Sei sulla pagina 1di 347

Jane Austen

JUVENILIA

A cura di Giuseppe Ierolli

Jane Austen

JUVENILIA

Traduzione di Giuseppe Ierolli


Testo originale a fronte
© 2009 Giuseppe Ierolli
per le traduzioni e le note

Ultima revisione: 20 dicembre 2018

In questa versione con testo inglese a fronte ho inserito degli spazi tra i paragrafi rispetto a quella
con il solo testo italiano, per facilitare il confronto tra originale e traduzione.

In copertina: Vittorio Reggianini, Una terribile notizia, part. (1900 ca.)

Titoli originali:

Volume the First


Frederic and Elfrida
Jack and Alice
Edgar and Emma
Henry and Eliza
The adventures of Mr Harley
Sir William Mountague
Memoirs of Mr Clifford
The beautifull Cassandra
Amelia Webster
The Visit
The Mystery
The Three Sisters
To Miss Jane Anna Elizabeth Austen (A fragment - written to inculcate the practise of Virtue, A
beautiful description of the different effects of Sensibility on different Minds, The Generous Curate)
Ode to Pity

Volume the Second


Love and Freindship
Lesley Castle
The History of England
A Collection of Letters
To Miss Fanny Catherine Austen (The female philosopher, The first Act of a Comedy, A Letter from
a Young Lady, A Tour through Wales, A Tale

Volume the Third


Evelyn
Catharine, or the Bower

www.jausten.it
Introduzione

Gli scritti giovanili di Jane Austen, conosciuti come Juvenilia, furono scritti ap-
prossimativamente dal 1787 al 1793, ovvero quando l'autrice aveva dai dodici ai
diciotto anni. Sono conservati in volumi manoscritti contrassegnati da tre titoli
pomposamente ironici: "Volume the First", "Volume the Second" e "Volume the
Third", con un giocoso richiamo alla moda del tempo, che prevedeva in genere la
pubblicazione dei romanzi in tre volumi (come avvenne per i quattro romanzi di
Jane Austen pubblicati durante la sua vita: Sense and Sensibility, Pride and Pre-
judice, Mansfield Park e Emma).
Sono brani molto diversi l'uno dall'altro, a partire dalla lunghezza: si va dalla
mezza pagina scarsa di Un frammento - scritto per inculcare l'esercizio della Vir-
tù, alle oltre quaranta di Catharine, ovvero la pergola. Anche i generi sono molto
diversi: frammenti di racconti, romanzi brevi, romanzi epistolari, saggi storici,
pezzi teatrali, versi. Ciò che li accomuna è la vivace fantasia di una ragazzina che
si diverte a giocare con le proprie letture, con un'ironia e un gusto per la parodia
che matureranno poi nei cosiddetti "romanzi canonici". Qui queste qualità sono
allo stato puro, la piccola Jane non si preoccupa troppo dell'ortografia e della sin-
tassi, sembra quasi correre sulle pagine come una bambina, e poi un'adolescente,
che si diverta a smontare e rimontare a proprio piacimento i giochi che la appas-
sionavano tanto: la lettura dei romanzi e la messa in scena in famiglia di lavori
teatrali adattati alle capacità di figli e parenti degli Austen.
I tre volumi manoscritti rimasero alla sorella Cassandra e dopo la sua morte,
nel 1845, passarono a tre diversi componenti della famiglia: il primo al fratello
Charles, il secondo al fratello Frank e il terzo al nipote James Edward Austen-
Leigh, figlio di James. Ora il primo volume è alla Bodleian Library di Oxford e
gli altri due alla British Library. La fama crescente di Jane Austen può essere mi-
surata anche dal prezzo pagato dalle due biblioteche per i diversi volumi, acquisiti
dal 1932 al 1988: volume I, 1932, 75 sterline; volume II, 1977, 40.000 sterline;
volume III, 1988, 120.000 sterline. Peter Sabor, nell'introduzio-ne all'edizione cri-
tica degli Juvenilia, commenta così: "Anche considerando l'inflazione, si tratta di
un incremento spettacola-re. Per averne un'idea, si confronti il fattore di inflazione
dal 1932 al 1988, pari a circa 26, con quello dell'incremento di prezzo per i mano-
scritti, pari a 1.600."

Ho utilizzato il testo stabilito nella "Cambridge Edition of the Works of Jane

3
Introduzione

Austen": Juvenilia, a cura di Peter Sabor, Cambridge University Press, Cambrid-


ge, 2006, e nella traduzione ho mantenuto sia la punteggiatura, molto libera,
dell'originale, sia l'uso, altrettanto libero, delle maiuscole.
La cronologia dei brani non può essere stabilita con assoluta certezza, a parte
alcuni che riportano una data o che sono legati ad avvenimenti ben conosciuti (per
esempio la nascita delle nipoti nei pezzi a loro dedicati). Quella stabilita nell'edi-
zione critica citata è comunque, allo stato dei fatti, la più attendibile possibile; la
riporto in ordine cronologico, con l'indicazione tra parentesi del relativo volume
(per l'elenco in ordine di volume vedi il sommario alla fine):

Frederic and Elfrida (Frederic ed Elfrida):1787 (vol. I)


Edgar and Emma (Edgar ed Emma): 1787 (vol. I)
Amelia Webster (Amelia Webster): 1787 (vol. I)
Sir William Mountague (Sir William Mountague): 1788 (vol. I)
Memoirs of Mr Clifford (Le memorie di Mr Clifford): 1788 (vol. I)
The beautifull Cassandra (La bella Cassandra): 1788 (vol. I)
The Mystery (Il Mistero): 1788 (vol. I)
Henry and Eliza (Henry ed Eliza): 1788/89 (vol. I)
The Visit (La Visita): 1789 (vol. I)
Jack and Alice (Jack e Alice): 1790 (vol. I)
The adventures of Mr Harley (Le avventure di Mr Harley): 1790 (vol. I)
Love and Freindship (Amore e amicizia): 1790 (vol. II)
The Three Sisters (Le tre sorelle): 1791 (vol. I)
The History of England (La storia d'Inghilterra): 1791 (vol. II)
Evelyn (Evelyn): 1791 (vol. III)
Lesley Castle (Lesley Castle): 1792 (vol. II)
A Collection of Letters (Raccolta di lettere): 1792 (vol. II)
Catharine, or the Bower (Catharine, ovvero la pergola): 1792 (vol. III)
To Miss Jane Anna Elizabeth Austen: 1793 (vol. I)
A Fragment - written to inculcate the practise of Virtue (Un frammento - scritto per
inculcare l'esercizio della Virtù)
A beautiful decription of the different effects of Sensibility on differente Minds
(Una eccellente descrizione dei diversi effetti del Sentimento su Menti di-
verse.)
The Generous Curate (Il Curato Generoso)
Ode to Pity (Ode alla pietà): 1793 (vol. I)
To Miss Fanny Catherine Austen: 1793 (vol. II)
The female philosopher (La filosofa)
The first Act of a Comedy (Primo atto di una Commedia)
A letter from a Young Lady (Lettera di una Signorina)
A Tour through Wales (Una Gita nel Galles)
A Tale (Racconto)

4
Introduzione

I ventisette brani sono tutti dedicati a qualcuno, con l'eccezione di Edgar ed


Emma. I destinatari delle dediche sono il padre, la madre, la sorella, tutti i fratelli
salvo George (che aveva una qualche disabilità non meglio accertata, forse era
sordomuto, e fu affidato, come si usava all'epoca, a una famiglia che si prendesse
cura di lui a pagamento - non è mai citato nelle lettere di Jane Austen, almeno in
quelle rimasteci), le due nipoti più grandi (Fanny e Anna, rispettivamente figlie di
Edward e James), due cugine (Jane Cooper - figlia di una sorella della madre - e
Eliza Hancock de Feuillide, poi Austen - figlia di una sorella del padre) e due
amiche sorelle tra di loro (Mary e Martha Lloyd) che poi sposeranno due fratelli
di Jane: James e Frank.

In appendice ho inserito il contenuto di un numero del 1789 della rivista "The


Loiterer" ("Il perdigiorno"), in cui apparve una lettera firmata "Sophia Senti-
ment", da molti biografi attribuita a Jane Austen (allora poco più che tredicenne).
La rivista era a cura del fratello James, con molti contributi anche di Henry, e altri
biografi ritengono che la lettera potrebbe essere stata scritta da uno loro e non dal-
la sorella. Una delle più convinte assertrici dell'attribuzione a Jane Austen è Deir-
dre Le Faye (autrice di importanti studi austeniani e curatrice dell'ultima edizione
critica delle "Lettere"), che ne parla sia in Jane Austen, The British Library, Lon-
don, 1988, pagg. 30-31, sia nella sua riedizione di Jane Austen: A Family Record,
Cambridge University Press, Cambridge, 2004 (second edition), pag. 68. Le Faye
ritiene che "il tono della parodia è talmente conforme agli Juvenilia di Jane da
rendere ragionevole l'ipotesi che la lettera sia stata scritta da lei." Rivela inoltre, a
sostegno di questa ipotesi due circostanze "esterne". La prima è che il nome uti-
lizzato per la firma, Sophia Sentiment, è tratto da The Mausoleum, una commedia
in versi di William Hayley del 1785, che risulta acquistata da JA nel 1791 ma che
potrebbe ovviamente essere stata letta anche prima (Paula Byrne, nel suo Jane
Austen and the Theatre - Hambledon, London, 2002, pag. 17 - riprende questa
ipotesi e scrive che la commedia potrebbe essere stata: "tra quelle considerate per
una rappresentazione da parte degli Austen quando erano alla ricerca di materiale
per le loro recite nel 1788"). La seconda è la circostanza che il numero 9 di "The
Loiterer" fu l'unico a essere pubblicizzato sul "Reading Mercury", un giornale lo-
cale che circolava nel Nord Hampshire, cosa che Le Faye legge come un omaggio
particolare di James al primo scritto della sorella mai pubblicato. La questione ri-
mane comunque irrisolta, ma la lettera, insieme al preambolo che la precede e alle
considerazioni finali del redattore (James), merita di essere letta.

5
Volume primo

6
To Miss Lloyd A Miss Lloyd1
My dear Martha Mia cara Martha
As a small testimony of the gratitude I A umile testimonianza della gratitudine
feel for your late generosity to me in fin- che sento per la tua recente generosità ver-
ishing my muslin Cloak, I beg leave to of- so di me nel completare il mio Mantello di
fer you this little production of your sin- mussola, mi permetto di offrirti questo
cere Freind modesto prodotto della tua sincera Amica
The Author L'Autrice

Frederic and Elfrida Frederic ed Elfrida


a novel. romanzo.

CHAPTER THE FIRST CAPITOLO PRIMO

The Uncle of Elfrida was the Father of Lo Zio di Elfrida era il Padre di Frederic;
Frederic; in other words, they were first in altre parole, erano cugini da parte di Pa-
cousins by the Father's side. dre.
Being both born in one day and both Essendo tutti e due nati nello stesso
brought up at one school, it was not won- giorno ed educati nella stessa scuola, non
derfull that they should look on each other destava meraviglia che guardassero l'uno
with something more than bare politeness. all'altra con qualcosa di più della semplice
They loved with mutual sincerity, but were buona educazione. Si amavano con mutua
both determined not to transgress the rules sincerità, ma erano tutti e due determinati a
of Propriety by owning their attachment, non trasgredire le regole del Decoro con-
either to the object beloved, or to any one fessando il loro attaccamento, sia all'ogget-
else. to amato, sia a chiunque altro.
They were exceedingly handsome and so Erano straordinariamente belli e tal-
much alike, that it was not every one who mente somiglianti, che nessuno riusciva a
knew them apart. Nay, even their most in- riconoscerli separatamente. Anzi, persino i
timate freinds had nothing to distinguish loro amici più intimi non avevano altro per
them by, but the shape of the face, the col- distinguerli, se non la forma del viso, il co-
our of the Eye, the length of the Nose, and lore degli Occhi, la lunghezza del Naso, e
the difference of the complexion. la diversità della carnagione.

1 Martha Lloyd (1765-1843); insieme alle sorelle maggiori Eliza e Mary e alla madre vedova, abita-
va nella canonica di Deane, vicino a Steventon, presa in affitto dal rev. Austen. La madre morì nel
1805, pochi mesi dopo la morte del rev. Austen, e Martha andò ad abitare a Bath insieme alle Au-
sten, che seguì poi a Southampton e a Chawton. Nel 1828 sposò Frank Austen, rimasto vedovo nel
1823.

7
Volume I - Frederic ed Elfrida

Elfrida had an intimate freind to whom, Elfrida aveva un'amica intima alla qua-
being on a visit to an Aunt, she wrote the le, essendo in visita da una Zia, scrisse la
following Letter. seguente Lettera.

A Miss Drummond
To Miss Drummond "Cara Charlotte
"Dear Charlotte" ti sarei obbligata, se potessi comprami,
"I should be obliged to you, if you durante il tuo soggiorno presso Mrs. Wil-
would buy me, during your stay with Mrs. liamson, un nuovo Cappellino alla moda,
Williamson, a new and fashionable Bon- adatto alla carnagione della tua
net, to suit the complexion of your E. Falknor."
E. Falknor."
Charlotte, il cui carattere era incline a
Charlotte, whose character was a willing- soddisfare chiunque, quando ritorno in
ness to oblige every one, when she re- Campagna, portò alla sua Amica il deside-
turned into the Country, brought her Freind rato Cappellino, e così si concluse questa
the wished-for Bonnet, and so ended this piccola avventura, con molta soddisfazione
little adventure, much to the satisfaction of di tutte le parti in causa.
all parties. Al suo ritorno a Crankhumdunberry
On her return to Crankhumdunberry (of (del cui grazioso villaggio il padre era Pa-
which sweet village her father was Rector), store), Charlotte fu accolta con grandissi-
Charlotte was received with the greatest ma gioia da Frederic ed Elfrida, che, dopo
Joy by Frederic and Elfrida, who, after essersela alternativamente stretta al Petto,
pressing her alternately to their Bosoms, le proposero di fare una passeggiata in un
proposed to her to take a walk in a Grove Boschetto di Pioppi che conduceva dalla
of Poplars which led from the Parsonage to Canonica a un Prato verdeggiante arricchi-
a verdant Lawn enamelled with a variety of to da una varietà di variegati fiori e bagna-
variegated flowers and watered by a purl- to da un Ruscello gorgogliante, provenien-
ing Stream, brought from the Valley of te dalla Valle di Tempé attraverso un pas-
Tempé by a passage under ground. saggio sotterraneo.
In this Grove they had scarcely re- Erano in questo Boschetto da poco più
mained above 9 hours, when they were di 9 ore, quando improvvisamente ebbero
suddenly agreably surprized by hearing a la piacevole sorpresa di udire una voce
most delightfull voice warble the following estremamente incantevole gorgheggiare la
stanza. seguente strofa.

Song. Canzone.
That Damon was in love with me Che Damone fosse innamorato di me
I once thought and beleiv'd Un tempo pensavo e credevo
But now that he is not I see, Ma ora che mi accorgo che non è così,
I fear I was deceiv'd. Ho paura di essere stata ingannata.

8
Volume I - Frederic ed Elfrida

No sooner were the lines finished than they I versi non erano ancora terminati
beheld by a turning in the Grove 2 elegant quando scorsero in una curva del Boschet-
young women leaning on each other's arm, to 2 eleganti giovani donne che si tenevano
who immediately on perceiving them, took sottobraccio, e che non appena si accorsero
a different path and disappeared from their di loro, presero un altro sentiero e spariro-
sight. no alla vista.

CHAPTER THE SECOND CAPITOLO SECONDO

As Elfrida and her companions had seen Dato che Elfrida e i suoi compagni aveva-
enough of them to know that they were no visto abbastanza per capire che non era-
neither the 2 Miss Greens, nor Mrs. Jack- no né le 2 Miss Green, né Mrs. Jackson e
son and her Daughter, they could not help sua Figlia, non poterono fare a meno di
expressing their surprise at their appear- esprimere la loro sorpresa per quella appa-
ance; till at length recollecting, that a new rizione; fino a quando alla fine non si ri-
family had lately taken a House not far cordarono, che una nuova famiglia aveva
from the Grove, they hastened home, de- da poco preso in affitto una Casa non lon-
termined to lose no time in forming an ac- tana dal Boschetto, e allora si affrettarono
quaintance with 2 such amiable and worthy a casa, determinati a non perdere tempo nel
Girls, of which family they rightly imag- fare conoscenza con 2 Ragazze così amabi-
ined them to be a part. li e degne, che giustamente immaginarono
facessero parte di quella famiglia.
Agreable to such a determination, they Conformemente a tale determinazione,
went that very evening to pay their respects andarono la sera stessa a porgere i loro
to Mrs. Fitzroy and her two Daughters. On omaggi a Mrs. Fitzroy e alle due sue Fi-
being shewn into an elegant dressing room, glie. Quando furono introdotti in un ele-
ornamented with festoons of artificial gante salottino decorato con festoni di fiori
flowers, they were struck with the engag- artificiali, rimasero colpiti dall'Apparenza
ing Exterior and beautifull outside of Jez- seducente e dal leggiadro aspetto esteriore
alinda, the eldest of the young Ladies; but di Jezalinda, la maggiore delle giovani Si-
e'er they had been many minutes seated, gnore; ma si erano seduti solo da pochi
the Wit and Charms which shone re- minuti, quando lo Spirito e il Fascino che
splendent in the conversation of the amia- brillava fulgido nella conversazione
ble Rebecca enchanted them so much, that dell'amabile Rebecca li incantò talmente
they all with one accord jumped up and tanto, che balzarono tutti dalla sedia
exclaimed. esclamando.
"Lovely and too charming Fair one, "Graziosa e incantevole Bella signora,
notwithstanding your forbidding Squint, nonostante il repellente strabismo, le trecce
your greazy tresses and your swelling untuose e la Gobba, più spaventose di

9
Volume I - Frederic ed Elfrida

Back, which are more frightfull than imag- quanto possa dipingere la fantasia o de-
ination can paint or pen describe, I cannot scrivere la penna, non posso trattenermi
refrain from expressing my raptures, at the dall'esprimere il mio rapimento, di fronte
engaging Qualities of your Mind, which so alle seducenti Qualità della vostra Mente,
amply atone for the Horror with which che così ampiamente compensano l'Orrore
your first appearance must ever inspire the che deve sempre suscitare la vostra prima
unwary visitor." apparizione all'incauto visitatore."
"Your sentiments so nobly expressed on "I vostri sentimenti così nobilmente
the different excellencies of Indian and espressi circa le diverse superiori qualità
English Muslins, and the judicious prefer- della Mussolina indiana e inglese, e la giu-
ence you give the former, have excited in diziosa preferenza accordata alla prima,
me an admiration of which I can alone give hanno suscitato in me un'ammirazione del-
an adequate idea, by assuring you it is la quale riesco a dare solo un'idea inade-
nearly equal to what I feel for myself." guata, assicurandovi che è quasi uguale a
quella che provo per la mia stessa perso-
na."
Then making a profound Curtesy to the Poi facendo un profondo Inchino all'a-
amiable and abashed Rebecca, they left the mabile e imbarazzata Rebecca, lasciarono
room and hurried home. la stanza e corsero a casa.
From this period, the intimacy between Da quel momento, l'intimità tra le Fa-
the Families of Fitzroy, Drummond, and miglie Fitzroy, Drummond e Falknor s'in-
Falknor daily increased, till at length it crementò di giorno in giorno, fino a rag-
grew to such a pitch, that they did not giungere un grado tale, che non si facevano
scruple to kick one another out of the win- scrupoli a buttarsi reciprocamente a calci
dow on the slightest provocation. fuori dalla finestra alla minima provoca-
zione.
During this happy state of Harmony, Durante questo stato di felice Armonia,
the eldest Miss Fitzroy ran off with the la maggiore delle signorine Fitzroy fuggì
Coachman and the amiable Rebecca was con il Cocchiere e l'amabile Rebecca fu
asked in marriage by Captain Roger of chiesta in moglie dal Capitano Roger del
Buckinghamshire. Buckinghamshire.
Mrs. Fitzroy did not approve of the Mrs. Fitzroy non approvava l'unione a
match on account of the tender years of the causa della tenera età della giovane coppia,
young couple, Rebecca being but 36 and visto che Rebecca aveva solo 36 anni e il
Captain Roger little more than 63. To rem- Capitano Roger poco più di 63. Per ovviare
edy this objection, it was agreed that they a questa obiezione, fu convenuto che
should wait a little while till they were a avrebbero aspettato un po' di tempo fino a
good deal older. quando non fossero diventati un bel po' più
grandi.

10
Volume I - Frederic ed Elfrida

CHAPTER THE THIRD CAPITOLO TERZO

In the mean time, the parents of Frederic Nel frattempo, i genitori di Frederic propo-
proposed to those of Elfrida an union be- sero a quelli di Elfrida un'unione tra loro
tween them, which being accepted with due, e dato che l'idea fu accettata con gioia,
pleasure, the wedding cloathes were bou- furono comprati gli abiti nuziali e non re-
ght and nothing remained to be settled but stava altro da fare se non fissare il Giorno.
the naming of the Day. Quanto alla graziosa Charlotte, poiché
As to the lovely Charlotte, being im- era sollecitata con impazienza a fare un'al-
portuned with eagerness to pay another tra visita alla Zia, si decise ad accettare
visit to her Aunt, she determined to accept l'invito e di conseguenza si recò da Mrs.
the invitation and in consequence of it Fitzroy per prendere commiato dall'amabi-
walked to Mrs. Fitzroy's to take leave of le Rebecca, che trovò circondata da Postic-
the amiable Rebecca, whom she found sur- ci, Cipria, Creme e Belletti, con i quali sta-
rounded by Patches, Powder, Pomatum, va tentando inutilmente di porre rimedio
and Paint, with which she was vainly en- alla naturale bruttezza del suo viso.
deavouring to remedy the natural plainness "Sono venuta, mia amabile Rebecca, a
of her face. prendere commiato da voi poiché sono de-
"I am come, my amiable Rebecca, to stinata a passare due settimane con mia zia.
take my leave of you for the fortnight I am Credetemi, questa separazione mi è peno-
destined to spend with my aunt. Beleive sa, ma è necessaria quanto l'occupazione in
me, this separation is painfull to me, but it cui siete impegnata in questo momento."
is as necessary as the labour which now "Per dirvi la verità, mia Cara", rispose
engages you." Rebecca, "ultimamente mi sono messa in
"Why to tell you the truth, my Love," testa (forse senza alcun motivo) che la mia
replied Rebecca, "I have lately taken it into carnagione non è affatto all'altezza del re-
my head to think (perhaps with little rea- sto del mio viso e quindi sono ricorsa, co-
son) that my complexion is by no means me vedete, al belletto bianco e rosso che
equal to the rest of my face and have there- avrei sdegnato di usare in qualsiasi altra
fore taken, as you see, to white and red circostanza, visto che odio l'artificio."
paint which I would scorn to use on any Charlotte, che aveva perfettamente
other occasion, as I hate art." compreso il significato delle parole dell'a-
Charlotte, who perfectly understood the mica, era troppo buona e condiscendente
meaning of her freind's speech, was too per rifiutarle quello che sapeva essere il
good-temper'd and obliging to refuse her suo desiderio, - un complimento; e così si
what she knew she wished, - a compli- separarono come le migliori amiche del
ment; and they parted the best freinds in mondo.
the world. Col cuore pesante e gli Occhi umidi sa-

11
Volume I - Frederic ed Elfrida

With a heavy heart and streaming Eyes lì sul grazioso veicolo2 che l'avrebbe porta-
did she ascend the lovely vehicle which ta via dalla sua amica e da casa; ma addo-
bore her from her freinds and home; but lorata com'era, non poteva certo immagina-
greived as she was, she little thought in re in quale strana e diversa maniera avreb-
what a strange and different manner she be fatto ritorno.
should return to it. All'entrata nella città di Londra, che era
On her entrance into the city of Lon- il luogo di residenza di Mrs. Williamson, il
don, which was the place of Mrs. William- postiglione, la cui stupidità era sorprenden-
son's abode, the postilion, whose stupidity te, affermò con decisione e senza la mini-
was amazing, declared and declared even ma traccia di vergogna o Rimorso, che non
without the least shame or Compunction, essendone stato informato, era totalmente
that having never been informed, he was ignaro della parte della Città verso la quale
totally ignorant of what part of the Town dirigersi.
he was to drive to. Charlotte, che per natura, come abbia-
Charlotte, whose nature we have before mo in precedenza lasciato intendere, era
intimated was an earnest desire to oblige sempre sinceramente desiderosa di essere
every one, with the greatest Condescension cortese con tutti, con grande Condiscen-
and Good humour informed him that he denza e Buon umore lo informò che dove-
was to drive to Portland Place, which he va dirigersi verso Portland Place, cosa che
accordingly did and Charlotte soon found egli fece e quindi Charlotte si trovò presto
herself in the arms of a fond Aunt. tra le braccia di una amorevole Zia.
Si erano appena sedute, come al solito,
Scarcely were they seated as usual, in in una sola sedia nel più amorevole dei
the most affectionate manner in one chair, modi, quando all'improvviso si aprì la Por-
than the Door suddenly opened and an ta e un attempato signore col viso giallastro
aged gentleman with a sallow face and old e un vecchio Soprabito rosa, in parte di
pink Coat, partly by intention and partly proposito e in parte per fiacchezza cadde ai
thro' weakness was at the feet of the lovely piedi della graziosa Charlotte, dichiarando-
Charlotte, declaring his attachment to her le il suo affetto e implorando pietà in ma-
and beseeching her pity in the most mov- niera molto commovente.
ing manner. Non essendo capace di risolversi a ren-
Not being able to resolve to make any dere qualcuno infelice, ella acconsentì a
one miserable, she consented to become diventare sua moglie; al che il Signore la-
his wife; where upon the Gentleman left sciò la stanza e tutto tornò tranquillo.
the room and all was quiet. Tuttavia la tranquillità non durò che un
Their quiet however continued but a breve spazio di tempo, perché a una secon-
short time, for on a second opening of the da apertura della porta un giovane e Bel
door a young and Handsome Gentleman Signore con un soprabito blu nuovo di zec-

2
Qui c'è una nota di JA (una delle due degli Juvenilia, l'altra è nella prima lettera di Lesley Castle)
che precisa "a post chaise", ovvero una "carrozza di posta", il tipo di carrozza più veloce e costoso
in quanto prevedeva il cambio dei cavalli alle stazioni di posta e portava solo uno o due passeggeri.

12
Volume I - Frederic ed Elfrida

with a new blue coat entered and intreated ca entrò e implorò dalla graziosa Charlotte,
from the lovely Charlotte, permission to il permesso di farle la corte.
pay to her his addresses. C'era qualcosa nell'aspetto del secondo
There was a something in the appear- Sconosciuto, che influenzò Charlotte in
ance of the second Stranger, that influ- suo favore, esattamente come l'aspetto del
enced Charlotte in his favour, to the full as primo: non era in grado di spiegarselo, ma
much as the appearance of the first: she era così.
could not account for it, but so it was. Avendo quindi, in conformità a quella
Having therefore, agreable to that and naturale disposizione della sua mente a
the natural turn of her mind to make every rendere tutti felici, promesso di diventare
one happy, promised to become his Wife sua Moglie il giorno dopo, egli se ne andò
the next morning, he took his leave and the e le due Signore si sedettero per la Cena a
two Ladies sat down to Supper on a young base di un giovane Leprotto, un paio di
Leveret, a brace of Partridges, a leash of Pernici, tre Fagiani e una Dozzina di Pic-
Pheasants and a Dozen of Pigeons. cioni.

CHAPTER THE FOURTH CAPITOLO QUARTO

It was not till the next morning that Char- Non era ancora il mattino del giorno suc-
lotte recollected the double engagement cessivo quando Charlotte si ricordò del
she had entered into; but when she did, the doppio fidanzamento in cui si era impegna-
reflection of her past folly operated so ta; ma quando lo fece, la riflessione sulla
strongly on her mind, that she resolved to follia compiuta agì con tale forza nella sua
be guilty of a greater, and to that end threw mente, che si risolse a rendersi colpevole
herself into a deep stream which ran thro di una follia ancora più grande, e così si
her Aunt's pleasure Grounds in Portland gettò in un profondo ruscello che scorreva
Place. attraverso il Giardino della Zia a Portland
She floated to Crankhumdunberry Place.
where she was picked up and buried; the Galleggiò fino a Crankhumdunberry
following epitaph, composed by Frederic, dove fu raccolta e sepolta; Il seguente epi-
Elfrida, and Rebecca, was placed on her taffio, composto da Frederic, Elfrida e Re-
tomb. becca, fu posto sulla tomba.
Epitaph
Here lies our friend who having Epitaffio
promis-ed Qui giace la nostra amica che aveva
That unto two she would be marri-ed promesso
Threw her sweet Body and her lovely face Che con due si sarebbe maritata
Into the Stream that runs thro' Portland Gettò il dolce corpo e il grazioso viso
Place. Nel Ruscello che scorre a Portland
These sweet lines, as pathetic as beauti- Place.

13
Volume I - Frederic ed Elfrida

full, were never read by any one who Questi dolci versi, toccanti quanto belli,
passed that way, without a shower of tears, non furono mai letti da nessuno che pas-
which if they should fail of exciting in you, sasse di là, senza un profluvio di lacrime, e
Reader, your mind must be unworthy to se a te, Lettore, non dovessero fare lo stes-
peruse them. so effetto, il tuo animo è indegno di guar-
Having performed the last sad office to darli.
their departed freind, Frederic and Elfrida Avendo adempiuto all'ultimo triste uf-
together with Captain Roger and Rebecca ficio verso la loro amica scomparsa, Frede-
returned to Mrs. Fitzroy's, at whose feet ric ed Elfrida insieme al Capitano Roger e
they threw themselves with one accord and a Rebecca tornarono da Mrs. Fitzroy, ai cui
addressed her in the following Manner. piedi si gettarono di comune accordo ri-
"Madam" volgendosi a lei nella seguente Maniera.
"When the sweet Captain Roger first "Madam
addressed the amiable Rebecca, you alone Quando il caro Capitano Roger comin-
objected to their union on account of the ciò a corteggiare l'amabile Rebecca, solo
tender years of the Parties. That plea can voi vi siete opposta alla loro unione a cau-
be no more, seven days being now expired, sa della tenera età delle Parti. Questa scusa
together with the lovely Charlotte, since non vale più, sette giorni sono spirati, in-
the Captain first spoke to you on the sub- sieme alla graziosa Charlotte, da quando il
ject." Capitano parlò con voi della questione.
"Consent then Madam to their union Acconsentite dunque Signora alla loro
and as a reward, this smelling Bottle which unione e come ricompensa, questa Boccet-
I enclose in my right hand, shall be yours ta di sali che stringo nella mano destra, sa-
and yours forever; I never will claim it rà vostra e vostra per sempre; non la re-
again. But if you refuse to join their hands clamerò più indietro. Ma se rifiutate di
in 3 days time, this dagger which I enclose congiungere le loro mani di qui a 3 giorni,
in my left shall be steeped in your heart's questo stiletto che stringo nella mano sini-
blood." stra si immergerà nel sangue del vostro
"Speak then, Madam, and decide their cuore.
fate and yours." Parlate dunque, Signora, e decidete il
Such gentle and sweet persuasion could loro destino e il vostro."
not fail of having the desired effect. The Una persuasione talmente cortese e
answer they received, was this. dolce non poteva mancare di avere l'effetto
desiderato. La risposta che ricevettero, fu
"My dear young freinds" questa.
"The arguments you have used are too "Miei cari giovani amici
just and too eloquent to be withstood; Re- Gli argomenti che avete usato sono
becca, in 3 days time, you shall be united troppo giusti e troppo eloquenti per poter-
to the Captain." visi opporre; Rebecca, di qui a tre giorni,
sarai unita al Capitano."
This speech, than which nothing could Queste parole, poiché non avrebbero

14
Volume I - Frederic ed Elfrida

be more satisfactory, was received with potuto essere più soddisfacenti, furono ac-
Joy by all; and peace being once more re- colte con Gioia da tutti; ed essendo stata
stored on all sides, Captain Roger intreated una volta di più ristabilita la pace generale,
Rebecca to favour them with a Song, in il Capitano Roger pregò Rebecca di allie-
compliance with which request, having tarli con una Canzone, e in conformità alla
first assured them that she had a terrible richiesta, avendoli dapprima assicurati di
cold, she sung as follows. avere un terribile raffreddore, ella cantò
come segue.

