleasant walks? de, "Era una cavallerizza? C'erano belle
- Had they a large neighbourhood? - High- cavalcate? Belle passeggiate? Il vicinato
bury, perhaps, afforded society enough? - era numeroso? Highbury offriva compa-
There were several very pretty houses in gnia a sufficienza? C'erano molte case gra-
and about it. - Balls - had they balls? - Was ziose, in paese e fuori. Balli... si davano
it a musical society?" balli? La musica era apprezzata?"
But when satisfied on all these points, Ma una volta soddisfatti tutti questi

249
Volume secondo, capitolo 5 (23)

and their acquaintance proportionably ad- punti, e fatti i corrispondenti passi avanti
vanced, he contrived to find an opportuni- nella loro conoscenza, lui ebbe modo di
ty, while their two fathers were engaged trovare l'occasione, mentre i due padri era-
with each other, of introducing his mother- no impegnati l'uno con l'altro, di introdurre
in-law, and speaking of her with so much nel discorso la sua matrigna, e di parlarne
handsome praise, so much warm admira- con elogi talmente belli, con tanta calorosa
tion, so much gratitude for the happiness ammirazione, con tanta gratitudine per la
she secured to his father, and her very kind felicità che aveva assicurato al padre e per
reception of himself, as was an additional l'estrema cortesia con cui l'aveva accolto,
proof of his knowing how to please - and da fornire una prova ulteriore della sua ca-
of his certainly thinking it worth while to pacità di rendersi piacevole, e del fatto che
try to please her. He did not advance a di certo riteneva valesse la pena cercare di
word of praise beyond what she knew to be piacere a lei. Non disse una parola al di là
thoroughly deserved by Mrs. Weston; but, di elogi che lei sapeva interamente meritati
undoubtedly he could know very little of da Mrs. Weston, ma, senza dubbio, ne sa-
the matter. He understood what would be peva ben poco della materia. Frank Chur-
welcome; he could be sure of little else. chill sapeva bene che cosa sarebbe stato
"His father's marriage," he said, "had been ben accetto; poteva andare sul sicuro in
the wisest measure, every friend must re- ben poco d'altro. "Il matrimonio del pa-
joice in it; and the family from whom he dre", disse, "era stata una decisione molto
had received such a blessing must be ever saggia, tutti i suoi amici non potevano che
considered as having conferred the highest rallegrarsene; e la famiglia dalla quale
obligation on him." aveva ricevuto una tale benedizione sareb-
be stata sempre considerata come quella
verso la quale era più profondamente ob-
bligato."
He got as near as he could to thanking Andò, per quanto poteva, molto vicino
her for Miss Taylor's merits, without seem- a ringraziare lei per i meriti di Miss. Tay-
ing quite to forget that in the common lor, senza comunque dimenticare del tutto
course of things it was to be rather sup- che, nel normale corso delle cose, si poteva
posed that Miss Taylor had formed Miss piuttosto immaginare che fosse stata Miss
Woodhouse's character, than Miss Wood- Taylor a formare il carattere di Miss Woo-
house Miss Taylor's. And at last, as if re- dhouse, e non Miss Woodhouse quello di
solved to qualify his opinion completely Miss Taylor. E alla fine, come se avesse
for travelling round to its object, he wound deciso di esprimere completamente la pro-
it all up with astonishment at the youth and pria opinione trattando l'argomento da ogni
beauty of her person. lato, concluse col suo estremo stupore per
la giovane età e la bellezza della persona.
"Elegant, agreeable manners, I was "A modi eleganti e gradevoli ero prepa-
prepared for," said he; "but I confess that, rato", disse; "ma confesso che, tutto som-
considering every thing, I had not expected mato, non mi ero aspettato nulla di più di

250
Volume secondo, capitolo 5 (23)

more than a very tolerably well-looking una donna di una certa età discretamente
woman of a certain age; I did not know attraente; non sapevo che in Mrs. Weston
that I was to find a pretty young woman in avrei trovato una donna giovane e grazio-
Mrs. Weston." sa."
"You cannot see too much perfection in "Per quanto mi riguarda, non troverete
Mrs. Weston for my feelings," said Emma; mai troppa perfezione in Mrs. Weston",
"were you to guess her to be eighteen, I disse Emma; "anche se la vedeste come
should listen with pleasure; but she would una diciottenne, ascolterei con piacere; ma
be ready to quarrel with you for using such lei sarebbe pronta a discutere con voi per
words. Don't let her imagine that you have aver usato parole del genere. Non fatele
spoken of her as a pretty young woman." capire che avete parlato di lei come di una
donna giovane e graziosa."
"I hope I should know better," he re- "Spero di essere più avveduto", replicò
plied; "no, depend upon it, (with a gallant lui; "no, state certa (con un inchino galan-
bow,) that in addressing Mrs. Weston I te) che nel rivolgermi a Mrs. Weston saprò
should understand whom I might praise chi poter elogiare senza nessun rischio che
without any danger of being thought ex- i termini usati siano considerati eccessivi."
travagant in my terms."
Emma wondered whether the same Emma si chiese se lo stesso sospetto su
suspicion of what might be expected from ciò che ci si potesse aspettare dalla loro
their knowing each other, which had taken amicizia, che le si era radicato con forza
strong possession of her mind, had ever nella mente, avesse mai attraversato quella
crossed his; and whether his compliments di lui; e se i suoi complimenti fossero da
were to be considered as marks of acquies- considerare come segni di acquiescenza o
cence, or proofs of defiance. She must see come prove di sfida. Doveva frequentarlo
more of him to understand his ways; at di più per capire i suoi modi; al momento
present she only felt they were agreeable. si rendeva solo conto che erano gradevoli.
She had no doubt of what Mr. Weston Non aveva dubbi su quello che pensas-
was often thinking about. His quick eye se spesso Mr. Weston. Rilevò ripetutamen-
she detected again and again glancing to- te come i suoi occhi vivaci si dirigessero
wards them with a happy expression; and verso di loro con un'espressione felice; e
even, when he might have determined not persino quando era deciso a non guardarli,
to look, she was confident that he was of- era certa che stesse spesso in ascolto.
ten listening. Il perfetto esempio che dava il padre di
Her own father's perfect exemption essere immune da qualunque pensiero del
from any thought of the kind, the entire genere, l'assoluta mancanza in lui di ogni
deficiency in him of all such sort of pene- tipo di acume o sospetto, era una circo-
tration or suspicion, was a most comforta- stanza molto confortante. Fortunatamente,
ble circumstance. Happily he was not far- era ben lungi dall'approvare un matrimonio
ther from approving matrimony than from quanto lo era dal prevederlo. Sebbene sol-
foreseeing it. - Though always objecting to levasse sempre obiezioni su ogni matrimo-

251
Volume secondo, capitolo 5 (23)

every marriage that was arranged, he never nio che venisse combinato, non era mai
suffered beforehand from the apprehension soggetto in anticipo al timore che ne venis-
of any; it seemed as if he could not think se combinato qualcuno; sembrava come se
so ill of any two persons' understanding as non riuscisse a giudicare così male l'intel-
to suppose they meant to marry till it were ligenza di due persone tanto da supporre
proved against them. She blessed the fa- che avessero intenzione di sposarsi, fino a
vouring blindness. He could now, without prova contraria. Benedì quella cecità così
the drawback of a single unpleasant sur- favorevole. Il padre era quindi in grado,
mise, without a glance forward at any pos- senza lo svantaggio di una sola ipotesi
sible treachery in his guest, give way to all spiacevole, senza nemmeno immaginare
his natural kind-hearted civility in solici- qualche possibile tradimento da parte del
tous inquiries after Mr. Frank Churchill's suo ospite, di dare sfogo a tutta la sua inna-
accommodation on his journey, through ta e benevola cortesia, facendo premurose
the sad evils of sleeping two nights on the domande su dove avesse alloggiato Mr.
road, and express very genuine unmixed Frank Churchill durante il viaggio, adden-
anxiety to know that he had certainly es- trandosi sulle tristi circostanze di dormire
caped catching cold - which, however, he due notti lungo la strada, ed esprimendo
could not allow him to feel quite assured of l'ansia molto sincera di sapere se fosse sta-
himself till after another night. to certo di aver evitato di prendersi un raf-
freddore, il che, tuttavia, non poteva am-
mettere che fosse certo fino a quando non
fosse passata un'altra nottata.
A reasonable visit paid, Mr. Weston Una volta trascorso il tempo di una ra-
began to move. - "He must be going. He gionevole visita, Mr. Weston cominciò a
had business at the Crown about his hay, muoversi. "Doveva andare. Aveva degli
and a great many errands for Mrs. Weston affari sul suo fieno da sbrigare al Crown, e
at Ford's; but he need not hurry any body un bel po' di commissioni per Mrs. Weston
else." His son, too well bred to hear the da Ford; ma non c'era nessun bisogno di
hint, rose immediately also, saying, mettere fretta ad altri." Il figlio, troppo
educato per approfittare di quell'accenno,
si alzò immediatamente, dicendo,
"As you are going farther on business, "Dato che siete occupato da altre fac-
sir, I will take the opportunity of paying a cende, signore, coglierò l'occasione per fa-
visit, which must be paid some day or oth- re una visita, che un giorno o l'altro si do-
er, and therefore may as well be paid now. vrà fare, e quindi può essere fatta adesso.
I have the honour of being acquainted with Ho l'onore di conoscere una vostra vicina
a neighbour of yours, (turning to Emma,) a (girandosi verso Emma), una signorina che
lady residing in or near Highbury; a family risiede a Highbury o nelle vicinanze; una
of the name of Fairfax. I shall have no dif- famiglia il cui nome è Fairfax. Non avrò
ficulty, I suppose, in finding the house; difficoltà, immagino, a trovare la casa; an-
though Fairfax, I believe, is not the proper che se credo che Fairfax non sia il nome

252
Volume secondo, capitolo 5 (23)

name - I should rather say Barnes, or esatto, direi piuttosto Barnes, o Bates. Co-
Bates. Do you know any family of that noscete una famiglia con questo nome?"
name?"
"To be sure we do," cried his father; "Certo che la conosciamo", esclamò
"Mrs. Bates - we passed her house - I saw Mr. Weston; "Mrs. Bates... siamo passati
Miss Bates at the window. True, true, you davanti a casa sua e ho visto Miss Bates
are acquainted with Miss Fairfax; I re- alla finestra. È vero, è vero, conosci Miss
member you knew her at Weymouth, and a Fairfax; mi ricordo che l'hai conosciuta a
fine girl she is. Call upon her, by all Weymouth, ed è una bella ragazza. Falle
means." senz'altro visita."
"There is no necessity for my calling "Non è necessario che vada stamatti-
this morning," said the young man; "anoth- na", disse il giovanotto; "un altro giorno
er day would do as well; but there was that andrà bene uguale; ma c'era quel livello di
degree of acquaintance at Weymouth amicizia a Weymouth che..."
which" - "Oh! vai oggi, vai oggi. Non rimandare.
"Oh! go to-day, go to-day. Do not defer Quello che è giusto non può essere mai fat-
it. What is right to be done cannot be done to troppo presto. E inoltre, Frank, devo
too soon. And, besides, I must give you a darti un consiglio; ogni mancanza di atten-
hint, Frank; any want of attention to her zione verso di lei qui è da evitare accura-
here should be carefully avoided. You saw tamente. L'hai vista con i Campbell, quan-
her with the Campbells when she was the do era in condizioni pari a chiunque fre-
equal of every body she mixed with, but quentasse, ma qui è con una vecchia nonna
here she is with a poor old grandmother, povera, che ha a malapena abbastanza per
who has barely enough to live on. If you vivere. Se non le fai visita presto sarà una
do not call early it will be a slight." mancanza di riguardo."
The son looked convinced. Il figlio sembrò convinto.
"I have heard her speak of the ac- "Ho sentito parlare di questa conoscen-
quaintance," said Emma, "she is a very el- za", disse Emma; "lei è una giovane donna
egant young woman." molto elegante."
He agreed to it, but with so quiet a Lui si trovò d'accordo, ma con un "Sì"
"Yes," as inclined her almost to doubt his così pacato da farle quasi dubitare che fos-
real concurrence; and yet there must be a se un reale assenso; e ci doveva essere un
very distinct sort of elegance for the fash- tipo di eleganza molto particolare per il
ionable world, if Jane Fairfax could be gran mondo, se Jane Fairfax poteva esserne
thought only ordinarily gifted with it. considerata dotata solo in modo mediocre.
"If you were never particularly struck Se non siete mai stato colpito in modo
by her manners before," said she, "I think particolare dai suoi modi", disse, "credo
you will to-day. You will see her to ad- che oggi lo sarete. La vedrete in una luce
vantage; see her and hear her - no, I am vantaggiosa; la vedrete e la sentirete... no,
afraid you will not hear her at all, for she temo che non la sentirete affatto, perché ha
has an aunt who never holds her tongue." una zia che non tiene mai a freno la lin-

253
Volume secondo, capitolo 5 (23)

gua."
"You are acquainted with Miss Jane "Conoscete Miss Fairfax, signore, dav-
Fairfax, sir, are you?" said Mr. Wood- vero?" disse Mr. Woodhouse, sempre l'ul-
house, always the last to make his way in timo a inserirsi nella conversazione; "allora
conversation; "then give me leave to assure lasciate che vi assicuri che la troverete una
you that you will find her a very agreeable signorina molto simpatica. È qui per una
young lady. She is staying here on a visit visita alla nonna e alla zia, persone molto
to her grandmamma and aunt, very worthy ammodo; le conosco da sempre. Saranno
people; I have known them all my life. estremamente liete di vedervi, ne sono cer-
They will be extremely glad to see you, I to, e uno dei miei domestici verrà con voi
am sure, and one of my servants shall go per mostrarvi la strada."
with you to shew you the way."
"My dear sir, upon no account in the "Mio caro signore, per nulla al mondo;
world; my father can direct me." può farmi da guida mio padre."
"But your father is not going so far; he "Ma vostro padre non sta andando così
is only going to the Crown, quite on the lontano; sta andando solo al Crown, pro-
other side of the street, and there are a prio all'altra estremità della strada, e ci so-
great many houses; you might be very no tantissime case; potreste benissimo per-
much at a loss, and it is a very dirty walk, dervi, ed è un percorso pieno di fango, a
unless you keep on the foot-path; but my meno che non prendiate il sentiero; ma il
coachman can tell you where you had best mio cocchiere può dirvi dove è meglio che
cross the street." attraversiate la strada."
Mr. Frank Churchill still declined it, Mr. Frank Churchill continuò a decli-
looking as serious as he could, and his fa- nare l'offerta, cercando di mantenersi il più
ther gave his hearty support by calling out, serio possibile, e il padre gli venne in aiuto
"My good friend, this is quite unnecessary; con giovialità, esclamando, "Mio buon
Frank knows a puddle of water when he amico, non è affatto necessario; Frank sa
sees it, and as to Mrs. Bates's, he may get riconoscere una pozzanghera quando la
there from the Crown in a hop, step, and vede; e quanto alla casa di Mrs. Bates, può
jump." arrivarci dal Crown in un batter d'occhio."
They were permitted to go alone; and Fu loro permesso di andarsene da soli;
with a cordial nod from one, and a graceful e con un cordiale cenno della testa da parte
bow from the other, the two gentlemen dell'uno, e un grazioso inchino da parte
took leave. Emma remained very well dell'altro, i due gentiluomini presero con-
pleased with this beginning of the ac- gedo. Emma rimase molto soddisfatta di
quaintance, and could now engage to think questo inizio della loro conoscenza, e ora
of them all at Randalls any hour of the day, poteva concedersi di pensare a tutti loro a
with full confidence in their comfort. Randalls in ogni ora del giorno, con piena
fiducia nel loro star bene insieme.

254
6 (24)

The next morning brought Mr. Frank Il mattino successivo portò nuovamente
Churchill again. He came with Mrs. Wes- Frank Churchill. Venne con Mrs. Weston,
ton, to whom and to Highbury he seemed con la quale, e con Highbury, sembrava
to take very cordially. He had been sitting prendersi molto bene. Si capiva che era
with her, it appeared, most companionably stato a casa con lei a farle compagnia fino
at home, till her usual hour of exercise; and all'ora della sua solita passeggiata, e, invi-
on being desired to chuse their walk, im- tato a scegliere il percorso, aveva immedia-
mediately fixed on Highbury. - "He did not tamente deciso per Highbury. "Non dubi-
doubt there being very pleasant walks in tava che vi fossero molte piacevoli passeg-
every direction, but if left to him, he giate in ogni direzione, ma, fosse stato per
should always chuse the same. Highbury, lui, avrebbe sempre scelto la stessa. Hi-
that airy, cheerful, happy-looking High- ghbury, quella Highbury così ariosa, alle-
bury, would be his constant attraction." - gra, piacevole, sarebbe stata la sua costante
Highbury, with Mrs. Weston, stood for attrazione." Highbury, secondo Mrs.
Hartfield; and she trusted to its bearing the Weston, stava per Hartfield, e lei confidava
same construction with him. They walked che per lui l'interpretazione fosse la stessa.
thither directly. Si incamminarono subito in quella direzio-
ne.
Emma had hardly expected them: for Emma non li aspettava, poiché Mr.
Mr. Weston, who had called in for half a Weston, passato per mezzo minuto allo
minute, in order to hear that his son was scopo di sentirsi dire che il figlio era molto
very handsome, knew nothing of their attraente, non sapeva nulla dei loro piani;
plans; and it was an agreeable surprize to per lei fu quindi una gradevole sorpresa
her, therefore, to perceive them walking up vederli avvicinarsi insieme alla casa tenen-
to the house together, arm in arm. She was dosi a braccetto. Desiderava rivederlo, spe-
wanting to see him again, and especially to cialmente vederlo in compagnia di Mrs.
see him in company with Mrs. Weston, Weston, dato che dal comportamento con
upon his behaviour to whom her opinion of lei dipendeva il suo giudizio su di lui. Se in
him was to depend. If he were deficient quello avesse fallito, non ci sarebbe stato
there, nothing should make amends for it. nessun rimedio. Ma nel vederli insieme,
But on seeing them together, she became rimase perfettamente soddisfatta. Non era
perfectly satisfied. It was not merely in fi- semplicemente con parole ricercate o con
ne words or hyperbolical compliment that complimenti iperbolici che faceva quanto
he paid his duty; nothing could be more era in suo dovere; nulla poteva essere più
proper or pleasing than his whole manner appropriato o piacevole del complesso dei
to her - nothing could more agreeably de- suoi modi verso di lei, nulla poteva indica-
note his wish of considering her as a friend re in modo migliore il desiderio di conside-
and securing her affection. And there was rarla come un'amica e di assicurarsi il suo

255
Volume secondo, capitolo 6 (24)

time enough for Emma to form a reasona- affetto. E ci fu tempo bastante perché Em-
ble judgment, as their visit included all the ma si formasse un'opinione ragionevole,
rest of the morning. They were all three dato che la visita occupò tutto il resto della
walking about together for an hour or two - mattinata. Passeggiarono tutti e tre per un
first round the shrubberies of Hartfield, and paio d'ore, prima intorno ai boschetti di
afterwards in Highbury. He was delighted Hartfield, e poi a Highbury. Lui era entu-
with every thing; admired Hartfield suffi- siasta di tutto; ammirò Hartfield a suffi-
ciently for Mr. Woodhouse's ear; and when cienza per l'orecchio di Mr. Woodhouse, e
their going farther was resolved on, con- quando decisero di spingersi oltre, confes-
fessed his wish to be made acquainted with sò il desiderio di conoscere tutti in paese, e
the whole village, and found matter of trovò materia di encomio e di interesse più
commendation and interest much oftener spesso di quanto Emma avrebbe potuto
than Emma could have supposed. immaginare.
Some of the objects of his curiosity Alcune cose che erano oggetto della
spoke very amiable feelings. He begged to sua curiosità indicavano sentimenti molto
be shewn the house which his father had apprezzabili. Volle che gli fosse mostrata
lived in so long, and which had been the la casa in cui il padre aveva vissuto a lun-
home of his father's father; and on recol- go, e che era stata la casa del padre di suo
lecting that an old woman who had nursed padre; ricordandosi che l'anziana signora
him was still living, walked in quest of her che l'aveva tenuto a balia era ancora viva,
cottage from one end of the street to the si mise a cercare il suo cottage da un capo
other; and though in some points of pursuit all'altro della strada, e sebbene in alcune
or observation there was no positive merit, cose che cercava, e in alcuni commenti,
they shewed, altogether, a good-will to- non ci fosse un pregio particolare, si nota-
wards Highbury in general, which must be va, nel complesso, una disponibilità per
very like a merit to those he was with. Highbury in generale che sembrava di cer-
to qualcosa di molto simile a un pregio per
le signore che erano con lui.
Emma watched and decided, that with Emma osservò, e decise che, con sen-
such feelings as were now shewn, it could timenti come quelli che dimostrava in quel
not be fairly supposed that he had been ev- momento, non si poteva onestamente im-
er voluntarily absenting himself; that he maginare che si fosse tenuto lontano vo-
had not been acting a part, or making a pa- lontariamente; non stava recitando una par-
rade of insincere professions; and that Mr. te, non stava facendo sfoggio di espressioni
Knightley certainly had not done him jus- insincere, e sicuramente Mr. Knightley non
tice. gli aveva reso giustizia.
Their first pause was at the Crown Inn, La prima tappa fu al Crown Inn, una
an inconsiderable house, though the prin- locanda modesta, anche se la principale,
cipal one of the sort, where a couple of pair dove erano tenuti un paio di cavalli di po-
of post-horses were kept, more for the sta, più per le esigenze del vicinato che per
convenience of the neighbourhood than quelle dei viaggiatori di passaggio; le sue

256
Volume secondo, capitolo 6 (24)

from any run on the road; and his compan- compagne non si erano aspettate di trovare
ions had not expected to be detained by lì motivi di interesse, ma, passandogli da-
any interest excited there; but in passing it vanti, gli raccontarono la storia della gran-
they gave the history of the large room vis- de sala visibilmente aggiunta; era stata co-
ibly added; it had been built many years struita molti anni prima come sala da ballo,
ago for a ball-room, and while the neigh- e fino a quando il vicinato era stato parti-
bourhood had been in a particularly popu- colarmente numeroso, tanto da permettere
lous, dancing state, had been occasionally feste da ballo, era stata occasionalmente
used as such; - but such brilliant days had usata come tale; ma quei giorni felici erano
long passed away, and now the highest da tempo passati, e ormai lo scopo più ele-
purpose for which it was ever wanted was vato per il quale la si chiedesse era di ospi-
to accommodate a whist club established tare un circolo di whist fondato da genti-
among the gentlemen and half-gentlemen luomini e quasi gentiluomini del posto. Lui
of the place. He was immediately interest- si mostrò immediatamente interessato. L'u-
ed. Its character as a ball-room caught him; so come sala da ballo lo attraeva, e invece
and instead of passing on, he stopt for sev- di passare oltre, si fermò per diversi minuti
eral minutes at the two superior sashed davanti alle due grandi finestre scorrevoli,
windows which were open, to look in and che erano aperte, per guardare dentro, ri-
contemplate its capabilities, and lament flettere sulla capacità della sala e lamentare
that its original purpose should have il fatto che lo scopo originario fosse stato
ceased. He saw no fault in the room, he abbandonato. Non vedeva nessun difetto
would acknowledge none which they sug- nella sala, né volle ammetterne nessuno di
gested. No, it was long enough, broad quelli suggeriti dalle altre. No, era lunga a
enough, handsome enough. It would hold sufficienza, larga a sufficienza, bella a suf-
the very number for comfort. They ought ficienza. Poteva contenere proprio il nume-
to have balls there at least every fortnight ro giusto per starci comodi. Avrebbero do-
through the winter. Why had not Miss vuto organizzare balli almeno ogni quindi-
Woodhouse revived the former good old ci giorni, durante l'inverno. Perché Miss
days of the room? - She who could do any Woodhouse non aveva ridato vita ai bei
thing in Highbury! The want of proper giorni andati della sala? Lei che poteva tut-
families in the place, and the conviction to a Highbury! Fu menzionata la penuria
that none beyond the place and its immedi- nel posto di famiglie appropriate, e la con-
ate environs could be tempted to attend, vinzione che nessuno che non fosse del po-
were mentioned; but he was not satisfied. sto e negli immediati dintorni potesse esse-
He could not be persuaded that so many re tentato di partecipare; ma lui non era
good-looking houses as he saw around soddisfatto. Non riusciva a convincersi che
him, could not furnish numbers enough for le tantissime belle case che vedeva lì intor-
such a meeting; and even when particulars no non potessero fornire persone a suffi-
were given and families described, he was cienza per feste del genere; e anche quando
still unwilling to admit that the inconven- vennero forniti i particolari e descritte le
ience of such a mixture would be any famiglie, si mostrò ancora restio ad ammet-

257
Volume secondo, capitolo 6 (24)

thing, or that there would be the smallest tere che l'inconveniente di una tale mesco-
difficulty in every body's returning into lanza fosse importante, o che ci sarebbe
their proper place the next morning. He stata la più piccola difficoltà per tutti a tor-
argued like a young man very much bent nare al posto appropriato il giorno succes-
on dancing; and Emma was rather sur- sivo. Ragionava come un giovanotto molto
prized to see the constitution of the Weston amante del ballo, ed Emma rimase piutto-
prevail so decidedly against the habits of sto sorpresa nel notare come il tempera-
the Churchills. He seemed to have all the mento dei Weston prevalesse in modo così
life and spirit, cheerful feelings, and social deciso sulle abitudini dei Churchill. Sem-
inclinations of his father, and nothing of brava possedere tutta la vivacità di spirito,
the pride or reserve of Enscombe. Of pride, l'indole allegra e le inclinazioni socievoli
indeed, there was, perhaps, scarcely del padre, e nulla dell'orgoglio o della ri-
enough; his indifference to a confusion of servatezza di Enscombe. Di orgoglio, in
rank, bordered too much on inelegance of effetti, forse non ce n'era abbastanza; la sua
mind. He could be no judge, however, of indifferenza alla promiscuità di rango con-
the evil he was holding cheap. It was but finava troppo con l'ineleganza dell'intellet-
an effusion of lively spirits. to. Non era comunque un buon giudice del
male che teneva in così poco conto. Era
solo lo sfogo di uno spirito vivace.
At last he was persuaded to move on Alla fine si lasciò convincere a muo-
from the front of the Crown; and being versi dalla facciata del Crown, e dato che
now almost facing the house where the erano ormai di fronte alla casa dove vive-
Bateses lodged, Emma recollected his in- vano le Bates, Emma si ricordò della visita
tended visit the day before, and asked him di cui aveva parlato il giorno prima, e gli
if he had paid it. chiese se l'avesse fatta.
"Yes, oh! yes" - he replied; "I was just "Sì, oh! sì", rispose lui; "Stavo giusto
going to mention it. A very successful vis- per parlarne. Una visita molto riuscita; ho
it: - I saw all the three ladies; and felt very visto le tre signore, e mi sono sentito molto
much obliged to you for your preparatory obbligato per i vostri consigli preparatori.
hint. If the talking aunt had taken me quite Se la zia chiacchierona mi avesse colto di
by surprize, it must have been the death of sorpresa mi avrebbe preso un colpo. Per
me. As it was, I was only betrayed into come sono andate le cose, sono solo stato
paying a most unreasonable visit. Ten trascinato a fare una visita molto poco ra-
minutes would have been all that was nec- gionevole. Dieci minuti sarebbe stato tutto
essary, perhaps all that was proper; and I quello che era necessario, forse tutto quello
had told my father I should certainly be at che era appropriato; e avevo detto a mio
home before him - but there was no getting padre che sicuramente sarei stato a casa
away, no pause; and, to my utter astonish- prima di lui; ma non c'era modo di andar-
ment, I found, when he (finding me no sene, nessuna pausa; e, con mio enorme
where else) joined me there at last, that I stupore, ho scoperto, quando lui (non tro-
had been actually sitting with them very vandomi da nessun'altra parte) alla fine mi

258
Volume secondo, capitolo 6 (24)

nearly three quarters of an hour. The good ha raggiunto lì, che in effetti ero rimasto da
lady had not given me the possibility of loro per quasi tre quarti d'ora. La buona
escape before." signora non mi aveva concesso nessuna
possibilità di filarmela prima."
"And how did you think Miss Fairfax "E come avete giudicato l'aspetto di
looking?" Miss Fairfax?"
"Ill, very ill - that is, if a young lady "Una brutta cera, molto brutta... sempre
can ever be allowed to look ill. But the ex- ammettendo che una signorina possa avere
pression is hardly admissible, Mrs. Wes- una brutta cera. Ma non ci si può certo
ton, is it? Ladies can never look ill. And, concedere un'espressione simile, non è ve-
seriously, Miss Fairfax is naturally so pale, ro, Mrs. Weston? Le signore non possono
as almost always to give the appearance of mai avere una brutta cera. E, seriamente,
ill health. - A most deplorable want of Miss Fairfax è talmente pallida per natura
complexion." da dare sempre l'impressione di cattiva sa-
lute. Una oltremodo deplorevole mancanza
di colorito."
Emma would not agree to this, and be- Su questo Emma non era d'accordo, e
gan a warm defence of Miss Fairfax's diede inizio a una calorosa difesa del colo-
complexion. "It was certainly never bril- rito di Miss Fairfax. "Certo, non era mai
liant, but she would not allow it to have a stato brillante, ma non avrebbe mai am-
sickly hue in general; and there was a soft- messo che si trattasse in generale di un co-
ness and delicacy in her skin which gave lore malaticcio; e nella sua carnagione c'e-
peculiar elegance to the character of her ra una dolce delicatezza che donava una
face." He listened with all due deference; particolare eleganza all'espressione del vol-
acknowledged that he had heard many to." Lui ascoltò con la dovuta deferenza,
people say the same - but yet he must con- riconobbe che aveva sentito molta gente
fess, that to him nothing could make dire lo stesso, eppure doveva confessare
amends for the want of the fine glow of che secondo lui nulla poteva compensare la
health. Where features were indifferent, a mancanza di un bel colorito che sprizzava
fine complexion gave beauty to them all; salute. Quando i lineamenti erano medio-
and where they were good, the effect was - cri, una carnagione piacevole donava loro
fortunately he need not attempt to describe bellezza, e quando erano attraenti, l'effetto
what the effect was. era... fortunatamente non aveva bisogno di
cercare di descrivere quale fosse l'effetto.
"Well," said Emma, "there is no disput- "Be'," disse Emma, "i gusti non si di-
ing about taste. - At least you admire her scutono. A ogni modo, l'ammirate, a parte
except her complexion." il colorito."
He shook his head and laughed. - "I Lui scosse la testa ridendo. "Non riesco
cannot separate Miss Fairfax and her com- a separare Miss Fairfax dal suo colorito."
plexion."
"Did you see her often at Weymouth? "La vedevate spesso a Weymouth?

259
Volume secondo, capitolo 6 (24)

Were you often in the same society?" Frequentavate spesso lo stesso ambiente?"
At this moment they were approaching In quel momento si stavano avvicinan-
Ford's, and he hastily exclaimed, "Ha! this do a Ford, e lui all'improvviso esclamò,
must be the very shop that every body at- "Ah! questo dev'essere proprio il negozio
tends every day of their lives, as my father che tutti frequentano ogni giorno della loro
informs me. He comes to Highbury him- vita, come mi ha detto mio padre. Lui stes-
self, he says, six days out of the seven, and so, a quanto dice, viene a Highbury sei
has always business at Ford's. If it be not giorni su sette, e ha sempre qualche com-
inconvenient to you, pray let us go in, that missione da Ford. Se non vi dispiace, en-
I may prove myself to belong to the place, triamo, affinché possa dimostrare di appar-
to be a true citizen of Highbury. I must buy tenere al luogo, di essere un vero cittadino
something at Ford's. It will be taking out di Highbury. Devo comprare qualche cosa
my freedom. - I dare say they sell gloves." da Ford. Sarà come ottenere la cittadinan-
za. Credo proprio che vendano guanti."
"Oh! yes, gloves and every thing. I do "Oh! sì, guanti e qualsiasi altra cosa.
admire your patriotism. You will be adored Ammiro il vostro patriottismo. Sarete ado-
in Highbury. You were very popular before rato a Highbury. Eravate già popolare pri-
you came, because you were Mr. Weston's ma di arrivare, perché eravate il figlio di
son - but lay out half-a-guinea at Ford's, Mr. Weston, ma lasciate mezza ghinea da
and your popularity will stand upon your Ford, e la vostra popolarità si reggerà sulle
own virtues." vostre virtù."
They went in; and while the sleek, Entrarono, e mentre venivano tirati giù
well-tied parcels of "Men's Beavers" and ed esposti sul bancone i lustri e ben imbal-
"York Tan" were bringing down and dis- lati pacchetti di guanti di castoro e di
playing on the counter, he said - "But I beg agnello di York, lui disse, "Vi chiedo per-
your pardon, Miss Woodhouse, you were dono, Miss Woodhouse, ma mi stavate di-
speaking to me, you were saying some- cendo qualche cosa proprio quando ho
thing at the very moment of this burst of avuto questo slancio di amor patriae. Non
my amor patriae. Do not let me lose it. I me la fate perdere. Vi assicuro che il mas-
assure you the utmost stretch of public simo incremento di pubblica notorietà non
fame would not make me amends for the compenserebbe la perdita di una qualsiasi
loss of any happiness in private life." felicità nella vita privata."
"I merely asked, whether you had "Vi chiedevo solo se a Weymouth ave-
known much of Miss Fairfax and her party vate conosciuto bene Miss Fairfax e il suo
at Weymouth." gruppo."
"And now that I understand your ques- "Ora che ho capito la domanda, devo
tion, I must pronounce it to be a very un- dire che è molto scorretta. È sempre la si-
fair one. It is always the lady's right to de- gnora che ha il diritto di decidere sul grado
cide on the degree of acquaintance. Miss di conoscenza. Miss Fairfax deve avervene
Fairfax must already have given her ac- già parlato. Non mi comprometterò, riven-
count. - I shall not commit myself by dicando più di quanto lei sia disposta ad

260
Volume secondo, capitolo 6 (24)

claiming more than she may chuse to al- ammettere."


low."
"Upon my word! you answer as dis- "Parola mia! rispondete con la stessa
creetly as she could do herself. But her ac- discrezione che userebbe lei. Ma tutto
count of every thing leaves so much to be quello che ha raccontato lascia così tanto
guessed, she is so very reserved, so very da indovinare, è talmente riservata, talmen-
unwilling to give the least information te riluttante a fornire la sia pur minima in-
about any body, that I really think you may formazione su chiunque, che credo davve-
say what you like of your acquaintance ro che voi possiate dire ciò che volete sulla
with her." conoscenza con lei."
"May I, indeed? - Then I will speak the "Posso? davvero? Allora dirò la verità,
truth, and nothing suits me so well. I met e nulla mi è più gradito. A Weymouth l'ho
her frequently at Weymouth. I had known frequentata spesso. Conoscevo già un po' i
the Campbells a little in town; and at Campbell a Londra, e a Weymouth ci tro-
Weymouth we were very much in the same vavamo spesso nello stesso ambiente. Il
set. Col. Campbell is a very agreeable man, colonnello Campbell è un uomo molto
and Mrs. Campbell a friendly, warm- simpatico, e Mrs. Campbell una donna af-
hearted woman. I like them all." fabile e cordiale. Mi piacciono tutti."
"You know Miss Fairfax's situation in "Presumo allora che conosciate la si-
life, I conclude; what she is destined to tuazione di Miss Fairfax, che cosa è desti-
be." nata a diventare."
"Yes - (rather hesitatingly) - I believe I "Sì (piuttosto esitante), credo di sì."
do."
"You get upon delicate subjects, Em- "Stai toccando argomenti delicati, Em-
ma," said Mrs. Weston smiling; "remember ma", disse Mrs. Weston sorridendo; "ricor-
that I am here. - Mr. Frank Churchill hard- dati che ci sono qui io. Mr. Frank Churchill
ly knows what to say when you speak of non sa che cosa dire quando parli della si-
Miss Fairfax's situation in life. I will move tuazione di Miss Fairfax. Mi metterò un po'
a little farther off." più in là."1
"I certainly do forget to think of her," "Certo, dimentico di pensare a lei", dis-
said Emma, "as having ever been any thing se Emma, "perché per me è sempre stata
but my friend and my dearest friend." solo un'amica, la mia amica più cara."
He looked as if he fully understood and Lui sembrò come se capisse appieno
honoured such a sentiment. quel sentimento, e gli rendesse onore.
When the gloves were bought, and they Una volta comprati i guanti, e usciti dal
had quitted the shop again, "Did you ever negozio, Frank Churchill disse, "Avete mai
hear the young lady we were speaking of, sentito suonare la signorina della quale
play?" said Frank Churchill. stavamo parlando?"

1Jane Fairfax era destinata a diventare istitutrice, e in effetti parlarne in questo modo, con una con-
notazione non certo positiva, proprio davanti a Mrs. Weston, che lo era stata fino a pochissimo tem-
po prima, era un po' inappropriato.

261
Volume secondo, capitolo 6 (24)

"Ever hear her!" repeated Emma. "You "Mai sentita!" ripeté Emma. "Dimenti-
forget how much she belongs to Highbury. cate quanto lei sia parte integrante di Hi-
I have heard her every year of our lives ghbury. L'ho sentita ogni anno della mia
since we both began. She plays charming- vita, da quando entrambe abbiamo comin-
ly." ciato. Suona in modo incantevole."
"You think so, do you? - I wanted the "Lo credete davvero? Volevo avere il
opinion of some one who could really parere di qualcuno che fosse in grado di
judge. She appeared to me to play well, giudicare. Mi è sembrato che suonasse be-
that is, with considerable taste, but I know ne, cioè, con un gusto notevole, ma non ne
nothing of the matter myself. - I am exces- so nulla della materia. Amo estremamente
sively fond of music, but without the la musica, ma senza la minima capacità, o
smallest skill or right of judging of any il diritto, di giudicare l'esecuzione di
body's performance. - I have been used to chiunque sia. Ho sempre sentito dire che le
hear her's admired; and I remember one sue erano ammirate, e mi ricordo una pro-
proof of her being thought to play well: - a va di come fosse ritenuta una buona esecu-
man, a very musical man, and in love with trice; un uomo, un uomo molto esperto di
another woman - engaged to her - on the musica, e innamorato di un'altra donna...
point of marriage - would yet never ask fidanzato con lei... sul punto di sposarsi...
that other woman to sit down to the in- non avrebbe mai chiesto a quest'ultima di
strument, if the lady in question could sit sedersi allo strumento, se al suo posto po-
down instead - never seemed to like to hear teva farlo la signorina in questione; non
one if he could hear the other. That, I sembrava mai gradire l'ascolto dell'una se
thought, in a man of known musical talent, poteva ascoltare l'altra. Questa, in un uomo
was some proof." di riconosciuto talento musicale, ritengo
che sia una prova significativa."
"Proof indeed!" said Emma, highly "Davvero significativa!" disse Emma,
amused. - "Mr. Dixon is very musical, is estremamente divertita. "Mr. Dixon è un
he? We shall know more about them all, in intenditore, non è vero? Ne sapremo di più
half an hour, from you, than Miss Fairfax su tutti loro da voi in mezzora, di quanto
would have vouchsafed in half a year." Miss Fairfax ci avrebbe concesso in sei
mesi."
"Yes, Mr. Dixon and Miss Campbell "Sì, le persone erano Mr. Dixon e Miss
were the persons; and I thought it a very Campbell; e l'ho ritenuta una prova decisi-
strong proof." va."
"Certainly - very strong it was; to own "Certamente, proprio decisiva; a dire la
the truth, a great deal stronger than, if I had verità, molto più decisiva di quanto, se io
been Miss Campbell, would have been at fossi stata Miss Campbell, mi sarebbe ri-
all agreeable to me. I could not excuse a sultato gradito. Non potrei giustificare un
man's having more music than love - more uomo con più musica che amore, più orec-
ear than eye - a more acute sensibility to chio che occhio, con una sensibilità più
fine sounds than to my feelings. How did acuta per i bei suoni che per i miei senti-

262
Volume secondo, capitolo 6 (24)

Miss Campbell appear to like it?" menti. Come sembrava prenderla Miss
Campbell?"
"It was her very particular friend, you "Come sapete, era una sua intima ami-
know." ca."
"Poor comfort!" said Emma, laughing. "Magra consolazione!" disse Emma, ri-
"One would rather have a stranger pre- dendo. "Sarebbe meglio veder preferire
ferred than one's very particular friend - un'estranea che un'amica intima; con un'e-
with a stranger it might not recur again - stranea la cosa non si ripeterebbe, ma la
but the misery of having a very particular sofferenza di avere un'amica molto intima
friend always at hand, to do every thing sempre tra i piedi, che fa tutto meglio di te!
better than one does oneself! - Poor Mrs. Povera Miss Dixon! Be', sono lieta che si
Dixon! Well, I am glad she is gone to settle sia stabilita in Irlanda."
in Ireland."
"You are right. It was not very flatter- "Avete ragione. Non era molto lusin-
ing to Miss Campbell; but she really did ghiero per Miss Campbell; ma in realtà non
not seem to feel it." sembrava farci troppo caso."
"So much the better - or so much the "Tanto meglio... o tanto peggio, non
worse: - I do not know which. But, be it saprei dire. Ma sia che in lei ci fosse dol-
sweetness or be it stupidity in her - quick- cezza o stupidità, forza dell'amicizia o
ness of friendship, or dulness of feeling - fiacchezza di sentimenti, c'era una persona,
there was one person, I think, who must credo, che doveva rendersene conto: la
have felt it: Miss Fairfax herself. She must stessa Miss Fairfax. Lei doveva rendersi
have felt the improper and dangerous dis- conto di quella predilezione così inappro-
tinction." priata e pericolosa."
"As to that - I do not -" "Quanto a questo, non...
"Oh! do not imagine that I expect an "Oh! non pensiate che mi aspetti da
account of Miss Fairfax's sensations from voi, o da chiunque altro, una descrizione
you, or from any body else. They are dei sentimenti di Miss Fairfax. Non li co-
known to no human being, I guess, but nosce anima viva, tranne lei stessa. Ma se
herself. But if she continued to play when- continuava a suonare ogni volta che Mr.
ever she was asked by Mr. Dixon, one may Dixon glielo chiedeva, si può immaginare
guess what one chuses." ciò che si vuole."
"There appeared such a perfectly good "Sembrava esserci un'armonia talmente
understanding among them all -" he began perfetta fra tutti loro..." cominciò lui piut-
rather quickly, but checking himself, add- tosto in fretta, ma poi, controllandosi, ag-
ed, "however, it is impossible for me to say giunse, "comunque, per me è impossibile
on what terms they really were - how it dire in quali termini fossero realmente, che
might all be behind the scenes. I can only cosa potesse esserci dietro le quinte. Posso
say that there was smoothness outwardly. solo dire che esteriormente filava tutto li-
But you, who have known Miss Fairfax scio. Ma voi, che conoscete Miss Fairfax
from a child, must be a better judge of her fin da bambina, dovete essere un giudice

263
Volume secondo, capitolo 6 (24)

character, and of how she is likely to con- migliore di quanto lo possa essere io ri-
duct herself in critical situations, than I can guardo al suo carattere, e a come è proba-
be." bile che si comporti in situazioni critiche."
"I have known her from a child, un- "La conosco fin da bambina, senza
doubtedly; we have been children and dubbio; siamo state bambine e poi donne
women together; and it is natural to sup- insieme, ed è naturale supporre che fossi-
pose that we should be intimate, - that we mo intime, che dovremmo esserci influen-
should have taken to each other whenever zate a vicenda ogni volta che lei è venuta
she visited her friends. But we never did. I in visita alle sue parenti. Ma non è mai sta-
hardly know how it has happened; a little, to così. Non so proprio come sia avvenuto;
perhaps, from that wickedness on my side un po', forse, per quella malignità da parte
which was prone to take disgust towards a mia sempre propensa a provare avversione
girl so idolized and so cried up as she al- per una ragazza così idolatrata e così cele-
ways was, by her aunt and grandmother, brata come è sempre stata lei, dalla zia e
and all their set. And then, her reserve - I dalla nonna, e da tutto il loro ambiente. E
never could attach myself to any one so poi, il suo riserbo... non riesco mai a legare
completely reserved." con qualcuno così totalmente riservato."
"It is a most repulsive quality, indeed," "È una qualità molto scostante, è vero",
said he. "Oftentimes very convenient, no disse lui. "Spesso molto conveniente, senza
doubt, but never pleasing. There is safety dubbio, ma mai piacevole. Il riserbo mette
in reserve, but no attraction. One cannot al sicuro, ma non attrae. Non si può amare
love a reserved person." una persona riservata."
"Not till the reserve ceases towards "Almeno non fino a quando il riserbo
oneself; and then the attraction may be the venga meno nei nostri confronti; e allora
greater. But I must be more in want of a l'attrazione può essere anche maggiore. Ma
friend, or an agreeable companion, than I dovrei essere in cerca di un'amica, o di una
have yet been, to take the trouble of con- compagna gradevole, più di quanto lo sia
quering any body's reserve to procure one. mai stata, per prendermi il disturbo di vin-
Intimacy between Miss Fairfax and me is cere il riserbo di qualcuno per procurarme-
quite out of the question. I have no reason ne una. L'intimità tra Miss Fairfax e me è
to think ill of her - not the least - except del tutto fuori questione. Non ho nessun
that such extreme and perpetual cautious- motivo di pensar male di lei, assolutamente
ness of word and manner, such a dread of nessuno, salvo il fatto che quell'estrema e
giving a distinct idea about any body, is apt perenne cautela nelle parole e nei modi,
to suggest suspicions of there being some- quella paura di fornire un giudizio preciso
thing to conceal." su chiunque, tende a far nascere il sospetto
che ci sia qualcosa da nascondere."
He perfectly agreed with her: and after Lui fu perfettamente d'accordo, e dopo
walking together so long, and thinking so aver passeggiato insieme così a lungo, e
much alike, Emma felt herself so well ac- giudicato in modo talmente simile, Emma
quainted with him, that she could hardly sentì di conoscerlo così bene da non poter

264
Volume secondo, capitolo 6 (24)

believe it to be only their second meeting. quasi credere che fosse solo il secondo in-
He was not exactly what she had expected; contro. Non era esattamente come se l'era
less of the man of the world in some of his aspettato; meno uomo di mondo in alcune
notions, less of the spoiled child of fortune, idee, meno ragazzo viziato dall'agiatezza,
therefore better than she had expected. His quindi migliore di quanto si fosse aspettata.
ideas seemed more moderate - his feelings Le sue idee sembravano più moderate, i
warmer. She was particularly struck by his sentimenti più calorosi. Era rimasta parti-
manner of considering Mr. Elton's house, colarmente colpita dal suo modo di consi-
which, as well as the church, he would go derare la casa di Mr. Elton, che, come la
and look at, and would not join them in chiesa, aveva voluto vedere, senza unirsi a
finding much fault with. No, he could not loro nel trovarvi molti difetti. No, non po-
believe it a bad house; not such a house as teva ritenerla una brutta casa, non una casa
a man was to be pitied for having. If it tale da compiangere chi l'abitava. Se fosse
were to be shared with the woman he stata divisa con la donna che amava, non
loved, he could not think any man to be poteva pensare a nessun uomo da com-
pitied for having that house. There must be piangere perché abitava in quella casa. Do-
ample room in it for every real comfort. veva esserci ampio spazio per ogni vera
The man must be a blockhead who wanted comodità. Bisognava essere degli stupidi
more. per volere di più.
Mrs. Weston laughed, and said he did Mrs. Weston si mise a ridere, e disse
not know what he was talking about. Used che lui non sapeva di che cosa stesse par-
only to a large house himself, and without lando. Abituato a una grande casa, e senza
ever thinking how many advantages and mai aver pensato ai molti vantaggi e alle
accommodations were attached to its size, comodità legate alle dimensioni, non pote-
he could be no judge of the privations in- va giudicare sulle privazioni inevitabil-
evitably belonging to a small one. But mente connesse con una piccola. Ma Em-
Emma, in her own mind, determined that ma, tra sé, decise che sapeva di che cosa
he did know what he was talking about, stesse parlando, e che dimostrava una pia-
and that he shewed a very amiable inclina- cevole propensione a sistemarsi a un'età
tion to settle early in life, and to marry, precoce, e a sposarsi per nobili motivi. Po-
from worthy motives. He might not be teva non essere consapevole degli incon-
aware of the inroads on domestic peace to venienti sulla pace domestica procurati
be occasioned by no housekeeper's room, dall'assenza di una stanza per la governan-
or a bad butler's pantry, but no doubt he te, o da una dispensa scomoda, ma senza
did perfectly feel that Enscombe could not dubbio si rendeva perfettamente conto che
make him happy, and that whenever he Enscombe non avrebbe potuto renderlo fe-
were attached, he would willingly give up lice, e che, in qualsiasi momento si fosse
much of wealth to be allowed an early es- innamorato, sarebbe stato disposto a rinun-
tablishment. ciare a molte delle sue ricchezze pur di si-
stemarsi presto.

265
7 (25)

Emma's very good opinion of Frank L'ottima opinione di Emma su Frank Chur-
Churchill was a little shaken the following chill fu un po' scossa il giorno successivo
day, by hearing that he was gone off to dalla notizia che era andato a Londra solo
London, merely to have his hair cut. A per farsi tagliare i capelli. A quanto sem-
sudden freak seemed to have seized him at brava, a colazione era stato colto all'im-
breakfast, and he had sent for a chaise and provviso da un ghiribizzo, aveva ordinato
set off, intending to return to dinner, but una carrozza ed era partito, con l'intenzio-
with no more important view that appeared ne di tornare per il pranzo, ma con in vista
than having his hair cut. There was certain- nulla di più che farsi tagliare i capelli. Cer-
ly no harm in his travelling sixteen miles to, non c'era nulla di male nel fare due vol-
twice over on such an errand; but there was te sedici miglia per uno scopo del genere;
an air of foppery and nonsense in it which ma in quella decisione c'era un che di fri-
she could not approve. It did not accord volo e assurdo che lei non poteva approva-
with the rationality of plan, the moderation re. Non si accordava con la razionalità dei
in expense, or even the unselfish warmth progetti, la moderazione nelle spese, o an-
of heart which she had believed herself to che con la cordialità disinteressata che
discern in him yesterday. Vanity, extrava- aveva creduto di scorgere in lui il giorno
gance, love of change, restlessness of tem- prima. Vanità, inclinazione allo sperpero,
per, which must be doing something, good amore per i cambiamenti, temperamento
or bad; heedlessness as to the pleasure of irrequieto, che qualche cosa doveva fare,
his father and Mrs. Weston, indifferent as buona o cattiva che fosse, noncuranza ri-
to how his conduct might appear in gen- guardo a quello che poteva far piacere al
eral; he became liable to all these charges. padre e a Mrs. Weston, indifferenza su
His father only called him a coxcomb, and come la sua condotta sarebbe apparsa a tut-
thought it a very good story; but that Mrs. ti, erano le accuse a cui si esponeva. Il pa-
Weston did not like it, was clear enough, dre si limitò a definirlo un damerino, e tro-
by her passing it over as quickly as possi- vò la cosa divertente, ma che a Mrs.
ble, and making no other comment than Weston non fosse piaciuta fu abbastanza
that "all young people would have their chiaro da come liquidò la faccenda il più
little whims." rapidamente possibile, senza fare altro
commento che "tutti i giovani hanno i loro
piccoli capricci."
With the exception of this little blot, A parte questo piccolo neo, Emma con-
Emma found that his visit hitherto had giv- statò che fino a quel momento la visita
en her friend only good ideas of him. Mrs. aveva suscitato nella sua amica solo buone
Weston was very ready to say how atten- impressioni su di lui. Mrs. Weston era più
tive and pleasant a companion he made che pronta a dire come si fosse dimostrato
himself - how much she saw to like in his una compagnia premurosa e piacevole,

266
Volume secondo, capitolo 7 (25)

disposition altogether. He appeared to have quanto avesse visto di soddisfacente nel


a very open temper - certainly a very suo carattere generale. Sembrava avere un
cheerful and lively one; she could observe temperamento molto aperto, di certo molto
nothing wrong in his notions, a great deal allegro e vivace; non aveva notato nulla di
decidedly right; he spoke of his uncle with sbagliato nelle sue idee, e molto di decisa-
warm regard, was fond of talking of him - mente giusto; parlava dello zio con affet-
said he would be the best man in the world tuoso riguardo, amava parlarne, diceva che
if he were left to himself; and though there sarebbe stato l'uomo migliore del mondo,
was no being attached to the aunt, he se fosse stato solo per lui, e sebbene non si
acknowledged her kindness with gratitude, notasse nessun attaccamento verso la zia,
and seemed to mean always to speak of her ne riconosceva la bontà con gratitudine, e
with respect. This was all very promising; sembrava intenzionato a parlarne sempre
and, but for such an unfortunate fancy for con rispetto. Tutto questo era molto pro-
having his hair cut, there was nothing to mettente, e, salvo per quell'infelice idea di
denote him unworthy of the distinguished farsi tagliare i capelli, non c'era nulla che
honour which her imagination had given lo rendesse indegno di quell'onore partico-
him; the honour, if not of being really in lare che Emma gli aveva concesso; l'onore,
love with her, of being at least very near it, se non proprio di essere innamorato di lei,
and saved only by her own indifference - almeno di esserci molto vicino, e in salvo
(for still her resolution held of never mar- solo per la propria indifferenza (poiché era
rying) - the honour, in short, of being ancora salda nella decisione di non sposar-
marked out for her by all their joint ac- si mai); l'onore, per farla breve, di essere
quaintance. predestinato a lei da tutte le loro conoscen-
ze in comune.
Mr. Weston, on his side, added a virtue Mr. Weston, da parte sua, aggiunse alla
to the account which must have some lista una virtù che aveva un certo peso. Le
weight. He gave her to understand that fece capire che Frank l'ammirava in modo
Frank admired her extremely - thought her straordinario, la riteneva molto bella e mol-
very beautiful and very charming; and with to affascinante, e con tutto quello che c'era
so much to be said for him altogether, she da dire in suo favore, Emma capì che non
found she must not judge him harshly. As doveva giudicarlo severamente. Come
Mrs. Weston observed, "all young people aveva osservato Mrs. Weston, "tutti i gio-
would have their little whims." vani hanno i loro piccoli capricci."
There was one person among his new C'era solo una persona, tra le nuove co-
acquaintance in Surry, not so leniently dis- noscenze di Frank Churchill nel Surry, non
posed. In general he was judged, through- così disponibile a essere accomodante. In
out the parishes of Donwell and Highbury, generale era giudicato, dappertutto nelle
with great candour; liberal allowances parrocchie di Donwell e Highbury, con
were made for the little excesses of such a grande generosità; si passava sopra ai pic-
handsome young man - one who smiled so coli eccessi di un giovanotto così attraente,
often and bowed so well; but there was one uno che sorrideva così spesso e si inchina-

267
Volume secondo, capitolo 7 (25)

spirit among them not to be softened, from va così bene; ma tra loro c'era una persona
its power of censure, by bows or smiles - che non si lasciava incantare, nelle sue ca-
Mr. Knightley. The circumstance was told pacità di biasimo, da inchini o sorrisi: Mr.
him at Hartfield; for the moment, he was Knightley. La circostanza gli fu riferita a
silent; but Emma heard him almost imme- Hartfield; al momento rimase in silenzio,
diately afterwards say to himself, over a ma Emma lo sentì, quasi immediatamente
newspaper he held in his hand, "Hum! just dopo, dire tra sé, curvo sul giornale che
the trifling, silly fellow I took him for." teneva in mano, "Uhm! proprio il tipo fri-
She had half a mind to resent; but an in- volo e sciocco che mi era sembrato." Stava
stant's observation convinced her that it quasi per risentirsi, ma un attimo di rifles-
was really said only to relieve his own sione la convinse che in realtà lo stesse di-
feelings, and not meant to provoke; and cendo solo per dare sfogo ai propri senti-
therefore she let it pass. menti, senza nessuna intenzione di provo-
care, e quindi lasciò correre.
Although in one instance the bearers of Sebbene per un verso la visita di quella
not good tidings, Mr. and Mrs. Weston's mattina di Mr. e Mrs. Weston non fosse
visit this morning was in another respect stata apportatrice di buone notizie, da un
particularly opportune. Something oc- altro risultò particolarmente opportuna.
curred while they were at Hartfield, to Accadde qualcosa, mentre erano a Hart-
make Emma want their advice; and, which field, per la quale Emma sentì il bisogno di
was still more lucky, she wanted exactly un loro consiglio, e, cosa ancora più propi-
the advice they gave. zia, voleva esattamente il consiglio che le
fu dato.
This was the occurrence: - The Coles Il fatto era questo: i Cole si erano stabi-
had been settled some years in Highbury, liti a Highbury da diversi anni, ed erano
and were very good sort of people - friend- persone molto ammodo, affabili, generose
ly, liberal, and unpretending; but, on the e senza pretese; ma, d'altra parte, erano di
other hand, they were of low origin, in umili origini, nel commercio, e solo mode-
trade, and only moderately genteel. On ratamente signorili. Al loro arrivo nella
their first coming into the country, they contea, avevano vissuto in proporzione alle
had lived in proportion to their income, loro entrate, sobriamente, con poche fre-
quietly, keeping little company, and that quentazioni, e quelle poche in economia;
little unexpensively; but the last year or ma negli ultimi uno o due anni avevano
two had brought them a considerable in- avuto un considerevole incremento delle
crease of means - the house in town had entrate, la ditta di Londra aveva fruttato
yielded greater profits, and fortune in gen- profitti maggiori, e in generale erano stati
eral had smiled on them. With their wealth, baciati dalla fortuna. Con la ricchezza era-
their views increased; their want of a larger no aumentate le pretese, il desiderio di una
house, their inclination for more company. casa più grande, l'inclinazione a frequenta-
They added to their house, to their number re più gente. Fecero aggiunte alla casa, al
of servants, to their expenses of every sort; numero dei domestici, alle spese di qua-

268
Volume secondo, capitolo 7 (25)

and by this time were, in fortune and style lunque genere; e a quel tempo erano, per
of living, second only to the family at Hart- ricchezza e tenore di vita, secondi solo alla
field. Their love of society, and their new famiglia di Hartfield. Il loro amore per la
dining-room, prepared every body for their compagnia, e la nuova sala da pranzo, fe-
keeping dinner-company; and a few par- cero presagire a tutti degli inviti; e qualche
ties, chiefly among the single men, had al- ricevimento, principalmente tra gli scapoli,
ready taken place. The regular and best c'era già stato. Emma non poteva certo
families Emma could hardly suppose they supporre che si sarebbero permessi di invi-
would presume to invite - neither Donwell, tare le famiglie migliori e più quotate; né
nor Hartfield, nor Randalls. Nothing Donwell, né Hartfield, né Randalls. Nulla
should tempt her to go, if they did; and she l'avrebbe spinta ad andare, se l'avessero
regretted that her father's known habits fatto; e si rammaricava che le ben note abi-
would be giving her refusal less meaning tudini del padre avrebbero attribuito al suo
than she could wish. The Coles were very rifiuto meno significato di quanto lei po-
respectable in their way, but they ought to tesse desiderare. I Cole erano, a modo loro,
be taught that it was not for them to ar- molto rispettabili, ma dovevano imparare
range the terms on which the superior fam- che non spettava a loro stabilire i termini
ilies would visit them. This lesson, she con i quali le famiglie di più alto rango li
very much feared, they would receive only avrebbero frequentati. Temeva moltissimo
from herself; she had little hope of Mr. che quella lezione l'avrebbero avuta solo
Knightley, none of Mr. Weston. da lei; nutriva ben poche speranze su Mr.
Knightley, nessuna su Mr. Weston.
But she had made up her mind how to Ma aveva deciso come affrontare
meet this presumption so many weeks be- quell'atto di presunzione così tante setti-
fore it appeared, that when the insult came mane prima che si realizzasse, che quando
at last, it found her very differently affect- l'insulto alla fine arrivò, si ritrovò preda di
ed. Donwell and Randalls had received sentimenti molto diversi. Donwell e Ran-
their invitation, and none had come for her dalls avevano ricevuto l'invito, e nulla era
father and herself; and Mrs. Weston's ac- arrivato al padre e a lei; e la giustificazione
counting for it with "I suppose they will di Mrs. Weston, "Suppongo che non si
not take the liberty with you; they know prenderanno questa libertà con voi; sanno
you do not dine out," was not quite suffi- che non pranzate fuori", non fu affatto suf-
cient. She felt that she should like to have ficiente. Emma si rese conto che avrebbe
had the power of refusal; and afterwards, voluto poter rifiutare; e in seguito, ripen-
as the idea of the party to be assembled sando sempre più spesso alla cerchia che là
there, consisting precisely of those whose si sarebbe riunita, formata proprio dalle
society was dearest to her, occurred again persone la cui compagnia le era più cara,
and again, she did not know that she might non riusciva a capire se non si sarebbe sen-
not have been tempted to accept. Harriet tita tentata di accettare. Harriet ci sarebbe
was to be there in the evening, and the stata, in serata, e così le Bates. Ne avevano
Bateses. They had been speaking of it as parlato mentre passeggiavano per Highbu-

269
Volume secondo, capitolo 7 (25)

they walked about Highbury the day be- ry il giorno prima, e Frank Churchill si era
fore, and Frank Churchill had most ear- lamentato con ardore per la sua assenza. La
nestly lamented her absence. Might not the serata non sarebbe forse finita con un bal-
evening end in a dance? had been a ques- lo? era stata la sua domanda. La sola pos-
tion of his. The bare possibility of it acted sibilità agiva come un ulteriore motivo di
as a farther irritation on her spirits; and her irritazione nel suo animo; e l'essere lasciata
being left in solitary grandeur, even sup- alla sua solitaria grandezza, sempre suppo-
posing the omission to be intended as a nendo che l'omissione dovesse essere inte-
compliment, was but poor comfort. sa come un complimento, era una ben mi-
sera consolazione.
It was the arrival of this very invitation Fu proprio l'arrivo di quell'invito men-
while the Westons were at Hartfield, which tre i Weston erano a Hartfield, a rendere la
made their presence so acceptable; for loro presenza così opportuna, poiché, seb-
though her first remark, on reading it, was bene il suo primo commento nel leggerlo
that "of course it must be declined," she so fosse stato "naturalmente dev'essere rifiu-
very soon proceeded to ask them what they tato", si affrettò talmente a chiedere loro un
advised her to do, that their advice for her consiglio sul da farsi, che il loro consiglio
going was most prompt and successful. di andare fu altrettanto rapido e coronato
dal successo.
She owned that, considering every Ammise che, tutto sommato, non era
thing, she was not absolutely without in- del tutto priva del desiderio di partecipare
clination for the party. The Coles ex- al ricevimento. I Cole si esprimevano con
pressed themselves so properly - there was tale proprietà, c'era talmente tanta reale
so much real attention in the manner of it - premura nel modo di farlo, così tanta con-
so much consideration for her father. siderazione per il padre. "Avrebbero solle-
"They would have solicited the honour ear- citato prima quell'onore, ma stavano aspet-
lier, but had been waiting the arrival of a tando l'arrivo di un paravento pieghevole
folding-screen from London, which they da Londra, che speravano potesse tenere al
hoped might keep Mr. Woodhouse from sicuro Mr. Woodhouse da ogni corrente
any draught of air, and therefore induce d'aria, e quindi a indurlo a far loro più vo-
him the more readily to give them the hon- lentieri l'onore della sua compagnia." Tutto
our of his company." Upon the whole, she sommato, era molto disposta a farsi per-
was very persuadable; and it being briefly suadere; e, stabilito in breve tempo tra loro
settled among themselves how it might be che cosa si dovesse fare per non trascurare
done without neglecting his comfort - how il benessere del padre, di come sicuramente
certainly Mrs. Goddard, if not Mrs. Bates, si sarebbe potuto contare su Mrs. Goddard,
might be depended on for bearing him se non su Mrs. Bates, per fargli compagnia,
company - Mr. Woodhouse was to be Mr. Woodhouse fu indotto a dare un tacito
talked into an acquiescence of his daugh- consenso all'uscita della figlia per quel
ter's going out to dinner on a day now near pranzo in un giorno ormai vicinissimo, e al
at hand, and spending the whole evening fatto che passasse l'intera serata lontana da

270
Volume secondo, capitolo 7 (25)

away from him. As for his going, Emma lui. Quanto ad andare anche lui, Emma non
did not wish him to think it possible; the desiderava che lo ritenesse possibile; si sa-
hours would be too late, and the party too rebbe fatto troppo tardi, e la compagnia era
numerous. He was soon pretty well re- troppo numerosa. Lui si rassegnò piuttosto
signed. rapidamente.
"I am not fond of dinner-visiting," said "Non sono un amante degli inviti a
he - "I never was. No more is Emma. Late pranzo", disse, "non lo sono mai stato. E
hours do not agree with us. I am sorry Mr. nemmeno Emma. Fare tardi non fa per noi.
and Mrs. Cole should have done it. I think Mi dispiace che Mr. e Mrs. Cole l'abbiano
it would be much better if they would fatto. Credo sarebbe stato molto meglio
come in one afternoon next summer, and farli venire un pomeriggio dell'estate pros-
take their tea with us - take us in their af- sima, a prendere il tè da noi, a farci visita
ternoon walk; which they might do, as our durante la loro passeggiata pomeridiana;
hours are so reasonable, and yet get home cosa che potrebbero fare, visto che i nostri
without being out in the damp of the even- orari sono così comodi, tornando poi a casa
ing. The dews of a summer evening are senza affrontare l'umidità della sera. La
what I would not expose any body to. brina di una sera d'estate è una cosa a cui
However, as they are so very desirous to non vorrei vedere esposto nessuno. Tutta-
have dear Emma dine with them, and as via, dato che desiderano tanto avere la cara
you will both be there, and Mr. Knightley Emma a pranzo da loro, e che voi sarete
too, to take care of her, I cannot wish to entrambi lì, e anche Mr. Knightley, per
prevent it, provided the weather be what it prendervi cura di lei, non posso certo im-
ought, neither damp, nor cold, nor windy." pedirlo, a patto che il tempo sia quello che
Then turning to Mrs. Weston, with a look dev'essere, né umido, né freddo, né vento-
of gentle reproach - "Ah! Miss Taylor, if so." Poi, girandosi verso Mrs. Weston, con
you had not married, you would have staid aria di gentile rimprovero, "Ah! Miss Tay-
at home with me." lor, se non vi foste sposata, sareste rimasta
a casa con me."
"Well, sir," cried Mr. Weston, "as I "Be', signore", esclamò Mr. Weston,
took Miss Taylor away, it is incumbent on "dato che sono stato io a portare via Miss
me to supply her place, if I can; and I will Taylor, tocca a me provvedere a un sostitu-
step to Mrs. Goddard in a moment, if you to, se posso; e, se volete, in un istante sarò
wish it." da Mrs. Goddard."
But the idea of any thing to be done in Ma l'idea di qualcosa da fare in un
a moment, was increasing, not lessening istante, stava facendo crescere, e non di-
Mr. Woodhouse's agitation. The ladies minuire, l'agitazione di Mr. Woodhouse.
knew better how to allay it. Mr. Weston Le signore sapevano bene come mitigarla.
must be quiet, and every thing deliberately Mr. Weston doveva starsene tranquillo, e
arranged. tutto sarebbe stato sistemato senza fretta.
With this treatment, Mr. Woodhouse Grazie a questo trattamento, Mr. Woo-
was soon composed enough for talking as dhouse si riprese presto a sufficienza per

271
Volume secondo, capitolo 7 (25)

usual. "He should be happy to see Mrs. chiacchierare come al solito. "Sarebbe sta-
Goddard. He had a great regard for Mrs. to felice di vedere Mrs. Goddard. Aveva
Goddard; and Emma should write a line, molta stima di Mrs. Goddard; ed Emma
and invite her. James could take the note. avrebbe scritto due righe per invitarla. Il
But first of all, there must be an answer biglietto poteva portarlo James. Ma, prima
written to Mrs. Cole." di tutto, si doveva scrivere la risposta per
Mrs. Cole."
"You will make my excuses, my dear, "Farai le mie scuse, mia cara, il più
as civilly as possible. You will say that I educatamente possibile. Dirai che sono
am quite an invalid, and go no where, and praticamente un invalido, e non vado mai
therefore must decline their obliging invi- da nessuna parte, e quindi devo rifiutare il
tation; beginning with my compliments, of loro cortese invito; comincia con i miei
course. But you will do every thing right. I omaggi, naturalmente. Ma farai tutto nel
need not tell you what is to be done. We modo giusto. Non devo dirti che cosa
must remember to let James know that the dev'essere fatto. Dobbiamo ricordarci di
carriage will be wanted on Tuesday. I shall avvertire James che la carrozza servirà
have no fears for you with him. We have martedì. Con lui non avrò nessun timore
never been there above once since the new per te. Non siamo mai stati laggiù da quan-
approach was made; but still I have no do c'è il nuovo viale d'ingresso, ma co-
doubt that James will take you very safely. munque non ho alcun dubbio che James ti
And when you get there, you must tell him ci porterà senza rischi. E quando sarai lì,
at what time you would have him come for devi dirgli a che ora vuoi che venga a
you again; and you had better name an ear- prenderti; e faresti meglio a farlo il più
ly hour. You will not like staying late. You presto possibile. Non vorrai certo stare fino
will get very tired when tea is over." a tardi. Ti sentirai molto stanca, una volta
preso il tè."
"But you would not wish me to come "Ma, papà, non vorrete certo che me ne
away before I am tired, papa?" vada prima di essere stanca."
"Oh! no, my love; but you will soon be "Oh! no, tesoro mio; ma ti stancherai
tired. There will be a great many people presto. Ci sarà un bel po' di gente a chiac-
talking at once. You will not like the chierare tutta in una volta. Il chiasso non ti
noise." piacerà."
"But, my dear sir," cried Mr. Weston, "Ma, mio caro signore", esclamò Mr.
"if Emma comes away early, it will be Weston, "se Emma viene via presto, sarà
breaking up the party." come interrompere la festa."
"And no great harm if it does," said Mr. "Se succede, non sarà un gran male",
Woodhouse. "The sooner every party disse Mr. Woodhouse. "Prima si interrom-
breaks up, the better." pono le feste, meglio è."
"But you do not consider how it may "Ma non tenete conto di come la pren-
appear to the Coles. Emma's going away deranno i Cole. Il fatto che Emma vada via
directly after tea might be giving offence. subito dopo il tè potrebbe essere ritenuta

272
Volume secondo, capitolo 7 (25)

They are good-natured people, and think un'offesa. Sono persone bonarie, senza pre-
little of their own claims; but still they tese, ma sicuramente si rendono conto che
must feel that any body's hurrying away is se qualcuno se ne va in fretta non è certo
no great compliment; and Miss Wood- un gran complimento; e se lo facesse Miss
house's doing it would be more thought of Woodhouse significherebbe molto di più di
than any other person's in the room. You qualsiasi altra persona presente. Non vorre-
would not wish to disappoint and mortify te certo deludere e umiliare i Cole, le per-
the Coles, I am sure, sir; friendly, good sort sone più cordiali e buone del mondo, che
of people as ever lived, and who have been sono vostri vicini da ben dieci anni."
your neighbours these ten years."
"No, upon no account in the world, Mr. "No, per nulla al mondo, Mr. Weston.
Weston, I am much obliged to you for re- Vi ringrazio molto per avermelo rammen-
minding me. I should be extremely sorry to tato. Mi dispiacerebbe moltissimo far loro
be giving them any pain. I know what wor- un torto. So che degne persone siano. Perry
thy people they are. Perry tells me that Mr. dice che Mr. Cole non tocca mai la birra.
Cole never touches malt liquor. You would Non si direbbe a guardarlo, ma soffre di
not think it to look at him, but he is bilious fegato. Mr. Cole soffre molto di fegato.
- Mr. Cole is very bilious. No, I would not No, non vorrei in nessun modo far loro un
be the means of giving them any pain. My torto. Mia cara Emma, dobbiamo tenerlo
dear Emma, we must consider this. I am presente. Sono sicuro che, piuttosto che
sure, rather than run the risk of hurting Mr. correre il rischio di offendere Mr. e Mrs.
and Mrs. Cole, you would stay a little Cole, resterai un po' più a lungo di quanto
longer than you might wish. You will not potresti desiderare. Non preoccuparti se ti
regard being tired. You will be perfectly senti stanca. Sei perfettamente al sicuro, lo
safe, you know, among your friends." sai, in mezzo ai tuoi amici."
"Oh yes, papa. I have no fears at all for "Oh sì, papà. Non mi preoccupo affatto
myself; and I should have no scruples of per me stessa; e non avrei scrupoli a restare
staying as late as Mrs. Weston, but on your fino a tardi come Mrs. Weston, se non fos-
account. I am only afraid of your sitting up se per voi. Temo solo che restiate alzato
for me. I am not afraid of your not being per me. Non ho nessun timore che vi trove-
exceedingly comfortable with Mrs. God- rete estremamente bene con Mrs. Goddard.
dard. She loves piquet, you know; but Le piace giocare a picchetto, lo sapete; ma
when she is gone home, I am afraid you quando se ne andrà a casa, temo che reste-
will be sitting up by yourself, instead of rete alzato da solo, invece di andarvene a
going to bed at your usual time - and the letto all'ora solita, e questo pensiero di-
idea of that would entirely destroy my struggerebbe totalmente la mia serenità.
comfort. You must promise me not to sit Dovete promettermi di non restare alzato."
up."
He did, on the condition of some prom- Lui lo fece, a patto che lei facesse alcu-
ises on her side: such as that, if she came ne promesse, ovvero: che se fosse stato
home cold, she would be sure to warm her- freddo al ritorno, doveva accertarsi di esse-

273
Volume secondo, capitolo 7 (25)

self thoroughly; if hungry, that she would re ben coperta; che se avesse avuto fame,
take something to eat; that her own maid doveva prendere qualcosa da mangiare;
should sit up for her; and that Serle and the che la sua cameriera sarebbe rimasta alzata
butler should see that every thing were safe e che Serle e il maggiordomo avrebbero
in the house, as usual. controllato, come al solito, che in casa fos-
se tutto a posto.

274
8 (26)

Frank Churchill came back again; and if he Frank Churchill tornò, e se si era fatto
kept his father's dinner waiting, it was not aspettare alla tavola del padre non si seppe
known at Hartfield; for Mrs. Weston was a Hartfield, perché Mrs. Weston era troppo
too anxious for his being a favourite with ansiosa di farlo piacere a Mr. Woodhouse
Mr. Woodhouse, to betray any imperfec- per rivelare qualsiasi imperfezione che po-
tion which could be concealed. tesse essere nascosta.
He came back, had had his hair cut, and Tornò, si era fatto tagliare i capelli, e
laughed at himself with a very good grace, rideva di se stesso con molta grazia, ma
but without seeming really at all ashamed senza sembrare affatto vergognarsi di quel-
of what he had done. He had no reason to lo che aveva fatto. Non aveva nessun mo-
wish his hair longer, to conceal any confu- tivo per desiderare di avere i capelli più
sion of face; no reason to wish the money lunghi, per nascondere una faccia imbaraz-
unspent, to improve his spirits. He was zata; nessun motivo di desiderare di non
quite as undaunted and as lively as ever; aver speso il suo denaro, per essere più di
and after seeing him, Emma thus moralized buonumore. Era risoluto e allegro come
to herself: - sempre, e dopo averlo visto, Emma ne tras-
se la seguente morale:
"I do not know whether it ought to be "Non so se è giusto che sia così, ma di
so, but certainly silly things do cease to be certo le cose sciocche cessano di essere
silly if they are done by sensible people in sciocche se sono fatte da persone intelli-
an impudent way. Wickedness is always genti in modo sfacciato. La cattiveria è
wickedness, but folly is not always folly. - sempre cattiveria, ma la stravaganza non è
It depends upon the character of those who sempre stravaganza. Dipende dal carattere
handle it. Mr. Knightley, he is not a tri- di chi la compie. Caro Mr. Knightley, lui
fling, silly young man. If he were, he non è un giovanotto frivolo e sciocco. Se lo
would have done this differently. He would fosse, si sarebbe comportato diversamente.
either have gloried in the achievement, or Si sarebbe gloriato della propria impresa,
been ashamed of it. There would have been oppure se ne sarebbe vergognato. Sarebbe
either the ostentation of a coxcomb, or the stata o l'ostentazione di un bellimbusto, o
evasions of a mind too weak to defend its la scappatoia di una mente troppo debole
own vanities. - No, I am perfectly sure that per difendere la propria vanità. No, sono
he is not trifling or silly." assolutamente certa che non è né frivolo né
sciocco."
With Tuesday came the agreeable pro- Con il martedì arrivò la gradevole pro-
spect of seeing him again, and for a longer spettiva di rivederlo, e più a lungo di quan-
time than hitherto; of judging of his gen- to fosse accaduto fino a quel momento; di
eral manners, and by inference, of the giudicare i suoi modi in generale, e, di
meaning of his manners towards herself; of conseguenza, i suoi modi verso di lei; di

275
Volume secondo, capitolo 8 (26)

guessing how soon it might be necessary prevedere entro quanto tempo sarebbe stato
for her to throw coldness into her air; and necessario per lei assumere un'aria più
of fancying what the observations of all fredda, e di immaginare quali potessero
those might be, who were now seeing them essere i commenti di tutti coloro che li
together for the first time. avrebbero visti insieme per la prima volta.
She meant to be very happy, in spite of Aveva intenzione di divertirsi molto,
the scene being laid at Mr. Cole's; and nonostante la scena dovesse svolgersi da
without being able to forget that among the Mr. Cole, e senza riuscire a dimenticare
failings of Mr. Elton, even in the days of che tra i difetti di Mr. Elton, anche nei
his favour, none had disturbed her more giorni in cui godeva del suo favore, nessu-
than his propensity to dine with Mr. Cole. no l'aveva disturbata di più della propen-
sione a pranzare da Mr. Cole.
Her father's comfort was amply se- Il benessere del padre era ampiamente
cured, Mrs. Bates as well as Mrs. Goddard assicurato, dato che sia Mrs. Bates che
being able to come; and her last pleasing Mrs. Goddard erano in grado di venire; e
duty, before she left the house, was to pay l'ultimo piacevole dovere, prima di uscire
her respects to them as they sat together di casa, fu di porgere loro i suoi omaggi
after dinner; and while her father was fond- quando si erano accomodate dopo il pran-
ly noticing the beauty of her dress, to make zo, e, mentre il padre notava con affetto la
the two ladies all the amends in her power, bellezza del suo abbigliamento, di risarcire
by helping them to large slices of cake and come meglio poteva le due signore, ser-
full glasses of wine, for whatever unwilling vendo loro grandi fette di torta e bicchieri
self-denial his care of their constitution colmi di vino, per tutte le restrizioni a cui
might have obliged them to practise during lui le aveva costrette durante il pasto in
the meal. - She had provided a plentiful nome della loro salute. Aveva fatto prepa-
dinner for them; she wished she could rare un pranzo abbondante, e voleva poter
know that they had been allowed to eat it. essere certa che fosse stato loro concesso
di consumarlo.
She followed another carriage to Mr. Da Mr. Cole era stata preceduta da
Cole's door; and was pleased to see that it un'altra carrozza, e le fece piacere quando
was Mr. Knightley's; for Mr. Knightley vide che era quella di Mr. Knightley; per-
keeping no horses, having little spare mon- ché Mr. Knightley, che non teneva cavalli
ey and a great deal of health, activity, and dedicati, aveva pochi contanti, un'ottima
independence, was too apt, in Emma's salute e un carattere indipendente, era
opinion, to get about as he could, and not troppo propenso, secondo Emma, ad an-
use his carriage so often as became the darsene in giro come poteva, e a non usare
owner of Donwell Abbey. She had an op- la carrozza tanto spesso quanto sarebbe
portunity now of speaking her approbation stato appropriato al proprietario di Donwell
while warm from her heart, for he stopped Abbey. Ebbe quindi l'opportunità di espri-
to hand her out. mere la propria approvazione mentre le
sgorgava dal cuore, poiché lui si fermò per

276
Volume secondo, capitolo 8 (26)

aiutarla a scendere.
"This is coming as you should do," said "Questo è arrivare come si deve", disse;
she; "like a gentleman. - I am quite glad to "come un gentiluomo. Sono proprio felice
see you." di vedervi."
He thanked her, observing, "How lucky Lui la ringraziò, osservando, "Che for-
that we should arrive at the same moment! tuna essere arrivati nello stesso momento!
for, if we had met first in the drawing- perché, se ci fossimo incontrati in salotto,
room, I doubt whether you would have dubito che mi avreste visto come più genti-
discerned me to be more of a gentleman luomo del solito. Non avreste capito come
than usual. - You might not have distin- ero arrivato, dal mio aspetto o dai miei
guished how I came, by my look or man- modi."
ner."
"Yes I should, I am sure I should. "Ma sì, sono certa che l'avrei capito.
There is always a look of consciousness or C'è sempre un'aria di consapevolezza o di
bustle when people come in a way which confusione quando la gente arriva in un
they know to be beneath them. You think modo che sa essere inferiore al suo stato.
you carry it off very well, I dare say, but Pensate di cavarvela molto bene, immagi-
with you it is a sort of bravado, an air of no, ma in voi c'è una sorta di millanteria,
affected unconcern; I always observe it un'aria di finta noncuranza; la noto sempre
whenever I meet you under those circum- ogni volta che ci incontriamo in queste cir-
stances. Now you have nothing to try for. costanze. Stavolta non dovete dar prova di
You are not afraid of being supposed nulla. Non avete timore di essere ritenuto
ashamed. You are not striving to look taller in imbarazzo. Non dovete sforzarvi di
than any body else. Now I shall really be sembrare più alto di chiunque altro. Stavol-
very happy to walk into the same room ta sarò davvero felicissima di entrare nella
with you." stessa stanza con voi."
"Nonsensical girl!" was his reply, but "Che ragazza assurda!" fu la sua rispo-
not at all in anger. sta, ma senza la minima stizza.
Emma had as much reason to be satis- Emma ebbe tanti motivi per ritenersi
fied with the rest of the party as with Mr. soddisfatta del resto della compagnia quan-
Knightley. She was received with a cordial ti ne aveva avuti per esserlo di Mr. Knight-
respect which could not but please, and ley. Fu accolta con un cordiale rispetto che
given all the consequence she could wish non poteva non piacerle, e che le dava tutta
for. When the Westons arrived, the kindest l'importanza che poteva desiderare. Quan-
looks of love, the strongest of admiration do arrivarono i Weston, i più teneri sguardi
were for her, from both husband and wife; d'affetto e l'ammirazione più grande di ma-
the son approached her with a cheerful ea- rito e moglie furono tutti per lei; il figlio le
gerness which marked her as his peculiar si avvicinò con un impeto allegro che la
object, and at dinner she found him seated indicava come il suo peculiare oggetto
by her - and, as she firmly believed, not d'interesse, e a tavola se lo ritrovò seduto
without some dexterity on his side. accanto, non senza, ne era assolutamente

277
Volume secondo, capitolo 8 (26)

certa, una qualche abile manovra da parte


sua.
The party was rather large, as it includ- La compagnia era piuttosto ampia, dato
ed one other family, a proper unobjection- che includeva un'altra famiglia, una fami-
able country family, whom the Coles had glia appropriata e ineccepibile che i Cole
the advantage of naming among their ac- avevano il privilegio di annoverare tra le
quaintance, and the male part of Mr. Cox's loro conoscenze, e la parte maschile della
family, the lawyer of Highbury. The less famiglia di Mr. Cox, l'avvocato di Highbu-
worthy females were to come in the even- ry. La parte femminile, meno importante,
ing, with Miss Bates, Miss Fairfax, and sarebbe arrivata nel corso della serata, con
Miss Smith; but already, at dinner, they Miss Bates, Miss Fairfax e Miss Smith; ma
were too numerous for any subject of con- già a pranzo erano troppo numerosi per un
versation to be general; and while politics solo argomento di conversazione; e mentre
and Mr. Elton were talked over, Emma si parlava di politica e di Mr. Elton, Emma
could fairly surrender all her attention to poté legittimamente dedicare tutta la sua
the pleasantness of her neighbour. The first attenzione alle piacevolezze del suo vicino.
remote sound to which she felt herself Il primo vago suono al quale si sentì obbli-
obliged to attend, was the name of Jane gata a fare attenzione fu il nome di Jane
Fairfax. Mrs. Cole seemed to be relating Fairfax. Mrs. Cole stava raccontando qual-
something of her that was expected to be cosa su di lei che sembrava destare molto
very interesting. She listened, and found it interesse. Si mise in ascolto, e scoprì che
well worth listening to. That very dear part valeva la pena ascoltare. Quella parte di sé
of Emma, her fancy, received an amusing che era più cara a Emma, la sua fantasia,
supply. Mrs. Cole was telling that she had trovò un divertente nutrimento. Mrs. Cole
been calling on Miss Bates, and as soon as stava dicendo di aver fatto visita a Miss
she entered the room had been struck by Bates, e che appena entrata era stata colpita
the sight of a pianoforté - a very elegant dalla vista di un pianoforte, uno strumento
looking instrument - not a grand, but a dall'aspetto molto elegante, non a coda, ma
large-sized square pianoforté; and the sub- un pianoforte rettangolare di grandi dimen-
stance of the story, the end of all the dia- sioni; e la sostanza della storia, la conclu-
logue which ensued of surprize, and in- sione di tutto il dialogo che era seguito,
quiry, and congratulations on her side, and fatto di sorpresa, domande e congratula-
explanations on Miss Bates's, was, that this zioni da parte sua, e di spiegazioni da parte
pianoforté had arrived from Broadwood's di Miss Bates, fu che quel pianoforte era
the day before, to the great astonishment of arrivato il giorno prima da Broadwood1
both aunt and niece - entirely unexpected; completamente inaspettato, con grande

1 Broadwood era il maggiore costruttore inglese di pianoforti, e i suoi strumenti furono apprezzati
nel tempo da grandi musicisti come Haydn, Beethoven e Chopin. Lo strumento regalato a Jane Fair-
fax doveva essere simile a quello che usava JA a Chawton, un pianoforte rettangolare (ovvero con le
corde disposte in orizzontale, come in un pianoforte a coda, ma parallele alla tastiera), molto popola-
re all'epoca come strumento domestico e poi man mano sostituito dal pianoforte verticale.

278
Volume secondo, capitolo 8 (26)

that at first, by Miss Bates's account, Jane stupore sia della zia che della nipote; che
herself was quite at a loss, quite bewil- dapprima, da quanto aveva detto Miss Ba-
dered to think who could possibly have or- tes, la stessa Jane era rimasta del tutto
dered it - but now, they were both perfectly sconcertata, del tutto incapace di pensare a
satisfied that it could be from only one chi potesse averlo mandato, ma ormai era-
quarter; - of course it must be from Col. no entrambe assolutamente convinte che
Campbell. potesse venire solo da una parte, che natu-
ralmente dovesse venire dal colonnello
Campbell.
"One can suppose nothing else," added "Non si può immaginare nient'altro",
Mrs. Cole, "and I was only surprized that aggiunse Mrs. Cole, "e io ero rimasta solo
there could ever have been a doubt. But sorpresa che potesse esserci qualche dub-
Jane, it seems, had a letter from them very bio. Ma Jane, sembra, aveva avuto una let-
lately, and not a word was said about it. tera da loro molto di recente, e non c'era
She knows their ways best; but I should nemmeno una parola in merito. Lei cono-
not consider their silence as any reason for sce bene il loro modo di fare; ma io non
their not meaning to make the present. considererei il loro silenzio come una pro-
They might chuse to surprize her." va che non intendessero fare quel regalo.
Potrebbero aver voluto farle una sorpresa."
Mrs. Cole had many to agree with her; Molti concordavano con Mrs. Cole; tut-
every body who spoke on the subject was ti coloro che dicevano qualcosa sull'argo-
equally convinced that it must come from mento erano convinti come lei che il regalo
Col. Campbell, and equally rejoiced that provenisse dal colonnello Campbell, e co-
such a present had been made; and there me lei si rallegravano che fosse stato fatto
were enough ready to speak to allow Em- un tale dono; e ce n'erano abbastanza pron-
ma to think her own way, and still listen to ti a parlare per consentire a Emma di riflet-
Mrs. Cole. tere quanto voleva, pur continuando ad
ascoltare Mrs. Cole.
"I declare, I do not know when I have "Giuro di non aver mai saputo qualcosa
heard any thing that has given me more che mi ha dato più soddisfazione! Mi è
satisfaction! - It always has quite hurt me sempre sembrato un vero peccato che Jane
that Jane Fairfax, who plays so delightful- Fairfax, che suona in modo così delizioso,
ly, should not have an instrument. It non avesse uno strumento. Sembrava pro-
seemed quite a shame, especially consider- prio una vergogna, specialmente se si pen-
ing how many houses there are where fine sa in quante case ci sono ottimi strumenti
instruments are absolutely thrown away. che sono completamente sprecati. È come
This is like giving ourselves a slap, to be darsi uno schiaffo da soli, certo! e appena
sure! and it was but yesterday I was telling ieri stavo dicendo a Mr. Cole che mi ver-
Mr. Cole, I really was ashamed to look at gognavo davvero di guardare il nostro
our new grand pianoforté in the drawing- nuovo pianoforte a coda in salotto, quando
room, while I do not know one note from io non distinguo una nota dall'altra, e le

279
Volume secondo, capitolo 8 (26)

another, and our little girls, who are but nostre bambine, che stanno appena comin-
just beginning, perhaps may never make ciando, forse non ci faranno mai nulla; e la
any thing of it; and there is poor Jane Fair- povera Jane Fairfax, che della musica è
fax, who is mistress of music, has not any padrona, non ha nessun tipo di strumento,
thing of the nature of an instrument, not nemmeno la spinetta più modesta del mon-
even the pitifullest old spinet in the world, do, per svagarsi. Solo ieri lo stavo dicendo
to amuse herself with. - I was saying this to a Mr. Cole, che era completamente d'ac-
Mr. Cole but yesterday, and he quite cordo con me; solo che lui è talmente
agreed with me; only he is so particularly amante della musica che non ha potuto fare
fond of music that he could not help in- a meno di comprarlo, sperando che qual-
dulging himself in the purchase, hoping cuno dei nostri cari vicini sia occasional-
that some of our good neighbours might be mente così buono da farne un uso migliore
so obliging occasionally to put it to a better di quanto possiamo farne noi; ed è proprio
use than we can; and that really is the rea- questo il motivo per cui è stato comprato lo
son why the instrument was bought - or strumento, altrimenti dovremmo davvero
else I am sure we ought to be ashamed of vergognarcene. Speriamo molto che stasera
it. - We are in great hopes that Miss Miss Woodhouse si lasci convincere a pro-
Woodhouse may be prevailed with to try it varlo."
this evening."
Miss Woodhouse made the proper ac- Miss Woodhouse diede l'appropriato
quiescence; and finding that nothing more consenso, e visto che non sembrava ci fos-
was to be entrapped from any communica- se nulla di più da apprendere dalle parole
tion of Mrs. Cole's, turned to Frank di Mrs. Cole, si rivolse a Frank Churchill.
Churchill.
"Why do you smile?" said she. "Perché sorridete?" disse.
"Nay, why do you?" "Ma no, perché sorridete voi?"
"Me! - I suppose I smile for pleasure at "Io? immagino di sorridere per il piace-
Col. Campbell's being so rich and so liber- re che il colonnello Campbell sia così ricco
al. - It is a handsome present." e generoso. È un bel regalo."
"Very." "Molto."
"I rather wonder that it was never made "Piuttosto mi meraviglio che non sia
before." stato mai fatto prima."
"Perhaps Miss Fairfax has never been "Forse Miss Fairfax non è mai stata qui
staying here so long before." così a lungo."
"Or that he did not give her the use of "O anche che il colonnello non le abbia
their own instrument - which must now be permesso di usare il loro strumento, che
shut up in London, untouched by any ora se ne sta a Londra, senza che nessuno
body." lo tocchi."
"That is a grand pianoforté, and he "Quello è un pianoforte a coda, e po-
might think it too large for Mrs. Bates's trebbe averlo ritenuto troppo grande per la
house." casa di Mrs. Bates."

280
Volume secondo, capitolo 8 (26)

"You may say what you chuse - but "Potete dire quello che volete, ma la
your countenance testifies that your vostra espressione dimostra che i vostri
thoughts on this subject are very much like pensieri su questo argomento sono molto
mine." simili ai miei."
"I do not know. I rather believe you are "Non lo so. Credo piuttosto che stiate
giving me more credit for acuteness than I concedendo troppo credito al mio acume
deserve. I smile because you smile, and rispetto a quanto ne meriti. Sorrido perché
shall probably suspect whatever I find you sorridete voi, e probabilmente sospetterò
suspect; but at present I do not see what qualsiasi cosa che capirò sospettiate voi;
there is to question. If Col. Campbell is not ma al momento non vedo che dubbio possa
the person, who can be?" esserci. Se non è stato il colonnello Camp-
bell, chi può essere stato?"
"What do you say to Mrs. Dixon?" "Che cosa ne dite di Mrs. Dixon?"
"Mrs. Dixon! very true indeed. I had "Mrs. Dixon! è vero. Non avevo pensa-
not thought of Mrs. Dixon. She must know to a Mrs. Dixon. Deve sapere quanto il pa-
as well as her father, how acceptable an dre quanto sarebbe stato gradito uno stru-
instrument would be; and perhaps the mento; e forse il modo di farlo, il mistero,
mode of it, the mystery, the surprize, is la sorpresa, è più probabile che venga in
more like a young woman's scheme than mente a una giovane donna che a un vec-
an elderly man's. It is Mrs. Dixon I dare chio signore. Credo proprio che si tratti di
say. I told you that your suspicions would Mrs. Dixon. Ve l'avevo detto che i vostri
guide mine." sospetti avrebbero guidato i miei."
"If so, you must extend your suspicions "Se è così, dovete estendere i vostri so-
and comprehend Mr. Dixon in them." spetti e includere in essi Mr. Dixon."
"Mr. Dixon. - Very well. Yes, I imme- "Mr. Dixon. Benissimo. Sì, mi rendo
diately perceive that it must be the joint immediatamente conto che dev'essere un
present of Mr. and Mrs. Dixon. We were regalo congiunto di Mr. e Mrs. Dixon. Sta-
speaking the other day, you know, of his vamo parlando l'altro giorno, vi ricordere-
being so warm an admirer of her perfor- te, del fatto che lui è un caloroso ammira-
mance." tore delle sue esecuzioni."
"Yes, and what you told me on that "Sì, e quello che mi avete detto in pro-
head, confirmed an idea which I had enter- posito ha confermato un'idea che mi ero
tained before. - I do not mean to reflect fatta in precedenza. Non intendo mettere in
upon the good intentions of either Mr. dubbio le buone intenzioni di Mr. Dixon o
Dixon or Miss Fairfax, but I cannot help di Miss Fairfax, ma non posso fare a meno
suspecting either that, after making his di sospettare che dopo essersi dichiarato
proposals to her friend, he had the misfor- alla sua amica abbia avuto la sfortuna di
tune to fall in love with her, or that he be- innamorarsi di lei, oppure che si sia accor-
came conscious of a little attachment on to di piacerle almeno un po'. Si possono
her side. One might guess twenty things immaginare venti cose senza immaginare
without guessing exactly the right; but I am quella giusta; ma sono certa che dev'esserci

281
Volume secondo, capitolo 8 (26)

sure there must be a particular cause for stato un motivo specifico per farle sceglie-
her chusing to come to Highbury instead of re di venire a Highbury invece di andare in
going with the Campbells to Ireland. Here, Irlanda con i Campbell. Qui deve condurre
she must be leading a life of privation and una vita di privazioni e di penitenza; lì sa-
penance; there it would have been all en- rebbe stato tutto piacevole. Quanto alla
joyment. As to the pretence of trying her pretesa di cercare l'aria natia, la vedo come
native air, I look upon that as a mere ex- una semplice scusa. In estate poteva anda-
cuse. - In the summer it might have passed; re, ma che cosa può fare l'aria natia per
but what can any body's native air do for chiunque nei mesi di gennaio, febbraio e
them in the months of January, February, marzo? Una casa ben riscaldata e una car-
and March? Good fires and carriages rozza sarebbero molto più appropriate in
would be much more to the purpose in caso di salute delicata, e credo proprio che
most cases of delicate health, and I dare lo sarebbero state per la sua. Non pretendo
say in her's. I do not require you to adopt che condividiate tutti i miei sospetti, seb-
all my suspicions, though you make so no- bene abbiate così nobilmente proclamato di
ble a profession of doing it, but I honestly volerlo fare, ma vi dico onestamente quali
tell you what they are." sono."
"And, upon my word, they have an air "E, parola mia, hanno l'aria di essere
of great probability. Mr. Dixon's prefer- molto probabili. Posso testimoniare che la
ence of her music to her friend's, I can an- preferenza di Mr. Dixon per il suo modo di
swer for being very decided." suonare rispetto all'amica è molto decisa."
"And then, he saved her life. Did you "E poi, le ha salvato la vita. Ne avete
ever hear of that? - A water party; and by mai sentito parlare? Una gita in barca; e
some accident she was falling overboard. per qualche incidente lei stava cadendo in
He caught her." acqua. Lui l'ha afferrata."
"He did. I was there - one of the party." "È vero. Io ero lì, partecipavo alla gita."
"Were you really? - Well! - But you "Davvero c'eravate? Bene! Ma natu-
observed nothing of course, for it seems to ralmente non avete notato nulla, perché
be a new idea to you. - If I had been there, l'idea sembra giungervi nuova. Se fossi sta-
I think I should have made some discover- ta lì, credo che avrei fatto qualche scoper-
ies." ta."
"I dare say you would; but I, simple I, "Penso proprio di sì; ma io, ingenuo
saw nothing but the fact, that Miss Fairfax come sono, non ho visto nulla se non il fat-
was nearly dashed from the vessel and that to che Miss Fairfax stava quasi per cadere
Mr. Dixon caught her. - It was the work of dalla barca e che Mr. Dixon l'ha afferrata.
a moment. And though the consequent È successo tutto in un istante. E sebbene
shock and alarm was very great and much l'emozione e l'allarme che ne sono seguiti
more durable - indeed I believe it was half siano stati grandissimi e prolungati - credo
an hour before any of us were comfortable davvero che sia passata una mezzora prima
again - yet that was too general a sensation che tutti noi ci riprendessimo - c'era una
for any thing of peculiar anxiety to be ob- sensazione troppo generale per poter notare

282
Volume secondo, capitolo 8 (26)

servable. I do not mean to say, however, una qualche ansia particolare. Tuttavia,
that you might not have made discoveries." non intendo dire che non avreste potuto
fare delle scoperte."
The conversation was here interrupted. Qui la conversazione si interruppe.
They were called on to share in the awk- Vennero chiamati a condividere l'imbaraz-
wardness of a rather long interval between zo di un intervallo piuttosto lungo tra le
the courses, and obliged to be as formal portate, e furono costretti a essere compiti
and as orderly as the others; but when the e disciplinati come gli altri; ma quando la
table was again safely covered, when every tavola fu di nuovo apparecchiata, quando
corner dish was placed exactly right, and ogni piatto d'angolo fu messo al posto giu-
occupation and ease were generally re- sto, e tutti ripresero tranquillamente le loro
stored, Emma said, attività, Emma disse,
"The arrival of this pianoforté is deci- "L'arrivo di quel pianoforte per me è
sive with me. I wanted to know a little decisivo. Volevo saperne un po' di più, e
more, and this tells me quite enough. De- questo fatto mi dice abbastanza. Credete-
pend upon it, we shall soon hear that it is a mi, presto sapremo che è un regalo di Mr. e
present from Mr. and Mrs. Dixon." Mrs. Dixon."
"And if the Dixons should absolutely "E se i Dixon dovessero negare in mo-
deny all knowledge of it we must conclude do assoluto di esserne a conoscenza do-
it to come from the Campbells." vremo concludere che arriva dai Camp-
bell."
"No, I am sure it is not from the Camp- "No, sono sicura che non è dai Camp-
bells. Miss Fairfax knows it is not from the bell. Miss Fairfax sa che non è dai Camp-
Campbells, or they would have been bell, altrimenti l'avrebbe immaginato subi-
guessed at first. She would not have been to. Non sarebbe rimasta perplessa, se aves-
puzzled, had she dared fix on them. I may se osato pensare a loro. Forse non posso
not have convinced you perhaps, but I am convincere voi, ma io mi sono assoluta-
perfectly convinced myself that Mr. Dixon mente convinta che nella faccenda la parte
is a principal in the business." principale sia di Mr. Dixon."
"Indeed you injure me if you suppose "Mi fate davvero torto se pensate che io
me unconvinced. Your reasonings carry non ne sia convinto. I vostri ragionamenti
my judgment along with them entirely. At fanno sì che il mio giudizio concordi inte-
first, while I supposed you satisfied that ramente con essi. In principio, quando vi
Col. Campbell was the giver, I saw it only supponevo certa che il donatore fosse il
as paternal kindness, and thought it the colonnello Campbell, vedevo solo una
most natural thing in the world. But when bontà paterna, e la ritenevo la cosa più na-
you mentioned Mrs. Dixon, I felt how turale del mondo. Ma quando avete men-
much more probable that it should be the zionato Mrs. Dixon, mi sono reso conto di
tribute of warm female friendship. And quanto fosse molto più probabile conside-
now I can see it in no other light than as an rarlo il tributo di una calorosa amicizia
offering of love." femminile. E ora non riesco a vederlo in

283
Volume secondo, capitolo 8 (26)

una luce diversa da un'offerta d'amore."


There was no occasion to press the Non era il caso di spingere oltre l'ar-
matter farther. The conviction seemed real; gomento. Le conclusioni sembravano cer-
he looked as if he felt it. She said no more, te; lui aveva l'aria di averlo capito. Lei non
other subjects took their turn; and the rest disse più nulla, era il turno di altri argo-
of the dinner passed away; the dessert suc- menti; e il resto del pranzo si concluse; se-
ceeded, the children came in, and were guì il dessert, entrarono i bambini, e si par-
talked to and admired amid the usual rate lò di loro e li si ammirò come d'uso in ogni
of conversation; a few clever things said, a conversazione; si disse qualche cosa intel-
few downright silly, but by much the larger ligente, qualche completa sciocchezza, ma
proportion neither the one nor the other - non ci fu una netta prevalenza né delle
nothing worse than every day remarks, dull prime né delle seconde, nulla di peggio di
repetitions, old news, and heavy jokes. luoghi comuni, noiose ripetizioni, vecchie
notizie e battute pesanti.
The ladies had not been long in the Le signore non erano da molto in salot-
drawing-room, before the other ladies, in to quando arrivarono le altre signore, in
their different divisions, arrived. Emma gruppi diversi. Emma controllò l'ingresso
watched the entrée of her own particular della sua cara piccola amica, e se non poté
little friend; and if she could not exult in esultare per la sua dignità e la sua grazia,
her dignity and grace, she could not only poté non solo amarne la fiorente dolcezza e
love the blooming sweetness and the art- i modi naturali, ma anche godere sincera-
less manner, but could most heartily re- mente di quell'indole leggera, allegra e pri-
joice in that light, cheerful, unsentimental va di sentimentalismi, che le concedeva
disposition which allowed her so many al- così tanti consolanti piaceri nel bel mezzo
leviations of pleasure, in the midst of the delle pene di un amore deluso. Si sedette, e
pangs of disappointed affection. There she chi avrebbe potuto immaginare quante la-
sat - and who would have guessed how crime aveva versato di recente? Essere in
many tears she had been lately shedding? compagnia, abbigliata con eleganza e ve-
To be in company, nicely dressed herself dendo altri abbigliati con eleganza; stare
and seeing others nicely dressed, to sit and seduta, sorridere, apparire graziosa, e non
smile and look pretty, and say nothing, was dire nulla, era sufficiente per la felicità di
enough for the happiness of the present quell'ora. Jane Fairfax era superiore nell'a-
hour. Jane Fairfax did look and move supe- spetto e nel modo di muoversi, ma Emma
rior; but Emma suspected she might have sospettò che sarebbe stata lieta di scambia-
been glad to change feelings with Harriet, re i propri sentimenti con quelli di Harriet,
very glad to have purchased the mortifica- molto lieta di assumersi l'umiliazione di
tion of having loved - yes, of having loved aver amato... sì, di aver amato persino Mr.
even Mr. Elton in vain - by the surrender Elton invano, piuttosto che abbandonarsi al
of all the dangerous pleasure of knowing pericoloso piacere di sapersi amata dal ma-
herself beloved by the husband of her rito della sua amica.
friend.

284
Volume secondo, capitolo 8 (26)

In so large a party it was not necessary In una compagnia così numerosa non
that Emma should approach her. She did era necessario che Emma le si avvicinasse.
not wish to speak of the pianoforté, she felt Non desiderava parlare del pianoforte, si
too much in the secret herself, to think the sentiva troppo a parte del segreto per rite-
appearance of curiosity or interest fair, and nere giusto apparire curiosa e interessata, e
therefore purposely kept at a distance; but quindi si tenne di proposito a distanza; ma
by the others, the subject was almost im- le altre introdussero immediatamente l'ar-
mediately introduced, and she saw the gomento, e lei vide il rossore della consa-
blush of consciousness with which con- pevolezza con cui venivano accolte le con-
gratulations were received, the blush of gratulazioni, il rossore della colpa che ac-
guilt which accompanied the name of "my compagnava il nome del "mio eccellente
excellent friend Col. Campbell." amico, il colonnello Campbell."
Mrs. Weston, kind-hearted and musi- Mrs. Weston, tenera di cuore e amante
cal, was particularly interested by the cir- della musica, era particolarmente interessa-
cumstance, and Emma could not help be- ta alla circostanza, ed Emma non poté fare
ing amused at her perseverance in dwelling a meno di sentirsi divertita per la sua per-
on the subject; and having so much to ask severanza nel soffermarsi su quell'argo-
and to say as to tone, touch, and pedal, to- mento, e sulle tante cose da chiedere e da
tally unsuspicious of that wish of saying as dire sul suono, il tocco, il pedale, totalmen-
little about it as possible, which she plainly te ignara del desiderio di parlarne il meno
read in the fair heroine's countenance. possibile che si leggeva chiaramente nel
bel volto dell'eroina.
They were soon joined by some of the Furono presto raggiunte da alcuni dei
gentlemen; and the very first of the early signori, e il primo fra tutti fu Frank Chur-
was Frank Churchill. In he walked, the first chill. Fece il suo ingresso, il primo e il più
and the handsomest; and after paying his attraente; e dopo aver brevemente reso
compliments en passant to Miss Bates and omaggio a Miss Bates e alla nipote si di-
her niece, made his way directly to the op- resse subito dal lato opposto della cerchia
posite side of the circle, where sat Miss di signore, dove sedeva Miss Woodhouse;
Woodhouse; and till he could find a seat by e finché non riuscì a trovare una sedia vi-
her, would not sit at all. Emma divined cino a lei non si sedette affatto. Emma in-
what every body present must be thinking. tuiva quello che tutti i presenti stavano
She was his object, and every body must pensando. Era a lei che mirava, e tutti lo
perceive it. She introduced him to her percepivano chiaramente. Lei gli presentò
friend, Miss Smith, and, at convenient l'amica, Miss Smith, e, al momento oppor-
moments afterwards, heard what each tuno, ascoltò quello che ciascuno dei due
thought of the other. "He had never seen so aveva da dire dell'altro. "Lui non aveva
lovely a face, and was delighted with her mai visto un volto così amabile, ed era in-
naïveté." And she, - "Only to be sure it was cantato dal suo candore." E lei, "Certo, era
paying him too great a compliment, but she tributargli un omaggio troppo grande, ma
did think there were some looks a little like pensava che avesse qualcosa che lo faceva

285
Volume secondo, capitolo 8 (26)

Mr. Elton." Emma restrained her indigna- somigliare un po' a Mr. Elton." Emma trat-
tion, and only turned from her in silence. tenne la propria indignazione, e si limitò a
girarsi in silenzio dall'altra parte.
Smiles of intelligence passed between Tra lei e il gentiluomo furono scambiati
her and the gentleman on first glancing to- sorrisi di complicità alla prima occhiata
wards Miss Fairfax; but it was most pru- verso Miss Fairfax; ma era più prudente
dent to avoid speech. He told her that he evitare di parlare. Lui le disse che era stato
had been impatient to leave the dining- impaziente di lasciare la sala da pranzo,
room - hated sitting long - was always the dato che detestava stare seduto a lungo ed
first to move when he could - that his fa- era sempre il primo a muoversi non appena
ther, Mr. Knightley, Mr. Cox, and Mr. possibile; che aveva lasciato il padre, Mr.
Cole, were left very busy over parish busi- Knightley, Mr. Cox e Mr. Cole tutti intenti
ness - that as long as he had staid, howev- in questioni locali; che tuttavia restare per
er, it had been pleasant enough, as he un po' lì era stato abbastanza piacevole,
found them in general a set of gentleman- dato che in generale li aveva trovati un
like, sensible men; and spoke so hand- gruppo di signori distinti e assennati; e par-
somely of Highbury altogether - thought it lò così bene di Highbury nel suo comples-
so abundant in agreeable families - that so, la riteneva così piena di famiglie gra-
Emma began to feel she had been used to devoli, che Emma cominciò a pensare di
despise the place rather too much. She essere stata solita disprezzare un po' troppo
questioned him as to the society in York- il posto. Gli chiese dell'ambiente sociale
shire - the extent of the neighbourhood dello Yorkshire, del numero di vicini a
about Enscombe, and the sort; and could Enscombe, e così via; e dalle sue risposte
make out from his answers that, as far as riuscì a capire che, per quanto riguardava
Enscombe was concerned, there was very Enscombe, c'era ben poco da fare, che le
little going on, that their visitings were loro visite si limitavano a una cerchia di
among a range of great families, none very famiglie importanti, nessuna molto vicina,
near; and that even when days were fixed, e che persino quando era stata fissata una
and invitations accepted, it was an even data, e accettato l'invito, c'era sempre la
chance that Mrs. Churchill were not in possibilità che Mrs. Churchill non avesse
health or spirits for going; that they made a la salute o l'umore adatto per andare; che
point of visiting no fresh person; and that, per loro era una regola non fare visita a
though he had his separate engagements, it persone nuove, e che, sebbene lui avesse i
was not without difficulty, without consid- suoi impegni personali, a volte non era
erable address at times, that he could get senza difficoltà, senza considerevoli insi-
away, or introduce an acquaintance for a stenze, che era in grado di andarsene, o di
night. invitare un amico per una notte.
She saw that Enscombe could not satis- Capì che Enscombe non poteva soddi-
fy, and that Highbury, taken in its best, sfarlo, e che Highbury, presa al suo me-
might reasonably please a young man who glio, poteva ragionevolmente piacere a un
had more retirement at home than he liked. giovanotto che a casa si sentiva più isolato

286
Volume secondo, capitolo 8 (26)

His importance at Enscombe was very evi- di quanto avrebbe gradito. La sua impor-
dent. He did not boast, but it naturally be- tanza a Enscombe era molto evidente. Non
trayed itself, that he had persuaded his aunt si vantava, ma senza volerlo lo lasciava
where his uncle could do nothing, and on trapelare, di aver convinto la zia là dove lo
her laughing and noticing it, he owned that zio non riusciva a nulla, e quando lei si mi-
he believed (excepting one or two points) se a ridere nel sottolinearlo, lui ammise di
he could with time persuade her to any credere che (salvo in un paio di punti) era
thing. One of those points on which his in- in grado col tempo di convincerla in tutto.
fluence failed, he then mentioned. He had Poi menzionò uno dei punti in cui la sua
wanted very much to go abroad - had been influenza aveva fallito. Aveva desiderato
very eager indeed to be allowed to travel - moltissimo andare all'estero, aveva insisti-
but she would not hear of it. This had hap- to moltissimo per avere il permesso di
pened the year before. Now, he said, he viaggiare, ma lei non ne aveva voluto sen-
was beginning to have no longer the same tir parlare. Era accaduto l'anno precedente.
wish. Ora, disse, stava cominciando a non avere
più lo stesso desiderio.
The unpersuadable point, which he did Il punto insuperabile che lui non men-
not mention, Emma guessed to be good zionò, Emma immaginò che fosse il giusto
behaviour to his father. comportamento nei confronti del padre.
"I have made a most wretched discov- "Ho fatto una terribile scoperta", disse
ery," said he, after a short pause. - "I have lui, dopo una breve pausa. "Domani sarà
been here a week to-morrow - half my una settimana che sono qui, metà del tem-
time. I never knew days fly so fast. A week po che ho a disposizione. Non ho mai visto
to-morrow! - And I have hardly begun to i giorni volare così in fretta. Una settimana
enjoy myself. But just got acquainted with domani! E ho appena cominciato a goder-
Mrs. Weston, and others! - I hate the recol- mela. Giusto il tempo di conoscere Mrs.
lection." Weston, e qualche altro! Detesto rammen-
tarlo."
"Perhaps you may now begin to regret "Forse ora potete cominciare a rim-
that you spent one whole day, out of so piangere di aver sprecato un'intera giorna-
few, in having your hair cut." ta, su così poche, per farvi tagliare i capel-
li."
"No," said he, smiling, "that is no sub- "No", disse lui, sorridendo, "questo è
ject of regret at all. I have no pleasure in un argomento per il quale non ho affatto
seeing my friends, unless I can believe my- rimpianti. Non mi fa piacere frequentare i
self fit to be seen." miei amici, se non sono in condizioni pre-
sentabili."
The rest of the gentlemen being now in Dato che gli altri signori erano ormai
the room, Emma found herself obliged to nella stanza, Emma si trovò costretta a la-
turn from him for a few minutes, and listen sciarlo per qualche minuto, e a dar retta a
to Mr. Cole. When Mr. Cole had moved Mr. Cole. Quando Mr. Cole si allontanò, e

287
Volume secondo, capitolo 8 (26)

away, and her attention could be restored lei fu in grado di concedere la sua atten-
as before, she saw Frank Churchill looking zione come prima, vide Frank Churchill
intently across the room at Miss Fairfax, intento a osservare attraverso la stanza
who was sitting exactly opposite. Miss Fairfax, che era seduta nel lato oppo-
sto.
"What is the matter?" said she. "Che succede?" disse.
He started. "Thank you for rousing Lui sobbalzò. "Grazie per avermi ri-
me," he replied. "I believe I have been very svegliato", rispose lui. "Credo di essere
rude; but really Miss Fairfax has done her stato molto sgarbato; ma Miss Fairfax si è
hair in so odd a way - so very odd a way - acconciata i capelli in un modo così stra-
that I cannot keep my eyes from her. I nev- no... un modo davvero molto strano... che
er saw any thing so outrée! - Those curls! - non riesco a distogliere lo sguardo da lei.
This must be a fancy of her own. I see no- Non ho mai visto qualcosa di così strava-
body else looking like her! - I must go and gante! Quei riccioli! Dev'essere una crea-
ask her whether it is an Irish fashion. Shall zione tutta sua. Non vedo nessun'altra che
I? - Yes, I will - I declare I will - and you le somigli! Devo andare a chiederle se è
shall see how she takes it; - whether she una moda irlandese. Devo andare? Sì, an-
colours." drò... certo... e potrete vedere come la
prende; se arrossisce."
He was gone immediately; and Emma Ci andò immediatamente, ed Emma lo
soon saw him standing before Miss Fair- vide presto in piedi davanti a Miss Fairfax,
fax, and talking to her; but as to its effect a parlare con lei; ma quanto all'effetto sulla
on the young lady, as he had improvidently signorina, dato che si era incautamente
placed himself exactly between them, ex- piazzato esattamente in mezzo a loro, esat-
actly in front of Miss Fairfax, she could tamente di fronte a Miss Fairfax, non riuscì
absolutely distinguish nothing. a distinguere assolutamente nulla.
Before he could return to his chair, it Prima che lui potesse tornare, la sua
was taken by Mrs. Weston. sedia fu occupata da Mrs. Weston.
"This is the luxury of a large party," "Questo è il bello dei ricevimenti nu-
said she: - "one can get near every body, merosi", disse; "ci si può avvicinare a
and say every thing. My dear Emma, I am chiunque e dire qualunque cosa. Mia cara
longing to talk to you. I have been making Emma, desideravo tanto fare due chiac-
discoveries and forming plans, just like chiere con te. Ho fatto scoperte ed elabora-
yourself, and I must tell them while the to piani, proprio come te, e devo parlartene
idea is fresh. Do you know how Miss finché l'idea è fresca. Sai come sono venu-
Bates and her niece came here?" te Miss Bates e la nipote?"
"How? - They were invited, were not "Come? Sono state invitate, no?"
they?"
"Oh! yes - but how they were conveyed "Oh! sì, ma che mezzo hanno usato? in
hither? - the manner of their coming?" che modo sono arrivate?"
"They walked, I conclude. How else "A piedi, ritengo. In che altro modo po-

288
Volume secondo, capitolo 8 (26)

could they come?" tevano venire?"


"Very true. - Well, a little while ago it "Verissimo. Be', un momento fa mi è
occurred to me how very sad it would be to venuto in mente come sarebbe triste vedere
have Jane Fairfax walking home again, late Jane Fairfax tornare a casa a piedi così tar-
at night, and cold as the nights are now. di, e con le notti fredde che ci sono ora. E
And as I looked at her, though I never saw mentre la guardavo, anche se non l'ho mai
her appear to more advantage, it struck me vista in forma migliore, mi ha colpito come
that she was heated, and would therefore fosse accaldata, e quindi particolarmente
be particularly liable to take cold. Poor soggetta a prendere freddo. Povera ragaz-
girl! I could not bear the idea of it; so, as za! Non riuscivo a sopportare quell'idea, e
soon as Mr. Weston came into the room, così, non appena Mr. Weston è entrato nel-
and I could get at him, I spoke to him la stanza, e l'ho potuto interpellare, gli ho
about the carriage. You may guess how parlato della carrozza. Puoi immaginare
readily he came into my wishes; and hav- con quanta prontezza ha condiviso i miei
ing his approbation, I made my way direct- desideri; così, avendo la sua approvazione,
ly to Miss Bates, to assure her that the car- mi sono subito diretta verso Miss Bates,
riage would be at her service before it took per assicurarle che la carrozza sarebbe sta-
us home; for I thought it would be making ta a loro disposizione prima di riportare a
her comfortable at once. Good soul! she casa noi, perché pensavo che la cosa l'a-
was as grateful as possible, you may be vrebbe subito tranquillizzata. Poverina!
sure. 'Nobody was ever so fortunate as her- puoi immaginare quanto mi abbia ringra-
self!' - but with many, many thanks - 'there ziata. «Nessuno aveva mai avuto la sua
was no occasion to trouble us, for Mr. fortuna!» ma con mille, mille ringrazia-
Knightley's carriage had brought, and was menti «non c'era motivo di disturbarci,
to take them home again.' I was quite sur- perché erano venute con la carrozza di Mr.
prized; - very glad, I am sure; but really Knightley, che le avrebbe riportate a casa.»
quite surprized. Such a very kind attention Sono rimasta proprio sorpresa; molto con-
- and so thoughtful an attention! - the sort tenta, certo; ma davvero molto sorpresa.
of thing that so few men would think of. Un'attenzione talmente gentile, e un'atten-
And, in short, from knowing his usual zione così premurosa! il genere di cose a
ways, I am very much inclined to think that cui così pochi uomini avrebbero pensato.
it was for their accommodation the car- E, per farla breve, conoscendo le abitudini
riage was used at all. I do suspect he would di lui, sono molto propensa a pensare che
not have had a pair of horses for himself, la carrozza sia stata usata solo per comodi-
and that it was only as an excuse for assist- tà loro. Sospetto che per sé non avrebbe
ing them." usato una coppia di cavalli, e che è stata
solo una scusa per essere utile a loro."
"Very likely," said Emma - "nothing "Molto probabile", disse Emma, "nulla
more likely. I know no man more likely di più probabile. Non conosco nessuno
than Mr. Knightley to do the sort of thing - come Mr. Knightley per questo genere di
to do any thing really good-natured, useful, cose, per fare qualsiasi cosa davvero genti-

289
Volume secondo, capitolo 8 (26)

considerate, or benevolent. He is not a gal- le, utile, premurosa o benevola. Non è un


lant man, but he is a very humane one; and uomo galante, ma è molto umano; e que-
this, considering Jane Fairfax's ill health, sto, considerando il cattivo stato di salute
would appear a case of humanity to him; - di Jane Fairfax, gli è sembrato di certo un
and for an act of unostentatious kindness, caso umano; e per un atto di non ostentata
there is nobody whom I would fix on more gentilezza non c'è nessuno a cui penserei di
than on Mr. Knightley. I know he had più che a Mr. Knightley. Sapevo che aveva
horses to-day - for we arrived together; and usato i cavalli oggi, perché siamo arrivati
I laughed at him about it, but he said not a insieme; e l'ho preso in giro per questo, ma
word that could betray." lui non ha detto una parola che potesse tra-
dirlo."
"Well," said Mrs. Weston, smiling, "Be'", disse Mrs. Weston sorridendo,
"you give him credit for more simple, dis- "in questo caso tu gli attribuisci una bene-
interested benevolence in this instance than volenza più pura e disinteressata di quanto
I do; for while Miss Bates was speaking, a faccia io; perché mentre Miss Bates stava
suspicion darted into my head, and I have parlando, mi è passato per la testa un so-
never been able to get it out again. The spetto, e ancora non mi è riuscito di scac-
more I think of it, the more probable it ap- ciarlo. Più ci penso e più mi sembra proba-
pears. In short, I have made a match be- bile. In breve, ho combinato un matrimo-
tween Mr. Knightley and Jane Fairfax. See nio tra Mr. Knightley e Jane Fairfax. Ecco
the consequence of keeping you company! la conseguenza della mia frequentazione
- What do you say to it?" con te! Che cosa ne dici?"
"Mr. Knightley and Jane Fairfax!" ex- "Mr. Knightley e Jane Fairfax!"
claimed Emma. "Dear Mrs. Weston, how esclamò Emma. "Cara Mrs. Weston, come
could you think of such a thing? - Mr. potete pensare a una cosa del genere? Mr.
Knightley! - Mr. Knightley must not mar- Knightley! Mr. Knightley non deve sposar-
ry! - You would not have little Henry cut si! Non vorrete certo vedere il piccolo
out from Donwell? - Oh! no, no, Henry Henry tagliato fuori da Donwell! Oh! no,
must have Donwell. I cannot at all consent no, Henry deve avere Donwell. Non posso
to Mr. Knightley's marrying; and I am sure assolutamente acconsentire al matrimonio
it is not at all likely. I am amazed that you di Mr. Knightley; e sono certa che non sia
should think of such a thing." affatto probabile. Sono stupita che pensiate
a una cosa del genere."
"My dear Emma, I have told you what "Mia cara Emma, ti ho detto che cosa
led me to think of it. I do not want the mi ci ha fatto pensare. Non voglio il ma-
match - I do not want to injure dear little trimonio, non voglio fare torto al caro pic-
Henry - but the idea has been given me by colo Henry, ma l'idea è nata dalle circo-
circumstances; and if Mr. Knightley really stanze; e se Mr. Knightley desiderasse
wished to marry, you would not have him davvero sposarsi, vorresti vederlo rinuncia-
refrain on Henry's account, a boy of six re a causa di Henry, un ragazzino di sei
years old, who knows nothing of the mat- anni che non ne sa nulla?"

290
Volume secondo, capitolo 8 (26)

ter?" "Sì che lo vorrei. Non posso tollerare di


"Yes, I would. I could not bear to have vedere Henry soppiantato. Mr. Knightley
Henry supplanted. - Mr. Knightley marry! sposarsi! No, non ho mai avuto un'idea del
- No, I have never had such an idea, and I genere, e non posso certo adottarla adesso.
cannot adopt it now. And Jane Fairfax, too, E poi, tra tutte le donne, Jane Fairfax!"
of all women!" "Be', l'ha sempre ammirata moltissimo,
"Nay, she has always been a first fa- come tu ben sai."
vourite with him, as you very well know." "Ma l'imprudenza di un matrimonio del
"But the imprudence of such a match!" genere!"
"I am not speaking of its prudence; "Non sto parlando di quanto sia pru-
merely its probability." dente; solo di quanto sia probabile."
"I see no probability in it, unless you "Non lo vedo affatto probabile, a meno
have any better foundation than what you che non abbiate ragioni migliori di quelle
mention. His good-nature, his humanity, as che menzionate. La sua bontà, la sua uma-
I tell you, would be quite enough to ac- nità, come dicevo, sono senz'altro suffi-
count for the horses. He has a great regard cienti per giustificare i cavalli. Come sape-
for the Bateses, you know, independent of te, ha un grande rispetto per le Bates, indi-
Jane Fairfax - and is always glad to shew pendentemente da Jane Fairfax, ed è sem-
them attention. My dear Mrs. Weston, do pre lieto di riempirle di attenzioni. Mia ca-
not take to match-making. You do it very ra Mrs. Weston, non mettetevi a combinare
ill. Jane Fairfax mistress of the Abbey! - matrimoni. Lo fate molto male. Jane Fair-
Oh! no, no; - every feeling revolts. For his fax padrona di casa a Donwell! Oh! no, no;
own sake, I would not have him do so mad ogni sentimento si ribella. Per riguardo a
a thing." lui, non vorrei che facesse una cosa tanto
brutta."
"Imprudent, if you please - but not "Imprudente, se vuoi, ma non brutta.
mad. Excepting inequality of fortune, and Salvo per la disparità di condizioni econo-
perhaps a little disparity of age, I can see miche, e forse una piccola differenza d'età,
nothing unsuitable." non ci vedo nulla di inappropriato."
"But Mr. Knightley does not want to "Ma Mr. Knightley non vuole sposarsi.
marry. I am sure he has not the least idea Sono certa che non ha la minima idea di
of it. Do not put it into his head. Why farlo. Non metteteglielo in testa. Perché
should he marry? - He is as happy as pos- dovrebbe sposarsi? È felicissimo così da
sible by himself; with his farm, and his solo; con la sua fattoria, le sue pecore, la
sheep, and his library, and all the parish to sua biblioteca e tutto il circondario da am-
manage; and he is extremely fond of his ministrare; ed è estremamente affezionato
brother's children. He has no occasion to ai figli del fratello. Non ha nessun motivo
marry, either to fill up his time or his per sposarsi, né per occupare il tempo né
heart." per occupare il cuore."
"My dear Emma, as long as he thinks "Mia cara Emma, finché la pensa così,
so, it is so; but if he really loves Jane Fair- così è; ma se davvero ama Jane Fairfax..."

291
Volume secondo, capitolo 8 (26)

fax - "
"Nonsense! He does not care about "Sciocchezze! Non pensa affatto a Jane
Jane Fairfax. In the way of love, I am sure Fairfax. Riguardo all'amore, ne sono certa.
he does not. He would do any good to her, Farebbe qualsiasi cosa per lei, o per la sua
or her family; but -" famiglia, ma..."
"Well," said Mrs. Weston, laughing, "Be'", disse Mrs. Weston ridendo, "for-
"perhaps the greatest good he could do se la cosa migliore che potrebbe fare per
them, would be to give Jane such a re- loro sarebbe di dare a Jane una casa rispet-
spectable home." tabile."
"If it would be good to her, I am sure it "Per lei sarebbe un bene, ma sono certa
would be evil to himself; a very shameful che per lui sarebbe un male; un'unione
and degrading connection. How would he molto deplorevole e degradante. Come po-
bear to have Miss Bates belonging to him? trebbe sopportare di imparentarsi con Miss
- To have her haunting the Abbey, and Bates? Vedersela sempre intorno a Don-
thanking him all day long for his great well, a ringraziarlo tutto il santo giorno per
kindness in marrying Jane? - 'So very kind la sua grande bontà nell'aver sposato Jane?
and obliging! - But he always had been «Così tanto buono e gentile! Ma è stato
such a very kind neighbour!' And then fly sempre un vicino così buono!» E poi salta-
off, through half a sentence, to her moth- re, a metà di una frase, alla vecchia sottana
er's old petticoat. 'Not that it was such a della madre. «Non che fosse poi una sotta-
very old petticoat either - for still it would na così vecchia, perché ancora potrebbe
last a great while - and, indeed, she must durare un bel po', e, in verità, doveva rin-
thankfully say that their petticoats were all graziare il cielo che le loro sottane fossero
very strong.'" così resistenti."
"For shame, Emma! Do not mimic her. "Vergogna, Emma! non scimmiottarla.
You divert me against my conscience. Mi diverti contro la mia coscienza. E, paro-
And, upon my word, I do not think Mr. la mia, non credo che Miss Bates darebbe
Knightley would be much disturbed by molto fastidio a Mr. Knightley. Le piccole
Miss Bates. Little things do not irritate cose non lo irritano. Lei potrebbe continua-
him. She might talk on; and if he wanted to re a parlare, e se lui volesse dire qualcosa
say any thing himself, he would only talk si limiterebbe a parlare a voce più alta, e a
louder, and drown her voice. But the ques- soffocare la sua voce. Ma la questione non
tion is not, whether it would be a bad con- è se per lui sarebbe una brutta unione, ma
nexion for him, but whether he wishes it; se la desidera; e credo che la desideri. L'ho
and I think he does. I have heard him sentito, e devi averlo sentito anche tu, par-
speak, and so must you, so very highly of lare così bene di Jane Fairfax! L'interesse
Jane Fairfax! The interest he takes in her - che ha per lei, l'ansia per la sua salute, la
his anxiety about her health - his concern preoccupazione per il fatto che non abbia
that she should have no happier prospect! I prospettive migliori! L'ho sentito esprimer-
have heard him express himself so warmly si con talmente tanto calore su queste cose!
on those points! - Such an admirer of her È un tale ammiratore delle sue esecuzioni

292
Volume secondo, capitolo 8 (26)

performance on the pianoforté, and of her al pianoforte, e della sua voce! L'ho sentito
voice! I have heard him say that he could dire che potrebbe ascoltarla all'infinito.
listen to her for ever. Oh! and I had almost Oh! e avevo quasi dimenticato un'idea che
forgotten one idea that occurred to me - mi è venuta... quel pianoforte che è stato
this pianoforté that has been sent here by spedito da qualcuno, anche se tutti abbia-
somebody - though we have all been so mo concordato nel ritenerlo un regalo dei
well satisfied to consider it a present from Campbell, non potrebbe essere di Mr.
the Campbells, may it not be from Mr. Knightley? Non posso fare a meno di so-
Knightley? I cannot help suspecting him. I spettarlo. Credo che sia proprio la persona
think he is just the person to do it, even che lo farebbe, persino senza essere inna-
without being in love." morato."
"Then it can be no argument to prove "Allora non può essere un argomento
that he is in love. But I do not think it is at per provare che sia innamorato. Ma non
all a likely thing for him to do. Mr. Knight- credo affatto che sia una cosa che lui fa-
ley does nothing mysteriously." rebbe. Mr. Knightley non fa nulla di nasco-
sto."
"I have heard him lamenting her having "L'ho sentito rammaricarsi ripetuta-
no instrument repeatedly; oftener than I mente del fatto che lei non avesse uno
should suppose such a circumstance strumento; più spesso di quanto avrei im-
would, in the common course of things, maginato che facesse in una circostanza
occur to him." simile, nell'ordine normale delle cose."
"Very well; and if he had intended to "Benissimo; e se avesse avuto intenzio-
give her one, he would have told her so." ne di regalargliene uno, glielo avrebbe det-
to."
"There might be scruples of delicacy, "Potrebbero esserci degli scrupoli di
my dear Emma. I have a very strong notion delicatezza, mia cara Emma. Ho l'idea fissa
that it comes from him. I am sure he was che venga da lui. Mi sono accorta che è
particularly silent when Mrs. Cole told us rimasto stranamente in silenzio quando
of it at dinner." Mrs. Cole ce ne ha parlato a tavola."
"You take up an idea, Mrs. Weston, "Voi vi mettete in testa una cosa, Mrs.
and run away with it; as you have many a Weston, e poi andate avanti spedita con
time reproached me with doing. I see no quella, come molte volte avete rimprovera-
sign of attachment - I believe nothing of to me di fare. Non vedo nessun segno di
the pianoforté - and proof only shall con- affetto. Non credo alla storia del pianofor-
vince me that Mr. Knightley has any te, e soltanto una prova concreta potrebbe
thought of marrying Jane Fairfax." convincermi che Mr. Knightley abbia mai
pensato di sposare Jane Fairfax."
They combated the point some time Discussero ancora un po' su quel punto
longer in the same way; Emma rather gain- allo stesso modo, con Emma che guada-
ing ground over the mind of her friend; for gnava terreno rispetto all'amica, poiché
Mrs. Weston was the most used of the two delle due Mrs. Weston era quella più abi-

293
Volume secondo, capitolo 8 (26)

to yield; till a little bustle in the room tuata a cedere, fino a quando un piccolo
shewed them that tea was over, and the in- trambusto nella stanza non le avvertì che
strument in preparation; - and at the same era pronto il tè, e si stava preparando il
moment Mr. Cole approaching to entreat pianoforte; e nello stesso momento si avvi-
Miss Woodhouse would do them the hon- cinò Mr. Cole per pregare Miss Woodhou-
our of trying it. Frank Churchill, of whom, se di far loro l'onore di provarlo. Frank
in the eagerness of her conversation with Churchill, che, nel fervore della conversa-
Mrs. Weston, she had been seeing nothing, zione con Mrs. Weston, non aveva più no-
except that he had found a seat by Miss tato, salvo vedere che aveva trovato una
Fairfax, followed Mr. Cole, to add his very sedia vicino a Miss Fairfax, seguiva Mr.
pressing entreaties; and as, in every re- Cole per aggiungere le sue preghiere più
spect, it suited Emma best to lead, she gave fervide; e dato che, da ogni punto di vista,
a very proper compliance. le faceva comodo suonare per prima, Em-
ma diede un appropriato consenso.
She knew the limitations of her own Conosceva troppo bene i limiti delle
powers too well to attempt more than she proprie capacità per tentare più di quanto
could perform with credit; she wanted nei- potesse eseguire con successo; non le man-
ther taste nor spirit in the little things cavano né gusto né spirito nelle piccole
which are generally acceptable, and could cose che sono generalmente gradite, ed era
accompany her own voice well. One ac- in grado di accompagnare bene la sua vo-
companiment to her song took her agreea- ce. Un accompagnamento alla sua canzone
bly by surprize - a second, slightly but cor- la colse gradevolmente di sorpresa; una
rectly taken by Frank Churchill. Her par- seconda voce, esile ma corretta, intonata da
don was duly begged at the close of the Frank Churchill. Al termine della canzone
song, and every thing usual followed. He fu debitamente pregata di perdonarlo, e se-
was accused of having a delightful voice, guirono i soliti convenevoli. A lui fu impu-
and a perfect knowledge of music; which tato di avere una voce deliziosa, e una per-
was properly denied; and that he knew fetta conoscenza della musica, il che fu ap-
nothing of the matter, and had no voice at propriatamente negato; e che egli non sa-
all, roundly asserted. They sang together pesse nulla della materia, e non avesse af-
once more; and Emma would then resign fatto voce, energicamente asserito. Canta-
her place to Miss Fairfax, whose perfor- rono un'altra volta insieme, ed Emma volle
mance, both vocal and instrumental, she poi lasciare il posto a Miss Fairfax, il cui
never could attempt to conceal from her- modo di suonare, sia vocale che strumenta-
self, was infinitely superior to her own. le, era infinitamente superiore al suo, cosa
che Emma non aveva mai tentato di na-
scondere nemmeno a se stessa.
With mixed feelings, she seated herself Con sentimenti contrastanti, si sedette a
at a little distance from the numbers round poca distanza da coloro che circondavano
the instrument, to listen. Frank Churchill lo strumento, per ascoltare. Frank Chur-
sang again. They had sung together once or chill cantò di nuovo. A quanto sembrava,

294
Volume secondo, capitolo 8 (26)

twice, it appeared, at Weymouth. But the avevano già cantato insieme un paio di vol-
sight of Mr. Knightley among the most at- te a Weymouth. Ma la vista di Mr. Knight-
tentive, soon drew away half Emma's ley tra quelli più attenti distolse presto me-
mind; and she fell into a train of thinking tà dell'attenzione di Emma, che si abban-
on the subject of Mrs. Weston's suspicions, donò a una serie di riflessioni sui sospetti
to which the sweet sounds of the united di Mrs. Weston, interrotte solo saltuaria-
voices gave only momentary interruptions. mente dai dolci suoni delle due voci unite.
Her objections to Mr. Knightley's marrying Le sue obiezioni al matrimonio di Mr.
did not in the least subside. She could see Knightley non si erano minimamente af-
nothing but evil in it. It would be a great fievolite. Non riusciva a vederci altro che
disappointment to Mr. John Knightley; male. Sarebbe stata una grande delusione
consequently to Isabella. A real injury to per Mr. John Knightley, e di conseguenza
the children - a most mortifying change, per Isabella. Un concreto torto ai bambini,
and material loss to them all; - a very great un cambiamento molto umiliante, e una
deduction from her father's daily comfort - perdita materiale per tutti loro; una gran-
and, as to herself, she could not at all en- dissima riduzione del benessere quotidiano
dure the idea of Jane Fairfax at Donwell del padre, e, quanto a lei, non riusciva dav-
Abbey. A Mrs. Knightley for them all to vero a sopportare l'idea di Jane Fairfax a
give way to! - No - Mr. Knightley must Donwell Abbey. Una Mrs. Knightley alla
never marry. Little Henry must remain the quale cedere il passo da parte di tutti loro!
heir of Donwell. No, Mr. Knightley non doveva sposarsi. Il
piccolo Henry doveva restare l'erede di
Donwell.
Presently Mr. Knightley looked back, In quel momento, Mr. Knightley si vol-
and came and sat down by her. They talked tò, e andò a sedersi accanto a lei. Dapprima
at first only of the performance. His admi- parlarono solo dell'esecuzione. La sua
ration was certainly very warm; yet she ammirazione era di certo molto calorosa;
thought, but for Mrs. Weston, it would not eppure lei riteneva che, se non fosse stato
have struck her. As a sort of touchstone, per Mrs. Weston, la cosa non l'avrebbe
however, she began to speak of his kind- colpita. Comunque, come una sorta di pro-
ness in conveying the aunt and niece; and va del nove, Emma cominciò a parlare del-
though his answer was in the spirit of cut- la sua cortesia nell'aver accompagnato zia
ting the matter short, she believed it to in- e nipote; e sebbene la sua riposta avesse il
dicate only his disinclination to dwell on tono di voler tagliare corto, ritenne che in-
any kindness of his own. dicasse solo l'avversione a soffermarsi su
qualsiasi cortesia attribuibile a lui.
"I often feel concerned," said she, "that "Spesso mi sento turbata", disse lei,
I dare not make our carriage more useful "perché non oso rendere più utile la nostra
on such occasions. It is not that I am with- carrozza in occasioni del genere. Non è che
out the wish; but you know how impossi- non desideri farlo, ma sapete come mio
ble my father would deem it that James padre giudicherebbe impossibile che James

295
Volume secondo, capitolo 8 (26)

should put-to for such a purpose." fosse impiegato per un motivo del genere."
"Quite out of the question, quite out of "Del tutto fuori questione, del tutto fuo-
the question," he replied; - "but you must ri questione", replicò lui; "ma sono sicuro
often wish it, I am sure." And he smiled che dovete desiderarlo spesso." E sorrise
with such seeming pleasure at the convic- con un tale apparente piacere per quella
tion, that she must proceed another step. certezza, che Emma non esitò a fare un al-
tro passo.
"This present from the Campbells," "Questo regalo dei Campbell", disse,
said she - "This pianoforté is very kindly "questo pianoforte è un dono fatto con
given." molta gentilezza."
"Yes," he replied, and without the "Sì", replicò lui, e senza sembrare mi-
smallest apparent embarrassment. - "But nimamente in imbarazzo. "Ma avrebbero
they would have done better had they giv- fatto meglio ad avvertirla. Le sorprese sono
en her notice of it. Surprizes are foolish cose sciocche. Il piacere non ne è accre-
things. The pleasure is not enhanced, and sciuto, e gli inconvenienti sono spesso con-
the inconvenience is often considerable. I siderevoli. Mi sarei aspettato più giudizio
should have expected better judgment in da parte del colonnello Campbell."
Colonel Campbell."
From that moment, Emma could have Da quel momento, Emma avrebbe giu-
taken her oath that Mr. Knightley had had rato che Mr. Knightley non aveva avuto
no concern in giving the instrument. But nulla a che fare con il dono dello strumen-
whether he were entirely free from peculiar to. Ma se fosse completamente esente da
attachment - whether there were no actual un particolare affetto, se non ci fosse un'ef-
preference - remained a little longer doubt- fettiva predilezione, rimase per un po' in
ful. Towards the end of Jane's second song, dubbio. Verso la fine della seconda canzo-
her voice grew thick. ne di Jane, la voce divenne rauca.
"That will do," said he, when it was fin- "Può bastare", disse lui quando fu con-
ished, thinking aloud - "You have sung clusa, pensando ad alta voce. "Avete canta-
quite enough for one evening - now be to a sufficienza per una serata, ora stateve-
quiet." ne tranquilla."
Another song, however, was soon Ci fu tuttavia la richiesta di un'altra
begged for. "One more; - they would not canzone. "Ancora una; non volevano in
fatigue Miss Fairfax on any account, and nessun modo affaticare Miss Fairfax, e ne
would only ask for one more." And Frank chiedevano solo un'altra." E Frank Chur-
Churchill was heard to say, "I think you chill fu pronto a dire, "Credo che possiate
could manage this without effort; the first farlo senza sforzo; la prima voce è così fa-
part is so very trifling. The strength of the cile, il peso della canzone grava sulla se-
song falls on the second." conda."
Mr. Knightley grew angry. Mr. Knightley si irritò.
"That fellow," said he, indignantly, "Quel tipo", disse con indignazione,
"thinks of nothing but shewing off his own "non pensa ad altro che a mettere in mostra

296
Volume secondo, capitolo 8 (26)

voice. This must not be." And touching la sua voce. Così non va bene." E toccando
Miss Bates, who at that moment passed Miss Bates, che in quel momento stava
near - "Miss Bates, are you mad, to let passando, "Miss Bates, siete impazzita a
your niece sing herself hoarse in this man- lasciar cantare vostra nipote fino a farla
ner? Go, and interfere. They have no mer- diventare rauca? Andate, e intervenite. Non
cy on her." hanno nessuna pietà di lei."
Miss Bates, in her real anxiety for Jane, Miss Bates, nella sua concreta ansia per
could hardly stay even to be grateful, be- Jane, non stette nemmeno a ringraziare, si
fore she stept forward and put an end to all fece avanti e mise fine a ogni ulteriore esi-
further singing. Here ceased the concert bizione. Così finì la parte concertistica del-
part of the evening, for Miss Woodhouse la serata, poiché Miss Woodhouse e Miss
and Miss Fairfax were the only young-lady Fairfax erano le sole giovani donne musi-
performers; but soon (within five minutes) ciste; ma presto (entro cinque minuti) la
the proposal of dancing - originating no- proposta di danzare - nata nessuno sapeva
body exactly knew where - was so effectu- esattamente dove - fu così efficacemente
ally promoted by Mr. and Mrs. Cole, that caldeggiata da Mr. e Mrs. Cole che tutto fu
every thing was rapidly clearing away, to rapidamente sgombrato, per ottenere lo
give proper space. Mrs. Weston, capital in spazio necessario. Mrs. Weston, maestra
her country-dances, was seated, and begin- nelle contraddanze, prese posto, e comin-
ning an irresistible waltz; and Frank ciò a suonarne una a tempo di valzer;2 e
Churchill, coming up with most becoming Frank Churchill, avvicinandosi a Emma
gallantry to Emma, had secured her hand, con inappuntabile galanteria, si assicurò la
and led her up to the top. sua mano e la condusse in prima fila.
While waiting till the other young peo- Mentre aspettava che le giovani coppie
ple could pair themselves off, Emma found si formassero, Emma trovò il tempo, nono-
time, in spite of the compliments she was stante i complimenti che riceveva sulla sua
receiving on her voice and her taste, to voce e sul suo modo di suonare, per guar-
look about, and see what became of Mr. darsi intorno, e osservare che cosa avrebbe
Knightley. This would be a trial. He was fatto Mr. Knightley. Sarebbe stata una pro-
no dancer in general. If he were to be very va decisiva. In generale non era un balleri-
alert in engaging Jane Fairfax now, it no. Se si fosse precipitato a invitare Jane
might augur something. There was no im- Fairfax, avrebbe potuto far presagire qual-
mediate appearance. No; he was talking to cosa. Ma nell'immediato non sembrava es-
Mrs. Cole - he was looking on uncon- serci nessuna avvisaglia. No, stava parlan-
cerned; Jane was asked by somebody else, do con Mrs. Cole, si guardava intorno con
and he was still talking to Mrs. Cole. fare indifferente. Jane fu invitata da qual-
cun altro, e lui stava ancora parlando con

2Non ho tradotto letteralmente "and beginning an irresistible waltz" perché il valzer propriamente
detto, nato alla fine del '700, non era ancora un ballo diffuso in Inghilterra, anche se alcuni motivi
venivano usati per essere ballati con le regole della contraddanza, come in questo caso, dove per
"waltz" si deve intendere "Waltz Country Dance".

297
Volume secondo, capitolo 8 (26)

Mrs. Cole.
Emma had no longer an alarm for Hen- Emma non ebbe più timori per Henry;
ry; his interest was yet safe; and she led off l'interesse del nipote era ancora al sicuro; e
the dance with genuine spirit and enjoy- lei diede inizio alle danze di ottimo umore
ment. Not more than five couple could be e con autentico piacere. Non si era riusciti
mustered; but the rarity and the suddenness a riunire più di cinque coppie; ma la rarità
of it made it very delightful, and she found e l'improvvisazione di quel ballo erano
herself well matched in a partner. They davvero una delizia, e lei si scoprì ben in-
were a couple worth looking at. tonata con il suo cavaliere. Erano una cop-
pia degna di essere guardata.
Two dances, unfortunately, were all Sfortunatamente, due balli fu tutto ciò
that could be allowed. It was growing late, che fu loro concesso. Si stava facendo tar-
and Miss Bates became anxious to get di, e Miss Bates era ansiosa di tornare a
home, on her mother's account. After some casa, per via di sua madre. Perciò, dopo
attempts, therefore, to be permitted to qualche tentativo di continuare, furono co-
begin again, they were obliged to thank stretti a ringraziare con aria afflitta Mrs.
Mrs. Weston, look sorrowful, and have Weston e a smettere.
done.
"Perhaps it is as well," said Frank "Forse è meglio così", disse Frank
Churchill, as he attended Emma to her car- Churchill, mentre accompagnava Emma
riage. "I must have asked Miss Fairfax, and alla carrozza. "Avrei dovuto invitare Miss
her languid dancing would not have agreed Fairfax, e il suo languido modo di ballare
with me, after your's." non avrebbe fatto per me, dopo il vostro."

298
9 (27)

Emma did not repent her condescension in Emma non si pentì della propria condi-
going to the Coles. The visit afforded her scendenza nell'andare dai Cole. Il giorno
many pleasant recollections the next day; successivo quella visita le offrì molti pia-
and all that she might be supposed to have cevoli ricordi, e tutto ciò che si poteva
lost on the side of dignified seclusion, must supporre avesse perduto dal punto di vista
be amply repaid in the splendour of popu- del dignitoso isolamento era ampiamente
larity. She must have delighted the Coles - ripagato dallo splendore della popolarità.
worthy people, who deserved to be made Aveva sicuramente incantato i Cole, degne
happy! - And left a name behind her that persone, che meritavano di essere rese feli-
would not soon die away. ci! E aveva lasciato dietro di sé una fama
che non sarebbe presto svanita.
Perfect happiness, even in memory, is La felicità perfetta non è comune,
not common; and there were two points on nemmeno nel ricordo; e c'erano due punti
which she was not quite easy. She doubted sui quali non si sentiva perfettamente tran-
whether she had not transgressed the duty quilla. Si chiedeva se non avesse trasgredi-
of woman by woman, in betraying her sus- to i doveri di una donna verso l'altra, nel
picions of Jane Fairfax's feelings to Frank rivelare a Frank Churchill i suoi sospetti
Churchill. It was hardly right; but it had sui sentimenti di Jane Fairfax. Non era sta-
been so strong an idea, that it would escape to giusto; ma era stata un'idea talmente in-
her, and his submission to all that she told, tensa che le era sfuggita, e il fatto che lui si
was a compliment to her penetration, fosse sottomesso a tutto ciò che lei aveva
which made it difficult for her to be quite detto, era un complimento al suo acume
certain that she ought to have held her che le rendeva difficile essere assolutamen-
tongue. te certa che avrebbe dovuto tenere a freno
la lingua.
The other circumstance of regret relat- L'altra circostanza di rammarico ri-
ed also to Jane Fairfax; and there she had guardava anch'essa Jane Fairfax; e in quel
no doubt. She did unfeignedly and une- caso non c'era alcun dubbio. Si rammari-
quivocally regret the inferiority of her own cava sinceramente e senza ambiguità
playing and singing. She did most heartily dell'inferiorità del proprio modo di suonare
grieve over the idleness of her childhood - e cantare. Si sentì veramente afflitta per la
and sat down and practised vigorously an pigrizia della sua infanzia, e si sedette con
hour and a half. fervore a fare esercizi per un'ora e mezza.
She was then interrupted by Harriet's Venne poi interrotta dall'arrivo di Har-
coming in; and if Harriet's praise could riet; e se le lodi di Harriet avessero potuto
have satisfied her, she might soon have appagarla, ne avrebbe tratto subito confor-
been comforted. to.
"Oh! if I could but play as well as you "Oh! se potessi suonare bene come voi

299
Volume secondo, capitolo 9 (27)

and Miss Fairfax!" e Miss Fairfax!"


"Don't class us together, Harriet. My "Non metteteci insieme, Harriet. Il mio
playing is no more like her's, than a lamp is modo di suonare non è più simile al suo di
like sunshine." quanto una lampada sia simile alla luce del
sole."
"Oh! dear - I think you play the best of "Oh! no; credo che voi siate la migliore
the two. I think you play quite as well as delle due. Credo che suoniate bene quanto
she does. I am sure I had much rather hear lei. Sono certa che preferirei ascoltare voi.
you. Every body last night said how well Ieri sera tutti dicevano quanto suonavate
you played." bene."
"Those who knew any thing about it, "Quelli che ne capiscono qualcosa han-
must have felt the difference. The truth is, no sicuramente sentito la differenza. La
Harriet, that my playing is just good verità, Harriet, è che il mio modo di suona-
enough to be praised, but Jane Fairfax's is re è sufficiente per essere elogiata, ma
much beyond it." quello di Jane Fairfax va molto oltre."
"Well, I always shall think that you "Be', crederò sempre che suoniate bene
play quite as well as she does, or that if come lei, o che se qualche differenza c'è
there is any difference nobody would ever nessuno potrebbe mai notarla. Mr. Cole
find it out. Mr. Cole said how much taste parlava di quanto avete gusto, e Mr. Frank
you had; and Mr. Frank Churchill talked a Churchill ha detto un sacco di cose sul vo-
great deal about your taste, and that he val- stro gusto, e che apprezzava molto di più il
ued taste much more than execution." gusto della tecnica."
"Ah! but Jane Fairfax has them both, "Ah! ma Jane Fairfax ha entrambe le
Harriet." qualità, Harriet."
"Are you sure? I saw she had execu- "Siete sicura? Io ho notato che aveva
tion, but I did not know she had any taste. tecnica, ma non che avesse gusto. Nessuno
Nobody talked about it. And I hate Italian ne ha parlato. E detesto le arie italiane.
singing. - There is no understanding a Non si capisce una parola. E poi, certo, se
word of it. Besides, if she does play so suona così bene non è niente di più di
very well, you know, it is no more than she quanto è costretta a fare, visto che dovrà
is obliged to do, because she will have to insegnare. Ieri sera le Cox si chiedevano se
teach. The Coxes were wondering last andrà in una famiglia importante. Come vi
night whether she would get into any great sono sembrate le Cox?"
family. How did you think the Coxes
looked?"
"Just as they always do - very vulgar." "Come sono sempre; molto volgari."
"They told me something," said Harriet "Mi hanno detto delle cose", disse Har-
rather hesitatingly;" but it is nothing of any riet piuttosto esitante; "ma non è nulla di
consequence." importante."
Emma was obliged to ask what they Emma fu costretta a chiedere che cosa
had told her, though fearful of its produc- le avessero detto, anche se temeva che sal-

300
Volume secondo, capitolo 9 (27)

ing Mr. Elton. tasse fuori Mr. Elton.