Song Canzone
When Corydon went to the fair Quando Corydon andò alla fiera
He bought a red ribbon for Bess, Comprò un nastro rosso per Bess,
ith which she encircled her hair Col quale lei si cinse i capelli
and made herself look very fess. E rese molto nobile il suo aspetto.

CHAPTER THE FIFTH CAPITOLO QUINTO

At the end of 3 days Captain Roger and Alla fine dei 3 giorni il Capitano Roger e
Rebecca were united, and immediately af- Rebecca furono uniti in matrimonio, e im-
ter the Ceremony set off in the Stage Wag- mediatamente dopo la Cerimonia partirono
gon for the Captain's seat in Buckingham- con la Diligenza per la dimora del Capita-
shire. no nel Buckinghamshire.
The parents of Elfrida, alltho' they ear- I genitori di Elfrida, nonostante deside-
nestly wished to see her married to rassero ardentemente di vederla sposata
Frederic before they died, yet knowing the con Frederic prima di morire, sapendo che
delicate frame of her mind could ill bear la delicata costituzione della sua mente non
the least exertion and rightly judging that era in grado di sopportare il minimo sforzo
naming her wedding day would be too e giudicando a ragione che il decidere la
great a one, forebore to press her on the data delle nozze sarebbe stato troppo per
subject. lei, evitarono di insistere sull'argomento.
Weeks and Fortnights flew away with- Volarono via Settimane, e Quindicine
out gaining the least ground; the Cloathes senza fare il minimo passo avanti; gli Abiti
grew out of fashion and at length Capt. divennero fuori moda e alla fine arrivarono
Roger and his Lady arrived, to pay a visit il Cap. Roger e la sua Signora, per far visi-
to their Mother and introduce to her their ta alla Mamma e farle conoscere la loro
beautifull Daughter of eighteen. bellissima Figlia diciottenne.
Elfrida, who had found her former ac- Elfrida, che trovava gli amici di un
quaintance were growing too old and too tempo ormai troppo vecchi e brutti per es-
ugly to be any longer agreable, was re- sere ancora piacevoli, si rallegrò nel sapere
joiced to hear of the arrival of so pretty a dell'arrivo di una ragazza così graziosa
girl as Eleanor, with whom she determined come Eleanor, con la quale era decisa a

15
Volume I - Frederic ed Elfrida

to form the strictest freindship. stringere la più intima delle amicizie.


But the Happiness she had expected Ma la Felicità che si era aspettata dalla
from an acquaintance with Eleanor, she conoscenza con Eleanor, scoprì subito che
soon found was not to be received, for she non le sarebbe stata concessa, perché non
had not only the mortification of finding solo ebbe la mortificazione di vedersi trat-
herself treated by her as little less than an tata da lei come poco meno di una vecchia
old woman, but had actually the horror of signora, ma ebbe in realtà l'orrore di accor-
perceiving a growing passion in the Bosom gersi di una crescente passione nel Cuore
of Frederic for the Daughter of the amiable di Frederic per la figlia dell'amabile Re-
Rebecca. becca.
The instant she had the first idea of Nell'attimo in cui ebbe la prima idea di
such an attachment, she flew to Frederic un tale attaccamento, corse da Frederic e in
and in a manner truly heroick, spluttered una maniera veramente eroica, gli farfugliò
out to him her intention of being married la sua intenzione di sposarsi il Giorno suc-
the next Day. cessivo.
To one in his predicament who pos- Per uno nella stessa difficile situazione
sessed less personal Courage than Frederic che avesse posseduto meno Coraggio per-
was master of, such a speech would have sonale di quello di cui Frederic era mae-
been Death; but he not being the least terri- stro, un tale discorso sarebbe stato la Mor-
fied boldly replied. te; ma lui non essendo affatto spaventato
replicò in modo deciso.
"Damme Elfrida you may be married "Madama Elfrida voi forse sarete spo-
tomorrow but I won't." sata domani ma io no."
This answer distressed her too much Questa risposta fu estremamente dolo-
for her delicate Constitution. She accord- rosa per la delicata Costituzione di Elfrida.
ingly fainted and was in such a hurry to Di conseguenza svenne ed era talmente an-
have a succession of fainting fits, that she siosa di avere un susseguirsi di svenimenti,
had scarcely patience enough to recover che aveva a malapena la pazienza suffi-
from one before she fell into another. ciente per riprendersi da uno prima di ca-
dere nell'altro.
Tho' in any threatening Danger to his Sebbene di fronte a qualsiasi minaccio-
Life or Liberty, Frederic was as bold as so Pericolo per la sua Vita e la sua Libertà,
brass, yet in other respects his heart was as Frederic fosse ardito quanto sfrontato, tut-
soft as cotton and immediately on hearing tavia per altri aspetti il suo cuore era tenero
of the dangerous way Elfrida was in, he come la bambagia e immediatamente dopo
flew to her and finding her better than he aver saputo del pericoloso stato in cui ver-
had been taught to expect, was united to sava Elfrida, corse da lei e trovandola me-
her Forever -. glio di quanto si fosse aspettato, si unì a lei
F I N I S. per sempre -.
F I N I S.

16
Jack and Alice Jack e Alice
a novel. romanzo

Is respectfully inscribed to Francis William È rispettosamente dedicato all'Egr. Francis


Austen Esqr Midshipman on board his William Austen1 Guardiamarina a bordo
Majesty's Ship the Perseverance della Nave di sua Maestà Perseverance
by his obedient humble dalla sua devota e umile
Servant The Author Serva L'Autrice

CHAPTER THE FIRST CAPITOLO PRIMO

Mr Johnson was once upon a time about Mr Johnson aveva un tempo circa 53 anni;
53; in a twelve-month afterwards he was dodici mesi dopo ne aveva 54, la qual cosa
54, which so much delighted him that he lo deliziava a tal punto che era deciso a fe-
was determined to celebrate his next Birth- steggiare il suo prossimo Compleanno
day by giving a Masquerade to his Chil- dando un Ballo in maschera per i suoi Figli
dren and Freinds. Accordingly on the Day e i suoi Amici. Di conseguenza il Giorno
he attained his 55th year, tickets were dis- che compì 55 anni, i biglietti d'invito furo-
patched to all his Neighbours to that pur- no spediti a tutti i Vicini. In realtà le sue
pose. His acquaintance indeed in that part conoscenze in quella parte del Mondo non
of the World were not very numerous, as erano molto numerose, visto che consiste-
they consisted only of Lady Williams, Mr vano solo in Lady Williams, Mr e Mrs Jo-
and Mrs Jones, Charles Adams and the 3 nes, Charles Adams e 3 Miss Simpson, che
Miss Simpsons, who composed the neigh- costituivano il vicinato di Pammydiddle e
bourhood of Pammydiddle and formed the parteciparono al Ballo in maschera.
Masquerade. Prima di procedere a fornire un reso-
Before I proceed to give an account of conto della Serata, sarà opportuno descri-
the Evening, it will be proper to describe to vere al lettore le persone e i Caratteri del
my reader the persons and Characters of gruppo di cui farà conoscenza.
the party introduced to his acquaintance. Mr e Mrs Jones erano entrambi piutto-
Mr and Mrs Jones were both rather tall sto alti e molto passionali, ma per altri
and very passionate, but were in other re- aspetti erano Gente di buon carattere e be-
spects good tempered, wellbehaved Peo- neducati. Charles Adams era un Giovanot-

1 Francis (Frank) William Austen (1774-1865), fratello di Jane Austen. Fu guardiamarina sulla Per-
severance nelle Indie orientali, dal dicembre 1789 al novembre 1791. Tra i figli degli Austen fu
quello che visse più a lungo e divenne ammiraglio della Marina Britannica. Ebbe undici figli dalla
prima moglie, Mary Gibson, e, rimasto vedovo nel 1823, sposò nel 1828 Martha Lloyd. A lui è de-
dicato anche Le avventure di Mr Harley.

17
Volume I - Jack e Alice

ple. Charles Adams was an amiable, ac- to amabile, raffinato e affascinante; di una
complished, and bewitching young Man; Bellezza così abbagliante che nessuno
of so dazzling a Beauty that none but Ea- tranne le Aquile poteva guardarlo in Fac-
gles could look him in the Face. cia.
Miss Simpson was pleasing in her per- Miss Simpson era una persona grade-
son, in her Manners, and in her Disposi- vole, nelle Maniere, e nell'Indole; una
tion; an unbounded ambition was her only sconfinata ambizione era il suo unico difet-
fault. Her second sister Sukey was Envi- to. La seconda sorella Sukey era Invidiosa,
ous, Spitefull, and Malicious. Her person Astiosa, e Maligna. Fisicamente era bassa,
was short, fat and disagreable. Cecilia (the grassa e sgradevole. Cecilia (la più giova-
youngest) was perfectly handsome, but too ne) era veramente bella, ma troppo leziosa
affected to be pleasing. per essere gradevole.
In Lady Williams every virtue met. She In Lady Williams coesistevano tutte le
was a widow with a handsome Jointure and virtù. Era una vedova con un considerevole
the remains of a very handsome face. Tho' Appannaggio e i resti di un volto molto
Benevolent and Candid, she was Generous bello. Sebbene Benevola e Ingenua, era
and sincere; Tho' Pious and Good, she was Generosa e sincera; Sebbene Pia e Buona,
Religious and amiable, and Tho' Elegant era Religiosa e affabile, e Sebbene Elegan-
and Agreable, she was Polished and Enter- te e Gradevole, era Raffinata e Simpatica.
taining.
The Johnsons were a family of Love, I Johnson erano una famiglia Affettuo-
and though a little addicted to the Bottle sa, e sebbene un po' dediti alla Bottiglia e
and the Dice, had many good Qualities. al Gioco, avevano molte buone Qualità.
Such was the party assembled in the el- Tale era il gruppo radunato nell'elegan-
egant Drawing Room of Johnson Court, te Salotto di Johnson Court, tra cui la gra-
amongst which the pleasing figure of a devole figura di una Sultana era la più no-
Sultana was the most remarkable of the tevole della Maschere femminili. Tra i Ma-
female Masks. Of the Males, a Mask repre- schi, una Maschera che rappresentava il
senting the Sun was the most universally Sole era la più universalmente ammirata. I
admired. The Beams that darted from his Raggi che dardeggiavano dai suoi Occhi
Eyes were like those of that glorious Lu- erano come quelli di quel glorioso Astro,
minary, tho' infinitely superior. So strong sebbene infinitamente superiori. Erano così
were they that no one dared venture within forti che nessuno osava avventurarsi entro
half a mile of them; he had therefore the mezzo miglio da loro; aveva quindi a di-
best part of the Room to himself, its size sposizione la maggior parte della Stanza, la
not amounting to more than 3 quarters of a cui dimensione non ammontava a più di 3
mile in length and half a one in breadth. quarti di miglio in lunghezza e uno e mez-
The Gentleman at last finding the feirce- zo in larghezza. Alla fine il Gentiluomo
ness of his beams to be very inconvenient trovando la violenza di suoi raggi oltremo-
to the concourse, by obliging them to do inopportuna per gli ospiti, visto che li
croud together in one corner of the room, obbligava ad accalcarsi insieme in un an-

18
Volume I - Jack e Alice

half shut his eyes, by which means the golo della stanza, chiuse gli occhi a metà,
Company discovered him to be Charles al che la Compagnia scoprì che era Charles
Adams in his plain green Coat, without any Adams nel suo semplice Soprabito verde,
mask at all. senza nessuna maschera.
When their astonishment was a little Quando lo stupore si fu un po' placato,
subsided, their attention was attracted by 2 l'attenzione fu attratta da 2 Dòmini che
Dominos who advanced in a horrible Pas- avanzavano mostrando una tremenda Pas-
sion; they were both very tall, but seemed sione; erano entrambi molto alti, ma per
in other respects to have many good quali- altri aspetti sembravano avere molte buone
ties. "These" said the witty Charles, "these qualità. "Quelli" disse l'arguto Charles,
are Mr and Mrs Jones." and so indeed they "quelli sono Mr e Mrs Jones" ed erano
were. davvero loro.
No one could imagine who was the Nessuno riusciva a immaginare chi fos-
Sultana! Till at length, on her addressing a se la Sultana! Fino a quando, dal suo rivol-
beautifull Flora who was reclining in a gersi a una bella Flora sdraiata in un atteg-
studied attitude on a couch, with "Oh Ce- giamento studiato su un sofà, con un "Oh
cilia, I wish I was really what I pretend to Cecilia, vorrei essere davvero quello che
be", she was discovered by the never fail- faccio finta di essere", l'infallibile genio di
ing genius of Charles Adams to be the ele- Charles Adams scoprì che si trattava dell'e-
gant but ambitious Caroline Simpson, and legante ma ambiziosa Caroline Simpson, e
the person to whom she addressed herself, immaginò giustamente che la persona alla
he rightly imagined to be her lovely but quale si era rivolta era la sua leggiadra ma
affected sister Cecilia. leziosa sorella Cecilia.
The Company now advanced to a Gam- La Compagnia a quel punto si avvicinò
ing Table where sat 3 Dominos (each with a un Tavolo da Gioco dove sedevano 3
a bottle in their hand) deeply engaged; but Dòmini (ciascuno con una bottiglia in ma-
a female in the character of Virtue fled no) intensamente impegnati; ma una donna
with hasty footsteps from the shocking con il costume della Virtù si dileguò con
scene, whilst a little fat woman, represent- passi affrettati da quella scena scandalosa,
ing Envy, sat alternately on the foreheads mentre una piccola donna grassa, che rap-
of the 3 Gamesters. Charles Adams was presentava l'Invidia, si sedeva a rotazione
still as bright as ever; he soon discovered di fronte ai 3 Giocatori. Charles Adams fu
the party at play to be the 3 Johnsons, En- di nuovo brillante come sempre; scoprì su-
vy to be Sukey Simpson and Virtue to be bito che quelli al tavolo da gioco erano i 3
Lady Williams. Johnson, l'Invidia era Sukey Simpson e la
Virtù Lady Williams.
The Masks were then all removed and Tutti allora si tolsero le Maschere e la
the Company retired to another room, to Compagnia si ritirò in un'altra stanza, per
partake of an elegant and well managed prendere parte a un elegante e ben organiz-
Entertainment, after which, the Bottle be- zato Intrattenimento, dopo il quale, dato
ing pretty briskly pushed about by the 3 che la Bottiglia fu con graziosa vivacità

19
Volume I - Jack e Alice

Johnsons, the whole party (not excepting fatta girare dai 3 Johnson, tutti (compresa
even Virtue) were carried home, Dead perfino la Virtù) furono portati a casa
Drunk. ubriachi fradici.

CHAPTER THE SECOND CAPITOLO SECONDO

For three months did the Masquerade af- Per tre mesi il Ballo in maschera fornì am-
ford ample subject for conversation to the pio materiale di conversazione agli abitanti
inhabitants of Pammydiddle; but no char- di Pammydiddle; ma su nessun personag-
acter at it was so fully expatiated on as gio ci si dilungò così tanto come su quello
Charles Adams. The singularity of his ap- di Charles Adams. L'originalità del suo
pearance, the beams which darted from his aspetto, i raggi che dardeggiavano dai suoi
eyes, the brightness of his Wit, and the occhi, la sua brillante Arguzia, e l'intero
whole tout ensemble of his person had tout ensemble della sua persona avevano
subdued the hearts of so many of the soggiogato i cuori di così tante signorine,
young Ladies, that of the six present at the che delle sei presenti al Ballo in maschera
Masquerade but five had returned uncapti- solo cinque ne erano tornate indenni. Alice
vated. Alice Johnson was the unhappy Johnson era l'infelice sesta il cui cuore non
sixth whose heart had not been able to era stato capace di resistere al suo Fascino.
withstand the power of his Charms. But as Ma visto che potrebbe apparire strano ai
it may appear strange to my Readers, that miei Lettori, che la tanta ricchezza ed Ec-
so much worth and Excellence as he pos- cellenza da lui possedute avessero conqui-
sessed should have conquered only hers, it stato solo lei, sarà necessario informarli
will be necessary to inform them that the che le Miss Simpson erano protette dal suo
Miss Simpsons were defended from his Potere dall'Ambizione, dall'Invidia, e dalla
Power by Ambition, Envy, and Self- Vanità.
admiration. Ogni desiderio di Caroline era indiriz-
Every wish of Caroline was centered in zato a un Marito titolato, mentre in Sukey
a titled Husband; whilst in Sukey such su- una tale superiore eccellenza avrebbe potu-
perior excellence could only raise her Envy to risvegliare solo l'Invidia e non l'Amore,
not her Love, and Cecilia was too tenderly e Cecilia era troppo teneramente attaccata
attached to herself to be pleased with any a se stessa per essere attratta da chiunque
one besides. As for Lady Williams and altro. Quanto a Lady Williams e a Mrs Jo-
Mrs Jones, the former of them was too sen- nes, la prima era troppo sensibile per in-
sible to fall in love with one so much her namorarsi di una persona tanto più giovane
Junior, and the latter, tho' very tall and di lei, e la seconda, sebbene molto alta e
very passionate, was too fond of her Hus- passionale, era troppo affezionata al Marito
band to think of such a thing. per pensare a una cosa del genere.
Yet in spite of every endeavour on the Eppure nonostante tutti i tentativi di
part of Miss Johnson to discover any at- Miss Johnson di scoprire un qualche attac-

20
Volume I - Jack e Alice

tachment to her in him, the cold and indif- camento da parte di lui, il cuore freddo e
ferent heart of Charles Adams still, to all indifferente di Charles Adams continuava,
appearance, preserved its native freedom; a quanto pare, a preservare la sua innata
polite to all but partial to none, he still re- libertà; cortese con tutte ma parziale con
mained the lovely, the lively, but insensi- nessuna, restava l'amabile, vivace, ma in-
ble Charles Adams. sensibile Charles Adams.
One evening, Alice finding herself Una sera, Alice essendo un po' accalo-
somewhat heated by wine (no very un- rata dal vino (un caso non molto insolito)
common case) determined to seek a relief decise di cercare sollievo per la sua Testa
for her disordered Head and Love-sick alterata e il suo Cuore malato d'Amore nel-
Heart in the Conversation of the intelligent la conversazione con l'intelligente Lady
Lady Williams. Williams.
She found her Ladyship at home, as Trovò sua Signoria a casa, com'era ge-
was in general the Case, for she was not neralmente il Caso, poiché non amava
fond of going out, and like the great Sir uscire, e come il grande Sir Charles Gran-
Charles Grandison scorned to deny herself dison disdegnava di farsi negare quando
when at Home, as she looked on that fash- era in Casa, dato che considerava quel me-
ionable method of shutting out disagreable todo alla moda di sfuggire Visitatori sgra-
Visitors, as little less than downright Big- devoli, poco meno di un'autentica Bigamia.
amy.
In spite of the wine she had been drink- Nonostante il vino che aveva bevuto, la
ing, poor Alice was uncommonly out of povera Alice era insolitamente giù di spiri-
spirits; she could think of nothing but to; non riusciva a pensare ad altro che a
Charles Adams, she could talk of nothing Charles Adams, non riusciva a parlare di
but him, and in short spoke so openly that altro che di lui, e in breve parlò così aper-
Lady Williams soon discovered the unre- tamente che Lady Williams si accorse su-
turned affection she bore him, which excit- bito dell'affetto non corrisposto che prova-
ed her Pity and Compassion so strongly va per lui, il che suscitò in modo così acuto
that she addressed her in the following la sua Pietà e la sua Compassione che le si
Manner. rivolse nella seguente Maniera.
"I perceive but too plainly, my dear "Intuisco pur se non troppo apertamen-
Miss Johnson, that your Heart has not been te, mia cara Miss Johnson, che il vostro
able to withstand the fascinating Charms of Cuore non è stato capace di resistere al Fa-
this young Man and I pity you sincerely. Is scino seducente di questo Giovanotto e vi
it a first Love?" compatisco sinceramente. È un primo
Amore?"
"It is." "Sì."
"I am still more greived to hear that; I "Sono ancora più afflitta a sentire ciò;
am myself a sad example of the Miseries in io stessa sono un doloroso esempio dell'In-
general attendant on a first Love and I am felicità che generalmente accompagna un
determined for the future to avoid the like primo Amore e sono decisa per il futuro a

21
Volume I - Jack e Alice

Misfortune. I wish it may not be too late evitare una tale Sventura. Mi auguro che
for you to do the same; if it is not, endeav- per voi non sia troppo tardi per fare lo stes-
our, my dear Girl, to secure yourself from so; se non lo è, fate ogni sforzo, mia cara
so great a Danger. A second attachment is Ragazza, per difendervi da un Pericolo così
seldom attended with any serious conse- grande. Un secondo innamoramento è ra-
quences; against that therefore I have noth- ramente accompagnato da qualsiasi seria
ing to say. Preserve yourself from a first conseguenza; contro questo perciò non ho
Love and you need not fear a second." nulla da dire. Preservatevi da un primo
Amore e non ci sarà bisogno di temerne un
secondo."
"You mentioned, Madam, something of "Avete detto, Signora, qualcosa circa il
your having yourself been a sufferer by the fatto che voi stessa siete stata vittima della
misfortune you are so good as to wish me sventura che siete così buona da augurarvi
to avoid. Will you favour me with your che io eviti. Vorreste essere così gentile da
Life and Adventures?" raccontarmi la vostra Vita e le vostre Av-
"Willingly, my Love." venture?"
"Volentieri, Tesoro mio."

CHAPTER THE THIRD CAPITOLO TERZO

"My Father was a gentleman of considera- "Mio Padre era un gentiluomo con un con-
ble Fortune in Berkshire; myself and a few siderevole Patrimonio nel Berkshire; io e
more his only Children. I was but six years pochi altri i suoi soli Figli. Avevo solo sei
old when I had the misfortune of losing my anni quando ebbi la sventura di perdere
Mother, and being at that time young and mia Madre, ed essendo a quel tempo gio-
Tender, my father, instead of sending me vane e Fragile, mio padre, invece di man-
to School, procured an able handed Gover- darmi a Scuola, si procurò una Governante
ness to superintend my Education at Home. esperta per sovrintendere a Casa alla mia
My Brothers were placed at Schools suita- Educazione. I miei Fratelli furono mandati
ble to their Ages and my Sisters, being all in Scuole adatte alla loro Età e le mie So-
younger than myself, remained still under relle, essendo tutte più giovani di me, era-
the Care of their Nurse." no ancora affidate alla Bambinaia.
"Miss Dickins was an excellent Gover- Miss Dickins era un'eccellente Gover-
ness. She instructed me in the Paths of Vir- nante. Mi istruì sui Sentieri della Virtù;
tue; under her tuition I daily became more sotto la sua guida diventai ogni giorno più
amiable, and might perhaps by this time amabile, e in quel periodo avrei forse potu-
have nearly attained perfection, had not my to quasi raggiungere la perfezione, se la
worthy Preceptoress been torn from my mia preziosa Istitutrice non mi fosse stata
arms, e'er I had attained my seventeenth strappata dalle braccia, prima di aver com-
year. I never shall forget her last words. piuto i diciassette anni. Non dimenticherò

22
Volume I - Jack e Alice

'My dear Kitty she said, Good night t'ye.' I mai le sue ultime parole. 'Mia cara Kitty
never saw her afterwards", continued Lady disse, Buona notte a te.' In seguito non l'ho
Williams, wiping her eyes, "She eloped più rivista", continuò Lady Williams,
with the Butler the same night." asciugandosi gli occhi, "Scappò con il
"I was invited the following year by a Maggiordomo quella stessa notte."
distant relation of my Father's to spend the L'anno successivo fui invitata da lonta-
Winter with her in town. Mrs Watkins was ni parenti di mio Padre a passare l'Inverno
a Lady of Fashion, Family, and fortune; con loro in città. Mrs Watkins era una Si-
she was in general esteemed a pretty gnora alla Moda, di buona Famiglia, e ric-
Woman, but I never thought her very ca; in generale era reputata una Donna at-
handsome, for my part. She had too high a traente, ma, per quanto mi riguarda, non
forehead, Her eyes were too small, and she l'ho mai considerata molto bella. Aveva la
had too much colour." fronte troppo alta, gli occhi troppo piccoli,
e un colorito troppo intenso."
"How can that be?" interrupted Miss "Come può essere?" la interruppe Miss
Johnson, reddening with anger; "Do you Johnson, arrossendo per la collera; "Pensa-
think that any one can have too much col- te che qualcuno possa avere un colorito
our?" troppo intenso?"
"Indeed I do, and I'll tell you why I do, "Lo penso davvero, e vi dico il perché,
my dear Alice; when a person has too great mia cara Alice; quando una persona ha un
a degree of red in their Complexion, it grado eccessivo di rosso nella propria Car-
gives their face, in my opinion, too red a nagione, la cosa dà al suo viso, a mio pare-
look." re, un eccessivo aspetto di rosso."
"But can a face, my Lady, have too red "Ma può un viso, Milady, avere un
a look?" aspetto troppo rosso?"
"Certainly, my dear Miss Johnson, and "Certamente, mia cara Miss Johnson, e
I'll tell you why. When a face has too red a vi dico il perché. Quando un viso ha un
look it does not appear to so much ad- aspetto troppo rosso non ha gli stessi van-
vantage as it would were it paler." taggi che avrebbe se fosse più pallido."
"Pray Ma'am, proceed in your story." "Vi prego Madam, continuate il vostro
racconto."
"Well, as I said before, I was invited by "Be', come dicevo prima, fui invitata da
this Lady to spend some weeks with her in quella Signora a passare qualche settimana
town. Many Gentlemen thought her Hand- con lei in città. Molti Gentiluomini la con-
some, but in my opinion, Her forehead was sideravano bella, ma secondo me, la Fronte
too high, her eyes too small, and she had era troppo alta, gli occhi troppo piccoli, e il
too much colour." colorito troppo intenso."
"In that, Madam, as I said before, your "In questo, Madam, come ho detto pri-
Ladyship must have been mistaken. Mrs ma, sua Signoria dev'essersi sbagliata. Mrs
Watkins could not have too much colour, Watkins non poteva avere un colorito trop-
since no one can have too much." po intenso, visto che nessuno può averlo."

23
Volume I - Jack e Alice

"Excuse me, my Love, if I do not agree "Scusatemi, Tesoro mio, se non sono
with you in that particular. Let me explain d'accordo con voi su questo particolare.
myself clearly; my idea of the case is this. Lasciate che mi esprima chiaramente; la
When a Woman has too great a proportion mia opinione sull'argomento è questa.
of red in her Cheeks, she must have too Quando una Donna ha una proporzione ec-
much colour." cessiva di rosso sulle Guance, deve avere
un colorito troppo intenso."
"But Madam, I deny that it is possible "Ma Madam, nego che ciò sia possibile
for any one to have too great a proportion per chiunque abbia una proporzione ecces-
of red in their Cheeks." siva di rosso sulle Guance."
"What, my Love, not if they have too "Come, Tesoro mio, nemmeno se han-
much colour?" no un colorito troppo intenso?"
Miss Johnson was now out of all pa- Miss Johnson adesso aveva perso com-
tience, the more so, perhaps, as Lady Wil- pletamente la pazienza, più che altro, forse,
liams still remained so inflexibly cool. It perché Lady Williams continuava a restare
must be remembered, however, that her così inflessibilmente fredda. Dev'essere
Ladyship had in one respect by far the ad- ricordato, comunque, che sua Signoria era
vantage of Alice; I mean in not being per un aspetto di gran lunga avvantaggiata
drunk, for heated with wine and raised by rispetto ad Alice; intendo dire non essendo
Passion, she could have little command of ubriaca, perché accalorata dal vino e infer-
her Temper. vorata dalla Passione, poteva avere uno
scarso controllo sul suo Temperamento.
The Dispute at length grew so hot on Alla fine la disputa divenne così acca-
the part of Alice that, "From Words she lorata da parte di Alice che, "Dalle Parole
almost came to Blows" stava quasi passando ai Fatti"
When Mr Johnson luckily entered, and Quando per fortuna entrò Mr Johnson,
with some difficulty forced her away from e con qualche difficoltà la trascinò via da
Lady Williams, Mrs Watkins, and her red Lady Williams, da Mrs Watkins, e dalle
cheeks. sue guance rosse.