"They told me - that Mr. Martin dined "Mi hanno detto... che sabato scorso
with them last Saturday." Mr. Martin ha pranzato da loro."
"Oh!" "Oh!"
"He came to their father upon some "Era andato dal padre per certi affari, e
business, and he asked him to stay to din- lui lo ha invitato a restare a pranzo."
ner."
"Oh!" "Oh!"
"They talked a great deal about him, "Hanno parlato un bel po' di lui, spe-
especially Anne Cox. I do not know what cialmente Anne Cox. Non so perché, ma
she meant, but she asked me if I thought I mi ha chiesto se la prossima estate sarei
should go and stay there again next sum- andata di nuovo a stare da loro."
mer."
"She meant to be impertinently curious, "Voleva essere curiosa in modo imper-
just as such an Anne Cox should be." tinente, proprio come ci si aspetterebbe da
una Anne Cox."
"She said he was very agreeable the "Ha detto che lui è stato molto simpati-
day he dined there. He sat by her at dinner. co, il giorno in cui ha pranzato lì. A tavola
Miss Nash thinks either of the Coxes sedeva accanto a lei. Miss Nash ritiene che
would be very glad to marry him." entrambe le Cox sarebbero felicissime di
sposarlo."
"Very likely. - I think they are, without "Molto probabile. Credo che siano,
exception, the most vulgar girls in High- senza eccezioni, le ragazze più volgari di
bury." Highbury."
Harriet had business at Ford's. - Emma Harriet doveva fare delle commissioni
thought it most prudent to go with her. da Ford. Emma ritenne più prudente andare
Another accidental meeting with the Mar- con lei. Era possibile un altro incontro ca-
tins was possible, and, in her present state, suale con i Martin, e, nel suo stato d'animo
would be dangerous. attuale, sarebbe stato rischioso.
Harriet, tempted by every thing and Harriet, tentata da qualunque cosa e in-
swayed by half a word, was always very fluenzata anche da mezza parola, era sem-
long at a purchase; and while she was still pre molto lunga nel fare acquisti; e mentre
hanging over muslins and changing her lei era ancora in sospeso tra varie mussoli-
mind, Emma went to the door for amuse- ne, cambiando spesso idea, Emma andò
ment. - Much could not be hoped from the alla porta per svagarsi. Non si poteva certo
traffic of even the busiest part of Highbury; sperare molto, persino dal traffico nella
- Mr. Perry walking hastily by, Mr. Wil- parte più movimentata di Highbury; Mr.
liam Cox letting himself in at the office Perry che passava di fretta, Mr. William
door, Mr. Cole's carriage horses returning Cox che si avviava verso il suo ufficio, i
from exercise, or a stray letter-boy on an cavalli di Mr. Cole che tornavano dopo
obstinate mule, were the liveliest objects aver fatto esercizio, o un giovane portalet-

301
Volume secondo, capitolo 9 (27)

she could presume to expect; and when her tere che vagava su un mulo ostinato, erano
eyes fell only on the butcher with his tray, le cose più animate che ci si potesse aspet-
a tidy old woman travelling homewards tare; e solo quando lo sguardo le cadde sul
from shop with her full basket, two curs macellaio col suo tagliere, su una linda
quarrelling over a dirty bone, and a string vecchietta che tornava a casa dalla spesa
of dawdling children round the baker's lit- con il cestino colmo, su due cani che si li-
tle bow-window eyeing the gingerbread, tigavano un osso lurido, e su una fila di ra-
she knew she had no reason to complain, gazzini che ciondolavano davanti alla pic-
and was amused enough; quite enough still cola vetrina del fornaio fissando il pan di
to stand at the door. A mind lively and at zenzero, capì che non aveva motivo di la-
ease, can do with seeing nothing, and can mentarsi, e si divertì a sufficienza; a suffi-
see nothing that does not answer. cienza da restarsene sulla porta. Una mente
vivace e serena può farlo senza vedere nul-
la, e nulla di ciò che vede non la interessa.
She looked down the Randalls road. Guardò giù verso la strada per Ran-
The scene enlarged; two persons appeared; dalls. La scena si arricchì; apparvero due
Mrs. Weston and her son-in-law; they were persone; Mrs. Weston e il figliastro; stava-
walking into Highbury; - to Hartfield of no entrando a Highbury, verso Hartfield,
course. They were stopping, however, in ovviamente. Tuttavia, si fermarono prima
the first place at Mrs. Bates's; whose house davanti alla casa di Mrs. Bates, che era un
was a little nearer Randalls than Ford's; po' più vicina a Randalls rispetto a Ford, ed
and had all but knocked, when Emma erano ormai in procinto di bussare quando
caught their eye. - Immediately they si accorsero di Emma. Attraversarono im-
crossed the road and came forward to her; mediatamente la strada e andarono verso di
and the agreeableness of yesterday's en- lei, e il gradito ricordo della sera preceden-
gagement seemed to give fresh pleasure to te sembrò offrire un rinnovato piacere a
the present meeting. Mrs. Weston informed quell'incontro. Mrs. Weston la informò che
her that she was going to call on the Bates- stavano andando a trovare le Bates, allo
es, in order to hear the new instrument. scopo di sentire il nuovo strumento.
"For my companion tells me," said she, "Perché il mio compagno afferma", dis-
"that I absolutely promised Miss Bates last se lei, "che ieri sera ho senz'altro promesso
night, that I would come this morning. I a Miss Bates che sarei andata stamattina.
was not aware of it myself. I did not know Io non me ne ricordo. Non mi ero resa con-
that I had fixed a day, but as he says I did, to di aver fissato una data, ma visto che lui
I am going now." dice così, ci sto andando adesso."
"And while Mrs. Weston pays her visit, "E mentre Mrs. Weston fa la sua visita,
I may be allowed, I hope," said Frank spero che mi sarà concesso", disse Frank
Churchill, "to join your party and wait for Churchill, "di unirmi a voi e aspettarla a
her at Hartfield - if you are going home." Hartfield, se state per tornare a casa."
Mrs. Weston was disappointed. Mrs. Weston apparve delusa.
"I thought you meant to go with me. "Credevo che avessi intenzione di veni-

302
Volume secondo, capitolo 9 (27)

They would be very much pleased." re con me. Ne sarebbero felicissime."


"Me! I should be quite in the way. But, "Io? Sarei solo di troppo. Ma, forse, po-
perhaps - I may be equally in the way here. trei essere di troppo anche qui. Miss Woo-
Miss Woodhouse looks as if she did not dhouse ha come l'aria di non volermi. Mia
want me. My aunt always sends me off zia mi manda sempre via quando fa spese.
when she is shopping. She says I fidget her Dice che la rendo nervosa da morire; e
to death; and Miss Woodhouse looks as if Miss Woodhouse ha come l'aria di voler
she could almost say the same. What am I dire lo stesso. Che cosa devo fare?"
to do?"
"I am here on no business of my own," "Non sono qui per me", disse Emma,
said Emma, "I am only waiting for my "sto solo aspettando la mia amica. Proba-
friend. She will probably have soon done, bilmente finirà presto, e allora torneremo a
and then we shall go home. But you had casa. Ma fareste meglio ad andare con Mrs.
better go with Mrs. Weston and hear the Weston a sentire lo strumento."
instrument."
"Well - if you advise it. - But (with a "Be', se me lo consigliate voi. Ma (con
smile) if Col. Campbell should have em- un sorriso) se il colonnello Campbell aves-
ployed a careless friend, and if it should se incaricato un amico negligente, e la vo-
prove to have an indifferent tone - what ce dovesse risultare mediocre, che dovrò
shall I say? I shall be no support to Mrs. dire? Non sarò d'aiuto a Mrs. Weston. Può
Weston. She might do very well by herself. fare benissimo da sola. Una verità sgrade-
A disagreeable truth would be palatable vole sarebbe più accettabile dalle sue lab-
through her lips, but I am the wretchedest bra, mentre io sono la persona peggiore al
being in the world at a civil falsehood." mondo per mentire educatamente."
"I do not believe any such thing," re- "Non ci credo affatto", replicò Emma.
plied Emma. - "I am persuaded that you "Sono convinta che riuscite a essere insin-
can be as insincere as your neighbours, cero quanto i vostri vicini, quando è neces-
when it is necessary; but there is no reason sario; ma non c'è motivo di supporre che lo
to suppose the instrument is indifferent. strumento sia mediocre. Proprio il contra-
Quite otherwise indeed, if I understood rio, invece, se ho capito bene il giudizio di
Miss Fairfax's opinion last night." Miss Fairfax ieri sera."
"Do come with me," said Mrs. Weston, "Vieni con me", disse Mrs. Weston, "se
"if it be not very disagreeable to you. It non ti è troppo di disturbo. Non ci tratter-
need not detain us long. We will go to remo a lungo. Poi andremo a Hartfield. Le
Hartfield afterwards. We will follow them seguiremo a Hartfield. Desidero davvero
to Hartfield. I really wish you to call with che tu venga con me. Sarà considerato un
me. It will be felt so great an attention! and tale atto di riguardo! e pensavo proprio che
I always thought you meant it." intendessi farlo."
He could say no more; and with the Lui non poté dire altro; e con la speran-
hope of Hartfield to reward him, returned za di Hartfield a ricompensarlo, tornò con
with Mrs. Weston to Mrs. Bates's door. Mrs. Weston verso la porta di Mrs. Bates.

303
Volume secondo, capitolo 9 (27)

Emma watched them in, and then joined Emma li osservò entrare, e poi raggiunse
Harriet at the interesting counter, - trying, Harriet a quel bancone così interessante,
with all the force of her own mind, to con- cercando, con tutta la forza della sua vo-
vince her that if she wanted plain muslin it lontà, di convincerla che se voleva una
was of no use to look at figured; and that a mussolina semplice non era di nessuna uti-
blue ribbon, be it ever so beautiful, would lità guardare quelle decorate, e che un na-
still never match her yellow pattern. At last stro azzurro, anche se bellissimo, non si
it was all settled, even to the destination of sarebbe mai abbinato bene con il ricamo in
the parcel. giallo del suo vestito. Alla fine fu tutto si-
stemato, anche per la destinazione del pac-
chetto.
"Should I send it to Mrs. Goddard's, "Devo mandarlo da Mrs. Goddard, si-
ma'am?" asked Mrs. Ford. - "Yes - no - gnorina?" chiese Mrs. Ford. "Sì... no... sì,
yes, to Mrs. Goddard's. Only my pattern da Mrs. Goddard. Solo che il ricamo del
gown is at Hartfield. No, you shall send it vestito è a Hartfield. No, mandatelo a Hart-
to Hartfield, if you please. But then, Mrs. field, per favore. Ma poi, Mrs. Goddard
Goddard will want to see it. - And I could vorrà vederlo. E potrei portare il ricamo
take the pattern gown home any day. But I del vestito a casa un giorno qualsiasi. Ma il
shall want the ribbon directly - so it had nastro lo voglio subito, perciò sarebbe me-
better go to Hartfield - at least the ribbon. glio mandarlo a Hartfield, almeno il nastro.
You could make it into two parcels, Mrs. Potete fare due pacchetti, Mrs. Ford, non è
Ford, could not you?" vero?"
"It is not worth while, Harriet, to give "Non c'è bisogno, Harriet, di dare a
Mrs. Ford the trouble of two parcels." Mrs. Ford il disturbo di fare due pacchetti."
"No more it is." "Allora non importa."
"No trouble in the world, ma'am," said "Nessun disturbo, signorina", disse
the obliging Mrs. Ford. gentilmente Mrs. Ford.
"Oh! but indeed I would much rather "Oh! ma davvero preferirei mettere tut-
have it only in one. Then, if you please, to in uno. Allora, per favore, mandate tutto
you shall send it all to Mrs. Goddard's - I da Mrs. Goddard... non lo so. No, credo,
do not know - No, I think, Miss Wood- Miss Woodhouse, che sarebbe meglio farlo
house, I may just as well have it sent to mandare a Hartfield, e portarlo a casa con
Hartfield, and take it home with me at me stasera. Che cosa mi consigliate?"
night. What do you advise?"
"That you do not give another half- "Di non perderci nemmeno un altro
second to the subject. To Hartfield, if you mezzo secondo. A Hartfield, per favore,
please, Mrs. Ford." Mrs. Ford."
"Aye, that will be much best," said "Sì, sarà molto meglio", disse Harriet,
Harriet, quite satisfied, "I should not at all completamente soddisfatta, "non avrei vo-
like to have it sent to Mrs. Goddard's." luto affatto mandarlo da Mrs. Goddard."
Voices approached the shop - or rather Delle voci si avvicinavano al negozio,

304
Volume secondo, capitolo 9 (27)

one voice and two ladies; Mrs. Weston and o meglio una voce e due signore; sulla por-
Miss Bates met them at the door. ta si imbatterono in Mrs. Weston e Miss
Bates.
"My dear Miss Woodhouse," said the "Mia cara Miss Woodhouse", disse
latter, "I am just run across to entreat the quest'ultima, "stavo giusto facendo una
favour of you to come and sit down with us scappata per chiedervi l'onore di farci una
a little while, and give us your opinion of visitina e darci la vostra opinione sul nuo-
our new instrument; you and Miss Smith. vo strumento; voi e Miss Smith. Come sta-
How do you do, Miss Smith? - Very well I te Miss Smith? - Benissimo, grazie. - E ho
thank you. - And I begged Mrs. Weston to pregato Mrs. Weston di venire con me, af-
come with me, that I might be sure of suc- finché fossi sicura di riuscirci."
ceeding."
"I hope Mrs. Bates and Miss Fairfax "Spero che Mrs. Bates e Miss Fairfax
are" - stiano..."
"Very well, I am much obliged to you. "Benissimo, vi sono molto grata. Mia
My mother is delightfully well; and Jane madre è in perfetta saluta, e ieri sera Jane
caught no cold last night. How is Mr. non ha preso freddo. Come sta Mr. Wood-
Woodhouse? - I am so glad to hear such a house? - Sono contentissima di sentire no-
good account. Mrs. Weston told me you tizie così buone. - Mrs. Weston mi ha detto
were here. - Oh! then, said I, I must run che eravate qui. Oh! allora, ho detto, devo
across, I am sure Miss Woodhouse will al- fare una scappata, sono sicura che Miss
low me just to run across and entreat her to Woodhouse mi concederà di fare giusto
come in; my mother will be so very happy una scappata per pregarla di venire; mia
to see her - and now we are such a nice madre sarà felicissima di vederla, e in que-
party, she cannot refuse. 'Aye, pray do,' sto momento siamo in così buona compa-
said Mr. Frank Churchill, 'Miss Wood- gnia che non potrà rifiutare. «Ma sì, la pre-
house's opinion of the instrument will be go» ha detto Mr. Frank Churchill, «Vale
worth having.' - But, said I, I shall be more davvero la pena di sentire l'opinione di
sure of succeeding if one of you will go Miss Woodhouse sullo strumento.» Ma, ho
with me. - 'Oh,' said he, 'wait half-a-minute detto io, sarò più sicura di riuscirci se uno
till I have finished my job.' - For, would di voi verrà con me. «Oh», ha detto lui,
you believe it, Miss Woodhouse, there he «aspettate ancora mezzo minuto, fino a
is, in the most obliging manner in the quando avrò finito il mio lavoro.» Perché,
world, fastening in the rivet of my mother's non ci crederete Miss Woodhouse, sta si-
spectacles. - The rivet came out, you know, stemando, con una gentilezza che non ha
this morning. - So very obliging! - For my eguali al mondo, il ribattino degli occhiali
mother had no use of her spectacles - could di mia madre. Sapete, il ribattino era venu-
not put them on. And, by the bye, every to fuori stamattina. È così gentile! Perché
body ought to have two pair of spectacles; mia madre non poteva usare gli occhiali,
they should indeed. Jane said so. I meant to non riusciva a metterli. E, a proposito, do-
take them over to John Saunders the first vrebbero avere tutti due paia di occhiali,

305
Volume secondo, capitolo 9 (27)

thing I did, but something or other hin- davvero. Lo ha detto anche Jane. Avevo
dered me all the morning; first one thing, intenzione di andarli a prendere subito da
then another, there is no saying what, you John Saunders, ma una cosa o l'altra mi ha
know. At one time Patty came to say she impedito di farlo per tutta la mattina; prima
thought the kitchen chimney wanted una cosa, poi l'altra, non si sa mai quale di
sweeping. Oh, said I, Patty do not come preciso, sapete. Prima è venuta Patty a dire
with your bad news to me. Here is the rivet che secondo lei il camino aveva bisogno di
of your mistress's spectacles out. Then the essere ripulito. Oh, le ho detto, Patty non
baked apples came home, Mrs. Wallis sent venire da me con brutte notizie. Ecco qui il
them by her boy; they are extremely civil ribattino che se n'è uscito dagli occhiali
and obliging to us, the Wallises, always - I della tua padrona. Poi sono arrivate le mele
have heard some people say that Mrs. Wal- cotte, mandate da Mrs. Wallis con un gar-
lis can be uncivil and give a very rude an- zone; sono estremamente educati e cortesi
swer, but we have never known any thing con noi, tutti i Wallis; ho sentito qualcuno
but the greatest attention from them. And it dire che Mrs. Wallis talvolta è maleducata
cannot be for the value of our custom now, e risponde male, ma noi da loro non ab-
for what is our consumption of bread, you biamo mai avuto altro che il massimo della
know? Only three of us - besides dear Jane premura. E ormai non può certo essere
at present - and she really eats nothing - perché siamo buone clienti, perche quanto
makes such a shocking breakfast, you pane possiamo consumare, no? Siamo solo
would be quite frightened if you saw it. I in tre, oltre, al momento, la cara Jane, e lei
dare not let my mother know how little she non mangia davvero nulla, fa una colazio-
eats - so I say one thing and then I say an- ne che fa impressione, vi mettereste paura
other, and it passes off. But about the mid- a vederla. Non oso far sapere a mia madre
dle of the day she gets hungry, and there is quanto mangia poco, e così chiacchiero di
nothing she likes so well as these baked una cosa, poi di un'altra, e così non ci fa
apples, and they are extremely wholesome, caso. Ma a mezzogiorno le viene fame, e
for I took the opportunity the other day of non c'è nulla che le piace di più delle mele
asking Mr. Perry; I happened to meet him cotte, e poi sono estremamente salutari,
in the street. Not that I had any doubt be- perché l'altro giorno ho colto l'occasione
fore - I have so often heard Mr. Wood- per domandarlo a Mr. Perry; mi è capitato
house recommend a baked apple. I believe di incontrarlo per strada. Non che prima
it is the only way that Mr. Woodhouse avessi dei dubbi, ho sentito così spesso Mr.
thinks the fruit thoroughly wholesome. We Woodhouse raccomandare una mela cotta.
have apple dumplings, however, very of- Credo che sia il solo modo in cui Mr.
ten. Patty makes an excellent apple- Woodhouse ritiene che un frutto sia saluta-
dumpling. Well, Mrs. Weston, you have re. Comunque, molto spesso abbiamo an-
prevailed, I hope, and these ladies will che le torte di mele. Patty fa un'eccellente
oblige us." torta di mele. Be', Mrs. Weston, ci siete
riuscita, spero, e le signore ci faranno que-
sto onore."

306
Volume secondo, capitolo 9 (27)

Emma would be "very happy to wait on Emma sarebbe stata "felicissima di far
Mrs. Bates, &c.," and they did at last move visita a Mrs. Bates, ecc.", e alla fine usci-
out of the shop, with no further delay from rono dal negozio, senza ulteriori ritardi
Miss Bates than, provocati da Miss Bates, a parte,
"How do you do, Mrs. Ford? I beg your "Come state Mrs. Ford? Vi chiedo scu-
pardon. I did not see you before. I hear you sa. Non vi avevo ancora vista. Ho sentito
have a charming collection of new ribbons dire che avete ricevuto un incantevole as-
from town. Jane came back delighted yes- sortimento di nuovi nastri da Londra. Jane
terday. Thank ye, the gloves do very well - è tornata entusiasta ieri. Grazie, i guanti
only a little too large about the wrist; but andavano benissimo, solo un po' troppo
Jane is taking them in." grandi sul polso; ma Jane li sta sisteman-
do."
"What was I talking of?" said she, be- "Di che cosa stavo parlando?" disse, ri-
ginning again when they were all in the cominciando una volta uscite.
street.
Emma wondered on what, of all the Emma si chiese su che cosa, in tutto
medley, she would fix. quel guazzabuglio, si sarebbe concentrata.
"I declare I cannot recollect what I was "Giuro che non riesco a ricordarmi di
talking of. - Oh! my mother's spectacles. che cosa stavo parlando. Oh! gli occhiali di
So very obliging of Mr. Frank Churchill! mia madre. Che gentile Mr. Frank Chur-
'Oh!' said he, 'I do think I can fasten the chill! «Oh!» ha detto, «credo di poter si-
rivet; I like a job of this kind excessively.' - stemare il ribattino; questo tipo di lavori mi
Which you know shewed him to be so very piace moltissimo.» Il che dimostra sicura-
. . . . . Indeed I must say that, much as I had mente come sia tanto... Devo dire davvero
heard of him before and much as I had ex- che, per quanto abbia sentito parlare di lui
pected, he very far exceeds any thing . . . . . e per quanto mi fossi aspettata, va oltre
I do congratulate you, Mrs. Weston, most qualsiasi cosa... Devo congratularmi con
warmly. He seems every thing the fondest voi, Mrs. Weston, davvero di cuore. Sem-
parent could . . . . . 'Oh!' said he, 'I can fas- bra tutto quello che un genitore affezionato
ten the rivet. I like a job of that sort exces- possa... «Oh!» ha detto, "posso sistemare il
sively.' I never shall forget his manner. ribattino. Un lavoro del genere mi piace
And when I brought out the baked apples moltissimo.» Non lo dimenticherò mai. E
from the closet, and hoped our friends quando ho preso le mele cotte dalla dispen-
would be so very obliging as to take some, sa, e speravo che i nostri amici fossero così
'Oh!' said he directly, 'there is nothing in gentili da prenderne qualcuna, «Oh!» ha
the way of fruit half so good, and these are detto subito, «non c'è frutta che sia buona
the finest-looking home-baked apples I ev- la metà, e queste sono le mele cotte più
er saw in my life.' That, you know, was so belle che abbia mai visto in vita mia.» E
very . . . . . And I am sure, by his manner, questo, vedete, è stato così tanto... E sono
it was no compliment. Indeed they are very sicura, da come l'ha detto, che non era solo
delightful apples, and Mrs. Wallis does per fare un complimento. Sono mele dav-

307
Volume secondo, capitolo 9 (27)

them full justice - only we do not have vero deliziose, e Mrs. Wallis sa come ren-
them baked more than twice, and Mr. dere loro piena giustizia, solo che le fac-
Woodhouse made us promise to have them ciamo cuocere solo due volte, e Mr. Woo-
done three times - but Miss Woodhouse dhouse ci aveva fatto promettere di farlo
will be so good as not to mention it. The tre volte, ma Miss Woodhouse sarà così
apples themselves are the very finest sort buona da non dirlo.1 Sono senza dubbio le
for baking, beyond a doubt; all from Don- mele del tipo più adatto a essere cotte;
well - some of Mr. Knightley's most liberal vengono tutte da Donwell, uno dei regali
supply. He sends us a sack every year; and più generosi di Mr. Knightley. Ce ne man-
certainly there never was such a keeping da un bel sacco ogni anno, e sicuramente
apple any where as one of his trees - I be- da nessuna parte ci sono mele che si con-
lieve there is two of them. My mother says servano così bene come quelle dei suoi al-
the orchard was always famous in her beri. Credo che ce ne siano due. Mia madre
younger days. But I was really quite dice che il frutteto era già famoso quando
shocked the other day - for Mr. Knightley lei era più giovane. Ma l'altro giorno sono
called one morning, and Jane was eating rimasta proprio colpita, perché Mr. Knight-
these apples, and we talked about them and ley era venuto una mattina, Jane stava
said how much she enjoyed them, and he mangiando queste mele, e ne abbiamo par-
asked whether we were not got to the end lato dicendo quanto le piacessero, e lui ha
of our stock. 'I am sure you must be,' said chiesto se non avevamo finito la scorta.
he, 'and I will send you another supply; for «Sono sicuro di sì», ha detto, «e ve ne
I have a great many more than I can ever manderò un altro sacco, perché ne ho di
use. William Larkins let me keep a larger gran lunga di più di quante me ne servano.
quantity than usual this year. I will send Quest'anno William Larkins me ne ha fatte
you some more, before they get good for tenere una quantità maggiore del solito. Ve
nothing.' So I begged he would not - for ne manderò un altro po', prima che vadano
really as to ours being gone, I could not a male.» Io l'ho pregato di non farlo, per-
absolutely say that we had a great many ché, riguardo all'averle finite, non avrei
left - it was but half a dozen indeed; but certo potuto dire che ne fossero rimaste
they should be all kept for Jane; and I molte, in realtà erano non più di una mezza
could not at all bear that he should be send- dozzina, ma dovevano essere tutte tenute
ing us more, so liberal as he had been al- per Jane, e non avrei potuto sopportare che
ready; and Jane said the same. And when ce ne mandasse altre, generoso com'era già
he was gone, she almost quarrelled with stato; e Jane ha detto lo stesso. E quando se
me - No, I should not say quarrelled, for n'è andato, ha quasi litigato con me. No,
we never had a quarrel in our lives; but she non avrei dovuto dire litigato, perché non
was quite distressed that I had owned the abbiamo mai avuto una lite in vita nostra;

1 In questo caso Mr. Woodhouse non aveva tutti i torti, visto che nel libro di cucina più famoso
all'epoca, Domestic Cookery, di Maria Rundell (Murray, London, 1806), si legge, a pag. 233, a pro-
posito di pere cotte (e non mele, ma il procedimento presumibilmente era simile): "devono essere
cotte tre o quattro volte, a fuoco molto moderato."

308
Volume secondo, capitolo 9 (27)

apples were so nearly gone; she wished I ma era molto irritata perché avevo ammes-
had made him believe we had a great many so che le mele erano quasi finite; voleva
left. Oh! said I, my dear, I did say as much che gli avessi fatto credere di averne anco-
as I could. However, the very same even- ra moltissime. Oh! ho detto io, mia cara, ho
ing William Larkins came over with a detto quello che ho potuto. Comunque, la
large basket of apples, the same sort of ap- stessa sera William Larkins è arrivato con
ples, a bushel at least, and I was very much un grande cesto di mele, lo stesso tipo di
obliged, and went down and spoke to Wil- mele, almeno una ventina di chili; ero dav-
liam Larkins and said every thing, as you vero molto grata, e sono scesa a chiacchie-
may suppose. William Larkins is such an rare con William Larkins dicendogli un
old acquaintance! sacco di cose, come potete immaginare.
William Larkins lo conosco da talmente
I am always glad to see him. But, however, tanto! Sono sempre contenta di vederlo.
I found afterwards from Patty, that William Ma, comunque, ho saputo dopo da Patty
said it was all the apples of that sort his che William aveva detto che erano tutte le
master had; he had brought them all - and mele di quel tipo che aveva il padrone; le
now his master had not one left to bake or aveva portate tutte, e ora al padrone non ne
boil. William did not seem to mind it him- era rimasta nessuna da cuocere o bollire.
self, he was so pleased to think his master Non sembrava che William se ne preoccu-
had sold so many; for William, you know, passe, era così compiaciuto al pensiero che
thinks more of his master's profit than any il padrone ne avesse vendute così tante;
thing; but Mrs. Hodges, he said, was quite perché William sapete, pensa più al profit-
displeased at their being all sent away. to del padrone che a qualsiasi altra cosa;
ma Mrs. Hodges, aveva detto lui, era rima-
sta proprio dispiaciuta che fossero state tut-
She could not bear that her master should te date via. Non poteva tollerare che in
not be able to have another apple-tart this primavera il padrone non potesse più avere
spring. He told Patty this, but bid her not torte di mele. Lui ha detto così a Patty, ma
mind it, and be sure not to say any thing to l'ha invitata a non preoccuparsene, e a non
us about it, for Mrs. Hodges would be farne parola con noi, perché a Mrs. Hodges
cross sometimes, and as long as so many talvolta piaceva essere di cattivo umore, e
sacks were sold, it did not signify who ate dato che ne erano stati venduti così tanti
the remainder. And so Patty told me, and I sacchi, non aveva importanza chi mangias-
was excessively shocked indeed! I would se il resto. E così Patty me l'ha detto, e io
not have Mr. Knightley know any thing sono rimasta davvero sconvolta! Non avrei
about it for the world! He would be so very voluto farlo sapere a Mr. Knightley per
. . . . I wanted to keep it from Jane's nulla la mondo! Sarebbe rimasto così tan-
knowledge; but unluckily, I had mentioned to... Volevo nasconderlo a Jane, ma sfortu-
it before I was aware." natamente mi è scappato prima di accor-
germene."
Miss Bates had just done as Patty Miss Bates aveva appena finito quando

309
Volume secondo, capitolo 9 (27)

opened the door; and her visitors walked Patty aprì la porta, e le sue ospiti salirono
up stairs without having any regular narra- le scale senza essere accompagnate da nes-
tion to attend to, pursued only by the sun discorso preciso, seguite solo dal suo-
sounds of her desultory good-will. no delle sue sconnesse buone intenzioni.
"Pray take care, Mrs. Weston, there is a "State attenta per favore, Mrs. Weston,
step at the turning. Pray take care, Miss c'è un gradino all'angolo. State attenta per
Woodhouse, ours is rather a dark staircase favore, Miss Woodhouse, le nostre scale
- rather darker and narrower than one could sono piuttosto buie, più buie e strette di
wish. Miss Smith, pray take care. Miss quanto si possa desiderare. Miss Smith,
Woodhouse, I am quite concerned, I am state attenta per favore. Miss Woodhouse,
sure you hit your foot. Miss Smith, the step mi dispiace tantissimo, sono sicura che ab-
at the turning." biate sbattuto un piede. Miss Smith, il gra-
dino all'angolo."

310
10 (28)

The appearance of the little sitting-room as Quando entrarono, il salottino era l'imma-
they entered, was tranquillity itself; Mrs. gine stessa della tranquillità; Mrs. Bates,
Bates, deprived of her usual employment, privata delle sue solite occupazioni, son-
slumbering on one side of the fire, Frank necchiava da un lato del camino, Frank
Churchill, at a table near her, most deedily Churchill, a un tavolo accanto a lei, si de-
occupied about her spectacles, and Jane dicava con impegno agli occhiali, e Jane
Fairfax, standing with her back to them, Fairfax dava loro le spalle, intenta al pia-
intent on her pianoforté. noforte.
Busy as he was, however, the young Indaffarato com'era, tuttavia, il giova-
man was yet able to shew a most happy notto fu comunque in grado di esprimere la
countenance on seeing Emma again. gioia di vedere di nuovo Emma.
"This is a pleasure," said he, in rather a "Questo è un piacere", disse, a voce
low voice, "coming at least ten minutes piuttosto bassa, "che arriva almeno dieci
earlier than I had calculated. You find me minuti prima di quanto avessi calcolato.
trying to be useful; tell me if you think I Come vedete, sto cercando di rendermi uti-
shall succeed." le; ditemi se credete che ci riuscirò."
"What!" said Mrs. Weston, "have not "Ma come!" disse Mrs. Weston, "non
you finished it yet? you would not earn a hai ancora finito? a questo ritmo non gua-
very good livelihood as a working- dagneresti certo molto da vivere come la-
silversmith at this rate." vorante argentiere."
"I have not been working uninterrupt- "Non ho lavorato ininterrottamente",
edly," he replied, "I have been assisting replicò lui, "ho aiutato Miss Fairfax a pro-
Miss Fairfax in trying to make her instru- vare a sistemare lo strumento, visto che
ment stand steadily, it was not quite firm; non era del tutto stabile; una irregolarità
an unevenness in the floor, I believe. You del pavimento, credo. Come vedete, ab-
see we have been wedging one leg with biamo messo una zeppa a una gamba con
paper. This was very kind of you to be per- un po' di carta. È stato molto gentile da
suaded to come. I was almost afraid you parte vostra lasciarvi convincere a venire.
would be hurrying home." Quasi temevo che sareste corsa a casa."
He contrived that she should be seated Fece in modo di farla sedere accanto a
by him; and was sufficiently employed in lui, e si dette abbastanza da fare nello sce-
looking out the best baked apple for her, gliere per lei le mele cotte più belle e nel
and trying to make her help or advise him cercare di farsi aiutare e consigliare nel suo
in his work, till Jane Fairfax was quite lavoro, fino a quando Jane Fairfax non fu
ready to sit down to the pianoforté again. del tutto pronta a sedersi di nuovo al piano-
That she was not immediately ready, Em- forte. Che non fosse immediatamente pron-
ma did suspect to arise from the state of ta, Emma sospettò che derivasse dallo stato
her nerves; she had not yet possessed the dei suoi nervi; non possedeva lo strumento

311
Volume secondo, capitolo 10 (28)

instrument long enough to touch it without da tempo sufficiente per toccarlo senza
emotion; she must reason herself into the emozione; doveva riflettere per padroneg-
power of performance; and Emma could giare l'esecuzione; ed Emma non poteva
not but pity such feelings, whatever their non compatire sentimenti del genere, quale
origin, and could not but resolve never to che ne fosse l'origine, e decidere altro se
expose them to her neighbour again. non evitare di evidenziarli nuovamente al
suo vicino.
At last Jane began, and though the first Alla fine Jane cominciò, e sebbene le
bars were feebly given, the powers of the prime battute furono fiacche, alla qualità
instrument were gradually done full justice dello strumento venne via via resa piena
to. Mrs. Weston had been delighted before, giustizia. Mrs. Weston era rimasta incanta-
and was delighted again; Emma joined her ta prima, e rimase incantata di nuovo;
in all her praise; and the pianoforté, with Emma si unì a lei negli elogi, e il pianofor-
every proper discrimination, was pro- te, con tutto l'appropriato discernimento, fu
nounced to be altogether of the highest dichiarato complessivamente all'altezza
promise. delle promesse.
"Whoever Col. Campbell might em- "Chiunque il colonnello Campbell ab-
ploy," said Frank Churchill, with a smile at bia incaricato", disse Frank Churchill, con
Emma, "the person has not chosen ill. I un sorriso rivolto a Emma, "la persona non
heard a good deal of Col. Campbell's taste è stata scelta male. A Weymouth ho sentito
at Weymouth; and the softness of the upper parlare un bel po' del gusto del colonnello
notes I am sure is exactly what he and all Campbell, e sono certo che la morbidezza
that party would particularly prize. I dare delle note alte sia esattamente quello che
say, Miss Fairfax, that he either gave his lui e tutti gli altri avrebbero particolarmen-
friend very minute directions, or wrote to te apprezzato. Credo proprio, Miss Fairfax,
Broadwood himself. Do not you think so?" che abbia dato al suo amico molte precise
indicazioni, o che abbia scritto personal-
mente a Broadwood. Non credete?"
Jane did not look round. She was not Jane non si voltò. Non era obbligata a
obliged to hear. Mrs. Weston had been sentire. Mrs. Weston le stava parlando nel-
speaking to her at the same moment. lo stesso momento.
"It is not fair," said Emma, in a whis- "Non è bello", disse Emma con un sus-
per, "mine was a random guess. Do not surro; "la mia era solo un'ipotesi. Non met-
distress her." tetela in imbarazzo."
He shook his head with a smile, and Lui scosse la testa con un sorriso, e
looked as if he had very little doubt and sembrò come se avesse pochi dubbi e po-
very little mercy. Soon afterwards he be- chissima pietà. Subito dopo ricominciò,
gan again,
"How much your friends in Ireland "Quanti amici in Irlanda devono godere
must be enjoying your pleasure on this oc- della vostra gioia in questa occasione, Miss
casion, Miss Fairfax. I dare say they often Fairfax. Credo proprio che pensino spesso

312
Volume secondo, capitolo 10 (28)

think of you, and wonder which will be the a voi, e si chiedano quale sarà il giorno, il
day, the precise day of the instrument's giorno preciso in cui lo strumento sarà in
coming to hand. Do you imagine Col. mano vostra. Immaginate che il colonnello
Campbell knows the business to be going Campbell sappia che proprio in questo
forward just at this time? - Do you imagine momento la faccenda è risolta? Immagina-
it to be the consequence of an immediate te che sia dovuto a istruzioni precise da
commission from him, or that he may have parte sua, o che abbia dato solo indicazioni
sent only a general direction, an order in- generali, un ordine indefinito quanto ai
definite as to time, to depend upon contin- tempi, da eseguire in funzione delle circo-
gencies and conveniences?" stanze e dell'opportunità?"1
He paused. She could not but hear; she Si fermò. Lei non poteva non aver sen-
could not avoid answering, tito; non poteva evitare di rispondere.
"Till I have a letter from Col. Camp- "Finché non riceverò una lettera dal co-
bell," said she, in a voice of forced calm- lonnello Campbell", disse, con un tono di
ness, "I can imagine nothing with any con- voce forzatamente calmo, "non posso im-
fidence. It must be all conjecture." maginare nulla di sensato. Si possono fare
solo delle ipotesi."
"Conjecture - aye, sometimes one con- "Ipotesi... be', a volte le ipotesi sono
jectures right, and sometimes one conjec- giuste, a volte sono sbagliate. Vorrei poter
tures wrong. I wish I could conjecture how ipotizzare quanto tempo ci metterò a fissa-
soon I shall make this rivet quite firm. re bene questo ribattino. Che sciocchezze
What nonsense one talks, Miss Wood- si dicono, Miss Woodhouse, quando si è
house, when hard at work, if one talks at intenti al lavoro e si continua a chiacchie-
all; - your real workmen, I suppose, hold rare; i vostri lavoranti, quelli veri, suppon-
their tongues; but we gentlemen labourers go che tengano la lingua a freno; ma noi
if we get hold of a word - Miss Fairfax said gentiluomini operai, se ci facciamo prende-
something about conjecturing. There, it is re da una parola... Miss Fairfax ha detto
done. I have the pleasure, madam, (to Mrs. qualcosa sul fare ipotesi. Ecco, ho finito.
Bates,) of restoring your spectacles, healed Ho il piacere, signora (a Mrs. Bates), di
for the present." restituirvi i vostri occhiali, risanati, per il
momento.
He was very warmly thanked both by Fu ringraziato con molto calore sia dal-
mother and daughter; to escape a little la madre che dalla figlia; per sfuggire un
from the latter, he went to the pianoforté, po' a quest'ultima, andò al pianoforte, e
and begged Miss Fairfax, who was still sit- pregò Miss Fairfax, che era ancora seduta
ting at it, to play something more. lì, di suonare qualche altra cosa.
"If you are very kind," said he, "it will "Se siete così gentile", disse, "uno dei
be one of the waltzes we danced last night; valzer che abbiamo ballato ieri sera;2 me li

1 Visto che a questo punto siamo a febbraio, è molto probabile che le parole di Frank Churchill siano
un'implicita allusione al giorno di san Valentino.
2 Come nel cap. 26 (vedi la nota 2 a quel capitolo), qui per "waltz" si deve intendere "Waltz Country

313
Volume secondo, capitolo 10 (28)

- let me live them over again. You did not faccia rivivere. Voi non li avete gustati
enjoy them as I did; you appeared tired the quanto me; sembravate affaticata per tutto
whole time. I believe you were glad we il tempo. Credo siate stata lieta di non aver
danced no longer; but I would have given ballato più a lungo; ma io avrei dato tutto...
worlds - all the worlds one ever has to give tutto ciò che si può dare... per un'altra
- for another half-hour." mezzora."
She played. Lei si mise a suonare.
"What felicity it is to hear a tune again "Che gioia risentire una melodia che ci
which has made one happy! - If I mistake ha resi felici! Se non sbaglio questo è stato
not that was danced at Weymouth." ballato a Weymouth."
She looked up at him for a moment, Lei alzò gli occhi per un istante, arrossì
coloured deeply, and played something profondamente, e suonò qualcos'altro. Lui
else. He took some music from a chair near prese degli spartiti da una sedia accanto al
the pianoforté, and turning to Emma, said, pianoforte e, rivolgendosi a Emma, disse,
"Here is something quite new to me. "Ecco qualcosa del tutto nuovo per me.
Do you know it? - Cramer. - And here are Lo conoscete? Cramer.3 E qui c'è una nuo-
a new set of Irish melodies. That, from va raccolta di melodie irlandesi. Questo, da
such a quarter, one might expect. This was quella fonte, c'era da aspettarselo. Sono
all sent with the instrument. Very thought- stati tutti mandati con il pianoforte. Molto
ful of Col. Campbell, was not it? - He gentile, da parte del colonnello Campbell,
knew Miss Fairfax could have no music non è vero? Sapeva che Miss Fairfax qui
here. I honour that part of the attention par- non aveva spartiti. Rendo particolarmente
ticularly; it shews it to have been so thor- onore a una premura del genere; dimostra
oughly from the heart. Nothing hastily che viene tutto dal cuore. Nulla di affretta-
done; nothing incomplete. True affection to; nulla di incompleto. Può derivare solo
only could have prompted it." da un vero affetto."
Emma wished he would be less point- Emma avrebbe voluto che fosse meno
ed, yet could not help being amused; and pungente, eppure non poté fare a meno di
when on glancing her eye towards Jane sentirsi divertita; e quando, lanciando
Fairfax she caught the remains of a smile, un'occhiata verso Jane Fairfax, catturò
when she saw that with all the deep blush l'ombra di un sorriso, quando vide che, con
of consciousness, there had been a smile of tutto il profondo rossore della consapevo-
secret delight, she had less scruple in the lezza, c'era stato un sorriso di gioia segreta,
amusement, and much less compunction ebbe meno scrupoli a divertirsi, e provò
with respect to her. - This amiable, upright, molto meno rimorso nei suoi confronti.
perfect Jane Fairfax was apparently cher- Quell'amabile, integra, perfetta Jane Fair-
ishing very reprehensible feelings. fax sembrava nutrire sentimenti molto ri-
provevoli.

Dance", ovvero un valzer ballato con le regole della contraddanza.


3 Johann Baptist Cramer (1771-1858), musicista nato in Germania ma cresciuto in Inghilterra. Ora è

famoso soprattutto per i suoi Studi, molto usati dagli studenti di pianoforte.

314
Volume secondo, capitolo 10 (28)

He brought all the music to her, and Lui le portò tutti gli spartiti, e li passa-
they looked it over together. - Emma took rono in rassegna insieme. Emma colse
the opportunity of whispering, l'occasione per sussurrare,
"You speak too plain. She must under- "Parlate troppo chiaramente. Vi com-
stand you." prenderà di sicuro."
"I hope she does. I would have her un- "Spero che lo faccia. Voglio farmi
derstand me. I am not in the least ashamed comprendere. Non mi vergogno minima-
of my meaning." mente di quello che ho detto."
"But really, I am half ashamed, and "Ma io davvero quasi mi vergogno, e
wish I had never taken up the idea." vorrei non aver mai tirato fuori quell'idea."
"I am very glad you did, and that you "Sono molto lieto che l'abbiate fatto, e
communicated it to me. I have now a key che me l'abbiate confidata. Ormai ho la
to all her odd looks and ways. Leave chiave di tutte le sue stranezze. Lasciate
shame to her. If she does wrong, she ought che sia lei a vergognarsi. Se agisce in mo-
to feel it." do sbagliato deve rendersene conto."
"She is not entirely without it, I think." "Non credo che gliene manchi la con-
sapevolezza."
"I do not see much sign of it. She is "Non ne vedo molti segni. In questo
playing Robin Adair at this moment - his momento sta suonando Robert Adair, il
favourite." pezzo che lui predilige."4
Shortly afterwards Miss Bates, passing Subito dopo, Miss Bates, passando vi-
near the window, descried Mr. Knightley cino alla finestra, scorse non lontano Mr.
on horseback not far off. Knightley a cavallo.
"Mr. Knightley I declare! - I must "È proprio Mr. Knightley! devo parlar-
speak to him if possible, just to thank him. gli, se possibile, giusto per ringraziarlo.
I will not open the window here; it would Non apro la finestra qui, prendereste tutti
give you all cold; but I can go into my freddo, ma sapete, posso andare nella stan-
mother's room you know. I dare say he will za di mia madre. Credo proprio che entrerà
come in when he knows who is here. Quite quando saprà chi c'è. Una vera delizia
delightful to have you all meet so! - Our avervi tutti riuniti in questo modo! Un tale
little room so honoured!" onore per la nostra stanzetta!"

4
Robert Adair, di Caroline Keppel, era una canzone molto in voga, e il testo si presta sia all'allusio-
ne di Frank Churchill a Emma circa il presunto amore tra Mr. Dixon e Jane Fairfax, sia a ciò che
verrà rivelato successivamente sulla vera storia d'amore di quest'ultima: "Che cos'è questa noiosa
città per me: / Robin non è qui. / Che cos'era che avrei voluto vedere? / Che cosa avrei voluto senti-
re? / Dov'è tutto il canto e la gioia / Che rendevano questa città un paradiso in terra? / Oh! tutto è
volato via con te. / Robert Adair. // Che cosa rendeva splendide le tue feste? / Robin Adair. / Che
cosa rendeva i balli così eleganti? / Robin, quand'eri qui. / Che cos'è restato dopo che la commedia è
finita, / Che cosa ha reso il mio cuore così triste? // Ma ormai tu sei freddo con me, / Robert Adair. /
Eppure t'ho amato così tanto / Che ancora dimori nel mio cuore; / Oh! non potrò mai dimenticare /
Robin Adair."

315
Volume secondo, capitolo 10 (28)

She was in the adjoining chamber Era già nella camera adiacente mentre
while she still spoke, and opening the stava ancora parlando, e aprendo la finestra
casement there, immediately called Mr. lì, richiamò immediatamente l'attenzione di
Knightley's attention, and every syllable of Mr. Knightley, e ogni parola della loro
their conversation was as distinctly heard conversazione poté essere udita distinta-
by the others, as if it had passed within the mente dagli altri, come se si svolgesse nel-
same apartment. la stessa stanza.
"How d'ye do? - how d'ye do? - Very "Come state? - come state? - benissimo,
well, I thank you. So obliged to you for the grazie. Siamo così obbligate con voi per la
carriage last night. We were just in time; carrozza di ieri sera. Abbiamo fatto giusto
my mother just ready for us. Pray come in; in tempo, mia madre ci stava aspettando.
do come in. You will find some friends Per favore, entrate; entrate. Troverete alcu-
here." ni amici."
So began Miss Bates; and Mr. Knight- Così cominciò Miss Bates, e Mr.
ley seemed determined to be heard in his Knightley sembrava deciso a essere ascol-
turn, for most resolutely and commanding- tato a sua volta, poiché, con molta risolu-
ly did he say, tezza e con voce autorevole, disse,
"How is your niece, Miss Bates? - I "Come sta vostra nipote, Miss Bates?
want to inquire after you all, but particular- Lo chiedo per tutte voi, ma particolarmente
ly your niece. How is Miss Fairfax? - I per vostra nipote. Come sta Miss Fairfax?
hope she caught no cold last night. How is Spero che ieri sera non abbia preso freddo.
she to-day? Tell me how Miss Fairfax is." Come sta oggi? Ditemi come sta Miss Fair-
fax."
And Miss Bates was obliged to give a E Miss Bates fu costretta a rispondere
direct answer before he would hear her in subito, prima che lui fosse disposto a darle
any thing else. The listeners were amused; retta per qualsiasi altra cosa. Gli ascoltatori
and Mrs. Weston gave Emma a look of erano divertiti, e Mrs. Weston lanciò a
particular meaning. But Emma still shook Emma un'occhiata significativa. Ma Emma
her head in steady scepticism. continuava a scuotere la testa in un tenace
scetticismo.
"So obliged to you! - so very much "Siamo così obbligate con voi! così
obliged to you for the carriage," resumed tanto obbligate per la carrozza", riprese
Miss Bates. Miss Bates.
He cut her short with, Lui tagliò corto, con,
"I am going to Kingston. Can I do any "Sto andando a Kingston. Posso fare
thing for you?" qualcosa per voi?"
"Oh! dear, Kingston - are you? - Mrs. "Oh! cielo, Kingston, davvero? L'altro
Cole was saying the other day she wanted giorno Mrs. Cole stava dicendo che le ser-
something from Kingston." viva qualcosa a Kingston."
"Mrs. Cole has servants to send. Can I "Mrs. Cole può mandare qualche do-
do any thing for you?" mestico. Posso fare qualcosa per voi?"

316
Volume secondo, capitolo 10 (28)

"No, I thank you. But do come in. Who "No, vi ringrazio. Ma entrate. Chi pen-
do you think is here? - Miss Woodhouse sate che ci sia qui? Miss Woodhouse e
and Miss Smith; so kind as to call to hear Miss Smith; così gentili da essere venute a
the new pianoforté. Do put up your horse sentire il pianoforte nuovo. Lasciate il ca-
at the Crown, and come in." vallo al Crown, ed entrate."
"Well," said he, in a deliberating man- "Be'", disse lui, pensandoci un po' su,
ner, "for five minutes, perhaps." "per cinque minuti, forse."
"And here is Mrs. Weston and Mr. "E ci sono anche Mrs. Weston e Mr.
Frank Churchill too! - Quite delightful; so Frank Churchill! Che gioia; così tanti ami-
many friends!" ci!"
"No, not now, I thank you. I could not "No, non ora, vi ringrazio. Non potrei
stay two minutes. I must get on to King- restare nemmeno due minuti. Devo av-
ston as fast as I can." viarmi a Kingston il prima possibile."
"Oh! do come in. They will be so very "Oh! entrate. Saranno così felici di ve-
happy to see you." dervi."
"No, no, your room is full enough. I "No, no, la vostra stanza è già piena a
will call another day, and hear the piano- sufficienza. Verrò un altro giorno a sentire
forté." il pianoforte."
"Well, I am so sorry! - Oh! Mr. Knight- "Be', mi dispiace! Oh! Mr. Knightley,
ley, what a delightful party last night; how che bel ricevimento ieri sera; estremamente
extremely pleasant. - Did you ever see piacevole. Avevate mai visto un ballo del
such dancing? - Was not it delightful? - genere? Non è stato delizioso? Miss Woo-
Miss Woodhouse and Mr. Frank Churchill; dhouse e Frank Churchill; non avevo mai
I never saw any thing equal to it." visto niente di simile."
"Oh! very delightful indeed; I can say "Oh! davvero delizioso; non potrei dire
nothing less, for I suppose Miss Wood- nulla di meno, perché suppongo che Miss
house and Mr. Frank Churchill are hearing Woodhouse e Mr. Frank Churchill stiano
every thing that passes. And (raising his ascoltando tutto quello che ci diciamo. E
voice still more) I do not see why Miss (alzando ancora di più la voce) non vedo
Fairfax should not be mentioned too. I perché non si debba menzionare anche
think Miss Fairfax dances very well; and Miss Fairfax. Credo che Miss Fairfax balli
Mrs. Weston is the very best country-dance benissimo, e Mrs. Weston è, senza ecce-
player, without exception, in England. zioni, la migliore esecutrice di contraddan-
Now, if your friends have any gratitude, ze di tutta l'Inghilterra. E adesso, se i vostri
they will say something pretty loud about amici hanno un po' di gratitudine, diranno
you and me in return; but I cannot stay to qualcosa di carino a voce alta su di voi e su
hear it." di me; ma non posso fermarmi a sentire."
"Oh! Mr. Knightley, one moment more; "Oh! Mr. Knightley, solo un momento;
something of consequence - so shocked! - qualcosa di importante... così colpite! Jane
Jane and I are both so shocked! about the e io siamo rimaste così colpite! per le me-
apples!" le!"

317
Volume secondo, capitolo 10 (28)

"What is the matter now?" "Che problema c'è, ora?"


"To think of your sending us all your "Pensare che ci abbiate mandato tutta la
store apples. You said you had a great vostra riserva di mele. Avevate detto di
many, and now you have not one left. We averne un bel po', e ora non ve n'è rimasta
really are so shocked! Mrs. Hodges may nessuna. Siamo rimaste davvero talmente
well be angry. William Larkins mentioned colpite! Mrs. Hodges ha ragione a essere in
it here. You should not have done it, in- collera. Ce ne ha parlato William Larkins.
deed you should not. Ah! he is off. He Non avreste dovuto farlo, davvero non
never can bear to be thanked. But I thought avreste dovuto. Ah! se n'è andato. Non
he would have staid now, and it would sopporta mai di essere ringraziato. Ma cre-
have been a pity not to have mentioned . . . devo che sarebbe restato, e sarebbe stato
. . Well, (returning to the room,) I have not un peccato non aver accennato... Be' (tor-
been able to succeed. Mr. Knightley cannot nando nella stanza), non ci sono riuscita.
stop. He is going to Kingston. He asked me Mr. Knightley non si è voluto fermare. Sta
if he could do any thing" . . . . . andando a Kingston. Mi ha chiesto se po-
teva fare qualcosa..."
"Yes," said Jane, "we heard his kind of- "Sì", disse Jane, "abbiamo sentito la
fers, we heard every thing." sua gentile offerta, abbiamo sentito tutto."
"Oh! yes, my dear, I dare say you "Oh! sì, mia cara, credo proprio che
might, because you know the door was abbiate sentito, perché, certo, la porta era
open, and the window was open, and Mr. aperta, e la finestra era aperta, e Mr.
Knightley spoke loud. You must have Knightley parlava a voce alta. Sicuramente
heard every thing to be sure. 'Can I do any dovete aver sentito tutto. «Posso fare qual-
thing for you at Kingston?' said he; so I cosa per voi a Kingston?» ha detto; così ho
just mentioned . . . . . Oh! Miss Wood- giusto accennato... Oh! Miss Woodhouse,
house, must you be going? - You seem but dovete andare? Sembra che siate appena
just come - so very obliging of you." arrivata... così gentile da parte vostra."
Emma capì che era davvero tempo di
Emma found it really time to be at tornare a casa; la visita era già durata trop-
home; the visit had already lasted long; and po a lungo, e, guardando l'orologio, ci si
on examining watches, so much of the accorse che gran parte della mattinata se
morning was perceived to be gone, that n'era andata, tanto che anche Mrs. Weston
Mrs. Weston and her companion taking e il suo compagno presero congedo, con-
leave also, could allow themselves only to cedendosi soltanto di accompagnare le due
walk with the two young ladies to Hartfield signorine al cancello di Hartfield, prima di
gates, before they set off for Randalls. proseguire per Randalls.

318
11 (29)

It may be possible to do without dancing Può essere possibile fare completamente a


entirely. Instances have been known of meno di ballare. Si conoscono esempi di
young people passing many, many months giovani che hanno trascorso molti mesi di
successively, without being at any ball of fila senza partecipare a nessun ballo di nes-
any description, and no material injury ac- sun tipo, senza aver riportato danni concre-
crue either to body or mind; - but when a ti sia al corpo che allo spirito; ma una volta
beginning is made - when the felicities of cominciato, una volta provate, sia pure
rapid motion have once been, though fuggevolmente, le delizie del rapido mo-
slightly, felt - it must be a very heavy set vimento, si deve avere una corporatura
that does not ask for more. molto pesante per non chiederne di più.1
Frank Churchill had danced once at Frank Churchill aveva ballato una volta
Highbury, and longed to dance again; and a Highbury, e desiderava molto ballare di
the last half-hour of an evening which Mr. nuovo; e l'ultima mezzora di una serata che
Woodhouse was persuaded to spend with Mr. Woodhouse si era lasciato convincere
his daughter at Randalls, was passed by the a passare con la figlia a Randalls, i due
two young people in schemes on the sub- giovani la trascorsero nel fare progetti
ject. Frank's was the first idea; and his the sull'argomento. La prima idea era stata di
greatest zeal in pursuing it; for the lady Frank, e suo lo zelo maggiore nel perse-
was the best judge of the difficulties, and guirla, poiché la signorina era un giudice
the most solicitous for accommodation and migliore rispetto alle difficoltà, e la più at-
appearance. But still she had inclination tenta a comodità e apparenze. Ma era co-
enough for shewing people again how de- munque abbastanza propensa a mostrare di
lightfully Mr. Frank Churchill and Miss nuovo alla gente quanto ballassero bene
Woodhouse danced - for doing that in Mr. Frank Churchill e Miss Woodhouse,
which she need not blush to compare her- poiché in quello non aveva bisogno di ver-
self with Jane Fairfax - and even for simple gognarsi nel paragonare se stessa a Jane
dancing itself, without any of the wicked Fairfax, e anche semplicemente per il gusto
aids of vanity - to assist him first in pacing di ballare in sé, senza nessuno dei perversi
out the room they were in to see what it stimoli della vanità, per aiutarlo a misurare
could be made to hold - and then in taking a grandi passi la stanza dove si trovavano e

1 Il ballo era uno dei divertimenti più amati da JA, come risulta da diverse lettere, naturalmente qua-
si tutte dei suoi anni giovanili. Nel dicembre 1798, quando aveva appena compiuto ventitré anni,
scrisse alla sorella Cassandra (lettera 15): "Ci sono stati venti Balli, e io li ho ballati tutti, e senza
nessuna fatica. - Sono stata contenta di scoprirmi capace di ballare così tanto e con così tanta soddi-
sfazione; - dal mio scarso divertimento ai Balli di Ashford, (dato l'Assembramento per ballare) non
avrei mai pensato di essere in grado di farlo, ma con il fresco e con poche coppie immagino che po-
trei ballare per una settimana di fila come se fosse mezzora." L'accenno all'assembramento per bal-
lare lo ritroveremo in questo capitolo, in alcune considerazioni di Emma.

319
Volume secondo, capitolo 11 (29)

the dimensions of the other parlour, in the vedere quante persone potesse contenere, e
hope of discovering, in spite of all that Mr. poi nel prendere le dimensioni dell'altro
Weston could say of their exactly equal salotto, nella speranza di scoprire, nono-
size, that it was a little the largest. stante tutto quello che potesse dire Mrs.
Weston sulla loro grandezza perfettamente
uguale, che era un po' più spazioso.
His first proposition and request, that La prima proposta e la prima richiesta
the dance begun at Mr. Cole's should be di lui, che il ballo cominciato da Mr. Cole
finished there - that the same party should si concludesse da loro, che dovesse essere
be collected, and the same musician en- riunito lo stesso gruppo, e utilizzata la stes-
gaged, met with the readiest acquiescence. sa musicista, incontrò un immediato con-
Mr. Weston entered into the idea with senso. Mr. Weston aderì all'idea con im-
thorough enjoyment, and Mrs. Weston menso piacere, e Mrs. Weston si impegnò
most willingly undertook to play as long as volentieri a suonare fino a quando avessero
they could wish to dance; and the interest- desiderato di ballare; e ne era seguita l'inte-
ing employment had followed, of reckon- ressante occupazione di contare con esat-
ing up exactly who there would be, and tezza chi avrebbe dovuto esserci, e di asse-
portioning out the indispensable division gnare l'indispensabile porzione di spazio a
of space to every couple. ogni coppia.
"You and Miss Smith, and Miss Fair- "Voi e Miss Smith, e Miss Fairfax, e
fax, will be three, and the two Miss Coxes sono tre, più le due Miss Cox fanno cin-
five," had been repeated many times over. que," era stato ripetuto più volte. "E ci sa-
"And there will be the two Gilberts, young ranno i due Gilbert, il giovane Cox, mio
Cox, my father, and myself, besides Mr. padre e io, oltre a Mr. Knightley. Sì, sarà
Knightley. Yes, that will be quite enough del tutto sufficiente per divertirsi. Voi e
for pleasure. You and Miss Smith, and Miss Smith, e Miss Fairfax, e sono tre, più
Miss Fairfax, will be three, and the two le due Miss Cox fanno cinque; e per cinque
Miss Coxes five; and for five couple there coppie ci sarà spazio a volontà."
will be plenty of room." Ma presto da una parte ci fu,
But soon it came to be on one side, "Ma ci sarà abbastanza spazio per cin-
"But will there be good room for five que coppie? Non credo proprio."
couple? - I really do not think there will." Da un'altra,
On another, "E dopo tutto, cinque coppie non sono
"And after all, five couple are not sufficienti perché valga la pena di mettersi
enough to make it worth while to stand up. a ballare. Cinque coppie non sono nulla, se
Five couple are nothing, when one thinks ci si riflette seriamente. Non si possono
seriously about it. It will not do to invite invitare cinque coppie. Può essere conces-
five couple. It can be allowable only as the so solo per un'idea improvvisata."
thought of the moment."
Somebody said that Miss Gilbert was Qualcuno disse che Miss Gilbert era
expected at her brother's, and must be in- aspettata dal fratello, e bisognava invitarla

320
Volume secondo, capitolo 11 (29)

vited with the rest. Somebody else believed con il resto della famiglia. Qualcun altro
Mrs. Gilbert would have danced the other riteneva che Mrs. Gilbert avrebbe ballato
evening, if she had been asked. A word volentieri dai Cole, se qualcuno l'avesse
was put in for a second young Cox; and at invitata. Fu spesa una parola in favore di
last, Mr. Weston naming one family of un secondo giovane Cox, e alla fine, visto
cousins who must be included, and another che Mr. Weston nominò una famiglia di
of very old acquaintance who could not be cugini che doveva essere inclusa, e un'altra
left out, it became a certainty that the five di amici di vecchia data che non si poteva
couple would be at least ten, and a very lasciar fuori, divenne una certezza che le
interesting speculation in what possible cinque coppie sarebbero state almeno die-
manner they could be disposed of. ci, e una discussione molto interessante
capire in che modo sarebbe stato possibile
disporle.
The doors of the two rooms were just Le porte delle due stanze erano proprio
opposite each other. "Might not they use una di fronte all'altra. "Non avrebbero po-
both rooms, and dance across the pas- tuto usare entrambe le stanze e ballare at-
sage?" It seemed the best scheme; and yet traverso il corridoio?" Sembrava la solu-
it was not so good but that many of them zione migliore, eppure non sembrava così
wanted a better. Emma said it would be buona da evitare che molti ne volessero
awkward; Mrs. Weston was in distress una ancora migliore. Emma disse che sa-
about the supper; and Mr. Woodhouse op- rebbe stato scomodo, Mrs. Weston era a
posed it earnestly, on the score of health. It disagio per la cena, e Mr. Woodhouse si
made him so very unhappy, indeed, that it oppose con fervore, per ragioni di salute.
could not be persevered in. In realtà, ne era talmente scontento che non
fu possibile insistere oltre.
"Oh! no," said he; "it would be the ex- "Oh! no", disse; "sarebbe il massimo
treme of imprudence. I could not bear it for dell'imprudenza. Non posso tollerarlo per
Emma! - Emma is not strong. She would Emma! Emma non è robusta. Prenderebbe
catch a dreadful cold. So would poor little un terribile raffreddore. E così la povera
Harriet. So you would all. Mrs. Weston, piccola Harriet. E così tutti voi. Mrs.
you would be quite laid up; do not let them Weston, voi di certo vi ammalereste; non
talk of such a wild thing. Pray do not let permettete che parlino di una cosa tanto
them talk of it. That young man (speaking sconsiderata. Vi prego di far sì che non ne
lower) is very thoughtless. Do not tell his parlino neppure. Quel giovanotto (parlando
father, but that young man is not quite the a voce più bassa) è troppo avventato. Non
thing. He has been opening the doors very ditelo al padre, ma quel giovanotto non ha
often this evening, and keeping them open la testa a posto. È stato per tutta la serata
very inconsiderately. He does not think of ad aprire porte, lasciandole aperte in modo
the draught. I do not mean to set you molto sconsiderato. Non pensa alle corren-
against him, but indeed he is not quite the ti. Non voglio mettervi contro di lui, ma
thing!" davvero non ha la testa a posto!"

321
Volume secondo, capitolo 11 (29)

Mrs. Weston was sorry for such a Mrs. Weston si sentì dispiaciuta per
charge. She knew the importance of it, and un'accusa del genere. Ne conosceva l'im-
said every thing in her power to do it away. portanza, e disse tutto ciò che poteva per
Every door was now closed, the passage sminuirla. Adesso le porte erano tutte chiu-
plan given up, and the first scheme of se, l'idea del corridoio venne abbandonata,
dancing only in the room they were in re- e fu ripreso il progetto iniziale di ballare
sorted to again; and with such good-will on solo in quella stanza; e con una disponibili-
Frank Churchill's part, that the space which tà del genere da parte di Frank Churchill, si
a quarter of an hour before had been cercò in tutti i modi di rendere adeguato
deemed barely sufficient for five couple, per dieci coppie lo spazio che un quarto
was now endeavoured to be made out quite d'ora prima era stato ritenuto a malapena
enough for ten. sufficiente per cinque.
"We were too magnificent," said he. "Volevamo fare le cose troppo in gran-
"We allowed unnecessary room. Ten cou- de", disse. "Avevamo previsto spazio non
ple may stand here very well." necessario. Dieci coppie qui posso starci
benissimo."
Emma demurred. "It would be a crowd Emma dissentì. "Ci sarebbe troppa res-
- a sad crowd; and what could be worse sa, una deplorevole ressa; e che cosa ci può
than dancing without space to turn in?" essere di peggio di ballare senza spazio per
girarsi?"
"Very true," he gravely replied; "it was "Verissimo", rispose lui gravemente;
very bad." But still he went on measuring, "non va assolutamente bene." Ma continuò
and still he ended with, a misurare, e concluse comunque con,
"I think there will be very tolerable "Credo che ci sarà spazio più che a suf-
room for ten couple." ficienza per dieci coppie."
"No, no," said she, "you are quite un- "No, no", disse lei, "siete proprio irra-
reasonable. It would be dreadful to be gionevole. Sarebbe tremendo essere così
standing so close! Nothing can be farther pigiati! Nulla è più lontano dal divertimen-
from pleasure than to be dancing in a to che ballare in mezzo a una ressa, e una
crowd - and a crowd in a little room!" ressa in una piccola sala!"
"There is no denying it," he replied. "I "Non si può negarlo", replicò lui. "So-
agree with you exactly. A crowd in a little no completamente d'accordo con voi. Una
room - Miss Woodhouse, you have the art ressa in una piccola sala. Miss Woodhouse,
of giving pictures in a few words. Exquis- voi avete la capacità di evocare un'imma-
ite, quite exquisite! - Still, however, having gine con pochissime parole. Ammirevole,
proceeded so far, one is unwilling to give proprio ammirevole! Però, una volta che ci
the matter up. It would be a disappoint- si è spinti così lontano, si è restii a rinun-
ment to my father - and altogether - I do ciare. Sarebbe una delusione per mio pa-
not know that - I am rather of opinion that dre, e, tutto sommato, non so se... sono più
ten couple might stand here very well." dell'opinione che dieci coppie potrebbero
starci benissimo."

322
Volume secondo, capitolo 11 (29)

Emma perceived that the nature of his Emma si rese conto che la natura della
gallantry was a little self-willed, and that sua galanteria era un po' troppo testarda, e
he would rather oppose than lose the che avrebbe preferito opporsi, piuttosto che
pleasure of dancing with her; but she took rinunciare al piacere di ballare con lei; ma
the compliment, and forgave the rest. Had accettò il complimento, e dimenticò il re-
she intended ever to marry him, it might sto. Se mai le fosse venuta voglia di spo-
have been worth while to pause and con- sarlo, sarebbe valsa la pena di fermarsi a
sider, and try to understand the value of his riflettere, e cercare di capire il valore
preference, and the character of his temper; dell'ammirazione che aveva per lei e la na-
but for all the purposes of their acquaint- tura del suo carattere, ma per quanto ri-
ance, he was quite amiable enough. guardava la semplice amicizia, la sua sim-
patia era più che sufficiente.
Before the middle of the next day, he Nella prima metà del giorno successi-
was at Hartfield; and he entered the room vo, lui era a Hartfield; ed entrò con un sor-
with such an agreeable smile as certified riso talmente gradevole da far capire che il
the continuance of the scheme. It soon ap- progetto aveva avuto un seguito. Apparve
peared that he came to announce an im- subito chiaro che veniva ad annunciare un
provement. miglioramento.
"Well, Miss Woodhouse," he almost "Be', Miss Woodhouse," cominciò im-
immediately began, "your inclination for mediatamente, "spero che la vostra propen-
dancing has not been quite frightened sione per il ballo non sia stata del tutto
away, I hope, by the terrors of my father's cancellata dal terrore per l'esiguità delle
little rooms. I bring a new proposal on the stanze di mio padre. Vengo con una nuova
subject: - a thought of my father's, which proposta, un'idea di mio padre, che è solo
waits only your approbation to be acted in attesa della vostra approvazione per es-
upon. May I hope for the honour of your sere messa in pratica. Posso sperare nell'o-
hand for the two first dances of this little nore della vostra mano per il primo giro di
projected ball, to be given, not at Randalls, danze del nostro piccolo progetto di festa
but at the Crown Inn?" da ballo, da tenere non a Randalls, ma al
Crown Inn?"
"The Crown!" "Al Crown?"
"Yes; if you and Mr. Woodhouse see "Sì, se voi e Mr. Woodhouse non avete
no objection, and I trust you cannot, my obiezioni, e confido che non ne abbiate,
father hopes his friends will be so kind as mio padre spera che i suoi amici saranno
to visit him there. Better accommodations, così gentili di fargli visita lì. Può promette-
he can promise them, and not a less grate- re loro più comodità, e un'accoglienza non
ful welcome than at Randalls. It is his own meno grata che a Randalls. È stata un'idea
idea. Mrs. Weston sees no objection to it, sua. Mrs. Weston non ha obiezioni, a patto
provided you are satisfied. This is what we che voi vi riteniate soddisfatti. Ed è quello
all feel. Oh! you were perfectly right! Ten che pensiamo tutti. Oh! avevate perfetta-
couple, in either of the Randalls rooms, mente ragione! Dieci coppie, in qualunque

323
Volume secondo, capitolo 11 (29)

would have been insufferable! - Dreadful! sala di Randalls, sarebbe stato insopporta-
- I felt how right you were the whole time, bile! Spaventoso! Me ne sono sempre reso
but was too anxious for securing any thing conto che avevate ragione, ma ero troppo
to like to yield. Is not it a good exchange? - ansioso di fare qualsiasi cosa per essere
You consent - I hope you consent?" disposto a cedere. Non è un cambio van-
taggioso? Ho il vostro consenso... posso
sperare di avere il vostro consenso?"
"It appears to me a plan that nobody "Mi sembra un progetto a cui nessuno
can object to, if Mr. and Mrs. Weston do possa obiettare nulla, se sono d'accordo
not. I think it admirable; and, as far as I Mr. e Mrs. Weston. Lo ritengo eccellente,
can answer for myself, shall be most happy e, per quanto mi riguarda, ne sarò felicis-
- It seems the only improvement that could sima. Mi sembra l'unico miglioramento
be. Papa, do you not think it an excellent possibile. Papà, non pensate che sia un ec-
improvement?" cellente miglioramento?"
She was obliged to repeat and explain Fu costretta a ripetere e a spiegare,
it, before it was fully comprehended; and prima di essere pienamente compresa; e
then, being quite new, further representa- poi, essendo una cosa del tutto nuova, fu-
tions were necessary to make it acceptable. rono necessari ulteriori chiarimenti per
rendere la cosa accettabile.
"No; he thought it very far from an im- "No; lui riteneva che fosse ben lungi
provement - a very bad plan - much worse dall'essere un miglioramento... un pessimo
than the other. A room at an inn was al- progetto... molto peggio dell'altro. Le sale
ways damp and dangerous; never properly delle locande erano sempre umide e peri-
aired, or fit to be inhabited. If they must colose, mai appropriatamente areate, o
dance, they had better dance at Randalls. adatte a essere abitate. Se proprio doveva-
He had never been in the room at the no ballare, avrebbero fatto meglio a ballare
Crown in his life - did not know the people a Randalls. In vita sua non era mai stato
who kept it by sight. - Oh! no - a very bad nella sala del Crown, non conosceva nem-
plan. They would catch worse colds at the meno di vista le persone che lo gestivano.
Crown than any where." Oh! no, un pessimo progetto. Al Crown
avrebbero preso freddo più che da qualsiasi
altra parte."
"I was going to observe, sir," said "Stavo giusto per osservare, signore",
Frank Churchill, "that one of the great rec- disse Frank Churchill, "che una delle mag-
ommendations of this change would be the giori cose positive di questo cambiamento
very little danger of any body's catching è proprio nel fatto che ci sono pochissime
cold - so much less danger at the Crown probabilità di prendere freddo, molte meno
than at Randalls! Mr. Perry might have probabilità al Crown che a Randalls! Mr.
reason to regret the alteration, but nobody Perry potrebbe anche avere qualche motivo
else could." per rammaricarsi di questa modifica, ma
nessun altro lo farebbe."

324
Volume secondo, capitolo 11 (29)

"Sir," said Mr. Woodhouse, rather "Signore", disse Mr. Woodhouse, piut-
warmly, "you are very much mistaken if tosto accalorato, "vi sbagliate di grosso se
you suppose Mr. Perry to be that sort of credete che Mr. Perry abbia un carattere
character. Mr. Perry is extremely con- del genere. Mr. Perry si preoccupa molto
cerned when any of us are ill. But I do not quando chiunque di noi si ammala. Ma non
understand how the room at the Crown can riesco a capire come possiate considerare
be safer for you than your father's house." la sala del Crown più sicura della casa di
vostro padre."
"From the very circumstance of its be- "Per il fatto che è più grande, signore.
ing larger, sir. We shall have no occasion Non avremo nessuna necessità di aprire le
to open the windows at all - not once the finestre, nemmeno una volta in tutta la se-
whole evening; and it is that dreadful habit rata; ed è la tremenda abitudine di aprire le
of opening the windows, letting in cold air finestre, facendo entrare aria fredda su per-
upon heated bodies, which (as you well sone accaldate, ciò che (come ben sapete,
know, sir) does the mischief." signore) fa male."
"Open the windows! - but surely, Mr. "Aprire le finestre! ma di certo, Mr.
Churchill, nobody would think of opening Churchill, a nessuno verrebbe in mente di
the windows at Randalls. Nobody could be aprire le finestre a Randalls. Nessuno po-
so imprudent! I never heard of such a trebbe essere così imprudente! Non ho mai
thing. Dancing with open windows! - I am sentito una cosa del genere. Ballare con le
sure, neither your father nor Mrs. Weston finestre aperte! Sono sicuro che né vostro
(poor Miss Taylor that was) would suffer padre né Mrs. Weston (la povera Miss
it." Taylor, una volta) potrebbero tollerarlo."
"Ah! sir - but a thoughtless young per- "Sì, signore, ma a qualche giovane sba-
son will sometimes step behind a window- dato potrebbe capitare di trovarsi dietro a
curtain, and throw up a sash, without its una tenda, e socchiudere una finestra, sen-
being suspected. I have often known it za che nessuno se ne accorga. Mi è capitato
done myself." spesso di sapere che è successo."
"Have you indeed, sir? - Bless me! I "Davvero signore? Povero me! Non
never could have supposed it. But I live out l'avrei mai immaginato. Ma io vivo fuori
of the world, and am often astonished at dal mondo, e spesso mi stupisco di quello
what I hear. However, this does make a che sento. Comunque, questo fa vedere le
difference; and, perhaps, when we come to cose in modo diverso, e, forse, parlandone
talk it over - but these sort of things require un po'... ma questo tipo di problemi richie-
a good deal of consideration. One cannot de molta riflessione. Non si può decidere
resolve upon them in a hurry. If Mr. and in fretta. Se Mr. e Mrs. Weston saranno
Mrs. Weston will be so obliging as to call così gentili da farci visita una mattina, po-
here one morning, we may talk it over, and tremmo parlarne, e vedere che cosa si può
see what can be done." fare."
"But, unfortunately, sir, my time is so "Ma, sfortunatamente, signore, il mio
limited -" tempo è così limitato..."

325
Volume secondo, capitolo 11 (29)

"Oh!" interrupted Emma, "there will be "Oh!" lo interruppe Emma, "ci sarà
plenty of time for talking every thing over. tempo in abbondanza per parlare di tutto.
There is no hurry at all. If it can be con- Non c'è nessuna fretta. Se si potesse com-
trived to be at the Crown, papa, it will be binare al Crown, papà, sarebbe molto con-
very convenient for the horses. They will veniente per i cavalli. Sarebbero così vicini
be so near their own stable." alla loro stalla."
"So they will, my dear. That is a great "Certo, mia cara. Questa è una gran co-
thing. Not that James ever complains; but sa. Non che James si lamenti mai, ma è
it is right to spare our horses when we can. giusto risparmiare i propri cavalli, se pos-
If I could be sure of the rooms being thor- sibile. Se potessi essere certo che le sale
oughly aired - but is Mrs. Stokes to be siano ben arieggiate... ma ci si può fidare
trusted? I doubt it. I do not know her, even di Mrs. Stokes? Ne dubito. Non la cono-
by sight." sco, nemmeno di vista."
"I can answer for every thing of that "Posso rispondere io per qualsiasi cosa
nature, sir, because it will be under Mrs. del genere, signore, perché se ne incariche-
Weston's care. Mrs. Weston undertakes to rà Mrs. Weston. Mrs. Weston ha intenzio-
direct the whole." ne di sovrintendere a tutto."
"There, papa! - Now you must be satis- "Lo vedete, papà! Ora potete ritenervi
fied - Our own dear Mrs. Weston, who is soddisfatto. La nostra cara Mrs. Weston,
carefulness itself. Do not you remember che è la prudenza personificata. Non vi ri-
what Mr. Perry said, so many years ago, cordate quello che disse Mr. Perry, tanti
when I had the measles? 'If Miss Taylor anni fa, quando ho avuto il morbillo? «Se
undertakes to wrap Miss Emma up, you Miss Taylor s'incarica di coprire bene Miss
need not have any fears, sir.' How often Emma, non dovete avere nessun timore,
have I heard you speak of it as such a signore.» Quante volte vi ho sentito parlar-
compliment to her!" ne come di un complimento a lei!"
"Aye, very true. Mr. Perry did say so. I "Sì, verissimo. Mr. Perry disse proprio
shall never forget it. Poor little Emma! così. Non lo dimenticherò mai. Povera pic-
You were very bad with the measles; that cola Emma! Stavi malissimo con il morbil-
is, you would have been very bad, but for lo, o meglio, saresti stata malissimo, se non
Perry's great attention. He came four times fosse stato per la costante assistenza di Mr.
a day for a week. He said, from the first, it Perry. È venuto quattro volte al giorno per
was a very good sort - which was our great una settimana. L'aveva detto dall'inizio che
comfort; but the measles are a dreadful era una forma molto benigna, il che è stata
complaint. I hope whenever poor Isabella's la nostra grande consolazione, ma il mor-
little ones have the measles, she will send billo è una malattia terribile. Spero che se
for Perry." mai i figli della povera Isabella prendesse-
ro il morbillo, lei mandi a chiamare Perry."
"My father and Mrs. Weston are at the "In questo momento mio padre e Mrs.
Crown at this moment," said Frank Weston sono al Crown", disse Frank Chur-
Churchill, "examining the capabilities of chill, "a controllare le caratteristiche della

326
Volume secondo, capitolo 11 (29)

the house. I left them there and came on to casa. Li ho lasciati là e sono venuto a Hart-
Hartfield, impatient for your opinion, and field, impaziente di sentire la vostra opi-
hoping you might be persuaded to join nione, e sperando di riuscire a convincervi
them and give your advice on the spot. I a raggiungerli per dar loro dei consigli sul
was desired to say so from both. It would posto. Me l'hanno chiesto tutti e due. Per
be the greatest pleasure to them, if you loro sarebbe un gradissimo piacere se mi
could allow me to attend you there. They permettete di accompagnarvi lì. Non pos-
can do nothing satisfactorily without you." sono fare nulla di soddisfacente senza di
voi."
Emma was most happy to be called to Emma fu felicissima di essere chiamata
such a council; and her father, engaging to a una consultazione del genere, e dopo che
think it all over while she was gone, the il padre si fu impegnato a riflettere su tutta
two young people set off together without la faccenda mentre lei era via, i due giova-
delay for the Crown. There were Mr. and ni si avviarono insieme senza indugio ver-
Mrs. Weston; delighted to see her and re- so il Crown. Lì trovarono Mr. e Mrs.
ceive her approbation, very busy and very Weston, felici di vederla e di avere la sua
happy in their different way; she, in some approvazione, molto indaffarati e molto
little distress; and he, finding every thing allegri, ciascuno a suo modo; lei un po'
perfect. perplessa, e lui pronto a trovare tutto per-
fetto.
"Emma," said she, "this paper is worse "Emma", disse lei, "la carta da parati è
than I expected. Look! in places you see it peggio di quanto mi aspettassi. Guarda!
is dreadfully dirty; and the wainscot is come vedi, in certi punti è terribilmente
more yellow and forlorn than any thing I sporca; e il rivestimento in legno è più
could have imagined." giallo e squallido di quanto mi ero imma-
ginata."
"My dear, you are too particular," said "Mia cara, sei troppo difficile", disse il
her husband. "What does all that signify? marito. "Che importanza ha? Non vedrai
You will see nothing of it by candle-light. nulla di tutto questo al lume di candela. A
It will be as clean as Randalls by candle- lume di candela sembrerà pulito come
light. We never see any thing of it on our Randalls. Di sera non vediamo mai queste
club-nights." cose al nostro circolo."
The ladies here probably exchanged Qui le signore probabilmente si scam-
looks which meant, "Men never know biarono un'occhiata che significava, "Gli
when things are dirty or not;" and the gen- uomini non si accorgono mai se le cose so-
tlemen perhaps thought each to himself, no o non sono sporche", e i signori forse
"Women will have their little nonsenses pensarono ognuno per conto proprio, "Le
and needless cares." donne ci tengono alle loro piccole scioc-
chezze, e non bisogna farci caso."
One perplexity, however, arose, which Tuttavia sorse un problema, che i si-
the gentlemen did not disdain. It regarded a gnori non disdegnarono. Riguardava la sala

327
Volume secondo, capitolo 11 (29)

supper-room. At the time of the ball- per la cena. Quando era stata costruita la
room's being built, suppers had not been in sala da ballo, non si parlava di cene, e una
question; and a small card-room adjoining, piccola sala da gioco adiacente era stata
was the only addition. What was to be l'unica aggiunta. Che cosa si poteva fare?
done? This card-room would be wanted as La sala da gioco poteva ancora essere usata
a card-room now; or, if cards were conven- come sala da gioco, oppure, se giocare a
iently voted unnecessary by their four carte fosse stato convenientemente ritenuto
selves, still was it not too small for any non necessario da loro quattro, non era for-
comfortable supper? Another room of se troppo piccola per cenare comodamen-
much better size might be secured for the te? C'era la possibilità di ottenere allo sco-
purpose; but it was at the other end of the po un'altra sala di maggiori dimensioni, ma
house, and a long awkward passage must era dall'altro capo dell'edificio, e per arri-
be gone through to get at it. This made a varci bisognava attraversare un corridoio
difficulty. Mrs. Weston was afraid of lungo e malmesso. Era un problema. Mrs.
draughts for the young people in that pas- Weston temeva le correnti in quel corri-
sage; and neither Emma nor the gentlemen doio per i giovani, e né Emma né i signori
could tolerate the prospect of being miser- potevano tollerare di stare a cena tutti pi-
ably crowded at supper. giati.
Mrs. Weston proposed having no regu- Mrs. Weston propose di non offrire una
lar supper; merely sandwiches, &c. set out vera e propria cena, solo panini, ecc. serviti
in the little room; but that was scouted as a nella sala piccola; ma fu scartata come
wretched suggestion. A private dance, suggerimento meschino. Un ballo privato
without sitting down to supper, was pro- senza sedersi a cena, fu dichiarata una tur-
nounced an infamous fraud upon the rights pe frode nei confronti dei diritti di uomini
of men and women; and Mrs. Weston must e donne, e Mrs. Weston doveva astenersi
not speak of it again. She then took another dal riparlarne. Lei allora escogitò un altro
line of expediency, and looking into the espediente, e dando un'occhiata alla sala
doubtful room, observed, incriminata, osservò,
"I do not think it is so very small. We "Non credo che sia poi così piccola.
shall not be many, you know." Come sapete, non saremo in molti."
And Mr. Weston at the same time, Nello stesso tempo, Mr. Weston, per-
walking briskly with long steps through the correndo rapidamente a lunghi passi il cor-
passage, was calling out, ridoio, esclamò,
"You talk a great deal of the length of "Parli tanto della lunghezza di questo
this passage, my dear. It is a mere nothing corridoio, mia cara. In fin dei conti è un
after all; and not the least draught from the nonnulla, e dalle scale non arriva la mini-
stairs." ma corrente."
"I wish," said Mrs. Weston, "one could "Vorrei", disse Mrs. Weston, "che si
know which arrangement our guests in potesse capire quale soluzione gradirebbe-
general would like best. To do what would ro di più i nostri ospiti. Il nostro obiettivo
be most generally pleasing must be our ob- dovrebbe essere fare ciò che risulta più

328
Volume secondo, capitolo 11 (29)

ject - if one could but tell what that would gradito ai più, se solo si sapesse che cos'è."
be."
"Yes, very true," cried Frank, "very "Sì, verissimo", esclamò Frank, "veris-
true. You want your neighbours' opinions. simo. Volete l'opinione dei vostri vicini.
I do not wonder at you. If one could ascer- Non mi stupisce. Se si potesse accertare
tain what the chief of them - the Coles, for che cosa i più importanti tra di loro... i Co-
instance. They are not far off. Shall I call le, per esempio. Non abitano lontano. Vado
upon them? Or Miss Bates? She is still da loro? Oppure Miss Bates? È ancora più
nearer. - And I do not know whether Miss vicina. E non so se Miss Bates non sia in
Bates is not as likely to understand the in- grado come chiunque altro di capire i desi-
clinations of the rest of the people as any deri del resto della compagnia. Credo che
body. I think we do want a larger council. ci sia bisogno di una consultazione più
Suppose I go and invite Miss Bates to join ampia. Che ne dite se vado a invitare Miss
us?" Bates a raggiungerci?"
"Well - if you please," said Mrs. Wes- "Be'... se vuoi", disse Mrs. Weston
ton rather hesitating, "if you think she will piuttosto incerta, "se credi che possa essere
be of any use." utile."
"You will get nothing to the purpose "Non caverete nulla da Miss Bates",
from Miss Bates," said Emma. "She will be disse Emma. "sarà tutta delizia e gratitudi-
all delight and gratitude, but she will tell ne, ma non vi dirà nulla. Non starà nem-
you nothing. She will not even listen to meno a sentire le vostre domande. Non ve-
your questions. I see no advantage in con- do nessun vantaggio nel consultare Miss
sulting Miss Bates." Bates."
"But she is so amusing, so extremely "Ma è così divertente, così straordina-
amusing! I am very fond of hearing Miss riamente divertente! Mi piace moltissimo
Bates talk. And I need not bring the whole sentir chiacchierare Miss Bates. E non ho
family, you know." certo bisogno di portare tutta la famiglia."
Here Mr. Weston joined them, and on A quel punto furono raggiunti da Mr.
hearing what was proposed, gave it his de- Weston, che, sentendo quello che era stato
cided approbation. proposto, diede la sua ferma approvazione.
"Aye, do, Frank. - Go and fetch Miss "Sì Frank. Vai a prendere Miss Bates, e
Bates, and let us end the matter at once. cerchiamo di definire subito la questione.
She will enjoy the scheme, I am sure; and I Sono certo che il progetto le piacerà, e non
do not know a properer person for shewing conosco persona più appropriata per indi-
us how to do away difficulties. Fetch Miss carci come superare le difficoltà. Porta
Bates. We are growing a little too nice. She Miss Bates. Stiamo diventando troppo
is a standing lesson of how to be happy. schizzinosi. Lei è una costante lezione su
But fetch them both. Invite them both." come essere felici. Ma portale tutte e due.
Invitale tutte e due."
"Both sir! Can the old lady?" . . . "Tutte e due, signore! La vecchia si-
gnora potrà...?"

329
Volume secondo, capitolo 11 (29)

"The old lady! No, the young lady, to "La vecchia signora! No, la signorina,
be sure. I shall think you a great block- certo. Dovrò giudicarti uno zuccone,
head, Frank, if you bring the aunt without Frank, se porti la zia senza la nipote."
the niece."
"Oh! I beg your pardon, sir. I did not "Oh! vi chiedo scusa, signore. Non
immediately recollect. Undoubtedly if you avevo subito collegato. Senza dubbio, se
wish it, I will endeavour to persuade them volete, cercherò di convincerle tutte e due."
both." And away he ran. E uscì di corsa.
Long before he re-appeared, attending Molto prima che ricomparisse, accom-
the short, neat, brisk-moving aunt, and her pagnando la bassa, linda e vivace zia, in-
elegant niece, - Mrs. Weston, like a sweet- sieme all'elegante nipote, Mrs. Weston, da
tempered woman and a good wife, had ex- donna di carattere dolce e da buona moglie
amined the passage again, and found the qual era, aveva esaminato di nuovo il cor-
evils of it much less than she had supposed ridoio, e aveva scoperto che gli svantaggi
before - indeed very trifling; and here end- erano molti di meno di quanto avesse ipo-
ed the difficulties of decision. All the rest, tizzato prima, davvero trascurabili; e qui
in speculation at least, was perfectly finirono le difficoltà della decisione. Tutto
smooth. All the minor arrangements of ta- il resto, almeno in teoria, era perfettamente
ble and chair, lights and music, tea and a posto. Tutti i particolari minori riguar-
supper, made themselves; or were left as danti tavoli e sedie, luci e musica, tè e ce-
mere trifles to be settled at any time be- na, si risolsero da soli, oppure vennero tra-
tween Mrs. Weston and Mrs. Stokes. - lasciati come semplici inezie da risolvere
Every body invited, was certainly to come; in qualsiasi momento tra Mrs. Weston e
Frank had already written to Enscombe to Mrs. Stokes. Tutti gli invitati sarebbero si-
propose staying a few days beyond his curamente venuti; Frank aveva già scritto a
fortnight, which could not possibly be re- Enscombe per proporre di restare qualche
fused. And a delightful dance it was to be. giorno in più delle sue due settimane, il che
non era possibile fosse rifiutato. E sarebbe
stato un ballo eccellente.
Most cordially, when Miss Bates ar- Quando Miss Bates arrivò, fu molto
rived, did she agree that it must. As a cordialmente d'accordo che così sarebbe
counsellor she was not wanted; but as an stato. Non ci fu bisogno di lei per consi-
approver, (a much safer character,) she was gliare, ma per approvare (un ruolo molto
truly welcome. Her approbation, at once meno rischioso) fu sinceramente la benve-
general and minute, warm and incessant, nuta. La sua approvazione, sia nel com-
could not but please; and for another half- plesso che nei particolari, fu calorosa e in-
hour they were all walking to and fro, be- cessante, e non poteva non fare piacere; e
tween the different rooms, some suggest- per un'altra mezzora andarono tutti avanti e
ing, some attending, and all in happy en- indietro tra le diverse sale, alcuni a sugge-
joyment of the future. The party did not rire, altri ad accompagnare, e tutti in alle-
break up without Emma's being positively gra aspettativa del futuro. Il gruppo non si

330
Volume secondo, capitolo 11 (29)

secured for the two first dances by the hero sciolse senza un concreto impegno di Em-
of the evening, nor without her overhearing ma con l'eroe della serata per il primo giro
Mr. Weston whisper to his wife, "He has di danze, né senza che lei sentisse per caso
asked her, my dear. That's right. I knew he Mr. Weston sussurrare alla moglie, "L'ha
would!" invitata, mia cara. Benissimo. Sapevo che
l'avrebbe fatto."

331
12 (30)

One thing only was wanting to make the Mancava solo una cosa per rendere la pro-
prospect of the ball completely satisfactory spettiva del ballo totalmente soddisfacente
to Emma - its being fixed for a day within per Emma, fissarlo in una data che rien-
the granted term of Frank Churchill's stay trasse nel periodo di sicura permanenza di
in Surry; for, in spite of Mr. Weston's con- Frank Churchill nel Surry, poiché, nono-
fidence, she could not think it so very im- stante la fiducia di Mr. Weston, non riusci-
possible that the Churchills might not al- va a ritenere impossibile che i Churchill
low their nephew to remain a day beyond potessero negare al nipote di restare un
his fortnight. But this was not judged fea- giorno in più rispetto alle sue due settima-
sible. The preparations must take their ne. Ma la cosa non fu giudicata fattibile.
time, nothing could be properly ready till La preparazione aveva bisogno dei suoi
the third week were entered on, and for a tempi, nulla poteva essere pronto in modo
few days they must be planning, proceed- appropriato fino all'inizio della terza setti-
ing and hoping in uncertainty - at the risk - mana, e per qualche giorno dovevano pro-
in her opinion, the great risk, of its being gettare, andare avanti e sperare, in uno sta-
all in vain. to di incertezza, con il rischio, un notevole
rischio a suo parere, che tutto fosse fatto
invano.
Enscombe however was gracious, gra- Enscombe, tuttavia, fu indulgente, nei
cious in fact, if not in word. His wish of fatti se non nelle parole. Quel desiderio di
staying longer evidently did not please; but restare più a lungo non era gradito, ma non
it was not opposed. All was safe and pros- fu contrastato. Tutto andava magnifica-
perous; and as the removal of one solici- mente, e dato che il superamento di una
tude generally makes way for another, preoccupazione in genere lascia il posto a
Emma, being now certain of her ball, be- un'altra, Emma, ormai certa del ballo, co-
gan to adopt as the next vexation Mr. minciò ad adottare come nuova fonte di
Knightley's provoking indifference about disagio la provocante indifferenza di Mr.
it. Either because he did not dance himself, Knightley per esso. Fosse perché lui non
or because the plan had been formed with- ballava, o perché il progetto era stato svi-
out his being consulted, he seemed re- luppato senza consultarlo, sembrava deciso
solved that it should not interest him, de- a non interessarsene, fermamente contrario
termined against its exciting any present al fatto che suscitasse una qualsiasi curiosi-
curiosity, or affording him any future tà al momento, o potesse fornirgli un qual-
amusement. To her voluntary communica- siasi svago in futuro. Alle notizie che ave-
tions Emma could get no more approving va fornito spontaneamente, Emma non ri-
reply, than, cevette una risposta più incoraggiante di,
"Very well. If the Westons think it "Benissimo. Se i Weston pensano che
worth while to be at all this trouble for a valga la pena di prendersi tutto questo di-

332
Volume secondo, capitolo 12 (30)

few hours of noisy entertainment, I have sturbo per qualche ora di rumoroso svago,
nothing to say against it, but that they shall non ho nulla da dire in contrario, ma non
not choose pleasures for me. - Oh! yes, I credano di poter scegliere i divertimenti
must be there; I could not refuse; and I will per me. Oh! sì, ci sarò, non posso rifiutare;
keep as much awake as I can; but I would e mi manterrò sveglio il più possibile; ma
rather be at home, looking over William preferirei restare a casa, a controllare il re-
Larkins's week's account; much rather, I soconto settimanale di William Larkins; lo
confess. - Pleasure in seeing dancing! - not preferirei molto, lo confesso. Divertirsi nel
I, indeed - I never look at it - I do not know vedere ballare! non io, di certo; non mi
who does. - Fine dancing, I believe, like metto mai a guardare, e non so a chi possa
virtue, must be its own reward. Those who piacere. Ballare bene, come la virtù,
are standing by are usually thinking of dev'essere una ricompensa in sé. Quelli che
something very different." se ne stanno a guardare di solito pensano a
qualcosa di molto diverso."
This Emma felt was aimed at her; and Emma capì che questo era rivolto a lei,
it made her quite angry. It was not in com- e si sentì molto irritata. Comunque, non era
pliment to Jane Fairfax however that he per rendere omaggio a Jane Fairfax che era
was so indifferent, or so indignant; he was così indifferente, o così sdegnato; non era
not guided by her feelings in reprobating guidato dai sentimenti di lei nel condanna-
the ball, for she enjoyed the thought of it to re il ballo, poiché lei ne gioiva in modo
an extraordinary degree. It made her ani- straordinario. L'aveva resa vivace, aperta;
mated - open hearted - she voluntarily said; aveva detto spontaneamente,
"Oh! Miss Woodhouse, I hope nothing "Oh! Miss Woodhouse, spero che non
may happen to prevent the ball. What a succeda nulla a impedire il ballo. Che de-
disappointment it would be! I do look for- lusione sarebbe! Confesso di aspettarlo con
ward to it, I own, with very great pleasure." enorme piacere."
It was not to oblige Jane Fairfax there- Non era quindi per compiacere Jane
fore that he would have preferred the so- Fairfax che avrebbe preferito la compagnia
ciety of William Larkins. No! - she was di William Larkins. No! era sempre più
more and more convinced that Mrs. Wes- convinta che Mrs. Weston si sbagliasse di
ton was quite mistaken in that surmise. grosso nel fare quell'ipotesi. Da parte di lui
There was a great deal of friendly and of c'era molta amicizia e un affetto compas-
compassionate attachment on his side - but sionevole, ma non amore.
no love.
Alas! there was soon no leisure for Ahimè! presto non ci fu più motivo di
quarrelling with Mr. Knightley. Two days litigare con Mr. Kni-ghtley. Due giorni di
of joyful security were immediately fol- gioiosa sicurezza furono immediatamente
lowed by the overthrow of every thing. A seguiti da uno sconvolgimento totale. Arri-
letter arrived from Mr. Churchill to urge vò una lettera di Mr. Churchill per solleci-
his nephew's instant return. Mrs. Churchill tare l'immediato ritorno del nipote. Mrs.
was unwell - far too unwell to do without Churchill era ammalata, di gran lunga trop-

333
Volume secondo, capitolo 12 (30)

him; she had been in a very suffering state po ammalata per fare a meno di lui; già
(so said her husband) when writing to her stava molto male (così diceva il marito)
nephew two days before, though from her quando aveva scritto al nipote un paio di
usual unwillingness to give pain, and con- giorni prima, anche se, per la sua solita ri-
stant habit of never thinking of herself, she luttanza a farlo stare in pena, e per la co-
had not mentioned it; but now she was too stante abitudine di non pensare mai a se
ill to trifle, and must entreat him to set off stessa, non ne aveva parlato; ma ormai era
for Enscombe without delay. troppo malata per minimizzare la cosa, e
doveva pregarlo di partire senza indugio
per Enscombe.
The substance of this letter was for- La sostanza di questa lettera fu subito
warded to Emma, in a note from Mrs. comunicata a Emma con un biglietto di
Weston, instantly. As to his going, it was Mrs. Weston. Quanto al dover andare, era
inevitable. He must be gone within a few inevitabile. Doveva partire nell'arco di
hours, though without feeling any real qualche ora, anche se non provava nessun
alarm for his aunt, to lessen his repug- vero allarme per la zia che potesse attenua-
nance. He knew her illnesses; they never re la sua avversione a farlo. Conosceva
occurred but for her own convenience. quelle malattie, non si presentavano mai se
non quando le faceva comodo.
Mrs. Weston added, "that he could only Mrs. Weston aggiungeva "che aveva
allow himself time to hurry to Highbury, tempo solo per correre a Highbury, dopo
after breakfast, and take leave of the few colazione, a prendere congedo dai pochi
friends there whom he could suppose to amici che poteva supporre nutrissero un
feel any interest in him; and that he might qualche interesse per lui, e che da un mo-
be expected at Hartfield very soon." mento all'altro potevano aspettarlo a Hart-
field."
This wretched note was the finalé of Quel deprimente biglietto fu la nota fi-
Emma's breakfast. When once it had been nale della colazione di Emma. Una volta
read, there was no doing any thing, but la- letto, non ci fu altro da fare che lamentarsi
ment and exclaim. The loss of the ball - the e protestare. La perdita del ballo, la perdita
loss of the young man - and all that the del giovanotto e di tutto quello che il gio-
young man might be feeling! - It was too vanotto avrebbe potuto provare! Era troppo
wretched! - Such a delightful evening as it deprimente! Una serata deliziosa come
would have been! - Every body so happy! quella! Tutti così felici! e lei e il suo cava-
and she and her partner the happiest! - "I liere i più felici di tutti! "L'avevo detto che
said it would be so," was the only consola- sarebbe andata a finire così", fu la sua uni-
tion. ca consolazione.
Her father's feelings were quite distinct. I sentimenti del padre erano diametral-
He thought principally of Mrs. Churchill's mente opposti. Pensava soprattutto alla
illness, and wanted to know how she was malattia di Mrs. Churchill, e avrebbe volu-
treated; and as for the ball, it was shocking to sapere come sarebbe stata curata; e

334
Volume secondo, capitolo 12 (30)

to have dear Emma disappointed; but they quanto al ballo, era penoso vedere Emma
would all be safer at home. delusa, ma sarebbero stati tutti più al sicuro
a casa.
Emma was ready for her visitor some Emma era pronta ad accogliere l'ospite
time before he appeared; but if this reflect- un po' prima che apparisse; ma se questo
ed at all upon his impatience, his sorrowful non deponeva affatto a favore di una qual-
look and total want of spirits when he did che impazienza da parte di lui, l'aspetto
come might redeem him. He felt the going afflitto e la totale mancanza di vivacità
away almost too much to speak of it. His quando arrivò riuscirono a riscattarlo. Sof-
dejection was most evident. He sat really friva per quella partenza quasi al punto di
lost in thought for the first few minutes; non essere in grado di parlarne. Il suo ab-
and when rousing himself, it was only to battimento era molto evidente. Nei primi
say, minuti, restò lì a sedere letteralmente perso
nei propri pensieri, e quando si riprese, fu
solo per dire,
"Of all horrid things, leave-taking is the "Fra tutte le cose orribili, prendere con-
worst." gedo è la peggiore."
"But you will come again," said Emma. "Ma tornerete", disse Emma. "Questa
"This will not be your only visit to Ran- non sarà la vostra unica visita a Randalls."
dalls."
"Ah! - (shaking his head) - the uncer- "Ah! (scuotendo la testa) l'incertezza su
tainty of when I may be able to return! - I quando potrò essere in grado di tornare! Ci
shall try for it with a zeal! - It will be the proverò in tutti i modi! Sarà lo scopo di
object of all my thoughts and cares! - and tutti i miei pensieri e di tutte le mie preoc-
if my uncle and aunt go to town this spring cupazioni! e se in primavera i miei zii an-
- but I am afraid - they did not stir last dranno a Londra... ma temo... la primavera
spring - I am afraid it is a custom gone for scorsa non ci sono andati... temo che sia
ever." un'abitudine persa per sempre."
"Our poor ball must be quite given up." "Il nostro povero ballo dev'essere defi-
nitivamente cancellato."
"Ah! that ball! - why did we wait for "Ah! quel ballo! perché aver aspettato
any thing? - why not seize the pleasure at per nulla? perché non cogliere al volo l'oc-
once? - How often is happiness destroyed casione? Quante volte la felicità viene di-
by preparation, foolish preparation! - You strutta dai preparativi, da sciocchi prepara-
told us it would be so. - Oh! Miss Wood- tivi! L'avevate detto che sarebbe finita co-
house, why are you always so right?" sì. Oh! Miss Woodhouse, perché avete
sempre così ragione?"
"Indeed, I am very sorry to be right in "Mi dispiace davvero molto di avere
this instance. I would much rather have ragione in questo caso. Avrei preferito di
been merry than wise." più essere allegra che saggia."
"If I can come again, we are still to "Se sarò in grado di tornare, dovremo

335
Volume secondo, capitolo 12 (30)

have our ball. My father depends on it. Do comunque avere il nostro ballo. Mio padre
not forget your engagement." ci conta. Non dimenticate il vostro impe-
gno."
Emma looked graciously. Emma assunse un'aria benevola.
"Such a fortnight as it has been!" he "Che settimane sono state!" proseguì
continued; "every day more precious and lui; "ogni giorno più prezioso e più incan-
more delightful than the day before! - eve- tevole di quello precedente! ogni giorno a
ry day making me less fit to bear any other rendermi meno propenso a sopportare
place. Happy those, who can remain at qualsiasi altro posto. Felici coloro che pos-
Highbury!" sono restare a Highbury!"
"As you do us such ample justice now," "Visto che ora ci rendete così ampia-
said Emma, laughing, "I will venture to mente giustizia", disse Emma ridendo, "mi
ask, whether you did not come a little azzarderò a chiedere se all'inizio non nutri-
doubtfully at first? Do not we rather sur- vate qualche dubbio. Non abbiamo forse
pass your expectations? I am sure we do. I superato le vostre aspettative? ne sono cer-
am sure you did not much expect to like ta. Sono certa che non vi aspettavate di
us. You would not have been so long in trovarci molto di vostro gradimento. Non
coming, if you had had a pleasant idea of avreste aspettato tanto a venire, se vi foste
Highbury." fatto un'idea piacevole di Highbury."
He laughed rather consciously; and Lui si mise a ridere con aria consapevo-
though denying the sentiment, Emma was le; e sebbene negasse quei sentimenti,
convinced that it had been so. Emma si convinse che era stato così.
"And you must be off this very morn- "E partirete proprio stamattina?"
ing?"
"Yes; my father is to join me here: we "Sì, mio padre sta per raggiungermi
shall walk back together, and I must be off qui; torneremo a casa insieme, e devo par-
immediately. I am almost afraid that every tire immediatamente. Temo che da un
moment will bring him." momento all'altro sarà qui."
"Not five minutes to spare even for "Non vi restano nemmeno cinque mi-
your friends Miss Fairfax and Miss Bates? nuti per le vostre amiche, Miss Fairfax e
How unlucky! Miss Bates's powerful, ar- Miss Bates? Che sfortuna! La mente ener-
gumentative mind might have strengthened gica e razionale di Miss Bates avrebbe raf-
yours." forzato la vostra."
"Yes - I have called there; passing the "Sì, ci sono andato; passandoci davanti,
door, I thought it better. It was a right thing ho pensato che fosse meglio. Era la cosa
to do. I went in for three minutes, and was giusta da fare. Sono rimasto per tre minuti,
detained by Miss Bates's being absent. She e sono stato trattenuto dal fatto che Miss
was out; and I felt it impossible not to wait Bates non c'era. Era uscita, e mi sono reso
till she came in. She is a woman that one conto che era impossibile non aspettare fi-
may, that one must laugh at; but that one no a quando non fosse rientrata. È una
would not wish to slight. It was better to donna della quale si può, della quale si de-

336
Volume secondo, capitolo 12 (30)

pay my visit, then" - ve ridere, ma alla quale non si vorrebbe far


torto. È stato meglio farla quella visita; e
poi..."
He hesitated, got up, walked to a win- Esitava, si alzò, andò alla finestra.
dow. "In breve", disse, "Miss Woodhouse,
"In short," said he, "perhaps, Miss forse... credo che non possiate non aver
Woodhouse - I think you can hardly be avuto dei sospetti..."
quite without suspicion" - La guardò, come se volesse leggerne i
He looked at her, as if wanting to read pensieri. Lei non sapeva che cosa dire.
her thoughts. She hardly knew what to say. Sembrava come il preludio a qualcosa di
It seemed like the forerunner of something assolutamente serio, che lei non desidera-
absolutely serious, which she did not wish. va. Sforzandosi quindi di parlare, nella
Forcing herself to speak, therefore, in the speranza di sviare il discorso, disse con
hope of putting it by, she calmly said, calma,
"You are quite in the right; it was most "Avete perfettamente ragione; era la
natural to pay your visit, then" - cosa più naturale far loro visita, e poi..."
He was silent. She believed he was Lui rimase in silenzio. Emma credeva
looking at her; probably reflecting on what che la stesse guardando, probabilmente ri-
she had said, and trying to understand the flettendo su ciò che aveva detto, e cercan-
manner. She heard him sigh. It was natural do di capire. Sentì un sospiro. Era normale
for him to feel that he had cause to sigh. che sentisse di avere motivo di sospirare.
He could not believe her to be encouraging Non poteva non rendersi conto che lei non
him. A few awkward moments passed, and lo stava incoraggiando. Passarono alcuni
he sat down again; and in a more deter- istanti molto imbarazzanti, lui si sedette di
mined manner said, nuovo e in una maniera più decisa disse,
"It was something to feel that all the "Era qualcosa di significativo sentire
rest of my time might be given to Hart- che avrei potuto dedicare a Hartfield tutto
field. My regard for Hartfield is most il resto del mio tempo. La mia stima per
warm" - Hartfield è molto viva..."
He stopt again, rose again, and seemed Si fermò, si alzò di nuovo, e sembrava
quite embarrassed. - He was more in love terribilmente imbarazzato. Era più innamo-
with her than Emma had supposed; and rato di quanto Emma avesse immaginato; e
who can say how it might have ended, if chi può dire come sarebbe andata a finire,
his father had not made his appearance? se non fosse apparso Mr. Weston? Seguì
Mr. Woodhouse soon followed; and the presto Mr. Woodhouse, e la necessità di
necessity of exertion made him composed. sforzarsi lo rese più composto.
A very few minutes more, however, Pochi minuti ancora, tuttavia, misero
completed the present trial. Mr. Weston, fine a quella prova. Mr. Weston, sempre
always alert when business was to be done, attivo quando c'era qualcosa da fare, e tan-
and as incapable of procrastinating any evil to incapace di procrastinare un male inevi-
that was inevitable, as of foreseeing any tabile quanto di prevederne qualcuno incer-

337
Volume secondo, capitolo 12 (30)

that was doubtful, said, "It was time to go;" to, disse, "È tempo di andare", e il giova-
and the young man, though he might and notto, pur continuando a sospirare, non po-
did sigh, could not but agree, and rise to té non essere d'accordo, e si alzò per pren-
take leave. dere congedo.
"I shall hear about you all," said he; "Avrò notizie di tutti voi", disse; "è
"that is my chief consolation. I shall hear questa la mia principale consolazione.
of every thing that is going on among you. Avrò notizie di tutto ciò che accadrà da
I have engaged Mrs. Weston to correspond voi. Mrs. Weston si è impegnata a scriver-
with me. She has been so kind as to prom- mi. È stata tanto buona da promettermelo.
ise it. Oh! the blessing of a female corre- Oh! la benedizione di avere una donna co-
spondent, when one is really interested in me corrispondente, quando si è davvero
the absent! - she will tell me every thing. interessati a chi è lontano! mi dirà tutto.
In her letters I shall be at dear Highbury Nelle sue lettere mi sembrerà di essere di
again." nuovo a Highbury."
A very friendly shake of the hand, a Una stretta di mano molto amichevole,
very earnest "Good bye," closed the un "arrivederci" molto sincero, conclusero
speech, and the door had soon shut out il discorso, e subito la porta si chiuse dietro
Frank Churchill. Short had been the notice Frank Churchill. Breve era stato il preavvi-
- short their meeting; he was gone; and so, breve il loro incontro; se n'era andato,
Emma felt so sorry to part, and foresaw so ed Emma si sentì così dispiaciuta da quella
great a loss to their little society from his separazione, e presagiva un vuoto così
absence as to begin to be afraid of being grande nella loro piccola cerchia a causa
too sorry, and feeling it too much. della sua assenza, da cominciare a temere
di esserne troppo dispiaciuta, e di avvertir-
la un po' troppo.
It was a sad change. They had been Era un triste cambiamento. Dal suo ar-
meeting almost every day since his arrival. rivo si erano incontrati quasi ogni giorno.
Certainly his being at Randalls had given Sicuramente il fatto che lui fosse a Ran-
great spirit to the last two weeks - inde- dalls aveva infuso una grande animazione
scribable spirit; the idea, the expectation of alle due ultime settimane... un'indescrivibi-
seeing him which every morning had le animazione; l'idea, la speranza di veder-
brought, the assurance of his attentions, his lo che c'era stata tutte le mattine, la certez-
liveliness, his manners! It had been a very za delle sue premure, della sua vivacità, dei
happy fortnight, and forlorn must be the suoi modi! Erano state due settimane molto
sinking from it into the common course of felici, e sarebbe stato sicuramente avvilen-
Hartfield days. To complete every other te ripiombare nel normale corso dell'esi-
recommendation, he had almost told her stenza a Highbury. E a completare ogni
that he loved her. What strength, or what altra qualità positiva, aveva quasi detto di
constancy of affection he might be subject essere innamorato di lei. Quanta forza, e
to, was another point; but at present she quanta costanza, avrebbe dimostrato in
could not doubt his having a decidedly quell'affetto, era tutt'altra cosa; ma al mo-

338
Volume secondo, capitolo 12 (30)

warm admiration, a conscious preference mento non poteva dubitare che lui nutrisse
of herself; and this persuasion, joined to all un'ammirazione decisamente calorosa, una
the rest, made her think that she must be a consapevole predilezione per lei; e questa
little in love with him, in spite of every convinzione, unita a tutto il resto, le fece
previous determination against it. pensare che anche lei doveva essere un po'
innamorata di lui, nonostante tutte le pre-
cedenti decisioni contrarie.
"I certainly must," said she. "This sen- "Dev'essere così", disse. "Questa sen-
sation of listlessness, weariness, stupidity, sazione di languidezza, di indolenza, di in-
this disinclination to sit down and employ tontimento, questa avversione a restare se-
myself, this feeling of every thing's being duta e a darmi da fare, questa sensazione di
dull and insipid about the house! - I must trovare tutto noioso e insipido in casa! de-
be in love; I should be the oddest creature vo essere innamorata; sarei la creatura più
in the world if I were not - for a few weeks strana del mondo se non lo fossi... almeno
at least. Well! evil to some is always good per qualche settimana. Be'! quello che per
to others. I shall have many fellow- alcuni è un male è sempre un bene per al-
mourners for the ball, if not for Frank tri. Saranno in molti a rimpiangere il ballo,
Churchill; but Mr. Knightley will be hap- se non Frank Churchill, ma Mr. Knightley
py. He may spend the evening with his ne sarà felice. Ormai, se gli va, potrà pas-
dear William Larkins now if he likes." sare la serata con il suo caro William Lar-
kins."
Mr. Knightley, however, shewed no Mr. Knightley, tuttavia, non mostrò
triumphant happiness. He could not say nessuna trionfante felicità. Non poteva cer-
that he was sorry on his own account; his to dire di essere dispiaciuto; se l'avesse fat-
very cheerful look would have contradicted to la sua aria allegra lo avrebbe contraddet-
him if he had; but he said, and very steadi- to; ma disse, con molta fermezza, che gli
ly, that he was sorry for the disappointment dispiaceva per la delusione degli altri, e,
of the others, and with considerable kind- con considerevole gentilezza, aggiunse,
ness added,
"You, Emma, who have so few oppor- "Voi, Emma, che avete così poche oc-
tunities of dancing, you are really out of casioni di ballare, siete davvero sfortunata;
luck; you are very much out of luck!" siete veramente sfortunata."
It was some days before she saw Jane Passarono alcuni giorni prima che
Fairfax, to judge of her honest regret in this Emma vedesse Jane Fairfax, per giudicare
woeful change; but when they did meet, il suo legittimo rammarico per quel doloro-
her composure was odious. She had been so cambiamento; ma quando si incontraro-
particularly unwell, however, suffering no, la sua compostezza risultò detestabile.
from headache to a degree, which made Tuttavia, era stata particolarmente male;
her aunt declare, that had the ball taken aveva sofferto di un mal di testa forte a tal
place, she did not think Jane could have punto da far affermare alla zia che, se il
attended it; and it was charity to impute ballo ci fosse stato, non credeva che Jane

339
Volume secondo, capitolo 12 (30)

some of her unbecoming indifference to avrebbe potuto parteciparvi; ed era un atto


the languor of ill-health. di carità imputare almeno parte di quella
indecorosa indifferenza al languore della
cattiva salute.

340
13 (31)

Emma continued to entertain no doubt of Emma continuava a non nutrire alcun dub-
her being in love. Her ideas only varied as bio sul fatto di essere innamorata. Le sue
to the how much. At first, she thought it opinioni variavano solo su quanto lo fosse.
was a good deal; and afterwards, but little. Dapprima, riteneva di esserlo parecchio, e
She had great pleasure in hearing Frank successivamente solo un po'. Le faceva
Churchill talked of; and, for his sake, molto piacere sentir parlare di Frank Chur-
greater pleasure than ever in seeing Mr. chill, e, a causa sua, più piacere che mai
and Mrs. Weston; she was very often nel vedere Mr. e Mrs. Weston; pensava
thinking of him, and quite impatient for a spessissimo a lui, e aspettava con molta
letter, that she might know how he was, impazienza una sua lettera, per aver modo
how were his spirits, how was his aunt, and di sapere come stava, di che umore era,
what was the chance of his coming to Ran- come stava la zia e quali erano le possibili-
dalls again this spring. But, on the other tà che tornasse a Randalls in primavera.
hand, she could not admit herself to be un- Ma, d'altra parte, non si sentiva affatto in-
happy, nor, after the first morning, to be felice, né, dopo il primo giorno, meno di-
less disposed for employment than usual; sposta del solito a tenersi occupata; era
she was still busy and cheerful; and, pleas- come sempre affaccendata e allegra e, per
ing as he was, she could yet imagine him quanto lui fosse simpatico, riusciva co-
to have faults; and farther, though thinking munque a trovargli dei difetti; e poi, seb-
of him so much, and, as she sat drawing or bene pensasse così tanto a lui, e, mentre
working, forming a thousand amusing era intenta a disegnare o a lavorare, archi-
schemes for the progress and close of their tettasse interessanti dialoghi, e inventasse
attachment, fancying interesting dialogues, lettere eleganti, la conclusione di ogni im-
and inventing elegant letters; the conclu- maginaria dichiarazione da parte sua era
sion of every imaginary declaration on his che lei l'avrebbe rifiutato. L'affetto era
side was that she refused him. Their affec- sempre subordinato all'amicizia. La sepa-
tion was always to subside into friendship. razione era stata contraddistinta da tene-
Every thing tender and charming was to rezza e incanto, ma comunque dovevano
mark their parting; but still they were to restare separati. Quando ne divenne consa-
part. When she became sensible of this, it pevole, si rese conto che non poteva essere
struck her that she could not be very much molto innamorata, poiché, nonostante la
in love; for in spite of her previous and sua precedente e ferma decisione di non
fixed determination never to quit her fa- abbandonare mai il padre, di non sposarsi
ther, never to marry, a strong attachment mai, un'attrazione più forte avrebbe certa-
certainly must produce more of a struggle mente prodotto un conflitto maggiore di
than she could foresee in her own feelings. quanto potesse intuire dai propri sentimen-
ti.
"I do not find myself making any use of "Mi accorgo di non fare nessun uso del-

341
Volume secondo, capitolo 13 (31)

the word sacrifice," said she. - "In not one la parola sacrificio", disse. "In nessuna del-
of all my clever replies, my delicate nega- le mie intelligenti risposte, dei miei delicati
tives, is there any allusion to making a sac- rifiuti, c'è la minima allusione al fare un
rifice. I do suspect that he is not really nec- sacrificio. Sospetto che lui non sia davvero
essary to my happiness. So much the bet- necessario alla mia felicità. Tanto meglio.
ter. I certainly will not persuade myself to Non proverò certo a convincermi di prova-
feel more than I do. I am quite enough in re più di quanto provi. Sono innamorata
love. I should be sorry to be more." quanto basta. Mi dispiacerebbe esserlo di
più."
Upon the whole, she was equally con- Tutto sommato, era ugualmente soddi-
tented with her view of his feelings. sfatta dell'idea che aveva dei sentimenti di
lui.
"He is undoubtedly very much in love - "Lui è senza dubbio molto innamorato,
every thing denotes it - very much in love si vede in tutto, davvero molto innamorato!
indeed! - and when he comes again, if his e quando tornerà, se il suo affetto prose-
affection continue, I must be on my guard gue, dovrò stare in guardia per non inco-
not to encourage it. - It would be most in- raggiarlo. Sarebbe imperdonabile fare al-
excusable to do otherwise, as my own trimenti, visto che sono fermamente decisa.
mind is quite made up. Not that I imagine Non che immagini che possa pensare di
he can think I have been encouraging him essere stato incoraggiato in precedenza.
hitherto. No, if he had believed me at all to No, se avesse creduto condivisi appieno i
share his feelings, he would not have been suoi sentimenti, non sarebbe stato così im-
so wretched. Could he have thought him- barazzato. Se si fosse ritenuto incoraggiato,
self encouraged, his looks and language at i suoi modi e il linguaggio nel separarci
parting would have been different. - Still, sarebbero stati diversi. Ma, comunque, de-
however, I must be on my guard. This is in vo stare in guardia. Tutto questo nel caso
the supposition of his attachment continu- in cui il suo affetto continui a essere quello
ing what it now is; but I do not know that I di adesso; ma non so se aspettarmelo; non
expect it will; I do not look upon him to be mi sembra proprio il tipo d'uomo... nel
quite the sort of man - I do not altogether complesso non faccio molto affidamento
build upon his steadiness or constancy. - sulla sua fermezza o sulla sua costanza. I
His feelings are warm, but I can imagine suoi sentimenti sono intensi, ma posso
them rather changeable. - Every considera- immaginare che siano piuttosto volubili.
tion of the subject, in short, makes me Ogni riflessione sull'argomento, in breve,
thankful that my happiness is not more mi fa pensare che la mia felicità non sia
deeply involved. - I shall do very well coinvolta in modo profondo. Tra un po'
again after a little while - and then, it will starò di nuovo benissimo, e poi, diventerà
be a good thing over; for they say every una cosa bella del passato; perché si dice
body is in love once in their lives, and I che tutti devono innamorarsi una volta nel-
shall have been let off easily." la vita, e io me la sarò cavata con poco."
When his letter to Mrs. Weston arrived, Quando la lettera arrivò a Mrs. Weston,

342
Volume secondo, capitolo 13 (31)

Emma had the perusal of it; and she read it Emma ebbe modo di leggerla attentamente,
with a degree of pleasure and admiration e lesse con un grado di piacere e di ammi-
which made her at first shake her head razione che la fece dapprima scuotere la
over her own sensations, and think she had testa sulle proprie sensazioni, e pensare di
undervalued their strength. It was a long, averne sottovalutato la forza. Era una lette-
well-written letter, giving the particulars of ra lunga e ben scritta, che forniva partico-
his journey and of his feelings, expressing lari sul suo viaggio e sui suoi sentimenti,
all the affection, gratitude, and respect esprimeva tutto l'affetto, la gratitudine e il
which was natural and honourable, and de- rispetto che potevano dirsi naturali e ono-
scribing every thing exterior and local that revoli, e descriveva con spirito e precisione
could be supposed attractive, with spirit tutto ciò di esteriore e di locale poteva rite-
and precision. No suspicious flourishes nersi interessante. Non faceva sorgere nes-
now of apology or concern; it was the lan- sun sospetto di scuse o ansie, era il lin-
guage of real feeling towards Mrs. Weston; guaggio di un sentimento reale nei con-
and the transition from Highbury to En- fronti di Mrs. Weston; e il passaggio da
scombe, the contrast between the places in Highbury e Enscombe, il contrasto tra i
some of the first blessings of social life due luoghi circa alcuni dei principali bene-
was just enough touched on to shew how fici della vita sociale, era toccato quel tanto
keenly it was felt, and how much more che bastava a dimostrare quanto acutamen-
might have been said but for the restraints te fosse sentito, e quanto ci sarebbe stato
of propriety. - The charm of her own name da dire se non fosse stato per le limitazioni
was not wanting. Miss Woodhouse ap- delle convenienze. Il fascino del nome di
peared more than once, and never without Emma non mancava. Miss Woodhouse ap-
a something of pleasing connection, either pariva più di una volta, e mai senza un
a compliment to her taste, or a remem- qualche piacevole collegamento, sia che
brance of what she had said; and in the fosse un omaggio al suo gusto, o un ricor-
very last time of its meeting her eye, una- do di ciò che lei aveva detto; e l'ultima vol-
dorned as it was by any such broad wreath ta che ebbe la lettera davanti agli occhi,
of gallantry, she yet could discern the ef- disadorna com'era da qualsiasi traccia di
fect of her influence and acknowledge the esplicita galanteria, poté notare l'effetto
greatest compliment perhaps of all con- della propria influenza e riconoscere quello
veyed. Compressed into the very lowest che forse era l'omaggio più grande di tutti.
vacant corner were these words - "I had not Strette nell'esiguo spazio vuoto dell'angolo
a spare moment on Tuesday, as you know, più basso c'erano queste parole, "Martedì,
for Miss Woodhouse's beautiful little come sapete, non ho trovato nemmeno un
friend. Pray make my excuses and adieus istante per la bella piccola amica di Miss
to her." This, Emma could not doubt, was Woodhouse. Vi prego di porgerle le mie
all for herself. Harriet was remembered scuse e i miei saluti." Questo, Emma non
only from being her friend. His infor- poteva dubitarne, era tutto per lei. Harriet
mation and prospects as to Enscombe were era ricordata solo perché era sua amica.
neither worse nor better than had been an- Quanto a Enscombe, le informazioni e le

343
Volume secondo, capitolo 13 (31)

ticipated; Mrs. Churchill was recovering, previsioni non erano né peggiori né miglio-
and he dared not yet, even in his own im- ri del previsto; Mrs. Churchill era in via di
agination, fix a time for coming to Ran- guarigione, e lui non osava ancora, persino
dalls again. nella sua immaginazione, fissare una data
per tornare a Randalls.
Gratifying, however, and stimulative as Tuttavia, per quanto la lettera fosse gra-
was the letter in the material part, its sen- tificante e stimolante nella sostanza, ovve-
timents, she yet found, when it was folded ro nei sentimenti che esprimeva, lei si rese
up and returned to Mrs. Weston, that it had conto, una volta ripiegata e restituita a Mrs.
not added any lasting warmth, that she Weston, che non aveva aggiunto nessuna
could still do without the writer, and that emozione durevole, che era ancora in gra-
he must learn to do without her. Her inten- do di fare a meno dell'estensore, e che lui
tions were unchanged. Her resolution of doveva imparare a fare a meno di lei. Le
refusal only grew more interesting by the sue intenzioni erano immutate. La decisio-
addition of a scheme for his subsequent ne di rifiutarlo diventava solo più interes-
consolation and happiness. His recollection sante, perché a essa si era aggiunta la ne-
of Harriet, and the words which clothed it, cessità di un progetto per consolarlo e per
the "beautiful little friend," suggested to ridargli la felicità. La menzione di Harriet,
her the idea of Harriet's succeeding her in e le parole usate per parlarne, la "bella pic-
his affections. Was it impossible? - No. - cola amica", le suggerirono l'idea di far su-
Harriet undoubtedly was greatly his inferi- bentrare Harriet a lei nel suo affetto. Era
or in understanding; but he had been very impossibile? No. Harriet gli era senza dub-
much struck with the loveliness of her face bio inferiore in intelligenza; ma lui era ri-
and the warm simplicity of her manner; masto molto colpito dal fascino del suo
and all the probabilities of circumstance volto e dalla calda semplicità dei suoi mo-
and connection were in her favour. - For di, e tutte le possibilità connesse con le cir-
Harriet, it would be advantageous and de- costanze e l'ambiente sociale erano in suo
lightful indeed. favore. Per Harriet sarebbe stato davvero
vantaggioso ed eccellente.
"I must not dwell upon it," said she. - "I "Non devo soffermarmici su", disse.
must not think of it. I know the danger of "Non devo pensarci. Conosco il pericolo di
indulging such speculations. But stranger indulgere in ipotesi del genere. Ma succe-
things have happened; and when we cease dono cose anche più strane, e quando smet-
to care for each other as we do now, it will teremo di pensare l'uno all'altra come fac-
be the means of confirming us in that sort ciamo adesso, ci sarà modo di rinsaldare
of true disinterested friendship which I can quella sorta di amicizia sincera e disinte-
already look forward to with pleasure." ressata alla quale già guardo con piacere."
It was well to have a comfort in store Era un bene avere una consolazione in
on Harriet's behalf, though it might be wise serbo per Harriet, anche se sarebbe stato
to let the fancy touch it seldom; for evil in saggio non lavorare troppo di fantasia, poi-
that quarter was at hand. As Frank Church- ché da quella parte c'erano nubi in avvici-

344
Volume secondo, capitolo 13 (31)

ill's arrival had succeeded Mr. Elton's en- namento. Così come l'arrivo di Frank
gagement in the conversation of Highbury, Churchill aveva preso il posto del fidan-
as the latest interest had entirely borne zamento di Mr. Elton nelle conversazioni
down the first, so now upon Frank Church- di Highbury, così come l'interesse più re-
ill's disappearance, Mr. Elton's concerns cente aveva completamente messo da parte
were assuming the most irresistible form. - il primo, così ora, con la sparizione di
Frank Churchill, l'interesse per Mr. Elton
His wedding-day was named. He would aveva assunto una portata irresistibile. Il
soon be among them again; Mr. Elton and giorno delle nozze era stato fissato. Sareb-
his bride. There was hardly time to talk be presto tornato tra di loro; Mr. Elton e la
over the first letter from Enscombe before sua sposa. Non ci fu praticamente tempo
"Mr. Elton and his bride" was in every per parlare della prima lettera da Enscom-
body's mouth, and Frank Churchill was be che già "Mr. Elton e la sua sposa" erano
forgotten. Emma grew sick at the sound. sulla bocca di tutti, e Frank Churchill ven-
She had had three weeks of happy exemp- ne dimenticato. A Emma veniva la nausea
tion from Mr. Elton; and Harriet's mind, a quel nome. Aveva goduto di tre settima-
she had been willing to hope, had been ne di felice esenzione da Mr. Elton, e lo
lately gaining strength. stato d'animo di Harriet, così almeno spe-
rava, aveva ultimamente ripreso vigore.
With Mr. Weston's ball in view at least, Con il ballo di Mr. Weston in vista, alme-
there had been a great deal of insensibility no, c'era stato un alto grado di indifferenza
to other things; but it was now too evident verso altre cose; ma ora era del tutto evi-
that she had not attained such a state of dente che l'amica non aveva raggiunto una
composure as could stand against the actu- tranquillità tale da far fronte a quanto si
al approach - new carriage, bell-ringing, stava avvicinando: una nuova carrozza,
and all. campane a festa e tutto il resto.
Poor Harriet was in a flutter of spirits La povera Harriet era in uno stato d'a-
which required all the reasonings and nimo incerto, tale da richiedere tutta la ra-
soothings and attentions of every kind that gionevolezza, le doti consolatorie e le pre-
Emma could give. Emma felt that she mure di ogni genere che Emma era in gra-
could not do too much for her, that Harriet do di fornire. Emma sapeva di non poter
had a right to all her ingenuity and all her fare molto per lei, che Harriet aveva diritto
patience; but it was heavy work to be for a tutto il suo ingegno e a tutta la sua pa-
ever convincing without producing any ef- zienza, ma era un duro compito quello di
fect, for ever agreed to, without being able sforzarsi di essere convincenti senza pro-
to make their opinions the same. Harriet durre nessun effetto, di sentirsi dare sem-
listened submissively, and said "it was pre ragione, senza essere in grado di farle
very true - it was just as Miss Woodhouse cambiare opinione. Harriet ascoltava sot-
described - it was not worth while to think tomessa, e diceva "è verissimo, è proprio
about them - and she would not think about come dice Miss Woodhouse, non vale la
them any longer" - but no change of sub- pena pensarci, e non ci avrebbe pensato

345
Volume secondo, capitolo 13 (31)

ject could avail, and the next half hour saw più", ma nemmeno cambiare discorso ser-
her as anxious and restless about the Eltons viva a qualcosa, e la mezzora seguente la
as before. - At last Emma attacked her on vedeva ansiosa e agitata come prima. Alla
another ground. fine Emma l'attaccò su un altro terreno.
"Your allowing yourself to be so occu- "Harriet, lasciarvi andare a così tanta
pied and so unhappy about Mr. Elton's ansia e infelicità per il matrimonio di Mr.
marrying, Harriet, is the strongest reproach Elton, è il rimprovero più grande che pote-
you can make me. You could not give me a te fare a me. Non potreste farmi un rimpro-
greater reproof for the mistake I fell into. It vero maggiore per lo sbaglio in cui sono
was all my doing, I know. I have not for- incorsa. È stata tutta colpa mia, lo so. Non
gotten it, I assure you. - Deceived myself, I l'ho dimenticato, ve l'assicuro. Io mi sono
did very miserably deceive you - and it ingannata, e ho disgraziatamente ingannato
will be a painful reflection to me for ever. anche voi, e per me sarà sempre un pensie-
Do not imagine me in danger of forgetting ro penoso. Non dovete immaginare che
it." corra il rischio di dimenticarlo."
Harriet felt this too much to utter more Harriet ne rimase così tanto colpita da
than a few words of eager exclamation. riuscire a pronunciare solo qualche parola
Emma continued, di sincera protesta. Emma proseguì,
"I have not said, exert yourself, Harriet "Non vi ho mai detto, sforzatevi Harriet
for my sake; think less, talk less of Mr. El- per amor mio, pensate di meno a Mr. El-
ton for my sake; because for your own ton, parlatene di meno per amor mio, per-
sake rather, I would wish it to be done, for ché è solo per amor vostro che vorrei lo
the sake of what is more important than my faceste, per amore di ciò che è più impor-
comfort, a habit of self-command in you, a tante della mia serenità; un'abitudine a con-
consideration of what is your duty, an at- trollarvi, a considerare quali sono i vostri
tention to propriety, an endeavour to avoid doveri, un'attenzione a quanto è appropria-
the suspicions of others, to save your to, uno sforzo per evitare i sospetti degli
health and credit, and restore your tranquil- altri, per salvare la vostra salute e la vostra
lity. These are the motives which I have dignità, e per ridarvi la tranquillità. Questi
been pressing on you. They are very im- sono i motivi che mi spingono a insistere.
portant - and sorry I am that you cannot Sono molto importanti, e mi dispiace che
feel them sufficiently to act upon them. My non li avvertiate abbastanza da agire di
being saved from pain is a very secondary conseguenza. Risparmiare a me una soffe-
consideration. I want you to save yourself renza è una considerazione molto seconda-
from greater pain. Perhaps I may some- ria. Voglio che salviate voi stessa da una
times have felt that Harriet would not for- pena più grande. Forse talvolta posso aver
get what was due - or rather what would be pensato che Harriet non avrebbe dimenti-
kind by me." cato che cosa era dovuto... o meglio, che
cosa sarebbe stato gentile verso di me."
This appeal to her affections did more Questo appello ai suoi sentimenti di af-
than all the rest. The idea of wanting grati- fetto fece più di tutto il resto. L'idea di aver

346
Volume secondo, capitolo 13 (31)

tude and consideration for Miss Wood- mancato di gratitudine e di considerazione


house, whom she really loved extremely, per Miss Woodhouse, che amava davvero
made her wretched for a while, and when tantissimo, la rese per un po' abbattuta, e
the violence of grief was comforted away, quando la violenza del dolore fu alleviata,
still remained powerful enough to prompt le rimase comunque abbastanza energia per
to what was right and support her in it very spingerla verso ciò che era giusto e soste-
tolerably. nerla in modo tollerabile in quello sforzo.
"You, who have been the best friend I "Voi, che siete stata l'amica migliore
ever had in my life - Want gratitude to che ho mai avuto in vita mia. Mancare di
you! - Nobody is equal to you! - I care for gratitudine verso di voi! Nessuno è come
nobody as I do for you! - Oh! Miss Wood- voi! Non m'importa di nessuno come
house, how ungrateful I have been!" m'importa di voi! Oh! Miss Woodhouse,
come sono stata ingrata!"
Such expressions, assisted as they were Espressioni simili, sostenute com'erano
by every thing that look and manner could da tutto ciò che sguardi e modi potessero
do, made Emma feel that she had never fare, rese Emma consapevole di non aver
loved Harriet so well, nor valued her affec- mai voluto così tanto bene a Harriet, e di
tion so highly before. non aver mai apprezzato in quella misura il
suo affetto.
"There is no charm equal to tenderness "Non c'è fascino maggiore della dol-
of heart," said she afterwards to herself. cezza del cuore", disse tra sé in seguito.
"There is nothing to be compared to it. "Non c'è nulla che possa esservi paragona-
Warmth and tenderness of heart, with an to. Il calore e la dolcezza del cuore, insie-
affectionate, open manner, will beat all the me a un comportamento affettuoso, a modi
clearness of head in the world, for attrac- aperti, battono, quanto ad attrattive, tutta
tion, I am sure it will. It is tenderness of l'intelligenza del mondo, ne sono certa. È
heart which makes my dear father so gen- la dolcezza del cuore che rende mio padre
erally beloved - which gives Isabella all così amato da tutti, che dà a Isabella tutta
her popularity. - I have it not - but I know la sua popolarità. Io non ce l'ho, ma so co-
how to prize and respect it. - Harriet is my me apprezzarla e rispettarla. Harriet mi è
superior in all the charm and all the felicity superiore in tutto l'incanto e la felicità che
it gives. Dear Harriet! - I would not change dona. Cara Harriet! Non la cambierei con
you for the clearest-headed, longest- la donna più intelligente, più perspicace,
sighted, best-judging female breathing. più ammirata che esista. Oh! la freddezza
Oh! the coldness of a Jane Fairfax! - Har- di una Jane Fairfax! Harriet ne vale cento
riet is worth a hundred such. - And for a come lei. E come moglie, la moglie di un
wife - a sensible man's wife - it is invalua- uomo di buonsenso, è impagabile. Non
ble. I mention no names; but happy the faccio nomi, ma felice l'uomo che scambia
man who changes Emma for Harriet!" Emma con Harriet!"

347
14 (32)

Mrs. Elton was first seen at church: but Mrs. Elton fu vista per la prima volta in
though devotion might be interrupted, cu- chiesa, ma anche se era possibile interrom-
riosity could not be satisfied by a bride in a pere la devozione, la curiosità non poteva
pew, and it must be left for the visits in ritenersi soddisfatta da una sposa novella
form which were then to be paid, to settle in un banco, e doveva essere lasciato alle
whether she were very pretty indeed, or visite formali da fare in seguito stabilire se
only rather pretty, or not pretty at all. fosse davvero molto graziosa, solo piutto-
sto graziosa o per nulla graziosa.
Emma had feelings, less of curiosity I sentimenti di Emma, più di orgoglio e
than of pride or propriety, to make her re- dignità che di curiosità, le fecero decidere
solve on not being the last to pay her re- di non essere l'ultima a porgere i propri
spects; and she made a point of Harriet's omaggi, e insistette per portare Harriet con
going with her, that the worst of the busi- sé, affinché la faccenda potesse concluder-
ness might be gone through as soon as pos- si nel più breve tempo possibile.
sible.
She could not enter the house again, Non poteva entrare di nuovo in quella
could not be in the same room to which she casa, non poteva stare nella stessa stanza
had with such vain artifice retreated three dalla quale si era allontanata tre mesi prima
months ago, to lace up her boot, without con l'inutile stratagemma di allacciarsi lo
recollecting. A thousand vexatious stivaletto, senza ricordare. Le sarebbero
thoughts would recur. Compliments, cha- venuti in mente mille pensieri molesti.
rades, and horrible blunders; and it was not Complimenti, sciarade e terribili equivoci;
to be supposed that poor Harriet should not e non si poteva certo immaginare che an-
be recollecting too; but she behaved very che la povera Harriet non se ne ricordasse;
well, and was only rather pale and silent. ma l'amica si comportò benissimo, e ap-
The visit was of course short; and there parve solo piuttosto pallida e silenziosa. La
was so much embarrassment and occupa- visita fu ovviamente breve, e c'era un tale
tion of mind to shorten it, that Emma imbarazzo, e la mente era talmente occupa-
would not allow herself entirely to form an ta a renderla più breve, che Emma non vol-
opinion of the lady, and on no account to le formarsi un'opinione precisa sulla signo-
give one, beyond the nothing-meaning ra, e a nessun costo esprimerne una, al di là
terms of being "elegantly dressed, and very di termini insignificanti come "vestita con
pleasing." eleganza e molto piacevole."
She did not really like her. She would In realtà non le piacque. Non voleva
not be in a hurry to find fault, but she sus- avere fretta nel trovarle dei difetti, ma so-
pected that there was no elegance; - ease, spettava che non ci fosse nessuna elegan-
but not elegance. - She was almost sure za... disinvoltura, ma non eleganza. Era
that for a young woman, a stranger, a quasi certa che per una giovane donna,

348
Volume secondo, capitolo 14 (32)

bride, there was too much ease. Her person un'estranea, una sposa novella, ci fosse un
was rather good; her face not unpretty; but po' troppa disinvoltura. Il personale non
neither feature, nor air, nor voice, nor era male, il viso non era affatto brutto, ma
manner, were elegant. Emma thought at nei lineamenti, nell'aria, nella voce, nei
least it would turn out so. modi, non c'era eleganza. Quanto meno,
Emma pensava che così sarebbe risultato.
As for Mr. Elton, his manners did not Quanto a Mr. Elton, i suoi modi non
appear - but no, she would not permit a sembravano... ma no, non si sarebbe per-
hasty or a witty word from herself about messa di pronunciare parole affrettate o
his manners. It was an awkward ceremony pungenti circa i suoi modi. In ogni caso
at any time to be receiving wedding-visits, ricevere visite per le nozze era una cerimo-
and a man had need be all grace to acquit nia imbarazzante, e un uomo avrebbe avuto
himself well through it. The woman was bisogno di essere tutta grazia per esserne
better off; she might have the assistance of completamente all'altezza. La donna stava
fine clothes, and the privilege of bashful- messa meglio; era aiutata da bei vestiti, e
ness, but the man had only his own good dal privilegio della ritrosia, ma l'uomo po-
sense to depend on; and when she consid- teva contare solo sul proprio buonsenso; e
ered how peculiarly unlucky poor Mr. El- quando considerò com'era particolarmente
ton was in being in the same room at once infelice la posizione del povero Mr. Elton,
with the woman he had just married, the nella stessa stanza con la donna che aveva
woman he had wanted to marry, and the appena sposato, la donna che aveva voluto
woman whom he had been expected to sposare e la donna che ci si era aspettati
marry, she must allow him to have the che sposasse, poté concedergli il diritto di
right to look as little wise, and to be as sembrare così poco intelligente, e di osten-
much affectedly, and as little really easy as tare una disinvoltura che non aveva affatto.
could be.
"Well, Miss Woodhouse," said Harriet, "Be', Miss Woodhouse", disse Harriet,
when they had quitted the house, and after una volta lasciata la casa e dopo aver
waiting in vain for her friend to begin; aspettato invano che fosse l'amica a co-
"Well, Miss Woodhouse, (with a gentle minciare, "Be', Miss Woodhouse (con un
sigh,) what do you think of her? - Is not tenero sospiro), che cosa ne pensate di lei?
she very charming?" Non è davvero incantevole?"
There was a little hesitation in Emma's Nella riposta di Emma ci fu una lieve
answer. esitazione.
"Oh! yes - very - a very pleasing young "Oh! sì, una giovane donna molto...
woman." molto piacevole."
"I think her beautiful, quite beautiful." "A me sembra bella, davvero bella."
"Very nicely dressed, indeed; a re- "Davvero vestita bene; un abito note-
markably elegant gown." volmente elegante."
"I am not at all surprized that he should "Non mi stupisce affatto che lui si sia
have fallen in love." innamorato."

349
Volume secondo, capitolo 14 (32)

"Oh! no - there is nothing to surprize "Oh! no, non c'è proprio nulla di cui
one at all. - A pretty fortune; and she came stupirsi. Una bella dote; e lui se l'è trovata
in his way." proprio davanti."
"I dare say," returned Harriet, sighing "Credo proprio", replicò Harriet, sem-
again, "I dare say she was very much at- pre sospirando, "credo proprio che lei sia
tached to him." molto innamorata."
"Perhaps she might; but it is not every "Forse sì; ma non a tutti gli uomini ca-
man's fate to marry the woman who loves pita in sorte di sposare la donna che lo ama
him best. Miss Hawkins perhaps wanted a di più. Forse Miss Hawkins voleva una ca-
home, and thought this the best offer she sa, e ha pensato che quella fosse l'offerta
was likely to have." migliore che fosse possibile avere."
"Yes," said Harriet earnestly, "and well "Sì", disse Harriet con fervore, "e a ra-
she might, nobody could ever have a bet- gione; nessuno avrebbe mai potuto averne
ter. Well, I wish them happy with all my una migliore. Be', mi auguro con tutto il
heart. And now, Miss Woodhouse, I do not cuore che siano felici. E ora, Miss Wood-
think I shall mind seeing them again. He is house, non credo che mi turberà vederli di
just as superior as ever; - but being mar- nuovo. Lui è un essere superiore come è
ried, you know, it is quite a different thing. sempre stato, ma è ovvio che, essendo spo-
No, indeed, Miss Woodhouse; you need sato, è tutt'altra cosa. No, davvero, Miss
not be afraid; I can sit and admire him now Woodhouse, non dovete avere timori; ora
without any great misery. To know that he posso starmene lì ad ammirarlo senza af-
has not thrown himself away, is such a fliggermi troppo. Sapere che non si è butta-
comfort! - She does seem a charming to via è un tale conforto! Sembra proprio
young woman, just what he deserves. Hap- una giovane incantevole, proprio quello
py creature! He called her 'Augusta.' How che lui meritava! Creatura beata! L'ha
delightful!" chiamata «Augusta». Che bello!"
When the visit was returned, Emma Quando la visita fu ricambiata Emma si
made up her mind. She could then see fece un'opinione precisa. Fu in grado di
more and judge better. From Harriet's hap- vedere di più e di giudicare meglio. Dato
pening not to be at Hartfield, and her fa- che Harriet non era a Hartfield, e c'era il
ther's being present to engage Mr. Elton, padre a intrattenere Mr. Elton, ebbe un
she had a quarter of an hour of the lady's quarto d'ora della conversazione della si-
conversation to herself, and could compos- gnora tutta per sé, e fu in grado di dedicarsi
edly attend to her; and the quarter of an a lei in tutta tranquillità; e quel quarto d'ora
hour quite convinced her that Mrs. Elton la convinse pienamente che Mrs. Elton era
was a vain woman, extremely well satis- una donna vanitosa, estremamente piena di
fied with herself, and thinking much of her sé e con un'alta considerazione della pro-
own importance; that she meant to shine pria importanza; che aveva intenzione di
and be very superior, but with manners brillare e di mostrarsi molto superiore, ma
which had been formed in a bad school, con modi formatisi in una cattiva scuola,
pert and familiar; that all her notions were insolenti e troppo confidenziali; che tutto

350
Volume secondo, capitolo 14 (32)

drawn from one set of people, and one ciò che sapeva proveniva da un'unica cer-
style of living; that if not foolish she was chia di persone, e da un solo ambiente so-
ignorant, and that her society would cer- ciale; che se non era sciocca era ignorante,
tainly do Mr. Elton no good. e che la sua compagnia non avrebbe di cer-
to portato nulla di buono a Mr. Elton.
Harriet would have been a better Harriet sarebbe stato un partito miglio-
match. If not wise or refined herself, she re. Anche se non era né intelligente né raf-
would have connected him with those who finata, l'avrebbe fatto entrare in contatto
were; but Miss Hawkins, it might be fairly con persone che lo erano; invece Miss Ha-
supposed from her easy conceit, had been wkins, come si poteva facilmente supporre
the best of her own set. The rich brother- dalla sua disinvolta presunzione, era la mi-
in-law near Bristol was the pride of the al- gliore del suo ambiente. Il ricco cognato
liance, and his place and his carriages were dei dintorni di Bristol era l'orgoglio del pa-
the pride of him. rentado, e lui era orgoglioso del posto in
cui viveva e delle sue carrozze.
The very first subject after being seated Il primissimo argomento dopo essersi
was Maple Grove, "My brother Mr. Suck- sedute fu Maple Grove, "La residenza di
ling's seat;" - a comparison of Hartfield to mio cognato Mr. Suckling"; un paragone
Maple Grove. The grounds of Hartfield tra Hartfield e Maple Grove. Il parco di
were small, but neat and pretty; and the Hartfield era piccolo, ma grazioso e ben
house was modern and well-built. Mrs. El- tenuto, e la casa era moderna e solida. Mrs.
ton seemed most favourably impressed by Elton sembrava molto favorevolmente im-
the size of the room, the entrance, and all pressionata dalla dimensione della stanza,
that she could see or imagine. "Very like dall'ingresso, e da tutto quello che riuscì a
Maple Grove indeed! - She was quite vedere o a immaginare. "Davvero molto
struck by the likeness! - That room was the simile a Maple Grove! Era rimasta proprio
very shape and size of the morning-room at colpita dalla somiglianza. Quella stanza
Maple Grove; her sister's favourite room." aveva proprio forma e dimensioni identi-
- Mr. Elton was appealed to. - "Was not it che al soggiorno di Maple Grove, la stanza
astonishingly like? - She could really al- prediletta dalla sorella." Mr. Elton fu
most fancy herself at Maple Grove." chiamato in causa. "Non è straordinaria-
mente simile? Poteva davvero quasi imma-
ginare di essere a Maple Grove."
"And the staircase - You know, as I "E la scala. Sapete, quando sono entra-
came in, I observed how very like the ta, ho notato com'era simile la scala; messa
staircase was; placed exactly in the same esattamente nella stessa parte della casa.
part of the house. I really could not help Non ho potuto davvero trattenere un'e-
exclaiming! I assure you, Miss Wood- sclamazione di sorpresa! Vi assicuro, Miss
house, it is very delightful to me, to be re- Woodhouse, che per me è una vera gioia
minded of a place I am so extremely partial rammentarmi di un posto al quale sono co-
to as Maple Grove. I have spent so many sì tanto affezionata come Maple Grove. Là

351
Volume secondo, capitolo 14 (32)

happy months there! (with a little sigh of ho trascorso talmente tanti mesi felici! (con
sentiment). A charming place, undoubted- un lieve palpito di emozione). Un posto
ly. Every body who sees it is struck by its incantevole, senza dubbio. Tutti quelli che
beauty; but to me, it has been quite a home. lo vedono rimangono colpiti dalla sua bel-
Whenever you are transplanted, like me, lezza; ma per me, è stata come casa mia.
Miss Woodhouse, you will understand how Quando vi dovrete trasferire, come me,
very delightful it is to meet with any thing Miss Woodhouse, capirete con quanta
at all like what one has left behind. I al- gioia ci si imbatta in qualcosa di tanto si-
ways say this is quite one of the evils of mile a ciò che ci si è lasciati alle spalle. Ho
matrimony." sempre detto che questo è uno dei mali del
matrimonio."
Emma made as slight a reply as she Emma rispose nel modo più insignifi-
could; but it was fully sufficient for Mrs. cante possibile; ma fu comunque sufficien-
Elton, who only wanted to be talking her- te per Mrs. Elton, che voleva essere la sola
self. a parlare.
"So extremely like Maple Grove! And "Così estremamente simile a Maple
it is not merely the house - the grounds, I Grove! E non è solo la casa; il parco, ve
assure you, as far as I could observe, are l'assicuro, per quanto abbia potuto vedere,
strikingly like. The laurels at Maple Grove è straordinariamente simile. La profusione
are in the same profusion as here, and di alloro a Maple Grove è la stessa di qui,
stand very much in the same way - just ed è praticamente disposto allo stesso mo-
across the lawn; and I had a glimpse of a do, proprio accanto al prato; e ho intravisto
fine large tree, with a bench round it, un bell'albero grande, con una panca intor-
which put me so exactly in mind! My no, che mi ha suscitato un ricordo talmente
brother and sister will be enchanted with preciso! Mio cognato e mia sorella rimar-
this place. People who have extensive ranno incantati da questo posto. Alla gente
grounds themselves are always pleased che ha un grande parco fa sempre piacere
with any thing in the same style." vedere qualcosa nello stesso stile."
Emma doubted the truth of this senti- Emma dubitava della sincerità di quel
ment. She had a great idea that people who sentimento. Era convinta che la gente con
had extensive grounds themselves cared un grande parco facesse ben poco caso ai
very little for the extensive grounds of any grandi parchi di chiunque altro; ma non
body else; but it was not worth while to valeva la pena di attaccarsi a un errore così
attack an error so double-dyed, and there- grossolano, e quindi rispose soltanto,
fore only said in reply,
"When you have seen more of this "Quando conoscerete meglio questa re-
country, I am afraid you will think you gione, temo che penserete di aver soprav-
have over-rated Hartfield. Surry is full of valutato Hartfield. Il Surry è pieno di bel-
beauties." lezze."
"Oh! yes, I am quite aware of that. It is "Oh! sì, ne sono perfettamente consa-
the garden of England, you know. Surry is pevole. È il giardino dell'Inghilterra, certo.

352
Volume secondo, capitolo 14 (32)

the garden of England." Il Surry è il giardino dell'Inghilterra."


"Yes; but we must not rest our claims "Sì, ma non dobbiamo basare i nostri
on that distinction. Many counties, I be- diritti su questo particolare. Molte contee,
lieve, are called the garden of England, as credo, sono chiamate, come il Surry, il
well as Surry." giardino dell'Inghilterra."
"No, I fancy not," replied Mrs. Elton, "No, credo proprio di no", replicò Mrs.
with a most satisfied smile." I never heard Elton, con un sorriso molto soddisfatto.
any county but Surry called so." "Non ho mai sentito nessuna contea chia-
mata così oltre al Surry."
Emma was silenced. Emma rimase in silenzio.
"My brother and sister have promised "Mio cognato e mia sorella hanno pro-
us a visit in the spring, or summer at far- messo di venirci a trovare in primavera, o
thest," continued Mrs. Elton; "and that will al più tardi in estate", proseguì Mrs. Elton,
be our time for exploring. While they are "e allora per noi sarà tempo di esplorare.
with us, we shall explore a great deal, I Quando staranno da noi, credo proprio che
dare say. They will have their barouche- faremo un bel po' di esplorazioni. Avranno
landau, of course, which holds four per- il loro landò, ovviamente, in cui c'è posto
fectly; and therefore, without saying any abbondante per quattro, e quindi, senza
thing of our carriage, we should be able to contare la nostra carrozza, saremo in grado
explore the different beauties extremely di esplorare estremamente bene le diverse
well. They would hardly come in their bellezze. Non verranno certo con la carroz-
chaise, I think, at that season of the year. za, credo, in quella stagione dell'anno. In
Indeed, when the time draws on, I shall de- effetti, quando arriverà il momento, li con-
cidedly recommend their bringing the ba- siglierò senz'altro di portare il landò; sarà
rouche-landau; it will be so very much di gran lunga meglio. Quando la gente vie-
preferable. When people come into a beau- ne in una contea bella come questa, lo sa-
tiful country of this sort, you know, Miss pete, Miss Woodhouse, ovviamente ci si
Woodhouse, one naturally wishes them to augura che vedano il più possibile; e Mr.
see as much as possible; and Mr. Suckling Suckling ama moltissimo le esplorazioni.
is extremely fond of exploring. We ex- L'estate scorsa ne abbiamo fatte due a
plored to King's-Weston twice last sum- King's Weston,1 in quel modo, davvero de-
mer, in that way, most delightfully, just liziose, proprio quando avevano appena
after their first having the barouche-landau. comprato il landò. Suppongo che in estate
You have many parties of that kind here, I ci siano molte gite del genere qui, no, Miss
suppose, Miss Woodhouse, every sum- Woodhouse?"
mer?"
"No; not immediately here. We are ra- "No, non proprio qui. Siamo piuttosto
ther out of distance of the very striking lontani dalle bellezze maggiori, che attrag-

1 Kings Weston House è una villa georgiana, all'epoca vicina a Bristol e ora inclusa nella città. È
citata anche nel cap 11 de L'abbazia di Northanger, quando John Thorpe propone una gita in calesse
là e in altri luoghi nei dintorni.

353
Volume secondo, capitolo 14 (32)

beauties which attract the sort of parties gono i gitanti di cui parlate voi; e siamo
you speak of; and we are a very quiet set of gente molto tranquilla, credo; più disposta
people, I believe; more disposed to stay at a starsene in casa che a fare progetti per
home than engage in schemes of pleasure." divertirsi."
"Ah! there is nothing like staying at "Ah! non c'è nulla come lo starsene a
home, for real comfort. Nobody can be casa per un vero benessere. Nessuno è più
more devoted to home than I am. I was amante di me di casa propria. A Maple
quite a proverb for it at Maple Grove. Grove ero proverbiale per questo. Spesso
Many a time has Selina said, when she has Selina diceva, quando andava a Bristol,
been going to Bristol, 'I really cannot get «Non riesco proprio a smuovere da casa
this girl to move from the house. I abso- questa ragazza. Devo sempre andare da
lutely must go in by myself, though I hate sola, anche se detesto starmene rintanata
being stuck up in the barouche-landau nel landò senza compagnia; ma credo che
without a companion; but Augusta, I be- Augusta, con tutta la sua buona volontà,
lieve, with her own good will, would never non uscirebbe mai dal recinto del parco.»
stir beyond the park paling.' Many a time Lo diceva spesso, eppure non sono portata
has she said so; and yet I am no advocate a un completo isolamento. Credo, al con-
for entire seclusion. I think, on the contra- trario, che quando la gente si esclude to-
ry, when people shut themselves up entire- talmente dalla società sia una gran brutta
ly from society, it is a very bad thing; and cosa, e che è molto più consigliabile me-
that it is much more advisable to mix in the scolarsi al mondo nel modo giusto, senza
world in a proper degree, without living in frequentarlo né troppo né troppo poco.
it either too much or too little. I perfectly Comunque, capisco perfettamente la vostra
understand your situation, however, Miss situazione, Miss Woodhouse (guardando
Woodhouse - (looking towards Mr. Wood- verso Mr. Woodhouse). Lo stato di salute
house) - Your father's state of health must di vostro padre dev'essere un notevole im-
be a great drawback. Why does not he try pedimento. Perché non prova Bath? Do-
Bath? - Indeed he should. Let me recom- vrebbe, davvero. Permettetemi di racco-
mend Bath to you. I assure you I have no mandarvi Bath. Vi assicuro di non avere
doubt of its doing Mr. Woodhouse good." alcun dubbio che farebbe bene a Mr. Woo-
dhouse."
"My father tried it more than once, "Mio padre ha provato più di una volta,
formerly; but without receiving any bene- in passato, ma senza nessun beneficio; e
fit; and Mr. Perry, whose name, I dare say, Mr. Perry, il cui nome credo proprio che
is not unknown to you, does not conceive it non vi sia sconosciuto, non ritiene molto
would be at all more likely to be useful probabile che possa essergli utile ora."
now."
"Ah! that's a great pity; for I assure "Ah! è un gran peccato; perché, ve l'as-
you, Miss Woodhouse, where the waters sicuro, Miss Woodhouse, quando le acque
do agree, it is quite wonderful the relief giovano danno un sollievo assolutamente
they give. In my Bath life, I have seen such straordinario. Vivendo a Bath ne ho visti

354
Volume secondo, capitolo 14 (32)

instances of it! And it is so cheerful a tanti di esempi! Ed è un posto così allegro,


place, that it could not fail of being of use che non potrebbe non essere utile all'umore
to Mr. Woodhouse's spirits, which, I un- di Mr. Woodhouse, che, da quanto so, tal-
derstand, are sometimes much depressed. volta è molto depresso. E quanto possa es-
And as to its recommendations to you, I sere raccomandabile per voi, immagino che
fancy I need not take much pains to dwell non sia necessario sforzarsi troppo per di-
on them. The advantages of Bath to the mostrarlo. I vantaggi di Bath per i giovani
young are pretty generally understood. It sono ben conosciuti da tutti. Sarebbe una
would be a charming introduction for you, magnifica introduzione in società, per voi
who have lived so secluded a life; and I che avete condotto una vita così isolata; e
could immediately secure you some of the io potrei immediatamente procurarvi la
best society in the place. A line from me migliore società del posto. Un rigo da parte
would bring you a little host of acquaint- mia vi porterebbe una piccola schiera di
ance; and my particular friend, Mrs. Par- conoscenze, e la mia amica intima, Mrs.
tridge, the lady I have always resided with Partridge, la signora presso la quale ho
when in Bath, would be most happy to sempre abitato quando ero a Bath, sarebbe
shew you any attentions, and would be the felicissima di concedervi ogni premura
very person for you to go into public with." possibile, e sarebbe la persona adatta per
accompagnarvi in pubblico."
It was as much as Emma could bear, Era il massimo che Emma potesse sop-
without being impolite. The idea of her be- portare senza essere scortese. L'idea di es-
ing indebted to Mrs. Elton for what was sere in debito con Mrs. Elton per quella
called an introduction - of her going into che aveva chiamato introduzione in socie-
public under the auspices of a friend of tà, di mostrarsi in pubblico sotto gli auspici
Mrs. Elton's - probably some vulgar, dash- di un'amica di Mrs. Elton, probabilmente
ing widow, who, with the help of a board- qualche vedova volgare e appariscente che,
er, just made a shift to live! - The dignity con l'aiuto di una pensionante, riusciva ap-
of Miss Woodhouse, of Hartfield, was pena a mantenersi! La dignità di Miss
sunk indeed! Woodhouse, di Hartfield, era davvero ca-
duta in basso!
She restrained herself, however, from Si trattenne, comunque, dal controbat-
any of the reproofs she could have given, tere come avrebbe potuto, e si limitò a rin-
and only thanked Mrs. Elton coolly; "but graziare freddamente Mrs. Elton; "ma per
their going to Bath was quite out of the loro andare a Bath era del tutto fuori que-
question; and she was not perfectly con- stione; e non era proprio convinta che il
vinced that the place might suit her better posto potesse essere adatto a lei più di
than her father." And then, to prevent far- quanto lo fosse per il padre." E poi, per
ther outrage and indignation, changed the prevenire altre offese e altra indignazione,
subject directly. cambiò subito argomento.
"I do not ask whether you are musical, "Non vi chiedo se siete amante della
Mrs. Elton. Upon these occasions, a lady's musica, Mrs. Elton. In queste occasioni, la

355
Volume secondo, capitolo 14 (32)

character generally precedes her; and reputazione di una signora in genere la


Highbury has long known that you are a precede, e Highbury sa da tempo che siete
superior performer." un'eccellente esecutrice."
"Oh! no, indeed; I must protest against "Oh! no, per carità; devo oppormi a
any such idea. A superior performer! - very qualsiasi idea del genere. Un'eccellente
far from it, I assure you. Consider from esecutrice! lontanissima da ciò, ve l'assicu-
how partial a quarter your information ro. Considerate da quale fonte parziale
came. I am doatingly fond of music - pas- provengono le vostre informazioni. Amo
sionately fond; - and my friends say I am follemente la musica, l'amo appassionata-
not entirely devoid of taste; but as to any mente; e i miei amici dicono che non sono
thing else, upon my honour my perfor- completamente priva di gusto; ma per
mance is mediocre to the last degree. You, chiunque altro, sul mio onore, le mie esibi-
Miss Woodhouse, I well know, play de- zioni sono mediocri al massimo grado.
lightfully. I assure you it has been the Voi, Miss Woodhouse, lo so bene, suonate
greatest satisfaction, comfort, and delight in modo delizioso. Vi assicuro che ho pro-
to me, to hear what a musical society I am vato la soddisfazione, la consolazione e la
got into. gioia più grandi, nel sentire in che ambien-
te amante della musica stavo per entrare.
I absolutely cannot do without music. It is Non posso assolutamente stare senza musi-
a necessary of life to me; and having al- ca. Mi è necessaria per vivere; ed essendo
ways been used to a very musical society, sempre stata abituata a un ambiente molto
both at Maple Grove and in Bath, it would amante della musica, sia a Maple Grove
have been a most serious sacrifice. I hon- che a Bath, sarebbe stato un enorme sacri-
estly said as much to Mr. E. when he was ficio. L'ho detto onestamente a Mr. E.,
speaking of my future home, and express- quando mi parlava della mia futura dimora,
ing his fears lest the retirement of it should ed esprimeva i suoi timori sul fatto che l'i-
be disagreeable; and the inferiority of the solamento della casa sarebbe stato spiace-
house too - knowing what I had been ac- vole; e anche la modestia della casa, sa-
customed to - of course he was not wholly pendo a che cosa ero abituata, non lo la-
without apprehension. When he was speak- sciava ovviamente tranquillo. Quando me
ing of it in that way, I honestly said that the ne ha parlato in questo modo, gli ho detto
world I could give up - parties, balls, plays onestamente che al mondo avrei potuto ri-
- for I had no fear of retirement. Blessed nunciare - ricevimenti, balli, teatro - perché
with so many resources within myself, the non avevo nessun timore di una vita ritira-
world was not necessary to me. ta. Benedetta come sono da così tante ri-
sorse interiori, il mondo a me non è neces-
I could do very well without it. To those sario. Potrei farne benissimo a meno. Per
who had no resources it was a different coloro che non hanno risorse è diverso; ma
thing; but my resources made me quite in- le mie risorse mi rendono del tutto indi-
dependent. And as to smaller-sized rooms pendente. E quanto alle stanze più piccole
than I had been used to, I really could not di quelle a cui ero abituata, non ci pensavo

356
Volume secondo, capitolo 14 (32)

give it a thought. I hoped I was perfectly affatto. Speravo di essere perfettamente


equal to any sacrifice of that description. all'altezza di qualsiasi sacrificio del genere.
Certainly I had been accustomed to every Certo, ero avvezza a ogni tipo di lusso a
luxury at Maple Grove; but I did assure Maple Grove; ma gli ho assicurato che non
him that two carriages were not necessary erano necessarie due carrozze alla mia feli-
to my happiness, nor were spacious apart- cità, né camere spaziose. «Ma», ho detto,
ments. 'But,' said I, 'to be quite honest, I do «per essere del tutto onesta, non credo che
not think I can live without something of a potrei vivere senza un ambiente in cui si
musical society. I condition for nothing ami la musica. Non pongo nessun'altra
else; but without music, life would be a condizione; ma senza musica, la vita per
blank to me.'" me sarebbe vuota.»"
"We cannot suppose," said Emma, "Non si può certo pensare", disse Em-
smiling, "that Mr. Elton would hesitate to ma sorridendo, "che Mr. Elton abbia esita-
assure you of there being a very musical to nell'assicurarvi che a Highbury l'am-
society in Highbury; and I hope you will biente è molto amante della musica; e spe-
not find he has out-stepped the truth more ro possiate scoprire che non ha forzato la
than may be pardoned, in consideration of verità più di quanto possa essere perdona-
the motive." bile, considerando la circostanza."
"No, indeed, I have no doubts at all on "No, certo, non ho alcun dubbio su
that head. I am delighted to find myself in questo. Sono felicissima di trovarmi in una
such a circle. I hope we shall have many cerchia del genere. Spero che terremo in-
sweet little concerts together. I think, Miss sieme molti piccoli deliziosi concerti. Pen-
Woodhouse, you and I must establish a so, Miss Woodhouse, che voi e io do-
musical club, and have regular weekly vremmo fondare un circolo musicale, e in-
meetings at your house, or ours. Will not it contrarci settimanalmente a casa vostra, o
be a good plan? If we exert ourselves, I da noi. Non è una buona idea? Se noi ci
think we shall not be long in want of allies. diamo da fare, credo che non staremo a
Something of that nature would be particu- lungo prive di alleate. Qualcosa del genere
larly desirable for me, as an inducement to per me sarebbe oltremodo desiderabile,
keep me in practice; for married women, come stimolo a tenermi in esercizio, perché
you know - there is a sad story against le donne sposate, sapete... si dicono cose
them, in general. They are but too apt to tristi su di esse, in generale. Sono fin trop-
give up music." po pronte ad abbandonare la musica."
"But you, who are so extremely fond of "Ma voi, che l'amate così tanto... non
it - there can be no danger, surely." può certo esserci nessun pericolo."
"I should hope not; but really when I "Spero di no; ma in realtà, quando mi
look around among my acquaintance, I guardo intorno tra le mie conoscenze, tre-
tremble. Selina has entirely given up music mo. Selina ha completamente abbandonato
- never touches the instrument - though she la musica, non tocca mai lo strumento, an-
played sweetly. And the same may be said che se suona in modo delizioso. E lo stesso
of Mrs. Jeffereys - Clara Partridge, that si può dire di Mrs. Jeffereys - Clara Partri-

357
Volume secondo, capitolo 14 (32)

was - and of the two Milmans, now Mrs. dge, da ragazza - e delle due Milman, ora
Bird and Mrs. James Cooper; and of more Mrs. Bird e Mrs. James Cooper; e altre an-
than I can enumerate. Upon my word it is cora, più di quante ne possa elencare. Paro-
enough to put one in a fright. I used to be la mia, basta a mettere paura. Ero solita
quite angry with Selina; but really I begin andare molto in collera con Selina, ma in
now to comprehend that a married woman effetti adesso comincio a capire che una
has many things to call her attention. I be- donna sposata ha molte cose che richiedo-
lieve I was half an hour this morning shut no la sua attenzione. Stamattina credo di
up with my housekeeper." essere stata mezzora chiusa con la mia go-
vernante."
"But every thing of that kind," said "Ma tutto questo genere di cose", disse
Emma, "will soon be in so regular a train - Emma, "prenderà presto un ritmo regola-
" re..."
"Well," said Mrs. Elton, laughing, "we "Be'", disse Mrs. Elton ridendo, "ve-
shall see." dremo."
Emma, finding her so determined upon Emma, trovandola così decisa a trascu-
neglecting her music, had nothing more to rare la musica, non ebbe altro da dire, e,
say; and, after a moment's pause, Mrs. El- dopo un istante di pausa, Mrs. Elton scelse
ton chose another subject. un altro argomento.
"We have been calling at Randalls," "Siamo stati in visita a Randalls", disse,
said she, "and found them both at home; "e li abbiamo trovati entrambi a casa; e mi
and very pleasant people they seem to be. I sono sembrate persone davvero a modo.
like them extremely. Mr. Weston seems an Mi piacciono moltissimo. Mr. Weston
excellent creature - quite a first-rate fa- sembra una creatura eccellente, è già il mio
vourite with me already, I assure you. And prediletto, ve l'assicuro. E lei pare così au-
she appears so truly good - there is some- tenticamente buona, c'è qualcosa di così
thing so motherly and kind-hearted about materno e generoso in lei, che conquista
her, that it wins upon one directly. She was subito. Credo che fosse la vostra istitutrice,
your governess, I think?" non è vero?"
Emma was almost too much astonished Emma era quasi troppo stupefatta per
to answer; but Mrs. Elton hardly waited for rispondere; ma Mrs. Elton non aspettò
the affirmative before she went on. neppure un cenno di assenso prima di pro-
"Having understood as much, I was ra- seguire.
ther astonished to find her so very lady- "Sapendo tutto questo, sono rimasta
like! But she is really quite the gentlewom- piuttosto stupita nel trovarla così tanto di-
an." stinta! È proprio una vera gentildonna."
"Mrs. Weston's manners," said Emma, "I modi di Mrs. Weston", disse Emma,
"were always particularly good. Their pro- "sono stati sempre eccellenti. Il suo senso
priety, simplicity, and elegance, would del decoro, la sua semplicità e la sua ele-
make them the safest model for any young ganza ne farebbero il modello migliore per
woman." qualsiasi giovane donna."

358
Volume secondo, capitolo 14 (32)

"And who do you think came in while "E chi pensate sia arrivato mentre era-
we were there?" vamo lì?"
Emma was quite at a loss. The tone im- Emma rimase perplessa. Il tono impli-
plied some old acquaintance - and how cava una qualche vecchia conoscenza, e
could she possibly guess? come avrebbe potuto indovinare?
"Knightley!" continued Mrs. Elton; - "Knightley!" proseguì Mrs. Elton;
"Knightley himself! - Was not it lucky? - "Knightley in persona! Non è stata una for-
for, not being within when he called the tuna? perché, dato che quando è venuto
other day, I had never seen him before; and l'altro giorno non eravamo in casa, non l'a-
of course, as so particular a friend of Mr. vevo ancora mai visto, e naturalmente,
E.'s, I had a great curiosity. 'My friend come amico intimo di Mr. E., ero molto
Knightley' had been so often mentioned, incuriosita. «Il mio amico Knightley» era
that I was really impatient to see him; and I stato menzionato talmente spesso che ero
must do my cara sposo the justice to say davvero impaziente di conoscerlo; e devo
that he need not be ashamed of his friend. rendere giustizia al mio caro sposo,2 dicen-
Knightley is quite the gentleman. I like do che non deve certo vergognarsi del suo
him very much. Decidedly, I think, a very amico. Knightley è davvero un gentiluomo.
gentleman-like man." Mi piace moltissimo. Indubbiamente, cre-
do che sia un uomo molto signorile."
Happily, it was now time to be gone. Fortunatamente era tempo di prendere
They were off; and Emma could breathe. congedo. Se ne andarono, ed Emma poté
respirare.
"Insufferable woman!" was her imme- "Che donna insopportabile!" fu la sua
diate exclamation. "Worse than I had sup- immediata esclamazione. "Peggio di quan-
posed. Absolutely insufferable! Knightley! to avessi immaginato. Assolutamente in-
- I could not have believed it. Knightley! - sopportabile! Knightley! Non potevo cre-
never seen him in her life before, and call derci. Knightley! mai visto in vita sua, e lo
him Knightley! - and discover that he is a chiama Knightley!3 e scopre che è un gen-
gentleman! A little upstart, vulgar being, tiluomo! Una piccola villana arricchita,
with her Mr. E., and her cara sposo, and con il suo Mr. E., e il suo caro sposo, e le
her resources, and all her airs of pert pre- sue risorse, e tutte le sue arie di sfacciata
2 "Caro sposo", qui come in seguito, è in italiano nell'originale, ma, nella prima edizione, con un
refuso nell'aggettivo; "cara" anziché "caro". Nelle edizioni moderne, a partire dalla prima edizione
critica curata da Chapman, il refuso è corretto, ma nell'ultima edizione della Cambridge University,
curata da Richard Cronin e Dorothy McMillan, si suggerisce l'ipotesi che l'errore possa essere inten-
zionale, come se JA avesse voluto rimarcare ulteriormente la falsa raffinatezza di Mrs. Elton. L'ipo-
tesi è plausibile, anche se nel cap. 42 l'aggettivo diventa correttamente "caro"
3 Nominare qualcuno senza anteporre l'appellativo era indice di una familiarità sicuramente inap-

propriata al rapporto tra Mrs. Elton e Mr. Knightley, e nel romanzo ci sono in seguito altri due casi
simili: nel cap. 33, quando Emma ripensa alle parole di Mrs. Elton su Jane Fairfax, nominata con il
nome e cognome, senza l'appellativo "Miss", e nel cap. 38, quando la cosa è notata da Frank Chur-
chill, dopo che Mrs. Elton l'ha chiamata semplicemente "Jane".

359
Volume secondo, capitolo 14 (32)

tension and under-bred finery. Actually to presunzione e di raffinatezza d'accatto. Ma


discover that Mr. Knightley is a gentle- guarda, scoprire che Mr. Knightley è un
man! I doubt whether he will return the gentiluomo! Dubito che lui ricambi il
compliment, and discover her to be a lady. complimento, e scopra che è una gentil-
I could not have believed it! And to pro- donna. Non potevo crederci! E proporre
pose that she and I should unite to form a che lei e io ci unissimo per creare un circo-
musical club! One would fancy we were lo musicale! Come se fossimo amiche per
bosom friends! And Mrs. Weston! - Aston- la pelle! E Mrs. Weston! Stupirsi che la
ished that the person who had brought me persona che mi ha cresciuta sia una gentil-
up should be a gentlewoman! Worse and donna! Di male in peggio. Non ho mai in-
worse. I never met with her equal. Much contrato una persona simile. Molto al di là
beyond my hopes. Harriet is disgraced by delle mie aspettative. Fare un paragone sa-
any comparison. Oh! what would Frank rebbe un'onta per Harriet. Oh! che cosa
Churchill say to her, if he were here? How avrebbe detto di lei Frank Churchill, se
angry and how diverted he would be! Ah! fosse stato qui? Come si sarebbe irritato e
there I am - thinking of him directly. Al- divertito! Ah! rieccoci... penso subito a lui.
ways the first person to be thought of! Sempre la prima persona a cui pensare!
How I catch myself out! Frank Churchill Come mi colgo in fallo! Mi viene sempre
comes as regularly into my mind!" - in mente Frank Churchill!"
All this ran so glibly through her Tutto questo si accavallò così rapida-
thoughts, that by the time her father had mente nei suoi pensieri, che, quando il pa-
arranged himself, after the bustle of the El- dre si riprese dopo il trambusto della par-
tons' departure, and was ready to speak, tenza degli Elton, e fu pronto a parlare, fu
she was very tolerably capable of attend- in grado di starlo a sentire in modo più che
ing. accettabile.
"Well, my dear," he deliberately began, "Be', mia cara", cominciò lui con caute-
"considering we never saw her before, she la, "considerando che non l'avevamo mai
seems a very pretty sort of young lady; and vista prima, sembra una giovane signora
I dare say she was very much pleased with molto graziosa; e credo proprio che tu le
you. She speaks a little too quick. A little sia molto piaciuta. Parla un po' troppo ve-
quickness of voice there is which rather locemente. C'è un po' di velocità nel tono
hurts the ear. But I believe I am nice; I do della voce che è piuttosto fastidiosa alle
not like strange voices; and nobody speaks orecchie. Ma credo di essere un po' diffici-
like you and poor Miss Taylor. le; non mi piacciono le voci estranee, e
nessuno parla come te e la povera Miss
However, she seems a very obliging, pret- Taylor. Comunque, sembra una giovane
ty-behaved young lady, and no doubt will signora molto gentile e a modo, e non c'è
make him a very good wife. Though I dubbio che per lui sarà un'ottima moglie.
think he had better not have married. I Anche se credo che avrebbe fatto meglio a
made the best excuses I could for not hav- non sposarsi. Mi sono scusato molto per
ing been able to wait on him and Mrs. El- non essere stato in grado di far visita a lui e

360
Volume secondo, capitolo 14 (32)

ton on this happy occasion; I said that I a Mrs. Elton in questa felice occasione; ho
hoped I should in the course of the sum- detto che speravo di poterlo fare nel corso
mer. But I ought to have gone before. Not dell'estate. Ma avrei dovuto andare prima.
to wait upon a bride is very remiss. Ah! it Non fare visita a una sposa novella è segno
shews what a sad invalid I am! But I do not di grande negligenza. Ah! dimostra quanto
like the corner into Vicarage-lane." io sia tristemente infermo! Ma la curva di
Vicariage Lane non mi piace proprio."
"I dare say your apologies were accept- "Credo proprio che le vostre scuse sia-
ed, sir. Mr. Elton knows you." no state accettate, signore. Mr. Elton vi co-
nosce."
"Yes: but a young lady - a bride - I "Sì, ma una giovane signora... una spo-
ought to have paid my respects to her if sa novella... avrei dovuto porgere i miei
possible. It was being very deficient." omaggi a lei, se possibile. È stata una gra-
ve mancanza."
"But, my dear papa, you are no friend "Ma, mio caro papà, voi non siete ami-
to matrimony; and therefore why should co del matrimonio, e quindi perché dovre-
you be so anxious to pay your respects to a ste essere così ansioso di porgere i vostri
bride? It ought to be no recommendation to omaggi a una sposa novella? Non dovreb-
you. It is encouraging people to marry if be essere una raccomandazione da fare a
you make so much of them." voi. Tenerci tanto è un po' come incorag-
giare la gente a sposarsi."
"No, my dear, I never encouraged any "No, mia cara, non ho mai incoraggiato
body to marry, but I would always wish to nessuno a sposarsi, ma ho sempre desidera-
pay every proper attention to a lady - and a to mostrare le dovute attenzioni a una si-
bride, especially, is never to be neglected. gnora, e una sposa novella, in particolare,
More is avowedly due to her. A bride, you non dev'essere mai trascurata. A lei è chia-
know, my dear, is always the first in com- ramente dovuto di più. Una sposa novella,
pany, let the others be who they may." come sai, mia cara, è sempre la prima in
società, chiunque siano le altre."
"Well, papa, if this is not encourage- "Be', papà, se questo non è un incorag-
ment to marry, I do not know what is. And giamento a sposarsi, non so quale possa
I should never have expected you to be essere. E non mi sarei mai aspettata che
lending your sanction to such vanity-baits foste propenso ad approvare lusinghe del
for poor young ladies." genere nei confronti della vanità delle gio-
vani signore."
"My dear, you do not understand me. "Mia cara, tu non mi capisci. È una
This is a matter of mere common polite- questione di semplice cortesia ed educa-
ness and good-breeding, and has nothing to zione, e non ha niente a che fare con un
do with any encouragement to people to qualsiasi incoraggiamento a sposarsi."
marry."
Emma had done. Her father was grow- Emma si fermò, il padre stava diven-

361
Volume secondo, capitolo 14 (32)

ing nervous, and could not understand her. tando nervoso, e non poteva capirla. La sua
Her mind returned to Mrs. Elton's offences, mente tornò alle insolenze di Mrs. Elton,
and long, very long, did they occupy her. che la occuparono a lungo, molto a lungo.

362
15 (33)

Emma was not required, by any subsequent Nessuna scoperta successiva costrinse
discovery, to retract her ill opinion of Mrs. Emma a ritrattare il giudizio negativo su
Elton. Her observation had been pretty cor- Mrs. Elton. Le sue considerazioni, in defi-
rect. Such as Mrs. Elton appeared to her on nitiva, erano state corrette. Così come Mrs.
this second interview, such she appeared Elton le era sembrata nel secondo collo-
whenever they met again, - self-important, quio, tale le sembrò a ogni nuovo incontro:
presuming, familiar, ignorant, and ill-bred. piena di sé, presuntuosa, troppo confiden-
She had a little beauty and a little accom- ziale, ignorante e maleducata. Aveva un
plishment, but so little judgment that she po' di bellezza e un po' di istruzione, ma
thought herself coming with superior così poco giudizio da credersi arrivata con
knowledge of the world, to enliven and conoscenze superiori del mondo ad anima-
improve a country neighbourhood; and re e a migliorare un vicinato di campagna;
conceived Miss Hawkins to have held such e immaginava che Miss Hawkins avesse
a place in society as Mrs. Elton's conse- avuto un tale posto in società da poter esse-
quence only could surpass. re superata solo dall'importanza di Mrs.
Elton.
There was no reason to suppose Mr. El- Non c'era motivo di supporre che Mr.
ton thought at all differently from his wife. Elton la pensasse in modo diverso dalla
He seemed not merely happy with her, but moglie. Non era solo soddisfatto di lei, ma
proud. He had the air of congratulating orgoglioso. Aveva l'aria di congratularsi
himself on having brought such a woman con se stesso per aver portato a Highbury
to Highbury, as not even Miss Woodhouse una donna tale che nemmeno Miss Wood-
could equal; and the greater part of her house avrebbe potuto eguagliare; e la mag-
new acquaintance, disposed to commend, gior parte dei nuovi conoscenti della signo-
or not in the habit of judging, following the ra, chi disposto a elogiarla, chi non avvez-
lead of Miss Bates's good-will, or taking it zo a giudicare, accodandosi alla benevo-
for granted that the bride must be as clever lenza di Miss Bates, o dando per scontato
and as agreeable as she professed herself, che la sposa novella fosse intelligente e
were very well satisfied; so that Mrs. El- simpatica come lei stessa pretendeva di es-
ton's praise passed from one mouth to an- sere, ne erano pienamente soddisfatti; così,
other as it ought to do, unimpeded by Miss le lodi a Mrs. Elton passarono di bocca in
Woodhouse, who readily continued her bocca come di dovere, senza nessun osta-
first contribution and talked with a good colo da parte di Miss Woodhouse, che era
grace of her being "very pleasant and very sempre pronta a ripetere il suo primo con-
elegantly dressed." tributo e a parlare con buona grazia del fat-
to che fosse "molto piacevole e vestita con
molta eleganza."
In one respect Mrs. Elton grew even In un punto Mrs. Elton divenne persino

363
Volume secondo, capitolo 15 (33)

worse than she had appeared at first. Her peggio di quanto era sembrata all'inizio. I
feelings altered towards Emma. - Offend- suoi sentimenti nei confronti di Emma
ed, probably, by the little encouragement cambiarono. Probabilmente offesa dall'esi-
which her proposals of intimacy met with, guo incoraggiamento suscitato dalle sue
she drew back in her turn and gradually proposte di intimità, si ritrasse a sua volta e
became much more cold and distant; and diventò man mano più fredda e distante; e
though the effect was agreeable, the ill-will sebbene l'effetto fosse piacevole, il rancore
which produced it was necessarily increas- che l'aveva prodotto accrebbe ovviamente
ing Emma's dislike. Her manners too - and l'avversione di Emma. Anche i suoi modi,
Mr. Elton's, were unpleasant towards Har- e quelli di Mr. Elton, nei confronti di Har-
riet. They were sneering and negligent. riet erano sgradevoli. Erano sarcastici e
Emma hoped it must rapidly work Harriet's noncuranti. Emma sperava che servissero a
cure; but the sensations which could una rapida guarigione di Harriet, ma le
prompt such behaviour sunk them both sensazioni provocate da quel comporta-
very much. - It was not to be doubted that mento le deprimevano entrambe moltissi-
poor Harriet's attachment had been an of- mo. Non c'era alcun dubbio che l'amore
fering to conjugal unreserve, and her own della piccola Harriet era stato offerto alla
share in the story, under a colouring the sincerità coniugale, e che anche il proprio
least favourable to her and the most sooth- ruolo in quella faccenda, presentato nel
ing to him, had in all likelihood been given modo meno favorevole per lei e con la
also. She was, of course, the object of their massima benevolenza per lui, fosse stato
joint dislike. - con tutta probabilità rivelato. Ovviamente,
lei era oggetto di un'avversione congiunta.
When they had nothing else to say, it must Quando non avevano altro da dire, di certo
be always easy to begin abusing Miss era sempre facile iniziare con una qualche
Woodhouse; and the enmity which they offesa a Miss Woodhouse, e l'ostilità che
dared not shew in open disrespect to her, non osavano dimostrare con un'aperta
found a broader vent in contemptuous mancanza di rispetto per lei, trovava ampio
treatment of Harriet. sfogo nel trattamento sprezzante verso
Harriet.
Mrs. Elton took a great fancy to Jane Mrs. Elton s'incapricciò moltissimo di
Fairfax; and from the first. Not merely Jane Fairfax, e fin dal primo momento.
when a state of warfare with one young Non solo come quando una guerra dichia-
lady might be supposed to recommend the rata a una signorina può indurre a racco-
other, but from the very first; and she was mandarne un'altra, ma proprio sin dal pri-
not satisfied with expressing a natural and mo momento; e non le bastava esprimere
reasonable admiration - but without solici- un'ammirazione naturale e ragionevole,
tation, or plea, or privilege, she must be ma, senza essere sollecitata, pregata o pri-
wanting to assist and befriend her. - Before vilegiata, sentiva il bisogno di aiutarla e
Emma had forfeited her confidence, and farsela amica. Prima di essere privata della
about the third time of their meeting, she sua confidenza, e all'incirca la terza volta

364
Volume secondo, capitolo 15 (33)

heard all Mrs. Elton's knight-errantry on che si incontrarono, Emma poté ascoltare
the subject. - tutto il cavalleresco anelito di Mrs. Elton
sull'argomento.
"Jane Fairfax is absolutely charming, "Jane Fairfax è assolutamente incante-
Miss Woodhouse. - I quite rave about Jane vole, Miss Woodhouse. Vado letteralmente
Fairfax. - A sweet, interesting creature. So pazza per Jane Fairfax. Una creatura dolce
mild and ladylike - and with such talents! - e interessante. Così mite e signorile, e con
I assure you I think she has very extraordi- tali qualità! Vi assicuro che credo abbia
nary talents. I do not scruple to say that she delle qualità eccezionali. Non mi faccio
plays extremely well. I know enough of scrupolo di dire che suona estremamente
music to speak decidedly on that point. bene. Ne so abbastanza di musica per par-
Oh! she is absolutely charming! You will lare con nettezza su questo punto. Oh! è
laugh at my warmth - but, upon my word, I assolutamente incantevole! Voi riderete del
talk of nothing but Jane Fairfax. - And her mio fervore, ma, parola mia, non parlo
situation is so calculated to affect one! - d'altro che di Jane Fairfax. E la sua situa-
Miss Woodhouse, we must exert ourselves zione sembra fatta apposta per commuove-
and endeavour to do something for her. We re! Miss Woodhouse, dobbiamo sforzarci
must bring her forward. Such talents as di fare tutto il possibile per lei. Dobbiamo
hers must not be suffered to remain un- aiutarla a farsi strada. Qualità come le sue
known. - I dare say you have heard those non si può tollerare che restino sconosciu-
charming lines of the poet, te. Credo proprio che conosciate quegli in-
cantevoli versi del poeta,

'Full many a flower is born to blush Quasi tutti i fiori nascono per brillare
unseen, inosservati,
'And waste its fragrance on the desert E sprecare la loro fragranza nell'aria
air.' deserta.1

We must not allow them to be verified Non dobbiamo permettere che siano con-
in sweet Jane Fairfax." fermati per la dolce Jane Fairfax."
"I cannot think there is any danger of "Non posso pensare che ci sia un ri-
it," was Emma's calm answer - "and when schio del genere", fu la tranquilla riposta di
you are better acquainted with Miss Fair- Emma, "e quando conoscerete meglio la
fax's situation and understand what her situazione di Miss Fairfax e saprete qual è
home has been, with Col. and Mrs. Camp- stata la sua casa, con il colonnello e Mrs.
bell, I have no idea that you will suppose Campbell, non credo proprio che riterrete

1Thomas Gray, Elegy Written in a Country Churchyard (1751), vv. 55-56; poesia molto popolare,
che celebra un anonimo eroe campagnolo. Al v. 56 Gray scrive "sweetness" ("dolcezza") e non "fra-
grance". Gli stessi versi, con la stessa modifica e con l'omissione della parola iniziale del v. 55 (che
nell'originale, come qui, è: "Full many a flower is born to blush unseen,") sono citati nel cap 1 de
L'abbazia di Northanger, insieme alle altre letture di un'adolescente Catherine Morland.

365
Volume secondo, capitolo 15 (33)

her talents can be unknown." ignorate le sue qualità."


"Oh! but dear Miss Woodhouse, she is "Oh! ma cara Miss Woodhouse, ora vi-
now in such retirement, such obscurity, so ve in un tale isolamento, una tale oscurità,
thrown away. - Whatever advantages she è così sprecata. Quali che siano i vantaggi
may have enjoyed with the Campbells are che può aver goduto con i Campbell, è
so palpably at an end! And I think she feels talmente evidente che siano terminati! E
it. I am sure she does. She is very timid credo che lei se ne renda conto. Ne sono
and silent. One can see that she feels the certa. È molto timida e silenziosa. Si vede
want of encouragement. I like her the bet- benissimo che sente la mancanza di un in-
ter for it. I must confess it is a recommen- coraggiamento. Mi piace ancora di più per
dation to me. I am a great advocate for ti- questo. Devo confessare che per me è una
midity - and I am sure one does not often raccomandazione. Sono una grande soste-
meet with it. - But in those who are at all nitrice della timidezza, e sono certa che
inferior, it is extremely prepossessing. Oh! non la si incontra tanto spesso. Ma in colo-
I assure you, Jane Fairfax is a very delight- ro che sono in una situazione sociale di in-
ful character, and interests me more than I feriorità è un assoluto punto di merito. Oh!
can express." Ve l'assicuro, Jane Fairfax è un personag-
gio veramente delizioso, e m'interessa più
di quanto io possa esprimere."
"You appear to feel a great deal - but I "Sembrate molto coinvolta, ma non ho
am not aware how you or any of Miss Fair- idea di come voi o qualsiasi altro cono-
fax's acquaintance here, any of those who scente di Miss Fairfax qui, chiunque di co-
have known her longer than yourself, can loro che la conoscono da più tempo di voi,
shew her any other attention than" - possa mostrarle più attenzioni di..."
"My dear Miss Woodhouse, a vast deal "Mia cara Miss Woodhouse, può essere
may be done by those who dare to act. You fatto moltissimo da coloro che hanno il co-
and I need not be afraid. If we set the ex- raggio di agire. Voi e io non dobbiamo te-
ample, many will follow it as far as they mere nulla. Se noi diamo l'esempio, molti
can; though all have not our situations. We lo seguiranno per quanto è loro possibile,
have carriages to fetch and convey her anche se non tutti si trovano nella nostra
home, and we live in a style which could condizione. Noi abbiamo carrozze per an-
not make the addition of Jane Fairfax, at darla a prendere e riportarla a casa, e noi
any time, the least inconvenient. - I should abbiamo uno stile di vita per il quale l'ag-
be extremely displeased if Wright were to giunta di Jane Fairfax, in qualsiasi momen-
send us up such a dinner, as could make to, non comporterebbe il mimino inconve-
me regret having asked more than Jane niente. Mi dispiacerebbe moltissimo se
Fairfax to partake of it. I have no idea of Wright ci mandasse su un pranzo tale da
that sort of thing. It is not likely that I farmi rammaricare di aver chiesto ad altri
should, considering what I have been used di partecipare oltre a Jane Fairfax.2 Cose

2La frase è un po' involuta, come se Mrs. Elton volesse strafare nel magnificare l'abbondanza della
propria tavola; il significato dovrebbe essere che le dispiacerebbe se la cuoca mandasse su dalla cu-

366
Volume secondo, capitolo 15 (33)

to. del genere non mi vengono proprio in men-


te. E non è probabile che mi succeda, con-
My greatest danger, perhaps, in housekeep- siderando come sono stata abituata. Il ri-
ing, may be quite the other way, in doing schio più grande che potrei correre è sicu-
too much, and being too careless of ex- ramente quello opposto, fare troppo e non
pense. Maple Grove will probably be my pensare troppo alla spesa. Maple Grove
model more than it ought to be - for we do sarà probabilmente il mio modello più di
not at all affect to equal my brother, Mr. quanto dovrebbe, perché non dobbiamo
Suckling, in income. - However, my reso- certo fingere di avere entrate pari a quelle
lution is taken as to noticing Jane Fairfax. - di mio cognato, Mr. Suckling. Comunque,
I shall certainly have her very often at my la mia decisione di occuparmi di Jane Fair-
house, shall introduce her wherever I can, fax è presa. La inviterò sicuramente molto
shall have musical parties to draw out her spesso a casa mia, la introdurrò ovunque
talents, and shall be constantly on the posso, darò ricevimenti per mettere in luce
watch for an eligible situation. My ac- le sue qualità, e starò costantemente all'erta
quaintance is so very extensive, that I have per una sistemazione idonea. Ho così tante
little doubt of hearing of something to suit conoscenze che ho ben pochi dubbi di ve-
her shortly. - I shall introduce her, of nire a sapere a breve qualcosa che possa
course, very particularly to my brother and essere adatto a lei. Ovviamente la presente-
sister when they come to us. I am sure they rò in modo particolare a mio cognato e a
will like her extremely; and when she gets mia sorella, quando verranno da noi. Sono
a little acquainted with them, her fears will certa che piacerà moltissimo a tutti e due; e
completely wear off, for there really is quando li conoscerà un po', i suoi timori
nothing in the manners of either but what spariranno completamente, perché non c'è
is highly conciliating. - I shall have her davvero nulla nei modi di entrambi che
very often indeed while they are with me, non sia di un'estrema cordialità. La inviterò
and I dare say we shall sometimes find a sicuramente spessissimo quando saranno
seat for her in the barouche-landau in some da me, e credo proprio che talvolta riusci-
of our exploring parties." remo a trovarle posto nel landò in qualcuna
delle nostre gite di esplorazione."
"Poor Jane Fairfax!" - thought Emma. - "Povera Jane Fairfax!" pensò Emma.
"You have not deserved this. You may "Non te lo meritavi. Puoi aver sbagliato
have done wrong with regard to Mr. Dix- riguardo a Mr. Dixon, ma questa è una pu-
on, but this is a punishment beyond what nizione che va al di là di quanto ti sarebbe
you can have merited! - The kindness and spettato! La bontà e la protezione di Mrs.
protection of Mrs. Elton! - 'Jane Fairfax Elton! «Jane Fairfax e Jane Fairfax.» Santo
and Jane Fairfax.' Heavens! Let me not cielo! Meglio non pensare che osi andarse-
suppose that she dares go about, Emma ne in giro chiamandomi Emma Woodhou-

cina un pranzo talmente poco abbondante da non riuscire a soddisfare appieno più di un invitato.
Come dire "I nostri pranzi sono talmente abbondanti che siamo in grado di invitare Jane Fairfax
quando vogliamo, quanti che siano gli eventuali altri invitati."

367
Volume secondo, capitolo 15 (33)

Woodhouse-ing me! - But upon my hon- se."3 Ma, sul mio onore, non sembrano es-
our, there seems no limits to the licen- serci limiti alla scostumatezza della lingua
tiousness of that woman's tongue!" di quella donna!"
Emma had not to listen to such parad- Emma non dovette più ascoltare tirate
ings again - to any so exclusively ad- del genere, indirizzate direttamente a lei e
dressed to herself - so disgustingly deco- così disgustosamente decorate da un "cara
rated with a "dear Miss Woodhouse." The Miss Woodhouse". Ben presto da parte di
change on Mrs. Elton's side soon after- Mrs. Elton ci fu un cambiamento, e lei fu
wards appeared, and she was left in peace - lasciata in pace, non più costretta né a esse-
neither forced to be the very particular re un'intima amica di Mrs. Elton, né, con la
friend of Mrs. Elton, nor, under Mrs. El- guida di Mrs. Elton, la zelante patronessa
ton's guidance, the very active patroness of di Jane Fairfax, limitandosi a condividere
Jane Fairfax, and only sharing with others in generale con gli altri notizie su che cosa
in a general way, in knowing what was provasse, meditasse e facesse.
felt, what was meditated, what was done. La seguiva con un certo divertimento.
She looked on with some amusement. - La gratitudine di Miss Bates per le premure
Miss Bates's gratitude for Mrs. Elton's at- di Mrs. Elton verso Jane erano l'esempio
tentions to Jane was in the first style of più fulgido di una semplice e calorosa in-
guileless simplicity and warmth. She was genuità. Era una delle sue beniamine, la
quite one of her worthies - the most amia- donna più simpatica, affabile e deliziosa,
ble, affable, delightful woman - just as ac- esattamente raffinata e benevola come
complished and condescending as Mrs. El- Mrs. Elton voleva essere considerata. La
ton meant to be considered. Emma's only sola sorpresa di Emma fu che Jane Fairfax
surprize was that Jane Fairfax should ac- accettasse quelle attenzioni e tollerasse
cept those attentions and tolerate Mrs. El- Mrs. Elton come sembrava che facesse.
ton as she seemed to do. She heard of her Veniva a sapere che era andata a passeggio
walking with the Eltons, sitting with the con gli Elton, che era stata dagli Elton, che
Eltons, spending a day with the Eltons! aveva trascorso una giornata con gli Elton!
This was astonishing! - She could not have Era incredibile! Non avrebbe mai creduto
believed it possible that the taste or the possibile che il buongusto e l'orgoglio di
pride of Miss Fairfax could endure such Miss Fairfax potessero sopportare il genere
society and friendship as the Vicarage had di compagnia e amicizia offerta dalla ca-
to offer. nonica.
"She is a riddle, quite a riddle!" said "È un rebus, proprio un rebus!" disse.
she. - "To chuse to remain here month after "Scegliere di restare qui mesi e mesi, sog-
month, under privations of every sort! And getta a ogni genere di privazioni! E ora
now to chuse the mortification of Mrs. El- scegliere l'umiliazione delle premure di

3Come nel capitolo precedente per "Knightley", il mancato uso dell'appellativo è notato da Emma
come un indice di eccessiva e inopportuna confidenza. Le ultime parole ("chiamandomi Emma
Woodhouse") nell'originale sono "Emma Woodhouse-ing me", che in italiano potrebbero essere tra-
dotte con "Emma Woodhousandomi".

368
Volume secondo, capitolo 15 (33)

ton's notice and the penury of her conver- Mrs. Elton e della pochezza della sua con-
sation, rather than return to the superior versazione, piuttosto che tornare in com-
companions who have always loved her pagnia di persone superiori, che l'avevano
with such real, generous affection." sempre amata con un affetto così sincero e
generoso."
Jane had come to Highbury professedly Jane era venuta a Highbury, così aveva
for three months; the Campbells were gone detto, per tre mesi; i Campbell erano andati
to Ireland for three months; but now the in Irlanda per tre mesi; ma ora i Campbell
Campbells had promised their daughter to avevano promesso alla figlia di restare al-
stay at least till Midsummer, and fresh in- meno fino alla fine di giugno, e di recente
vitations had arrived for her to join them erano arrivati nuovi inviti a raggiungerli.
there. According to Miss Bates - it all came Secondo Miss Bates - tutte le notizie pro-
from her - Mrs. Dixon had written most venivano da lei - Mrs. Dixon aveva scritto
pressingly. Would Jane but go, means were insistendo molto. Se Jane fosse voluta an-
to be found, servants sent, friends con- dare, si sarebbe trovato il modo, mandati
trived - no travelling difficulty allowed to domestici, coinvolto amici... non era nem-
exist; but still she had declined it! meno pensabile che ci fosse qualche diffi-
coltà nel viaggio; eppure lei aveva declina-
to l'invito!
"She must have some motive, more "Deve avere qualche motivo più forte
powerful than appears, for refusing this di quanto appaia, per rifiutare quell'invito",
invitation," was Emma's conclusion. "She fu la conclusione di Emma. "Deve essere
must be under some sort of penance, in- soggetta a una qualche penitenza, inflitta
flicted either by the Campbells or herself. dai Campbell o da se stessa. Da qualche
There is great fear, great caution, great res- parte ci dev'essere un grande timore, una
olution somewhere. - She is not to be with grande cautela, una grande risolutezza.
the Dixons. The decree is issued by some- Non deve stare insieme ai Dixon. Qualcuno
body. But why must she consent to be with deve averlo decretato. Ma perché accon-
the Eltons? - Here is quite a separate puz- sente a stare insieme agli Elton? Ecco un
zle." rebus completamente diverso."
Upon her speaking her wonder aloud Quando esternò il suo stupore per que-
on that part of the subject, before the few sta parte della faccenda, con i pochi che
who knew her opinion of Mrs. Elton, Mrs. conoscevano la sua opinione su Mrs. Elton,
Weston ventured this apology for Jane. Mrs. Weston azzardò questa giustificazio-
ne per Jane.
"We cannot suppose that she has any "Non possiamo supporre che si diverta
great enjoyment at the Vicarage, my dear molto alla canonica, mia cara Emma, ma è
Emma - but it is better than being always at meglio che restarsene sempre in casa. La
home. Her aunt is a good creature, but, as a zia è una cara persona, ma, come compa-
constant companion, must be very tire- gnia costante, dev'essere molto noiosa.
some. We must consider what Miss Fairfax Dobbiamo considerare che cosa lascia

369
Volume secondo, capitolo 15 (33)

quits, before we condemn her taste for Miss Fairfax, prima di condannare il suo
what she goes to." buongusto per quello che trova."
"You are right, Mrs. Weston," said Mr. "Avete ragione, Mrs. Weston", disse
Knightley warmly, "Miss Fairfax is as ca- Mr. Knightley con calore, "Miss Fairfax è
pable as any of us of forming a just opinion capace come chiunque di noi di formarsi
of Mrs. Elton. Could she have chosen with un'opinione corretta di Mrs. Elton. Se
whom to associate, she would not have avesse potuto scegliere con chi stare in
chosen her. But (with a reproachful smile compagnia, non avrebbe scelto lei. Ma
at Emma) she receives attentions from (con un sorriso di rimprovero a Emma) da
Mrs. Elton, which nobody else pays her." Mrs. Elton riceve attenzioni che nessun
altro le concede."
Emma felt that Mrs. Weston was giving Emma capì che Mrs. Weston le stava
her a momentary glance; and she was her- lanciando un'occhiata, e lei stessa fu colpi-
self struck by his warmth. With a faint ta dal fervore di lui. Con un leggero rosso-
blush, she presently replied, re, rispose subito,
"Such attentions as Mrs. Elton's, I "Immaginavo che attenzioni come
should have imagined, would rather dis- quelle di Mrs. Elton avrebbero disgustato
gust than gratify Miss Fairfax. Mrs. Elton's più che gratificato Miss Fairfax. Immagi-
invitations I should have imagined any navo che gli inviti di Mrs. Elton fossero
thing but inviting." tutto meno che invitanti."
"I should not wonder," said Mrs. Wes- "Non mi stupirei", disse Mrs. Weston,
ton, "if Miss Fairfax were to have been "se Miss Fairfax fosse stata trascinata al di
drawn on beyond her own inclination, by là dei propri desideri, dal fervore della zia
her aunt's eagerness in accepting Mrs. El- nell'accogliere le gentilezze di Mrs. Elton
ton's civilities for her. Poor Miss Bates verso la nipote. È molto probabile che la
may very likely have committed her niece povera Miss Bates l'abbia impegnata e
and hurried her into a greater appearance spinta a un'intimità molto maggiore di
of intimacy than her own good sense quanto il suo buongusto le avrebbe sugge-
would have dictated, in spite of the very rito, nonostante il desiderio molto naturale
natural wish of a little change." di un po' di cambiamento."
Both felt rather anxious to hear him Entrambe erano impazienti di sentire
speak again; and after a few minutes si- ancora Mr. Knightley; e dopo qualche mi-
lence, he said, nuto di silenzio, lui disse,
"Another thing must be taken into con- "C'è anche un'altra cosa da prendere in
sideration too - Mrs. Elton does not talk to considerazione... Mrs. Elton non parla a
Miss Fairfax as she speaks of her. We all Jane Fairfax come parla di lei. Conosciamo
know the difference between the pronouns tutti la differenza tra i pronomi lui o lei e
he or she and thou, the plainest-spoken tu,4 il più schietto tra di noi; tutti avvertia-

4 Qui Mr. Knightley non usa il pronome "you", ovvero il pronome di seconda persona singolare usa-
to comunemente in inglese, anche all'epoca, che in italiano traduciamo, secondo i casi, con "voi",
"lei" o "tu", ma "thou", ovvero il pronome che subito dopo chiama il "più schietto" ("plainest-

370
Volume secondo, capitolo 15 (33)

amongst us; we all feel the influence of a mo l'influenza di qualcosa che va oltre la
something beyond common civility in our comune cortesia nei nostri reciproci rap-
personal intercourse with each other - a porti personali, qualcosa che ha radici più
something more early implanted. We can- lontane. Non possiamo dare a nessuno
not give any body the disagreeable hints l'impressione che ne abbiamo avuto abba-
that we may have been very full of the stanza nell'ora precedente. Sentiamo le co-
hour before. We feel things differently. se in modo diverso. E a parte questo, come
And besides the operation of this, as a gen- principio generale, potete star certe che
eral principle, you may be sure that Miss Miss Fairfax mette soggezione a Mrs. El-
Fairfax awes Mrs. Elton by her superiority ton con la sua superiorità, sia nell'intelli-
both of mind and manner; and that face to genza che nei modi; e che quando sono
face Mrs. Elton treats her with all the re- faccia a faccia Mrs. Elton la tratta con tutto
spect which she has a claim to. Such a il rispetto che le è dovuto. A Mrs. Elton
woman as Jane Fairfax probably never fell probabilmente non era mai capitato di im-
in Mrs. Elton's way before - and no degree battersi in una donna come Jane Fairfax, e
of vanity can prevent her acknowledging nessun grado di vanità può impedirle di
her own comparative littleness in action, if riconoscere nel confronto la propria me-
not in consciousness." schinità, nel modo di agire se non nella
consapevolezza."
"I know how highly you think of Jane "Conosco la grande stima che avete per
Fairfax," said Emma. Little Henry was in Jane Fairfax", disse Emma. Nei suoi pen-
her thoughts, and a mixture of alarm and sieri c'era il piccolo Henry, e un miscuglio
delicacy made her irresolute what else to di allarme e delicatezza la rese incerta su
say. che cos'altro dire.
"Yes," he replied, "any body may know "Sì", replicò lui, "tutti conoscono la
how highly I think of her." grande stima che ho per lei."
"And yet," said Emma, beginning hasti- "Eppure", disse Emma, cominciando in
ly and with an arch look, but soon stopping fretta e con uno sguardo malizioso, imme-
- it was better, however, to know the worst diatamente represso... ma era meglio, co-
at once - she hurried on - "And yet, per- munque, venire subito a conoscenza del
haps, you may hardly be aware yourself peggio, e quindi si affrettò a dire, "Eppure,
how highly it is. The extent of your admi- forse, nemmeno voi siete consapevole di
ration may take you by surprize some day quanto sia grande la vostra stima. L'am-
or other." piezza della vostra ammirazione potrebbe
prendervi di sorpresa, un giorno o l'altro."
Mr. Knightley was hard at work upon Mr. Knightley era tutto intento agli ul-
the lower buttons of his thick leather gait- timi bottoni dei suoi gambaletti di cuoio, e
ers, and either the exertion of getting them per lo sforzo di allacciarli, o per qualche

spoken") e che si può tradurre solo con "tu". Il senso, viste anche le frasi precedenti e successive, è
che Mrs. Elton parla con familiarità di Jane Fairfax agli altri, ma quando parla direttamente con lei
non userebbe mai un confidenziale "tu".

371
Volume secondo, capitolo 15 (33)

together, or some other cause, brought the altro motivo, diventò rosso in faccia, men-
colour into his face, as he answered, tre rispondeva,
"Oh! are you there? - But you are mis- "Oh! ci siete arrivata! Ma sfortunata-
erably behind-hand. Mr. Cole gave me a mente siete in ritardo. Mr. Cole me ne ave-
hint of it six weeks ago." va parlato sei settimane fa."
He stopped. - Emma felt her foot Si interruppe. Emma sentì il piede di
pressed by Mrs. Weston, and did not her- Mrs. Weston che premeva sul suo, e non
self know what to think. In a moment he sapeva che cosa dire. Un istante dopo lui
went on - proseguì,
"That will never be, however, I can as- "Ma non sarà mai, comunque, ve lo
sure you. Miss Fairfax, I dare say, would posso assicurare. Credo proprio che Miss
not have me if I were to ask her - and I am Fairfax non mi vorrebbe se glielo dovessi
very sure I shall never ask her." chiedere, e sono sicurissimo che non glielo
chiederò mai."
Emma returned her friend's pressure Emma restituì con gli interessi la pres-
with interest; and was pleased enough to sione dell'amica, ed era soddisfatta a suffi-
exclaim, cienza per esclamare,
"You are not vain, Mr. Knightley. I will "Non siete vanitoso, Mr. Knightley.
say that for you." Questo devo concedervelo."
He seemed hardly to hear her; he was Lui sembrò non averla sentita; era pen-
thoughtful - and in a manner which shewed sieroso, e in un modo che dimostrava come
him not pleased, soon afterwards said, la cosa non gli piacesse, disse subito dopo,
"So you have been settling that I should "Insomma, avevate stabilito che avrei
marry Jane Fairfax?" sposato Jane Fairfax?"
"No indeed I have not. You have scold- "Ma no, assolutamente no. Mi avete
ed me too much for match-making, for me rimproverata troppo sul combinare matri-
to presume to take such a liberty with you. moni per immaginare di prendermi una li-
What I said just now, meant nothing. One bertà del genere con voi. Quello che ho ap-
says those sort of things, of course, without pena detto non significa nulla. Questo ge-
any idea of a serious meaning. Oh! no, up- nere di cose, ovviamente, si dicono senza
on my word I have not the smallest wish pensare che abbiano un significato. Oh! no,
for your marrying Jane Fairfax or Jane any parola mia, non ho il minimo desiderio che
body. You would not come in and sit with sposiate Jane Fairfax, o Jane chiunque sia.
us in this comfortable way, if you were Non verreste da noi in modo così tranquil-
married." lo, se foste sposato."
Mr. Knightley was thoughtful again. Mr. Knightley rimase pensieroso. Il ri-
The result of his reverie was, "No, Emma, sultato del suo fantasticare fu, "No, Emma,
I do not think the extent of my admiration non credo che l'ampiezza della mia ammi-
for her will ever take me by surprize. - I razione per lei mi prenderà mai di sorpresa.
never had a thought of her in that way, I Vi assicuro di non aver mai pensato a lei in
assure you." And soon afterwards, "Jane questo modo." E subito dopo, "Jane Fair-

372
Volume secondo, capitolo 15 (33)

Fairfax is a very charming young woman - fax è una ragazza davvero incantevole, ma
but not even Jane Fairfax is perfect. She nemmeno Jane Fairfax è perfetta. Ha un
has a fault. She has not the open temper difetto. Non ha il carattere aperto che un
which a man would wish for in a wife." uomo desidera in una moglie."
Emma could not but rejoice to hear that Emma non poté non gioire sentendo
she had a fault. "Well," said she, "and you che Jane aveva un difetto. "Be'", disse, "e
soon silenced Mr. Cole, I suppose?" avete subito zittito Mr. Cole, immagino."
"Yes, very soon. He gave me a quiet "Sì, subito. Aveva fatto un'allusione
hint; I told him he was mistaken; he asked tranquilla; gli ho detto che si stava sba-
my pardon and said no more. Cole does not gliando, e lui mi ha chiesto scusa e non ha
want to be wiser or wittier than his neigh- detto altro. Cole non ama essere più saggio
bours." o più arguto dei suoi vicini."
"In that respect how unlike dear Mrs. "In questo com'è diverso dalla cara
Elton, who wants to be wiser and wittier Mrs. Elton, che ama essere più saggia e più
than all the world! I wonder how she arguta di chiunque altro! Mi chiedo che
speaks of the Coles - what she calls them! cosa dice dei Cole... come li chiama! Come
How can she find any appellation for them, può trovare un appellativo per loro che si
deep enough in familiar vulgarity? She inserisca bene nella sua confidenziale vol-
calls you, Knightley - what can she do for garità? A voi vi chiama Knightley... che
Mr. Cole? And so I am not to be surprized farà mai con Mr. Cole? E quindi non devo
that Jane Fairfax accepts her civilities and stupirmi che Jane Fairfax accetti le sue cor-
consents to be with her. Mrs. Weston, your tesie e acconsenta a stare in sua compa-
argument weighs most with me. I can gnia. Mrs. Weston, secondo me il vostro
much more readily enter into the tempta- argomento è quello che pesa di più. Posso
tion of getting away from Miss Bates, than essere più pronta ad ammettere la tentazio-
I can believe in the triumph of Miss Fair- ne di sfuggire a Miss Bates, di quanto pos-
fax's mind over Mrs. Elton. I have no faith sa credere nel trionfo della mente di Miss
in Mrs. Elton's acknowledging herself the Fairfax su Mrs. Elton. Non ho nessuna fi-
inferior in thought, word, or deed; or in her ducia nel fatto che Mrs. Elton riconosca di
being under any restraint beyond her own essere inferiore in pensieri, parole od ope-
scanty rule of good-breeding. I cannot im- re;5 o che si senta soggetta ad altro che alle
agine that she will not be continually in- proprie scarse regole di buona educazione.
sulting her visitor with praise, encourage- Non posso immaginare che non continuerà
ment, and offers of service; that she will a oltraggiare la sua ospite con elogi, inco-
not be continually detailing her magnifi- raggiamenti o offerte di esserle utile; che
cent intentions, from the procuring her a non proseguirà a descrivere la magnificen-
permanent situation to the including her in za delle sue intenzioni, dal procurarle una
those delightful exploring parties which are sistemazione permanente all'includerla in

5Qui Emma cita un brano del Book of Common Prayer, il libro di preghiere della Chiesa Anglicana:
"Esamina la tua vita e la tua condotta alla luce delle regole dei comandamenti di Dio, affinché tu
possa comprendere dove hai sbagliato in ciò che hai fatto o non fatto, in pensieri, parole od opere."

373
Volume secondo, capitolo 15 (33)

to take place in the barouche-landau." quelle deliziose gite di esplorazione che


avranno luogo nel landò."
"Jane Fairfax has feeling," said Mr. "Jane Fairfax ha sentimento", disse Mr.
Knightley - "I do not accuse her of want of Knightley. "Non l'accuso di mancare di
feeling. Her sensibilities, I suspect, are sentimento. Sospetto che abbia una grande
strong - and her temper excellent in its sensibilità, e un carattere eccellente quanto
power of forbearance, patience, self- a capacità di sopportazione, pazienza e au-
controul; but it wants openness. She is re- tocontrollo; ma le manca la schiettezza. È
served, more reserved, I think, than she riservata, più riservata, credo, di quanto lo
used to be - And I love an open temper. No fosse prima. E io amo i caratteri schietti.
- till Cole alluded to my supposed attach- No, fino a quando Cole non ha alluso all'i-
ment, it had never entered my head. I saw potesi di un mio innamoramento, non ci
Jane Fairfax and conversed with her, with avevo mai pensato. Incontravo Jane Fair-
admiration and pleasure always - but with fax e conversavo con lei, con ammirazione
no thought beyond." e piacere, ma nulla di più."
"Well, Mrs. Weston," said Emma tri- "Be', Mrs. Weston", disse Emma trion-
umphantly when he left them, "what do fante quando lui le lasciò, "Che cosa ne
you say now to Mr. Knightley's marrying dite adesso del matrimonio tra Mr. Knight-
Jane Fairfax?" ley e Jane Fairfax?"
"Why, really, dear Emma, I say that he "Be', in realtà, mia cara Emma, dico
is so very much occupied by the idea of not che è così tanto occupato dall'idea di non
being in love with her, that I should not essere innamorato di lei, che non mi mera-
wonder if it were to end in his being so at viglierei se finisse col diventarlo. Non pic-
last. Do not beat me." chiarmi."

374
16 (34)

Every body in and about Highbury who Tutti coloro che a Highbury e dintorni non
had ever visited Mr. Elton, was disposed to avevano mai fatto visita a Mr. Elton, erano
pay him attention on his marriage. Dinner- disposti a rendergli omaggio in occasione
parties and evening-parties were made for del suo matrimonio. Furono organizzati
him and his lady; and invitations flowed in pranzi e ricevimenti serali per lui e la sua
so fast that she had soon the pleasure of signora, e piovvero inviti in modo così ra-
apprehending they were never to have a pido che lei ebbe presto il piacere di con-
disengaged day. statare che non avrebbero mai avuto un
giorno libero.
"I see how it is," said she. "I see what a "Ecco come stanno le cose", disse.
life I am to lead among you. Upon my "Ecco che tipo di vita condurrò tra voi. Pa-
word we shall be absolutely dissipated. We rola mia, dovremo davvero dividerci in
really seem quite the fashion. If this is liv- quattro. Sembra proprio che siamo di mo-
ing in the country, it is nothing very formi- da. Se vivere in campagna significa questo,
dable. From Monday next to Saturday, I non è nulla di spaventoso. Vi assicuro che
assure you we have not a disengaged day! - dal lunedì al sabato non abbiamo nemmeno
A woman with fewer resources than I un giorno libero! Nemmeno una donna con
have, need not have been at a loss." meno risorse delle mie si troverebbe a non
avere nulla da fare."
No invitation came amiss to her. Her Nessun invito le sembrava fuori luogo.
Bath habits made evening-parties perfectly Le abitudini di Bath avevano reso i ricevi-
natural to her, and Maple Grove had given menti serali perfettamente naturali per lei,
her a taste for dinners. She was a little e a Maple Grove aveva imparato ad ap-
shocked at the want of two drawing rooms, prezzare i pranzi. Rimaneva un po' scanda-
at the poor attempt at rout-cakes, and there lizzata dalla mancanza di due salotti, dai
being no ice in the Highbury card parties. miseri tentativi di approntare torte adegua-
Mrs. Bates, Mrs. Perry, Mrs. Goddard and te, e durante le partite a carte non si serviva
others, were a good deal behind-hand in il gelato. Mrs. Bates, Mrs. Perry, Mrs.
knowledge of the world, but she would Goddard e gli altri erano un bel po' indietro
soon shew them how every thing ought to nella conoscenza del mondo, ma lei avreb-
be arranged. In the course of the spring she be presto mostrato loro come fare tutto a
must return their civilities by one very su- dovere. Nel corso della primavera avrebbe
perior party - in which her card-tables ricambiato le loro cortesie con un ricevi-
should be set out with their separate can- mento a un livello molto maggiore, in cui i
dles and unbroken packs in the true style - tavoli da gioco sarebbero stati sistemati in
and more waiters engaged for the evening grande stile, ciascuno con le proprie cande-
than their own establishment could furnish, le e con mazzi di carte nuovi, e per le sera-
to carry round the refreshments at exactly te sarebbero stati ingaggiati altri domestici

375
Volume secondo, capitolo 16 (34)

the proper hour, and in the proper order. oltre a quelli che avevano a disposizione,
per servire i rinfreschi esattamente all'ora
appropriata, e nell'ordine appropriato.
Emma, in the meanwhile, could not be Emma, nel frattempo, non poteva rite-
satisfied without a dinner at Hartfield for nersi soddisfatta senza dare un pranzo a
the Eltons. They must not do less than oth- Hartfield per gli Elton. Non dovevano fare
ers, or she should be exposed to odious meno degli altri, altrimenti sarebbe stata
suspicions, and imagined capable of pitiful esposta a odiosi sospetti, e immaginata ca-
resentment. A dinner there must be. After pace di un meschino risentimento. Doveva
Emma had talked about it for ten minutes, esserci un pranzo. Dopo avergliene parlato
Mr. Woodhouse felt no unwillingness, and per dieci minuti, Mr. Woodhouse non si
only made the usual stipulation of not sit- mostrò contrario, e si limitò alla solita
ting at the bottom of the table himself, with clausola di non sedersi a capotavola, con la
the usual regular difficulty of deciding who solita immancabile difficoltà di decidere
should do it for him. chi l'avrebbe fatto al posto suo.1
The persons to be invited, required lit- Quanto alle persone da invitare, c'era
tle thought. Besides the Eltons, it must be ben poco da riflettere. Oltre agli Elton, do-
the Westons and Mr. Knightley; so far it vevano esserci i Weston e Mr. Knightley;
was all of course - and it was hardly less fin lì era ovvio, ed era non meno inevitabi-
inevitable that poor little Harriet must be le invitare la povera piccola Harriet a fare
asked to make the eighth: - but this invita- da ottava; ma quell'invito non venne fatto
tion was not given with equal satisfaction, con pari soddisfazione, e per diversi motivi
and on many accounts Emma was particu- a Emma fece particolarmente piacere la
larly pleased by Harriet's begging to be al- preghiera di Harriet di avere il permesso di
lowed to decline it. "She would rather not declinare l'invito. "Avrebbe preferito non
be in his company more than she could stare in sua compagnia più del necessario.
help. She was not yet quite able to see him Non era del tutto in grado di incontrare lui
and his charming happy wife together, e la sua affascinante e fortunata moglie
without feeling uncomfortable. If Miss senza sentirsi turbata. Se a Miss Woodhou-
Woodhouse would not be displeased, she se non fosse dispiaciuto, avrebbe preferito
would rather stay at home." It was precise- restarsene a casa." Era esattamente quello
ly what Emma would have wished, had she che Emma si sarebbe augurata, se avesse
deemed it possible enough for wishing. ritenuto possibile augurarselo. Era incanta-
She was delighted with the fortitude of her ta dalla forza d'animo della sua piccola
little friend - for fortitude she knew it was amica, perché capiva che doveva esserci
in her to give up being in company and forza d'animo in lei per rinunciare alla
stay at home; and she could now invite the compagnia e restarsene a casa; e adesso

1 "Sedersi a capotavola", il posto usualmente destinato al padrone di casa, comportava anche l'onere
di disossare l'arrosto per gli ospiti. In questo caso, visto che nel cap. 41 apprenderemo che Emma
aveva convinto il padre a sostituire il tavolo da pranzo rettangolare con uno circolare, più moderno,
la clausola di Mr. Woodhouse si riferisce evidentemente all'onere di disossare l'arrosto.

376
Volume secondo, capitolo 16 (34)

very person whom she really wanted to poteva invitare proprio la persona che vo-
make the eighth, Jane Fairfax. - Since her leva facesse da ottava, Jane Fairfax.
last conversation with Mrs. Weston and Dall'ultima conversazione avuta con Mrs.
Mr. Knightley, she was more conscience- Weston e Mr. Knightley, provava per Jane
stricken about Jane Fairfax than she had Fairfax più rimorso di quanto le fosse spes-
often been. - Mr. Knightley's words dwelt so capitato di avere. Le parole di Mr.
with her. He had said that Jane Fairfax re- Knightley le erano rimaste impresse. Ave-
ceived attentions from Mrs. Elton which va detto che Jane Fairfax riceveva da Mrs.
nobody else paid her. Elton attenzioni che nessun altro le conce-
deva.
"This is very true," said she, "at least as "È verissimo", disse, "almeno per quan-
far as relates to me, which was all that was to mi riguarda, il che è proprio quello che
meant - and it is very shameful. - Of the intendeva lui, ed è davvero una cosa di cui
same age - and always knowing her - I vergognarsi. Della stessa età... conoscen-
ought to have been more her friend. - She dola da sempre... avrei dovuto esserle più
will never like me now. I have neglected amica. Non avrò più la sua simpatia, or-
her too long. But I will shew her greater mai. L'ho trascurata troppo a lungo. Ma le
attention than I have done." tributerò più attenzioni di quanto abbia mai
fatto."
Every invitation was successful. They Tutti gli inviti furono accettati. Tutti
were all disengaged and all happy. - The erano liberi da impegni e felici di andare.
preparatory interest of this dinner, howev- L'interesse per i preparativi di quel pranzo,
er, was not yet over. A circumstance rather tuttavia, non si era ancora esaurito. Capitò
unlucky occurred. The two eldest little una circostanza piuttosto sfortunata. C'era
Knightleys were engaged to pay their la promessa che in primavera i due mag-
grandpapa and aunt a visit of some weeks giori dei piccoli Knightley avrebbero fatto
in the spring, and their papa now proposed visita per qualche settimana al nonno e alla
bringing them, and staying one whole day zia, e ora il papà aveva proposto di portarli,
at Hartfield - which one day would be the trattenendosi a Hartfield per un'intera gior-
very day of this party. - His professional nata, una giornata che coincideva proprio
engagements did not allow of his being put con quella del ricevimento. I suoi impegni
off, but both father and daughter were dis- professionali non gli permettevano di ri-
turbed by its happening so. Mr. Wood- mandare, ma sia il padre che la figlia rima-
house considered eight persons at dinner sero seccati da questo contrattempo. Mr.
together as the utmost that his nerves could Woodhouse riteneva che otto persone a
bear - and here would be a ninth - and pranzo fossero il massimo che i suoi nervi
Emma apprehended that it would be a potessero sopportare, e ora ce n'era una
ninth very much out of humour at not be- nona, ed Emma si rese conto che sarebbe
ing able to come even to Hartfield for for- stata una nona molto di cattivo umore, vi-
ty-eight hours without falling in with a sto che non era in grado nemmeno di anda-
dinner-party. re a Hartfield per quarantott'ore senza in-

377
Volume secondo, capitolo 16 (34)

cappare in un ricevimento.
She comforted her father better than Emma consolò il padre meglio di quan-
she could comfort herself, by representing to poté consolare se stessa, facendogli pre-
that though he certainly would make them sente che, sebbene il cognato sarebbe stato
nine, yet he always said so little, that the certamente il nono, parlava sempre talmen-
increase of noise would be very immateri- te poco che l'incremento di rumore sarebbe
al. She thought it in reality a sad exchange stato praticamente irrilevante. In realtà ri-
for herself, to have him with his grave teneva che per lei sarebbe stata una modi-
looks and reluctant conversation opposed fica molto spiacevole, avere lui invece del
to her instead of his brother. fratello dall'altra parte del tavolo, col suo
aspetto grave e la sua conversazione rilut-
tante.
The event was more favourable to Mr. Il caso fu più favorevole a Mr. Wood-
Woodhouse than to Emma. John Knightley house che a Emma. John Knightley arrivò,
came; but Mr. Weston was unexpectedly ma Mr. Weston fu inaspettatamente chia-
summoned to town and must be absent on mato a Londra e dovette assentarsi proprio
the very day. He might be able to join them quel giorno. Forse sarebbe stato in grado di
in the evening, but certainly not to dinner. raggiungerli in serata, ma sicuramente non
Mr. Woodhouse was quite at ease; and the per il pranzo. Mr. Woodhouse si tranquil-
seeing him so, with the arrival of the little lizzò, e il vederlo così, insieme all'arrivo
boys and the philosophic composure of her dei bambini e alla filosofica compostezza
brother on hearing his fate, removed the del cognato all'annuncio della sorte che lo
chief of even Emma's vexation. aspettava, rimosse persino la principale
preoccupazione di Emma.
The day came, the party were punctual- Il giorno arrivò, la compagnia si riunì
ly assembled, and Mr. John Knightley puntualmente, e Mr. John Knightley sem-
seemed early to devote himself to the busi- brò dedicarsi fin dall'inizio al compito di
ness of being agreeable. Instead of drawing rendersi gradevole. Invece di trascinare il
his brother off to a window while they fratello a una finestra mentre erano in atte-
waited for dinner, he was talking to Miss sa del pranzo, si era messo a chiacchierare
Fairfax. Mrs. Elton, as elegant as lace and con Miss Fairfax. Mrs. Elton, elegante
pearls could make her, he looked at in si- quanto potevano renderla pizzi e perle, egli
lence - wanting only to observe enough for la guardò in silenzio, intento solo a osser-
Isabella's information - but Miss Fairfax vare a sufficienza per informare Isabella,
was an old acquaintance and a quiet girl, ma Miss Fairfax era una vecchia cono-
and he could talk to her. He had met her scenza e una ragazza tranquilla, e con lei
before breakfast as he was returning from a poteva chiacchierare. L'aveva incontrata
walk with his little boys, when it had been prima di colazione, mentre stava tornando
just beginning to rain. It was natural to da una passeggiata con i bambini, proprio
have some civil hopes on the subject, and mentre iniziava a piovere. Era naturale
he said, avere qualche cortese apprensione sull'ar-

378
Volume secondo, capitolo 16 (34)

gomento, e così lui disse,


"I hope you did not venture far, Miss "Spero che stamattina non vi siate av-
Fairfax, this morning, or I am sure you venturata lontano, Miss Fairfax, altrimenti
must have been wet. - We scarcely got sono certo che dovete esservi bagnata. Noi
home in time. I hope you turned directly." abbiamo fatto a malapena in tempo a torna-
re a casa. Spero che siate subito rientrata."
"I went only to the post-office," said "Andavo solo all'ufficio postale", disse
she, "and reached home before the rain was lei, "e sono arrivata a casa prima che pio-
much. It is my daily errand. I always fetch vesse troppo. È la mia commissione quoti-
the letters when I am here. It saves trouble, diana. Vado sempre a prendere le lettere
and is a something to get me out. A walk quando sono qui.2 Evita problemi, ed è
before breakfast does me good." qualcosa che mi fa uscire. Una passeggiata
prima di colazione mi fa bene."
"Not a walk in the rain, I should imag- "Non una passeggiata sotto la pioggia,
ine." immagino."
"No, but it did not absolutely rain when "No, ma non pioveva affatto quando
I set out." sono uscita."
Mr. John Knightley smiled, and re- Mr. John Knightley sorrise, e replicò,
plied, "Vale a dire, avete scelto di fare co-
"That is to say, you chose to have your munque la vostra passeggiata, visto che
walk, for you were not six yards from your eravate a meno di tre metri dalla porta di
own door when I had the pleasure of meet- casa quando ho avuto il piacere di incon-
ing you; and Henry and John had seen trarvi; e già da molto prima Henry e John
more drops than they could count long be- avevano visto più goccioloni di quanti ne
fore. The post-office has a great charm at fosse possibile contare. L'ufficio postale ha
one period of our lives. When you have un grande fascino in un periodo della no-
lived to my age, you will begin to think stra vita. Quando avrete la mia età, comin-
letters are never worth going through the cerete a pensare che non vale la pena usci-
rain for." re sotto la pioggia per andare a prendere
delle lettere."
There was a little blush, and then this Ci fu un lieve rossore, e poi questa ri-
answer, sposta,
"I must not hope to be ever situated as "Non posso sperare di essere mai nella
you are, in the midst of every dearest con- vostra situazione, al centro degli affetti più
nection, and therefore I cannot expect that cari, e quindi non posso aspettarmi che il

2 In molti piccoli paesi la posta non veniva consegnata a domicilio, ma in qualche locale apposito, in
genere nella stazione di posta, in una locanda o anche nell'emporio principale, dove si andava a riti-
rarla e a spedire quella in partenza. Nel cap. 27, si parla di un "giovane portalettere" ("letter-boy")
che passa davanti a Emma mentre quest'ultima sta aspettando Harriet sulla porta di Ford, ma proba-
bilmente si trattava di un ragazzo che si incaricava di prendere e portare la posta a pagamento per
chi non aveva modo o voglia di andare al punto di raccolta.

379
Volume secondo, capitolo 16 (34)

simply growing older should make me in- solo diventare più vecchia mi renda indif-
different about letters." ferente alle lettere."
"Indifferent! Oh! no - I never con- "Indifferente! Oh! no. Non ho mai pen-
ceived you could become indifferent. Let- sato che potreste diventare indifferente. Le
ters are no matter of indifference; they are lettere non sono oggetto di indifferenza,
generally a very positive curse." generalmente sono calamità molto concre-
te."
"You are speaking of letters of busi- "State parlando di lettere d'affari; le
ness; mine are letters of friendship." mie sono lettere d'amicizia."
"I have often thought them the worst of "Ho spesso pensato che tra le due siano
the two," replied he coolly. "Business, you queste le peggiori", replicò lui imperturba-
know, may bring money, but friendship bile. "Gli affari, si sa, possono portare de-
hardly ever does." naro, ma l'amicizia non lo fa mai."
"Ah! you are not serious now. I know "Ah! ora non parlate sul serio. Conosco
Mr. John Knightley too well - I am very troppo bene Mr. John Knightley. Sono si-
sure he understands the value of friendship curissima che comprende come chiunque
as well as any body. I can easily believe altro il valore dell'amicizia. Posso credere
that letters are very little to you, much less con facilità che le lettere significhino poco
than to me, but it is not your being ten per voi, molto meno che per me, ma non
years older than myself which makes the sono i dieci anni che avete più di me a fare
difference, it is not age, but situation. You la differenza, non è l'età, ma la situazione.
have every body dearest to you always at Voi avete tutte le persone più care sempre
hand, I, probably, never shall again; and vicino, io, probabilmente, non le avrò mai;
therefore till I have outlived all my affec- e quindi credo che fino a quando non sarò
tions, a post-office, I think, must always sopravvissuta a tutti i miei affetti, un uffi-
have power to draw me out, in worse cio postale avrà sempre il potere di farmi
weather than to-day." uscire, anche con un tempo peggiore di
oggi."
"When I talked of your being altered by "Quando parlavo di come sareste cam-
time, by the progress of years," said John biata col tempo, col passare degli anni",
Knightley, "I meant to imply the change of disse John Knightley, "intendevo il cam-
situation which time usually brings. I con- biamento di situazione che di solito è pro-
sider one as including the other. Time will vocato dal tempo. Per me una cosa include
generally lessen the interest of every at- l'altra. Il tempo generalmente diminuisce
tachment not within the daily circle - but l'interesse per tutti gli affetti che non siano
that is not the change I had in view for you. nell'ambito della quotidianità familiare, ma
As an old friend, you will allow me to non è questo il cambiamento che avevo in
hope, Miss Fairfax, that ten years hence mente per voi. Come vecchio amico, fate-
you may have as many concentrated ob- mi sperare, Miss Fairfax, che da qui a dieci
jects as I have." anni avrete anche a voi tante persone care
vicino quante ne ho io."

380
Volume secondo, capitolo 16 (34)

It was kindly said, and very far from Era detto con gentilezza, ben lungi dal
giving offence. A pleasant "thank you" voler offendere. Un cordiale "vi ringrazio"
seemed meant to laugh it off, but a blush, a sembrava voler minimizzare in un sorriso,
quivering lip, a tear in the eye, shewed that ma un rossore, un tremolare del labbro, una
it was felt beyond a laugh. Her attention lacrima negli occhi, dimostravano che l'e-
was now claimed by Mr. Woodhouse, who mozione andava ben oltre un sorriso. L'at-
being, according to his custom on such oc- tenzione di lei fu richiamata da Mr. Wood-
casions, making the circle of his guests, house, che, com'era suo solito in occasioni
and paying his particular compliments to del genere, stava facendo il giro degli ospi-
the ladies, was ending with her - and with ti, tributando omaggi particolari alle signo-
all his mildest urbanity, said, re, e terminava con lei; con tutta la sua mi-
te urbanità disse,
"I am very sorry to hear, Miss Fairfax, "Mi dispiace molto, Miss Fairfax, senti-
of your being out this morning in the rain. re che stamattina siete uscita sotto la piog-
Young ladies should take care of them- gia. Le giovani donne sono piante delicate.
selves. - Young ladies are delicate plants. Dovrebbero prendersi cura della propria
They should take care of their health and salute e della loro carnagione. Mia cara, vi
their complexion. My dear, did you change siete cambiata le calze?"
your stockings?"
"Yes, sir, I did indeed; and I am very "Sì, signore, certo; e vi ringrazio mol-
much obliged by your kind solicitude tissimo per le vostre cortesi premure per
about me." me."
"My dear Miss Fairfax, young ladies "Mia cara Miss Fairfax, le giovani si-
are very sure to be cared for. - I hope your gnore possono essere certe che qualcuno si
good grandmamma and aunt are well. They prenda cura di loro. Spero che la nonna e la
are some of my very old friends. I wish my zia stiano bene. Sono tra i miei più vecchi
health allowed me to be a better neighbour. amici. Vorrei che la salute mi permettesse
You do us a great deal of honour to-day, I di essere un vicino migliore. Ci avete fatto
am sure. My daughter and I are both highly un grande onore oggi, ve l'assicuro. Mia
sensible of your goodness, and have the figlia e io siamo molto commossi per la
greatest satisfaction in seeing you at Hart- vostra bontà, e siamo lietissimi di vedervi a
field." Hartfield."
The kind-hearted, polite old man might Poi il gentile e beneducato vecchio si-
then sit down and feel that he had done his gnore poté sedersi, con la sensazione di
duty, and made every fair lady welcome aver fatto il proprio dovere, e di aver accol-
and easy. to e messo a proprio agio tutte le belle si-
gnore.
By this time, the walk in the rain had A questo punto, la passeggiata sotto la
reached Mrs. Elton, and her remonstrances pioggia era arrivata a Mrs. Elton, e Jane
now opened upon Jane. divenne il bersaglio delle sue rimostranze.
"My dear Jane, what is this I hear? - "Mia cara Jane, che cosa sento? Andare

381
Volume secondo, capitolo 16 (34)

Going to the post-office in the rain! - This all'ufficio postale sotto la pioggia! Non de-
must not be, I assure you. - You sad girl, ve più accadere, credetemi. Voi, ragazzac-
how could you do such a thing? - It is a cia, come avete potuto fare una cosa del
sign I was not there to take care of you." genere? Si vede che non c'ero io a pren-
dermi cura di voi."
Jane very patiently assured her that she Jane le assicurò con molta pazienza che
had not caught any cold. non aveva preso affatto freddo
"Oh! do not tell me. You really are a "Oh! non venite a dirlo a me. Siete
very sad girl, and do not know how to take davvero una ragazzaccia, e non sapete pro-
care of yourself. - To the post-office in- prio come prendervi cura di voi stessa.
deed! Mrs. Weston, did you ever hear the All'ufficio postale, ma guarda! Mrs.
like? You and I must positively exert our Weston, avete mai sentito una cosa simile?
authority." Voi e io dobbiamo esercitare con la mas-
sima concretezza la nostra autorità."
"My advice," said Mrs. Weston kindly "Certo", disse Mrs. Weston, garbata-
and persuasively, "I certainly do feel mente e in modo persuasivo, "un consiglio
tempted to give. Miss Fairfax, you must mi sento di darlo. Miss Fairfax, non dovete
not run such risks. - Liable as you have correre rischi del genere. Soggetta come
been to severe colds, indeed you ought to siete sempre stata a brutti raffreddori, do-
be particularly careful, especially at this vete davvero stare particolarmente attenta,
time of year. The spring I always think re- specialmente in questo periodo dell'anno.
quires more than common care. Better wait Ho sempre pensato che la primavera ri-
an hour or two, or even half a day for your chiedesse più attenzioni del solito. Meglio
letters, than run the risk of bringing on aspettare un'ora o due per le vostre lettere,
your cough again. Now do not you feel that o anche mezza giornata, piuttosto che cor-
you had? Yes, I am sure you are much too rere il rischio di prendervi di nuovo la tos-
reasonable. You look as if you would not se. Non credete che sarebbe stato meglio?
do such a thing again." Sì, sono certa che siete troppo ragionevole.
Avete l'aria di non voler più fare una cosa
del genere."
"Oh! she shall not do such a thing "Oh! lei non rifarà mai più una simile",
again," eagerly rejoined Mrs. Elton. "We si unì con fervore Mrs. Elton. "Non le
will not allow her to do such a thing permetteremo di rifare una cosa del gene-
again:" - and nodding significantly - "there re", e, con un cenno significativo, "è ne-
must be some arrangement made, there cessario prendere qualche provvedimento,
must indeed. I shall speak to Mr. E. The è proprio necessario. Parlerò con Mr. E.
man who fetches our letters every morning L'uomo che va a prendere le nostre lettere
(one of our men, I forget his name) shall tutte le mattine (uno dei nostri, non mi ri-
inquire for your's too and bring them to cordo il nome) chiederà anche le vostre e
you. That will obviate all difficulties you ve le porterà. Questo risolverà di sicuro
know; and from us I really think, my dear tutte le difficoltà; e da noi, mia cara Jane,

382
Volume secondo, capitolo 16 (34)

Jane, you can have no scruple to accept non credo proprio che possiate farvi scru-
such an accommodation." polo di accettare una soluzione simile."
"Siete estremamente gentile", disse Ja-
"You are extremely kind," said Jane; ne, "ma non posso fare a meno della mia
"but I cannot give up my early walk. I am passeggiata mattutina. Mi è stato consiglia-
advised to be out of doors as much as I to di uscire il più possibile, da qualche par-
can, I must walk somewhere, and the post- te devo pure andare a passeggio, e l'ufficio
office is an object; and upon my word, I postale è una meta come un'altra; e, parola
have scarcely ever had a bad morning be- mia, finora non sono mai praticamente in-
fore." cappata in brutte giornate."
"Mia cara Jane, non dite più nulla in
"My dear Jane, say no more about it. proposito. È cosa fatta, o meglio (ostentan-
The thing is determined, that is (laughing do una risata), fin dove posso presumere di
affectedly) as far as I can presume to de- decidere qualcosa senza l'intervento del
termine any thing without the concurrence mio signore e padrone. Voi lo sapete, Mrs.
of my lord and master. You know, Mrs. Weston, che voi e io dobbiamo essere pru-
Weston, you and I must be cautious how denti quando ci esprimiamo. Ma mi lusin-
we express ourselves. But I do flatter my- go di credere, mia cara Jane, che la mia
self, my dear Jane, that my influence is not influenza non sia del tutto esaurita. Se
entirely worn out. If I meet with no insu- quindi non sorgono difficoltà insuperabili,
perable difficulties therefore, consider that consideratela una faccenda sistemata."
point as settled." "Scusatemi", disse Jane con fervore,
"Excuse me," said Jane earnestly, "I "non posso assolutamente accettare una
cannot by any means consent to such an soluzione del genere, così inutilmente fa-
arrangement, so needlessly troublesome to stidiosa per il vostro domestico. Se per me
your servant. If the errand were not a la commissione non fosse un piacere, po-
pleasure to me, it could be done, as it al- trebbe essere sbrigata dalla domestica di
ways is when I am not here, by my grand- mia nonna, come succede sempre quando
mamma's." io non sono qui."
"Oh! mia cara, ma con tutto il da fare
"Oh! my dear; but so much as Patty has che ha Patty! E per noi è un piacere farlo
to do! - And it is a kindness to employ our fare ai nostri domestici."
men." Jane non sembrava avere intenzione di
Jane looked as if she did not mean to be essere sconfitta; ma invece di rispondere,
conquered; but instead of answering, she ricominciò a chiacchierare con Mr. John
began speaking again to Mr. John Knight- Knightley.
ley. "Il servizio postale è un'istituzione
"The post-office is a wonderful estab- straordinaria!" disse. "Che regolarità, e che
lishment!" said she. - "The regularity and velocità! Se uno pensa a tutto quello che
despatch of it! If one thinks of all that it hanno da fare, e che tutto è fatto così bene,
has to do, and all that it does so well, it is è davvero sorprendente."

383
Volume secondo, capitolo 16 (34)

really astonishing!" "È sicuramente gestito molto bene."


"It is certainly very well regulated." "È così raro che emerga qualche negli-
"So seldom that any negligence or genza o qualche errore! È così raro che una
blunder appears! So seldom that a letter, lettera, tra le migliaia che circolano costan-
among the thousands that are constantly temente nel regno, sia consegnata in modo
passing about the kingdom, is even carried sbagliato; e nemmeno una su un milione,
wrong - and not one in a million, I sup- suppongo, va di fatto perduta! E quando si
pose, actually lost! And when one consid- pensa alla varietà delle calligrafie, e anche
ers the variety of hands, and of bad hands delle brutte calligrafie, che devono essere
too, that are to be deciphered, it increases decifrate, lo stupore aumenta."
the wonder." "Gli impiegati diventano esperti con
"The clerks grow expert from habit. - l'abitudine. Quando cominciano, devono
They must begin with some quickness of avere una certa prontezza d'occhio e di
sight and hand, and exercise improves mano, e l'esercizio li fa migliorare. Se vo-
them. If you want any farther explanation," lete ulteriori spiegazioni", proseguì sorri-
continued he, smiling, "they are paid for it. dendo, "sono pagati per farlo. È questa la
That is the key to a great deal of capacity. chiave di un gran numero di capacità. Il
The public pays and must be served well." pubblico paga, e deve essere servito bene."
La varietà delle calligrafie fu ulterior-
The varieties of hand-writing were far- mente approfondita, e vennero fatte le soli-
ther talked of, and the usual observations te osservazioni.
made. "Ho sentito dire", disse John Knightley,
"I have heard it asserted," said John "che in una famiglia prevale lo stesso tipo
Knightley, "that the same sort of hand- di calligrafia; e quando l'insegnante è lo
writing often prevails in a family; and stesso, è abbastanza naturale. Ma per que-
where the same master teaches, it is natural sto motivo, direi che la somiglianza sia
enough. But for that reason, I should imag- principalmente confinata alla parte femmi-
ine the likeness must be chiefly confined to nile, poiché ai ragazzi si insegna ben poco
the females, for boys have very little teach- dopo l'infanzia, e scarabocchiano in qual-
ing after an early age, and scramble into siasi calligrafia gli capiti a tiro. Isabella ed
any hand they can get. Isabella and Emma, Emma credo che scrivano in modo molto
I think, do write very much alike. I have simile. Non sempre riesco a distinguerle
not always known their writing apart." l'una dall'altra."
"Sì", disse il fratello, un po' incerto,
"Yes," said his brother hesitatingly, "una somiglianza c'è. Capisco che cosa in-
"there is a likeness. I know what you mean tendi dire, ma la calligrafia di Emma è più
- but Emma's hand is the strongest." decisa."
"Isabella ed Emma scrivono entrambe
"Isabella and Emma both write beauti- magnificamente", disse Mr. Woodhouse;
fully," said Mr. Woodhouse; "and always "e l'hanno sempre fatto. E così la povera
did. And so does poor Mrs. Weston" - with Mrs. Weston", con un mezzo sospiro e un

384
Volume secondo, capitolo 16 (34)

half a sigh and half a smile at her. mezzo sorriso rivolti a lei.
"Non ho mai visto nessuna calligrafia
"I never saw any gentleman's handwrit- maschile..." cominciò Emma, anche lei
ing" - Emma began, looking also at Mrs. guardando Mrs. Weston; ma si bloccò, ve-
Weston; but stopped, on perceiving that dendo che Mrs. Weston stava ascoltando
Mrs. Weston was attending to some one qualcun altro, e la pausa le diede il tempo
else - and the pause gave her time to re- di riflettere, "E ora, come fare a tirar fuori
flect, "Now, how am I going to introduce lui? Sono forse incapace di pronunciarne
him? - Am I unequal to speaking his name direttamente il nome di fronte a tutta que-
at once before all these people? Is it neces- sta gente? Mi è indispensabile usare qual-
sary for me to use any roundabout phrase? che giro di parole? Il vostro amico dello
- Your Yorkshire friend - your correspond- Yorkshire... il vostro corrispondente dello
ent in Yorkshire; - that would be the way, I Yorkshire; dovrei fare così, suppongo, se
suppose, if I were very bad. - No, I can stessi molto male. No, posso pronunciarne
pronounce his name without the smallest il nome senza il minimo turbamento. Sicu-
distress. I certainly get better and better. - ramente sto migliorando di giorno in gior-
Now for it." no. Coraggio, allora."
Mrs. Weston si era liberata ed Emma
Mrs. Weston was disengaged and Em- ricominciò. "Mr. Frank Churchill scrive
ma began again - "Mr. Frank Churchill con la più bella calligrafia maschile che io
writes one of the best gentleman's hands I abbia mia visto"
ever saw." "A me non piace", disse Mr. Knightley.
"I do not admire it," said Mr. Knight- "È troppo piccola, manca di energia. È
ley. "It is too small - wants strength. It is come la scrittura di una donna."
like a woman's writing." Nessuna delle due signore accettò que-
This was not submitted to by either la- sto giudizio. Lo difesero contro quella bas-
dy. They vindicated him against the base sa insinuazione. "No, non mancava affatto
aspersion. "No, it by no means wanted di energia, non era una calligrafia grande,
strength - it was not a large hand, but very ma era molto chiara e sicuramente energi-
clear and certainly strong. Had not Mrs. ca. Mrs. Weston non aveva per caso qual-
Weston any letter about her to produce?" che lettera da mostrare?" No, l'aveva senti-
No, she had heard from him very lately, to molto di recente, ma dato che aveva ri-
but having answered the letter, had put it sposto alla lettera, l'aveva messa via.
away. "Se fossimo nell'altra stanza", disse
"If we were in the other room," said Emma, "se avessi la mia scrivania, potrei
Emma, "if I had my writing-desk, I am esibirne un esempio. Ho un suo biglietto.
sure I could produce a specimen. I have a Non vi ricordate, Mrs. Weston, di averlo
note of his. - Do not you remember, Mrs. un giorno incaricato di scrivere al posto
Weston, employing him to write for you vostro?"
one day?" "Lui ha preferito dire di essere stato in-
"He chose to say he was employed" - caricato..."

385
Volume secondo, capitolo 16 (34)

"Be', insomma, ho quel biglietto; e pos-


"Well, well, I have that note; and can so mostrarvelo dopo pranzo per convincere
shew it after dinner to convince Mr. Mr. Knightley."
Knightley." "Oh! quando un giovanotto galante,
"Oh! when a gallant young man, like come Frank Churchill", disse Mr. Knight-
Mr. Frank Churchill," said Mr. Knightley ley seccamente, "scrive a una bella signora
dryly, "writes to a fair lady like Miss come Miss Woodhouse, naturalmente dà il
Woodhouse, he will, of course, put forth meglio di sé."
his best." Il pranzo era in tavola. Mrs. Elton si era
Dinner was on table. - Mrs. Elton, be- preparata già da prima che venisse annun-
fore she could be spoken to, was ready; ciato, e prima di essere raggiunta da Mr.
and before Mr. Woodhouse had reached Woodhouse con la richiesta di permettergli
her with his request to be allowed to hand di darle il braccio per condurla in sala da
her into the dining-parlour, was saying - pranzo, stava dicendo,
"Must I go first? I really am ashamed "Devo essere la prima? Mi vergogno
of always leading the way." davvero a essere sempre io in testa."
L'insistenza di Jane nell'andare a pren-
Jane's solicitude about fetching her own dere personalmente le sue lettere non era
letters had not escaped Emma. She had sfuggita a Emma. Aveva visto e sentito tut-
heard and seen it all; and felt some curiosi- to, e provava una certa curiosità di sapere
ty to know whether the wet walk of this se l'umida passeggiata della mattinata
morning had produced any. She suspected avesse prodotto qualche risultato. Sospet-
that it had; that it would not have been so tava che l'avesse prodotto; che non ci sa-
resolutely encountered but in full expecta- rebbe stata tanta risolutezza nell'affrontarla
tion of hearing from some one very dear, se non con la concreta speranza di ricevere
and that it had not been in vain. She notizie da qualcuno di molto caro, e che la
thought there was an air of greater happi- passeggiata non era stata inutile. Le sem-
ness than usual - a glow both of complex- brava che ci fosse un'aria molto più felice
ion and spirits. del solito, un ardore sia nel colorito che
nell'animo.
She could have made an inquiry or two, Avrebbe potuto fare un paio di doman-
as to the expedition and the expense of the de sui tempi e i costi del servizio postale
Irish mails; - it was at her tongue's end - irlandese; le aveva sulla punta della lingua,
but she abstained. She was quite deter- ma si astenne. Era assolutamente decisa a
mined not to utter a word that should hurt non dire nemmeno una parola che potesse
Jane Fairfax's feelings; and they followed ferire i sentimenti di Jane Fairfax, e segui-
the other ladies out of the room, arm in rono insieme le altre signore fuori della
arm, with an appearance of good-will high- stanza, a braccetto, con un'aria di benevo-
ly becoming to the beauty and grace of lenza molto consona alla bellezza e alla
each. grazia di entrambe.

386
17 (35)

When the ladies returned to the drawing- Quando le signore tornarono in salotto do-
room after dinner, Emma found it hardly po il pranzo, Emma non riuscì a evitare che
possible to prevent their making two dis- si riunissero in due gruppi distinti, vista
tinct parties; - with so much perseverance l'estrema perseveranza con la quale Mrs.
in judging and behaving ill did Mrs. Elton Elton continuava a giudicare e a compor-
engross Jane Fairfax and slight herself. She tarsi male, monopolizzando Jane Fairfax e
and Mrs. Weston were obliged to be al- trascurando lei. Emma e Mrs. Weston fu-
most always either talking together or si- rono costrette per quasi tutto il tempo a
lent together. Mrs. Elton left them no chiacchierare o a stare in silenzio tra loro.
choice. If Jane repressed her for a little Mrs. Elton non lasciò loro scelta. Quando
time, she soon began again; and though Jane riusciva a rintuzzarla per un po', lei
much that passed between them was in a subito ricominciava, e sebbene la maggior
half-whisper, especially on Mrs. Elton's parte di quello che si dicevano fosse quasi
side, there was no avoiding a knowledge of sussurrato, specialmente da parte di Mrs.
their principal subjects: - The post-office - Elton, non si poteva evitare di capire quali
catching cold - fetching letters - and fossero gli argomenti principali: ufficio
friendship, were long under discussion; postale, prendere freddo, ritirare la posta,
and to them succeeded one, which must be amicizia, furono a lungo discussi, e a que-
at least equally unpleasant to Jane - inquir- sti ne seguì uno che era sicuramente altret-
ies whether she had yet heard of any situa- tanto spiacevole per Jane, ovvero domande
tion likely to suit her, and professions of su qualche sistemazione in vista adatta a
Mrs. Elton's meditated activity. lei, e rassicurazioni sulle proprie meditate
attività in proposito.
"Here is April come!" said she, "I get "Eccoci ad aprile!" disse, "e divento
quite anxious about you. June will soon be sempre più ansiosa per voi. Presto saremo
here." a giugno."
"But I have never fixed on June or any "Ma io non ho mai deciso per giugno o
other month - merely looked forward to the per qualsiasi altro mese; aspettavo sempli-
summer in general." cemente l'estate in generale."
"But have you really heard of nothing?" "Ma davvero non avete saputo nulla?"
"I have not even made any inquiry; I do "Non ho neanche chiesto; e per ora non
not wish to make any yet." ho intenzione di farlo."
"Oh! my dear, we cannot begin too ear- "Oh! mia cara, non si comincia mai
ly; you are not aware of the difficulty of troppo presto; non vi rendete conto delle
procuring exactly the desirable thing." difficoltà di procurarsi esattamente la cosa
che si desidera."
"I not aware!" said Jane, shaking her "Non mi rendo conto!" disse Jane,
head; "dear Mrs. Elton, who can have scuotendo la testa; "cara Mrs. Elton, chi

387
Volume secondo, capitolo 17 (35)

thought of it as I have done?" può averci pensato tanto quanto me?"


"But you have not seen so much of the "Ma voi non conoscete il mondo quan-
world as I have. You do not know how to lo conosco io. Non sapete quante candi-
many candidates there always are for the date ci sono sempre per le sistemazioni di
first situations. I saw a vast deal of that in prima scelta. Ne ho viste tante di questo
the neighbourhood round Maple Grove. A genere nel vicinato di Maple Grove. Una
cousin of Mr. Suckling, Mrs. Bragge, had cugina di Mr. Suckling, Mrs. Bragge, ave-
such an infinity of applications; every body va una tale quantità di domande; tutte era-
was anxious to be in her family, for she no ansiose di stare nella sua famiglia, poi-
moves in the first circle. Wax-candles in ché lei si muove nelle più alte sfere. Can-
the schoolroom! You may imagine how dele di cera nella stanza da studio!1 Potete
desirable! Of all houses in the kingdom immaginare quanto sia desiderabile! Fra
Mrs. Bragge's is the one I would most wish tutte le case del regno, è in quella di Mrs.
to see you in." Bragge che mi piacerebbe di più vedervi
sistemata."
"Col. and Mrs. Campbell are to be in "Il colonnello e Mrs. Campbell torne-
town again by midsummer," said Jane. "I ranno a Londra intorno alla fine di giu-
must spend some time with them; I am gno", disse Jane. "Dovrò passare un po' di
sure they will want it; - afterwards I may tempo con loro, sono certa che lo desidera-
probably be glad to dispose of myself. But no; poi probabilmente sarò lieta di pensare
I would not wish you to take the trouble of a me. Ma per il momento non voglio che vi
making any inquiries at present." prendiate il disturbo di chiedere informa-
zioni."
"Trouble! aye, I know your scruples. "Disturbo! sì, capisco i vostri scrupoli.
You are afraid of giving me trouble; but I Avete paura di darmi un disturbo; ma vi
assure you, my dear Jane, the Campbells assicuro, mia cara Jane, che i Campbell
can hardly be more interested about you non possono essere interessati a voi più di
than I am. I shall write to Mrs. Partridge in quanto lo sia io. Tra un paio di giorni scri-
a day or two, and shall give her a strict verò a Mrs. Partridge, e le affiderò l'incari-
charge to be on the look-out for any thing co preciso di guardarsi intorno per qualsia-
eligible." si cosa di idoneo."
"Thank you, but I would rather you did "Vi ringrazio, ma preferirei che non
not mention the subject to her; till the time menzionaste con lei questo argomento; fi-
draws nearer, I do not wish to be giving no a quando non sarà il momento, non vo-
any body trouble." glio disturbare nessuno."
"But, my dear child, the time is draw- "Ma, mia cara bambina, il momento è
ing near; here is April, and June, or say arrivato; siamo ad aprile, e giugno, o per
even July, is very near, with such business meglio dire luglio, è alle porte, con tutto
to accomplish before us. Your inexperi- quello che c'è da fare per organizzare la

1 Le candele di cera, molto più efficienti e meno puzzolenti di quelle di sego usate comunemente,
erano però molto più costose, tanto che Mrs. Elton le considera un'attrattiva non da poco.

388
Volume secondo, capitolo 17 (35)

ence really amuses me! A situation such as faccenda. La vostra inesperienza mi diverte
you deserve, and your friends would re- davvero! Una sistemazione degna di voi, e
quire for you, is no everyday occurrence, is che i vostri amici esigono per voi, non è
not obtained at a moment's notice; indeed, cosa da tutti i giorni, non si ottiene così su
indeed, we must begin inquiring directly." due piedi; davvero, dobbiamo davvero co-
minciare subito a informarci."
"Excuse me, ma'am, but this is by no "Scusatemi, signora, ma non è affatto
means my intention; I make no inquiry questa la mia intenzione; non mi sto infor-
myself, and should be sorry to have any mando, e mi dispiacerebbe se lo facessero i
made by my friends. When I am quite de- miei amici. Quando avrò deciso il momen-
termined as to the time, I am not at all to in modo definitivo, non ho alcun timore
afraid of being long unemployed. There are di restare disoccupata. Ci sono posti a
places in town, offices, where inquiry Londra, uffici, dove le richieste producono
would soon produce something - Offices subito qualcosa. Uffici dove è in vendita...
for the sale - not quite of human flesh - but non proprio la carne umana... ma l'intellet-
of human intellect." to umano."
"Oh! my dear, human flesh! You quite "Oh! mia cara, carne umana! Mi sba-
shock me; if you mean a fling at the slave- lordite; se è un'allusione alla tratta degli
trade, I assure you Mr. Suckling was al- schiavi, vi assicuro che Mr. Suckling è sta-
ways rather a friend to the abolition." to sempre un sostenitore dell'abolizioni-
smo."
"I did not mean, I was not thinking of "Non intendevo... non stavo pensando
the slave-trade," replied Jane; "governess- alla tratta degli schiavi", replicò Jane; "la
trade, I assure you, was all that I had in tratta delle istitutrici, ve l'assicuro, è tutto
view; widely different certainly as to the quello che avevo in mente; sicuramente
guilt of those who carry it on; but as to the molto diversa, quanto a colpe di coloro che
greater misery of the victims, I do not la praticano, ma quanto all'estrema infelici-
know where it lies. But I only mean to say tà delle vittime non vedo dove sia la diffe-
that there are advertising offices, and that renza.2 Comunque, intendevo solo dire che
by applying to them I should have no esistono uffici di collocamento, e che ri-
doubt of very soon meeting with some- volgendomi ad essi non ho alcun dubbio di
thing that would do." trovare prestissimo qualcosa che faccia al
caso mio."
"Something that would do!" repeated "Qualcosa che faccia al caso vostro!"
Mrs. Elton. "Aye, that may suit your hum- ripeté Mrs. Elton. "Sì, certo, questo può
ble ideas of yourself; - I know what a mod- soddisfare l'umile idea che avete di voi

2 Anche secondo JA il mestiere di istitutrice non era molto appetibile, visto che in una lettera a Cas-
sandra del 30 aprile 1811 (lettera 72) scrisse, riferendosi alla nuova istitutrice assunta dal fratello
Edward: "La tua opinione su Miss Allen mi piace più di quanto mi aspettassi, e adesso nutro la spe-
ranza che resti un intero anno. - In questo momento immagino che per lei sia difficile, imporre delle
regole - poverina! La compatisco, anche se sono mie nipoti."

389
Volume secondo, capitolo 17 (35)

est creature you are; but it will not satisfy stessa; so bene che creatura modesta siete;
your friends to have you taking up with ma i vostri amici non sarebbero contenti di
any thing that may offer, any inferior, vedervi accettare qualsiasi cosa vi sia of-
commonplace situation, in a family not ferta, una qualche sistemazione inferiore,
moving in a certain circle, or able to com- ordinaria, in una famiglia che non si muo-
mand the elegancies of life." ve in certe sfere, o non in grado di conce-
dersi le eleganze della vita."
"You are very obliging; but as to all "Siete molto gentile, ma a tutto questo
that, I am very indifferent; it would be no sono praticamente indifferente; non è il
object to me to be with the rich; my morti- mio obiettivo andare a stare da persone ric-
fications, I think, would only be the great- che; la mia umiliazione, ritengo, sarebbe
er; I should suffer more from comparison. ancora più grande; soffrirei di più per il
A gentleman's family is all that I should contrasto. La famiglia di un gentiluomo è
condition for." tutto quello che chiedo."
"I know you, I know you; you would "Lo so, lo so, accettereste qualsiasi co-
take up with any thing; but I shall be a lit- sa; ma io devo essere un po' più esigente, e
tle more nice, and I am sure the good sono certa che i buoni Campbell saranno
Campbells will be quite on my side; with completamente dalla mia parte; con le vo-
your superior talents, you have a right to stre qualità superiori, avete diritto a muo-
move in the first circle. Your musical vervi nelle alte sfere. Basterebbero le vo-
knowledge alone would entitle you to stre conoscenze musicali a darvi il diritto
name your own terms, have as many rooms di dettare le vostre condizioni, di avere
as you like, and mix in the family as much quante stanze desiderate e di prendere par-
as you chose; - that is - I do not know - if te alla vita della famiglia quanto preferiate
you knew the harp, you might do all that, I farlo; ecco... non so... se sapeste suonare
am very sure; but you sing as well as play; l'arpa, potreste pretendere tutto questo, ne
- yes, I really believe you might, even sono certissima; ma voi sapete cantare be-
without the harp, stipulate for what you ne quanto sapete suonare; sì, credo davvero
chose; - and you must and shall be delight- che potreste, anche senza l'arpa, chiedere
fully, honourably and comfortably settled quello che volete; dovrete essere, e lo sare-
before the Campbells or I have any rest." te, sistemata in modo delizioso, onorevole
e confortevole, prima che i Campbell e io
ci si metta il cuore in pace."
"You may well class the delight, the "Potete ben valutare la delizia, l'onora-
honour, and the comfort of such a situation bilità e il benessere di un impiego simile
together," said Jane, "they are pretty sure nel suo complesso", disse Jane; "è pratica-
to be equal; however, I am very serious in mente certo che siano all'altezza; tuttavia,
not wishing any thing to be attempted at sono molto seria nel volere che al momen-
present for me. I am exceedingly obliged to non sia fatto nulla per me. Vi sono
to you, Mrs. Elton, I am obliged to any estremamente obbligata, Mrs. Elton, sono
body who feels for me, but I am quite seri- obbligata con tutti coloro che si preoccu-

390
Volume secondo, capitolo 17 (35)

ous in wishing nothing to be done till the pano per me, ma sono del tutto seria nel
summer. For two or three months longer I non volere che sia fatto nulla fino all'estate.
shall remain where I am, and as I am." Per due o tre mesi rimarrò dove sono, e
come sono."
"And I am quite serious too, I assure "E anch'io sono del tutto seria, ve l'as-
you," replied Mrs. Elton gaily, "in resolv- sicuro", replicò allegramente Mrs. Elton,
ing to be always on the watch, and employ- "ad aver deciso di stare sempre all'erta, e di
ing my friends to watch also, that nothing chiedere ai miei amici di stare anch'essi
really unexceptionable may pass us." all'erta, affinché nulla di veramente inec-
cepibile possa sfuggirci."
In this style she ran on; never thorough- Andò avanti in questo modo, senza che
ly stopped by any thing till Mr. Wood- nulla potesse fermarla del tutto, fino a
house came into the room; her vanity had quando nella stanza non entrò Mr. Wood-
then a change of object, and Emma heard house; la sua vanità allora cambiò obietti-
her saying in the same half-whisper to vo, ed Emma la sentì dire a Jane con lo
Jane, stesso mezzo sussurro,
"Here comes this dear old beau of "Ecco che arriva il mio caro vecchio
mine, I protest! - Only think of his gallant- spasimante! Solo al pensare alla sua galan-
ry in coming away before the other men! - teria nel venir via prima degli altri signori!
what a dear creature he is; - I assure you I che cara creatura; vi assicuro che lo adoro.
like him excessively. I admire all that Ammiro tutta quella bizzarra cortesia d'al-
quaint, old-fashioned politeness; it is much tri tempi; la disinvoltura moderna spesso
more to my taste than modern ease; mod- mi dà la nausea. Ma questo vecchio e buo-
ern ease often disgusts me. But this good no Mr. Woodhouse, avrei voluto che ave-
old Mr. Woodhouse, I wish you had heard ste sentito che galanterie mi ha rivolto a
his gallant speeches to me at dinner. Oh! I pranzo. Oh! Vi assicuro che ho cominciato
assure you I began to think my cara sposo a pensare che il mio caro sposo sarebbe
would be absolutely jealous. I fancy I am diventato davvero geloso. Penso di essere
rather a favourite; he took notice of my la sua beniamina; ha notato il mio vestito.
gown. How do you like it? - Selina's Vi piace? L'ha scelto Selina... bello, credo,
choice - handsome, I think, but I do not ma non so se non sia un po' troppo guarni-
know whether it is not over-trimmed; I to; nutro un'estrema antipatia verso l'idea
have the greatest dislike to the idea of be- di sembrare sovraccarica di guarnizioni, un
ing over-trimmed - quite a horror of finery. vero e proprio orrore per l'abbigliamento
I must put on a few ornaments now, be- vistoso. Adesso devo mettermi qualche or-
cause it is expected of me. A bride, you namento, perché è questo che ci si aspetta
know, must appear like a bride, but my da me. Una sposa novella, lo sapete, deve
natural taste is all for simplicity; a simple sembrare una sposa novella, ma il mio gu-
style of dress is so infinitely preferable to sto naturale è tutto per la semplicità; un
finery. But I am quite in the minority, I be- modo di vestirsi semplice è così infinita-
lieve; few people seem to value simplicity mente preferibile a uno vistoso. Ma credo

391
Volume secondo, capitolo 17 (35)

of dress, - shew and finery are every thing. di essere proprio in minoranza; sembra che
ci siano poche persone che apprezzino la
semplicità nel vestirsi, fare mostra di sé in
I have some notion of putting such a trim- modo vistoso è tutto. Ho una qualche idea
ming as this to my white and silver poplin. di mettere guarnizioni come queste sul mio
Do you think it will look well?" popeline bianco e argento. Pensate che ci
staranno bene?"
The whole party were but just reassem- Tutta la compagnia si era appena riuni-
bled in the drawing-room when Mr. Wes- ta in salotto, quando Mr. Weston fece la
ton made his appearance among them. He sua apparizione e si unì a loro. Tornava da
had returned to a late dinner, and walked to un pranzo tardivo, ed era venuto a piedi a
Hartfield as soon as it was over. He had Hartfield non appena finito. I più informati
been too much expected by the best judges, se lo aspettavano, e quindi non rimasero
for surprize - but there was great joy. Mr. sorpresi, ma la gioia fu grande. Mr. Wood-
Woodhouse was almost as glad to see him house era contento di vederlo in quel mo-
now, as he would have been sorry to see mento quasi quanto gli sarebbe dispiaciuto
him before. John Knightley only was in vederlo prima. Solo John Knightley rimase
mute astonishment. - That a man who in un muto stupore. Che un uomo che
might have spent his evening quietly at avrebbe potuto trascorrere tranquillamente
home after a day of business in London, la serata in casa sua dopo una giornata di
should set off again, and walk half-a-mile impegni di lavoro a Londra, uscisse di
to another man's house, for the sake of be- nuovo, e camminasse per mezzo miglio per
ing in mixed company till bed-time, of fin- andare in casa di un altro, allo scopo di sta-
ishing his day in the efforts of civility and re in una compagnia eterogenea fino all'ora
the noise of numbers, was a circumstance di andare a letto, per concludere la sua
to strike him deeply. giornata in sforzi di cortesia e nel chiasso
di ospiti numerosi, era una circostanza che
A man who had been in motion since eight lo colpiva profondamente. Un uomo che
o'clock in the morning, and might now era in moto dalle otto di mattina, e ora
have been still, who had been long talking, avrebbe potuto restarsene fermo, che aveva
and might have been silent, who had been chiacchierato a lungo, e avrebbe potuto
in more than one crowd, and might have starsene in silenzio, che si era trovato in
been alone! - Such a man, to quit the tran- più di un luogo affollato, e avrebbe potuto
quillity and independence of his own fire- restarsene da solo! Un uomo in questa si-
side, and on the evening of a cold sleety tuazione, lasciare la tranquillità e l'indi-
April day rush out again into the world! - pendenza del proprio focolare e, la sera di
Could he by a touch of his finger have in- un giorno d'aprile freddo e spruzzato di
stantly taken back his wife, there would nevischio, precipitarsi di nuovo in società!
have been a motive; but his coming would Se avesse potuto riportarsi a casa la moglie
probably prolong rather than break up the all'istante con un cenno, ci sarebbe stato un
party. John Knightley looked at him with motivo; ma il suo arrivo avrebbe proba-

392
Volume secondo, capitolo 17 (35)

amazement, then shrugged his shoulders, bilmente più prolungato che sciolto il rice-
and said, "I could not have believed it even vimento. John Knightley lo guardò sbalor-
of him." dito, poi si strinse nelle spalle e disse,
"Non me lo sarei mai aspettato, nemmeno
da lui."
Mr. Weston meanwhile, perfectly un- Nel frattempo, Mr. Weston, completa-
suspicious of the indignation he was excit- mente ignaro dell'indignazione che aveva
ing, happy and cheerful as usual, and with suscitato, felice e allegro come al solito, e
all the right of being principal talker, con tutti i diritti di sentirsi il più autorizza-
which a day spent any where from home to a parlare conferiti da una giornata tra-
confers, was making himself agreeable scorsa da qualsiasi parte fuori casa, si stava
among the rest; and having satisfied the rendendo gradevole a tutti gli altri, e, dopo
inquiries of his wife as to his dinner, con- aver soddisfatto le domande della moglie
vincing her that none of all her careful di- sul suo pranzo, dopo averla convinta che
rections to the servants had been forgotten, nessuna di tutte le attente disposizioni che
and spread abroad what public news he had lei aveva impartito alla servitù fosse stata
heard, was proceeding to a family commu- dimenticata, e dopo aver reso di dominio
nication, which, though principally ad- pubblico le notizie di cui aveva sentito par-
dressed to Mrs. Weston, he had not the lare, stava continuando con una comunica-
smallest doubt of being highly interesting zione familiare, che, sia pure diretta prin-
to every body in the room. He gave her a cipalmente a Mrs. Weston, avrebbe, non
letter, it was from Frank, and to herself; he aveva il minimo dubbio, catturato l'interes-
had met with it in his way, and had taken se di tutti nella stanza. Le porse una lettera,
the liberty of opening it. era di Frank, ed era indirizzata a lei; l'ave-
va ricevuta mentre stava venendo, e si era
preso la libertà di aprirla.
"Read it, read it," said he, "it will give "Leggetela, leggetela", disse, "vi farà
you pleasure; only a few lines - will not molto piacere; solo qualche rigo, non vi ci
take you long; read it to Emma." vorrà molto; leggetela a Emma."
The two ladies looked over it together; Le due signore la scorsero insieme, e
and he sat smiling and talking to them the per tutto il tempo lui continuò a sorridere e
whole time, in a voice a little subdued, but a parlare con loro, con un tono di voce un
very audible to every body. po' smorzato, ma perfettamente udibile a
tutti.
"Well, he is coming, you see; good "Be', sta arrivando, come vedete; buone
news, I think. Well, what do you say to it? nuove, credo. Be', che cosa dire? L'ho
- I always told you he would be here again sempre detto che sarebbe tornato presto,
soon, did not I? - Anne, my dear, did not I non è vero? Anne, mia cara, non ve l'ho
always tell you so, and you would not be- sempre detto, e voi non mi credevate? Cre-
lieve me? - In town next week, you see - at do proprio che sarà a Londra al massimo la
the latest, I dare say; for she is as impatient prossima settimana, perché lei è impazien-

393
Volume secondo, capitolo 17 (35)

as the black gentleman when any thing is te come il diavolo quando c'è da fare qual-
to be done; most likely they will be there cosa, più probabile che siano lì domani o
to-morrow or Saturday. As to her illness, sabato. Quanto alla sua malattia, nulla di
all nothing of course. But it is an excellent serio, ovviamente. Ma è una cosa eccellen-
thing to have Frank among us again, so te riavere Frank tra noi, vicina com'è Lon-
near as town. They will stay a good while dra. Una volta arrivati si tratterranno un bel
when they do come, and he will be half his po', e lui passerà metà del tempo da noi. È
time with us. This is precisely what I want- esattamente quello che volevo. Be', proprio
ed. Well, pretty good news, is not it? Have buone nuove, no? L'avete finita? Emma
you finished it? Has Emma read it all? Put l'ha letta tutta? Mettetela via, mettetela via;
it up, put it up; we will have a good talk faremo una bella chiacchierata al riguardo
about it some other time, but it will not do un'altra volta, ma ora non è il caso. Agli
now. I shall only just mention the circum- altri ne accennerò soltanto, in modo sbriga-
stance to the others in a common way." tivo."
Mrs. Weston was most comfortably Mrs. Weston era estremamente com-
pleased on the occasion. Her looks and piaciuta. Nulla poteva trattenere i suoi
words had nothing to restrain them. She sguardi e le sue parole. Era felice, sapeva
was happy, she knew she was happy, and di essere felice, e sapeva di dover essere
knew she ought to be happy. Her congratu- felice. Le sue congratulazioni furono calo-
lations were warm and open; but Emma rose e schiette, ma Emma non riusciva a
could not speak so fluently. She was a little parlare così tanto. Lei era occupata a sop-
occupied in weighing her own feelings, pesare i propri sentimenti, e a cercare di
and trying to understand the degree of her capire il grado di agitazione che provava,
agitation, which she rather thought was che, a quanto sembrava, era considerevole.
considerable. Mr. Weston, tuttavia, troppo infervora-
Mr. Weston, however, too eager to be to per essere un buon osservatore, troppo
very observant, too communicative to want comunicativo per far parlare gli altri, era
others to talk, was very well satisfied with soddisfattissimo di ciò che lei aveva detto,
what she did say, and soon moved away to e si allontanò subito per rallegrare il resto
make the rest of his friends happy by a par- dei suoi amici con una parziale informa-
tial communication of what the whole zione di ciò che l'intera stanza aveva già
room must have overheard already. ampiamente ascoltato.
It was well that he took every body's Fu un bene che desse per scontata la
joy for granted, or he might not have gioia di tutti, altrimenti non avrebbe ritenu-
thought either Mr. Woodhouse or Mr. to né Mr. Woodhouse né Mr. Knightley
Knightley particularly delighted. They particolarmente contenti. Erano i primi,
were the first entitled, after Mrs. Weston dopo Mrs. Weston ed Emma, ad avere il
and Emma, to be made happy; - from them diritto di essere rallegrati; da loro sarebbe
he would have proceeded to Miss Fairfax, passato a Miss Fairfax, che però era troppo
but she was so deep in conversation with intenta in una conversazione con John
John Knightley, that it would have been Knightley per essere bruscamente interrot-

394
Volume secondo, capitolo 17 (35)

too positive an interruption; and finding ta; e trovandosi vicino a Mrs. Elton, la cui
himself close to Mrs. Elton, and her atten- attenzione era libera da impegni, per forza
tion disengaged, he necessarily began on di cose avviò l'argomento con lei.
the subject with her.

395
18 (36)

"I hope I shall soon have the pleasure of "Spero di avere presto il piacere di presen-
introducing my son to you," said Mr. Wes- tarle mio figlio", disse Mr. Weston.
ton.
Mrs. Elton, very willing to suppose a Mrs. Elton, molto propensa a ritenere
particular compliment intended her by such quella speranza un complimento diretto
a hope, smiled most graciously. particolarmente a lei, sorrise con molta
grazia.
"You have heard of a certain Frank "Avrete sicuramente sentito parlare di
Churchill, I presume," he continued - "and un certo Frank Churchill, presumo", prose-
know him to be my son, though he does guì lui, "e avrete saputo che è mio figlio,
not bear my name." anche se non porta il mio nome."
"Oh! yes, and I shall be very happy in "Oh! sì, e sarò felicissima di fare la sua
his acquaintance. I am sure Mr. Elton will conoscenza. Sono certa che Mr. Elton non
lose no time in calling on him; and we tarderà a fargli visita; e per noi sarà un
shall both have great pleasure in seeing grande piacere accoglierlo alla canonica."
him at the Vicarage." "Siete molto gentile. Frank ne sarà feli-
"You are very obliging. - Frank will be cissimo, ne sono certo. Sarà a Londra la
extremely happy, I am sure. - He is to be in settimana prossima, se non prima. L'ab-
town next week, if not sooner. We have biamo saputo oggi da una lettera. L'ho ri-
notice of it in a letter to-day. I met the let- cevuta stamattina mentre stavo andando
ters in my way this morning, and seeing via, e, vedendo la calligrafia di mio figlio,
my son's hand, presumed to open it - mi sono permesso di aprirla, anche se non
though it was not directed to me - it was to era indirizzata a me ma a Mrs. Weston. La
Mrs. Weston. She is his principal corre- sua principale corrispondente è lei, crede-
spondent, I assure you. I hardly ever get a temi. A me non manda quasi mai una lette-
letter." ra."
"And so you absolutely opened what "E così avete aperto senza remore ciò
was directed to her! oh! Mr. Weston - che era diretto a lei! Oh! Mr. Weston
(laughing affectedly) I must protest against (ostentando una risata), a questo devo op-
that. - A most dangerous precedent indeed! pormi. Davvero un precedente molto peri-
- I beg you will not let your neighbours fol- coloso! Vi prego di non indurre i vicini a
low your example. - Upon my word, if this seguire il vostro esempio. Parola mia, se è
is what I am to expect, we married women questo che devo aspettarmi, noi donne spo-
must begin to exert ourselves! - Oh! Mr. sate dobbiamo cominciare a darci da fare!
Weston, I could not have believed it of Oh! Mr. Weston, non vi avrei mai creduto
you!" capace di tanto!"
"Aye, we men are sad fellows. You "Ma sì, noi uomini siamo dei tipacci.
must take care of yourself, Mrs. Elton. - Dovete stare attenta, Mrs. Elton. La lettera

396
Volume secondo, capitolo 18 (36)

This letter tells us - it is a short letter - dice... è una lettera breve, scritta in fretta,
written in a hurry, merely to give us notice solo per informarci... dice che arriveranno
- it tells us that they are all coming up to presto tutti a Londra, per via di Mrs. Chur-
town directly, on Mrs. Churchill's account chill... non è stata bene per tutto l'inverno,
- she has not been well the whole winter, e ritiene che Enscombe sia troppo fredda
and thinks Enscombe too cold for her - so per lei, così si trasferiranno tutti a sud sen-
they are all to move southward without za perdere tempo."
loss of time."
"Indeed! - from Yorkshire, I think. En- "Ma guarda! dallo Yorkshire, credo.
scombe is in Yorkshire?" Enscombe è nello Yorkshire?"
"Yes, they are about 190 miles from "Sì, sono a circa centonovanta miglia
London. A considerable journey." da Londra, Un viaggio considerevole."
"Yes, upon my word, very considera- "Sì, parola mia, molto considerevole.
ble. Sixty-five miles farther than from Ma- Sessantacinque miglia in più che da Maple
ple Grove to London. But what is distance, Grove a Londra. Ma che cos'è la distanza,
Mr. Weston, to people of large fortune? - Mr. Weston, per gente di ampi mezzi? Vi
You would be amazed to hear how my stupirebbe sapere come mio cognato, Mr.
brother, Mr. Suckling, sometimes flies Suckling, talvolta svolazza da una parte
about. You will hardly believe me - but all'altra. Forse non mi crederete, ma lui e
twice in one week he and Mr. Bragge went Mr. Bragge sono andati a Londra e tornati
to London and back again with four hors- due volte in una settimana, con quattro ca-
es." valli."
"The evil of the distance from En- "Il brutto della distanza da Enscombe",
scombe," said Mr. Weston, "is, that Mrs. disse Mr. Weston, "è che Mrs. Churchill,
Churchill, as we understand, has not been per quanto ne sappiamo, non è stata in
able to leave the sopha for a week together. grado di lasciare il divano per una settima-
In Frank's last letter she complained, he na di fila. A quanto diceva Frank nella sua
said, of being too weak to get into her con- ultima lettera, lamentava di essere troppo
servatory without having both his arm and debole per andare nella serra senza appog-
his uncle's! This, you know, speaks a great giarsi al braccio di lui e dello zio! Questo,
degree of weakness - but now she is so im- capirete, è indice di una grave debolezza,
patient to be in town, that she means to ma ora è talmente impaziente di trovarsi a
sleep only two nights on the road. - So Londra che ha intenzione di dormire solo
Frank writes word. Certainly, delicate la- due notti lungo il percorso. Così scrive
dies have very extraordinary constitutions, Frank. Di certo, le signore delicate hanno
Mrs. Elton. You must grant me that." una costituzione davvero straordinaria,
Mrs. Elton. Questo me lo dovete concede-
re."
"No, indeed, I shall grant you no thing. "No, invece, non vi concedo nulla. Io
I always take the part of my own sex. I do prendo sempre le difese del mio sesso.
indeed. I give you notice - You will find Proprio così. Sappiatelo. In me troverete

397
Volume secondo, capitolo 18 (36)

me a formidable antagonist on that point. I un'antagonista formidabile su questo pun-


always stand up for women - and I assure to. Sto sempre dalla parte delle donne, e vi
you, if you knew how Selina feels with re- assicuro che se sapeste ciò che pensa Seli-
spect to sleeping at an inn, you would not na riguardo al dormire in una locanda, non
wonder at Mrs. Churchill's making incred- vi meravigliereste degli incredibili sforzi di
ible exertions to avoid it. Selina says it is Mrs. Churchill per evitarlo. Selina dice che
quite horror to her - and I believe I have per lei è tremendo, e credo di aver preso un
caught a little of her nicety. She always po' della sua incontentabilità. Lei viaggia
travels with her own sheets; an excellent sempre con le sue lenzuola, un'eccellente
precaution. Does Mrs. Churchill do the precauzione. Mrs. Churchill fa lo stesso?"
same?"
"Depend upon it, Mrs. Churchill does "Dipende, Mrs. Churchill fa tutto quel-
every thing that any other fine lady ever lo che farebbe qualsiasi altra signora raffi-
did. Mrs. Churchill will not be second to nata. Mrs. Churchill non vuole essere se-
any lady in the land for" - conda a nessun'altra signora quanto a..."
Mrs. Elton eagerly interposed with, Mrs. Elton lo interruppe infervorata
con,
"Oh! Mr. Weston, do not mistake me. "Oh! Mr. Weston, non fraintendetemi.
Selina is no fine lady, I assure you. Do not Selina non è una signora raffinata, ve l'as-
run away with such an idea." sicuro. Non immaginatevi un'idea del ge-
nere."
"Is not she? Then she is no rule for "Non lo è? Allora non è un esempio
Mrs. Churchill, who is as thorough a fine adatto per Mrs. Churchill, che è la signora
lady as any body ever beheld." più raffinata che si sia mai vista."
Mrs. Elton began to think she had been Mrs. Elton cominciò a pensare di aver
wrong in disclaiming so warmly. It was by sbagliato a smentire con tanto calore. Non
no means her object to have it believed that era affatto il suo obiettivo quello di far
her sister was not a fine lady; perhaps there credere che la sorella non fosse una signora
was want of spirit in the pretence of it; - raffinata; forse l'ironia non era stata ben
and she was considering in what way she accentuata, e si mise a riflettere sul modo
had best retract, when Mr. Weston went migliore per ritrattare, ma Mr. Weston pro-
on. seguì.
"Mrs. Churchill is not much in my "Mrs. Churchill non è molto nelle mie
good graces, as you may suspect - but this grazie, come avrete capito, ma questo ri-
is quite between ourselves. She is very manga tra noi. Vuole molto bene a Frank, e
fond of Frank, and therefore I would not quindi non voglio parlare male di lei. Inol-
speak ill of her. Besides, she is out of tre, ora non è in buona salute; ma così, in
health now; but that indeed, by her own verità, è sempre stata, da quanto dice lei
account, she has always been. I would not stessa. Non parlerei così a chiunque, Mrs.
say so to every body, Mrs. Elton, but I Elton, ma non nutro molta fiducia nelle
have not much faith in Mrs. Churchill's ill- malattie di Mrs. Churchill."

398
Volume secondo, capitolo 18 (36)

ness."
"If she is really ill, why not go to Bath, "Se davvero è malata, perché non va a
Mr. Weston? - To Bath, or to Clifton?" Bath, Mr. Weston? A Bath, o a Clifton?"
"She has taken it into her head that En- "Si è messa in testa che Enscombe è
scombe is too cold for her. The fact is, I troppo fredda per lei. Il fatto è, immagino,
suppose, that she is tired of Enscombe. She che si è stancata di Enscombe. Ormai è
has now been a longer time stationary molto tempo che è ferma là, più di quanto
there, than she ever was before, and she lo sia mai stata, e comincia a desiderare un
begins to want change. It is a retired place. cambiamento. È un posto isolato. Un bel
A fine place, but very retired." posto, ma molto isolato."
"Aye - like Maple Grove, I dare say. "Ma sì, certo, come Maple Grove.
Nothing can stand more retired from the Niente potrebbe essere più isolato dalla
road than Maple Grove. Such an immense strada come Maple Grove. E con quel bo-
plantation all round it! You seem shut out sco immenso che la circonda! Sembra di
from every thing - in the most complete essere al di fuori di tutto, nel più completo
retirement. - And Mrs. Churchill probably isolamento. E probabilmente Mrs. Chur-
has not health or spirits like Selina to enjoy chill non ha la salute e lo spirito di Selina
that sort of seclusion. Or, perhaps she may per godere di quel genere di solitudine. O
not have resources enough in herself to be forse non ha abbastanza risorse per essere
qualified for a country life. I always say a adatta alla vita di campagna. Dico sempre
woman cannot have too many resources - che le risorse di una donna non possono
and I feel very thankful that I have so essere mai troppe, e sono molto grata di
many myself as to be quite independent of averne così tante da essere completamente
society." indipendente dalla vita sociale."
"Frank was here in February for a fort- "Frank è stato qui a febbraio per un
night." paio di settimane."
"So I remember to have heard. He will "Così mi ricordo di aver sentito dire.
find an addition to the society of Highbury Troverà un'aggiunta alla società di Hi-
when he comes again; that is, if I may pre- ghbury quando tornerà; vale a dire, se pos-
sume to call myself an addition. But per- so concedermi di definirmi un'aggiunta.
haps he may never have heard of there be- Ma forse potrebbe non aver mai sentito
ing such a creature in the world." parlare dell'esistenza al mondo di una tale
creatura."
This was too loud a call for a compli- Era fin troppo chiaro come fosse una
ment to be passed by, and Mr. Weston, richiesta di complimenti, per farla passare
with a very good grace, immediately ex- inosservata, e Mr. Weston, con molta buo-
claimed, na grazia, esclamò immediatamente,
"My dear madam! Nobody but yourself "Mia cara signora! Nessuno, se non
could imagine such a thing possible. Not voi, potrebbe immaginare possibile una
heard of you! - I believe Mrs. Weston's let- cosa del genere. Non aver sentito parlare di
ters lately have been full of very little else voi! Credo che le ultime lettere di Mrs.

399
Volume secondo, capitolo 18 (36)

than Mrs. Elton." Weston contenessero ben poco altro che


Mrs. Elton."
He had done his duty and could return Aveva fatto il proprio dovere, e poteva
to his son. tornare al figlio.
"When Frank left us," continued he, "it "Quando Frank ci ha lasciati", prose-
was quite uncertain when we might see guì, "era del tutto incerto quando avremmo
him again, which makes this day's news potuto rivederlo, il che rende la notizia di
doubly welcome. It has been completely oggi doppiamente benvenuta. Era comple-
unexpected. That is, I always had a strong tamente inaspettata. Certo, io sono stato
persuasion he would be here again soon, I sempre fermamente convinto che sarebbe
was sure something favourable would turn tornato presto, ero sicuro che sarebbe salta-
up - but nobody believed me. He and Mrs. to fuori qualcosa di favorevole, ma nessu-
Weston were both dreadfully desponding. no mi credeva. Sia lui che Mrs. Weston
'How could he contrive to come? And how erano tremendamente abbattuti. «Come
could it be supposed that his uncle and potrà riuscire a venire? E come si poteva
aunt would spare him again?' and so forth - immaginare che gli zii avrebbero fatto di
I always felt that something would happen nuovo a meno di lui?» e così via. Io ho
in our favour; and so it has, you see. I have sempre sentito che sarebbe successo qual-
observed, Mrs. Elton, in the course of my cosa a nostro favore; e così è stato, come
life, that if things are going untowardly one vedete. Nel corso della mia vita, Mrs. El-
month, they are sure to mend the next." ton, ho notato che se le cose vanno male un
mese, sicuramente si aggiustano il mese
successivo."
"Very true, Mr. Weston, perfectly true. "Verissimo, Mr. Weston, assolutamente
It is just what I used to say to a certain gen- vero. È proprio quello che ero solita dire a
tleman in company in the days of court- un certo signore qui presente al tempo in
ship, when, because things did not go quite cui mi faceva la corte, quando, poiché le
right, did not proceed with all the rapidity cose non andavano sempre nel verso giu-
which suited his feelings, he was apt to be sto, non procedevano con tutta la rapidità
in despair, and exclaim that he was sure at che avrebbe soddisfatto i suoi sentimenti,
this rate it would be May before Hymen's era incline a disperare, e affermava di esse-
saffron robe would be put on for us. Oh! re certo che a quel ritmo saremmo arrivati
the pains I have been at to dispel those a maggio prima che l'aurea veste di Imene
gloomy ideas and give him cheerfuller fosse pronta per noi. Oh! che pena mi sono
views! The carriage - we had disappoint- presa per scacciare queste fosche idee e
ments about the carriage; - one morning, I suscitare in lui prospettive più allegre! La
remember, he came to me quite in des- carrozza... ci sono stati contrattempi per la
pair." carrozza; un mattino, mi ricordo, venne da
me proprio disperato."
She was stopped by a slight fit of Fu bloccata da un leggero colpo di tos-
coughing, and Mr. Weston instantly seized se, e Mr. Weston colse al volo l'occasione

400
Volume secondo, capitolo 18 (36)

the opportunity of going on. per andare avanti.


"You were mentioning May. May is the "Avete menzionato maggio. Maggio è
very month which Mrs. Churchill is or- proprio il mese che è stato prescritto a Mrs.
dered, or has ordered herself, to spend in Churchill, o che si è prescritta da sola, di
some warmer place than Enscombe - in passare in qualche posto più caldo di
short, to spend in London; so that we have Enscombe; per farla breve, di passarlo a
the agreeable prospect of frequent visits Londra, cosicché abbiamo la gradevole
from Frank the whole spring - precisely the prospettiva di visite frequenti da parte di
season of the year which one should have Frank per tutta la primavera, esattamente la
chosen for it: days almost at the longest; stagione dell'anno che chiunque avrebbe
weather genial and pleasant, always invit- scelto per farlo: lunghezza del giorno quasi
ing one out, and never too hot for exercise. al massimo, tempo mite e piacevole, che
When he was here before, we made the invita sempre a uscire, e mai troppo caldo
best of it; but there was a good deal of wet, per fare del moto. Quando è stato qui in
damp, cheerless weather; there always is in precedenza, abbiamo fatto del nostro me-
February, you know, and we could not do glio, ma c'era un tempo molto piovoso,
half that we intended. umido e tetro; a febbraio, come sapete, è
sempre così, e non abbiamo potuto fare
nemmeno la metà di quello che ci eravamo
Now will be the time. This will be com- proposti. Ora avremo tempo. Potremo go-
plete enjoyment; and I do not know, Mrs. dercelo appieno, e non so, Mrs. Elton, se
Elton, whether the uncertainty of our meet- l'incertezza su quando lo rivedremo, quella
ings, the sort of constant expectation there sorta di costante aspettativa della sua venu-
will be of his coming in to-day or to- ta dall'oggi al domani, a ogni ora del gior-
morrow, and at any hour, may not be more no, non sia più favorevole alla felicità del
friendly to happiness than having him ac- fatto di averlo effettivamente a casa. Credo
tually in the house. I think it is so. I think it che sia così. Credo che sia lo stato d'animo
is the state of mind which gives most spirit che appaga di più lo spirito e rende felici.
and delight. I hope you will be pleased Spero che mio figlio vi piacerà, ma non
with my son; but you must not expect a dovete aspettarvi un prodigio. Generalmen-
prodigy. He is generally thought a fine te è ritenuto un eccellente giovanotto, ma
young man, but do not expect a prodigy. non dovete aspettarvi un prodigio. Mrs.
Mrs. Weston's partiality for him is very Weston ha proprio un debole per lui, e,
great, and, as you may suppose, most grati- come potrete immaginare, la cosa è molto
fying to me. She thinks nobody equal to gratificante per me. Ritiene che lui non ab-
him." bia eguali."
"And I assure you, Mr. Weston, I have "E io vi assicuro, Mr. Weston, di avere
very little doubt that my opinion will be ben pochi dubbi sul fatto che la mia opi-
decidedly in his favour. I have heard so nione sarà decisamente in suo favore. Ho
much in praise of Mr. Frank Churchill. - At sentito così tanti elogi su Mr. Frank Chur-
the same time it is fair to observe, that I am chill. Allo stesso tempo è giusto far presen-

401
Volume secondo, capitolo 18 (36)

one of those who always judge for them- te che io sono una di quelle persone che
selves, and are by no means implicitly giudicano sempre da sole, e che in nessun
guided by others. I give you notice that as I caso si lasciano guidare dagli altri. Vi av-
find your son, so I shall judge of him. - I verto che così come troverò vostro figlio,
am no flatterer." così lo giudicherò. Non sono un'adulatri-
ce."
Mr. Weston was musing. Mr. Weston stava riflettendo.
"I hope," said he presently, "I have not "Spero", disse subito dopo, "di non es-
been severe upon poor Mrs. Churchill. If sere stato troppo severo verso Mrs. Chur-
she is ill I should be sorry to do her injus- chill. Se non sta bene mi dispiacerebbe es-
tice; but there are some traits in her charac- sere stato ingiusto con lei; ma ci sono certi
ter which make it difficult for me to speak tratti del suo carattere che mi rendono dif-
of her with the forbearance I could wish. ficile parlarne con la tolleranza che vorrei.
You cannot be ignorant, Mrs. Elton, of my Non potete ignorare, Mrs. Elton, la mia pa-
connection with the family, nor of the rentela con la famiglia, né il trattamento
treatment I have met with; and, between che ho dovuto subire; e, detto tra noi, la
ourselves, the whole blame of it is to be colpa ricade tutta su di lei. Era lei l'istiga-
laid to her. She was the instigator. Frank's trice. La madre di Frank non sarebbe mai
mother would never have been slighted as stata offesa com'è stata se non fosse stato
she was but for her. Mr. Churchill has per lei. Mr. Churchill è orgoglioso, ma il
pride; but his pride is nothing to his wife's: suo orgoglio non è niente rispetto a quello
his is a quiet; indolent, gentlemanlike sort della moglie; il suo è un tipo di orgoglio
of pride that would harm nobody, and only tranquillo, indolente, da gentiluomo, che
make himself a little helpless and tiresome; non farebbe male a nessuno, e lo rende so-
but her pride is arrogance and insolence! lo un po' debole e noioso; ma l'orgoglio di
And what inclines one less to bear, she has lei è arroganza e insolenza! E quello che lo
no fair pretence of family or blood. She fa sopportare di meno è che non ha nulla
was nobody when he married her, barely da vantare quanto a famiglia o legami di
the daughter of a gentleman; but ever since sangue. Non era nessuno quando lui l'ha
her being turned into a Churchill she has sposata, semplicemente la figlia di un gen-
out-Churchill'd them all in high and mighty tiluomo; ma non appena è diventata una
claims: but in herself, I assure you, she is Churchill li ha superati tutti in altezzosità e
an upstart." pretese; ma in sé, ve l'assicuro, è una par-
venu."
"Only think! well, that must be infinite- "Ma pensa un po'! be', questo è di certo
ly provoking! I have quite a horror of up- molto sgradevole! Ho un vero e proprio
starts. Maple Grove has given me a thor- orrore per i parvenu. Maple Grove mi ha
ough disgust to people of that sort; for trasmesso un assoluto disgusto per gente
there is a family in that neighbourhood simile, perché c'è una famiglia nei dintorni
who are such an annoyance to my brother che è una seccatura per mio cognato e mia
and sister from the airs they give them- sorella, a causa delle arie che si danno! La

402
Volume secondo, capitolo 18 (36)

selves! Your description of Mrs. Churchill vostra descrizione di Mrs. Churchill mi ha


made me think of them directly. People of fatto pensare subito a loro. Si chiamano
the name of Tupman, very lately settled Tupman, risiedono là da molto poco, e so-
there, and encumbered with many low no gravati da molte parentele di basso li-
connexions, but giving themselves im- vello, ma si danno arie grandiose, e si
mense airs, and expecting to be on a foot- aspettano di essere alla pari con le famiglie
ing with the old established families. A stabilitesi là da vecchia data. Al massimo è
year and a half is the very utmost that they un anno e mezzo che vivono a West Hall, e
can have lived at West Hall; and how they nessuno sa da dove provenga la loro ric-
got their fortune nobody knows. They chezza. Vengono da Birmingham, che,
came from Birmingham, which is not a come certo saprete, Mr. Weston, non è un
place to promise much, you know, Mr. posto che promette molto. Non ci si aspetta
Weston. One has not great hopes from molto da Birmingham.1 Dico sempre che
Birmingham. I always say there is some- c'è qualcosa di terribile nel suono del no-
thing direful in the sound: but nothing me, ma dei Tupman non si sa nulla di più
more is positively known of the Tupmans, concreto, anche se vi assicuro che circola-
though a good many things I assure you no un bel po' di sospetti; eppure, nel modo
are suspected; and yet by their manners di comportarsi, si ritengono evidentemente
they evidently think themselves equal even alla pari persino di mio cognato, Mr. Suc-
to my brother, Mr. Suckling, who happens kling, che per caso è uno dei vicini più
to be one of their nearest neighbours. It is prossimi. È davvero intollerabile. Mr. Suc-
infinitely too bad. Mr. Suckling, who has kling, che risiede da undici anni a Maple
been eleven years a resident at Maple Grove, di cui il padre era proprietario pri-
Grove, and whose father had it before him ma di lui... almeno credo... sono quasi certa
- I believe, at least - I am almost sure that che il vecchio Mr. Suckling avesse com-
old Mr. Suckling had completed the pur- pletato l'acquisto prima di morire."
chase before his death."
They were interrupted. Tea was carry- Furono interrotti. Stava girando il tè, e
ing round, and Mr. Weston, having said all Mr. Weston, avendo detto tutto quello che
that he wanted, soon took the opportunity voleva dire, colse subito l'occasione per
of walking away. allontanarsi.
After tea, Mr. and Mrs. Weston, and Dopo il tè, Mr. e Mrs. Weston, e Mr.
Mr. Elton sat down with Mr. Woodhouse Elton, si sedettero al tavolo da gioco con
to cards. The remaining five were left to Mr. Woodhouse. Gli altri cinque furono
their own powers, and Emma doubted their lasciati a loro stessi, ed Emma aveva dei
getting on very well; for Mr. Knightley dubbi sulla bontà di quella cerchia, dato
seemed little disposed for conversation; che Mr. Knightley sembrava poco disposto
Mrs. Elton was wanting notice, which no- a fare conversazione, Mrs. Elton era incli-
body had inclination to pay, and she was ne ad attirare un'attenzione che nessuno

1 Birmingham, non lontana da Bristol, era una città industriale, un tipo di attività che era considerata
a livelli bassi nella scala sociale.