CHAPTER THE FOURTH CAPITOLO QUARTO

My Readers may perhaps imagine that af- I miei Lettori forse immaginano che dopo
ter such a fracas, no intimacy could longer un tale trambusto, non avrebbe più potuto
subsist between the Johnsons and Lady esserci per molto tempo nessuna intimità
Williams, but in that they are mistaken; for tra i Johnson e Lady Williams, ma in ciò
her Ladyship was too sensible to be angry sono in errore; perché sua Signoria era
at a conduct which she could not help per- troppo sensibile per essere in collera per un
ceiving to be the natural consequence of comportamento che non poteva fare a me-
inebriety, and Alice had too sincere a re- no di intuire essere la naturale conseguenza

24
Volume I - Jack e Alice

spect for Lady Williams, and too great a dell'ebbrezza, e Alice aveva troppo sincero
relish for her Claret, not to make every rispetto per Lady Williams, e un'attrattiva
concession in her power. troppo grande per il suo Chiaretto, per non
fare ogni concessione che fosse in suo po-
tere.
A few days after their reconciliation, Pochi giorni dopo la loro riconciliazio-
Lady Williams called on Miss Johnson to ne, Lady Williams fece visita a Miss John-
propose a walk in a Citron Grove which son per proporle una passeggiata nel Bo-
led from her Ladyship's pigstye to Charles schetto di Limoni che si estendeva dal por-
Adams's Horsepond. Alice was too sensi- cile di sua Signoria all'Abbeveratoio dei
ble of Lady Williams's kindness in propos- cavalli di Charles Adams. Alice era troppo
ing such a walk, and too much pleased consapevole della gentilezza di Lady Wil-
with the prospect of seeing at the end of it liams nel proporle una tale passeggiata, e
a Horsepond of Charles's, not to accept it molto compiaciuta dalla prospettiva di ve-
with visible delight. They had not proceed- dere nella parte finale uno degli Abbevera-
ed far before she was roused from the re- toi per cavalli di Charles, per non accettare
flection of the happiness she was going to con visibile gioia. Non erano andate lonta-
enjoy, by Lady Williams's thus addressing no quando fu distolta dalle sue riflessioni
her. sulla felicità che avrebbe provato, da Lady
Williams che le stava rivolgendo queste
parole.
"I have as yet forborn, my dear Alice, "Finora ho evitato, mia cara Alice, di
to continue the narrative of my Life, from continuare il racconto della mia Vita, a
an unwillingness of recalling to your causa della riluttanza a farvi ritornare in
Memory a scene which (since it reflects on Mente una scena che (dato che getta su di
you rather disgrace than credit) had better voi più onta che onore) sarebbe meglio di-
be forgot than remembered." menticare che ricordare."
Alice had already begun to colour up, Alice aveva già cominciato ad arrossi-
and was beginning to speak, when her La- re, e stava cominciando a parlare, quando
dyship, perceiving her displeasure, contin- sua Signoria, accorgendosi del suo dispia-
ued thus. cere, continuò così.
"I am afraid, my dear Girl, that I have "Temo, mia cara Ragazza, di avervi of-
offended you by what I have just said; I fesa con quello che ho appena detto; vi as-
assure you I do not mean to distress you by sicuro che non intendevo turbarvi riandan-
a retrospection of what cannot now be do a qualcosa a cui ora non si può porre
helped; considering all things, I do not rimedio; tutto considerato, non credo che
think you so much to blame as many Peo- siate così tanto da biasimare quanto fa tan-
ple do; for when a person is in Liquor, ta Gente; perché quando qualcuno è sotto
there is no answering for what they may l'effetto del Liquore, non è responsabile di
do." ciò che fa."
"Madam, this is not to be borne, I in- "Madam, ciò non può essere tollerato,

25
Volume I - Jack e Alice

sist -" insisto -"


"My dear Girl, don't vex yourself about "Mia cara Ragazza, non vi tormentate
the matter; I assure you I have entirely for- per questo; vi assicuro che ho completa-
given every thing respecting it; indeed I mente dimenticato tutto ciò che riguarda
was not angry at the time, because as I saw l'argomento; davvero non sono andata in
all along, you were nearly dead drunk. I collera in quel momento, poiché come
knew you could not help saying the strange avevo notato sin dall'inizio, eravate quasi
things you did. But I see I distress you; so I ubriaca fradicia. Ero consapevole che non
will change the subject & desire it may potevate fare a meno di dire le strane cose
never again be mentioned; remember it is che avete detto. Ma vedo che vi turbo; così
all forgot - I will now pursue my story; but cambierò argomento e desidero che non
I must insist upon not giving you any de- venga mai più menzionato; ricordatevi che
scription of Mrs. Watkins; it would only be è tutto dimenticato - ora proseguirò la mia
reviving old stories and as you never saw storia; ma devo insistere nel non dare nes-
her, it can be nothing to you, if her fore- suna descrizione di Mrs. Watkins; sarebbe
head was too high, her eyes were too solo un riattizzare vecchie storie e dato che
small, or if she had too much colour." non l'avete mai vista, per voi è ininfluente,
se la sua fronte era troppo alta, gli occhi
erano troppo piccoli, o se aveva un colori-
to troppo intenso."
"Again! Lady Williams: this is too "Ancora! Lady Williams: questo è
much" - troppo" -
So provoked was poor Alice at this re- La povera Alice era talmente esasperata
newal of the old story, that I know not dalla ripetizione di quella vecchia storia,
what might have been the consequence of che non so quali sarebbero state le conse-
it, had not their attention been engaged by guenze, se la sua attenzione non fosse stata
another object. A lovely young Woman attirata da un altro soggetto. Un'incantevo-
lying apparently in great pain beneath a le Giovinetta che era sdraiata sotto un albe-
Citron-tree, was an object too interesting ro di Limoni e sembrava molto in pena, era
not to attract their notice. Forgetting their un soggetto troppo interessante per non at-
own dispute, they both with simpathizing tirare la loro attenzione. Dimenticando la
tenderness advanced towards her and ac- disputa, avanzarono entrambe con tenera
costed her in these terms. comprensione e si rivolsero a lei in questi
termini
"You seem, fair Nymph, to be labour- "Sembra, bella Ninfa, che siate vittima
ing under some misfortune which we shall di qualche disgrazia che saremo liete di
be happy to releive, if you will inform us alleviare, se ci informerete di che cosa si
what it is. Will you favour us with your tratta. Vorreste essere così gentile da rac-
Life and adventures?" contarci la vostra Vita e le vostre avventu-
re?"
"Willingly, Ladies, if you will be so "Volentieri, Signore, se sarete così gen-

26
Volume I - Jack e Alice

kind as to be seated." They took their plac- tili da sedervi." Presero posto ed essa iniziò
es and she thus began. in questo modo.

CHAPTER THE FIFTH CAPITOLO QUINTO

"I am a native of North Wales and my Fa- "Sono nativa del nord del Galles e mio Pa-
ther is one of the most capital Taylors in it. dre è uno dei Sarti più importanti della re-
Having a numerous family, he was easily gione. Avendo una famiglia numerosa, fu
prevailed on by a sister of my Mother's, facilmente convinto da una sorella di mia
who is a widow in good circumstances and Madre, che è una vedova in buone condi-
keeps an alehouse in the next Village to zioni finanziarie e gestisce una birreria nel
ours, to let her take me and breed me up at Villaggio vicino al nostro, a farmi stare
her own expence. Accordingly, I have con lei e a educarmi a spese sue. Di conse-
lived with her for the last 8 years of my guenza, ho vissuto con lei per gli ultimi 8
Life, during which time she provided me anni della mia Vita, durante i quali mi ha
with some of the first rate Masters, who procurato Maestri di prim'ordine, che mi
taught me all the accomplishments requi- hanno insegnato quanto è necessario al mio
site for one of my sex and rank. Under sesso e al mio rango. Attraverso i loro in-
their instructions I learned Dancing, Music, segnamenti ho imparato la Danza, la Musi-
Drawing and various Languages, by which ca, il Disegno e diverse Lingue, il che si-
means I became more accomplished than gnifica che sono diventata più istruita di
any other Taylor's Daughter in Wales. qualsiasi altra Figlia di Sarto nel Galles.
Never was there a happier creature than I Nessuna Creatura è mai stata più felice di
was, till within the last half year - but I quanto lo fossi io, fino a sei mesi fa - ma
should have told you before that the prin- prima avrei dovuto dirvi che la principale
cipal Estate in our Neighbourhood belongs Proprietà del nostro Vicinato appartiene a
to Charles Adams, the owner of the brick Charles Adams, il proprietario della Casa
House, you see yonder." di mattoni, che vedete laggiù."
"Charles Adams!" exclaimed the aston- "Charles Adams!" esclamò Alice stupi-
ished Alice; "are you acquainted with ta; "conoscete Charles Adams?"
Charles Adams?" "Con mio grande rammarico, madam,
"To my sorrow, madam, I am. He came lo conosco. Sei mesi fa venne a prendere
about half a year ago to receive the rents of gli affitti della Proprietà che ho menziona-
the Estate I have just mentioned. At that to poc'anzi. Lo vidi per la prima volta in
time I first saw him; as you seem, ma'am, quel momento; visto che voi, madam,
acquainted with him, I need not describe to sembrate conoscerlo, non ho bisogno di
you how charming he is. I could not resist descrivervi quanto sia attraente. Non riu-
his attractions -" scii a resistere al suo fascino -"
"Ah! who can," said Alice with a deep "Ah! chi può", disse Alice con un pro-
sigh. fondo sospiro.

27
Volume I - Jack e Alice

"My Aunt, being in terms of the great- "Mia Zia, che era in termini di grande
est intimacy with his cook, determined, at intimità con la sua cuoca, decise, su mia
my request, to try whether she could dis- richiesta, di cercare di scoprire, per mezzo
cover, by means of her freind, if there were della sua amica, se ci fosse qualche possi-
any chance of his returning my affection. bilità che egli ricambiasse il mio affetto. A
For this purpose she went one evening to questo fine andò un pomeriggio a prendere
drink tea with Mrs Susan, who in the il tè con Mrs Susan, che nel corso della
course of Conversation mentioned the Conversazione menzionò la bontà del suo
goodness of her Place and the Goodness of Posto e la Bontà del suo Padrone; su ciò
her Master; upon which my Aunt began mia Zia iniziò a interrogarla con tale abilità
pumping her with so much dexterity that in che in breve tempo Susan ammise, che non
a short time Susan owned, that she did not credeva che il suo Padrone si sarebbe mai
think her Master would ever marry, 'for sposato, 'perché (disse) ha affermato molto
(said she) he has often and often declared spesso davanti a me che sua moglie,
to me that his wife, whoever she might be, chiunque essa sia, deve possedere Giovi-
must possess Youth, Beauty, Birth, Wit, nezza, Bellezza, Nascita, Intelligenza, Me-
Merit, and Money. I have many a time (she rito, e Denaro. Molte volte (continuò) ho
continued) endeavoured to reason him out fatto il possibile per farlo desistere da tale
of his resolution and to convince him of risoluzione e per convincerlo dell'improba-
the improbability of his ever meeting with bilità di incontrare mai una Gentildonna
such a Lady; but my arguments have had del genere; ma i miei argomenti non hanno
no effect, and he continues as firm in his avuto effetto, e lui continua a essere de-
determination as ever.' You may imagine, terminato come non mai.' Potete immagi-
Ladies, my distress on hearing this; for I nare, Signore, il mio tormento nel sentire
was fearfull that tho' possessed of Youth, ciò; perché temevo che sebbene fossi in
Beauty, Wit and Merit, and tho' the proba- possesso di Giovinezza, Bellezza, Intelli-
ble Heiress of my Aunt's House and busi- genza e Merito, e sebbene fossi la probabi-
ness, he might think me deficient in Rank, le Erede della Casa e degli affari di mia
and in being so, unworthy of his hand." Zia, egli potesse considerarmi insufficiente
nel Rango, e in questo caso, indegna della
sua mano.
"However I was determined to make a Tuttavia ero determinata a farmi ardi-
bold push and therefore wrote him a very tamente avanti e perciò gli scrissi una lette-
kind letter, offering him with great tender- ra molto cortese, offrendogli con grande
ness my hand and heart. To this I received tenerezza la mia mano e il mio cuore. A
an angry and peremptory refusal, but think- questo punto ricevetti un rifiuto irritato e
ing it might be rather the effect of his mod- perentorio, ma pensando che potesse essere
esty than any thing else, I pressed him più che altro l'effetto della sua modestia,
again on the subject. But he never an- continuai a insistere sull'argomento. Ma
swered any more of my Letters and very egli non rispose più alle mie Lettere e subi-
soon afterwards left the Country. As soon to dopo lasciò il Paese. Non appena seppi

28
Volume I - Jack e Alice

as I heard of his departure, I wrote to him della sua partenza, gli scrissi qui, infor-
here, informing him that I should shortly mandolo che a breve avrei avuto l'onore di
do myself the honour of waiting on him at porgergli i miei omaggi a Pammydiddle,
Pammydiddle, to which I received no an- lettera per la quale non ricevetti nessuna
swer; therefore, choosing to take Silence risposta; perciò, avendo deciso di conside-
for Consent, I left Wales, unknown to my rare il Silenzio come un Assenso, ho la-
Aunt, and arrived here after a tedious Jour- sciato il Galles, di nascosto dalla Zia, e so-
ney this Morning. On enquiring for his no arrivata qui Stamattina dopo un noioso
House, I was directed thro' this Wood, to Viaggio. Dopo aver chiesto della sua Casa,
the one you there see. With a heart elated sono stata indirizzata, attraverso questo
by the expected happiness of beholding Bosco, a quella che vedete laggiù. Con il
him, I entered it, and had proceeded thus cuore esultante per la felicità attesa nel ri-
far in my progress thro' it, when I found vederlo, sono entrata nel bosco, ed ero ar-
myself suddenly seized by the leg and on rivata fin qui nella mia avanzata, quando
examining the cause of it, found that I was all'improvviso mi sono trovata con una
caught in one of the steel traps so common gamba bloccata ed esaminando le cause di
in gentlemen's grounds." ciò, ho scoperto che ero stata presa in una
delle trappole così comuni nei campi dei
gentiluomini."
"Ah! cried Lady Williams, how fortu- "Ah! esclamò Lady Williams, come
nate we are to meet with you; since we siamo state fortunate a incontrarvi; perché
might otherwise perhaps have shared the altrimenti avremmo forse condiviso la stes-
like misfortune" - sa disgrazia" -
"It is indeed happy for you, Ladies, that "È davvero una fortuna, Signore, che io
I should have been a short time before you. sia passata poco prima di voi. Ho gridato,
I screamed, as you may easily imagine, till come potete facilmente immaginare, fino a
the woods resounded again and till one of far riecheggiare i boschi e finché uno dei
the inhuman Wretch's servants came to my servi di quell'Essere inumano e abbietto
assistance and released me from my dread- non è venuto ad aiutarmi e mi ha liberata
full prison, but not before one of my legs dalla terribile prigione, ma non prima che
was entirely broken." una delle mie gambe fosse completamente
rotta."

CHAPTER THE SIXTH CAPITOLO SESTO

At this melancholy recital, the fair eyes of A questa malinconica narrazione, i begli
Lady Williams were suffused in tears and occhi di Lady Williams s'inondarono di
Alice could not help exclaiming, lacrime e Alice non poté fare a meno di
esclamare,
"Oh! cruel Charles, to wound the hearts "Oh, crudele Charles, che ferisce i cuo-

29
Volume I - Jack e Alice

and legs of all the fair." ri e le gambe di tutte le belle."


Lady Williams now interposed, and ob- In quel momento intervenne Lady Wil-
served that the young Lady's leg ought to liams, e osservò che la gamba della Giova-
be set without farther delay. After examin- ne doveva essere curata senza ulteriore in-
ing the fracture, therefore, she immediately dugio. Dopo aver esaminato la frattura,
began and performed the operation with quindi, iniziò subito ed eseguì l'operazione
great skill, which was the more wonderfull con grande perizia, il che era oltremodo
on account of her having never performed sorprendente visto che non ne aveva mai
such a one before. Lucy then arose from eseguita una in precedenza. Lucy allora si
the ground, and finding that she could walk alzò da terra, e rendendosi conto che
with the greatest ease, accompanied them avrebbe potuto camminare con la massima
to Lady Williams's House at her Ladyship's facilità, le accompagnò a Casa di Lady
particular request. Williams dietro specifica richiesta di sua
Signoria.
The perfect form, the beautifull face, La figura perfetta, il bel volto, e le ele-
and elegant manners of Lucy so won on ganti maniere di Lucy si conquistarono
the affections of Alice, that when they talmente le grazie di Alice, che quando si
parted, which was not till after Supper, she separarono, il che non avvenne se non do-
assured her that except her Father, Brother, po la Cena, le assicurò che salvo il Padre, il
Uncles, Aunts, Cousins and other relations, Fratello, gli Zii, le Zie, le Cugine e altri
Lady Williams, Charles Adams, and a few parenti, Lady Williams, Charles Adams, e
dozen more of particular freinds, she loved una mezza dozzina di amici intimi, le vo-
her better than almost any other person in leva bene più che a quasi ogni altra perso-
the world. na al mondo.
Such a flattering assurance of her re- Un'assicurazione così lusinghiera nei
gard would justly have given much pleas- suoi riguardi avrebbe giustamente fatto
ure to the object of it, had she not plainly molto piacere all'oggetto di essa, se non
perceived that the amiable Alice had par- avesse chiaramente percepito come l'ama-
taken too freely of Lady Williams's claret. bile Alice si fosse servita troppo libera-
mente del chiaretto di Lady Williams.
Her Ladyship (whose discernment was Sua Signoria (il cui acume era notevo-
great) read in the intelligent countenance le) lesse nell'intelligente contegno di Lucy
of Lucy her thoughts on the subject, and as le sue riflessioni sull'argomento, e non ap-
soon as Miss Johnson had taken her leave, pena Miss Johnson ebbe preso congedo, le
thus addressed her. si rivolse in questo modo.
"When you are more intimately ac- "Quando conoscerete più intimamente
quainted with my Alice, you will not be la mia Alice, non sarete sorpresa, Lucy, di
surprised, Lucy, to see the dear Creature vedere la cara Creatura bere un po' troppo;
drink a little too much; for such things perché cose simili succedono tutti i giorni.
happen every day. She has many rare and Ha molte rare e incantevoli qualità, ma la
charming qualities, but Sobriety is not one Sobrietà non è una di queste. In verità l'in-

30
Volume I - Jack e Alice

of them. The whole Family are indeed a tera Famiglia è tristemente preda dell'u-
sad drunken set. I am sorry to say too that I briachezza. Mi dispiace anche dire che non
never knew three such thorough Gamesters ho mai conosciuto tre Giocatori accaniti
as they are, more particularly Alice. But come loro, in particolar modo Alice. Ma è
she is a charming girl. I fancy not one of una ragazza incantevole. Non credo che
the sweetest tempers in the world; to be abbia il temperamento più dolce del mon-
sure I have seen her in such passions! do; devo ammettere che l'ho vista in tali
However, she is a sweet young Woman. I scoppi d'ira! Tuttavia, è una giovane molto
am sure you'll like her. I scarcely know dolce. Sono certa che vi piacerà. Non co-
any one so amiable. - Oh! that you could nosco praticamente nessuno così amabile. -
but have seen her the other Evening! How Oh! se solo l'aveste potuta vedere l'altra
she raved! and on such a trifle too! She is Sera! Come inveiva! e per una tale stupi-
indeed a most pleasing Girl! I shall always daggine poi! È davvero una Ragazza molto
love her!" simpatica! Le vorrò sempre bene!"
"She appears by your ladyship's ac- "Dalla descrizione di sua signoria,
count, to have many good qualities", re- sembra avere molte buone qualità", rispose
plied Lucy. "Oh! a thousand," answered Lucy. "Oh! migliaia," replicò Lady Wil-
Lady Williams; "tho' I am very partial to liams; "anche se sono molto parziale nei
her, and perhaps am blinded, by my affec- suoi confronti, e forse sono accecata, dal
tion, to her real defects." mio affetto, circa i suoi reali difetti."

CHAPTER THE SEVENTH CAPITOLO SETTIMO

The next morning brought the three Miss Il mattino successivo vide la visita delle tre
Simpsons to wait on Lady Williams, who Miss Simpson a Lady Williams, che le ri-
received them with the utmost politeness cevette con la massima cortesia e le pre-
and introduced to their acquaintance Lucy, sentò a Lucy, con la quale la maggiore si
with whom the eldest was so much pleased trovò così bene che al momento di andar-
that at parting she declared her sole ambi- sene affermò che la sua sola ambizione era
tion was to have her accompany them the che il mattino successivo le accompagnas-
next morning to Bath, whither they were se a Bath, dove stavano andando per qual-
going for some weeks. che settimana.
"Lucy," said Lady Williams, "is quite "Lucy", disse Lady Williams, "è libera
at her own disposal and if she chooses to di decidere come le aggrada e se sceglie di
accept so kind an invitation, I hope she will accettare un invito così cortese, spero che
not hesitate from any motives of delicacy non esiterà per motivi di delicatezza nei
on my account. I know not indeed how I miei confronti. Non so davvero come farò
shall ever be able to part with her. She a separarmi da lei. Non è mai stata a Bath e
never was at Bath and I should think that it ho motivo di pensare che sarebbe una Gita
would be a most agreable Jaunt to her. molto gradevole per lei. Parlate, mia Cara",

31
Volume I - Jack e Alice

Speak, my Love," continued she, turning to proseguì, girandosi verso Lucy, "che ne
Lucy, "what say you to accompanying dite di accompagnare queste Signore? Sarò
these Ladies? I shall be miserable without infelice senza di voi - sarà un giro molto
you - t'will be a most pleasant tour to you - piacevole - spero che andiate; se lo fate so-
I hope you'll go; if you do I am sure t'will no certa che sarà la mia Morte - lasciatevi
be the Death of me - pray be persuaded" - persuadere" -
Lucy begged leave to decline the hon- Lucy invocò il permesso di declinare
our of accompanying them, with many ex- l'onore di accompagnarle, con molte
pressions of gratitude for the extream po- espressioni di gratitudine per l'estrema
liteness of Miss Simpson in inviting her. gentilezza di Miss Simpson nell'invitarla.
Miss Simpson appeared much disap- Miss Simpson fu molto delusa dal rifiu-
pointed by her refusal. Lady Williams in- to. Lady Williams insistette perché andasse
sisted on her going - declared that she - dichiarò che non l'avrebbe mai perdonata
would never forgive her if she did not, and se non fosse andata, e che non sarebbe so-
that she should never survive it if she did, pravvissuta se fosse andata, e in breve, usò
and in short, used such persuasive argu- argomenti così persuasivi che alla fine fu
ments that it was at length resolved she deciso che sarebbe andata. Le Miss Simp-
was to go. The Miss Simpsons called for son la vennero a prendere il mattino suc-
her at ten o'clock the next morning and La- cessivo alle dieci e Lady Williams ebbe
dy Williams had soon the satisfaction of presto la soddisfazione di ricevere dalla
receiving from her young freind the pleas- sua giovane amica la piacevole notizia del
ing intelligence of their safe arrival in loro arrivo sane e salve a Bath.
Bath. Ora può essere opportuno tornare all'E-
It may now be proper to return to the roe di questo Romanzo, il fratello di Alice,
Hero of this Novel, the brother of Alice, of del quale credo di aver avuto scarse occa-
whom I beleive I have scarcely ever had sioni di parlare; il che può forse essere par-
occasion to speak; which may perhaps be zialmente dovuto alla sua sfortunata pro-
partly oweing to his unfortunate propensity pensione per l'Alcool, che lo privava com-
to Liquor, which so compleatly deprived pletamente di quelle facoltà che la Natura
him of the use of those faculties Nature gli aveva donato, tanto che non fece mai
had endowed him with, that he never did nulla degno di essere menzionato. La sua
anything worth mentioning. His Death Morte avvenne poco dopo la partenza di
happened a short time after Lucy's depar- Lucy e fu la naturale Conseguenza della
ture and was the natural Consequence of sua perniciosa abitudine. A seguito del suo
this pernicious practice. By his decease, his decesso, la sorella divenne la sola erede di
sister became the sole inheritress of a very una fortuna molto vasta, cosa che le diede
large fortune, which as it gave her fresh nuove Speranze di rendersi accettabile co-
Hopes of rendering herself acceptable as a me moglie di Charles Adams, che non po-
wife to Charles Adams, could not fail of teva esimersi dall'essere più gentile con lei
being most pleasing to her - and as the ef- - e dato che l'effetto era Felice, la Causa
fect was Joyfull, the Cause could scarcely non poteva che essere scarsamente deplo-

32
Volume I - Jack e Alice

be lamented. rata.
Finding the violence of her attachment Rendendosi conto che la violenza del
to him daily augment, she at length dis- suo attaccamento per lui aumentava di
closed it to her Father and desired him to giorno in giorno, alla fine Alice si confidò
propose a union between them to Charles. col Padre e lo sollecitò a proporre l'unione
Her father consented and set out one morn- tra loro e Charles. Il padre acconsentì e un
ing to open the affair to the young Man. mattino uscì con l'intenzione di spiegare la
Mr Johnson being a man of few words, his faccenda al Giovanotto. Mr Johnson era un
part was soon performed and the answer he uomo di poche parole, il suo compito fu
received was as follows - eseguito rapidamente e la risposta che ri-
cevette fu la seguente -
"Sir, I may perhaps be expected to ap- "Signore, ci si può forse aspettare che
peared pleased at and gratefull for the offer io appaia lieto e grato per l'offerta che mi
you have made me: but let me tell you that avete fatto; ma permettetemi di dirvi che la
I consider it as an affront. I look upon my- considero un affronto. Ritengo, Signore, di
self to be, Sir, a perfect Beauty - where essere di una Bellezza perfetta - dove tro-
would you see a finer figure or a more vare una figura più fine o un volto più affa-
charming face. Then, sir, I imagine my scinante? Inoltre, signore, considero le mie
Manners and Address to be of the most Maniere e il mio Modo di parlare come le
polished kind; there is a certain elegance, a più raffinate possibili; c'è una indubbia
peculiar sweetness in them that I never saw eleganza, una peculiare dolcezza in esse
equalled and cannot describe -. Partiality che non ho mai visto eguagliate e che non
aside, I am certainly more accomplished in posso descrivere -. Lasciando da parte i
every Language, every Science, every Art caratteri distintivi, io sono senza dubbio
and every thing than any other person in più esperto in ogni Lingua, ogni Scienza,
Europe. My temper is even, my virtues in- ogni Arte e ogni cosa di qualsiasi altra per-
numerable, my self unparalelled. Since sona in Europa. Il mio temperamento è co-
such, Sir, is my character, what do you stante, le mie virtù innumerevoli, io stesso
mean by wishing me to marry your Daugh- incomparabile. Dato che tale, Signore, è il
ter? Let me give you a short sketch of mio carattere, che cosa vi proponete desi-
yourself and of her. I look upon you Sir to derando che io sposi vostra Figlia? Permet-
be a very good sort of Man in the main; a tetemi di tracciare un breve schizzo di voi
drunken old Dog to be sure, but that's noth- e di lei. In linea di massima vi considero
ing to me. Your daughter sir, is neither suf- Signore un buon Uomo; un vecchio Ubria-
ficiently beautifull, sufficiently amiable, cone certo, ma questo non mi riguarda.
sufficiently witty, nor sufficiently rich for Vostra figlia signore, non è né sufficiente-
me -. I expect nothing more in my wife mente bella né sufficientemente amabile,
than my wife will find in me - Perfection. né sufficientemente intelligente, né suffi-
These, sir, are my sentiments and I honour cientemente ricca per me -. In mia moglie
myself for having such. One freind I have, non mi aspetto nulla di più di quanto lei
and glory in having but one -. She is at pre- possa trovare in me - la Perfezione. Questi,

33
Volume I - Jack e Alice

sent preparing my Dinner, but if you signore, sono i miei sentimenti e mi onoro
choose to see her, she shall come and she di possederli. Ho un'amica, e sono fiero di
will inform you that these have ever been averne solo una -. In questo momento mi
my sentiments." sta preparando il Pranzo, ma se preferita
vederla, verrà e vi informerà che questi so-
no sempre stati i miei sentimenti."
Mr Johnson was satisfied; and express- Mr Johnson fu soddisfatto; e dicendosi
ing himself to be much obliged to Mr Ad- molto obbligato con Mr Adams per come
ams for the characters he had favoured him gli aveva decantato le proprie caratteristi-
with of himself and his Daughter, took his che e quelle della Figlia, prese congedo.
leave.
The unfortunate Alice, on receiving La sfortunata Alice, ricevendo dal pa-
from her father the sad account of the ill dre il triste resoconto dell'insuccesso otte-
success his visit had been attended with, nuto dalla visita, riuscì a stento a sopporta-
could scarcely support the disappointment re la delusione - Si precipitò dalla sua Bot-
- She flew to her Bottle and it was soon tiglia e la cosa fu presto dimenticata.
forgot.

CHAPTER THE EIGHTH CAPITOLO OTTAVO

While these affairs were transacting at Mentre a Pammydiddle venivano trattate


Pammydiddle, Lucy was conquering every queste faccende, Lucy stava conquistando
Heart at Bath. A fortnight's residence there tutti i Cuori di Bath. Un soggiorno di quin-
had nearly effaced from her remembrance dici giorni le aveva quasi cancellato dalla
the captivating form of Charles - The rec- memoria la seducente figura di Charles - Il
ollection of what her Heart had formerly ricordo di quello che aveva sofferto il suo
suffered by his charms and her Leg by his Cuore a causa del suo fascino e la gamba a
trap, enabled her to forget him with tolera- causa della trappola, le consentì di dimen-
ble Ease, which was what she determined ticarlo con discreta Facilità, cosa che era
to do; and for that purpose dedicated five determinata a fare; e a tale scopo dedicava
minutes in every day to the employment of cinque minuti al giorno all'occupazione di
driving him from her remembrance. scacciarlo dalla memoria.
Her second Letter to Lady Williams La sua seconda lettera a Lady Williams
contained the pleasing intelligence of her conteneva la piacevole notizia di aver otte-
having accomplished her undertaking to nuto ciò che si era ripromessa con sua
her entire satisfaction; she mentioned in it completa soddisfazione; in essa menziona-
also an offer of marriage she had received va anche un'offerta di matrimonio ricevuta
from the Duke of ----, an elderly Man of dal Duca di ----, un anziano Signore di no-
noble fortune whose ill health was the bile fortuna la cui cattiva salute era il prin-
chief inducement of his Journey to Bath. "I cipale stimolo per il suo Viaggio a Bath.

34
Volume I - Jack e Alice

am distressed (she continued) to know "Sono combattuta (continuava) nel decide-


whether I mean to accept him or not. There re se accettarlo o no. Ci sono mille vantag-
are a thousand advantages to be derived gi che deriverebbero da un matrimonio col
from a marriage with the Duke, for besides Duca, perché a parte quelli minori di Ran-
those more inferior ones of Rank and For- go e Ricchezza, mi procurerebbe una casa,
tune, it will procure me a home, which of che è ciò che desidero più di ogni altra co-
all other things is what I most desire. Your sa. Il gentile desiderio di vostra Signoria
Ladyship's kind wish of my always re- che io rimanga sempre con lei è nobile e
maining with you is noble and generous, generoso, ma non posso pensare di diven-
but I cannot think of becoming so great a tare un peso così grande per qualcuno che
burden on one I so much love and esteem. amo e stimo. Che si debbano ricevere favo-
That one should receive obligations only ri solo da quelli che disprezziamo, è un
from those we despise, is a sentiment in- sentimento inculcatomi dalla mia rispetta-
stilled into my mind by my worthy aunt, in bile zia, nei miei primi anni, e a mio parere
my early years, and cannot in my opinion non è possibile attenervisi troppo stretta-
be too strictly adhered to. The excellent mente. L'eccellente donna di cui parlo è,
woman of whom I now speak is, I hear, too ho saputo, troppo infuriata dalla mia im-
much incensed by my imprudent departure prudente partenza dal Galles, per riacco-
from Wales, to receive me again -. I most gliermi -. Con tutta sincerità desidero la-
earnestly wish to leave the Ladies I am sciare le Signore con le quali sono ora.
now with. Miss Simpson is indeed (setting Miss Simpson è in verità (mettendo da par-
aside ambition) very amiable, but her 2d. te l'ambizione) molto affabile, ma la se-
Sister, the envious and malvolent Sukey, is conda Sorella, l'invidiosa e maligna Sukey,
too disagreable to live with. I have reason è troppo sgradevole per viverci insieme.
to think that the admiration I have met with Ho ragione di credere che l'ammirazione
in the circles of the Great at this Place, has che ho suscitato nei circoli elevati di que-
raised her Hatred and Envy; for often has sto Luogo, abbia accresciuto la sua Ostilità
she threatened, and sometimes endeav- e la sua Invidia; perché spesso ha minac-
oured to cut my throat. - Your Ladyship ciato, e talvolta ha provato a tagliarmi la
will therefore allow that I am not wrong in gola. - Vostra Signoria ammetterà perciò
wishing to leave Bath, and in wishing to che non ho torto a voler lasciare Bath, e a
have a home to receive me, when I do. I desiderare di avere una casa ad accoglier-
shall expect with impatience your advice mi, quando lo farò. Aspetterò con impa-
concerning the Duke and am your most zienza i vostri consigli circa il Duca e sono
obliged la vostra molto obbligata
&c &c - Lucy." ecc. ecc. - Lucy."
Lady Williams sent her, her opinion on Lady Williams le mandò il suo parere
the subject in the following Manner. sulla questione nella seguente Maniera.

"Why do you hesitate, my dearest Lu- "Perché esitare anche solo un momen-
cy, a moment with respect to the Duke? I to, mia carissima Lucy, riguardo al Duca?