403
Volume secondo, capitolo 18 (36)

herself in a worry of spirits which would aveva voglia di prestarle, e lei era in uno
have made her prefer being silent. stato d'animo inquieto che le avrebbe fatto
preferire restare in silenzio.
Mr. John Knightley proved more talka- Mr. John Knightley si dimostrò più
tive than his brother. He was to leave them propenso del fratello a chiacchierare. Sa-
early the next day; and he soon began rebbe partito presto il mattino dopo, e co-
with - minciò subito con,
"Well, Emma, I do not believe I have "Be', Emma, non credo di avere altro
any thing more to say about the boys; but da dire circa i ragazzi; ma avete la lettera
you have your sister's letter, and every di vostra sorella, e lì si può star certi che è
thing is down at full length there we may tutto spiegato per esteso. Le mie consegne
be sure. My charge would be much more sarebbero state molto più concise delle sue,
concise than her's, and probably not much e probabilmente non proprio dello stesso
in the same spirit; all that I have to recom- tenore; tutto quello che ho da raccoman-
mend being comprised in, do not spoil darvi si può riassumere nel non viziarli e
them, and do not physic them." non dar loro medicine."
"I rather hope to satisfy you both," said "Spero proprio di soddisfarvi entram-
Emma, "for I shall do all in my power to bi", disse Emma, "perché farò tutto quello
make them happy, which will be enough che mi è possibile per renderli felici, il che
for Isabella; and happiness must preclude sarà sufficiente per Isabella, e la felicità
false indulgence and physic." preclude la falsa indulgenza e le medici-
ne."
"And if you find them troublesome, "E se li trovate fastidiosi, dovete ri-
you must send them home again." mandarli a casa."
"That is very likely. You think so, do "È molto probabile. La pensate così,
not you?" no?"
"I hope I am aware that they may be "Spero di essere consapevole che po-
too noisy for your father - or even may be trebbero fare troppo chiasso per vostro pa-
some encumbrance to you, if your visiting- dre, o anche che potrebbero essere d'intral-
engagements continue to increase as much cio per voi, se i vostri impegni sociali con-
as they have done lately." tinueranno a crescere come è successo ne-
gli ultimi tempi."
"Increase!" "Crescere?"
"Certainly; you must be sensible that "Certo; dovete esservi resa conto che
the last half year has made a great differ- negli ultimi sei mesi il vostro stile di vita
ence in your way of life." ha subito grandi cambiamenti."
"Difference! No indeed I am not." "Cambiamenti? No, non me ne sono
davvero accorta."
"There can be no doubt of your being "Non c'è dubbio che siate più impegna-
much more engaged with company than ta nella vita sociale di quanto eravate abi-
you used to be. Witness this very time. tuata ad essere. La prova è proprio oggi.

404
Volume secondo, capitolo 18 (36)

Here am I come down for only one day, Eccomi venuto per un solo giorno, e siete
and you are engaged with a dinner-party! - impegnata con un ricevimento! Quando
When did it happen before, or any thing mai è successo questo in precedenza, o
like it? Your neighbourhood is increasing, qualcosa di simile? Il vicinato si è incre-
and you mix more with it. A little while mentato, e voi lo frequentate di più. Da
ago, every letter to Isabella brought an ac- qualche tempo, in ogni lettera a Isabella c'è
count of fresh gaieties; dinners at Mr. un resoconto di nuovi svaghi; pranzi dai
Cole's, or balls at the Crown. The differ- Cole o balli al Crown. Il cambiamento che
ence which Randalls, Randalls alone Randalls, anche solo Randalls, ha prodotto
makes in your goings-on, is very great." nelle vostre abitudini è grandissimo."
"Yes," said his brother quickly, "it is "Sì", disse in fretta il fratello, "è Ran-
Randalls that does it all." dalls che ha provocato tutto questo."
"Very well - and as Randalls, I sup- "Benissimo, e dato che Randalls, im-
pose, is not likely to have less influence magino, non avrà probabilmente meno in-
than heretofore, it strikes me as a possible fluenza di quanta ne abbia avuta sin qui, mi
thing, Emma, that Henry and John may be viene in mente la possibilità che Henry e
sometimes in the way. And if they are, I John possano essere talvolta un ostacolo. E
only beg you to send them home." se lo fossero, vi prego soltanto di riman-
darli a casa."
"No," cried Mr. Knightley, "that need "No", esclamò Mr. Knightley, "non c'è
not be the consequence. Let them be sent bisogno di questa soluzione. Lascia che
to Donwell. I shall certainly be at leisure." vengano a Donwell. Io di tempo libero ce
ne avrò sicuramente."
"Upon my word," exclaimed Emma, "Parola mia, Mr. Knightley", esclamò
"you amuse me! I should like to know how Emma, "siete uno spasso! Mi piacerebbe
many of all my numerous engagements sapere quanti di tutti i miei numerosi im-
take place without your being of the party; pegni abbiano avuto luogo senza che voi
and why I am to be supposed in danger of foste presente; e perché mai si supponga
wanting leisure to attend to the little boys. che io rischi di non avere tempo libero per
These amazing engagements of mine - occuparmi dei bambini. Questi miei sba-
what have they been? Dining once with the lorditivi impegni... quali mai sono stati?
Coles - and having a ball talked of, which Pranzare una volta dai Cole, e aver parlato
never took place. I can understand you - di un ballo che poi non c'è stato. Posso ca-
(nodding at Mr. John Knightley) - your pire voi (con un cenno a Mr. John Knight-
good fortune in meeting with so many of ley), la vostra buona sorte nell'imbattervi
your friends at once here, delights you too in così tanti amici in una volta sola vi di-
much to pass unnoticed. But you, (turning verte troppo per passare inosservata. Ma
to Mr. Knightley,) who know how very, voi (rivolgendosi a Mr. Knightley), che sa-
very seldom I am ever two hours from pete quanto è raro, molto raro, che io stia
Hartfield, why you should foresee such a due ore lontana da Hartfield, perché mai
series of dissipation for me, I cannot imag- dovreste pronosticare una tale serie di folli

405
Volume secondo, capitolo 18 (36)

ine. And as to my dear little boys, I must svaghi per me, non riesco a immaginarlo. E
say, that if aunt Emma has not time for quanto ai miei cari bambini, devo dire che
them, I do not think they would fare much se la zia Emma non avesse tempo per loro,
better with uncle Knightley, who is absent non credo che andrebbe meglio con lo zio
from home about five hours where she is Knightley, che si assenta da casa per cin-
absent one - and who, when he is at home, que ore quando la zia si assenta per una, e
is either reading to himself or settling his che, quando è a casa, si mette a leggere o a
accounts." sistemare i conti."
Mr. Knightley seemed to be trying not Mr. Knightley sembrò sforzarsi di non
to smile; and succeeded without difficulty, sorridere, e ci riuscì senza difficoltà, visto
upon Mrs. Elton's beginning to talk to him. che Mrs. Elton cominciò a chiacchierare
con lui.

406
Volume terzo

1 (37)

A very little quiet reflection was enough to Una brevissima e tranquilla riflessione ba-
satisfy Emma as to the nature of her agita- stò a Emma per ritenersi soddisfatta circa
tion on hearing this news of Frank Church- la natura della sua agitazione nel sentire le
ill. She was soon convinced that it was not novità riguardanti Frank Churchill. Si con-
for herself she was feeling at all apprehen- vinse presto che non era per se stessa che si
sive or embarrassed; it was for him. Her sentiva così turbata e imbarazzata, era per
own attachment had really subsided into a lui. Il proprio attaccamento era in realtà
mere nothing; it was not worth thinking of; svanito nel nulla; non valeva nemmeno la
- but if he, who had undoubtedly been al- pena di pensarci; ma se lui, che senza dub-
ways so much the most in love of the two, bio era stato di gran lunga il più innamora-
were to be returning with the same warmth to dei due, fosse tornato con la stessa pas-
of sentiment which he had taken away, it sione che aveva portato con sé, sarebbe
would be very distressing. If a separation stato molto spiacevole. Se una separazione
of two months should not have cooled him, di due mesi non l'avesse raffreddato, di
there were dangers and evils before her: - fronte a lei si profilavano pericoli e cose
caution for him and for herself would be sgradevoli; la prudenza era necessaria per
necessary. She did not mean to have her lui e per se stessa. Non aveva intenzione di
own affections entangled again, and it vedere i propri sentimenti nuovamente
would be incumbent on her to avoid any coinvolti, ed era doveroso evitare qualsiasi
encouragement of his. incoraggiamento verso quelli di lui.
She wished she might be able to keep Si augurava di riuscire a trattenerlo da
him from an absolute declaration. That una esplicita dichiarazione. Sarebbe stata
would be so very painful a conclusion of una ben misera conclusione della loro ami-
their present acquaintance! - and yet, she cizia attuale! eppure, non poteva fare a
could not help rather anticipating some- meno di prevedere qualcosa di decisivo.
thing decisive. She felt as if the spring Sentiva come se la primavera non sarebbe
would not pass without bringing a crisis, passata senza produrre una crisi, un evento,
an event, a something to alter her present un qualcosa che avrebbe modificato il suo
composed and tranquil state. sereno e tranquillo stato d'animo attuale.
It was not very long, though rather Non passò molto tempo, anche se un
longer than Mr. Weston had foreseen, be- po' di più di quanto avesse previsto Mr.
fore she had the power of forming some Weston, prima che lei avesse modo di for-
opinion of Frank Churchill's feelings. The marsi una qualche opinione sui sentimenti
Enscombe family were not in town quite so di Frank Churchill. La famiglia di
soon as had been imagined, but he was at Enscombe non arrivò a Londra presto co-

407
Volume terzo, capitolo 1 (37)

Highbury very soon afterwards. He rode me era stato immaginato, ma lui fu a Hi-
down for a couple of hours; he could not ghbury immediatamente dopo. Arrivò a
yet do more; but as he came from Randalls cavallo e si fermò un paio d'ore; non pote-
immediately to Hartfield, she could then va fare di più; ma dato che da Randalls si
exercise all her quick observation, and recò immediatamente a Hartfield, lei fu in
speedily determine how he was influenced, grado di esercitare tutta la prontezza del
and how she must act. proprio intuito, e di decidere rapidamente
quanto lui fosse condizionato e come si
They met with the utmost friendliness. sarebbe dovuta comportare lei. Si incontra-
There could be no doubt of his great pleas- rono in modo estremamente amichevole.
ure in seeing her. But she had an almost Non c'era alcun dubbio sul grande piacere
instant doubt of his caring for her as he had che provava nel rivederla. Ma in lei nacque
done, of his feeling the same tenderness in un dubbio quasi istantaneo sul fatto che
the same degree. l'interesse per lei fosse rimasto lo stesso,
che i suoi sentimenti rivelassero una tene-
She watched him well. It was a clear thing rezza analoga a prima. Lo osservò attenta-
he was less in love than he had been. Ab- mente. Era chiaro come fosse meno inna-
sence, with the conviction probably of her morato di un tempo. La lontananza, insie-
indifference, had produced this very natu- me probabilmente alla convinzione dell'in-
ral and very desirable effect. differenza di lei, aveva prodotto un effetto
molto naturale e molto auspicabile.
He was in high spirits; as ready to talk Era di ottimo umore; pronto a chiac-
and laugh as ever, and seemed delighted to chierare e a ridere come sempre, e sembra-
speak of his former visit, and recur to old va felicissimo di parlare della sua visita
stories: and he was not without agitation. It precedente e di riesumare le vecchie storie;
was not in his calmness that she read his ma non era privo di agitazione. Non era
comparative indifference. He was not nella sua calma che lei lesse la sua relativa
calm; his spirits were evidently fluttered; indifferenza. Non era calmo; il suo stato
there was restlessness about him. Lively as d'animo era chiaramente turbato; intorno a
he was, it seemed a liveliness that did not lui aleggiava una certa inquietudine. Per
satisfy himself: but what decided her belief quanto fosse vivace, sembrava una vivacità
on the subject, was his staying only a quar- non idonea ad appagarlo; ma ciò che la re-
ter of an hour, and hurrying away to make se certa delle proprie convinzioni fu che si
other calls in Highbury. "He had seen a fermò solo per un quarto d'ora, e scappò
group of old acquaintance in the street as via per fare altre visite a Highbury. "Men-
he passed - he had not stopped, he would tre passava, aveva visto delle vecchie co-
not stop for more than a word - but he had noscenze lungo la strada... non si era fer-
the vanity to think they would be disap- mato, non si sarebbe fermato per niente al
pointed if he did not call, and much as he mondo... ma aveva la vanità di credere che
wished to stay longer at Hartfield, he must sarebbero rimaste deluse se non fosse an-
hurry off." dato a trovarle, e per quanto si fosse augu-

408
Volume terzo, capitolo 1 (37)

rato di poter stare di più a Hartfield, dove-


va scappare via."
She had no doubt as to his being less in Lei non ebbe più alcun dubbio sul fatto
love - but neither his agitated spirits, nor che fosse meno innamorato, ma né il suo
his hurrying away, seemed like a perfect stato d'animo agitato, né l'andarsene di cor-
cure; and she was rather inclined to think it sa, sembravano indicare una guarigione
implied a dread of her returning power, definitiva, e fu più incline a pensare che
and a discreet resolution of not trusting rivelassero la paura che lei tornasse a eser-
himself with her long. citare il suo potere, e la prudente decisione
di non fidarsi a restare a lungo con lei.
This was the only visit from Frank Quella fu la sola visita di Frank Chur-
Churchill in the course of ten days. He was chill per dieci giorni. Spesso sperava, ave-
often hoping, intending to come - but was va intenzione di andare, ma c'era sempre
always prevented. His aunt could not bear qualcosa a impedirglielo. La zia non riu-
to have him leave her. Such was his own sciva a sopportare che lui la lasciasse. Tali
account at Randalls. If he were quite sin- erano i ragguagli che mandava a Randalls.
cere, if he really tried to come, it was to be Se era del tutto sincero, se davvero aveva
inferred that Mrs. Churchill's removal to cercato di andare, si doveva concludere che
London had been of no service to the wil- il trasferimento di Mrs. Churchill a Londra
ful or nervous part of her disorder. That non era stato di nessuna utilità per la parte
she was really ill was very certain; he had immaginaria o nervosa della sua infermità.
declared himself convinced of it, at Ran- Che fosse realmente malata era certissimo;
dalls. Though much might be fancy, he il nipote se ne era mostrato convinto, a
could not doubt, when he looked back, that Randalls. Sebbene molte potessero essere
she was in a weaker state of health than she fantasie, non aveva dubbi, guardando al
had been half a year ago. He did not be- passato, che si trovasse in uno stato di salu-
lieve it to proceed from any thing that care te più debole di quello di sei mesi prima.
and medicine might not remove, or at least Non riteneva che la cosa derivasse da nulla
that she might not have many years of ex- che cure e medicine non avrebbero potuto
istence before her; but he could not be pre- rimuovere, o, quanto meno, che la zia non
vailed on by all his father's doubts, to say avesse molti anni di vita davanti; ma tutti i
that her complaints were merely imagi- dubbi del padre non lo convinsero a dire
nary, or that she was as strong as ever. che quei disturbi fossero semplicemente
immaginari, o che era sana come sempre.
It soon appeared that London was not Presto emerse che Londra non era il
the place for her. She could not endure its luogo adatto a lei. Non riusciva a sopporta-
noise. Her nerves were under continual ir- re il chiasso che c'era. I suoi nervi erano
ritation and suffering; and by the ten days' soggetti a una perenne irritazione e soffe-
end, her nephew's letter to Randalls com- renza; e dopo dieci giorni, una lettera del
municated a change of plan. They were go- nipote a Randalls annunciò un cambio di
ing to remove immediately to Richmond. programma. Si sarebbero immediatamente

409
Volume terzo, capitolo 1 (37)

Mrs. Churchill had been recommended to trasferiti a Richmond. A Mrs. Churchill era
the medical skill of an eminent person stata raccomandata l'abilità di un medico
there, and had otherwise a fancy for the eminente del luogo, e le faceva anche pia-
place. A ready-furnished house in a favour- cere andarci. Era stata presa in affitto una
ite spot was engaged, and much benefit casa completamente arredata in una zona
expected from the change. rinomata, e ci si aspettava che dal cambia-
mento derivassero molti benefici.
Emma heard that Frank wrote in the Emma venne a sapere che Frank scri-
highest spirits of this arrangement, and veva con entusiasmo di quella decisione, e
seemed most fully to appreciate the bless- sembrava apprezzare immensamente la
ing of having two months before him of fortuna di avere davanti a sé due mesi a
such near neighbourhood to many dear così breve distanza da molti cari amici,
friends - for the house was taken for May poiché la casa era stata affittata per maggio
and June. She was told that now he wrote e giugno. Le fu detto che aveva scritto con
with the greatest confidence of being often la massima fiducia di poter stare spesso tra
with them, almost as often as he could loro, quasi tanto spesso quanto avrebbe po-
even wish. tuto desiderare.
Emma saw how Mr. Weston under- Emma vide come Mr. Weston interpre-
stood these joyous prospects. He was con- tasse queste gioiose prospettive. Conside-
sidering her as the source of all the happi- rava lei come la fonte di tutta la felicità che
ness they offered. She hoped it was not so. avrebbero offerto. Lei sperava che non fos-
Two months must bring it to the proof. se così. Due mesi avrebbero messo alla
prova quella ipotesi.
Mr. Weston's own happiness was in- La felicità di Mr. Weston era indiscuti-
disputable. He was quite delighted. It was bile. Era raggiante. Era proprio la circo-
the very circumstance he could have stanza che avrebbe auspicato. Ormai avere
wished for. Now, it would be really having Frank nel vicinato era una certezza. Che
Frank in their neighbourhood. What were cos'erano nove miglia per un giovanotto?
nine miles to a young man? - An hour's Un'ora di cavalcata. Sarebbe venuto di
ride. He would be always coming over. continuo. In questo, la differenza tra Ri-
The difference in that respect of Richmond chmond e Londra era sufficiente a fare tut-
and London was enough to make the whole ta la differenza tra il vederlo di continuo e
difference of seeing him always and seeing il non vederlo mai. Sedici miglia - anzi,
him never. Sixteen miles - nay, eighteen - diciotto, dovevano essere diciotto miglia
it must be full eighteen to Manchester- piene da Manchester Street - erano un
street - was a serious obstacle. Were he ev- ostacolo serio. Anche se fosse stato in gra-
er able to get away, the day would be spent do di allontanarsi, la giornata sarebbe pas-
in coming and returning. There was no sata tra l'andata e il ritorno. Non c'era nes-
comfort in having him in London; he might sun vantaggio ad averlo a Londra, sarebbe
as well be at Enscombe; but Richmond was stato lo stesso che a Enscombe; ma Rich-
the very distance for easy intercourse. Bet- mond era la distanza ideale per incontrarsi

410
Volume terzo, capitolo 1 (37)

ter than nearer! con facilità. Meglio ancora che più vicino!
One good thing was immediately Quel trasferimento rese immediatamen-
brought to a certainty by this removal, - the te certa una cosa, il ballo al Crown. Non
ball at the Crown. It had not been forgotten era mai stato dimenticato, ma presto si era
before, but it had been soon acknowledged capito che sarebbe stato inutile stabilire
vain to attempt to fix a day. Now, however, una data. Ormai, invece, ci sarebbe sicu-
it was absolutely to be; every preparation ramente stato; si ripresero tutti i preparati-
was resumed, and very soon after the vi, e poco dopo il trasferimento dei Chur-
Churchills had removed to Richmond, a chill a Richmond arrivarono poche righe
few lines from Frank, to say that his aunt da Frank, per dire che la zia già si sentiva
felt already much better for the change, molto meglio a causa del cambiamento d'a-
and that he had no doubt of being able to ria, e che lui non nutriva alcun dubbio di
join them for twenty-four hours at any giv- essere in grado di raggiungerli per venti-
en time, induced them to name as early a quattr'ore in qualsiasi momento, invitando-
day as possible. li a stabilire una data il più presto possibile.
Mr. Weston's ball was to be a real Il ballo di Mr. Weston diventava qual-
thing. A very few to-morrows stood be- cosa di concreto. Pochissimi domani si
tween the young people of Highbury and frapponevano tra i giovani di Highbury e la
happiness. felicità.
Mr. Woodhouse was resigned. The Mr. Woodhouse si era rassegnato. La
time of year lightened the evil to him. May stagione mitigava i lati negativi. Maggio
was better for every thing than February. era in ogni caso meglio di febbraio. Mrs.
Mrs. Bates was engaged to spend the even- Bates si era impegnata a passare la serata a
ing at Hartfield, James had due notice, and Hartfield, James era stato debitamente in-
he sanguinely hoped that neither dear little formato, e lui sperò con ottimismo che né
Henry nor dear little John would have any il caro piccolo Henry né il caro piccolo
thing the matter with them, while dear John avrebbero avuto dei problemi, mentre
Emma were gone. la cara Emma era assente.

411
2 (38)

No misfortune occurred, again to prevent Non ci fu nessun inconveniente a impedire


the ball. The day approached, the day ar- di nuovo il ballo. Il giorno si avvicinò, il
rived; and after a morning of some anxious giorno arrivò; e dopo una mattinata di an-
watching, Frank Churchill, in all the cer- siosa attesa, Frank Churchill, in tutta la
tainty of his own self, reached Randalls concretezza della sua persona, raggiunse
before dinner, and every thing was safe. Randalls prima di pranzo, e tutto fu al sicu-
ro.
No second meeting had there yet been Non c'era stato un secondo incontro tra
between him and Emma. The room at the lui ed Emma. Lo scenario sarebbe stata la
Crown was to witness it; - but it would be sala del Crown, sempre meglio di un co-
better than a common meeting in a crowd. mune incontro tra la folla. Mr. Weston
Mr. Weston had been so very earnest in his aveva mostrato talmente tanto fervore nel
entreaties for her early attendance, for her pregarla di arrivare in anticipo, affinché si
arriving there as soon as possible after trovasse lì il più presto possibile dopo di
themselves, for the purpose of taking her loro, allo scopo di esprimere la sua opinio-
opinion as to the propriety and comfort of ne sull'adeguatezza e la comodità delle sale
the rooms before any other persons came, prima che arrivasse chiunque altro, che lei
that she could not refuse him, and must non poté rifiutarglielo, ed ebbe quindi la
therefore spend some quiet interval in the possibilità di passare un intervallo di tran-
young man's company. She was to convey quillità in compagnia del giovanotto. Era
Harriet, and they drove to the Crown in insieme a Harriet, e arrivarono al Crown
good time, the Randalls' party just suffi- puntuali, precedute di poco dal gruppo di
ciently before them. Randalls.
Frank Churchill seemed to have been Frank Churchill sembrava essere stato
on the watch; and though he did not say di guardia, e, anche se non disse molto, lo
much, his eyes declared that he meant to sguardo rivelava la sua intenzione di passa-
have a delightful evening. They all walked re una magnifica serata. Fecero tutti un gi-
about together, to see that every thing was ro insieme, per controllare che tutto fosse
as it should be; and within a few minutes come dovuto, e, nell'arco di pochi minuti,
were joined by the contents of another car- furono raggiunti dagli occupanti di un'altra
riage, which Emma could not hear the carrozza, della quale Emma in un primo
sound of at first, without great surprise. momento non poté fare a meno di sentire il
"So unreasonably early!" she was going to rumore senza restarne molto sorpresa. "Co-
exclaim; but she presently found that it was sì irragionevolmente in anticipo!" stava per
a family of old friends, who were coming, esclamare; ma scoprì subito come fosse
like herself, by particular desire, to help una famiglia di vecchi amici, che, come
Mr. Weston's judgment; and they were so lei, erano venuti su espresso desiderio di
very closely followed by another carriage Mr. Weston, per confortarne il giudizio; e

412
Volume terzo, capitolo 2 (38)

of cousins, who had been entreated to furono seguiti così dappresso da un'altra
come early with the same distinguishing carrozza di cugini, che erano stati pregati
earnestness, on the same errand, that it di arrivare in anticipo con lo stesso livello
seemed as if half the company might soon di fervore, e per lo stesso motivo, che sem-
be collected together for the purpose of brava come se metà degli invitati si fosse
preparatory inspection. riunita allo scopo di fare un'ispezione pre-
ventiva.
Emma perceived that her taste was not Emma si rese conto che il proprio gusto
the only taste on which Mr. Weston de- non era il solo sul quale Mr. Weston faces-
pended, and felt, that to be the favourite se affidamento, e capì che avere il favore e
and intimate of a man who had so many l'intimità di un uomo che aveva così tanti
intimates and confidantes, was not the very intimi e confidenti non era certo nel gradi-
first distinction in the scale of vanity. She no più alto della scala delle vanità. Le pia-
liked his open manners, but a little less of cevano le sue maniere aperte, ma un po'
open-heartedness would have made him a meno espansività avrebbe reso più elevato
higher character. - General benevolence, il suo carattere. Una generale benevolenza,
but not general friendship, made a man ma non una generale amicizia, rendevano
what he ought to be. - She could fancy un uomo ciò che avrebbe dovuto essere.
such a man. Un uomo del genere poteva immaginarlo.
The whole party walked about, and L'intera compagnia rifece il giro, osser-
looked, and praised again; and then, having vò e non risparmiò elogi; e poi, non avendo
nothing else to do, formed a sort of half altro da fare, si misero tutti a semicerchio
circle round the fire, to observe in their intorno al fuoco, facendo osservazioni cia-
various modes, till other subjects were scuno a suo modo, fino a quando non
started, that, though May, a fire in the emersero altri argomenti, come quello che,
evening was still very pleasant. sebbene fosse maggio, una serata con un
bel fuoco era ancora molto piacevole.
Emma found that it was not Mr. Wes- Emma scoprì che non era certo da attri-
ton's fault that the number of privy coun- buire a Mr. Weston il fatto che il numero
sellors was not yet larger. They had di consiglieri speciali non fosse ancora più
stopped at Mrs. Bates's door to offer the ampio. Si erano fermati a casa di Mrs. Ba-
use of their carriage, but the aunt and niece tes offrendo l'uso della propria carrozza,
were to be brought by the Eltons. ma zia e nipote sarebbero venute con gli
Elton.
Frank was standing by her, but not Frank restava accanto a lei, ma non
steadily; there was a restlessness, which continuamente; c'era un'irrequietezza che
showed a mind not at ease. He was looking tradiva un animo non tranquillo. Si guar-
about, he was going to the door, he was dava intorno, andava alla porta, stava
watching for the sound of other carriages, - all'erta per il rumore di una carrozza, im-
impatient to begin, or afraid of being al- paziente di cominciare o timoroso di starle
ways near her. sempre vicino.

413
Volume terzo, capitolo 2 (38)

Mrs. Elton was spoken of. "I think she Si parlò di Mrs. Elton. "Credo che arri-
must be here soon," said he. "I have a great verà a momenti", disse lui. "Ho una grande
curiosity to see Mrs. Elton, I have heard so curiosità di conoscere Mrs. Elton, ho senti-
much of her. It cannot be long, I think, be- to così tanto parlare di lei. Non passerà
fore she comes." molto, credo, prima che arrivi."
A carriage was heard. He was on the Si sentì una carrozza. Lui si mise im-
move immediately; but coming back, said, mediatamente in movimento, ma tornò in-
dietro e disse,
"I am forgetting that I am not acquaint- "Dimenticavo di non conoscerla. Non
ed with her. I have never seen either Mr. or ho mai visto né lei né Mr. Elton. Non c'è
Mrs. Elton. I have no business to put my- motivo per farmi avanti."
self forward." Mr. e Mrs. Elton apparvero; e ci furono
Mr. and Mrs. Elton appeared; and all tutti i sorrisi e i convenevoli di prammati-
the smiles and the proprieties passed. ca.
"But Miss Bates and Miss Fairfax!" "Ma Miss Bates e Miss Fairfax?" disse
said Mr. Weston, looking about. "We Mr. Weston guardandosi intorno. "Pensa-
thought you were to bring them." vamo che sarebbero venute con voi."
The mistake had been slight. The car- L'errore era stato veniale. Fu subito
riage was sent for them now. Emma longed mandata la carrozza. Emma era ansiosa di
to know what Frank's first opinion of Mrs. conoscere quale fosse la prima opinione di
Elton might be; how he was affected by the Frank su Mrs. Elton, quanto fosse stato
studied elegance of her dress, and her colpito dalla studiata eleganza del suo ab-
smiles of graciousness. He was immediate- bigliamento e dai suoi benevoli sorrisi. Lui
ly qualifying himself to form an opinion, si era immediatamente impegnato a for-
by giving her very proper attention, after marsi un'opinione, tributandole le appro-
the introduction had passed. priate attenzioni, una volta finite le presen-
tazioni.
In a few minutes the carriage returned. In pochi minuti la carrozza fu di ritor-
- Somebody talked of rain. - "I will see that no. Qualcuno parlò di pioggia. "Mi accer-
there are umbrellas, sir," said Frank to his terò che ci siano degli ombrelli, signore",
father: "Miss Bates must not be forgotten:" disse Frank al padre, "non bisogna dimen-
and away he went. Mr. Weston was fol- ticare Miss Bates", e si allontanò. Mr.
lowing; but Mrs. Elton detained him, to Weston lo stava seguendo, ma Mrs. Elton
gratify him by her opinion of his son; and lo trattenne, per gratificarlo con la propria
so briskly did she begin, that the young opinione sul figlio; e cominciò così di fret-
man himself, though by no means moving ta che lo stesso giovanotto, pur non muo-
slowly, could hardly be out of hearing. vendosi certo con lentezza, difficilmente
avrebbe potuto non sentirla.
"A very fine young man indeed, Mr. "Davvero un giovanotto ammodo, Mr.
Weston. You know I candidly told you I Weston. Ricorderete con quanta franchezza
should form my own opinion; and I am vi ho detto che mi sarei fatta un'opinione, e

414
Volume terzo, capitolo 2 (38)

happy to say that I am extremely pleased sono felice di dire che mi piace moltissi-
with him. - You may believe me. I never mo. Credetemi, non faccio mai compli-
compliment. I think him a very handsome menti. Lo ritengo un bellissimo giovanotto,
young man, and his manners are precisely e i suoi modi sono esattamente quelli che
what I like and approve - so truly the gen- gradisco e approvo, così veramente signo-
tleman, without the least conceit or puppy- rili, senza la minima presunzione o frivo-
ism. You must know I have a vast dislike lezza. Dovete sapere che provo una forte
to puppies - quite a horror of them. They antipatia per gli uomini frivoli, un vero e
were never tolerated at Maple Grove. Nei- proprio orrore per loro. A Maple Grove
ther Mr. Suckling nor me had ever any pa- non sono mai stati tollerati. Né io né Mr.
tience with them; and we used sometimes Suckling abbiamo mai avuto pazienza con
to say very cutting things! Selina, who is loro; e talvolta dicevamo cose molto ta-
mild almost to a fault, bore with them glienti! Selina, che è quasi fin troppo ar-
much better." rendevole, riesce a sopportarli molto me-
glio."
While she talked of his son, Mr. Wes- Finché parlò del figlio, l'attenzione di
ton's attention was chained; but when she Mr. Weston fu assicurata, ma quando arri-
got to Maple Grove, he could recollect that vò a Maple Grove lui si rammentò che c'e-
there were ladies just arriving to be attend- rano delle signore in arrivo da accogliere, e
ed to, and with happy smiles must hurry con sorrisi soddisfatti scappò via.
away. Mrs. Elton si rivolse a Mrs. Weston.
Mrs. Elton turned to Mrs. Weston. "I "Non ho dubbi che sia la nostra carrozza
have no doubt of its being our carriage con Miss Bates e Jane. Il nostro cocchiere
with Miss Bates and Jane. Our coachman e i nostri cavalli vanno sempre così spediti!
and horses are so extremely expeditious! - Credo che i nostri tragitti siano più veloci
I believe we drive faster than any body. - di quelli di chiunque altro. Che piacere
What a pleasure it is to send one's carriage mandare una carrozza per un amico! Ho
for a friend! - I understand you were so saputo che siete stati così gentili da offrir-
kind as to offer, but another time it will be gliela, ma la prossima volta non sarà affat-
quite unnecessary. You may be very sure I to necessario. Potete star certa che mi
shall always take care of them." prenderò sempre cura di loro."
Miss Bates and Miss Fairfax, escorted Miss Bates e Miss Fairfax, scortate dai
by the two gentlemen, walked into the due gentiluomini, entrarono nella sala, e
room; and Mrs. Elton seemed to think it as Mrs. Elton sembrò pensare che accoglierle
much her duty as Mrs. Weston's to receive fosse suo dovere quanto quello di Mrs.
them. Her gestures and movements might Weston. I suoi gesti e i suoi movimenti li
be understood by any one who looked on avrebbe capiti chiunque la stesse osservan-
like Emma, but her words, every body's do come Emma, ma le sue parole, le parole
words, were soon lost under the incessant di tutti, andarono subito perdute nel flusso
flow of Miss Bates, who came in talking, incessante di quelle di Miss Bates, che en-
and had not finished her speech under trò parlando, e non mise fine al discorso

415
Volume terzo, capitolo 2 (38)

many minutes after her being admitted into fino a molti minuti dopo essere stata am-
the circle at the fire. As the door opened messa nella cerchia accanto al fuoco. Non
she was heard, appena si aprì la porta la si sentì dire,
"So very obliging of you! - No rain at "Come siete gentile! Niente pioggia.
all. Nothing to signify. I do not care for Nulla di importante. Non mi preoccupo per
myself. Quite thick shoes. And Jane de- me. Scarpe ben imbottite. E Jane dice...
clares - Well! - (as soon as she was within Be'! (non appena oltrepassata la porta), be'!
the door) Well! This is brilliant indeed! - È un vero splendore! C'è solo da ammira-
This is admirable! - Excellently contrived, re! Sistemato in modo eccellente, parola
upon my word. Nothing wanting. Could mia. Non manca nulla. Chi l'avrebbe mai
not have imagined it. - So well lighted up. - immaginato. Così ben illuminato. Jane, Ja-
Jane, Jane, look - did you ever see any ne, guarda, hai mai visto niente di simile?
thing? Oh! Mr. Weston, you must really Oh! Mr. Weston, dovete davvero aver avu-
have had Aladdin's lamp. Good Mrs. to la lampada di Aladino. La buona Mrs.
Stokes would not know her own room Stokes non riconoscerà più la sua sala.
again. I saw her as I came in; she was L'ho vista mentre entravo; stava in piedi
standing in the entrance. 'Oh! Mrs. Stokes,' all'ingresso, «Oh! Mrs. Stokes» le ho det-
said I - but I had not time for more." - She to... ma non ho avuto il tempo di dire al-
was now met by Mrs. Weston. - "Very tro." In quel momento le venne incontro
well, I thank you, ma'am. I hope you are Mrs. Weston. "Benissimo, grazie, signora.
quite well. Very happy to hear it. So afraid Spero che stiate bene. Felicissima di sentir-
you might have a headach! - seeing you lo. Temevo che aveste un mal di testa! Ve-
pass by so often, and knowing how much dervi passare così spesso, sapendo quante
trouble you must have. Delighted to hear it cose dovevate fare. Felicissima di sentirlo,
indeed. Ah! dear Mrs. Elton, so obliged to davvero. Ah! cara Mrs. Elton, così obbliga-
you for the carriage! - excellent time. - te con voi per la carrozza! così puntuale.
Jane and I quite ready. Did not keep the Jane e io bell'e pronte. I cavalli non hanno
horses a moment. Most comfortable car- aspettato nemmeno un istante. Carrozza
riage. - Oh! and I am sure our thanks are comodissima. Oh! in questo devo proprio
due to you, Mrs. Weston, on that score. - ringraziarvi, Mrs. Weston. Mrs. Elton ave-
Mrs. Elton had most kindly sent Jane a va mandato molto gentilmente un biglietto
note, or we should have been. - But two a Jane, altrimenti avremmo... Ma due of-
such offers in one day! - Never were such ferte del genere in un solo giorno! Mai stati
neighbours. I said to my mother, 'Upon my vicini del genere. L'ho detto a mia madre,
word, ma'am -.' Thank you, my mother is «Parola mia, signora...» Grazie, mia madre
remarkably well. Gone to Mr. Wood- sta benissimo. È andata da Mr. Woodhou-
house's. I made her take her shawl - for the se. Le ho fatto prendere lo scialle, perché
evenings are not warm - her large new le serate non sono calde, lo scialle grande,
shawl - Mrs. Dixon's wedding-present. - So quello nuovo, regalo di nozze di Mrs. Di-
kind of her to think of my mother! Bought xon.1 Così gentile da parte sua pensare a
1 All'epoca era usanza che la sposa facesse dei regali in occasione delle nozze.

416
Volume terzo, capitolo 2 (38)

at Weymouth, you know - Mr. Dixon's mia madre! Comprato a Weymouth, sape-
choice. There were three others, Jane says, te. Scelto da Mr. Dixon. Jane dice che ce
which they hesitated about some time. n'erano altri tre, sui quali sono rimasti in-
Colonel Campbell rather preferred an ol- decisi per un po'. Il colonnello Campbell
ive. My dear Jane, are you sure you did not ne preferiva uno verde oliva. Mia cara Ja-
wet your feet? - It was but a drop or two, ne, sei sicura di non esserti bagnata i piedi?
but I am so afraid: - but Mr. Frank Church- Ha fatto solo due gocce, ma ho talmente
ill was so extremely - and there was a mat paura; ma Mr. Frank Churchill è stato così
to step upon - I shall never forget his ex- tanto... e c'era uno stuoino per mettere i
treme politeness. - Oh! Mr. Frank Church- piedi... non dimenticherò mai quanto è sta-
ill, I must tell you my mother's spectacles to gentile. Oh! Mr. Frank Churchill, devo
have never been in fault since; the rivet dirvi che gli occhiali di mia madre da allo-
never came out again. My mother often ra non hanno mai avuto problemi; il ribat-
talks of your goodnature. Does not she, tino non è più venuto fuori. Mia madre par-
Jane? - Do not we often talk of Mr. Frank la spesso della vostra bontà. Non è vero,
Churchill? - Ah! here's Miss Woodhouse. - Jane? Non parliamo spesso di Mr. Frank
Dear Miss Woodhouse, how do you do? - Churchill? Ah! ecco Miss Woodhouse. Ca-
Very well I thank you, quite well. This is ra Miss Woodhouse, come state? Benissi-
meeting quite in fairy-land! - Such a trans- mo, grazie, perfettamente bene. È come
formation! - Must not compliment, I know incontrarsi nel regno delle fate! Che tra-
- (eyeing Emma most complacently) - that sformazione! Niente complimenti, lo so
would be rude - but upon my word, Miss (guardando Emma molto compiaciuta) sa-
Woodhouse, you do look - how do you like rebbe maleducato... ma, parola mia, Miss
Jane's hair? - You are a judge. - She did it Woodhouse, sembrate... vi piace l'accon-
all herself. Quite wonderful how she does ciatura di Jane? Voi siete un buon giudice.
her hair! - No hairdresser from London I Ha fatto tutto da sola. È proprio una mera-
think could. - Ah! Dr. Hughes I declare - viglia come si sistema i capelli! Credo che
and Mrs. Hughes. Must go and speak to nemmeno un parrucchiere di Londra sa-
Dr. and Mrs. Hughes for a moment. - How prebbe farlo. Ah! il dottor Hughes, certo...
do you do? How do you do? - Very well, I e Mrs. Hughes. Devo andare a parlare un
thank you. This is delightful, is not it? - momento con il dottor Hughes e Mrs. Hu-
Where's dear Mr. Richard? - Oh! there he ghes. Come state? Come state? Benissimo,
is. Don't disturb him. Much better em- grazie. È delizioso, no? Dov'è il caro Mr.
ployed talking to the young ladies. How do Richard? Oh! eccolo. Non disturbatelo,
you do, Mr. Richard? - I saw you the other molto meglio lasciarlo parlare con le si-
day as you rode through the town - Mrs. gnorine. Come state, Mr. Richard? Vi ho
Otway, I protest! - and good Mr. Otway, visto l'altro giorno mentre passavate in cit-
and Miss Otway and Miss Caroline. - Such tà a cavallo... Mrs. Otway, ma sì! e il buon
a host of friends! - and Mr. George and Mr. Mr. Otway, e Miss Otway e Miss Caroline.
Arthur! - How do you do? How do you all Che schiera di amici! e Mr. George e Mr.
do? - Quite well, I am much obliged to Arthur! Come state? Come state tutti? Per-

417
Volume terzo, capitolo 2 (38)

you. Never better. - Don't I hear another fettamente bene, vi ringrazio molto. Mai
carriage? - Who can this be? - very likely meglio. Sbaglio o si sente un'altra carroz-
the worthy Coles. - Upon my word, this is za? Chi può essere? molto probabilmente i
charming to be standing about among such bravi Cole. Parola mia, è incantevole star-
friends! - And such a noble fire! - I am sene qui tra amici del genere! E un così bel
quite roasted. No coffee, I thank you, for fuoco! Sono quasi arrostita. Per me niente
me - never take coffee. - A little tea if you caffè, vi ringrazio... non prendo mai caffè.
please, sir, by and bye, - no hurry - Oh! Un po' di tè, per favore, signore, tra un
here it comes. Every thing so good!" po'... senza fretta... Oh! eccolo. Tutto così
buono!"
Frank Churchill returned to his station Frank Churchill tornò al suo posto ac-
by Emma; and as soon as Miss Bates was canto a Emma, e non appena Miss Bates si
quiet, she found herself necessarily over- mise tranquilla, lei si trovò suo malgrado a
hearing the discourse of Mrs. Elton and sentire i discorsi di Mrs. Elton e Miss Fair-
Miss Fairfax, who were standing a little fax, che stavano in piedi poco dietro di lei.
way behind her. - He was thoughtful. Lui era pensieroso. Se anche lui stesse
Whether he were overhearing too, she ascoltando non riuscì a capirlo. Dopo in-
could not determine. After a good many numerevoli complimenti a Jane per il suo
compliments to Jane on her dress and look, abbigliamento e il suo aspetto, complimen-
compliments very quietly and properly ti accolti con molta calma e garbo, Mrs.
taken, Mrs. Elton was evidently wanting to Elton stava evidentemente aspettando di
be complimented herself - and it was, riceverli a sua volta, e così disse, "Vi piace
"How do you like my gown? - How do you il mio vestito? Vi piacciono le guarnizioni?
like my trimming? - How has Wright done Come mi ha sistemato i capelli Wright?",
my hair?" - with many other relative ques- con molte altre domande connesse, tutte
tions, all answered with patient politeness. soddisfatte con paziente educazione. Mrs.
Mrs. Elton then said, Elton poi disse,
"Nobody can think less of dress in gen- "In generale, nessuno fa caso all'abbi-
eral than I do - but upon such an occasion gliamento meno di me, ma in un'occasione
as this, when everybody's eyes are so much come questa, quando tutti gli occhi sono
upon me, and in compliment to the Wes- puntati su di me, e in omaggio ai Weston,
tons - who I have no doubt are giving this che senza dubbio hanno dato questo ballo
ball chiefly to do me honour - I would not soprattutto in mio onore, non avrei voluto
wish to be inferior to others. And I see essere inferiore alle altre. E in sala vedo
very few pearls in the room except mine. - pochissime perle oltre alle mie. Dunque
So Frank Churchill is a capital dancer, I Frank Churchill è un grande ballerino, ho
understand. - We shall see if our styles sentito dire. Vedremo se si confà al mio
suit. - A fine young man certainly is Frank stile. Frank Churchill è davvero un giova-
Churchill. I like him very well." notto ammodo. Mi piace moltissimo."
At this moment Frank began talking so In quel momento Frank cominciò a par-
vigorously, that Emma could not but imag- lare in modo così energico, che Emma non

418
Volume terzo, capitolo 2 (38)

ine he had overheard his own praises, and poté non immaginare che avesse sentito le
did not want to hear more; - and the voices sue lodi, e non volesse ascoltare oltre; e le
of the ladies were drowned for awhile, till voci delle signore furono sommerse per un
another suspension brought Mrs. Elton's po', finché un altro momento di silenzio
tones again distinctly forward. - Mr. Elton riportò la voce di Mrs. Elton in primo pia-
had just joined them, and his wife was ex- no. Mr. Elton si era appena unito a loro, e
claiming, la moglie stava esclamando,
"Oh! you have found us out at last, "Oh! alla fine ci avete scovate nel no-
have you, in our seclusion? - I was this stro ritiro, ci siete riuscito! Proprio in que-
moment telling Jane, I thought you would sto momento stavo dicendo a Jane che pen-
begin to be impatient for tidings of us." savo avreste cominciato a essere impazien-
te di avere nostre notizie."
"Jane!" - repeated Frank Churchill, "Jane!" ripeté Frank Churchill, con
with a look of surprise and displeasure. - un'espressione sorpresa e dispiaciuta. "Che
"That is easy - but Miss Fairfax does not disinvoltura... ma Miss Fairfax non disap-
disapprove it, I suppose." prova, suppongo."2
"How do you like Mrs. Elton?" said "Vi piace Mrs. Elton?" disse Emma con
Emma in a whisper. un sussurro.
"Not at all." "Per nulla."
"You are ungrateful." "Siete un ingrato."
"Ungrateful! - What do you mean?" "Ingrato? Che cosa intendete dire?"
Then changing from a frown to a smile - Poi, trasformando l'espressione accigliata
"No, do not tell me - I do not want to know in un sorriso, "No, non me lo dite. Non vo-
what you mean. - Where is my father? - glio sapere che cosa intendete dire. Dov'è
When are we to begin dancing?" mio padre? Quando cominceranno le dan-
ze?"
Emma could hardly understand him; he Emma non riusciva a capirlo; sembrava
seemed in an odd humour. He walked off di umore strano. Si allontanò per cercare il
to find his father, but was quickly back padre, ma tornò subito con Mr. e Mrs.
again with both Mr. and Mrs. Weston. He Weston. Li aveva trovati in preda a una
had met with them in a little perplexity, piccola indecisione, che doveva essere sot-
which must be laid before Emma. It had toposta a Emma. Era appena venuto in
just occurred to Mrs. Weston that Mrs. El- mente a Mrs. Weston che Mrs. Elton dove-
ton must be asked to begin the ball; that va essere invitata ad aprire il ballo; che lei
she would expect it; which interfered with se lo sarebbe aspettato; il che interferiva
all their wishes of giving Emma that dis- con tutti i loro desideri di concedere a
tinction. - Emma heard the sad truth with Emma quell'onore. Emma ascoltò quella
fortitude. triste verità con forza d'animo.
"And what are we to do for a proper "E come facciamo a trovarle un cava-

2In pratica la stessa osservazione fatta da Emma nel cap. 32 e nel cap. 33 sul modo disinvolto con il
quale Mrs. Elton nomina le persone.

419
Volume terzo, capitolo 2 (38)

partner for her?" said Mr. Weston. "She liere appropriato?" disse Mr. Weston.
will think Frank ought to ask her." "Penserà che dovrebbe essere Frank a invi-
tarla."
Frank turned instantly to Emma, to Frank si volse all'istante verso Emma,
claim her former promise; and boasted per reclamare la precedente promessa, e
himself an engaged man, which his father rivendicò di essere già impegnato, cosa che
looked his most perfect approbation of - il padre sembrò approvare completamente;
and it then appeared that Mrs. Weston was e allora emerse che Mrs. Weston voleva
wanting him to dance with Mrs. Elton him- che fosse lui a ballare con Mrs. Elton, e
self, and that their business was to help to che loro dovevano aiutarla a convincerlo, il
persuade him into it, which was done pret- che avvenne piuttosto in fretta. Mr. Weston
ty soon. - Mr. Weston and Mrs. Elton led e Mrs. Elton aprirono la fila, Mr. Frank
the way, Mr. Frank Churchill and Miss Churchill e Miss Woodhouse li seguivano.
Woodhouse followed. Emma must submit Emma dovette sottomettersi a essere se-
to stand second to Mrs. Elton, though she conda a Mrs. Elton, anche se il ballo era
had always considered the ball as peculiar- stato sempre considerato soprattutto in suo
ly for her. It was almost enough to make onore. Era quasi sufficiente per farla pen-
her think of marrying. sare al matrimonio.
Mrs. Elton had undoubtedly the ad- In quel momento, Mrs. Elton ebbe sen-
vantage, at this time, in vanity completely za dubbio il vantaggio di una vanità com-
gratified; for though she had intended to pletamente gratificata; poiché, sebbene
begin with Frank Churchill, she could not avesse avuto intenzione di cominciare con
lose by the change. Mr. Weston might be Frank Churchill, nel cambio non aveva
his son's superior. - In spite of this little perduto. Mr. Weston poteva ben dirsi supe-
rub, however, Emma was smiling with en- riore al figlio. Nonostante questo piccolo
joyment, delighted to see the respectable intoppo, comunque, Emma sorrideva di
length of the set as it was forming, and to gioia, contenta di vedere la rispettabile
feel that she had so many hours of unusual lunghezza della fila che si stava formando,
festivity before her. - She was more dis- e pensando alle tante ore di insolito svago
turbed by Mr. Knightley's not dancing than che aveva di fronte. Era più infastidita dal
by any thing else. - There he was, among fatto che Mr. Knightley non ballasse che
the standers-by, where he ought not to be; da qualsiasi altra cosa. Se ne stava lì, tra
he ought to be dancing, - not classing him- quelli rimasti in piedi, dove non avrebbe
self with the husbands, and fathers, and dovuto stare; avrebbe dovuto ballare, non
whist-players, who were pretending to feel mettersi con mariti, padri e giocatori di
an interest in the dance till their rubbers whist, che fingevano di interessarsi alle
were made up, - so young as he looked! - danze finché i tavoli da gioco non fossero
He could not have appeared to greater ad- pronti, con un aspetto così giovanile! In
vantage perhaps any where, than where he nessun posto sarebbe potuto apparire in
had placed himself. His tall, firm, upright una veste migliore di quello in cui si era
figure, among the bulky forms and stoop- messo. La sua figura alta, salda, diritta, in

420
Volume terzo, capitolo 2 (38)

ing shoulders of the elderly men, was such mezzo alle forme corpulente e alle spalle
as Emma felt must draw every body's eyes; cadenti degli uomini anziani, era tale da far
and, excepting her own partner, there was pensare a Emma che avrebbe attirato gli
not one among the whole row of young sguardi di tutti, e, salvo il proprio cavalie-
men who could be compared with him. - re, non ce n'era uno nell'intera fila di gio-
He moved a few steps nearer, and those vanotti che potesse stargli alla pari. Lui fe-
few steps were enough to prove in how ce qualche passo, avvicinandosi, e quei po-
gentlemanlike a manner, with what natural chi passi furono sufficienti a dimostrare
grace, he must have danced, would he but con quanta signorilità, con quale grazia na-
take the trouble. - Whenever she caught his turale, avrebbe ballato, se si fosse preso il
eye, she forced him to smile; but in general disturbo. Ogni volta che lei catturava il suo
he was looking grave. She wished he could sguardo lo costringeva a sorridere, ma, in
love a ball-room better, and could like generale, manteneva un aspetto grave. De-
Frank Churchill better. - He seemed often siderò che fosse più amante delle sale da
observing her. She must not flatter herself ballo, e che Frank Churchill potesse pia-
that he thought of her dancing, but if he cergli di più. Sembrava osservarla spesso.
were criticising her behaviour, she did not Non doveva illudersi che fosse per il suo
feel afraid. There was nothing like flirta- modo di ballare, ma se lo faceva per giudi-
tion between her and her partner. They care il suo comportamento lei non aveva
seemed more like cheerful, easy friends, nulla da temere. Non c'era nulla che somi-
than lovers. That Frank Churchill thought gliasse a un flirt tra lei e il suo cavaliere.
less of her than he had done, was indubita- Apparivano più come amici allegri e disin-
ble. volti che come innamorati. Che Frank
Churchill pensasse a lei meno di prima era
indiscutibile.
The ball proceeded pleasantly. The Il ballo procedeva piacevolmente. Le
anxious cares, the incessant attentions of ansiose preoccupazioni, le incessanti atten-
Mrs. Weston, were not thrown away. Eve- zioni di Mrs. Weston non erano andate
ry body seemed happy; and the praise of sprecate. Tutti sembravano contenti, e il
being a delightful ball, which is seldom complimento che fosse un ballo delizioso,
bestowed till after a ball has ceased to be, che raramente è concesso prima che un
was repeatedly given in the very beginning ballo finisca, fu espresso ripetutamente fin
of the existence of this. Of very important, dall'inizio. Quanto a eventi particolarmente
very recordable events, it was not more importanti o memorabili, non ne produsse
productive than such meetings usually are. più di quanto succeda di solito in ricevi-
There was one, however, which Emma menti del genere. Ce ne fu uno, però, che
thought something of. - The two last danc- Emma giudicò vicino a qualcosa di simile.
es before supper were begun, and Harriet Stavano cominciando le ultime due danze
had no partner; - the only young lady sit- prima della cena, e Harriet non aveva un
ting down; - and so equal had been hitherto cavaliere; l'unica signorina rimasta seduta;
the number of dancers, that how there e fino a quel momento il numero dei balle-

421
Volume terzo, capitolo 2 (38)

could be anyone disengaged was the won- rini era stato così ben bilanciato, che c'era
der! - But Emma's wonder lessened soon da stupirsi che ce ne potesse essere uno
afterwards, on seeing Mr. Elton sauntering spaiato! Ma lo stupore di Emma diminuì
about. He would not ask Harriet to dance if subito dopo, vedendo gironzolare Mr. El-
it were possible to be avoided: she was ton. Non avrebbe mai chiesto a Harriet di
sure he would not - and she was expecting ballare, se fosse stato possibile evitarlo; era
him every moment to escape into the card- certa che non l'avrebbe fatto, e si aspettava
room. che da un momento all'altro scappasse in
sala da gioco.
Escape, however, was not his plan. He Ma scappare non era nei suoi progetti.
came to the part of the room where the sit- Andò nella zona della sala dove erano riu-
ters-by were collected, spoke to some, and nite le persone sedute, rivolgendo la parola
walked about in front of them, as if to a qualcuno e facendo su e giù di fronte a
show his liberty, and his resolution of loro, come se volesse dimostrare la propria
maintaining it. He did not omit being libertà e la decisione di conservarla. Non
sometimes directly before Miss Smith, or tralasciò di passare proprio davanti a Miss
speaking to those who were close to her. - Smith, o di parlare con quelli che le erano
Emma saw it. She was not yet dancing; she vicini. Emma se ne accorse. Non stava an-
was working her way up from the bottom, cora ballando, stava spostandosi dal fondo
and had therefore leisure to look around, alla cima della fila, e aveva quindi modo di
and by only turning her head a little she guardarsi intorno, e vide tutto solo volgen-
saw it all. When she was half way up the do un po' il capo. Quando fu a metà del
set, the whole group were exactly behind tragitto, l'intero gruppo era esattamente
her, and she would no longer allow her dietro di lei, e il suo sguardo non riuscì più
eyes to watch; but Mr. Elton was so near, a osservare la scena; ma Mr. Elton era così
that she heard every syllable of a dialogue vicino che lei sentì distintamente ogni pa-
which just then took place between him rola di un dialogo che era appena iniziato
and Mrs. Weston; and she perceived that tra lui e Mrs. Weston, e si accorse che la
his wife, who was standing immediately moglie, in piedi immediatamente davanti a
above her, was not only listening also, but lei, non solo stava ascoltando, ma addirit-
even encouraging him by significant tura lo incoraggiava con occhiate significa-
glances. - The kind-hearted, gentle Mrs. tive. La buona e gentile Mrs. Weston si era
Weston had left her seat to join him and alzata per raggiungerlo e dirgli, "Non bal-
say, "Do not you dance, Mr. Elton?" to late, Mr. Elton?" al che la sua pronta ripo-
which his prompt reply was, "Most readily, sta fu, "Molto volentieri, Mrs. Weston, se
Mrs. Weston, if you will dance with me." ballerete con me."
"Me! - oh! no - I would get you a better "Io? Oh! no, vorrei procurarvi una da-
partner than myself. I am no dancer." ma migliore di me. Non sono una balleri-
na."
"If Mrs. Gilbert wishes to dance," said "Se Mrs. Gilbert desidera ballare", dis-
he, "I shall have great pleasure, I am sure - se lui, "sarebbe davvero un grande piacere,

422
Volume terzo, capitolo 2 (38)

for, though beginning to feel myself rather perché, anche se comincio a sentire di es-
an old married man, and that my dancing sere più un vecchio signore ammogliato, e
days are over, it would give me very great che i giorni del ballo per me sono finiti,
pleasure at any time to stand up with an old sarebbe un grande piacere ballare in qual-
friend like Mrs. Gilbert." siasi momento con una vecchia amica co-
me Mrs. Gilbert."
"Mrs. Gilbert does not mean to dance, "Mrs. Gilbert non ha intenzione di bal-
but there is a young lady disengaged whom lare, ma c'è una signorina libera che sarei
I should be very glad to see dancing - Miss molto contenta di veder ballare, Miss
Smith." "Miss Smith! - oh! - I had not ob- Smith." "Miss Smith! Oh! non l'avevo vi-
served. - You are extremely obliging - and sta. Siete estremamente gentile, e se non
if I were not an old married man. - But my fossi un vecchio signore ammogliato... Ma
dancing days are over, Mrs. Weston. You per me i giorni del ballo sono finiti, Mrs.
will excuse me. Any thing else I should be Weston. Mi vorrete scusare. Sarei felice di
most happy to do, at your command - but fare qualsiasi altra cosa, ai vostri ordini,
my dancing days are over." ma per me i giorni del ballo sono finiti."
Mrs. Weston said no more; and Emma Mrs. Weston non disse altro, ed Emma
could imagine with what surprise and mor- poté immaginare con quale sorpresa e mor-
tification she must be returning to her seat. tificazione fu costretta a tornare a sedersi.
This was Mr. Elton! the amiable, obliging, Ecco chi era Mr. Elton! l'amabile, cortese,
gentle Mr. Elton. - She looked round for a garbato Mr. Elton. Si guardò intorno per un
moment; he had joined Mr. Knightley at a istante; lui aveva raggiunto lì vicino Mr.
little distance, and was arranging himself Knightley, e si stava preparando a chiac-
for settled conversation, while smiles of chierare, mentre scambiava con la moglie
high glee passed between him and his wife. sorrisi estremamente soddisfatti.
She would not look again. Her heart Emma smise di guardare. Aveva il cuo-
was in a glow, and she feared her face re in fiamme, e temeva che le si leggesse in
might be as hot. faccia.
In another moment a happier sight Un momento dopo colse un'immagine
caught her; - Mr. Knightley leading Harriet più lieta; Mr. Knightley che conduceva
to the set! - Never had she been more sur- Harriet a ballare! Mai era stata così sorpre-
prised, seldom more delighted, than at that sa, raramente più contenta, di quanto lo fu
instant. She was all pleasure and gratitude, in quell'istante. Era tutta piacere e gratitu-
both for Harriet and herself, and longed to dine, sia per Harriet che per se stessa, e
be thanking him; and though too distant for bramava potergli dire grazie; e sebbene
speech, her countenance said much, as fossero troppo lontani per parlare, la sua
soon as she could catch his eye again. espressione diceva molto, non appena riu-
scì a catturare di nuovo lo sguardo di lui.
His dancing proved to be just what she Il suo modo di ballare si dimostrava
had believed it, extremely good; and Har- proprio quello che lei aveva immaginato,
riet would have seemed almost too lucky, estremamente buono; e Harriet sarebbe po-

423
Volume terzo, capitolo 2 (38)

if it had not been for the cruel state of tuta sembrare quasi troppo fortunata, se
things before, and for the very complete non fosse stato per la crudeltà della sua si-
enjoyment and very high sense of the dis- tuazione precedente, e per la gioia comple-
tinction which her happy features an- ta e la piena consapevolezza dell'onore ri-
nounced. It was not thrown away on her, cevuto proclamate dalla sua espressione
she bounded higher than ever, flew farther raggiante. Con lei quella premura non an-
down the middle, and was in a continual dava sprecata, si slanciava più in alto che
course of smiles. mai, volava al di là della fila di mezzo, ed
era in un continuo susseguirsi di sorrisi.
Mr. Elton had retreated into the card- Mr. Elton si era rifugiato nella sala da
room, looking (Emma trusted) very fool- gioco, con un aspetto (riteneva Emma)
ish. She did not think he was quite so hard- molto sciocco. Non pensava che fosse di-
ened as his wife, though growing very like ventato duro come la moglie, anche se sta-
her; - she spoke some of her feelings, by va diventando molto simile a lei; quella lei
observing audibly to her partner, che espresse qualcuno dei propri sentimen-
ti, dicendo a voce alta al suo cavaliere,
"Knightley has taken pity on poor little "Knightley ha avuto pietà della piccola
Miss Smith! - Very goodnatured, I de- Miss Smith! Che brava persona!"
clare."
Supper was announced. The move be- Fu annunciata la cena. Cominciarono a
gan; and Miss Bates might be heard from muoversi, e da quel momento si sentì la
that moment, without interruption, till her voce di Miss Bates, senza interruzione,
being seated at table and taking up her finché non si sedette a tavola e non ebbe
spoon. preso in mano il cucchiaio.
"Jane, Jane, my dear Jane, where are "Jane, Jane, mia cara Jane, dove sei?
you? - Here is your tippet. Mrs. Weston Ecco la tua mantellina. Mrs. Weston ti pre-
begs you to put on your tippet. She says ga di metterti la mantellina. Dice che teme
she is afraid there will be draughts in the ci siano delle correnti d'aria nel corridoio,
passage, though every thing has been done anche se è stato fatto di tutto... una porta
- One door nailed up - Quantities of mat- inchiodata... stuoie a non finire... mia cara
ting - My dear Jane, indeed you must. Mr. Jane, dai, mettila. Mr. Churchill, oh! siete
Churchill, oh! you are too obliging! - How troppo gentile! Come gliela state mettendo
well you put it on! - so gratified! Excellent bene! mille grazie! Un ballo eccellente,
dancing indeed! - Yes, my dear, I ran davvero! Sì, mia cara, ho fatto una corsa a
home, as I said I should, to help grand- casa, come avevo detto, per aiutare la non-
mamma to bed, and got back again, and na a mettersi a letto, e sono tornata, e nes-
nobody missed me. - I set off without say- suno ha sentito la mia mancanza. Sono
ing a word, just as I told you. Grandmam- uscita senza dire una parola, proprio come
ma was quite well, had a charming evening ti avevo detto. La nonna stava benissimo,
with Mr. Woodhouse, a vast deal of chat, ha passato una serata incantevole con Mr.
and backgammon. - Tea was made down- Woodhouse, tante belle chiacchierate, e il

424
Volume terzo, capitolo 2 (38)

stairs, biscuits and baked apples and wine backgammon. Il tè l'hanno servito di sotto,
before she came away: amazing luck in biscotti, mele cotte e vino prima che se ne
some of her throws: and she inquired a andasse; una straordinaria fortuna in qual-
great deal about you, how you were che sua giocata; e ha chiesto moltissimo di
amused, and who were your partners. 'Oh!' te, se ti stavi divertendo, e chi erano stati i
said I, 'I shall not forestall Jane; I left her tuoi cavalieri. «Oh!» ho detto io, «non vo-
dancing with Mr. George Otway; she will glio anticipare Jane; l'ho lasciata mentre
love to tell you all about it herself to- ballava con Mr. George Otway; le farà pia-
morrow: her first partner was Mr. Elton, I cere raccontarti tutto lei stessa domani; il
do not know who will ask her next, per- suo primo cavaliere è stato Mr. Elton, non
haps Mr. William Cox.' My dear sir, you so chi l'ha invitata la volta dopo, forse Mr.
are too obliging. - Is there nobody you William Cox.» Mio caro signore, siete
would not rather? - I am not helpless. Sir, troppo gentile. Non preferireste qualcun'al-
you are most kind. Upon my word, Jane on tra? non ho bisogno di aiuto. Signore, siete
one arm, and me on the other! - Stop, stop, estremamente cortese. Perbacco, Jane a un
let us stand a little back, Mrs. Elton is go- braccio e io all'altro! Fermi, fermi, restia-
ing; dear Mrs. Elton, how elegant she looks mo un po' indietro, sta arrivando Mrs. El-
- Beautiful lace! - Now we all follow in her ton; cara Mrs. Elton, com'è elegante! Un
train. Quite the queen of the evening! - pizzo bellissimo! Mettiamoci tutti nella sua
Well, here we are at the passage. Two scia. Proprio la regina della serata! Be', ec-
steps, Jane, take care of the two steps. Oh! coci nel corridoio. Due scalini, Jane, stai
no, there is but one. Well, I was persuaded attenta ai due scalini. Oh! no, ce n'è solo
there were two. How very odd! I was con- uno. Be', ero sicura che fossero due. Dav-
vinced there were two, and there is but vero strano! Ero convinta che fossero due,
one. I never saw any thing equal to the e ce n'è solo uno. Non ho mai visto nulla di
comfort and style - Candles every where. - simile alla comodità e allo stile... candele
I was telling you of your grandmamma, dappertutto. Ti stavo dicendo della nonna,
Jane, - There was a little disappointment. - Jane, c'è stata una piccola delusione. Le
The baked apples and biscuits, excellent in mele cotte e biscotti, eccellenti nel loro ge-
their way, you know; but there was a deli- nere, certo, ma prima era stata portata una
cate fricassee of sweetbread and some as- delicata fricassea di animelle con gli aspa-
paragus brought in at first, and good Mr. ragi, e il buon Mr. Woodhouse, ritenendo
Woodhouse, not thinking the asparagus che gli asparagi non fossero cotti bene, ha
quite boiled enough, sent it all out again. rimandato tutto indietro. E non c'è nulla
Now there is nothing grandmamma loves che la nonna ama di più delle animelle con
better than sweetbread and asparagus - so gli asparagi, così è rimasta un po' delusa,
she was rather disappointed, but we agreed ma ci siamo messe d'accordo di non par-
we would not speak of it to any body, for larne con nessuno, per paura che arrivi a
fear of its getting round to dear Miss Miss Woodhouse, che ne rimarrebbe tal-
Woodhouse, who would be so very much mente dispiaciuta! Be', che splendore! So-
concerned! - Well, this is brilliant! I am all no tutta meraviglia! Chi l'avrebbe mai im-

425
Volume terzo, capitolo 2 (38)

amazement! could not have supposed any maginato! Una tale raffinatezza e abbon-
thing! - Such elegance and profusion! - I danza! Non ho mai visto niente di simile
have seen nothing like it since - Well, da quando... Be', dove ci sediamo? dove ci
where shall we sit? where shall we sit? sediamo? Ovunque non ci siano correnti
Any where, so that Jane is not in a draught. d'aria per Jane. Dove mi metto io non ha
Where I sit is of no consequence. Oh! do nessuna importanza. Oh! consigliate questo
you recommend this side? - Well, I am lato? Be', di sicuro, Mr. Churchill... solo
sure, Mr. Churchill - only it seems too che mi sembra troppo ambito... ma come
good - but just as you please. What you volete. Se lo dite voi non può essere sba-
direct in this house cannot be wrong. Dear gliato. Cara Jane, come faremo a ricordarci
Jane, how shall we ever recollect half the anche metà dei piatti per la nonna? Anche
dishes for grandmamma? Soup too! Bless la zuppa! Povera me! Non dovrei essere
me! I should not be helped so soon, but it servita così presto, ma l'odore è eccellente,
smells most excellent, and I cannot help e non posso fare a meno di cominciare."
beginning."
Emma had no opportunity of speaking Emma non ebbe la possibilità di parlare
to Mr. Knightley till after supper; but, con Mr. Knightley fino a dopo la cena, ma,
when they were all in the ball-room again, una volta riunitisi tutti di nuovo nella sala
her eyes invited him irresistibly to come to da ballo, lo invitò irresistibilmente con lo
her and be thanked. He was warm in his sguardo ad andare da lei ed essere ringra-
reprobation of Mr. Elton's conduct; it had ziato. Lui espresse con fervore la sua ri-
been unpardonable rudeness; and Mrs. El- provazione per la condotta di Mr. Elton,
ton's looks also received the due share of era stato villano in modo imperdonabile; e
censure. le occhiate di Mrs. Elton ebbero la parte
dovuta di biasimo.
"They aimed at wounding more than "Il loro scopo andava più in là di ferire
Harriet," said he. "Emma, why is it that Harriet", disse lui. "Emma, per quale moti-
they are your enemies?" vo sono vostri nemici?"
He looked with smiling penetration; La guardava con un sorriso penetrante,
and, on receiving no answer, added, "She e, non ricevendo risposta, aggiunse, "Lei
ought not to be angry with you, I suspect, non dovrebbe avercela con voi, presumo,
whatever he may be. - To that surmise, you quali che siano i motivi di lui. Su questo
say nothing, of course; but confess, Emma, non dite nulla, ovviamente; ma ammettete-
that you did want him to marry Harriet." lo, Emma, che volevate che sposasse Har-
riet."
"I did," replied Emma, "and they can- "Sì", replicò Emma, "e non me lo per-
not forgive me." donano."
He shook his head; but there was a Lui scosse la testa, ma c'era un sorriso
smile of indulgence with it, and he only indulgente ad accompagnare quel gesto, e
said, disse soltanto,
"I shall not scold you. I leave you to "Non voglio rimproverarvi. Vi lascio

426
Volume terzo, capitolo 2 (38)

your own reflections." alle vostre riflessioni."


"Can you trust me with such flatterers? "Mi affidate a tali adulatrici? Quando
- Does my vain spirit ever tell me I am mai il mio spirito vanitoso mi dice che ho
wrong?" sbagliato?"
"Not your vain spirit, but your serious "Non il vostro spirito vanitoso, ma il
spirit. - If one leads you wrong, I am sure vostro spirito sincero. Se il primo vi fa
the other tells you of it." sbagliare, sono certo che l'altro ve lo dice."
"I do own myself to have been com- "Ammetto con me stessa di essermi
pletely mistaken in Mr. Elton. There is a completamente sbagliata riguardo a Mr.
littleness about him which you discovered, Elton. In lui c'è una meschinità che voi
and which I did not: and I was fully con- avevate scoperto, e io no; ed ero pienamen-
vinced of his being in love with Harriet. It te convinta che fosse innamorato di Har-
was through a series of strange blunders!" riet. È stata tutta una serie di bizzarri equi-
voci!"
"And, in return for your acknowledging "E, in cambio della vostra piena am-
so much, I will do you the justice to say, missione, vi renderò giustizia dicendo che
that you would have chosen for him better per lui avevate scelto meglio voi di quanto
than he has chosen for himself. - Harriet abbia fatto lui stesso. Harriet Smith ha qua-
Smith has some first-rate qualities, which lità di prim'ordine, delle quali Mrs. Elton è
Mrs. Elton is totally without. An unpre- totalmente priva. Una ragazza senza prete-
tending, single-minded, artless girl - infi- se, sincera e spontanea, da preferire infini-
nitely to be preferred by any man of sense tamente, da parte di ogni uomo assennato e
and taste to such a woman as Mrs. Elton. I di buongusto, a una donna come Mrs. El-
found Harriet more conversable than I ex- ton. Ho trovato Harriet capace di conversa-
pected." re più di quanto mi fossi aspettato."
Emma was extremely gratified. - They Emma si sentì estremamente gratifica-
were interrupted by the bustle of Mr. Wes- ta. Furono interrotti dal trambusto che fa-
ton calling on every body to begin dancing ceva Mr. Weston chiedendo a tutti di rico-
again. minciare a ballare.
"Come Miss Woodhouse, Miss Otway, "Andiamo Miss Woodhouse, Miss Ot-
Miss Fairfax, what are you all doing? - way, Miss Fairfax, che cosa state facendo?
Come Emma, set your companions the ex- Andiamo Emma, date l'esempio alle vostre
ample. Every body is lazy! Every body is amiche. Tutti a poltrire! Tutti a dormirci
asleep!" su!"
"I am ready," said Emma, "whenever I "Sono pronta", disse Emma, "per
am wanted." chiunque me lo chieda."
"Whom are you going to dance with?" "Con chi ballerete?" chiese Mr. Knight-
asked Mr. Knightley. ley.
She hesitated a moment, and then re- Lei esito per un istante, e poi rispose,
plied, "With you, if you will ask me." "Con voi, se mi invitate."
"Will you?" said he, offering his hand. "Volete?" disse lui, offrendole il brac-

427
Volume terzo, capitolo 2 (38)

cio.
"Indeed I will. You have shown that "Certo che voglio. Avete dimostrato di
you can dance, and you know we are not saper ballare, e sapete che non siamo dav-
really so much brother and sister as to vero così tanto fratello e sorella da renderlo
make it at all improper." inappropriato."3
"Brother and sister! no, indeed." "Fratello e sorella? no davvero!"

3La frase diventa più chiara se si tiene conto che all'epoca si usava dire "brother" e "sister" per "co-
gnato" e "cognata", una sorta di abbreviazione di "brother-in-law" e "sister-in-law".

428
3 (39)

This little explanation with Mr. Knightley Quel breve chiarimento con Mr. Knightley
gave Emma considerable pleasure. It was aveva fatto molto piacere a Emma. Era uno
one of the agreeable recollections of the dei ricordi gradevoli del ballo, che si gode-
ball, which she walked about the lawn the va passeggiando in giardino il mattino do-
next morning to enjoy. - She was extreme- po. Era estremamente contenta che avesse-
ly glad that they had come to so good an ro raggiunto un'intesa così piena rispetto
understanding respecting the Eltons, and agli Elton, e che le loro opinioni, sia sul
that their opinions of both husband and marito che sulla moglie, fossero pratica-
wife were so much alike; and his praise of mente identiche; e i suoi elogi a Harriet, le
Harriet, his concession in her favour, was sue concessioni in suo favore, erano parti-
peculiarly gratifying. The impertinence of colarmente gratificanti. L'insolenza degli
the Eltons, which for a few minutes had Elton, che per qualche minuto aveva mi-
threatened to ruin the rest of her evening, nacciato di rovinare il resto della serata,
had been the occasion of some of its high- era stata l'occasione per una delle sue
est satisfactions; and she looked forward to maggiori soddisfazioni; e aspettava con
another happy result - the cure of Harriet's impazienza un altro felice risultato, la gua-
infatuation. - From Harriet's manner of rigione dell'infatuazione di Harriet. Dal
speaking of the circumstance before they modo in cui Harriet aveva parlato dell'ac-
quitted the ball-room, she had strong caduto prima che lasciassero la sala da bal-
hopes. It seemed as if her eyes were sud- lo, aveva ricavato forti speranze. Sembrava
denly opened, and she were enabled to see come se avesse improvvisamente aperto gli
that Mr. Elton was not the superior crea- occhi, e fosse in grado di vedere come Mr.
ture she had believed him. The fever was Elton non fosse la creatura superiore che
over, and Emma could harbour little fear of aveva creduto. La febbre era passata, ed
the pulse being quickened again by injuri- Emma nutriva pochi timori sul fatto che il
ous courtesy. She depended on the evil polso accelerasse di nuovo per dannose
feelings of the Eltons for supplying all the cortesie. Contava sui sentimenti maligni
discipline of pointed neglect that could be degli Elton per fornire tutta la disciplina di
further requisite. - Harriet rational, Frank una studiata indifferenza della quale do-
Churchill not too much in love, and Mr. vesse esserci ancora bisogno. Harriet ra-
Knightley not wanting to quarrel with her, gionevole, Frank Churchill non troppo in-
how very happy a summer must be before namorato, e Mr. Knightley non propenso a
her! litigare con lei, che bella estate le si pro-
spettava!
She was not to see Frank Churchill this Quel mattino non avrebbe visto Frank
morning. He had told her that he could not Churchill. Le aveva detto che non poteva
allow himself the pleasure of stopping at permettersi il piacere di fermarsi a Hart-
Hartfield, as he was to be at home by the field durante il viaggio di ritorno di metà

429
Volume terzo, capitolo 3 (39)

middle of the day. She did not regret it. giornata. Lei non se ne rammaricava.
Having arranged all these matters, Dopo aver sistemato tutte queste que-
looked them through, and put them all to stioni, averle esaminate da cima a fondo e
rights, she was just turning to the house messe al posto giusto, si stava dirigendo
with spirits freshened up for the demands verso casa con uno spirito pronto a soddi-
of the two little boys, as well as of their sfare le esigenze dei due bambini, così co-
grandpapa, when the great iron sweep-gate me quelle del loro nonno, quando il grande
opened, and two persons entered whom she cancello di ferro si aprì, ed entrarono due
had never less expected to see together - persone che non si sarebbe mai aspettata di
Frank Churchill, with Harriet leaning on vedere insieme: Frank Churchill con Har-
his arm - actually Harriet! - A moment suf- riet appoggiata al braccio... proprio Har-
ficed to convince her that something ex- riet! Un istante bastò a convincerla che do-
traordinary had happened. Harriet looked veva essere accaduto qualcosa di straordi-
white and frightened, and he was trying to nario. Harriet era pallida e terrorizzata, e
cheer her. - The iron gates and the front lui stava tentando di rinfrancarla. Il cancel-
door were not twenty yards asunder; - they lo di ferro e la porta d'ingresso distavano
were all three soon in the hall, and Harriet meno di venti metri; furono subito nell'a-
immediately sinking into a chair fainted trio, e Harriet si lasciò cadere immediata-
away. mente su una poltrona e svenne.
A young lady who faints, must be re- Quando una signorina sviene, è neces-
covered; questions must be answered, and sario farla riprendere; ci sono domande che
surprises be explained. Such events are aspettano risposte, e sorprese da chiarire.
very interesting, but the suspense of them Fatti del genere sono molto interessanti,
cannot last long. A few minutes made ma l'incertezza che provocano non può du-
Emma acquainted with the whole. rare a lungo. In pochi minuti Emma fu al
corrente di tutto.
Miss Smith, and Miss Bickerton, an- Miss Smith, e Miss Bickerton, un'altra
other parlour boarder at Mrs. Goddard's, residente fissa di Mrs. Goddard, presente
who had been also at the ball, had walked anche lei al ballo, erano uscite insieme a
out together, and taken a road, the Rich- passeggio e avevano preso una strada, la
mond road, which, though apparently pub- strada di Richmond, che, sebbene abba-
lic enough for safety, had led them into stanza frequentata e quindi considerata si-
alarm. - About half a mile beyond High- cura, le aveva condotte ad affrontare un
bury, making a sudden turn, and deeply pericolo. A circa mezzo miglio da Highbu-
shaded by elms on each side, it became for ry, dopo una svolta improvvisa e profon-
a considerable stretch very retired; and damente ombreggiata da olmi su entrambi i
when the young ladies had advanced some lati, la strada, per una lunghezza conside-
way into it, they had suddenly perceived at revole, diventava molto isolata; e una volta
a small distance before them, on a broader addentratesi per un po', le signorine aveva-
patch of greensward by the side, a party of no improvvisamente scorto a poca distanza
gipsies. A child on the watch, came to- da loro, su un ampio spazio erboso da un

430
Volume terzo, capitolo 3 (39)

wards them to beg; and Miss Bickerton, lato, un gruppo di zingari. Un bambino che
excessively frightened, gave a great stava di guardia si era avvicinato per chie-
scream, and calling on Harriet to follow dere l'elemosina, e Miss Bickerton, terri-
her, ran up a steep bank, cleared a slight bilmente spaventata, aveva lanciato un urlo
hedge at the top, and made the best of her e, gridando a Harriet di seguirla, si era ar-
way by a short cut back to Highbury. rampicata di corsa su un ripido terrapieno,
aveva scavalcato una piccola siepe in cima
e aveva trovato una scorciatoia per tornare
But poor Harriet could not follow. She had a Highbury. Ma la povera Harriet non era
suffered very much from cramp after danc- riuscita a seguirla. Dopo il ballo aveva
ing, and her first attempt to mount the bank molto sofferto di crampi, e il primo tentati-
brought on such a return of it as made her vo di salire sul terrapieno aveva causato
absolutely powerless - and in this state, and uno scivolone che l'aveva resa completa-
exceedingly terrified, she had been obliged mente impotente, e in quello stato, in preda
to remain. a un assoluto terrore, era stata costretta a
restare.
How the trampers might have behaved, Come si sarebbero comportati quei va-
had the young ladies been more coura- gabondi se le signorine fossero state più
geous, must be doubtful; but such an invi- coraggiose, rimane incerto; ma a un simile
tation for attack could not be resisted; and invito all'aggressione non si poteva certo
Harriet was soon assailed by half a dozen resistere, e Harriet era stata ben presto pre-
children, headed by a stout woman and a sa d'assalto da una mezza dozzina di bam-
great boy, all clamorous, and impertinent bini, guidati da una donna corpulenta e da
in look, though not absolutely in word. - un ragazzo più grande, tutti vocianti e inso-
More and more frightened, she immediate- lenti nell'aspetto, anche se non nelle parole.
ly promised them money, and taking out Sempre più terrorizzata, lei aveva imme-
her purse, gave them a shilling, and begged diatamente offerto loro del denaro, e, ti-
them not to want more, or to use her ill. - rando fuori il borsellino, gli aveva dato uno
scellino, implorandoli di non chiedere di
She was then able to walk, though but più e di non farle del male. Era stata così in
slowly, and was moving away - but her ter- grado di alzarsi, e, seppure lentamente, di
ror and her purse were too tempting, and allontanarsi, ma il suo spavento e il suo
she was followed, or rather surrounded, by borsellino erano una tentazione troppo for-
the whole gang, demanding more. te, e così era stata seguita, o piuttosto cir-
condata, dall'intera banda, che chiedeva di
più.
In this state Frank Churchill had found In questo stato l'aveva trovata Frank
her, she trembling and conditioning, they Churchill, lei che tremava e cercava di trat-
loud and insolent. By a most fortunate tare, loro chiassosi e insolenti. Per un caso
chance his leaving Highbury had been de- fortunato, la sua partenza da Highbury era
layed so as to bring him to her assistance at stata ritardata tanto da dargli modo di for-

431
Volume terzo, capitolo 3 (39)

this critical moment. The pleasantness of nirle un aiuto in quel momento critico. La
the morning had induced him to walk for- bella mattinata l'aveva indotto ad avviarsi a
ward, and leave his horses to meet him by piedi, e a lasciare che i cavalli lo raggiun-
another road, a mile or two beyond High- gessero per un'altra strada,1 a un paio di
bury - and happening to have borrowed a miglia oltre Highbury, e dato che la sera
pair of scissors the night before of Miss precedente gli era capitato di prendere in
Bates, and to have forgotten to restore prestito un paio di forbici da Miss Bates, e
them, he had been obliged to stop at her che si era dimenticato di restituirle, era sta-
door, and go in for a few minutes: he was to costretto a fermasi da lei, e a entrare per
therefore later than he had intended; and qualche minuto; si era quindi fatto più tardi
being on foot, was unseen by the whole di quanto avesse previsto, ed essendo a
party till almost close to them. The terror piedi, l'intera banda non l'aveva visto fino a
which the woman and boy had been creat- quando non si era praticamente trovato in
ing in Harriet was then their own portion. mezzo a loro. Il terrore che la donna e il
He had left them completely frightened; ragazzo avevano suscitato in Harriet tocca-
and Harriet eagerly clinging to him, and va ora a loro. Li aveva lasciati spaventati a
hardly able to speak, had just strength morte, e Harriet, aggrappata a lui e incapa-
enough to reach Hartfield, before her spir- ce di parlare, aveva avuto solo la forza suf-
its were quite overcome. It was his idea to ficiente a raggiungere Hartfield, prima di
bring her to Hartfield: he had thought of no essere completamente sopraffatta. Era stato
other place. lui ad avere l'idea di portarla a Hartfield,
non gli era venuto in mente nessun altro
posto.
This was the amount of the whole sto- Questo era il succo dell'intera storia,
ry, - of his communication and of Harriet's delle informazioni fornite da lui e da Har-
as soon as she had recovered her senses riet, non appena quest'ultima ebbe ripreso i
and speech. - He dared not stay longer than sensi e la favella. Lui non si azzardò a ri-
to see her well; these several delays left manere se non fino a quando vide che sta-
him not another minute to lose; and Emma va bene; quell'ulteriore ritardo non gli
engaging to give assurance of her safety to permetteva di perdere nemmeno un altro
Mrs. Goddard, and notice of there being minuto; e una volta che Emma si fu impe-
such a set of people in the neighbourhood gnata a rassicurare Mrs. Goddard sulla sor-
to Mr. Knightley, he set off, with all the te di Harriet, e a far avvertire Mr. Knight-
grateful blessings that she could utter for ley che persone del genere erano nelle vi-
her friend and herself. cinanze,2 lui partì, con tutta la riconoscen-

1 I cavalli erano quello di Frank e quello montato dal suo domestico, che non viene nominato in
quanto si dà per scontato il fatto che ci sia.
2 Mr. Knightley, come proprietario terriero più importante del circondario, aveva l'incarico di giudi-

ce di pace del posto, ed era quindi la persona che doveva mettere in moto la giustizia. Gli zingari
erano allora, e non molto è cambiato, mal tollerati, anche se di solito, a meno che non fossero accu-
sati di crimini veri e propri, ci si limitava a costringerli ad andare da qualche altra parte.

432
Volume terzo, capitolo 3 (39)

za che lei riuscì a esprimere a parole per


l'amica e per se stessa.
Such an adventure as this, - a fine Un'avventura come questa, un bel gio-
young man and a lovely young woman vanotto e un'amabile signorina che si ritro-
thrown together in such a way, could hard- vano insieme in questo modo, può diffi-
ly fail of suggesting certain ideas to the cilmente mancare di suggerire certe idee
coldest heart and the steadiest brain. So anche al più gelido dei cuori e alla mente
Emma thought, at least. Could a linguist, più razionale. O almeno, così pensava
could a grammarian, could even a mathe- Emma. Avrebbe potuto un linguista,
matician have seen what she did, have wit- avrebbe potuto un grammatico, avrebbe
nessed their appearance together, and potuto persino un matematico, aver visto
heard their history of it, without feeling quello che aveva visto lei, essere stato te-
that circumstances had been at work to stimone della loro apparizione insieme, e
make them peculiarly interesting to each aver ascoltato quella storia, senza sentire
other? - How much more must an imagin- che le circostanze avevano operato per
ist, like herself, be on fire with speculation renderli particolarmente interessati l'uno
and foresight! - especially with such a all'altra? Tanto più in una persona ricca di
ground-work of anticipation as her mind immaginazione come lei,3 doveva accen-
had already made. dersi il fuoco delle ipotesi e delle previsio-
ni! Specialmente sulla base delle aspettati-
ve che aveva già coltivato.
It was a very extraordinary thing! Noth- Era una cosa davvero straordinaria! A
ing of the sort had ever occurred before to sua memoria, nulla di simile era mai capi-
any young ladies in the place, within her tato a qualche signorina del posto; nessuno
memory; no rencontre, no alarm of the scontro, nessun pericolo del genere; e ora
kind; - and now it had happened to the very era successo proprio a quella certa persona,
person, and at the very hour, when the oth- e proprio nel momento in cui quell'altra
er very person was chancing to pass by to certa persona aveva avuto in sorte di passa-
rescue her! - It certainly was very extraor- re per salvarla! Era veramente straordina-
dinary! - And knowing, as she did, the fa- rio! E sapendo, come sapeva lei, quale fos-
vourable state of mind of each at this peri- se lo stato d'animo di entrambi in quel pe-
od, it struck her the more. He was wishing riodo, la cosa la colpiva ancora di più. Lui
to get the better of his attachment to her- desiderava superare l'attaccamento per
self, she just recovering from her mania for Emma, lei si stava appena riprendendo dal-
Mr. Elton. It seemed as if every thing unit- la sua fissazione per Mr. Elton. Sembrava
ed to promise the most interesting conse- come se tutto si fosse unito per produrre
quences. It was not possible that the occur- frutti molto interessanti. Era impossibile
rence should not be strongly recommend- che l'accaduto non portasse a una forte at-

3Ho tradotto con "ricca di immaginazione" l'originale "imaginist", un termine che è stato probabil-
mente coniato da JA, visto che l'OED lo definisce "An imaginative person" e riporta questo brano
come unico esempio d'uso.

433
Volume terzo, capitolo 3 (39)

ing each to the other. trazione reciproca.


In the few minutes' conversation which Nei pochi minuti di conversazione che
she had yet had with him, while Harriet avevano avuto mentre Harriet era semisve-
had been partially insensible, he had spo- nuta, lui aveva parlato del suo terrore, della
ken of her terror, her naïveté, her fervor as sua innocenza, del suo fervore quando gli
she seized and clung to his arm, with a si era aggrappata al braccio, con una sensi-
sensibility amused and delighted; and just bilità divertita e incantata; e proprio alla
at last, after Harriet's own account had fine, dopo che anche Harriet aveva dato la
been given, he had expressed his indigna- sua versione, lui aveva espresso con il
tion at the abominable folly of Miss Bick- massimo calore la sua indignazione per l'a-
erton in the warmest terms. Every thing bominevole sventatezza di Miss Bickerton.
was to take its natural course, however, Tutto, comunque, doveva seguire il suo
neither impelled nor assisted. She would corso naturale, senza spinte né aiuti. Lei
not stir a step, nor drop a hint. No, she had non avrebbe fatto un passo, né lasciato ca-
had enough of interference. There could be dere un'allusione. No, ne aveva abbastanza
no harm in a scheme, a mere passive di intromettersi. Non ci sarebbe stato nulla
scheme. It was no more than a wish. Be- di male in un piano, un piano meramente
yond it she would on no account proceed. passivo. Non era nulla di più di un auspi-
cio. Oltre non si sarebbe spinta in nessun
caso.
Emma's first resolution was to keep her La prima decisione di Emma fu di non
father from the knowledge of what had far sapere al padre quello che era successo,
passed, - aware of the anxiety and alarm it consapevole dell'ansia e del timore che
would occasion: but she soon felt that con- avrebbe suscitato; ma capì ben presto che
cealment must be impossible. Within half nasconderglielo sarebbe stato impossibile.
an hour it was known all over Highbury. It Nel giro di mezzora si seppe in tutta Hi-
was the very event to engage those who ghbury. Era proprio l'avvenimento giusto
talk most, the young and the low; and all per tenere impegnati quelli che chiacchie-
the youth and servants in the place were ravano di più, i giovani e la servitù; e tutti i
soon in the happiness of frightful news. giovani e le domestiche del posto assapora-
The last night's ball seemed lost in the gip- rono ben presto la felicità di spaventose
sies. Poor Mr. Woodhouse trembled as he novità. Il ballo della sera prima sembrava
sat, and, as Emma had foreseen, would ormai cancellato dagli zingari. Il povero
scarcely be satisfied without their promis- Mr. Woodhouse tremava sulla sedia, e,
ing never to go beyond the shrubbery come Emma aveva previsto, non sarebbe
again. stato soddisfatto senza la promessa di non
andare mai più al di là del boschetto. Fu di
It was some comfort to him that many in- un qualche conforto per lui che nel corso
quiries after himself and Miss Woodhouse della giornata ci fossero così tanti a manda-
(for his neighbours knew that he loved to re a chiedere notizie di lui e di Miss Woo-
be inquired after), as well as Miss Smith, dhouse (poiché i vicini sapevano quanto gli

434
Volume terzo, capitolo 3 (39)

were coming in during the rest of the day; piacesse che ci si informasse di lui), non-
and he had the pleasure of returning for ché di Miss Smith; ed ebbe il piacere di
answer, that they were all very indifferent - poter rispondere che stavano tutti non mol-
which, though not exactly true, for she was to bene, cosa che Emma, sebbene non fos-
perfectly well, and Harriet not much oth- se completamente vera, visto che lei stava
erwise, Emma would not interfere with. benissimo e per Harriet non era molto di-
She had an unhappy state of health in gen- verso, preferì lasciar passare. In generale,
eral for the child of such a man, for she per essere figlia di un uomo del genere,
hardly knew what indisposition was; and if godeva di uno stato di salute sfavorevole,
he did not invent illnesses for her, she visto che non sapeva nemmeno che cosa
could make no figure in a message. fosse una malattia; e se lui non se le fosse
inventate al posto suo, avrebbe fatto una
ben magra figura in messaggi di quel tipo.
The gipsies did not wait for the opera- Gli zingari non aspettarono l'azione
tions of justice; they took themselves off in della giustizia; tagliarono la corda in fretta.
a hurry. The young ladies of Highbury Le signorine di Highbury avrebbero potuto
might have walked again in safety before di nuovo andare a passeggio in tutta sicu-
their panic began, and the whole history rezza prima ancora di cominciare a essere
dwindled soon into a matter of little im- preda del panico, e la storia si ridusse ben
portance but to Emma and her nephews: - presto a una faccenda di scarsa importanza,
in her imagination it maintained its ground, tranne che per Emma e i suoi nipoti; nella
and Henry and John were still asking every sua immaginazione non perse terreno, e
day for the story of Harriet and the gipsies, Henry e John continuavano a chiedere tutti
and still tenaciously setting her right if she i giorni la storia di Harriet e degli zingari, e
varied in the slightest particular from the la riportavano con tenacia nel binario giu-
original recital. sto se si accorgevano di minime variazioni
rispetto al racconto originale.

435
4 (40)

A very few days had passed after this ad- Erano trascorsi pochissimi giorni da
venture, when Harriet came one morning quell'avventura, quando Harriet arrivò un
to Emma with a small parcel in her hand, mattino da Emma con un pacchetto in ma-
and after sitting down and hesitating, thus no, e dopo essersi seduta, con fare esitante,
began: cominciò così,
"Miss Woodhouse - if you are at leisure "Miss Woodhouse, se avete tempo, c'è
- I have something that I should like to tell qualcosa che mi farebbe piacere dirvi, una
you - a sort of confession to make - and specie di confessione da farvi, e poi, vedre-
then, you know, it will be over." te, sarà tutto sistemato."
Emma was a good deal surprised; but Emma rimase molto sorpresa, ma la
begged her to speak. There was a serious- pregò di parlare. C'era una serietà nei modi
ness in Harriet's manner which prepared di Harriet, così come nelle sue parole, che
her, quite as much as her words, for some- le faceva presagire qualcosa di più dell'or-
thing more than ordinary. dinario.
"It is my duty, and I am sure it is my "È mio dovere, e sono certa che è mio
wish," she continued, "to have no reserves desiderio", proseguì lei, "non avere riserve
with you on this subject. As I am happily con voi su questo argomento. Dato che per
quite an altered creature in one respect, it fortuna sono una persona cambiata, almeno
is very fit that you should have the satis- sotto un certo aspetto, è giusto che abbiate
faction of knowing it. I do not want to say la soddisfazione di saperlo. Non voglio di-
more than is necessary - I am too much re più di quanto sia necessario. Mi vergo-
ashamed of having given way as I have gno troppo di essermi lasciata andare come
done, and I dare say you understand me." ho fatto, e sono convinta che voi mi capi-
te."
"Yes," said Emma, "I hope I do." "Sì", disse Emma, "spero di sì."
"How I could so long a time be fancy- "Come ho potuto così a lungo immagi-
ing myself! . . . ." cried Harriet, warmly. "It narmi..." esclamò Harriet con calore.
seems like madness! I can see nothing at "Sembra una pazzia! Ormai non vedo più
all extraordinary in him now. - I do not nulla di straordinario in lui. Non m'importa
care whether I meet him or not - except di incontrarlo o meno, salvo che tra le due
that of the two I had rather not see him - preferirei non vederlo, e in verità farei an-
and indeed I would go any distance round che un lungo giro pur di evitarlo, ma non
to avoid him - but I do not envy his wife in invidio minimamente la moglie; non l'am-
the least; I neither admire her nor envy her, miro e non la invidio come facevo prima;
as I have done: she is very charming, I dare credo proprio che sia molto affascinante, e
say, and all that, but I think her very ill- tutto il resto, ma la ritengo molto stizzosa e
tempered and disagreeable - I shall never sgradevole. Non dimenticherò mai il suo
forget her look the other night! - However, sguardo dell'altra sera! Comunque, Miss

436
Volume terzo, capitolo 4 (40)

I assure you, Miss Woodhouse, I wish her Woodhouse, vi assicuro che non le auguro
no evil. - No, let them be ever so happy nessun male. No, che siano pure felici in-
together, it will not give me another mo- sieme, la cosa non susciterà in me nemme-
ment's pang: and to convince you that I no un istante di sofferenza; e per convin-
have been speaking truth, I am now going cervi di aver detto la verità, sto per di-
to destroy - what I ought to have destroyed struggere... quello che avrei dovuto di-
long ago - what I ought never to have kept struggere tanto tempo fa... quello che non
- I know that very well (blushing as she avrei mai dovuto tenere... lo so benissimo
spoke). - However, now I will destroy it all (arrossendo mentre parlava). Comunque,
- and it is my particular wish to do it in ora distruggerò tutto questo, ed è un mio
your presence, that you may see how ra- particolare desiderio quello di farlo in vo-
tional I am grown. Cannot you guess what stra presenza, affinché possiate vedere co-
this parcel holds?" said she, with a con- me sono diventata ragionevole. Non indo-
scious look. vinate che cosa contiene questo pacchet-
to?" disse, con uno sguardo significativo.
"Not the least in the world. - Did he ev- "Non ne ho la più pallida idea. Vi ave-
er give you any thing?" va forse donato qualcosa?"
"No - I cannot call them gifts; but they "No... non posso chiamarli regali; ma
are things that I have valued very much." sono cose che per me erano preziosissime."
She held the parcel towards her, and Le porse il pacchetto, ed Emma lesse in
Emma read the words Most precious alto le parole I tesori più preziosi. La sua
treasures on the top. Her curiosity was curiosità era eccitata al massimo. Harriet
greatly excited. Harriet unfolded the par- scartò il pacchetto, e lei guardò con impa-
cel, and she looked on with impatience. zienza. Insieme a un'abbondante carta ar-
Within abundance of silver paper was a gentata, c'era una graziosa scatoletta intar-
pretty little Tunbridge-ware box, which siata, di quelle fatte a Tunbridge, che Har-
Harriet opened: it was well lined with the riet aprì; era tutta foderata di morbida ovat-
softest cotton; but, excepting the cotton, ta, ma, salvo l'ovatta, Emma vide soltanto
Emma saw only a small piece of court- un pezzettino di cerotto.
plaister.
"Now," said Harriet, "you must recol- "Ora", disse Harriet, "dovete ricordar-
lect." vi."
"No, indeed I do not." "No, non ricordo affatto."
"Dear me! I should not have thought it "Povera me! non avrei mai pensato che
possible you could forget what passed in poteste dimenticarvi quello che è successo
this very room about court plaister, one of proprio in questa stanza circa un cerotto,
the very last times we ever met in it! - It una delle ultimissime volte che ci siamo
was but a very few days before I had my incontrati qui dentro! Era qualche giorno
sore throat - just before Mr. and Mrs. John prima che mi venisse il mal di gola, poco
Knightley came - I think the very evening. prima che arrivassero Mr. e Mrs. Knight-
- Do not you remember his cutting his fin- ley, credo proprio quel pomeriggio. Non vi

437
Volume terzo, capitolo 4 (40)

ger with your new penknife, and your rec- ricordate che si era fatto un taglio a un dito
ommending court plaister? - But as you col vostro nuovo temperino per le penne, e
had none about you, and knew I had, you voi gli consigliaste un cerotto? Ma dato
desired me to supply him; and so I took che voi non ce l'avevate, e sapevate che io
mine out and cut him a piece; but it was a ce l'avevo, mi chiedeste di darglielo; e così
great deal too large, and he cut it smaller, tirai fuori il mio e gliene tagliai un pezzo;
and kept playing some time with what was ma era di gran lunga troppo grande, e lui
left, before he gave it back to me. And so ne tagliò un pezzo più piccolo e per un po'
then, in my nonsense, I could not help si mise a giocherellare con quello che re-
making a treasure of it - so I put it by never stava, prima di ridarmelo. E così, stupida
to be used, and looked at it now and then com'ero, non potei fare a meno di farne te-
as a great treat." soro; così lo misi da parte per non usarlo
mai più, e di tanto in tanto lo guardavo
come se fosse chissà che."
"My dearest Harriet!" cried Emma, put- "Mia carissima Harriet!" esclamò Em-
ting her hand before her face, and jumping ma, mettendosi una mano davanti agli oc-
up, "you make me more ashamed of myself chi, e balzando in piedi, "mi fate vergogna-
than I can bear. Remember it? Ay, I re- re più di quanto riesca a sopportare. Ricor-
member it all now; all, except your saving darmelo? Certo, ora mi ricordo tutto; tutto
this relick - I knew nothing of that till this salvo che avevate messo in salvo questa
moment - but the cutting the finger, and reliquia. Non ne sapevo nulla fino a questo
my recommending court plaister, and say- momento, ma il fatto che si fosse fatto un
ing I had none about me! - Oh! my sins, taglio al dito, il mio consiglio di mettere un
my sins! - And I had plenty all the while in cerotto, e l'aver detto che non avevo! Oh! i
my pocket! - One of my senseless tricks! - miei peccati! i miei peccati! E in tasca ne
I deserve to be under a continual blush all avevo una quantità! Uno dei miei stupidi
the rest of my life. - Well - (sitting down stratagemmi! Merito di vergognarmene per
again) go on - what else?" tutto il resto della mia vita. Be' (rimetten-
dosi seduta), andiamo avanti, che altro
c'è?"
"And had you really some at hand "E davvero ce l'avevate a portata di
yourself? - I am sure I never suspected it, mano? Di certo non l'avrei mai sospettato,
you did it so naturally." l'avete detto in modo talmente naturale."
"And so you actually put this piece of "E così avete davvero messo da parte
court plaister by for his sake!" said Emma, questo pezzo di cerotto per amor suo!" dis-
recovering from her state of shame and se Emma, riprendendosi dalla vergogna e
feeling, divided between wonder and sentendosi divisa tra stupore e divertimen-
amusement. And secretly she added to her- to. E aggiunse tra sé, "Santo cielo! quando
self, "Lord bless me! when should I ever mai mi sarebbe venuto in mente di mettere
have thought of putting by in cotton a da parte in mezzo all'ovatta un pezzo di
piece of court plaister that Frank Churchill cerotto rifilato da Frank Churchill! Non

438
Volume terzo, capitolo 4 (40)

had been pulling about! - I never was equal sarei mai arrivata a tanto."
to this."
"Here," resumed Harriet, turning to her "Qui", riprese Harriet, volgendosi nuo-
box again, "here is something still more vamente alla scatola, "qui c'è qualcosa di
valuable, I mean that has been more valua- ancora più prezioso, intendo dire che era
ble, because this is what did really once più prezioso, perché è davvero una cosa
belong to him, which the court plaister che una volta era appartenuta a lui, non
never did." come il cerotto."
Emma was quite eager to see this supe- Emma era impaziente di vedere questo
rior treasure. It was the end of an old pen- tesoro inestimabile. Era il mozzicone di
cil, - the part without any lead. una vecchia matita, la parte senza grafite.1
"This was really his," said Harriet. - "Questo era davvero suo", disse Har-
"Do not you remember one morning? - no, riet. "Non vi ricordate di una mattina? No,
I dare say you do not. But one morning - I credo proprio di no. Ma una mattina, non
forget exactly the day - but perhaps it was ricordo la data esatta, ma forse era il mer-
the Tuesday or Wednesday before that coledì o giovedì prima di quella sera, lui
evening, he wanted to make a memoran- voleva prendere un appunto nel suo taccui-
dum in his pocket-book; it was about no; era sulla birra d'abete. Mr. Knightley
spruce beer. Mr. Knightley had been tell- gli aveva detto qualcosa circa la prepara-
ing him something about brewing spruce zione della birra d'abete, e lui voleva ap-
beer, and he wanted to put it down; but puntarselo; ma quando tirò fuori la matita,
when he took out his pencil, there was so c'era così poca grafite che venne subito via,
little lead that he soon cut it all away, and e non scriveva più, così gliene avete pre-
it would not do, so you lent him another, stata un'altra, e questa rimase sul tavolo,
and this was left upon the table as good for ormai inservibile. Ma io la tenevo d'occhio,
nothing. But I kept my eye on it; and, as e, non appena ho avuto il coraggio, l'ho
soon as I dared, caught it up, and never afferrata, e da quel momento non me ne
parted with it again from that moment." sono mai separata."
"I do remember it," cried Emma; "I "Me lo ricordo", esclamò Emma; "me
perfectly remember it. - Talking about lo ricordo perfettamente. Stavamo parlando
spruce beer. - Oh! yes - Mr. Knightley and della birra d'abete. Oh! sì, Mr. Knightley e
I both saying we liked it, and Mr. Elton's io stavamo dicendo che ci piaceva, e Mr.
seeming resolved to learn to like it too. I Elton sembrava deciso a farsela piacere
perfectly remember it. - Stop; Mr. Knight- anche lui. Me lo ricordo perfettamente. Un
ley was standing just here, was not he? - I momento; Mr. Knightley stava proprio qui,
have an idea he was standing just here." non è vero? Mi sembra di ricordare che
stesse proprio qui."

1La grafite era un materiale molto costoso, e quindi non veniva inserito per tutta la lunghezza della
matita, come avviene adesso, ma fino al punto in cui si presumeva che fosse usabile. Di questa
estrema attenzione agli sprechi si avrà un'altra prova poco dopo, quando Emma chiederà a Harriet di
non bruciare il pezzo di cerotto, che era evidentemente ancora utilizzabile.

439
Volume terzo, capitolo 4 (40)

"Ah! I do not know. I cannot recollect. "Ah! non lo so. Non riesco a ricordar-
- It is very odd, but I cannot recollect. - Mr. mi. È molto strano, ma non riesco a ricor-
Elton was sitting here, I remember, much darmi. Mi ricordo che Mr. Elton era seduto
about where I am now." - qui, vicinissimo a dove sono io adesso..."
"Well, go on." "Be', andate avanti."
"Oh! that's all. I have nothing more to "Oh! è tutto qui. Non ho altro da mo-
show you, or to say - except that I am now strarvi, o da dirvi, salvo che sto per gettare
going to throw them both behind the fire, nel fuoco entrambe le cose, e desidero che
and I wish you to see me do it." voi mi vediate farlo."
"My poor dear Harriet! and have you "Mia povera cara Harriet! e davvero
actually found happiness in treasuring up eravate felice nel custodire queste cose?"
these things?"
"Yes, simpleton as I was! - but I am "Sì, stupida com'ero! ma adesso me ne
quite ashamed of it now, and wish I could vergogno proprio, e mi auguro di riuscire a
forget as easily as I can burn them. It was dimenticarle con la stessa facilità con cui le
very wrong of me, you know, to keep any brucio. È stato sicuramente sbagliato da
remembrances, after he was married. I parte mia tenermi dei ricordi, dopo che si
knew it was - but had not resolution era sposato. Me ne rendevo conto, ma non
enough to part with them." ero risoluta abbastanza per separarmene."
"But, Harriet, is it necessary to burn the "Ma, Harriet, è necessario bruciare il
court plaister? - I have not a word to say cerotto? Non ho nulla da dire sul mozzico-
for the bit of old pencil, but the court plais- ne di una vecchia matita, ma il cerotto po-
ter might be useful." trebbe essere utile."
"I shall be happier to burn it," replied "Sarò più contenta se lo brucio", repli-
Harriet. "It has a disagreeable look to me. I cò Harriet. "Per me è una vista sgradevole.
must get rid of every thing. - There it goes, Mi devo sbarazzare di tutto. Ecco fatto, e
and there is an end, thank Heaven! of Mr. con questo, grazie al cielo! con Mr. Elton
Elton." ho finito."2
"And when," thought Emma, "will "E quando", pensò Emma, "comincerà
there be a beginning of Mr. Churchill?" con Mr. Churchill?"
She had soon afterwards reason to be- Ebbe presto motivo di credere che
lieve that the beginning was already made, avesse già cominciato, e non poté non spe-
and could not but hope that the gipsy, rare che la zingara, pur non avendo letto la
though she had told no fortune, might be fortuna, avrebbe potuto contribuire a fare
proved to have made Harriet's. - About a quella di Harriet. Dopo un paio di settima-

2 Non è da escludere che la scena dei "tesori più preziosi" di Harriet possa derivare da uno spunto
reale, visto che in una lettera del 18 novembre 1814 alla nipote Fanny (lettera 109), JA, a cui evi-
dentemente Fanny aveva scritto di aver conservato un panno da barba sporco del suo spasimante di
allora, John Pemberton Plumptre, scrisse: "Il tentativo di stimolare i tuoi sentimenti con una visita in
camera sua mi ha estremamente divertita. - Il Panno da Barba sporco era una squisitezza! - Una si-
tuazione del genere andrebbe data alle stampe. Troppo bella per andare perduta."

440
Volume terzo, capitolo 4 (40)

fortnight after the alarm, they came to a ne dallo spavento, arrivarono a una spiega-
sufficient explanation, and quite undesign- zione esauriente, e del tutto inaspettata. In
edly. Emma was not thinking of it at the quel periodo Emma non ci stava pensando,
moment, which made the information she il che rese l'informazione che aveva ricevu-
received more valuable. She merely said, to ancora più preziosa. Lei si era limitata a
in the course of some trivial chat, "Well, dire, nel corso di una banale conversazio-
Harriet, whenever you marry I would ad- ne, "Be', Harriet, quando vi sposerete vi
vise you to do so and so" - and thought no consiglierei di fare così e così..." e non ci
more of it, till after a minute's silence she pensò più, finché, dopo un minuto di silen-
heard Harriet say in a very serious tone, "I zio sentì Harriet dire con un tono di voce
shall never marry." molto serio, "Non mi sposerò mai."
Emma then looked up, and immediate- Emma allora alzò lo sguardo, e capì
ly saw how it was; and after a moment's immediatamente come stavano le cose; e
debate, as to whether it should pass unno- dopo un momento di incertezza, sul far fin-
ticed or not, replied, ta di niente o no, replicò,
"Never marry! - This is a new resolu- "Non sposarsi mai! Questa decisione
tion." mi giunge nuova."
"It is one that I shall never change, "È una decisione che non cambierò
however." mai, tuttavia."
After another short hesitation, "I hope it Dopo un'altra breve esitazione, "Spero
does not proceed from - I hope it is not in che non derivi da... spero che non sia un
compliment to Mr. Elton?" omaggio a Mr. Elton!"
"Mr. Elton indeed!" cried Harriet in- "Mr. Elton, figuriamoci!" esclamò Har-
dignantly. - "Oh! no" - and Emma could riet indignata. "Oh! no", ed Emma poté so-
just catch the words, "so superior to Mr. lo afferrare le parole, "... così superiore a
Elton!" Mr. Elton!"
She then took a longer time for consid- Allora si prese un po' più di tempo per
eration. Should she proceed no farther? - riflettere. Doveva andare oltre? doveva la-
should she let it pass, and seem to suspect sciar perdere, e far sembrare che non so-
nothing? - Perhaps Harriet might think her spettasse nulla? Forse se l'avesse fatto Har-
cold or angry if she did; or perhaps if she riet avrebbe potuto ritenerla fredda o in
were totally silent, it might only drive Har- collera; o forse, se fosse rimasta comple-
riet into asking her to hear too much; and tamente in silenzio, avrebbe potuto indurre
against any thing like such an unreserve as Harriet a chiederle di sentire troppo; ed era
had been, such an open and frequent dis- decisissima a evitare qualsiasi cosa somi-
cussion of hopes and chances, she was per- gliasse alla mancanza di riserbo che c'era
fectly resolved. - She believed it would be stata prima, a discussioni aperte e continue
wiser for her to say and know at once, all su speranze e possibilità. Credeva che sa-
that she meant to say and know. Plain deal- rebbe stato più saggio mettere subito in
ing was always best. She had previously chiaro tutto ciò che aveva intenzione di di-
determined how far she would proceed, on re e sapere. Uno scambio leale era sempre

441
Volume terzo, capitolo 4 (40)

any application of the sort; and it would be il migliore. Aveva già deciso fino a che
safer for both, to have the judicious law of punto spingersi, in qualsiasi circostanza del
her own brain laid down with speed. - She genere; e sarebbe stato più sicuro per en-
was decided, and thus spoke - trambe se le giudiziose regole che aveva in
mente fossero state esposte senza indugio.
Aveva deciso, e quindi disse,
"Harriet, I will not affect to be in doubt "Harriet, non fingerò di avere dubbi su
of your meaning. Your resolution, or rather quanto intendete dire. La vostra decisione,
your expectation of never marrying, results o piuttosto la vostra previsione di non spo-
from an idea that the person whom you sarvi mai, deriva dall'idea che la persona
might prefer, would be too greatly your per la quale provate ammirazione è troppo
superior in situation to think of you. Is not superiore nella scala sociale per interessar-
it so?" si a voi. Non è così?"
"Oh! Miss Woodhouse, believe me I "Oh! Miss Woodhouse, credetemi, non
have not the presumption to suppose - In- ho la presunzione di credere... Non sono
deed I am not so mad. - But it is a pleasure davvero così folle. Ma per me è un piacere
to me to admire him at a distance - and to ammirarlo a distanza, e pensare alla sua
think of his infinite superiority to all the infinita superiorità su tutto il resto del
rest of the world, with the gratitude, won- mondo, con la gratitudine, lo stupore e la
der, and veneration, which are so proper, in venerazione che, specialmente da parte
me especially." mia, sono così appropriate."
"I am not at all surprised at you, Har- "Non sono affatto sorpresa, Harriet. Il
riet. The service he rendered you was servizio che vi ha reso era sufficiente a
enough to warm your heart." scaldarvi il cuore."
"Service! oh! it was such an inexpress- "Servizio! oh! è stata una cortesia indi-
ible obligation! - The very recollection of cibile! Al solo ricordo, e con tutto ciò che
it, and all that I felt at the time - when I ho provato in quel momento, quando l'ho
saw him coming - his noble look - and my visto arrivare, con quell'aspetto nobile, e la
wretchedness before. Such a change! In mia infelicità di prima. Che cambiamento!
one moment such a change! From perfect In un istante, che cambiamento! Da una
misery to perfect happiness!" totale angoscia a una perfetta felicità!"
"It is very natural. It is natural, and it is "È molto naturale. È naturale, e vi fa
honourable. - Yes, honourable, I think, to onore. Sì, vi fa onore, credo, aver scelto
choose so well and so gratefully. - But that così bene e con tanta gratitudine. Ma che
it will be a fortunate preference is more sia una preferenza destinata ad aver suc-
that I can promise. I do not advise you to cesso è più di quanto io possa promettere.
give way to it, Harriet. I do not by any Non vi consiglio di farci troppo affidamen-
means engage for its being returned. Con- to, Harriet. Non voglio in nessun modo ga-
sider what you are about. Perhaps it will be rantirvi che sia ricambiata. Pensate a quello
wisest in you to check your feelings while che state facendo. Forse sarebbe più saggio
you can: at any rate do not let them carry tenere a bada i vostri sentimenti finché po-

442
Volume terzo, capitolo 4 (40)

you far, unless you are persuaded of his tete; a ogni modo non lasciate che vi pren-
liking you. Be observant of him. Let his dano la mano, a meno che non siate con-
behaviour be the guide of your sensations. vinta di piacergli. Osservatelo. Fate che sia
il suo comportamento a guidare le vostre
I give you this caution now, because I shall emozioni. Vi do questo avvertimento ora
never speak to you again on the subject. I poiché non parlerò più di questo argomen-
am determined against all interference. to. Sono determinata a evitare qualsiasi in-
Henceforward I know nothing of the mat- terferenza. Da adesso in poi non voglio sa-
ter. Let no name ever pass our lips. We pere nulla della faccenda. Nessun nome
were very wrong before; we will be cau- dovrà uscire dalle nostre labbra. Abbiamo
tious now. - He is your superior, no doubt, sbagliato molto in precedenza; ora saremo
and there do seem objections and obstacles prudenti. Lui è senza dubbio superiore a
of a very serious nature; but yet, Harriet, voi, e mi sembra che ci siano obiezioni e
more wonderful things have taken place, ostacoli di natura molto seria; eppure, Har-
there have been matches of greater dispari- riet, sono successe cose molto più straordi-
ty. But take care of yourself. I would not narie, ci sono state unioni con disparità an-
have you too sanguine; though, however it cora più grandi. Ma state attenta. Non vor-
may end, be assured your raising your rei vedervi troppo ottimista, anche se, co-
thoughts to him, is a mark of good taste munque vada a finire, potete essere certa
which I shall always know how to value." che aver innalzato a lui i vostri pensieri è
un segno di buongusto che saprò sempre
apprezzare."
Harriet kissed her hand in silent and Harriet le baciò la mano in silenzio e
submissive gratitude. Emma was very de- con sottomessa gratitudine. Emma era de-
cided in thinking such an attachment no cisissima a non ritenere quell'attaccamento
bad thing for her friend. Its tendency un male per la sua amica. L'effetto sarebbe
would be to raise and refine her mind - and stato quello di elevarne e raffinarne la
it must be saving her from the danger of mente... e di salvarla dal rischio di degra-
degradation. darsi.

443
5 (41)

In this state of schemes, and hopes, and Nel bel mezzo di questi progetti, speranze
connivance, June opened upon Hartfield. e complicità, giugno si affacciò su Hart-
To Highbury in general it brought no mate- field. A Highbury non portò in generale
rial change. The Eltons were still talking of cambiamenti concreti. Gli Elton continua-
a visit from the Sucklings, and of the use to vano a parlare di una visita dei Suckling, e
be made of their barouche-landau; and di come sarebbe stato utilizzato il loro lan-
Jane Fairfax was still at her grandmother's; dò, e Jane Fairfax continuava a stare dalla
and as the return of the Campbells from nonna; e dato che il ritorno dei Campbell
Ireland was again delayed, and August, in- dall'Irlanda era stato di nuovo rimandato, e
stead of Midsummer, fixed for it, she was fissato ad agosto invece che a fine giugno,
likely to remain there full two months era probabile che lei sarebbe rimasta anco-
longer, provided at least she were able to ra per due mesi interi, sempre a condizione
defeat Mrs. Elton's activity in her service, che fosse riuscita a sconfiggere l'attività di
and save herself from being hurried into a Mrs. Elton in suo favore, e a evitare di tro-
delightful situation against her will. varsi rapidamente in una deliziosa situa-
zione contro la sua volontà.
Mr. Knightley, who, for some reason Mr. Knightley, che, per qualche motivo
best known to himself, had certainly taken noto a lui solo, aveva sicuramente preso
an early dislike to Frank Churchill, was subito in antipatia Frank Churchill, lo tro-
only growing to dislike him more. He be- vava sempre più antipatico. Cominciò a
gan to suspect him of some double dealing sospettarlo di fare il doppio gioco nel suo
in his pursuit of Emma. That Emma was interessamento per Emma. Che fosse Em-
his object appeared indisputable. Every ma il suo obiettivo appariva indiscutibile.
thing declared it; his own attentions, his Tutto lo proclamava; le sue attenzioni, gli
father's hints, his mother-in-law's guarded accenni del padre, lo studiato silenzio della
silence; it was all in unison; words, con- matrigna; tutto era all'unisono; parole,
duct, discretion, and indiscretion, told the comportamenti, discrezione e indiscrezio-
same story. But while so many were devot- ni, raccontavano la stessa storia. Ma men-
ing him to Emma, and Emma herself mak- tre così tanti lo consacravano a Emma, ed
ing him over to Harriet, Mr. Knightley be- Emma lo cedeva a Harriet, Mr. Knightley
gan to suspect him of some inclination to cominciò a sospettare che avesse qualche
trifle with Jane Fairfax. He could not un- inclinazione a gingillarsi con Jane Fairfax.
derstand it; but there were symptoms of Non comprendeva appieno, ma c'erano se-
intelligence between them - he thought so gnali di intesa tra i due, almeno così crede-
at least - symptoms of admiration on his va, segnali di ammirazione da parte di lui,
side, which, having once observed, he che, una volta notati, non gli riuscì di con-
could not persuade himself to think entire- siderare del tutto privi di significato, per
ly void of meaning, however he might quanto desiderasse evitare tutti gli errori

444
Volume terzo, capitolo 5 (41)

wish to escape any of Emma's errors of dell'immaginazione di Emma. Lei non era
imagination. She was not present when the presente quando sorsero i primi sospetti.
suspicion first arose. He was dining with Lui era a pranzo dagli Elton, con la fami-
the Randalls' family and Jane, at the El- glia di Randalls e Jane, e aveva visto uno
tons'; and he had seen a look, more than a sguardo, più di un singolo sguardo, a Miss
single look, at Miss Fairfax, which, from Fairfax, che, dall'ammiratore di Miss
the admirer of Miss Woodhouse, seemed Woodhouse, sembrava perlomeno fuori
somewhat out of place. When he was again luogo. Quando fu di nuovo in loro compa-
in their company, he could not help re- gnia, non poté fare a meno di ricordare ciò
membering what he had seen; nor could he che aveva visto, né poté evitare valutazioni
avoid observations which, unless it were che, a meno che non fosse come Cowper e
like Cowper and his fire at twilight, il suo fuoco al crepuscolo,

"Myself creating what I saw," Creando io stesso ciò che vedevo,1

brought him yet stronger suspicion of there suscitarono in lui sospetti ancora maggiori
being a something of private liking, of pri- sull'esistenza di una simpatia segreta, per-
vate understanding even, between Frank sino di un'intesa segreta, tra Frank Chur-
Churchill and Jane. chill e Jane.
He had walked up one day after dinner, Un giorno era andato dopo il pranzo,
as he very often did, to spend his evening come faceva spesso, a passare il pomerig-
at Hartfield. Emma and Harriet were going gio a Hartfield. Emma e Harriet erano a
to walk; he joined them; and, on returning, passeggio, lui le raggiunse e, tornando,
they fell in with a larger party, who, like s'imbatterono in un gruppo numeroso, che,
themselves, judged it wisest to take their come loro, aveva ritenuto più saggio fare
exercise early, as the weather threatened esercizio in anticipo, dato che il tempo mi-
rain; Mr. and Mrs. Weston and their son, nacciava pioggia: Mr. e Mrs. Weston col
Miss Bates and her niece, who had acci- figlio, e Miss Bates e la nipote, incontrate
dentally met. They all united; and, on per caso. Proseguirono insieme, e, una vol-
reaching Hartfield gates, Emma, who knew ta raggiunto il cancello di Hartfield, Em-
it was exactly the sort of visiting that ma, che sapeva come quello fosse esatta-
would be welcome to her father, pressed mente il tipo di visita che il padre avrebbe
them all to go in and drink tea with him. gradito, insistette affinché entrassero tutti a
The Randalls' party agreed to it immediate- prendere il tè con lui. Il gruppo di Randalls
ly; and after a pretty long speech from acconsentì immediatamente, e anche Miss
Miss Bates, which few persons listened to, Bates, dopo un discorso piuttosto lungo
she also found it possible to accept dear che pochi ascoltarono, ritenne possibile

1 William Cowper, The Task (1785), v. 290. I versi parlano di fantasticherie davanti al fuoco, duran-
te le quali è l'immaginazione a creare cose che sembrano reali: "Spesso ho fantasie assurde e sfrena-
te / Placate da sogni a occhi aperti di case, torri, / Alberi, chiese, e strani volti impressi / Nelle braci
arrossate, mentre con occhio attento / Le fissavo, creando io stesso ciò che vedevo."

445
Volume terzo, capitolo 5 (41)

Miss Woodhouse's most obliging invita- accettare il gentilissimo invito della cara
tion. Miss Woodhouse.
As they were turning into the grounds, Mentre s'inoltravano nel parco, passò
Mr. Perry passed by on horseback. The Mr. Perry a cavallo. I signori si misero a
gentlemen spoke of his horse. parlare del suo cavallo.
"By the bye," said Frank Churchill to "A proposito", disse in quel momento
Mrs. Weston presently, "what became of Frank Churchill a Mrs. Weston, "che ne è
Mr. Perry's plan of setting up his car- stato del progetto di Mr. Perry di prendere
riage?" una carrozza?"
Mrs. Weston looked surprised, and Mrs. Weston sembrò stupita, e disse,
said, "I did not know that he ever had any "Non ho mai saputo che avesse un progetto
such plan." del genere."
"Nay, I had it from you. You wrote me "Ma come, l'ho saputo da voi. Me ne
word of it three months ago." avete scritto tre mesi fa."
"Me! impossible!" "Io? Impossibile!"
"Indeed you did. I remember it perfect- "Eppure l'avete fatto. Lo ricordo perfet-
ly. You mentioned it as what was certainly tamente. Ne parlavate come cosa certa a
to be very soon. Mrs. Perry had told some- brevissima scadenza. Mrs. Perry l'aveva
body, and was extremely happy about it. It detto a qualcuno, e ne era estremamente
was owing to her persuasion, as she felice. Si doveva alla sua abilità di persua-
thought his being out in bad weather did sione, dato che riteneva che quell'andarse-
him a great deal of harm. You must re- ne in giro col cattivo tempo gli facesse
member it now?" molto male. Ve lo ricordate adesso?"
"Upon my word I never heard of it till "Parola mia, non ne avevo mai sentito
this moment." parlare fino a questo momento."
"Never! really, never! - Bless me! how "Mai! ma come, mai! Santo cielo!
could it be? - Then I must have dreamt it - com'è possibile? Allora devo essermelo
but I was completely persuaded - Miss sognato, ma ne ero perfettamente convinto.
Smith, you walk as if you were tired. You Miss Smith, camminate come se vi foste
will not be sorry to find yourself at home." stancata. Non vi dispiacerà ritrovarvi a ca-
sa."
"What is this? - What is this?" cried "Che cosa c'è? Che cosa c'è?" esclamò
Mr. Weston, "about Perry and a carriage? Mr. Weston, "circa Perry e una carrozza?
Is Perry going to set up his carriage, Perry si sta comprando una carrozza,
Frank? I am glad he can afford it. You had Frank? Sono lieto che se la possa permette-
it from himself, had you?" re. L'hai saputo da lui, no?"
"No, sir," replied his son, laughing, "I "No, signore", rispose il figlio, ridendo,
seem to have had it from nobody. - Very "sembra che non l'abbia saputo da nessuno.
odd! - I really was persuaded of Mrs. Wes- Che strano! Ero davvero convinto che Mrs.
ton's having mentioned it in one of her let- Weston ne avesse parlato in una delle sue
ters to Enscombe, many weeks ago, with lettere a Enscombe, diverse settimane fa,

446
Volume terzo, capitolo 5 (41)

all these particulars - but as she declares con tutti i particolari; ma dato che afferma
she never heard a syllable of it before, of di non averne sentito mai fare parola pri-
course it must have been a dream. I am a ma, ovviamente dev'essere stato un sogno.
great dreamer. I dream of every body at Io sogno molto. Sogno di tutti a Highbury
Highbury when I am away - and when I quando sono via, e una volta esauriti gli
have gone through my particular friends, amici intimi, comincio a sognare di Mr. e
then I begin dreaming of Mr. and Mrs. Per- Mrs. Perry."
ry."
"It is odd though," observed his father, "È strano però", osservò il padre, "che
"that you should have had such a regular tu abbia fatto un sogno così realistico su
connected dream about people whom it persone alle quali non è molto probabile
was not very likely you should be thinking che tu potessi pensare a Enscombe. Perry
of at Enscombe. Perry's setting up his car- che prende una carrozza! e la moglie che lo
riage! and his wife's persuading him to it, persuade a farlo, preoccupata per la sua
out of care for his health - just what will salute, proprio quello che prima o poi suc-
happen, I have no doubt, some time or oth- cederà, senza dubbio; solo che è un po'
er; only a little premature. What an air of prematuro. Che aria di probabilità ha certe
probability sometimes runs through a volte un sogno! E altre volte, che mucchio
dream! And at others, what a heap of ab- di assurdità! Be', Frank, il tuo sogno dimo-
surdities it is! Well, Frank, your dream cer- stra sicuramente che Highbury è nei tuoi
tainly shows that Highbury is in your pensieri quando ne sei lontano. Emma,
thoughts when you are absent. Emma, you credo che voi sognate spesso, no?"
are a great dreamer, I think?"
Emma was out of hearing. She had hur- Emma non lo sentì. Si era affrettata
ried on before her guests to prepare her fa- prima dei suoi ospiti per preparare il padre
ther for their appearance, and was beyond al loro arrivo, ed era troppo lontana per
the reach of Mr. Weston's hint. sentire l'allusione di Mr. Weston.
"Why, to own the truth," cried Miss "Be', a dire il vero", esclamò Miss Ba-
Bates, who had been trying in vain to be tes, che aveva cercato invano di farsi ascol-
heard the last two minutes, "if I must speak tare negli ultimi due minuti, "se devo dire
on this subject, there is no denying that Mr. la mia su questo argomento, non si può ne-
Frank Churchill might have - I do not gare che Mr. Frank Churchill potrebbe ave-
mean to say that he did not dream it - I am re... non intendo dire che non l'abbia so-
sure I have sometimes the oddest dreams in gnato... sicuramente io talvolta faccio i so-
the world - but if I am questioned about it, gni più strani del mondo... ma se mi si
I must acknowledge that there was such an chiedesse qualcosa in proposito, devo rico-
idea last spring; for Mrs. Perry herself noscere che un'idea del genere ha circolato
mentioned it to my mother, and the Coles la primavera scorsa; perché Mrs. Perry
knew of it as well as ourselves - but it was l'accennò a mia madre, e i Cole la cono-
quite a secret, known to nobody else, and scevano quanto noi, ma era un segreto, che
only thought of about three days. Mrs. Per- nessun altro sapeva, e se ne è parlato per

447
Volume terzo, capitolo 5 (41)

ry was very anxious that he should have a non più di tre giorni. Mrs. Perry desiderava
carriage, and came to my mother in great molto che il marito avesse una carrozza, e
spirits one morning because she thought una mattina arrivò tutta eccitata da mia
she had prevailed. Jane, don't you remem- madre perché pensava di averla avuta vin-
ber grandmamma's telling us of it when we ta. Jane, non ti ricordi che la nonna ce l'ha
got home? - I forget where we had been detto quando siamo tornate a casa? Mi so-
walking to - very likely to Randalls; yes, I no dimenticata dove eravamo andate...
think it was to Randalls. Mrs. Perry was molto probabilmente a Randalls; sì, credo
always particularly fond of my mother - che fosse Randalls. Mrs. Perry ha sempre
indeed I do not know who is not - and she avuto molto affetto per mia madre, in veri-
had mentioned it to her in confidence; she tà non so chi non ce l'abbia, e glielo aveva
had no objection to her telling us, of accennato in confidenza; naturalmente non
course, but it was not to go beyond: and, aveva nulla da obiettare che lo dicesse a
from that day to this, I never mentioned it noi, ma la cosa non doveva andare oltre, e,
to a soul that I know of. At the same time, I da quel giorno fino a oggi, non ho mai det-
will not positively answer for my having to ad anima viva che lo sapevo. Allo stesso
never dropt a hint, because I know I do tempo, non posso dare per certo di non es-
sometimes pop out a thing before I am sermi mai lasciata sfuggire un accenno,
aware. perché so che talvolta le cose mi scappano
prima che me ne accorga. Sono una chiac-
I am a talker, you know; I am rather a talk- chierona, lo sapete; sono piuttosto chiac-
er; and now and then I have let a thing es- chierona, e di tanto in tanto mi scappa
cape me which I should not. I am not like qualcosa che non dovrei lasciarmi scappa-
Jane; I wish I were. I will answer for it she re. Non sono come Jane; vorrei esserlo. Per
never betrayed the least thing in the world. lei potrei garantire che non ha mai rivelato
Where is she? - Oh! just behind. Perfectly la minima cosa al mondo. Dov'è? Oh! pro-
remember Mrs. Perry's coming. - Extraor- prio qui dietro. Ricordo perfettamente
dinary dream indeed!" quando è venuta Mrs. Perry. Davvero un
sogno straordinario!"
They were entering the hall. Mr. Stavano entrando nell'atrio. Gli occhi di
Knightley's eyes had preceded Miss Bates's Mr. Knightley avevano preceduto quelli di
in a glance at Jane. From Frank Churchill's Miss Bates nel lanciare uno sguardo a Ja-
face, where he thought he saw confusion ne. Dal volto di Frank Churchill, dove rite-
suppressed or laughed away, he had invol- neva di aver visto confusione repressa o
untarily turned to her's; but she was indeed celata da una risata, si era involontariamen-
behind, and too busy with her shawl. Mr. te girato verso quello di lei; ma era rimasta
Weston had walked in. The two other gen- indietro, ed era troppo occupata col suo
tlemen waited at the door to let her pass. scialle. Mr. Weston era entrato. Gli altri
Mr. Knightley suspected in Frank Church- due signori si fermarono alla porta per ce-
ill the determination of catching her eye - derle il passo. Mr. Knightley sospettava
he seemed watching her intently - in vain, che Frank Churchill fosse deciso ad attirare

448
Volume terzo, capitolo 5 (41)

however, if it were so - Jane passed be- lo sguardo di lei, sembrava osservarla at-
tween them into the hall, and looked at nei- tentamente, ma invano, se in effetti era co-
ther. sì; Jane li oltrepassò per entrare nell'atrio, e
non guardò nessuno dei due.
There was no time for farther remark or Non c'era tempo per ulteriori commenti
explanation. The dream must be borne o spiegazioni. Il sogno dovette essere rite-
with, and Mr. Knightley must take his seat nuto plausibile, e Mr. Knightley si dovette
with the rest round the large modern circu- sedere con gli altri nel grande e moderno
lar table which Emma had introduced at tavolo circolare introdotto a Hartfield da
Hartfield, and which none but Emma could Emma, e che nessuno tranne Emma sareb-
have had power to place there and per- be stato capace di metterci e di convincere
suade her father to use, instead of the il padre a usarlo al posto del piccolo Pem-
small-sized Pembroke, on which two of his broke, che aveva accolto per quarant'anni
daily meals had, for forty years, been due dei suoi pasti quotidiani. La cerimonia
crowded. Tea passed pleasantly, and no- del tè passò piacevolmente, e nessuno
body seemed in a hurry to move. sembrava aver fretta di andarsene.
"Miss Woodhouse," said Frank "Miss Woodhouse", disse Frank Chur-
Churchill, after examining a table behind chill, dopo aver esaminato un tavolo dietro
him, which he could reach as he sat, "have di lui, raggiungibile anche da seduto, "i vo-
your nephews taken away their alphabets - stri nipoti hanno portato via il loro alfabe-
their box of letters? It used to stand here. to, la scatola delle lettere? Di solito stava
Where is it? This is a sort of dull-looking qui. Dov'è? È un pomeriggio buio, che fa
evening, that ought to be treated rather as pensare più all'inverno che all'estate. Un
winter than summer. We had great amuse- mattino ci siamo molto divertiti con quelle
ment with those letters one morning. I lettere. Ho voglia di mettervi nuovamente
want to puzzle you again." in difficoltà."
Emma was pleased with the thought; A Emma l'idea piacque, e, tirata fuori la
and producing the box, the table was scatola, il tavolo fu rapidamente cosparso
quickly scattered over with alphabets, di lettere, che nessuno sembrava così di-
which no one seemed so much disposed to sposto a usare come loro due. Formavano
employ as their two selves. They were rap- in fretta parole a vicenda, o per chiunque
idly forming words for each other, or for altro fosse disposto a partecipare. La tran-
any body else who would be puzzled. The quillità del gioco lo rendeva particolarmen-
quietness of the game made it particularly te adatto a Mr. Woodhouse, che spesso era
eligible for Mr. Woodhouse, who had often infastidito dai giochi più vivaci proposti
been distressed by the more animated sort, talvolta da Mr. Weston, e che ora era feli-
which Mr. Weston had occasionally intro- cemente intento a lamentare, con tenera
duced, and who now sat happily occupied malinconia, la partenza dei due "poveri
in lamenting, with tender melancholy, over bambini" o a far notare affettuosamente,
the departure of the "poor little boys," or in mentre prendeva una lettera isolata vicina a
fondly pointing out, as he took up any stray lui, come l'avesse scritta bene Emma.

449
Volume terzo, capitolo 5 (41)

letter near him, how beautifully Emma had


written it.
Frank Churchill placed a word before Frank Churchill mise delle lettere da-
Miss Fairfax. She gave a slight glance vanti a Miss Fairfax. Lei diede un'occhiata
round the table, and applied herself to it. veloce intorno al tavolo e si mise a studiar-
Frank was next to Emma, Jane opposite to le. Frank era accanto a Emma, Jane sul lato
them - and Mr. Knightley so placed as to opposto, e Mr. Knightley messo in modo
see them all; and it was his object to see as da vederli tutti e tre; e il suo obiettivo era
much as he could, with as little apparent di vedere il più possibile sembrando inte-
observation. The word was discovered, and ressato il meno possibile. La parola fu de-
with a faint smile pushed away. If meant to cifrata, e le lettere spinte via con un debole
be immediately mixed with the others, and sorriso. Se l'intenzione era quella di me-
buried from sight, she should have looked scolarle subito alle altre, e occultarle così
on the table instead of looking just across, alla vista, lei avrebbe dovuto tenere lo
for it was not mixed; and Harriet, eager sguardo sul tavolo, invece di guardarsi in-
after every fresh word, and finding out torno, poiché le lettere non si mescolarono,
none, directly took it up, and fell to work. e Harriet, che aspettava con fervore ogni
She was sitting by Mr. Knightley, and parola nuova, e non riusciva a trovarne
turned to him for help. nessuna, le prese subito e si mise all'opera.
Era seduta accanto a Mr. Knightley, e si
The word was blunder; and as Harriet ex- rivolse a lui per un aiuto. La parola era
ultingly proclaimed it, there was a blush on cantonata, e mentre Harriet la scandiva
Jane's cheek which gave it a meaning not con esultanza, ci fu un rossore sulle guance
otherwise ostensible. Mr. Knightley con- di Jane che dava a quella parola un signifi-
nected it with the dream; but how it could cato che altrimenti non sarebbe apparso.
all be, was beyond his comprehension. Mr. Knightley lo collegò al sogno, ma in
How the delicacy, the discretion of his fa- che cosa consistesse quel collegamento gli
vourite could have been so lain asleep! He restava incomprensibile. Ma come poteva-
feared there must be some decided in- no essere state messe a tacere così la deli-
volvement. Disingenuousness and double catezza, la discrezione della sua favorita?
dealing seemed to meet him at every turn. Temeva che dovesse esserci un qualche
These letters were but the vehicle for gal- innegabile affiatamento. Gli sembrava di
lantry and trick. It was a child's play, cho- vedere dappertutto ipocrisia e doppiezza.
sen to conceal a deeper game on Frank Quelle lettere non erano che il veicolo di
Churchill's part. stratagemmi e galanterie. Era un gioco da
bambini, scelto per occultare un gioco più
serio da parte di Frank Churchill.
With great indignation did he continue Con grande indignazione continuò a
to observe him; with great alarm and dis- osservarlo; a osservare anche, con grande
trust, to observe also his two blinded com- allarme e sospetto, le sue due compagne
panions. He saw a short word prepared for così accecate. Vide una parola breve prepa-

450
Volume terzo, capitolo 5 (41)

Emma, and given to her with a look sly rata per Emma, passatale con uno sguardo
and demure. He saw that Emma had soon furbo e dimesso. Vide che Emma l'aveva
made it out, and found it highly entertain- subito decifrata, e l'aveva trovata molto
ing, though it was something which she divertente, anche se c'era qualcosa che lei
judged it proper to appear to censure; for aveva ritenuto giusto far finta di condanna-
she said, "Nonsense! for shame!" He heard re, visto che disse, "Sciocchezze! Vergo-
Frank Churchill next say, with a glance gna!" Poi sentì Frank Churchill dire, con
towards Jane, "I will give it to her - shall un'occhiata a Jane, "La darò a lei... posso?"
I?" - and as clearly heard Emma opposing e con altrettanta chiarezza sentì Emma op-
it with eager laughing warmth. "No, no, porsi con sorridente fervore. "No, no, non
you must not; you shall not, indeed." dovete; sul serio, non dovete."
It was done however. This gallant Lo fece, tuttavia. Quel galante giova-
young man, who seemed to love without notto, che sembrava amare senza sentimen-
feeling, and to recommend himself without to, e si rendeva ben accetto senza compia-
complaisance, directly handed over the cenza, passò subito le lettere a Miss Fair-
word to Miss Fairfax, and with a particular fax, e con un particolare grado di tranquilla
degree of sedate civility entreated her to educazione la pregò di esaminarle. L'e-
study it. Mr. Knightley's excessive curiosi- strema curiosità di Mr. Knightley di sapere
ty to know what this word might be, made quale potesse essere quella parola lo spinse
him seize every possible moment for dart- a cogliere ogni momento buono per lancia-
ing his eye towards it, and it was not long re occhiate, e non passò molto prima di ac-
before he saw it to be Dixon. Jane Fairfax's corgersi che era Dixon. L'esame di Jane
perception seemed to accompany his; her Fairfax sembrò accompagnare il suo, ma
comprehension was certainly more equal to sicuramente lei era più in grado di com-
the covert meaning, the superior intelli- prendere il significato nascosto, l'allusione
gence, of those five letters so arranged. She dissimulata in quelle cinque lettere così
was evidently displeased; looked up, and disposte. Era evidentemente contrariata;
seeing herself watched, blushed more alzò lo sguardo, e vedendosi osservata, ar-
deeply than he had ever perceived her, and rossì più di quanto lui avesse notato in pre-
saying only, "I did not know that proper cedenza, e dicendo soltanto, "Non sapevo
names were allowed," pushed away the let- che fossero permessi i nomi propri", spinse
ters with even an angry spirit, and looked via le lettere addirittura con rabbia, e sem-
resolved to be engaged by no other word brò decisa a non dedicarsi a nessun'altra
that could be offered. Her face was averted parola che le fosse stata offerta. Distolse lo
from those who had made the attack, and sguardo da chi l'aveva attaccata e si rivolse
turned towards her aunt. alla zia.
"Aye, very true, my dear," cried the lat- "Sì, è vero, mia cara", esclamò quest'ul-
ter, though Jane had not spoken a word - "I tima, sebbene Jane non avesse detto una
was just going to say the same thing. It is parola, "stavo proprio per dire la stessa co-
time for us to be going indeed. The even- sa. È davvero ora di andarcene. Sta per di-
ing is closing in, and grandmamma will be ventare sera, e la nonna ci starà aspettando.

451
Volume terzo, capitolo 5 (41)

looking for us. My dear sir, you are too Mio caro signore, siete troppo gentile.
obliging. We really must wish you good Dobbiamo davvero augurarvi la buona not-
night." te."
Jane's alertness in moving, proved her La prontezza con cui si mosse Jane fu
as ready as her aunt had preconceived. She una prova di come la zia l'avesse capita. Si
was immediately up, and wanting to quit alzò immediatamente, e avrebbe voluto al-
the table; but so many were also moving, lontanarsi dalla tavola, ma erano in così
that she could not get away; and Mr. tanti a muoversi che non riuscì ad andarse-
Knightley thought he saw another collec- ne, e Mr. Knightley credette di vedere un
tion of letters anxiously pushed towards altro gruppo di lettere messe precipitosa-
her, and resolutely swept away by her un- mente davanti a lei, e risolutamente spaz-
examined. She was afterwards looking for zate via senza nemmeno guardarle.2 Poi
her shawl - Frank Churchill was looking cercò il suo scialle, e anche Frank Chur-
also - it was growing dusk, and the room chill lo cercava; si stava facendo buio, nel-
was in confusion; and how they parted, Mr. la stanza c'era confusione, e Mr. Knightley
Knightley could not tell. non riuscì a capire come si erano lasciati.
He remained at Hartfield after all the Solo lui rimase a Hartfield, con la testa
rest, his thoughts full of what he had seen; piena di ciò che aveva visto; così piena,
so full, that when the candles came to as- che quando arrivarono le candele ad age-
sist his observations, he must - yes, he cer- volare i suoi commenti, dovette - sì, sicu-
tainly must, as a friend - an anxious friend ramente doveva, come amico, un amico in
- give Emma some hint, ask her some ansia - accennare qualcosa a Emma, farle
question. He could not see her in a situa- qualche domanda. Non poteva vederla in
tion of such danger, without trying to pre- una situazione così rischiosa senza tentare
serve her. It was his duty. di difenderla. Era suo dovere.
"Pray, Emma," said he, "may I ask in "Vi prego, Emma", disse, "posso chie-
what lay the great amusement, the poignant dervi in che cosa consisteva il grande di-
sting of the last word given to you and vertimento, il pungente sottinteso dell'ul-
Miss Fairfax? I saw the word, and am curi- tima parola data a voi e a Jane Fairfax? Ho
ous to know how it could be so very enter- visto la parola, e sono curioso di sapere
taining to the one, and so very distressing come potesse essere così divertente per l'u-
to the other." na, e così sgradevole per l'altra."
Emma was extremely confused. She Emma si sentì estremamente confusa.
could not endure to give him the true ex- Non poteva certo fornirgli la spiegazione
planation; for though her suspicions were vera, poiché, sebbene i suoi sospetti non
by no means removed, she was really fossero affatto fugati, si vergognava di

2 Nel cap. X del suo Ricordo di Jane Austen, James-Edward Austen Leigh scrive che la zia "raccon-
tava volentieri, se interpellata, molti piccoli particolari circa gli sviluppi successivi di qualcuno dei
suoi personaggi", e poi cita alcuni di questi piccoli particolari, tra i quali quello che "le lettere messe
da Frank Churchill di fronte a Jane Fairfax, che lei aveva spazzato via senza leggerle, contenevano
la parola «pardon»."

452
Volume terzo, capitolo 5 (41)

ashamed of having ever imparted them. averli rivelati.


"Oh!" she cried in evident embarrass- "Oh!" esclamò con evidente imbarazzo,
ment, "it all meant nothing; a mere joke "non significava nulla; solo uno scherzo tra
among ourselves." noi."
"The joke," he replied gravely, "seemed "Lo scherzo", replicò lui serio, "sem-
confined to you and Mr. Churchill." brava ristretto a voi e a Mr. Churchill."
He had hoped she would speak again, Sperava che parlasse ancora, ma lei non
but she did not. She would rather busy her- lo fece. Avrebbe preferito fare qualsiasi
self about any thing than speak. He sat a altra cosa che parlare. Lui rimase per un
little while in doubt. A variety of evils po' in dubbio. Gli vennero in mente una
crossed his mind. Interference - fruitless serie di cattivi pensieri. Intromettersi... inu-
interference. Emma's confusion, and the tile intromettersi. La confusione di Emma,
acknowledged intimacy, seemed to declare e quella riconosciuta intimità, sembravano
her affection engaged. Yet he would speak. dichiarare che il suo affetto era impegnato.
He owed it to her, to risk any thing that Eppure voleva parlarne. Era una cosa che
might be involved in an unwelcome inter- le doveva, rischiare anche di fare qualcosa
ference, rather than her welfare; to encoun- che potesse rivelarsi una sgradita intromis-
ter any thing, rather than the remembrance sione, piuttosto che mettere in pericolo il
of neglect in such a cause. benessere di lei, affrontare qualsiasi cosa,
piuttosto che rammentare una negligenza
in una questione del genere.
"My dear Emma," said he at last, with "Mia cara Emma", disse alla fine, con
earnest kindness, "do you think you per- gentile fervore, "pensate di essere perfet-
fectly understand the degree of acquaint- tamente a conoscenza del grado di amicizia
ance between the gentleman and lady we tra il signore e la signora di cui stavamo
have been speaking of?" parlando?"
"Between Mr. Frank Churchill and "Tra Mr. Frank Churchill e Miss Jane
Miss Fairfax? Oh! yes, perfectly. - Why do Fairfax? Oh! sì, perfettamente. Perché lo
you make a doubt of it?" mettete in dubbio?"
"Have you never at any time had reason "Non avete mai, in nessun caso, avuto
to think that he admired her, or that she motivo di credere che lui l'ammirasse, o
admired him?" che lei ammirasse lui?"
"Never, never!" - she cried with a most "Mai, mai!" esclamò lei con la massima
open eagerness - "Never, for the twentieth sincerità. "Mai, nemmeno per la ventesima
part of a moment, did such an idea occur to frazione di un secondo, mi è venuta in
me. And how could it possibly come into mente un'idea del genere. E com'è possibi-
your head?" le che sia venuta in mente a voi?"
"I have lately imagined that I saw "Di recente ho immaginato di aver vi-
symptoms of attachment between them - sto sintomi di attaccamento tra loro; certi
certain expressive looks, which I did not sguardi significativi, che non mi sembra-
believe meant to be public." vano destinati a essere pubblici."

453
Volume terzo, capitolo 5 (41)

"Oh! you amuse me excessively. I am "Oh! mi divertite immensamente. Sono


delighted to find that you can vouchsafe to felice di scoprire che vi degnate di dare
let your imagination wander - but it will sfogo alla vostra immaginazione, ma non
not do - very sorry to check you in your va... spiacente di bloccarvi al primo tenta-
first essay - but indeed it will not do. There tivo... ma davvero non va. Tra loro non c'è
is no admiration between them, I do assure nessuna ammirazione, ve l'assicuro; e le
you; and the appearances which have apparenze che vi hanno colpito, sono sorte
caught you, have arisen from some peculi- da alcune circostanze particolari... da sen-
ar circumstances - feelings rather of a total- timenti di natura diametralmente opposta...
ly different nature - it is impossible exactly mi è impossibile spiegare; c'è molto di as-
to explain: - there is a good deal of non- surdo, ma quello che può essere detto, che
sense in it - but the part which is capable of ha un senso, è che sono lontani dall'essere
being communicated, which is sense, is, attratti o dall'ammirarsi a vicenda quanto
that they are as far from any attachment or possono esserlo due creature al mondo.
admiration for one another, as any two be- Vale a dire, presumo che sia così da parte
ings in the world can be. That is, I presume di lei, e posso garantire che sia così da
it to be so on her side, and I can answer for parte di lui. Garantisco per l'indifferenza
its being so on his. I will answer for the del gentiluomo."
gentleman's indifference." Si espresse con una sicurezza che scon-
She spoke with a confidence which certò, con una soddisfazione che ridusse al
staggered, with a satisfaction which si- silenzio Mr. Knightley. Era di umore alle-
lenced, Mr. Knightley. She was in gay gro, e avrebbe voluto prolungare la conver-
spirits, and would have prolonged the con- sazione, curiosa di conoscere i dettagli dei
versation, wanting to hear the particulars of suoi sospetti, di sentir descrivere ogni
his suspicions, every look described, and sguardo e tutti i dove e i come di una fac-
all the wheres and hows of a circumstance cenda che la divertiva molto; ma l'allegria
which highly entertained her: but his gaiety di lui non coincideva con la sua. Lui scoprì
did not meet her's. He found he could not di non essere riuscito a rendersi utile, ed
be useful, and his feelings were too much era troppo irritato per parlare. Affinché l'ir-
irritated for talking. That he might not be ritazione non diventasse una vera e propria
irritated into an absolute fever, by the fire febbre, a causa del fuoco che le delicate
which Mr. Woodhouse's tender habits re- abitudini di Mr. Woodhouse richiedevano
quired almost every evening throughout quasi tutte le sere dell'anno, subito dopo
the year, he soon afterwards took a hasty prese bruscamente congedo, e s'incamminò
leave, and walked home to the coolness verso la frescura e la solitudine di Donwell
and solitude of Donwell Abbey. Abbey.

454
6 (42)

After being long fed with hopes of a Dopo essersi a lungo nutrito di una immi-
speedy visit from Mr. and Mrs. Suckling, nente visita da parte di Mr. e Mrs. Suc-
the Highbury world were obliged to endure kling, il mondo di Highbury fu costretto a
the mortification of hearing that they could sopportare la mortificazione di venire a sa-
not possibly come till the autumn. No such pere che non sarebbero potuti venire fino
importation of novelties could enrich their all'autunno. Per il momento quella novità
intellectual stores at present. In the daily d'importazione non avrebbe arricchito le
interchange of news, they must be again loro scorte intellettuali. Nello scambio
restricted to the other topics with which for quotidiano di notizie, dovevano nuovamen-
a while the Sucklings' coming had been te limitarsi ad altre materie che per un po'
united, such as the last accounts of Mrs. erano state unite all'arrivo dei Suckling,
Churchill, whose health seemed every day come gli ultimi resoconti su Mrs. Chur-
to supply a different report, and the situa- chill, la cui salute sembrava ogni giorno
tion of Mrs. Weston, whose happiness it fornire un quadro diverso, e le condizioni
was to be hoped might eventually be as di Mrs. Weston, la cui felicità si sperava
much increased by the arrival of a child, as potesse essere finalmente tanto accresciuta
that of all her neighbours was by the ap- dall'arrivo di un bambino quanto quella di
proach of it. tutti i suoi vicini lo era dal suo approssi-
marsi.
Mrs. Elton was very much disappoint- Mrs. Elton era profondamente delusa.
ed. It was the delay of a great deal of Significava rimandare un bel po' di piaceri
pleasure and parade. Her introductions and e sfoggi. Presentazioni e raccomandazioni
recommendations must all wait, and every dovevano aspettare, e di tutti i previsti ri-
projected party be still only talked of. So cevimenti si poteva solo parlarne. Così ri-
she thought at first; - but a little considera- teneva all'inizio, ma una breve riflessione
tion convinced her that every thing need la convinse che non c'era bisogno di mette-
not be put off. Why should not they ex- re tutto da parte. Perché non esplorare Box
plore to Box Hill though the Sucklings did Hill, anche senza l'arrivo dei Suckling?
not come? They could go there again with Avrebbero potuto andarci di nuovo in au-
them in the autumn. It was settled that they tunno con loro. Si decise che sarebbero an-
should go to Box Hill. That there was to be dati a Box Hill.1 Che ci sarebbe stata una
such a party had been long generally gita del genere era cosa risaputa da tempo,
known: it had even given the idea of an- e ciò aveva anche fatto sorgere l'idea di
other. Emma had never been to Box Hill; farne un'altra. Emma non era mai stata a

1 Box Hill, era, ed è, una località molto nota del Surrey, meta di numerose gite. Il nome deriva dalla
gran quantità di boschi di bosso che ricoprono le pendici della collina, e dalla cima si gode un pano-
rama vastissimo.

455
Volume terzo, capitolo 6 (42)

she wished to see what every body found Box Hill; desiderava vedere ciò che tutti
so well worth seeing, and she and Mr. trovavano tanto degno di essere visto, e lei
Weston had agreed to choose some fine e Mr. Weston si erano messi d'accordo di
morning and drive thither. Two or three scegliere una bella giornata e di andarci.
more of the chosen only were to be admit- Solo due o tre fra gli eletti sarebbero stati
ted to join them, and it was to be done in a ammessi ad accompagnarli, e sarebbe stato
quiet, unpretending, elegant way, infinitely fatto in modo tranquillo, senza pretese ed
superior to the bustle and preparation, the elegante, infinitamente superiore al tram-
regular eating and drinking, and pic-nic busto e ai preparativi, al cibo e bevande
parade of the Eltons and the Sucklings. selezionati e all'ostentata esibizione di una
merenda all'aperto degli Elton e dei Suc-
kling.
This was so very well understood be- Si erano compresi così bene, che Emma
tween them, that Emma could not but feel non poté non sentirsi sorpresa, e un po' di-
some surprise, and a little displeasure, on spiaciuta, venendo a sapere da Mr. Weston
hearing from Mr. Weston that he had been che lui aveva proposto a Mrs. Elton, dato
proposing to Mrs. Elton, as her brother and che le erano venuti a mancare il cognato e
sister had failed her, that the two parties la sorella, di unire le due comitive e andare
should unite, and go together; and that as insieme, e che, visto l'entusiastico assenso
Mrs. Elton had very readily acceded to it, di Mrs. Elton, così si sarebbe fatto, se lei
so it was to be, if she had no objection. non aveva obiezioni. Ora, dato che le sue
Now, as her objection was nothing but her obiezioni si limitavano all'enorme antipatia
very great dislike of Mrs. Elton, of which per Mrs. Elton, della quale Mr. Weston era
Mr. Weston must already be perfectly di certo perfettamente consapevole, non
aware, it was not worth bringing forward valeva la pena ribadirla; non avrebbe potu-
again: - it could not be done without a re- to farlo senza biasimarlo, il che avrebbe
proof to him, which would be giving pain afflitto la moglie; si trovò quindi costretta
to his wife; and she found herself therefore ad accettare un accomodamento che avreb-
obliged to consent to an arrangement be fatto di tutto per evitare, un accomoda-
which she would have done a great deal to mento che l'avrebbe probabilmente esposta
avoid; an arrangement which would proba- anche all'umiliazione di sentir dire che
bly expose her even to the degradation of avrebbe fatto parte della comitiva di Mrs.
being said to be of Mrs. Elton's party! Eve- Elton! Era un'offesa a tutti i suoi sentimen-
ry feeling was offended; and the forbear- ti, e accettare quella sottomissione esterio-
ance of her outward submission left a re lasciò nei suoi pensieri un pesante pre-
heavy arrear due of secret severity in her cedente di intima severità nelle sue rifles-
reflections on the unmanageable good-will sioni sull'ingovernabile buona volontà del
of Mr. Weston's temper. carattere di Mr. Weston.
"I am glad you approve of what I have "Sono lieto che approviate quello che
done," said he very comfortably. "But I ho fatto", disse lui con molta soddisfazio-
thought you would. Such schemes as these ne. "Ma lo immaginavo. Progetti come

456
Volume terzo, capitolo 6 (42)

are nothing without numbers. One cannot questi non hanno senso se non si è in molti.
have too large a party. A large party se- Non si può mai essere in troppi. Una comi-
cures its own amusement. And she is a tiva numerosa garantisce di per sé il diver-
good-natured woman after all. One could timento. E, dopo tutto, lei è una brava per-
not leave her out." sona. Non si poteva tenerla fuori."
Emma denied none of it aloud, and Emma non negò nulla di tutto questo a
agreed to none of it in private. parole, e non fu d'accordo con nulla in pri-
vato.
It was now the middle of June, and the Si era ormai a metà giugno, il tempo
weather fine; and Mrs. Elton was growing era bello; Mrs. Elton stava diventando im-
impatient to name the day, and settle with paziente di fissare la data, e di mettersi
Mr. Weston as to pigeon-pies and cold d'accordo con Mr. Weston sul pasticcio di
lamb, when a lame carriage-horse threw piccione e l'agnello freddo, quando l'az-
every thing into sad uncertainty. zoppamento di un cavallo della carrozza
fece piombare tutto nell'incertezza. Pote-
It might be weeks, it might be only a few vano volerci solo pochi giorni, ma anche
days, before the horse were useable, but no settimane, prima che il cavallo fosse utiliz-
preparations could be ventured on, and it zabile, ma non ci si poteva arrischiare in
was all melancholy stagnation. Mrs. El- preparativi, e tutto si ridusse a una malin-
ton's resources were inadequate to such an conica inattività. Le risorse di Mrs. Elton
attack. non erano all'altezza di un colpo del gene-
re.
"Is not this most vexatious, Knightley?" "Non è estremamente irritante, Knight-
she cried. - "And such weather for explor- ley?" esclamò. "E con un tempo ideale per
ing! - These delays and disappointments esplorare! Ritardi e delusioni simili sono
are quite odious. What are we to do? - The proprio odiosi. Che cosa possiamo fare? Di
year will wear away at this rate, and noth- questo passo arriveremo alla fine dell'anno
ing done. Before this time last year I assure senza aver fatto nulla. L'anno scorso, prima
you we had had a delightful exploring par- di questo periodo, vi assicuro che avevamo
ty from Maple Grove to Kings Weston." già fatto una gita deliziosa da Maple Grove
a Kings Weston."
"You had better explore to Donwell," "Fareste meglio a esplorare Donwell",
replied Mr. Knightley. "That may be done replicò Mr. Knightley. "Cosa che può esse-
without horses. Come, and eat my straw- re fatta senza cavalli. Venite a mangiare le
berries. They are ripening fast." mie fragole. Stanno maturando in fretta."
If Mr. Knightley did not begin serious- Anche se Mr. Knightley non aveva co-
ly, he was obliged to proceed so, for his minciato sul serio, fu costretto a continua-
proposal was caught at with delight; and re, poiché la sua proposta fu colta al volo
the "Oh! I should like it of all things," was con entusiasmo, e il "Oh! mi piacerebbe
not plainer in words than manner. Donwell più di qualsiasi altra cosa", non fu più
was famous for its strawberry-beds, which esplicito nelle parole che nei modi. Don-

457
Volume terzo, capitolo 6 (42)

seemed a plea for the invitation: but no well era famosa per i suoi fragoleti, che
plea was necessary; cabbage-beds would sembravano un buon pretesto per un invito;
have been enough to tempt the lady, who ma non c'era bisogno di nessun pretesto,
only wanted to be going somewhere. She sarebbe bastato un orto di cavoli per tenta-
promised him again and again to come - re la signora, che voleva solo andare da
much oftener than he doubted - and was qualche parte. Gli promise più e più volte
extremely gratified by such a proof of in- che sarebbe andata, molte di più di quanto
timacy, such a distinguishing compliment lui potesse immaginare, e fu estremamente
as she chose to consider it. gratificata da una tale prova di intimità, da
un omaggio così particolare, come aveva
scelto di considerarlo.
"You may depend upon me," said she. "Potete contare su di me", disse. "Verrò
"I certainly will come. Name your day, and sicuramente. Fissate la data, e io verrò. Mi
I will come. You will allow me to bring permetterete di portare Jane Fairfax?"
Jane Fairfax?"
"I cannot name a day," said he, "till I "Non posso fissare una data", disse lui,
have spoken to some others whom I would "fino quando non avrò parlato con altri che
wish to meet you." vorrei si unissero a voi."
"Oh! leave all that to me. Only give me "Oh! lasciate tutto questo a me. Datemi
a carte-blanche. - I am Lady Patroness, you solo carta bianca. Sono una Maestra di Ce-
know. It is my party. I will bring friends rimonie, lo sapete. È il mio ricevimento.
with me." Porterò io gli amici."
"I hope you will bring Elton," said he: - "Spero che porterete Elton", disse lui,
"but I will not trouble you to give any oth- "ma non vi darò il fastidio di fare altri invi-
er invitations." ti."
"Oh! now you are looking very sly. But "Oh! adesso state facendo il furbo. Ma
consider; - you need not be afraid of dele- pensateci, non dovete aver paura di delega-
gating power to me. I am no young lady on re me. Non sono una signorina in cerca di
her preferment. Married women, you marito. Non ci sono davvero rischi a la-
know, may be safely authorized. It is my sciar fare a donne sposate. È il mio ricevi-
party. Leave it all to me. I will invite your mento. Lasciate tutto a me. Inviterò io i
guests." vostri ospiti."
"No," - he calmly replied, - "there is "No", replicò lui con calma, "al mondo
but one married woman in the world whom c'è solo una donna sposata alla quale potrei
I can ever allow to invite what guests she permettere di invitare a Donwell gli ospiti
pleases to Donwell, and that one is -" che preferisce, ed è..."
"- Mrs. Weston, I suppose," interrupted "... Mrs. Weston, suppongo", lo inter-
Mrs. Elton, rather mortified. ruppe Mrs. Elton, alquanto mortificata.
"No - Mrs. Knightley; - and till she is "No... Mrs. Knightley; e fino a quando
in being, I will manage such matters my- non ci sarà, mi occuperò io stesso di queste
self." faccende."

458
Volume terzo, capitolo 6 (42)

"Ah! you are an odd creature!" she "Ah! siete una strana creatura!" escla-
cried, satisfied to have no one preferred to mò lei, soddisfatta di non vedere nessuna
herself. - "You are a humourist, and may preferita a lei. "Siete un eccentrico, e pote-
say what you like. Quite a humourist. te dire quello che volete. Proprio un eccen-
Well, I shall bring Jane with me - Jane and trico. Be', porterò Jane con me, Jane e la
her aunt. - The rest I leave to you. I have zia. Il resto lo lascio a voi. Non ho davvero
no objections at all to meeting the Hartfield nessuna obiezione a incontrare la famiglia
family. Don't scruple. I know you are at- di Hartfield. Non fatevi scrupoli. So quanto
tached to them." siete attaccato a loro."
"You certainly will meet them if I can "Li incontrerete sicuramente, se ci riu-
prevail; and I shall call on Miss Bates in scirò; e tornando a casa passerò da Miss
my way home." Bates."
"That's quite unnecessary; I see Jane "Non è affatto necessario; vedo Jane
every day: - but as you like. It is to be a tutti i giorni... ma come volete. Si dovrà
morning scheme, you know, Knightley; fare di mattina, Knightley; una cosa molto
quite a simple thing. I shall wear a large semplice. Mi metterò un cappello ampio, e
bonnet, and bring one of my little baskets porterò al braccio uno dei miei cestini. Ec-
hanging on my arm. Here, - probably this co... probabilmente un cestino con nastri
basket with pink ribbon. Nothing can be rosa. Non potrebbe esserci nulla di più
more simple, you see. And Jane will have semplice, come vedete. E Jane ne avrà uno
such another. There is to be no form or pa- simile. Non dovrà esserci nessuna formali-
rade - a sort of gipsy party. - We are to tà e nessuno sfoggio, una specie di ricevi-
walk about your gardens, and gather the mento zingaresco. Passeggeremo nei giar-
strawberries ourselves, and sit under trees; dini, coglieremo da soli le fragole e ci met-
- and whatever else you may like to pro- teremo a sedere sotto gli alberi; e qualsiasi
vide, it is to be all out of doors - a table cosa vorrete offrirci, dovrà essere all'aper-
spread in the shade, you know. Every thing to, una tavola apparecchiata all'ombra, cer-
as natural and simple as possible. Is not to. Tutto semplice e naturale il più possibi-
that your idea?" le. Non è questa la vostra idea?"
"Not quite. My idea of the simple and "Non del tutto. La mia idea di semplice
the natural will be to have the table spread e naturale è di avere una tavola apparec-
in the dining-room. The nature and the chiata in sala da pranzo. La natura e la
simplicity of gentlemen and ladies, with semplicità di signori e signore, con servitù
their servants and furniture, I think is best e mobilio, credo sia meglio rispettata man-
observed by meals within doors. When you giando dentro casa. Quando sarete stanchi
are tired of eating strawberries in the gar- di mangiare fragole in giardino ci sarà car-
den, there shall be cold meat in the house." ne fredda in casa."2

2 Qui probabilmente c'è un'altra velata ma riconoscibile allusione alla falsa eleganza e raffinatezza di
Mrs. Elton. La breve discussione tra i due su "semplicità e naturalezza" echeggia quella che, nella
seconda metà del Settecento, contrappose una visione più pragmatica e realistica di questi concetti
(quella che si può leggere nelle pagine di Edmund Burke) a una più pastorale e ostentata come quel-

459
Volume terzo, capitolo 6 (42)

"Well - as you please; only don't have a "Be'... come volete; solo non fate cose
great set out. And, by the bye, can I or my grandiose. E, a proposito, io o la mia go-
housekeeper be of any use to you with our vernante potremmo esservi di un qualche
opinion? - Pray be sincere, Knightley. If aiuto con i nostri consigli? Vi prego di es-
you wish me to talk to Mrs. Hodges, or to sere sincero, Knightley. Se volete che parli
inspect anything -." con Mrs. Hodges, o dia un'occhiata a qual-
cosa..."
"I have not the least wish for it, I thank "Non ne ho il minimo desiderio, vi rin-
you." grazio."
"Well - but if any difficulties should "Be', ma se dovesse sorgere qualche
arise, my housekeeper is extremely clev- difficoltà, la mia governante è estrema-
er." mente capace."
"I will answer for it, that mine thinks "Posso garantirvi che la mia si ritiene
herself full as clever, and would spurn an- altrettanto capace, e respingerebbe con
ybody's assistance." sdegno l'assistenza di chiunque altra."
"I wish we had a donkey. The thing "Vorrei che avessimo un asino. Po-
would be for us all to come on donkeys, tremmo venire tutte su un asino, Jane, Miss
Jane, Miss Bates, and me - and my caro Bates e io, e il mio caro sposo che ci cam-
sposo walking by. I really must talk to him mina accanto. Devo proprio parlarci per
about purchasing a donkey. In a country comprare un asino. Vivendo in campagna,
life I conceive it to be a sort of necessary; ritengo che sia una sorta di necessità, poi-
for, let a woman have ever so many re- ché per quante risorse abbia una donna, per
sources, it is not possible for her to be al- lei è impossibile restarsene sempre tappata
ways shut up at home; - and very long in casa, e quanto a lunghe passeggiate, sa-
walks, you know - in summer there is dust, pete... in estate c'è polvere, e in inverno c'è
and in winter there is dirt." fango."
"You will not find either, between "Non troverete né polvere né fango tra
Donwell and Highbury. Donwell-lane is Donwell e Highbury. Donwell Lane non è
never dusty, and now it is perfectly dry. mai polveroso, e ora è perfettamente
Come on a donkey, however, if you prefer asciutto. Venite con un asino, se preferite
it. You can borrow Mrs. Cole's. I would così. Potete farvi prestare quello di Mrs.
wish every thing to be as much to your Cole. Vorrei che tutto fosse quanto più
taste as possible." possibile di vostro gusto."
"That I am sure you would. Indeed I do "Ne sono certa. Vi devo proprio rende-
you justice, my good friend. Under that re giustizia, mio buon amico. Sotto quella
peculiar sort of dry, blunt manner, I know scorza di modi asciutti e sbrigativi, so che
you have the warmest heart. As I tell Mr. c'è un cuore d'oro. Come dico sempre a
E., you are a thorough humourist. - Yes, Mr. E., siete proprio un eccentrico. Sì, cre-

la propugnata da Rousseau. Quest'ultima, all'epoca del romanzo, era ormai considerata uno stereoti-
po piuttosto grossolano, e non è un caso che sia sostenuta da Mrs. Elton, anche con il successivo
accenno al desiderio di usare un asino.

460
Volume terzo, capitolo 6 (42)

believe me, Knightley, I am fully sensible detemi, Knightley, apprezzo moltissimo la


of your attention to me in the whole of this vostra premura verso di me in tutto questo
scheme. You have hit upon the very thing progetto. Avete trovato proprio il modo
to please me." giusto per farmi piacere."
Mr. Knightley had another reason for Mr. Knightley aveva un altro motivo
avoiding a table in the shade. He wished to per evitare una tavola all'ombra. Voleva
persuade Mr. Woodhouse, as well as Em- convincere Mr. Woodhouse, così come
ma, to join the party; and he knew that to Emma, a unirsi alla comitiva, e sapeva che
have any of them sitting down out of doors vedere qualcuno starsene seduto a mangia-
to eat would inevitably make him ill. Mr. re all'aperto l'avrebbe inevitabilmente fatto
Woodhouse must not, under the specious sentir male. Mr. Woodhouse non doveva
pretence of a morning drive, and an hour or essere tentato a fare la propria infelicità
two spent at Donwell, be tempted away to con lo specioso pretesto di una gita mattu-
his misery. tina e di un paio d'ore da passare a Don-
well.
He was invited on good faith. No lurk- Fu invitato in buona fede. Nessun orro-
ing horrors were to upbraid him for his re celato doveva fargli rimpiangere la sua
easy credulity. He did consent. He had not spontanea credulità. Acconsentì. Erano due
been at Donwell for two years. "Some very anni che non andava a Donwell. "In una
fine morning, he, and Emma, and Harriet, bella mattinata, lui, Emma e Harriet sareb-
could go very well; and he could sit still bero benissimo potuti andare; e poteva
with Mrs. Weston, while the dear girls sempre starsene con Mrs. Weston, mentre
walked about the gardens. He did not sup- le care ragazze se ne andavano a passeggio
pose they could be damp now, in the mid- nei giardini. Non credeva che in quel pe-
dle of the day. He should like to see the old riodo ci fosse umidità, nel bel mezzo della
house again exceedingly, and should be giornata. Gli sarebbe piaciuto moltissimo
very happy to meet Mr. and Mrs. Elton, rivedere la vecchia casa, e sarebbe stato
and any other of his neighbours. - He could molto felice di incontrare Mr. e Mrs. Elton,
not see any objection at all to his, and e tutti gli altri vicini. Non riusciva a vedere
Emma's, and Harriet's going there some proprio nessuna obiezione al fatto che lui,
very fine morning. He thought it very well Emma e Harriet andassero lì in una bella
done of Mr. Knightley to invite them - very mattinata. Pensava che Mr. Knightley
kind and sensible - much cleverer than din- avesse fatto benissimo a invitarli, molto
ing out. - He was not fond of dining out." gentile e assennato, molto più saggio che
mangiare fuori. Lui non gradiva mangiare
fuori."
Mr. Knightley was fortunate in every Mr. Knightley ebbe la fortuna di avere
body's most ready concurrence. The invita- il più cordiale assenso da parte di tutti.
tion was every where so well received, that L'invito fu accolto talmente bene dapper-
it seemed as if, like Mrs. Elton, they were tutto che sembrava come se, analogamente
all taking the scheme as a particular com- a Mrs. Elton, tutti considerassero il proget-

461
Volume terzo, capitolo 6 (42)

pliment to themselves. - Emma and Harriet to con un omaggio particolare a loro. Em-
professed very high expectations of pleas- ma e Harriet dichiararono di aspettarsi di
ure from it; and Mr. Weston, unasked, goderselo moltissimo, e Mr. Weston, senza
promised to get Frank over to join them, if che glielo si chiedesse, promise di fare il
possible; a proof of approbation and grati- possibile per far sì che Frank si unisse a
tude which could have been dispensed loro; una prova di approvazione e gratitu-
with. - Mr. Knightley was then obliged to dine dalla quale avrebbe fatto bene ad
say that he should be glad to see him; and astenersi. Mr. Knightley fu quindi costretto
Mr. Weston engaged to lose no time in a dire che sarebbe stato lieto di vederlo, e
writing, and spare no arguments to induce Mr. Weston si impegnò a scrivergli imme-
him to come. diatamente, e a non lesinare argomenti per
indurlo a venire.
In the meanwhile the lame horse recov- Nel frattempo, il cavallo azzoppato si
ered so fast, that the party to Box Hill was era ripreso così velocemente, che la gita a
again under happy consideration; and at Box Hill era felicemente ridiventata di at-
last Donwell was settled for one day, and tualità, e alla fine per Donwell fu fissata
Box Hill for the next, - the weather appear- una data, e per Box Hill il giorno successi-
ing exactly right. vo, dato che il tempo sembrava esattamen-
te quello giusto.
Under a bright mid-day sun, at almost Sotto un brillante sole di mezzogiorno,
Midsummer, Mr. Woodhouse was safely quasi alla fine di giugno, Mr. Woodhouse
conveyed in his carriage, with one window fu portato sano e salvo in carrozza, con un
down, to partake of this al-fresco party; finestrino aperto, per partecipare a quel ri-
and in one of the most comfortable rooms cevimento al fresco;3 e in una delle stanze
in the abbey, especially prepared for him più confortevoli di Donwell Abbey, prepa-
by a fire all the morning, he was happily rata particolarmente per lui con un fuoco
placed, quite at his ease, ready to talk with acceso per tutto il giorno, fu sistemato,
pleasure of what had been achieved, and completamente a suo agio, pronto a chiac-
advise every body to come and sit down, chierare con piacere di ciò che si era fatto,
and not to heat themselves. - Mrs. Weston, e a consigliare a tutti di entrare a sedersi, e
who seemed to have walked there on pur- di non accaldarsi. Mrs. Weston, che sem-
pose to be tired, and sit all the time with brava essere arrivata a piedi allo scopo di
him, remained, when all the others were stancarsi, e starsene seduta con lui per tutto
invited or persuaded out, his patient listen- il tempo, rimase, quando tutti gli altri furo-
er and sympathizer. no invitati o convinti a uscire, la sua pa-
ziente e comprensiva ascoltatrice.
It was so long since Emma had been at Era da così tanto che Emma era stata a
the Abbey, that as soon as she was satisfied Donwell Abbey, che non appena soddisfat-
of her father's comfort, she was glad to ta del benessere del padre, fu lieta di la-

3Anche qui, l'uso nell'originale di una locuzione italiana: "al-fresco", analoga al "caro sposo" più
volte citato, fa pensare a un'allusione a Mrs. Elton.

462
Volume terzo, capitolo 6 (42)

leave him, and look around her; eager to sciarlo e di andarsene in giro, impaziente
refresh and correct her memory with more di rinnovare e correggere i suoi ricordi con
particular observation, more exact under- osservazioni più particolareggiate, una più
standing of a house and grounds which approfondita conoscenza di una casa e di
must ever be so interesting to her and all giardini che rivestivano tanto interesse per
her family. lei e la sua famiglia.
She felt all the honest pride and com- Provava tutto l'onesto orgoglio e il
placency which her alliance with the pre- compiacimento giustamente garantiti
sent and future proprietor could fairly war- dall'essere imparentata con il presente e il
rant, as she viewed the respectable size and futuro proprietario, nel vedere le rispettabi-
style of the building, its suitable, becoming li dimensioni e lo stile dell'edificio, la po-
characteristic situation, low and sheltered - sizione appropriata, felice e tipica, in basso
its ample gardens stretching down to e riparata; gli ampi giardini che si estende-
meadows washed by a stream, of which the vano su prati bagnati da un ruscello, dei
Abbey, with all the old neglect of prospect, quali dalla casa, con tutta l'antica indiffe-
had scarcely a sight - and its abundance of renza per i panorami, si vedeva ben poco, e
timber in rows and avenues, which neither l'abbondanza di alberi in filari e viali, che
fashion nor extravagance had rooted up. - né la moda né la prodigalità avevano sradi-
The house was larger than Hartfield, and cato. La casa era più grande di Hartfield, e
totally unlike it, covering a good deal of completamente diversa, estesa su un ampio
ground, rambling and irregular, with many spazio di terreno, disordinata e irregolare,
comfortable, and one or two handsome con molte stanze confortevoli e un paio
rooms. - It was just what it ought to be, and belle. Era proprio come doveva essere, e
it looked what it was - and Emma felt an sembrava quello che era, ed Emma provò
increasing respect for it, as the residence of un crescente rispetto per essa, come resi-
a family of such true gentility, untainted in denza di una famiglia veramente signorile,
blood and understanding. - Some faults of incontaminata nel sangue e nell'intelletto.
temper John Knightley had; but Isabella Certo, alcuni difetti di carattere John
had connected herself unexceptionably. Knightley ce li aveva, ma Isabella si era
She had given them neither men, nor imparentata in modo irreprensibile. Non
names, nor places, that could raise a blush. aveva dato loro né uomini, né nomi, né
These were pleasant feelings, and she luoghi di cui potessero vergognarsi. Erano
walked about and indulged them till it was sensazioni piacevoli, e lei andò in giro e ci
necessary to do as the others did, and col- si soffermò fino a quando non fu necessa-
lect round the strawberry beds. - The rio fare quello che facevano gli altri, e rag-
whole party were assembled, excepting grupparsi intorno ai fragoleti. L'intera co-
Frank Churchill, who was expected every mitiva era riunita, eccetto Frank Churchill,
moment from Richmond; and Mrs. Elton, che era atteso da un momento all'altro da
in all her apparatus of happiness, her large Richmond; e Mrs. Elton, in tutto il suo ap-
bonnet and her basket, was very ready to parato di felicità, l'ampio cappello e il ce-
lead the way in gathering, accepting, or stino, era prontissima a primeggiare nel

463
Volume terzo, capitolo 6 (42)

talking - strawberries, and only strawber- raccogliere, scegliere o chiacchierare di


ries, could now be thought or spoken of. - fragole; e solo di fragole si sarebbe dovuto
"The best fruit in England - every body's parlare. "Il frutto migliore dell'Inghilterra...
favourite - always wholesome. - These the il preferito da tutti... sempre salutare. Que-
finest beds and finest sorts. - Delightful to sti sono i fragoleti migliori, e della specie
gather for one's self - the only way of real- migliore. Deliziose da raccogliere di per-
ly enjoying them. - Morning decidedly the sona... l'unico modo per gustarle davvero.
best time - never tired - every sort good - La mattina decisamente il momento mi-
hautboy infinitely superior - no comparison gliore... nessuna stanchezza... tutte le spe-
- the others hardly eatable - hautboys very cie buone... le Hautboy infinitamente supe-
scarce - Chili preferred - white wood finest riori... non c'è paragone... le altre quasi
flavour of all - price of strawberries in immangiabili... le Hautboy molto rare... le
London - abundance about Bristol - Maple Chili popolari... le fragoline di bosco la
Grove - cultivation - beds when to be re- fragranza più raffinata di tutte... il prezzo
newed - gardeners thinking exactly differ- delle fragole a Londra... l'abbondanza in-
ent - no general rule - gardeners never to torno a Bristol... Maple Grove... come col-
be put out of their way - delicious fruit - tivarle... quando rinnovare le piantine... i
only too rich to be eaten much of - inferior giardinieri la pensano in modo diametral-
to cherries - currants more refreshing - on- mente opposto... nessuna regola generale...
ly objection to gathering strawberries the non si riesce mai a far cambiare sistema ai
stooping - glaring sun - tired to death - giardinieri... un frutto delizioso... solo
could bear it no longer - must go and sit in troppo ricco per poterne mangiare molte...
the shade." inferiori alle ciliege... il ribes più rinfre-
scante... la sola nota negativa del raccoglie-
re fragole è il doversi chinare... sole cocen-
te... stanca da morire... non ce la faccio
più... dobbiamo andare a sederci all'om-
bra."4
Such, for half an hour, was the conver- Questa, per mezzora, fu tutta la conver-
sation - interrupted only once by Mrs. sazione, interrotta solo una volta da Mrs.
Weston, who came out, in her solicitude Weston, che era uscita, in ansia per il fi-
after her son-in-law, to inquire if he were gliastro, a chiedere se fosse arrivato, ed era
come - and she was a little uneasy. - She un po' in pensiero. Aveva qualche timore
had some fears of his horse. riguardo al cavallo.
Seats tolerably in the shade were Si trovò un posto per sedersi all'ombra,
found; and now Emma was obliged to ed Emma fu costretta a sentire quello di cui

4In questa tirata, molto "alla Miss Bates", Mrs. Elton nomina tre tipi di fragole per le quali non cre-
do esistano dei corrispondenti nomi italiani. Nelle note dell'edizione Cambridge si legge che le
"Hautboy" sono chiamate così perché hanno degli steli molto lunghi ("hautboy" significa "oboe"), le
"Chili" traggono il nome dal fatto che erano importate dal Sudamerica e le "white wood" dovrebbero
essere una varietà di fragole di bosco (in quest'ultimo caso ho tradotto con "fragoline di bosco").

464
Volume terzo, capitolo 6 (42)

overhear what Mrs. Elton and Jane Fairfax stavano parlando Mrs. Elton e Jane Fair-
were talking of. - A situation, a most desir- fax. Era in questione una sistemazione, la
able situation, was in question. Mrs. Elton sistemazione più desiderabile. Mrs. Elton
had received notice of it that morning, and ne aveva avuto notizia quel mattino, ed era
was in raptures. It was not with Mrs. Suck- in estasi. Non era da Mrs. Suckling, non
ling, it was not with Mrs. Bragge, but in era da Mrs. Bragge, ma in appropriatezza e
felicity and splendour it fell short only of splendore era appena un gradino più in
them: it was with a cousin of Mrs. Bragge, basso; era da una cugina di Mrs. Bragge,
an acquaintance of Mrs. Suckling, a lady una conoscenza di Mrs. Suckling, una si-
known at Maple Grove. Delightful, charm- gnora ben conosciuta a Maple Grove. Deli-
ing, superior, first circles, spheres, lines, ziosa, incantevole, superiore, cerchia ele-
ranks, every thing - and Mrs. Elton was gante, alte sfere, parentele, rango, tutto; e
wild to have the offer closed with immedi- Mrs. Elton era incontenibile nel voler co-
ately. - On her side, all was warmth, ener- gliere immediatamente quell'offerta. Da
gy, and triumph - and she positively re- parte sua, tutto era calore, energia e trion-
fused to take her friend's negative, though fo, e rifiutava recisamente di accogliere il
Miss Fairfax continued to assure her that rifiuto dell'amica, sebbene Miss Fairfax
she would not at present engage in any continuasse ad assicurarle che al momento
thing, repeating the same motives which non voleva impegnarsi in nulla, ripetendo
she had been heard to urge before. - Still le stesse ragioni da lei già sentite in prece-
Mrs. Elton insisted on being authorized to denza. Eppure Mrs. Elton insisteva nel vo-
write an acquiescence by the morrow's ler essere autorizzata a scrivere per comu-
post. - How Jane could bear it at all, was nicare il consenso con la posta dell'indo-
astonishing to Emma. - She did look mani. Come Jane riuscisse a sopportare
vexed, she did speak pointedly - and at tutto questo sbalordiva Emma. Sembrava
last, with a decision of action unusual to contrariata, parlava in modo pungente, e
her, proposed a removal. - "Should not alla fine, con una risolutezza inusuale per
they walk? - Would not Mr. Knightley lei, propose di spostarsi. "Non era meglio
show them the gardens - all the gardens? - fare due passi? Mr. Knightley non avrebbe
She wished to see the whole extent." - The mostrato loro i giardini, tutti i giardini? Lei
pertinacity of her friend seemed more than desiderava vedere tutta la proprietà." La
she could bear. pertinacia dell'amica sembrava più di
quanto potesse sopportare.
It was hot; and after walking some time Faceva molto caldo, e dopo aver cam-
over the gardens in a scattered, dispersed minato per un po' nei giardini in modo
way, scarcely any three together, they in- sparso e disordinato, in gruppi di non più
sensibly followed one another to the deli- di tre persone, si ritrovarono quasi senza
cious shade of a broad short avenue of li- accorgersene, uno di seguito all'altro,
mes, which stretching beyond the garden at nell'ombra deliziosa di un largo e breve
an equal distance from the river, seemed viale di tigli, che, estendendosi oltre il
the finish of the pleasure grounds. - It led giardino a una distanza pari rispetto al fiu-

465
Volume terzo, capitolo 6 (42)

to nothing; nothing but a view at the end me, sembrava delimitare la parte non agri-
over a low stone wall with high pillars, cola del terreno. Non conduceva a nulla,
which seemed intended, in their erection, nulla se non, alla fine, un basso muro di
to give the appearance of an approach to pietra con alte colonne, che sembravano
the house, which never had been there. essere state erette per dare la sensazione di
Disputable, however, as might be the taste un avvicinamento a una casa che lì non c'e-
of such a termination, it was in itself a ra mai stata. Per quanto fosse discutibile il
charming walk, and the view which closed gusto di un punto d'arrivo del genere, era
it extremely pretty. - The considerable in sé un'incantevole passeggiata, e la vista
slope, at nearly the foot of which the Ab- che la concludeva era estremamente grade-
bey stood, gradually acquired a steeper vole. Il considerevole pendio, ai piedi del
form beyond its grounds; and at half a mile quale sorgeva la casa, acquistava gradual-
distant was a bank of considerable abrupt- mente una forma più ripida oltre i giardini,
ness and grandeur, well clothed with wood; e a mezzo miglio di distanza c'era un terra-
- and at the bottom of this bank, favourably pieno notevolmente scosceso e grandioso,
placed and sheltered, rose the Abbey-Mill ben fornito di boschi; e alla base del terra-
Farm, with meadows in front, and the river pieno, ben messa e riparata sorgeva la fat-
making a close and handsome curve toria, Abbey-Mill Farm, con i prati di fron-
around it. te e il fiume che le girava intorno in una
bella curva stretta.
It was a sweet view - sweet to the eye Era una dolce visione, dolce all'occhio
and the mind. English verdure, English e alla mente. Vegetazione inglese, coltiva-
culture, English comfort, seen under a sun zioni inglesi, comodità inglesi, viste sotto
bright, without being oppressive. un sole che splendeva senza essere oppri-
mente.
In this walk Emma and Mr. Weston In quel viale Emma e Mr. Weston tro-
found all the others assembled; and to- varono tutti gli altri riuniti, e guardando in
wards this view she immediately perceived direzione del gruppo lei notò immediata-
Mr. Knightley and Harriet distinct from the mente Mr. Knightley e Harriet, che si era-
rest, quietly leading the way. Mr. Knight- no scostati dagli altri e facevano tranquil-
ley and Harriet! - It was an odd tête-à-tête; lamente strada. Mr. Knightley e Harriet!
but she was glad to see it. - There had been Era uno strano tête-à-tête; ma lei fu lieta di
a time when he would have scorned her as vederlo. C'era stato un tempo in cui lui ne
a companion, and turned from her with lit- avrebbe sdegnato la compagnia, e se ne
tle ceremony. Now they seemed in pleasant sarebbe allontanato con poche cerimonie.
conversation. There had been a time also Ora sembravano in piacevole conversazio-
when Emma would have been sorry to see ne. C'era stato un tempo in cui a Emma
Harriet in a spot so favourable for the Ab- non avrebbe fatto piacere vedere Harriet in
bey-Mill Farm; but now she feared it not. It un luogo così favorevole alla vista di Ab-
might be safely viewed with all its append- bey-Mill Farm, ma ormai non ne aveva al-
ages of prosperity and beauty, its rich pas- cun timore. Poteva essere contemplata

466
Volume terzo, capitolo 6 (42)

tures, spreading flocks, orchard in blos- tranquillamente, con tutti gli annessi di
som, and light column of smoke ascending. prosperità e bellezza, i ricchi pascoli, le
- She joined them at the wall, and found greggi sparse, il frutteto in fiore e la sottile
them more engaged in talking than in look- colonna di fumo che si alzava. Li raggiun-
ing around. se al muro di cinta, e li trovò più impegnati
a chiacchierare che a guardarsi intorno. Lui
He was giving Harriet information as to stava dando delucidazioni a Harriet circa i
modes of agriculture, &c. and Emma re- metodi di coltivazione ecc., ed Emma rice-
ceived a smile which seemed to say, vette un sorriso che sembrava dire, "Queste
"These are my own concerns. I have a right sono faccende che mi riguardano. Ho il di-
to talk on such subjects, without being sus- ritto di parlare di argomenti del genere
pected of introducing Robert Martin." - senza essere sospettato di mettere in mezzo
She did not suspect him. It was too old a Robert Martin." Lei non lo sospettava. Era
story. - Robert Martin had probably ceased una storia troppo vecchia. Robert Martin
to think of Harriet. - They took a few turns aveva probabilmente smesso di pensare a
together along the walk. - The shade was Harriet. Fecero qualche giro insieme lungo
most refreshing, and Emma found it the il viale. L'ombra era molto rinfrescante, ed
pleasantest part of the day. Emma la trovò la parte più piacevole della
giornata.
The next remove was to the house; they Il successivo spostamento fu verso la
must all go in and eat; - and they were all casa; dovevano tutti entrare e andare a
seated and busy, and still Frank Churchill mangiare; erano tutti seduti e affaccendati,
did not come. Mrs. Weston looked, and e Frank Churchill ancora non arrivava.
looked in vain. His father would not own Mrs. Weston guardava, e guardava invano.
himself uneasy, and laughed at her fears; Il padre non voleva farsi vedere preoccupa-
but she could not be cured of wishing that to, e rideva delle paure della moglie, ma
he would part with his black mare. He had non c'era modo di farla guarire dal deside-
expressed himself as to coming, with more rio che desse via la cavalla bruna. Frank si
than common certainty. "His aunt was so era espresso sulla sua venuta con più di
much better, that he had not a doubt of get- una comune sicurezza. "La zia stava tal-
ting over to them." - Mrs. Churchill's state, mente meglio che non aveva dubbi sull'es-
however, as many were ready to remind sere in grado di raggiungerli." Lo stato di
her, was liable to such sudden variation as salute di Mrs. Churchill, tuttavia, come
might disappoint her nephew in the most molti si premurarono di ricordarle, era
reasonable dependence - and Mrs. Weston soggetto a variazioni così improvvise da
was at last persuaded to believe, or to say, poter deludere il nipote anche nel più ra-
that it must be by some attack of Mrs. gionevole dei propositi, e alla fine Mrs.
Churchill that he was prevented coming. - Weston fu persuasa a credere, o a dire di
Emma looked at Harriet while the point credere, che doveva essere stata qualche
was under consideration; she behaved very crisi di Mrs. Churchill a impedirgli di veni-
well, and betrayed no emotion. re. Emma osservò Harriet mentre se ne di-

467
Volume terzo, capitolo 6 (42)

scuteva; si comportava benissimo, e non


tradiva nessuna emozione.
The cold repast was over, and the party Il pasto freddo si concluse, e la comiti-
were to go out once more to see what had va si accinse a uscire nuovamente per ve-
not yet been seen, the old Abbey fish- dere quello che ancora non aveva visto, lo
ponds; perhaps get as far as the clover, stagno dei pesci della vecchia abbazia,5
which was to be begun cutting on the mor- forse per spingersi fino al trifoglio, che si
row, or, at any rate, have the pleasure of sarebbe cominciato a tagliare l'indomani,
being hot, and growing cool again. - Mr. o, in ogni caso, per il piacere di sentirsi ac-
Woodhouse, who had already taken his lit- caldati e poi rinfrescarsi di nuovo. Mr.
tle round in the highest part of the gardens, Woodhouse, che aveva già fatto la sua bre-
where no damps from the river were imag- ve passeggiata nella parte più alta del giar-
ined even by him, stirred no more; and his dino, dove persino lui presumeva non arri-
daughter resolved to remain with him, that vasse nessuna umidità dal fiume, non si
Mrs. Weston might be persuaded away by sarebbe più mosso, e la figlia decise di re-
her husband to the exercise and variety stare con lui, affinché Mrs. Weston si la-
which her spirits seemed to need. sciasse convincere dal marito a fare due
passi e a distrarsi un po', come sembrava
richiedere il suo umore.
Mr. Knightley had done all in his pow- Mr. Knightley aveva fatto tutto ciò che
er for Mr. Woodhouse's entertainment. era in suo potere per intrattenere Mr. Woo-
Books of engravings, drawers of medals, dhouse. Raccolte di incisioni, cassetti di
cameos, corals, shells, and every other medaglie, cammei, coralli, conchiglie, e
family collection within his cabinets, had ogni altra collezione di famiglia nei suoi
been prepared for his old friend, to while armadi, erano state preparate per il vecchio
away the morning; and the kindness had amico, per fargli passare piacevolmente la
perfectly answered. Mr. Woodhouse had mattinata; e quella gentilezza era stata pie-
been exceedingly well amused. Mrs. Wes- namente apprezzata. Mr. Woodhouse si era
ton had been showing them all to him, and divertito moltissimo. Mrs. Weston gli ave-
now he would show them all to Emma; - va mostrato tutto, e ora lui voleva mostrare
fortunate in having no other resemblance tutto a Emma; fortunatamente non aveva
to a child, than in a total want of taste for altra somiglianza con un bambino che
what he saw, for he was slow, constant, quella di una totale mancanza di gusto per
and methodical. - Before this second look- ciò che vedeva, poiché era lento, costante e
ing over was begun, however, Emma metodico. Prima di cominciare con un se-
walked into the hall for the sake of a few condo esame, tuttavia, Emma si spostò
moments' free observation of the entrance nell'atrio allo scopo di prendersi qualche

5Donwell Abbey, come la Northanger Abbey del romanzo omonimo, era una delle case padronali
nate nei luoghi dove sorgevano le abbazie abbandonate dopo la riforma durante il regno di Enrico
VIII. "Fish pond" è lo stagno dei pesci (che si potrebbe tradurre anche con "peschiera" o "vasca dei
pesci") che veniva utilizzato nei giorni in cui era vietato mangiare carne.

468
Volume terzo, capitolo 6 (42)

and ground-plot of the house - and was momento per osservare liberamente l'in-
hardly there, when Jane Fairfax appeared, gresso e le fondamenta della casa, ed era
coming quickly in from the garden, and appena arrivata quando apparve Jane Fair-
with a look of escape. - Little expecting to fax, che veniva di fretta dal giardino con
meet Miss Woodhouse so soon, there was l'aria di voler scappare via. Non aspettan-
a start at first; but Miss Woodhouse was dosi di incontrare così presto Miss Wood-
the very person she was in quest of. house, ebbe dapprima un sussulto, ma Miss
Woodhouse era proprio la persona che sta-
va cercando.
"Will you be so kind," said she, "when "Sareste così gentile", disse, "quando si
I am missed, as to say that I am gone accorgeranno della mia assenza, di dire che
home? - I am going this moment. - My sono tornata a casa? Sto andando via ades-
aunt is not aware how late it is, nor how so. Mia zia non si rende conto di quanto sia
long we have been absent - but I am sure tardi, né da quanto tempo siamo assenti,
we shall be wanted, and I am determined to ma sono certa che siamo attese, e sono de-
go directly. - I have said nothing about it to cisa ad andarmene subito. Non ne ho fatto
any body. It would only be giving trouble parola con nessuno. Avrebbe solo suscitato
and distress. Some are gone to the ponds, preoccupazione e disturbo. Alcuni sono
and some to the lime walk. Till they all andati allo stagno, e altri al viale dei tigli.
come in I shall not be missed; and when Fino a quando non rientreranno tutti non se
they do, will you have the goodness to say ne accorgeranno, e quando lo faranno, vor-
that I am gone?" rete avere la bontà di dire che me ne sono
andata?"
"Certainly, if you wish it; - but you are "Certo, se lo desiderate; ma non andrete
not going to walk to Highbury alone?" a piedi a Highbury da sola?"
"Yes - what should hurt me? - I walk "Sì, che cosa può succedermi? Cammi-
fast. I shall be at home in twenty minutes." no svelta, sarò a casa in venti minuti."
"But it is too far, indeed it is, to be "Ma è troppo lontano, davvero, per
walking quite alone. Let my father's serv- camminare tutta sola. Lasciate che il do-
ant go with you. - Let me order the car- mestico di mio padre venga con voi. La-
riage. It can be round in five minutes." sciate che ordini la carrozza. Può arrivare
in cinque minuti."
"Thank you, thank you - but on no ac- "Grazie, grazie, ma non c'è motivo.
count. - I would rather walk. - And for me Preferisco camminare. E poi, proprio io
to be afraid of walking alone! - I, who may dovrei aver paura di camminare da sola!
so soon have to guard others!" Io, che potrei così presto dover sorvegliare
She spoke with great agitation; and gli altri!"
Emma very feelingly replied, "That can be Parlava in modo molto agitato, ed Em-
no reason for your being exposed to danger ma, molto colpita, rispose, "Non può es-
now. I must order the carriage. The heat serci nessun motivo per esporvi ora a qual-
even would be danger. - You are fatigued che rischio. Devo ordinare la carrozza. An-

469
Volume terzo, capitolo 6 (42)

already." che il caldo può essere pericoloso. Siete


già affaticata."
"I am" - she answered - "I am fatigued; "Sono...", rispose lei, "sono affaticata,
but it is not the sort of fatigue - quick ma non è il tipo di fatica... una bella cam-
walking will refresh me. - Miss Wood- minata mi rinfrescherà. Miss Woodhouse,
house, we all know at times what it is to be tutti noi conosciamo il momento in cui ci si
wearied in spirits. Mine, I confess, are ex- sente stanchi dentro. Dentro di me, lo con-
hausted. The greatest kindness you can fesso, sono esausta. La gentilezza più
show me, will be to let me have my own grande che potete farmi è quella di la-
way, and only say that I am gone when it is sciarmi fare come voglio, e di dire solo che
necessary." me ne sono andata quando sarà necessa-
rio."
Emma had not another word to oppose. Emma non aveva altro da ribattere. Ca-
She saw it all; and entering into her feel- piva tutto, e, immedesimandosi in lei, la
ings, promoted her quitting the house im- incoraggiò ad andarsene immediatamente e
mediately, and watched her safely off with controllò che uscisse indisturbata con lo
the zeal of a friend. Her parting look was zelo di un'amica. Lo guardo di congedo di
grateful - and her parting words, "Oh! Miss Jane esprimeva gratitudine, e le sue parole
Woodhouse, the comfort of being some- di congedo, "Oh! Miss Woodhouse, il con-
times alone!" - seemed to burst from an forto di restare qualche volta da soli!",
overcharged heart, and to describe some- sembrarono sgorgare da un cuore gonfio, e
what of the continual endurance to be prac- descrivere parte della continua sopporta-
tised by her, even towards some of those zione che doveva praticare, persino con
who loved her best. coloro che l'amavano di più.
"Such a home, indeed! such an aunt!" "Una casa del genere! Una zia del ge-
said Emma, as she turned back into the hall nere!" disse Emma tornando nell'atrio. "Mi
again. "I do pity you. And the more sensi- fai pena. E più sensibilità dimostrerai per
bility you betray of their just horrors, the questi orrori più mi piacerai."
more I shall like you." Jane se n'era andata da un quarto d'ora,
Jane had not been gone a quarter of an e lei e il padre avevano solo visionato al-
hour, and they had only accomplished cune vedute di piazza San Marco a Vene-
some views of St. Mark's Place, Venice, zia, quando nella stanza entrò Frank Chur-
when Frank Churchill entered the room. chill. Emma non stava pensando a lui, ave-
Emma had not been thinking of him, she va dimenticato di pensare a lui, ma era
had forgotten to think of him - but she was molto lieta di vederlo. Mrs. Weston si sa-
very glad to see him. Mrs. Weston would rebbe tranquillizzata. La cavalla bruna era
be at ease. The black mare was blameless; innocente; aveva avuto ragione chi aveva
they were right who had named Mrs. attribuito la causa a Mrs. Churchill. Lui era
Churchill as the cause. He had been de- stato trattenuto da un passeggero aggravar-
tained by a temporary increase of illness in si dei suoi disturbi; una crisi nervosa, dura-
her; a nervous seizure, which had lasted ta qualche ora; e lui aveva del tutto rinun-

470
Volume terzo, capitolo 6 (42)

some hours - and he had quite given up ciato a ogni idea di andare fino a molto
every thought of coming, till very late; - tardi, e se avesse saputo quanto sarebbe
and had he known how hot a ride he should stata bollente quella cavalcata, e quanto,
have, and how late, with all his hurry, he nonostante la fretta, avrebbe fatto tardi,
must be, he believed he should not have non sarebbe partito affatto. Il caldo era ec-
come at all. The heat was excessive; he had cessivo, non aveva mai sofferto qualcosa di
never suffered any thing like it - almost simile; desiderava quasi essersene restato a
wished he had staid at home - nothing casa; nulla lo uccideva più del caldo; riu-
killed him like heat - he could bear any de- sciva a sopportare qualsiasi livello di fred-
gree of cold, &c. but heat was intolerable - do ecc., ma il caldo era intollerabile; e si
and he sat down, at the greatest possible sedette il più lontano possibile dai pochi
distance from the slight remains of Mr. resti del fuoco di Mr. Woodhouse, con un
Woodhouse's fire, looking very deplorable. aspetto molto abbattuto.
"You will soon be cooler, if you sit "Vi rinfrescherete presto, se non vi
still," said Emma. muovete", disse Emma.
"As soon as I am cooler I shall go back "Non appena mi sarò rinfrescato dovrò
again. I could very ill be spared - but such tornare indietro. Ho talmente faticato a li-
a point had been made of my coming! You berarmi, ma si era tanto insistito affinché
will all be going soon I suppose; the whole venissi! Presto ve ne andrete tutti, suppon-
party breaking up. I met one as I came - go; l'intera comitiva si scioglierà. Mentre
Madness in such weather! - absolute mad- venivo ho incontrato una di voi. Una follia
ness!" con questo tempo! una vera follia!"
Emma listened, and looked, and soon Emma ascoltò, osservò, e presto si rese
perceived that Frank Churchill's state conto che lo stato d'animo di Frank Chur-
might be best defined by the expressive chill poteva essere definito perfettamente
phrase of being out of humour. Some peo- con l'espressiva frase "essere di pessimo
ple were always cross when they were hot. umore". A certa gente saltavano sempre i
Such might be his constitution; and as she nervi quando faceva caldo. Forse era così
knew that eating and drinking were often anche per lui, e sapendo che mangiare e
the cure of such incidental complaints, she bere erano spesso utili in disturbi del gene-
recommended his taking some refresh- re, gli raccomandò di prendere qualche rin-
ment; he would find abundance of every fresco; ne avrebbe trovati in abbondanza in
thing in the dining-room - and she humane- sala da pranzo, e indicò con molta umanità
ly pointed out the door. la porta.
"No - he should not eat. He was not "No, non avrebbe mangiato. Non aveva
hungry; it would only make him hotter." In fame; gli avrebbe fatto sentire ancora più
two minutes, however, he relented in his caldo." Dopo un paio di minuti, tuttavia,
own favour; and muttering something finì col cedere, e borbottando qualcosa cir-
about spruce beer, walked off. Emma re- ca la birra d'abete, uscì. Emma rivolse di
turned all her attention to her father, saying nuovo tutta la sua attenzione al padre, di-
in secret - cendo tra sé,

471
Volume terzo, capitolo 6 (42)

"I am glad I have done being in love "Sono lieta di aver smesso di essere in-
with him. I should not like a man who is so namorata di lui. Non mi sarebbe piaciuto
soon discomposed by a hot morning. Har- un uomo che fa così presto a farsi sconvol-
riet's sweet easy temper will not mind it." gere da una mattinata calda. Harriet, con
un'indole così dolce e calma, non ci farà
caso."
He was gone long enough to have had a Lui era uscito da tempo sufficiente per
very comfortable meal, and came back all un lauto pasto, e tornò in forma molto mi-
the better - grown quite cool - and, with gliore, del tutto rinfrescato e, con le sue
good manners, like himself - able to draw a solite buone maniere, in grado di trascinare
chair close to them, take an interest in their una sedia vicino a loro, interessarsi a ciò
employment; and regret, in a reasonable che stavano facendo e rimpiangere, in mo-
way, that he should be so late. He was not do ragionevole, di aver fatto così tardi.
in his best spirits, but seemed trying to im- Non era del suo umore migliore, ma sem-
prove them; and, at last, made himself talk brava disposto a migliorarlo; e, alla fine, si
nonsense very agreeably. They were look- mise a dire sciocchezze molto gradevoli.
ing over views in Swisserland. Stavano guardando vedute della Svizzera.
"As soon as my aunt gets well, I shall "Non appena mia zia starà bene, me ne
go abroad," said he. "I shall never be easy andrò all'estero", disse. "Non avrò pace
till I have seen some of these places. You finché non avrò visto qualcuno di questi
will have my sketches, some time or other, luoghi. Prima o poi avrete i miei schizzi da
to look at - or my tour to read - or my po- guardare, o il mio diario di viaggio da leg-
em. I shall do something to expose my- gere, o un mio poema. Qualcosa farò per
self." farmi notare."
"That may be - but not by sketches in "Può essere, ma non con schizzi della
Swisserland. You will never go to Swisser- Svizzera. Non andrete mai in Svizzera. I
land. Your uncle and aunt will never allow vostri zii non vi permetteranno mai di la-
you to leave England." sciare l'Inghilterra."
"They may be induced to go too. A "Potrebbero essere indotti ad andarci
warm climate may be prescribed for her. I anche loro. A mia zia potrebbero prescrive-
have more than half an expectation of our re un clima caldo. Ho più di mezza speran-
all going abroad. I assure you I have. I feel za di andarcene tutti all'estero. Ce l'ho dav-
a strong persuasion, this morning, that I vero. Stamattina sento il forte presentimen-
shall soon be abroad. I ought to travel. I am to che presto andrò all'estero. Devo viag-
tired of doing nothing. I want a change. I giare. Mi sono stancato di non fare nulla.
am serious, Miss Woodhouse, whatever Ho bisogno di un cambiamento. Dico sul
your penetrating eyes may fancy - I am serio, Miss Woodhouse, qualsiasi cosa
sick of England - and would leave it to- possa immaginare il vostro sguardo pene-
morrow, if I could." trante. Ho la nausea dell'Inghilterra, e la
lascerei domani, se potessi."
"You are sick of prosperity and indul- "Avete la nausea di ricchezze e como-

472
Volume terzo, capitolo 6 (42)

gence. Cannot you invent a few hardships dità. Non potete inventarvi qualche priva-
for yourself, and be contented to stay?" zione e accontentarvi di restare?"
"I sick of prosperity and indulgence! - "Io la nausea di ricchezze e comodità!
You are quite mistaken. I do not look upon Vi sbagliate di grosso. Non mi sento né
myself as either prosperous or indulged. I ricco né viziato. Sono ostacolato in ogni
am thwarted in every thing material. I do cosa concreta. Non mi considero affatto
not consider myself at all a fortunate per- una persona fortunata."
son."
"You are not quite so miserable, "Comunque, non siete più depresso
though, as when you first came. Go and eat come eravate all'inizio. Andate a mangiare
and drink a little more, and you will do e bere un po' di più, e vi sentirete benissi-
very well. Another slice of cold meat, an- mo. Un'altra fetta di carne fredda, un'altra
other draught of Madeira and water, will sorsata di Madeira con acqua, vi metteran-
make you nearly on a par with the rest of no quasi alla pari con tutti noi."
us."
"No - I shall not stir. I shall sit by you. "No, non mi muoverò. Resterò qui con
You are my best cure." voi. Siete voi la mia cura migliore."
"We are going to Box Hill to-morrow; - "Domani andremo a Box Hill; unitevi a
you will join us. It is not Swisserland, but noi. Non è la Svizzera, ma sarà qualcosa
it will be something for a young man so per un giovanotto che ha tanto bisogno di
much in want of a change. You will stay, un cambiamento. Resterete, e verrete con
and go with us?" noi?"
"No, certainly not; I shall go home in "No, sicuramente no; tornerò a casa con
the cool of the evening." il fresco della sera."
"But you may come again in the cool of "Ma potreste tornare col fresco di do-
to-morrow morning." mattina."
"No - It will not be worth while. If I "No. Non ne vale la pena. Se venissi,
come, I shall be cross." sarei di cattivo umore."
"Then pray stay at Richmond." "Allora vi prego di restare a Rich-
"But if I do, I shall be crosser still. I mond."
can never bear to think of you all there "Ma se lo faccio, il mio umore sarà an-
without me." cora peggio. Non potrei sopportare di sa-
"These are difficulties which you must pervi tutti là senza di me."
settle for yourself. Choose your own de- "Queste sono difficoltà che dovete ri-
gree of crossness. I shall press you no solvere da solo. Scegliete il vostro grado di
more." cattivo umore. Io non insisterò oltre."
The rest of the party were now return- Stava tornando il resto della comitiva, e
ing, and all were soon collected. With presto furono tutti riuniti. Alcuni mostra-
some there was great joy at the sight of rono una grande gioia nel vedere Frank
Frank Churchill; others took it very com- Churchill, altri la presero con molta com-
posedly; but there was a very general dis- postezza; ma ci furono un'ansia e un tur-

473
Volume terzo, capitolo 6 (42)

tress and disturbance on Miss Fairfax's dis- bamento generale quando fu spiegata la
appearance being explained. That it was sparizione di Miss Fairfax. Che fosse per
time for every body to go, concluded the tutti ora di andare, pose fine all'argomento,
subject; and with a short final arrangement e con brevi accordi finali per il programma
for the next day's scheme, they parted. del giorno dopo, si separarono. La già scar-
Frank Churchill's little inclination to ex- sa propensione di Frank Churchill ad au-
clude himself increased so much, that his toescludersi divenne talmente esigua che le
last words to Emma were, sue ultime parole a Emma furono,
"Well; - if you wish me to stay, and "Be', se volete che resti e mi unisca alla
join the party, I will." gita, lo farò."
She smiled her acceptance; and nothing Lei acconsentì con un sorriso, e nulla
less than a summons from Richmond was meno di una convocazione da Richmond lo
to take him back before the following avrebbe indotto a rientrare prima della sera
evening. successiva.

474
7 (43)

They had a very fine day for Box Hill; and Ebbero una bellissima giornata per Box
all the other outward circumstances of ar- Hill, e tutte le altre circostanze esterne, or-
rangement, accommodation, and punctuali- ganizzazione, sistemazione e puntualità,
ty, were in favour of a pleasant party. Mr. furono a favore di una piacevole gita. Fu
Weston directed the whole, officiating Mr. Weston a dirigere il tutto, mediando
safely between Hartfield and the vicarage, con successo tra Hartfield e la canonica, e
and every body was in good time. Emma tutti furono pronti all'ora stabilita. Emma e
and Harriet went together; Miss Bates and Harriet andarono insieme, Miss Bates e la
her niece, with the Eltons; the gentlemen nipote con gli Elton, i gentiluomini a ca-
on horseback. Mrs. Weston remained with vallo. Mrs. Weston rimase con Mr. Wood-
Mr. Woodhouse. Nothing was wanting but house. Non mancava nulla, se non essere
to be happy when they got there. Seven felici una volta giunti a destinazione.
miles were travelled in expectation of en- Viaggiarono per sette miglia con l'aspetta-
joyment, and every body had a burst of tiva di divertirsi, e tutti diedero sfogo
admiration on first arriving; but in the gen- all'ammirazione non appena arrivati; ma
eral amount of the day there was deficien- nell'economia complessiva della giornata
cy. There was a languor, a want of spirits, c'era qualcosa che non andava. C'era un
a want of union, which could not be got languore, una mancanza di vivacità, una
over. They separated too much into parties. mancanza di affiatamento che non poteva-
The Eltons walked together; Mr. Knightley no essere ignorate. Erano troppo separati in
took charge of Miss Bates and Jane; and gruppetti. Gli Elton camminavano per con-
Emma and Harriet belonged to Frank to loro, Mr. Knightley si occupava di Miss
Churchill. Bates e di Jane, ed Emma e Harriet erano
appannaggio di Frank Churchill. Mr.
And Mr. Weston tried, in vain, to make Weston cercò inutilmente di armonizzarli
them harmonize better. It seemed at first an meglio. Dapprima sembrò una divisione
accidental division, but it never materially fortuita, ma nella sostanza non cambiò
varied. Mr. and Mrs. Elton, indeed, showed mai. Mr. e Mrs. Elton, in verità, non sem-
no unwillingness to mix, and be as agreea- bravano contrari a unirsi agli altri, e a ren-
ble as they could: but during the two whole dersi gradevoli quanto più potevano, ma
hours that were spent on the hill, there per tutte le due ore che passarono sulla col-
seemed a principle of separation, between lina, sembrò come esserci una regola di
the other parties, too strong for any fine separazione tra i vari gruppi, troppo accen-
prospects, or any cold collation, or any tuata perché qualsiasi bel panorama, qual-
cheerful Mr. Weston, to remove. siasi merenda fredda, o qualsiasi allegro
Mr. Weston, potessero rimuoverla.
At first it was downright dulness to L'inizio fu di una noia mortale per
Emma. She had never seen Frank Churchill Emma. Non aveva mai visto Frank Chur-

475
Volume terzo, capitolo 7 (43)

so silent and stupid. He said nothing worth chill così silenzioso e apatico. Non diceva
hearing - looked without seeing - admired nulla degno di essere ascoltato, guardava
without intelligence - listened without senza vedere, ammirava senza capire,
knowing what she said. While he was so ascoltava senza sapere che cosa lei stesse
dull, it was no wonder that Harriet should dicendo. Visto che lui era così insipido,
be dull likewise, and they were both insuf- non c'era da meravigliarsi che Harriet fosse
ferable. altrettanto insipida, ed entrambi erano in-
sopportabili.
When they all sat down it was better; to Quando si sedettero andò meglio; per i
her taste a great deal better, for Frank suoi gusti molto meglio, poiché Frank
Churchill grew talkative and gay, making Churchill divenne loquace e allegro, rivol-
her his first object. Every distinguishing gendosi soprattutto a lei. Tutte le attenzioni
attention that could be paid, was paid to che potevano essere prestate le furono pre-
her. To amuse her, and be agreeable in her state. Divertirla, e rendersi gradevole ai
eyes, seemed all that he cared for - and suoi occhi, sembrava tutto ciò che gli im-
Emma, glad to be enlivened, not sorry to portasse, e anche Emma, lieta di essere ral-
be flattered, was gay and easy too, and legrata, non restia a essere adulata, si ria-
gave him all the friendly encouragement, nimò e si sentì a suo agio, e gli diede tutto
the admission to be gallant, which she had l'amichevole incoraggiamento, il permesso
ever given in the first and most animating di essere galante, che gli aveva sempre da-
period of their acquaintance; but which to nel primo e più vivace periodo della loro
now, in her own estimation, meant nothing, conoscenza, ma che ora, per quanto la ri-
though in the judgment of most people guardava, non significava nulla, anche se a
looking on it must have had such an ap- giudizio della maggior parte delle persone
pearance as no English word but flirtation che stavano a guardare aveva un'aria che
could very well describe. "Mr. Frank nessuna parola inglese se non flirt avrebbe
Churchill and Miss Woodhouse flirted to- potuto descrivere meglio. "Mr. Frank
gether excessively." They were laying Churchill e Miss Woodhouse hanno flirtato
themselves open to that very phrase - and in modo eccessivo." Si stavano esponendo
to having it sent off in a letter to Maple apertamente proprio a quella frase, e a far
Grove by one lady, to Ireland by another. sì che fosse scritta in una lettera a Maple
Not that Emma was gay and thoughtless Grove da una signora, e in Irlanda da un'al-
from any real felicity; it was rather because tra. Non che Emma fosse allegra e spensie-
she felt less happy than she had expected. rata a causa di una reale felicità; era piutto-
She laughed because she was disappointed; sto perché si sentiva meno felice di quanto
and though she liked him for his attentions, si fosse aspettata. Rideva perché era delu-
and thought them all, whether in friend- sa, e sebbene le piacessero le sue attenzio-
ship, admiration, or playfulness, extremely ni, e le ritenesse tutte, sia in via amichevo-
judicious, they were not winning back her le che per ammirazione o per gioco, estre-
heart. She still intended him for her friend. mamente accorte, non avrebbero riconqui-
stato il suo cuore. Continuava a considerar-

476
Volume terzo, capitolo 7 (43)

lo solo un amico.
"How much I am obliged to you," said "Vi sono molto obbligato", disse lui,
he, "for telling me to come to-day! - If it "per avermi detto di venire oggi! Se non
had not been for you, I should certainly fosse stato per voi mi sarei certamente per-
have lost all the happiness of this party. I so la gioia di questa gita. Ero fermamente
had quite determined to go away again." deciso a ripartire."
"Yes, you were very cross; and I do not "Sì, eravate molto irritato; e non so per
know what about, except that you were too quale motivo, salvo che avevate tardato
late for the best strawberries. I was a kind- troppo per le fragole migliori. Sono stata
er friend than you deserved. But you were un'amica più gentile di quanto meritavate.
humble. You begged hard to be command- Ma eravate umile. Avete pregato tanto per-
ed to come." ché vi si ordinasse di venire."
"Don't say I was cross. I was fatigued. "Non dite che ero irritato. Ero esausto.
The heat overcame me." Il caldo mi sfianca."
"It is hotter to-day." "Oggi fa più caldo."
"Not to my feelings. I am perfectly "Non per me. Oggi mi sento perfetta-
comfortable to-day." mente a mio agio."
"You are comfortable because you are "Vi sentite a vostro agio perché siete
under command." sotto controllo."
"Your command? - Yes." "Sotto il vostro controllo? Sì."
"Perhaps I intended you to say so, but I "Forse volevo farvi dire questo, ma in-
meant self-command. You had, somehow tendevo autocontrollo. Ieri, in un modo o
or other, broken bounds yesterday, and run nell'altro, avevate passato i limiti, e non
away from your own management; but to- eravate più padrone di voi stesso; ma oggi
day you are got back again - and as I can- siete di nuovo quello di prima, e visto che
not be always with you, it is best to believe io non posso essere sempre con voi, è me-
your temper under your own command ra- glio credere che il vostro temperamento sia
ther than mine." affidato al vostro controllo piuttosto che al
mio."
"It comes to the same thing. I can have "In pratica è la stessa cosa. Non posso
no self-command without a motive. You avere autocontrollo senza un motivo. Siete
order me, whether you speak or not. And voi a guidarmi, che parliate o no. E voi po-
you can be always with me. You are al- tete essere sempre con me. Siete sempre
ways with me." con me."
"Dating from three o'clock yesterday. "A partire dalle tre di ieri pomeriggio.
My perpetual influence could not begin La mia perenne influenza non può essere
earlier, or you would not have been so iniziata prima, altrimenti non sareste stato
much out of humour before." così di cattivo umore."
"Three o'clock yesterday! That is your "Le tre di ieri pomeriggio! È questa la
date. I thought I had seen you first in Feb- vostra data. Io pensavo di avervi vista la
ruary." prima volta a febbraio."

477
Volume terzo, capitolo 7 (43)

"Your gallantry is really unanswerable. "Alla vostra galanteria non si può dav-
But (lowering her voice) - nobody speaks vero replicare. Ma (abbassando la voce)
except ourselves, and it is rather too much nessuno dice una parola eccetto noi, ed è
to be talking nonsense for the entertain- un po' troppo parlare di sciocchezze per
ment of seven silent people." intrattenere sette persone silenziose."
"I say nothing of which I am ashamed," "Non dico nulla di cui vergognarmi",
replied he, with lively impudence. "I saw rispose lui, con vivace impudenza. "Vi ho
you first in February. Let every body on vista per la prima volta a febbraio. Che mi
the Hill hear me if they can. Let my ac- sentano tutti sulla collina, se possono. Che
cents swell to Mickleham on one side, and le mie parole si estendano da Mickleham
Dorking on the other. I saw you first in da una parte a Dorking dall'altra. Vi ho vi-
February." And then whispering - "Our sta per la prima volta a febbraio." E poi,
companions are excessively stupid. What sussurrando, "I nostri compagni sono
shall we do to rouse them? Any nonsense estremamente apatici. Che dobbiamo fare
will serve. They shall talk. Ladies and gen- per svegliarli? Servirà qualche sciocchez-
tlemen, I am ordered by Miss Woodhouse za. Devono parlare. Signore e signori, Miss
(who, wherever she is, presides,) to say, Woodhouse (che, ovunque sia, presiede),
that she desires to know what you are all mi ha ordinato di dire che desidera sapere a
thinking of?" che cosa state pensando voi tutti."
Some laughed, and answered good- Qualcuno rise, e rispose di buon grado.
humouredly. Miss Bates said a great deal; Miss Bates disse un bel po' di cose; Mrs.
Mrs. Elton swelled at the idea of Miss Elton s'inalberò all'idea che Miss Wood-
Woodhouse's presiding; Mr. Knightley's house presiedesse; la risposta di Mr.
answer was the most distinct. Knightley fu la più netta.
"Is Miss Woodhouse sure that she "Miss Woodhouse è certa che le fareb-
would like to hear what we are all thinking be piacere sentire a che cosa stiamo pen-
of?" sando tutti noi?"
"Oh! no, no" - cried Emma, laughing as "Oh! no, no", esclamò Emma, ridendo
carelessly as she could - "Upon no account con la massima noncuranza possibile, "per
in the world. It is the very last thing I nulla al mondo. È proprio l'ultima cosa di
would stand the brunt of just now. Let me cui vorrei sostenere l'urto in questo mo-
hear any thing rather than what you are all mento. Fatemi sentire tutto meno a che co-
thinking of. I will not say quite all. There sa state pensando tutti voi. Non dico pro-
are one or two, perhaps, (glancing at Mr. prio tutti. Ce ne sono un paio, forse (lan-
Weston and Harriet,) whose thoughts I ciando un'occhiata a Mr. Weston e a Har-
might not be afraid of knowing." riet), i cui pensieri non avrei paura di cono-
scere."
"It is a sort of thing," cried Mrs. Elton "È quel genere di cose", esclamò Mrs.
emphatically, "which I should not have Elton con enfasi, "che io non penserei di
thought myself privileged to inquire into. avere il privilegio di chiedere. Anche se,
Though, perhaps, as the Chaperon of the forse, come chaperon del gruppo, io non

478
Volume terzo, capitolo 7 (43)

party - I never was in any circle - exploring sono mai stata in nessuna cerchia... comiti-
parties - young ladies - married women -" ve in gita... signorine... donne sposate..."
Her mutterings were chiefly to her hus- Quel mormorio era rivolto principal-
band; and he murmured, in reply, mente al marito, e lui mormorò in risposta,
"Very true, my love, very true. Exactly "Verissimo, amor mio, verissimo. Pro-
so, indeed - quite unheard of - but some prio così, davvero... mai sentito... ma certe
ladies say any thing. Better pass it off as a signore dicono di tutto. Meglio farlo passa-
joke. Every body knows what is due to re per uno scherzo. Tutti sanno quello che
you." ti è dovuto."
"It will not do," whispered Frank to "Non va", sussurrò Frank a Emma, "la
Emma, "they are most of them affronted. I maggior parte di loro si è offesa. Li attac-
will attack them with more address. Ladies cherò in un altro modo. Signore e signori,
and gentlemen - I am ordered by Miss Miss Woodhouse mi ha ordinato di dire
Woodhouse to say, that she waives her che rinuncia al diritto di sapere esattamente
right of knowing exactly what you may all a che cosa voi tutti stiate pensando, ed esi-
be thinking of, and only requires some- ge solo qualcosa di molto divertente in ge-
thing very entertaining from each of you, nerale da ciascuno di voi. Siete in sette,
in a general way. Here are seven of you, oltre me (che, come lei ha avuto la com-
besides myself, (who, she is pleased to say, piacenza di dire, sono già molto diverten-
am very entertaining already,) and she only te), e chiede soltanto da ciascuno di voi
demands from each of you either one thing una cosa molto intelligente, in prosa o in
very clever, be it prose or verse, original or versi, originale o in citazione, oppure due
repeated - or two things moderately clever cose moderatamente intelligenti, oppure tre
- or three things very dull indeed, and she cose davvero molto stupide, e si impegna a
engages to laugh heartily at them all." ridere di cuore a tutto."
"Oh! very well," exclaimed Miss Bates, "Oh! benissimo", esclamò Miss Bates,
"then I need not be uneasy. 'Three things "allora non devo preoccuparmi. «Tre cose
very dull indeed.' That will just do for me, davvero molto stupide.» Ecco quello che fa
you know. I shall be sure to say three dull per me, certo. Sono certa di poter dire tre
things as soon as ever I open my mouth, cose stupide non appena apro bocca, non è
shan't I? - (looking round with the most vero? (guardandosi intorno con la più in-
good-humoured dependence on every nocente fiducia del consenso di tutti). Non
body's assent) - Do not you all think I credete tutti che lo farò?"
shall?"
Emma could not resist. Emma non riuscì a resistere.
"Ah! ma'am, but there may be a diffi- "Ah! signora, ma può esserci una diffi-
culty. Pardon me - but you will be limited coltà. Perdonatemi, ma dovrete limitarvi
as to number - only three at once." quanto al numero... solo tre alla volta."
Miss Bates, deceived by the mock cer- Miss Bates, ingannata dalla scherzosa
emony of her manner, did not immediately cerimoniosità dei suoi modi, non afferrò
catch her meaning; but, when it burst on immediatamente il senso di quelle parole;

479
Volume terzo, capitolo 7 (43)

her, it could not anger, though a slight ma, una volta arrivataci, non riuscirono a
blush showed that it could pain her. farla arrabbiare, anche se un leggero rosso-
re rivelò che potevano addolorarla.
"Ah! - well - to be sure. Yes, I see what "Ah! be', certo. Sì, capisco che cosa in-
she means, (turning to Mr. Knightley,) and tende (volgendosi a Mr. Knightley), e cer-
I will try to hold my tongue. I must make cherò di tenere a freno la lingua. Devo ren-
myself very disagreeable, or she would not dermi molto sgradevole, altrimenti non
have said such a thing to an old friend." avrebbe detto una cosa del genere a una
vecchia amica."
"I like your plan," cried Mr. Weston. "La vostra idea mi piace", esclamò Mr.
"Agreed, agreed. I will do my best. I am Weston. "D'accordo, d'accordo. Farò del
making a conundrum. How will a conun- mio meglio. Voglio inventare un indovi-
drum reckon?" nello. Quanto vale un indovinello?"
"Low, I am afraid, sir, very low," an- "Poco, temo pochissimo, signore", ri-
swered his son; - "but we shall be indul- spose il figlio; "ma saremo indulgenti, spe-
gent - especially to any one who leads the cialmente con chi apre la strada."
way."
"No, no," said Emma, "it will not reck- "No, no", disse Emma, "non vale poco.
on low. A conundrum of Mr. Weston's Un indovinello di Mr. Weston varrà per lui
shall clear him and his next neighbour. e per la sua vicina. Andiamo, signore, fa-
Come, sir, pray let me hear it." temelo sentire."
"I doubt it's being very clever myself," "Dubito io stesso che sarà intelligente",
said Mr. Weston. "It is too much a matter disse Mr. Weston. "È troppo scontato, ma
of fact, but here it is. - What two letters of eccolo. Quali sono le due lettere dell'alfa-
the alphabet are there, that express perfec- beto che esprimono la perfezione?"
tion?"
"What two letters! - express perfection! "Due lettere! esprimono perfezione!
I am sure I do not know." Proprio non saprei.
"Ah! you will never guess. You, (to "Ah! non indovinerete mai. Voi (a
Emma), I am certain, will never guess. - I Emma) sono certo che non indovinerete
will tell you. - M. and A. - Em-ma. - Do mai. Ve lo dirò io. M e A... Em-ma. Capi-
you understand?" te?"
Understanding and gratification came Comprensione e gratificazione arriva-
together. It might be a very indifferent rono insieme. Poteva anche essere una tro-
piece of wit, but Emma found a great deal vata molto mediocre, ma Emma ci trovò
to laugh at and enjoy in it - and so did molto da ridere e la gradì, e così fecero
Frank and Harriet. - It did not seem to Frank e Harriet. L'indovinello non sembrò
touch the rest of the party equally; some colpire allo stesso modo il resto della co-
looked very stupid about it, and Mr. mitiva; alcuni reagirono con indifferenza, e
Knightley gravely said, Mr. Knightley disse con gravità,
"This explains the sort of clever thing "Questo spiega il tipo di cose intelli-

480
Volume terzo, capitolo 7 (43)

that is wanted, and Mr. Weston has done genti richieste, e Mr. Weston se l'è cavata
very well for himself; but he must have benissimo, ma ha messo sicuramente fuori
knocked up every body else. Perfection gioco tutti gli altri. La perfezione non do-
should not have come quite so soon." veva arrivare così presto."
"Oh! for myself, I protest I must be ex- "Oh! per me, chiedo di essere esentata",
cused," said Mrs. Elton; "I really cannot disse Mrs. Elton; "io non posso davvero
attempt - I am not at all fond of the sort of provarci; non amo affatto questo genere di
thing. I had an acrostic once sent to me up- cose. Una volta mi è arrivato un acrostico
on my own name, which I was not at all sul mio nome, che non mi è piaciuto affat-
pleased with. I knew who it came from. An to. Sapevo da chi proveniva. Un abomine-
abominable puppy! - You know who I vole damerino! Sapete chi intendo (con un
mean - (nodding to her husband). These cenno al marito). Queste cose vanno benis-
kind of things are very well at Christmas, simo a Natale, quando si è seduti intorno al
when one is sitting round the fire; but quite fuoco, ma, secondo me, sono del tutto fuori
out of place, in my opinion, when one is luogo quando ci si trova in estate in giro
exploring about the country in summer. per la campagna a esplorare. Miss Wood-
Miss Woodhouse must excuse me. I am house deve scusarmi. Non sono una di
not one of those who have witty things at quelle persone che hanno frasi spiritose a
every body's service. I do not pretend to be comando. Non pretendo di essere spiritosa.
a wit. I have a great deal of vivacity in my A modo mio sono molto vivace, ma mi si
own way, but I really must be allowed to deve permettere di giudicare quando parla-
judge when to speak and when to hold my re e quando stare zitta. Saltateci, se non vi
tongue. Pass us, if you please, Mr. Church- dispiace, Mr. Churchill. Saltate Mr. E.,
ill. Pass Mr. E., Knightley, Jane, and my- Knightley, Jane e me. Non abbiamo nulla
self. We have nothing clever to say - not di intelligente da dire, nessuno di noi."
one of us. "Sì, sì, per cortesia saltatemi", aggiunse
"Yes, yes, pray pass me," added her il marito, con una sorta di sarcastica con-
husband, with a sort of sneering con- sapevolezza; "io non ho nulla da dire che
sciousness; "I have nothing to say that can possa divertire Miss Woodhouse, o qual-
entertain Miss Woodhouse, or any other siasi altra signorina. Un vecchio uomo
young lady. An old married man - quite ammogliato... ormai buono a nulla. Fac-
good for nothing. Shall we walk, Augus- ciamo una passeggiata, Augusta?"
ta?" "Con tutto il cuore. Sono davvero stan-
"With all my heart. I am really tired of ca di esplorare così a lungo un posto solo.
exploring so long on one spot. Come, Jane, Venite, Jane, appoggiatevi all'altro brac-
take my other arm." cio."
Jane declined it, however, and the hus- Ma Jane declinò l'invito, e marito e
band and wife walked off. "Happy cou- moglie si avviarono. "Che accoppiata feli-
ple!" said Frank Churchill, as soon as they ce!" disse Frank Churchill, non appena fu-
were out of hearing: - "How well they suit rono fuori portata. "Come sono adatti l'uno
one another! - Very lucky - marrying as all'altra! Una bella fortuna per chi, come

481
Volume terzo, capitolo 7 (43)

they did, upon an acquaintance formed on- loro, si è sposato dopo una conoscenza fat-
ly in a public place! - They only knew each ta solo in un luogo pubblico! Credo che si
other, I think, a few weeks in Bath! Peculi- siano frequentati solo per qualche settima-
arly lucky! - for as to any real knowledge na a Bath! Particolarmente fortunati! per-
of a person's disposition that Bath, or any ché la conoscenza effettiva dell'indole di
public place, can give - it is all nothing; una persona che può fornire Bath, o qual-
there can be no knowledge. It is only by siasi altro luogo pubblico, è praticamente
seeing women in their own homes, among nulla; non si riesce a conoscere nulla. È
their own set, just as they always are, that solo vedendo le donne nelle loro case, nel
you can form any just judgment. Short of loro ambiente, così come sono, che ci si
that, it is all guess and luck - and will gen- può formare un giudizio corretto. Al di
erally be ill-luck. How many a man has fuori di questo, ci sono solo ipotesi e fortu-
committed himself on a short acquaint- na, e in genere si tratterà di sfortuna. Quan-
ance, and rued it all the rest of his life!" ti uomini si sono impegnati sulla base di
una breve conoscenza, e se ne sono pentiti
per il resto della loro vita!"
Miss Fairfax, who had seldom spoken Miss Fairfax, che aveva raramente par-
before, except among her own confeder- lato in precedenza, salvo nel suo gruppo
ates, spoke now. ristretto, in quel momento parlò.
"Such things do occur, undoubtedly." - "Cose del genere accadono, senza dub-
She was stopped by a cough. Frank bio." Fu interrotta da un colpo di tosse.
Churchill turned towards her to listen. Frank Churchill si girò per ascoltarla.
"You were speaking," said he, gravely. "Stavate parlando", disse, con gravità.
She recovered her voice. Lei recuperò la voce.
"I was only going to observe, that "Stavo solo osservando che, sebbene
though such unfortunate circumstances do circostanze sfortunate del genere si presen-
sometimes occur both to men and women, tino spesso sia a uomini che a donne, non
I cannot imagine them to be very frequent. posso pensare che siano molto frequenti.
A hasty and imprudent attachment may Un attaccamento frettoloso e imprudente
arise - but there is generally time to recov- può anche nascere, ma generalmente dopo
er from it afterwards. I would be under- c'è tempo per ripensarci. Quello che voglio
stood to mean, that it can be only weak, dire, è che solo un carattere debole, indeci-
irresolute characters, (whose happiness so (la cui felicità è sempre affidata al caso),
must be always at the mercy of chance,) potrà trasformare una conoscenza sfortuna-
who will suffer an unfortunate acquaint- ta in un ostacolo, in un'oppressione che du-
ance to be an inconvenience, an oppression rerà per sempre."
for ever."
He made no answer; merely looked, Lui non rispose; la guardò soltanto, e
and bowed in submission; and soon after- assentì con un inchino; e subito dopo disse,
wards said, in a lively tone, in tono vivace,
"Well, I have so little confidence in my "Be', ho così poca fiducia nel mio giu-

482
Volume terzo, capitolo 7 (43)

own judgment, that whenever I marry, I dizio che, semmai mi sposassi, spero che ci
hope somebody will choose my wife for sia qualcuno a scegliermi una moglie. Lo
me. Will you? (turning to Emma.) Will you farete (rivolgendosi a Emma)? Sceglierete
choose a wife for me? - I am sure I should una moglie per me? Sono certo che gradirò
like any body fixed on by you. You pro- chiunque voi decidiate. Siete voi a pensarci
vide for the family, you know, (with a per la famiglia, si sa (con un sorriso rivolto
smile at his father). Find somebody for me. al padre). Trovate qualcuna per me. Non
I am in no hurry. Adopt her, educate her." ho fretta. Adottatela, istruitela."
"And make her like myself." "Per renderla simile a me."
"By all means, if you can." "Certo, se potete."
"Very well. I undertake the commis- "Benissimo. Accetto l'incarico. Avrete
sion. You shall have a charming wife." una moglie incantevole."
"She must be very lively, and have haz- "Dovrà essere molto vivace, e con oc-
le eyes. I care for nothing else. I shall go chi nocciola. Non m'importa altro. Andrò
abroad for a couple of years - and when I all'estero per un paio d'anni, e al ritorno
return, I shall come to you for my wife. verrò da voi per una moglie. Ricordatevi."
Remember."
Emma was in no danger of forgetting. Emma non correva il rischio di dimen-
It was a commission to touch every favour- ticarsene. Era un incarico che toccava le
ite feeling. Would not Harriet be the very sue corde preferite. Non avrebbe potuto
creature described? - Hazle eyes excepted, essere Harriet la creatura descritta? salvo
two years more might make her all that he gli occhi nocciola, due anni avrebbero po-
wished. He might even have Harriet in his tuto renderla tutto ciò che lui desiderava.1
thoughts at the moment; who could say? In quel momento magari aveva proprio
Referring the education to her seemed to Harriet in mente, chi poteva dirlo? L'ac-
imply it. cenno a istruirla sembrava confermarlo.
"Now, ma'am," said Jane to her aunt, "Ora, signora", disse Jane alla zia, "vo-
"shall we join Mrs. Elton?" gliamo unirci a Mrs. Elton?"
"If you please, my dear. With all my "Se vuoi, mia cara. Con tutto il cuore.
heart. I am quite ready. I was ready to have Sono pronta. Ero già pronta prima ad anda-
gone with her, but this will do just as well. re con lei, ma così andrà bene lo stesso. La
We shall soon overtake her. There she is - raggiungeremo presto. Eccola là... no, è
no, that's somebody else. That's one of the qualcun altro. È una delle signore della
ladies in the Irish car party, not at all like comitiva nel carretto irlandese,2 e non le

1 Emma sembra non accorgersi che Frank sta parlando proprio di lei, visto che nemmeno l'altra ca-
ratteristica citata da Frank Churchill, la vivacità, sembra adattarsi a Harriet, che, almeno in pubblico,
non dava particolari segni di possedere questa qualità. Emma, invece, specialmente nei botta e ri-
sposta con Frank, qui e in altre situazioni, non ne sembra certo priva; inoltre, nel cap. 5, Mrs.
Weston, parlando di lei con Mr. Knightley, aveva descritto i suoi occhi come "i veri occhi nocciola".
2 Il "carretto irlandese" ("Irish car", conosciuto anche come "jaunting car", ovvero "carretto per

scampagnate"), era un piccolo carro a due ruote trainato da un solo cavallo, usato in origine in Irlan-

483
Volume terzo, capitolo 7 (43)

her. - Well, I declare -" somiglia affatto. Be', giuro che..."


They walked off, followed in half a Si avviarono, seguite dopo mezzo mi-
minute by Mr. Knightley. Mr. Weston, his nuto da Mr. Knightley. Rimasero solo Mr.
son, Emma, and Harriet, only remained; Weston, il figlio, Emma e Harriet, e lo spi-
and the young man's spirits now rose to a rito del giovanotto arrivò a un grado quasi
pitch almost unpleasant. Even Emma grew sgradevole. Alla fine persino Emma si
tired at last of flattery and merriment, and stancò di lusinghe e allegria; desiderava
wished herself rather walking quietly about piuttosto andarsene tranquillamente a pas-
with any of the others, or sitting almost seggio con qualcuno degli altri, o magari
alone, and quite unattended to, in tranquil restarsene seduta da sola, e senza nessuno
observation of the beautiful views beneath intorno, in tranquilla contemplazione della
her. The appearance of the servants look- bellissima vista che aveva di fronte. L'ap-
ing out for them to give notice of the car- parizione dei domestici, che li cercavano
riages was a joyful sight; and even the bus- per informarli delle carrozze fu una vista
tle of collecting and preparing to depart, molto gradevole, e persino la confusione di
and the solicitude of Mrs. Elton to have her riunirsi e prepararsi alla partenza, e l'ansia
carriage first, were gladly endured, in the di Mrs. Elton di avere la sua carrozza per
prospect of the quiet drive home which prima, furono sopportate di buon grado,
was to close the very questionable enjoy- con la prospettiva del tranquillo viaggio
ments of this day of pleasure. Such another verso casa che avrebbe concluso il diver-
scheme, composed of so many ill-assorted timento più che discutibile di quella gior-
people, she hoped never to be betrayed into nata di piacere. In un altro progetto del ge-
again. nere, con persone così male assortite, spe-
rava di non essere mai più trascinata.
While waiting for the carriage, she Mentre aspettava la carrozza, si ritrovò
found Mr. Knightley by her side. He a fianco Mr. Knightley. Lui si guardò in-
looked around, as if to see that no one were torno, come per accertarsi che non ci fosse
near, and then said, nessuno nei paraggi, e poi disse,
"Emma, I must once more speak to you "Emma, devo ancora una volta parlarvi
as I have been used to do: a privilege rather come sono abituato a fare, un privilegio
endured than allowed, perhaps, but I must forse più sopportato che concesso, ma devo
still use it. I cannot see you acting wrong, servirmene di nuovo. Non posso vedervi
without a remonstrance. How could you be agire male senza reagire. Come avete potu-
so unfeeling to Miss Bates? How could to essere così crudele con Miss Bates?
you be so insolent in your wit to a woman Come avete potuto usare un'arguzia così
of her character, age, and situation? - Em- insolente nei confronti di una donna con il
ma, I had not thought it possible." suo carattere, la sua età e la sua situazione?
Emma recollected, blushed, was sorry, Emma, non lo ritenevo possibile."
but tried to laugh it off. Emma si rammentò, arrossì, se ne
"Nay, how could I help saying what I rammaricò, ma cercò di riderne.

da per portare in giro i turisti.

484
Volume terzo, capitolo 7 (43)

did? - Nobody could have helped it. It was "Insomma, come avrei potuto fare a
not so very bad. I dare say she did not un- meno di dire quello che ho detto? Nessuno
derstand me." ci sarebbe riuscito. Non era così grave.
Credo proprio che non mi abbia capita."
"I assure you she did. She felt your full "Vi assicuro che ha capito. Ha compre-
meaning. She has talked of it since. I wish so perfettamente. Dopo ne ha parlato. Vor-
you could have heard how she talked of it - rei che aveste sentito come ne ha parlato,
with what candour and generosity. I wish con quale candore e generosità. Vorrei che
you could have heard her honouring your l'aveste sentita riconoscere la vostra pa-
forbearance, in being able to pay her such zienza nel tributarle tutte le attenzioni che
attentions, as she was for ever receiving ha sempre ricevuto da voi e da vostro pa-
from yourself and your father, when her dre, visto che la sua compagnia è così fa-
society must be so irksome." stidiosa."
"Oh!" cried Emma, "I know there is not "Oh!" esclamò Emma, "so che non c'è
a better creature in the world: but you must creatura migliore al mondo, ma dovete
allow, that what is good and what is ridicu- concedermi che in lei quello che c'è di
lous are most unfortunately blended in buono e quello che c'è di ridicolo sono me-
her." scolati in modo molto infelice."
"They are blended," said he, "I "Sono mescolati", disse lui, "lo ricono-
acknowledge; and, were she prosperous, I sco, e, se fosse ricca, potrei concedere mol-
could allow much for the occasional preva- to all'occasionale prevalenza del ridicolo
lence of the ridiculous over the good. Were sul buono. Se fosse una donna abbiente,
she a woman of fortune, I would leave eve- lascerei che ogni innocua assurdità seguis-
ry harmless absurdity to take its chance, I se il suo corso, non litigherei con voi per
would not quarrel with you for any liber- una qualsiasi libertà di comportamento. Se
ties of manner. Were she your equal in sit- fosse in una situazione pari alla vostra...
uation - but, Emma, consider how far this ma, Emma, pensate a quanto sia lontana
is from being the case. She is poor; she has questa ipotesi. È povera, è decaduta dall'a-
sunk from the comforts she was born to; giatezza in cui era nata, e, se vivrà fino a
and, if she live to old age, must probably tarda età, molto probabilmente cadrà anco-
sink more. Her situation should secure ra più in basso. La sua situazione dovrebbe
your compassion. It was badly done, in- assicurarle la vostra compassione. Davvero
deed! - You, whom she had known from an una pessima cosa! Voi, che conosce da
infant, whom she had seen grow up from a quando siete nata, che ha visto crescere in
period when her notice was an honour, to un periodo in cui la sua considerazione era
have you now, in thoughtless spirits, and un onore, proprio voi, con uno spirito
the pride of the moment, laugh at her, sconsiderato, e nella superbia di un istante,
humble her - and before her niece, too - ridere di lei, umiliarla, e di fronte alla nipo-
and before others, many of whom (certain- te, per di più, e di fronte agli altri, molti dei
ly some,) would be entirely guided by your quali (qualcuno di certo) si lasciano guida-
treatment of her. - This is not pleasant to re da come voi la trattate. Non è bello per

485
Volume terzo, capitolo 7 (43)

you, Emma - and it is very far from pleas- voi, Emma, ed è ben lungi dall'essere bello
ant to me; but I must, I will, - I will tell per me; ma devo, voglio... voglio dirvi la
you truths while I can, satisfied with prov- verità finché posso, appagato nel dimostra-
ing myself your friend by very faithful re di esservi amico con consigli di cui fi-
counsel, and trusting that you will some darvi appieno, e confidando che prima o
time or other do me greater justice than poi mi rendiate maggiore giustizia di quan-
you can do now." to facciate ora."
While they talked, they were advancing Mentre parlavano si stavano avvicinan-
towards the carriage; it was ready; and, be- do alla carrozza; era pronta, e, prima che
fore she could speak again, he had handed lei potesse dire altro, lui l'aveva aiutata a
her in. He had misinterpreted the feelings salire. Mr. Knightley aveva interpretato
which had kept her face averted, and her male i sentimenti che le avevano fatto di-
tongue motionless. They were combined stogliere lo sguardo, e l'avevano fatta tace-
only of anger against herself, mortification, re. Erano solo una combinazione di collera
and deep concern. She had not been able to verso se stessa, mortificazione e profondo
speak; and, on entering the carriage, sunk rammarico. Non era stata in grado di parla-
back for a moment overcome - then re- re, e, una volta salita in carrozza, sprofon-
proaching herself for having taken no dò nel sedile per un istante, sopraffatta;
leave, making no acknowledgment, parting poi, rimproverandosi di non aver preso
in apparent sullenness, she looked out with congedo, di non aver dato nessun segno di
voice and hand eager to show a difference; averlo capito, di essersi separata da lui con
but it was just too late. He had turned apparente astio, si affacciò con voce a gesti
away, and the horses were in motion. She ansiosi di mostrare come le cose stessero
continued to look back, but in vain; and diversamente, ma era troppo tardi. Lui si
soon, with what appeared unusual speed, era voltato, e i cavalli erano in moto. Con-
they were half way down the hill, and eve- tinuò a guardarsi indietro ma invano, e pre-
ry thing left far behind. She was vexed be- sto, con quella che appariva una velocità
yond what could have been expressed - inusuale, furono a metà del pendio della
almost beyond what she could conceal. collina, e tutto era alle spalle, lontano. Era
Never had she felt so agitated, mortified, turbata più di quanto avrebbe potuto
grieved, at any circumstance in her life. esprimere, quasi più di quello che avrebbe
She was most forcibly struck. The truth of potuto concepire. Mai si era sentita così
this representation there was no denying. agitata, mortificata, afflitta, in nessuna cir-
She felt it at her heart. How could she have costanza della sua vita. Era profondamente
been so brutal, so cruel to Miss Bates! - scossa. Come aveva potuto essere così bru-
How could she have exposed herself to tale, così crudele con Miss Bates! Come
such ill opinion in any one she valued! aveva potuto esporsi a giudizi così negativi
And how suffer him to leave her without da parte di qualcuno che stimava! E come
saying one word of gratitude, of concur- aveva fatto a lasciarlo senza dire una paro-
rence, of common kindness! la di gratitudine, di assenso, di comune
gentilezza!

486
Volume terzo, capitolo 7 (43)

Time did not compose her. As she re- Il tempo non la calmò. Più rifletteva,
flected more, she seemed but to feel it più si sentiva in colpa. Non era mai stata
more. She never had been so depressed. così depressa. Per fortuna non era necessa-
Happily it was not necessary to speak. rio parlare. C'era solo Harriet, che sembra-
There was only Harriet, who seemed not in va anche lei giù di corda, esausta e dispo-
spirits herself, fagged, and very willing to stissima a restare in silenzio; ed Emma
be silent; and Emma felt the tears running sentì le lacrime scorrerle giù per le guance
down her cheeks almost all the way home, per quasi tutto il tragitto di ritorno, senza
without being at any trouble to check them, preoccuparsi minimamente di frenarle, in-
extraordinary as they were. solite com'erano.

487
8 (44)

The wretchedness of a scheme to Box Hill L'infelice progetto di Box Hill restò nei
was in Emma's thoughts all the evening. pensieri di Emma per tutta la serata. Come
How it might be considered by the rest of fosse giudicato dal resto della comitiva non
the party, she could not tell. They, in their avrebbe potuto dirlo. Ciascuno in casa pro-
different homes, and their different ways, pria, e ciascuno a modo suo, avrebbe potu-
might be looking back on it with pleasure; to ripensarci con piacere; ma dal suo punto
but in her view it was a morning more di vista era stata una giornata completa-
completely mispent, more totally bare of mente sprecata, totalmente priva di ragio-
rational satisfaction at the time, and more nevoli soddisfazioni al momento, e tale da
to be abhorred in recollection, than any she far inorridire al ricordo, più di qualsiasi
had ever passed. A whole evening of back- altra avesse mai sperimentato. In confron-
gammon with her father, was felicity to it. to, un'intera serata di backgammon col pa-
There, indeed, lay real pleasure, for there dre era una delizia. Lì, in realtà, c'era vera
she was giving up the sweetest hours of the soddisfazione, poiché in quel modo dedi-
twenty-four to his comfort; and feeling cava a lui le ore più dolci delle ventiquattro
that, unmerited as might be the degree of di una giornata, e si rendeva conto che, per
his fond affection and confiding esteem, quanto potesse essere immeritato il grado
she could not, in her general conduct, be di tenero affetto e fiduciosa stima del pa-
open to any severe reproach. As a daugh- dre, lei non poteva essere soggetta, per la
ter, she hoped she was not without a heart. sua condotta generale, a nessun severo bia-
She hoped no one could have said to her, simo. Come figlia, sperava di non essere
"How could you be so unfeeling to your senza cuore. Sperava che nessuno potesse
father? - I must, I will tell you truths while dirle, "Come avete potuto essere così cru-
I can." Miss Bates should never again - no, dele con vostro padre? Devo, voglio dirvi
never! If attention, in future, could do la verità finché posso." Miss Bates non
away the past, she might hope to be forgiv- avrebbe mai più... no, mai più! Se le atten-
en. She had been often remiss, her con- zioni future fossero riuscite a cancellare il
science told her so; remiss, perhaps, more passato, poteva sperare di essere perdonata.
in thought than fact; scornful, ungracious. Era stata spesso negligente, era la sua co-
But it should be so no more. In the warmth scienza a dirglielo; forse negligente più nei
of true contrition, she would call upon her pensieri che negli atti; sprezzante, scortese.
the very next morning, and it should be the Ma non sarebbe più accaduto. Nel fervore
beginning, on her side, of a regular, equal, del vero pentimento, le avrebbe fatto visita
kindly intercourse. già il mattino successivo, e da parte sua
sarebbe stato l'inizio di una frequentazione
regolare, alla pari e cordiale.
She was just as determined when the Quando venne il mattino era altrettanto
morrow came, and went early, that nothing determinata, e si avviò prestissimo, affin-

488
Volume terzo, capitolo 8 (44)

might prevent her. It was not unlikely, she ché nulla potesse impedirglielo. Non era
thought, that she might see Mr. Knightley improbabile, pensò, di poter incontrare Mr.
in her way; or, perhaps, he might come in Knightley lungo il tragitto; oppure, forse,
while she were paying her visit. She had no sarebbe potuto arrivare mentre lei stava
objection. She would not be ashamed of facendo la sua visita. Non aveva nulla in
the appearance of the penitence, so justly contrario. Non aveva nulla di cui vergo-
and truly hers. Her eyes were towards gnarsi nel mostrare il suo pentimento, giu-
Donwell as she walked, but she saw him sto e sincero com'era. Mentre camminava
not. tenne lo sguardo verso Donwell, ma non lo
vide.
"The ladies were all at home." She had "Le signore sono tutte in casa." In pre-
never rejoiced at the sound before, nor ever cedenza non aveva mai gioito a quelle pa-
before entered the passage, nor walked up role, né era mai entrata nel corridoio, o sa-
the stairs, with any wish of giving pleasure, lito le scale, con il minimo desiderio di
but in conferring obligation, or of deriving procurare un piacere, se non per esserne
it, except in subsequent ridicule. ringraziata, o di provarne lei stessa, salvo
che nel ridicolo che sarebbe seguito.
There was a bustle on her approach; a Ci fu un certo trambusto mentre si av-
good deal of moving and talking. She vicinava; un bel po' di movimento e di
heard Miss Bates's voice, something was to chiacchiericcio. Sentì la voce di Miss Ba-
be done in a hurry; the maid looked fright- tes, qualcosa doveva essere fatto in fretta;
ened and awkward; hoped she would be la cameriera sembrava intimorita e in im-
pleased to wait a moment, and then ush- barazzo; sperava che avrebbe avuto la bon-
ered her in too soon. The aunt and niece tà di attendere un istante, e poi la fece en-
seemed both escaping into the adjoining trare troppo presto. Zia e nipote sembraro-
room. Jane she had a distinct glimpse of, no entrambe rifugiarsi nella stanza adia-
looking extremely ill; and, before the door cente. Vide Jane di sfuggita, ma nitidamen-
had shut them out, she heard Miss Bates te; aveva un pessimo aspetto, e, prima che
saying, "Well, my dear, I shall say you are si chiudesse la porta, sentì Miss Bates dire,
laid down upon the bed, and I am sure you "Be', mia cara, dirò che ti sei messa a letto,
are ill enough." e sicuramente stai abbastanza male."
Poor old Mrs. Bates, civil and humble La povera vecchia Mrs. Bates, cortese e
as usual, looked as if she did not quite un- umile come al solito, sembrava come se
derstand what was going on. non capisse affatto ciò che stava succeden-
do.
"I am afraid Jane is not very well," said "Temo che Jane non stia molto bene",
she, "but I do not know; they tell me she is disse, "ma non ne so nulla; mi dicono che
well. I dare say my daughter will be here sta bene. Credo proprio che mia figlia sarà
presently, Miss Woodhouse. I hope you subito qui, Miss Woodhouse. Spero che
find a chair. I wish Hetty had not gone. I troviate una sedia. Vorrei che Hetty non se
am very little able - Have you a chair, ne fosse andata. Io sono molto poco adat-

489
Volume terzo, capitolo 8 (44)

ma'am? Do you sit where you like? I am ta... Avete trovato la sedia, signora? Siete
sure she will be here presently." seduta dove gradite? Sono sicura che sarà
subito qui."
Emma seriously hoped she would. She Emma lo sperava davvero. Per un mo-
had a moment's fear of Miss Bates keeping mento ebbe paura che Miss Bates volesse
away from her. But Miss Bates soon came tenersi a distanza da lei. Ma Miss Bates
- "Very happy and obliged" - but Emma's arrivò presto, "Molto felice e obbligata",
conscience told her that there was not the ma la coscienza di Emma le disse che non
same cheerful volubility as before - less c'era la stessa allegra loquacità di sempre,
ease of look and manner. A very friendly la stessa disinvoltura nell'aspetto e nei mo-
inquiry after Miss Fairfax, she hoped, di. Sperava che una domanda molto ami-
might lead the way to a return of old feel- chevole circa Jane Fairfax potesse aprire la
ings. The touch seemed immediate. strada a una ricomparsa dei sentimenti di
un tempo. L'effetto sembrò immediato.
"Ah! Miss Woodhouse, how kind you "Ah! Miss Woodhouse, come siete gen-
are! - I suppose you have heard - and are tile! Immagino che abbiate saputo... e siate
come to give us joy. This does not seem venuta a rallegrarvi con noi. Non sembro
much like joy, indeed, in me - (twinkling davvero molto allegra (lasciando scorgere
away a tear or two) - but it will be very try- un paio di lacrime), ma per noi sarà molto
ing for us to part with her, after having had dura separarci da lei, dopo averla avuta qui
her so long, and she has a dreadful headach così a lungo, e proprio adesso ha un terribi-
just now, writing all the morning: - such le mal di testa, a forza di scrivere tutta la
long letters, you know, to be written to mattina; lettere talmente lunghe, sapete, da
Colonel Campbell, and Mrs. Dixon. 'My scrivere al colonnello Campbell, e a Mrs.
dear,' said I, 'you will blind yourself' - for Dixon. «Mia cara», le ho detto, «finirai col
tears were in her eyes perpetually. One non vederci più», visto che aveva sempre
cannot wonder, one cannot wonder. It is a gli occhi pieni di lacrime. Non c'è da me-
great change; and though she is amazingly ravigliarsi, non c'è da meravigliarsi. È un
fortunate - such a situation, I suppose, as bel cambiamento, e anche se è straordina-
no young woman before ever met with on riamente fortunata... una sistemazione che,
first going out - do not think us ungrateful, immagino, nessuna giovane donna ha mai
Miss Woodhouse, for such surprising good ottenuto al primo impiego... non giudicate-
fortune - (again dispersing her tears) - but, ci ingrate, Miss Woodhouse, perché una
poor dear soul! if you were to see what a fortuna così sorprendente (sempre scac-
headache she has. When one is in great ciando le lacrime)... ma, povera anima! se
pain, you know one cannot feel any bless- vedeste che mal di testa che ha! Quando si
ing quite as it may deserve. She is as low è molto afflitti, lo sapete, non ci si rende
as possible. To look at her, nobody would conto come meriterebbe delle benedizioni
think how delighted and happy she is to del cielo. È molto abbattuta. A guardarla,
have secured such a situation. You will ex- nessuno crederebbe a quanto è felice e bea-
cuse her not coming to you - she is not able ta per essersi assicurata una sistemazione

490
Volume terzo, capitolo 8 (44)

- she is gone into her own room - I want del genere. Vogliate scusarla per non esse-
her to lie down upon the bed. 'My dear,' re venuta, non è in grado, è andata in ca-
said I, 'I shall say you are laid down upon mera sua. Volevo che si mettesse a letto.
the bed:' but, however, she is not; she is «Mia cara» le ho detto, «dirò che ti sei
walking about the room. But, now that she messa a letto», e invece non è a letto, sta
has written her letters, she says she shall andando avanti e indietro per la stanza.
soon be well. She will be extremely sorry Ma, adesso che ha scritto le lettere, dice
to miss seeing you, Miss Woodhouse, but che presto si sentirà bene. Le dispiacerà
your kindness will excuse her. You were molto di non avervi vista, Miss Woodhou-
kept waiting at the door - I was quite se, ma la vostra bontà vorrà scusarla. Sta-
ashamed - but somehow there was a little vate aspettando alla porta..., mi stavo pro-
bustle - for it so happened that we had not prio vegognando... ma per un motivo a per
heard the knock, and till you were on the l'altro c'era un po' di confusione... perché è
stairs, we did not know any body was com- successo che non avevamo sentito bussare,
ing. 'It is only Mrs. Cole,' said I, 'depend e finché non eravate per le scale non ave-
upon it. Nobody else would come so early.' vamo capito che stava arrivando qualcuno.
'Well,' said she, 'it must be borne some «È solo Mrs. Cole», le ho detto, «puoi
time or other, and it may as well be now.' starne certa. Nessun altro verrebbe così
But then Patty came in, and said it was presto.» «Be'», ha detto lei, «prima o poi
you. 'Oh!' said I, 'it is Miss Woodhouse: I bisognerà rassegnarsi, e tanto vale farlo
am sure you will like to see her.' - 'I can adesso.» Ma poi è venuta Patty e ha detto
see nobody,' said she; and up she got, and che eravate voi. «Oh!», ho detto, «è Miss
would go away; and that was what made us Woodhouse; sono certa che ti farà piacere
keep you waiting - and extremely sorry and vederla.» «Non posso vedere nessuno» ha
ashamed we were. 'If you must go, my detto lei, e si è alzata per andarsene; ecco
dear,' said I, 'you must, and I will say you perché vi abbiamo fatto aspettare, e ne era-
are laid down upon the bed.'" vamo così dispiaciute e rammaricate. «Se
proprio devi andare, mia cara», le ho detto,
«vai pure, e dirò che ti sei messa a letto.»"
Emma was most sincerely interested. Emma provava un sincero interesse. Da
Her heart had been long growing kinder tempo il suo cuore si stava facendo più te-
towards Jane; and this picture of her pre- nero nei confronti di Jane, e questo quadro
sent sufferings acted as a cure of every delle sue sofferenze attuali agì come una
former ungenerous suspicion, and left her cura per ogni forma di ingeneroso sospetto
nothing but pity; and the remembrance of nutrito in precedenza, e non le lasciò altro
the less just and less gentle sensations of che compassione; e il ricordo delle meno
the past, obliged her to admit that Jane corrette e meno gentili sensazioni del pas-
might very naturally resolve on seeing sato la costrinse ad ammettere che per Jane
Mrs. Cole or any other steady friend, when era molto naturale decidere di vedere Mrs.
she might not bear to see herself. She Cole o qualche altra amica fidata, mentre
spoke as she felt, with earnest regret and poteva non tollerare di vedere lei. Parlò

491
Volume terzo, capitolo 8 (44)

solicitude - sincerely wishing that the cir- come sentiva, con profondo rammarico e
cumstances which she collected from Miss con sollecitudine, augurandosi sinceramen-
Bates to be now actually determined on, te che le circostanze apprese da Miss Bates
might be as much for Miss Fairfax's ad- su quanto era ormai in effetti deciso, potes-
vantage and comfort as possible. "It must sero essere il più possibile a vantaggio di
be a severe trial to them all. She had un- Miss Fairfax e del suo benessere. "Doveva
derstood it was to be delayed till Colonel essere una prova severa per tutte loro.
Campbell's return." Aveva capito che sarebbe stata rimandata
fino al ritorno del colonnello Campbell."
"So very kind! " replied Miss Bates. "Come siete gentile!" rispose Miss Ba-
"But you are always kind." tes. "Ma voi siete sempre gentile."
There was no bearing such an 'always;' Quel "sempre" era poco sostenibile, e
and to break through her dreadful grati- per interrompere quella terribile gratitudi-
tude, Emma made the direct inquiry of - ne, Emma si affrettò a chiedere,
"Where - may I ask? - is Miss Fairfax "Dove... se è lecito... è in procinto di
going?" andare Miss Fairfax?"
"To a Mrs. Smallridge - charming "Da una certa Mrs. Smallridge... una
woman - most superior - to have the charge donna incantevole, di rango superiore... per
of her three little girls - delightful children. prendersi cura delle sue tre bambine....
Impossible that any situation could be bimbe incantevoli. Impossibile che un'altra
more replete with comfort; if we except, sistemazione potesse essere più vantaggio-
perhaps, Mrs. Suckling's own family, and sa, tranne, forse, la famiglia di Mrs. Suc-
Mrs. Bragge's; but Mrs. Smallridge is inti- kling, e quella di Mrs. Bragge; ma Mrs.
mate with both, and in the very same Smallridge è intima di entrambe, e abita
neighbourhood: - lives only four miles nel vicinato, vive a sole quattro miglia da
from Maple Grove. Jane will be only four Maple Grove. Jane sarà a sole quattro mi-
miles from Maple Grove." glia da Maple Grove."
"Mrs. Elton, I suppose, has been the "Suppongo che sia Mrs. Elton la perso-
person to whom Miss Fairfax owes -" na alla quale Jane deve..."
"Yes, our good Mrs. Elton. The most "Sì, la nostra buona Mrs. Elton. La più
indefatigable, true friend. She would not infaticabile e sincera delle amiche. Non ha
take a denial. She would not let Jane say, voluto ammettere un rifiuto. Non ha voluto
'No;' for when Jane first heard of it, (it was permettere a Jane di dire «No», perché
the day before yesterday, the very morning quando Jane ne ha sentito parlare la prima
we were at Donwell,) when Jane first heard volta (è stato l'altro ieri, proprio il giorno
of it, she was quite decided against accept- in cui eravamo a Donwell), quando Jane ne
ing the offer, and for the reasons you men- ha sentito parlare la prima volta, era asso-
tion; exactly as you say, she had made up lutamente decisa a non accettare l'offerta, e
her mind to close with nothing till Colonel per i motivi che avete menzionato voi;
Campbell's return, and nothing should in- esattamente come avete detto voi, aveva
duce her to enter into any engagement at stabilito di non fare nulla fino al ritorno del

492
Volume terzo, capitolo 8 (44)

present - and so she told Mrs. Elton over colonnello Campbell, e nulla l'avrebbe in-
and over again - and I am sure I had no dotta a prendere per ora degli impegni, e
more idea that she would change her mind! così aveva detto più e più volte a Mrs. El-
- but that good Mrs. Elton, whose judg- ton, e di sicuro non avevo idea che cam-
ment never fails her, saw farther than I did. biasse parere! ma la buona Mrs. Elton, il
It is not every body that would have stood cui giudizio non fallisce mai, aveva visto
out in such a kind way as she did, and re- più lontano di me. Nessuno avrebbe potuto
fuse to take Jane's answer; but she posi- insistere in modo così gentile, e rifiutarsi di
tively declared she would not write any accettare la riposta di Jane; ha invece af-
such denial yesterday, as Jane wished her; fermato categoricamente che ieri non
she would wait - and, sure enough, yester- avrebbe scritto per comunicare quel rifiuto,
day evening it was all settled that Jane come avrebbe voluto Jane; avrebbe aspet-
should go. Quite a surprise to me! I had not tato, e infatti ieri sera si è deciso che Jane
the least idea! - Jane took Mrs. Elton aside, sarebbe andata. Una vera sorpresa per me!
and told her at once, that upon thinking Non ne avevo la più pallida idea! Jane ha
over the advantages of Mrs. Suckling's sit- preso da parte Mrs. Elton, e le ha detto su-
uation, she had come to the resolution of bito che, dopo aver riflettuto sui vantaggi
accepting it. - I did not know a word of it della sistemazione da Mrs. Suckling,1 era
till it was all settled." arrivata alla decisione di accettarla, Non ne
ho saputo nulla finché non è stato tutto de-
ciso."
"You spent the evening with Mrs. El- "Avete trascorso la serata da Mrs. El-
ton?" ton?"
"Yes, all of us; Mrs. Elton would have "Si, tutti noi; Mrs. Elton ha voluto che
us come. It was settled so, upon the hill, andassimo. Si era deciso così, sulla collina,
while we were walking about with Mr. mentre andavamo a passeggio con Mr.
Knightley. 'You must all spend your even- Knightley. «Dovete tutti passare la serata
ing with us,' said she - 'I positively must con noi» ha detto. «Devo assolutamente
have you all come.'" avervi tutti da me.»"
"Mr. Knightley was there too, was he?" "C'era anche Mr. Knightley?"
"No, not Mr. Knightley; he declined it "No, Mr. Knightley no; lui ha declinato
from the first; and though I thought he subito l'invito, e anche se pensavo che sa-
would come, because Mrs. Elton declared rebbe venuto, poiché Mrs. Elton aveva af-
she would not let him off, he did not; - but fermato che non gli avrebbe permesso di
my mother, and Jane, and I, were all there, restarne fuori, non l'ha fatto; ma mia ma-
and a very agreeable evening we had. Such dre, Jane e io eravamo tutte là, ed è stata
kind friends, you know, Miss Woodhouse, una serata molto gradevole. Con amici così
one must always find agreeable, though gentili, lo sapete, Miss Woodhouse, si sta
every body seemed rather fagged after the sempre bene, anche se tutti sembravamo

1Qui Miss Bates avrebbe dovuto dire "Mrs. Smallridge"; l'errore potrebbe essere un refuso di JA,
ma più probabilmente è inteso a evidenziare l'agitazione di Miss Bates nel raccontare l'accaduto.

493
Volume terzo, capitolo 8 (44)

morning's party. Even pleasure, you know, piuttosto esausti dopo la gita mattutina.
is fatiguing - and I cannot say that any of Ogni piacere, lo sapete, è faticoso, e non
them seemed very much to have enjoyed it. posso dire che qualcuno avesse proprio l'a-
However, I shall always think it a very ria di averlo gradito molto. Comunque, io
pleasant party, and feel extremely obliged penserò sempre che è stata una gita piace-
to the kind friends who included me in it." volissima, e mi sento estremamente obbli-
gata con i gentili amici che mi hanno in-
clusa in essa."
"Miss Fairfax, I suppose, though you "Suppongo che Miss Fairfax, anche se
were not aware of it, had been making up voi non lo sapevate, abbia passato tutta la
her mind the whole day?" giornata a pensarci."
"I dare say she had." "Credo proprio di sì."
"Whenever the time may come, it must "Quando verrà il momento, sarà di cer-
be unwelcome to her and all her friends - to spiacevole per lei e per tutti i suoi amici,
but I hope her engagement will have every ma spero che il suo impiego le offra ogni
alleviation that is possible - I mean, as to consolazione possibile, intendo dire, quan-
the character and manners of the family." to al carattere e al comportamento della
famiglia."
"Thank you, dear Miss Woodhouse. "Grazie, cara Miss Woodhouse. Sì, cer-
Yes, indeed, there is every thing in the to, c'è tutto ciò che può renderla felice. Ec-
world that can make her happy in it. Ex- cetto i Suckling e i Bragge, non c'è nes-
cept the Sucklings and Bragges, there is sun'altra sistemazione come bambinaia co-
not such another nursery establishment, so sì generosa ed elegante, tra le conoscenze
liberal and elegant, in all Mrs. Elton's ac- di Mrs. Elton. Mrs. Smallridge, una donna
quaintance. Mrs. Smallridge, a most de- deliziosa! Uno stile di vita pari a Maple
lightful woman! - A style of living almost Grove, e quanto alle bambine, eccetto i
equal to Maple Grove - and as to the chil- piccoli Suckling e i piccoli Bragge, da nes-
dren, except the little Sucklings and little suna parte ci sono bimbe così dolci ed ele-
Bragges, there are not such elegant sweet ganti. Jane sarà trattata con tale riguardo e
children any where. Jane will be treated gentilezza! Non sarà altro che piacere, una
with such regard and kindness! - It will be vita di piacere! E lo stipendio! Non posso
nothing but pleasure, a life of pleasure. - davvero azzardarmi a parlare dello stipen-
And her salary! - I really cannot venture to dio con voi, Miss Woodhouse. Persino per
name her salary to you, Miss Woodhouse. voi, abituata come siete a grandi somme,
Even you, used as you are to great sums, sarebbe difficile credere che possa essere
would hardly believe that so much could dato così tanto a una persona giovane come
be given to a young person like Jane." Jane."
"Ah! madam," cried Emma, "if other "Ah! signora", esclamò Emma, "se altre
children are at all like what I remember to bambine sono proprio come ricordo di es-
have been myself, I should think five times sere stata io, penserei che cinque volte la
the amount of what I have ever yet heard somma che abbia mai sentito chiamare sti-

494
Volume terzo, capitolo 8 (44)

named as a salary on such occasions, dear- pendio in occasioni del genere sarebbe
ly earned." comunque sudata."
"You are so noble in your ideas!" "Avete idee così nobili!"
"And when is Miss Fairfax to leave "E quando partirà Miss Fairfax?"
you?"
"Very soon, very soon, indeed; that's "Prestissimo, davvero prestissimo; que-
the worst of it. Within a fortnight. Mrs. sta è la cosa peggiore. Entro un paio di set-
Smallridge is in a great hurry. My poor timane. Mrs. Smallridge ha molta fretta. La
mother does not know how to bear it. So mia povera madre non sa come rassegnarsi.
then, I try to put it out of her thoughts, and Così cerco di distrarla, e dico, Andiamo
say, Come ma'am, do not let us think about signora, non pensiamoci più."
it any more."
"Her friends must all be sorry to lose "A tutti i suoi amici dispiacerà molto
her; and will not Colonel and Mrs. Camp- perderla; e al colonnello e Mrs. Campbell
bell be sorry to find that she has engaged non dispiacerà sentire che si è impegnata
herself before their return?" prima del loro ritorno?"
"Yes; Jane says she is sure they will; "Sì, Jane dice di esserne certa; eppure,
but yet, this is such a situation as she can- è una sistemazione che non se la sente di
not feel herself justified in declining. I was rifiutare. Sono rimasta sbalordita quando
so astonished when she first told me what mi ha raccontato che cosa aveva detto a
she had been saying to Mrs. Elton, and Mrs. Elton, e quando Mrs. Elton, nello
when Mrs. Elton at the same moment came stesso momento, è venuta a congratularsi
congratulating me upon it! It was before con me! È stato prima del tè... un momen-
tea - stay - no, it could not be before tea, to... no, non può essere stato prima del tè,
because we were just going to cards - and perché stavamo giusto andando a giocare a
yet it was before tea, because I remember carte... eppure è stato prima del tè, perché
thinking - Oh! no, now I recollect, now I mi ricordo di aver pensato... Oh! no, ora
have it; something happened before tea, ricordo, ora ho capito; è successo qualcosa
but not that. Mr. Elton was called out of prima del tè, ma non quello. Mr. Elton è
the room before tea, old John Abdy's son stato chiamato fuori dalla stanza prima del
wanted to speak with him. Poor old John, I tè, il figlio del vecchio John Abdy voleva
have a great regard for him; he was clerk to parlare con lui. Povero vecchio John, ho un
my poor father twenty-seven years; and grande rispetto per lui; è stato sagrestano
now, poor old man, he is bed-ridden, and del mio povero padre per ventisette anni, e
very poorly with the rheumatic gout in his ora, povero vecchio, è costretto a letto, con
joints - I must go and see him to-day; and le giunture tormentate dai reumatismi, oggi
so will Jane, I am sure, if she gets out at devo andare a trovarlo, e così Jane, ne sono
all. And poor John's son came to talk to certa, se sarà in grado di uscire. E il figlio
Mr. Elton about relief from the parish; he del povero John era venuto a parlare con
is very well to do himself, you know, being Mr. Elton per un aiuto da parte della par-
head man at the Crown, ostler, and every rocchia; lui sta messo molto bene, sapete,

495
Volume terzo, capitolo 8 (44)

thing of that sort, but still he cannot keep dato che è a capo dei lavori pesanti al
his father without some help; and so, when Crown, stalliere, e altre cose del genere,
Mr. Elton came back, he told us what John ma non riesce a mantenere il padre senza
ostler had been telling him, and then it qualche aiuto; e così, quando Mr. Elton è
came out about the chaise having been sent tornato, ci ha raccontato quello che gli
to Randalls to take Mr. Frank Churchill to aveva detto John lo stalliere, e allora è ve-
Richmond. That was what happened before nuto fuori che era stato mandato un calesse
tea. It was after tea that Jane spoke to Mrs. a Randalls per portare Mr. Frank Churchill
Elton." a Richmond. Questo è successo prima del
tè. È stato dopo il tè che Jane ha parlato
con Mrs. Elton."
Miss Bates would hardly give Emma Miss Bates non aveva certo concesso a
time to say how perfectly new this circum- Emma il tempo di dire come questa circo-
stance was to her; but as without supposing stanza le giungesse del tutto nuova, ma da-
it possible that she could be ignorant of to che, senza supporre che lei potesse igno-
any of the particulars of Mr. Frank Church- rare qualcuno dei particolari della partenza
ill's going, she proceeded to give them all, di Mr. Frank Churchill, proseguì a descri-
it was of no consequence. verli tutti, la cosa non ebbe importanza.
What Mr. Elton had learned from the Quello che Mr. Elton aveva appreso
ostler on the subject, being the accumula- dallo stalliere sulla faccenda, ovvero la
tion of the ostler's own knowledge, and the somma di quanto era a conoscenza dello
knowledge of the servants at Randalls, stalliere e di quanto era a conoscenza della
was, that a messenger had come over from servitù di Randalls, era che era arrivato un
Richmond soon after the return of the party messo da Richmond subito dopo il ritorno
from Box Hill - which messenger, howev- dei gitanti da Box Hill, che il messo, co-
er, had been no more than was expected; munque, non era nulla di più di quanto ci si
and that Mr. Churchill had sent his nephew aspettasse, e che Mr. Churchill aveva man-
a few lines, containing, upon the whole, a dato poche righe al nipote, contenenti un
tolerable account of Mrs. Churchill, and resoconto nel complesso discreto su Mrs.
only wishing him not to delay coming back Churchill, e il solo desiderio che non ri-
beyond the next morning early; but that mandasse il ritorno oltre le prime ore del
Mr. Frank Churchill having resolved to go mattino successivo; ma che Frank Chur-
home directly, without waiting at all, and chill, avendo deciso di tornare subito a ca-
his horse seeming to have got a cold, Tom sa, senza aspettare oltre, e dato che il suo
had been sent off immediately for the cavallo sembrava avesse preso freddo,
Crown chaise, and the ostler had stood out aveva immediatamente spedito Tom al
and seen it pass by, the boy going a good Crown per un calesse, e lo stalliere si era
pace, and driving very steady. affacciato e aveva visto passare il ragazzo,
che andava di buon passo e guidava con
mano ferma.
There was nothing in all this either to In tutto questo non c'era nulla né di

496
Volume terzo, capitolo 8 (44)

astonish or interest, and it caught Emma's sorprendente né di interessante, e la cosa


attention only as it united with the subject suscitò l'attenzione di Emma solo in quanto
which already engaged her mind. The con- associata all'argomento che già le occupa-
trast between Mrs. Churchill's importance va la mente. L'aveva colpita il contrasto tra
in the world, and Jane Fairfax's, struck her; la posizione sociale di Mrs. Churchill e
one was every thing, the other nothing - quella di Jane Fairfax; una era tutto, l'altra
and she sat musing on the difference of niente, e rimase seduta a meditare sulle dif-
woman's destiny, and quite unconscious on ferenze dei destini femminili, del tutto in-
what her eyes were fixed, till roused by consapevole di che cosa stessero fissando i
Miss Bates's saying, suoi occhi, finché non fu risvegliata dalle
parole di Miss Bates,
"Aye, I see what you are thinking of, "Sì, capisco a che cosa state pensando,
the piano forté. What is to become of that? al pianoforte. Che cosa ne sarà? È proprio
- Very true. Poor dear Jane was talking of vero. La povera cara Jane ne stava parlan-
it just now. - 'You must go,' said she. 'You do giusto adesso. «Devi andartene» ha det-
and I must part. You will have no business to. «Tu e io dobbiamo separarci. Non avrai
here. - Let it stay, however,' said she; 'give più nulla da fare qui. Ma tenetelo», ha det-
it house-room till Colonel Campbell comes to, «dategli asilo fino al ritorno del colon-
back. I shall talk about it to him; he will nello Campbell. Gliene parlerò e ci penserà
settle for me; he will help me out of all my lui; mi aiuterà a risolvere tutte le mie diffi-
difficulties.' - And to this day, I do believe, coltà.» E a tutt'oggi credo che ancora non
she knows not whether it was his present sappia se è stato un regalo suo o della fi-
or his daughter's." glia."
Now Emma was obliged to think of the Emma fu quindi costretta a pensare al
piano forté; and the remembrance of all her pianoforte, e il ricordo di tutte le fantasie e
former fanciful and unfair conjectures was le ingiuste congetture precedenti fu talmen-
so little pleasing, that she soon allowed te poco piacevole da convincerla subito
herself to believe her visit had been long che la visita era stata lunga a sufficienza, e,
enough; and, with a repetition of every ripetendo tutto ciò che poteva azzardarsi a
thing that she could venture to say of the dire sui fervidi auguri che poteva fare con
good wishes which she really felt, took sincerità, prese congedo.
leave.

497
9 (45)

Emma's pensive meditations, as she Le pensose riflessioni di Emma, mentre


walked home, were not interrupted; but on tornava a casa, non furono interrotte, ma,
entering the parlour, she found those who entrando in salotto, ci trovò chi l'avrebbe
must rouse her. Mr. Knightley and Harriet risvegliata. Durante la sua assenza erano
had arrived during her absence, and were arrivati Mr. Knightley e Harriet, che erano
sitting with her father. - Mr. Knightley seduti insieme al padre. Mr. Knightley si
immediately got up, and in a manner de- alzò immediatamente, e, in modo decisa-
cidedly graver than usual, said, mente più serio del solito, disse,
"I would not go away without seeing "Non volevo partire senza avervi vista,
you, but I have no time to spare, and there- ma non ho molto tempo, e quindi devo an-
fore must now be gone directly. I am going darmene subito. Sto andando a Londra, a
to London, to spend a few days with John passare qualche giorno con John e Isabella.
and Isabella. Have you any thing to send or Avete nulla da mandare o da dire, oltre agli
say, besides the 'love,' which nobody car- «affettuosi saluti» che nessuno porta?"
ries?"
"Nothing at all. But is not this a sudden "Nulla. Ma è una decisione improvvi-
scheme?" sa?"
"Yes - rather - I have been thinking of "Sì... quasi... ci stavo pensando da un
it some little time." po'."
Emma was sure he had not forgiven Emma era certa che non l'avesse per-
her; he looked unlike himself. Time, how- donata; non sembrava lui. Riteneva tuttavia
ever, she thought, would tell him that they che il tempo gli avrebbe suggerito che do-
ought to be friends again. While he stood, vevano tornare a essere amici. Mentre lui
as if meaning to go, but not going - her fa- se ne stava lì in piedi, come se avesse in-
ther began his inquiries. tenzione di andare, ma senza andarsene, il
padre iniziò con le domande.
"Well, my dear, and did you get there "Be', mia cara, sei arrivata lì sana e sal-
safely? - And how did you find my worthy va? E come hai trovato la mia degna vec-
old friend and her daughter? - I dare say chia amica e la figlia? Credo proprio che
they must have been very much obliged to abbiano gradito molto la tua visita. La cara
you for coming. Dear Emma has been to Emma è andata a trovare Mrs. e Miss Ba-
call on Mrs. and Miss Bates, Mr. Knight- tes, Mr. Knightley, come vi dicevo prima.
ley, as I told you before. She is always so È sempre così premurosa con loro!"
attentive to them!"
Emma's colour was heightened by this Quella lode ingiusta fece arrossire
unjust praise; and with a smile, and shake Emma, e sorridendo e scuotendo il capo, il
of the head, which spoke much, she looked che diceva molto, guardò Mr. Knightley.
at Mr. Knightley. - It seemed as if there Sembrava come se ci fosse stato un moto

498
Volume terzo, capitolo 9 (45)

were an instantaneous impression in her immediato di favore nei suoi confronti,


favour, as if his eyes received the truth come se lo sguardo di lui avesse letto la
from her's, and all that had passed of good verità nel suo, e tutto ciò che vi era di buo-
in her feelings were at once caught and no nei suoi sentimenti fosse stato colto al
honoured. - He looked at her with a glow volo e apprezzato. La guardò con un lampo
of regard. She was warmly gratified - and di rispetto. Lei ne fu molto gratificata, e
in another moment still more so, by a little ancora di più un istante dopo, per un picco-
movement of more than common friendli- lo gesto di più che normale amicizia da
ness on his part. - He took her hand; - parte sua. Le aveva preso la mano; non po-
whether she had not herself made the first teva affermare di non aver fatto il primo
motion, she could not say - she might, per- passo; forse gliel'aveva offerta, ma le prese
haps, have rather offered it - but he took la mano, la strinse, e sicuramente era sul
her hand, pressed it, and certainly was on punto di portarsela alle labbra, quando, per
the point of carrying it to his lips - when, chissà quale pensiero, la lasciò andare
from some fancy or other, he suddenly let all'improvviso. Perché avesse provato uno
it go. - Why he should feel such a scruple, scrupolo del genere, perché avesse cambia-
why he should change his mind when it to idea quando era quasi tutto fatto, non
was all but done, she could not perceive. - riuscì a comprenderlo. Pensò che si sareb-
He would have judged better, she thought, be dimostrato più avveduto se non si fosse
if he had not stopped. - The intention, fermato. L'intenzione, tuttavia, era inequi-
however, was indubitable; and whether it vocabile, e fosse perché i suoi modi erano
was that his manners had in general so lit- in generale così poco galanti, o per qual-
tle gallantry, or however else it happened, siasi altro motivo, lei pensò che nulla gli si
but she thought nothing became him more. addiceva di più. Era da lui, una natura così
- It was with him, of so simple, yet so dig- semplice, eppure tanto dignitosa. Non po-
nified a nature. - She could not but recall teva non ripensare a quel tentativo con
the attempt with great satisfaction. It spoke grande soddisfazione. Dimostrava una per-
such perfect amity. - He left them immedi- fetta amicizia. Li lasciò immediatamente
ately afterwards - gone in a moment. He dopo, sparito in un istante. Si muoveva
always moved with the alertness of a mind sempre con la sveltezza di una mente che
which could neither be undecided nor dila- non poteva essere né indecisa né dilatoria,
tory, but now he seemed more sudden than ma in quel momento la sua sparizione
usual in his disappearance. sembrò più improvvisa del solito.
Emma could not regret her having gone Emma non rimpiangeva certo di essere
to Miss Bates, but she wished she had left andata da Miss Bates, ma avrebbe voluto
her ten minutes earlier; - it would have essersi congedata dieci minuti prima; sa-
been a great pleasure to talk over Jane rebbe stato un grande piacere parlare della
Fairfax's situation with Mr. Knightley. - situazione di Miss Fairfax con Mr. Knight-
Neither would she regret that he should be ley. Né si rammaricava che lui andasse a
going to Brunswick Square, for she knew Brunswick Square, poiché sapeva quanto
how much his visit would be enjoyed - but sarebbe stata gradita quella visita; ma

499
Volume terzo, capitolo 9 (45)

it might have happened at a better time - avrebbe potuto verificarsi in un momento


and to have had longer notice of it, would migliore, e averlo saputo con maggiore an-
have been pleasanter. - They parted thor- ticipo sarebbe stato più piacevole. Comun-
ough friends, however; she could not be que, si separarono in totale amicizia; non
deceived as to the meaning of his counte- poteva essersi ingannata sul significato del-
nance, and his unfinished gallantry; - it la sua espressione, e della sua incompiuta
was all done to assure her that she had ful- galanteria; tutto era stato fatto per assicu-
ly recovered his good opinion. - He had rarle di aver completamente riacquistato la
been sitting with them half an hour, she sua stima. Scoprì che era rimasto con loro
found. It was a pity that she had not come per mezzora. Era un peccato non essersene
back earlier! andata prima.
In the hope of diverting her father's Nella speranza di distogliere i pensieri
thoughts from the disagreeableness of Mr. del padre dallo sgradevole pensiero della
Knightley's going to London; and going so partenza di Mr. Knightley per Londra, una
suddenly; and going on horse-back, which partenza così improvvisa, e a cavallo per
she knew would be all very bad; Emma giunta, tutte cose che sapeva quanto fosse-
communicated her news of Jane Fairfax, ro deprecabili per lui, Emma riferì le noti-
and her dependence on the effect was justi- zie su Jane Fairfax, e la sua fiducia sull'ef-
fied; it supplied a very useful check, - in- fetto che avrebbero avuto fu giustificata;
terested, without disturbing him. He had fornirono un'utilissima alternativa; suscita-
long made up his mind to Jane Fairfax's rono il suo interesse senza turbarlo. Era
going out as governess, and could talk of it preparato da tempo al fatto che Jane Fair-
cheerfully, but Mr. Knightley's going to fax andasse via per fare l'istitutrice, e pote-
London had been an unexpected blow. va parlarne allegramente, mentre la parten-
za di Mr. Knightley per Londra era stato un
colpo inaspettato.
"I am very glad, indeed, my dear, to "Sono davvero molto lieto, mia cara, di
hear she is to be so comfortably settled. sentire che si è sistemata così bene. Mrs.
Mrs. Elton is very good-natured and agree- Elton è molto buona e simpatica, e credo
able, and I dare say her acquaintance are proprio che le sue conoscenze siano perso-
just what they ought to be. I hope it is a dry ne come si deve. Spero che sia un posto
situation, and that her health will be taken asciutto, e che ci si prenda cura della sua
good care of. It ought to be a first object, salute. Dovrebbe essere la prima cosa a cui
as I am sure poor Miss Taylor's always was pensare, come ho sempre fatto io con quel-
with me. You know, my dear, she is going la della povera Miss Taylor. Sai, mia cara,
to be to this new lady what Miss Taylor per questa nuova signora lei diventerà
was to us. And I hope she will be better off quello che Miss Taylor è stata per noi. E
in one respect, and not be induced to go spero che in un punto vada a finire meglio,
away after it has been her home so long." e non sia indotta ad andarsene dopo averla
considerata casa propria così a lungo."
The following day brought news from Il giorno seguente notizie provenienti

500
Volume terzo, capitolo 9 (45)

Richmond to throw every thing else into da Richmond misero qualsiasi altra cosa in
the background. An express arrived at secondo piano. A Randalls arrivò un
Randalls to announce the death of Mrs. espresso per annunciare la morte di Mrs.
Churchill! Though her nephew had had no Churchill! Sebbene il nipote non avesse
particular reason to hasten back on her ac- avuto ragioni particolari per tornare di fret-
count, she had not lived above six-and- ta a causa sua, la zia non era sopravvissuta
thirty hours after his return. A sudden sei- più di trentasei ore al suo ritorno. Una crisi
zure of a different nature from any thing improvvisa, di natura diversa da qualsiasi
foreboded by her general state, had carried cosa si potesse presagire dal suo stato di
her off after a short struggle. The great salute generale, l'aveva portata via dopo
Mrs. Churchill was no more. una breve resistenza. La grande Mrs.
Churchill non c'era più.
It was felt as such things must be felt. La notizia fu accolta come si accolgono
Every body had a degree of gravity and sempre notizie del genere. Tutti dimostra-
sorrow; tenderness towards the departed, rono un certo grado di solennità e di affli-
solicitude for the surviving friends; and, in zione, di tenerezza verso la defunta, di sol-
a reasonable time, curiosity to know where lecitudine per gli amici rimasti, e, in uno
she would be buried. Goldsmith tells us, spazio di tempo ragionevole, di curiosità
that when lovely woman stoops to folly, per il luogo in cui sarebbe stata sepolta.
she has nothing to do but to die; and when Goldsmith ci dice che quando una bella
she stoops to be disagreeable, it is equally donna si piega alla follia non le rimane al-
to be recommended as a clearer of ill-fame. tro da fare che morire;1 e quando si piega a
Mrs. Churchill, after being disliked at least rendersi sgradevole, il rimedio è ugual-
twenty-five years, was now spoken of with mente raccomandabile per cancellare una
compassionate allowances. In one point brutta fama. Mrs. Churchill, dopo essere
she was fully justified. She had never been stata antipatica per almeno venticinque an-
admitted before to be seriously ill. The ni, godeva adesso di una compassionevole
event acquitted her of all the fancifulness, indulgenza. In un punto fu pienamente giu-
and all the selfishness of imaginary com- stificata. Non si era mai voluto ammettere
plaints. che fosse seriamente malata. L'evento la

1La frase si riferisce a una "arietta malinconica" poco dopo l'inizio del cap. XXIV de Il vicario di
Wakefield, di Oliver Goldsmith:
Quando una bella donna si piega alla follia,
E scopre troppo tardi l'infedeltà degli uomini,
Quale incanto può alleviare la malinconia,
Quale arte può spazzar via la colpa?

La sola arte che quella colpa può celare,


Mascherare la vergogna agli occhi altrui,
Indurre l'innamorato al pentimento,
E fargli stringere il cuore... è morire.

501
Volume terzo, capitolo 9 (45)

assolse da tutti i capricci ed egoismi di ma-


li immaginari.
"Poor Mrs. Churchill! no doubt she had "Povera Mrs. Churchill! senza dubbio
been suffering a great deal: more than any aveva sofferto moltissimo, più di quanto
body had ever supposed - and continual chiunque avesse mai immaginato, e una
pain would try the temper. It was a sad sofferenza continua mette a dura prova il
event - a great shock - with all her faults, carattere. Era un triste evento, un brutto
what would Mr. Churchill do without her? colpo... con tutti i suoi difetti, che cosa
Mr. Churchill's loss would be dreadful in- avrebbe fatto Mr. Churchill senza di lei?
deed. Mr. Churchill would never get over La perdita di Mr. Churchill era davvero
it." - Even Mr. Weston shook his head, and terribile. Mr. Churchill non si sarebbe più
looked solemn, and said, "Ah! poor wom- ripreso." Persino Mr. Weston scuoteva la
an, who would have thought it!" and re- testa, aveva un'aria solenne, e diceva, "Ah!
solved, that his mourning should be as povera donna, chi l'avrebbe mai immagina-
handsome as possible; and his wife sat to!" e decise che il lutto sarebbe stato il più
sighing and moralizing over her broad decoroso possibile, e la moglie se ne stava
hems with a commiseration and good seduta sospirando e moraleggiando sulle
sense, true and steady. How it would affect ampie balze dei suoi vestiti,2 sincera e po-
Frank was among the earliest thoughts of sata in commiserazione e buonsenso. Quali
both. It was also a very early speculation sarebbero state le conseguenze dell'evento
with Emma. The character of Mrs. Church- per Frank fu uno dei loro primi pensieri. Fu
ill, the grief of her husband - her mind anche una delle domande che si fece subito
glanced over them both with awe and Emma. Il carattere di Mrs. Churchill, il do-
compassion - and then rested with light- lore del marito; la sua mente si soffermò su
ened feelings on how Frank might be af- entrambe le cose con sgomento e compas-
fected by the event, how benefited, how sione, ma poi si dedicò con animo più leg-
freed. She saw in a moment all the possible gero alle conseguenze che avrebbe potuto
good. Now, an attachment to Harriet Smith avere l'evento per Frank, quanto ne sarebbe
would have nothing to encounter. Mr. stato beneficiato, quanto liberato. Vide in
Churchill, independent of his wife, was un istante tutti i possibili vantaggi. Ormai
feared by nobody; an easy, guidable man, non ci sarebbero più stati ostacoli a un'at-
to be persuaded into any thing by his neph- trazione per Harriet Smith. Mr. Churchill,
ew. All that remained to be wished was, senza più la moglie, non faceva paura a
that the nephew should form the attach- nessuno; un uomo mite e manipolabile, che
ment, as, with all her good will in the si sarebbe lasciato convincere a qualsiasi
cause, Emma could feel no certainty of its cosa dal nipote. Tutto quello che restava da
being already formed. augurarsi era che il nipote si lasciasse at-
trarre, il che, con tutta la buona volontà che

2 Le ampie balze, di solito alte almeno otto centimetri, erano una caratteristica degli abiti da lutto.
Potevano essere aggiunte o cucite sopra l'orlo del vestito, con eventuali ricami, ovviamente molto
sobri.

502
Volume terzo, capitolo 9 (45)

metteva nella causa, Emma non poteva es-


sere certa che fosse già avvenuto.
Harriet behaved extremely well on the In quell'occasione Harriet si comportò
occasion, with great self-command. What- estremamente bene, con grande autocon-
ever she might feel of brighter hope, she trollo. Quale che fosse l'incremento delle
betrayed nothing. Emma was gratified, to sue speranze, non tradiva nulla. Emma fu
observe such a proof in her of strengthened soddisfatta nell'osservare in lei una tale
character, and refrained from any allusion prova di forza di carattere, e si astenne da
that might endanger its maintenance. They qualsiasi allusione che potesse metterne a
spoke, therefore, of Mrs. Churchill's death rischio la durata. Parlarono quindi della
with mutual forbearance. morte di Mrs. Churchill con reciproca pru-
denza.
Short letters from Frank were received A Randalls arrivarono brevi lettere di
at Randalls, communicating all that was Frank, che comunicavano tutto quello che
immediately important of their state and era di importanza immediata circa la loro
plans. Mr. Churchill was better than could situazione e i loro progetti. Mr. Churchill
be expected; and their first removal, on the stava meglio di quanto ci si potesse aspet-
departure of the funeral for Yorkshire, was tare, e il loro primo spostamento, alla par-
to be to the house of a very old friend in tenza del funerale per lo Yorkshire, sareb-
Windsor, to whom Mr. Churchill had been be stato per andare a casa di un vecchio
promising a visit the last ten years. At pre- amico a Windsor, al quale Mr. Churchill
sent, there was nothing to be done for Har- aveva promesso una visita da dieci anni. Al
riet; good wishes for the future were all momento, non c'era nulla che potesse esse-
that could yet be possible on Emma's side. re fatto per Harriet; tutto quello che era
possibile da parte di Emma era augurarsi
ogni bene per il suo futuro.
It was a more pressing concern to show La preoccupazione più pressante era
attention to Jane Fairfax, whose prospects mostrare attenzione nei confronti di Jane
were closing, while Harriet's opened, and Fairfax, le cui prospettive si chiudevano,
whose engagements now allowed of no de- mentre si aprivano quelle di Harriet, e il
lay in any one at Highbury, who wished to cui impegno non permetteva ritardi a
show her kindness - and with Emma it was chiunque a Highbury desiderasse mostrarsi
grown into a first wish. She had scarcely a gentile con lei, desiderio che per Emma era
stronger regret than for her past coldness; passato al primo posto. Non aveva rim-
and the person, whom she had been so pianto maggiore di quello della sua prece-
many months neglecting, was now the very dente freddezza; e la persona che aveva per
one on whom she would have lavished tanti mesi trascurato era adesso quella a cui
every distinction of regard or sympathy. avrebbe prodigato ogni manifestazione di
She wanted to be of use to her; wanted to stima e simpatia. Voleva esserle utile; vo-
show a value for her society, and testify leva mostrare quanto apprezzasse la sua
respect and consideration. She resolved to compagnia, e testimoniarle rispetto e con-

503
Volume terzo, capitolo 9 (45)

prevail on her to spend a day at Hartfield. siderazione. Decise di convincerla a tra-


A note was written to urge it. The invita- scorrere una giornata a Hartfield. Fu scritto
tion was refused, and by a verbal message. un biglietto per sollecitare la visita. L'invi-
"Miss Fairfax was not well enough to to fu respinto, e con un messaggio a voce.
write;" and when Mr. Perry called at Hart- "Miss Fairfax non stava bene a sufficienza
field, the same morning, it appeared that per scrivere"; e quando Mr. Perry capitò a
she was so much indisposed as to have Hartfield, la stessa mattina, si seppe che
been visited, though against her own con- era talmente tanto indisposta da aver ri-
sent, by himself, and that she was suffering chiesto una visita da parte sua, anche se
under severe headaches, and a nervous fe- contro la volontà della paziente, e che sof-
ver to a degree, which made him doubt the friva di forti mal di testa, e di una febbre
possibility of her going to Mrs. Small- nervosa a un grado tale da rendere dubbia
ridge's at the time proposed. Her health la possibilità di poter andare da Mrs.
seemed for the moment completely de- Smallridge alla data prevista. La sua salute
ranged - appetite quite gone - and though sembrava per il momento totalmente in
there were no absolutely alarming symp- subbuglio, l'appetito praticamente inesi-
toms, nothing touching the pulmonary stente, e sebbene non fossero assolutamen-
complaint, which was the standing appre- te sintomi allarmanti, nessuna complica-
hension of the family, Mr. Perry was un- zione di natura polmonare, il che era il co-
easy about her. He thought she had under- stante timore della famiglia, Mr. Perry era
taken more than she was equal to, and that preoccupato per lei. Riteneva che si fosse
she felt it so herself, though she would not impegnata più di quanto fosse in grado di
own it. Her spirits seemed overcome. Her fare, e che lei lo sapesse, sebbene non vo-
present home, he could not but observe, lesse ammetterlo. Sembrava avere il mora-
was unfavourable to a nervous disorder: - le a pezzi. La sua casa, non poté nascon-
confined always to one room; - he could derlo, era inadatta a disturbi nervosi; sem-
have wished it otherwise - and her good pre confinata in una stanza; avrebbe desi-
aunt, though his very old friend, he must derato che fosse altrimenti, e doveva rico-
acknowledge to be not the best companion noscere che la sua buona zia, sebbene fosse
for an invalid of that description. Her care una vecchia amica, non era la compagna
and attention could not be questioned; they ideale per una malata di quel genere. Le
were, in fact, only too great. He very much sue cure e le sue attenzioni non potevano
feared that Miss Fairfax derived more evil essere messe in dubbio; erano, in realtà,
than good from them. Emma listened with solo eccessive. Temeva moltissimo che a
the warmest concern; grieved for her more Miss Fairfax facessero più male che bene.
and more, and looked around eager to dis- Emma ascoltò con sincera preoccupazione,
cover some way of being useful. To take affliggendosi sempre di più per lei, e arro-
her - be it only an hour or two - from her vellandosi con fervore per trovare il modo
aunt, to give her change of air and scene, di esserle utile. Portarla via dalla zia, sia
and quiet rational conversation, even for an pure solo per un paio d'ore, farle cambiare
hour or two, might do her good; and the aria e ambiente, darle modo di fare una

504
Volume terzo, capitolo 9 (45)

following morning she wrote again to say, conversazione razionale, persino per un
in the most feeling language she could paio d'ore, avrebbe potuto farle bene; e il
command, that she would call for her in the mattino seguente le scrisse di nuovo, con il
carriage at any hour that Jane would name linguaggio più affettuoso che potesse im-
- mentioning that she had Mr. Perry's de- porsi, che l'avrebbe fatta chiamare dalla
cided opinion, in favour of such exercise carrozza, a qualsiasi ora che Jane avesse
for his patient. The answer was only in this scelto, dicendo di avere dalla sua la decisa
short note: opinione di Mr. Perry in favore di un tale
esercizio fisico per la sua paziente. La ri-
sposta fu solo un breve biglietto,
"Miss Fairfax's compliments and "Miss Fairfax invia omaggi e ringra-
thanks, but is quite unequal to any exer- ziamenti, ma non è in grado di fare alcun
cise." esercizio fisico."
Emma felt that her own note had de- Emma sentì che il suo biglietto avrebbe
served something better; but it was impos- meritato qualcosa di meglio, ma era impos-
sible to quarrel with words, whose tremu- sibile discutere parole la cui tremolante in-
lous inequality showed indisposition so certezza rivelava così chiaramente l'indi-
plainly, and she thought only of how she sposizione, e pensò solo a come potesse
might best counteract this unwillingness to meglio contrastare quella reticenza a farsi
be seen or assisted. In spite of the answer, vedere e a farsi aiutare. Nonostante la ri-
therefore, she ordered the carriage, and sposta, perciò, ordinò la carrozza e si avviò
drove to Mrs. Bates's, in the hope that Jane da Miss Bates, nella speranza che Jane si
would be induced to join her - but it would lasciasse indurre a unirsi a lei, ma non ci
not do; - Miss Bates came to the carriage riuscì; Miss Bates venne allo sportello del-
door, all gratitude, and agreeing with her la carrozza, tutta gratitudine, mostrandosi
most earnestly in thinking an airing might con molto fervore d'accordo con lei sull'i-
be of the greatest service - and every thing dea che prendere aria potesse essere di
that message could do was tried - but all in grande giovamento, e tutto quello che po-
vain. Miss Bates was obliged to return teva fare un messaggio fu tentato, ma in-
without success; Jane was quite unper- vano. Miss Bates fu costretta a tornare
suadable; the mere proposal of going out sconfitta; Jane non si lasciava assolutamen-
seemed to make her worse. - Emma wished te convincere; la sola proposta di uscire
she could have seen her, and tried her own sembrava farla stare peggio. Emma avreb-
powers; but, almost before she could hint be voluto poterla vedere, e cercare di eser-
the wish, citare il proprio potere di persuasione; ma,
quasi prima che potesse accennare a quel
Miss Bates made it appear that she had desiderio, Miss Bates fece capire di avere
promised her niece on no account to let promesso alla nipote di non far entrare in
Miss Woodhouse in. "Indeed, the truth nessun caso Miss Woodhouse. "In verità, il
was, that poor dear Jane could not bear to fatto era che la povera Jane non poteva
see any body - any body at all - Mrs. Elton, sopportare la vista di nessuno... proprio

505
Volume terzo, capitolo 9 (45)

indeed, could not be denied - and Mrs. nessuno. A Mrs. Elton, in effetti, non si
Cole had made such a point - and Mrs. Per- poteva dire di no... e Mrs. Cole aveva insi-
ry had said so much - but, except them, stito tanto... e Mrs. Perry aveva detto tan-
Jane would really see nobody." to... ma, salvo loro, Jane non voleva davve-
ro vedere nessuno."
Emma did not want to be classed with Emma non ci teneva a essere messa in-
the Mrs. Eltons, the Mrs. Perrys, and the sieme alle signore Elton, alle signore Perry
Mrs. Coles, who would force themselves e alle signore Cole, che si sarebbero intru-
anywhere; neither could she feel any right folate dappertutto; né poteva accampare
of preference herself - she submitted, alcun diritto a essere preferita; perciò si
therefore, and only questioned Miss Bates rassegnò, e chiese soltanto a Miss Bates
farther as to her niece's appetite and diet, qualche altra cosa sull'appetito e la dieta
which she longed to be able to assist. On della nipote, a cui desiderava molto contri-
that subject poor Miss Bates was very un- buire in qualche modo. Su questo argo-
happy, and very communicative; Jane mento la povera Miss Bates si mostrò mol-
would hardly eat any thing: - Mr. Perry to infelice e molto loquace; Jane non man-
recommended nourishing food; but every giava praticamente nulla; Mr. Perry aveva
thing they could command (and never had raccomandato cibo nutriente, ma tutto
anybody such good neighbours) was dis- quello che si procuravano (e mai nessuno
tasteful. aveva avuto vicini così buoni) risultava
sgradito.
Emma, on reaching home, called the Emma, una volta tornata a casa, chiamò
housekeeper directly, to an examination of subito la governante, per un esame della
her stores; and some arrow-root of very dispensa; e fu rapidamente mandata un po'
superior quality was speedily despatched to di fecola3 di qualità superiore a Miss Bates,
Miss Bates with a most friendly note. In con un biglietto molto amichevole. Nel gi-
half an hour the arrow-root was returned, ro di mezzora la fecola fu restituita, con
with a thousand thanks from Miss Bates, mille ringraziamenti da parte di Miss Ba-
but "dear Jane would not be satisfied with- tes, ma "la cara Jane non sarebbe stata
out its being sent back; it was a thing she soddisfatta se non fosse stata rimandata
could not take - and, moreover, she insisted indietro; era una cosa che non poteva man-
on her saying, that she was not at all in giare, e, oltre a ciò, insisteva nel dire che
want of any thing." non aveva bisogno di nulla."
When Emma afterwards heard that Jane Quando in seguito Emma venne a sape-
Fairfax had been seen wandering about the re che Jane Fairfax era stata vista vagabon-
meadows, at some distance from Highbury, dare tra i campi, a una certa distanza da

3Il termine originale: "arrow-root", indica una fecola, originariamente di una pianta americana, la
maranta, ma poi anche di altre piante, comprese le patate. In una lettera del 26 novembre 1815 a
Cassandra, JA parla di un suo errore di ortografia per questa parola, corretto prima della stampa: "I
Tipografi continuano a rifornirmi molto bene, nel vol. 3 sono arrivata alla mia arra-root, sulla cui
particolare ortografia c'è un modesto punto interrogativo a margine." (lettera 128).