35
Volume I - Jack e Alice

have enquired into his Character and find Ho chiesto informazioni sul suo Carattere e
him to be an unprincipaled, illiterate Man. ho scoperto che è un Uomo privo di prin-
Never shall my Lucy be united to such a cipi e illetterato. La mia Lucy non sarà mai
one! He has a princely fortune, which is unita a una persona simile! Ha un patrimo-
every day encreasing. How nobly will you nio principesco, che si accresce ogni gior-
spend it!, what credit will you give him in no. Con quanta nobiltà lo spenderete! che
the eyes of all!, How much will he be re- reputazione gli darete agli occhi del mon-
spected on his Wife's account! But why, do! Quanto sarà rispettato a causa di sua
my dearest Lucy, why will you not at once Moglie! Ma perché, mia carissima Lucy,
decide this affair by returning to me and perché non decidete una volta per tutte su
never leaving me again? Altho' I admire questa faccenda tornando da me per non
your noble sentiments with respect to obli- lasciarmi mai più? Sebbene io ammiri i vo-
gations, yet, let me beg that they may not stri nobili sentimenti rispetto ai favori,
prevent your making me happy. It will, to nondimeno, lasciatemi dire che essi non
be sure, be a great expence to me, to have possono impedirvi di rendermi felice. Sarà,
you always with me - I shall not be able to certo, una spesa considerevole, tenervi
support it - but what is that in comparison sempre con me - non riuscirò a sostenerla -
with the happiness I shall enjoy in your so- ma che importanza ha in confronto alla fe-
ciety? - 'twill ruin me I know - you will not licità che avrei in vostra compagnia? - sarò
therefore surely, withstand these argu- rovinata lo so - di certo non potrete quindi
ments, or refuse to return to yours most resistere a questi argomenti, o rifiutare di
affectionately &c &c tornare dalla affettuosamente vostra ecc.
C. Williams" ecc.
C. Williams"

CHAPTER THE NINTH CAPITOLO NONO

What might have been the effect of her Quale sarebbe stato l'effetto del consiglio
Ladyship's advice, had it ever been re- di sua Signoria, se Lucy l'avesse ricevuto,
ceived by Lucy, is uncertain, as it reached non è certo, visto che raggiunse Bath qual-
Bath a few Hours after she had breathed che Ora dopo il suo ultimo respiro. Cadde
her last. She fell a sacrifice to the Envy and vittima di un sacrificio all'Invidia e alla
Malice of Sukey, who jealous of her supe- Malignità di Sukey, che gelosa del suo fa-
rior charms, took her by poison from an scino superiore, la sottrasse col veleno
admiring World at the age of seventeen. all'ammirazione del Mondo a diciassette
anni.
Thus fell the amiable and lovely Lucy, Così cadde l'amabile e leggiadra Lucy,
whose Life had been marked by no crime, la cui Vita non era stata contrassegnata da
and stained by no blemish but her impru- nessun delitto, e macchiata da nessuna in-
dent departure from her Aunt's, and whose famia se non l'imprudente partenza dalla

36
Volume I - Jack e Alice

death was sincerely lamented by every one casa della Zia, e la cui morte fu pianta sin-
who knew her. Among the most afflicted ceramente da chiunque la conoscesse. Fra i
of her freinds were Lady Williams, Miss suoi amici più afflitti c'erano Lady Wil-
Johnson and the Duke; the 2 first of whom liams, Miss Johnson e il Duca; di questi le
had a most sincere regard for her, more prime 2 avevano una stima più sincera di
particularly Alice, who had spent a whole lei, in particolare Alice, che aveva passato
evening in her company and had never un'intera serata in sua compagnia a non ci
thought of her since. His Grace's affliction aveva più pensato da allora. L'afflizione di
may likewise be easily accounted for, since sua Grazia può essere facilmente descritta
he lost one for whom he had experienced, in modo analogo, dato che aveva perduto
during the last ten days, a tender affection una persona per la quale aveva provato,
and sincere regard. He mourned her loss durante gli ultimi dieci giorni, un tenero
with unshaken constancy for the next fort- affetto e una sincera stima. La pianse con
night, at the end of which time, he gratified inamovibile costanza per le successive due
the ambition of Caroline Simpson by rais- settimane, alla fine delle quali, gratificò
ing her to the rank of a Dutchess. Thus was l'ambizione di Caroline Simpson innalzan-
she at length rendered compleatly happy in dola al rango di Duchessa. In questo modo
the gratification of her favourite passion. lei fu alla fine resa completamente felice
Her sister, the perfidious Sukey, was like- per aver soddisfatto la sua inclinazione
wise shortly after exalted in a manner she preferita. Sua sorella, la perfida Sukey, fu
truly deserved, and by her actions appeared subito dopo egualmente elevata in una ma-
to have always desired. Her barbarous niera che aveva meritato in pieno, e che
Murder was discovered, and in spite of dalle sue azioni sembrava aver sempre de-
every interceding freind she was speedily siderato. Il suo barbaro Assassinio fu sco-
raised to the Gallows -. The beautifull but perto, e nonostante tutte le suppliche degli
affected Cecilia was too sensible of her amici fu rapidamente spedita sulla Forca -.
own superior charms, not to imagine that if La bella ma leziosa Cecilia era troppo con-
Caroline could engage a Duke, she might sapevole del suo fascino superiore, per non
without censure aspire to the affections of immaginare che se Carolina era riuscita a
some Prince - and knowing that those of fidanzarsi con un Duca, lei avrebbe potuto
her native Country were cheifly engaged, senza suscitare critiche aspirare all'affetto
she left England and I have since heard is di qualche principe - e sapendo che quelli
at present the favourite Sultana of the great del Paese natio erano per la maggior parte
Mogul. impegnati, lasciò l'Inghilterra e da allora
ho saputo che al momento è la Sultana fa-
vorita del gran Mogol.
In the mean time, the inhabitants of Nel frattempo, gli abitanti di Pammy-
Pammydiddle were in a state of the great- diddle erano in uno stato di grandissimo
est astonishment and Wonder, a report be- stupore e Meraviglia, dato che era circolata
ing circulated of the intended marriage of la voce del prossimo matrimonio di Char-
Charles Adams. The Lady's name was still les Adams. Il nome della Prescelta era an-

37
Volume I - Jack e Alice

a secret. Mr and Mrs Jones imagined it to cora un segreto. Mr e Mrs Jones immagi-
be Miss Johnson; but she knew better; all navano che fosse Miss Johnson; ma lei ne
her fears were centered in his Cook, when sapeva di più; tutte le sue paure erano in-
to the astonishment of every one, he was centrate sulla Cuoca, quando tra lo sbalor-
publicly united to Lady Williams - dimento generale, egli si unì pubblicamen-
te in matrimonio con Lady Williams -
F I N I S.
FINIS

38
Edgar and Emma Edgar ed Emma
a tale. racconto

CHAPTER THE FIRST CAPITOLO PRIMO

"I cannot imagine," said Sir Godfrey to his "Non riesco a capire", disse Sir Godfrey a
Lady, "why we continue in such deplorable sua Moglie, "perché restiamo in questo de-
Lodgings as these, in a paltry Market- plorevole Appartamento in affitto, in una
town, while we have 3 good Houses of our squallida cittadina di mercato, quando ab-
own situated in some of the finest parts of biamo 3 belle Case di nostra proprietà si-
England, and perfectly ready to receive tuate in alcune delle più belle zone dell'In-
us!" ghilterra, e perfettamente in grado di acco-
glierci!"
"'I'm sure, Sir Godfrey," replied Lady "Sono certa, Sir Godfrey", replicò Lady
Marlow, "it has been much against my in- Marlow, "che essere rimasti qui così a lun-
clination that we have staid here so long; go è stato contro ogni mio desiderio; e per
or why we should ever have come at all la verità il fatto in sé di esserci venuti, mi è
indeed, has been to me a wonder, as none parso un mistero, visto che nessuna delle
of our Houses have been in the least want nostre Case aveva bisogno della pur mini-
of repair." ma riparazione."
"Nay, my dear," answered Sir Godfrey, "No, mia cara", rispose Sir Godfrey,
"you are the last person who ought to be "voi siete l'ultima persona a dover essere
displeased with what was always meant as scontenta per ciò che è sempre stato inteso
a compliment to you; for you cannot but be come un omaggio a voi; perché non potete
sensible of the very great inconvenience non essere consapevole del grande disagio
your Daughters and I have been put to dur- che le vostre Figlie e io abbiamo sopporta-
ing the 2 years we have remained crowded to durante i 2 anni in cui siamo rimasti ac-
in these Lodgings in order to give you calcati in questo Appartamento allo scopo
pleasure." di far piacere a voi."
"My dear," replied Lady Marlow, "Mio caro", replicò Lady Marlow,
"How can you stand and tell such lies, "Come potete star lì e dire simili bugie,
when you very well know that it was mere- quando sapete molto bene che è stato solo
ly to oblige the Girls and you, that I left a per compiacere le Ragazze e voi, che ho
most commodious House situated in a lasciato la più spaziosa delle Case situata
most delightfull Country and surrounded nella più deliziosa delle Regioni e circon-
by a most agreable Neighbourhood, to live data dal più gradevole dei Vicinati, per vi-
2 years cramped up in Lodgings three pair vere 2 anni confinata in un Appartamento
of stairs high, in a smokey and unwhole- al terzo piano, in una cittadina fumosa e
some town, which has given me a continu- malsana, che mi ha procurato una febbre
al fever and almost thrown me into a Con- continua e mi ha quasi portato alla Con-

39
Volume I - Edgar ed Emma

sumption." sunzione."
As, after a few more speeches on both Visto che, dopo qualche altra battuta da
sides they could not determine which was entrambe le parti non furono capaci di de-
the most to blame, they prudently laid cidere chi fosse più da biasimare, accanto-
aside the debate, and having packed up narono prudentemente la discussione, e
their Cloathes and paid their rent, they set dopo aver impacchettato gli Abiti e pagato
out the next morning with their 2 Daugh- l'affitto, partirono il mattino successivo in-
ters for their seat in Sussex. sieme alle 2 Figlie per la loro residenza nel
Sussex.
Sir Godfrey and Lady Marlow were in- Sir Godfrey e Lady Marlow erano in
deed very sensible people and tho' (as in verità persone molto assennate e sebbene
this instance) like many other sensible (come in questo caso) analogamente a mol-
People, they sometimes did a foolish thing, te altre Persone assennate, talvolta facesse-
yet in general their actions were guided by ro delle sciocchezze, in generale i loro
Prudence and regulated by discretion. comportamenti erano guidati dalla Pruden-
za e regolati dalla discrezione.
After a Journey of two Days and a half Dopo un Viaggio di due Giorni e mez-
they arrived at Marlhurst in good health & zo arrivarono a Marlhurst in buona salute e
high spirits; so overjoyed were they all to di ottimo umore; erano tutti talmente felici
inhabit again a place, they had left with di tornare ad abitare in un luogo, che ave-
mutual regret for two years, that they or- vano lasciato con mutuo dispiacere per due
dered the bells to be rung and distributed anni, che ordinarono di far suonare le cam-
ninepence among the Ringers. pane e distribuirono nove pence ai Campa-
nari.

CHAPTER THE SECOND CAPITOLO SECONDO

The news of their arrival being quickly La notizia del loro arrivo si sparse rapida-
spread throughout the Country, brought mente per tutto il Circondario, procurando
them in a few Days visits of congratulation loro in pochi Giorni visite di congratu-
from every family in it. lazione da tutte le famiglie del luogo.
Amongst the rest came the inhabitants Fra gli altri vennero i proprietari di
of Willmot Lodge a beautifull Villa not far Willmot Lodge una bella Villa non lontana
from Marlhurst. Mr Willmot was the repre- da Marlhurst. Mr Willmot era il rappresen-
sentative of a very ancient Family and pos- tante di una Famiglia molto antica e posse-
sessed besides his paternal Estate, a con- deva oltre alla Proprietà paterna, una quota
siderable share in a Lead mine and a ticket considerevole in una miniera di Piombo e
in the Lottery. His Lady was an agreable un intero biglietto della Lotteria. Sua Mo-
Woman. Their Children were too numer- glie era una Donna simpatica. I Figli erano
ous to be particularly described; it is suffi- troppo numerosi per essere descritti in det-

40
Volume I - Edgar ed Emma

cient to say that in general they were virtu- taglio; è sufficiente dire che nel complesso
ously inclined and not given to any wicked erano inclini alla virtù e non erano dediti a
ways. Their family being too large to ac- nessun cattivo comportamento. Essendo la
company them in every visit, they took famiglia troppo numerosa per accompa-
nine with them alternately. When their gnarli in tutte le visite, ne portavano con
Coach stopped at Sir Godfrey's door, the loro nove alla volta. Quando la loro Car-
Miss Marlow's Hearts throbbed in the ea- rozza si fermò davanti alla porta di Sir
ger expectation of once more beholding a Godfrey, i Cuori delle signorine Marlow
family so dear to them. Emma the young- palpitarono nell'impaziente attesa di vedere
est (who was more particularly interested ancora una volta una famiglia a loro così
in their arrival, being attached to their eld- cara. Emma, la più giovane (che era parti-
est Son) continued at her Dressing-room colarmente interessata al loro arrivo, es-
window in anxious Hopes of seeing young sendo innamorata del loro Primogenito)
Edgar descend from the Carriage. rimase alla finestra del suo Spogliatoio in
ansiosa Attesa di vedere il giovane Edgar
scendere dalla Carrozza.
Mr and Mrs Willmot with their three Per primi apparvero Mr e Mrs Willmot
eldest Daughters first appeared - Emma con le tre Figlie maggiori - Emma comin-
began to tremble -. Robert, Richard, Ralph, ciò a tremare -. Seguirono Robert, Richard,
and Rodolphus followed - Emma turned Ralph e Rodolphus - Emma impallidì -. Le
pale -. Their two youngest Girls were lifted due Ragazze più giovani vennero fatte
from the Coach - -Emma sunk breathless scendere dalla Carrozza - Emma sprofondò
on a Sopha. A footman came to announce senza fiato in un Sofà. Un valletto venne
to her the arrival of Company; her heart ad annunciarle l'arrivo della Comitiva; il
was too full to contain its afflictions. A suo cuore era troppo gonfio per trattenere il
confidante was necessary - In Thomas she tormento. Ci voleva un confidente - In
hoped to experience a faithfull one - for Thomas sperò di trovarne uno fidato - per-
one she must have and Thomas was the ché qualcuno doveva essere e Thomas era
only one at Hand. To him she unbosomed il solo a portata di Mano. A lui aprì il suo
herself without restraint and after owning cuore senza riserve e dopo aver confessato
her passion for young Willmot, requested la sua passione per il giovane Willmot, gli
his advice in what manner she should con- chiese consiglio sul modo di comportarsi
duct herself in the melancholy Disap- nella malinconica Delusione di cui era vit-
pointment under which she laboured. tima.
Thomas, who would gladly have been Thomas, che avrebbe preferito essere
excused from listening to her complaint, esonerato dall'ascoltare i suoi lamenti,
begged leave to decline giving any advice chiese il permesso di declinare la richiesta
concerning it, which much against her will, di consigli sull'argomento, che molto mal-
she was obliged to comply with. volentieri, ella fu costretta ad accordare.
Having dispatched him therefore with Quindi, dopo averlo congedato con
many injunctions of secrecy, she descend- molte ingiunzioni di segretezza, scese col

41
Volume I - Edgar ed Emma

ed with a heavy heart into the Parlour, cuore pesante in Salotto, dove trovò la bel-
where she found the good Party seated in a la Compagnia seduta cordialmente intorno
social Manner round a blazing fire. al fuoco scoppiettante.

CHAPTER THE THIRD CAPITOLO TERZO

Emma had continued in the Parlour some Emma rimase in Salotto per un po' prima
time before she could summon up suffi- di trovare il coraggio sufficiente per chie-
cient courage to ask Mrs Willmot after the dere a Mrs Willmot del resto della fami-
rest of her family; and when she did, it was glia; e quando lo fece, fu a voce così bassa
in so low, so faltering a voice that no one e incerta, che nessuno capì che stesse par-
knew she spoke. Dejected by the ill suc- lando. Demoralizzata dall'insuccesso del
cess of her first attempt she made no other, primo tentativo non ne fece altri, finché
till on Mrs Willmots desiring one of the quando Mrs Willmot chiese a una delle
little Girls to ring the bell for their Car- Ragazze di suonare il campanello per la
riage, she stepped across the room and Carrozza, attraversò la stanza e afferrando
seizing the string said in a resolute manner. il cordone disse in maniera risoluta.
"Mrs Willmot, you do not stir from this "Mrs Willmot, non vi muoverete da
House till you let me know how all the rest questa Casa finché non mi avrete fatto sa-
of your family do, particularly your eldest pere come sta il resto della vostra famiglia,
son." in particolare il vostro figlio maggiore."
They were all greatly surprised by such Rimasero tutti molto sorpresi da un di-
an unexpected address and the more so, on scorso così inaspettato e ancora di più, per
account of the manner in which it was spo- il modo in cui era stato pronunciato; ma
ken; but Emma, who would not be again dato che Emma, che non voleva restare
disappointed, requesting an answer, Mrs nuovamente delusa, chiedeva una risposta,
Willmot made the following eloquent ora- Mrs Willmot pronunciò questa eloquente
tion. orazione.
"Our children are all extremely well but "I nostri figli stanno tutti in modo ec-
at present most of them from home. Amy cellente ma al momento la maggior parte di
is with my sister Clayton. Sam at Eton. loro è via da casa. Amy è con mia sorella
David with his Uncle John. Jem and Will Clayton. Sam a Eton. David con suo Zio
at Winchester. Kitty at Queen's Square. John. Jem e Will a Winchester. Kitty a
Ned with his Grandmother. Hetty and Patty Queen's Square. Ned con sua Nonna. Hetty
in a convent at Brussells. Edgar at college, e Patty in un convento a Bruxelles. Edgar
Peter at Nurse, and all the rest (except the al college, Peter a Balia, e tutti gli altri (ec-
nine here) at home." cetto i nove qui) a casa."
It was with difficulty that Emma could Fu con difficoltà che Emma riuscì a
refrain from tears on hearing of the ab- trattenere le lacrime apprendendo dell'as-
sence of Edgar; she remained however tol- senza di Edgar; rimase tuttavia abbastanza

42
Volume I - Edgar ed Emma

erably composed till the Willmot's were padrona di sé finché i Willmot non se ne
gone when having no check to the over- furono andati ma poi non riuscendo più a
flowings of her greif, she gave free vent to controllare il prorompere del dolore, lo la-
them, and retiring to her own room, con- sciò libero di sfogarsi, e ritiratasi nella sua
tinued in tears the remainder of her Life. stanza, continuò a spargere lacrime per il
resto della sua Vita.
F I N I S.
F I N I S.

43
Henry and Eliza Henry ed Eliza
a novel. romanzo

Is humbly dedicated to Miss Cooper by her È umilmente dedicato a Miss Cooper1 dalla
obedient Humble Servant sua devota e Umile Serva
The Author L'Autrice

As Sir George and Lady Harcourt were su- Mentre Sir George e Lady Harcourt stava-
perintending the Labours of their Haymak- no sorvegliando i Lavori dei loro Falciato-
ers, rewarding the industry of some by ri, ricompensando la diligenza di alcuni
smiles of approbation, and punishing the con sorrisi di approvazione, e punendo la
idleness of others, by a cudgel, they per- pigrizia di altri, con un randello, notarono
ceived lying closely concealed beneath the seminascosta e sdraiata sotto lo spesso fo-
thick foliage of a Haycock, a beautifull lit- gliame di un Covone, una bella Bambina di
tle Girl not more than 3 months old. non più di 3 mesi.
Touched with the enchanting Graces of Commossi dall'incantevole grazia del
her face and delighted with the infantine suo viso e deliziati dai suoi modi infantili
tho' sprightly answers she returned to their nonostante avesse risposto in maniera bril-
many questions, they resolved to take her lante alle loro molte domande, decisero di
home and, having no Children of their portarsela a casa e, non avendo Figli loro,
own, to educate her with care and cost. di educarla con amore e senza badare a
spese.
Being good People themselves, their Essendo brave Persone, la loro prima e
first and principal care was to incite in her principale cura fu di infondere in lei l'A-
a Love of Virtue and a Hatred of Vice, in more per la Virtù e l'Odio per il Vizio, e ci
which they so well succeeded (Eliza hav- riuscirono talmente bene (avendo Eliza una
ing a natural turn that way herself) that naturale propensione per queste cose) che
when she grew up, she was the delight of quando fu cresciuta, era la delizia di tutti
all who knew her. quelli che la conoscevano.
Beloved by Lady Harcourt, adored by Amata da Lady Harcourt, adorata da
Sir George and admired by all the World, Sir George e ammirata dal resto del Mon-
she lived in a continued course of uninter- do, visse in un continuo stato di ininterrotta
rupted Happiness, till she had attained her Felicità, fino a quando raggiunse i diciotto
eighteenth year; when happening one day anni; quando un giorno essendo stata sco-
to be detected in stealing a banknote of perta a rubare una banconota da 50 sterli-

1
Jane Cooper (1771-1798), cugina di Jane Austen (era figlia di Jane Leigh, sorella di Mrs. Austen).
Nel 1792 sposò il cap. Thomas William e morì nell'isola di Wight in un incidente con la carrozza. A
lei è dedicata anche Raccolta di lettere.

44
Volume I - Henry ed Eliza

50£, she was turned out of doors by her ne, fu messa alla porta dai suoi disumani
inhuman Benefactors. Such a transition to Benefattori. Un tale mutamento per qual-
one who did not possess so noble and ex- cuno che non avesse posseduto una mente
alted a mind as Eliza, would have been nobile ed elevata come quella di Eliza,
Death, but she, happy in the conscious avrebbe significato la Morte, ma lei, felice
knowledge of her own Excellence, amused nella cosciente consapevolezza della pro-
herself, as she sat beneath a tree with mak- pria Eccellenza, lo trovò divertente, tanto
ing and singing the following Lines. che si sedette sotto un albero improvvisan-
do e cantando i seguenti Versi.

Song. Canzone.

Though misfortunes my footsteps may ever Per quante disgrazie possano mai
attend capitarmi
I hope I shall never have need of a Freind spero che mai mi mancherà un Amico
as an innocent Heart I will ever dato che un Cuore innocente sempre
preserve manterrò
and will never from Virtue's dear e mai dai dolci confini della Virtù mi
boundaries swerve. discosterò.

Having amused herself some hours, Essendosi svagata per alcune ore, con
with this song and her own pleasing reflec- questa canzone e piacevoli riflessioni per-
tions, she arose and took the road to M. a sonali, si alzò e prese la strada per M. una
small market town of which place her most cittadina di mercato in cui la sua amica più
intimate freind kept the Red Lion. intima gestiva il Red Lion.
To this freind she immediately went, to Si recò immediatamente da questa ami-
whom having recounted her late misfor- ca, e dopo averle raccontato la sua recente
tune, she communicated her wish of get- disgrazia, la informò del suo desiderio di
ting into some family in the capacity of sistemarsi presso qualche famiglia in quali-
Humble Companion. tà di Umile Dama di compagnia.
Mrs Wilson, who was the most amiable Mrs Wilson, che era la creatura più
creature on earth, was no sooner acquaint- amabile di questo mondo, non appena resa
ed with her Desire, than she sat down in edotta del suo Desiderio, si sedette al Ban-
the Bar and wrote the following Letter to cone e scrisse la seguente Lettera alla Du-
the Dutchess of F, the woman whom of all chessa di F, la donna che Stimava al di so-
others she most Esteemed. pra di tutte le altre.

"To the Dutchess of F." "Alla Duchessa di F.


Receive into your Family, at my request a Accogliete nella vostra Famiglia, su mia
young woman of unexceptionable Charac- richiesta una giovane donna dal carattere
ter, who is so good as to choose your Soci- irreprensibile, che è tanto buona da sceglie-
ety in preference to going to Service. Has- re la vostra Compagnia piuttosto che anda-

45
Volume I - Henry ed Eliza

ten, and take her from the arms of your" re a Servizio. Affrettatevi, e prendetela dal-
"Sarah Wilson." le braccia della vostra
Sarah Wilson."

The Dutchess, whose freindship for La Duchessa, la cui amicizia per Mrs
Mrs Wilson would have carried her any Wilson l'avrebbe portata in capo al mondo,
lengths, was overjoyed at such an oppor- fu entusiasta di questa opportunità di farle
tunity of obliging her and accordingly sate una cortesia e di conseguenza dopo aver
out immediately on the receipt of her letter ricevuto la lettera si avviò immediatamente
for the red Lion, which she reached the al red Lion, che raggiunse la Sera stessa.
same Evening. The Dutchess of F. was La Duchessa di F. aveva circa 45 anni e
about 45 and a half; Her passions were mezzo; aveva un temperamento deciso, la
strong, her freindships firm and her Enmi- sua amicizia era salda e la sua Ostilità, ir-
ties, unconquerable. She was a widow and revocabile. Era vedova e aveva una sola
had only one Daughter who was on the Figlia che era sul punto di sposarsi con un
point of marriage with a young Man of Giovanotto di considerevole fortuna.
considerable fortune.
The Dutchess no sooner beheld our La Duchessa aveva appena visto la no-
Heroine than throwing her arms around her stra Eroina che gettandole le braccia al col-
neck, she declared herself so much pleased lo, si proclamò talmente soddisfatta di lei,
with her, that she was resolved they never che risolse di non separarsene mai. Eliza fu
more should part. Eliza was delighted with deliziata da una tale profferta di amicizia, e
such a protestation of freindship, and after dopo aver preso affettuosamente congedo
taking a most affecting leave of her dear dalla cara Mrs Wilson, il mattino successi-
Mrs Wilson, accompanied her Grace the vo accompagnò sua Grazia nella sua resi-
next morning to her seat in Surry. denza nel Surry.
With every expression of regard did the Con espressioni di grande stima la Du-
Dutchess introduce her to Lady Harriet, chessa la presentò a Lady Harriet, alla qua-
who was so much pleased with her appear- le piacque talmente che la implorò, di con-
ance that she besought her, to consider her siderarla come una Sorella, cosa che Eliza
as her Sister, which Eliza with the greatest con la massima Condiscendenza promise
Condescension promised to do. di fare.
Mr Cecil, the Lover of Lady Harriet, Mr Cecil, l'Innamorato di Lady Harriet,
being often with the family was often with stando spesso con la famiglia stava spesso
Eliza. A mutual Love took place and Cecil con Eliza. Nacque un Amore reciproco e
having declared his first, prevailed on Eliza avendo Cecil per primo dichiarato il suo,
to consent to a private union, which was persuase Eliza ad acconsentire a un'unione
easy to be effected, as the dutchess's chap- segreta, che era facile realizzare, dato che
lain being very much in love with Eliza il cappellano della duchessa era lui stesso
himself, would they were certain do any- molto innamorato di Eliza ed erano certi
thing to oblige her. che avrebbe fatto qualsiasi cosa per com-

46
Volume I - Henry ed Eliza

piacerla.
The Dutchess and Lady Harriet being Essendo la Duchessa e Lady Harriet
engaged one evening to an assembly, they impegnate in una serata da amici, essi col-
took the opportunity of their absence and sero l'opportunità della loro assenza e fu-
were united by the enamoured Chaplain. rono uniti in matrimonio dal Cappellano
innamorato.
When the Ladies returned, their Quando le Signore tornarono, fu grande
amazement was great at finding instead of il loro stupore nel trovare invece di Eliza il
Eliza the following Note. seguente Biglietto.

"Madam" "Madam
"We are married and gone." Ci siamo sposati e siamo partiti.
"Henry and Eliza Cecil." Henry ed Eliza Cecil."

Her Grace, as soon as she had read the Sua Grazia, non appena letta la lettera,
letter, which sufficiently explained the che spiegava a sufficienza l'intera faccen-
whole affair, flew into the most violent da, ebbe un violento accesso d'ira e dopo
passion and after having spent an agreable aver passato una piacevole mezzora, chia-
half hour, in calling them by all the shock- mandoli con tutti i Nomi più terribili che la
ing Names her rage could suggest to her, collera poteva suggerirle, mandò a inse-
sent out after them 300 armed Men, with guirli 300 Uomini armati, con l'ordine di
orders not to return without their Bodies, non tornare senza i loro Corpi, vivi o mor-
dead or alive; intending that if they should ti; con l'intenzione, se le fossero stati porta-
be brought to her in the latter condition to ti vivi, di farli morire nel modo peggiore
have them put to Death in some torturelike possibile, dopo qualche anno di Reclusio-
manner, after a few years Confinement. ne.
In the mean time, Cecil and Eliza con- Nel frattempo, Cecil ed Eliza continua-
tinued their flight to the Continent, which rono la loro fuga verso il Continente, che
they judged to be more secure than their giudicavano essere più sicuro della loro
native Land, from the dreadfull effects of Terra natia, a causa degli spaventosi effetti
the Dutchess's vengeance, which they had della vendetta della Duchessa, che avevano
so much reason to apprehend. così tante ragioni di temere.
In France they remained 3 years, during In Francia rimasero tre anni, durante i
which time they became the parents of two quali divennero genitori di due Ragazzi, e
Boys, and at the end of it Eliza became a alla fine Eliza divenne vedova senza nes-
widow without any thing to support either sun sostegno sia per lei che per i Figli. Dal
her or her Children. They had lived since momento del Matrimonio essi erano vissuti
their Marriage at the rate of 12,000£ a al ritmo di 12.000 sterline l'anno, per cui
year, of which Mr Cecil's estate being ra- dato che la proprietà di Mr Cecil rendeva
ther less than the twentieth part, they had poco meno di un ventesimo di tale somma,
been able to save but a trifle, having lived non erano stati in grado di mettere da parte

47
Volume I - Henry ed Eliza

to the utmost extent of their Income. che poche briciole, avendo vissuto molto al
di sopra delle loro Entrate.
Eliza, being perfectly conscious of the Eliza, perfettamente consapevole di
derangement in their affairs, immediately questa condotta dissennata, immediata-
on her Husband's death set sail for Eng- mente dopo la morte del Marito si imbarcò
land, in a man of War of 55 Guns, which per l'Inghilterra, in una nave da Guerra da
they had built in their more prosperous 55 Cannoni, che avevano acquistato nei
Days. But no sooner had she stepped on Giorni di prosperità. Ma era appena sbarca-
Shore at Dover, with a Child in each hand, ta a Dover, con i Figli per mano, che fu
than she was seized by the officers of the catturata dagli ufficiali della Duchessa, e
Dutchess, and conducted by them to a snug condotta in una piccola e confortevole Pri-
little Newgate of their Lady's, which she gione di proprietà della loro Padrona, che
had erected for the reception of her own l'aveva fatta costruire per accogliere i suoi
private Prisoners. Prigionieri privati.
No sooner had Eliza entered her Dun- Non appena entrata nella sua Cella il
geon than the first thought which occurred primo pensiero di Eliza, fu come uscirne.
to her, was how to get out of it again.
She went to the Door; but it was Andò alla Porta; ma era chiusa a chia-
locked. She looked at the Window; but it ve. Esaminò la Finestra; ma aveva sbarre
was barred with iron; disappointed in both di ferro; delusa in entrambe le aspettative,
her expectations, she dispaired of effecting disperò di riuscire a fuggire, quando per
her Escape, when she fortunately perceived fortuna notò in un Angolo della Cella, una
in a Corner of her Cell, a small saw and seghetta e una piccola Scala di corda. Si
Ladder of ropes. With the saw she instantly mise subito all'opera con la sega e in poche
went to work and in a few weeks had dis- settimane aveva eliminato tutte le Sbarre
placed every Bar but one to which she fas- eccetto una a cui legò la Scala.
tened the Ladder.
A difficulty then occurred which for Sorse allora una difficoltà alla quale per
some time, she knew not how to obviate. un po', non seppe come rimediare. I Bam-
Her Children were too small to get down bini erano troppo piccoli per scendere da
the Ladder by themselves, nor would it be soli con la Scala, né le sarebbe stato possi-
possible for her to take them in her arms bile tenerli in braccio mentre scendeva lei.
when she did. At last she determined to Alla fine decise di buttare dalla finestra
fling down all her Cloathes, of which she tutti i suoi Vestiti, che possedeva in grande
had a large Quantity, and then having giv- Quantità, e dopo aver dato loro precisi Or-
en them strict Charge not to hurt them- dini di non farsi male, lanciò i Bambini
selves, threw her Children after them. She dopo gli Abiti. Lei scese facilmente con la
herself with ease descended by the Ladder, Scala, alla fine della quale ebbe il piacere
at the bottom of which she had the pleasure di trovare i suoi bambini in perfetta Salute
of finding Her little boys in perfect Health e profondamente addormentati.
and fast asleep.