506
Volume terzo, capitolo 9 (45)

on the afternoon of the very day on which Highbury, nel pomeriggio dello stesso
she had, under the plea of being unequal to giorno in cui, con la scusa di non essere in
any exercise, so peremptorily refused to go grado di fare nessun esercizio fisico, aveva
out with her in the carriage, she could have così perentoriamente rifiutato di uscire con
no doubt - putting every thing together - lei in carrozza, non poté più, mettendo tut-
that Jane was resolved to receive no kind- to insieme, avere dubbi sul fatto che Jane
ness from her. She was sorry, very sorry. fosse decisa a non accettare nessuna genti-
Her heart was grieved for a state which lezza da lei. Le dispiaceva, le dispiaceva
seemed but the more pitiable from this sort molto. Il cuore era addolorato per uno stato
of irritation of spirits, inconsistency of ac- di cose che sembrava essere reso ancora
tion, and inequality of powers; and it mor- più penoso da quella sorta di irritazione
tified her that she was given so little credit nell'animo, incoerenza nei fatti e disparità
for proper feeling, or esteemed so little di condizioni; e la mortificò vedere come
worthy as a friend: but she had the conso- fosse concesso così poco credito a senti-
lation of knowing that her intentions were menti appropriati, e come fosse stimata co-
good, and of being able to say to herself, sì poco nella veste di amica; ma aveva la
that could Mr. Knightley have been privy consolazione di sapere che le sue intenzio-
to all her attempts of assisting Jane Fairfax, ni erano buone, e di essere in grado di dire
could he even have seen into her heart, he a se stessa che se Mr. Knightley avesse po-
would not, on this occasion, have found tuto essere messo al corrente di tutti i suoi
any thing to reprove. tentativi di aiutare Jane Fairfax, se avesse
potuto leggere nel suo cuore, non avrebbe,
in questo caso, trovato nulla da rimprove-
rarle.

507
10 (46)

One morning, about ten days after Mrs. Un mattino, circa dieci giorni dopo il de-
Churchill's decease, Emma was called cesso di Mrs. Churchill, Emma fu chiamata
down stairs to Mr. Weston, who "could not di sotto da Mr. Weston, che "non poteva
stay five minutes, and wanted particularly restare più di cinque minuti, e voleva par-
to speak with her." - He met her at the par- lare personalmente con lei." Si incontraro-
lour-door, and hardly asking her how she no in salotto, e, dopo averle a malapena
did, in the natural key of his voice, sunk it chiesto come stava, con un tono naturale di
immediately, to say, unheard by her father, voce, l'abbassò immediatamente per dire,
senza farsi sentire dal padre,
"Can you come to Randalls at any time "Potete venire a Randalls stamattina, a
this morning? - Do, if it be possible. Mrs. qualsiasi ora? Venite, se vi è possibile.
Weston wants to see you. She must see Mrs. Weston vuole vedervi. Deve vedervi."
you."
"Is she unwell?" "Non sta bene?"
"No, no, not at all - only a little agitat- "No, no, nient'affatto, è solo un po' agi-
ed. She would have ordered the carriage, tata. Avrebbe voluto ordinare la carrozza e
and come to you, but she must see you venire da voi, ma vuole vedervi da sola, e
alone, and that you know - (nodding to- questo, sapete... (accennando al padre).
wards her father) - Humph! - Can you Ehm! Potete venire?"
come?"
"Certainly. This moment, if you please. "Certo. In questo momento, se volete. È
It is impossible to refuse what you ask in impossibile rifiutare quello che state chie-
such a way. But what can be the matter? - dendo in questo modo. Ma che cosa è suc-
Is she really not ill?" cesso? Davvero non è ammalata?"
"Depend upon me - but ask no more "Credetemi... ma non fatemi altre do-
questions. You will know it all in time. mande. Saprete tutto a suo tempo. Una fac-
The most unaccountable business! But cenda davvero inspiegabile! Ma silenzio,
hush, hush!" silenzio!"
To guess what all this meant, was im- Indovinare che cosa significasse tutto
possible even for Emma. Something really questo era impossibile persino per Emma.
important seemed announced by his looks; Il suo sguardo denunciava qualcosa di
but, as her friend was well, she endeav- realmente importante, ma dato che l'amica
oured not to be uneasy, and settling it with stava bene lei si sforzò di non sentirsi a di-
her father, that she would take her walk sagio, e, stabilito con il padre che sarebbe
now, she and Mr. Weston were soon out of andata subito a fare la sua passeggiata, lei e
the house together, and on their way at a Mr. Weston uscirono immediatamente in-
quick pace for Randalls. sieme, e si avviarono di buon passo verso
Randalls.

508
Volume terzo, capitolo 10 (46)

"Now," - said Emma, when they were "Ora", disse Emma, una volta arrivati a
fairly beyond the sweep gates, - "now Mr. distanza di sicurezza dal cancello, "ora,
Weston, do let me know what has hap- Mr. Weston, ditemi che cosa è successo."
pened." "No, no", rispose lui con gravità. "Non
"No, no," - he gravely replied. - "Don't chiedetemelo. Ho promesso a mia moglie
ask me. I promised my wife to leave it all di lasciare tutto a lei. Ve lo rivelerà meglio
to her. She will break it to you better than I di quanto possa fare io. Non siate impa-
can. Do not be impatient, Emma; it will all ziente, Emma; verrà fuori tutto fin troppo
come out too soon." presto."
"Break it to me," cried Emma, standing "Rivelarmelo!", esclamò Emma, fer-
still with terror. - "Good God! - Mr. Wes- mandosi terrorizzata. "Buon Dio! Mr.
ton, tell me at once. - Something has hap- Weston, ditemelo subito. È successo qual-
pened in Brunswick Square. I know it has. cosa a Brunswick Square. So che è così.
Tell me, I charge you tell me this moment Ditemelo, vi prego di dirmi immediata-
what it is." mente di che si tratta."
"No, indeed you are mistaken." - "Ma no, davvero, vi state sbagliando."
"Mr. Weston do not trifle with me. - "Mr. Weston, non scherzate con me.
Consider how many of my dearest friends Pensate a quante tra le persone che mi sono
are now in Brunswick Square. Which of più care sono a Brunswick Square in que-
them is it? - I charge you by all that is sa- sto momento. Di chi si tratta? Vi prego, su
cred, not to attempt concealment." tutto ciò che è sacro, di non cercare di na-
scondermelo."
"Upon my word, Emma." - "Parola mia, Emma..."
"Your word! - why not your honour! - "La vostra parola! perché non il vostro
why not say upon your honour, that it has onore! perché non dire sul vostro onore che
nothing to do with any of them? Good la faccenda non ha nulla a che fare con lo-
Heavens! - What can be to be broke to me, ro? Santo cielo! Che cosa può essermi mai
that does not relate to one of that family?" rivelato che non riguardi qualcuno della
mia famiglia?"
"Upon my honour," said he very seri- "Sul mio onore", disse lui molto serio,
ously, "it does not. It is not in the smallest "non è così. Non c'è nessuna relazione con
degree connected with any human being of qualsiasi essere umano che porti il nome
the name of Knightley." dei Knightley."
Emma's courage returned, and she Emma riprese coraggio, e riprese a
walked on. camminare.
"I was wrong," he continued, "in talk- "Ho sbagliato", proseguì lui, "a parlare
ing of its being broke to you. I should not di rivelarvelo. Non avrei dovuto usare
have used the expression. In fact, it does quell'espressione. In effetti, la cosa non
not concern you - it concerns only myself, riguarda voi, riguarda solo me... cioè, lo
- that is, we hope. - Humph! - In short, my speriamo. Ehm! In breve, mia cara Emma,
dear Emma, there is no occasion to be so non c'è nessun motivo per essere così

509
Volume terzo, capitolo 10 (46)

uneasy about it. I don't say that it is not a preoccupata. Non dico che non sia una fac-
disagreeable business - but things might be cenda sgradevole... ma poteva anche anda-
much worse. - If we walk fast, we shall re molto peggio. Se camminiamo veloci,
soon be at Randalls." saremo presto a Randalls."
Emma found that she must wait; and Emma capì che avrebbe dovuto aspetta-
now it required little effort. She asked no re, e ora la cosa richiedeva meno sforzo.
more questions therefore, merely employed Non fece quindi più domande, limitandosi
her own fancy, and that soon pointed out to a esercitare la fantasia, che la portò ben
her the probability of its being some mon- presto a immaginare che forse poteva trat-
ey concern - something just come to light, tarsi di qualcosa riguardante il denaro,
of a disagreeable nature in the circum- qualcosa venuto appena alla luce, di natura
stances of the family, - something which sgradevole per la situazione familiare,
the late event at Richmond had brought qualcosa provocato dal recente evento a
forward. Her fancy was very active. Half a Richmond. La sua fantasia lavorava a pie-
dozen natural children, perhaps - and poor no ritmo. Una mezza dozzina di figli natu-
Frank cut off! - This, though very undesir- rali, forse, e il povero Frank tagliato fuori!
able, would be no matter of agony to her. It Una cosa del genere, anche se molto spia-
inspired little more than an animating curi- cevole, non sarebbe stata per lei fonte di
osity. dolore. Le suscitava al più una viva curio-
sità.
"Who is that gentleman on horse- "Chi è quel signore a cavallo?" disse
back?" said she, as they proceeded - speak- lei, mentre procedevano, parlando più per
ing more to assist Mr. Weston in keeping aiutare Mr. Weston a mantenere il segreto
his secret, than with any other view. che per altro.
"I do not know. - One of the Otways. - "Non lo so. Uno degli Otway. Non
Not Frank; - it is not Frank, I assure you. Frank; non è Frank, ve l'assicuro. Non lo
You will not see him. He is half way to vedrete. In questo momento è a mezza
Windsor by this time." strada per Windsor."
"Has your son been with you, then?" "Ma allora, vostro figlio è stato da
voi?"
"Oh! yes - did not you know? - Well, "Oh! sì, non lo sapevate? Be', be', non
well, never mind." importa."
For a moment he was silent; and then Per un istante lui rimase in silenzio, e
added, in a tone much more guarded and poi aggiunse, con un tono di voce più con-
demure, trollato e dimesso,
"Yes, Frank came over this morning, "Sì, Frank è venuto stamattina, giusto
just to ask us how we did." per chiederci come stavamo."
They hurried on, and were speedily at Si affrettarono, e furono rapidamente a
Randalls, - "Well, my dear," said he, as Randalls. "Be', mia cara", disse lui mentre
they entered the room -"I have brought her, entravano nella stanza, "te l'ho portata, e
and now I hope you will soon be better. I ora spero che ti sentirai meglio. Vi lascerò

510
Volume terzo, capitolo 10 (46)

shall leave you together. There is no use in sole. Non c'è motivo di rimandare. Non
delay. I shall not be far off, if you want sarò lontano, se avrete bisogno di me." Ed
me." - And Emma distinctly heard him Emma lo sentì distintamente aggiungere,
add, in a lower tone, before he quitted the con un tono più basso, prima di lasciare la
room, - "I have been as good as my word. stanza, "Sono stato di parola. Non ne ha la
She has not the least idea." minima idea."
Mrs. Weston was looking so ill, and Mrs. Weston aveva un aspetto talmente
had an air of so much perturbation, that abbattuto, e un'aria così tanto turbata, che
Emma's uneasiness increased; and the l'inquietudine di Emma crebbe, e nello
moment they were alone, she eagerly said, stesso istante in cui rimasero da sole, disse
"What is it my dear friend? Something con fervore,
of a very unpleasant nature, I find, has oc- "Che c'è, amica mia? Vedo che è suc-
curred; - do let me know directly what it is. cesso qualcosa di natura molto spiacevole;
I have been walking all this way in com- ditemi subito che cosa. Ho fatto tutta la
plete suspense. We both abhor suspense. strada in totale incertezza. Entrambe dete-
Do not let mine continue longer. It will do stiamo l'incertezza. Non fate continuare a
you good to speak of your distress, what- lungo la mia. Vi farà bene parlare della co-
ever it may be." sa che vi angustia, quale che sia."
"Have you indeed no idea?" said Mrs. "Non ne hai davvero idea?" disse Mrs.
Weston in a trembling voice. "Cannot you, Weston con voce tremante. "Non riesci,
my dear Emma - cannot you form a guess mia cara Emma... non riesci a fare nessuna
as to what you are to hear?" ipotesi su quello che stai per sentire?"
"So far as that it relates to Mr. Frank "Devo limitarmi a supporre che riguar-
Churchill, I do guess." di Mr. Frank Churchill."
"You are right. It does relate to him, "Hai ragione. Riguarda lui, e te lo dirò
and I will tell you directly;" (resuming her subito", riprendendo il lavoro, e con l'aria
work, and seeming resolved against look- di aver deciso di non alzare lo sguardo; "È
ing up.) "He has been here this very morn- stato qui proprio stamattina, con una noti-
ing, on a most extraordinary errand. It is zia davvero straordinaria. È impossibile
impossible to express our surprise. He esprimere la nostra sorpresa. È venuto per
came to speak to his father on a subject, - parlare al padre di una faccenda... per an-
to announce an attachment -" nunciare un legame sentimentale..."
She stopped to breathe. Emma thought Si fermò con un sospiro. Emma pensò
first of herself, and then of Harriet. dapprima a se stessa, e poi a Harriet.
"More than an attachment, indeed," re- "Più di un legame sentimentale, in veri-
sumed Mrs. Weston; "an engagement - a tà", riprese Mrs. Weston; "un fidanzamen-
positive engagement. - What will you say, to, un vero e proprio fidanzamento. Che
Emma - what will anybody say, when it is dirai, Emma... che cosa diranno tutti,
known that Frank Churchill and Miss Fair- quando si saprà che Frank Churchill e Miss
fax are engaged; - nay, that they have been Fairfax sono fidanzati; anzi, che sono da
long engaged!" tempo fidanzati!"

511
Volume terzo, capitolo 10 (46)

Emma even jumped with surprise; - Emma sobbalzò dalla sorpresa, e, inor-
and, horror-struck, exclaimed, ridita, esclamò,
"Jane Fairfax! - Good God! You are not "Jane Fairfax! Buon Dio! Dite sul se-
serious? You do not mean it?" rio? Non intenderete proprio questo?"
"You may well be amazed," returned "Puoi ben essere sbalordita", replicò
Mrs. Weston, still averting her eyes, and Mrs. Weston, sempre evitando il suo
talking on with eagerness, that Emma sguardo, e parlando con fervore, affinché
might have time to recover - "You may Emma potesse avere il tempo di riprender-
well be amazed. But it is even so. There si. "Puoi ben essere sbalordita. Ma è pro-
has been a solemn engagement between prio così. Tra loro c'è un formale fidanza-
them ever since October - formed at Wey- mento sin da ottobre, a Weymouth, e tenu-
mouth, and kept a secret from everybody. to segreto a tutti. Nessuno lo sapeva tranne
Not a creature knowing it but themselves - loro; né i Campbell, né la famiglia di lei,
neither the Campbells, nor her family, nor né quella di lui. È così straordinario che,
his. - It is so wonderful, that though per- sebbene io ne sia ormai perfettamente con-
fectly convinced of the fact, it is yet almost vinta, mi sembra ancora quasi incredibile.
incredible to myself. I can hardly believe Non riesco quasi a crederci. Credevo di
it. - I thought I knew him." conoscerlo."
Emma scarcely heard what was said. - Emma riusciva a stento a sentire ciò
Her mind was divided between two ideas - che stava dicendo l'amica. La sua mente si
her own former conversations with him divideva tra due pensieri, le precedenti
about Miss Fairfax; and poor Harriet; - and conversazioni avute con lui riguardo a
for some time she could only exclaim, and Miss Fairfax, e la povera Harriet; e per un
require confirmation, repeated confirma- po' riuscì solo a esclamare qualcosa e a
tion. chiedere conferme, ripetute conferme.
"Well," said she at last, trying to recov- "Be'", disse alla fine, cercando di ri-
er herself; "this is a circumstance which I prendersi, "è una circostanza alla quale do-
must think of at least half a day, before I vrò pensare almeno mezza giornata, prima
can at all comprehend it. What! - engaged di poterla capire appieno. Ma come! fidan-
to her all the winter - before either of them zato con lei per tutto l'inverno, da prima
came to Highbury?" che entrambi venissero a Highbury?"
"Engaged since October, - secretly en- "Fidanzati da ottobre, fidanzati in se-
gaged. - It has hurt me, Emma, very much. greto. Mi ha ferito moltissimo, Emma. Allo
It has hurt his father equally. Some part of stesso modo ha ferito il padre. Ci sono par-
his conduct we cannot excuse." ti della sua condotta che non possiamo giu-
stificare."
Emma pondered a moment, and then Emma rifletté per un istante, e poi ri-
replied, "I will not pretend not to under- spose, "Non posso fingere di non capirvi,
stand you; and to give you all the relief in e, per fornirvi tutto il sollievo possibile,
my power, be assured that no such effect state certa che le sue attenzioni verso di me
has followed his attentions to me, as you non hanno avuto nessun effetto per il quale

512
Volume terzo, capitolo 10 (46)

are apprehensive of." dobbiate preoccuparvi."


Mrs. Weston looked up, afraid to be- Mrs. Weston alzò lo sguardo, esitando
lieve; but Emma's countenance was as a crederci, ma l'espressione di Emma era
steady as her words. ferma quanto le sue parole.
"That you may have less difficulty in "Affinché abbiate meno difficoltà a
believing this boast, of my present perfect credere alla pretesa circa la mia totale in-
indifference," she continued, "I will farther differenza attuale", proseguì Emma, "vi
tell you, that there was a period in the early dirò anche che c'è stato un periodo, nei
part of our acquaintance, when I did like primi tempi della nostra amicizia, in cui mi
him, when I was very much disposed to be sentivo molto incline a innamorarmi di lui,
attached to him - nay, was attached - and anzi ne ero innamorata, e forse la domanda
how it came to cease, is perhaps the won- da farsi è perché sia poi finito quel periodo.
der. Fortunately, however, it did cease. I Comunque, per fortuna è finito. È da diver-
have really for some time past, for at least so tempo, da almeno da tre mesi, che non
these three months, cared nothing about penso più a lui. Potete credermi, Mrs.
him. You may believe me, Mrs. Weston. Weston. È la pura verità."
This is the simple truth."
Mrs. Weston kissed her with tears of Mrs. Weston la baciò tra lacrime di
joy; and when she could find utterance, as- gioia; e quando riuscì a ritrovare la parola,
sured her, that this protestation had done le assicurò che quella solenne affermazione
her more good than any thing else in the le aveva fatto più bene di qualsiasi altra
world could do. cosa al mondo.
"Mr. Weston will be almost as much "Mr. Weston si sentirà sollevato quasi
relieved as myself," said she. "On this quanto me", disse. "È questo il punto che
point we have been wretched. It was our ci turbava così tanto. Che vi innamoraste
darling wish that you might be attached to l'uno dell'altra era il nostro desiderio predi-
each other - and we were persuaded that it letto, ed eravamo convinti che fosse così.
was so. - Imagine what we have been feel- Immagina quali sono stati i nostri senti-
ing on your account." menti pensando a te."
"I have escaped; and that I should es- "L'ho scampata, e che l'abbia scampata
cape, may be a matter of grateful wonder può essere materia di un grato stupore per
to you and myself. But this does not acquit voi e per me. Ma questo non assolve lui,
him, Mrs. Weston; and I must say, that I Mrs. Weston; e devo dire che lo ritengo
think him greatly to blame. What right had molto da biasimare. Che diritto aveva di
he to come among us with affection and venire tra noi con affetto e fedeltà impe-
faith engaged, and with manners so very gnati, e con modi così tanto disimpegnati?
disengaged? What right had he to endeav- Che diritto aveva di sforzarsi di piacere,
our to please, as he certainly did - to dis- come certamente ha fatto, di circondare
tinguish any one young woman with per- una ragazza di continue attenzioni, come
severing attention, as he certainly did - certamente ha fatto, quando in realtà appar-
while he really belonged to another? - How teneva a un'altra? Come poteva ignorare i

513
Volume terzo, capitolo 10 (46)

could he tell what mischief he might be danni che avrebbe potuto causare? Come
doing? - How could he tell that he might poteva sapere che non mi sarei innamorata
not be making me in love with him? - very di lui? Molto scorretto, davvero molto
wrong, very wrong indeed." scorretto."
"From something that he said, my dear "Da qualcosa che ha detto, mia cara
Emma, I rather imagine -" Emma, immagino piuttosto...
"And how could she bear such behav- "E come ha potuto lei sopportare un
iour! Composure with a witness! to look comportamento del genere! Una compo-
on, while repeated attentions were offering stezza straordinaria! Stare a guardare men-
to another woman, before her face, and not tre venivano tributate ripetute attenzioni a
resent it. - That is a degree of placidity, un'altra donna, davanti a lei, e non fare una
which I can neither comprehend nor re- piega. È un livello di placidità che non
spect." posso né comprendere né rispettare."
"There were misunderstandings be- "Ci sono stati dei malintesi tra di loro,
tween them, Emma; he said so expressly. Emma; lui l'ha detto chiaramente. Non ha
He had not time to enter into much expla- avuto il tempo di fornire molte spiegazioni.
nation. He was here only a quarter of an È rimasto solo per un quarto d'ora, ed era
hour, and in a state of agitation which did in uno stato di agitazione che non gli ha
not allow the full use even of the time he permesso nemmeno di usare appieno il
could stay - but that there had been misun- tempo in cui è potuto restare; ma che ci
derstandings he decidedly said. The pre- fossero stati dei malintesi l'ha detto chia-
sent crisis, indeed, seemed to be brought ramente. La crisi attuale, in realtà, sembra
on by them; and those misunderstandings che sia stata provocata da quei malintesi,
might very possibly arise from the impro- che molto probabilmente erano nati a causa
priety of his conduct." della sua condotta inappropriata."
"Impropriety! Oh! Mrs. Weston - it is "Inappropriata! Oh! Mrs. Weston, è una
too calm a censure. Much, much beyond critica un po' troppo blanda. Molto, molto
impropriety! - It has sunk him, I cannot say più di inappropriata! L'ha fatto crollare,
how it has sunk him in my opinion. So un- non so dire quanto lo ha fatto crollare nella
like what a man should be! - None of that mia stima. Così diverso da ciò che dovreb-
upright integrity, that strict adherence to be essere un uomo! Nulla di quella onesta
truth and principle, that disdain of trick and integrità, di quella stretta aderenza alla ve-
littleness, which a man should display in rità e ai principi, che disdegna sotterfugi e
every transaction of his life." meschinità e che un uomo dovrebbe dimo-
strare in ogni atto della propria vita."
"Nay, dear Emma, now I must take his "Via, cara Emma, ora devo prendere le
part; for though he has been wrong in this sue parti, perché sebbene in questo caso
instance, I have known him long enough to abbia sbagliato, lo conosco da tempo suffi-
answer for his having many, very many, ciente per garantire che ha molte, moltis-
good qualities; and -" sime buone qualità; e..."
"Good God!" cried Emma, not attend- "Buon Dio!" esclamò Emma, senza ba-

514
Volume terzo, capitolo 10 (46)

ing to her. - "Mrs. Smallridge, too! Jane darle. "E Mrs. Smallridge, poi! Jane sul
actually on the point of going as gover- punto di andar via come istitutrice! Che
ness! What could he mean by such horrible cosa mai aveva intenzione di dimostrare
indelicacy? To suffer her to engage herself con un'indelicatezza talmente orribile? Tol-
- to suffer her even to think of such a lerare che lei si impegnasse... tollerare per-
measure!" sino il pensiero di una misura del genere!"
"He knew nothing about it, Emma. On "Lui non ne sapeva nulla, Emma. Su
this article I can fully acquit him. It was a questo punto sono in grado di assolverlo
private resolution of her's, not communi- completamente. È stata una decisione presa
cated to him - or at least not communicated esclusivamente da lei, senza comunicar-
in a way to carry conviction. - Till yester- gliela... o almeno senza comunicargliela in
day, I know he said he was in the dark as modo chiaro. So che ha detto di essere sta-
to her plans. They burst on him, I do not to all'oscuro di quei piani fino a ieri. Gli
know how, but by some letter or message - sono piombati addosso, non so come, con
and it was the discovery of what she was una lettera o un biglietto, ed è stata la sco-
doing, of this very project of her's, which perta di quello che lei stava facendo, del
determined him to come forward at once, progetto che stava mettendo in atto, che
own it all to his uncle, throw himself on his l'ha fatto decidere a farsi avanti subito,
kindness, and, in short, put an end to the confessando tutto allo zio, rimettendosi al-
miserable state of concealment that had la sua bontà, e, in breve, mettendo fine a
been carrying on so long." quel penoso stato di dissimulazione che si
era trascinato così a lungo."
Emma began to listen better. Emma cominciò a stare più attenta.
"I am to hear from him soon," contin- "Avrò presto sue notizie", proseguì
ued Mrs. Weston. "He told me at parting, Mrs. Weston. "Quando è partito, mi ha det-
that he should soon write; and he spoke in to che avrebbe scritto presto; e lo ha detto
a manner which seemed to promise me in un modo che sembrava promettermi par-
many particulars that could not be given ticolari che non potevano essere forniti in
now. Let us wait, therefore, for this letter. quel momento. Aspettiamo quindi la sua
It may bring many extenuations. It may lettera. Potrebbe contenere delle attenuanti.
make many things intelligible and excusa- Potrebbe rendere comprensibili e giustifi-
ble which now are not to be understood. cabili molte cose che adesso non riusciamo
Don't let us be severe, don't let us be in a a capire. Non mostriamoci così severe, non
hurry to condemn him. Let us have pa- affrettiamoci a condannarlo. Cerchiamo di
tience. I must love him; and now that I am avere pazienza. Io devo volergli bene, e ora
satisfied on one point, the one material che sono soddisfatta su un punto, l'unico
point, I am sincerely anxious for its all punto importante, sono sinceramente an-
turning out well, and ready to hope that it siosa che tutto vada per il meglio, e pronta
may. They must both have suffered a great a sperare che sia così. Entrambi devono
deal under such a system of secresy and aver molto sofferto il peso di questo perio-
concealment." do di segretezza e dissimulazione."

515
Volume terzo, capitolo 10 (46)

"His sufferings," replied Emma dryly, "A Lui", replicò Emma, "non sembra
"do not appear to have done him much che queste sofferenze abbiano arrecato
harm. Well, and how did Mr. Churchill molto danno. Be', e come l'ha presa Mr.
take it?" Churchill?"
"Most favourably for his nephew - gave "Nel modo più favorevole al nipote; ha
his consent with scarcely a difficulty. Con- dato il suo consenso senza difficoltà. Pensa
ceive what the events of a week have done a quali avvenimenti sono successi in quella
in that family! While poor Mrs. Churchill famiglia nell'arco di una settimana! Quan-
lived, I suppose there could not have been do la povera Mrs. Churchill era ancora vi-
a hope, a chance, a possibility; - but va, suppongo che non avrebbe potuto es-
scarcely are her remains at rest in the fami- serci una speranza, una probabilità, una
ly vault, than her husband is persuaded to possibilità; ma non appena i suoi resti sono
act exactly opposite to what she would nella tomba di famiglia, ecco che il marito
have required. What a blessing it is, when si lascia convincere ad agire in modo esat-
undue influence does not survive the tamente opposto a quello che avrebbe vo-
grave! - He gave his consent with very lit- luto lei. Che benedizione, quando una in-
tle persuasion." debita influenza non sopravvive alla morte!
Lui ha dato il suo consenso praticamente
subito."
"Ah!" thought Emma, "he would have "Ah!" pensò Emma, "l'avrebbe dato an-
done as much for Harriet." che per Harriet."
"This was settled last night, and Frank "Questo è successo ieri sera, e Frank si
was off with the light this morning. He è messo in viaggio alle prime luci dell'alba.
stopped at Highbury, at the Bates's, I fan- Immagino che si sia fermato un po' a Hi-
cy, some time - and then came on hither; ghbury, dalle Bates, e poi è venuto qui; ma
but was in such a hurry to get back to his aveva una tale premura di tornare dallo zio,
uncle, to whom he is just now more neces- al quale in questo momento è più necessa-
sary than ever, that, as I tell you, he could rio che mai, che, come ti ho detto, è potuto
stay with us but a quarter of an hour. - He restare solo un quarto d'ora. Era molto agi-
was very much agitated - very much, in- tato, davvero moltissimo, a un livello che
deed - to a degree that made him appear lo faceva sembrare una creatura del tutto
quite a different creature from any thing I diversa da quella che avevo sempre visto.
had ever seen him before. - In addition to In aggiunta a tutto il resto, c'era stato il
all the rest, there had been the shock of colpo di trovarla così ammalata, cosa della
finding her so very unwell, which he had quale non aveva avuto nessun sospetto in
had no previous suspicion of - and there precedenza, e mi è sembrato davvero che
was every appearance of his having been ne fosse rimasto colpito moltissimo."
feeling a great deal."
"And do you really believe the affair to "E credete davvero che la faccenda sia
have been carrying on with such perfect stata condotta con perfetta segretezza? I
secresy? - The Campbells, the Dixons, did Campbell, i Dixon, nessuno di loro sapeva

516
Volume terzo, capitolo 10 (46)

none of them know of the engagement?" del fidanzamento?"


Emma could not speak the name of Emma non poté pronunciare il nome
Dixon without a little blush. dei Dixon senza un lieve rossore.
"None; not one. He positively said that "Nessuno; nemmeno uno. Ha detto
it had been known to no being in the world chiaramente che non lo sapeva nessuno se
but their two selves." non loro due."
"Well," said Emma, "I suppose we "Be'", disse Emma, "suppongo che man
shall gradually grow reconciled to the idea, mano ci adatteremo all'idea, e auguro loro
and I wish them very happy. But I shall di essere molto felici. Ma penserò sempre
always think it a very abominable sort of che è stato un modo di procedere assolu-
proceeding. What has it been but a system tamente abominevole. Che cosa è stata, se
of hypocrisy and deceit, - espionage, and non una rete di ipocrisie e inganni, di stra-
treachery? - To come among us with pro- tagemmi e slealtà? Venire tra noi profes-
fessions of openness and simplicity; and sando franchezza e semplicità; e una simile
such a league in secret to judge us all! - alleanza in segreto per giudicarci tutti! Per
Here have we been, the whole winter and tutto l'inverno e la primavera siamo stati
spring, completely duped, fancying our- completamente imbrogliati, pensando di
selves all on an equal footing of truth and essere su un terreno comune di verità e
honour, with two people in the midst of us onore, con tra noi due persone che se ne
who may have been carrying round, com- andavano in giro facendo confronti ed er-
paring and sitting in judgment on senti- gendosi a giudici su sentimenti e parole
ments and words that were never meant for che non erano intesi per le orecchie di en-
both to hear. - They must take the conse- trambi. Dovranno subirne le conseguenze,
quence, if they have heard each other spo- se hanno sentito parlare l'uno dell'altra in
ken of in a way not perfectly agreeable!" un modo non del tutto piacevole!"
"I am quite easy on that head," replied "Su questo sono perfettamente tranquil-
Mrs. Weston. "I am very sure that I never la", replicò Mrs. Weston. "Sono sicurissi-
said any thing of either to the other, which ma di non aver mai detto all'uno o all'altra
both might not have heard." nulla che non avrebbero potuto sentire en-
trambi."
"You are in luck. - Your only blunder "Siete fortunata. La vostra unica canto-
was confined to my ear, when you imag- nata è rimasta confinata alle mie orecchie,
ined a certain friend of our's in love with quando avete immaginato che un certo no-
the lady." stro amico fosse innamorato della signori-
na."
"True. But as I have always had a thor- "Vero. Ma dato che ho sempre avuto
oughly good opinion of Miss Fairfax, I piena stima di Miss Fairfax, non avrei mai
never could, under any blunder, have spo- potuto, per quanto in errore, parlare male
ken ill of her; and as to speaking ill of him, di lei, e quanto al parlare male di lui, non
there I must have been safe." correvo certo questo rischio."
At this moment Mr. Weston appeared In quel momento Mr. Weston apparve a

517
Volume terzo, capitolo 10 (46)

at a little distance from the window, evi- breve distanza dalla finestra, evidentemen-
dently on the watch. His wife gave him a te in ansiosa attesa. La moglie gli lanciò
look which invited him in; and, while he un'occhiata per invitarlo a entrare, e, men-
was coming round, added, "Now, dearest tre lui faceva il giro, aggiunse, "Ora, caris-
Emma, let me intreat you to say and look sima Emma, ti supplico di dire e fare tutto
every thing that may set his heart at ease, ciò che possa tranquillizzarlo e convincerlo
and incline him to be satisfied with the a essere contento di questa unione. Cer-
match. Let us make the best of it - and, in- chiamo di prendere la cosa nel verso mi-
deed, almost every thing may be fairly said gliore, e, in effetti, sul conto di lei quasi
in her favour. It is not a connexion to grati- tutto quello che si può dire è a suo favore.
fy; but if Mr. Churchill does not feel that, Non è un legame che soddisfi in pieno, ma
why should we? and it may be a very for- se non ci fa caso Mr. Churchill perché do-
tunate circumstance for him, for Frank, I vremmo farlo noi? E per lui, per Frank in-
mean, that he should have attached himself tendo, può essere una fortuna essersi inna-
to a girl of such steadiness of character and morato di una ragazza con quella fermezza
good judgment as I have always given her di carattere e buonsenso che ho sempre ri-
credit for - and still am disposed to give conosciuto in lei, e sono ancora disposta a
her credit for, in spite of this one great de- farlo, nonostante questa unica grande de-
viation from the strict rule of right. And viazione dalla retta via. E quanto si potreb-
how much may be said in her situation for be dire sulla sua situazione per attenuare la
even that error!" portata di quell'errore!"
"Much, indeed!" cried Emma feelingly. "Molto, davvero!" esclamo Emma con
"If a woman can ever be excused for think- passione. "Se una donna può mai essere
ing only of herself, it is in a situation like scusata per pensare solo a se stessa, è una
Jane Fairfax's. - Of such, one may almost nella situazione di Jane Fairfax. Di persone
say, that 'the world is not their's, nor the simili si può quasi dire che «il mondo non
world's law.'" è dalla loro parte, né la legge del mon-
do.»"1
She met Mr. Weston on his entrance, Andò alla porta ad accogliere Mr.
with a smiling countenance, exclaiming, Weston, esclamando con espressione sorri-
dente
"A very pretty trick you have been "Mi avete giocato un bel tiro, parola
playing me, upon my word! This was a de- mia! Suppongo che sia stato un modo per
vice, I suppose, to sport with my curiosity, stuzzicare la mia curiosità, ed esercitare le
and exercise my talent of guessing. But mie qualità di indovina. Ma mi avete dav-
you really frightened me. I thought you vero spaventata. Pensavo che aveste perso
had lost half your property, at least. And almeno metà delle vostre proprietà. Ed ec-

1La citazione è liberamente tratta da Romeo e Giulietta, dove la frase è pronunciata da Romeo, ri-
volto allo speziale che deve fornirgli il veleno (V,i,71). Il verso originale della tragedia shakespeari-
ana è "The world is not thy friend, nor the world's law." ("Il mondo non ti è amico, né la legge del
mondo.")

518
Volume terzo, capitolo 10 (46)

here, instead of its being a matter of condo- co che, invece di compiangervi, devo farvi
lence, it turns out to be one of congratula- le mie congratulazioni. Mi congratulo con
tion. - I congratulate you, Mr. Weston, voi, Mr. Weston, con tutto il cuore, della
with all my heart, on the prospect of hav- prospettiva di avere come nuora una delle
ing one of the most lovely and accom- più amabili e colte giovani donne d'Inghil-
plished young women in England for your terra."
daughter."
A glance or two between him and his Un paio di occhiate tra lui e la moglie
wife, convinced him that all was as right as lo convinsero, mentre veniva fatto questo
this speech proclaimed; and its happy ef- discorso, che era tutto a posto, e l'effetto
fect on his spirits was immediate. His air positivo sul suo spirito fu immediato.
and voice recovered their usual briskness: Aspetto e voce recuperarono l'usuale viva-
he shook her heartily and gratefully by the cità; le strinse la mano con cordialità e ri-
hand, and entered on the subject in a man- conoscenza, e affrontò l'argomento in un
ner to prove, that he now only wanted time modo che dimostrava come ormai avesse
and persuasion to think the engagement no solo bisogno di tempo e persuasione per
very bad thing. His companions suggested ritenere che quel fidanzamento non fosse
only what could palliate imprudence, or una cosa molto brutta. Le sue compagne
smooth objections; and by the time they suggerirono solo ciò che poteva mitigare
had talked it all over together, and he had l'imprudenza o minimizzare le obiezioni, e
talked it all over again with Emma, in their una volta che ne ebbero parlato tutti insie-
walk back to Hartfield, he was become me, e che lui ne ebbe parlato con Emma
perfectly reconciled, and not far from mentre la riaccompagnava a Hartfield, si
thinking it the very best thing that Frank sentì pienamente riconciliato con quella
could possibly have done. situazione, e non era lontano dal pensare
che fosse la cosa migliore che avrebbe po-
tuto fare Frank.

519
11 (47)

"Harriet, poor Harriet!" - Those were the "Harriet, povera Harriet!" Erano queste le
words; in them lay the tormenting ideas parole; in esse dimoravano tutti i pensieri
which Emma could not get rid of, and angoscianti di cui Emma non riusciva a
which constituted the real misery of the sbarazzarsi, e che per lei costituivano la
business to her. Frank Churchill had be- vera disgrazia della faccenda. Frank Chur-
haved very ill by herself - very ill in many chill si era comportato malissimo con lei,
ways, - but it was not so much his behav- malissimo in molti modi, ma non era tanto
iour as her own, which made her so angry il suo comportamento, ma il proprio a farla
with him. It was the scrape which he had sentire in collera con lui. Era il pasticcio in
drawn her into on Harriet's account, that cui l'aveva cacciata riguardo a Harriet a
gave the deepest hue to his offence. - Poor spargere la tinta più fosca sull'affronto.
Harriet! to be a second time the dupe of her Povera Harriet! Essere per la seconda volta
misconceptions and flattery. Mr. Knightley la vittima dei suoi abbagli e delle sue lu-
had spoken prophetically, when he once singhe. Mr. Knightley aveva parlato in
said, "Emma, you have been no friend to modo profetico, quando una volta aveva
Harriet Smith." - She was afraid she had detto, "Emma, non siete stata un'amica per
done her nothing but disservice. - It was Harriet Smith." Emma temeva di non aver-
true that she had not to charge herself, in le reso altro che un cattivo servizio. Era
this instance as in the former, with being vero che in questa occasione non poteva
the sole and original author of the mis- accusarsi, come invece nella precedente, di
chief; with having suggested such feelings essere stata l'unica e prima artefice di quel
as might otherwise never have entered guaio, di averle suggerito sentimenti che in
Harriet's imagination; for Harriet had caso contrario non avrebbero mai eccitato
acknowledged her admiration and prefer- la fantasia di Harriet, perché Harriet aveva
ence of Frank Churchill before she had ev- confessato la sua ammirazione e predile-
er given her a hint on the subject; but she zione per Frank Churchill prima che lei
felt completely guilty of having encour- avesse mai accennato all'argomento; ma si
aged what she might have repressed. She sentiva totalmente colpevole per aver inco-
might have prevented the indulgence and raggiato ciò che avrebbe dovuto reprimere.
increase of such sentiments. Her influence Avrebbe dovuto impedire il prolungamento
would have been enough. And now she e la crescita di sentimenti del genere. La
was very conscious that she ought to have sua influenza sarebbe stata sufficiente. Ed
prevented them. - She felt that she had era ormai consapevole che avrebbe dovuto
been risking her friend's happiness on most reprimerli. Si rendeva conto di aver messo
insufficient grounds. Common sense a repentaglio la felicità dell'amica su basi
would have directed her to tell Harriet, that molto labili. Il buonsenso le avrebbe dovu-
she must not allow herself to think of him, to suggerire di dire a Harriet che non
and that there were five hundred chances to avrebbe dovuto pensare a lui, e che c'erano

520
Volume terzo, capitolo 11 (47)

one against his ever caring for her. - "But, cinquecento possibilità contro una che lui
with common sense," she added, "I am potesse mai interessarsi a lei. "Ma con il
afraid I have had little to do." buonsenso", aggiunse, "temo di aver avuto
ben poco a che fare."
She was extremely angry with herself. Era estremamente in collera con se
If she could not have been angry with stessa. Se non avesse potuto sentirsi in col-
Frank Churchill too, it would have been lera anche verso Frank Churchill sarebbe
dreadful. - As for Jane Fairfax, she might stato terribile. Quanto a Jane Fairfax, pote-
at least relieve her feelings from any pre- va almeno sentirsi liberata da ogni preoc-
sent solicitude on her account. Harriet cupazione nei suoi confronti. L'ansia per
would be anxiety enough; she need no Harriet sarebbe stata più che sufficiente;
longer be unhappy about Jane, whose trou- non doveva più sentirsi in angustie per Ja-
bles and whose ill health having, of course, ne, i cui tormenti e malanni, avendo ov-
the same origin, must be equally under viamente la stessa origine, sarebbero guari-
cure. - Her days of insignificance and evil ti insieme. I suoi giorni di irrilevanza e ma-
were over. - She would soon be well, and lasorte erano passati. Sarebbe stata presto
happy, and prosperous. - Emma could now bene, felice e ricca. Emma poteva adesso
imagine why her own attentions had been immaginare perché le sue attenzioni fosse-
slighted. This discovery laid many smaller ro state ignorate. Quella scoperta chiariva
matters open. No doubt it had been from molti particolari di minore importanza.
jealousy. - In Jane's eyes she had been a Non c'era alcun dubbio che si fosse trattato
rival; and well might any thing she could di gelosia. Agli occhi di Jane lei era stata
offer of assistance or regard be repulsed. una rivale ed era quindi comprensibile che
An airing in the Hartfield carriage would qualsiasi aiuto o riguardo offertole fosse
have been the rack, and arrow-root from stato rifiutato. Prendere aria nella carrozza
the Hartfield store-room must have been di Hartfield sarebbe stata una tortura, e la
poison. She understood it all; and as far as fecola dalla dispensa di Hartfield un vele-
her mind could disengage itself from the no. Si rendeva conto di tutto questo, e fin
injustice and selfishness of angry feelings, dove il suo animo riusciva a liberarsi
she acknowledged that Jane Fairfax would dall'ingiustizia e dall'egoismo di sentimenti
have neither elevation nor happiness be- irritati, riconosceva che Jane Fairfax
yond her desert. avrebbe goduto di un innalzamento sociale
e di una felicità non certo immeritati. Ma la
But poor Harriet was such an engrossing povera Harriet era un peso talmente gravo-
charge! There was little sympathy to be so! Rimaneva ben poca solidarietà da spar-
spared for any body else. Emma was sadly tire con chiunque altro. Emma nutriva il
fearful that this second disappointment doloroso timore che quella seconda delu-
would be more severe than the first. Con- sione sarebbe stata più acuta della prima.
sidering the very superior claims of the ob- Considerata la netta superiorità del sogget-
ject, it ought; and judging by its apparently to coinvolto, doveva essere così, e, a giudi-
stronger effect on Harriet's mind, produc- care dall'apparente effetto più profondo

521
Volume terzo, capitolo 11 (47)

ing reserve and self-command, it would. - nella mente di Harriet, che aveva prodotto
She must communicate the painful truth, riserbo e autocontrollo, sarebbe stato così.
however, and as soon as possible. An in- Comunque, lei doveva comunicare la pe-
junction of secresy had been among Mr. nosa verità, e il più presto possibile. Nelle
Weston's parting words. "For the present, parole di congedo di Mr. Weston c'era stata
the whole affair was to be completely a se- una richiesta di segretezza. "Per il momen-
cret. to, l'intera faccenda doveva restare comple-
tamente segreta. Mr. Churchill ne aveva
Mr. Churchill had made a point of it, as a fatto un punto irrinunciabile, come segno
token of respect to the wife he had so very di rispetto verso la moglie che aveva per-
recently lost; and everybody admitted it to duto così di recente; e tutti riconoscevano
be no more than due decorum." - Emma che non fosse più di quanto richiesto dal
had promised; but still Harriet must be ex- normale decoro." Emma aveva promesso,
cepted. It was her superior duty. ma per Harriet doveva essere fatta un'ecce-
zione. Era un dovere di ordine superiore.
In spite of her vexation, she could not Nonostante il suo dispiacere, non pote-
help feeling it almost ridiculous, that she va fare a meno di considerare quasi ridico-
should have the very same distressing and lo doversi assumere con Harriet lo stesso
delicate office to perform by Harriet, compito imbarazzante e delicato che Mrs.
which Mrs. Weston had just gone through Weston aveva appena felicemente conclu-
by herself. The intelligence, which had so con lei. La notizia che era stata annun-
been so anxiously announced to her, she ciata con tanta ansia a lei, ora lei doveva
was now to be anxiously announcing to annunciarla con ansia a un'altra persona. Il
another. Her heart beat quick on hearing cuore le batté forte quando sentì i passi e la
Harriet's footstep and voice; so, she sup- voce di Harriet; allo stesso modo, immagi-
posed, had poor Mrs. Weston felt when she nò, si era sentita la povera Mrs. Weston
was approaching Randalls. Could the event quando lei si stava avvicinando a Randalls.
of the disclosure bear an equal resem- Se il risultato di quella rivelazione fosse
blance! - But of that, unfortunately, there almeno stato lo stesso! Ma in questo caso,
could be no chance. sfortunatamente, non c'era nessuna possibi-
lità.
"Well, Miss Woodhouse!" cried Har- "Oh, Miss Woodhouse!" esclamò Har-
riet, coming eagerly into the room - "is not riet, entrando vivacemente nella stanza,
this the oddest news that ever was?" "non è la notizia più strana che si sia mai
sentita?"
"What news do you mean?" replied "Di quale notizia state parlando?" re-
Emma, unable to guess, by look or voice, plicò Emma, incapace di indovinare,
whether Harriet could indeed have re- dall'aspetto e dalla voce, se Harriet avesse
ceived any hint. già sentito qualche accenno.
"About Jane Fairfax. Did you ever hear "Su Jane Fairfax. Avete mai sentito
any thing so strange? Oh! - you need not nulla di più bizzarro? Oh! non c'è bisogno

522
Volume terzo, capitolo 11 (47)

be afraid of owning it to me, for Mr. Wes- che abbiate paura a parlarmene, perché me
ton has told me himself. I met him just ne ha parlato lo stesso Mr. Weston. L'ho
now. He told me it was to be a great secret; incontrato poco fa. Mi ha detto che era un
and, therefore, I should not think of men- grande segreto, e quindi non avrei mai
tioning it to any body but you, but he said pensato di parlarne a nessuno tranne che a
you knew it." voi, ma lui ha detto che già lo sapevate."
"What did Mr. Weston tell you?" - said "Che cosa vi ha detto Mr. Weston?"
Emma, still perplexed. disse Emma, ancora perplessa.
"Oh! he told me all about it; that Jane "Oh! mi ha detto tutto; che Jane Fairfax
Fairfax and Mr. Frank Churchill are to be e Mr. Churchill stanno per sposarsi, e che
married, and that they have been privately già da tempo erano fidanzati in segreto.
engaged to one another this long while. Davvero strano!"
How very odd!" Era, in effetti, molto strano; il compor-
It was, indeed, so odd; Harriet's behav- tamento di Harriet era talmente strano, che
iour was so extremely odd, that Emma did Emma non sapeva come interpretarlo.
not know how to understand it. Her charac- Sembrava come se il suo carattere fosse
ter appeared absolutely changed. She completamente cambiato. Sembrava decisa
seemed to propose showing no agitation, or a non mostrare nessuna agitazione, nessuna
disappointment, or peculiar concern in the delusione, nessun particolare interesse per
discovery. Emma looked at her, quite una- quella rivelazione. Emma la fissò, del tutto
ble to speak. incapace di parlare.
"Had you any idea," cried Harriet, "of "Avevate idea", esclamò Harriet, "che
his being in love with her? - You, perhaps, fosse innamorato di lei? Voi forse sì. Voi
might. - You (blushing as she spoke) who (arrossendo mentre parlava), che riuscite a
can see into everybody's heart; but nobody vedere in ogni cuore; ma nessun altro..."
else -" "Parola mia", disse Emma, "comincio a
"Upon my word," said Emma, "I begin dubitare di possedere un talento del genere.
to doubt my having any such talent. Can Potete davvero chiedermi seriamente, Har-
you seriously ask me, Harriet, whether I riet, se avevo immaginato che fosse inna-
imagined him attached to another woman morato di un'altra donna nello stesso mo-
at the very time that I was - tacitly, if not mento in cui, tacitamente, anche se non
openly - encouraging you to give way to apertamente, vi incoraggiavo a dare sfogo
your own feelings? - I never had the slight- ai vostri sentimenti? Non ho mai avuto il
est suspicion, till within the last hour, of minimo sospetto, fino a un'ora fa, che Mr.
Mr. Frank Churchill's having the least re- Churchill nutrisse una qualche forma di
gard for Jane Fairfax. You may be very interesse per Jane Fairfax. Potete star certa
sure that if I had, I should have cautioned che se l'avessi avuto, vi avrei messa in
you accordingly." guardia di conseguenza."
"Me!" cried Harriet, colouring, and "A me!" esclamò Harriet, arrossendo
astonished. "Why should you caution me? sbalordita. "Perché mai avreste dovuto
- You do not think I care about Mr. Frank mettermi in guardia? Non penserete che sia

523
Volume terzo, capitolo 11 (47)

Churchill." attratta da Mr. Churchill."


"I am delighted to hear you speak so "Sono felicissima di sentirvi parlare
stoutly on the subject," replied Emma, della faccenda con tanta fermezza", rispose
smiling; "but you do not mean to deny that Emma sorridendo; "ma c'è forse bisogno di
there was a time - and not very distant ei- negare che c'è stato un tempo, e nemmeno
ther - when you gave me reason to under- tanto lontano, in cui mi avete dato motivo
stand that you did care about him?" di capire che eravate attratta da lui?"
"Him! - never, never. Dear Miss "Lui? mai, mai. Cara Miss Woodhouse,
Woodhouse, how could you so mistake come avete potuto fraintendermi così?" gi-
me?" turning away distressed. rando il viso imbarazzata.
"Harriet!" cried Emma, after a mo- "Harriet!" esclamò Emma, dopo un
ment's pause - "What do you mean? - istante di pausa, "Che cosa intendete dire?
Good Heaven! what do you mean? - Mis- Santo cielo! che cosa intendete dire? Frain-
take you! - Am I to suppose then? -" tendervi! Devo supporre allora..."
She could not speak another word. - Non riuscì a dire altro. Aveva perduto
Her voice was lost; and she sat down, wait- la voce, e si sedette, aspettando terrorizzata
ing in great terror till Harriet should an- la risposta di Harriet.
swer.
Harriet, who was standing at some dis- Harriet, che era rimasta in piedi un po'
tance, and with face turned from her, did discosta, e con il volto rivolto altrove, non
not immediately say any thing; and when disse nulla immediatamente, e quando par-
she did speak, it was in a voice nearly as lò, fu con una voce quasi altrettanto agitata
agitated as Emma's. di quella di Emma.
"I should not have thought it possible," "Non avrei mai creduto possibile", co-
she began, "that you could have misunder- minciò, "che poteste fraintendermi in que-
stood me! I know we agreed never to name sto modo! So che ci siamo trovate d'accor-
him - but considering how infinitely supe- do nel non nominarlo, ma considerando
rior he is to every body else, I should not quanto è infinitamente superiore a chiun-
have thought it possible that I could be que altro, non avrei mai creduto possibile
supposed to mean any other person. Mr. che si potesse intendere un'altra persona.
Frank Churchill, indeed! I do not know Mr. Frank Churchill, ma guarda! Non so
who would ever look at him in the compa- davvero chi potrebbe rivolgere lo sguardo
ny of the other. I hope I have a better taste a lui se è presente l'altro. Spero di avere un
than to think of Mr. Frank Churchill, who buongusto migliore di quello che mi fareb-
is like nobody by his side. And that you be pensare a Frank Churchill, che al con-
should have been so mistaken, is amazing! fronto non è nessuno. E che proprio voi vi
- I am sure, but for believing that you en- siate sbagliata in questo modo è sorpren-
tirely approved and meant to encourage me dente! Sono sicura, se non avessi creduto
in my attachment, I should have considered che voi approvavate completamente e inco-
it at first too great a presumption almost, to raggiavate il mio attaccamento, che avrei
dare to think of him. At first, if you had not considerato fin dal principio una presun-

524
Volume terzo, capitolo 11 (47)

told me that more wonderful things had zione troppo grande anche solo osare di
happened; that there had been matches of pensare a lui. Fin dal primo momento, se
greater disparity (those were your very non aveste detto che erano successe cose
words); - I should not have dared to give ancora più straordinarie, che c'erano state
way to - I should not have thought it possi- unioni con disparità ancora più grandi
ble - But if you, who had been always ac- (queste furono le vostre precise parole),
quainted with him -" non avrei osato dare sfogo... non l'avrei
ritenuto possibile. Ma voi, che lo conoscete
da sempre..."
"Harriet!" cried Emma, collecting her- "Harriet!" esclamò Emma, riprenden-
self resolutely - "Let us understand each dosi con forza, "ora cerchiamo di capirci
other now, without the possibility of far- l'una con l'altra, senza possibilità di ulterio-
ther mistake. Are you speaking of - Mr. ri equivoci. State parlando di... Mr. Knight-
Knightley?" ley?"
"To be sure I am. I never could have an "Ma certo. Non avrei potuto intendere
idea of anybody else - and so I thought you nessun altro, e così credevo che aveste ca-
knew. When we talked about him, it was as pito voi. Quando abbiamo parlato di lui, mi
clear as possible." sembrava chiaro oltre ogni dubbio."
"Not quite," returned Emma, with "Non così chiaro", replicò Emma, con
forced calmness, "for all that you then said, calma forzata, "perché tutto ciò che avete
appeared to me to relate to a different per- detto allora mi era sembrato riferito a
son. I could almost assert that you had un'altra persona. Posso quasi asserire che
named Mr. Frank Churchill. I am sure the abbiate nominato Mr. Frank Churchill. So-
service Mr. Frank Churchill had rendered no certa che si è parlato del servizio che vi
you, in protecting you from the gipsies, aveva reso Mr. Churchill proteggendovi
was spoken of." dagli zingari."
"Oh! Miss Woodhouse, how you do "Oh! Miss Woodhouse, come avete po-
forget!" tuto dimenticare!"
"My dear Harriet, I perfectly remember "Mia cara Harriet, mi ricordo perfetta-
the substance of what I said on the occa- mente la sostanza di quello che ho detto in
sion. I told you that I did not wonder at quella occasione. Vi ho detto che non mi
your attachment; that considering the ser- meravigliavo del vostro attaccamento, che,
vice he had rendered you, it was extremely considerando il servizio che vi aveva reso,
natural: - and you agreed to it, expressing era estremamente naturale; e voi vi siete
yourself very warmly as to your sense of dimostrata d'accordo, esprimendovi con
that service, and mentioning even what molto calore su come l'avevate apprezzato,
your sensations had been in seeing him e parlando persino delle vostre sensazioni
come forward to your rescue. - The im- nel vederlo farsi avanti in vostro soccorso.
pression of it is strong on my memory." È un ricordo rimasto impresso nella mia
memoria."
"Oh, dear," cried Harriet, "now I recol- "Oh, povera me", esclamò Harriet, "ora

525
Volume terzo, capitolo 11 (47)

lect what you mean; but I was thinking of capisco quello che intendete dire; ma in
something very different at the time. It was quel momento io stavo pensando a qualco-
not the gipsies - it was not Mr. Frank sa di molto diverso. Non erano gli zingari,
Churchill that I meant. No! (with some el- non era Mr. Frank Churchill quello di cui
evation) I was thinking of a much more parlavo. No! (con una qualche solennità),
precious circumstance - of Mr. Knightley's stavo pensando a una circostanza molto più
coming and asking me to dance, when Mr. preziosa... a Mr. Knightley che era venuto
Elton would not stand up with me; and a chiedermi di ballare, quando Mr. Elton
when there was no other partner in the non aveva voluto invitarmi, e quando non
room. That was the kind action; that was c'era nessun altro cavaliere disponibile in
the noble benevolence and generosity; that sala. Era questa la buona azione, erano
was the service which made me begin to queste la benevolenza e la generosità così
feel how superior he was to every other nobili, era questo il servizio che mi ha fatto
being upon earth." cominciare a sentire quanto lui fosse supe-
riore a chiunque altro al mondo."
"Good God!" cried Emma, "this has "Buon Dio!" esclamò Emma, "è stato
been a most unfortunate - most deplorable un equivoco davvero sfortunato, davvero
mistake! - What is to be done?" deplorevole! Che cosa si può fare adesso?"
"You would not have encouraged me, "Quindi non mi avreste incoraggiata, se
then, if you had understood me? At least, mi aveste compresa? Almeno, comunque,
however, I cannot be worse off than I non posso sentirmi peggio di come sarei
should have been, if the other had been the stata se si fosse trattato dell'altra persona; e
person; and now - it is possible -." adesso... è possibile..."
She paused a few moments. Emma Si fermò per un istante. Emma non riu-
could not speak. sciva a parlare.
"I do not wonder, Miss Woodhouse," "Non mi meraviglio, Miss Woodhou-
she resumed, "that you should feel a great se", riprese Harriet, "che avvertiate una
difference between the two, as to me or as grande differenza tra i due, sia che riguardi
to anybody. You must think one five hun- me che chiunque altra. Dovete pensare che
dred million times more above me than the l'uno sia cinquecento volte superiore a me
other. But I hope, Miss Woodhouse, that dell'altro. Ma spero, Miss Woodhouse, che
supposing - that if - strange as it may ap- supponendo... che se... strano come può
pear -. But you know they were your own sembrare... Ma sapete bene quali sono state
words, that more wonderful things had le vostre parole, che cose più straordinarie
happened, matches of greater disparity had erano successe, che c'erano state unioni
taken place than between Mr. Frank con disparità più grande di quella tra Mr.
Churchill and me; and, therefore, it seems Frank Churchill e me, e quindi, mi sembra
as if such a thing even as this, may have che se persino una cosa come questa può
occurred before - and if I should be so for- essere avvenuta, e se dovessi essere tal-
tunate, beyond expression, as to - if Mr. mente fortunata, al di là di quanto si possa
Knightley should really - if he does not esprimere, da... se Mr. Knightley dovesse

526
Volume terzo, capitolo 11 (47)

mind the disparity, I hope, dear Miss davvero... se a lui non importasse della di-
Woodhouse, you will not set yourself sparità, spero, Miss Woodhouse, che non
against it, and try to put difficulties in the vi opporrete, cercando di mettere in mezzo
way. But you are too good for that, I am degli ostacoli. Ma siete troppo buona per
sure." farlo, ne sono certa."
Harriet was standing at one of the win- Harriet era in piedi accanto a una fine-
dows. Emma turned round to look at her in stra. Emma si girò a guardarla costernata, e
consternation, and hastily said, disse in fretta.
"Have you any idea of Mr. Knightley's "Avete l'impressione che Mr. Knightley
returning your affection?" ricambi il vostro affetto?"
"Yes," replied Harriet modestly, but not "Sì", rispose Harriet, senza mostrare al-
fearfully - "I must say that I have." cun timore. "Devo dire di sì."
Emma's eyes were instantly withdrawn; Emma ritrasse immediatamente lo
and she sat silently meditating, in a fixed sguardo, e rimase assorta in silenziosa me-
attitude, for a few minutes. A few minutes ditazione per qualche minuto. Pochi minuti
were sufficient for making her acquainted furono sufficienti a rendersi conto di ciò
with her own heart. A mind like her's, once che sentiva nel proprio cuore. Una mente
opening to suspicion, made rapid progress. come la sua, una volta apertasi al sospetto,
She touched - she admitted - she acknowl- faceva rapidi progressi. Toccò, ammise,
edged the whole truth. Why was it so much riconobbe l'intera verità. Perché era così
worse that Harriet should be in love with tanto peggio che Harriet fosse innamorata
Mr. Knightley, than with Frank Churchill? di Mr. Knightley anziché di Frank Chur-
Why was the evil so dreadfully increased chill? Perché quel male era così tanto ac-
by Harriet's having some hope of a return? cresciuto dalla speranza di Harriet di essere
It darted through her, with the speed of an ricambiata? Sentì dentro di sé, con la velo-
arrow, that Mr. Knightley must marry no cità di un lampo, che Mr. Knightley non
one but herself! doveva sposare nessuna se non lei stessa!
Her own conduct, as well as her own La propria condotta, così come il pro-
heart, was before her in the same few prio cuore, le apparvero di fronte agli occhi
minutes. She saw it all with a clearness negli stessi istanti. Vedeva con una chia-
which had never blessed her before. How rezza che non aveva mai avuto. Come si
improperly had she been acting by Harriet! era comportata male con Harriet! Com'era
How inconsiderate, how indelicate, how stata sconsiderata, indelicata, irrazionale,
irrational, how unfeeling had been her insensibile la propria condotta! Che cecità,
conduct! What blindness, what madness, che follia l'avevano guidata! Ne fu colpita
had led her on! It struck her with dreadful con forza terribile, ed era disposta a defini-
force, and she was ready to give it every re il proprio comportamento con i peggiori
bad name in the world. Some portion of tra gli epiteti. Tuttavia, un certo grado di
respect for herself, however, in spite of all rispetto per se stessa, nonostante tutti que-
these demerits - some concern for her own sti demeriti, una certa ansia per le apparen-
appearance, and a strong sense of justice ze e un forte senso di giustizia nei confron-

527
Volume terzo, capitolo 11 (47)

by Harriet - (there would be no need of ti di Harriet (non c'era nessun bisogno di


compassion to the girl who believed her- compassione per la ragazza che si credeva
self loved by Mr. Knightley - but justice innamorata di Mr. Knightley, ma il senso
required that she should not be made un- di giustizia richiedeva che non dovesse es-
happy by any coldness now,) gave Emma sere resa infelice a causa di un'improvvisa
the resolution to sit and endure farther with freddezza), indussero Emma a sopportare
calmness, with even apparent kindness. - con calma, e anche con apparente gentilez-
For her own advantage indeed, it was fit za. Anche a proprio vantaggio, era il caso
that the utmost extent of Harriet's hopes di accertare l'effettiva fondatezza delle spe-
should be enquired into; and Harriet had ranze di Harriet, una Harriet che non aveva
done nothing to forfeit the regard and in- fatto nulla per perdere un rispetto e un inte-
terest which had been so voluntarily resse formati e mantenuti in modo così vo-
formed and maintained - or to deserve to luto, e che non meritava di essere trattata
be slighted by the person, whose counsels con indifferenza dalla persona i cui consi-
had never led her right. - Rousing from re- gli non l'avevano mai condotta sulla strada
flection, therefore, and subduing her emo- giusta. Riemerse quindi dalle sue riflessio-
tion, she turned to Harriet again, and, in a ni, e, mettendo da parte le sue emozioni e
more inviting accent, renewed the conver- rivolgendosi di nuovo a Harriet, rinnovò la
sation; for as to the subject which had first conversazione con parole più invitanti, da-
introduced it, the wonderful story of Jane to che l'argomento iniziale, la straordinaria
Fairfax, that was quite sunk and lost. - Nei- vicenda di Jane Fairfax, era ormai morto e
ther of them thought but of Mr. Knightley sepolto. Nessuna delle due pensava ad altro
and themselves. che a Mr. Knightley e a se stessa.
Harriet, who had been standing in no Harriet, che si era concessa un non
unhappy reverie, was yet very glad to be spiacevole sogno ad occhi aperti, fu co-
called from it, by the now encouraging munque molto lieta di esserne distolta, visti
manner of such a judge, and such a friend i modi più incoraggianti di un giudice e di
as Miss Woodhouse, and only wanted invi- un'amica come Miss Woodhouse, e le ba-
tation, to give the history of her hopes with stò un semplice invito, per dare sfogo alle
great, though trembling delight. - Emma's proprie speranze con una gioia grande
tremblings as she asked, and as she lis- quanto trepidante. La trepidazione di Em-
tened, were better concealed than Harriet's, ma nel chiedere, e poi nell'ascoltare, era
but they were not less. Her voice was not più nascosta di quella di Harriet, ma non
unsteady; but her mind was in all the per- minore. Il tono di voce non era incerto, ma
turbation that such a development of self, l'animo subiva tutto il turbamento che un
such a burst of threatening evil, such a con- simile sviluppo nella propria consapevo-
fusion of sudden and perplexing emotions, lezza, un colpo così minaccioso, un simile
must create. - She listened with much in- accavallarsi di improvvise e sconcertanti
ward suffering, but with great outward pa- emozioni, non potevano non creare. Ascol-
tience, to Harriet's detail. - Methodical, or tò i dettagli forniti da Harriet soffrendo
well arranged, or very well delivered, it molto nell'intimo, ma con grande pazienza

528
Volume terzo, capitolo 11 (47)

could not be expected to be; but it con- esteriore. Non c'era da aspettarsi che fosse-
tained, when separated from all the feeble- ro metodici, coerenti o ben formulati, ma,
ness and tautology of the narration, a sub- una volta separati da punti deboli e ripeti-
stance to sink her spirit - especially with zioni, contenevano una sostanza capace di
the corroborating circumstances, which her farla sentire molto avvilita, specialmente se
own memory brought in favour of Mr. uniti alle circostanze che le ritornarono in
Knightley's most improved opinion of Har- mente a conferma dell'evidente aumento
riet. della stima di Mr. Knightley verso Harriet.
Harriet had been conscious of a differ- Harriet si era resa conto di un cambia-
ence in his behaviour ever since those two mento nel comportamento di lui sin da quei
decisive dances. - Emma knew that he had, due decisivi giri di danza. Emma sapeva
on that occasion, found her much superior che in quella occasione lui l'aveva trovata
to his expectation. From that evening, or at molto al di sopra delle sue aspettative. Da
least from the time of Miss Woodhouse's quella serata, o almeno dal momento in cui
encouraging her to think of him, Harriet Miss Woodhouse l'aveva incoraggiata a
had begun to be sensible of his talking to pensare a lui, Harriet aveva iniziato ad ac-
her much more than he had been used to corgersi di come lui le rivolgesse la parola
do, and of his having indeed quite a differ- molto più di quanto avesse mai fatto prima,
ent manner towards her; a manner of kind- e di come avesse completamente mutato il
ness and sweetness! - Latterly she had been suo atteggiamento verso di lei; un atteg-
more and more aware of it. When they had giamento pieno di gentilezza e di dolcezza!
been all walking together, he had so often Di recente se ne era accorta sempre di più.
come and walked by her, and talked so Quando si erano ritrovati tutti insieme a
very delightfully! - He seemed to want to passeggio, lui era venuto così spesso ac-
be acquainted with her. Emma knew it to canto a lei, e le aveva parlato in modo tal-
have been very much the case. She had of- mente delizioso! Sembrava volerla cono-
ten observed the change, to almost the scere meglio. Emma sapeva che in effetti
same extent. - Harriet repeated expressions era stato così. Aveva spesso notato quel
of approbation and praise from him - and cambiamento, quasi nella stessa misura.
Emma felt them to be in the closest agree- Harriet ripeté espressioni di approvazione e
ment with what she had known of his opin- di elogio rivoltele da lui, ed Emma si rese
ion of Harriet. He praised her for being conto di come fossero in perfetto accordo
without art or affectation, for having sim- con quanto aveva saputo circa la sua opi-
ple, honest, generous, feelings. - She knew nione su Harriet. La elogiava per essere
that he saw such recommendations in Har- priva di artifici, per essere semplice, one-
riet; he had dwelt on them to her more than sta, generosa e sensibile. Lei sapeva di co-
once. - Much that lived in Harriet's me lui avesse notato qualità del genere in
memory, many little particulars of the no- Harriet, visto che ci si era soffermato più di
tice she had received from him, a look, a una volta. Molto di quello che era soprav-
speech, a removal from one chair to anoth- vissuto nella memoria di Harriet, molti
er, a compliment implied, a preference in- piccoli dettagli dell'attenzione ricevuta da

529
Volume terzo, capitolo 11 (47)

ferred, had been unnoticed, because unsus- lui, uno sguardo, una parola, uno spostarsi
pected, by Emma. Circumstances that da una sedia all'altra, un implicito compli-
might swell to half an hour's relation, and mento, una preferenza intuita, Emma non li
contained multiplied proofs to her who had aveva notati, in quanto insospettati. Circo-
seen them, had passed undiscerned by her stanze che in mezzora di colloquio poteva-
who now heard them; but the two latest no dilatarsi, che contenevano molteplici
occurrences to be mentioned, the two of prove per chi le aveva notate, erano passate
strongest promise to Harriet, were not inosservate a chi le ascoltava solo ora; ma i
without some degree of witness from Em- due ultimi episodi menzionati, i due più
ma herself. - The first, was his walking decisamente promettenti per Harriet, non
with her apart from the others, in the lime- erano accaduti senza che Emma ne fosse in
walk at Donwell, where they had been qualche modo testimone. Il primo era la
walking some time before Emma came, passeggiata dei due, separati dagli altri, nel
and he had taken pains (as she was con- viale dei tigli a Donwell, quando avevano
vinced) to draw her from the rest to him- passeggiato per un po' prima dell'arrivo di
self - and at first, he had talked to her in a Emma, e lui si era dato da fare (ne era con-
more particular way than he had ever done vinta) per restare solo con lei, e da princi-
before, in a very particular way indeed! - pio le aveva parlato in modo molto partico-
(Harriet could not recall it without a lare rispetto a quanto aveva fatto in prece-
blush.) denza, davvero in modo molto particolare!
(Harriet non riusciva a ricordarlo senza ar-
He seemed to be almost asking her, wheth- rossire). Sembrava quasi chiederle se il suo
er her affections were engaged. - But as affetto fosse impegnato. Ma non appena
soon as she (Miss Woodhouse) appeared sembrò probabile che lei (Miss Woodhou-
likely to join them, he changed the subject, se) si sarebbe unita a loro, lui aveva cam-
and began talking about farming: - The biato argomento, e aveva cominciato a par-
second, was his having sat talking with her lare della fattoria. La seconda era quando
nearly half an hour before Emma came lui era rimasto a chiacchierare con lei per
back from her visit, the very last morning quasi mezzora prima del ritorno di Emma
of his being at Hartfield - though, when he dalla sua visita, proprio l'ultimo giorno che
first came in, he had said that he could not era stato a Hartfield, anche se, quando era
stay five minutes - and his having told her, arrivato, aveva detto che non poteva restare
during their conversation, that though he più di cinque minuti, e le aveva detto, du-
must go to London, it was very much rante quella conversazione, che, sebbene
against his inclination that he left home at dovesse partire per Londra, lasciava casa
all, which was much more (as Emma felt) sua molto controvoglia, il che era molto di
than he had acknowledged to her. The su- più (come si rese conto Emma) di quanto
perior degree of confidence towards Har- avesse ammesso con lei. Il livello di mag-
riet, which this one article marked, gave giore confidenza verso Harriet dimostrato
her severe pain. da quel particolare suscitò in lei un'acuta
sofferenza.

530
Volume terzo, capitolo 11 (47)

On the subject of the first of the two Sulla prima delle due circostanze Em-
circumstances, she did, after a little reflec- ma si azzardò, dopo averci riflettuto un po',
tion, venture the following question. a fare la seguente domanda. "Non poteva
"Might he not? - Is not it possible, that forse... non era possibile che le domande
when enquiring, as you thought, into the che lei aveva pensato fossero sullo stato
state of your affections, he might be allud- dei suoi affetti, alludessero invece a Mr.
ing to Mr. Martin - he might have Mr. Martin... che magari avesse in mente gli
Martin's interest in view?" - But Harriet interessi di Mr. Martin?" Ma Harriet re-
rejected the suspicion with spirit. spinse il sospetto con fervore.
"Mr. Martin! No indeed! - There was "Mr. Martin? No davvero! Non c'è sta-
not a hint of Mr. Martin. I hope I know to nemmeno un accenno a Mr. Martin.
better now, than to care for Mr. Martin, or Spero di saperne di più, ormai, per interes-
to be suspected of it." sarmi a Mr. Martin, o per essere sospettata
di farlo."
When Harriet had closed her evidence, Quando Harriet concluse l'elenco delle
she appealed to her dear Miss Woodhouse, prove, fece appello alla cara Miss Wood-
to say whether she had not good ground for house per sapere se non fossero una buona
hope. base per nutrire delle speranze.
"I never should have presumed to think "Dapprima non mi sarei mai sognata di
of it at first," said she, "but for you. You pensarci", disse, "se non fosse stato per
told me to observe him carefully, and let voi. Me l'avete detto voi di osservarlo con
his behaviour be the rule of mine - and so I attenzione, e di farmi guidare dal suo com-
have. But now I seem to feel that I may portamento; e così ho fatto. Ma ormai mi
deserve him; and that if he does choose sembra di sentire che posso meritarlo, e
me, it will not be any thing so very won- che se lui mi scegliesse, non ci sarebbe
derful." davvero nulla di così straordinario."
The bitter feelings occasioned by this Gli amari sentimenti provocati da quel
speech, the many bitter feelings, made the discorso, i molti amari sentimenti, resero
utmost exertion necessary on Emma's side, necessario un enorme sforzo da parte di
to enable her to say on reply, Emma per riuscire a rispondere,
"Harriet, I will only venture to declare, "Harriet, mi azzarderò solo ad afferma-
that Mr. Knightley is the last man in the re che Mr. Knightley è l'ultimo uomo al
world, who would intentionally give any mondo che darebbe intenzionalmente a una
woman the idea of his feeling for her more donna l'idea di provare per lei qualcosa di
than he really does." più di ciò che realmente prova."
Harriet seemed ready to worship her Harriet apparve pronta a venerare la sua
friend for a sentence so satisfactory; and amica per quella frase così soddisfacente,
Emma was only saved from raptures and ed Emma fu salvata da rapimenti e tene-
fondness, which at that moment would rezze, che in quel momento sarebbero stati
have been dreadful penance, by the sound una terribile penitenza, solo dal rumore dei
of her father's footsteps. He was coming passi del padre, che stava attraversando

531
Volume terzo, capitolo 11 (47)

through the hall. Harriet was too much agi- l'atrio. Harriet era troppo agitata per incon-
tated to encounter him. "She could not trarlo. "Non sarebbe riuscita a ricomporsi...
compose herself - Mr. Woodhouse would Mr. Woodhouse si sarebbe allarmato...
be alarmed - she had better go;" - with avrebbe fatto meglio ad andarsene", e
most ready encouragement from her friend, quindi, con il pronto incoraggiamento
therefore, she passed off through another dell'amica, uscì passando da un'altra porta,
door - and the moment she was gone, this e una volta uscita Emma sfogò istintiva-
was the spontaneous burst of Emma's feel- mente così i propri sentimenti, "Oh Dio!
ings: "Oh God! that I had never seen her!" non l'avessi mai conosciuta!"
The rest of the day, the following night, Il resto della giornata, la notte che se-
were hardly enough for her thoughts. - She guì, non bastarono ai suoi pensieri. Era
was bewildered amidst the confusion of all sconcertata, immersa nella confusione di
that had rushed on her within the last few tutto quello che nelle ultime ore le era
hours. Every moment had brought a fresh piombato addosso. Ogni momento aveva
surprise; and every surprise must be matter portato una nuova sorpresa, e ogni sorpresa
of humiliation to her. - How to understand era stata per lei fonte di umiliazione. Come
it all! How to understand the deceptions fare a comprendere tutto ciò! Come fare a
she had been thus practising on herself, comprendere gli inganni che si era costrui-
and living under! - The blunders, the ta da sola, e tra i quali era vissuta! Gli erro-
blindness of her own head and heart! - she ri madornali, la cecità della mente e del
sat still, she walked about, she tried her cuore! Sedeva immobile, andava su e giù,
own room, she tried the shrubbery - in eve- provò la sua stanza, provò il boschetto; in
ry place, every posture, she perceived that ogni luogo, in ogni posizione, si rendeva
she had acted most weakly; that she had conto di aver agito con estrema leggerezza;
been imposed on by others in a most morti- di essersi lasciata trascinare dagli altri in
fying degree; that she had been imposing modo estremamente mortificante; di esser-
on herself in a degree yet more mortifying; si lasciata trascinare da se stessa in modo
that she was wretched, and should proba- ancora più mortificante; di essere infelice,
bly find this day but the beginning of e di dover probabilmente considerare quel-
wretchedness. la giornata solo come l'inizio della sua in-
felicità.
To understand, thoroughly understand Comprendere il suo cuore, comprender-
her own heart, was the first endeavour. To lo appieno, fu il suo primo sforzo. Su que-
that point went every leisure moment sto punto si concentrò in ogni momento
which her father's claims on her allowed, libero concesso dai suoi doveri verso il pa-
and every moment of involuntary absence dre, e in ogni momento di involontaria di-
of mind. strazione.
How long had Mr. Knightley been so Da quanto Mr. Knightley le era diven-
dear to her, as every feeling declared him tato così caro, come ormai era evidente dai
now to be? When had his influence, such propri sentimenti? Quando era iniziata la
influence begun? - When had he succeeded sua influenza, quel genere di influenza?

532
Volume terzo, capitolo 11 (47)

to that place in her affection, which Frank Quando aveva conquistato nel suo affetto
Churchill had once, for a short period, oc- quel posto che una volta, per un breve pe-
cupied? - She looked back; she compared riodo, era stato occupato da Frank Chur-
the two - compared them, as they had al- chill? Si guardò indietro, paragonò i due,
ways stood in her estimation, from the time paragonò il modo in cui li aveva sempre
of the latter's becoming known to her - and stimati, a partire dal periodo in cui aveva
as they must at any time have been com- conosciuto il secondo, e in che modo li
pared by her, had it - oh! had it, by any avrebbe dovuti paragonare se le fosse... oh!
blessed felicity, occurred to her, to institute se, benedetta dalla sorte, le fosse venuto in
the comparison. - She saw that there never mente di metterli a confronto. Si rese conto
had been a time when she did not consider che non c'era mai stato un momento in cui
Mr. Knightley as infinitely the superior, or non aveva considerato Mr. Knightley infi-
when his regard for her had not been infi- nitamente superiore, o in cui la sua stima
nitely the most dear. She saw, that in per- per lei non fosse stata quella infinitamente
suading herself, in fancying, in acting to più cara. Si rese conto che nel convincersi,
the contrary, she had been entirely under a nell'immaginare, nell'agire in modo oppo-
delusion, totally ignorant of her own heart sto, era stata vittima di una completa illu-
- and, in short, that she had never really sione, completamente ignara del proprio
cared for Frank Churchill at all! cuore, e, in breve, che in realtà non le era
mai importato nulla di Frank Churchill!
This was the conclusion of the first se- Questa fu la conclusione della prima
ries of reflection. This was the knowledge serie di riflessioni. Questa fu la conoscenza
of herself, on the first question of inquiry, di sé che raggiunse, sulla questione princi-
which she reached; and without being long pale da porsi; e senza averla cercata a lun-
in reaching it. - She was most sorrowfully go. Era dolorosamente indignata, si vergo-
indignant; ashamed of every sensation but gnava di ogni sensazione a parte quella che
the one revealed to her - her affection for le era stata appena rivelata... il suo affetto
Mr. Knightley. - Every other part of her per Mr. Knightley. Ogni altra parte della
mind was disgusting. sua mente era disgustata.
With insufferable vanity had she be- Con insopportabile vanità si era creduta
lieved herself in the secret of everybody's capace di penetrare i sentimenti nascosti di
feelings; with unpardonable arrogance tutti; con imperdonabile arroganza aveva
proposed to arrange everybody's destiny. preteso di decidere il destino di tutti. Le era
She was proved to have been universally stato dimostrato di essersi sbagliata in tut-
mistaken; and she had not quite done noth- to, e non certo perché si era limitata a non
ing - for she had done mischief. She had fare nulla, visti i guai che aveva provocato.
brought evil on Harriet, on herself, and she Aveva fatto del male a Harriet, a se stessa,
too much feared, on Mr. Knightley. - Were e, lo temeva moltissimo, a Mr. Knightley.
this most unequal of all connexions to take Se mai quel legame, fra tutti il più squili-
place, on her must rest all the reproach of brato, si fosse concretizzato, era su di lei
having given it a beginning; for his at- che sarebbe ricaduto tutto il biasimo di

533
Volume terzo, capitolo 11 (47)

tachment, she must believe to be produced avergli dato inizio, poiché riteneva che l'at-
only by a consciousness of Harriet's; - and taccamento di lui fosse stato prodotto solo
even were this not the case, he would never dalla consapevolezza di quello di Harriet; e
have known Harriet at all but for her folly. anche se non fosse stato così, lui non
avrebbe mai conosciuto Harriet, se non
fosse stato per la sua follia.
Mr. Knightley and Harriet Smith! - It Mr. Knightley e Harriet Smith! Era
was a union to distance every wonder of un'unione che andava oltre ogni cosa
the kind. - The attachment of Frank straordinaria di quel genere. L'amore tra
Churchill and Jane Fairfax became com- Frank Churchill e Jane Fairfax, al confron-
mon-place, threadbare, stale in the compar- to, diventava banale, trito, stantio, non su-
ison, exciting no surprise, presenting no scitava nessuna sorpresa, non presentava
disparity, affording nothing to be said or nessuno squilibrio, non forniva nulla da
thought. - Mr. Knightley and Harriet dire o da pensare. Mr. Knightley e Harriet
Smith! - Such an elevation on her side! Smith! Che salto nella scala sociale per lei!
Such a debasement on his! - It was horrible Che degradazione per lui! Era orribile per
to Emma to think how it must sink him in Emma pensare a come sarebbe caduto in
the general opinion, to foresee the smiles, basso nell'opinione generale, prevedere i
the sneers, the merriment it would prompt sorrisetti, i sogghigni, il divertimento che
at his expense; the mortification and dis- avrebbe provocato a spese di lui, l'umilia-
dain of his brother, the thousand inconven- zione e il disprezzo del fratello, i mille in-
iences to himself. - Could it be? - No; it convenienti per lui stesso. Era mai possibi-
was impossible. And yet it was far, very le? No, era impossibile. Eppure era lungi,
far, from impossible. - Was it a new cir- ben lungi dall'essere impossibile. Era forse
cumstance for a man of first-rate abilities una novità che un uomo con doti eccezio-
to be captivated by very inferior powers? nali fosse ammaliato da attrattive molto
Was it new for one, perhaps too busy to inferiori? Era una novità che un uomo, for-
seek, to be the prize of a girl who would se troppo occupato per cercare, diventasse
seek him? - Was it new for any thing in il premio per una ragazza che aveva cerca-
this world to be unequal, inconsistent, in- to lui? Era una novità che al mondo ci fos-
congruous - or for chance and circum- sero cose squilibrate, illogiche, incongrue,
stance (as second causes) to direct the hu- o che il caso e l'occasione (come cause se-
man fate? condarie)1 guidassero il destino umano?
Oh! had she never brought Harriet for- Oh! se non avesse mai innalzato Harriet
ward! Had she left her where she ought, dalla sua posizione sociale! Se l'avesse la-
and where he had told her she ought! - Had sciata dove doveva restare, e dove lui ave-

1 La precisazione tra parentesi si riferisce naturalmente al fatto che la causa prima di ogni destino
umano è la volontà di Dio. La frase è molto simile a quella che troviamo in una lettera di JA, l'ulti-
ma conosciuta, scritta pochi giorni prima della morte: "Ma mi sto avvicinando troppo alle lamentele.
È stata una decisione di Dio, anche se possono aver agito cause secondarie" (lettera 161 del 28 mag-
gio 1817, presumibilmente inviata a Frances Tilson, moglie di un amico di Henry Austen).

534
Volume terzo, capitolo 11 (47)

she not, with a folly which no tongue could va detto che doveva restare! Se non le
express, prevented her marrying the unex- avesse impedito, con una stupidità che nes-
ceptionable young man who would have sun labbro avrebbe mai potuto esprimere,
made her happy and respectable in the line di sposare l'irreprensibile giovanotto che
of life to which she ought to belong - all l'avrebbe resa felice e rispettabile nel rango
would have been safe; none of this dread- sociale che le apparteneva, tutto sarebbe
ful sequel would have been. andato bene, non ci sarebbe stata nessuna
di quelle terribili conseguenze.
How Harriet could ever have had the Come aveva potuto Harriet avere la
presumption to raise her thoughts to Mr. presunzione di innalzare i propri pensieri a
Knightley! - How she could dare to fancy Mr. Knightley! Come aveva potuto osare
herself the chosen of such a man till actual- immaginarsi scelta da un uomo del genere
ly assured of it! - But Harriet was less prima di esserne certa! Ma Harriet era me-
humble, had fewer scruples than formerly. no umile, si faceva meno scrupoli di prima.
- Her inferiority, whether of mind or situa- La sua inferiorità, sia di intelletto che di
tion, seemed little felt. - She had seemed posizione sociale, sembrava scarsamente
more sensible of Mr. Elton's being to stoop avvertita. Era sembrata più colpita dal de-
in marrying her, than she now seemed of classamento che avrebbe subito Mr. Elton
Mr. Knightley's. - Alas! was not that her sposandola, di quanto lo fosse ora per quel-
own doing too? Who had been at pains to lo di Mr. Knightley. Ahimè! Non era anche
give Harriet notions of self-consequence quello opera sua? Chi si era data da fare
but herself? - Who but herself had taught per accrescere la considerazione di sé di
her, that she was to elevate herself if possi- Harriet, se non lei stessa? Chi, se non lei
ble, and that her claims were great to a stessa, le aveva insegnato che doveva ele-
high worldly establishment? - If Harriet, varsi il più possibile, e che aveva tutti i di-
from being humble, were grown vain, it ritti a un'alta sistemazione sociale? Se Har-
was her doing too. riet, da umile com'era, era diventata vani-
tosa, anche questo era opera sua.

535
12 (48)

Till now that she was threatened with its Finché non c'era stata la minaccia di per-
loss, Emma had never known how much of derlo, Emma non aveva mai capito quanto
her happiness depended on being first with della sua felicità dipendesse dall'essere la
Mr. Knightley, first in interest and affec- prima per Mr. Knightley, prima in interes-
tion. - Satisfied that it was so, and feeling it se e affetto. Soddisfatta che fosse così, e
her due, she had enjoyed it without reflec- sentendolo come un suo diritto, ne aveva
tion; and only in the dread of being sup- goduto senza rifletterci, e solo il terrore di
planted, found how inexpressibly im- essere soppiantata le aveva fatto scoprire
portant it had been. - Long, very long, she quanto fosse stato indicibilmente importan-
felt she had been first; for, having no fe- te. Si rese conto che a lungo, molto a lun-
male connexions of his own, there had go, era stata la prima, poiché, non avendo
been only Isabella whose claims could be lui parentele femminili, c'erano stati solo i
compared with hers, and she had always diritti di Isabella a competere con i suoi, e
known exactly how far he loved and es- aveva sempre saputo con esattezza quanto
teemed Isabella. She had herself been first lui amasse e stimasse Isabella. Ma in pas-
with him for many years past. She had not sato era lei a essere stata la prima per molti
deserved it; she had often been negligent or anni. Non l'aveva meritato; spesso era stata
perverse, slighting his advice, or even wil- negligente o intrattabile, trascurando i suoi
fully opposing him, insensible of half his consigli, o anche opponendosi ad essi con
merits, and quarrelling with him because caparbietà, insensibile a metà dei suoi me-
he would not acknowledge her false and riti, e litigando perché lui non voleva rico-
insolent estimate of her own - but still, noscere la falsa e insolente stima che lei
from family attachment and habit, and aveva dei propri; eppure, in virtù dei lega-
thorough excellence of mind, he had loved mi familiari e delle abitudini, e dell'assolu-
her, and watched over her from a girl, with ta eccellenza della mente, le aveva voluto
an endeavour to improve her, and an anxie- bene, e aveva vigilato su di lei fin da ra-
ty for her doing right, which no other crea- gazza, con uno sforzo di migliorarla, e
ture had at all shared. In spite of all her un'ansia di vederla comportarsi bene, che
faults, she knew she was dear to him; nessun altro aveva mai condiviso. Malgra-
might she not say, very dear? - do tutti i suoi difetti, lei sapeva di essergli
cara; non poteva forse dire, molto cara?
When the suggestions of hope, however, Tuttavia, proprio quando si palesavano i
which must follow here, presented them- suggerimenti della speranza, che a quel
selves, she could not presume to indulge punto emergevano in modo naturale, lei
them. Harriet Smith might think herself not non poteva pensare di seguirli. Harriet
unworthy of being peculiarly, exclusively, Smith poteva non ritenersi indegna di esse-
passionately loved by Mr. Knightley. She re amata da Mr. Knightley in modo specia-
could not. She could not flatter herself with le, esclusivo e appassionato. Lei no. Non

536
Volume terzo, capitolo 12 (48)

any idea of blindness in his attachment to poteva ingannare se stessa con l'idea di ce-
her. She had received a very recent proof cità nel suo attaccamento per lei. Aveva
of its impartiality. - How shocked had he avuto una prova molto recente della sua
been by her behaviour to Miss Bates! How imparzialità. Come era rimasto colpito dal
directly, how strongly had he expressed suo comportamento con Miss Bates! Con
himself to her on the subject! - Not too quale franchezza, con quale forza si era
strongly for the offence - but far, far too espresso con lei su quell'argomento! Non
strongly to issue from any feeling softer con forza tale da offenderla, ma con trop-
than upright justice and clear-sighted pa, troppa forza perché nascesse da senti-
goodwill. - She had no hope, nothing to menti più teneri di un solido senso di giu-
deserve the name of hope, that he could stizia e di una lucida benevolenza. Non nu-
have that sort of affection for herself which triva nessuna speranza, nulla che meritasse
was now in question; but there was a hope il nome di speranza, che lui potesse prova-
(at times a slight one, at times much re per lei il genere di affetto in questione in
stronger,) that Harriet might have deceived quel momento; ma c'era la speranza (a vol-
herself, and be overrating his regard for te tenue, a volte più intensa) che Harriet
her. - Wish it she must, for his sake - be potesse essersi ingannata e aver sovrasti-
the consequence nothing to herself, but his mato il suo interesse per lei. Doveva augu-
remaining single all his life. rarselo, per il bene di lui, anche senza nes-
suna conseguenza a proprio favore se non
il suo restare scapolo per tutta la vita. Se
Could she be secure of that, indeed, of his avesse potuto essere sicura di questo, che
never marrying at all, she believed she non si sarebbe mai sposato, riteneva che ne
should be perfectly satisfied. - Let him but sarebbe stata soddisfatta. A patto che con-
continue the same Mr. Knightley to her tinuasse a essere lo stesso Mr. Knightley
and her father, the same Mr. Knightley to per lei e per il padre, lo stesso Mr. Knight-
all the world; let Donwell and Hartfield ley per tutti gli altri; a patto che Donwell e
lose none of their precious intercourse of Hartfield non perdessero nessuna delle
friendship and confidence, and her peace preziose relazioni di amicizia e confidenza,
would be fully secured. - Marriage, in fact, la sua pace sarebbe stata pienamente ga-
would not do for her. It would be incom- rantita. Il matrimonio, in effetti, non faceva
patible with what she owed to her father, per lei. Sarebbe stato incompatibile con i
and with what she felt for him. Nothing suoi doveri verso il padre, e con i senti-
should separate her from her father. She menti che provava per lui. Nulla avrebbe
would not marry, even if she were asked potuto separarla dal padre. Non si sarebbe
by Mr. Knightley. sposata, persino se gliel'avesse chiesto Mr.
Knightley.
It must be her ardent wish that Harriet Il suo desiderio più ardente era che
might be disappointed; and she hoped, that Harriet restasse delusa, e sperava che,
when able to see them together again, she quando fosse stata in grado di vederli in-
might at least be able to ascertain what the sieme, sarebbe stata almeno in grado di ac-

537
Volume terzo, capitolo 12 (48)

chances for it were. - She should see them certare quante possibilità ci fossero che ciò
henceforward with the closest observance; avvenisse. D'ora in poi li avrebbe osservati
and wretchedly as she had hitherto misun- con la massima attenzione, e per quanto
derstood even those she was watching, she avesse fin lì frainteso in modo così sciagu-
did not know how to admit that she could rato proprio coloro che teneva sotto con-
be blinded here. - trollo, non le riusciva proprio di ammettere
che in quel caso potesse essere così cieca.
He was expected back every day. The Il ritorno di Mr. Knightley era atteso da un
power of observation would be soon given giorno all'altro. Ben presto ci sarebbe stato
- frightfully soon it appeared when her modo di osservare, terribilmente presto, le
thoughts were in one course. In the mean- sembrava, quando i suoi pensieri prende-
while, she resolved against seeing Harriet. vano una certa direzione. Nel frattempo,
- It would do neither of them good, it decise di non rivedere Harriet. Non avreb-
would do the subject no good, to be talking be giovato a nessuna delle due, parlarne
of it farther. - She was resolved not to be ancora avrebbe reso spinoso quell'argo-
convinced, as long as she could doubt, and mento. Era decisa a non sentirsi convinta,
yet had no authority for opposing Harriet's almeno fino a quando sarebbe stata in gra-
confidence. do di dubitare, ma intanto non aveva nulla
da opporre alle confidenze di Harriet. Par-
To talk would be only to irritate. - She larne l'avrebbe solo irritata. Perciò le scris-
wrote to her, therefore, kindly, but deci- se, gentilmente ma con decisione, pregan-
sively, to beg that she would not, at pre- dola di non venire per il momento a Hart-
sent, come to Hartfield; acknowledging it field, ammettendo di essere convinta che
to be her conviction, that all farther confi- sarebbe stato meglio evitare ogni ulteriore
dential discussion of one topic had better discussione su una certa faccenda, ed
be avoided; and hoping, that if a few days esprimendo la speranza che se avessero
were allowed to pass before they met lasciato passare qualche giorno prima di
again, except in the company of others - rivedersi, salvo che in compagnia di altri -
she objected only to a tête-à-tête - they le sue obiezioni riguardavano solo un tête-
might be able to act as if they had forgotten à-tête - sarebbero state in grado di compor-
the conversation of yesterday. - Harriet tarsi come se avessero dimenticato la con-
submitted, and approved, and was grateful. versazione del giorno precedente. Harriet
si sottomise, approvò e la ringraziò.
This point was just arranged, when a Quel punto era stato appena sistemato,
visitor arrived to tear Emma's thoughts a quando arrivò una visita a distogliere un
little from the one subject which had en- po' i pensieri di Emma dall'argomento che
grossed them, sleeping or waking, the last li aveva assorbiti completamente, nel son-
twenty-four hours - Mrs. Weston, who had no e nella veglia, nelle ultime ventiquat-
been calling on her daughter-in-law elect, tr'ore. Mrs. Weston, che era andata a trova-
and took Hartfield in her way home, al- re la sua futura nuora, ed era passata da
most as much in duty to Emma as in pleas- Hartfield sulla via del ritorno, tanto per un

538
Volume terzo, capitolo 12 (48)

ure to herself, to relate all the particulars of dovere verso Emma che per proprio piace-
so interesting an interview. re, a raccontarle tutti i particolari di un col-
loquio così interessante.
Mr. Weston had accompanied her to Mr. Weston l'aveva accompagnata a
Mrs. Bates's, and gone through his share of casa di Mrs. Bates, e aveva eseguito in
this essential attention most handsomely; modo eccellente la sua parte in quella indi-
but she having then induced Miss Fairfax spensabile premura; ma dato che lei aveva
to join her in an airing, was now returned poi persuaso Miss Fairfax ad accompa-
with much more to say, and much more to gnarla a prendere un po' d'aria, ora aveva
say with satisfaction, than a quarter of an molto più da dire, e molto più da dire con
hour spent in Mrs. Bates's parlour, with all soddisfazione, rispetto a quanto avrebbe
the encumbrance of awkward feelings, consentito il quarto d'ora trascorso nel sa-
could have afforded. lotto di Mrs. Bates con tutto l'ingombro di
sensazioni così imbarazzanti.
A little curiosity Emma had; and she Un po' di curiosità Emma ce l'aveva, e
made the most of it while her friend relat- ne usò in abbondanza durante il racconto
ed. Mrs. Weston had set off to pay the visit dell'amica. Mrs. Weston si era recata a fare
in a good deal of agitation herself; and in quella visita con una buona dose di agita-
the first place had wished not to go at all at zione, e in un primo momento aveva pen-
present, to be allowed merely to write to sato di non farla subito, per concedersi in-
Miss Fairfax instead, and to defer this cer- vece il tempo di scrivere a Miss Fairfax, e
emonious call till a little time had passed, di rimandare quella visita formale a un
and Mr. Churchill could be reconciled to momento successivo, quando Mr. Chur-
the engagement's becoming known; as, chill si fosse riconciliato con l'idea di ren-
considering every thing, she thought such a dere pubblico il fidanzamento, dato che,
visit could not be paid without leading to tutto considerato, riteneva che una visita
reports: - but Mr. Weston had thought dif- del genere non potesse aver luogo senza
ferently; he was extremely anxious to shew che poi se ne parlasse; ma Mr. Weston la
his approbation to Miss Fairfax and her pensava in modo diverso; era estremamen-
family, and did not conceive that any sus- te ansioso di dimostrare la sua approvazio-
picion could be excited by it; or if it were, ne a Miss Fairfax e alla sua famiglia, e non
that it would be of any consequence; for riteneva che la cosa potesse far nascere dei
"such things," he observed, "always got sospetti, o, se così, che fosse di una qual-
about." che importanza, poiché "cose del genere",
aveva osservato, "comunque circolano
Emma smiled, and felt that Mr. Weston sempre." Emma sorrise, e pensò che Mr.
had very good reason for saying so. They Weston avesse molte buone ragioni per
had gone, in short - and very great had dirlo.1 In breve, erano andati, e grandissi-

1 Questa sorridente approvazione di Emma sull'impossibilità di tenere nascosto qualcosa fa pensare


a una frase di una lettera di JA alla sorella del 5 settembre 1796: "Mr Richard Harvey è in procinto
di sposarsi; ma dato che è un gran segreto, e lo sa solo metà del Vicinato, non devi parlarne."

539
Volume terzo, capitolo 12 (48)

been the evident distress and confusion of mo era stato l'evidente disagio e l'imbaraz-
the lady. She had hardly been able to speak zo della signorina. Non aveva quasi detto
a word, and every look and action had una parola, e ogni sguardo o gesto avevano
shown how deeply she was suffering from mostrato quanto la coscienza la facesse
consciousness. The quiet, heartfelt satisfac- soffrire. Vedere la quieta e sincera soddi-
tion of the old lady, and the rapturous de- sfazione della vecchia signora, e l'estatica
light of her daughter - who proved even gioia della figlia, che si era dimostrata per-
too joyous to talk as usual, had been a grat- sino troppo felice per essere loquace come
ifying, yet almost an affecting, scene. They al solito, era stata una scena gratificante e
were both so truly respectable in their hap- quasi commovente. Erano entrambe così
piness, so disinterested in every sensation; sinceramente degne di rispetto nella loro
thought so much of Jane; so much of eve- felicità, così disinteressate in ogni senti-
rybody, and so little of themselves, that mento, pensavano così tanto a Jane, così
every kindly feeling was at work for them. tanto a tutti, e così poco a se stesse, da
Miss Fairfax's recent illness had offered a mettere in moto tutta la benevolenza possi-
fair plea for Mrs. Weston to invite her to bile. La recente malattia di Miss Fairfax
an airing; she had drawn back and declined aveva offerto a Mrs. Weston un'ottima scu-
at first, but on being pressed had yielded; sa per invitarla a prendere aria; lei dappri-
and, in the course of their drive, Mrs. Wes- ma si era tirata indietro e aveva rifiutato,
ton had, by gentle encouragement, over- ma, dopo qualche insistenza, aveva ceduto,
come so much of her embarrassment, as to e, durante quel giro, Mrs. Weston era riu-
bring her to converse on the important sub- scita, incoraggiandola con gentilezza, a far-
ject. le superare così tanto l'imbarazzo da indur-
la a parlare di quell'argomento così impor-
Apologies for her seemingly ungracious tante. Le scuse per quello che doveva esse-
silence in their first reception, and the re sembrato un silenzio scortese quando
warmest expressions of the gratitude she erano arrivati, e le più calorose espressioni
was always feeling towards herself and Mr. sulla gratitudine che aveva sempre provato
Weston, must necessarily open the cause; per lei e per Mr. Weston, avevano ovvia-
but when these effusions were put by, they mente aperto la discussione; ma quando
had talked a good deal of the present and quelle effusioni erano state messe da parte,
of the future state of the engagement. Mrs. avevano chiacchierato a lungo del presente
Weston was convinced that such conversa- e del futuro di quel fidanzamento. Mrs.
tion must be the greatest relief to her com- Weston era convinta che quella conversa-
panion, pent up within her own mind as zione avesse procurato un enorme sollievo
every thing had so long been, and was very alla sua compagna, visto da quanto tempo
much pleased with all that she had said on si teneva tutto per sé, ed era rimasta molto
the subject. soddisfatta di tutto ciò che lei aveva detto
in proposito.
"On the misery of what she had suf- "Su quanto avesse sofferto durante una
fered, during the concealment of so many dissimulazione durata così tanti mesi", pro-

540
Volume terzo, capitolo 12 (48)

months," continued Mrs. Weston, "she was seguì Mrs. Weston, "è stata molto esplicita.
energetic. This was one of her expressions. Una delle sue espressioni è stata «Non vo-
'I will not say, that since I entered into the glio dire che sin dall'inizio del fidanzamen-
engagement I have not had some happy to io non abbia avuto qualche momento di
moments; but I can say, that I have never felicità, ma posso dire di non aver mai avu-
known the blessing of one tranquil hour:' - to la benedizione di un'ora di pace», e le
and the quivering lip, Emma, which uttered labbra tremanti che l'hanno pronunciata,
it, was an attestation that I felt at my Emma, mi hanno colpita nel profondo del
heart." cuore."
"Poor girl!" said Emma. "She thinks "Povera ragazza!" disse Emma. "Allora
herself wrong, then, for having consented ritiene di aver sbagliato ad aver acconsenti-
to a private engagement?" to a un fidanzamento segreto?"
"Wrong! No one, I believe, can blame "Sbagliato? Credo che nessuno possa
her more than she is disposed to blame biasimarla più di quanto sia disposta lei a
herself. 'The consequence,' said she, 'has biasimare se stessa. «La conseguenza», ha
been a state of perpetual suffering to me; detto, «è stata una condizione di continua
and so it ought. But after all the punish- sofferenza per me, e così era giusto che
ment that misconduct can bring, it is still fosse. Ma tutta la punizione che una cattiva
not less misconduct. Pain is no expiation. I condotta può provocare, non rende meno
never can be blameless. I have been acting cattiva quella condotta. La pena non è
contrary to all my sense of right; and the un'espiazione. Non potrò mai sentirmi sen-
fortunate turn that every thing has taken, za colpa. Ho agito in modo opposto al mio
and the kindness I am now receiving, is senso di giustizia, e la piega fortunata che
what my conscience tells me ought not to hanno preso gli eventi, e la bontà di cui ora
be. Do not imagine, madam,' she contin- sono oggetto, è quello che la mia coscienza
ued, 'that I was taught wrong. Do not let mi dice che non dovrebbe essere. Non pen-
any reflection fall on the principles or the sate, signora», ha proseguito, «che sia stata
care of the friends who brought me up. The educata male. Non attribuite nulla di tutto
error has been all my own; and I do assure questo ai principi o al comportamento de-
you that, with all the excuse that present gli amici che mi hanno cresciuta. L'errore è
circumstances may appear to give, I shall stato tutto mio, e vi assicuro che, con tutte
yet dread making the story known to Colo- le giustificazioni che le circostanze attuali
nel Campbell.'" potrebbero fornire, avrò una gran paura
quando dovrò rendere nota questa storia al
colonnello Campbell.»"
"Poor girl!" said Emma again. "She "Povera ragazza!" disse Emma ancora
loves him then excessively, I suppose. It una volta. "Lo ama moltissimo, suppongo.
must have been from attachment only, that È stato solo l'amore che l'ha indotta ad ac-
she could be led to form the engagement. cettare il fidanzamento. L'affetto deve aver
Her affection must have overpowered her sopraffatto il giudizio."
judgment."

541
Volume terzo, capitolo 12 (48)

"Yes, I have no doubt of her being ex- "Sì, non ho alcun dubbio sull'estremo
tremely attached to him." attaccamento che prova per lui."
"I am afraid," returned Emma, sighing, "Temo", replicò Emma con un sospiro,
"that I must often have contributed to make "di aver spesso contribuito a renderla infe-
her unhappy." lice."
"On your side, my love, it was very in- "Da parte tua, tesoro mio, è stato fatto
nocently done. But she probably had some- in tutta innocenza. Ma probabilmente lei
thing of that in her thoughts, when alluding aveva qualcosa del genere in mente, quan-
to the misunderstandings which he had do ha alluso ai malintesi dei quali lui ci
given us hints of before. One natural con- aveva già fatto cenno. Una conseguenza
sequence of the evil she had involved her- naturale del male in cui si è trovata coin-
self in, she said, was that of making her volta, ha detto, è stata quella di renderla
unreasonable. The consciousness of hav- irragionevole. La consapevolezza di aver
ing done amiss, had exposed her to a thou- agito male l'aveva esposta a mille inquie-
sand inquietudes, and made her captious tudini, e l'aveva resa sospettosa e irritabile
and irritable to a degree that must have a un livello che per lui dev'essere stato, che
been - that had been - hard for him to bear. è stato, molto difficile da sopportare. «Non
'I did not make the allowances,' said she, ho tenuto conto» ha detto, «di ciò che avrei
'which I ought to have done, for his temper dovuto, del suo temperamento e del suo
and spirits - his delightful spirits, and that spirito, il suo spirito delizioso, e di quell'al-
gaiety, that playfulness of disposition, legria, quella naturale giocosità che, in
which, under any other circumstances, ogni altra circostanza, sono certa che mi
would, I am sure, have been as constantly avrebbe costantemente affascinato, come
bewitching to me, as they were at first.' era stato all'inizio.» Poi ha cominciato a
She then began to speak of you, and of the parlare di te, e della grande bontà che hai
great kindness you had shown her during dimostrato durante la sua malattia; e con
her illness; and with a blush which showed un rossore che mi ha fatto capire quanto
me how it was all connected, desired me, tutto fosse collegato, mi ha pregata, quan-
whenever I had an opportunity, to thank do ne avessi avuto l'opportunità, di ringra-
you - I could not thank you too much - for ziarti; non avrei mai potuto ringraziarti
every wish and every endeavour to do her troppo, per ogni desiderio e ogni tentativo
good. She was sensible that you had never di farle del bene. Era consapevole del fatto
received any proper acknowledgment from che tu non avessi mai ricevuto nessun ap-
herself." propriato riconoscimento da parte sua."
"If I did not know her to be happy "Se non la sapessi felice, ormai", disse
now," said Emma, seriously, "which, in Emma con serietà, "come sicuramente è,
spite of every little drawback from her nonostante tutte le piccole difficoltà dovute
scrupulous conscience, she must be, I ai suoi scrupoli di coscienza, non riuscirei
could not bear these thanks; - for, oh! Mrs. a sostenere questi ringraziamenti, poiché,
Weston, if there were an account drawn up oh! Mrs. Weston, se si stilasse un bilancio
of the evil and the good I have done Miss del bene e del male che ho fatto a Miss

542
Volume terzo, capitolo 12 (48)

Fairfax! - Well, (checking herself, and try- Fairfax! Be' (controllandosi e cercando di
ing to be more lively), this is all to be for- essere più vivace), tutto questo è da dimen-
gotten. You are very kind to bring me these ticare. Siete stata molto gentile a riferirmi
interesting particulars. They show her to questi particolari così interessanti. La fan-
the greatest advantage. I am sure she is no apparire al suo meglio. Sono certa che
very good - I hope she will be very happy. sia un'ottima ragazza, e spero che sia molto
It is fit that the fortune should be on his felice. È giusto che la ricchezza sia dalla
side, for I think the merit will be all on parte di lui, perché credo che il merito sarà
her's." tutto da quella di lei."
Such a conclusion could not pass unan- Mrs. Weston non poteva lasciare senza
swered by Mrs. Weston. She thought well risposta una conclusione del genere. Aveva
of Frank in almost every respect; and, what una buona opinione di Frank sotto quasi
was more, she loved him very much, and ogni aspetto, e, quel che più conta, gli vo-
her defence was, therefore, earnest. She leva molto bene, e la sua difesa fu quindi
talked with a great deal of reason, and at appassionata. Fece parlare molto la ragio-
least equal affection - but she had too ne, e almeno in ugual misura l'affetto, ma
much to urge for Emma's attention; it was aveva troppo da dire per l'attenzione di
soon gone to Brunswick Square or to Emma, che presto fu rivolta a Brunswick
Donwell; she forgot to attempt to listen; Square o a Donwell; dimenticò di cercare
and when Mrs. Weston ended with, "We di ascoltare, e quando Mrs. Weston con-
have not yet had the letter we are so anx- cluse con "Sai, non abbiamo ancora ricevu-
ious for, you know, but I hope it will soon to la lettera che aspettiamo con tanta ansia,
come," she was obliged to pause before she ma spero che arrivi presto", fu costretta a
answered, and at last obliged to answer at fare una pausa prima di rispondere, e alla
random, before she could at all recollect fine dovette rispondere a caso, prima di
what letter it was which they were so anx- riuscire a rammentare quale lettera aspet-
ious for. tassero con tanta ansia.
"Are you well, my Emma?" was Mrs. "Stai bene, Emma?" fu la domanda di
Weston's parting question. congedo di Mrs. Weston.
"Oh! perfectly. I am always well, you "Oh! Perfettamente. Sto sempre bene,
know. Be sure to give me intelligence of lo sapete. Fatemi avere notizia della lettera
the letter as soon as possible." non appena possibile."
Mrs. Weston's communications fur- Le informazioni di Mrs. Weston forni-
nished Emma with more food for unpleas- rono a Emma ulteriore nutrimento per
ant reflection, by increasing her esteem and spiacevoli riflessioni, accrescendo la sua
compassion, and her sense of past injustice stima e la sua compassione, oltre al suo
towards Miss Fairfax. She bitterly regret- senso di passata ingiustizia verso Miss
ted not having sought a closer acquaint- Fairfax. Rimpianse amaramente di non
ance with her, and blushed for the envious aver cercato un'amicizia più intima con lei,
feelings which had certainly been, in some e arrossì al ricordo degli invidiosi senti-
measure, the cause. Had she followed Mr. menti che sicuramente ne erano stati, in

543
Volume terzo, capitolo 12 (48)

Knightley's known wishes, in paying that qualche misura, la causa. Se avesse dato
attention to Miss Fairfax, which was every seguito ai ben noti desideri di Mr. Knight-
way her due; had she tried to know her bet- ley, tributando a Miss Fairfax le attenzioni
ter; had she done her part towards intima- che in ogni caso le erano dovute; se avesse
cy; had she endeavoured to find a friend cercato di conoscerla meglio; se avesse fat-
there instead of in Harriet Smith; she must, to la sua parte a favore di una più stretta
in all probability, have been spared from intimità; se si fosse sforzata di cercare
every pain which pressed on her now. - un'amica in quella direzione, anziché in
Birth, abilities, and education, had been quella di Harriet Smith, con tutta probabili-
equally marking one as an associate for tà le sarebbero state risparmiate tutte le pe-
her, to be received with gratitude; and the ne che ora la opprimevano. Nascita, qualità
other - what was she? - ed educazione, avevano in egual misura
fatto di una di loro una compagna da acco-
gliere con gratitudine, e l'altra... che cos'era
Supposing even that they had never be- l'altra? Anche supponendo che non fossero
come intimate friends; that she had never mai diventate amiche intime, che lei non
been admitted into Miss Fairfax's confi- sarebbe mai stata ammessa alla confidenza
dence on this important matter - which was di Miss Fairfax in una materia così impor-
most probable - still, in knowing her as she tante, il che era molto probabile, pure, co-
ought, and as she might, she must have noscendola come avrebbe dovuto, e come
been preserved from the abominable suspi- avrebbe potuto, avrebbe evitato gli abomi-
cions of an improper attachment to Mr. nevoli sospetti di un improprio attaccamen-
Dixon, which she had not only so foolishly to a Mr. Dixon, che aveva non solo stupi-
fashioned and harboured herself, but had damente modellato e alimentato dentro di
so unpardonably imparted; an idea which sé, ma aveva in modo così imperdonabile
she greatly feared had been made a subject rivelato; un'idea che temeva moltissimo
of material distress to the delicacy of Jane's fosse stata oggetto di concreta sofferenza
feelings, by the levity or carelessness of per i sentimenti delicati di Jane, a causa
Frank Churchill's. Of all the sources of evil della leggerezza e della noncuranza di
surrounding the former, since her coming Frank Churchill. Fra tutte le fonti di tor-
to Highbury, she was persuaded that she mento che avevano circondato Jane, fin dal
must herself have been the worst. She must suo arrivo a Highbury, era convinta che lei
have been a perpetual enemy. They never fosse stata la peggiore. Doveva essere stata
could have been all three together, without una costante nemica. Non erano mai stati
her having stabbed Jane Fairfax's peace in tutti e tre insieme senza che lei avesse feri-
a thousand instances; and on Box Hill, to la pace di Jane Fairfax in mille occasio-
perhaps, it had been the agony of a mind ni; e Box Hill, forse, era stata l'agonia di
that would bear no more. una mente non più in grado di sopportare
oltre.
The evening of this day was very long, La sera di quella giornata fu molto lun-
and melancholy, at Hartfield. The weather ga e malinconica a Hartfield. Il tempo ag-

544
Volume terzo, capitolo 12 (48)

added what it could of gloom. A cold giunse quanto poté di grigiore. Soprag-
stormy rain set in, and nothing of July ap- giunse una pioggia fredda e burrascosa, e
peared but in the trees and shrubs, which in nulla sembrava luglio, se non negli albe-
the wind was despoiling, and the length of ri e nei cespugli spogliati dal vento e nella
the day, which only made such cruel sights lunghezza del giorno, che rese solo più vi-
the longer visible. sibile quel crudele spettacolo.
The weather affected Mr. Woodhouse, Il tempo influì su Mr. Woodhouse, che
and he could only be kept tolerably com- riuscì a mantenere una parvenza di benes-
fortable by almost ceaseless attention on sere solo per le quasi incessanti premure
his daughter's side, and by exertions which della figlia, con uno sforzo che non le era
had never cost her half so much before. It mai costato tanto in precedenza. Le ricordò
reminded her of their first forlorn tête-à- il loro primo desolato tête-à-tête, la sera
tête, on the evening of Mrs. Weston's wed- delle nozze di Mrs. Weston; ma allora era
ding-day; but Mr. Knightley had walked in venuto Mr. Knightley, subito dopo il tè, e
then, soon after tea, and dissipated every aveva dissolto ogni malinconia. Ahimè!
melancholy fancy. Alas! such delightful quelle deliziose prove delle attrattive di
proofs of Hartfield's attraction, as those Hartfield, che provocavano quel tipo di vi-
sort of visits conveyed, might shortly be site, sarebbero forse cessate. L'immagine
over. The picture which she had then che aveva allora tratteggiato delle priva-
drawn of the privations of the approaching zioni dell'inverno in arrivo si erano rivelate
winter, had proved erroneous; no friends sbagliate; nessun amico li aveva abbando-
had deserted them, no pleasures had been nati, nessun piacere era andato perduto. Ma
lost. - But her present forebodings she temeva che i suoi presentimenti attuali non
feared would experience no similar contra- avrebbero sperimentato nessuna contraddi-
diction. The prospect before her now, was zione analoga a quella. Le prospettive che
threatening to a degree that could not be aveva adesso di fronte erano minacciose a
entirely dispelled - that might not be even un livello tale da non poter essere intera-
partially brightened. If all took place that mente disperse, da non poter essere nem-
might take place among the circle of her meno parzialmente rischiarate. Se si fosse
friends, Hartfield must be comparatively verificato quello che avrebbe potuto verifi-
deserted; and she left to cheer her father carsi nella cerchia delle sue amicizie, Hart-
with the spirits only of ruined happiness. field sarebbe rimasta relativamente deserta,
e lei lasciata a rallegrare il padre con uno
spirito solo di felicità distrutta.
The child to be born at Randalls must Il figlio che doveva nascere a Randalls
be a tie there even dearer than herself; and sarebbe stato un legame di certo più caro di
Mrs. Weston's heart and time would be oc- quello con lei, e il cuore e il tempo di Mrs.
cupied by it. They should lose her; and, Weston sarebbero stati impegnati. L'avreb-
probably, in great measure, her husband bero persa, e, probabilmente, in gran parte
also. - Frank Churchill would return among anche il marito. Frank Churchill non sa-
them no more; and Miss Fairfax, it was rebbe più tornato tra loro, e Miss Fairfax,

545
Volume terzo, capitolo 12 (48)

reasonable to suppose, would soon cease to era ragionevole supporre, avrebbe presto
belong to Highbury. They would be mar- cessato di appartenere a Highbury. Si sa-
ried, and settled either at or near En- rebbero sposati, e sistemati a Enscombe o
scombe. All that were good would be nelle vicinanze. Tutto quello che vi era di
withdrawn; and if to these losses, the loss buono sarebbe sparito, e se a queste perdite
of Donwell were to be added, what would si fosse aggiunta la perdita di Donwell, che
remain of cheerful or of rational society cosa sarebbe rimasto di allegro o di intelli-
within their reach? Mr. Knightley to be no gente alla loro portata? Niente più visite di
longer coming there for his evening com- Mr. Knightley a rendere piacevoli le sera-
fort! - No longer walking in at all hours, as te! Niente più camminate a tutte le ore,
if ever willing to change his own home for come se avesse sempre voglia di scambiare
their's! - How was it to be endured? And if casa sua con la loro! Come sopportarlo? E
he were to be lost to them for Harriet's se avessero perduto tutto questo a causa di
sake; if he were to be thought of hereafter, Harriet; se d'ora in poi di lui si fosse dovu-
as finding in Harriet's society all that he to pensare che aveva trovato nella compa-
wanted; if Harriet were to be the chosen, gnia di Harriet tutto ciò che gli era neces-
the first, the dearest, the friend, the wife to sario; se Harriet fosse stata scelta, la prima,
whom he looked for all the best blessings la più cara, l'amica, la moglie alla quale lui
of existence; what could be increasing guardava come alla massima benedizione
Emma's wretchedness but the reflection della propria esistenza, che cosa avrebbe
never far distant from her mind, that it had potuto accrescere l'infelicità di Emma se
been all her own work? non la riflessione, mai assente dai suoi
pensieri, che era stato tutto opera sua?"
When it came to such a pitch as this, Una volta arrivata a un tale culmine,
she was not able to refrain from a start, or a non poté trattenere un sussulto, un profon-
heavy sigh, or even from walking about the do sospiro, o evitare di andare su e giù per
room for a few seconds - and the only la stanza per qualche secondo, e la sola
source whence any thing like consolation fonte dalla quale poter trarre qualcosa di
or composure could be drawn, was in the simile alla consolazione o alla compostez-
resolution of her own better conduct, and za fu nella decisione di comportarsi me-
the hope that, however inferior in spirit and glio, e nella speranza che, per quanto infe-
gaiety might be the following and every riore in spirito e allegria potesse essere il
future winter of her life to the past, it successivo e ogni inverno futuro della sua
would yet find her more rational, more ac- vita rispetto al passato, l'avrebbe comun-
quainted with herself, and leave her less to que trovata più razionale, più consapevole
regret when it were gone. di se stessa, e le avrebbe lasciato meno
rimpianti una volta trascorso.

546
13 (49)

The weather continued much the same all Il tempo continuò a essere praticamente lo
the following morning; and the same lone- stesso per tutto il mattino seguente, e lo
liness, and the same melancholy, seemed stesso senso di solitudine e di malinconia
to reign at Hartfield - but in the afternoon it sembrava regnare a Hartfield; ma nel po-
cleared; the wind changed into a softer meriggio ci fu una schiarita; il vento di-
quarter; the clouds were carried off; the venne più debole, le nuvole furono spazza-
sun appeared; it was summer again. With te via, apparve il sole; era di nuovo estate.
all the eagerness which such a transition Con tutto l'entusiasmo fornito da un simile
gives, Emma resolved to be out of doors as cambiamento, Emma decise di uscire il più
soon as possible. Never had the exquisite presto possibile. Mai il fascino della vista,
sight, smell, sensation of nature, tranquil, del profumo, della sensazione di una natura
warm, and brilliant after a storm, been tranquilla, calda e splendente dopo un tem-
more attractive to her. She longed for the porale le era sembrato più attraente. Desi-
serenity they might gradually introduce; derava tanto la serenità che quel cambia-
and on Mr. Perry's coming in soon after mento avrebbe potuto gradualmente appor-
dinner, with a disengaged hour to give her tare, e quando arrivò Mr. Perry subito dopo
father, she lost no time in hurrying into the pranzo, con un'ora libera da dedicare al pa-
shrubbery. - There, with spirits freshened, dre, non tardò ad affrettarsi nel boschetto.
and thoughts a little relieved, she had taken Là, con animo rinnovato, e pensieri un po'
a few turns, when she saw Mr. Knightley sollevati, aveva fatto qualche giro, quando
passing through the garden door, and com- vide Mr. Knightley attraversare il cancello
ing towards her. - It was the first intimation del giardino e dirigersi verso di lei. Era il
of his being returned from London. She primo segno del suo ritorno da Londra.
had been thinking of him the moment be- Aveva pensato a lui un istante prima, come
fore, as unquestionably sixteen miles dis- a qualcuno indiscutibilmente a sedici mi-
tant. - There was time only for the quickest glia di distanza. C'era tempo soltanto per
arrangement of mind. She must be collect- ricomporsi il più in fretta possibile. Dove-
ed and calm. In half a minute they were va essere padrona di sé e calma. In mezzo
together. The "How d'ye do's," were quiet minuto furono insieme. I "Come va?" fu-
and constrained on each side. She asked rono pacati e impacciati da entrambe le
after their mutual friends; they were all parti. Lei chiese dei comuni parenti; stava-
well. - When had he left them? - Only that no tutti bene. Quando li aveva lasciati?
morning. He must have had a wet ride. - Proprio quel mattino. Doveva aver avuto
Yes. - He meant to walk with her, she un viaggio bagnato. Sì. Capì che aveva in-
found. "He had just looked into the dining- tenzione di passeggiare con lei. "Aveva
room, and as he was not wanted there, pre- giusto dato un'occhiata in sala da pranzo, e
ferred being out of doors." - She thought dato che lì non c'era bisogno di lui aveva
he neither looked nor spoke cheerfully; and preferito uscire." Non le sembrò contento,

547
Volume terzo, capitolo 13 (49)

the first possible cause for it, suggested by sia nell'aspetto che nel modo di parlare, e
her fears, was, that he had perhaps been la prima possibile causa, suggerita dai suoi
communicating his plans to his brother, timori, fu che forse aveva informato il fra-
and was pained by the manner in which tello dei suoi piani, e fosse in pena per il
they had been received. modo in cui erano stati accolti.
They walked together. He was silent. Passeggiarono insieme. Lui taceva. A
She thought he was often looking at her, lei sembrò che la osservasse spesso, e cer-
and trying for a fuller view of her face than casse il modo di guardarla in volto più di
it suited her to give. And this belief pro- quanto lei si sentisse in grado di permette-
duced another dread. Perhaps he wanted to re. E quella convinzione produsse un'altra
speak to her, of his attachment to Harriet; paura. Forse voleva parlarle del suo amore
he might be watching for encouragement per Harriet, e magari stava cercando un in-
to begin. - She did not, could not, feel coraggiamento per iniziare. Lei non si sen-
equal to lead the way to any such subject. tiva, non poteva sentirsi, in grado di aprire
He must do it all himself. Yet she could la strada a un argomento del genere. Dove-
not bear this silence. With him it was most va fare tutto da solo. Ma quel silenzio le
unnatural. She considered - resolved - and, risultava insopportabile. In lui era del tutto
trying to smile, began - innaturale. Rifletté, decise, e, cercando di
sorridere, cominciò con,
"You have some news to hear, now you "Ora che siete tornato, sentirete delle
are come back, that will rather surprise novità che vi sorprenderanno alquanto."
you."
"Have I?" said he quietly, and looking "Davvero?" disse lui pacatamente, e os-
at her; "of what nature?" servandola; "di che natura?"
"Oh! the best nature in the world - a "Oh! della natura migliore al mondo...
wedding." un matrimonio."
After waiting a moment, as if to be sure Dopo un istante di pausa, come per ac-
she intended to say no more, he replied, certarsi che lei non avesse altro da dire,
rispose,
"If you mean Miss Fairfax and Frank "Se intendete Miss Fairfax e Frank
Churchill, I have heard that already." Churchill, so già tutto."
"How is it possible?" cried Emma, "Com'è possibile?" esclamò Emma, gi-
turning her glowing cheeks towards him; randosi verso di lui con le guance in fiam-
for while she spoke, it occurred to her that me; ma mentre parlava le venne in mente
he might have called at Mrs. Goddard's in che forse lungo la strada si era fermato da
his way. Mrs. Goddard.
"I had a few lines on parish business "Stamattina ho ricevuto qualche rigo da
from Mr. Weston this morning, and at the Mr. Weston su problemi della parrocchia, e
end of them he gave me a brief account of alla fine c'era un breve resoconto di quello
what had happened." che era successo."
Emma was quite relieved, and could Emma si sentì molto sollevata, e riuscì

548
Volume terzo, capitolo 13 (49)

presently say, with a little more compo- solo a dire, con un po' più di compostezza,
sure,
"You probably have been less surprised "Probabilmente ne siete rimasto sorpre-
than any of us, for you have had your sus- so meno di tutti noi, visto che avevate già
picions. - I have not forgotten that you dei sospetti. Non mi sono dimenticata che
once tried to give me a caution. - I wish I una volta avete cercato di mettermi in
had attended to it - but - (with a sinking guardia. Vorrei avervi dato retta, ma (con
voice and a heavy sigh) I seem to have voce calante e un profondo sospiro) sem-
been doomed to blindness." bra che io sia destinata a essere cieca."
For a moment or two nothing was said, Per un istante o due non dissero nulla, e
and she was unsuspicious of having excit- lei non sospettava di aver suscitato un par-
ed any particular interest, till she found her ticolare interesse, fino a quando lui non le
arm drawn within his, and pressed against prese le mani e se le strinse al cuore, e lo
his heart, and heard him thus saying, in a sentì dire, con un tono molto emozionato e
tone of great sensibility, speaking low, a bassa voce,
"Time, my dearest Emma, time will "Il tempo, mia carissima Emma, il tem-
heal the wound. - Your own excellent po sanerà la ferita. La vostra grande intel-
sense - your exertions for your father's ligenza... l'impegno per il benessere di vo-
sake - I know you will not allow yourself - stro padre... so che non vi lascerete..."
." Her arm was pressed again, as he added, Continuò a tenerle strette le mani, mentre
in a more broken and subdued accent, "The aggiungeva, con accenti più spezzati e
feelings of the warmest friendship - Indig- sommessi, "I sentimenti della più calda
nation - Abominable scoundrel!" - And in amicizia... Indignazione... Abominevole
a louder, steadier tone, he concluded with, canaglia!" E con un tono di voce più alto e
"He will soon be gone. They will soon be più fermo, concluse con, "Presto se ne an-
in Yorkshire. I am sorry for her. She de- drà. Presto saranno nello Yorkshire. Mi
serves a better fate." dispiace per lei. Meritava un destino mi-
gliore."
Emma understood him; and as soon as Emma capì, e non appena riuscì a ri-
she could recover from the flutter of pleas- prendersi dall'ondata di piacere suscitata da
ure, excited by such tender consideration, parole così tenere, replicò,
replied, "Siete molto gentile, ma vi state sba-
"You are very kind - but you are mis- gliando, e devo chiarire. Non ho bisogno di
taken - and I must set you right. - I am not questo tipo di compassione. La mia cecità
in want of that sort of compassion. My verso quello che stava accadendo mi ha
blindness to what was going on, led me to fatto agire con loro in un modo che mi farà
act by them in a way that I must always be sempre vergognare, e molto stupidamente
ashamed of, and I was very foolishly mi sono lasciata tentare a dire e fare molte
tempted to say and do many things which cose che possono avermi giustamente
may well lay me open to unpleasant con- esposta a spiacevoli congetture, ma non ho
jectures, but I have no other reason to re- altro motivo di rammarico che quello di

549
Volume terzo, capitolo 13 (49)

gret that I was not in the secret earlier." non essermi accorta prima di quel segreto."
"Emma!" cried he, looking eagerly at "Emma!" esclamò lui, osservandola
her, "are you, indeed?" - but checking him- con ansia, "è davvero così?" ma, control-
self - "No, no, I understand you - forgive landosi, "No, no, vi capisco... perdonate-
me - I am pleased that you can say even so mi... mi fa piacere aver sentito anche solo
much. - He is no object of regret, indeed! questo. Lui non è davvero degno di ram-
and it will not be very long, I hope, before marico! E spero che non ci vorrà molto
that becomes the acknowledgment of more prima che questa diventi una consapevo-
than your reason. - Fortunate that your af- lezza che va anche oltre la sola ragione.
fections were not farther entangled! - I Per fortuna i vostri sentimenti non sono
could never, I confess, from your manners, stati coinvolti più di tanto! Dal vostro
assure myself as to the degree of what you comportamento, lo confesso, non sono mai
felt - I could only be certain that there was riuscito a essere certo di ciò che provavate.
a preference - and a preference which I Potevo solo capire che c'era una preferen-
never believed him to deserve. - He is a za, e una preferenza che non ho mai credu-
disgrace to the name of man. - And is he to to che lui meritasse. Fa disonore alla parola
be rewarded with that sweet young wom- uomo. E deve essere ricompensato con una
an? - Jane, Jane, you will be a miserable giovane donna così dolce? Jane, Jane, sare-
creature." te una creatura infelice."
"Mr. Knightley," said Emma, trying to "Mr. Knightley", disse Emma, cercan-
be lively, but really confused - "I am in a do di assumere un tono vivace, ma in realtà
very extraordinary situation. I cannot let molto confusa, "sono in una situazione
you continue in your error; and yet, per- davvero bizzarra. Non posso lasciarvi per-
haps, since my manners gave such an im- sistere nell'errore, eppure, forse, dato che il
pression, I have as much reason to be mio comportamento ha dato un'impressio-
ashamed of confessing that I never have ne del genere, ho tanto motivo per vergo-
been at all attached to the person we are gnarmi di confessare che non ho mai pro-
speaking of, as it might be natural for a vato nulla per la persona di cui stiamo par-
woman to feel in confessing exactly the lando, quanto potrebbe essere naturale per
reverse. - But I never have." una donna sentirsi imbarazzata nel confes-
sare esattamente il contrario. Ma non ho
mai provato nulla."
He listened in perfect silence. She Lui ascoltò in totale silenzio. Emma
wished him to speak, but he would not. avrebbe voluto che parlasse, ma lui non lo
She supposed she must say more before fece. Immaginò di dover dire di più per
she were entitled to his clemency; but it avere diritto alla sua clemenza, ma era una
was a hard case to be obliged still to lower situazione difficile essere costretta a cadere
herself in his opinion. She went on, how- ancora più in basso nella sua stima. Tutta-
ever. via proseguì.
"I have very little to say for my own "Ho pochissimo da dire circa la mia
conduct. - I was tempted by his attentions, condotta. Ero tentata dalle sue attenzioni, e

550
Volume terzo, capitolo 13 (49)

and allowed myself to appear pleased. - An mi sono concessa di sembrarne compiaciu-


old story, probably - a common case - and ta. Una vecchia storia, probabilmente... un
no more than has happened to hundreds of caso comune... e nulla di più di quanto sia
my sex before; and yet it may not be the successo prima a centinaia di creature del
more excusable in one who sets up as I do mio sesso; eppure non può essere certo una
for Understanding. giustificazione per una che, come me, si
vanta delle proprie facoltà di giudizio.
Many circumstances assisted the tempta- Molte circostanze hanno favorito la tenta-
tion. He was the son of Mr. Weston - he zione. Era il figlio di Mr. Weston, era qui
was continually here - I always found him in continuazione, l'ho sempre trovato molto
very pleasant - and, in short, for (with a simpatico, e, in breve, per quanto possa
sigh) let me swell out the causes ever so (con un sospiro) con tanto ingegno ingi-
ingeniously, they all centre in this at last - gantire le cause, alla fine si riducono tutte a
my vanity was flattered, and I allowed his questo: la mia vanità ne era lusingata, e io
attentions. Latterly, however - for some gli ho permesso quelle attenzioni. Di re-
time, indeed - I have had no idea of their cente, tuttavia, in effetti da qualche tempo,
meaning any thing. - I thought them a hab- non mi passava per la testa che significas-
it, a trick, nothing that called for serious- sero qualcosa. Le ritenevo un'abitudine, un
ness on my side. He has imposed on me, gioco, nulla che potesse richiedere serietà
but he has not injured me. I have never da parte mia. Si è approfittato di me, ma
been attached to him. And now I can toler- non mi ha fatto del male. Non ho mai pro-
ably comprehend his behaviour. vato nulla per lui. E ora posso comprende-
re abbastanza il suo comportamento. Non
He never wished to attach me. It was mere- ha mai voluto che provassi qualcosa per
ly a blind to conceal his real situation with lui. Ero soltanto uno schermo per nascon-
another. - It was his object to blind all dere la sua reale situazione con un'altra. Il
about him; and no one, I am sure, could be suo obiettivo era rendere tutti ciechi ri-
more effectually blinded than myself - ex- guardo a lui, e nessuno, ne sono certa,
cept that I was not blinded - that it was my avrebbe potuto essere accecata meglio di
good fortune - that, in short, I was some- me, salvo che non sono stata accecata, que-
how or other safe from him." sta è stata la mia fortuna, che, in breve, in
un modo o nell'altro mi sono salvata da
lui."
She had hoped for an answer here - for Qui aveva sperato in una risposta, qual-
a few words to say that her conduct was at che parola per dire che il suo comporta-
least intelligible; but he was silent; and, as mento era stato almeno comprensibile; ma
far as she could judge, deep in thought. At lui taceva, e, per quanto lei potesse giudi-
last, and tolerably in his usual tone, he care, era immerso nei propri pensieri. Alla
said, fine, e quasi nel suo tono usuale, disse,
"I have never had a high opinion of "Non ho mai avuto molta stima per
Frank Churchill. - I can suppose, however, Frank Churchill. Posso immaginare, tutta-

551
Volume terzo, capitolo 13 (49)

that I may have under-rated him. My ac- via, che potrei averlo sottovalutato. La mia
quaintance with him has been but trifling. - conoscenza con lui è stata solo superficia-
And even if I have not under-rated him le. E anche se fin qui non l'avessi sottova-
hitherto, he may yet turn out well. - With lutato, potrebbe ancora cambiare in meglio.
such a woman he has a chance. - I have no Con una donna del genere qualche possibi-
motive for wishing him ill - and for her lità ce l'ha. Non ho nessun motivo per au-
sake, whose happiness will be involved in gurargli del male, e per riguardo a lei, la
his good character and conduct, I shall cer- cui felicità è legata al suo buon carattere e
tainly wish him well." alla sua condotta, gli auguro certamente del
bene."
"I have no doubt of their being happy "Non ho dubbi sulla loro felicità insie-
together," said Emma; "I believe them to me", disse Emma; "credo che il loro amore
be very mutually and very sincerely at- sia reciproco e molto sincero."
tached."
"He is a most fortunate man!" returned "È proprio un uomo fortunato!" replicò
Mr. Knightley, with energy. "So early in Mr. Knightley con energia. "Così giovane,
life - at three and twenty - a period when, if ventitré anni, un'età in cui se un uomo sce-
a man chooses a wife, he generally chooses glie una moglie generalmente sceglie male.
ill. At three and twenty to have drawn such A ventitré anni aver conquistato un premio
a prize! - What years of felicity that man, del genere! Chissà, per quanto si possa cal-
in all human calculation, has before him! - colare in termini umani, quanti anni di feli-
Assured of the love of such a woman - the cità quest'uomo ha davanti a sé! Essersi
disinterested love, for Jane Fairfax's char- assicurato l'amore di una donna del gene-
acter vouches for her disinterestedness; re... un amore disinteressato, poiché il ca-
every thing in his favour, - equality of situ- rattere di Jane Fairfax garantisce per il suo
ation - I mean, as far as regards society, disinteresse; tutto a suo favore... parità di
and all the habits and manners that are im- situazione... per quanto riguarda l'ambiente
portant; equality in every point but one - sociale, intendo dire, e in tutte le abitudini
and that one, since the purity of her heart is e i comportamenti che contano; parità sotto
not to be doubted, such as must increase ogni aspetto tranne uno, e quell'uno, dato
his felicity, for it will be his to bestow the che sulla purezza del cuore di lei non ci
only advantages she wants. - A man would sono dubbi, tale da accrescere la felicità di
always wish to give a woman a better lui, perché potrà concederle il solo vantag-
home than the one he takes her from; and gio che a lei manca. Un uomo si augura
he who can do it, where there is no doubt sempre di poter dare a una donna una casa
of her regard, must, I think, be the happiest migliore di quella da cui l'ha tolta, e colui
of mortals. - Frank Churchill is, indeed, the che può farlo, quando non ci sono dubbi
favourite of fortune. Every thing turns out riguardo a lei, credo che debba essere il più
for his good. - He meets with a young felice dei mortali. Frank Churchill è davve-
woman at a watering-place, gains her af- ro un beniamino della sorte. Tutto si risol-
fection, cannot even weary her by negli- ve a suo favore. Incontra una giovane don-

552
Volume terzo, capitolo 13 (49)

gent treatment - and had he and all his fam- na in una città termale, conquista il suo af-
ily sought round the world for a perfect fetto, non riesce a stancarla nemmeno trat-
wife for him, they could not have found tandola in modo incurante, e se lui e la sua
her superior. - His aunt is in the way. - His famiglia avessero cercato in tutto il mondo
aunt dies. - He has only to speak. - His una moglie perfetta, non avrebbero potuto
friends are eager to promote his happiness. trovarne una migliore. La zia è un ostacolo.
- He had used every body ill - and they are La zia muore. Deve solo parlare, e gli ami-
all delighted to forgive him. - He is a for- ci sono ansiosi di promuovere la sua felici-
tunate man indeed!" tà. Ha trattato tutti male, e tutti sono feli-
cissimi di perdonarlo. È davvero un uomo
fortunato!"
"You speak as if you envied him." "Parlate come se lo invidiaste."
"And I do envy him, Emma. In one re- "E lo invidio, Emma. Per un aspetto è
spect he is the object of my envy." oggetto della mia invidia."
Emma could say no more. They Emma non riuscì a dire altro. Sembra-
seemed to be within half a sentence of Har- vano sul punto di parlare di Harriet, e i
riet, and her immediate feeling was to avert suoi sentimenti immediati furono di evitare
the subject, if possible. She made her plan; quell'argomento, se possibile. Elaborò il
she would speak of something totally dif- suo piano; avrebbe parlato di qualcosa di
ferent - the children in Brunswick Square; totalmente diverso, i bambini di Brunswick
and she only waited for breath to begin, Square; e aspettava solo di avere fiato per
when Mr. Knightley startled her, by say- cominciare, quando Mr. Knightley la fece
ing, trasalire dicendo,
"You will not ask me what is the point "Non volete chiedermi quale sia la ra-
of envy. - You are determined, I see, to gione precisa della mia invidia, Emma.
have no curiosity. - You are wise - but I Vedo che siete determinata a non mostrare
cannot be wise. Emma, I must tell you curiosità. Siete saggia... ma io non posso
what you will not ask, though I may wish it essere saggio. Emma, devo dirvi quello che
unsaid the next moment." non volete chiedermi, anche se potrei desi-
derare di non averlo detto un istante dopo."
"Oh! then, don't speak it, don't speak "Oh! allora non ditelo, non ditelo",
it," she eagerly cried. "Take a little time, esclamò lei con fervore. "Prendetevi un po'
consider, do not commit yourself." di tempo, riflettete, non impegnatevi."
"Thank you," said he, in an accent of "Vi ringrazio", disse lui, con un accento
deep mortification, and not another sylla- di profonda mortificazione, e non aggiunse
ble followed. nemmeno una parola in più.
Emma could not bear to give him pain. Emma non poteva sopportare di farlo
He was wishing to confide in her - perhaps soffrire. Desiderava confidarsi con lei, for-
to consult her; - cost her what it would, she se chiederle un consiglio; doveva ascoltar-
would listen. She might assist his resolu- lo, a qualsiasi costo. Avrebbe potuto con-
tion, or reconcile him to it; she might give fortarlo nella sua decisione, o riconciliarlo

553
Volume terzo, capitolo 13 (49)

just praise to Harriet, or, by representing to con essa; avrebbe potuto tessere le lodi di
him his own independence, relieve him Harriet, oppure, ricordandogli la sua indi-
from that state of indecision, which must pendenza, sollevarlo da quello stato di in-
be more intolerable than any alternative to decisione che doveva essere più intollera-
such a mind as his. - They had reached the bile di qualsiasi alternativa, per una mente
house. come la sua. Erano arrivati davanti a casa.
"You are going in, I suppose?" said he. "Voi state rientrando, suppongo", disse
lui.
"No," - replied Emma - quite confirmed "No", rispose Emma, confermata nella
by the depressed manner in which he still sua decisione dal tono depresso con cui
spoke - "I should like to take another turn. ancora parlava. "Mi piacerebbe fare un al-
Mr. Perry is not gone." And, after proceed- tro giro. Mr. Perry non se n'è andato." E,
ing a few steps, she added - "I stopped you dopo aver fatto qualche passo, aggiunse,
ungraciously, just now, Mr. Knightley, "Poco fa vi ho interrotto in modo scortese,
and, I am afraid, gave you pain. - But if Mr. Knightley, e temo di avervi fatto sof-
you have any wish to speak openly to me frire. Ma se avete il desiderio di parlare
as a friend, or to ask my opinion of any apertamente con me come a un'amica, o di
thing that you may have in contemplation - chiedere la mia opinione su qualsiasi cosa
as a friend, indeed, you may command me. abbiate in mente... come a un'amica, certo,
- I will hear whatever you like. I will tell potete disporre di me. Ascolterò qualsiasi
you exactly what I think." cosa vogliate dirmi. Vi dirò esattamente
quello che penso."
"As a friend!" - repeated Mr. Knight- "Come a un'amica!" ripeté Mr. Knight-
ley. - "Emma, that I fear is a word - No, I ley. "Emma, questa temo che sia una paro-
have no wish - Stay, yes, why should I hes- la... no, non desidero farlo. Aspettate, sì,
itate? - I have gone too far already for con- perché dovrei esitare? Sono già andato
cealment. - Emma, I accept your offer - troppo oltre per nascondere qualcosa. Em-
Extraordinary as it may seem, I accept it, ma, accetto la vostra offerta. Per quanto
and refer myself to you as a friend. - Tell straordinario possa sembrare, l'accetto, e vi
me, then, have I no chance of ever suc- parlerò come a un'amica. Ditemi, allora,
ceeding?" non ho proprio nessuna possibilità di suc-
cesso?"
He stopped in his earnestness to look Si fermò, come a contemplare con fer-
the question, and the expression of his eyes vore quella domanda, e l'espressione dei
overpowered her. suoi occhi la fece sentire sopraffatta.
"My dearest Emma," said he, "for dear- "Mia carissima Emma", disse, "perché
est you will always be, whatever the event carissima mi sarete sempre, quale che sia
of this hour's conversation, my dearest, l'esito di questa conversazione, mia caris-
most beloved Emma - tell me at once. Say sima, mia amatissima Emma... ditemelo
'No,' if it is to be said." - She could really subito. Ditemi «No», se è questo che volete
say nothing. - "You are silent," he cried, dire." Lei non era davvero in grado di dire

554
Volume terzo, capitolo 13 (49)

with great animation; "absolutely silent! at nulla. "Restate in silenzio", esclamò lui,
present I ask no more." con grande agitazione; "un totale silenzio!
Al momento, non chiedo di più."
Emma was almost ready to sink under Emma era quasi in procinto di soccom-
the agitation of this moment. The dread of bere all'agitazione di quel momento. Il ter-
being awakened from the happiest dream, rore di risvegliarsi dal più felice dei sogni
was perhaps the most prominent feeling. era forse il sentimento più forte.
"I cannot make speeches, Emma:" - he "Non so fare lunghi discorsi, Emma",
soon resumed; and in a tone of such sin- riprese subito lui, con una tenerezza tal-
cere, decided, intelligible tenderness as mente sincera, decisa e schietta da non po-
was tolerably convincing. - "If I loved you ter essere equivocata. "Se vi amassi di me-
less, I might be able to talk about it more. no, sarei capace di parlarne di più. Ma voi
But you know what I am. - You hear noth- sapete come sono. Da me non sentite altro
ing but truth from me. - I have blamed you, che la verità. Vi ho biasimata, vi ho fatto
and lectured you, and you have borne it as paternali, e voi l'avete sopportato come
no other woman in England would have nessuna donna in Inghilterra avrebbe mai
borne it. - Bear with the truths I would tell fatto. Sopportate allo stesso modo le verità
you now, dearest Emma, as well as you che voglio dirvi ora, mia carissima Emma.
have borne with them. The manner, per- I modi, forse, possono essere poco adatti a
haps, may have as little to recommend raccomandarle. Dio sa quanto sono stato
them. God knows, I have been a very indif- mediocre come innamorato. Ma voi mi ca-
ferent lover. - But you understand me. - pite. Sì, vedete, capite i miei sentimenti, e
Yes, you see, you understand my feelings - li ricambierete, se potete. Al momento,
and will return them if you can. At present, chiedo solo di ascoltare, di ascoltare ancora
I ask only to hear, once to hear your una volta la vostra voce."
voice."
While he spoke, Emma's mind was Mentre lui parlava, la mente di Emma
most busy, and, with all the wonderful ve- era in subbuglio, e, con la straordinaria ve-
locity of thought, had been able - and yet locità del pensiero, era stata in grado, pur
without losing a word - to catch and com- senza perdere una parola, di cogliere e
prehend the exact truth of the whole; to see comprendere l'esatta verità di tutto; di capi-
that Harriet's hopes had been entirely re che le speranze di Harriet non avevano
groundless, a mistake, a delusion, as com- avuto alcun fondamento, un equivoco,
plete a delusion as any of her own - that un'illusione, una completa illusione come
Harriet was nothing; that she was every tutte quelle che aveva sperimentato lei
thing herself; that what she had been say- stessa; che Harriet non era nulla; che lei
ing relative to Harriet had been all taken as era tutto; che quanto aveva detto di Harriet
the language of her own feelings; and that era stato inteso solo come l'espressione di
her agitation, her doubts, her reluctance, sentimenti personali, e che la sua agitazio-
her discouragement, had been all received ne, i suoi dubbi, la sua riluttanza, l'averlo
as discouragement from herself. - scoraggiato, tutto era stato interpretato co-

555
Volume terzo, capitolo 13 (49)

me volontà di scoraggiarlo riguardo a se


And not only was there time for these con- stessa. E non ci fu solo il tempo per forma-
victions, with all their glow of attendant re queste convinzioni, con tutto il loro
happiness; there was time also to rejoice splendore di conseguente felicità; ci fu
that Harriet's secret had not escaped her, tempo anche per gioire di non essersi la-
and to resolve that it need not, and should sciata sfuggire il segreto di Harriet, e per
not. - It was all the service she could now decidere che non ce n'era bisogno, e che
render her poor friend; for as to any of that non doveva farlo. Fu tutto quello che riuscì
heroism of sentiment which might have a concedere alla sua povera amica, poiché,
prompted her to entreat him to transfer his quanto a qualcosa come l'eroismo dei sen-
affection from herself to Harriet, as infi- timenti, che avrebbe potuto indurla a sup-
nitely the most worthy of the two - or even plicarlo di trasferire il suo affetto da lei a
the more simple sublimity of resolving to Harriet, come la più degna delle due, o an-
refuse him at once and for ever, without che la più sublime semplicità di decidere di
vouchsafing any motive, because he could rifiutarlo una volta per tutte, senza degnarsi
not marry them both, Emma had it not. di fornire alcun motivo, poiché non poteva
certo sposarsi con entrambe, Emma non lo
She felt for Harriet, with pain and with possedeva.1 Provava compassione per Har-
contrition; but no flight of generosity run riet, era afflitta e pentita, ma non le passò
mad, opposing all that could be probable or nemmeno per la testa uno slancio di folle
reasonable, entered her brain. generosità che andava contro tutto ciò che
poteva esserci di probabile e di ragionevo-
She had led her friend astray, and it would le. Aveva condotto l'amica sulla strada
be a reproach to her for ever; but her sbagliata, e se ne sarebbe biasimata per
judgment was as strong as her feelings, and sempre, ma il suo giudizio era forte quanto
as strong as it had ever been before, in rep- i suoi sentimenti, e forte come non lo era
robating any such alliance for him, as most mai stato, nel disapprovare per lui un le-
unequal and degrading. Her way was clear, game del genere, ineguale e degradante
though not quite smooth. - She spoke then, com'era. La strada da percorrere era chiara,
on being so entreated. - What did she say? anche se non del tutto liscia. E allora cedet-
- Just what she ought, of course. A lady te alle sue preghiere, e parlò. Che cosa dis-
always does. - She said enough to show se? Giusto quello che doveva, ovviamente.
there need not be despair - and to invite Come fa sempre una signora. Disse abba-
him to say more himself. He had despaired stanza per far capire che non c'era bisogno

1 L'eroismo dei sentimenti di cui Emma è priva è un'evidente parodia dei romanzi sentimentali in cui
l'eroina rinuncia all'amore in favore di qualcun'altra. Nella nota dell'edizione Cambridge del roman-
zo, i curatori, Richard Cronin e Dorothy McMillan, fanno un esempio tratto da un'opera ben cono-
sciuta da JA, il Sir Charles Grandison di Samuel Richardson: "JA ha probabilmente in mente l'im-
probabile altruismo spesso attribuito ai personaggi dei romanzi. Quasi tutte le donne che si innamo-
rano di Sir Charles Grandison, inclusa Harriet Byron, dimostrano la loro nobiltà insistendo sulla loro
volontà di rinunciare a lui in favore di un'altra donna i cui diritti sono ritenuti più forti."

556
Volume terzo, capitolo 13 (49)

at one period; he had received such an in- di disperare, e per invitarlo a dire di più.
junction to caution and silence, as for the C'era stato un momento in cui lui aveva
time crushed every hope; - she had begun disperato; aveva ricevuto un invito così
by refusing to hear him. - imperioso alla cautela e al silenzio da far
crollare ogni speranza; lei aveva comincia-
The change had perhaps been somewhat to rifiutandosi di ascoltarlo. Il mutamento
sudden; - her proposal of taking another era stato forse un po' troppo brusco; la pro-
turn, her renewing the conversation which posta di fare un altro giro, il riprendere una
she had just put an end to, might be a little conversazione a cui lei aveva appena posto
extraordinary! - She felt its inconsistency; fine, poteva sembrare un comportamento
but Mr. Knightley was so obliging as to un po' bizzarro! Lei si rese conto dell'in-
put up with it, and seek no farther explana- coerenza, ma Mr. Knightley fu così cortese
tion. da accettarla, senza cercare ulteriori spie-
gazioni.
Seldom, very seldom, does complete Raramente, molto raramente, la com-
truth belong to any human disclosure; sel- pleta verità accompagna una rivelazione
dom can it happen that something is not a umana; raramente può succedere che non
little disguised, or a little mistaken; but ci sia qualcosa di camuffato, o un piccolo
where, as in this case, though the conduct inganno; ma quando, come in questo caso,
is mistaken, the feelings are not, it may not sebbene il comportamento sia ingannevole,
be very material. - Mr. Knightley could not i sentimenti non lo sono, la cosa non ha
impute to Emma a more relenting heart molta importanza. Mr. Knightley non po-
than she possessed, or a heart more dis- teva non attribuire a Emma un cuore più
posed to accept of his. disposto a cedere di quanto fosse in realtà,
o un cuore più propenso ad accettare il suo.
He had, in fact, been wholly unsuspi- Lui, in effetti, era totalmente ignaro del
cious of his own influence. He had fol- suo ascendente. L'aveva seguita nel bo-
lowed her into the shrubbery with no idea schetto senza pensare affatto a esercitarlo.
of trying it. He had come, in his anxiety to Era venuto, nella sua ansia di vedere come
see how she bore Frank Churchill's en- lei avesse reagito al fidanzamento di Frank
gagement, with no selfish view, no view at Churchill, senza nessun fine egoistico, sen-
all, but of endeavouring, if she allowed za fini di alcun genere se non di cercare, se
him an opening, to soothe or to counsel lei gliene avesse concesso la possibilità, di
her. - The rest had been the work of the mitigare e consigliare. Il resto era stata
moment, the immediate effect of what he opera del momento, l'effetto immediato sui
heard, on his feelings. The delightful as- propri sentimenti di ciò che aveva sentito.
surance of her total indifference towards La deliziosa assicurazione della sua totale
Frank Churchill, of her having a heart indifferenza nei riguardi di Frank Chur-
completely disengaged from him, had giv- chill, di avere il cuore completamente libe-
en birth to the hope, that, in time, he might ro, aveva fatto nascere la speranza che, col
gain her affection himself; - but it had been tempo, lui potesse conquistare il suo affet-

557
Volume terzo, capitolo 13 (49)

no present hope - he had only, in the mo- to; ma non aveva speranze immediate;
mentary conquest of eagerness over judg- aveva solo, nella momentanea vittoria del
ment, aspired to be told that she did not desiderio sul giudizio, aspirato a sentirsi
forbid his attempt to attach her. - The supe- dire che lei non avrebbe impedito i suoi
rior hopes which gradually opened were so tentativi di conquistarla. Le speranze mag-
much the more enchanting. - The affection, giori che via via si erano aperte erano per
which he had been asking to be allowed to questo più incantevoli. L'affetto che voleva
create if he could, was already his! - With- gli si consentisse di far nascere, per quanto
in half an hour, he had passed from a thor- gli fosse stato possibile, era già suo!
oughly distressed state of mind, to some- Nell'arco di mezzora era passato da uno
thing so like perfect happiness, that it stato d'animo profondamente turbato a
could bear no other name. qualcosa di così simile alla perfetta felicità,
da non poterle dare altro nome.
Her change was equal. - This one half In lei il mutamento era stato identico.
hour had given to each the same precious Quella mezzora aveva dato a entrambi la
certainty of being beloved, had cleared preziosa certezza di essere amati, aveva
from each the same degree of ignorance, liberato entrambi dallo stesso stato di in-
jealousy, or distrust. - On his side, there consapevolezza, gelosia o diffidenza. Da
had been a long-standing jealousy, old as parte di lui, c'era stata una gelosia di vec-
the arrival, or even the expectation, of chia data, vecchia quanto l'arrivo, o meglio
Frank Churchill. - He had been in love l'attesa, di Frank Churchill. Era innamorato
with Emma, and jealous of Frank Church- di Emma e geloso di Frank Churchill da
ill, from about the same period, one senti- più o meno lo stesso periodo, dato che un
ment having probably enlightened him as sentimento gli aveva probabilmente aperto
to the other. It was his jealousy of Frank gli occhi sull'altro. Era stata la gelosia per
Churchill that had taken him from the Frank Churchill che l'aveva indotto ad al-
country. - The Box-Hill party had decided lontanarsi. La gita a Box Hill lo aveva fatto
him on going away. He would save himself decidere a partire. Gli avrebbe impedito di
from witnessing again such permitted, en- assistere nuovamente a quelle attenzioni
couraged attentions. - He had gone to learn permesse e incoraggiate. Se n'era andato
to be indifferent. - But he had gone to a per imparare a essere indifferente. Ma era
wrong place. There was too much domestic andato nel posto sbagliato. C'era troppa
happiness in his brother's house; woman felicità domestica a casa del fratello; in es-
wore too amiable a form in it; Isabella was sa la donna era una figura troppo amabile;
too much like Emma - differing only in Isabella era troppo simile a Emma, diversa
those striking inferiorities, which always solo in quell'evidente inferiorità che aveva
brought the other in brilliancy before him, sempre fatto brillare l'altra ai suoi occhi,
for much to have been done, even had his perché lui potesse fare molto, anche se fos-
time been longer. - He had staid on, how- se rimasto più a lungo. Era comunque ri-
ever, vigorously, day after day - till this masto, con tenacia, giorno dopo giorno,
very morning's post had conveyed the his- fino a quello stesso mattino, in cui la posta

558
Volume terzo, capitolo 13 (49)

tory of Jane Fairfax. - Then, with the glad- aveva portato la storia di Jane Fairfax. Al-
ness which must be felt, nay, which he did lora, insieme alla gioia che provava, anzi,
not scruple to feel, having never believed che non si faceva scrupolo di provare, non
Frank Churchill to be at all deserving Em- avendo mai creduto che Frank Churchill
ma, was there so much fond solicitude, so fosse degno di Emma, era sorta una tenera
much keen anxiety for her, that he could sollecitudine, una profonda ansia per lei,
stay no longer. He had ridden home da non permettergli di restare oltre. Aveva
through the rain; and had walked up direct- cavalcato verso casa sotto la pioggia, ed
ly after dinner, to see how this sweetest era venuto subito dopo il pranzo per vedere
and best of all creatures, faultless in spite come la più dolce, la migliore delle creatu-
of all her faults, bore the discovery. re, senza colpa nonostante tutte le sue col-
pe, avesse reagito alla scoperta.
He had found her agitated and low. - L'aveva trovata agitata e abbattuta.
Frank Churchill was a villain. - He heard Frank Churchill era un farabutto. L'aveva
her declare that she had never loved him. sentita affermare che non era mai stata in-
Frank Churchill's character was not des- namorata di lui. Il carattere di Frank Chur-
perate. - She was his own Emma, by hand chill non era poi così terribile. Quando
and word, when they returned into the rientrarono in casa, era la sua Emma, sua
house; and if he could have thought of era la mano e la parola di lei; e se in quel
Frank Churchill then, he might have momento avesse potuto pensare a Frank
deemed him a very good sort of fellow. Churchill, l'avrebbe giudicato un gran bra-
vo ragazzo.2

2 Il "lieto fine", l'unione della coppia protagonista del romanzo, arriva qui più presto rispetto agli
altri romanzi di JA. Mancano infatti sei capitoli alla conclusione, mentre negli altri il legame si con-
cretizza quasi alla fine (in Mansfield Park nell'ultimo capitolo, in Sense and Sensibility, Northanger
Abbey e Persuasion nel penultimo, e in Pride and Prejudice a tre capitoli dalla conclusione). Ma
forse il vero lieto fine di Emma è l'annuncio del matrimonio di Harriet Smith con Robert Martin (nel
penultimo capitolo), che toglie l'ultima spina ancora presente nella felicità di Emma e, in un certo
senso, avvicina Harriet all'ultima eroina austeniana: l'Anne Elliot di Persuasion, accomunata a lei
dalla "persuasione" subita all'inizio di un amore, che poi, con un percorso totalmente diverso, riac-
quista vigore e viene coronato. E, in fin dei conti, un tratto comune c'è anche in chi esercita quella
persuasione nei due romanzi: sia Lady Russell che Emma si intromettono negli affari sentimentali di
una loro protetta pensando entrambe di farlo solo per il suo bene, senza la connotazione astiosa di
altri personaggi che si oppongono alle nozze dei protagonisti: Mrs. Ferrars, Lady Catherine de
Bourgh e il generale Tilney. Solo in Mansfield Park non c'è un personaggio del genere, visto che
Mary e Henry Crawford sono un concreto ostacolo al coronamento all'amore di Fanny per Edmund,
ma sono completamente inconsapevoli di esserlo.

559
14 (50)

What totally different feelings did Emma Che sentimenti totalmente diversi Emma
take back into the house from what she had riportò in casa, rispetto a quelli con cui era
brought out! - she had then been only dar- uscita! Allora aveva solo osato sperare in
ing to hope for a little respite of suffering; - una breve pausa dalla sofferenza, ora si
she was now in an exquisite flutter of hap- sentiva immersa in una meravigliosa ed
piness, and such happiness moreover as eccitante felicità, e una felicità, inoltre, che
she believed must still be greater when the riteneva sarebbe stata ancora maggiore
flutter should have passed away. quando quell'eccitazione fosse passata.
They sat down to tea - the same party Si sedettero per il tè, lo stesso gruppo
round the same table - how often it had intorno allo stesso tavolo; quante volte
been collected! - and how often had her quel tavolo li aveva visti riuniti! e quante
eyes fallen on the same shrubs in the lawn, volte lo sguardo le era caduto sullo stesso
and observed the same beautiful effect of cespuglio nel prato, e aveva osservato lo
the western sun! - But never in such a state stesso bellissimo effetto del sole al tramon-
of spirits, never in anything like it; and it to! Ma mai in un tale stato d'animo, mai in
was with difficulty that she could summon qualcosa di simile ad esso; e con difficoltà
enough of her usual self to be the attentive riuscì a sentirsi padrona di se stessa abba-
lady of the house, or even the attentive stanza per essere l'attenta padrona di casa e
daughter. anche la figlia premurosa.
Poor Mr. Woodhouse little suspected Il povero Mr. Woodhouse non sospet-
what was plotting against him in the breast tava certo che cosa si stesse complottando
of that man whom he was so cordially wel- a suo danno nel petto di quell'uomo che era
coming, and so anxiously hoping might not stato accolto con tanta cordialità, e per il
have taken cold from his ride. - Could he quale si era tanto preoccupato che non
have seen the heart, he would have cared avesse preso freddo durante la cavalcata.
very little for the lungs; but without the Se avesse potuto vederne il cuore si sareb-
most distant imagination of the impending be curato pochissimo dei suoi polmoni; ma
evil, without the slightest perception of an- senza nemmeno la più pallida idea del pe-
ything extraordinary in the looks or ways ricolo incombente, senza percepire mini-
of either, he repeated to them very com- mamente che ci fosse qualcosa di straordi-
fortably all the articles of news he had re- nario nell'aspetto o nella condotta di en-
ceived from Mr. Perry, and talked on with trambi, li informò con animo sereno di tut-
much self-contentment, totally unsuspi- te le notizie che aveva avuto da Mr. Perry,
cious of what they could have told him in e continuò a parlarne molto compiaciuto,
return. ben lungi dal sospettare ciò che avrebbero
potuto dirgli in cambio.
As long as Mr. Knightley remained Finché Mr. Knightley rimase con loro,
with them, Emma's fever continued; but l'eccitazione di Emma continuò, ma una

560
Volume terzo, capitolo 14 (50)

when he was gone, she began to be a little volta andato via cominciò a sentirsi più
tranquillized and subdued - and in the tranquilla e più equilibrata, e nel corso di
course of the sleepless night, which was una notte insonne, il prezzo da pagare per
the tax for such an evening, she found one un pomeriggio come quello, scoprì un paio
or two such very serious points to consider, di punti da prendere in considerazione così
as made her feel, that even her happiness seriamente da farle sentire che persino in
must have some alloy. Her father - and quella felicità doveva esserci qualche spi-
Harriet. She could not be alone without na. Il padre, e Harriet. Stando in solitudine
feeling the full weight of their separate non poteva non avvertire il peso dei loro
claims; and how to guard the comfort of rispettivi diritti; e la questione era come
both to the utmost, was the question. With preservare il più possibile il benessere di
respect to her father, it was a question soon entrambi. Riguardo al padre, la risposta era
answered. She hardly knew yet what Mr. presto detta. Non sapeva ancora che cosa le
Knightley would ask; but a very short par- avrebbe chiesto Mr. Knightley, ma un ra-
ley with her own heart produced the most pido esame del proprio cuore produsse la
solemn resolution of never quitting her fa- solenne decisione di non lasciare mai il pa-
ther. - She even wept over the idea of it, as dre. Le veniva da piangere solo all'idea,
a sin of thought. While he lived, it must be come se fosse un peccato il solo pensarlo.
only an engagement; but she flattered her- Finché fosse vissuto, doveva esserci solo
self, that if divested of the danger of draw- un fidanzamento, che, si lusingava di cre-
ing her away, it might become an increase dere, una volta spogliato dal pericolo di
of comfort to him. - How to do her best by vedersela portare via, sarebbe potuto di-
Harriet, was of more difficult decision; - ventare un motivo di maggiore conforto.
how to spare her from any unnecessary Come fare del suo meglio con Harriet fu
pain; how to make her any possible atone- una decisione più difficile; come rispar-
ment; how to appear least her enemy? - On miarle qualsiasi pena non necessaria? come
these subjects, her perplexity and distress ripagarla in qualsiasi modo possibile? co-
were very great - and her mind had to pass me sembrare meno sua nemica? Su questi
again and again through every bitter re- punti la perplessità e l'incertezza erano
proach and sorrowful regret that had ever grandissime, e il suo animo fu costretto a
surrounded it. - She could only resolve at ritornare più volte sui più amari rimproveri
last, that she would still avoid a meeting e sui più dolorosi rimpianti che avesse mai
with her, and communicate all that need be sperimentato. Alla fine, riuscì solo a deci-
told by letter; that it would be inexpressi- dere che avrebbe evitato di incontrarla, e le
bly desirable to have her removed just now avrebbe comunicato tutto quello che era
for a time from Highbury, and - indulging necessario per lettera; che sarebbe stato
in one scheme more - nearly resolve, that it altamente desiderabile allontanarla subito
might be practicable to get an invitation for per qualche tempo da Highbury, e, soffer-
her to Brunswick Square. - Isabella had mandosi ancora una volta su un progetto
been pleased with Harriet; and a few weeks dei suoi, decise che sarebbe stato praticabi-
spent in London must give her some le ottenere per lei un invito a Brunswick

561
Volume terzo, capitolo 14 (50)

amusement. - She did not think it in Har- Square. A Isabella, Harriet era piaciuta, e
riet's nature to escape being benefited by qualche settimana a Londra le avrebbe
novelty and variety, by the streets, the procurato di certo un po' di svago. Non
shops, and the children. - At any rate, it credeva che la natura di Harriet si sarebbe
would be a proof of attention and kindness fatta sfuggire i benefici della novità e della
in herself, from whom every thing was varietà legate a negozi, strade e bambini. A
due; a separation for the present; an avert- ogni modo, sarebbe stata in sé una prova di
ing of the evil day, when they must all be attenzione e gentilezza a cui aveva certa-
together again. mente diritto; una separazione momenta-
nea, un allontanarsi del brutto giorno in cui
si sarebbero ritrovati tutti insieme.
She rose early, and wrote her letter to Si alzò presto, e scrisse la lettera a Har-
Harriet; an employment which left her so riet, un compito che la lasciò così seria,
very serious, so nearly sad, that Mr. così vicina alla tristezza, che Mr. Knight-
Knightley, in walking up to Hartfield to ley, giungendo a Hartfield per la colazione,
breakfast, did not arrive at all too soon; and non arrivò certo troppo presto; e la mezzo-
half an hour stolen afterwards to go over ra rubata poco dopo per ritrovarsi con lui
the same ground again with him, literally sullo stesso terreno, letteralmente e meta-
and figuratively, was quite necessary to foricamente, fu del tutto necessaria a ripri-
reinstate her in a proper share of the happi- stinare in lei la porzione di felicità del po-
ness of the evening before. meriggio precedente.
He had not left her long, by no means Non l'aveva lasciata da molto, in ogni
long enough for her to have the slightest caso non da tempo sufficiente per farla mi-
inclination for thinking of anybody else, nimamente propendere a pensare a chiun-
when a letter was brought her from Ran- que altro, quando le fu consegnata una let-
dalls - a very thick letter; - she guessed tera proveniente da Randalls, una lettera
what it must contain, and deprecated the molto spessa; indovinò che cosa contenes-
necessity of reading it. - She was now in se, e deprecò la necessità di leggerla. Or-
perfect charity with Frank Churchill; she mai si era completamente placata riguardo
wanted no explanations, she wanted only a Frank Churchill; non voleva spiegazioni,
to have her thoughts to herself - and as for voleva solo avere i propri pensieri tutti per
understanding any thing he wrote, she was sé, e quanto a comprendere qualsiasi cosa
sure she was incapable of it. - It must be avesse scritto, era certa di non essere nella
waded through, however. She opened the condizione di farlo. Tuttavia, era necessa-
packet; it was too surely so; - a note from rio farlo. Aprì il pacchetto; era stato fin
Mrs. Weston to herself, ushered in the let- troppo facile... un biglietto di Mrs. Weston
ter from Frank to Mrs. Weston. a lei, unito alla lettera di Frank a Mrs.
Weston.
"I have the greatest pleasure, my dear "Ho il grandissimo piacere, mia cara
Emma, in forwarding to you the enclosed. I Emma, di inoltrarti la lettera acclusa. So
know what thorough justice you will do it, che le renderai pienamente giustizia, e non

562
Volume terzo, capitolo 14 (50)

and have scarcely a doubt of its happy ef- ho dubbi sul suo esito felice. Credo che
fect. - I think we shall never materially dis- non ci troveremo più realmente in disac-
agree about the writer again; but I will not cordo circa lo scrivente; ma non voglio in-
delay you by a long preface. - We are quite dugiare in una lunga premessa. Noi stiamo
well. - This letter has been the cure of all tutti benissimo. Questa lettera ha guarito
the little nervousness I have been feeling tutti i piccoli nervosismi di cui ho sofferto
lately. - I did not quite like your looks on ultimamente. Martedì il tuo aspetto non mi
Tuesday, but it was an ungenial morning; è del tutto piaciuto, ma era una mattinata
and though you will never own being af- difficile, e anche se non hai mai subito l'in-
fected by weather, I think every body feels fluenza del tempo, credo che tutti risentano
a north-east wind. - I felt for your dear fa- di un vento di nord-est. Mi sono preoccu-
ther very much in the storm of Tuesday pata moltissimo per il tuo caro padre, a
afternoon and yesterday morning, but had causa del temporale di martedì pomeriggio
the comfort of hearing last night, by Mr. e di ieri mattina, ma ieri sera mi sono con-
Perry, that it had not made him ill. solata, sentendo da Mr. Perry che non ne
Yours ever, ha sofferto.
"A. W." "Sempre tua,
"A. W."

[To Mrs. Weston.] [A Mrs. Weston.]


Windsor - July. Windsor - luglio.
My dear Madam, Mia cara signora,
"If I made myself intelligible yesterday, Se ieri sono riuscito a farmi capire,
this letter will be expected; but expected or questa lettera sarà attesa; ma attesa o no, so
not, I know it will be read with candour che sarà letta con fiducia e indulgenza. Voi
and indulgence. - You are all goodness, siete tutta bontà, e credo che ci sarà proprio
and I believe there will be need of even all bisogno di tutta la vostra bontà per accetta-
your goodness to allow for some parts of re alcune parti della mia condotta passata.
my past conduct. - But I have been forgiv- Ma sono stato perdonato da una persona
en by one who had still more to resent. My che ha ancora di più da recriminare. Il mio
courage rises while I write. It is very diffi- coraggio cresce mentre scrivo. È molto dif-
cult for the prosperous to be humble. I ficile essere umile per chi ha tutto. Ho già
have already met with such success in two riscosso un tale successo in due richieste di
applications for pardon, that I may be in perdono che posso azzardarmi a pensare di
danger of thinking myself too sure of essere praticamente certo del vostro, e di
your's, and of those among your friends quelli fra i vostri amici che hanno avuto
who have had any ground of offence. - motivo di offendersi. Tutti voi dovete sfor-
You must all endeavour to comprehend the zarvi di comprendere l'esatta natura della
exact nature of my situation when I first mia situazione quando sono arrivato per la
arrived at Randalls; you must consider me prima volta a Randalls; dovete considerare
as having a secret which was to be kept at che avevo un segreto da mantenere a qua-

563
Volume terzo, capitolo 14 (50)

all hazards. This was the fact. My right to lunque costo. Così stavano le cose. Il mio
place myself in a situation requiring such diritto a mettermi in una situazione che ri-
concealment, is another question. I shall chiedeva una tale dissimulazione è un'altra
not discuss it here. For my temptation to questione. Non ne parlerò qui. Quanto alla
think it a right, I refer every caviller to a tentazione di ritenerlo un diritto, rinvio
brick house, sashed windows below, and chiunque ami i cavilli a una casa di matto-
casements above, in Highbury. I dared not ni, con finestre a telaio di sotto, e persiane
address her openly; my difficulties in the di sopra, a Highbury. Non osavo rivolger-
then state of Enscombe must be too well mi apertamente a lei; le mie difficoltà nella
known to require definition; and I was for- situazione di allora a Enscombe sono trop-
tunate enough to prevail, before we parted po note per richiedere particolari, e io ero
at Weymouth, and to induce the most up- stato già fortunato a sufficienza, prima che
right female mind in the creation to stoop ci separassimo a Weymouth, da convincere
in charity to a secret engagement. - la mente femminile più onesta del creato,
inducendola a piegarsi caritatevolmente a
Had she refused, I should have gone mad. - un fidanzamento segreto. Se avesse rifiuta-
But you will be ready to say, what was to sarei impazzito. Ma sarete pronta a
your hope in doing this? - What did you chiedere, quali speranze nutrivate nel far-
look forward to? - To any thing, every lo? Che cosa vi aspettavate dal futuro?
thing - to time, chance, circumstance, slow Qualunque cosa, tutto... con un po' di tem-
effects, sudden bursts, perseverance and po, fortuna, circostanze, lenti cambiamenti,
weariness, health and sickness. Every pos- crisi improvvise, perseveranza e stanchez-
sibility of good was before me, and the za, salute e malattia. Avevo di fronte ogni
first of blessings secured, in obtaining her possibilità di bene, e mi ero già assicurato
promises of faith and correspondence. If la prima, ottenendo la sua promessa di fe-
you need farther explanation, I have the deltà e di rapporti epistolari. Se avete biso-
honour, my dear madam, of being your gno di ulteriori spiegazioni, ho l'onore, si-
husband's son, and the advantage of inher- gnora, di essere il figlio di vostro marito, e
iting a disposition to hope for good, which il vantaggio di aver ereditato un'inclinazio-
no inheritance of houses or lands can ever ne a sperare in bene il cui valore non potrà
equal the value of. - See me, then, under mai essere eguagliato da nessuna eredità di
these circumstances, arriving on my first case o terreni. Pensatemi quindi, in quelle
visit to Randalls; - and here I am conscious circostanze, arrivare per la mia prima visita
of wrong, for that visit might have been a Randalls; e qui sono consapevole dell'er-
sooner paid. You will look back and see rore, poiché quella visita doveva essere fat-
that I did not come till Miss Fairfax was in ta prima. Guardate al passato, e vi rendere-
Highbury; and as you were the person te conto di come non potessi venire prima
slighted, you will forgive me instantly; but che Miss Fairfax fosse a Highbury; e poi-
I must work on my father's compassion, by ché siete stata voi la persona trascurata, mi
reminding him, that so long as I absented perdonerete all'istante; ma devo far leva
myself from his house, so long I lost the sulla compassione di mio padre, ricordan-

564
Volume terzo, capitolo 14 (50)

blessing of knowing you. dogli che più restavo lontano dalla sua ca-
sa, più perdevo la benedizione di cono-
My behaviour, during the very happy fort- scervi. Il mio comportamento durante le
night which I spent with you, did not, I bellissime due settimane che ho trascorso
hope, lay me open to reprehension, except- con voi non mi rende, lo spero, oggetto di
ing on one point. And now I come to the biasimo, salvo in un punto. E ora arrivo
principal, the only important part of my alla parte principale, alla sola parte impor-
conduct while belonging to you, which ex- tante della mia condotta mentre ero da voi
cites my own anxiety, or requires very so- che mi fa sentire in ansia, e che richiede
licitous explanation. With the greatest re- una sollecita spiegazione. Con grandissimo
spect, and the warmest friendship, do I rispetto, e la più calda amicizia, devo men-
mention Miss Woodhouse; my father per- zionare Miss Woodhouse; mio padre forse
haps will think I ought to add, with the penserà che dovrei aggiungere, con pro-
deepest humiliation. - A few words which fonda mortificazione. Poche parole lasciate
dropped from him yesterday spoke his cadere da lui ieri hanno messo in evidenza
opinion, and some censure I acknowledge la sua opinione, e riconosco di poter essere
myself liable to. - My behaviour to Miss soggetto a qualche censura. Il mio compor-
Woodhouse indicated, I believe, more than tamento con Miss Woodhouse indicava,
it ought. - In order to assist a concealment credo, più di quanto dovuto. Allo scopo di
so essential to me, I was led on to make difendere un segreto per me così essenzia-
more than an allowable use of the sort of le, mi sono lasciato andare a fare di più di
intimacy into which we were immediately quanto fosse permesso da quella sorta di
thrown. - I cannot deny that Miss Wood- intimità nella quale ci eravamo trovati im-
house was my ostensible object - but I am mediatamente coinvolti. Non posso negare
sure you will believe the declaration, that che Miss Woodhouse fosse il mio obiettivo
had I not been convinced of her indiffer- apparente, ma sono certo che crederete
ence, I would not have been induced by all'affermazione che se non fossi stato con-
any selfish views to go on. - vinto della sua indifferenza, nessun fine
egoistico mi avrebbe indotto a continuare.
Amiable and delightful as Miss Wood- Amabile e deliziosa com'è, Miss Wood-
house is, she never gave me the idea of a house non mi ha mai dato però l'impres-
young woman likely to be attached; and sione di una giovane donna facile a inna-
that she was perfectly free from any ten- morarsi; e che fosse perfettamente priva di
dency to being attached to me, was as ogni tendenza a innamorarsi di me era tan-
much my conviction as my wish. - She re- to la mia convinzione quanto il mio deside-
ceived my attentions with an easy, friend- rio. Accettava le mie attenzioni con una
ly, good-humoured playfulness, which ex- giocosità spontanea, amichevole e gioviale
actly suited me. We seemed to understand che era esattamente ciò che volevo. Sem-
each other. From our relative situation, bravamo comprenderci l'uno con l'altra.
those attentions were her due, and were felt Viste le nostre rispettive situazioni, quelle
to be so. - Whether Miss Woodhouse be- attenzioni le erano dovute, e come tali era-

565
Volume terzo, capitolo 14 (50)

gan really to understand me before the ex- no sentite. Se Miss Woodhouse abbia
piration of that fortnight, I cannot say; - realmente cominciato a capire prima della
when I called to take leave of her, I re- conclusione di quelle due settimane, non
member that I was within a moment of saprei dirlo; quando le ho fatto visita per
confessing the truth, and I then fancied she prendere congedo, ricordo di essere stato a
was not without suspicion; but I have no un passo dal confessarle la verità, e poi
doubt of her having since detected me, at immaginai che non fosse priva di sospetti;
least in some degree. - ma non avevo dubbi che fin da allora mi
avesse scoperto, almeno fino a un certo
She may not have surmised the whole, but punto. Non poteva magari aver indovinato
her quickness must have penetrated a part. tutto, ma la sua mente vivace doveva aver
I cannot doubt it. You will find, whenever intuito qualcosa. Non ho dubbi in proposi-
the subject becomes freed from its present to. Scoprirete, quando la faccenda sarà li-
restraints, that it did not take her wholly by bera dall'attuale riservatezza, che non l'ha
surprise. She frequently gave me hints of colta completamente di sorpresa. Ne ha
it. I remember her telling me at the ball, alluso più volte con me. Ricordo che al
that I owed Mrs. Elton gratitude for her ballo mi disse che dovevo essere grato a
attentions to Miss Fairfax. - I hope this his- Mrs. Elton delle attenzioni che rivolgeva a
tory of my conduct towards her will be Miss Fairfax. Spero che questo modo di
admitted by you and my father as great ex- vedere la mia condotta verso di lei sia con-
tenuation of what you saw amiss. siderato da voi e da mio padre come una
forte attenuante per quello che vedevate
While you considered me as having sinned come sbagliato. Finché ritenevate che fossi
against Emma Woodhouse, I could deserve in colpa verso Emma Woodhouse, non po-
nothing from either. Acquit me here, and tevo certo meritare nulla da entrambi. As-
procure for me, when it is allowable, the solvetemi ora, e procuratemi, quando sarà
acquittal and good wishes of that said possibile, l'assoluzione e gli auguri della
Emma Woodhouse, whom I regard with so suddetta Emma Woodhouse, alla quale
much brotherly affection, as to long to guardo con così tanto affetto fraterno da
have her as deeply and as happily in love desiderare con forza di vederla innamorata
as myself. - Whatever strange things I said profondamente e felicemente come lo sono
or did during that fortnight, you have now io. Quali che siano state le stranezze che ho
a key to. My heart was in Highbury, and detto o fatto durante quelle due settimane,
my business was to get my body thither as ora avete la chiave per capirle. Il mio cuore
often as might be, and with the least suspi- era a Highbury, e il mio scopo era di porta-
cion. If you remember any queernesses, set re me stesso là il più possibile, cercando di
them all to the right account. - non destare sospetti. Se vi rammentate di
qualche stravaganza, guardate tutto nella
Of the piano-forté so much talked of, I feel giusta luce. Del pianoforte, di cui si è tanto
it only necessary to say, that its being or- parlato, ritengo necessario dire soltanto che
dered was absolutely unknown to Miss F -, Miss Fairfax era totalmente ignara che l'a-

566
Volume terzo, capitolo 14 (50)

who would never have allowed me to send vessi ordinato, che non mi avrebbe mai
it, had any choice been given her. - The permesso di mandarglielo, se le fosse stata
delicacy of her mind throughout the whole data una qualsiasi facoltà di scelta. La deli-
engagement, my dear madam, is much be- catezza dei suoi sentimenti per tutto il fi-
yond my power of doing justice to. danzamento, mia cara signora, va al di là
della mia capacità di renderle giustizia.
You will soon, I earnestly hope, know her Presto, lo spero sinceramente, avrete modo
thoroughly yourself. - No description can di conoscerla appieno. Nessuna descrizione
describe her. She must tell you herself potrebbe descriverla. Chi è deve dirvelo lei
what she is - yet not by word, for never stessa, ma non con le parole, perché non
was there a human creature who would so c'è mai stata creatura umana così decisa a
designedly suppress her own merit. - Since nascondere i propri meriti. Da quando ho
I began this letter, which will be longer cominciato questa lettera, che sarà più lun-
than I foresaw, I have heard from her. - ga di quanto avessi previsto, ho avuto sue
She gives a good account of her own notizie. Dà un resoconto positivo della sua
health; but as she never complains, I dare salute, ma, dato che non si lamenta mai,
not depend. I want to have your opinion of non oso farci affidamento. Vorrei avere la
her looks. I know you will soon call on vostra opinione sul suo aspetto. So che
her; she is living in dread of the visit. Per- presto andrete a trovarla; lei vive nel terro-
haps it is paid already. Let me hear from re di questa visita. Forse già c'è stata. Da-
you without delay; I am impatient for a temi al più presto delle notizie, aspetto con
thousand particulars. Remember how few impazienza mille particolari. Ricordatevi di
minutes I was at Randalls, and in how be- quanti pochi minuti sono rimasto a Ran-
wildered, how mad a state: and I am not dalls, e in che stato di confusione e follia, e
much better yet; still insane either from tuttora non sto molto meglio, sempre paz-
happiness or misery. When I think of the zo, ora di felicità, ora di pena. Quando
kindness and favour I have met with, of her penso alla bontà e al favore che ho incon-
excellence and patience, and my uncle's trato, alla superiorità e alla pazienza di lei,
generosity, I am mad with joy: but when I e alla generosità di mio zio, impazzisco
recollect all the uneasiness I occasioned dalla gioia; ma quando mi torna in mente il
her, and how little I deserve to be forgiven, turbamento che le ho procurato, e quanto
I am mad with anger. If I could but see her poco io meriti di essere perdonato, divento
again! - But I must not propose it yet. My pazzo dalla rabbia. Se solo potessi riveder-
uncle has been too good for me to en- la! Ma non devo ancora pensarci. Mio zio è
croach. - I must still add to this long letter. stato troppo buono con me per abusarne.
You have not heard all that you ought to Devo ancora aggiungere qualcosa a questa
hear. I could not give any connected detail lunga lettera. Non avete sentito tutto quello
yesterday; but the suddenness, and, in one che dovevate sentire. Ieri non ho potuto
light, the unseasonableness, with which the fornirvi nessun particolare coerente, ma la
affair burst out, needs explanation; for fretta, e, sotto un certo aspetto, l'intempe-
though the event of the 26th ult., as you stività con cui è venuta alla luce la faccen-

567
Volume terzo, capitolo 14 (50)

will conclude, immediately opened to me da, richiede una spiegazione; anche se


the happiest prospects, I should not have quello che è successo il 26 u.s., come capi-
presumed on such early measures, but from rete, mi aveva immediatamente aperto le
the very particular circumstances, which prospettive più felici, non avrei preso mi-
left me not an hour to lose. sure così rapide, se non fosse stato per una
circostanza particolare che non mi ha con-
I should myself have shrunk from any cesso di perdere neanche un'ora. Sarei ri-
thing so hasty, and she would have felt fuggito da qualcosa di così precipitoso, e
every scruple of mine with multiplied lei avrebbe provato gli stessi miei scrupoli
strength and refinement. - But I had no con ancora più forza e delicatezza. Ma non
choice. The hasty engagement she had en- ho avuto scelta. L'impegno affrettato che
tered into with that woman - Here, my dear aveva preso con quella donna - e qui, si-
madam, I was obliged to leave off abrupt- gnora, sono stato costretto a fermarmi bru-
ly, to recollect and compose myself. - I scamente, per riavermi e ricompormi. Ho
have been walking over the country, and fatto una passeggiata in campagna, e ora
am now, I hope, rational enough to make sono, spero, razionale abbastanza da rende-
the rest of my letter what it ought to be. - It re il resto della mia lettera quello che deve
is, in fact, a most mortifying retrospect for essere. - È, in effetti, un ricordo umiliante
me. I behaved shamefully. And here I can per me. Mi sono comportato in modo ver-
admit, that my manners to Miss W., in be- gognoso. E in questo caso devo ammettere
ing unpleasant to Miss F., were highly che la mia condotta verso Miss W., nel
blameable. She disapproved them, which rendermi sgradevole a Miss F., è stata al-
ought to have been enough. - My plea of tamente biasimevole. Lei l'ha disapprovata,
concealing the truth she did not think suffi- il che deve bastare. La mia giustificazione
cient. - She was displeased; I thought un- di dover nascondere la verità non le è parsa
reasonably so: I thought her, on a thousand sufficiente. Era contrariata in un modo che
occasions, unnecessarily scrupulous and ritenevo irragionevole; in mille occasioni
cautious: I thought her even cold. But she l'ho ritenuta inutilmente scrupolosa e pru-
was always right. If I had followed her dente; sono persino arrivato a considerarla
judgment, and subdued my spirits to the fredda. Ma aveva sempre ragione. Se aves-
level of what she deemed proper, I should si seguito il suo giudizio, e avessi limitato
have escaped the greatest unhappiness I il mio spirito al livello che lei considerava
have ever known. - We quarrelled. - opportuno, avrei evitato l'infelicità più
grande che io abbia mai conosciuto. Ab-
Do you remember the morning spent at biamo litigato. Rammentate la mattinata
Donwell? - There every little dissatisfac- passata a Donwell? Là tutti i piccoli malu-
tion that had occurred before came to a cri- mori che erano sorti in precedenza sono
sis. I was late; I met her walking home by arrivati a un culmine. Ero in ritardo, l'ho
herself, and wanted to walk with her, but incontrata mentre tornava a casa a piedi da
she would not suffer it. She absolutely re- sola, e volevo accompagnarla, ma lei non
fused to allow me, which I then thought ne volle sapere. Si rifiutò assolutamente di

568
Volume terzo, capitolo 14 (50)

most unreasonable. Now, however, I see permettermelo, cosa che allora ho ritenuto
nothing in it but a very natural and con- del tutto irragionevole. Ora, tuttavia, non ci
sistent degree of discretion. While I, to vedo nulla se non un grado di discrezione
blind the world to our engagement, was molto naturale e coerente. Mentre io, che
behaving one hour with objectionable par- per nascondere al mondo il nostro fidan-
ticularity to another woman, was she to be zamento mi stavo comportando per un'ora
consenting the next to a proposal which con una tale deplorevole parzialità con
might have made every previous caution un'altra donna, lei avrebbe dovuto, l'ora
useless? - successiva, acconsentire a una proposta
che avrebbe potuto rendere inutile ogni
Had we been met walking together be- precedente cautela? Se ci avessero visti
tween Donwell and Highbury, the truth camminare insieme tra Donwell e Highbu-
must have been suspected. - I was mad ry, sarebbero sicuramente sorti dei sospetti.
enough, however, to resent. - I doubted her Tuttavia, fui pazzo abbastanza da pren-
affection. I doubted it more the next day on dermela. Dubitai del suo affetto. Ne dubitai
Box-Hill; when, provoked by such conduct ancora di più il giorno dopo a Box Hill,
on my side, such shameful, insolent ne- quando, provocata dalla mia condotta, da
glect of her, and such apparent devotion to una vergognosa e insolente indifferenza
Miss W., as it would have been impossible verso di lei, e da un'apparente devozione
for any woman of sense to endure, she verso Miss W., tali da risultare impossibili
spoke her resentment in a form of words da sopportare per qualsiasi donna di buon-
perfectly intelligible to me. - In short, my senso, lei rese palese il suo risentimento
dear madam, it was a quarrel blameless on con parole per me perfettamente intelligibi-
her side, abominable on mine; and I re- li. In breve, mia cara signora, fu un litigio
turned the same evening to Richmond, senza colpa da parte sua, e abominevole
though I might have staid with you till the dalla mia; e tornai la sera stessa a Rich-
next morning, merely because I would be mond, anche se sarei potuto restare fino al
as angry with her as possible. mattino successivo, solo perché volevo
dimostrare il più possibile la mia collera
Even then, I was not such a fool as not to verso di lei. Persino allora, non ero tanto
mean to be reconciled in time; but I was folle da non pensare di riconciliarmi subito
the injured person, injured by her coldness, dopo, ma mi consideravo la persona offesa,
and I went away determined that she offesa dalla sua freddezza, e andai avanti,
should make the first advances. - I shall convinto che fosse lei a dover fare la prima
always congratulate myself that you were mossa. Dovrò sempre rallegrarmi del fatto
not of the Box-Hill party. Had you wit- che voi non eravate nel gruppo di Box Hill.
nessed my behaviour there, I can hardly Se foste stata testimone del mio compor-
suppose you would ever have thought well tamento, difficilmente avrei potuto imma-
of me again. Its effect upon her appears in ginare che avreste mai pensato bene di me
the immediate resolution it produced: as in futuro. Il suo effetto su di lei divenne
soon as she found I was really gone from evidente dall'immediata decisione che pro-

569
Volume terzo, capitolo 14 (50)

Randalls, she closed with the offer of that dusse; non appena seppe che ero davvero
officious Mrs. Elton; the whole system of partito da Randalls, accettò l'offerta di
whose treatment of her, by the bye, has ev- quella invadente Mrs. Elton. A proposito, il
er filled me with indignation and hatred. I modo in cui la trattava mi ha sempre riem-
must not quarrel with a spirit of forbear- pito di indignazione e ostilità. Non posso
ance which has been so richly extended certo criticare quello spirito di sopporta-
towards myself; but, otherwise, I should zione che è stato così riccamente profuso
loudly protest against the share of it which nei miei confronti, ma, d'altro canto, non
that woman has known. - "Jane," indeed! - posso non sentirmi contro la parte di esso
You will observe that I have not yet in- sperimentata da quella donna. "Jane", ma
dulged myself in calling her by that name, guarda!1 Avrete notato che ancora non mi
even to you. Think, then, what I must have permetto di chiamarla per nome, persino
endured in hearing it bandied between the con voi. Pensate, quindi, che cosa ho dovu-
Eltons with all the vulgarity of needless to sopportare nel sentirlo circolare tra gli
repetition, and all the insolence of imagi- Elton con tutta la volgarità di una inutile
nary superiority. Have patience with me, I ripetizione e tutta l'insolenza di una imma-
shall soon have done. - She closed with ginaria superiorità. Abbiate pazienza, avrò
this offer, resolving to break with me en- presto concluso. Accettò quell'offerta, de-
tirely, and wrote the next day to tell me cidendo di rompere del tutto con me, e
that we never were to meet again. - She felt scrisse il giorno successivo per dirmi che
the engagement to be a source of repent- non ci saremmo mai più dovuti rivedere.
ance and misery to each: she dissolved it. - Sentiva il fidanzamento come una fonte di
This letter reached me on the very morning pentimento e di infelicità per entrambi: lo
of my poor aunt's death. I answered it scioglieva. Questa lettera mi arrivò lo stes-
within an hour; but from the confusion of so giorno della morte di mia zia. Risposi
my mind, and the multiplicity of business nell'arco di un'ora, ma a causa della mia
falling on me at once, my answer, instead mente confusa, e della molteplicità di
of being sent with all the many other letters compiti che mi era caduta addosso all'im-
of that day, was locked up in my writing- provviso, la mia risposta, invece di essere
desk; and I, trusting that I had written spedita con tutte le numerose lettere di quel
enough, though but a few lines, to satisfy giorno, rimase chiusa in un cassetto del
her, remained without any uneasiness. - mio scrittoio, e, confidando che, sebbene si
trattasse solo di poche righe, avessi scritto
abbastanza per farla ritenere soddisfatta,
I was rather disappointed that I did not mi sentii libero da ogni inquietudine. Ri-
hear from her again speedily; but I made masi alquanto deluso di non ricevere subito
excuses for her, and was too busy, and - sue notizie, ma trovai delle giustificazioni,
may I add? - too cheerful in my views to ed ero troppo occupato e - posso dirlo? -
be captious. - We removed to Windsor; troppo felice delle mie prospettive future

1 Qui Frank Churchill ricorda la sua sorpresa nell'aver sentito Mrs. Elton chiamare confidenzialmen-
te Jane col solo nome proprio (vedi la nota 2 al cap. 38).

570
Volume terzo, capitolo 14 (50)

and two days afterwards I received a parcel per mettermi a fare il difficile. Andammo a
from her, my own letters all returned! - and Windsor, e due giorni dopo ricevetti da lei
a few lines at the same time by the post, un pacchetto, le mie lettere restituite! e nel-
stating her extreme surprise at not having lo stesso momento qualche rigo in un bi-
had the smallest reply to her last; and add- glietto, che esprimeva la sua estrema sor-
ing, that as silence on such a point could presa per non aver ricevuto la minima ri-
not be misconstrued, and as it must be sposta all'ultima sua, aggiungendo che, vi-
equally desirable to both to have every sto che in questi casi il silenzio non può
subordinate arrangement concluded as essere frainteso, e che doveva essere desi-
soon as possible, she now sent me, by a derabile per entrambi vedere ogni accordo
safe conveyance, all my letters, and re- sottostante concluso il più presto possibile,
quested, that if I could not directly com- mi mandava, tramite mani sicure, tutte le
mand her's, so as to send them to Highbury mie lettere, e mi chiedeva, se non fossi sta-
within a week, I would forward them after to in grado di recuperare subito le sue, così
that period to her at ---: in short, the full da mandarle a Highbury entro una settima-
direction to Mr. Smallridge's, near Bristol, na, di inoltrarle dopo quel lasso di tempo a
stared me in the face. ----, in breve, avevo davanti agli occhi l'in-
dirizzo completo di Mr. Smallridge, vicino
I knew the name, the place, I knew all a Bristol. Conoscevo il nome, il posto, sa-
about it, and instantly saw what she had pevo tutto, e capii all'istante quello che era
been doing. It was perfectly accordant with successo. Era perfettamente in accordo con
that resolution of character which I knew quella forza di carattere di cui la sapevo
her to possess; and the secrecy she had dotata; e il segreto che aveva mantenuto su
maintained, as to any such design in her quel progetto nella lettera precedente era
former letter, was equally descriptive of its parimenti indicativo della sua ansiosa deli-
anxious delicacy. For the world would not catezza. Non voleva per nulla al mondo
she have seemed to threaten me. - Imagine dare l'impressione di minacciarmi. Imma-
the shock; imagine how, till I had actually ginate il colpo; immaginate come, fino a
detected my own blunder, I raved at the quando non capii che l'errore era stato mio,
blunders of the post. - What was to be mi scagliai contro gli errori postali. Che
done? - One thing only. - I must speak to cosa fare? Solo una cosa. Dovevo parlare
my uncle. Without his sanction I could not con mio zio. Senza il suo consenso non po-
hope to be listened to again. - I spoke; cir- tevo sperare di essere di nuovo ascoltato.
cumstances were in my favour; the late Parlai; le circostanze erano a mio favore; il
event had softened away his pride, and he lutto recente aveva mitigato il suo orgo-
was, earlier than I could have anticipated, glio, e, prima di quanto mi fossi aspettato,
wholly reconciled and complying; and si rassegnò e acconsentì; e alla fine poté
could say at last, poor man! with a deep dire, pover'uomo! con un profondo sospiro,
sigh, that he wished I might find as much che mi augurava di trovare nel matrimonio
happiness in the marriage state as he had tutta la felicità che aveva trovato lui. Mi
done. - I felt that it would be of a different resi conto che sarebbe stata di tipo diverso.

571
Volume terzo, capitolo 14 (50)

sort. - Are you disposed to pity me for Siete disposta a compatirmi per quello che
what I must have suffered in opening the devo aver sofferto aprendomi a lui, per
cause to him, for my suspense while all l'incertezza che ho provato mentre tutto era
was at stake? - No; do not pity me till I in gioco? No; non compatitemi fino a
reached Highbury, and saw how ill I had quando non fui a Highbury, e vidi quanto
made her. Do not pity me till I saw her male le avevo fatto. Non compatitemi fino
wan, sick looks. - I reached Highbury at a quando non la vidi pallida, con un aspetto
the time of day when, from my knowledge malato. Arrivai a Highbury all'ora in cui,
of their late breakfast hour, I was certain of sapendo che facevano colazione tardi, ero
a good chance of finding her alone. - I was certo di avere buone probabilità di trovarla
not disappointed; and at last I was not dis- da sola. Non rimasi deluso; e alla fine non
appointed either in the object of my jour- rimasi deluso nemmeno nello scopo del
ney. A great deal of very reasonable, very mio viaggio. Dovevo scacciare con la per-
just displeasure I had to persuade away. suasione un gran numero di dispiaceri mol-
But it is done; we are reconciled, dearer, to ragionevoli, molto giusti. Ma ci riuscii;
much dearer, than ever, and no moment's eravamo riconciliati, più cari, molto più
uneasiness can ever occur between us cari che mai, e nessun momento di contra-
again. Now, my dear madam, I will release rietà ci sarebbe più stato tra noi. Ora, mia
you; but I could not conclude before. A cara signora, vi lascio libera; ma non pote-
thousand and a thousand thanks for all the vo concludere prima. Mille e mille grazie
kindness you have ever shown me, and ten per tutta la bontà che mi avete dimostrato,
thousand for the attentions your heart will e diecimila per le premure che il vostro
dictate towards her. - If you think me in a cuore vi detterà nei suoi confronti. Se mi
way to be happier than I deserve, I am ritenete in qualche modo più felice di
quite of your opinion. - Miss W. calls me quanto meriti, sono totalmente d'accordo
the child of good fortune. I hope she is con voi. Miss W. mi chiama il beniamino
right. - In one respect, my good fortune is della sorte. Spero che abbia ragione. Da un
undoubted, that of being able to subscribe punto di vista, la mia fortuna è indubitabi-
myself, le, quello di essere in grado di firmarmi
Your obliged and affectionate Son, Il vostro grato e affezionato figlio,
F. C. Weston Churchill. F. C. Weston Churchill.

572
15 (51)

This letter must make its way to Emma's Quella lettera fece breccia nei sentimenti di
feelings. She was obliged, in spite of her Emma. Fu costretta, nonostante le prece-
previous determination to the contrary, to denti decisioni contrarie, a renderle tutta la
do it all the justice that Mrs. Weston fore- giustizia pronosticata da Mrs. Weston. Non
told. As soon as she came to her own appena arrivata al suo nome la lettura di-
name, it was irresistible; every line relating ventò irresistibile; ogni rigo che la riguar-
to herself was interesting, and almost every dava suscitava il suo interesse, e quasi ogni
line agreeable; and when this charm rigo la fece sentire soddisfatta; e una volta
ceased, the subject could still maintain it- cessato quell'incanto, l'argomento continuò
self, by the natural return of her former re- a sostenersi da sé, a causa del naturale ri-
gard for the writer, and the very strong at- torno della precedente stima per lo scriven-
traction which any picture of love must te e della forte attrazione che qualsiasi im-
have for her at that moment. She never magine d'amore non poteva non suscitare
stopt till she had gone through the whole; in lei in quel momento. Non si fermò fin-
and though it was impossible not to feel ché non l'ebbe letta per intero, e sebbene
that he had been wrong, yet he had been fosse impossibile non avvertire come egli
less wrong than she had supposed - and he fosse stato in torto, era comunque stato
had suffered, and was very sorry - and he meno in torto di quanto lei avesse immagi-
was so grateful to Mrs. Weston, and so nato; e poi aveva sofferto, era molto di-
much in love with Miss Fairfax, and she spiaciuto, ed era così grato a Mrs. Weston,
was so happy herself, that there was no be- così innamorato di Miss Fairfax, e lei stes-
ing severe; and could he have entered the sa era talmente felice, che non era il caso
room, she must have shaken hands with di essere severi; e se in quel momento fos-
him as heartily as ever. se entrato nella stanza, gli avrebbe stretto
la mano con la cordialità di sempre.
She thought so well of the letter, that Giudicava talmente bene quella lettera,
when Mr. Knightley came again, she de- che quando tornò Mr. Knightley volle far-
sired him to read it. She was sure of Mrs. gliela leggere. Era certa che Mrs. Weston
Weston's wishing it to be communicated; desiderasse renderla nota, specialmente a
especially to one, who, like Mr. Knightley, chi, come Mr. Knightley, aveva tanto bia-
had seen so much to blame in his conduct. simato la condotta del figliastro.
"I shall be very glad to look it over," "Sarò molto lieto di darle un'occhiata",
said he; "but it seems long. I will take it disse lui, "ma sembra lunga. La porterò a
home with me at night." casa questa sera."
But that would not do. Mr. Weston was Ma non era possibile. Mr. Weston sa-
to call in the evening, and she must return rebbe venuto nel pomeriggio, e lei doveva
it by him. restituirla suo tramite.
"I would rather be talking to you," he "Preferirei parlare con voi", replicò lui,

573
Volume terzo, capitolo 15 (51)

replied; "but as it seems a matter of justice, "ma dato che sembra una faccenda di giu-
it shall be done." stizia, sarà fatto."
He began - stopping, however, almost Cominciò, fermandosi però quasi subi-
directly to say, "Had I been offered the to per dire, "Se qualche mese fa mi fosse
sight of one of this gentleman's letters to stato offerto di leggere una delle lettere di
his mother-in-law a few months ago, Em- questo gentiluomo alla matrigna, Emma,
ma, it would not have been taken with such non l'avrei certo presa con tanta indifferen-
indifference." za."
He proceeded a little farther, reading to Proseguì un po' più oltre, leggendo tra
himself; and then, with a smile, observed, sé, e poi, con un sorriso, osservò, "Mah! un
"Humph! - a fine complimentary opening: inizio molto complimentoso. Ma è il suo
- But it is his way. One man's style must modo di fare. Lo stile di un uomo non è
not be the rule of another's. We will not be certo la regola per quello di un altro. Non
severe." dobbiamo essere severi."
"It will be natural for me," he added "Mi verrà naturale", aggiunse subito
shortly afterwards, "to speak my opinion dopo, "esprimere la mia opinione a voce
aloud as I read. By doing it, I shall feel that alta mentre leggo. Facendo così, mi sentirò
I am near you. It will not be so great a loss più vicino a voi. Non sarà una grande per-
of time: but if you dislike it -" dita di tempo, ma se non lo gradite..."
"Not at all. I should wish it." "Ma no. Anzi, è quello che desidero."
Mr. Knightley returned to his reading Mr. Knightley tornò a leggere con
with greater alacrity. maggiore alacrità.
"He trifles here," said he, "as to the "Qui sta celiando", disse, "circa la ten-
temptation. He knows he is wrong, and has tazione. Sa di aver sbagliato, e non ha nulla
nothing rational to urge. - Bad. - He ought di razionale da opporre. Male. Non avreb-
not to have formed the engagement. - 'His be dovuto dare il via al fidanzamento.
father's disposition:' - he is unjust, howev- «L'inclinazione del padre»... è comunque
er, to his father. Mr. Weston's sanguine ingiusto verso il padre. Il temperamento
temper was a blessing on all his upright ottimista di Mr. Weston l'ha avvantaggiato
and honourable exertions; but Mr. Weston in tutte le sue azioni rette e onorevoli, ma
earned every present comfort before he en- Mr. Weston si era già guadagnato il suo
deavoured to gain it. - Very true; he did not benessere attuale prima di cercare di otte-
come till Miss Fairfax was here." nerlo. Questo è vero; non è venuto fino
all'arrivo di Miss Fairfax."
"And I have not forgotten," said Emma, "E io non ho dimenticato", disse Em-
"how sure you were that he might have ma, "quanto eravate certo che sarebbe po-
come sooner if he would. You pass it over tuto venire prima, se l'avesse voluto. Ci
very handsomely - but you were perfectly passate sopra con molta generosità, ma
right." avevate perfettamente ragione."
"I was not quite impartial in my judg- "Non ero del tutto imparziale nel mio
ment, Emma: - but yet, I think - had you giudizio, Emma; ma credo che, anche se

574
Volume terzo, capitolo 15 (51)

not been in the case - I should still have non ci foste stata voi di mezzo, avrei co-
distrusted him." munque diffidato di lui."
When he came to Miss Woodhouse, he Quando arrivò a Miss Woodhouse fu
was obliged to read the whole of it aloud - costretto a leggere tutto ad alta voce, tutto
all that related to her, with a smile; a look; quello che la riguardava, con un sorriso,
a shake of the head; a word or two of as- un'aria, uno scuotere del capo, una parola o
sent, or disapprobation; or merely of love, due di assenso, di disapprovazione, o sem-
as the subject required; concluding, how- plicemente d'amore, adeguati al soggetto,
ever, seriously, and, after steady reflection, concludendo tuttavia, in modo serio, e do-
thus - po una profonda riflessione, con,
"Very bad - though it might have been "Malissimo, anche se poteva essere
worse. - Playing a most dangerous game. peggio. Ha fatto un gioco molto pericolo-
Too much indebted to the event for his ac- so. Troppo in debito con il caso per essere
quittal. - No judge of his own manners by assolto. Non un buon giudice della sua
you. - Always deceived in fact by his own condotta con voi. In realtà sempre inganna-
wishes, and regardless of little besides his to dai propri desideri, e incurante di tutto
own convenience. - Fancying you to have tranne ciò che gli conviene. Immaginarsi
fathomed his secret. Natural enough! - his che avevate scoperto il suo segreto. Natu-
own mind full of intrigue, that he should rale! ha la mente così piena di intrighi che
suspect it in others. - Mystery; Finesse - non può non sospettarli negli altri. Mistero,
how they pervert the understanding! My astuzia... come snaturano l'intelligenza!
Emma, does not every thing serve to prove Emma mia, non è tutto questo una prova
more and more the beauty of truth and sin- evidente della bellezza della verità e della
cerity in all our dealings with each other?" sincerità in tutti i rapporti con gli altri?"
Emma agreed to it, and with a blush of Emma si mostrò d'accordo, con un lie-
sensibility on Harriet's account, which she ve rossore al pensiero di Harriet, per il qua-
could not give any sincere explanation of. le non avrebbe potuto fornire nessuna
spiegazione sincera.
"You had better go on," said she. "Fareste meglio a continuare", disse.
He did so, but very soon stopt again to Lui lo fece, ma molto presto si fermò di
say, "the piano-forté! Ah! That was the act nuovo per dire, "Il pianoforte! Ah! È stato
of a very, very young man, one too young il gesto di un uomo molto, molto giovane,
to consider whether the inconvenience of it troppo giovane per giudicare se gli incon-
might not very much exceed the pleasure. venienti sarebbero stati maggiori del piace-
A boyish scheme, indeed! - I cannot com- re. Un'idea davvero infantile! Non riesco a
prehend a man's wishing to give a woman capire il desiderio di un uomo di dare a una
any proof of affection which he knows she donna una prova d'affetto se sa che lei ne
would rather dispense with; and he did farebbe volentieri a meno; e sapeva che lei
know that she would have prevented the avrebbe impedito l'arrivo dello strumento,
instrument's coming if she could." se avesse potuto."
After this, he made some progress Dopo questo, andò avanti senza fare

575
Volume terzo, capitolo 15 (51)

without any pause. Frank Churchill's con- nessuna pausa. La confessione di Frank
fession of having behaved shamefully was Churchill di essersi comportato in modo
the first thing to call for more than a word vergognoso fu la prima cosa che lo spinse
in passing. a dire più di qualche parola di sfuggita.
"I perfectly agree with you, sir," - was "Sono perfettamente d'accordo con voi,
then his remark. "You did behave very signore", osservò. "Vi siete comportato in
shamefully. You never wrote a truer line." modo davvero vergognoso. Non avete mai
And having gone through what immediate- scritto nulla di più vero." Ed essendo arri-
ly followed of the basis of their disagree- vato a ciò che seguiva immediatamente ri-
ment; and his persisting to act in direct op- guardo alle ragioni del loro diverbio, e al
position to Jane Fairfax's sense of right, he persistere da parte di lui nell'agire in aperto
made a fuller pause to say, "This is very contrasto con il senso di giustizia di Jane
bad. - He had induced her to place herself, Fairfax, fece una pausa più lunga per dire,
for his sake, in a situation of extreme diffi- "Questo è davvero male. L'aveva indotta a
culty and uneasiness, and it should have mettersi, per amor suo, in una situazione di
been his first object to prevent her from estrema difficoltà e disagio, e il suo scopo
suffering unnecessarily. - She must have principale avrebbe dovuto essere quello di
had much more to contend with, in carry- impedire che soffrisse inutilmente. Lei de-
ing on the correspondence, than he could. ve aver avuto molti più ostacoli di lui
He should have respected even unreasona- nell'andare avanti con la loro corrispon-
ble scruples, had there been such; but her's denza. Lui avrebbe dovuto rispettare persi-
were all reasonable. We must look to her no degli scrupoli irragionevoli, se fossero
one fault, and remember that she had done stati tali; ma i suoi erano tutti ragionevoli.
a wrong thing in consenting to the en- In lei possiamo trovare un solo difetto, e
gagement, to bear that she should have rammentare che aveva sbagliato nell'ac-
been in such a state of punishment." consentire al fidanzamento, per riuscire a
tollerare che abbia dovuto subire una puni-
zione del genere."
Emma knew that he was now getting to Emma sapeva che ora sarebbe arrivato
the Box-Hill party, and grew uncomforta- alla gita a Box Hill, e si sentì a disagio. Si
ble. Her own behaviour had been so very era comportata in modo così inappropriato!
improper! She was deeply ashamed, and a Si vergognava profondamente, e aveva un
little afraid of his next look. It was all read, po' paura del suo sguardo successivo. In-
however, steadily, attentively, and without vece la lettura si concluse in modo unifor-
the smallest remark; and, excepting one me, attento e senza il minimo commento;
momentary glance at her, instantly with- e, salvo una fuggevole occhiata, subito re-
drawn, in the fear of giving pain - no re- pressa per paura di causarle un dolore,
membrance of Box-Hill seemed to exist. sembrò come se non esistesse alcun ricor-
do di Box Hill.
"There is no saying much for the deli- "Non c'è molto da dire sulla delicatezza
cacy of our good friends, the Eltons," was dei vostri buoni amici, gli Elton", fu la suc-

576
Volume terzo, capitolo 15 (51)

his next observation. - "His feelings are cessiva osservazione. "I suoi sentimenti
natural. - What! actually resolve to break sono naturali. Che cosa? decisa veramente
with him entirely! - She felt the engage- a rompere del tutto con lui! Sentiva il fi-
ment to be a source of repentance and mis- danzamento come una fonte di pentimento
ery to each - she dissolved it. - What a e di infelicità per entrambi... lo scioglieva.
view this gives of her sense of his behav- Che luce getta questo su come lei giudicas-
iour! - Well, he must be a most extraordi- se il suo comportamento! Be', dev'essere
nary -" un uomo straordinariamente..."
"Nay, nay, read on. - You will find how "No, no, continuate a leggere. Scoprire-
very much he suffers." te quanto ha sofferto."
"I hope he does," replied Mr. Knightley "Spero di sì", replicò freddamente Mr.
coolly, and resuming the letter. "'Small- Knightley, riprendendo a leggere. "Small-
ridge!' - What does this mean? What is all ridge! Che cosa significa? Di che si tratta?"
this?" "Si era impegnata ad andare come isti-
"She had engaged to go as governess to tutrice da Mrs. Smallridge, una cara amica
Mrs. Smallridge's children - a dear friend di Mrs. Elton, una vicina di Maple Grove;
of Mrs. Elton's - a neighbour of Maple e, a proposito, mi chiedo come avrà preso
Grove; and, by the bye, I wonder how Mrs. questa delusione Mrs. Elton."
Elton bears the disappointment." "Non dite nulla, mia cara Emma, men-
"Say nothing, my dear Emma, while tre mi obbligate a leggere, nemmeno su
you oblige me to read - not even of Mrs. Mrs. Elton. Solo un'altra pagina. Presto
Elton. Only one page more. I shall soon avrò finito. Che lettera che scrive que-
have done. What a letter the man writes!" st'uomo!"
"I wish you would read it with a kinder "Vorrei vedervela leggere con un spiri-
spirit towards him." to più benevolo verso di lui."
"Well, there is feeling here. - He does "Be', qui c'è sentimento. Sembra aver
seem to have suffered in finding her ill. - sofferto nel trovarla ammalata. Di certo
Certainly, I can have no doubt of his being non posso avere dubbi sul fatto che a lei ci
fond of her. 'Dearer, much dearer than ev- tenga. «Più cari, molto più cari che mai.»
er.' I hope he may long continue to feel all Spero che continui a lungo a rendersi conto
the value of such a reconciliation. - He is a del valore di una simile riconciliazione. È
very liberal thanker, with his thousands molto generoso con le sue migliaia e deci-
and tens of thousands. - 'Happier than I de- ne di migliaia di ringraziamenti. «Più felice
serve.' Come, he knows himself there. di quanto meriti.» Ma guarda, qui si cono-
'Miss Woodhouse calls me the child of sce bene. «Miss Woodhouse mi chiama il
good fortune.' - Those were Miss Wood- beniamino della sorte.» Erano davvero
house's words, were they? - And a fine queste le parole di Miss Woodhouse? E
ending - and there is the letter. The child of che bel finale... e rieccovi la lettera. Il be-
good fortune! That was your name for him, niamino della sorte! Era davvero questo il
was it?" nome che gli avevate dato?"
"You do not appear so well satisfied "Non sembrate soddisfatto della lettera

577
Volume terzo, capitolo 15 (51)

with his letter as I am; but still you must, at quanto lo sono io; eppure dovete esserlo,
least I hope you must, think the better of alla fine spero che lo sarete, che vi porterà
him for it. I hope it does him some service a pensare meglio di lui. Spero che gli sia
with you." servita a qualcosa nel rapporto con voi."
"Yes, certainly it does. He has had "Sì, sicuramente sì. Ha avuto molte
great faults, faults of inconsideration and colpe, colpe di avventatezza e leggerezza,
thoughtlessness; and I am very much of his e sono completamente d'accordo con lui
opinion in thinking him likely to be happi- nel ritenere probabile che sia più felice di
er than he deserves: but still as he is, be- quanto meriti; ma dato che è, senza alcun
yond a doubt, really attached to Miss Fair- dubbio, davvero affezionato a Miss Fair-
fax, and will soon, it may be hoped, have fax, e che si può sperare abbia presto il
the advantage of being constantly with her, vantaggio di stare costantemente con lei,
I am very ready to believe his character sono dispostissimo a credere che il suo ca-
will improve, and acquire from her's the rattere migliorerà, e da lei trarrà la fermez-
steadiness and delicacy of principle that it za e la delicatezza che gli mancano. E
wants. And now, let me talk to you of adesso, lasciate che vi parli di qualcos'al-
something else. I have another person's in- tro. Ho talmente a cuore gli interessi di
terest at present so much at heart, that I un'altra persona che non posso pensare ol-
cannot think any longer about Frank tre a Frank Churchill. Da quando vi ho la-
Churchill. Ever since I left you this morn- sciata stamattina, Emma, la mia mente è
ing, Emma, my mind has been hard at stata completamente presa da un solo pen-
work on one subject." siero."
The subject followed; it was in plain, Il pensiero venne esposto; e lo fu nel
unaffected, gentleman-like English, such semplice, genuino e signorile inglese che
as Mr. Knightley used even to the woman Mr. Knightley usava persino con la donna
he was in love with, how to be able to ask della quale era innamorato: come fare a
her to marry him, without attacking the chiederle di sposarlo senza intaccare la fe-
happiness of her father. Emma's answer licità del padre. La risposta di Emma fu
was ready at the first word. "While her pronta fin dalla prima parola. "Mentre il
dear father lived, any change of condition caro padre era in vita, per lei ogni cambia-
must be impossible for her. She could nev- mento sarebbe stato impossibile. Non po-
er quit him." Part only of this answer, teva certo abbandonarlo." Tuttavia, solo
however, was admitted. The impossibility una parte di questa risposta venne accetta-
of her quitting her father, Mr. Knightley ta. L'impossibilità di abbandonare il padre
felt as strongly as herself; but the inadmis- Mr. Knightley l'avvertiva tanto quanto lei,
sibility of any other change, he could not ma sull'inammissibilità di altri cambiamen-
agree to. He had been thinking it over most ti non era d'accordo. Ci aveva riflettuto
deeply, most intently; he had at first hoped molto a fondo, molto attentamente; dap-
to induce Mr. Woodhouse to remove with prima aveva sperato di indurre Mr. Wood-
her to Donwell; he had wanted to believe it house a trasferirsi a Donwell; aveva voluto
feasible, but his knowledge of Mr. Wood- crederlo fattibile, ma conosceva troppo be-

578
Volume terzo, capitolo 15 (51)

house would not suffer him to deceive ne Mr. Woodhouse per concedersi a lungo
himself long; and now he confessed his quell'illusione, e confessò di essersi ormai
persuasion, that such a transplantation convinto che uno spostamento del genere
would be a risk of her father's comfort, sarebbe stato un rischio per il benessere del
perhaps even of his life, which must not be padre, forse persino per la sua vita, un ri-
hazarded. Mr. Woodhouse taken from schio che non ci si poteva azzardare a cor-
Hartfield! - No, he felt that it ought not to rere. Mr. Woodhouse sradicato da Hart-
be attempted. But the plan which had aris- field! No, capiva che non ci si doveva
en on the sacrifice of this, he trusted his nemmeno provare. Ma confidava che la
dearest Emma would not find in any re- sua cara Emma non avrebbe trovato nulla
spect objectionable; it was, that he should da ridire sul progetto che era nato una volta
be received at Hartfield; that so long as her sacrificato quello: si trattava di accogliere
father's happiness - in other words his life - lui a Hartfield, di farla diventare anche ca-
required Hartfield to continue her home, it sa sua, fino a quando la felicità del padre,
should be his likewise. in altre parole la sua vita, richiedesse di
continuare a far sì che la casa di Emma
fosse Hartfield.
Of their all removing to Donwell, Em- Il trasferimento di tutti loro a Donwell
ma had already had her own passing era un'idea a cui Emma aveva già pensato.
thoughts. Like him, she had tried the Come lui, aveva considerato quel progetto
scheme and rejected it; but such an alterna- e l'aveva scartato; ma un'alternativa simile
tive as this had not occurred to her. She a quella non le era venuta in mente. Era
was sensible of all the affection it evinced. consapevole di tutto l'affetto che rivelava.
She felt that, in quitting Donwell, he must Capiva che, lasciando Donwell, lui avrebbe
be sacrificing a great deal of independence sacrificato una larga parte della sua indi-
of hours and habits; that in living constant- pendenza in orari e abitudini; che nel vive-
ly with her father, and in no house of his re costantemente con il padre, e non nella
own, there would be much, very much, to casa che era sua, ci sarebbe stato molto,
be borne with. She promised to think of it, moltissimo da sopportare. Gli promise di
and advised him to think of it more; but he pensarci, e gli consigliò di pensarci ancora
was fully convinced, that no reflection un po'; ma lui era così pienamente convin-
could alter his wishes or his opinion on the to, che nessuna riflessione avrebbe potuto
subject. He had given it, he could assure modificare la sua opinione sull'argomento.
her, very long and calm consideration; he Le assicurò che gli aveva dedicato lunghe e
had been walking away from William Lar- ponderate riflessioni; aveva trascorso tutta
kins the whole morning, to have his la mattinata a passeggio lontano da Wil-
thoughts to himself. liam Larkins, proprio per avere i propri
pensieri tutti per sé.
"Ah! there is one difficulty unprovided "Ah! c'è una difficoltà imprevista",
for," cried Emma. "I am sure William Lar- esclamo Emma, "sono certa che a William
kins will not like it. You must get his con- Larkins non piacerà. Dovete procurarvi il

579
Volume terzo, capitolo 15 (51)

sent before you ask mine." suo consenso prima di chiedere il mio."
She promised, however, to think of it; Promise tuttavia di pensarci; e subito
and pretty nearly promised, moreover, to dopo promise anche di pensarci con l'in-
think of it, with the intention of finding it a tenzione di trovarlo un ottimo progetto.
very good scheme. Strano a dirsi, Emma, in tutti i molti,
It is remarkable, that Emma, in the moltissimi punti di vista in cui stava co-
many, very many, points of view in which minciando a riflettere su Donwell Abbey,
she was now beginning to consider Don- non avvertiva nessuna sensazione di offesa
well Abbey, was never struck with any nei confronti del nipote Henry, i cui diritti
sense of injury to her nephew Henry, come erede designato erano stati in prece-
whose rights as heir expectant had former- denza difesi in modo così tenace. Aveva
ly been so tenaciously regarded. Think she sicuramente pensato alla possibile diffe-
must of the possible difference to the poor renza per il povero ragazzino, eppure a
little boy; and yet she only gave herself a quel pensiero aveva dedicato solo un sorri-
saucy conscious smile about it, and found so impertinente, e provò divertimento nello
amusement in detecting the real cause of scoprire la vera causa di quella violenta
that violent dislike of Mr. Knightley's mar- ribellione verso un matrimonio tra Mr.
rying Jane Fairfax, or any body else, which Knightley e Jane Fairfax, o chiunque altra,
at the time she had wholly imputed to the che a quel tempo aveva interamente attri-
amiable solicitude of the sister and the buito a una tenera sollecitudine di sorella e
aunt. zia.
This proposal of his, this plan of marry- La sua proposta, quel progetto di spo-
ing and continuing at Hartfield - the more sarla e vivere a Hartfield... più ci pensava,
she contemplated it, the more pleasing it più diventava piacevole. Gli aspetti negati-
became. His evils seemed to lessen, her vi sembravano diminuire, i vantaggi per lei
own advantages to increase, their mutual aumentare, i benefici reciproci prevalere su
good to outweigh every drawback. Such a ogni inconveniente. Un amico del genere
companion for herself in the periods of nei periodi di ansia e tristezza che la aspet-
anxiety and cheerlessness before her! - tavano! Un compagno del genere in tutti i
Such a partner in all those duties and cares doveri e gli affanni che il tempo avrebbe
to which time must be giving increase of certamente reso più malinconici!
melancholy!
She would have been too happy but for Sarebbe stata persino troppo felice se
poor Harriet; but every blessing of her own non fosse stato per Harriet; ma ogni sua
seemed to involve and advance the suffer- gioia sembrava implicare e accrescere le
ings of her friend, who must now be even sofferenze della sua amica, che ormai do-
excluded from Hartfield. The delightful veva essere persino esclusa da Hartfield.
family-party which Emma was securing for Dal delizioso quadretto familiare che Em-
herself, poor Harriet must, in mere charita- ma stava assicurando a se stessa, la povera
ble caution, be kept at a distance from. She Harriet, per mera e caritatevole precauzio-
would be a loser in every way. Emma ne, doveva essere tenuta a distanza. Sareb-

580
Volume terzo, capitolo 15 (51)

could not deplore her future absence as any be stata comunque una perdita. Emma non
deduction from her own enjoyment. In poteva deplorare la futura lontananza in
such a party, Harriet would be rather a quanto in qualche modo lesiva della pro-
dead weight than otherwise; but for the pria gioia. In un quadretto del genere Har-
poor girl herself, it seemed a peculiarly riet sarebbe stata più un peso morto che
cruel necessity that was to be placing her altro, ma per la povera ragazza sembrava
in such a state of unmerited punishment. una necessità particolarmente crudele esse-
re costretta a subire una punizione così
immeritata.
In time, of course, Mr. Knightley Col tempo, naturalmente, Mr. Knight-
would be forgotten, that is, supplanted; but ley sarebbe stato dimenticato, vale a dire,
this could not be expected to happen very soppiantato; ma non ci si poteva aspettare
early. Mr. Knightley himself would be do- che succedesse molto presto. Lo stesso Mr.
ing nothing to assist the cure; - not like Mr. Knightley non avrebbe fatto nulla che po-
Elton. Mr. Knightley, always so kind, so tesse agevolare la guarigione; non come
feeling, so truly considerate for every Mr. Elton. Mr. Knightley, sempre così gen-
body, would never deserve to be less wor- tile, così sensibile, così sinceramente solle-
shipped than now; and it really was too cito verso tutti, non avrebbe mai meritato
much to hope even of Harriet, that she di essere venerato meno di quanto lo fosse
could be in love with more than three men ora; ed era davvero troppo anche per Har-
in one year. riet, sperare che potesse innamorarsi di più
di tre uomini in un anno.

581
16 (52)

It was a very great relief to Emma to find Per Emma fu un grande sollievo scoprire
Harriet as desirous as herself to avoid a che Harriet desiderava quanto lei evitare
meeting. Their intercourse was painful un incontro. Le comunicazioni tra loro era-
enough by letter. How much worse, had no già abbastanza dolorose per lettera.
they been obliged to meet! Quanto sarebbe stato peggio se fossero sta-
te costrette a incontrarsi!
Harriet expressed herself very much as Harriet si espresse proprio come ci si
might be supposed, without reproaches, or sarebbe aspettati, senza recriminare o dare
apparent sense of ill-usage; and yet Emma la sensazione di sentirsi trattata male; ep-
fancied there was a something of resent- pure Emma ebbe l'impressione che ci fosse
ment, a something bordering on it in her un certo risentimento, qualcosa nel suo
style, which increased the desirableness of comportamento che ci andava vicino, che
their being separate. - It might be only her rendeva ancora più desiderabile restare se-
own consciousness; but it seemed as if an parate. Forse si trattava solo della sua co-
angel only could have been quite without scienza, ma l'impressione era che solo un
resentment under such a stroke. angelo avrebbe potuto affrontare senza al-
cun risentimento un colpo del genere.
She had no difficulty in procuring Isa- Non ebbe nessuna difficoltà a procurar-
bella's invitation; and she was fortunate in si l'invito di Isabella, ed ebbe la fortuna di
having a sufficient reason for asking it, avere una ragione sufficiente per chiederlo,
without resorting to invention. - There was senza ricorrere a una bugia. C'era qualcosa
a tooth amiss. Harriet really wished, and che non andava in un dente. Harriet deside-
had wished some time, to consult a dentist. rava davvero, e lo desiderava da tempo,
Mrs. John Knightley was delighted to be of consultare un dentista.1 Mrs. John Knight-
1 All'epoca i dentisti veri e propri, come li intendiamo noi, erano molto rari, e quasi tutti esercitava-
no a Londra. In una sua lettera, JA racconta alla sorella, con apprezzamenti poco lusinghieri, una
visita da un dentista di Londra per le figlie del fratello Edward, che era venuto appositamente da
Godmersham: "Le povere Ragazze e i loro Denti! - Ancora non ne ho parlato, ma siamo stati un'ora
intera da Spence, e quelli di Lizzy sono stati limati e di nuovo denigrati e alla povera Marianne alla
fine ne ha estratti due, quelli subito dopo i canini, per fare spazio a quelli davanti. - Quando è stata
pronunciata la sentenza, Fanny Lizzy e io siamo andate nella stanza accanto, dove abbiamo sentito
entrambi gli Strilli, tutti e due brevi e acuti. - Ha pulito i denti anche a Fanny - e belli come sono,
Spence ha trovato qualcosa da fare anche a loro, proponendo oro e parlando con gravità - e sottoli-
neando l'importanza di rivederla prima dell'inverno; - prima aveva ribadito l'opportunità di riportare
L. & M. a Londra nel giro di un paio di Mesi per ulteriori esami, e ha continuato fino alla fine a insi-
stere affinché tornino tutte da lui. - Nostro Fratello non si è assolutamente impegnato. - Posso sup-
porre che i denti delle ragazzine siano in pessimo stato, ma credo che lui sia un Amante di Denti,
Denaro e Meschinità a metterci insieme quelli di Fanny. - I miei non glieli farei vedere nemmeno se
mi pagasse uno scellino a dente, e neanche per il doppio." (lettera 88).

582
Volume terzo, capitolo 16 (52)

use; any thing of ill-health was a recom- ley era contentissima di rendersi utile;
mendation to her - and though not so fond qualsiasi problema di salute era un'ottima
of a dentist as of a Mr. Wingfield, she was raccomandazione per lei, e sebbene non ci
quite eager to have Harriet under her care. fosse nessun dentista che le fosse caro co-
- When it was thus settled on her sister's me Mr. Wingfield, era entusiasta di pren-
side, Emma proposed it to her friend, and dersi cura di Harriet. Una volta sistemata la
found her very persuadable. - Harriet was faccenda con la sorella, Emma fece la pro-
to go; she was invited for at least a fort- posta alla sua amica e la trovò dispostissi-
night; she was to be conveyed in Mr. ma a farsi convincere. Harriet sarebbe an-
Woodhouse's carriage. - It was all ar- data; era stata invitata per almeno due set-
ranged, it was all completed, and Harriet timane; avrebbe viaggiato con la carrozza
was safe in Brunswick Square. di Mr. Woodhouse. Era tutto sistemato, era
tutto risolto, e Harriet arrivò sana e salva a
Brunswick Square.
Now Emma could, indeed, enjoy Mr. Ora Emma poteva davvero godersi le
Knightley's visits; now she could talk, and visite di Mr. Knightley; ora poteva parlare
she could listen with true happiness, un- e poteva ascoltare con autentica felicità,
checked by that sense of injustice, of guilt, libera da quella sensazione di ingiustizia,
of something most painful, which had di colpa, di qualcosa di molto penoso, che
haunted her when remembering how dis- l'aveva tormentata quando pensava a quel
appointed a heart was near her, how much cuore deluso vicino a lei, a quanto dovesse
might at that moment, and at a little dis- sopportare in quel momento, e a così poca
tance, be enduring by the feelings which distanza, a causa di sentimenti che lei stes-
she had led astray herself. sa aveva indirizzato sulla strada sbagliata.
The difference of Harriet at Mrs. God- La differenza tra Harriet da Mrs. God-
dard's, or in London, made perhaps an un- dard o a Londra, provocava forse sensazio-
reasonable difference in Emma's sensa- ni irrazionali in Emma; ma d'altronde non
tions; but she could not think of her in poteva pensarla a Londra senza immagi-
London without objects of curiosity and narla piena di curiosità e di cose da fare, il
employment, which must be averting the che l'avrebbe certamente distolta dal passa-
past, and carrying her out of herself. to e portata a pensare ad altro.
She would not allow any other anxiety Non voleva permettere che nella sua
to succeed directly to the place in her mind mente altre preoccupazioni prendessero
which Harriet had occupied. There was a subito il posto che aveva occupato Harriet.
communication before her, one which she Aveva davanti a sé una comunicazione che
only could be competent to make - the con- solo lei era in grado di fare: la confessione
fession of her engagement to her father; al padre del suo fidanzamento; ma per il
but she would have nothing to do with it at momento non aveva intenzione di fare nul-
present. - She had resolved to defer the la in proposito. Aveva deciso di rimandare
disclosure till Mrs. Weston were safe and la rivelazione a quando Mrs. Weston fosse
well. No additional agitation should be stata sana e salva e ristabilita. In quel lasso

583
Volume terzo, capitolo 16 (52)

thrown at this period among those she di tempo, nessuna ulteriore agitazione do-
loved - and the evil should not act on her- veva essere messa in campo tra coloro che
self by anticipation before the appointed amava, e lei non doveva lasciarsi turbare
time. - A fortnight, at least, of leisure and pensandoci prima del tempo. L'attendeva-
peace of mind, to crown every warmer, but no almeno due settimane di pace e serenità,
more agitating, delight, should be her's. per coronare quella felicità così eccitante,
anche se piuttosto agitata.
She soon resolved, equally as a duty Decise subito, sia come dovere che
and a pleasure, to employ half an hour of come piacere, di utilizzare una mezzora di
this holiday of spirits in calling on Miss quella vacanza dello spirito facendo visita
Fairfax. - She ought to go - and she was a Miss Fairfax. Doveva andare, ed era an-
longing to see her; the resemblance of their siosa di rivederla; la somiglianza delle loro
present situations increasing every other attuali situazioni accresceva ogni altro mo-
motive of good will. It would be a secret tivo di benevolenza. Sarebbe stata una
satisfaction; but the consciousness of a soddisfazione segreta, ma la consapevo-
similarity of prospect would certainly add lezza di prospettive analoghe si sarebbe
to the interest with which she should attend sicuramente aggiunta all'interesse con il
to any thing Jane might communicate. quale si aspettava qualsiasi cosa Jane po-
tesse riferirle.
She went - she had driven once unsuc- Andò; una volta aveva battuto a quella
cessfully to the door, but had not been into porta senza successo, ma non era più entra-
the house since the morning after Box-Hill, ta in quella casa dal mattino successivo a
when poor Jane had been in such distress Box Hill, quando l'angoscia della povera
as had filled her with compassion, though Jane era stata tale da riempirla di compas-
all the worst of her sufferings had been un- sione, sebbene la parte peggiore delle sue
suspected. - The fear of being still unwel- sofferenze fosse rimasta insospettata. Il ti-
come, determined her, though assured of more di essere ancora indesiderata la fece
their being at home, to wait in the passage, decidere, sebbene le fosse stato assicurato
and send up her name. - She heard Patty che erano in casa, di aspettare nel corridoio
announcing it; but no such bustle succeed- e di farsi annunciare. Sentì Patty pronun-
ed as poor Miss Bates had before made so ciare il suo nome, ma senza quel trambusto
happily intelligible. - No; she heard noth- che la povera Miss Bates aveva allora reso
ing but the instant reply of, "Beg her to così opportunamente evidente. No, non
walk up;" - and a moment afterwards she sentì nulla se non l'immediata risposta
was met on the stairs by Jane herself, com- "Pregatela di salire", e l'istante dopo fu
ing eagerly forward, as if no other recep- raggiunta sulle scale dalla stessa Jane, che
tion of her were felt sufficient. - Emma had si fece avanti con aria ansiosa, come se
never seen her look so well, so lovely, so nessun'altra accoglienza fosse ritenuta suf-
engaging. There was consciousness, ani- ficiente. Emma non l'aveva mai vista così
mation, and warmth; there was every thing in buona salute, così amabile, così accatti-
which her countenance or manner could vante. C'era consapevolezza, animazione e

584
Volume terzo, capitolo 16 (52)

ever have wanted. - She came forward with calore; c'era tutto ciò che al suo aspetto e ai
an offered hand; and said, in a low, but suoi modi era sempre mancato. Venne
very feeling tone, avanti con la mano tesa, e disse, con voce
bassa ma molto emozionata,
"This is most kind, indeed! - Miss "Siete davvero gentilissima! Miss
Woodhouse, it is impossible for me to ex- Woodhouse, per me è impossibile esprime-
press - I hope you will believe - Excuse me re... spero vorrete credere... scusatemi per
for being so entirely without words." essere così completamente priva di parole."
Emma was gratified, and would soon Emma ne fu gratificata, e avrebbe subi-
have shown no want of words, if the sound to dimostrato di non essere a corto di paro-
of Mrs. Elton's voice from the sitting-room le, se non fosse stata frenata dal suono del-
had not checked her, and made it expedient la voce di Mrs. Elton proveniente dal salot-
to compress all her friendly and all her to, che le fece ritenere opportuno compri-
congratulatory sensations into a very, very mere tutte le sensazioni amichevoli e le
earnest shake of the hand. congratulazioni in una fervida, molto fer-
vida stretta di mano.
Mrs. Bates and Mrs. Elton were togeth- C'erano Mrs. Bates e Mrs. Elton. Miss
er. Miss Bates was out, which accounted Bates era uscita, il che giustificò la prece-
for the previous tranquillity. Emma could dente tranquillità. Emma avrebbe voluto
have wished Mrs. Elton elsewhere; but she che Mrs. Elton fosse altrove, ma era
was in a humour to have patience with eve- dell'umore adatto a mostrare pazienza con
ry body; and as Mrs. Elton met her with tutti, e dato che Mrs. Elton la accolse in
unusual graciousness, she hoped the ren- modo insolitamente garbato, sperò che l'in-
contre would do them no harm. contro non si sarebbe rivelato spiacevole.
She soon believed herself to penetrate Presto si convinse di aver intuito i pen-
Mrs. Elton's thoughts, and understand why sieri di Mrs. Elton, e di aver capito perché
she was, like herself, in happy spirits; it fosse, come lei, di ottimo umore; aveva
was being in Miss Fairfax's confidence, ricevuto le confidenze di Miss Fairfax, e
and fancying herself acquainted with what immaginava di essere al corrente di ciò che
was still a secret to other people. Emma era ancora un segreto per gli altri. Emma
saw symptoms of it immediately in the ex- ne vide immediatamente i segni nell'e-
pression of her face; and while paying her spressione del volto, e mentre porgeva i
own compliments to Mrs. Bates, and ap- propri omaggi a Mrs. Bates, e sembrava
pearing to attend to the good old lady's re- attenta alle risposte della vecchia signora,
plies, she saw her with a sort of anxious la vide, con una sorta di ansiosa e ostentata
parade of mystery fold up a letter which aria di mistero, ripiegare una lettera che
she had apparently been reading aloud to stava evidentemente leggendo ad alta voce
Miss Fairfax, and return it into the purple a Miss Fairfax, e metterla nella borsetta
and gold reticule by her side, saying, with porpora e oro che aveva a fianco, dicendo,
significant nods, con un cenno significativo,
"We can finish this some other time, "La finiremo un'altra volta, ovviamen-

585
Volume terzo, capitolo 16 (52)

you know. You and I shall not want oppor- te. A voi e a me non mancheranno occa-
tunities. And, in fact, you have heard all sioni. E, in effetti, avete già sentito tutto
the essential already. I only wanted to l'essenziale. Volevo solo dimostrarvi che
prove to you that Mrs. S. admits our apol- Mrs. S. accetta le vostre scuse e non si sen-
ogy, and is not offended. You see how de- te offesa. Avete visto in che modo delizio-
lightfully she writes. Oh! she is a sweet so scrive. Oh! è una dolce creatura! L'avre-
creature! You would have doated on her, ste adorata, se foste andata. Ma non una
had you gone. - But not a word more. Let parola di più. Dobbiamo essere discrete...
us be discreet - quite on our good behav- comportarci nel modo migliore. Zitte! Ri-
iour. - Hush! - You remember those lines - cordate quei versi... in questo momento
I forget the poem at this moment: non ricordo da che poesia:

"For when a lady's in the case, Perché quando c'è di mezzo una signora,
"You know all other things give place." Si sa che tutto il resto si ignora.2

Now I say, my dear, in our case, for lady, Ora, mia cara, dico io, nel nostro caso per
read -mum! a word to the wise. - I am in a signora si legga... silenzio! a buon intendi-
fine flow of spirits, an't I? But I want to set tor poche parole. Oggi sono in vena, no?
your heart at ease as to Mrs. S. - My repre- Ma quanto a Mrs. S. voglio tranquillizzar-
sentation, you see, has quite appeased her." vi. La mia illustrazione dei fatti, come ave-
te visto, l'ha completamente soddisfatta."
And again, on Emma's merely turning E poi, mentre Emma girava un attimo
her head to look at Mrs. Bates's knitting, la testa per guardare il lavoro a maglia di
she added, in a half whisper, Mrs. Bates, aggiunse, in un mezzo sussur-
ro,
"I mentioned no names, you will ob- "Come avete visto non ho fatto nomi.
serve. - Oh! no; cautious as a minister of Oh! no; cauta come un ministro di stato.
state. I managed it extremely well." Mi sono destreggiata benissimo."
Emma could not doubt. It was a palpa- Emma non aveva dubbi. Era uno sfog-
ble display, repeated on every possible oc- gio palese, ripetuto in ogni possibile occa-
casion. When they had all talked a little sione. Una volta chiacchierato per un po' in
while in harmony of the weather and Mrs. armonia sul tempo e Mrs. Weston, Emma
Weston, she found herself abruptly ad- si vide apostrofata all'improvviso con,
dressed with, "Non pensate, Miss Woodhouse, che
"Do not you think, Miss Woodhouse, quella furfantella della nostra piccola ami-
our saucy little friend here is charmingly ca si sia ripresa in modo incantevole? Non
recovered? - Do not you think her cure pensate che la sua guarigione faccia molto
does Perry the highest credit? - (here was a onore a Mr. Perry? (Qui ci fu un'occhiata
side-glance of great meaning at Jane.) Up- di sbieco molto significativa verso Jane).

2I due versi sono da The Hare and Many Friends (La lepre e i suoi molti amici, 1727), una favola in
versi di John Gay già citata non in modo esplicito nel cap. 8.

586
Volume terzo, capitolo 16 (52)

on my word, Perry has restored her in a Parola mia, Perry l'ha rimessa in sesto in
wonderful short time! - Oh! if you had modo straordinariamente rapido! Oh! se
seen her, as I did, when she was at the l'aveste vista, come l'ho vista io, quando
worst!" - And when Mrs. Bates was saying era nello stato peggiore!" E mentre Mrs.
something to Emma, whispered farther, Bates stava dicendo qualcosa a Emma, sus-
"We do not say a word of any assistance surrò ancora, "Non dobbiamo dire una pa-
that Perry might have; not a word of a cer- rola su un qualsiasi aiuto che possa avere
tain young physician from Windsor. - Oh! avuto Perry; non una parola su un certo
no; Perry shall have all the credit." giovane medico di Windsor. Oh! no; Perry
deve avere tutto il merito."
"I have scarce had the pleasure of see- "Non ho quasi più avuto il piacere di
ing you, Miss Woodhouse," she shortly vedervi, Miss Woodhouse", ricominciò su-
afterwards began, "since the party to Box- bito dopo, "dalla gita a Box Hill. Una gita
Hill. Very pleasant party. But yet I think molto piacevole. Eppure credo che ci fosse
there was something wanting. Things did qualcosa che non andava. Le cose non
not seem - that is, there seemed a little sembravano... ecco, sembrava come se ci
cloud upon the spirits of some. - So it ap- fosse una piccola nuvola sull'umore di
peared to me at least, but I might be mis- qualcuno. Almeno così mi è sembrato, ma
taken. However, I think it answered so far potrei sbagliarmi. Comunque, credo che
as to tempt one to go again. What say you abbia risposto alle attese, tanto da far veni-
both to our collecting the same party, and re voglia di andarci di nuovo. Che cosa ne
exploring to Box-Hill again, while the fine dite, tutte e due, di riunire lo stesso gruppo,
weather lasts? - It must be the same party, ed esplorare di nuovo Box Hill mentre dura
you know, quite the same party, not one il bel tempo? Dev'essere lo stesso gruppo,
exception." certo, proprio lo stesso gruppo, nessuno
escluso."
Soon after this Miss Bates came in, and Subito dopo arrivò Miss Bates, ed
Emma could not help being diverted by the Emma non poté fare a meno di sentirsi di-
perplexity of her first answer to herself, vertita dalla perplessità nelle prime parole
resulting, she supposed, from doubt of che le furono rivolte, che nasceva, imma-
what might be said, and impatience to say ginò, dai dubbi su ciò che poteva essere
every thing. detto, e dall'impazienza di dire tutto.
"Thank you, dear Miss Woodhouse, "Vi ringrazio, cara Miss Woodhouse,
you are all kindness. - It is impossible to siete tanto gentile. È impossibile esprimer-
say - Yes, indeed, I quite understand - si a parole. Sì, davvero, capisco... le pro-
dearest Jane's prospects - that is, I do not spettive della carissima Jane... ecco, non
mean. - But she is charmingly recovered. - voglio dire... Ma si è ripresa in modo in-
How is Mr. Woodhouse? - I am so glad. - cantevole. Come sta Mr. Woodhouse? So-
Quite out of my power. - Such a happy lit- no così lieta... Più di quanto possa... Eccovi
tle circle as you find us here. - Yes, indeed. in una piccola cerchia di persone felici. Sì,
- Charming young man! - that is - so very davvero... Un giovanotto incantevole! o

587
Volume terzo, capitolo 16 (52)

friendly; I mean good Mr. Perry! - such meglio... così affabile; intendo il buon Mr.
attention to Jane!" - And from her great, Perry! Una tale premura per Jane!" E dalla
her more than commonly thankful delight sua grande, dalla sua più che usuale gioia
towards Mrs. Elton for being there, Emma piena di gratitudine per la presenza di Mrs.
guessed that there had been a little show of Elton, Emma immaginò che da parte del
resentment towards Jane, from the vicarage vicariato ci fosse stato un po' di risenti-
quarter, which was now graciously over- mento nei confronti di Jane, ormai bene-
come. - After a few whispers, indeed, volmente superato. Dopo alcuni bisbigli,
which placed it beyond a guess, Mrs. El- che le fecero capire come in effetti non
ton, speaking louder, said, fosse solo un'ipotesi, Mrs. Elton, parlando
ad alta voce, disse,
"Yes, here I am, my good friend; and "Sì, eccomi qui, mia buona amica, e ci
here I have been so long, that anywhere sono da così tanto che da qualsiasi altra
else I should think it necessary to apolo- parte riterrei necessario scusarmi; ma la
gize: but the truth is, that I am waiting for verità è che sto aspettando il mio signore e
my lord and master. He promised to join padrone. Ha promesso di raggiungermi qui
me here, and pay his respects to you." e porgervi i suoi omaggi."
"What! are we to have the pleasure of a "Che cosa? Avremo il piacere di una
call from Mr. Elton? - That will be a fa- visita di Mr. Elton? È davvero un onore!
vour indeed! for I know gentlemen do not perché so che ai gentiluomini non piace
like morning visits, and Mr. Elton's time is fare visite mattutine, e Mr. Elton è talmen-
so engaged." te impegnato."
"Upon my word it is, Miss Bates. - He "Parola mia, lo è davvero, Miss Bates.
really is engaged from morning to night. - È davvero impegnato dalla mattina alla se-
There is no end of people's coming to him, ra. Non c'è fine alla quantità di persone che
on some pretence or other. - The magis- vengono da lui, con una scusa o l'altra.
trates, and overseers, and churchwardens, Magistrati, sovrintendenti e sagrestani
are always wanting his opinion. They seem hanno sempre bisogno della sua opinione.
not able to do any thing without him. - Sembra che non siano capaci di fare nulla
'Upon my word, Mr. E., I often say, rather senza di lui. «Parola mia, Mr. E. - gli dico
you than I. - I do not know what would be- spesso - meglio voi che io. Non so che ne
come of my crayons and my instrument, if sarebbe dei miei pennelli e del mio stru-
I had half so many applicants.' - Bad mento, se avessi solo la metà di questi po-
enough as it is, for I absolutely neglect stulanti», anche se va già male di suo, visto
them both to an unpardonable degree. - I che li trascuro entrambi a un livello imper-
believe I have not played a bar this fort- donabile. Credo di non aver suonato una
night. - However, he is coming, I assure nota, nelle ultime due settimane. Comun-
you: yes, indeed, on purpose to wait on que, arriverà a momenti, ve l'assicuro; sì,
you all." - And putting up her hand to proprio per far visita a tutte voi." E, alzan-
screen her words from Emma - "A con- do la mano dalla parte di Emma per fare
gratulatory visit, you know. - Oh! yes, schermo alle sue parole, "Una visita di

588
Volume terzo, capitolo 16 (52)

quite indispensable." congratulazioni, ovviamente. Oh! sì, asso-


lutamente indispensabile."
Miss Bates looked about her, so happi- Miss Bates si guardò intorno felicissi-
ly! - ma.
"He promised to come to me as soon as "Ha promesso di venire a prendermi
he could disengage himself from Knight- non appena finito con Knightley; ma lui e
ley; but he and Knightley are shut up to- Knightley sono chiusi insieme intenti a una
gether in deep consultation. - Mr. E. is profonda discussione. Mr. E. è il braccio
Knightley's right hand." destro di Knightley."
Emma would not have smiled for the Emma non avrebbe sorriso per nulla al
world, and only said, "Is Mr. Elton gone on mondo, e disse soltanto, "Mr. Elton è anda-
foot to Donwell? - He will have a hot to a piedi a Donwell? Avrà fatto una cam-
walk." minata molto calda."
"Oh! no, it is a meeting at the Crown, a "Oh! no, si tratta di una riunione al
regular meeting. Weston and Cole will be Crown, una vera e propria riunione. Ci sa-
there too; but one is apt to speak only of ranno anche Weston e Cole; ma si è inclini
those who lead. - I fancy Mr. E. and a parlare solo di quelli che dirigono. Im-
Knightley have every thing their own magino che Mr. E. e Knightley facciano
way." tutto a modo loro."
"Have not you mistaken the day?" said "Non state sbagliando il giorno?" disse
Emma. "I am almost certain that the meet- Emma. "Sono quasi sicura che la riunione
ing at the Crown is not till to-morrow. - al Crown sia stata indetta per domani. Ieri
Mr. Knightley was at Hartfield yesterday, Mr. Knightley era a Hartfield, e ha parlato
and spoke of it as for Saturday." di sabato."
"Oh! no; the meeting is certainly to- "Oh! no; la riunione è certamente og-
day," was the abrupt answer, which denot- gi", fu la brusca risposta, che denotava
ed the impossibility of any blunder on Mrs. l'impossibilità di un qualsiasi errore da par-
Elton's side. - "I do believe," she contin- te di Mrs. Elton. "Credo", proseguì, "che
ued, "this is the most troublesome parish questa sia la parrocchia più fastidiosa che
that ever was. We never heard of such ci sia mai stata. A Maple Grove non si sen-
things at Maple Grove." tiva mai parlare di cose del genere."
"Your parish there was small," said "La vostra parrocchia là era piccola",
Jane. disse Jane.
"Upon my word, my dear, I do not "Parola mia, mia cara, non lo so, perché
know, for I never heard the subject talked su questo non ho mai sentito nulla."
of." "Ma è dimostrato dal fatto che la scuola
"But it is proved by the smallness of è piccola, come ho sentito dire da voi
the school, which I have heard you speak quando ne avete parlato per dirmi che è
of, as under the patronage of your sister sotto la protezione di vostra sorella e di
and Mrs. Bragge; the only school, and not Mrs. Bragge; l'unica scuola, con non più di
more than five-and-twenty children." venticinque bambini."

589
Volume terzo, capitolo 16 (52)

"Ah! you clever creature, that's very "Ah! che creatura intelligente, è veris-
true. What a thinking brain you have! I simo. Che cervello svelto che avete! Pensa-
say, Jane, what a perfect character you and te, Jane, a che carattere perfetto forme-
I should make, if we could be shaken to- remmo voi e io, se potessimo mescolarci. Il
gether. My liveliness and your solidity mio brio e la vostra solidità produrrebbero
would produce perfection. - Not that I pre- la perfezione. Non che voglia insinuare,
sume to insinuate, however, that some tuttavia, che qualcuno non vi ritenga già
people may not think you perfection al- perfetta. Ma silenzio! non una parola, vi
ready. - But hush! - not a word, if you prego."
please." Sembrava una precauzione inutile; Jane
It seemed an unnecessary caution; Jane voleva rivolgere la parola non a Mrs. Elton
was wanting to give her words, not to Mrs. ma a Miss Woodhouse, come quest'ultima
Elton, but to Miss Woodhouse, as the latter vide chiaramente. Il desiderio di distin-
plainly saw. The wish of distinguishing guerla dall'altra, fin dove era permesso
her, as far as civility permitted, was very dall'educazione, era molto evidente, sebbe-
evident, though it could not often proceed ne non potesse andare spesso oltre uno
beyond a look. sguardo.
Mr. Elton made his appearance. His la- Comparve Mr. Elton. La sua signora lo
dy greeted him with some of her sparkling accolse con la solita brillante vivacità.
vivacity. "Molto gentile, signore, parola mia;
"Very pretty, sir, upon my word; to mandarmi qui, a dare fastidio alle mie ami-
send me on here, to be an encumbrance to che tanto a lungo prima che vi degnaste di
my friends, so long before you vouchsafe arrivare! Ma sapevate con che creatura li-
to come! - But you knew what a dutiful gia al dovere avevate a che fare. Sapevate
creature you had to deal with. You knew I che non mi sarei mossa fino a quando non
should not stir till my lord and master ap- fosse apparso il mio signore e padrone.
peared. - Here have I been sitting this hour, Sono rimasta un'ora seduta qui, dando a
giving these young ladies a sample of true queste signorine un esempio di autentica
conjugal obedience - for who can say, you obbedienza coniugale, perché chi può dire
know, how soon it may be wanted?" che non ce ne sarà presto bisogno?"
Mr. Elton was so hot and tired, that all Mr. Elton era talmente stanco e accal-
this wit seemed thrown away. His civilities dato che tutto questo sembrò sprecato. Re-
to the other ladies must be paid; but his se doverosamente omaggio alle altre signo-
subsequent object was to lament over him- re, ma la sua successiva occupazione fu
self for the heat he was suffering, and the quella di lamentarsi del caldo che aveva
walk he had had for nothing. sofferto, e della camminata fatta per nulla.
"When I got to Donwell," said he, "Quando sono arrivato a Donwell", dis-
"Knightley could not be found. Very odd! se, "Knightley non si trovava. Stranissimo!
very unaccountable! after the note I sent davvero inspiegabile! dopo il biglietto che
him this morning, and the message he re- gli avevo mandato stamattina e il messag-
turned, that he should certainly be at home gio di risposta, dove diceva che sarebbe

590
Volume terzo, capitolo 16 (52)

till one." sicuramente restato a casa fino all'una."


"Donwell!" cried his wife - "My dear "Donwell?" esclamò la moglie. "Mio
Mr. E., you have not been to Donwell! - caro Mr. E., non siete stato a Donwell! In-
You mean the Crown; you come from the tendete dire il Crown; venite dalla riunione
meeting at the Crown." al Crown."
"No, no, that's to-morrow; and I partic- "No, no, quella è domani, e ci tenevo in
ularly wanted to see Knightley today on modo particolare a vedere oggi Knightley
that very account. - Such a dreadful broil- proprio per questo. Che mattinata bollente!
ing morning! - I went over the fields too - E sono pure passato per i campi (parlando
(speaking in a tone of great ill usage,) con il tono di qualcuno trattato molto ma-
which made it so much the worse. And le), il che ha reso peggiore la cosa. E poi,
then not to find him at home! I assure you I per non trovarlo a casa! Credetemi, non
am not at all pleased. And no apology left, sono affatto contento. E senza nessuna giu-
no message for me. The housekeeper de- stificazione, nessun biglietto per me. La
clared she knew nothing of my being ex- governante ha asserito di non sapere che
pected. - Very extraordinary! - And no- ero atteso. Davvero straordinario! E nessu-
body knew at all which way he was gone. no sapeva dove fosse andato. Forse a Hart-
Perhaps to Hartfield, perhaps to the Abbey field, forse a Abbey Mill, forse nei boschi.
Mill, perhaps into his woods. - Miss Miss Woodhouse, non sembra proprio il
Woodhouse, this is not like our friend comportamento del nostro amico Knight-
Knightley. - Can you explain it?" ley. Potete spiegarlo?"
Emma amused herself by protesting Emma si divertì ad affermare che era
that it was very extraordinary indeed, and davvero straordinario, e che non aveva
that she had not a syllable to say for him. nemmeno una parola da dire in proposito.
"I cannot imagine," said Mrs. Elton, "Non riesco a immaginare", disse Mrs.
(feeling the indignity as a wife ought to Elton (avvertendo l'oltraggio come do-
do,) "I cannot imagine how he could do vrebbe sempre fare una moglie), "non rie-
such a thing by you, of all people in the sco a immaginare come, tra tutte le persone
world! The very last person whom one al mondo, abbia potuto fare una cosa del
should expect to be forgotten! - My dear genere proprio a voi! L'ultima persona che
Mr. E., he must have left a message for ci si sarebbe aspettati venisse dimenticata!
you, I am sure he must. - Not even Knight- Mio caro Mr. E., deve avervi lasciato un
ley could be so very eccentric; - and his messaggio, ne sono certa. Nemmeno
servants forgot it. Depend upon it, that was Knightley può essere così eccentrico; e la
the case: and very likely to happen with the servitù se n'è dimenticata. Credetemi, è an-
Donwell servants, who are all, I have often data così, ed è molto probabile che sia suc-
observed, extremely awkward and remiss. - cesso con i domestici di Donwell, che sono
I am sure I would not have such a creature tutti, l'ho detto spesso, estremamente mal-
as his Harry stand at our sideboard for any destri e negligenti. Non vorrei mai, per
consideration. And as for Mrs. Hodges, nessun motivo, qualcuno come il suo Harry
Wright holds her very cheap indeed. - She al nostro servizio. E quanto a Mrs. Hodges,

591
Volume terzo, capitolo 16 (52)

promised Wright a receipt, and never sent Wright la stima davvero assai poco. Aveva
it." promesso a Wright una ricetta e non l'ha
mai mandata."
"I met William Larkins," continued Mr. "Ho incontrato William Larkins", pro-
Elton, "as I got near the house, and he told seguì Mr. Elton, "mentre mi avvicinavo
me I should not find his master at home, alla casa, e mi ha detto che il padrone non
but I did not believe him. - William l'avrei trovato, ma non gli ho creduto. Wil-
seemed rather out of humour. He did not liam sembrava di cattivo umore. Non sape-
know what was come to his master lately, va che cosa fosse successo ultimamente al
he said, but he could hardly ever get the padrone, ha detto, ma non riusciva quasi
speech of him. I have nothing to do with più a parlargli. Non ho nulla a che fare con
William's wants, but it really is of very le esigenze di William, ma è davvero mol-
great importance that I should see Knight- to importante per me riuscire a vedere oggi
ley to day; and it becomes a matter, there- Knightley, ed è quindi un inconveniente
fore, of very serious inconvenience that I molto serio aver fatto una camminata con
should have had this hot walk to no pur- questo caldo senza ottenere nulla."
pose." Emma si rese conto che la cosa miglio-
Emma felt that she could not do better re era andarsene subito a casa. Con tutta
than go home directly. In all probability probabilità proprio in quel momento qual-
she was at this very time waited for there; cuno lì la stava aspettando, e avrebbe potu-
and Mr. Knightley might be preserved to impedire che Mr. Knightley sprofondas-
from sinking deeper in aggression towards se ancora di più in quell'affronto verso Mr.
Mr. Elton, if not towards William Larkins. Elton, se non verso William Larkins.
She was pleased, on taking leave, to Le fece piacere, prendendo congedo,
find Miss Fairfax determined to attend her scoprire che Miss Fairfax era decisa ad ac-
out of the room, to go with her even down- compagnarla fuori della stanza, e anche
stairs; it gave her an opportunity which she fino al piano di sotto; le fornì un'opportuni-
immediately made use of, to say, tà che lei utilizzò immediatamente, per di-
re,
"It is as well, perhaps, that I have not "Forse è stato un bene che io non ne
had the possibility. Had you not been sur- abbia avuto la possibilità. Se non foste sta-
rounded by other friends, I might have ta circondata da altri amici, avrei potuto
been tempted to introduce a subject, to ask essere tentata di introdurre un argomento,
questions, to speak more openly than might di fare domande, di parlare più apertamen-
have been strictly correct. - I feel that I te di quanto potesse essere strettamente
should certainly have been impertinent." corretto. Ho la sensazione che sarei stata
sicuramente impertinente."
"Oh!" cried Jane, with a blush and an "Oh!" esclamò Jane, con un rossore e
hesitation which Emma thought infinitely un'incertezza che Emma ritenne infinita-
more becoming to her than all the elegance mente più consoni a lei di tutta l'eleganza
of all her usual composure - "there would della sua usuale compostezza, "non ci sa-

592
Volume terzo, capitolo 16 (52)

have been no danger. The danger would rebbe stato nessun rischio del genere. Il
have been of my wearying you. You could rischio era che vi stancassi. Non potevate
not have gratified me more than by ex- gratificarmi meglio che esprimendo un in-
pressing an interest -. Indeed, Miss Wood- teresse... In realtà, Miss Woodhouse (par-
house, (speaking more collectedly,) with lando con più padronanza di sé), con la
the consciousness which I have of miscon- consapevolezza che ho di essermi compor-
duct, very great misconduct, it is particu- tata male, molto male, per me è partico-
larly consoling to me to know that those of larmente consolante sapere che quelli dei
my friends, whose good opinion is most miei amici la cui stima è degna di essere
worth preserving, are not disgusted to such preservata non siano disgustati al punto
a degree as to - I have not time for half that di... non ho tempo nemmeno per metà di
I could wish to say. I long to make apolo- quello che mi piacerebbe dire. Vorrei tanto
gies, excuses, to urge something for my- scusarmi, giustificarmi, dire qualcosa a mia
self. I feel it so very due. But, unfortunate- discolpa. Lo sento come dovuto. Ma, sfor-
ly - in short, if your compassion does not tunatamente... in breve, se la vostra com-
stand my friend -" passione non resta amica..."
"Oh! you are too scrupulous, indeed "Oh! vi fate troppi scrupoli, davvero",
you are," cried Emma, warmly, and taking esclamò Emma, con calore e prendendole
her hand. "You owe me no apologies; and la mano. "Non mi dovete nessuna scusa, e
every body to whom you might be sup- tutti coloro ai quali potreste supporre di
posed to owe them, is so perfectly satis- doverne sono perfettamente soddisfatti,
fied, so delighted even -" così felici persino..."
"You are very kind, but I know what "Siete molto gentile, ma so come mi
my manners were to you. - So cold and ar- sono comportata con voi. In modo così
tificial! - I had always a part to act. - It was freddo e artificiale! Avevo sempre una par-
a life of deceit! - I know that I must have te da recitare. È stata una vita di inganni!
disgusted you." So che devo avervi disgustata."
"Pray say no more. I feel that all the "Vi prego di non dire altro. Sento che
apologies should be on my side. Let us tutte le scuse dovrebbero essere fatte da
forgive each other at once. We must do parte mia. Perdoniamoci subito a vicenda.
whatever is to be done quickest, and I think Dobbiamo fare al più presto quello che
our feelings will lose no time there. I hope dev'essere fatto, e credo che i nostri senti-
you have pleasant accounts from Wind- menti non perderanno tempo. Spero che
sor?" abbiate buone notizie da Windsor."
"Very." "Molto buone."
"And the next news, I suppose, will be, "E suppongo che la prossima sarà che
that we are to lose you - just as I begin to vi perderemo; proprio quando stavo co-
know you." minciando a conoscervi."
"Oh! as to all that, of course nothing "Oh! quanto a tutto questo, naturalmen-
can be thought of yet. I am here till te non ci si può ancora pensare. Resterò qui
claimed by Colonel and Mrs. Campbell." fino a quando non sarò chiamata dal co-

593
Volume terzo, capitolo 16 (52)

lonnello e Mrs. Campbell."


"Nothing can be actually settled yet, "Forse non tutto può essere ancora con-
perhaps," replied Emma, smiling - "but, cretamente sistemato", rispose Emma sor-
excuse me, it must be thought of." ridendo, "ma, scusatemi, bisogna pur pen-
sarci."
The smile was returned as Jane an- Il sorriso fu ricambiato mentre Jane ri-
swered, spondeva,
"You are very right; it has been thought "Avete ragione; ci si è pensato. E vi
of. And I will own to you, (I am sure it will confesso (sono certa di potermi fidare) che,
be safe), that so far as our living with Mr. quanto a vivere con Mr. Churchill a
Churchill at Enscombe, it is settled. There Enscombe, è già deciso. Ci dovranno esse-
must be three months, at least, of deep re almeno tre mesi di lutto stretto, ma una
mourning; but when they are over, I imag- volta passati, immagino che non ci sarà più
ine there will be nothing more to wait for." motivo di aspettare."
"Thank you, thank you. - This is just "Grazie, grazie. Questo è proprio quello
what I wanted to be assured of. - Oh! if che volevo sentirmi dire. Oh! se sapeste
you knew how much I love every thing quanto amo tutto ciò che è deciso e schiet-
that is decided and open! - Good-bye, to! Arrivederci, arrivederci."
good-bye."

594
17 (53)

Mrs. Weston's friends were all made happy Tutti gli amici di Mrs. Weston furono resi
by her safety; and if the satisfaction of her felici dalla notizia che era sana e salva, e se
well-doing could be increased to Emma, it mai la soddisfazione di Emma per la sua
was by knowing her to be the mother of a buona salute fosse potuta aumentare, lo fu
little girl. She had been decided in wishing nel saperla madre di una bambina. Era sta-
for a Miss Weston. She would not ta risoluta nell'augurarsi una Miss Weston.
acknowledge that it was with any view of Non avrebbe mai ammesso che fosse per
making a match for her, hereafter, with ei- un qualche futuro progetto di matrimonio
ther of Isabella's sons; but she was con- con uno dei figli di Isabella, ma era con-
vinced that a daughter would suit both fa- vinta che una figlia avrebbe soddisfatto
ther and mother best. It would be a great meglio sia il padre che la madre. Sarebbe
comfort to Mr. Weston, as he grew older - stato un gran conforto per Mr. Weston,
and even Mr. Weston might be growing quando fosse invecchiato - e persino Mr.
older ten years hence - to have his fireside Weston sarebbe invecchiato di lì a dieci
enlivened by the sports and the nonsense, anni - avere il suo focolare ravvivato dai
the freaks and the fancies of a child never giochi e dalle sciocchezze, dai capricci e
banished from home; and Mrs. Weston - dalle fantasie di una bimba che non sareb-
no one could doubt that a daughter would be mai stata allontanata da casa; e quanto a
be most to her; and it would be quite a pity Mrs. Weston, nessuno poteva dubitare che
that any one who so well knew how to una figlia avrebbe voluto dire moltissimo
teach, should not have their powers in ex- per lei, e sarebbe stato un vero peccato se
ercise again. una persona che sapeva insegnare così be-
ne non avesse potuto più esercitare le pro-
prie qualità.
"She has had the advantage, you know, "Sapete, ha avuto il vantaggio di fare
of practising on me," she continued - "like pratica con me", proseguì, "come la baro-
La Baronne d'Almane on La Comtesse nessa d'Almane con la contessa d'Ostalis
d'Ostalis, in Madame de Genlis' Adelaide nell'Adelaide e Teodoro di Madame de
and Theodore, and we shall now see her Genlis, e ora vedremo la sua piccola Ade-
own little Adelaide educated on a more laide educata ancora meglio."1

1 Nell'Adelaide e Teodoro di Madame de Genlis (il titolo completo francese è: Adèle et Théodore ou
lettres sur l’éducation contenant tous les principes relatifs à l’éducation des Princes, des jeunes
personnes et des hommes, 1782), la baronessa d'Almane adotta la nipote, poi contessa d'Ostalis,
all'età di dieci anni e la educa personalmente; il romanzo era stato pubblicato in traduzione inglese
nel 1783. A JA non piacque un romanzo successivo di Madame de Genlis, Alphonsine, ou la Ten-
dresse maternelle (1806), in merito al quale scrisse: "Alphonsine non ce l'ha fatta. Eravamo disgu-
stati dopo venti pagine, dato che, indipendentemente dalla cattiva traduzione, ha una rozzezza che
disonora una penna finora così pura;" (lettera 49 del 7 gennaio 1807 a Cassandra).

595
Volume terzo, capitolo 17 (53)

perfect plan."
"That is," replied Mr. Knightley, "she "Vale a dire", replicò Mr. Knightley,
will indulge her even more than she did "che con lei sarà indulgente persino più di
you, and believe that she does not indulge quanto lo è stata con voi, e crederà di non
her at all. It will be the only difference." esserlo affatto. Sarà l'unica differenza."
"Poor child!" cried Emma; "at that rate, "Povera bambina!" esclamò Emma; "in
what will become of her?" questo modo che ne sarà di lei?"
"Nothing very bad. - The fate of thou- "Nulla di male. La sorte di mille altre.
sands. She will be disagreeable in infancy, Sarà sgradevole nell'infanzia, e si correg-
and correct herself as she grows older. I am gerà crescendo. Ho perso tutta la mia
losing all my bitterness against spoilt chil- asprezza contro i bambini viziati, mia ca-
dren, my dearest Emma. I, who am owing rissima Emma. Io, che devo tutta la mia
all my happiness to you, would not it be felicità a voi, non sarei terribilmente ingra-
horrible ingratitude in me to be severe on to se fossi severo con loro?"
them?"
Emma laughed, and replied: "But I had Emma rise, e replicò: "Ma io sono stata
the assistance of all your endeavours to aiutata da tutti i vostri sforzi di controbi-
counteract the indulgence of other people. I lanciare l'indulgenza degli altri. Dubito che
doubt whether my own sense would have sarei riuscita a correggermi da sola senza
corrected me without it." di essi."
"Do you? - I have no doubt. Nature "No? Io invece non ne dubito. La natu-
gave you understanding: - Miss Taylor ra vi ha dato l'intelligenza; Miss Taylor i
gave you principles. You must have done principi. Dovevate riuscire bene. La mia
well. My interference was quite as likely to interferenza aveva le stesse probabilità di
do harm as good. It was very natural for fare del male o del bene. Era molto natura-
you to say, what right has he to lecture me? le da parte vostra dire, che diritto ha di
- and I am afraid very natural for you to farmi la predica? e temo fosse molto natu-
feel that it was done in a disagreeable rale per voi sentire che stavo agendo in
manner. I do not believe I did you any modo sgradevole. Non credo di avervi fatto
good. The good was all to myself, by mak- del bene. Il bene era tutto per me, nel farvi
ing you an object of the tenderest affection oggetto del mio affetto più tenero. Non po-
to me. I could not think about you so much tevo pensare tanto a voi senza elogiarvi,
without doating on you, faults and all; and difetti compresi; e a forza di immaginare
by dint of fancying so many errors, have così tanti errori, sono innamorato di voi
been in love with you ever since you were almeno da quando avevate tredici anni."
thirteen at least."
"I am sure you were of use to me," "Sono sicura che mi siate stato utile",
cried Emma. "I was very often influenced esclamò Emma. "Sono stata molto spesso
rightly by you - oftener than I would own influenzata positivamente da voi, più spes-
at the time. I am very sure you did me so di quanto ammettessi all'epoca. Sono
good. And if poor little Anna Weston is to sicurissima che mi abbiate fatto del bene. E

596
Volume terzo, capitolo 17 (53)

be spoiled, it will be the greatest humanity se la povera piccola Anna Weston sarà vi-
in you to do as much for her as you have ziata, sarebbe un gesto molto umano da
done for me, except falling in love with her parte vostra fare per lei quanto avete fatto
when she is thirteen." per me, salvo innamorarvene quando avrà
tredici anni."
"How often, when you were a girl, have "Quante volte, quando eravate una
you said to me, with one of your saucy bambina, mi avete detto, con uno dei vostri
looks - 'Mr. Knightley, I am going to do so sguardi sfacciati, «Mr. Knightley, sto fa-
and so; papa says I may, or I have Miss cendo questo o quest'altro; papà dice che
Taylor's leave' - something which, you posso», oppure «ho il permesso di Miss
knew, I did not approve. In such cases my Taylor», qualcosa che, lo sapevate, io non
interference was giving you two bad feel- approvavo. In questi casi la mia interferen-
ings instead of one." za vi procurava due cattivi sentimenti in-
vece di uno."
"What an amiable creature I was! - No "Che creatura amabile ero! Non c'è da
wonder you should hold my speeches in meravigliarsi che ricordiate con tanto affet-
such affectionate remembrance." to i miei discorsi."
"'Mr. Knightley.' - You always called "«Mr. Knightley». Mi avete sempre
me, 'Mr. Knightley;' and, from habit, it has chiamato «Mr. Knightley»; ed essendoci
not so very formal a sound. - And yet it is abituato non ha un suono così tanto forma-
formal. I want you to call me something le. Eppure è formale. Voglio che mi chia-
else, but I do not know what." miate in un altro modo, ma non so quale."
"I remember once calling you 'George,' "Mi ricordo che una volta vi ho chia-
in one of my amiable fits, about ten years mato «George», in una delle mie crisi di
ago. I did it because I thought it would of- amabilità, circa dieci anni fa. Lo feci per-
fend you; but, as you made no objection, I ché pensavo che vi avrebbe offeso, ma, da-
never did it again." to che non avete sollevato obiezioni, non
l'ho più fatto."
"And cannot you call me 'George' "E ora non potete chiamarmi «Geor-
now?" ge»?"
"Impossible! - I never can call you any "Impossibile!" Non vi chiamerò mai al-
thing but 'Mr. Knightley.' I will not prom- tro che «Mr. Knightley». Non prometterò
ise even to equal the elegant terseness of neanche di eguagliare l'elegante concisione
Mrs. Elton, by calling you Mr. K. - But I di Mrs. Elton, chiamandovi Mr. K. Ma
will promise," she added presently, laugh- prometto", aggiunse subito, ridendo e di-
ing and blushing - "I will promise to call ventando rossa, "prometto che per una vol-
you once by your Christian name. I do not ta vi chiamerò con il vostro nome di batte-
say when, but perhaps you may guess simo. Non dirò quando, ma forse potrete
where; - in the building in which N. takes indovinare dove; nell'edificio in cui N.
M. for better, for worse." prende M. nel bene e nel male."2
2 La formula iniziale del matrimonio nel "Book of Common Prayer", il libro di preghiere della Chie-

597
Volume terzo, capitolo 17 (53)

Emma grieved that she could not be Emma si crucciava di non poter rendere
more openly just to one important service più apertamente giustizia a un aiuto impor-
which his better sense would have ren- tante che il maggiore buonsenso di lui
dered her, to the advice which would have avrebbe potuto fornirle, al consiglio che
saved her from the worst of all her woman- l'avrebbe salvata dalla peggiore di tutte le
ly follies - her wilful intimacy with Harriet sue follie femminili, la caparbia intimità
Smith; but it was too tender a subject. - con Harriet Smith; ma era un argomento
She could not enter on it. - Harriet was troppo delicato. Non poteva sollevarlo.
very seldom mentioned between them. Harriet veniva raramente menzionata tra
This, on his side, might merely proceed loro. Da parte di lui poteva semplicemente
from her not being thought of; but Emma essere dovuto al fatto che non ci pensasse,
was rather inclined to attribute it to delica- ma Emma era piuttosto incline ad attribuir-
cy, and a suspicion, from some appearanc- lo a delicatezza, e al sospetto che qualcosa
es, that their friendship were declining. She indicasse un declino della loro amicizia.
was aware herself, that, parting under any Era consapevole che, dovendosi separare
other circumstances, they certainly should in qualsiasi altra circostanza, si sarebbero
have corresponded more, and that her intel- sicuramente scritte di più, e che le notizie
ligence would not have rested, as it now reciproche non sarebbero state affidate
almost wholly did, on Isabella's letters. He quasi per intero, come in effetti avveniva,
might observe that it was so. The pain of alle lettere di Isabella. Lui poteva averlo
being obliged to practise concealment to- notato. La pena di essere costretta a na-
wards him, was very little inferior to the scondergli qualcosa era di pochissimo infe-
pain of having made Harriet unhappy. riore a quella di aver reso infelice Harriet.
Isabella sent quite as good an account Isabella mandava notizie della sua ospi-
of her visitor as could be expected; on her te buone quanto ci si poteva aspettare; ap-
first arrival she had thought her out of spir- pena arrivata l'aveva giudicata depressa, il
its, which appeared perfectly natural, as che era apparso perfettamente naturale, da-
there was a dentist to be consulted; but, to che c'era da consultare un dentista; ma,
since that business had been over, she did una volta risolta quella faccenda, non sem-
not appear to find Harriet different from brava trovare Harriet diversa da come l'a-
what she had known her before. - Isabella, veva conosciuta in precedenza. Certo, Isa-
to be sure, was no very quick observer; yet bella non era un'osservatrice molto acuta,
if Harriet had not been equal to playing eppure, se Harriet non fosse stata in grado
with the children, it would not have es- di giocare con i figli non le sarebbe sfuggi-
caped her. Emma's comforts and hopes to. La serenità e le speranze di Emma furo-
were most agreeably carried on, by Har- no molto gradevolmente confermate da una
riet's being to stay longer; her fortnight permanenza più lunga da parte di Harriet;
was likely to be a month at least. Mr. and le due settimane sarebbero probabilmente

sa Anglicana: "I M. take thee N. to my wedded wife...". C'è anche un gioco con i nomi, visto che
"M" ricorda foneticamente l'inizio di "Emma" e "N" è l'iniziale fonetica di "Knightley", anche se
nella formula la M. è riservata all'uomo e la N. alla donna.

598
Volume terzo, capitolo 17 (53)

Mrs. John Knightley were to come down in diventate almeno un mese. Mr. e Mrs. John
August, and she was invited to remain till Knightley sarebbero venuti ad agosto, e lei
they could bring her back. era stata invitata a restare fino a quando
avrebbero potuto riportarla con loro.
"John does not even mention your "John non parla mai della vostra ami-
friend," said Mr. Knightley. "Here is his ca", disse Mr. Knightley. "Ecco la sua ri-
answer, if you like to see it." sposta, se vi fa piacere vederla."
It was the answer to the communication Era la risposta all'annuncio del previsto
of his intended marriage. Emma accepted it matrimonio. Emma accettò con molto fer-
with a very eager hand, with an impatience vore, con ansiosa impazienza di conoscere
all alive to know what he would say about ciò che ne avrebbe detto, per nulla ostaco-
it, and not at all checked by hearing that lata dal venire a sapere che l'amica non vi
her friend was unmentioned. era menzionata.
"John enters like a brother into my "John partecipa da fratello alla mia fe-
happiness," continued Mr. Knightley, "but licità", proseguì Mr. Knightley, "ma non è
he is no complimenter; and though I well tipo da complimenti, e anche se so che, in
know him to have, likewise, a most broth- modo simile, prova un affetto fraterno per
erly affection for you, he is so far from voi, è così restio a infiorettare che qualsiasi
making flourishes, that any other young altra giovane donna potrebbe ritenerlo piut-
woman might think him rather cool in her tosto freddo nelle sue lodi. Ma non temo di
praise. But I am not afraid of your seeing farvi vedere che cosa scrive."
what he writes."
"He writes like a sensible man," replied "Scrive da persona equilibrata", rispose
Emma, when she had read the letter. "I Emma, una volta letta la lettera. "Rendo
honour his sincerity. It is very plain that he onore alla sua sincerità. È chiaro che con-
considers the good fortune of the engage- sidera il vantaggio del fidanzamento tutto
ment as all on my side, but that he is not dalla mia parte, ma è chiaro che spera che
without hope of my growing, in time, as io diventi, col tempo, degna del vostro af-
worthy of your affection, as you think me fetto quanto voi già mi ritenete adesso. Se
already. Had he said any thing to bear a avesse detto qualcosa interpretabile in mo-
different construction, I should not have do diverso non gli avrei creduto."
believed him."
"My Emma, he means no such thing. "Emma mia, non intende dire una cosa
He only means -" del genere. Intende solo..."
"He and I should differ very little in our "Lui e io differiamo di pochissimo nel-
estimation of the two," - interrupted she, la stima verso di voi", lo interruppe lei, con
with a sort of serious smile - "much less, una sorta di sorriso serio, "forse molto me-
perhaps, than he is aware of, if we could no di quanto se ne renda conto, se potessi-
enter without ceremony or reserve on the mo affrontare l'argomento senza cerimonie
subject." o riserve."
"Emma, my dear Emma -" "Emma, mia cara Emma."

599
Volume terzo, capitolo 17 (53)

"Oh!" she cried with more thorough "Oh!" esclamò lei con una gioia più
gaiety, "if you fancy your brother does not piena, "se immaginate che vostro fratello
do me justice, only wait till my dear father non mi renda giustizia, aspettate solo che il
is in the secret, and hear his opinion. De- mio caro padre sappia del segreto, e ascol-
pend upon it, he will be much farther from tate la sua opinione. Credetemi, lui sarà di
doing you justice. He will think all the gran lunga più lontano dal rendere giustizia
happiness, all the advantage, on your side a voi. Riterrà che tutta la felicità, tutto il
of the question; all the merit on mine. I vantaggio, sia dalla vostra parte, e tutto il
wish I may not sink into 'poor Emma' with merito dalla mia. Mi auguro di non diven-
him at once. - His tender compassion to- tare subito la «povera Emma». La sua tene-
wards oppressed worth can go no farther." ra compassione per il merito oppresso non
può andare oltre."
"Ah!" he cried, "I wish your father "Ah!" esclamò lui, "mi auguro che vo-
might be half as easily convinced as John stro padre si lasci convincere, anche solo la
will be, of our having every right that equal metà di quanto farà John, di tutti i diritti
worth can give, to be happy together. I am che meriti ugualmente degni hanno di esse-
amused by one part of John's letter - did re felici insieme. Mi ha divertito una parte
you notice it? - where he says, that my in- della lettera di John - l'avete notata? - dove
formation did not take him wholly by sur- dice che il mio annuncio non l'ha colto del
prise, that he was rather in expectation of tutto di sorpresa, che un po' si aspettava di
hearing something of the kind." venire a sapere qualcosa del genere."
"If I understand your brother, he only "Se comprendo vostro fratello, intende
means so far as your having some thoughts solo riferirsi a una qualche vostra idea di
of marrying. He had no idea of me. He sposarvi. Non pensava affatto a me. A que-
seems perfectly unprepared for that." sto sembra completamente impreparato."
"Yes, yes - but I am amused that he "Sì, sì; ma mi ha divertito che abbia vi-
should have seen so far into my feelings. sto così lontano nei miei sentimenti. Da
What has he been judging by? - I am not che cosa l'ha capito? Non mi sembra che ci
conscious of any difference in my spirits or siano state differenze nel mio umore o nel-
conversation that could prepare him at this la mia conversazione da poterlo preparare
time for my marrying any more than at an- al mio matrimonio ora più che in un altro
other. - But it was so, I suppose. I dare say momento. Ma così è stato, suppongo. Cre-
there was a difference when I was staying do proprio che una differenza ci sia stata,
with them the other day. I believe I did not quando nei giorni scorsi ero da loro. Penso
play with the children quite so much as di non aver giocato così tanto con i bambi-
usual. I remember one evening the poor ni com'ero solito fare. Mi ricordo che una
boys saying, 'Uncle seems always tired sera i poveri ragazzi dissero, «Lo zio sem-
now.'" bra sempre stanco adesso»."
The time was coming when the news Stava arrivando il momento in cui la
must spread farther, and other persons' re- notizia doveva essere ulteriormente diffu-
ception of it tried. As soon as Mrs. Weston sa, e di saggiarne l'accoglienza in altre per-

600
Volume terzo, capitolo 17 (53)

was sufficiently recovered to admit Mr. sone. Non appena Mrs. Weston fu suffi-
Woodhouse's visits, Emma having it in cientemente ristabilita da permettere le vi-
view that her gentle reasonings should be site di Mr. Woodhouse, Emma, allo scopo
employed in the cause, resolved first to an- di impiegare nella causa la garbata ragio-
nounce it at home, and then at Randalls. - nevolezza dell'amica, decise di dare l'an-
But how to break it to her father at last! - nuncio a casa prima che a Randalls. Ma
She had bound herself to do it, in such an come fare finalmente quella rivelazione al
hour of Mr. Knightley's absence, or when padre? Si era impegnata a farlo lei stessa,
it came to the point her heart would have in un momento in cui non c'era Mr.
failed her, and she must have put it off; but Knightley, altrimenti, una volta venuta al
Mr. Knightley was to come at such a time, punto, le sarebbe mancato il cuore di farlo,
and follow up the beginning she was to e avrebbe dovuto rinunciare; ma Mr.
make. - She was forced to speak, and to Knightley doveva arrivare a momenti, e
speak cheerfully too. proseguire quello che lei aveva cominciato.
Fu costretta a parlare, e a parlare con alle-
She must not make it a more decided sub- gria per giunta. Non doveva renderlo anco-
ject of misery to him, by a melancholy tone ra di più un argomento fonte di innegabile
herself. She must not appear to think it a infelicità per lui, con un tono di voce ma-
misfortune. - With all the spirits she could linconico. Non doveva dare l'impressione
command, she prepared him first for some- di ritenerla una disgrazia. Con tutto lo spi-
thing strange, and then, in a few words, rito che riuscì a trovare, dapprima lo prepa-
said, that if his consent and approbation rò a qualcosa di strano, e poi, in poche pa-
could be obtained - which, she trusted, role, disse che, se si fosse ottenuto il suo
would be attended with no difficulty, since consenso e la sua approvazione - cosa che
it was a plan to promote the happiness of confidava sarebbe avvenuta senza nessuna
all - she and Mr. Knightley meant to mar- difficoltà, visto che si trattava di un proget-
ry; by which means Hartfield would re- to teso a promuovere la felicità di tutti - lei
ceive the constant addition of that person's e Mr. Knightley avevano intenzione di
company whom she knew he loved, next to sposarsi, il che significava che Hartfield
his daughters and Mrs. Weston, best in the avrebbe goduto della costante aggiunta del-
world. la compagnia della persona che lui amava
di più al mondo, dopo le figlie e Mrs.
Weston.
Poor man! - it was at first a considera- Pover'uomo! dapprima per lui fu un
ble shock to him, and he tried earnestly to grave colpo, e cercò con fervore di dissua-
dissuade her from it. She was reminded, derla. Le rammentò, più di una volta, di
more than once, of having always said she come avesse sempre detto che non si sa-
would never marry, and assured that it rebbe mai sposata, le assicurò che per lei
would be a great deal better for her to re- sarebbe stato di gran lunga meglio restare
main single; and told of poor Isabella, and nubile, le parlò della povera Isabella e del-
poor Miss Taylor. - But it would not do. la povera Miss Taylor. Ma non servì a nul-

601
Volume terzo, capitolo 17 (53)

Emma hung about him affectionately, and la. Emma lo stette a sentire con affetto,
smiled, and said it must be so; and that he sorridendo, e disse che doveva essere così,
must not class her with Isabella and Mrs. e che non doveva metterla sullo stesso pia-
Weston, whose marriages taking them no di Isabella e Mrs. Weston, i cui matri-
from Hartfield, had, indeed, made a melan- moni, portandole via da Hartfield, avevano
choly change: but she was not going from sicuramente prodotto un triste cambiamen-
Hartfield; she should be always there; she to. Ma lei non sarebbe andata via da Hart-
was introducing no change in their num- field, sarebbe rimasta lì per sempre; non
bers or their comforts but for the better; stava provocando nessun cambiamento né
and she was very sure that he would be a nel loro numero né nel loro benessere, se
great deal the happier for having Mr. non in meglio; ed era sicurissima che lui
Knightley always at hand, when he were sarebbe stato di gran lunga più felice aven-
once got used to the idea. - Did he not love do sempre Mr. Knightley a portata di ma-
Mr. Knightley very much? - He would not no, una volta che si fosse abituato all'idea.
deny that he did, she was sure. - Whom did Non voleva forse molto bene a Mr. Knight-
he ever want to consult on business but Mr. ley? Non poteva negare di volergliene, ne
Knightley? - era sicura. Aveva forse mai consultato altri
che Mr. Knightley, riguardo ai propri affa-
Who was so useful to him, who so ready to ri? Chi gli era stato così utile, chi così
write his letters, who so glad to assist him? pronto a scrivere le sue lettere, chi così lie-
- Who so cheerful, so attentive, so attached to di aiutarlo? Chi così allegro, così premu-
to him? - Would not he like to have him roso, così affezionato a lui? Non gli sareb-
always on the spot? - Yes. That was all be piaciuto averlo sempre sul posto? Sì.
very true. Mr. Knightley could not be there Tutto verissimo. Mr. Knightley non sareb-
too often; he should be glad to see him be mai potuto venire troppo spesso, lui sa-
every day; - but they did see him every day rebbe stato lieto di vederlo tutti i giorni;
as it was. - Why could not they go on as ma avrebbero potuto vedersi tutti i giorni
they had done? com'era sempre stato. Perché non potevano
continuare come avevano sempre fatto?
Mr. Woodhouse could not be soon rec- Mr. Woodhouse non poteva essere
onciled; but the worst was overcome, the convinto seduta stante, ma il peggio era
idea was given; time and continual repeti- passato, l'idea era stata introdotta; il tempo
tion must do the rest. - To Emma's en- e la continua ripetizione avrebbero fatto il
treaties and assurances succeeded Mr. resto. Alle preghiere e alle rassicurazioni di
Knightley's, whose fond praise of her gave Emma seguirono quelle di Mr. Knightley,
the subject even a kind of welcome; and he le cui tenere lodi di Emma rendevano l'ar-
was soon used to be talked to by each, on gomento persino quasi gradito; e lui presto
every fair occasion. - They had all the as- si abituò a parlarne con tutti e due in ogni
sistance which Isabella could give, by let- occasione propizia. Avevano tutto l'aiuto
ters of the strongest approbation; and Mrs. che era in grado di fornire Isabella con let-
Weston was ready, on the first meeting, to tere di risoluta approvazione, e Mrs.

602
Volume terzo, capitolo 17 (53)

consider the subject in the most serviceable Weston fu pronta, sin dalla prima volta, a
light - first, as a settled, and, secondly, as a considerare l'argomento nella sua luce mi-
good one - well aware of the nearly equal gliore; in primo luogo, come una cosa già
importance of the two recommendations to decisa, e in secondo luogo, come una cosa
Mr. Woodhouse's mind. - It was agreed positiva, ben sapendo che per Mr. Wood-
upon, as what was to be; and every body house le due raccomandazioni avevano più
by whom he was used to be guided assur- o meno la stessa importanza. Ci fu accordo
ing him that it would be for his happiness; sul fatto che fosse una cosa da fare, e dato
and having some feelings himself which che tutti coloro dai quali lui era solito farsi
almost admitted it, he began to think that guidare gli assicuravano che sarebbe stato
some time or other - in another year or per la sua felicità, e avendo quasi l'intima
two, perhaps - it might not be so very bad sensazione che fosse proprio così, comin-
if the marriage did take place. ciò a pensare che prima o poi, forse tra un
anno o due, quel matrimonio non sarebbe
poi stato così negativo.
Mrs. Weston was acting no part, feign- Mrs. Weston non stava recitando una
ing no feelings in all that she said to him in parte, non fingeva in nulla di ciò che gli
favour of the event. - She had been ex- diceva in favore di quell'evento. Ne era ri-
tremely surprised, never more so, than masta estremamente sorpresa, come mai lo
when Emma first opened the affair to her; era stata, quando Emma le aveva rivelato
but she saw in it only increase of happiness la faccenda per la prima volta; ma ci vede-
to all, and had no scruple in urging him to va soltanto un aumento di felicità per tutti,
the utmost. - e non aveva nessuno scrupolo nell'insistere
al massimo grado con Mr. Woodhouse.
She had such a regard for Mr. Knightley, Aveva una tale stima di Mr. Knightley da
as to think he deserved even her dearest ritenere che meritasse persino la sua caris-
Emma; and it was in every respect so sima Emma; ed era sotto tutti gli aspetti un
proper, suitable, and unexceptionable a legame così appropriato, opportuno e inec-
connexion, and in one respect, one point of cepibile, e per un aspetto, un punto della
the highest importance, so peculiarly eligi- massima importanza, così peculiarmente
ble, so singularly fortunate, that now it adatto, così straordinariamente felice, che
seemed as if Emma could not safely have ormai le sembrava come se Emma non
attached herself to any other creature, and avrebbe potuto affezionarsi senza rischi a
that she had herself been the stupidest of nessun altro, e che lei stessa era stata la
beings in not having thought of it, and persona più stupida del mondo a non averci
wished it long ago. - How very few of pensato e a non esserselo augurato già da
those men in a rank of life to address Em- molto tempo. Erano davvero pochissimi gli
ma would have renounced their own home uomini di un rango sociale adatto ad aspi-
for Hartfield! And who but Mr. Knightley rare a Emma che avrebbero rinunciato a
could know and bear with Mr. Woodhouse, casa loro a favore di Hartfield! E chi, se
so as to make such an arrangement desira- non Mr. Knightley, avrebbe potuto cono-

603
Volume terzo, capitolo 17 (53)

ble! - scere e sopportare Mr. Woodhouse tanto da


renderla una sistemazione desiderabile? Le
The difficulty of disposing of poor Mr. difficoltà legate a Mr. Woodhouse erano
Woodhouse had been always felt in her state sempre avvertite nei progetti, suoi e
husband's plans and her own, for a mar- del marito, su un matrimonio tra Frank ed
riage between Frank and Emma. How to Emma. Come conciliare le esigenze di
settle the claims of Enscombe and Hart- Enscombe e di Hartfield era stato un osta-
field had been a continual impediment - colo continuo, ammesso in misura minore
less acknowledged by Mr. Weston than by da Mr. Weston che da lei; ma persino lui
herself - but even he had never been able to non era mai stato in grado di concludere
finish the subject better than by saying - quell'argomento se non dicendo, "Queste
"Those matters will take care of them- faccende si risolveranno da sole; i giovani
selves; the young people will find a way." - troveranno un modo." Ma in questo caso
But here there was nothing to be shifted off non c'era nulla da dover rimandare a biz-
in a wild speculation on the future. It was zarre ipotesi sul futuro. Era tutto a posto,
all right, all open, all equal. No sacrifice on tutto alla luce del sole, tutto liscio. Nessun
any side worth the name. It was a union of sacrificio degno di questo nome da parte di
the highest promise of felicity in itself, and nessuno. Era un'unione che prometteva in
without one real, rational difficulty to op- sé la massima felicità, e senza nessuna
pose or delay it. concreta, ragionevole difficoltà a opporvisi
o a impedirla.
Mrs. Weston, with her baby on her Mrs. Weston, con la bimba sulle ginoc-
knee, indulging in such reflections as chia, abbandonata a riflessioni come que-
these, was one of the happiest women in ste, era una delle donne più felici del mon-
the world. If any thing could increase her do. Se qualcosa poteva accrescere la sua
delight, it was perceiving that the baby gioia, era la constatazione che la bimba sa-
would soon have outgrown its first set of rebbe presto diventata troppo grande per la
caps. prima serie di cuffiette.
The news was universally a surprise La notizia fu una sorpresa per tutti,
wherever it spread; and Mr. Weston had ovunque si diffondesse; e Mr. Weston ebbe
his five minutes share of it; but five i suoi cinque minuti di stupore; ma cinque
minutes were enough to familiarize the minuti bastarono per rendere familiare l'i-
idea to his quickness of mind. - He saw the dea alla sua mente pronta. Vedeva i van-
advantages of the match, and rejoiced in taggi di quel matrimonio, e ne gioiva con
them with all the constancy of his wife; but tutta la costanza della moglie; lo stupore si
the wonder of it was very soon nothing; ridusse prestissimo a nulla, e dopo nem-
and by the end of an hour he was not far meno un'ora non era lontano dal credere di
from believing that he had always foreseen averlo sempre previsto.
it.
"It is to be a secret, I conclude," said "Deve restare un segreto, immagino",
he. "These matters are always a secret, till disse. "Queste faccende sono sempre un

604
Volume terzo, capitolo 17 (53)

it is found out that every body knows them. segreto, finché non si scopre che lo sanno
Only let me be told when I may speak out. tutti. Fatemi solo sapere quando ne posso
- I wonder whether Jane has any suspi- parlare. Mi chiedo se Jane abbia qualche
cion." sospetto."
He went to Highbury the next morning, Il mattino dopo andò a Highbury, e po-
and satisfied himself on that point. He told té soddisfare quella domanda. Le diede lui
her the news. Was not she like a daughter, la notizia. Non era forse come una figlia, la
his eldest daughter? - he must tell her; and sua figlia maggiore? Doveva dirglielo, e
Miss Bates being present, it passed, of dato che era presente Miss Bates, natural-
course, to Mrs. Cole, Mrs. Perry, and Mrs. mente la notizia passò immediatamente
Elton, immediately afterwards. It was no dopo a Mrs. Cole, a Mrs. Perry e a Mrs.
more than the principals were prepared for; Elton. Non era nulla di più di quanto si
they had calculated from the time of its be- fossero aspettati i protagonisti principali;
ing known at Randalls, how soon it would avevano già calcolato in quanto tempo la
be over Highbury; and were thinking of notizia si sarebbe sparsa per Highbury do-
themselves, as the evening wonder in many po averla rivelata a Randalls, e con molta
a family circle, with great sagacity. perspicacia immaginavano che sarebbero
stati la fonte di meraviglia serale in molte
cerchie familiari.
In general, it was a very well approved In generale, fu un matrimonio molto
match. Some might think him, and others ben accolto. Qualcuno riteneva lui il più
might think her, the most in luck. One set baciato dalla fortuna, e altri ritenevano che
might recommend their all removing to fosse lei. L'uno raccomandava il trasferi-
Donwell, and leaving Hartfield for the mento di tutti loro a Donwell, lasciando
John Knightleys; and another might predict Hartfield alla famiglia di John Knightley, e
disagreements among their servants; but l'altro prevedeva discussioni tra le servitù;
yet, upon the whole, there was no serious ma, tutto sommato, non fu sollevata nessu-
objection raised, except in one habitation, na seria obiezione, salvo in una dimora, la
the vicarage. - There, the surprise was not canonica. Lì, la sorpresa non fu attenuata
softened by any satisfaction. Mr. Elton da nessuna soddisfazione. Mr. Elton se ne
cared little about it, compared with his curò poco, in confronto alla moglie; spera-
wife; he only hoped "the young lady's va soltanto che "l'orgoglio della signorina
pride would now be contented;" and sup- fosse stato ormai soddisfatto", immaginava
posed "she had always meant to catch che "avesse sempre avuto in mente di acca-
Knightley if she could;" and, on the point lappiare Mr. Knightley, se le fosse riusci-
of living at Hartfield, could daringly ex- to", e sulla faccenda di vivere a Hartfield
claim, "Rather he than I!" - But Mrs. Elton poté audacemente esclamare, "Meglio lui
was very much discomposed indeed. - che io!" Ma Mrs. Elton era rimasta davvero
"Poor Knightley! poor fellow! - sad busi- sconvolta. "Povero Knightley! poveraccio!
ness for him." - She was extremely con- un affare davvero triste per lui." Era estre-
cerned; for, though very eccentric, he had a mamente preoccupata, poiché, anche se

605
Volume terzo, capitolo 17 (53)

thousand good qualities. - How could he be molto eccentrico, aveva mille buone quali-
so taken in? - Did not think him at all in tà. Come si era potuto far imbrogliare così?
love - not in the least. - Poor Knightley! - Non pensava proprio che fosse innamorato,
There would be an end of all pleasant in- nemmeno lontanamente. Povero Knight-
tercourse with him. - How happy he had ley! Sarebbe stata la fine di tutti i piacevoli
been to come and dine with them whenever rapporti con lui. Com'era stato felice di
they asked him! But that would be all over pranzare con loro ogni volta che gliel'ave-
now. - Poor fellow! - No more exploring vano chiesto! Ma ormai era tutto finito.
parties to Donwell made for her. Oh! no; Poveraccio! Niente più gite di esplorazione
there would be a Mrs. Knightley to throw a Donwell organizzate per lei. Oh! no; ci
cold water on every thing. - Extremely dis- sarebbe stata una Mrs. Knightley a raffred-
agreeable! But she was not at all sorry that dare tutto questo. Estremamente sgradevo-
she had abused the housekeeper the other le! Ma non era affatto dispiaciuta di aver
day. - Shocking plan, living together. It offeso la governante qualche giorno prima.
would never do. She knew a family near Vivere insieme poi, un progetto assurdo.
Maple Grove who had tried it, and been Non avrebbe funzionato. Conosceva una
obliged to separate before the end of the famiglia nei dintorni di Maple Grove che
first quarter. aveva provato, ed era stata costretta a sepa-
rarsi prima che fossero passati tre mesi.