48
Volume I - Henry ed Eliza

Her wardrobe she now saw a fatal ne- Si trovava ora nella funesta necessità di
cessity of selling, both for the preservation vendere il suo guardaroba, per poter man-
of her Children and herself. With tears in tenere sia i Figli che se stessa. Con le la-
her eyes, she parted with these last reliques crime agli occhi, si separò da quelle ultime
of her former Glory, and with the money reliquie della sua Gloria passata, e con il
she got for them, bought others more use- denaro ricevuto, ne comprò altri più utili,
full, some playthings for her Boys, and a qualche giocattolo per i suoi Ragazzi, e un
gold Watch for herself. Orologio d'oro per lei.
But scarcely was she provided with the Ma si era a malapena fornita delle
above-mentioned necessaries, than she be- summenzionate necessità, che cominciò a
gan to find herself rather hungry, and had sentirsi piuttosto affamata, ed ebbe ragione
reason to think, by their biting off two of di pensare, dai loro tentativi di staccarle le
her fingers, that her Children were much in dita a morsi, che i Bambini fossero nella
the same situation. stessa situazione.
To remedy these unavoidable misfor- Per rimediare a questa inevitabile av-
tunes, she determined to return to her old versità, decise di tornare dai suoi vecchi
freinds, Sir George and Lady Harcourt, amici, Sir George e Lady Harcourt, la cui
whose generosity she had so often experi- generosità aveva così spesso sperimentato
enced and hoped to experience as often e sperava di sperimentare di nuovo altret-
again. tanto spesso.
She had about 40 miles to travel before Doveva fare un viaggio di circa 40 mi-
she could reach their hospitable Mansion, glia prima di arrivare alla loro ospitale
of which having walked 30 without stop- Magione, e ne aveva percorse circa 30 sen-
ping, she found herself at the Entrance of a za fermarsi, quando si trovò all'Entrata di
Town, where often in happier times, she una Città, dove spesso in tempi più felici,
had accompanied Sir George and Lady aveva accompagnato Sir George e Lady
Harcourt to regale themselves with a cold Harcourt a deliziarsi con squisitezze fredde
collation at one of the Inns. in una delle Locande.
The reflections that her adventures Le riflessioni procurate dalle sue vicis-
since the last time she had partaken of situdini dopo l'ultima volta che aveva par-
these happy Junketings, afforded her, oc- tecipato a quei felici Banchetti, le occupa-
cupied her mind, for some time, as she sat rono la mente, per un po', mentre era sedu-
on the steps at the door of a Gentleman's ta sui gradini di una casa Signorile. Non
house. As soon as these reflections were appena queste riflessioni ebbero fine, si
ended, she arose and determined to take alzò e decise di fermarsi davanti a una par-
her station at the very inn, she remembered ticolare locanda, che ricordava con molto
with so much delight, from the Company piacere, dove sperava di ricevere qualche
of which, as they went in and out, she Mancia Caritatevole dagli Avventori che
hoped to receive some Charitable Gratuity. entravano e uscivano.
She had but just taken her post at the Aveva appena preso posto nel Cortile
Innyard before a Carriage drove out of it, della Locanda quando ne uscì una Carroz-

49
Volume I - Henry ed Eliza

and on turning the Corner at which she was za, che girando l'Angolo dove si era messa,
stationed, stopped to give the Postilion an si fermò per dare al Cocchiere l'opportunità
opportunity of admiring the beauty of the di ammirare la bellezza della prospettiva.
prospect. Eliza then advanced to the car- Eliza si avvicinò alla carrozza e stava per
riage and was going to request their Chari- chiedere la Carità, quando posando gli oc-
ty, when on fixing her Eyes on the Lady chi sulla Signora all'interno, esclamò,
within it, she exclaimed,
"Lady Harcourt!" "Lady Harcourt!"
To which the lady replied: Al che la signora replicò:
"Eliza!" "Eliza!"
"Yes Madam, it is the wretched Eliza "Si Madam, è la sventurata Eliza in
herself." persona."
Sir George, who was also in the Car- Sir George, anche lui nella Carrozza,
riage, but too much amazed to speek, was ma troppo sbalordito per parlare, era in
proceeding to demand an explanation from procinto di chiedere spiegazioni a Eliza
Eliza of the Situation she was then in, sulla situazione in cui si trovava, quando
when Lady Harcourt in transports of Joy, Lady Harcourt in un trasporto di Gioia,
exclaimed. esclamò.
"Sir George, Sir George, she is not only "Sir George, Sir George, non è solo la
Eliza our adopted Daughter, but our real Eliza nostra Figlia adottiva, ma la nostra
Child." vera Bambina."
"Our real Child! What, Lady Harcourt, "La nostra vera Bambina! Lady Har-
do you mean? You know you never even court, che cosa intendete dire? Sapete che
was with child. Explain yourself, I beseech non avete mai avuto una bambina. Spiega-
you." tevi, vi supplico."
"You must remember, Sir George, that "Vi ricorderete, Sir George, che quando
when you sailed for America, you left me partiste per l'America, mi lasciaste in stato
breeding." interessante."
"I do, I do, go on, dear Polly." "Me lo ricordo, certo, andate avanti, ca-
ra Polly."
"Four months after you were gone, I "Quattro mesi dopo la vostra partenza,
was delivered of this Girl, but dreading ho partorito questa Ragazza, ma temendo il
your just resentment at her not proving the vostro risentimento di fronte al fatto che
Boy you wished, I took her to a Haycock non fosse il Ragazzo che avevate desidera-
and laid her down. A few weeks after- to, l'ho portata a un Covone e l'ho lasciata
wards, you returned, and fortunately for lì. Qualche settimana dopo, siete tornato, e
me, made no enquiries on the subject. Sat- fortunatamente per me, non avete fatto
isfied within myself of the wellfare of my domande sull'argomento. Soddisfatta den-
Child, I soon forgot I had one, insomuch tro di me per il benessere della mia Bam-
that when we shortly after found her in the bina, ho presto dimenticato di averne una,
very Haycock, I had placed her, I had no tanto che quando dopo breve tempo la tro-

50
Volume I - Henry ed Eliza

more idea of her being my own, than you vammo sotto lo stesso Covone, dove l'ave-
had, and nothing I will venture to say could vo messa, non avevo idea che fosse la mia,
have recalled the circumstance to my re- più di quanta ne avevate voi, e mi azzardo
membrance, but my thus accidentally hear- ad affermare che nulla mi avrebbe potuto
ing her voice which now strikes me as be- riportare alla mente la circostanza, se non
ing the very counterpart of my own avessi sentito per caso la sua voce che ora
Child's." riconosco come esattamente uguale a quel-
la della mia Bambina."
"The rational and convincing Account "Il razionale e convincente Resoconto
you have given of the whole affair, said Sir che avete fatto dell'intera faccenda, disse
George, leaves no doubt of her being our Sir George, non lascia dubbi sul fatto che
Daughter and as such I freely forgive the si tratti di nostra Figlia e perciò la perdono
robbery she was guilty of." senza riserve per il furto di cui si è resa
colpevole."
A mutual Reconciliation then took Ebbe così luogo una mutua Riconcilia-
place, and Eliza, ascending the Carriage zione, ed Eliza, salendo sulla Carrozza con
with her two Children returned to that i suoi Figli tornò a quella casa dalla quale
home from which she had been absent era stata assente quasi quattro anni.
nearly four years.
No sooner was she reinstated in her ac- Non appena ritornata al potere a cui era
customed power at Harcourt Hall, than she avvezza ad Harcourt Hall, radunò un Eser-
raised an Army, with which she entirely cito, con il quale demolì completamente la
demolished the Dutchess's Newgate, snug prigione della Duchessa, accogliente
as it was, and by that act, gained the Bless- com'era, e attraverso questa azione, si gua-
ings of thousands, and the Applause of her dagnò la benedizione di migliaia di perso-
own Heart. ne, e il Plauso del suo Cuore.

F I N I S. F I N I S.

51
The adventures of Mr Harley Le avventure di Mr Harley

a short, but interesting Tale, is with all im- un breve, ma interessante Racconto, è con
aginable Respect inscribed to Mr Francis tutto l'immaginabile Rispetto dedicato a
William Austen Midshipman on board his Mr Francis William Austen1 Guardiamari-
Majestys Ship the Perseverance by his na a bordo della Nave di sua Maestà la
Obedient Servant Perseveranza dalla sua Devota Serva
The Author. L'Autrice.

Mr Harley was one of many Children. Des- Mr Harley era uno di molti Figli. Destinato
tined by his father for the Church and by dal padre alla Chiesa e dalla Madre al Ma-
his Mother for the Sea, desirous of pleas- re, desideroso di compiacere entrambi,
ing both, he prevailed on Sir John to obtain convinse Sir John a procurargli un incarico
for him a Chaplaincy on board a Man of di Cappellano a bordo di una Nave da
War. He accordingly, cut his Hair and Guerra. Di conseguenza, si tagliò i Capelli
sailed. e s'imbarcò.
In half a year he returned and sat-off in Dopo sei mesi tornò e prese una Dili-
the Stage Coach for Hogsworth Green, the genza per Hogsworth Green, la residenza
seat of Emma. His fellow travellers were, di Emma. I suoi compagni di viaggio era-
A man without a Hat, Another with two, no, Un uomo senza Cappello, Un altro con
An old maid and a young Wife. due, Una vecchia zitella e una giovane Ve-
dova.
This last appeared about 17 with fine Quest'ultima dimostrava circa 17 anni
dark Eyes and an elegant Shape; inshort con begli Occhi scuri e un'elegante Figura;
Mr Harley soon found out, that she was his per farla breve Mr Harley scoprì presto,
Emma and recollected he had married her a che era la sua Emma e si ricordò che l'ave-
few weeks before he left England. va sposata qualche settimana prima di la-
sciare l'Inghilterra.
F I N I S.
F I N I S.

1 Vedi la nota a Jack e Alice.

52
Sir William Mountague Sir William Mountague
un unfinished performance brano incompiuto
is humbly dedicated to Charles John Aus- è umilmente dedicato all'Egr. Charles John
ten Esqre, by his most obedient humble Austen,1 dalla sua devotissima e umilissi-
Servant ma Serva
The Author. L'Autrice.

Sir William Mountague was the son of Sir Sir William Mountague era il figlio di Sir
Henry Mountague, who was the son of Sir Henry Mountague, che era il figlio di Sir
John Mountague, a descendant of Sir John Mountague, un discendente di Sir
Christopher Mountague, who was the Christopher Mountague, che era il nipote
nephew of Sir Edward Mountague, whose di Sir Edward Mountague, il cui avo era
ancestor was Sir James Mountague a near Sir James Mountague un parente stretto di
relation of Sir Robert Mountague, who in- Sir Robert Mountague, che aveva ereditato
herited the Title and Estate from Sir Titolo e Beni da Sir Frederic Mountague.
Frederic Mountague. Sir William aveva circa 17 anni quando
Sir William was about 17 when his Fa- il Padre morì, e gli lasciò una considerevo-
ther died, and left him a handsome fortune, le fortuna, un'antica Casa e un Parco ben
an ancient House and a Park well stocked fornito di Cervi. Sir William non era da
with Deer. Sir William had not been long molto in possesso della sua Proprietà
in the possession of his Estate before he quando si innamorò delle 3 Miss Clifton di
fell in Love with the 3 Miss Cliftons of Kilhoobery Park. Queste giovani Signore
Kilhoobery Park. These young Ladies were erano tutte egualmente giovani, egualmen-
all equally young, equally handsome, te belle, egualmente ricche ed egualmente
equally rich and equally amiable - Sir Wil- amabili - Sir William era egualmente in-
liam was equally in Love with them all, namorato di tutte loro, e non sapendo deci-
and knowing not which to prefer, he left dere quale scegliere, lasciò il Paese e prese
the Country and took Lodgings in a small Alloggio in un piccolo Villaggio vicino
Village near Dover. Dover.
In this retreat, to which he had retired In questo rifugio, nel quale si era ritira-
in the hope of finding a shelter from the to nella speranza di trovare riparo dai Tor-
Pangs of Love, he became enamoured of a menti dell'Amore, si innamorò di una gio-
young Widow of Quality, who came for vane Vedova di Rango, che era venuta nel-
change of air to the same Village, after the lo stesso Villaggio per un cambiamento
death of a Husband, whom she had always d'aria, dopo la morte di un Marito, che

1
Charles John Austen (1779-1852), fratello di Jane Austen. Era l'ultimo figlio degli Austen. Come il
fratello Frank divenne ufficiale di marina, e morì di colera in Birmania con il grado di contrammira-
glio. A lui è dedicato anche Le memorie di Mr Clifford.

53
Volume I - Sir William Mountague

tenderly loved and now sincerely lament- aveva sempre teneramente amato e ora era
ed. Lady Percival was young, accom- sinceramente pianto. Lady Percival era
plished and lovely. Sir William adored her giovane, raffinata e attraente. Sir William
and she consented to become his Wife. la adorava e lei acconsentì a diventare sua
Vehemently pressed by Sir William to Moglie. Esortata con veemenza da Sir Wil-
name the Day in which he might conduct liam a scegliere il Giorno in cui lui l'avreb-
her to the Altar, she at length fixed on the be condotta all'Altare, alla fine fissò per il
following Monday, which was the first of lunedì successivo, che era il primo di set-
September. Sir William was a Shot and tembre. Sir William era un Cacciatore e
could not support the idea of losing such a non poteva sopportare l'idea di perdere il
Day, even for such a Cause. He begged her primo giorno di caccia, persino per una
to delay the Wedding a short time. Lady Causa del genere. La supplicò di rinviare le
Percival was enraged and returned to Lon- Nozze di qualche giorno. Lady Percival si
don the next Morning. arrabbiò e tornò a Londra il Mattino suc-
cessivo.
Sir William was sorry to lose her, but A Sir William dispiaceva di averla per-
as he knew that he should have been much sa, ma siccome sapeva che sarebbe stato
more greived by the Loss of the 1st of Sep- molto più addolorato dalla perdita del 1°
tember, his Sorrow was not without a mix- settembre, il suo Dolore non era senza un
ture of Happiness, and his Affliction was pizzico di Felicità, e la sua Afflizione era
considerably lessened by his Joy. considerevolmente alleviata dalla Gioia.
After staying at the Village a few Dopo essere rimasto al Villaggio anco-
weeks longer, he left it and went to a ra per qualche settimana, lo lasciò e andò a
freind's House in Surry. Mr Brudenell was Casa di un amico nel Surry. Mr Brudenell
a sensible Man, and had a beautifull Neice era un Uomo sensibile, e aveva una bellis-
with whom Sir William soon fell in love. sima Nipote della quale Sir William si in-
But Miss Arundel was cruel; she preferred namorò subito. Ma Miss Arundel era cru-
a Mr Stanhope: Sir William shot Mr Stan- dele; preferiva un Mr Stanhope: Sir Wil-
hope; the lady had then no reason to refuse liam sparò a Mr Stanhope; ora la signora
him; she accepted him, and they were to be non aveva più ragione di rifiutarlo; gli dis-
married on the 27th of October. But on the se di sì, e fissarono le nozze per il 27 otto-
25th Sir William received a visit from bre. Ma il 25 Sir William ricevette la visita
Emma Stanhope, the sister of the unfortu- di Emma Stanhope, la sorella della sfortu-
nate Victim of his rage. She begged some nata Vittima della sua rabbia. Ella implo-
recompence, some atonement for the cruel rava una qualche ricompensa, un'ammenda
Murder of her Brother. Sir William bade per il crudele Assassinio del Fratello. Sir
her name her price. She fixed on 14s. Sir William le chiese di stabilire il prezzo. Lei
William offered her himself and Fortune. lo fissò a 14 scellini. Sir William le offrì se
They went to London the next day and stesso e i propri Beni. Il giorno successivo
were there privately married. For a fort- andarono a Londra e lì si sposarono priva-
night Sir William was compleatly happy, tamente. Per quindici giorni Sir William fu

54
Volume I - Sir William Mountague

but chancing one day to see a charming completamente felice, ma un giorno gli ac-
young Woman entering a Chariot in Brook cadde di incontrare un'affascinante Giovi-
Street, he became again most violently in netta che stava salendo in Carrozza in
love. On enquiring the name of this fair Brook Street, e si innamorò di nuovo col
Unknown, he found that she was the Sister massimo ardore. Nel chiedere il nome della
of his old freind Lady Percival, at which he bella Sconosciuta, scoprì che era la Sorella
was much rejoiced, as he hoped to have, by della sua vecchia amica Lady Percival, co-
his acquaintance with her Ladyship, free sa di cui fu contentissimo, perché sperava
access to Miss Wentworth....... di avere, per mezzo della conoscenza di
sua Signoria, libero accesso a Miss Went-
F I N I S. worth.......

F I N I S.

55
To Charles John Austen Esqre All'Egr. Charles John Austen1
Sir, Signore,
Your generous patronage of the unfin- Il vostro generoso patrocinio al raccon-
ished tale, I have already taken the Liberty to incompiuto, che mi sono già presa la Li-
of dedicating to you, encourages me to bertà di dedicarvi, mi incoraggia a dedicar-
dedicate to you a second, as unfinished as vene un secondo, incompiuto come il pri-
the first. mo.
I am Sir with every expression Sono Signore con il massimo
of regard for you and yr noble rispetto per voi a la vs nobile
Family, your most obedt Famiglia, la vostra devot.ma
&c &c . . . . ecc. ecc...
The Author. L'Autrice.

Memoirs of Mr Clifford Le memorie di Mr Clifford


un unfinished tale - racconto incompiuto -

Mr Clifford lived at Bath; and having nev- Mr Clifford viveva a Bath; e non avendo
er seen London, set off one monday morn- mai visto Londra, partì un lunedì mattina
ing determined to feast his eyes with a deciso a rifarsi gli occhi con la vista di
sight of that great Metropolis. He travelled quella grande Metropoli. Viaggiava col suo
in his Coach and Four, for he was a very Tiro a Quattro, perché era un Giovanotto
rich young Man and kept a great many molto ricco e manteneva un gran numero
Carriages of which I do not recollect half. I di Carrozze delle quali non ne ricordo
can only remember that he had a Coach, a nemmeno la metà. Riesco solo a rammen-
Chariot, a Chaise, a Landeau, a Landeau- tare che aveva una Carrozza, un Cocchio,
let, a Phaeton, a Gig, a Whisky, an italian un Calesse, un Landò, un Landoncino, un
Chair, a Buggy, a Curricle and a wheelbar- Faeton, un Calessino, un Barroccio, un
row. He had likewise an amazing fine stud Carretto, un Carrozzino, un Calesse a due
of Horses. To my knowledge he had six cavalli e una specie di carriola. Di conse-
Greys, 4 Bays, eight Blacks and a poney. guenza aveva anche un bellissimo alleva-
mento di Cavalli. Per quanto ne so aveva
sei Grigi, 4 Bai, otto Neri e un pony.
In his Coach & 4 Bays Mr Clifford sate Nella Carrozza tirata dai 4 Bai Mr Clif-
forward about 5 o'clock on Monday Morn- ford si avviò verso Londra intorno alle 5 di
ing the 1st of May for London. He always lunedì Mattina 1° maggio. Aveva sempre
travelled remarkably expeditiously and viaggiato molto speditamente e contava
contrived therefore to get to Devizes from perciò di raggiungere Devizes da Bath, una

1 Vedi a la nota a Sir William Mountague.

56
Volume I - Le memorie di Mr Clifford

Bath, which is no less than nineteen miles, distanza di non meno di diciannove miglia,
the first Day. To be sure he did not get in il primo Giorno. Per certo non arrivò fino
till eleven at night and pretty tight work it alle undici di sera e come si può immagi-
was as you may imagine. nare fu una prova piuttosto dura.
However when he was once got to De- Comunque una volta arrivato a Devizes
vizes he was determined to comfort him- era determinato a riprendersi con una bella
self with a good hot Supper and therefore Zuppa calda e perciò ordinò di bollire un
ordered a whole Egg to be boiled for him Uovo intero per sé e i suoi Domestici. Il
and his Servants. The next morning he pur- mattino dopo proseguì il Viaggio e in 3
sued his Journey and in the course of 3 giorni di dura fatica raggiunse Overton,
days hard labour reached Overton, where dove fu colto da una pericolosa Febbre
he was seized with a dangerous fever the Conseguenza di quell'Esercizio troppo vio-
Consequence of too violent Excercise. lento.
Five months did our Hero remain in Cinque mesi il nostro Eroe rimase in
this celebrated City under the care of its no quella rinomata Città affidato alle cure del
less celebrated Physician, who at length suo non meno rinomato Dottore, che alla
compleatly cured him of his troublesome fine lo guarì completamente dal fastidioso
Desease. Malanno.
As Mr Clifford still continued very Dato che Mr Clifford continuava a es-
weak, his first Day's Journey carried him sere molto debole, il suo primo Giorno di
only to Dean Gate, where he remained a Viaggio lo portò solo a Dean Gate, dove
few Days and found himself much benefit- rimase qualche Giorno trovando molto be-
ed by the change of Air. neficio nel cambiamento d'Aria.
In easy Stages he proceeded to Basing- In comode Tappe si diresse verso Ba-
stoke. One day Carrying him to Clarken- singstoke. Il primo Giorno lo Portò a Clar-
green, the next to Worting, the 3d to the kengreen, il successivo a Worting, il 3° ai
bottom of Basingstoke Hill, and the fourth, piedi del Colle di Basingstoke, e il quarto,
to Mr Robins's . . . . da Mr Robins...

F I N I S. F I N I S.

57
The beautifull Cassandra. La bella Cassandra.
a novel, in twelve Chapters. romanzo in dodici Capitoli.
dedicated by permission to Miss Austen. dedicato col suo permesso a Miss Austen. 1
Dedication. Dedica.
Madam Madam
You are a Phoenix. Your taste is re- Siete una Fenice. Il vostro gusto è raf-
fined, Your Sentiments are noble, and your finato, i Sentimenti nobili, e le vostre Virtù
Virtues innumerable. Your Person is love- innumerevoli. La vostra Persona è delizio-
ly, your Figure, elegant, and your Form, sa, la Figura, elegante, e il Portamento,
magestic. Your Manners are polished, your maestoso. Le vostre Maniere sono distinte,
Conversation is rational and your appear- la Conversazione razionale e l'aspetto uni-
ance singular. If therefore the following co. Se dunque il Racconto che segue vi of-
Tale will afford one moment's amusement frirà un istante di divertimento, sarà grati-
to you, every wish will be gratified of ficato ogni desiderio della
your most obediant vostra devotissima
humble Servant e umilissima Serva
The Author. L'Autrice.

The beautifull Cassandra. La bella Cassandra.


a novel, in twelve Chapters. romanzo, in dodici Capitoli.

CHAPTER THE FIRST CAPITOLO PRIMO

Cassandra was the Daughter and the only Cassandra era la Figlia e l'unica Figlia di
Daughter of a celebrated Millener in Bond una famosa Modista di Bond Street. Il pa-
Street. Her father was of noble Birth, being dre era di nobili Origini, essendo un paren-
the near relation of the Dutchess of -----'s te stretto del Maggiordomo della Duchessa
Butler. di -----.

CHAPTER THE 2D CAPITOLO 2°

When Cassandra had attained her 16th Quando Cassandra ebbe raggiunto i 16 an-
year, she was lovely and amiable and ni, era deliziosa e amabile e capitandogli di
chancing to fall in love with an elegant innamorarsi di un elegante Cappellino, che
Bonnet, her Mother had just compleated la Madre aveva appena completato su or-

1 Cassandra Elizabeth Austen (1773-1845), sorella di Jane Austen. A lei sono dedicati anche: Ode
alla pietà, La storia d'Inghilterra e Catharine, ovvero la pergola.

58
Volume I - La bella Cassandra

bespoke by the Countess of ----- she placed dinazione della Contessa di ----- lo mise
it on her gentle Head and walked from her sul suo nobile Capo e s'incamminò dal ne-
Mother's shop to make her Fortune. gozio della Madre per cercare Fortuna.

CHAPTER THE 3RD CAPITOLO 3°

The first person she met, was the Viscount La prima persona che incontrò, fu il Vi-
of ----- a young man, no less celebrated for sconte di ----- un giovanotto, non meno
his Accomplishments and Virtues, than for famoso per le sue Qualità e le sue Virtù,
his Elegance and Beauty. She curtseyed che per l'Eleganza e la Bellezza. Lei fece
and walked on. un inchino e continuò a camminare.

CHAPTER THE 4TH CAPITOLO 4°

She then proceeded to a Pastry-cooks Poi si recò in una Pasticceria dove divorò
where she devoured six ices, refused to pay sei gelati, rifiutò di pagarli, stese a terra il
for them, knocked down the Pastry Cook Pasticcere e si allontanò.
and walked away.

CHAPTER THE 5TH CAPITOLO 5°

She next ascended a Hackney Coach and Subito dopo salì su una Carrozza a Nolo e
ordered it to Hampstead, where she was no ordinò di portarla a Hampstead, dove non
sooner arrived than she ordered the era nemmeno arrivata che ordinò al Coc-
Coachman to turn round and drive her back chiere di girare e ricondurla indietro.
again.

CHAPTER THE 6TH CAPITOLO 6°

Being returned to the same spot of the Essendo tornata nello stesso punto della
same Street she had set out from, the stessa Strada da dove era partita, il Coc-
Coachman demanded his Pay. chiere chiese di essere Pagato.

CHAPTER THE 7TH CAPITOLO 7°

She searched her pockets over again and Cassandra si frugò ripetutamente nelle ta-
again; but every search was unsuccessfull. sche; ma ogni ricerca fu vana. Non riuscì a

59
Volume I - La bella Cassandra

No money could she find. The man grew trovare nemmeno un penny. L'uomo diven-
peremptory. She placed her bonnet on his tava aggressivo. Lei gli mise il suo cappel-
head and ran away. lino in testa e scappò via.

CHAPTER THE 8TH CAPITOLO 8°

Thro' many a Street she then proceeded Poi attraversò molte Strade e in nessuna
and met in none the least Adventure till on ebbe la minima Avventura finché girando
turning a Corner of Bloomsbury Square, in un angolo di Bloomsbury Square, incon-
she met Maria. trò Maria.

CHAPTER THE 9TH CAPITOLO 9°

Cassandra started and Maria seemed sur- Cassandra sobbalzò e Maria sembrò sor-
prised; they trembled, blushed, turned pale presa; tremarono, arrossirono, divennero
and passed each other in a mutual Silence. pallide e s'incrociarono in un reciproco Si-
lenzio.

CHAPTER THE 10TH CAPITOLO 10°

Cassandra was next accosted by her freind Cassandra fu poi abbordata dalla sua amica
the Widow, who squeezing out her little la Vedova, che strizzando la Testolina at-
Head thro' her less window, asked her how traverso la stretta finestra di casa sua, le
she did? Cassandra curtseyed and went on. chiese come stava. Cassandra fece un in-
chino e passò oltre.

CHAPTER THE 11TH CAPITOLO 11°

A quarter of a mile brought her to her pa- Un quarto di miglio la condusse al tetto
ternal roof in Bond Street from which she paterno a Bond Street dal quale era stata
had now been absent nearly 7 hours. assente quasi 7 ore.

CHAPTER THE 12TH CAPITOLO 12°

She entered it and was pressed to her Entrò e fu stretta al petto da quella nobile
Mother's bosom by that worthy Woman. Donna di sua Madre. Cassandra sorrise e

60
Volume I - La bella Cassandra

Cassandra smiled and whispered to herself mormorò a se stessa "Ecco una giornata
"This is a day well spent." spesa bene."

F I N I S. F I N I S.

61
Amelia Webster Amelia Webster

An interesting and well written Tale Un Racconto interessante e ben scritto


is dedicated by Permission è dedicato col suo Permesso
to a
Mrs Austen Mrs Austen1
by dalla
Her humble Servant Sua umile Serva
The Author. L'Autrice.

LETTER THE FIRST PRIMA LETTERA

To Miss Webster A Miss Webster


My dear Amelia Mia cara Amelia
You will rejoice to hear of the return of Ti rallegrerà sapere del ritorno dall'e-
my amiable Brother from abroad. He ar- stero del mio amabile Fratello. È arrivato
rived on thursday, and never did I see a giovedì, e non ho mai visto una figura più
finer form, save that of your sincere freind fine, salvo quella della tua sincera amica
Matilda Hervey Matilda Hervey

LETTER THE 2D 2ª LETTERA

To H. Beverley Esqre All'Egr. H. Beverley


Dear Beverley Caro Beverley
I arrived here last thursday and met Sono arrivato giovedì scorso e ho avuto
with a hearty reception from my Father, una calorosa accoglienza da mio Padre,
Mother and Sisters. The latter are both fine mia Madre e le mie Sorelle. Queste ultime
Girls - particularly Maud, who I think sono entrambe belle Ragazze - particolar-
would suit you as a Wife well enough. mente Maud, che penso ti si adatti abba-
What say you to this? She will have two stanza bene come Moglie. Che ne dici?
thousand Pounds and as much more as you Avrà duemila Sterline e perciò molto di più
can get. If you don't marry her you will di quanto tu possa ottenere. Se non la sposi
mortally offend offenderai mortalmente
George Hervey George Hervey

1 Cassandra Leigh Austen (1739-1827), madre di Jane Austen.

62
Volume I - Amelia Webster

LETTER THE 3D 3ª LETTERA

To Miss Hervey A Miss Hervey


Dear Maud Cara Maud
Beleive me I'm happy to hear of your Credimi sono felice di sapere dell'arri-
Brother's arrival. I have a thousand things vo di tuo Fratello. Ho mille cose da dirti,
to tell you, but my paper will only permit ma il foglio mi permette solo di aggiungere
me to add that I am yr affect. Freind che sono la tua affez. Amica
Amelia Webster Amelia Webster

LETTER THE 4TH 4ª LETTERA

To Miss S. Hervey A Miss S. Hervey


Dear Sally Cara Sally
I have found a very convenient old hol- Ho trovato una vecchia quercia cava
low oak to put our Letters in; for you know molto comoda per metterci le nostre Lette-
we have long maintained a private Corre- re; perché come sai da tempo manteniamo
spondence. It is about a mile from my una Corrispondenza privata. È a circa un
House and seven from Yours. You may miglio da Casa mia e a sette dalla Tua.
perhaps imagine that I might have made Forse riterrai che avrei anche potuto sce-
choice of a tree which would have divided gliere un albero che avrebbe permesso di
the Distance more equally - I was sensible dividere la Distanza in parti uguali - in
of this at the time, but as I considered that quel momento ci ho pensato, ma avendo
the walk would be of benefit to you in your considerato che passeggiare sarebbe stato
weak and uncertain state of Health, I pre- un beneficio per il tuo stato di Salute debo-
ferred it to one nearer your House, and am le e incerto, ho preferito quello a uno più
yr faithfull vicino a Casa tua, e sono il tuo fedele
Benjamin Bar Benjamin Bar

LETTER THE 5TH 5ª LETTERA

To Miss Hervey A Miss Hervey


Dear Maud Cara Maud
I write now to inform you that I did not Ti scrivo per informarti che lunedì
stop at your house in my way to Bath last scorso non mi sono fermata da te mentre
Monday -. I have many things to inform andavo a Bath -. Ho molte altre cose di cui
you of besides; but my Paper reminds me informarti; ma il Foglio mi rammenta che
of concluding; and beleive me yr ever &c. devo concludere; e credimi la sempre tua
Amelia Webster. ecc.

63
Volume I - Amelia Webster

Amelia Webster.

LETTER THE 6TH 6ª LETTERA

To Miss Webster A Miss Webster


Saturday Sabato
Madam Madam
An humble Admirer now addresses you Un umile Ammiratore si rivolge a voi -
- I saw you lovely Fair one as you passed vi ho vista deliziosamente Bionda mentre
on Monday last, before our House in your passavate lunedì scorso, di fronte a Casa
way to Bath. I saw you thro' a telescope, nostra andando a Bath. Vi ho vista con un
and was so struck by your Charms that telescopio, e sono stato così colpito dal vo-
from that time to this I have not tasted hu- stro Fascino che da quel momento in poi
man food. non ho toccato cibo terreno.
George Hervey. George Hervey.

LETTER THE 7TH 7ª LETTERA

To Jack A Jack
As I was this morning at Breakfast the Stamattina mentre facevo colazione mi
Newspaper was brought me, and in the list hanno portato il Giornale, e negli annunci
of Marriages I read the following. di Matrimonio ho letto quanto segue.

"George Hervey Esqre to Miss Amelia "Egr. George Hervey con Miss Amelia
Webster" Webster"
"Henry Beverley Esqre to Miss Hervey" "Egr. Henry Beverley con Miss Hervey"
and e
"Benjamin Bar Esqre to Miss Sarah "Egr. Benjamin Bar con Miss Sarah
Hervey." Hervey."
yours, Tom. il tuo, Tom.

FINIS- FINIS-

64
The Visit La Visita
a comedy in 2 acts commedia in 2 atti

Dedication. Dedica.
To the Revd James Austen Al Rev. James Austen1

Sir, Signore,
The following Drama, which I humbly Il Dramma che segue, che umilmente rac-
recommend to your Protection and Patron- comando alla vostra Protezione e al vostro
age, tho' inferior to those celebrated Com- Patrocinio, sebbene inferiore alle celebrate
edies called "The school for Jealousy" and Commedie intitolate "La scuola della Ge-
"The travelled Man", will I hope afford losia" e "Il viaggiatore",2 voglio sperare
some amusement to so respectable a Cu- che offra un po' di svago a un Curato così
rate as yourself; which was the end in veiw rispettabile come voi; il che era lo scopo
when it was first composed by your Hum- voluto quando fu composto la prima volta
ble Servant the Author. dalla vostra Umile Serva l'Autrice.

Dramatis Personae Dramatis Personae


Sir Arthur Hampton Sir Arthur Hampton
Lord Fitzgerald Lord Fitzgerald
Stanly Stanly
Willoughby, Sir Arthur's nephew Willoughby, nipote di Sir Arthur
Lady Hampton Lady Hampton
Miss Fitzgerald Miss Fitzgerald
Sophy Hampton Sophy Hampton
Cloe Willoughby Cloe Willoughby

1 James Austen (1765-1819), fratello maggiore di Jane Austen. Seguì le orme del padre e divenne
pastore a Steventon quando il rev. Austen si ritirò a Bath con la moglie e le figlie. Nel 1792 si sposò
con Anne Mathew, dalla quale ebbe una figlia, Anna. Rimasto vedovo nel 1795, si risposò nel 1797
con Mary Lloyd, dalla quale ebbe due figli: James Edward (futuro biografo della zia) e Caroline
Mary Craven.
2 I due titoli non sono tra le commedie dell'epoca di cui si abbia traccia; probabilmente si tratta di

pezzi composti all'interno della famiglia Austen per le numerose rappresentazioni teatrali che furono
recitate in quegli anni a Steventon. In questo caso, ma anche se consideriamo i due titoli di fantasia,
potrebbero esserci diversi riferimenti: per il primo La Scola deì Gelosi, un'opera di Antonio Salieri
rappresentata a Londra nel marzo del 1786, e The School for Scandal (1777) di Richard Sheridan;
per il secondo The Good-Natur'd Man (1786) di Oliver Goldsmith (nell'originale "Il viaggiatore" è
"The travelled Man").

65
Volume I - La Visita

The scenes are laid in Le scene hanno luogo nella


Lord Fitzgerald's House. Casa di Lord Fitzgerald.

Act the First Atto Primo


Scene the first a Parlour - Scena prima un Salottino -
enter Lord Fitzgerald and Stanly entrano Lord Fitzgerald e Stanly

Stanly. Cousin your Servant. Stanly. Cugino al tuo Servizio.


Fitzgerald. Stanly, good morning to you. I Fitzgerald. Stanly, buongiorno a te. Spero
hope you slept well last night. che tu abbia dormito bene stanotte.
Stanly. Remarkably well; I thank you. Stanly. Molto bene; grazie.
Fitzgerald. I am afraid you found your Bed Fitzgerald. Temo che avrai trovato il Letto
too short. It was bought in my Grand- troppo corto. È stato acquistato al tem-
mother's time, who was herself a very po di mia Nonna, che era una donna
short woman and made a point of suit- molto bassa e riteneva che tutti i suoi
ing all her Beds to her own length, as Letti dovessero adattarsi alla sua altez-
she never wished to have any company za, poiché non aveva mai desiderato
in the House, on account of an unfortu- Compagnia in Casa, a causa di uno
nate impediment in her speech, which spiacevole difetto di pronuncia, che ri-
she was sensible of being very disagre- teneva fosse molto sgradevole per i
able to her inmates. suoi ospiti.
Stanly. Make no more excuses, dear Fitz- Stanly. Non devi scusarti, caro Fitzgerald.
gerald.
Fitzgerald. I will not distress you by too Fitzgerald. Non ti annoierò con troppa
much civility - I only beg you will con- buona educazione - ti prego soltanto di
sider yourself as much at home as in considerarti a casa tua quanto lo sei in
your Father's house. Remember, "The quella di tuo Padre. Ricordati, "Il più a
more free, the more Wellcome." suo agio, il più Benvenuto."3
(exit Fitzgerald) (esce Fitzgerald)
Stanly. Amiable Youth! Stanly. Amabile Gioventù!
Your virtues, could he imitate Se le tue virtù, potesse imitare
How happy would be Stanly's fate! Lieto alla sorte Stanly potrebbe guarda-
(exit Stanly) re!
(esce Stanly.)

Scene the 2d Scena 2ª


Stanly and Miss Fitzgerald, discovered. Stanly e Miss Fitzgerald, già in scena.

3
Allusione a una battuta dal secondo atto di High Life Below Stairs (1759) di James Townley: "La-
dy Charlotte, la prego di sentirsi a suo agio; il più a suo agio, il più benvenuto, come si dice al mio
Paese".

66
Volume I - La Visita

Stanly. What Company is it you expect to Stanly. Quali Ospiti vi aspettate di avere a
dine with you to Day, Cousin? pranzo con voi Oggi, Cugina?
Miss F. Sir Arthur and Lady Hampton; Miss F. Sir Arthur e Lady Hampton; la Fi-
their Daughter, Nephew and Neice. glia, il Nipote e la Nipote.
Stanly. Miss Hampton and her Cousin are Stanly. Miss Hampton e sua Cugina sono
both Handsome, are they not? entrambe Belle, non è vero?
Miss F. Miss Willoughby is extreamly so. Miss F. Miss Willoughby lo è sicuramente.
Miss Hampton is a fine Girl, but not Miss Hampton è una Ragazza carina,
equal to her. ma non è all'altezza della cugina.
Stanly. Is not your Brother attached to the Stanly. Vostro Fratello non è attratto dalla
Latter? seconda?
Miss F. He admires her I know, but I Miss F. So che l'ammira, ma credo che non
beleive nothing more. Indeed I have ci sia nulla di più. A dir la verità l'ho
heard him say that she was the most sentito dire che è la Ragazza più bella,
beautifull, pleasing, and amiable Girl in piacevole, e amabile del mondo, e che
the world, and that of all others he la preferirebbe come Moglie a tutte le
should prefer her for his Wife. But it altre. Ma sono certa che non è mai an-
never went any farther I'm certain. dato oltre.
Stanly. And yet my Cousin never says a Stanly. Eppure mio Cugino non dice mai
thing he does not mean. una cosa che non pensa.
Miss F. Never. From his Cradle he has al- Miss F. Mai. Fin dalla Culla è stato sempre
ways been a strict adherent to Truth. un convinto seguace della Verità.
(Exeunt Severally) (Escono da parti opposte)
End of the First Act. Fine del Primo Atto.

Act the Second Atto Secondo


Scene the first. The Drawing Room. Scena prima. Il Salotto.
Chairs set round in a row. Lord Fitzgerald, Sedie disposte in fila. Lord Fitzgerald,
Miss Fitzgerald and Stanly seated. Miss Fitzgerald e Stanly seduti.
Enter a Servant. Entra un Domestico.
Servant. Sir Arthur and Lady Hampton. Domestico. Sir Arthur e Lady Hampton.
Miss Hampton, Mr e Miss Willoughby. Miss Hampton, Mr e Miss Willoughby.
(exit Servant) (esce il Domestico)
Enter the Company. Entrano gli Ospiti.
Miss F. I hope I have the pleasure of see- Miss F. Spero di avere il piacere di sapere
ing your Ladyship well. Sir Arthur your che sua Signoria stia bene. Sir Arthur
servant. Yours Mr Willoughby. Dear serva vostra. E vostra Mr Willoughby.
Sophy, Dear Cloe, - Cara Sophy, Cara Cloe, -
(They pay their Compliments alternately.) (Si porgono gli Omaggi a vicenda.)
Miss F. - Pray be seated. Miss F. - Vi prego accomodatevi.
(They sit) (Si siedono)

67
Volume I - La Visita

Bless me! there ought to be 8 Chairs and Mio Dio! dovevano esserci 8 Sedie e ce ne
there are but 6. However, if your Lady- sono soltanto 6. Tuttavia, se sua Signo-
ship will but take Sir Arthur in your ria prenderà in Grembo Sir Arthur, e
Lap, and Sophy, my Brother in hers, I Sophy, fa lo stesso con mio Fratello,
beleive we shall do pretty well. credo che staremo abbastanza comodi.
Lady H. Oh! with pleasure.... Lady H. Oh! con piacere...
Sophy. I beg his Lordship would be seated. Sophy. Prego vostra Eccellenza di volersi
accomodare.
Miss F. I am really shocked at crouding Miss F. Sono davvero sconvolta dal dover-
you in such a manner, but my Grand- vi stipare in questa maniera, ma mia
mother (who bought all the furniture of Nonna (che ha comprato tutti i mobili
this room) as she had never a very large di questa stanza) dato che non aveva
Party, did not think it necessary to buy mai molti ospiti, non ha ritenuto neces-
more Chairs than were sufficient for sario comprare più Sedie di quante ne
her own family and two of her particu- bastassero per la famiglia e due sue in-
lar freinds. time amiche.
Sophy. I beg you will make no apologies. Sophy. Vi prego di non scusarvi. Vostro
Your Brother is very light. Fratello è molto leggero.
Stanly, aside) What a cherub is Cloe! Stanly, a parte) Che cherubino è Cloe!
Cloe, aside) What a seraph is Stanly! Cloe, a parte) Che serafino è Stanly!
Enter a Servant. Entra un Domestico.
Servant. Dinner is on table. Domestico. Il pranzo è in tavola.
They all rise. Si alzano tutti.
Miss F. Lady Hampton, Miss Hampton, Miss F. Lady Hampton, Miss Hampton,
Miss Willoughby. Miss Willoughby.
Stanly. hands Cloe; Lord Fitzgerald, So- Stanly. dando il braccio a Cloe; Lord Fitz-
phy; Willoughby, Miss Fitzgerald, And gerald, Sophy; Willoughby, Miss Fitz-
Sir Arthur, Lady Hampton. gerald, e Sir Arthur, Lady Hampton.
(Exeunt.) (Escono.)

Scene the 2d. Scena 2ª


The Dining Parlour. La Sala da Pranzo.
Miss Fitzgerald at top. Lord Fitzgerald at Miss Fitzgerald a un'estremità. Lord Fitz-
bottom. Company ranged on each side. gerald all'altra. Gli ospiti schierati da
entrambi i lati.
Servants waiting. I domestici in attesa.
Cloe. I shall trouble Mr Stanly for a Cloe. Devo disturbarvi Mr Stanly per un
Little of the fried Cowheel and Onion. Pochino di Stinco di bue e Cipolla frit-
ti.
Stanly. Oh Madam, there is a secret plea- Stanly. Oh Madam, c'è un segreto piacere
sure in helping so amiable a Lady -. nell'aiutare una così amabile Signora -.

68
Volume I - La Visita

Lady H. I assure you, my Lord, Sir Arthur Lady H. Vi assicuro, Milord, che Sir Ar-
never touches wine; but Sophy will toss thur non tocca mai vino; ma sono certa
off a bumper I am sure, to oblige your che Sophy ne butterà giù un bel bic-
Lordship. chiere, per compiacere vostra Signoria.
Lord F. Elder wine or Mead, Miss Hamp- Lord F. Vino di sambuco o Idromele, Miss
ton? Hampton?
Sophy. If it is equal to you Sir, I should Sophy. Se per voi è lo stesso Sir, preferirei
prefer some warm ale with a toast and della birra calda con pane tostato e no-
nutmeg. ce moscata.
Lord F. Two glasses of warmed ale with a Lord F. Due bicchieri di birra riscaldata
toast and nutmeg. con pane tostato e noce moscata.
Miss F. I am afraid Mr Willoughby you Miss F. Temo Mr Willoughby che non ba-
take no care of yourself. I fear you dont diate troppo a voi. Ho paura che non ci
meet with any thing to your liking. sia nulla di vostro gradimento.
Willoughby. Oh! Madam, I can want for Willoughby. Oh! Madam, non può man-
nothing while there are red herrings on carmi nulla quando ci sono aringhe ros-
table. se a tavola.
Lord F. Sir Arthur taste that Tripe. I think Lord F. Sir Arthur assaggiate quella Trip-
you will not find it amiss. pa. Credo che la troverete non male.
Lady H. Sir Arthur never eats Tripe; 'tis Lady H. Sir Arthur non mangia mai Trip-
too savoury for him, you know my pa; sapete Milord, è troppo saporita per
Lord. lui.
Miss F. Take away the Liver and Crow and Miss F. Portate via il Fegato e le Interiora e
bring in the Suet pudding. servite il Pasticcio di rognone.
(a short Pause.) (una breve Pausa.)
Miss F. Sir Arthur shant I send you a bit of Miss F. Sir Arthur non volete un po' di pa-
pudding? sticcio?
Lady H. Sir Arthur never eats suet pud- Lady H. Sir Arthur non mangia mai pastic-
ding, Ma'am. It is too high a Dish for cio di rognone, Madam. È troppo pe-
him. sante per lui.
Miss F. Will no one allow me the honour Miss F. Nessuno mi concederà l'onore di
of helping them? Then John take away servirlo? Allora John porta via il Pa-
the Pudding, and bring the Wine. sticcio, e porta il Vino.
(Servants take away the things and bring in (I domestici sparecchiano e riportano
the Bottles and Glasses.) Bottiglie e Bicchieri.)
Lord F. I wish we had any Desert to offer Lord F. Mi sarebbe piaciuto avere della
you. But my Grandmother in her Life- Frutta da offrirvi. Ma mia Nonna quan-
time, destroyed the Hothouse in order do era in vita, ha distrutto la Serra per
to build a receptacle for the Turkies costruire un ricovero per i Tacchini con
with its' materials; and we have never il materiale di risulta; e non siamo più
been able to raise another tolerable one. stati in grado di tirarne su un'altra.

69
Volume I - La Visita

Lady H. I beg you will make no apologies, Lady H. Vi prego di non scusarvi, Milord.
my Lord. Willoughby. Su Ragazze, fate girare la
Willoughby. Come Girls, let us circulate Bottiglia.
the Bottle. Sophy. Un'istanza davvero eccellente, Cu-
Sophy. A very good motion, Cousin; and I gino; e l'appoggerò con tutto il Cuore.
will second it with all my Heart. Stanly Stanly voi non bevete.
you don't drink. Stanly. Madam, sto bevendo sorsate d'A-
Stanly. Madam, I am drinking draughts of more dagli occhi di Cloe.
Love from Cloe's eyes. Sophy. Quello è un nutrimento davvero
Sophy. That's poor nourishment truly. scarso. Su, brindate affinché la cono-
Come, drink to her better acquaintance. sciate meglio.
(Miss Fitzgerald goes to a Closet and (Miss Fitzgerald apre una Credenza e tira
brings out a bottle) fuori una bottiglia)
Miss F. This, Ladies and Gentlemen is Miss F. Questa, Signore e Signori è stata
some of my dear Grandmother's own fatta personalmente da mia Nonna.
manufacture. She excelled in Goose- Aveva talento per il Vino di Ribes.
berry Wine. Pray taste it, Lady Hamp- Posso pregarvi di assaggiarlo, Lady
ton? Hampton?
Lady H. How refreshing it is! Lady H. Com'è rinfrescante!
Miss F. I should think with your Lady- Miss F. Credo con il permesso di sua Si-
ship's permission, that Sir Arthur might gnoria, che Sir Arthur potrebbe assag-
taste a little of it. giarne un po'.
Lady H. Not for Worlds. Sir Arthur never Lady H. No per tutto l'oro al Mondo. Sir
drinks anything so high. Arthur non beve mai nulla di così forte.
Lord F. And now my amiable Sophia con- Lord F. E ora mia amabile Sophia accon-
descend to marry me. sentite a sposarmi.
(He takes her hand and leads her to the (Le prende la mano e la conduce al bocca-
front) scena)
Stanly. Oh! Cloe could I but hope you Stanly. Oh! Cloe posso solo sperare che mi
would make me blessed - rendiate beato -
Cloe. I will. Cloe. Sì.
(They advance). (Vengono avanti).
Miss F. Since you Willoughby are the only Miss F. Visto che voi Willoughby siete l'u-
one left, I cannot refuse your earnest nico rimasto, non posso rifiutare le vo-
solicitations - There is my Hand. - stre fervide istanze - Ecco la mia Ma-
no. -
Lady H. And may you all be Happy! Lady H. E possiate tutti essere Felici!

F I N I S. F I N I S.

70
The Mystery Il Mistero
An unfinished Comedy. Commedia incompiuta.

Dedication. Dedica.
To the Revd George Austen Al Rev. George Austen1

Sir, Signore,
I humbly solicit your Patronage to the fol- Sollecito umilmente il vostro Patrocinio
lowing Comedy, which tho' an unfinished per la Commedia che segue, che sebbene
one, is I flatter myself as complete a Mys- incompiuta, mi illudo sia un Mistero totale
tery as any of its kind. come qualsiasi altra del suo genere.
I am Sir your most Humble Sono Signore la vostra Umilissima
Servant Serva
The Author. L'Autrice.

The Mystery Il Mistero


A Comedy. Commedia
Dramatis Personae Dramatis Personae
Men. Uomini.
Colonel Elliott Il Colonnello Elliott
Sir Edward Spangle Sir Edward Spangle
Old Humbug Il Vecchio Humbug
Youg Humbug Il Giovane Humbug
and e
Corydon Corydon

Women. Donne.
Fanny Elliott Fanny Elliott
Mrs Humbug Mrs Humbug
and e
Daphne Daphne

Act the First Atto Primo


Scene the 1st Scena 1ª

A Garden. Un Giardino.

1 George Austen (1731-1805), padre di Jane Austen.

71
Volume I - Il Mistero

Enter Corydon. Entra Corydon.

Cory.) But Hush! I am interrupted. Cory.) Zitti! vengono a interrompermi.


(Exit Corydon.) (Esce Corydon.)

Enter Old Humbug and his Son, Entrano il Vecchio Humbug e suo Figlio,
talking. chiacchierando.

Old Hum:) It is for that reason I wish you Il Vecchio Hum.) È per questo motivo che
to follow my advice. Are you con- voglio che tu segua il mio consiglio.
vinced of its propriety? Non sei convinto che sia giusto?
Young Hum:) I am, Sir, and will certainly Il Giovane Hum.) Lo sono, Signore, e sicu-
act in the manner you have pointed out ramente mi compor-terò nel modo che
to me. mi avete indicato.
Old Hum:) Then let us return to the House. Il Vecchio Hum.) Allora possiamo tornare
a Casa.
(Exeunt) (Escono)

Scene the 2nd Scena 2ª

A Parlour in Humbug's House. Un Salotto a Casa Humbug.


Mrs Humbug and Fanny, discovered at Mrs Humbug e Fanny, al lavoro.
work.

Mrs Hum:) You understand me, my Love? Mrs Hum.) Mi capite, Tesoro mio?
Fanny) Perfectly ma'm. Pray continue your Fanny) Perfettamente madam. Vi prego,
narration. continuate il vostro racconto.
Mrs Hum:) Alas! it is nearly concluded, for Mrs Hum.) Ahimè! è quasi concluso, per-
I have nothing more to say on the Sub- ché non ho più nulla da dire in proposi-
ject. to.
Fanny) Ah! here's Daphne. Fanny) Ah! ecco Daphne.
Enter Daphne. Entra Daphne.
Daphne) My dear Mrs Humbug, how d'ye Daphne) Mia cara Mrs Humbug, come
do? Oh! Fanny, 'tis all over. state? Oh! Fanny, è tutto finito.
Fanny) It is indeed! Fanny) Davvero!
Mrs Hum.) Sono molto spiacente di saper-
Mrs Hum:) I'm very sorry to hear it. lo.
Fanny) Then t'was to no purpose that I.... Fanny) Allora non è servito a niente che
io...
Daphne) None upon Earth. Daphne) Assolutamente nulla.
Mrs Hum:) And what is to become of?..... Mrs Hum.) E che cosa ne sarà di...?

72
Volume I - Il Mistero

Daphne) Oh! that's all settled. (whispers Daphne) Oh! è tutto sistemato. (sussurra a
Mrs Humbug) Mrs Humbug)
Fanny) And how is it determined? Fanny) E che cosa è stato deciso?
Daphne. I'Il tell you. (whispers Fanny) Daphne. Ora ve lo dico. (sussurra a Fanny)
Mrs Hum:) And is he to?... Mrs Hum.) E lui sta per...?
Daphne) I'll tell you all I know of the mat- Daphne) Vi dirò tutto quello che so sulla
ter. questione.
(whispers Mrs Humbug and Fanny) (sussurra a Mrs Humbug e a Fanny)
Fanny) Well! now I know everything about Fanny) Bene! ora che so tutto, me ne vado.
it, I'll go away.
Mrs Hum: Mrs Hum:
And so will I. Anch'io.
Daphne Daphne
(Exeunt) (Escono)

Scene the 3d Scena 3ª

The Curtain rises and discovers Sir Edward Il Sipario si alza su Sir Edward Spangle
Spangle reclined in an elegant Attitude on adagiato in Posa elegante su un Sofà, pro-
a Sofa, fast asleep. fondamente addormentato.

Enter Colonel Elliott. Entra il Colonnello Elliott.

Colonel) My Daughter is not here I see... Colonnello) Vedo che mia Figlia non è
there lies Sir Edward... Shall I tell him qui... là è disteso Sir Edward... Lo dirò
the secret?... No, he'll certainly blab it... a lui il segreto?... No, lo andrebbe di
But he is asleep and wont hear me.... certo a spifferare... Ma sta dormendo e
So I'll e'en venture. non può sentirmi... Quindi posso anche
rischiare.
(Goes up to Sir Edward, whispers him, and (Si avvicina a Sir Edward, sussurra, ed
Exit) Esce)
End of the 1st Act. Fine del 1° Atto.

F I N I S. F I N I S.

73
To Edward Austen Esqre All'Egr. Edward Austen1
The following unfinished Novel Il Romanzo incompiuto che segue
is respectfully inscribed è rispettosamente dedicato
by dalla
His obedient Humle Servt Sua devota e Umile Serva
The Author L'Autrice

The Three Sisters Le tre sorelle


a novel. romanzo.

LETTER 1ST 1ª LETTERA

Miss Stanhope to Mrs----- Miss Stanhope a Mrs-----

My dear Fanny Mia cara Fanny


I am the happiest creature in the World, Sono la creatura più felice al Mondo,
for I have just received an offer of mar- perché ho appena ricevuto una proposta di
riage from Mr Watts. It is the first I have matrimonio da Mr Watts. È la prima che
ever had and I hardly know how to value it ho mai avuto e a stento so valutarla a suffi-
enough. How I will triumph over the Dut- cienza. Che trionfo sulle Dutton! Non in-
tons! I do not intend to accept it, at least I tendo accettarla, almeno non credo, ma
beleive not, but as I am not quite certain I non ne sono del tutto certa. Gli ho dato una
gave him an equivocal answer and left risposta ambigua e l'ho lasciato. E ora mia
him. And now my dear Fanny I want your cara Fanny voglio il tuo Consiglio sull'op-
Advice whether I should accept his offer or portunità di accettare o no la sua proposta;
not; but that you may be able to judge of ma per far sì che tu sia in grado di giudica-
his merits and the situation of affairs, I will re i suoi meriti e la sua situazione finanzia-
give you an account of them. He is quite an ria, te ne farò un resoconto. È un Uomo
old Man, about two and thirty, very plain decisamente anziano, di circa trentadue
so plain that I cannot bear to look at him. anni, molto brutto talmente brutto che non
He is extremely disagreable and I hate him riesco a sopportarne la vista. È estrema-
more than any body else in the world. He mente sgradevole e lo odio più di qualsiasi

1 Edward Austen (1767-1852), fratello di Jane Austen. Nel 1783 fu ufficialmente adottato da dei
ricchi parenti (Thomas e Catherine Knight) e da loro ereditò una vasta proprietà, che comprendeva
le tenute di Godmersham, nel Kent, e di Chawton, nell'Hampshire. Dal 1812 cambiò il suo cognome
in Knight. Si sposò nel 1791 con Elizabeth Bridges, dalla quale ebbe undici figli, e rimase vedovo
nel 1808. Nel 1791, anno in cui fu scritto questo brano, si sposarono tre delle sorelle Bridges: Fan-
ny, Sophia ed Elizabeth, e Le tre sorelle è un chiaro riferimento a loro.

74
Volume I - Le tre sorelle

has a large fortune and will make great altro al mondo. Ha un considerevole patri-
Settlements on me; but then he is very monio e mi lascerebbe una bella Eredità;
healthy. In short I do not know what to do. però gode anche di ottima salute. In breve
If I refuse him he as good as told me that non so che cosa fare. Se lo rifiuto mi ha
he should offer himself to Sophia, and if praticamente detto che avrebbe fatto la
she refused him to Georgiana, and I could proposta a Sophia, e se lei lo rifiutasse a
not bear to have either of them married be- Georgiana, e non potrei sopportare che una
fore me. If I accept him I know I shall be delle due si sposasse prima di me. Se ac-
miserable all the rest of my Life, for he is cetto so che sarò infelice per tutta la Vita,
very illtempered and peevish extremely perché ha un cattivo carattere è scontroso
jealous, and so stingy that there is no living ed estremamente geloso, e così taccagno
in the house with him. He told me he che non ha nessuno in casa con lui. Mi ha
should mention the affair to Mama, but I detto che avrebbe parlato della faccenda
insisted upon it that he did not for very con la Mamma, ma ho insistito perché non
likely she would make me marry him lo facesse perché è molto probabile che lei
whether I would or no; however probably me lo farebbe sposare che io lo voglia o
he has before now, for he never does any- no; comunque probabilmente lo ha già fat-
thing he is desired to do. I believe I shall to, perché non fa mai niente di quello che
have him. It will be such a triumph to be gli si chiede. Credo che accetterò. Sarebbe
married before Sophy, Georgiana, and the una tale trionfo sposarsi prima di Sophy, di
Duttons; And he promised to have a new Georgiana e delle Dutton; E mi ha promes-
Carriage on the occasion, but we almost so una Carrozza nuova per l'occasione, ma
quarrelled about the colour, for I insisted abbiamo quasi litigato sul colore, perché io
upon its being blue spotted with silver, and insistevo per l'azzurro punteggiato d'argen-
he declared it should be a plain Chocolate; to, e lui affermava che sarebbe stata di un
and to provoke me more, said it should be semplice color Cioccolato; e per provo-
just as low as his old one. I wont have him carmi ulteriormente, ha detto che sarebbe
I declare. He said he should come again stata bassa come quella vecchia. Ho deciso
tomorrow and take my final Answer, so I che non accetterò. Ha detto che sarebbe
believe I must get him while I can. I know tornato domani per la Risposta definitiva,
the Duttons will envy me and I shall be perciò credo che dovrei prendermelo fin-
able to chaprone Sophy and Georgiana to ché sono in tempo. So che le Dutton mi
all the Winter Balls. invidieranno e che sarò in grado di fare da
chaperon a Sophy e Georgiana per tutti i
But then what will be the use of that when Balli Invernali. Ma in fin dei conti che uti-
very likely he wont let me go myself, for I lità avranno queste cose visto che molto
know he hates dancing and what he hates probabilmente non mi lascerà andare, per-
himself he has no idea of any other per- ché so che odia ballare e ciò che odia non
son's liking; and besides he talks a great gli passa per la testa che possa piacere ad
deal of Women's always Staying at home altri; e inoltre dice sempre che le Donne
and such stuff. I believe I shan't have him; dovrebbero sempre Stare in casa e così via.

75
Volume I - Le tre sorelle

I would refuse him at once if I were certain Credo che non accetterò; lo rifiuterei subi-
that neither of my Sisters would accept to se fossi certa che nessuna delle mie So-
him, and that if they did not, he would not relle lo vuole, e che se loro dicono di no, la
offer to the Duttons. I cannot run such a sua proposta non venga fatta alle Dutton.
risk, so, if he will promise to have the Car- Non posso correre questo rischio, perciò,
riage ordered as I like, I will have him, if se mi prometterà di ordinare la Carrozza
not he may ride in it by himself for me. I che mi piace, accetterò, altrimenti per con-
hope you like my determination; I can to mio può andarci da solo. Sperò che la
think of nothing better; mia decisione ti piaccia; non riesco a pen-
And am your ever affecte. sare a niente di meglio;
Mary Stanhope. E sono la tua sempre aff.ta.
Mary Stanhope.

From the Same to the Same Dalla Stessa alla Stessa


Dear Fanny Cara Fanny
I had but just sealed my last letter to Avevo appena sigillato la mia lettera
you when my Mother came up and told me precedente quando mia Madre è salita e mi
she wanted to speak to me on a very par- ha detto che voleva parlare con me su un
ticular subject. argomento molto personale.
"Ah! I know what you mean; (said I) "Ah! So che cosa intendi; (ho detto)
That old fool Mr Watts has told you all Quel vecchio stupido di Mr Watts ti ha
about it, tho' I bid him not. However you raccontato tutto, anche se gli avevo chiesto
shant force me to have him if I don't like di non farlo. Comunque non mi costringe-
it." rai ad accettarlo se non mi va."
"I am not going to force you Child, but "Non ti sto costringendo Bambina, ma
only want to know what your resolution is voglio solo sapere qual è la tua decisione
with regard to his Proposals, and to insist riguardo alla sua Proposta, e insistere per-
upon your making up your mind one way ché tu ti decida in un modo o nell'altro,
or t'other, that if you don't accept him So- perché se non accetti tu potrebbe farlo So-
phy may." phy"
"Indeed (replied I hastily) Sophy need "Non c'è proprio bisogno (ho risposto
not trouble herself for I shall certainly mar- in fretta) che Sophy si scomodi perché si-
ry him myself." curamente lo sposerò io."
"If that is your resolution (said my "Se la tua decisione è questa (ha detto
Mother) why should you be afraid of my mia Madre) perché dovresti aver paura che
forcing your inclinations?" io forzi la tua volontà?"
"Why, because I have not settled "Perché? perché non ho ancora stabilito
whether I shall have him or not." se accettare o no."
"You are the strangest Girl in the "Sei la Ragazza più strana del Mondo
World Mary. What you say one moment, Mary. Dici una cosa e il momento dopo la

76
Volume I - Le tre sorelle

you unsay the next. Do tell me once for all, neghi. Dimmi una volta per tutte, intendi
whether you intend to marry Mr Watts or sposare Mr Watts o no?"
not?"
"Law Mama how can I tell you what I "Dio mio Mamma come faccio a dirti
dont know myself?" quello che non so nemmeno io?"
"Then I desire you will know, and "Allora desidero che tu lo sappia, e an-
quickly too, for Mr Watts says he wont be che in fretta, perché Mr Watts dice di non
kept in suspense." voler essere tenuto in sospeso."
"That depends upon me." "Questo dipende da me."
"No it does not, for if you do not give "Non è così, perché se non gli dai una
him your final Answer tomorrow when he Risposta definitiva domani quando prende-
drinks Tea with us, he intends to pay his rà il Tè da noi, intende rivolgere le sue At-
Addresses to Sophy." tenzioni a Sophy."
"Then I shall tell all the World that he "Allora dirò a tutti che si è comportato
behaved very ill to me." molto male con me."
"What good will that do? Mr Watts has "E che vantaggio ci sarebbe? Mr Watts
been too long abused by all the World to è insultato da tutti da troppo tempo per
mind it now." prendersela."
"I wish I had a Father or a Brother be- "Vorrei avere un Padre o un Fratello
cause then they should fight him." perché allora lo sfiderebbero a duello."
"They would be cunning if they did, for "Potrebbero farlo tranquillamente, per-
Mr Watts would run away first; and there- ché Mr Watts scapperebbe prima; e quindi
fore you must and shall resolve either to devi deciderti se accettare o rifiutare prima
accept or refuse him before tomorrow di domani sera."
evening."
"But why if I don't have him, must he "Ma perché se non accetto io, dovrebbe
offer to my Sisters?" dichiararsi alle mie Sorelle?"
"Why! Because he wishes to be allied "Perché! Perché desidera unirsi alla no-
to the Family and because they are as pret- stra Famiglia e perché loro sono graziose
ty as you are." quanto te."
"But will Sophy marry him Mama if he "Ma Sophy lo sposerà Mamma se lui
offers to her?" glielo chiede?"
"Most likely. Why should not she? If, "Con tutta probabilità. Perché non do-
however she does not choose it, then vrebbe? Se, tuttavia preferisse di no, allora
Georgiana must, for I am determined not to lo dovrebbe fare Georgiana, perché sono
let such an opportunity escape of settling determinata a non farmi scappare l'oppor-
one of my Daughters so advantageously. tunità di sistemare così vantaggiosamente
So, make the most of your time; I leave una delle mie Figlie. Perciò, fai buon uso
you to settle the Matter with yourself." del tempo che ti resta; ti lascio sola a riflet-
And then she went away. The only thing I tere sulla Questione." E poi se n'è andata.
can think of my dear Fanny is to ask Sophy La sola cosa che mi viene in mente mia

77
Volume I - Le tre sorelle

and Georgiana whether they would have cara Fanny è di chiedere a Sophy e a Geor-
him were he to make proposals to them, giana se hanno intenzione di accettare una
and if they say they would not I am re- sua eventuale proposta, e se dicono di no
solved to refuse him too, for I hate him sono decisa a rifiutare, perché lo odio più
more than you can imagine. As for the di quanto tu possa immaginare. Quanto alle
Duttons if he marries one of them I shall Dutton se dovesse sposarsi con una di loro
still have the triumph of having refused avrò sempre la soddisfazione di averlo ri-
him first. So, adeiu my dear Frieind fiutato in precedenza. Così, adieu mia cara
- Yrs ever M. S. Amica
- La sempre tua M. S.