606
18 (54)

Time passed on. A few more to-morrows, Il tempo passava. Ancora pochi domani e
and the party from London would be arriv- sarebbe arrivato il gruppo da Londra. Era
ing. It was an alarming change; and Emma un cambiamento allarmante, e un mattino
was thinking of it one morning as what Emma ci stava pensando come a qualcosa
must bring a great deal to agitate and che le avrebbe portato un bel po' di agita-
grieve her, when Mr. Knightley came in, zione e pena, quando entrò Mr. Knightley,
and distressing thoughts were put by. After e i pensieri tristi furono messi da parte.
the first chat of pleasure he was silent; and Dopo la prima piacevole chiacchierata lui
then, in a graver tone, began with, rimase in silenzio, e poi, in tono grave,
cominciò con,
"I have something to tell you, Emma; "Ho qualcosa da dirvi, Emma; delle
some news." novità."
"Good or bad?" said she, quickly, look- "Buone o cattive?" disse subito lei,
ing up in his face. scrutandolo in viso.
"I do not know which it ought to be "Non saprei come definirle."
called."
"Oh! good I am sure. - I see it in your "Oh! buone, ne sono certa. Lo vedo
countenance. You are trying not to smile." dalla vostra espressione. State cercando di
non sorridere."
"I am afraid," said he, composing his "Temo", disse lui, dominandosi, "temo
features, "I am very much afraid, my dear proprio, mia cara Emma, che non sorride-
Emma, that you will not smile when you rete quando le avrete sentite."
hear it."
"Indeed! but why so? - I can hardly im- "Davvero? e perché? Non riesco a im-
agine that any thing which pleases or maginare come qualcosa che piace a voi, o
amuses you, should not please and amuse che vi diverte, non debba piacere e diverti-
me too." re anche me."
"There is one subject," he replied, "I "C'è un argomento", replicò lui, "spero
hope but one, on which we do not think uno solo, sul quale non la pensiamo allo
alike." He paused a moment, again smil- stesso modo." Si fermò per un istante, sor-
ing, with his eyes fixed on her face. "Does ridendo di nuovo, con lo sguardo fisso sul
nothing occur to you? - Do not you recol- suo volto. "Non vi viene in mente nulla?
lect? - Harriet Smith." Non rammentate? Harriet Smith."
Her cheeks flushed at the name, and Le guance le si accesero a quel nome, e
she felt afraid of something, though she si sentì impaurita da qualcosa, anche se
knew not what. non sapeva da che cosa.
"Have you heard from her yourself this "Avete avuto sue notizie stamattina?"
morning?" cried he. "You have, I believe, esclamò lui. "Credo di sì, e sapete tutto."

607
Volume terzo, capitolo 18 (54)

and know the whole."


"No, I have not; I know nothing; pray "No, non ne ho avute; non so nulla; vi
tell me." prego, parlate."
"You are prepared for the worst, I see - "Vedo che siete pronta al peggio, e la
and very bad it is. Harriet Smith marries notizia è davvero brutta. Harriet Smith
Robert Martin." sposa Robert Martin."
Emma gave a start, which did not seem Emma ebbe un sussulto, che non sem-
like being prepared - and her eyes, in eager brava preparato, e gli occhi, fissi su di lui
gaze, said, "No, this is impossible!" but her con impazienza, dicevano, "No, è impossi-
lips were closed. bile!" ma le labbra erano serrate.
"It is so, indeed," continued Mr. "È proprio così", proseguì Mr. Knight-
Knightley; "I have it from Robert Martin ley; "l'ho saputo da Robert Martin in per-
himself. He left me not half an hour ago." sona. Mi ha lasciato nemmeno mezzora
fa."
She was still looking at him with the Lei lo stava ancora guardando, sbigotti-
most speaking amazement. ta oltre ogni dire.
"You like it, my Emma, as little as I "La cosa, Emma mia, vi piace poco
feared. - I wish our opinions were the come temevo. Vorrei tanto che le nostre
same. But in time they will. Time, you may opinioni fossero le stesse. Ma col tempo
be sure, will make one or the other of us sarà così. Il tempo, potete starne certa, por-
think differently; and, in the meanwhile, terà l'uno o l'altra a pensarla diversamente,
we need not talk much on the subject." e, nel frattempo, non c'è bisogno di parlare
molto di questo argomento."
"You mistake me, you quite mistake "Mi avete frainteso, mi avete comple-
me," she replied, exerting herself. "It is not tamente frainteso", replicò lei, facendo uno
that such a circumstance would now make sforzo su se stessa. Una circostanza del ge-
me unhappy, but I cannot believe it. It nere non mi rende affatto infelice, ma non
seems an impossibility! - You cannot mean riesco a crederci. Mi sembra un'assurdità!
to say, that Harriet Smith has accepted Non potete voler dire che Harriet Smith ha
Robert Martin. You cannot mean that he accettato Robert Martin. Non potete voler
has even proposed to her again - yet. You dire che si è riproposto a lei... ancora. Vo-
only mean, that he intends it." lete solo dire che intende farlo."
"I mean that he has done it," answered "Voglio dire che l'ha fatto", rispose Mr.
Mr. Knightley, with smiling but deter- Knightley, sorridendo ma con decisione,
mined decision, "and been accepted." "ed è stato accettato."
"Good God!" she cried. - "Well!" - "Buon Dio!" esclamò lei. "Allora..."
Then having recourse to her work-basket, Poi, dopo essere ricorsa al cestino da lavo-
in excuse for leaning down her face, and ro come espediente per abbassare lo sguar-
concealing all the exquisite feelings of de- do, e nascondere tutti quegli squisiti senti-
light and entertainment which she knew menti di gioia e di divertimento che sapeva
she must be expressing, she added, "Well, sarebbero stati palesi, aggiunse, "Be', ora

608
Volume terzo, capitolo 18 (54)

now tell me every thing; make this intelli- ditemi tutto; rendetemelo comprensibile.
gible to me. How, where, when? - Let me Come, dove, quando? Fatemi sapere tutto.
know it all. I never was more surprised - Non sono mai stata così sorpresa, ma la
but it does not make me unhappy, I assure cosa non mi rende infelice, ve l'assicuro.
you. - How - how has it been possible?" Come... come è stato possibile?"
"It is a very simple story. He went to "La storia è molto semplice. Tre giorni
town on business three days ago, and I got fa lui è andato in città per affari, e gli ho
him to take charge of some papers which I affidato alcune carte che volevo mandare a
was wanting to send to John. - He deliv- John. Ha consegnato quelle carte a John,
ered these papers to John, at his chambers, nel suo ufficio, ed è stato invitato ad anda-
and was asked by him to join their party re con loro all'Astley 1 quello stesso pome-
the same evening to Astley's. They were riggio. Ci andavano per portarci i due figli
going to take the two eldest boys to più grandi. Ci sarebbero stati mio fratello,
Astley's. The party was to be our brother vostra sorella, Henry, John... e Miss Smith.
and sister, Henry, John - and Miss Smith. Il mio amico Robert non poteva certo resi-
My friend Robert could not resist. They stere. Lo sono andati a prendere; è stato
called for him in their way; were all ex- tutto molto divertente, e mio fratello gli ha
tremely amused; and my brother asked him chiesto di andare a cena da loro il giorno
to dine with them the next day - which he dopo, cosa che ha fatto, e nel corso di quel-
did - and in the course of that visit (as I la visita (da quanto ho capito) ha trovato il
understand) he found an opportunity of modo di parlare con Harriet; e di sicuro
speaking to Harriet; and certainly did not non ha parlato invano. Lo ha reso, con il
speak in vain. - She made him, by her ac- suo consenso, felice quanto merita di esser-
ceptance, as happy even as he is deserving. lo. È tornato con la diligenza di ieri, e sta-
He came down by yesterday's coach, and mattina era da me immediatamente dopo
was with me this morning immediately af- colazione, per farmi un resoconto prima
ter breakfast, to report his proceedings, delle mie faccende, e poi delle sue. Questo
first on my affairs, and then on his own. è tutto ciò che sono in grado di riferire sul
This is all that I can relate of the how, come, il dove e il quando. La vostra amica
where, and when. Your friend Harriet will Harriet vi racconterà una storia più lunga
make a much longer history when you see quando la rivedrete. Vi darà i minimi parti-
her. - She will give you all the minute par- colari, quelli che solo il linguaggio di una
ticulars, which only woman's language can donna può rendere interessanti. Quando
make interesting. - In our communications, riferiamo qualcosa, noi tratteggiamo solo
we deal only in the great. - However, I le linee generali. Comunque, devo dire che
must say that Robert Martin's heart seemed il cuore di Robert Martin sembrava, secon-
for him, and to me, very overflowing; and do lui e a me, traboccare, e che ha accenna-

1 L'Astley's Amphitheatre, nelle vicinanze del Westminster Bridge, era una via di mezzo tra un tea-
tro e un circo, e all'epoca era molto popolare. JA lo cita in una lettera del 23 agosto 1796, durante un
breve soggiorno a Londra mentre era diretta a Rowling dal fratello Edward: "Questa sera andremo
all'Astley, cosa di cui sono lieta." (lettera 3).

609
Volume terzo, capitolo 18 (54)

that he did mention, without its being to, senza che fosse particolarmente perti-
much to the purpose, that on quitting their nente, che quando hanno lasciato il loro
box at Astley's, my brother took charge of palco all'Astley, mio fratello si è occupato
Mrs. John Knightley and little John, and he di Mrs. John Knightley e del piccolo John,
followed with Miss Smith and Henry; and e lui gli è andato dietro con Miss Smith e
that at one time they were in such a crowd, Henry, e che a un certo momento si sono
as to make Miss Smith rather uneasy." trovati in una tale ressa da far sentire Miss
Smith piuttosto a disagio."
He stopped. - Emma dared not attempt Si fermò. Emma non osava tentare una
any immediate reply. To speak, she was risposta immediata. Se avesse parlato, era
sure would be to betray a most unreasona- certa che avrebbe tradito un irragionevole
ble degree of happiness. She must wait a grado di felicità. Doveva aspettare un
moment, or he would think her mad. Her istante, altrimenti lui l'avrebbe presa per
silence disturbed him; and after observing pazza. Il suo silenzio lo turbò, e dopo aver-
her a little while, he added, la osservata per un po', aggiunse,
"Emma, my love, you said that this cir- "Emma, amor mio, avete detto che que-
cumstance would not now make you un- sta circostanza non vi avrebbe reso infeli-
happy; but I am afraid it gives you more ce, ma temo vi dia più pena di quanto ab-
pain than you expected. His situation is an biate pensato. La posizione sociale di lui è
evil - but you must consider it as what sat- uno svantaggio, ma dovete considerarla
isfies your friend; and I will answer for come idonea a soddisfare la vostra amica, e
your thinking better and better of him as vi garantisco che lo giudicherete sempre
you know him more. His good sense and meglio man mano che lo conoscerete di
good principles would delight you. - As far più. Il suo buonsenso e i suoi buoni princi-
as the man is concerned, you could not pi vi colpiranno molto piacevolmente. Per
wish your friend in better hands. His rank quanto riguarda l'uomo, non potreste desi-
in society I would alter if I could, which is derare la vostra amica affidata a mani mi-
saying a great deal I assure you, Emma. - gliori. Il suo rango sociale lo cambierei se
You laugh at me about William Larkins; potessi, il che vuol dire molto Emma, ve
but I could quite as ill spare Robert Mar- l'assicuro. Voi ridete di me per William
tin." Larkins, ma per me sarebbe un guaio ana-
logo fare a meno di Robert Martin."
He wanted her to look up and smile; Voleva che alzasse lo sguardo e sorri-
and having now brought herself not to desse, ed essendo riuscita a imporsi di non
smile too broadly - she did - cheerfully an- sorridere in modo troppo evidente, lei lo
swering, fece, rispondendo con vivacità,
"You need not be at any pains to recon- "Non avete bisogno di sforzarvi per
cile me to the match. I think Harriet is do- farmi accettare questo matrimonio. Penso
ing extremely well. Her connexions may che Harriet faccia benissimo. Le sue paren-
be worse than his. In respectability of tele possono essere peggiori di quelle di
character, there can be no doubt that they lui. Quanto alla rispettabilità, non c'è dub-

610
Volume terzo, capitolo 18 (54)

are. I have been silent from surprise mere- bio che ci sia. Sono rimasta in silenzio solo
ly, excessive surprise. You cannot imagine per la sorpresa, la grande sorpresa. Non
how suddenly it has come on me! how pe- potete immaginare come la cosa mi abbia
culiarly unprepared I was! - for I had rea- colta all'improvviso! com'ero assolutamen-
son to believe her very lately more deter- te impreparata! perché di recente avevo
mined against him, much more, than she avuto modo di crederla ancora più deter-
was before." minata contro di lui che in passato."
"You ought to know your friend best," "Dovreste conoscere meglio di me la
replied Mr. Knightley; "but I should say vostra amica", rispose Mr. Knightley; "ma
she was a good-tempered, soft-hearted girl, direi che è una ragazza con un buon carat-
not likely to be very, very determined tere e un cuore tenero, ed è improbabile
against any young man who told her he che possa essere molto, molto determinata
loved her." contro un qualsiasi giovanotto che dica di
amarla."
Emma could not help laughing as she Emma non poté fare a meno di ridere,
answered, "Upon my word, I believe you mentre rispondeva, "Parola mia, credo che
know her quite as well as I do. - But, Mr. la conosciate esattamente come la conosco
Knightley, are you perfectly sure that she io. Ma, Mr. Knightley, siate proprio sicuro
has absolutely and downright accepted che lo abbia accettato in modo certo e as-
him. - I could suppose she might in time - soluto? Potrei supporre che possa, col tem-
but can she already? - Did not you misun- po... ma può averlo già fatto? Non è che
derstand him? - You were both talking of l'avete frainteso? Stavate parlando d'altro,
other things; of business, shows of cattle, di affari, di fiere di bestiame, di nuovi
or new drills - and might not you, in the macchinari per la semina... non potreste,
confusion of so many subjects, mistake nell'accavallarsi di così tanti argomenti,
him? - It was not Harriet's hand that he was aver capito male? Magari non era la mano
certain of - it was the dimensions of some di Harriet ciò di cui era certo... ma della
famous ox." dimensione di qualche bue famoso."
The contrast between the countenance Il contrasto tra il volto e l'aria di Mr.
and air of Mr. Knightley and Robert Mar- Knightley e di Robert Martin, in quel mo-
tin was, at this moment, so strong to Em- mento apparve così forte agli occhi di
ma's feelings, and so strong was the recol- Emma, e così forte era il ricordo di tutto
lection of all that had so recently passed on ciò che era successo riguardo a Harriet, co-
Harriet's side, so fresh the sound of those sì recente il suono di quelle parole pronun-
words, spoken with such emphasis, "No, I ciate con tanta enfasi, "No, spero di poter
hope I know better than to think of Robert fare di meglio che pensare a Robert Mar-
Martin," that she was really expecting the tin", da aspettarsi realmente che quella no-
intelligence to prove, in some measure, tizia si dimostrasse, almeno in qualche mi-
premature. It could not be otherwise. sura, prematura. Non poteva essere altri-
menti.
"Do you dare say this?" cried Mr. "Avete il coraggio di dire una cosa del

611
Volume terzo, capitolo 18 (54)

Knightley. "Do you dare to suppose me so genere?" esclamò Mr. Knightley. "Avete il
great a blockhead, as not to know what a coraggio di immaginarmi talmente zuccone
man is talking of? - What do you deserve?" da non capire di che cosa stia parlando un
uomo? Che cosa vi meritate?"
"Oh! I always deserve the best treat- "Oh! merito sempre il trattamento mi-
ment, because I never put up with any oth- gliore, perché non ne tollero altri, e quindi
er; and, therefore, you must give me a dovete fornirmi una risposta chiara e diret-
plain, direct answer. Are you quite sure ta. Siete proprio sicuro di aver capito in
that you understand the terms on which che termini sono ora Mr. Martin e Har-
Mr. Martin and Harriet now are?" riet?"
"I am quite sure," he replied, speaking "Sono assolutamente sicuro", replicò
very distinctly, "that he told me she had lui, scandendo bene le parole, "di avergli
accepted him; and that there was no obscu- sentito dire che lei lo ha accettato, e che
rity, nothing doubtful, in the words he non c'era nessuna oscurità, nessun dubbio,
used; and I think I can give you a proof nelle parole che ha usato; e sono in grado
that it must be so. He asked my opinion as di fornirvene una prova. Ha chiesto la mia
to what he was now to do. He knew of no opinione su che cosa dovesse fare. Non
one but Mrs. Goddard to whom he could conosceva nessuno tranne Mrs. Goddard a
apply for information of her relations or cui rivolgersi per avere informazioni sulle
friends. Could I mention any thing more fit sue parentele e amicizie. Potevo forse dire
to be done, than to go to Mrs. Goddard? I qualcosa di più adatto di andare da Mrs.
assured him that I could not. Then, he said, Goddard? Gli ho assicurato che non c'era
he would endeavour to see her in the altro da fare. Allora, mi ha detto che
course of this day." avrebbe fatto di tutto per vederla nel corso
della giornata."
"I am perfectly satisfied," replied Em- "Sono perfettamente soddisfatta", ri-
ma, with the brightest smiles, "and most spose Emma, con il più radioso dei sorrisi,
sincerely wish them happy." "e mi auguro che entrambi siano felici."
"You are materially changed since we "Siete cambiata un bel po', da quando
talked on this subject before." abbiamo parlato a suo tempo della faccen-
da."
"I hope so - for at that time I was a "Lo spero... perché all'epoca ero una
fool." sciocca."
"And I am changed also; for I am now "E anch'io sono cambiato, perché ora
very willing to grant you all Harriet's good sono dispostissimo ad ammettere con voi
qualities. I have taken some pains for your tutte le buone qualità di Harriet. Mi sono
sake, and for Robert Martin's sake, (whom un po' dato da fare, a causa vostra, e a cau-
I have always had reason to believe as sa di Robert Martin (che ho sempre avuto
much in love with her as ever,) to get ac- motivo di credere innamoratissimo di Har-
quainted with her. I have often talked to riet come prima), per conoscerla meglio.
her a good deal. You must have seen that I Ho spesso parlato un bel po' con lei. Dove-

612
Volume terzo, capitolo 18 (54)

did. Sometimes, indeed, I have thought you te esservene accorta. Qualche volta, in ef-
were half suspecting me of pleading poor fetti, ho pensato che mi sospettaste di pero-
Martin's cause, which was never the case; rare la causa del povero Martin, cosa che
but, from all my observations, I am con- non ho mai fatto; ma, da quanto ho potuto
vinced of her being an artless, amiable girl, osservare, mi sono convinto di come sia
with very good notions, very seriously una ragazza spontanea e amabile, con
good principles, and placing her happiness un'ottima istruzione, fornita di ottimi prin-
in the affections and utility of domestic cipi, e che ripone la sua felicità negli affetti
life. - Much of this, I have no doubt, she e nelle gioie della vita domestica. Per mol-
may thank you for." to di questo, non ho dubbi, deve ringraziare
voi."
"Me!" cried Emma, shaking her head. - "Me!" esclamò Emma, scuotendo la te-
"Ah! poor Harriet!" sta. "Ah! povera Harriet!"
She checked herself, however, and Si controllò, tuttavia, e si sottopose so-
submitted quietly to a little more praise briamente a un po' più di elogi di quanti ne
than she deserved. meritasse.
Their conversation was soon afterwards La conversazione si chiuse con l'ingres-
closed by the entrance of her father. She so del padre. Non le dispiacque. Voleva
was not sorry. She wanted to be alone. Her restare sola. La sua mente era in uno stato
mind was in a state of flutter and wonder, di palpitazione e meraviglia che le rendeva
which made it impossible for her to be col- impossibile essere padrona di sé. Il suo
lected. She was in dancing, singing, ex- animo danzava, cantava, gridava, e finché
claiming spirits; and till she had moved non si fosse allontanata, non avesse potuto
about, and talked to herself, and laughed parlare, ridere e riflettere tra sé e sé, non
and reflected, she could be fit for nothing poteva sentirsi all'altezza di nulla di razio-
rational. nale.
Her father's business was to announce Lo scopo del padre era quello di an-
James's being gone out to put the horses to, nunciare che James era andato ad attaccare
preparatory to their now daily drive to i cavalli, in previsione della visita quoti-
Randalls; and she had, therefore, an imme- diana a Randalls; lei ebbe quindi un'ottima
diate excuse for disappearing. scusa per sparire.
The joy, the gratitude, the exquisite de- La gioia, la gratitudine, la squisita deli-
light of her sensations may be imagined. zia delle sue sensazioni, si può immagina-
The sole grievance and alloy thus removed re. Una volta eliminata l'unica pena, l'unica
in the prospect of Harriet's welfare, she imperfezione dovuta alle prospettive per il
was really in danger of becoming too hap- benessere di Harriet, correva davvero il
py for security. - What had she to wish for? rischio di essere troppo felice. Che cosa
Nothing, but to grow more worthy of him, poteva desiderare di più? Nulla, se non di-
whose intentions and judgment had been ventare più degna di lui, le cui intenzioni e
ever so superior to her own. Nothing, but il cui giudizio erano sempre stati così supe-
that the lessons of her past folly might riori ai suoi. Nulla, se non che le lezioni

613
Volume terzo, capitolo 18 (54)

teach her humility and circumspection in del passato potessero insegnarle umiltà e
future. circospezione in futuro.
Serious she was, very serious in her Era seria, serissima, nella sua gratitudi-
thankfulness, and in her resolutions; and ne e nelle sue determinazioni; eppure non
yet there was no preventing a laugh, some- riusciva talvolta a reprimere una risata, nel
times in the very midst of them. She must bel mezzo di quei pensieri. Non si poteva
laugh at such a close! Such an end of the che ridere di un finale del genere! Di una
doleful disappointment of five weeks back! tale conclusione del triste rammarico delle
Such a heart - such a Harriet! cinque settimane precedenti! Un cuore del
genere... una Harriet del genere!
Now there would be pleasure in her re- Ora il suo ritorno le avrebbe fatto solo
turning - Every thing would be a pleasure. piacere. Tutto sarebbe stato un piacere. Sa-
It would be a great pleasure to know Rob- rebbe stato un grande piacere conoscere
ert Martin. Robert Martin.
High in the rank of her most serious Al primo posto di quelle riflessioni se-
and heartfelt felicities, was the reflection rissime e di quelle gioie sincere, c'era la
that all necessity of concealment from Mr. consapevolezza che ormai la necessità di
Knightley would soon be over. The dis- nascondere qualcosa a Mr. Knightley sa-
guise, equivocation, mystery, so hateful to rebbe presto venuta meno. Espedienti,
her to practise, might soon be over. She equivoci, misteri, per lei così odiosi da pra-
could now look forward to giving him that ticare, potevano presto venir meno. Poteva
full and perfect confidence which her dis- ormai guardare avanti e donargli quella
position was most ready to welcome as a piena e assoluta confidenza che la sua na-
duty. tura era pronta a considerare un dovere.
In the gayest and happiest spirits she Si avviò con il padre con l'animo pieno
set forward with her father; not always lis- di gioia e felicità, non sempre ascoltando,
tening, but always agreeing to what he ma sempre mostrandosi d'accordo con ciò
said; and, whether in speech or silence, che diceva; e, sia a parole che col silenzio,
conniving at the comfortable persuasion of assecondò la confortevole convinzione che
his being obliged to go to Randalls every lui fosse costretto ad andare a Randalls tut-
day, or poor Mrs. Weston would be disap- ti i giorni, altrimenti la povera Mrs.
pointed. Weston ci sarebbe rimasta male.
They arrived. - Mrs. Weston was alone Arrivarono. Mrs. Weston era in salotto
in the drawing-room: - but hardly had they da sola, ma avevano appena iniziato a par-
been told of the baby, and Mr. Woodhouse lare della bimba, e Mr. Woodhouse era sta-
received the thanks for coming, which he to ringraziato per essere venuto, cosa che
asked for, when a glimpse was caught lui si aspettava, quando si videro di sfuggi-
through the blind, of two figures passing ta, attraverso le persiane, due figure che
near the window. passavano vicino alla finestra.
"It is Frank and Miss Fairfax," said "Sono Frank e Miss Fairfax", disse
Mrs. Weston. "I was just going to tell you Mrs. Weston. "Stavo per dirvi della grade-

614
Volume terzo, capitolo 18 (54)

of our agreeable surprise in seeing him ar- vole sorpresa di stamattina nel vederlo ar-
rive this morning. He stays till to-morrow, rivare. Resterà fino a domani, e Miss Fair-
and Miss Fairfax has been persuaded to fax si è lasciata convincere a passare la
spend the day with us. - They are coming giornata con noi. Stanno entrando, credo."
in, I hope." In mezzo minuto erano nella stanza.
In half a minute they were in the room. Emma era estremamente lieta di vederlo,
Emma was extremely glad to see him - but ma ci fu un po' di sconcerto, un qualche
there was a degree of confusion - a number ricordo imbarazzante da entrambe le parti.
of embarrassing recollections on each side. Si incontrarono con cordialità e sorrisi, ma
They met readily and smiling, but with a con una consapevolezza che all'inizio con-
consciousness which at first allowed little cesse poco da dire, e dopo che tutti si furo-
to be said; and having all sat down again, no di nuovo seduti, ci fu per un po' un tale
there was for some time such a blank in the vuoto che Emma cominciò a dubitare se in
circle, that Emma began to doubt whether effetti il desiderio ora soddisfatto, che nu-
the wish now indulged, which she had long triva da tempo, di rivedere Frank Chur-
felt, of seeing Frank Churchill once more, chill, e di vederlo insieme a Jane, le avreb-
and of seeing him with Jane, would yield be fornito una porzione di piacere. Tutta-
its proportion of pleasure. When Mr. Wes- via, quando Mr. Weston si unì al gruppo, e
ton joined the party, however, and when quando fu mandata a prendere la bimba,
the baby was fetched, there was no longer non ci fu più mancanza di argomenti e di
a want of subject or animation - or of cour- vivacità, o di coraggio e opportunità da
age and opportunity for Frank Churchill to parte di Frank Churchill per avvicinarsi a
draw near her and say, lei e dirle,
"I have to thank you, Miss Woodhouse, "Devo ringraziarvi, Miss Woodhouse,
for a very kind forgiving message in one of per un gentilissimo e clemente messaggio
Mrs. Weston's letters. I hope time has not in una delle lettere di Mrs. Weston. Spero
made you less willing to pardon. I hope che il tempo non vi abbia resa meno dispo-
you do not retract what you then said." sta al perdono. Spero che non ritrattiate
quello che avete detto allora."
"No, indeed," cried Emma, most happy "No davvero", esclamò Emma, molto
to begin, "not in the least. I am particularly felice di poter cominciare, "nemmeno per
glad to see and shake hands with you - and sogno. Sono particolarmente lieta di ve-
to give you joy in person." dervi e di stringervi la mano, e di ralle-
grarmi di persona."
He thanked her with all his heart, and Lui la ringraziò con tutto il cuore, e per
continued some time to speak with serious qualche tempo continuò a parlare con tono
feeling of his gratitude and happiness. serio della sua gratitudine e della sua felici-
tà.
"Is not she looking well?" said he, turn- "Non sembra che stia bene?" disse,
ing his eyes towards Jane. "Better than she volgendo la sguardo verso Jane. "Meglio di
ever used to do? - You see how my father quanto sia mai stata? Guardate come l'am-

615
Volume terzo, capitolo 18 (54)

and Mrs. Weston doat upon her." mirano mio padre e Mrs. Weston."
But his spirits were soon rising again, Ma il suo spirito si fece presto risentire,
and with laughing eyes, after mentioning e con occhi ridenti, dopo aver accennato
the expected return of the Campbells, he all'atteso ritorno dei Campbell, fece il no-
named the name of Dixon. - Emma me di Dixon. Emma arrossì, e gli proibì di
blushed, and forbad its being pronounced pronunciarlo in sua presenza.
in her hearing.
"I can never think of it," she cried, "Non riesco mai a pensarci", esclamò
"without extreme shame." lei, "senza provare vergogna."
"The shame," he answered, "is all mine, "La vergogna", rispose lui, "è tutta mia,
or ought to be. But is it possible that you o almeno così dovrebbe essere. Ma è pos-
had no suspicion? - I mean of late. Early, I sibile che non abbiate mai avuto sospetti?
know you had none." Voglio dire di recente. Prima so che non ne
avevate."
"I never had the smallest, I assure you." "Non ne ho mai avuti, nemmeno lonta-
namente, ve l'assicuro."
"That appears quite wonderful. I was "Sembra proprio straordinario. Una
once very near - and I wish I had - it would volta ero molto vicino... e vorrei averlo fat-
have been better. But though I was always to... sarebbe stato meglio. Ma sebbene ab-
doing wrong things, they were very bad bia sempre fatto cose sbagliate, erano cose
wrong things, and such as did me no ser- sbagliate molto dannose, e tali da non es-
vice. - It would have been a much better sermi di nessun aiuto. Sarebbe stata una
transgression had I broken the bond of se- trasgressione molto più utile se avessi rotto
crecy and told you every thing." il vincolo di segretezza e vi avessi detto
tutto."
"It is not now worth a regret," said "Ormai non vale la pena di rammari-
Emma. carsene", disse Emma.
"I have some hope," resumed he, "of "Ho qualche speranza", riprese lui, "di
my uncle's being persuaded to pay a visit at riuscire a convincere mio zio a far visita a
Randalls; he wants to be introduced to her. Randalls; vuole esserle presentato. Una
When the Campbells are returned, we shall volta tornati i Campbell, li incontreremo a
meet them in London, and continue there, I Londra, e resteremo lì, immagino, fino a
trust, till we may carry her northward. - quando non potremo portarla al nord. Ma
But now, I am at such a distance from her - ora, sono a una tale distanza da lei... non è
is not it hard, Miss Woodhouse? - Till this un'ardua prova, Miss Woodhouse? Fino a
morning, we have not once met since the stamattina non ci eravamo incontrati nem-
day of reconciliation. Do not you pity me?" meno una volta dal giorno in cui ci siamo
riconciliati. Non mi compatite?"
Emma spoke her pity so very kindly, Emma espresse la propria compassione
that, with a sudden accession of gay in modo così gentile che lui, con un im-
thought, he cried, provviso sfogo di sentimenti gioiosi,

616
Volume terzo, capitolo 18 (54)

esclamò,
"Ah! by the bye," then sinking his "Ah! a proposito", poi, abbassando la
voice, and looking demure for the moment voce, e dandosi un momentaneo contegno,
- "I hope Mr. Knightley is well?" He "spero che Mr. Knightley stia bene." Fece
paused. - She coloured and laughed. - "I una pausa. Lei arrossì e rise. "So che avete
know you saw my letter, and think you letto la mia lettera, e credo ricordiate gli
may remember my wish in your favour. auguri che vi facevo. Lasciate che ricambi
Let me return your congratulations. - I as- le vostre congratulazioni. Vi assicuro che
sure you that I have heard the news with ho appreso la novità con il più caloroso in-
the warmest interest and satisfaction. - He teresse e con la massima soddisfazione. È
is a man whom I cannot presume to un uomo che non ho nemmeno la presun-
praise." zione di elogiare."
Emma was delighted, and only wanted Emma era deliziata, e voleva solo che
him to go on in the same style; but his proseguisse sullo stesso tono; ma un istante
mind was the next moment in his own con- dopo la mente di lui era di nuovo presa dal-
cerns and with his own Jane, and his next le proprie faccende e dalla sua Jane, e le
words were, parole che seguirono furono,
"Did you ever see such a skin? - such "Avete mai visto una pelle simile? così
smoothness! such delicacy! - and yet with- liscia! così delicata! e senza essere vera-
out being actually fair. - One cannot call mente chiara. Non si può definirla chiara.
her fair. It is a most uncommon complex- È una carnagione del tutto fuori dal comu-
ion, with her dark eye-lashes and hair - a ne, con quelle ciglia e con quei capelli scu-
most distinguishing complexion! - So pe- ri; una carnagione davvero particolare! Pe-
culiarly the lady in it. - Just colour enough culiare come la signora che ce l'ha. Quel
for beauty." tocco di colore che basta per la bellezza."
"I have always admired her complex- "Ho sempre ammirato la sua carnagio-
ion," replied Emma, archly; "but do not I ne", rispose Emma maliziosamente, "ma
remember the time when you found fault non ricordate un tempo in cui considerava-
with her for being so pale? - When we first te un difetto quel suo essere così pallida?
began to talk of her. - Have you quite for- Quando cominciammo per la prima volta a
gotten?" parlare di lei. Lo avete proprio dimentica-
to?"
"Oh! no - what an impudent dog I was! "Oh! no... che bestia che sono stato!
- How could I dare -" Come ho potuto osare..."
But he laughed so heartily at the recol- Ma si mise a ridere così di cuore al ri-
lection, that Emma could not help saying, cordo, che Emma non poté fare a meno di
dire,
"I do suspect that in the midst of your "Ho il sospetto che nel mezzo delle vo-
perplexities at that time, you had very great stre complicazioni di allora vi siate diverti-
amusement in tricking us all. - I am sure to moltissimo a prenderci in giro tutti. Ne
you had. - I am sure it was a consolation to sono certa. Sono certa che per voi era mo-

617
Volume terzo, capitolo 18 (54)

you." do per consolarvi."


"Oh! no, no, no - how can you suspect "Oh, no, no, no; come potete sospettare
me of such a thing? - I was the most miser- una cosa simile? Ero il più infelice degli
able wretch!" sventurati!"
"Not quite so miserable as to be insen- "Non proprio talmente infelice da esse-
sible to mirth. I am sure it was a source of re insensibile all'allegria. Sono certa che
high entertainment to you, to feel that you per voi fosse una fonte di estremo diverti-
were taking us all in. - Perhaps I am the mento pensare che stavate ingannando tut-
readier to suspect, because, to tell you the ti. Forse sono la più adatta a sospettarlo,
truth, I think it might have been some perché, a dire la verità, credo che forse ci
amusement to myself in the same situation. sia stato un qualche divertimento anche per
I think there is a little likeness between me in quella situazione. Credo che un po'
us." ci somigliamo."
He bowed. Lui fece un inchino.
"If not in our dispositions," she present- "Se non nel carattere", aggiunse subito
ly added, with a look of true sensibility, lei, con uno sguardo sincero, "ci somiglia-
"there is a likeness in our destiny; the des- mo nel destino che ci è toccato; il destino
tiny which bids fair to connect us with two che promette di unirci a due persone così
characters so much superior to our own." tanto superiori a noi."
"True, true," he answered, warmly. "È vero, è vero", rispose lui con calore.
"No, not true on your side. You can have "No, nel vostro caso non è vero. Nessuno
no superior, but most true on mine. - She is può esservi superiore, ma verissimo per
a complete angel. Look at her. Is not she an me. Lei è proprio un angelo. Guardatela.
angel in every gesture? Observe the turn of Non è un angelo in ogni gesto? Osservate
her throat. Observe her eyes, as she is la curva della gola. Osservate i suoi occhi,
looking up at my father. - You will be glad come sta guardando mio padre. Sarete lieta
to hear (inclining his head, and whispering di sapere (avvicinando il capo, e sussur-
seriously) that my uncle means to give her rando con tono serio) che mio zio ha inten-
all my aunt's jewels. They are to be new zione di regalarle tutti i gioielli di mia zia.
set. I am resolved to have some in an or- Saranno rimessi a nuovo. Ho deciso che
nament for the head. Will not it be beauti- con alcuni le farò fare un diadema. Non
ful in her dark hair?" sarà bello in mezzo a quei capelli scuri?"
"Very beautiful, indeed," replied Em- "Davvero bellissimo", rispose Emma, e
ma: and she spoke so kindly, that he grate- lo disse con tanta gentilezza che lui, pieno
fully burst out, di gratitudine, esclamò,
"How delighted I am to see you again! "Come sono felice di avervi rivisto! e
and to see you in such excellent looks! - I di vedervi con un aspetto così magnifico!
would not have missed this meeting for the Non avrei voluto mancare questo incontro
world. I should certainly have called at per nulla al mondo. Vi avrei sicuramente
Hartfield, had you failed to come." fatto visita a Hartfield, se non foste venuta
voi."

618
Volume terzo, capitolo 18 (54)

The others had been talking of the Gli altri stavano parlando della bimba,
child, Mrs. Weston giving an account of a e Mrs. Weston stava raccontando di come
little alarm she had been under, the even- la sera prima si fosse un po' allarmata per-
ing before, from the infant's appearing not ché la piccola non sembrava stesse del tut-
quite well. She believed she had been fool- to bene. Credeva di essere stata sciocca,
ish, but it had alarmed her, and she had ma si era preoccupata, ed era stata sul pun-
been within half a minute of sending for to di mandare a chiamare Mr. Perry. Forse
Mr. Perry. Perhaps she ought to be avrebbe dovuto vergognarsi, ma Mr.
ashamed, but Mr. Weston had been almost Weston si era agitato quanto lei. Dieci mi-
as uneasy as herself. - In ten minutes, how- nuti dopo, tuttavia, la bimba stava di nuovo
ever, the child had been perfectly well perfettamente bene. La faccenda era tutta
again. This was her history; and particular- qui, e aveva interessato in modo particolare
ly interesting it was to Mr. Woodhouse, Mr. Woodhouse, che la elogiò moltissimo
who commended her very much for think- per aver pensato di mandare a chiamare
ing of sending for Perry, and only regretted Perry, e si rammaricò solo che non l'avesse
that she had not done it. "She should al- fatto. "Doveva sempre mandare a chiamare
ways send for Perry, if the child appeared Perry, se la bimba sembrava avere la sia
in the slightest degree disordered, were it pur minima indisposizione, fosse anche
only for a moment. She could not be too solo per un istante. Non avrebbe mai potu-
soon alarmed, nor send for Perry too often. to allarmarsi troppo presto, né mandare a
It was a pity, perhaps, that he had not come chiamare Perry troppo spesso. Forse era un
last night; for, though the child seemed peccato che la sera prima non fosse venuto,
well now, very well considering, it would poiché, sebbene la bimba sembrasse ormai
probably have been better if Perry had seen stare bene, tutto considerato, probabilmen-
it." te sarebbe stata meglio se Perry l'avesse
visitata."
Frank Churchill caught the name. Frank Churchill colse quel nome.
"Perry!" said he to Emma, and trying, "Perry!" disse a Emma, cercando, men-
as he spoke, to catch Miss Fairfax's eye. tre parlava, di attirare l'attenzione di Miss
"My friend Mr. Perry! What are they say- Fairfax. "Il mio amico Mr. Perry! Che cosa
ing about Mr. Perry? - Has he been here si dice a proposito di Mr. Perry? Stamatti-
this morning? - And how does he travel na è stato qui? E come se ne va in giro ora?
now? - Has he set up his carriage?" Si è fatto la carrozza?"
Emma soon recollected, and under- Emma si ricordò subito, e lo capì; e
stood him; and while she joined in the mentre si univa a lui in una risata, fu evi-
laugh, it was evident from Jane's counte- dente dall'espressione di Jane come anche
nance that she too was really hearing him, lei lo avesse sentito, anche se facendo finta
though trying to seem deaf. di niente.
"Such an extraordinary dream of "Che sogno straordinario è stato il
mine!" he cried. "I can never think of it mio!" esclamò lui. "Non posso ripensarci
without laughing. - She hears us, she hears senza mettermi a ridere. Ci sta ascoltando,

619
Volume terzo, capitolo 18 (54)

us, Miss Woodhouse. I see it in her cheek, ci sta ascoltando, Miss Woodhouse. Lo ve-
her smile, her vain attempt to frown. Look do dalle sue guance, dal suo sorriso, si sta
at her. Do not you see that, at this instant, sforzando invano di sembrare accigliata.
the very passage of her own letter, which Guardatela. Non vedete come, in questo
sent me the report, is passing under her eye istante, le stia passando davanti agli occhi
- that the whole blunder is spread before lo stesso passo della sua lettera, nella quale
her - that she can attend to nothing else, mi aveva raccontato il fatto; che quella to-
though pretending to listen to the others?" tale cantonata è come se fosse schierata
davanti a lei; che non riesce a pensare ad
altro, anche se fa finta di ascoltare chi le
sta intorno?"
Jane was forced to smile completely, Jane fu costretta, per un istante, a sorri-
for a moment; and the smile partly re- dere apertamente, e un po' di quel sorriso
mained as she turned towards him, and rimase, quando si voltò verso di lui e disse,
said in a conscious, low, yet steady voice, con un tono di voce consapevole e basso,
eppure fermo,
"How you can bear such recollections, "È incredibile come possiate sopportare
is astonishing to me! - They will some- ricordi del genere! Talvolta possono anche
times obtrude - but how you can court venir fuori, ma che ve li andiate a cerca-
them!" re!"
He had a great deal to say in return, and Lui ebbe un bel po' di cose da dire, e
very entertainingly; but Emma's feelings molto divertenti; ma su quell'argomento
were chiefly with Jane, in the argument; Emma stava soprattutto dalla parte di Jane,
and on leaving Randalls, and falling natu- e, lasciando Randalls e venendole naturale
rally into a comparison of the two men, she fare un paragone tra i due uomini, si rese
felt, that pleased as she had been to see conto che, per quanto le avesse fatto piace-
Frank Churchill, and really regarding him re rivedere Frank Churchill, e per quanto
as she did with friendship, she had never provasse di nuovo per lui i sentimenti ami-
been more sensible of Mr. Knightley's high chevoli del passato, non era mai stata così
superiority of character. The happiness of consapevole della grande superiorità del
this most happy day, received its comple- carattere di Mr. Knightley. La felicità di
tion, in the animated contemplation of his quel giorno felicissimo raggiunse l'apice
worth which this comparison produced. nell'appassionata contemplazione dei meri-
ti che risultavano da quel paragone.

620
19 (55)

If Emma had still, at intervals, an anxious Anche se, a intervalli, Emma aveva ancora
feeling for Harriet, a momentary doubt of delle ansie riguardo a Harriet, dei dubbi
its being possible for her to be really cured momentanei sulla possibilità che fosse ve-
of her attachment to Mr. Knightley, and ramente guarita dal suo attaccamento per
really able to accept another man from un- Mr. Knightley, e veramente capace di ac-
biased inclination, it was not long that she cettare un altro uomo senza forzare le pro-
had to suffer from the recurrence of any prie inclinazioni, non ebbe da soffrire a
such uncertainty. A very few days brought lungo per queste ricorrenti incertezze. Po-
the party from London, and she had no chissimi giorni dopo arrivò il gruppo da
sooner an opportunity of being one hour Londra, e non appena ebbe un'occasione
alone with Harriet, than she became per- per restare un'ora da sola con Harriet, si
fectly satisfied - unaccountable as it was! - ritenne perfettamente convinta - per quanto
that Robert Martin had thoroughly sup- inspiegabile fosse! - che Robert Martin
planted Mr. Knightley, and was now form- avesse completamente soppiantato Mr.
ing all her views of happiness. Knightley, e che ormai era lui a costituire
tutte le aspettative di felicità dell'amica.
Harriet was a little distressed - did look Harriet era un po' afflitta, dapprima
a little foolish at first; but having once sembrava un po' frastornata, ma una volta
owned that she had been presumptuous and ammesso di essere stata presuntuosa e
silly, and self-deceived, before, her pain sciocca, e di essersi ingannata da sola, la
and confusion seemed to die away with the pena e l'imbarazzo sembrarono svanire a
words, and leave her without a care for the forza di parlare, lasciandola senza rimpian-
past, and with the fullest exultation in the ti per il passato e con una totale esultanza
present and future; for, as to her friend's per il presente e il futuro, poiché, quanto
approbation, Emma had instantly removed all'approvazione dell'amica, Emma aveva
every fear of that nature, by meeting her rimosso all'istante ogni timore di quella
with the most unqualified congratulations. natura, accogliendola con le più incondi-
- Harriet was most happy to give every zionate congratulazioni. Harriet fu felicis-
particular of the evening at Astley's, and sima di fornire tutti i particolari del pome-
the dinner the next day; she could dwell on riggio all'Astley e del pranzo del giorno
it all with the utmost delight. But what did successivo; poteva soffermarcisi con
such particulars explain? - The fact was, as estrema gioia. Ma che cosa risultò da quei
Emma could now acknowledge, that Har- particolari? Il fatto era, come Emma poteva
riet had always liked Robert Martin; and ormai riconoscere, che a Harriet era sem-
that his continuing to love her had been pre piaciuto Robert Martin, e che conti-
irresistible. - Beyond this, it must ever be nuasse ad amarla per lei era stato irresisti-
unintelligible to Emma. bile. Al di là di questo, la cosa restava in-
comprensibile a Emma.

621
Volume terzo, capitolo 19 (55)

The event, however, was most joyful; L'avvenimento, comunque, era estre-
and every day was giving her fresh reason mamente felice, e ogni giorno le forniva
for thinking so. - Harriet's parentage be- nuovi motivi per crederlo tale. Si seppero
came known. She proved to be the daugh- le origini di Harriet. Si rivelò essere la fi-
ter of a tradesman, rich enough to afford glia di un commerciante, ricco abbastanza
her the comfortable maintenance which da assicurarle il confortevole mantenimen-
had ever been hers, and decent enough to to di cui aveva sempre goduto, e discreto
have always wished for concealment. - abbastanza da aver sempre desiderato di
Such was the blood of gentility which rimanere nascosto. Era questo il sangue
Emma had formerly been so ready to nobile che in precedenza Emma era stata
vouch for! - It was likely to be as untaint- così pronta a garantire! Era probabile che
ed, perhaps, as the blood of many a gen- fosse puro, forse, come il sangue di tanti
tleman: but what a connexion had she been gentiluomini, ma che parentela aveva pre-
preparing for Mr. Knightley - or for the parato per Mr. Knightley, o per Mr. Chur-
Churchills - or even for Mr. Elton! - The chill, o persino per Mr. Elton! La macchia
stain of illegitimacy, unbleached by nobili- dell'illegittimità, non lavata da nobiltà o
ty or wealth, would have been a stain in- ricchezza, sarebbe rimasta sempre una
deed. macchia.
No objection was raised on the father's Da parte del padre non fu sollevata nes-
side; the young man was treated liberally; suna obiezione; il giovanotto fu trattato
it was all as it should be: and as Emma be- con generosità; fu tutto come avrebbe do-
came acquainted with Robert Martin, who vuto essere, e quando Emma conobbe Ro-
was now introduced at Hartfield, she fully bert Martin, che ormai era stato presentato
acknowledged in him all the appearance of a Hartfield, riconobbe pienamente tutta
sense and worth which could bid fairest for l'intelligenza e le qualità che ci si potevano
her little friend. She had no doubt of Har- augurare per la sua piccola amica. Non
riet's happiness with any good-tempered aveva dubbi sulla felicità di Harriet con
man; but with him, and in the home he of- qualsiasi uomo di buon carattere, ma con
fered, there would be the hope of more, of lui, e nella famiglia che le offriva, ci sa-
security, stability, and improvement. She rebbero state ancora più speranze di sicu-
would be placed in the midst of those who rezza, di stabilità e di miglioramento. Si
loved her, and who had better sense than sarebbe trovata tra persone che l'amavano,
herself; retired enough for safety, and oc- e che avevano più buonsenso di lei; appar-
cupied enough for cheerfulness. She would tata a sufficienza per stare al sicuro, e oc-
be never led into temptation, nor left for it cupata a sufficienza per stare in allegria.
to find her out. She would be respectable Non sarebbe mai stata indotta in tentazio-
and happy; and Emma admitted her to be ne, né lasciata libera di trovarne fuori di
the luckiest creature in the world, to have casa. Sarebbe stata rispettabile e felice, ed
created so steady and persevering an affec- Emma ammise che era stata la creatura più
tion in such a man; - or, if not quite the fortunata del mondo, nell'aver suscitato un
luckiest, to yield only to herself. affetto così fermo e perseverante in un uo-

622
Volume terzo, capitolo 19 (55)

mo del genere; o meglio, se non proprio la


più fortunata, seconda solo a lei.
Harriet, necessarily drawn away by her Harriet, necessariamente tenuta lontano
engagements with the Martins, was less dai suoi impegni con i Martin, stava sem-
and less at Hartfield; which was not to be pre meno a Hartfield, il che non era fonte
regretted. - The intimacy between her and di rimpianti. L'intimità tra lei ed Emma
Emma must sink; their friendship must non poteva non cessare; la loro amicizia
change into a calmer sort of goodwill; and, doveva diventare una sorta di più tranquilla
fortunately, what ought to be, and must be, benevolenza, e, fortunatamente, ciò che
seemed already beginning, and in the most poteva e doveva diventare sembrava già
gradual, natural manner. essere cominciato, e nella maniera più gra-
duale e naturale.
Before the end of September, Emma at- Prima della fine di settembre, Emma
tended Harriet to church, and saw her hand accompagnò Harriet in chiesa, e la vide
bestowed on Robert Martin with so com- unita a Robert Martin con una soddisfazio-
plete a satisfaction, as no remembrances, ne così completa che nessun ricordo,
even connected with Mr. Elton as he stood nemmeno quello del Mr. Elton che stava di
before them, could impair. - Perhaps, in- fronte a loro, avrebbe potuto scalfire. For-
deed, at that time she scarcely saw Mr. El- se, in verità, in quel momento lei non vide
ton, but as the clergyman whose blessing at Mr. Elton, ma il pastore la cui benedizione
the altar might next fall on herself. - Robert sull'altare sarebbe presto ricaduta su di lei.
Martin and Harriet Smith, the latest couple Robert Martin e Harriet Smith, l'ultima
engaged of the three, were the first to be coppia delle tre a fidanzarsi, furono i primi
married. a sposarsi.
Jane Fairfax had already quitted High- Jane Fairfax aveva già lasciato Highbu-
bury, and was restored to the comforts of ry, ed era tornata alle comodità dell'amata
her beloved home with the Campbells. - casa dei Campbell. Anche i signori Chur-
The Mr. Churchills were also in town; and chill erano a Londra, e aspettavano solo
they were only waiting for November. novembre.
The intermediate month was the one Il mese intermedio era quello fissato,
fixed on, as far as they dared, by Emma per quanto avessero osato fare, da Emma e
and Mr. Knightley. - They had determined Mr. Knightley. Avevano deciso che il ma-
that their marriage ought to be concluded trimonio doveva celebrarsi mentre John e
while John and Isabella were still at Hart- Isabella erano ancora a Hartfield, per per-
field, to allow them the fortnight's absence mettere a loro due un'assenza di due setti-
in a tour to the sea-side, which was the mane per un viaggio al mare, così come
plan. - John and Isabella, and every other avevano programmato. John e Isabella, e
friend, were agreed in approving it. But tutti gli altri amici, furono pronti ad appro-
Mr. Woodhouse - how was Mr. Wood- vare. Ma Mr. Woodhouse... come indurre
house to be induced to consent? - he, who Mr. Woodhouse a dare il suo consenso?
had never yet alluded to their marriage but Lui, che non aveva mai alluso al loro ma-

623
Volume terzo, capitolo 19 (55)

as a distant event. trimonio se non come a un evento lontano.


When first sounded on the subject, he Quando lo sondarono per la prima volta
was so miserable, that they were almost sull'argomento, si dimostrò così infelice
hopeless. - A second allusion, indeed, gave che persero quasi la speranza. Una seconda
less pain. - He began to think it was to be, allusione, in verità, procurò meno pena.
and that he could not prevent it - a very Lui cominciò a pensare che doveva acca-
promising step of the mind on its way to dere, e che non era in grado di impedirlo;
resignation. Still, however, he was not un passo molto promettente sulla strada
happy. Nay, he appeared so much other- della rassegnazione. Tuttavia, continuava a
wise, that his daughter's courage failed. non essere felice. Anzi, sembrava talmente
She could not bear to see him suffering, to il contrario, che il coraggio della figlia
know him fancying himself neglected; and venne meno. Non poteva sopportare di ve-
though her understanding almost acqui- derlo soffrire, di sapere che si sentiva ab-
esced in the assurance of both the Mr. bandonato; e sebbene la sua razionalità ac-
Knightleys, that when once the event were cettasse parzialmente le rassicurazioni di
over, his distress would be soon over too, entrambi i Knightley sul fatto che una volta
she hesitated - she could not proceed. finita la cerimonia sarebbero finite anche le
angosce del padre, lei esitava, non riusciva
a decidersi.
In this state of suspense they were be- In questo stato di incertezza, vennero
friended, not by any sudden illumination of soccorsi non da un'improvvisa illumina-
Mr. Woodhouse's mind, or any wonderful zione nella mente di Mr. Woodhouse, o da
change of his nervous system, but by the qualche altro prodigioso cambiamento nel
operation of the same system in another suo sistema nervoso, ma dal lavoro di quel-
way. - Mrs. Weston's poultry-house was lo stesso sistema in un'altra direzione. Una
robbed one night of all her turkies - evi- notte, nel pollaio di Mrs. Weston furono
dently by the ingenuity of man. Other rubati tutti i tacchini, con l'evidente inter-
poultry-yards in the neighbourhood also vento dell'ingegnosità umana. Altri pollai
suffered. - Pilfering was housebreaking to nei dintorni furono colpiti. Ladri di galline
Mr. Woodhouse's fears. - He was very un- e scassinatori erano tutt'uno per i timori di
easy; and but for the sense of his son-in- Mr. Woodhouse. Era molto inquieto, e
law's protection, would have been under senza il senso di protezione dovuto al ge-
wretched alarm every night of his life. The nero, sarebbe rimasto tutte le notti sotto
strength, resolution, and presence of mind l'effetto di terribili paure. La forza, la deci-
of the Mr. Knightleys, commanded his sione e la presenza di spirito dei Knightley
fullest dependence. While either of them lo fecero dipendere totalmente da loro. Fi-
protected him and his, Hartfield was safe. - no a quando entrambi avrebbero protetto
But Mr. John Knightley must be in London lui e le sue cose, Hartfield era in salvo. Ma
again by the end of the first week in No- Mr. John Knightley doveva tornare a Lon-
vember. dra nella prima settimana di novembre.
The result of this distress was, that, Il risultato di quelle inquietudini fu che,

624
Volume terzo, capitolo 19 (55)

with a much more voluntary, cheerful con- con un consenso molto più spontaneo e
sent than his daughter had ever presumed gioioso di quanto la figlia avesse mai im-
to hope for at the moment, she was able to maginato di poter sperare in quel momen-
fix her wedding-day - and Mr. Elton was to, si arrivò a fissare la data delle nozze, e
called on, within a month from the mar- Mr. Elton fu chiamato, meno di un mese
riage of Mr. and Mrs. Robert Martin, to dopo il matrimonio di Mr. e Mrs. Robert
join the hands of Mr. Knightley and Miss Martin, a unire le vite di Mr. Knightley e
Woodhouse. Miss Woodhouse.
The wedding was very much like other Le nozze furono molto simili ad altre
weddings, where the parties have no taste nozze in cui i partecipanti non hanno vel-
for finery or parade; and Mrs. Elton, from leità di splendore e di sfoggio, e Mrs. El-
the particulars detailed by her husband, ton, dai dettagli che le fornì il marito, le
thought it all extremely shabby, and very giudicò estremamente modeste e molto in-
inferior to her own. - "Very little white sat- feriori alle sue. "Pochissimo raso bianco,
in, very few lace veils; a most pitiful busi- pochissimi veli di pizzo; una faccenda pro-
ness! - Selina would stare when she heard prio pietosa! Selina sarebbe rimasta allibita
of it." - But, in spite of these deficiencies, quando l'avrebbe saputo." Ma, a dispetto di
the wishes, the hopes, the confidence, the queste manchevolezze, i desideri, le spe-
predictions of the small band of true ranze, le certezze, le previsioni del piccolo
friends who witnessed the ceremony, were gruppo di veri amici che partecipò alla ce-
fully answered in the perfect happiness of rimonia, ebbero pieno compimento nella
the union. perfetta felicità di quella unione.

625
Personaggi

Le due Abbot, compagne di scuola di Harriet Smith (I-9/9: Le due Abbot e io corremmo
in soggiorno).
John Abdy, ex sagrestano del rev. Bates (III-8/44: Povero vecchio John, ho un grande ri-
spetto per lui; è stato sagrestano del mio povero padre per ventisette anni).
---- Abdy, figlio di John Abdy; stalliere al Crown Inn (III-8/44: il figlio del vecchio John
Abdy voleva parlare con lui).
Mrs. Bates, vedova del rev. Bates, vicario di Highbury.
Hetty Bates, figlia nubile dei Bates (II-1/19: Be', Hetty, ora credo che ti metterai a deci-
frare tutti questi incroci di parole).
Jane Bates, figlia dei Bates e moglie del tenente Fairfax; morta diversi anni prima (II-
2/20: Il matrimonio fra il ten. Fairfax, del ---- reggimento di fanteria, e Miss Jane Ba-
tes).
Miss Bickerton, residente fissa nel collegio di Mrs. Goddard (III-3/39: Miss Smith, e
Miss Bickerton, un'altra residente fissa di Mrs. Goddard).
Mrs. [Milman] Bird, conoscente di Mrs. Elton (II-14/32: e delle due Milman, ora Mrs.
Bird e Mrs. James Cooper).
Mr. Bragge, marito di una cugina di Mr. Suckling (II-18/36: lui e Mr. Bragge sono andati
a Londra e tornati due volte in una settimana, con quattro cavalli).
Mrs. Bragge, cugina di Mr. Suckling (II-17/35: Una cugina di Mr. Suckling, Mrs. Brag-
ge, aveva una tale quantità di domande).
I Braithwaite, conoscenti dei Churchill (I-14/14: Persino se l'invito a quella famiglia, i
Braithwaite, sarà disdetto).
Mrs. Brown, conoscente di Mrs. Elton a Bath (II-4/22: dall'incontro per caso al pranzo da
Mr. Green al ricevimento da Mrs. Brown).
Colonnello Campbell, commilitone del ten. Fairfax; dopo la sua morte si prende cura del-
la figlia Jane (II-2/20: Ma i sentimenti caritatevoli di un amico del padre avevano
cambiato il suo destino. L'amico era il colonnello Campbell, che aveva avuto una
grande stima di Fairfax,).
Mrs. Campbell, moglie del colonnello Campbell.
Miss Campbell, vedi Mrs. ---- [Campbell] Dixon
Mr. Churchill, di Enscombe, Yorskhire; cognato di Mr. Weston; adotta il nipote Frank
Weston, figlio della sorella, che prende il nome Churchill (I-2/2: il bambino fu cedu-
to alle cure e alla ricchezza dei Churchill).
Mrs. Churchill, moglie di Mr. Churchill (I-2/2: La zia era una donna capricciosa, e do-
minava completamente il marito).
Miss Churchill, sorella di Mr. Churchill, vedi Mrs. ---- [Churchill] Weston
Frank [Weston] Churchill, figlio di primo letto di Mr. Weston; adottato dallo zio Mr.
Churchill, fratello della madre, del quale prende il nome;

626
Personaggi

23 anni (I-11/11: Mio caro papà, ha ventitré anni. Vi dimenticate come passa il tem-
po);
sposa Jane Fairfax.
Mr. Cole, agiato commerciante di Highbury (II-7/25: erano di umili origini, nel commer-
cio, e solo moderatamente signorili).
Mrs. Cole, moglie di Mr. Cole.
Mrs. [Milman] Cooper, conoscente di Mrs. Elton (II-14/32: e delle due Milman, ora Mrs.
Bird e Mrs. James Cooper).
William Cox, giovane avvocato di Highbury (I-16/16: Oh! no, non sopporto William
Cox... un giovane avvocato insolente).
Mr. ---- Cox, fratello di William Cox (II-11/29: E ci saranno i due Gilbert, il giovane
Cox).
Miss Anne Cox, sorella di William Cox (II-9/27: Hanno parlato un bel po' di lui, special-
mente Anne Cox).
Miss Cox, altra sorella di William Cox (II-11/29: Voi e Miss Smith, e Miss Fairfax, e so-
no tre, più le due Miss Cox fanno cinque).
Mr. Dixon, di Balycraig, Irlanda; aveva sposato Miss Campbell (II-2/20: aveva conquista-
to l'affetto di Mr. Dixon, un giovanotto ricco e simpatico).
Mrs. --- [Campbell] Dixon, figlia dei Campbell e moglie di Mr. Dixon;
ca. 20 anni (II-2/20: Era un uomo sposato, con un'unica figlia vivente, una ragazza
più o meno dell'età di Jane);
12000 sterline di dote (II-2/20: oppure si era dedicato solo a Miss Campbell per amo-
re delle future dodicimila sterline).
Rev. Philip Elton, vicario di Highbury;
sposa Miss Augusta Hawkins.
Mrs. Augusta [Hawkins] Elton, moglie del rev. Elton;
ca. 10000 sterline di dote (II-4/22: aveva conquistato una donna da 10000 sterline, o
giù di lì).
Tenente Fairfax, marito di Jane Bates e padre di Jane Fairfax; morto diversi anni prima
(II-2/20: il malinconico ricordo della sua morte in battaglia all'estero).
Jane Fairfax, figlia del tenente Fairfax e di Jane Bates; rimasta orfana a tre anni (II-2/20:
e quando a tre anni, avendo perso la madre);
20 anni (I-12/12: di Jane Fairfax si sa che è così tanto istruita e superiore! ed esatta-
mente dell'età di Emma);
sposa Frank Churchill.
Mrs. Ford, dell'emporio principale di Highbury (II-9/27: "Devo mandarlo da Mrs. God-
dard, signorina?" chiese Mrs. Ford).
I due Gilbert, di una famiglia di Highbury (II-11/29: E ci saranno i due Gilbert, il giova-
ne Cox).
Mrs. Goddard, proprietaria del collegio femminile di Highbury (I-3/3: Mrs. Goddard era
la padrona di una scuola).

627
Personaggi

Mr. Graham, amico di John Knightley (I-12/12: sull'intenzione del vostro amico Mr.
Graham di assumere un amministratore scozzese).
Mr. Green, conoscente di Mrs. Elton a Bath (II-4/22: al pranzo da Mr. Green al ricevi-
mento da Mrs. Brown).
Hannah, domestica dei Weston; figlia di James, il cocchiere dei Woodhouse (I-1/1: Nes-
suno pensava a Hannah finché non l'avete menzionata voi; James vi è talmente gra-
to).
Harry, domestico di Mr. Knightley (III-16/52: Non vorrei mai, per nessun motivo, qual-
cuno come il suo Harry al nostro servizio).
Miss Augusta Hawkins, vedi Mrs. Augusta [Hawkins] Elton
Miss Selina Hawkins, vedi Mrs. Selina [Hawkins] Suckling
Mrs. Hodges, governante a Donwell Abbey (II-9/27: ma Mrs. Hodges, aveva detto lui,
era rimasta proprio dispiaciuta che fossero state tutte date via).
Dr. e Mrs. Hughes, di Highbury (III-2/38: Ah! il dottor Hughes, certo... e Mrs. Hughes.
Devo andare a parlare un momento con il dottor Hughes e Mrs. Hughes).
Richard Hughes, figlio degli Hughes (III-2/38: Dov'è il caro Mr. Richard? Oh! eccolo.
Non disturbatelo).
James, cocchiere dei Woodhouse (I-1/1: In carrozza! Ma a James non farà piacere attac-
care i cavalli per così poca strada).
Mrs. Clara [Partridge] Jeffereys, conoscente di Mrs. Elton (II-14/32: E lo stesso si può
dire di Mrs. Jeffereys - Clara Partridge, da ragazza).
George Knightley, di Donwell Abbey;
37/38 anni (I-1/1: Mr. Knightley, un uomo assennato di circa trentasette o trentotto
anni);
sposa Emma Woodhouse.
John Knightley, fratello minore di George Knightley e marito di Isabella [Woodhouse]
Knightley.
Isabella [Woodhouse] Knightley, sorella di Emma e moglie di John Knightley.
Henry, John e Isabella (Bella) Knightley, figli di John e Isabella Knightley (I-6/6: Ecco,
qui ci sono tutti i miei tentativi per tre dei quattro figli; eccoli qua, Henry, John e Bel-
la).
George Knightley, figlio di John e Isabella Knightley (I-6/6: Ecco lo schizzo per il quar-
to, che era appena nato [...] Sono piuttosto fiera del piccolo George).
Emma Knightley, figlia di John e Isabella Knightley (I-12/12: Di' a tua zia, piccola Em-
ma, che deve darti un esempio migliore di quello di rinnovare vecchi rancori).
William Larkins, fattore a Donwell Abbey (II-9/27: Quest'anno William Larkins me ne
ha fatte tenere una quantità maggiore del solito).
Mrs. Martin, di Abbey-Mill-Farm, fattoria nella tenuta di Donwell Abbey; vedova (I-3/3:
Era una famiglia di nome Martin, della quale Emma conosceva bene la reputazione).

628
Personaggi

Robert Martin, figlio di Mrs. Martin (I-4/4: ma la ragazza che si sentiva gratificata da un
Robert Martin che si aggirava nei paraggi per procurarle delle noci);
sposa Harriet Smith.
Elizabeth e ---- Martin, figlie di Mrs. Martin (I-4/4: Avrò sempre una grande stima per le
signorine Martin, specialmente Elizabeth).
Le due Milman, vedi Mrs. Bird e Mrs. Cooper
Mitchell, fattore a Highbury (I-1/1: e si fece prestare due ombrelli per noi da Mitchell, il
fattore).
Miss Nash, direttrice della scuola di Mrs. Goddard (I-9/9: Miss Nash, direttrice della
scuola di Mrs. Goddard).
Mr. e Mrs. Otway, di Highbury (III-2/38: Mrs. Otway, ma sì! e il buon Mr. Otway).
----, Caroline, George e Arthur Otway, figli degli Otway (III-2/38: e Miss Otway e Miss
Caroline. Che schiera di amici! e Mr. George e Mr. Arthur!).
Mrs. Partridge, amica di Mrs. Elton a Bath (II-14/32: e la mia amica intima, Mrs. Partri-
dge, la signora presso la quale ho sempre abitato quando ero a Bath).
Miss Clara Partridge, vedi Mrs. Clara [Partridge] Jeffereys
Patty, domestica delle Bates (II-3/21: stavo scendendo per parlare di nuovo a Patty del
maialino).
Mr. Perry, farmacista di Highbury (I-2/2: Sull'argomento si era premurato di consultare
Mr. Perry, il farmacista).
Mrs. Perry, moglie di Mr. Perry (I-2/2: Non c'era nessuna voce dissenziente in proposito,
né quando Mrs. Perry prendeva il tè con Mrs. e Miss Bates, né quando Mrs. e Miss
Bates ricambiavano la visita).
I piccoli Perry, figli dei Perry (I-2/2: Ci fu una strana diceria a Highbury, circa tutti i pic-
coli Perry visti con in mano una fetta ciascuno della torta nuziale di Mrs. Weston).
Miss Prince, insegnante nella scuola di Mrs. Goddard (I-4/4: e aveva invitato a cena tutte
e tre le insegnanti, Miss Nash, Miss Price e Miss Richardson).
Miss Richardson, insegnante nella scuola di Mrs. Goddard (I-4/4: e aveva invitato a cena
tutte e tre le insegnanti, Miss Nash, Miss Price e Miss Richardson).
John Saunders, venditore di occhiali a Highbury (II-9/27: Avevo intenzione di andarli a
prendere subito da John Saunders).
Serle, cuoca o governante dei Woodhouse (I-3/3: Serle sa bollire le uova meglio di chiun-
que altro; II-7/25: e che Serle e il maggiordomo avrebbero controllato, come al solito,
che in casa fosse tutto a posto).
Mrs. Smallridge, vicina dei Suckling; Jane Fairfax aveva accettato di andare da lei come
istitutrice delle figlie (III-8/44: Da una certa Mrs. Smallridge... una donna incantevo-
le, di rango superiore).
Harriet Smith, figlia naturale di sconosciuti e residente fissa nella scuola di Mrs. God-
dard (I-3/3: Harriet Smith era la figlia naturale di qualcuno. Qualcuno l'aveva siste-
mata, diversi anni prima, nella scuola di Mrs. Goddard, e qualcuno l'aveva di recente
innalzata dalla condizione di allieva a quella di residente fissa nella scuola);

629
Personaggi

17 anni (I-3/3: Miss Smith era una ragazza di diciassette anni che Emma conosceva
benissimo di vista);
sposa Robert Martin.
Mrs. Stokes, proprietaria del Crown Inn (II-11/29: ma ci si può fidare di Mrs. Stokes? Ne
dubito. Non la conosco, nemmeno di vista).
Mr. Suckling, di Maple Grove, vicino Bristol, marito di Selina Hawkins, la sorella di
Mrs. Elton (II-14/32: Il primissimo argomento dopo essersi sedute fu Maple Grove,
"La residenza di mio cognato Mr. Suckling").
Miss Anna Taylor, vedi Mrs. Anna [Taylor] Weston
Tom, domestico di Frank Churchill o dei Weston (III-8/44: aveva immediatamente spedi-
to Tom al Crown).
I Tupman, vicini dei Suckling (II-18/36: Si chiamano Tupman, risiedono là da molto po-
co, e sono gravati da molte parentele di basso livello).
Mrs. Wallis e famiglia, negozianti a Highbury (II-9/27: Poi sono arrivate le mele cotte,
mandate da Mrs. Wallis con un garzone; sono estremamente educati e cortesi con
noi, tutti i Wallis).
Mr. Weston, capitano della milizia e poi commerciante di Highbury; vedovo di Mrs.
[Churchill] Weston (I-1/1: Tutti dicevano che Mr. Weston non si sarebbe mai rispo-
sato);
sposa Anna Taylor.
Mrs. ---- [Churchill] Weston, sorella di Mr. Churchill e moglie di Mr. Weston; morta
diversi anni prima (I-2/2: quando la moglie morì dopo tre anni di matrimonio).
Frank Weston, vedi Frank [Weston] Churchill
Mrs. Anna [Taylor] Weston, come Miss Taylor, istitutrice delle Woodhouse dopo la
morte della loro madre (I-1/1: Per sedici anni Miss Taylor era stata con la famiglia
Woodhouse, più come amica che come istitutrice);
sposa Mr. Weston.
Anna Weston, figlia di Mr. Weston e Anna [Taylor] Weston (III-17/53: E se la povera
piccola Anna Weston sarà viziata).
Mr. Wingfield, farmacista dei Knightley a Londra (I-11/11: era attaccata al suo Mr.
Wingfield di Londra quanto il padre poteva esserlo a Mr. Perry).
Henry Woodhouse, padre dell'eroina.
Isabella Woodhouse, vedi Isabella [Woodhouse] Knightley
Emma Woodhouse, eroina;
20 anni (I-1/1: era al mondo da quasi ventun anni con pochissimo ad affliggerla o
contrariarla);
30000 sterline di dote (I-16/16: Miss Woodhouse di Hartfield, l'erede di trentamila
sterline);
sposa George Knightley.

630
Personaggi

Wright, governante degli Elton (II-15/33: Mi dispiacerebbe moltissimo se Wright ci


mandasse su un pranzo tale da farmi rammaricare di aver chiesto ad altri di parteci-
pare oltre a Jane Fairfax).

631
Cronologia del romanzo

La cronologia è basata su quelle ricostruite nell'edizione curata da David M. Shapard: The


Annotated Emma, Anchor Books, New York, 2011 e in quella curata da Chapman. Il nu-
mero tra parentesi è quello del capitolo in cui si svolge o è raccontata l'azione, nella nume-
razione continua.
Il romanzo è probabilmente ambientato in un periodo contemporaneo a quello in cui fu
scritto (1814), e quindi ho utilizzato tale anno come riferimento per l'inizio della vicenda e
per determinare gli anni degli antefatti, che devono comunque leggersi come presumibili,
dato che non sempre c'è un'indicazione precisa.

1790
Mr. Weston sposa Miss Churchill (2).

1791
Nasce Frank Weston (poi Churchill) (2).

1793
Muore la moglie di Mr. Weston e Frank viene adottato dai Churchill (2).
Jane Bates sposa il tenente Fairfax (20).

1794
Nasce Jane Fairfax (20).
Nasce Emma (1).

1797
Jane Fairfax diventa orfana di entrambi i genitori (20).

1798
Muore Mrs. Woodhouse e Miss Taylor diventa istitutrice delle due figlie (1).

1803
Jane Fairfax va a vivere con i Campbell (20).

1806
Isabella Woodhouse sposa John Knightley (1).
1813
Mr. Elton diventa pastore a Highbury (1).

632
Cronologia del romanzo

1814
Fine settembre Miss Taylor sposa Mr. Weston (1).
28 settembre Frank Churchill scrive alla matrigna per congratularsi delle nozze (2-11).
Ottobre Miss Campbell sposa Mr. Dixon (20).
Fidanzamento segreto tra Frank Churchill e Jane Fairfax (20).
Ottobre/novembre Emma fa amicizia con Harriet Smith (4).
Metà novembre Emma comincia a far nascere in Harriet un interesse per Mr. Elton (4).
Inizio dicembre Harriet rifiuta la proposta di matrimonio di Robert Martin (7).
Metà dicembre Emma e Harriet, in visita ai poveri, incontrano Mr. Elton (10).
17/18 dicembre Isabella e John Knightley arrivano a Hartfield (11).
24 dicembre Vigilia di Natale dai Weston (14).
Mr. Elton fa una proposta di matrimonio a Emma, che rifiuta (15).
27/28 dicembre Isabella e John Knightley tornano a Londra (17).
28-29 dicembre Mr. Elton parte per Bath ed Emma rivela a Harriet l'offerta di matrimonio
del reverendo (17).

1815
Metà gennaio Jane Fairfax arriva a Highbury (19).
25/26 gennaio Jane al ricevimento a Hartfield (20).
26/27 gennaio A Highbury arriva la notizia del fidanzamento di Mr. Elton (21).
Inizio febbraio Harriet fa visita ai Martin (23).
Frank Churchill arriva a Highbury (23).
Tre giorni dopo Frank va a Londra a tagliarsi i capelli (25).
Il giorno dopo Arriva un pianoforte per Jane Fairfax (26).
Uno/due giorni dopo Ricevimento dai Cole (26).
Due giorni dopo Viene deciso di dare una festa da ballo al Crown, organizzata dai Weston
(29).
Cinque giorni dopo Frank Churchill è richiamato dagli zii a Enscombe (30).
Fine febbraio Viene annunciato il matrimonio di Mr. Elton (31).
Metà marzo Emma fa visita a Mrs. Elton (32).
Fine aprile Cena a Hartfield in onore di Mrs. Elton (34).
Inizio/metà maggio Frank Churchill di nuovo a Highbury (37).
Metà/fine maggio I Churchill si spostano da Londra a Richmond (37).
Fine maggio Ballo al Crown Inn (38).
Il giorno dopo Harriet viene aggredita dagli zingari e salvata da Frank Churchill (39).
Fine maggio Harriet rivela a Emma di aver ormai dimenticato Mr. Elton e di essere inna-
morata di un altro, del quale le due non fanno il nome (40).
23 giugno Gita a Donwell per raccogliere le fragole (42).
24 giugno Gita a Box Hill (43).
Frank Churchill torna a Richmond e Jane Fairfax accetta l'impiego da Mrs. Smallrid-
ge (44).

633
Cronologia del romanzo

25 giugno Emma fa visita alle Bates (44).


Mr. Knightley parte per Londra (45).
26 giugno Morte di Mrs. Churchill (45).
Inizio luglio (giovedì) Frank e Mr. Churchill vanno a Windsor (45).
Inizio luglio (domenica) Frank riceve una lettera di addio da Jane, parla con lo zio e ottie-
ne il suo consenso per sposarla (50).
Inizio luglio (lunedì) Frank si riconcilia con Jane e lo comunica alla matrigna, che manda
a chiamare Emma per informarla (46).
Emma ne parla con Harriet, che le rivela di essere innamorata di Mr. Knightley e non
di Frank Churchill (47).
Inizio luglio (mercoledì) Mr. Knightley torna da Londra e si fidanza con Emma (49).
Inizio luglio (giovedì) Mrs. Weston manda la lettera di Frank a Emma, che la fa leggere a
Mr. Knightley (50/51).
Inizio luglio (venerdì) Emma fa visita a Jane Fairfax dalle Bates, dove incontra Mrs. Elton
(52).
Metà luglio Harriet va a Londra, ospite di Isabella Knightley (52).
Metà/fine luglio Nasce la figlia dei Weston (53).
Fine luglio Il fidanzamento di Emma e Mr. Knightley diventa di dominio pubblico (53).
Inizio/metà agosto Mr. Knightley informa Emma del fidanzamento tra Harriet e Robert
Martin (54).
Emma incontra Frank Churchill dai Weston (54).
Metà agosto Harriet torna a Highbury (55).
Settembre Matrimonio di Harriet Smith e Robert Martin (55).
Ottobre Matrimonio di Emma e Mr. Knightley (55).
Novembre Matrimonio di Jane Fairfax e Frank Churchill (55).

634
Opinioni su Emma1

Captn. Austen. - liked it extremely, observ- Cap. Austen.2 - piaciuto moltissimo, ritiene
ing that though there might be more che nonostante possa esserci più Argu-
Wit in P&P - & an higher Morality in zia in P&P - e più alti Valori morali in
MP - yet altogether, on account of it's MP - nel complesso, per via del pecu-
peculiar air of Nature throughout, he liare Realismo che lo permea, lo prefe-
preferred it to either. risce agli altri due.
Mrs. F. A. - liked & admired it very much Mrs. F. A.3 - piaciuto e ammirato davvero
indeed, but must still prefer P. & P. moltissimo, ma preferisce ancora P. &
P.
Mrs. J. Bridges - preferred it to all the oth- Mrs. J. Bridges4 - lo preferisce a tutti gli
ers. altri.
Miss Sharp - better than MP. - but not so Miss Sharp5 - migliore di MP - ma non bel-
well as P. & P. - pleased with the Hero- lo come P. & P. - soddisfatta dell'Eroi-
ine for her Originality, delighted with na per la sua Originalità, deliziata da
Mr. K - & called Mrs. Elton beyond Mr. K - e considera Mrs. Elton superio-
praise. - dissatisfied with Jane Fairfax. re a ogni elogio. - insoddisfatta di Jane
Fairfax.
Cassandra - better than P. & P. - but not so Cassandra6 - migliore di P. & P. - ma non
well as M. P. - bello come M. P.
Fanny K. - not so well as either P. & P. or Fanny K.7 - non bello come P. & P. o MP.
MP. - could not bear Emma herself. - - non sopporta Emma. - Mr. Knightley
Mr. Knightley delightful. - Should like delizioso. - Potrebbe piacergli J. F. - se
J. F. - if she knew more of her. - ne sapesse di più.

1 Emma fu pubblicato alla fine di dicembre 1815 e la compilazione di queste "Opinioni" è stata sicu-
ramente iniziata subito dopo, per concludersi poco prima della morte di JA, visto che la parte ri-
guardante Mrs. Cage (vedi la nota 35), una delle ultime, è citata in una lettera alla nipote Fanny del
20 febbraio 1817 (lettera 151).
Il manoscritto è conservato nella London British Library, e può essere consultato, insieme alla tra-
scrizione, nel sito che raccoglie tutti i manoscritti esistenti delle opere austeniane (escluse le lettere):
"www.janeausten.ac.uk"
2 Francis (Frank) William Austen (1774-1865), fratello di JA.
3 Mary Gibson (1784-1823), moglie di Frank Austen.
4 Charlotte [Hawley] Bridges, moglie del rev. Brook John Bridges, fratello della moglie di Edward

Austen (Knight).
5 Anne Sharp (?-1853), istitutrice a Godmersham Park da gennaio 1804 a gennaio 1806; anche dopo

aver lasciato Godmersham rimase sempre in corrispondenza con JA.


6 Cassandra Elizabeth Austen (1773-1845), sorella di JA.
7 Frances (Fanny) Knight (1793-1882), figlia di Edward.

635
Opinioni su Emma

Mr. & Mrs. J. A. - did not like it so well as Mr. e Mrs. J. A.8 - non piaciuto quanto gli
either of the 3 others. Language differ- altri 3. Linguaggio diverso dagli altri;
ent from the others; not so easily read. - non così facile da leggere.
Edward - preferred it to M P. - only. - Mr. Edward9 - lo preferisce a M P. - soltanto. -
K. liked by every body. Mr. K. piaciuto a tutti.
Miss Bigg - not equal to either P & P. or Miss Bigg10 - non all'altezza di P & P. o
MP. - objected to the sameness of the MP. - ha criticato la monotonia dell'ar-
subject (Match-making) all through. - gomento (Combinare matrimoni) che
Too much of Mr. Elton & H. Smith. attraversa tutto il libro. - Troppo su Mr.
Language superior to the others. - Elton e H. Smith. Linguaggio superiore
agli altri.
My Mother - thought it more entertaining Mia Madre - ritenuto più divertente di MP.
than MP. - but not so interesting as P. - ma non così interessante come P. & P.
& P. - No characters in it equal to Ly - Nessun personaggio è all'altezza di
Catherine & Mr. Collins. - Lady Catherine e di Mr. Collins.
Miss Lloyd - thought it as clever as either Miss Lloyd11 - ritenuto più intelligente de-
of the others, but did not receive so gli altri, ma non le ha dato lo stesso
much pleasure from it as from P. & P - piacere di P. & P. - e di MP.
& MP. -
Mrs. & Miss Craven - liked it very much, Mrs. e Miss Craven12 - piaciuto moltissi-
but not so much as the others. - mo, ma non quanto gli altri.
Fanny Cage - liked it very much indeed & Fanny Cage13 - piaciuto davvero moltissi-
classed it between P & P. - & MP. - mo e collocato tra P & P. - e MP.
Mr. Sherer - did not think it equal to either Mr. Sherer14 - non ritenuto all'altezza di
MP - (which he liked the best of all) or MP - (che gli è piaciuto più di tutti) o di
P & P. - displeased with my pictures of P & P. - scontento dei miei ritratti di
Clergymen. - Ecclesiastici.

8 James Austen (1765-1819), fratello di JA, e la seconda moglie Mary Lloyd (1771-1843).
9 Visto che è elencato subito dopo James e Mary Austen, si tratta probabimente del figlio, James
Edward [dal 1837 Austen-Leigh] (1798-1874); gli altri due Edward possibili sono il fratello di JA
(nelle "Opinioni su Mansfield Park" elencato come "Edward Knight") e il figlio di quest'ultimo,
Edward jr. (elencato lì insieme al fratello George).
10 Alethea Bigg (1777-1847), amica d'infanzia di JA e Cassandra, insieme alle sorelle Catherine e

Elizabeth. Il fratello, Harris Bigg-Wither, nel dicembre del 1802 aveva chiesto a JA di sposarlo, e lei
aveva accettato per poi rifiutare il mattino dopo.
11 Martha Lloyd (1765-1843), sorella di Mary [Lloyd] Austen; dopo la morte della madre (1805)

andò a vivere con le Austen e nel 1828 divenne la seconda moglie di Frank Austen.
12 Catherine [Hughes] Craven (?-1839), vedova del rev. John Craven (1732-1804), zio materno di

Mary e Martha Lloyd, e l'unica figlia, Charlotte Elizabeth (1798-1877).


13 Fanny Cage (1793-1874), cugina e amica di Fanny Knight.
14 Il rev. Joseph Sherer (1770-1824), vicario a Godmersham dal 1811 al 1824.

636
Opinioni su Emma

Miss Bigg - on reading it a second time, Miss Bigg15 - leggendolo per la seconda
liked Miss Bates much better than at volta, le è piaciuta molto di più Miss
first, & expressed herself as liking all Bates rispetto alla prima, e ha espresso
the people of Highbury in general, ex- una predilezione per tutti gli abitanti di
cept Harriet Smith - but cd. not help Highbury in generale, salvo Harriet
still thinking her too silly in her Loves. Smith - perché non può fare a meno di
ritenerla ancora troppo sciocca nei suoi
Innamoramenti
The family at Upton Gray - all very much La famiglia di Upton Gray16 - tutti molto
amused with it. - Miss Bates a great fa- divertiti. - Miss Bates è la prediletta di
vourite with Mrs. Beaufoy. Mrs. Beaufoy.
Mr. & Mrs. Leigh Perrot - saw many beau- Mr. e Mrs. Leigh Perrot17 - hanno trovato
ties in it, but cd not think it equal to P. molte cose belle, ma non possono rite-
& P. - Darcy & Elizth had spoilt them nerlo all'altezza di P. & P. - Darcy e
for anything else. - Mr. K. however, an Elizabeth li hanno viziati rispetto a
excellent Character; Emma better luck qualsiasi cosa d'altro. - Mr. K tuttavia,
than a Matchmaker often has. - Pitied un bellissimo Personaggio; Emma più
Jane Fairfax - thought Frank Churchill fortunata di quanto spesso lo sia chi
better treated than he deserved. - combina matrimoni. - Compassione per
Jane Fairfax - anche se Frank Churchill
è stato trattato meglio di quanto meri-
tasse.
Countess Craven - admired it very much, Contessa Craven18 - ammirato moltissimo,
but did not think it equal to P & P. - ma non l'ha ritenuto all'altezza di P. &
which she ranked as the very first of it's P. - che considera in assoluto il miglio-
sort. - re del suo genere.
Mrs. Guiton - thought it too natural to be Mrs. Guiton19 - ritenuto troppo semplice
interesting. per essere interessante.
Mrs. Digweed - did not like it so well as Mrs. Digweed20 - non piaciuto quanto gli
the others, in fact if she had not known altri, in effetti se non avesse saputo chi

15 Vedi la nota 10.


16 John Hanbury Beaufoy (1762-1826), di Upton Grey, a sette miglia da Chawton, la moglie, Agnes
Payne, e i due figli, Charles e Louisa.
17 James Leigh-Perrot (1735-1817), fratello di Mrs. Austen, e la moglie Jane Cholmeley (1744-

1836).
18 Louisa Brunton (Craven) (1785?-1860), moglie del conte William Craven (1770-1825), lontano

parente di Mary e Martha Lloyd. Louisa Brunton era stata, prima del matrimonio nel 1807, un'ap-
prezzata attrice shakespeariana.
19 Non identificata.
20 Jane [Terry] Digweed (1776-1860), moglie di Harry Digweed (1771-1848). Sia i Digweed che i

Terry erano stati vicini degli Austen a Steventon, e Mrs. Digweed, che in quel periodo viveva a Al-
ton, ebbe rapporti molto frequenti con le Austen negli anni di Chawton.

637
Opinioni su Emma

the Author, could hardly have got era l'Autrice, non sarebbe riuscita a fi-
through it. nirlo.
Miss Terry - admired it very much, par- Miss Terry21 - ammirato moltissimo, in
ticularly Mrs. Elton. particolare Mrs. Elton.
Henry Sanford - very much pleased with it Henry Sanford22 - piaciuto moltissimo -
- delighted with Miss Bates, but deliziato da Miss Bates, ma ritiene Mrs.
thought Mrs. Elton the best-drawn Elton il Personaggio più riuscito del
Character in the Book. - Mansfield Libro. - Mansfield Park tuttavia, ancora
Park however, still his favourite. il suo favorito.
Mr. Haden - quite delighted with it. Ad- Mr. Haden23 - assolutamente deliziato. Ha
mired the Character of Emma. - ammirato il Personaggio di Emma.
Miss Isabella Herries - did not like it - ob- Miss Isabella Herries24 - non piaciuto - ha
jected to my exposing the sex in the criticato il fatto che abbia messo in luce
character of the Heroine - convinced i difetti del suo sesso nel personaggio
that I had meant Mrs. & Miss Bates for dell'Eroina - è convinta che per Mrs. e
some acquaintance of theirs - People Miss Bates io abbia pensato a delle sue
whom I never heard of before. - conoscenze - gente di cui prima non
avevo mai sentito parlare.
Miss Harriet Moore - admired it very Miss Harriet Moore25 - ammirato moltis-
much, but M. P. still her favourite of simo, ma M. P. ancora il suo favorito
all. - su tutti.
Countess Morley – delighted with it. - Contessa Morley26 - deliziata.
Mr. Cockerell - liked it so little, that Fanny Mr. Cockerell27 - piaciuto talmente poco,
wd. not send me his opinion. - che Fanny non mi ha mandato il suo
parere.

21 Presumibilmente Mary Terry (1778-?), sorella di Jane e in quel periodo la maggiore delle figlie
nubili dei Terry.
22 Henry Sanford, amico e socio di Henry Austen.
23 Charles Haden (1768-1824), medico di Henry Austen nel 1815, nel periodo in cui JA era a Londra

dal fratello; Haden divenne anche un ospite frequente nella casa di Henry a Hans Place (vedi le let-
tere di JA del periodo ottobre/dicembre 1815).
24 Isabella Herries (?-1870), figlia del col. Charles Herries, che abitava a Londra a Cadogan Place,

nei pressi di Sloane Street, vicino alla casa di Henry Austen.


25 Harriet Moore, di Hanwell, nei pressi di Londra; conoscente di Henry Austen e una delle candida-

te per un possibile matrimonio con lui, dopo la morte della moglie, e cugina, Eliza de Feuillide nel
1813 (vedi la lettera 105).
26 Frances Talbot (1782-1857), moglie di John Parker, Lord Boringdon, conte di Morley. Lady Mor-

ley aveva scritto una lettera di ringraziamento a JA subito dopo aver ricevuto una copia di Emma
(vedi la lettera 134(A) del 27 dicembre 1815).
27 Non identificato con certezza; potrebbe trattarsi dell'arch. Samuel Pepys Cockerell (1753-1827),

che aveva restaurato Daylesford House per conto di Warren Hastings, ex governatore dell'India e
padrino di Eliza de Feuillide.

638
Opinioni su Emma

Mrs. Dickson - did not much like it - Mrs. Dickson28 - non molto piaciuto - l'ha
thought it very inferior to P. & P. - ritenuto molto infe-riore a P. & P. -
Liked it the less, from there being a Mr. Piaciuto di meno, per via che ci sono
and Mrs. Dixon in it. - un Mr. e una Mrs. Dixon.
Mrs. Brandreth - thought the 3d vol: supe- Mrs. Brandreth29 - ritiene il 3° vol. superio-
rior to anything I had ever written - re a qualsiasi cosa io abbia mai scritto -
quite beautiful! - tutto bello!
Mr. B. Lefroy - thought that if there had Mr. B. Lefroy30 - ritiene che se ci fossero
been more Incident, it would be equal stati più Imprevisti, sarebbe stato all'al-
to any of the others. - The Characters tezza di tutti gli altri. - I Personaggi ben
quite as well drawn & supported as in tratteggiati e approfonditi come negli
any, & from being more everyday ones, altri, ed essendocene di più di quelli
the more entertaining. - Did not like the che si possono incontrare tutti i giorni,
Heroine so well as any of the others. il più divertente. - L'Eroina non gli è
Miss Bates excellent, but rather too piaciuta come le altre. Miss Bates ec-
much of her. Mr. and Mrs. Elton admi- cellente, ma un po' troppo presente. Mr.
rable & John Knightley a sensible Man. e Mrs. Elton ammirevoli e John
- Knightley un Uomo assennato.
Mrs. B. Lefroy - rank’d Emma as a compo- Mrs. B. Lefroy31 - colloca Emma come
sition with S & S. - not so Brilliant as struttura accanto a S & S. - non così
P. & P - nor so equal as M P. - Pre- Brillante come P. & P. - né all'altezza
ferred Emma herself to all the heroines. di M P. - Preferisce Emma a tutte le al-
- The Characters like all the others ad- tre Eroine. - I Personaggi come in tutti
mirably well drawn & supported - per- gli altri ben tratteggiati e approfonditi
haps rather less strongly marked than in modo ammirevole - forse un po' me-
some, but only the more natural for that no caratterizzati di alcuni altri, ma per
reason. - Mr. Knightley Mrs. Elton & questo motivo anche più realistici. -
Miss Bates her favourites. - Thought Mr. Knightley Mrs. Elton e Miss Bates
one or two of the conversations too i suoi favoriti. - Ha ritenuto una o due
long. - conversazioni troppo lunghe.

28 Non identificata con certezza; probabile che sia la Mrs. Dickson citata nelle lettere 49 e 50 (1807).
29 Rimasta a lungo non identificata. In un articolo su "Notes and Queries" ("Jane Austen and the
Miss Curlings", 58(1), 2011, pagg. 75-77) Deirdre Le Faye ha reso noto che si tratta di Sarah Cur-
ling (1784-ante 1826), una cugina di Mary Gibson, la moglie di Frank Austen, che nel 1816 aveva
sposato il col. Thomas Alston.
30 Benjamin Lefroy (1791-1829), figlio di Madame Lefroy, vecchia amica di JA; dal 1814 marito di

Anna Austen.
31 Anna [Austen] Lefroy (1793-1872), figlia di James e della prima moglie Anne Mathew; nel no-

vembre 1814 aveva sposato Benjamin Lefroy.

639
Opinioni su Emma

Mrs. Lefroy - preferred it to M P - but like Mrs. Lefroy32 - lo preferisce a M P - ma


M P. the least of all. come M P. il meno riuscito.
Mr. Fowle - read only the first & last Mr. Fowle33 - ha letto solo il primo e l'ul-
Chapters, because he had heard it was timo Capitolo, perché aveva sentito dire
not interesting. - che non era interessante.
Mrs. Lutley Sclater - liked it very much, Mrs. Lutley Sclater34 - piaciuto moltissimo,
better than M P - & thought I had più di M P - e ha ritenuto che avessi
"brought it all about very cleverly in "portato avanti tutto con molta intelli-
the last volume." - genza nell'ultimo volume".
Mrs. C. Cage wrote thus to Fanny – "A Mrs. C. Cage35 ha scritto così a Fanny -
great many thanks for the loan of Em- "Tantissime grazie per avermi prestato
ma, which I am delighted with. I like it Emma, che ho trovato delizioso. Mi
better than any. Every character is piace più di tutti. Ogni personaggio è
thouroughly kept up. I must enjoy read- tratteggiato da cima a fondo. Devo
ing again with Charles. Miss Bates is concedermi il piacere di rileggerlo in-
incomparable, but I was nearly killed sieme a Charles. Miss Bates è incompa-
with those precious treasures! They are rabile, ma quei preziosi tesori mi hanno
Unique, & really with more fun than I quasi fatto morire! Sono Unici, e dav-
can express. I am at Highbury all day, vero con più divertimento di quanto sia
& I can't help feeling I have just got in- capace esprimere. Sono tutto il giorno a
to a new set of acquaintance. No one Highbury, e non posso fare a meno di
writes such good sense & so very com- sentire che ho appena fatto un nuovo
fortable." giro di conoscenze. Nessuno scrive con
tanto discernimento e in modo così ac-
cattivante."
Mrs. Wroughton - did not like it so well as Mrs. Wroughton36 - non piaciuto quanto P.
P. & P. - Thought the Authoress wrong, & P. - Ritiene che l'Autrice abbia sba-
in such times as these, to draw such gliato, in tempi come questi, a ritrarre
clergymen as Mr. Collins and Mr. El- ecclesiastici come Mr. Collins e Mr. El-
ton. ton.

32 Sophia [Cottrell] Lefroy, moglie di John-Henry-George Lefroy, figlio di Madame Lefroy.


33 Il rev. Fulwar Craven Fowle (1764-1840), marito di Eliza Lloyd (1768-1839), sorella di Mary e
Martha.
34 Penelope Lucy Sclater (1750-1840); viveva a Tangier Park, vicino a Manydown; era nubile, ma

JA usa il "Mrs" per riguardo all'età.


35 Charlotte [Graham] Cage, moglie del rev. Charles Cage (?-1848), citato subito dopo dalla moglie.

Il rev. Cage era il fratello di Lewis Cage, cognato di Edward (Austen) Knight in quanto aveva spo-
sato la sorella della moglie. JA parla di questo giudizio di Mrs. Cage nella lettera 151.
36 Non identificata.

640
Opinioni su Emma

Sir J. Langham - thought it much inferior Sir J. Langham37 - ritenuto molto inferiore
to the others. - agli altri.
Mr. Jeffrey (of the Edinburgh Review) was Mr. Jeffrey38 (dell'Edinburgh Review) ne è
kept up by it three nights. stato tenuto sveglio per tre notti.
Miss Murden - certainly inferior to all the Miss Murden39 - certamente inferiore a tut-
others. ti gli altri.
Capt. C. Austen wrote – "Emma arrived in Il Cap. C. Austen40 ha scritto - "Emma è
time to a moment. I am delighted with arrivato in tempo all'ultimo momento.
her, more so I think than even with my Ne sono rimasto deliziato, credo persi-
favourite Pride & Prejudice, & have no di più del mio prediletto Pride and
read it three times in the Passage." Prejudice, e l'ho letto tre volte durante
Mrs. D. Dundas - thought it very clever, la Traversata."
but did not like it so well as either of Mrs. D. Dundas41 - ritenuto molto intelli-
the others. gente, ma non piaciuto quanto gli altri.

37
Sir James Langham (1766-1833), cugino di Henry Sanford (vedi la nota 22).
38 Francis Jeffrey (1773-1850), redattore dell'Edinburgh Review. Probabile che JA avesse saputo
delle notti in bianco di Jeffrey dall'editore del romanzo, John Murray.
39 Jane Murden (?-1817), figlia di Christiana Fowle (1723-1808), sorella del rev. Thomas Fowle II,

di Kintbury, marito di Jane Craven, la sorella della madre di Mary e Martha Lloyd.
40 Charles John Austen (1779-1852), il più giovane dei fratelli Austen. In quel periodo era imbarcato

nel Mediterraneo orientale.


41 Janet Whitley Dundas, figlia di Charles Dundas, membro del Parlamento per il Berkshire; nel

1808 aveva sposato il cugino, cap. James Deans e la coppia aveva assunto il cognome Deans-
Dundas.

641
Recensione di Walter Scott

Il giorno di Natale del 1815, due giorni dopo la pubblicazione di Emma, l'editore, John
Murray, che era anche proprietario della Quarterly Review, scrisse a Walter Scott per
chiedergli se fosse disposto a scrivere una recensione del libro per la rivista:

Avete per caso voglia di buttare giù un articolo su "Emma"? Le mancano azione e
romanticismo, non è vero? Nessuno degli altri romanzi dell'autrice è stato recensi-
to, e sicuramente "Pride and Prejudice" merita i massimi elogi.

Scott inviò la recensione a Murray acclusa a una lettera del 19 gennaio 1816, e la pubbli-
cazione avvenne il 12 marzo di quell'anno (vol. 14, n. 27, datato ottobre 1815). La recen-
sione non è firmata, ma l'attribuzione a Scott è considerata praticamente certa, soprattutto
dopo la pubblicazione della lettera di Murray.

642
Emma, romanzo.
Della stessa autrice di Ragione e sentimento,
Orgoglio e pregiudizio, ecc.
3 voll. 12mo. Londra, 1815.

The Quarterly Review, ottobre 1815


[di Walter Scott]

Nella società civilizzata ci sono alcuni vizi talmente comuni da essere a stento riconosciuti
come macchie della moralità, sebbene la propensione verso di essi sia nondimeno accura-
tamente nascosta, persino da coloro che li praticano con più frequenza; nessun uomo dedi-
to al piacere accetterebbe quindi volontariamente il rozzo epiteto di debosciato o ubriaco-
ne. Si potrebbe quasi pensare che i lettori di romanzi ricadano in questa categoria di debo-
lezze, dato che tra le folle che leggono poco d'altro non è usuale trovare un individuo tal-
mente spavaldo da ammettere la sua predilezione per studi così frivoli. Un romanzo, dun-
que, è di frequente "pane mangiato di nascosto", e non è solo nella toletta di Lydia Lan-
guish che si possono trovare Tom Jones e Peregrine Pickle nascosti dietro opere di caratte-
re più serio e istruttivo.1 E quindi si dà il caso che in nessuna branca della composizione
letteraria, nemmeno nella stessa poesia, si abbiano così tanti scrittori, e di così vario talen-
to, che abbiano esercitato le loro capacità. Forse si può aggiungere che, sebbene la com-
posizione di queste opere permetta loro di essere esaltate e adornate dai più alti esercizi
dell'ingegno, l'universale fascino della narrativa è tale che i peggiori romanzi mai scritti
troveranno sempre qualche gentile lettore contento di sbadigliarci sopra, piuttosto che
aprire le pagine dello storico, del moralista o del poeta. Abbiamo sentito, realmente, di
un'opera di narrativa così indicibilmente stupida, che il possessore, divertito dalla rarità
del fatto, offrì il libro, che consisteva in due volumi in dodicesimo, splendidamente rilega-
to, a chiunque dichiarasse, sul proprio onore, che l'avrebbe letto per intero dal principio
alla fine. Ma nonostante questa offerta fosse stata fatta ai passeggeri di una nave durante
un noioso viaggio diretto in India, le "Memorie di Clegg il Pastore" (tale era il titolo di
questa infelice opera) sconcertò completamente i più ottusi e determinati tra gli studenti a
bordo, e stava per essere dichiarata un'eccezione rispetto alla regola generale summenzio-
nata, quando l'amore per la gloria prevalse in un nostromo, un uomo di corporatura forte e
solida, che arrischiò l'impresa, e in effetti vinse e si accaparrò il premio!
Il lettore giudizioso avrà subito notato che abbiamo perorato la nostra causa asserendo
una pratica universale, e l'abbiamo preparato all'esibizione di una conoscenza di questo
affascinante campo della letteratura più generale di quanto a prima vista possa sembrare

1 La frase tra virgolette è da proverbi 9,17. Lydia Languish è la protagonista femminile, grande let-
trice di romanzi, della commedia The Rivals, di Richard Brinsley Sheridan, rappresentata per la pri-
ma volta nel 1775. I romanzi citati, Tom Jones (1749) e Peregrine Pickle (1751), sono rispettiva-
mente di Henry Fielding e Tobias Smollett.

643
Recensione di Walter Scott

coerente con gli studi più seri a cui siamo costretti per dovere; ma in effetti, se conside-
riamo quante ore di apatia e di ansia, di desolata vecchiezza e di solitario celibato, persino
di dolore e povertà, sono alleviate dalla lettura di questi volumi leggeri, non possiamo
condannare con piglio austero la fonte dalla quale è tratta l'attenuazione di una simile por-
zione della miseria umana, o considerare la regolamentazione di questo campo letterario
come al di sotto della lucida considerazione del critico.
Se tali giustificazioni possono essere ammesse nel giudicare i lavori dei comuni ro-
manzieri, diventa doppiamente necessario il dovere del critico nel trattare con garbo e
onestà opere che, come quella di fronte a noi, dimostrano la conoscenza dell'animo uma-
no, insieme alla capacità e alla determinazione di offrire questa conoscenza al servizio
dell'onore e della virtù. L'autrice è già nota al pubblico per i due romanzi citati nel fronte-
spizio,2 ed entrambi, specialmente il secondo, hanno giustamente attratto da parte del pub-
blico un'attenzione largamente superiore a quella concessa agli effimeri prodotti che sod-
disfano la continua domanda di stazioni balneari e biblioteche circolanti. Essi appartengo-
no a un tipo di narrativa nata quasi ai nostri giorni, e che tratteggia personaggi e vicende
presi dalla normale vita quotidiana con maggiore immediatezza di quella permessa dalle
vecchie regole del romanzo.
Al suo primo apparire, il romanzo era il figlio legittimo del romance,3 e sebbene lo sti-
le e il tono generale fossero modificati per adattarsi ai tempi moderni, l'autore rimaneva
legato a molte peculiarità derivate dallo stile originale della narrativa romantica. Queste
possono essere rintracciate principalmente nel modo di condurre la narrazione, e nel tono
sentimentale attribuito ai personaggi della storia. Sul primo punto, anche se

Il talismano e la bacchetta magica si ruppero,


Cavalieri, nani e geni svanirono nel fumo,4

2 In realtà, però, nel frontespizio della prima edizione di Emma al posto del nome dell'autore si leg-
ge: «BY THE / AUTHOR OF "PRIDE AND PREJUDICE," / &c. &c.». Probabile che, a seguito
della lettera di Murray del 25 dicembre 1815, Scott si sia procurato i primi due libri di JA, confon-
dendosi poi nel citare il frontespizio. Nella recensione non si parla di Mansfield Park, che era stato
pubblicato l'anno precedente, e questa omissione venne notata con un po' di disappunto da JA, che
in una lettera a Murray del 1° aprile 1816 scrisse: "L'Autrice di Emma credo non abbia ragione di
lamentarsi del trattamento ricevuto - salvo per la totale omissione di Mansfield Park. - non può non
dispiacermi che un Uomo così intelligente come il Recensore di Emma lo consideri talmente inde-
gno di nota" (lettera 139).
3 Ho lasciato il termine originale, che può significare diversi tipi di romanzo: "cavalleresco, senti-

mentale, avventuroso"; qui, e in seguito, Scott lo usa soprattutto nell'accezione di "romanzo roman-
tico/sentimentale", qualcosa di simile a quello che oggi chiameremmo "romanzo rosa", con però una
forte componente "avventurosa", soprattutto per le vicissitudini dell'eroina di turno.
4 I due versi sono tratti dal "Prologue" a Polly Honeycombe (1760), una farsa di David Garrick che

mette in ridicolo una ragazza con la fantasia immersa nei romanzi sentimentali (vv. 15-16: "Her tali-
smans and magic wand he broke; / Knights, genii, castles, vanish'd into smoke" - "Il talismano e la
bacchetta magica di lei, lui ruppe: / Cavalieri, geni, castelli, svanirono nel fumo"); il prologo inizia

644
Recensione di Walter Scott

il lettore si aspettava ancora di leggere una serie di avventure più interessanti e straordina-
rie di quelle che accadono nella sua vita reale, o in quella dei suoi vicini di casa. L'eroe
non sconfiggeva più eserciti con la sola spada, non spaccava in due i giganti, non conqui-
stava regni. Ma ci si aspettava che corresse pericoli per terra e per mare, che fosse ridotto
in miseria, che fosse soggetto a tentazioni, esposto alle alterne vicissitudini di avversità e
prosperità, e che la sua vita fosse una tumultuosa sequenza di sofferenza e successo. Pochi
romanzieri, infatti, si arrischiavano a negare all'eroe la sua ora finale di tranquillità e di
felicità, sebbene la moda prevalente fosse quella di non liberarlo dall'ultima e più terribile
angoscia fino al capitolo finale della storia, cosicché, sebbene i momenti di prosperità nel-
la porzione della sua vita narrata fossero brevi, si era portati a credere che fossero lunghi e
ininterrotti una volta che l'autore avesse finito di occuparsene. L'eroina era in genere con-
dannata a eguali avversità e rischi. Era regolarmente esposta a essere condotta via con la
forza come una vergine sabina da qualche fanatico ammiratore. E persino se sfuggiva agli
orrori di ruffiani mascherati, a un insidioso rapitore, a un mantello avvolto a forza intorno
alla sua testa, e a una carrozza con le cortine tirate che la conducesse in un luogo che lei
non poteva nemmeno immaginare, aveva comunque la sua porzione di vagabondaggi, di
povertà, di ingiurie, di isolamento e di reclusione, ed era frequentemente costretta a letto
dalla malattia, e ridotta all'ultimo scellino prima che l'autore si degnasse di proteggerla
dalle persecuzioni. In tutte queste terribili contingenze, ci si aspettava che la mente del let-
tore fosse partecipe, pur se gli accadimenti erano così al di là dei confini della sua espe-
rienza ordinaria, eccitando insieme la sua curiosità e il suo interesse. Ma gradualmente il
lettore familiarizzò con il paese della finzione letteraria, le cui avventure paragonava non
a quelle della sua vita reale, ma le une alle altre. Per quanto fosse grande l'angoscia dell'e-
roe e dell'eroina, il lettore riponeva un'imperturbabile fiducia nel talento dell'autore, che,
così come li aveva immersi nell'angoscia, avrebbe, nel momento dovuto e quando le cose,
come dice Tony Lumkin,5 si fossero opportunamente concatenate, liberato i suoi prediletti
da tutte le loro preoccupazioni. Mr. Crabbe ha espresso i suoi e i nostri sentimenti su que-
sto argomento in modo eccellente.

Per farci accettare che queste bellezze sopportino


Le pene più dure, rapidissima dev'essere la cura;
Prima che il fascino sparisca dal volto,
Tranne la giovinezza che sempre ritorna,
In nozze finisce ogni desiderio, in trionfo ogni sventura.

proprio con un riferimento al romance: "Hither, in days of yore, from Spain or France / Came a
dread Sorceres; her name ROMANCE." ("Qui, un tempo, da Spagna e Francia / Venne una terribile
Maga; il suo nome ROMANCE").
5 Tony Lumpkin (non "Lumkin") era un personaggio apparso per la prima volta nella commedia She

Stoops to Conquer (1773) di Oliver Goldsmith; divenne molto popolare, tanto che nel 1778 fu rap-
presentata una commedia che lo vedeva come protagonista: Tony Lumpkin in Town, di John O'Keef-
fe.

645
Recensione di Walter Scott

E la vita futura, possiamo giustamente immaginare,


Brillerà di luce opposta a quei bui e selvaggi dolori.6

In breve, nei tempi passati, ci si aspettava che l'autore di romanzi procedesse in gran
parte entro il perimetro dei cerchi concentrici di probabilità e possibilità; e dato che non
gli era permesso di trasgredire la seconda, la sua narrazione, per fare ammenda, andava
quasi sempre oltre i limiti della prima. Ora, sebbene si possa affermare che le vicissitudini
della vita umana abbiano occasionalmente condotto un individuo ad attraversare molti
scenari singolari come quelli rappresentati nelle più stravaganti di queste narrazioni, rima-
ne il fatto che le cause e i personaggi che agiscono in questi casi cambiano con il progre-
dire della sorte dell'avventuriero, e non si presentano con quella trama concatenata (obiet-
tivo di ogni romanziere capace), nella quale tutti gli individui più interessanti tra le drama-
tis personae hanno la propria porzione appropriata nell'azione e nel portare vicino alla ca-
tastrofe. In questo, persino più che nella varietà e nella violenza dei rovesci di fortuna, si
può individuare l'improbabilità del romanzo. La vita dell'uomo scorre come un ruscello
dalla sorgente, o si allarga nella tranquillità come un lago placido e stagnante. In quest'ul-
timo caso, l'individuo invecchia tra i personaggi con cui è nato, a lui contemporanei, si
muove nella stessa cerchia, e, pur tenendo conto delle modifiche nel corso del tempo, è
influenzato da, e influenza, la stessa classe di persone dalla quale era originariamente cir-
condato. L'uomo che lascia il segno e si mette in gioco, al contrario, somiglia, nel corso
della sua vita, al fiume il cui punto mediano e la foce che sbocca nell'oceano sono ampia-
mente distanziati l'uno dall'altra, così come dalle rocce e dai fiori selvatici che si riflette-
vano nelle sue sorgenti; i violenti cambiamenti di tempo, di luogo, e di situazioni, lo spin-
gono da una scena all'altra, e le sue avventure sono generalmente collegate l'una all'altra
solo perché sono accadute allo stesso individuo. Una storia del genere somiglia a una nar-
razione ingegnosa e fittizia, esattamente allo stesso grado in cui un'antica cronaca dram-
matizzata della vita e della morte di un qualche personaggio famoso, dove tutte le varie
persone coinvolte appaiono e scompaiono come nelle pagine della storia, si avvicina a un
normale dramma, in cui ogni persona introdotta recita una parte appropriata, e ogni mo-
mento dell'azione tende a una catastrofe comune.
Torniamo alla seconda larga distinzione tra il romanzo, com'era congegnato in prece-
denza, e la vita reale, vale a dire la differenza dei sentimenti. Il romanziere affermava di
produrre un'imitazione della natura, ma era, come dicono i francesi, la belle nature. Gli
esseri umani, in effetti, erano presenti, ma nel loro stato d'animo più sentimentale, e con
menti purificate da una sensibilità che spesso rasentava la stravaganza. Nella categoria se-
ria dei romanzi, l'eroe era usualmente
Un cavaliere dell'amore, che mai ruppe un giuramento.7

6 George Crabbe, The Borough, Letter XX, Ellen Orford, II, 113-19.
7 Il verso deriva probabilmente dalla rielaborazione di John Dryden di un poema anonimo della fine
del quindicesimo secolo: "The Flower and the Leaf". Ai versi 521-22, si legge: "Bur those who wear
the Woodbine on their Brow / Were Knights of Love, who never broke their Vow;" ("Ma quelli che

646
Recensione di Walter Scott

E sebbene, in quelli di stampo più comico, fossero permesse delle licenze, prese in presti-
to sia dalla vita reale che dal libertinaggio del teatro, era comunque richiesto un distinguo
persino da Peregrino Pickle o da Tom Jones; e l'eroe, per ogni follia di cui potesse essere
colpevole, era diligentemente scagionato dall'accusa di infedeltà di cuore. L'eroina era,
naturalmente, ancora più immacolata; e aver concesso il proprio affetto a chiunque non
fosse l'innamorato al quale il lettore l'aveva destinata fin dal primo incontro, sarebbe stato
un crimine verso i sentimenti che nessun autore, moderatamente accorto, si sarebbe azzar-
dato a commettere sotto il vecchio régime.
A questo punto, quindi, abbiamo due essenziali e importanti aspetti, per i quali i primi
romanzi differivano da quelli ora di moda, ed erano assimilabili più da vicino al vecchio
romance. E non può esserci alcun dubbio che, grazie alla studiata involuzione ed emanci-
pazione della storia, alle combinazioni di avvenimenti nuovi, sensazionali e fantastici al di
là del corso della vita normale, i primi autori diedero il via a quell'ovvia e forte sensazione
di interesse che deriva dalla curiosità; così come dal puro, elevato e romantico modello di
sentimento, essi conciliarono le migliori inclinazioni della nostra natura, che ama contem-
plare l'immagine della virtù, anche quando dichiaratamente incapace di imitarne le perfe-
zioni.
Ma per quanto possano essere forti e potenti queste fonti di emozioni e interesse, esse
sono, come tutte le altre, soggette a essere consumate dall'abitudine. Gli imitatori che si
precipitarono a frotte su ogni sentiero in cui i grandi maestri di quest'arte avevano man
mano aperto la strada, produssero nella mente del pubblico l'effetto usuale della sazietà. Il
primo che scrive in modo nuovo è, come è sempre stato, piazzato in una vetta di eccellen-
za, verso la quale, allo sguardo iniziale di un ammiratore sorpreso, la sua ascesa sembra
poco meno che miracolosa. Il tempo e l'imitazione diminuiscono la meraviglia, e ogni
successivo tentativo crea una sorta di scala progressiva di ascesa tra il recente autore dei-
ficato e il lettore, che aveva ritenuto inaccessibile la sua eccellenza. La stupidità, la me-
diocrità, la capacità dei suoi imitatori, sono allo stesso modo fatali per il primo inventore,
poiché dimostrano che è possibile esagerare i suoi difetti e approssimarsi fino a un certo
punto alle sue bellezze.
Anche i materiali (e l'uomo di genio, come il suo infelice imitatore devono lavorare
con gli stessi) diventano stantii e familiari. La vita sociale, nel nostro tempo così civilizza-
to, concede pochi esempi capaci di essere dipinti nei forti colori scuri che suscitano sor-
presa e orrore; e ladri, contrabbandieri, magistrati, caverne, segrete e manicomi, sono stati
utilizzati fino a far cadere l'interesse. E così nel romanzo, come in ogni tipo di composi-
zione indirizzata al pubblico, essendo esaurite le fonti più ricche e facilmente lavorabili,
l'autore audace deve, se desideroso del successo, fare ricorso a quelle che erano disdegna-
te dai suoi predecessori come improduttive, o evitate in quanto idonee a essere trattate
adeguatamente solo con grande abilità e fatica.

avevano il Caprifoglio sulla Fronte / Erano i Cavalieri dell'Amore, che mai ruppero il loro giura-
mento;").

647
Recensione di Walter Scott

Di conseguenza, è sorto uno stile di romanzo, negli ultimi quindici o venti anni, diver-
so dal precedente nei punti in cui si incardina l'interesse; che non mette in allarme la no-
stra credulità, né solletica la nostra immaginazione con una rutilante varietà di avvenimen-
ti, o con quelle immagini di sensibilità e amore romantico che erano precedentemente at-
tribuite ai personaggi fittizi con tanta certezza quanto rari ne erano gli esempi tra coloro
che vivono e muoiono realmente. Il sostituto di tali emozioni, che avevano perso molto
della loro intensità a causa del loro uso ripetuto e sconsiderato, è stata l'arte di copiare la
natura com'è realmente nel comune cammino della vita, e di presentare al lettore, invece
degli splendidi scenari di un mondo immaginario, una corretta ed emozionante rappresen-
tazione di ciò che avviene giornalmente intorno a noi.
Nell'avventurarsi in questo compito, l'autore fa degli ovvi sacrifici, e incontra difficol-
tà peculiari. Colui che dipinge da le beau idéal, se le sue scene e i suoi sentimenti sono
emozionanti e interessanti, è in gran parte esentato dal difficile compito di riconciliarli con
le usuali probabilità della vita; ma colui che dipinge una scena che accade comunemente,
mette la sua composizione all'interno di quell'esteso raggio di critica che l'esperienza di
tutti i giorni offre a ogni lettore. La somiglianza di una statua di Ercole dobbiamo lasciarla
al giudizio dell'autore, ma tutti possono criticare quello che è presentato come il ritratto di
un amico, di un vicino. È anche richiesto qualcosa di più della semplice attestazione di
una somiglianza. Il ritratto deve avere spirito e carattere, così come somiglianza; ed es-
sendo privato di tutto ciò che, secondo Bayes, "eleva e sorprende", 8 deve farne ammenda
dimostrando profonda conoscenza e abilità di esecuzione. Noi, quindi, facciamo un com-
plimento non da poco all'autrice di Emma, quando diciamo che, restando ancorata ad av-
venimenti comuni, e a personaggi che percorrono i comuni sentieri della vita, ha prodotto
schizzi di un tale spirito e originalità da non farci mai rimpiangere l'emozione che deriva
dal racconto di eventi insoliti, che traggono origine dall'osservazione di menti, modi e sen-
timenti molto al di sopra dei nostri. In questo è quasi da sola, poiché le scene di Miss Ed-
geworth sono ambientate in classi sociali più elevate, variate da avvenimenti più romantici
e dalla sua notevole capacità di incarnare e illustrare il carattere nazionale. Ma l'autrice di
Emma si limita principalmente alle classi medie della società; i suoi personaggi più insi-
gni non sono molto più in alto di gentiluomini e gentildonne di campagna beneducati; e
quelli che sono descritti con più originalità e precisione, appartengono a una classe piutto-
sto al di sotto di questo standard. La trama di tutti i suoi romanzi consiste di avvenimenti
comuni, come quelli che possono presentarsi all'osservazione della maggior parte delle
persone; e le sue dramatis personae sono guidate da motivazioni e principi che i lettori
possono riconoscere come regole proprie e della maggior parte delle loro conoscenze.
Inoltre, il tipo di morale che questi romanzi insegnano, è anch'essa applicabile al corso
della vita normale, come apparirà meglio da una breve parentesi sulle opere precedenti

8La citazione è da una parodia di un poema di John Dryden: The Hind and the Panther, scritta da
Charles Montagu, conte di Halifax, e Matthew Prior, intitolata: The Hind and the Panther, Trans-
vers'd to the Story of the Country-Mouse and the City-Mouse (H. Hills, London, 1709, pag. 9 - pri-
ma edizione 1687).

648
Recensione di Walter Scott

dell'autrice, seguita da una più completa disamina di quella che abbiamo al momento sotto
osservazione.
"Ragione e sentimento", il primo di questi lavori, contiene la storia di due sorelle. La
maggiore, una ragazza prudente e dai sentimenti controllati, si innamora gradualmente di
un uomo con un cuore eccellente e con talenti limitati, che sfortunatamente si rivela impa-
stoiato in un fidanzamento avventato e male assortito. Nella sorella minore, predomina
l'influenza del sentimento e dell'immaginazione, e anche lei, come c'era da aspettarsi, si
innamora, ma con una passione più sfrenata e caparbia. Il suo innamorato, dotato di tutte
le qualità di un'eleganza e vivacità esteriori, si rivela infedele, e sposa una donna molto
ricca. L'interesse e il merito dell'opera dipendono totalmente dal comportamento della so-
rella maggiore, costretta a sopportare con forza d'animo la propria delusione, e ad assistere
la sorella, che si abbandona, con sentimenti incontrollati, al compiacimento del dolore. Il
matrimonio dell'indegna rivale alla fine libera l'innamorato della maggiore dal suo impru-
dente fidanzamento, mentre la minore, diventata saggia grazie agli insegnamenti, all'e-
sempio e all'esperienza, trasferisce il suo affetto a un ammiratore molto rispettabile e forse
un po' troppo serio, che aveva nutrito per lei un'infruttuosa passione per tutti e tre i volu-
mi.
In "Orgoglio e pregiudizio" l'autrice ci presenta una famiglia di giovani donne, cre-
sciute da una madre sciocca e volgare, e da un padre le cui buone qualità sono messe in
ombra da un eccesso di indolenza e di indifferenza, che si è ormai rassegnato a trasforma-
re le fissazioni e le stravaganze della moglie e delle figlie in motivo di asciutto e comico
sarcasmo, invece di condannarle o frenarle. Questo è uno dei ritratti di vita ordinaria che
dimostra il talento della nostra autrice da una prospettiva molto solida. Un nostro amico,
che l'autrice non ha mai visto e del quale non ha mai sentito parlare, fu subito riconosciuto
dalla sua famiglia come il modello originale di Mr. Bennet, e non sappiamo se si sia mai
liberato di quel soprannome. Anche un certo Mr. Collins, un formale, presuntuoso, ma
servile giovane virgulto della chiesa, è tratteggiato con la stessa forza e precisione. La
trama dell'opera consiste principalmente nelle vicende della seconda sorella, della quale
un uomo di nascita illustre, di ampi mezzi, ma dai modi altezzosi e riservati, si innamora,
nonostante il discredito che la volgarità e la cattiva condotta dei parenti gettano sull'ogget-
to del suo amore. La signorina, al contrario, ferita dal disprezzo verso i propri cari, che
l'innamorato non tenta nemmeno di reprimere, e con un pregiudizio verso di lui per altri
motivi, rifiuta la mano che lui le offre di malagrazia, e non capisce di aver fatto una cosa
sciocca fino a quando non le capita di visitare casualmente la bellissima villa e il parco
che appartengono al suo ammiratore. Si incontrano per caso proprio mentre in lei la sag-
gezza sta iniziando a sottomettere il pregiudizio; e dopo qualche importante servigio reso
alla famiglia di lei, l'innamorato si sente incoraggiato a rinnovare la sua proposta, e il ro-
manzo finisce felicemente.
"Emma" ha persino meno avvenimenti di entrambi i romanzi precedenti. Miss Emma
Woodhouse, dalla quale il libro prende il titolo, è la figlia di un gentiluomo ricco e in-
fluente, che risiede nella sua proprietà nelle immediate vicinanze di un villaggio di cam-

649
Recensione di Walter Scott

pagna chiamato Highbury. Il padre, un valetudinario buono e sciocco, affida la gestione


della casa a Emma, tenendosi occupato solo con le sue passeggiate estive e invernali, il
suo farmacista, la sua pappa d'avena e il suo tavolo di whist. Quest'ultimo è formato da
persone del vicino villaggio di Highbury, esattamente il tipo di persone che occupano i
posti vacanti in un normale tavolo di whist, quando un villaggio è nelle vicinanze, e non si
trova nulla di meglio in famiglia. Abbiamo il sorridente e gentile vicario, che nutre l'ambi-
ziosa speranza di ottenere la mano di Miss Woodhouse. Abbiamo Mrs. Bates, la moglie
del precedente rettore, dedita solo al tè e al whist; la figlia, Miss Bates, una vecchia zitella
buona, semplice e sciocca; nelle vicinanze c'è Mr. Weston, un gentiluomo affabile e mo-
deratamente ricco, e sua moglie, una persona amabile e istruita, che era stata l'istitutrice di
Emma e le è devotamente affezionata. Fra tutti questi personaggi, primeggia Miss Wood-
house, la principessa suprema, superiore a tutti in arguzia, bellezza, ricchezza e istruzione,
adorata dal padre e ammirata dai Weston, e quasi venerata dagli umili partecipanti al tavo-
lo di whist. L'obiettivo della maggior parte delle signorine è, o almeno si suppone gene-
ralmente che sia, un buon matrimonio. Ma Emma Woodhouse, vuoi anticipando i gusti di
un periodo successivo della vita, vuoi anteponendo, come una buona sovrana, il benessere
dei suoi sudditi di Highbury ai propri interessi privati, si spende generosamente per orga-
nizzare unioni per le sue amiche, senza pensare al matrimonio per se stessa. Veniamo in-
formati che ha avuto un importante successo nel caso di Mr. e Mrs. Weston, e all'inizio
del romanzo sta esercitando la sua influenza in favore di Miss Harriet Smith, una collegia-
le senza né famiglia né dote, molto cordiale, molto graziosa, molto sciocca, e, cosa che più
di tutte asseconda i propositi di Miss Woodhouse, dispostissima a sposarsi.
In queste macchinazioni coniugali, Emma è spesso ostacolata non solo dalle cautele
del padre, che nutre una particolare avversione per chiunque commetta l'avventata azione
di sposarsi, ma anche dai risoluti rimproveri e dalle rimostranze di Mr. Knightley, il fratel-
lo maggiore del marito di sua sorella, un assennato gentiluomo di campagna di trentacin-
que anni, che conosce Emma sin dalla culla, ed è l'unica persona che si azzardi a trovarle
dei difetti. Tuttavia, nonostante le sue censure e i suoi ammonimenti, Emma escogita un
piano per far sposare Harriet Smith con il vicario, e sebbene consegua pieno successo
nell'allontanare i pensieri della sua ingenua amica da un onesto agricoltore che le aveva
rivolto un'offerta di matrimonio più che adeguata, e nel lusingarne la passione per Mr. El-
ton, dall'altro lato quell'uomo di chiesa pieno di sé sbaglia completamente a interpretare la
natura dell'incoraggiamento rivoltogli, e attribuisce il favore che aveva letto negli occhi di
Miss Woodhouse a un amore latente da parte di quest'ultima. Questo alla fine lo induce a
una presuntuosa dichiarazione circa i propri sentimenti; dopo aver ricevuto un rifiuto,
guarda altrove, e arricchisce la società di Highbury unendosi a una briosa signorina con
una dote pari a un ammontare di sterline che viene di solito stabilito in diecimila, e con
una corrispondente quantità di presunzione e maleducazione.
Mentre Emma è così inutilmente occupata a forgiare catene matrimoniali per gli altri, i
suoi amici hanno mire dello stesso genere su di lei, in favore di un figlio di primo letto di
Mr. Weston, che porta il nome, vive sotto la tutela, ed erediterà il patrimonio di un ricco

650
Recensione di Walter Scott

zio. Sfortunatamente, Mr. Frank Churchill ha già riposto il suo affetto in Miss Jane Fair-
fax, una signorina di pochi mezzi; ma dato che questa è una faccenda tenuta nascosta,
Emma, quando Mr. Churchill entra in scena per la prima volta, ha la sensazione di essersi
innamorata di lui; tuttavia, riprendendosi rapidamente da quella pericolosa inclinazione, si
sente disposta a consegnarlo alla sua desolata amica Harriet Smith. Harriet, nel frattempo,
si è perdutamente innamorata di Mr. Knightley, il risoluto scapolo dispensatore di consi-
gli, e, dato che tutto il villaggio ritiene Frank Churchill ed Emma legati l'uno dell'altra, ci
sarebbero abbastanza malintesi (se il romanzo fosse di un genere più romantico) per far
tagliare la gola a metà degli uomini e spezzare il cuore di tutte le donne. Ma a Highbury
Cupido si comporta con decoro, e con estrema discrezione, portando la sua torcia in una
lanterna, invece di agitarla per dare fuoco alle case. Tutte queste complicazioni portano
solo a una serie di equivoci e di situazioni imbarazzanti, e a dialoghi durante i balli e le
gite di piacere, nei quali l'autrice dimostra le sue peculiari capacità umoristiche e di cono-
scenza della vita umana. La trama è sbrogliata con grande semplicità. La zia di Frank
Churchill muore; lo zio, non più soggetto alla sua nefasta influenza, acconsente al matri-
monio con Jane Fairfax. Mr. Knightley ed Emma sono condotti, da un avvenimento ina-
spettato, a scoprire di essere sempre stati innamorati l'uno dell'altra. Le obiezioni di Mr.
Woodhouse nei confronti del matrimonio vengono superate dalla paura dei ladri, e dalla
tranquillità che egli spera possa derivare dall'avere un robusto genero che risieda in casa; e
i facili affetti di Harriet Smith si trasferiscono, come un assegno con la girata, al preceden-
te corteggiatore, l'onesto agricoltore, che aveva avuto a disposizione una favorevole op-
portunità di rinnovare la sua dichiarazione. Questa è la semplice trama di una storia che
leggiamo con piacere, se non con profondo interesse, e che forse ricordiamo più volentieri
di una di quelle narrazioni in cui l'attenzione è catturata, sin dalle prime pagine, dalla po-
tente emozione della curiosità.
La conoscenza del mondo dell'autrice, e la peculiare delicatezza con cui presenta per-
sonaggi che il lettore non può mancare di riconoscere, ci riporta alla mente alcune delle
qualità della scuola di pittura fiamminga. I soggetti spesso non sono eleganti, e sicuramen-
te mai grandiosi; ma sono modellati sulla natura, e con una precisione che delizia il letto-
re. Questa è una qualità che è molto difficile illustrare con delle citazioni, perché pervade
l'intera opera, e non può essere compresa leggendo un singolo passaggio. Quello che se-
gue è un dialogo tra Mr. Woodhouse e la figlia maggiore, Isabella, che condivide le sue
ansie sulla salute, e ha, come il padre, un farmacista prediletto. Il lettore deve sapere che
questa signora, insieme al marito, una persona molto assennata e decisa, era venuta a pas-
sare una settimana con il padre.

Mentre loro erano così piacevolmente occupati, Mr. Woodhouse si stava go-
dendo con la figlia un flusso inarrestabile di gioiosi rimpianti e di trepidante affet-
to.
"Mia povera cara Isabella", disse, prendendole teneramente la mano, e inter-
rompendo per qualche istante le sue diligenti premure per qualcuno dei cinque fi-

651
Recensione di Walter Scott

gli. "Quanto tempo, che periodo terribilmente lungo è passato da quando sei stata
qui! E come devi essere stanca dopo il viaggio! devi andare a letto presto, mia cara,
e ti consiglio un po' di pappa d'avena prima di andare. Tu e io prenderemo insieme
una bella scodella di pappa d'avena. Mia cara Emma, e se prendessimo tutti un po'
di pappa d'avena?"
Emma non ci pensava proprio, sapendo bene che su quel punto entrambi i
Knightley erano irremovibili quanto lei; e furono ordinate solo due scodelle. Dopo
qualche altra parola in lode della pappa d'avena, con qualche accenno di stupore sul
fatto che non venisse presa ogni sera da tutti, Mr. Woodhouse continuò dicendo,
con un'aria di profonda riflessione,
"È stata una brutta faccenda, mia cara, aver trascorso l'autunno a South End in-
vece di venire qui. Non ho mai avuto molta fiducia nell'aria di mare."
"Mr. Wingfield l'ha raccomandato con la massima energia, signore, altrimenti
non saremmo andati. L'ha raccomandato per tutti i bambini, ma in particolare per la
debolezza di gola di Bella; sia aria che bagni di mare."
"Ah! mia cara, ma Perry nutriva molti dubbi sul fatto che il mare le potesse far
bene; e quanto a me, è da tempo che sono assolutamente convinto, anche se forse
non te l'ho mai detto, che molto raramente il mare sia utile a qualcuno. Di sicuro
una volta mi ha quasi ucciso."
"Andiamo", esclamò Emma, capendo che quello sarebbe stato un argomento
pericoloso, "devo pregarvi di non parlare del mare. Mi rende invidiosa e infelice;
io, che non l'ho mai visto! South End è proibito, se non vi dispiace. Mia cara Isa-
bella, non ti ho ancora sentito fare una sola domanda su Mr. Perry; e lui non si di-
mentica mai di te."
"Oh! il buon Mr. Perry; come sta, signore?"
"Be', abbastanza bene; ma non del tutto bene. Il povero Perry soffre di fegato, e
non ha tempo di prendersi cura di se stesso; mi dice che non ha tempo di prendersi
cura di se stesso, il che è molto triste; ma lo chiamano sempre dappertutto. Imma-
gino che non ci sia un uomo così indaffarato da nessuna parte. D'altra parte non ce
n'è un altro così abile da nessuna parte."
"E Mrs. Perry e i bambini, come stanno? I bambini crescono? Ho una grande
stima di Mr. Perry. Spero che ci faccia presto visita. Gli farà così piacere vedere i
miei piccoli."
"Spero che venga domani, perché ho una domanda o due di una certa importan-
za da fargli. E, mia cara, quando viene, faresti meglio a fargli dare un'occhiata alla
gola di Bella."
"Oh! mio caro signore, la sua gola va talmente meglio che non mi preoccupa
praticamente più. Probabilmente sono stati i bagni a esserle stati di grande giova-
mento, o altrimenti il miglioramento è da attribuire a un'eccellente frizione di Mr.
Wingfield, che le abbiamo applicato sin da agosto."
"Non è molto probabile, mia cara, che i bagni le siano stati utili, e se avessi sa-

652
Recensione di Walter Scott

puto che avevi bisogno di una frizione, ne avrei parlato a..."


"Sembra che tu ti sia dimenticata di Mrs. e Miss Bates", disse Emma, "non ho
ancora sentito una domanda su di loro."
"Oh! le buone Bates; mi vergogno davvero, ma tu ne parli in quasi tutte le tue
lettere. Spero che stiano bene. La buona vecchia Mrs. Bates; l'andrò a trovare do-
mani, e porterò i bambini. Sono sempre così contente di vedere i miei bambini. E
quell'eccellente Miss Bates! persone davvero ammodo! Come stanno, signore?"
"Be', abbastanza bene, mia cara, tutto sommato. Ma la povera Mrs. Bates ha
avuto un brutto raffreddore circa un mese fa."
"Come mi dispiace! Ma non ci sono mai stati tanti raffreddori come questo au-
tunno. Mr. Wingfield mi ha detto di non averne mai visti così tanti e così gravi,
salvo quando c'è stata una vera e propria epidemia di influenza."
"È stato più o meno così, mia cara; ma non al livello che dici tu. Perry dice che
i raffreddori sono stati molto diffusi, ma non così gravi come ne ha visti molto
spesso a novembre. Perry, nel complesso, non la considera una stagione malsana."
"No, non mi risulta che Mr. Wingfield la consideri molto malsana, salvo..."
"Ah! mia povera cara bambina, la verità è che a Londra la stagione è sempre
malsana. Nessuno è in salute a Londra, nessuno può esserlo. È terribile che tu sia
stata costretta a vivere lì! così lontano! e con un'aria così cattiva!"
"Ma no, davvero; noi non siamo affatto in un posto con una cattiva aria. La no-
stra zona di Londra è molto superiore alla maggior parte delle altre! Non dovete
confonderci con Londra in generale, mio caro signore. Il distretto di Brunswick
Square è molto diverso da quasi tutti gli altri. È così tanto arieggiato! Sarei restia,
lo ammetto, a vivere in un'altra zona della città; non ce n'è praticamente nessun'al-
tra in cui mi piacerebbe far vivere i miei figli, ma da noi c'è talmente tanta aria!
Mr. Wingfield ritiene che i paraggi di Brunswick Square siano decisamente i mi-
gliori quanto ad aria."
"Ah! mia cara, non è come Hartfield. Tu devi prenderla meglio che puoi, ma
dopo essere stati una settimana a Hartfield siete tutti persone diverse; non sembrate
più gli stessi. Posso affermare che al momento nessuno di voi mi sembra abbia un
bell'aspetto."
"Mi dispiace sentirvi dire così, signore; ma vi assicuro che, salvo quei lievi mal
di testa e palpitazioni di natura nervosa dei quali non riesco a liberarmi del tutto da
nessuna parte, sto perfettamente bene; e se i bambini erano piuttosto pallidi prima
di andare a letto, era solo perché si sentivano più stanchi del solito, per il viaggio e
la felicità di essere venuti. Spero che domani riterrete migliore il loro aspetto, per-
ché, ve l'assicuro, Mr. Wingfield mi ha detto che nel complesso non credeva di
averci mai visti partire in forma migliore. Almeno, spero non pensiate che Mr.
Knightley abbia una cattiva cera", volgendo lo sguardo con affettuosa ansia verso il
marito.
"Così così, mia cara; non posso fare i complimenti con te. Credo che Mr.

653
Recensione di Walter Scott

Knightley sia molto lontano dall'avere una bella cera."


"Che succede, signore? State parlando di me?" esclamò Mr. John Knightley,
sentendo il suo nome.
"Mi dispiace scoprire, amor mio, che mio padre non pensa tu abbia una bella
cera; ma spero sia solo perché sei un po' stanco. Comunque, come sai, avrei voluto
farti visitare da Mr. Wingfield, prima di partire."
"Mia cara Isabella", esclamò lui bruscamente, "ti prego di non preoccuparti del
mio aspetto. Accontentati di imbottire di medicine te stessa e i bambini, e lasciami
avere l'aspetto che voglio."
"Non ho capito bene che cosa stava dicendo vostro fratello", esclamò Emma,
"sull'intenzione del vostro amico Mr. Graham di assumere un amministratore scoz-
zese, per occuparsi della sua nuova tenuta. Sarà adatto? I vecchi pregiudizi non sa-
ranno troppo forti?"9
E si mise a chiacchierare in questo modo talmente a lungo e con successo che,
quando fu costretta a rivolgere di nuovo la sua attenzione al padre e alla sorella,
non ebbe nulla di peggio da sentire di una gentile domanda di Isabella circa Jane
Fairfax; e sebbene Jane Fairfax non le fosse, in generale, molto simpatica, in quel
momento fu molto felice di unirsi alle lodi nei suoi confronti.

Forse il lettore può cogliere dall'esempio riportato sia i meriti che i difetti dell'autrice. I
primi consistono soprattutto nella forza di una narrazione condotta con molta cura e preci-
sione, e in un dialogo tranquillo eppure comico, in cui i caratteri dei personaggi parlanti si
sviluppano con effetto teatrale. I difetti, al contrario, emergono dai minuti dettagli inclusi
nel piano dell'autrice. Personaggi stravaganti o ingenui, come quelli del vecchio Wood-
house e di Miss Bates, sono ridicoli al loro primo apparire, ma se vengono alla ribalta
troppo spesso o ci si indugia troppo a lungo, le loro chiacchiere tendono a diventare noio-
se nella finzione come nella società reale. Tutto sommato, le opere di questa autrice di
romanzi hanno con quelle di stampo sentimentale e romantico la stessa relazione che
campi di grano, cottage e prati hanno con i giardini ben curati di una dimora di rappresen-
tanza, o con la severa grandezza di un paesaggio montano. Non sono né affascinanti come
i primi, né maestosi come il secondo, ma forniscono a coloro che li attraversano un piace-
re molto vicino alle esperienze delle loro abitudini sociali; e, cosa di notevole importanza,
il giovane viandante può tornare dalla sua passeggiata alle ordinarie faccende della vita,
senza nessuna possibilità che gli giri la testa al ricordo delle scene attraverso le quali ha
girovagato.
Una parola, tuttavia, va detta a nome di quella che una volta era una potente divinità,

9 I pregiudizi degli inglesi nei confronti degli scozzesi erano di vecchia data; durante il Settecento
erano stati rinfocolati dalle due insurrezioni giacobite (la prima nel 1715 e la seconda nel 1745 -
quest'ultima è quella di cui parla Fielding nel suo Tom Jones), e, più di recente, dalla crescente in-
fluenza del potere culturale scozzese, rappresentato efficacemente da alcune famose riviste (per
esempio, la "Edinburgh Review", fondata nel 1802).

654
Recensione di Walter Scott

Cupido, re degli dei e degli uomini, che in questi tempi di rivoluzioni ha subito l'assalto,
persino nel suo regno del romance, di autori che in precedenza erano i suoi devoti sacer-
doti. Siamo perfettamente consci di come ci siano pochi esempi di colpi di fulmine giunti
a felice conclusione, e che ciò può accadere raramente in una società così avanzata da far
diventare i matrimoni prematuri tra le classi più alte, parlando in generale, atti imprudenti.
Ma la gioventù di questo regno non ha bisogno, al momento, che le sia insegnata la dottri-
na dell'egoismo. Non è in nessun modo un errore da parte loro rinunciare al mondo, ovve-
ro a tutte le cose buone del mondo, per l'amore; e prima che gli autori di romanzi morali
uniscano indissolubilmente Cupido alla prudenza calcolatrice, vorremmo che riflettessero
sul fatto che talvolta si prestano a sostituire con motivi più meschini, più sordidi e più
egoistici, quei sentimenti romantici che i loro predecessori facevano forse brillare con
fiamme troppo accese. Chi è colui che in gioventù non ha provato un amore virtuoso, sia
pure romantico o sfortunato, e che non sia in grado di ritrovarne l'influenza in molto di ciò
che il suo carattere possiede di onorevole, dignitoso e disinteressato? Se rammenta le ore
perse in vane speranze, o rattristate da dubbi e delusioni, può anche soffermarsi sulle mol-
te strappate alla stravaganza e alla licenziosità, e dedicate a studi che potessero renderlo
degno dell'oggetto del suo amore, o forse preparare la strada a quella distinzione necessa-
ria a elevarlo all'altezza di lei. Persino indulgere in sentimenti totalmente scollegati da noi
stessi e dai nostri immediati interessi, ammorbidisce, abbellisce e migliora la mente uma-
na; e dopo che il dolore di una delusione è passato, quelli che sopravvivono (e fortunata-
mente sono la maggioranza) non sono né meno saggi, né membri meno degni della società
per aver sentito, per un certo periodo, l'influenza di una passione che è stata giustamente
definita come la "più dolce, la più nobile e la migliore".10

10 Edmund Cartwright, Armine and Elvira, A Legendary Poem (1770), Parte I, v. 144.

655
Una recensione del maggio 1816

La recensione che segue apparve, anonima, sulla rivista "The Augustan Review", vol. 2, n.
XIII, maggio 1816, pagg. 484-6.

Emma: romanzo in tre volumi.


Dell'autrice di "Orgoglio e pregiudizio" ecc.
Murray, 1816.

The Augustan Review, maggio 1816

C'è una considerevole uniformità nella produzione di questa autrice. La Emma e il Knight-
ley dell'opera che abbiamo di fronte sono esattamente la Elizabeth e il Darcy di "Orgoglio
e pregiudizio", i prototipi dei quali sono l'eroe e l'eroina di "Ragione e sentimento". Né c'è
maggiore varietà nei personaggi secondari, o nelle vicende; in entrambi i casi si tratta del-
la descrizione di ciò che accade ogni giorno nell'ambiente sociale proprio degli uni e delle
altre. Eppure l'autrice riesce sempre a suscitare interesse e piacere, esattamente per le ra-
gioni che, ne siamo convinti, vanno al di là di tutte quelle per lei apprezzabili. Da una cer-
ta eleganza di pensiero e dalla conoscenza dei comportamenti della buona società, da un
giusto senso del dovere che la spinge a mostrarne i risultati, in tutte le sfaccettature, come
adeguata ricompensa in sé, e da una visione razionale della felicità che la rende capace di
insegnare al lettore a cercare quella ricompensa là dove è certo di trovarla. "Nella modesta
grandiosità della vita privata",1 nella cultura delle doti intellettuali e nell'esercizio degli
affetti sociali, non troviamo nessun ridicolo che non debba essere ridicolizzato, nessuna
importanza inappropriata per cose che non hanno importanza in sé; ciascuno ha il posto e
l'influenza assegnatagli dalla propria posizione sociale, con un'appropriatezza e un buon-
senso che l'autrice ama esibire come caratteristica delle sue eroine. Nel brano che segue i
nostri lettori noteranno molti tratti di quella facoltà di osservazione e di quell'indole bene-
vola che già in precedenza abbiamo riconosciuto all'autrice

Dopo questi c'era un secondo gruppo, nel quale le più disponibili erano Mrs. e
Miss Bates e Mrs. Goddard, tre signore quasi sempre pronte a obbedire a un invito
a Hartfield, e che erano mandate a prendere e riaccompagnate a casa tanto spesso
che Mr. Woodhouse non riteneva ci fosse alcuna difficoltà sia per James che per i
cavalli. Se fosse successo solo una volta all'anno, sarebbe stato un vero problema.

1 Mark Akenside (1721-1770), The Pleasures of Imagination (1744), Book I, v. 507.

656
Una recensione del maggio 1816

Mrs. Bates, vedova del precedente pastore di Highbury, era una signora molto an-
ziana, quasi disinteressata a tutto tranne che a prendere il tè e a giocare a quadri-
glia. Viveva molto modestamente con la figlia nubile, ed era trattata con tutto il ri-
guardo e il rispetto che può suscitare una innocua vecchia signora in circostanze
così sfavorevoli. La figlia godeva di un livello di popolarità molto insolito per una
donna né giovane, né bella, né ricca, né sposata. Miss Bates era nella situazione
peggiore possibile per attirare il pubblico favore, e non aveva nessuna superiorità
intellettuale che potesse redimerla da se stessa, o impaurire quelli che avrebbero
potuto detestarla, tanto da indurli a un rispetto esteriore. Non aveva mai vantato né
bellezza né intelligenza. Aveva trascorso la giovinezza senza minimamente distin-
guersi, e la sua mezza età era dedicata ad assistere una madre in declino e a sfor-
zarsi di far durare il più possibile un'entrata esigua. Eppure era una donna felice, e
una donna della quale nessuno pronunciava il nome senza simpatia. Era un miraco-
lo dovuto alla sua simpatia verso tutti e a un carattere sempre appagato. Voleva be-
ne a tutti, si interessava alla felicità di tutti, era pronta a riconoscere i meriti di tutti;
si riteneva una creatura molto fortunata, circondata da gioie come una madre eccel-
lente, così tanti buoni vicini e amici, e una casa in cui non mancava nulla. La sem-
plicità e l'allegria della sua indole, l'animo grato e sempre appagato, la raccoman-
davano a tutti, e per lei erano una fonte di felicità. Chiacchierava moltissimo di
inezie, piene di informazioni banali e innocui pettegolezzi, il che si confaceva per-
fettamente a Mr. Woodhouse.2

Il personaggio di Mr. Woodhouse, un benevolo valetudinario, è ben tratteggiato; il


piacere che prova nel vedere la tavola della cena ben apparecchiata con la tovaglia, poiché
tale era l'uso nella sua giovinezza, frenato dal timore delle cattive conseguenze che po-
trebbero derivare ai suoi ospiti dall'insalubrità del cibo in sé; la ritrosia ad allontanarsi da
casa, bilanciata dalla riluttanza a privare gli altri di una prevedile gratificazione; il tra-
sformare una nevicata serale e la curva stretta di un viottolo in pericoli concreti, allo scopo
di accrescere l'immaginario piacere di evitarli, è tutto sempre ben descritto, e concepito
nello spirito che anima quell'eccellente personaggio che è Sir Hugh nel romanzo di Camil-
la.3 Anche la sua avversione per il matrimonio, visto come la peggiore delle calamità in
una cerchia familiare, e il fatto che chiami la figlia maggiore e la sua amabile governante,
entrambe felicemente sposate con uomini scelti da loro, la "povera Isabella" e la "povera
Miss Taylor, una volta", non ha solo generici effetti umoristici, ma mette la figlia restata
con lui in una posizione di affettuosa ma obbligata dipendenza, dovendo diligentemente
dedicare al padre il proprio tempo, e facendola cadere nell'errore di organizzare matrimoni
per gli altri, vista la lodevole, e secondo lei immutabile, decisione di non addolorarlo mai
indulgendo al pensiero di prevederne uno per sé. Le più giovani delle nostre lettrici saran-
no d'accordo con noi sul fatto che i personaggi perfetti non sono sempre i più simpatici, e

2 Emma, cap. 3.
3 Fanny Burney, Camilla (1796).

657
Una recensione del maggio 1816

quindi la perdoneranno se in questa singola circostanza non si rivela infallibile.


Dobbiamo adesso congedarci da "Emma", in ottimi rapporti con l'autrice, anche se ci
azzardiamo a raccomandarle, per il prossimo lavoro, un po' "meno chiacchiere e più fatti".
Miss Bates, con tutte le sue ottime qualità, è talvolta un po' troppo loquace e ripetitiva per
la nostra pazienza, e l'autrice dimostra una tale abilità nello sviluppare, a beneficio della
nostra immaginazione, l'esiguo materiale che ci offre, che non possiamo non ritenere che
una maggiore varietà di eventi, in mani come le sue, saprebbe ottimamente prendere il po-
sto di quella minuzia di particolari della vita di tutti i giorni nella quale fin qui è forse ri-
masta troppo confinata.

658
Indice

Introduzione 3

Emma
Volume I 14
Volume II 201
Volume III 407

Personaggi 626

Cronologia del romanzo 632

Opinioni su Emma 635

Recensione di Walter Scott 642

Una recensione del maggio 1816 656

Potrebbero piacerti anche