Miss Georgiana Stanhope to Miss x x x Miss Georgiana Stanhope a Miss x x x


Wednesday Mercoledì

My dear Anne Mia cara Anne


Sophy and I have just been practising a Sophy e io abbiamo appena perpetrato
little deceit on our eldest Sister, to which un piccolo inganno ai danni della nostra
we are not perfectly reconciled, and yet the Sorella maggiore, con la quale non ci sia-
circumstances were such that if any thing mo del tutto riconciliate, eppure le circo-
will excuse it, they must. Our neighbour stanze erano tali che se c'è qualcosa che
Mr Watts has made proposals to Mary; possa scusarci, sono quelle. Il nostro vicino
Proposals which she knew not how to re- Mr Watts ha fatto a Mary una proposta di
ceive, for tho' she has a particular Dislike matrimonio; Proposta a cui lei non sapeva
to him (in which she is not singular) yet come rispondere, perché sebbene abbia una
she would willingly marry him sooner than particolare Avversione per lui (cosa per la
risk his offering to Sophy or me which in quale non è certo la sola) l'avrebbe volen-
case of a refusal from herself, he told her tieri sposato all'istante piuttosto che ri-
he should do, for you must know that poor schiare una proposta a Sophy o a me in ca-
Girl considers our marrying before her as so di un rifiuto da parte sua, come le aveva
one of the greatest misfortunes that can detto che avrebbe fatto, perché devi sapere
possibly befall her, and to prevent it would che la povera Ragazza considera un nostro
willingly ensure herself everlasting Misery matrimonio prima del suo come una delle
by a Marriage with Mr Watts. maggiori disgrazie che le possano capitare,
e per evitarla si assicurerebbe di buon gra-
do l'eterna Infelicità di un Matrimonio con
An hour ago she came to us to sound our Mr Watts. Un'ora fa è venuta da noi per
inclinations respecting the affair which sondare il nostro orientamento sulla fac-
were to determine hers. A little before she cenda e decidere così il suo. Poco prima
came my Mother had given us an account che arrivasse lei mia Madre ce ne aveva
of it, telling us that she certainly would not parlato, dicendoci che non gli avrebbe cer-

78
Volume I - Le tre sorelle

let him go farther than our own family for tamente permesso di cercarsi una Moglie al
a Wife. "And therefore (said she) if Mary di fuori della nostra famiglia. "E quindi (ha
wont have him Sophy must, and if Sophy detto) se Mary non lo vuole deve farlo So-
wont Georgiana shall." Poor Georgiana! - phy, e se Sophy non vuole Georgiana vor-
We neither of us attempted to alter my rà." Povera Georgiana! - Nessuna di noi
Mother's resolution, which I am sorry to due ha cercato di modificare la determina-
say is generally more strictly kept than ra- zione di mia Madre, che mi dispiace dirlo è
tionally formed. As soon as she was gone in genere più saldamente mantenuta che
however I broke silence to assure Sophy razionalmente sviluppata. Non appena se
that if Mary should refuse Mr Watts I n'è andata comunque ho rotto il silenzio
should not expect her to sacrifice her hap- assicurando a Sophy che se Mary avesse
piness by becoming his Wife from a mo- rifiutato Mr Watts non mi sarei aspettata
tive of Generosity to me, which I was che lei sacrificasse la sua felicità diventan-
afraid her Good nature and Sisterly affec- do sua Moglie a causa della Generosità
tion might induce her to do. verso di me, cosa che temevo potesse esse-
re indotta a fare per la sua natura Buona e
il suo affetto di Sorella.
"Let us flatter ourselves (replied She) "Culliamoci nella speranza (ha risposto
that Mary will not refuse him. Yet how can Lei) che Mary non lo rifiuterà. Eppure co-
I hope that my Sister may accept a man me faccio a sperare che mia Sorella possa
who cannot make her happy." accettare un uomo che non può renderla
felice."
"He cannot it is true but his Fortune his "Che egli non possa è vero ma il suo
Name, his House, his Carriage will and I Patrimonio il Nome, la Casa, la Carrozza
have no doubt but that Mary will marry potranno e non ho alcun dubbio che Mary
him; indeed, why should she not? He is not lo sposerà; d'altronde, perché non dovreb-
more than two and thirty; a very proper age be? Non ha che trentadue anni, un'età che
for a Man to marry at; He is rather plain to per un Uomo è molto appropriata per spo-
be sure, but then what is Beauty in a Man; sarsi; certo è piuttosto brutto, ma in fin dei
if he has but a genteel figure and a sensible conti che cos'è la Bellezza in un Uomo; se
looking Face it is quite sufficient." ha un portamento distinto e unaggiorna-
menti Volto assennato basta e avanza."
"This is all very true Georgiana but Mr "Questo è verissimo Georgiana ma
Watts's figure is unfortunately extremely sfortunatamente il portamento di Mr Watts
vulgar and his Countenance is very heavy." è estremamente volgare e ha una Faccia
molto grossolana."
"And then as to his temper; it has been "E quanto al suo carattere; è reputato
reckoned bad, but may not the World be cattivo, ma il Mondo non potrebbe essersi
deceived in their Judgement of it. There is ingannato nel giudicarlo? C'è un'aperta
an open Frankness in his Disposition Franchezza nel suo Temperamento che do-
which becomes a Man; They say he is na a un Uomo; Si dice che sia taccagno;

79
Volume I - Le tre sorelle

stingy; We'll call that Prudence. They say Noi la chiameremo Prudenza. Si dice che
he is suspicious. That proceeds from a sia sospettoso. Ciò è dovuto a un Cuore
warmth of Heart always excusable in ardente sempre scusabile in Gioventù, e in
Youth, and inshort, I see no reason why he breve, non vedo motivi perché non possa
should not make a very good Husband, or essere un ottimo Marito, o perché Mary
why Mary should not be very happy with non dovrebbe essere felice con lui."
him."
Sophy laughed; I continued, Sophy rideva; io ho proseguito,
"However whether Mary accepts him "Comunque sia che Mary lo accetti o
or not I am resolved. My determination is no sono risoluta. La mia decisione è presa.
made. I never would marry Mr Watts were Non sposerei mai Mr Watts anche se la so-
Beggary the only alternative. So deficient la alternativa fosse la Miseria. È così ina-
in every respect! Hideous in his person and deguato da ogni punto di vista! Un indivi-
without one good Quality to make amends duo odioso e senza una buona Qualità che
for it. His fortune to be sure is good. Yet lo riscatti. Il suo patrimonio è sicuramente
not so very large! Three thousand a year. consistente. Ma poi non così tanto! Tremila
What is three thousand a year? It is but six sterline l'anno. Cosa sono tremila sterline
times as much as my Mother's income. It l'anno? Soltanto sei volte le entrate della
will not tempt me." Mamma. Non mi tenta."
"Yet it will be a noble fortune for "Eppure sarebbe un ottimo patrimonio
Mary" said Sophy laughing again. per Mary" ha detto Sophy ridendo di nuo-
vo.
"For Mary! Yes indeed it will give me "Per Mary! Mi farebbe davvero molto
pleasure to see her in such affluence." piacere vederla in tale abbondanza."
Thus I ran on to the great Entertain- In questo modo sono andata avanti con
ment of my Sister till Mary came into the gran Divertimento di mia Sorella finché
room to appearance in great agitation. She nella stanza non è entrata Mary che appari-
sate down. We made room for her at the va molto agitata. Si è seduta. Le abbiamo
fire. She seemed at a loss how to begin and fatto spazio accanto al fuoco. Sembrava
at last said in some confusion, non sapere come cominciare e alla fine ha
detto un po' confusamente,
"Pray Sophy have you any mind to be "Per favore Sophy hai intenzione di
married?" sposarti?"
"To be married! None in the least. But "Sposarmi! Assolutamente no. Ma per-
why do you ask me? Are you acquainted ché me lo chiedi? Sei a conoscenza di
with any one who means to make me pro- qualcuno che intenda propormelo?"
posals?"
"I --- no, how should I? But may'nt I "Io... no, come potrei? Ma non posso
ask a common question?" fare una normale domanda?"
"Not a very common one Mary surely." "Non è certamente molto normale Ma-
(said I) She paused, and after some mo- ry." (ho detto) Ha fatto una pausa, e dopo

80
Volume I - Le tre sorelle

ments silence went on - qualche istante di silenzio ha proseguito -


"How should you like to marry Mr "Ti piacerebbe sposare Mr Watts, So-
Watts, Sophy?" phy?"
I winked at Sophy and replied for her. Ho fatto l'occhiolino a Sophy e ho ri-
"Who is there but must rejoice to marry a sposto al posto suo. "Chi non sarebbe feli-
man of three thousand a year?" ce di sposare un uomo con tremila sterline
l'anno?"
"Very true (she replied) That's very "Verissimo (ha risposto) È verissimo.
true. So you would have him if he would Così lo accetteresti se si offrisse, Georgia-
offer, Georgiana. And would you Sophy?" na. E tu lo faresti Sophy?"
Sophy did not like the idea of telling a A Sophy non piaceva l'idea di dire una
lie and deceiving her Sister; she prevented bugia e ingannare la Sorella; evitò la prima
the first and saved half her conscience by e si salvò a metà la coscienza con una ri-
equivocation. sposta ambigua.
"I should certainly act just as Geor- "Mi comporterei sicuramente come
giana would do." Georgiana."
"Well then said Mary with triumph in "Be' ha detto allora Mary con il trionfo
her Eyes, I have had an offer from Mr negli Occhi, io ho ricevuto una proposta da
Watts." We were of course very much sur- Mr Watts." Naturalmente fummo molto
prised; "Oh! do not accept him said I, and sorprese; "Oh! non accettarla ho detto, e
then perhaps he may have me." allora forse potrebbe farla a me."
In short my scheme took and Mary is Per farla breve il mio progetto ha fatto
resolved to do that to prevent our supposed centro e Mary per impedire la nostra pre-
happiness which she would not have done sunta felicità si è risolta a fare quello che
to ensure it in reality. Yet after all my non avrebbe fatto per garantirne una con-
Heart cannot acquit me and Sophy is even creta. Eppure dopo tutto il Cuore non ce la
more scrupulous. Quiet our Minds my dear fa ad assolvermi e Sophy ha ancora più
Anne by writing and telling us you approve scrupoli. Tranquillizzaci mia cara Anne
our conduct. Consider it well over. Mary scrivendoci e dicendoci che approvi la no-
will have real pleasure in being a married stra condotta. Considera bene il tutto. Mary
Woman, and able to chaprone us, which sarà molto contenta di essere una Donna
she certainly shall do, for I think myself sposata, e di poter fare da chaperon a noi,
bound to Contribute as much as possible to cosa che certamente farà, perché credo di
her happiness in a State I have made her avere il dovere di Contribuire il più possi-
choose. They will probably have a new bile alla sua felicità in una Situazione che
Carriage, which will be paradise to her, le ho fatto scegliere io. Avranno probabil-
and if we can prevail on Mr W. to set up mente una Carrozza nuova, che per lei sarà
his Phaeton she will be too happy. come il paradiso, e se riusciremo a convin-
cere Mr W. a sistemare il suo Calessino lei
These things however would be no conso- sarà ancora più felice. Queste cose tuttavia
lation to Sophy or me for domestic Misery. non sarebbero di nessuna consolazione per

81
Volume I - Le tre sorelle

Remember all this, and do not condemn us. Sophy o per me nella nostra Infelicità do-
mestica. Rammenta tutto questo, e non
condannarci.
Friday. Venerdì.
Last night Mr Watts by appointment Ieri sera come previsto Mr Watts è ve-
drank tea with us. As soon as his Carriage nuto a prendere il tè da noi. Non appena la
stopped at the Door, Mary went to the sua Carrozza si è fermata all'Entrata, Mary
Window. è andata alla Finestra.
"Would you beleive it Sophy (said she) "Non ci crederai Sophy (ha detto) il
the old Fool wants to have his new Chaise vecchio Sciocco vuole prendere un Calesse
just the colour of the old one, and hung as dello stesso colore del vecchio, e anche al-
low too. But it shan't - I will carry my trettanto basso. Ma io no - e terrò il punto.
point. And if he wont let it be as high as E se non vuole che sia alto come quello dei
the Duttons, and blue spotted with Silver, I Dutton, e azzurro punteggiato d'Argento,
wont have him. Yes I will too. Here he non lo sposerò. Si farò così. Eccolo che
comes. I know he'll be rude; I know he'll viene. So che sarà sgarbato, so che sarà
be illtempered and wont say one civil thing maldisposto e non mi dirà nulla di gentile!
to me! nor behave at all like a Lover." She né si comporterà affatto come un Innamo-
then sate down and Mr Watts entered. rato." Poi si è seduta e Mr Watts è entrato.
"Ladies your most obedient." We paid "Signore i miei rispetti." Noi abbiamo
our Compliments and he seated himself. fatto i soliti Convenevoli e lui si è seduto.
"Fine Weather Ladies." Then turning to "Bel tempo Signore." Poi girandosi
Mary, "Well Miss Stanhope I hope you verso Mary, "Be' Miss Stanhope spero che
have at last settled the Matter in your own abbiate finalmente sistemato la Questione
mind; and will be so good as to let me nel vostro intimo; e che sarete così buona
know whether you will condescend to mar- da farmi sapere se vi degnerete o no di
ry me or not." sposarmi."
"I think Sir (said Mary) you might have "Penso Signore (ha detto Mary) che po-
asked in a genteeler way than that. I do not treste chiederlo con modi più cortesi di
know whether I shall have you if you be- questi. Non so se accetterò se vi comporta-
have so odd." te in modo così stravagante."
"Mary!" (said my Mother). "Well Ma- "Mary!" (ha detto mia Madre). "Be'
ma if he will be so cross..." Mamma se sarà di così cattivo umore..."
"Hush, hush, Mary, you shall not be "Sta zitta, Mary, non devi essere sgar-
rude to Mr Watts." bata con Mr Watts."
"Pray Madam do not lay any restraint "Vi prego Madam di non limitare Miss
on Miss Stanhope by obliging her to be Stanhope obbligandola a essere gentile. Se
civil. If she does not choose to accept my decide di non accettare la mia mano, posso
hand, I can offer it else where, for as I am offrirla altrove, poiché non sono in nessun
by no means guided by a particular prefer- modo spinto da preferenze particolari per
ence to you above your Sisters it is equally voi rispetto alle vostre Sorelle per me è lo

82
Volume I - Le tre sorelle

the Same to me which I marry of the Stesso sposarne una delle tre." C'è mai sta-
three." Was there ever such a Wretch! So- ta una persona così Odiosa? Sophy è di-
phy reddened with Anger, and I felt so ventata rossa dalla Collera, e io mi sono
spiteful! sentita così irritata!
"Well then (said Mary in a peevish Ac- "Be' allora (ha detto Mary con Tono
cent) I will have you if I must." stizzoso) accetterò se proprio devo."
"I should have thought Miss Stanhope "Non avrei mai pensato Miss Stanhope
that when such Settlements are offered as I che quando tali Intese vengono offerte co-
have offered to you there can be no great me io le ho offerte a voi ci fosse bisogno di
violence done to the inclinations in accept- una così grande violenza sui vostri desideri
ing of them." nell'accettarle."
Mary mumbled out something, which I Mary ha borbottato qualcosa, che io
who sate close to her could just distinguish che sedevo accanto a lei ho potuto appena
to be "What's the use of a great Jointure if distinguere come "Che ci si può fare con
Men live forever?" And then audibly "Re- un largo Appannaggio vedovile se gli Uo-
member the pin money; two hundred a mini vivono per sempre?" E poi a voce più
year." alta "Ricordatevi delle piccole spese; due-
cento sterline l'anno."
"A hundred and seventy-five, Madam." "Centosettantacinque, Madam."
"Two hundred indeed Sir" said my "In verità duecento Signore" ha detto
Mother. mia Madre.
"And Remember I am to have a new "E Ricordate che dovrò avere una Car-
Carriage hung as high as the Duttons', and rozza nuova alta come quella dei Dutton, e
blue spotted with silver; and I shall expect azzurra punteggiata d'argento; e mi aspetto
a new Saddle horse, a suit of fine lace, and un Cavallo in più per mio uso personale,
an infinite number of the most valuable un abito del pizzo più fine, e un numero
Jewels. Diamonds such as never were infinito dei Gioielli più preziosi. Diamanti
seen! And Pearls, Rubies, Emeralds, and come non se ne sono mai visti! E Perle,
Beads out of number. You must set up Rubini, Smeraldi, e innumerevoli Perline.2
your Phaeton which must be cream col- Dovete far sistemare il Vostro Calessino
oured with a wreath of silver flowers round che dovrà essere color crema con una ghir-
it, You must buy 4 of the finest Bays in the landa di fiori argentati intorno, dovete
Kingdom and you must drive me in it eve- comprare 4 dei Bai più belli del Regno e
ry day. This is not all; You must entirely portarmici tutti i giorni. E non è tutto; do-
new furnish your House after my Taste, vete riarredare interamente la vostra Casa
You must hire two more Footmen to attend secondo i miei Gusti, dovete assumere due
me, two Women to wait on me, must al- Valletti in più per scortarmi, due Domesti-
ways let me do just as I please and make a che al mio servizio, dovete sempre la-

2
In una prima stesura, poi cancellata, l'elenco era molto più ricco e articolato: "Perle grandi come
quelle della Principessa Badroulbadour nel quarto volume delle Mille e una Notte e Rubini, Smeral-
di, Topazi, Zaffiri, Ametiste, Pietre esotiche, Agate, Perline, Brillanti e Granati."

83
Volume I - Le tre sorelle

very good husband." sciarmi fare quello che voglio e sarete un


ottimo marito."
Here she stopped, I beleive rather out Qui si è fermata, credo perché ormai
of breath. era senza più fiato.
"This is all very reasonable Mr Watts "Tutto questo Mr Watts è molto ragio-
for my Daughter to expect." nevole da parte di mia Figlia."
"And it is very reasonable Mrs Stan- "Ed è molto ragionevole Mrs Stanhope
hope that your daughter should be disap- che vostra figlia debba essere delusa."
pointed." He was going on but Mary inter- Avrebbe continuato se Mary non l'avesse
rupted him. interrotto.
"You must build me an elegant Green- "Dovete costruirmi una Serra elegante e
house and stock it with plants. You must riempirla di piante. Dovete farmi passare
let me spend every Winter in Bath, every l'Inverno a Bath, la Primavera a Londra,
Spring in Town, Every Summer in taking L'Estate in Viaggio, E l'Autunno in un Po-
some Tour, And every Autumn at a Water- sto di Mare, E quando staremo a casa per il
ing Place, And if we are at home the rest of resto dell'anno" (Sophy e io ridevamo)
the year" (Sophy and I laughed) "You must "Non dovrete far altro che dare Balli e Fe-
do nothing but give Balls and Masquer- ste mascherate. Dovete far costruire una
ades. You must build a room on purpose sala apposita e un Teatro per recitare
and a Theatre to act Plays in. The first Play Commedie. La prima Commedia sarà Chi è
we have shall be Which is the Man and I l'Uomo e io farò Lady Bell Bloomer." 3
will do Lady Bell Bloomer."
"And pray Miss Stanhope (said Mr "E vi prego Miss Stanhope (ha detto Mr
Watts) What am I to expect from you in Watts) Che cosa devo aspettarmi da voi in
return for all this." cambio di tutto questo?"
"Expect? why, you may expect to have "Aspettarvi? ma come, dovete aspettar-
me pleased." vi di farmi contenta."
"It would be odd if I did not. Your ex- "Sarebbe strano se non lo facessi. Le
pectations Madam are too high for me, and vostre aspettative Madam sono troppo alte
I must apply to Miss Sophy who perhaps, per me, e dovrò rivolgermi a Miss Sophy
may not have raised her's so much." che forse, potrebbe non averne di così al-
te."
"You are mistaken Sir in supposing so, "Vi sbagliate Signore nel supporre che
(said Sophy) for tho' they may not be ex- sia così, perché sebbene possano non esse-
actly in the same Line, yet my expectations re esattamente dello stesso Tenore, le mie
are to the full as high as my Sister's; for I aspettative sono esattamente alla stessa al-
expect my Husband to be good tempered tezza di quelle di mia Sorella; io mi aspetto
and Chearful; to consult my Happiness in che mio Marito sia di buon carattere e Al-

3
Eliza de Feuillide aveva proposto di mettere in scena proprio questa commedia a Steventon, per il
Natale del 1787, ma poi non se ne fece nulla; Lady Bell Bloomer era il personaggio principale, che
doveva essere interpretato da Eliza.

84
Volume I - Le tre sorelle

all his Actions, and to love me with Con- legro; che tenga conto della mia Felicità in
stancy and Sincerity." tutto ciò che fa, e che mi ami con Costanza
e Sincerità."
Mr Watts stared. "These are very odd Mr Watts la fissò. "Queste sono Idee
Ideas truly young Lady. You had better davvero molto strane Signorina. Farete
discard them before you marry, or you will meglio a liberarvene prima di sposarvi, op-
be obliged to do it afterwards." pure sarete obbligata a farlo in seguito."
My Mother, in the meantime was lec- Nel frattempo, mia Madre stava facen-
turing Mary who was sensible that she had do una ramanzina a Mary che si era resa
gone too far, and when Mr Watts was just conto si essersi spinta troppo in là, e pro-
turning towards me in order I beleive, to prio mentre Mr Watts si stava voltando
address me, she spoke to him in a voice verso di me allo scopo, credo, di rivolger-
half humble, half sulky. mi la parola, gli parlò con una voce in par-
te umile, e in parte imbronciata.
"You are mistaken Mr Watts if you "Vi sbagliate Mr Watts se pensate che
think I was in earnest when I said I ex- stessi facendo sul serio quando ho detto di
pected so much. However I must have a aspettarmi così tanto. Tuttavia devo avere
new Chaise." un Calesse nuovo."
"Yes Sir, you must allow that Mary has "Sì Signore, dovete ammettere che Ma-
a right to expect that." ry ha il diritto di aspettarselo."
"Mrs Stanhope, I mean and have al- "Mrs Stanhope, io ho intenzione e l'ho
ways meant to have a new one on my Mar- sempre avuta di prenderne uno nuovo per il
riage. But it shall be the colour of my pre- mio Matrimonio. Ma sarà del colore di
sent one." quello che ho ora."
"I think, Mr Watts you should pay my "Credo, Mr Watts che dovreste fare alla
Girl the compliment of consulting her mia Ragazza la cortesia di tenere conto dei
Taste on such Matters." suoi Gusti in tali Questioni."
Mr Watts would not agree to this, and Mr Watts non intendeva cedere, e per
for some time insisted upon its being a un po' ha insistito sul color Cioccolato,
Chocolate colour, while Mary was as eager mentre Mary restava ferma sull'azzurro
for having it blue with silver Spots. At con Chiazze argentate. Alla fine, comun-
length, however Sophy proposed that to que Sophy ha proposto che per compiacere
please Mr W. it should be a dark brown Mr W. avrebbe potuto essere di un marro-
and to please Mary it should be hung rather ne scuro e per compiacere Mary avrebbe
high and have a silver Border. This was at potuto essere abbastanza alto da avere un
length agreed to, tho' reluctantly on both Bordo argentato. Alla fine è stata accettata
sides, as each had intended to carry their questa proposta, anche se con riluttanza da
point entire. We then proceeded to other entrambe le parti, visto che ognuno dei due
Matters, and it was settled that they should avrebbe preferito far prevalere per intero il
be married as soon as the Writings could proprio punto di vista. Abbiamo poi affron-
be completed. Mary was very eager for a tate altre Questioni, ed è stato stabilito che

85
Volume I - Le tre sorelle

Special Licence and Mr Watts talked of si sarebbero sposati non appena completata
Banns. A common Licence was at last la trafila burocratica. Mary voleva una Li-
agreed on. cenza Speciale e Mr Watts parlava di Pub-
blicazioni. Alla fine si è convenuto per una
Mary is to have all the Family Jewels via di mezzo: una Licenza normale. Mary
which are very inconsiderable I beleive avrà tutti i Gioielli di Famiglia che credo
and Mr. W. promised to buy her a Saddle siano molto insignificanti e Mr W. ha pro-
horse; but in return she is not to expect to messo di comprarle un Cavallo tutto per
go to Town or any other public place for lei; ma in compenso lei non deve pretende-
these three Years. She is to have neither re di andare a Londra o in qualsiasi altro
Greenhouse, Theatre, or Phaeton; to be luogo pubblico per i prossimi tre Anni.
contented with one Maid without an addi- Non avrà Serra, Teatro, o Calessino; dovrà
tional Footman. It engrossed the whole contentarsi di una Domestica senza un Val-
Evening to settle these affairs; Mr W. letto in aggiunta. C'è voluta l'intera serata
supped with us and did not go till twelve. per sistemare tutte queste faccende; Mr W.
As soon as he was gone Mary exclaimed ha cenato con noi e non se n'è andato fino a
"Thank Heaven! he's off at last; how I do mezzanotte. Non appena andato via Mary
hate him!" It was in vain that Mama repre- ha esclamato "Grazie al Cielo! finalmente
sented to her the impropriety she was se n'è andato; quanto lo odio!" Invano la
guilty of in disliking him who was to be Mamma le ha prospettato la sconvenienza
her Husband, for she persisted in declaring di cui si rendeva colpevole nell'essere osti-
her Aversion to him and hoping she might le a colui che sarebbe diventato suo Mari-
never see him again. What a Wedding will to, poiché lei persisteva nel dichiarare la
this be! Adeiu my dear Anne. sua Avversione per lui e la speranza di non
- Yr faithfully Sincere rivederlo mai più. Sarà un bel Matrimonio!
Georgiana Stanhope Adieu mia cara Anne.
- La tua fedelmente Sincera
Georgiana Stanhope

From the Same to the Same Dalla Stessa alla Stessa


Saturday Sabato
Dear Anne Cara Anne
Mary eager to have every one know of Mary bramosa di far sapere a tutti del
her approaching Wedding and more partic- suo imminente Matrimonio e ancora di più
ularly desirous of triumphing as she called del suo trionfo come lo chiama lei sulle
it over the Duttons, desired us to walk with Dutton, desiderava che Stamattina andas-
her this Morning to Stoneham. As we had simo insieme a lei a Stoneham. Visto che
nothing else to do we readily agreed, and non avevamo nient'altro da fare abbiamo
had as pleasant a walk as we could have subito accettato, ed è stata una piacevole
with Mary whose conversation entirely passeggiata per quanto potesse esserlo con
consisted in abusing the Man she is so Mary la cui conversazione consisteva inte-

86
Volume I - Le tre sorelle

soon to marry and in longing for a blue ramente nell'insultare l'Uomo che è in pro-
Chaise spotted with Silver. When we cinto di sposare e nel desiderare ardente-
reached the Duttons we found the two mente un Calesse azzurro punteggiato
Girls in the dressing-room with a very d'Argento. Quando siamo arrivate dai Dut-
handsome Young Man, who was of course ton abbiamo trovate le due Ragazze nello
introduced to us. He is the son of Sir Henry Spogliatoio con un Giovanotto molto bello,
Brudenell of Leicestershire. Mr Brudenell che naturalmente ci è stato presentato. È il
is the handsomest Man I ever saw in my figlio di Sir Henry Brudenell del Leicester-
Life; we are all three very much pleased shire. Mr Brudenell è l'Uomo più bello che
with him. Mary, who from the moment of abbia mai visto in Vita mia; siamo rimaste
our reaching the Dressing-room had been tutte e tre incantate da lui. Mary, che dal
swelling with the knowledge of her own momento in cui siamo arrivate nello Spo-
importance and with the Desire of making gliatoio si stava pavoneggiando nella con-
it known, could not remain long silent on sapevolezza della propria importanza ed
the Subject after we were seated, and soon era desiderosa di farlo sapere, non è stata
addressing herself to Kitty, said, capace di rimanere a lungo in silenzio sulla
Questione dopo che ci eravamo sedute, e si
è subito rivolta a Kitty, dicendo,
"Dont you think it will be necessary to "Non pensi che sarebbe necessario far
have all the Jewels new set?" rimettere a nuovo tutti i Gioielli?"
"Necessary for what?" "Necessario per cosa?"
"For What! Why for my appearance." "Come per cosa! Ma per la mia uscita."
"I beg your pardon but I really do not "Scusami ma davvero non ti capisco.
understand you. What Jewels do you speak Di quali Gioielli parli, e dove dovrebbe
of, and where is your appearance to be avvenire la tua uscita?"
made?"
"At the next Ball to be sure after I am "Di certo al prossimo Ballo dopo che
married." sarò sposata."
You may imagine their Surprise. They Puoi immaginare la loro Sorpresa.
were at first incredulous, but on our joining Dapprima erano incredule, ma dopo il no-
in the Story they at last beleived it. "And stro assenso alla fine ci hanno creduto. "E
who is it to" was of course the first Ques- con chi?" è stata naturalmente la prima
tion. Mary pretended Bashfulness, and an- Domanda. Mary faceva finta di essere Ti-
swered in Confusion her Eyes cast down, mida, e ha riposto un po' Confusa con gli
"to Mr Watts." This also required Confir- Occhi bassi, "Con Mr Watts." Anche que-
mation from us, for that anyone who had sto ha richiesto la nostra Conferma, in
the Beauty and fortune (tho' small yet a quanto che qualcuno con la Bellezza e il
provision) of Mary would willingly marry patrimonio (sebbene piccola come dote) di
Mr Watts, could by them scarcely be cred- Mary volesse volontariamente sposare Mr
ited. The subject being now fairly intro- Watts, stentavano a crederlo. Essendo or-
duced and she found herself the object of mai introdotto l'argomento e trovandosi al

87
Volume I - Le tre sorelle

every one's attention in company, she lost centro dell'attenzione della compagnia,
all her confusion and became perfectly un- Mary avevo perso del tutto la sua confu-
reserved and communicative. sione ed era diventata perfettamente schiet-
ta e comunicativa.
"I wonder you should never have heard "Mi meraviglio che non ne abbiate già
of it before for in general things of this Na- sentito parlare perché di solito cose di que-
ture are very well known in the Neigh- sto genere si sanno subito nel Vicinato."
bourhood." "Ti assicuro ha detto Jemima che non
"I assure you said Jemima I never had ho mai avuto il minimo sentore di questa
the least suspicion of such an affair. Has it faccenda. È da molto che va avanti?"
been in agitation long?" "Oh! Sì, da mercoledì."
"Oh! Yes, ever since Wednesday." Si sono messi tutti a ridere in particola-
They all smiled particularly Mr Bru- re Mr Brudenell.
denell. "Dovete sapere che Mr Watts è inna-
"You must know Mr Watts is very moratissimo di me, da parte sua è un'unio-
much in love with me, so that it is quite a ne dettata dall'Affetto."
match of Affection on his side." "Non solo da parte sua, suppongo" ha
"Not on his only, I suppose" said Kitty. detto Kitty.
"Oh! quando c'è tanto Amore da una
"Oh! when there is so much Love on parte non c'è motivo che ce ne sia dall'al-
one side there is no occasion for it on the tra. Comunque non lo trovo molto antipati-
other. However I do not much dislike him co sebbene sia di sicuro molto brutto."
tho' he is very plain to be sure." Mr Brudenell aveva lo sguardo fisso, le
Mr Brudenell stared, the Miss Duttons Signorine Dutton ridevano e Sophy e io ci
laughed and Sophy and I were heartily vergognavamo terribilmente di nostra So-
ashamed of our Sister. She went on. rella. Lei proseguì.
"Avremo una nuova Diligenza e molto
"We are to have a new Postchaise and probabilmente rimetteremo a posto il Ca-
very likely may set up our Phaeton." lessino."
Sapevamo che quest'ultima cosa era
This we knew to be false but the poor falsa ma la povera Ragazza era compiaciu-
Girl was pleased at the idea of persuading ta all'idea di persuadere la compagnia che
the company that such a thing was to be fosse così e non la volevo privare di una
and I would not deprive her of so harmless Gioia così innocua. Continuò.
an Enjoyment. She continued. "Mr Watts mi regalerà i Gioielli di fa-
"Mr Watts is to present me with the miglia che immagino siano molto cospi-
family Jewels which I fancy are very con- cui." Non potei fare a meno di sussurrare a
siderable." I could not help whispering So- Sophy "Io immagino di no."
phy "I fancy not." "I gioielli suppongo che abbiano biso-
"These Jewels are what I suppose must gno di essere rimessi a nuovo prima di
be new set before they can be worn. I shall metterli. Non li metterò fino al primo Ballo

88
Volume I - Le tre sorelle

not wear them till the first Ball I go to after a cui andrò dopo il Matrimonio. Se Mrs
my Marriage. If Mrs Dutton should not go Dutton non dovesse venire, spero che mi
to it, I hope you will let me chaprone you; I permetterete di farvi da chaperon; certa-
shall certainly take Sophy and Georgiana." mente porterò Sophy e Georgiana."
"Sei molto buona (ha detto Kitty) e vi-
"You are very good (said Kitty) and sto che sei propensa a prenderti Cura delle
since you are inclined to undertake the Giovinette, ti consiglio di insistere con Mrs
Care of young Ladies, I should advise you Edgecumbe per farti fare da chaperon alle
to prevail on Mrs Edgecumbe to let you sue sei Figlie così con le tue due Sorelle e
chaprone her six Daughters which with noi potrai fare una Entrée molto rispettabi-
your two Sisters and ourselves will make le."
your Entrée very respectable." Kitty ci fece sorridere tutti salvo Mary
Kitty made us all smile except Mary che non aveva capito le sue Intenzioni e
who did not understand her Meaning and disse freddamente, che non le sarebbe pia-
coolly said, that she should not like to ciuto fare da chaperon a così tante.
chaperone so many. Sophie e io facevamo il possibile per
Sophy and I now endeavoured to cambiare argomento ma ci riuscimmo solo
change the conversation but succeeded on- per qualche Minuto, perché Mary ebbe cu-
ly for a few Minutes, for Mary took care to ra di riportare l'attenzione su di sé e
bring back their attention to her and her sull'imminente Matrimonio.
approaching Wedding. Per amore di mia Sorella mi dispiaceva
I was sorry for my Sister's sake to see vedere che Mr Brudenell sembrava trarre
that Mr Brudenell seemed to take pleasure piacere nell'ascoltare quanto diceva, e la
in listening to her account of it, and even incoraggiava persino con Domande e Os-
encouraged her by his Questions and Re- servazioni, perché era evidente che il suo
marks, for it was evident that his only Aim solo Scopo era di ridere di lei. Temo che la
was to laugh at her. I am afraid he found trovasse molto ridicola. Manteneva un
her very ridiculous. He kept his Counte- Contegno estremamente corretto, ma si no-
nance extremely well, yet it was easy to tava facilmente che lo faceva con difficol-
see that it was with difficulty he kept it. At tà. Alla lunga comunque parve stanco e
length however he seemed fatigued and Disgustato dalla sua ridicola Conversazio-
Disgusted with her ridiculous Conversa- ne, visto che si girò verso di noi, e parlò
tion, as he turned from her to us, and spoke pochissimo con lei per quasi tutta la mez-
but little to her for about half an hour be- zora prima di partire da Stoneham. Non
fore we left Stoneham. As soon as we were appena uscite dalla Casa ci unimmo tutte
out of the House we all joined in praising nel lodare la Persona e le Maniere di Mr
the Person and Manners of Mr Brudenell. Brudenell.
A casa abbiamo trovato Mr Watts.
We found Mr Watts at home. "Così, Miss Stanhope (ha detto) vedete
"So, Miss Stanhope (said he) you see I che sono venuto a farvi la corte con le ma-
am come a courting in a true Lover like niere di un vero Innamorato."

89
Volume I - Le tre sorelle

Manner." "Be' non c'è bisogno di dirmi queste


"Well you need not have told me that. I cose. So benissimo perché siete venuto."
knew why you came very well." Sophy e io allora siamo uscite, imma-
Sophy and I then left the room, imagin- ginando naturalmente che saremmo state di
ing of course that we must be in the way, if troppo, se stava per cominciare una Scena
a Scene of Courtship were to begin. We di Corteggiamento. Fummo molto sorprese
were surprised at being followed almost nel vederci quasi immediatamente seguite
immediately by Mary. da Mary.
"And is your Courting so soon over?" "Il Corteggiamento è già finito?" ha
said Sophy. detto Sophy.
"Courting! (replied Mary) we have "Corteggiamento! (ha risposto Mary)
been quarrelling. Watts is such a Fool! I abbiamo quasi litigato. Watts è un tale
hope I shall never see him again." Sciocco! Spero di non rivederlo mai più."
"I am afraid you will, (said I) as he "Temo che lo rivedrai, (ho detto io) vi-
dines here to day. But what has been your sto che oggi pranzerà con noi. Ma su che
dispute?" cosa verteva la discussione?"
"Why only because I told him that I "Mah solo perché gli ho detto che Sta-
had seen a Man much handsomer than he mattina avevo visto un Uomo molto più
was this Morning, he flew into a great Pas- attraente di lui, è diventato una Furia e mi
sion and called me a Vixen, so I only ha chiamata Sfacciata, così sono rimasta
stayed to tell him I thought him a Black- solo per dirgli che lo consideravo un Ma-
guard and came away." scalzone e me ne sono andata."
"Short and sweet, (said Sophy) but pray "Rapido e indolore, (ha detto Sophy)
Mary how will this be made up?" ma per favore Mary come si può rimedia-
"He ought to ask my pardon; but if he re?"
did, I would not forgive him." "Deve chiedermi scusa; ma se lo faces-
"His Submission, then, would not be se, non lo perdonerei."
very useful." When we were dressed we "La sua Resa, allora, non sarebbe molto
returned to the Parlour where Mama and utile." Una volta cambiate d'abito siamo
Mr Watts were in close Conversation. It tornate in Salotto dove la Mamma e Mr
seems that he had been complaining to her Watts erano in una fitta Conversazione.
of her Daughter's behaviour, and she had Sembrava che si fosse lamentato con lei
persuaded him to think no more of it. He del comportamento della Figlia, e che lei lo
therefore met Mary with all his accus- avesse convinto a non pensarci più. Perciò
tomed Civility, and except one touch at the accolse Mary con tutte l'abituale Cortesia,
Phaeton and another at the Greenhouse, the e salvo per un accenno al Calessino e un
Evening went off with great Harmony and altro alla Serra, la Serata è trascorsa in
Cordiality. Watts is going to Town to has- grande Armonia e Cordialità. Watts andrà
ten the preparations for the Wedding. I am in Città per accelerare i preparativi delle
your affecte Freind. G.S. Nozze. La tua aff.ta Amica G. S.

90
To Miss Jane Anna Elizabeth Austen A Miss Jane Anna Elizabeth Austen1

My Dear Neice Mia Cara Nipote


Though you are at this period not many Sebbene tu sia in questo momento a
degrees removed from Infancy, Yet trust- non molta distanza dalla prima Infanzia, 2
ing that you will in time be older, and that confidando che in futuro sarai più vecchia,
through the care of your excellent Parents, e che con la guida dei tuoi eccellenti Geni-
You will one day or another be able to read tori, sarai un giorno in grado di leggere un
written hand, I dedicate to You the follow- manoscritto, dedico a Te la Miscellanea di
ing Miscellanious Morsels, convinced that Pezzetti che seguono, convinta che se ti ci
if you seriously attend to them, You will dedicherai seriamente, ne deriveranno In-
derive from them very important Instruc- segnamenti di grande importanza, per la
tions, with regard to your Conduct in Life. tua Condotta nella Vita. - Se tali speranze
- If such my hopes should hereafter be re- saranno più avanti soddisfatte, non rim-
alized, never shall I regret the Days and piangerò mai i Giorni e le Notti spese nel
Nights that have been spent in composing comporre questi Trattati a tuo Beneficio.
these Treatises for your Benefit. I am, my Sono, mia cara Nipote
dear Neice La tua Affezionatissima
Your very Affectionate Zia.
Aunt. L'Autrice.
The Author.
2 giugno
June 2d 1793-
1793-

A fragment - written Un frammento - scritto per


to inculcate inculcare
the practise of Virtue. l'esercizio della Virtù.

We all know that many are unfortunate Tutti sappiamo che molti sono sfortu-
in their progress through the world, but we nati nel loro cammino attraverso il mondo,
do not know all that are so. To seek them ma non conosciamo tutti quelli che lo so-
out to study their wants, and to leave them no. Scovarli per studiare i loro bisogni, e
unsupplied is the duty, and ought to be the non lasciarli insoddisfatti è il dovere, e do-

1 Jane-Anna-Elizabeth Austen (1793-1872), figlia del fratello maggiore di Jane Austen, James, e
della prima moglie Anne Mathew. Si sposò nel 1814 con Benjamin Lefroy ed ebbe sette figli.
2 Anna era nata il 15 aprile 1793 e quindi alla data della dedica, 2 giugno 1793, aveva circa un mese

e mezzo.

91
Volume I - Un frammento

Business of Man. But few have time, fewer vrebbe essere il Compito dell'Uomo. Ma
still have inclination, and no one has either pochi hanno tempo, ancora di meno hanno
the one or the other for such employments. propensione a farlo, e nessuno ha insieme
Who amidst those that perspire away their entrambe le cose per potersi dedicare a tali
Evenings in crouded assemblies can have attività. Chi fra quelli che trascorrono le
leisure to bestow a thought on such as loro Serate in affollata compagnia può ave-
sweat under the fatigue of their daily La- re il tempo di pensare a coloro che hanno
bour. sudato per la fatica del Lavoro quotidiano?

92
A beautiful description of the Una eccellente descrizione dei
different effects of Sensibility diversi effetti del Sentimento
on different Minds. su Menti diverse.

I am but just returned from Melissa's Sono appena tornata dal Capezzale di
Bedside, and in my Life tho' it has been a Melissa, e in Vita mia sebbene sia stata ab-
pretty long one, and I have during the bastanza lunga, e io sia stata nel corso della
course of it been at many Bedsides, I never sua durata a molti Capezzali, non ho mai
saw so affecting an object as she exhibits. visto nessuna che mi abbia colpito come
She lies wrapped in a book muslin lei. Giace avvolta in una vestaglia di fine
bedgown, a chambray gauze shift, and a mussolina, una sottoveste di lino di Cham-
french net nightcap. Sir William is con- bray, e un grande cappello da camera. Sir
stantly at her bedside. The only repose he William è costantemente al suo capezzale.
takes is on the Sopha in the Drawing room, Il solo riposo che si concede è sul Sofà nel
where for five minutes every fortnight he Salotto, dove per cinque minuti ogni quin-
remains in an imperfect Slumber, starting dici giorni rimane in un Sonno incostante,
up every Moment and exclaiming "Oh! trasale ogni Momento esclamando "Oh!
Melissa, Ah! Melissa," then sinking down Melissa, Ah! Melissa", e poi vi riaffonda,
again, raises his left arm and scratches his alza il braccio sinistro e si gratta la testa.
head. Poor Mrs Burnaby is beyond meas- La povera Mrs Burnaby è afflitta oltre mi-
ure afflicted. She sighs every now and sura. Di tanto in tanto sospira, più o meno
then, that is about once a week; while the una volta a settimana; mentre il malinconi-
melancholy Charles says every Moment, co Charles dice ogni Momento, "Melissa
"Melissa how are you?" The lovely Sisters come stai?" Le amabili Sorelle sono molto
are much to be pitied. Julia is ever lament- da compiangere. Julia si lamenta di conti-
ing the situation of her freind, while lying nuo per la situazione della sua amica, men-
behind her pillow and supporting her head tre giace sul cuscino e si sorregge la testa -
- Maria more mild in her greif, talks of go- Maria più moderata nel suo dolore, parla di
ing to Town next week, and Anna is al- andare in Città la prossima settimana, e
ways recurring to the pleasures we once Anna ripensa sempre ai piaceri di quando
enjoyed when Melissa was well. - I am Melissa stava bene. - Io di solito sono ac-
usually at the fire cooking some little deli- canto al fuoco a cuocere qualche piccola
cacy for the unhappy invalid - Perhaps prelibatezza per l'infelice invalida - Magari
hashing up the remains of an old Duck, a tritare gli avanzi di una vecchia Anatra, a
toasting some cheese or making a Curry tostare un po' di formaggio o a fare il Pollo
which are the favourite Dishes of our poor al curry che sono i Piatti preferiti della no-
freind. - In these situations we were this stra povera amica. - Stamane durante que-
morning surprised by receiving a visit from ste occupazioni abbiamo avuto la sorpresa
Dr Dowkins; "I am come to see Melissa," di ricevere una visita dal Dr Dowkins;

93
Volume I - Una eccellente descrizione...

said he. "How is She?" "Very weak in- "Sono venuto a vedere Melissa", ha detto.
deed," said the fainting Melissa -. "Very "Come sta la Malata?" "Molto debole inve-
weak, replied the punning Doctor, aye in- ro", ha detto la debilitata Melissa -. "Molto
deed it is more than a very week since you debole, ha riposto il Dottore giocando con
have taken to your bed - How is your appe- le parole, sì è davvero passata più di una
tite?" "Bad, very bad, said Julia." "That is settimana1 da quando vi siete messa a letto
very bad - replied he. Are her spirits good - Come va l'appetito?" "Male, molto male,
Madam?" "So poorly, Sir, that we are ha detto Julia." "Questo è molto male - ha
obliged to strengthen her with cordials eve- risposto lui. Il morale è buono Madam?"
ry Minute." - "Well then she receives Spir- "È così giù, Signore, che ogni Minuto sia-
its from your being with her. Does she mo obbligati a darle forza con dei cordia-
sleep?" "Scarcely ever -." "And Ever li." - "Be' allora riceve Liquori2 dal vostro
Scarcely, I suppose when she does. Poor stare con lei. Dorme?" "Sempre poco -." "E
thing! Does she think of dieing?" "She has Sempre Poco, immagino quando succede.
not strength to think at all." "Nay then she Povera creatura! Non le viene di pensare
cannot think to have Strength." alla morte?" "Non ha proprio la forza di
pensare." "Meglio allora che non le venga
in mente di essere Forte."

1
Il gioco di parole del dottore è con "weak" ("debole") e "week" ("settimana"), che hanno lo stesso
suono.
2 Anche qui c'è un gioco di parole con i due significati di "Spirits": "umore, morale" e "liquori".

94
The Generous Curate - Il Curato Generoso -

a moral Tale, setting forth the un Racconto edificante, che espone i


Advantages of being Generous Vantaggi di essere Generoso e di
and a Curate. essere un Curato.

In a part little known of the County of In una zona poco conosciuta della Contea
Warwick, a very worthy Clergyman lately di Warwick, risiedeva ultimamente un Pa-
resided. The income of his living which store molto rispettabile. Le entrate della
amounted to about two hundred pound, and parrocchia che ammontavano a circa due-
the interest of his Wife's fortune which was cento sterline, e gli interessi del patrimonio
nothing at all, was entirely sufficient for della Moglie che non rendevano proprio
the Wants and Wishes of a Family who niente, erano completamente sufficienti per
neither wanted or wished for anything be- i Bisogni e i Desideri di una Famiglia che
yond what their income afforded them. Mr non aveva bisogni o desideri che andassero
Williams had been in possession of his liv- al di là di ciò che permettevano le loro en-
ing above twenty Years, when this history trate. Mr Williams era in possesso del suo
commences, and his Marriage which had beneficio ecclesiastico da circa vent'anni,
taken place soon after his presentation to it, quando comincia questa storia, e il suo
had made him the father of six very fine Matrimonio che aveva avuto luogo poco
Children. The eldest had been placed at the prima che si stabilisse là, lo aveva reso pa-
Royal Academy for Seamen at Portsmouth dre di sei bei Figli. Il maggiore era stato
when about thirteen years old, and from mandato all'Accademia Reale per Marinai
thence had been discharged on board of di Portsmouth quando aveva circa tredici
one of the Vessels of a small fleet destined anni, e da allora era stato assegnato a bordo
for Newfoundland, where his promising di una delle Navi di una piccola flotta de-
and amiable disposition had procured him stinata a Terranova, dove il suo carattere
many freinds among the Natives, and from ottimista e amabile gli aveva procurato
whence he regularly sent home a large molti amici tra i Nativi, e da dove mandava
Nowfoundland Dog every Month to his regolarmente a casa ogni Mese un grosso
family. The second, who was also a Son Cane Terranova per la sua famiglia. Il se-
had been adopted by a neighbouring Cler- condo, anch'egli un maschio era stato adot-
gyman with the intention of educating him tato da un Pastore vicino che aveva inten-
at his own expence, which would have zione di educarlo a proprie spese, il che
been a very desirable Circumstance had the sarebbe stata una Circostanza molto desi-
Gentleman's fortune been equal to his gen- derabile se il patrimonio del Gentiluomo
erosity, but as he had nothing to support fosse stato pari alla sua generosità, ma dato
himself and a very large family but a Cura- che non aveva nulla per sostenere se stesso
cy of fifty pound a year, Young Williams e una famiglia molto numerosa se non una
knew nothing more at the age of 18 than Parrocchia da cinquanta sterline l'anno, il

95
Volume I - Il Curato Generoso

what a twopenny Dame's School in the vil- Giovane Williams all'età di 18 anni non
lage could teach him. sapeva nulla di più di quanto potesse inse-
gnarli una Scuola Elementare del Villaggio
His Character however was perfectly ami- a due pence a settimana. Il suo Carattere
able though his genius might be cramped, tuttavia era assolutamente amabile sebbene
and he was addicted to no vice, or ever i suoi talenti potessero essere soffocati, e
guilty of any fault beyond what his age and non era mai stato preda di nessun vizio, o
situation rendered perfectly excusable. He responsabile di qualsivoglia mancanza al di
had indeed sometimes been detected in là di quelle che la sua età e la sua situazio-
flinging Stones at a Duck or putting brick- ne avrebbero reso assolutamente scusabili.
bats into his Benefactor's bed; In effetti talvolta era stato sorpreso a tirare
Sassi a un'Anatra o a mettere dei pezzi di
mattone nel letto del suo Benefattore; ma
but these innocent efforts of wit were con- questi innocenti sforzi d'ingegno erano
sidered by that good Man rather as the ef- considerati da quella pasta d'Uomo piutto-
fects of a lively imagination, than of any- sto come effetti di una fervida immagina-
thing bad in his Nature, and if any punish- zione, più che sintomi di un'Indole cattiva,
ment were decreed for the offence it was in e se qualche punizione era stata decisa a
general no greater than that the Culprit seguito della trasgressione essa in genere
should pick up the Stones or take the non consisteva in nulla di più che costrin-
brickbats away.- gere il Colpevole a raccogliere i Sassi o a
togliere i pezzi di mattone. -
F I N I S.
F I N I S.

96
To Miss Austen, the following Ode to A Miss Austen,1 è dedicata l'Ode alla
Pity is dedicated, from a thorough Pietà che segue, scaturita dalla profonda
knowledge of her pitiful Nature, by her conoscenza della sua Natura misericordio-
obedt humle Servt sa, dalla sua devota e umile Serva
The Author L'Autrice

Ode to Pity Ode alla Pietà


1 1

Ever musing I delight to tread Sempre meditando mi diletto a percorrere


The Paths of honour and the Myrtle I Sentieri dell'onore e il Boschetto di
Grove Mirto
Whilst the pale Moon her beams doth shed Mentre la pallida Luna versa i suoi raggi
On disappointed Love. Sull'Amore deluso.
While Philomel on airy hawthorn Mentre l'Usignolo sul vago Cespuglio
Bush di biancospino
Sings sweet and Melancholy, And Canta dolce e Malinconico, E
the Thrush il Tordo
Converses with the Dove. Conversa con la Colomba.

2. 2.

Gently brawling down the turnpike Rimbombando con garbo lungo la strada
road, a pedaggio,
Sweetly noisy falls the Silent Scende con dolce chiasso il Silente
Stream - Torrente -
The Moon emerges from behind a Cloud La Luna emerge da dietro una Nuvola
And darts upon the Miytle Grove her E lancia il suo raggio sul Boschetto di
beam. Mirto.
Ah! then what Lovely Scenes appear, Ah! che Incantevoli Scene appaiono,
The hut, the Cot, the Grot, and Chapel Capanna, Casetta, Grotta, e Cappella in
queer, rovina,
And eke the Abbey too a mouldering E infine l'Abbazia anch'essa un cumulo di
heap, pietre,
Conceal'd by aged pines her head Celata da pini secolari alza
doth rear la testa
And quite invisible doth take a peep. E quasi invisibile dà un'occhiata furtiva.

1 Vedi la nota a La bella Cassandra.

97
Volume I - Ode alla Pietà

End of the first volume. Fine del primo volume.


June 3d 1793 - 3 giugno 1793 -

98
Volume secondo
Ex dono mei Patris

99
To Madame La Comtesse De Feuillide A Madame La Comtesse De Feuillide1
This Novel is inscribed Questo Romanzo è dedicato
by dalla
Her obliged Humble Servant Sua riconoscente Umile Serva
The Author L'Autrice

Love and Freindship Amore e amicizia


a novel romanzo
in a series of Letters -. in forma epistolare -.

"Deceived in Freindship and Betrayed "Deluso nell'amicizia e tradito


in Love." nell'amore."2

LETTER THE FIRST PRIMA LETTERA

From Isabel to Laura Da Isabel a Laura


How often, in answer to my repeated Quante volte, in risposta alle mie ripe-
intreaties that you would give my Daughter tute suppliche di dare a mia Figlia un ordi-
a regular detail of the Misfortunes and Ad- nato resoconto delle Disgrazie e della Av-
ventures of your Life, have you said "No, venture della vostra Vita, avete detto "No,
my freind never will I comply with your amica mia non acconsentirò mai alla vostra
request till I may be no longer in Danger of richiesta fino a quando non correrò più il
again experiencing such dreadful ones." Rischio di sperimentarne di altrettanto ter-

1 Elizabeth (Eliza) Hancock (1761-1813). Figlia della sorella del rev. Austen, Philadelphia, che si
era trasferita in India e là aveva sposato Tysoe Saul Hancock nel 1753. Eliza nacque a Calcutta e
tornò in Inghilterra nel 1765 con i genitori; il padre ripartì per l'India nel 1769 e là morì nel 1774.
Nel 1781 sposò in Francia Jean Capote de Feuillide, un presunto nobile francese che fu poi ghigliot-
tinato nel 1794, dal quale ebbe un figlio, Hastings, che morì nel 1801 a quindici anni. Tornò dalla
Francia mentre era incinta del figlio, che nacque a Calais nel 1786; nel 1797 si sposò con il cugino
Henry Austen, fratello di Jane.
2 È l'ultimo verso di una quartina anonima, pubblicata come mottetto a tre voci in una miscellanea

musicale del 1799: A Selections of Favourite Catches, Glees, &c Sung at the Bath Harmonic Society
(The Bookseller in Bath, Bath, 1799):
Benvenuta, l'ombra di queste antiche querce
Benvenuta, ogni caverna delle orride rupi;
Lontano dalle illusioni del mondo fatemi vagare,
Deluso nell'Amicizia, e tradito nell'Amore.

100
Volume II - Amore e amicizia

ribili."
Surely that time is now at hand. You Certamente quel momento è ormai
are this day 55. If a woman may ever be prossimo. Oggi voi avete 55 anni. Se mai
said to be in safety from the determined una donna può essere ritenuta al sicuro dal-
Perseverance of disagreable Lovers and the la risoluta Perseveranza di sgradevoli In-
cruel Persecutions of obstinate Fathers, namorati e dalle crudeli Persecuzioni di
surely it must be at such a time of Life. Padri ostinati, certamente dev'essere in
Isabel. quest'epoca della Vita.
Isabel.

LETTER 2D 2ª LETTERA

Laura to Isabel Laura a Isabel


Altho' I cannot agree with you in sup- Sebbene io non possa essere d'accordo
posing that I shall never again be exposed con voi nel supporre che non sarò mai più
to Misfortunes as unmerited as those I have esposta a Disgrazie immeritate come quelle
already experienced, yet to avoid the impu- che ho già sperimentato, tuttavia per evita-
tation of Obstinacy or ill-nature, I will re l'accusa di Ostinazione o cattiveria, ap-
gratify the curiosity of your daughter; and pagherò la curiosità di vostra figlia, e possa
may the fortitude with which I have suf- la forza d'animo con la quale ho sopportato
fered the many Afflictions of my past Life, i molti Dolori della mia Vita passata, rive-
prove to her a useful Lesson for the sup- larsi per lei un'utile Lezione per sostenerla
port of those which may befall her in her in quelli che potranno capitarle nella sua.
own. Laura
Laura

LETTER 3RD 3ª LETTERA

Laura to Marianne Laura a Marianne


As the Daughter of my most intimate Come Figlia della mia più intima amica
freind I think you entitled to that ritengo che abbiate il diritto di conoscere la
knowledge of my unhappy Story, which mia infelice Storia, che vostra Madre mi ha
your Mother has so often solicited me to così spesso sollecitata a raccontarvi.
give you.
My Father was a native of Ireland and Mio Padre era originario dell'Irlanda e
an inhabitant of Wales; my Mother was the viveva nel Galles; mia Madre era la Figlia
natural Daughter of a Scotch Peer by an naturale di un Pari di Scozia e di una balle-
italian Opera-girl - I was born in Spain and rina italiana dell'Opera - io sono nata in
received my Education at a Convent in Spagna e sono stata educata in un Conven-

101
Volume II - Amore e amicizia

France. to in Francia.
When I had reached my eighteenth Una volta raggiunti i diciotto Anni fui
Year I was recalled by my Parents to my richiamata dai miei Genitori al tetto pater-
paternal roof in Wales. Our mansion was no in Galles. La nostra casa era situata in
situated in one of the most romantic parts una delle zone più romantiche della Valle
of the Vale of Uske. Tho' my Charms are dell'Usk. Sebbene il mio Fascino sia ora
now considerably softened and somewhat considerevolmente attenuato e alquanto
impaired by the Misfortunes I have under- compromesso dalle Disgrazie patite, un
gone, I was once beautiful. But lovely as I tempo ero bella. Ma per quanto fossi at-
was the Graces of my Person were the least traente le Grazie della mia Persona erano la
of my Perfections. Of every accomplish- minima parte delle mie Perfezioni. Di tutte
ment accustomary to my sex, I was Mis- le doti tipiche del mio sesso, ero Padrona. -
tress. - When in the Convent, my progress In Convento, i miei progressi andavano
had always exceeded my instructions; my sempre oltre gli insegnamenti; i miei Risul-
Acquirements had been wonderfull for my tati erano sorprendenti per la mia Età, e in
Age, and I had shortly surpassed my Mas- breve tempo avevo superato i miei Maestri.
ters.
In my Mind, every Virtue that could Nella mia Mente, erano riunite tutte le
adorn it was centered; it was the Rendez- Virtù capaci di renderla attraente; era il
vous of every good Quality and of every punto d'incontro di ogni buona Qualità e di
noble sentiment. ogni nobile sentimento.
A sensibility too tremblingly alive to Una sensibilità troppo viva per ogni
every affliction of my Freinds, my Ac- pena dei miei Amici, dei miei Conoscenti e
quaintance and particularly to every afflic- in particolare per ogni pena che mi riguar-
tion of my own, was my only fault, if a dasse personalmente, era il mio unico di-
fault it could be called. Alas! how altered fetto, se difetto si può chiamare. Ahimè!
now! Tho' indeed my own Misfortunes do come sono cambiata ora! Anche se per la
not make less impression on me, than they verità le mie Disgrazie non mi toccano
ever did, yet now I never feel for those of meno di quanto facessero prima, tuttavia
an other. My accomplishments too, begin ora non provo più nulla per quelle degli
to fade - I can neither sing so well nor altri. Anche le mie doti, cominciano ad af-
Dance so gracefully as I once did - and I fievolirsi - non sono più capace di cantare
have entirely forgot the Minuet Dela così bene né di Danzare in modo così ele-
Cour - gante come un tempo - e ho completamen-
Adeiu. te dimenticato il Minuetto Di Corte -
Laura Adieu.
Laura

102
Volume II - Amore e amicizia

LETTER 4TH 4ª LETTERA

Laura to Marianne Laura a Marianne


Our neighbourhood was small, for it Il nostro vicinato era esiguo, in quanto
consisted only of your Mother. She may era composto solo da vostra Madre. Vi
probably have already told you that being avrà probabilmente già raccontato che
left by her Parents in indigent Circum- avendola lasciata i suoi Genitori in misere
stances she had retired into Wales on Condizioni si era ritirata in Galles per mo-
eoconomical motives. There it was, our tivi economici. Fu là, che la nostra amici-
freindship first commenced -. Isabel was zia ebbe inizio -. Isabel aveva allora ventun
then one and twenty - Tho' pleasing both in anni - Nonostante fosse piacevole nella
her Person and Manners, (between our- Persona e nei Modi, (detto fra noi) non ha
selves) she never possessed the hundredth mai avuto la centesima parte della mia Bel-
part of my Beauty or Accomplishments. lezza o delle mie Doti. Isabel aveva visto il
Isabel had seen the World. She had passed Mondo. Era stata per due anni in uno dei
2 Years at one of the first Boarding- migliori Collegi di Londra; aveva passato
schools in London; had spent a fortnight in due settimane a Bath e aveva cenato una
Bath and had supped one night in South- sera a Southampton.
ampton.
"Beware, my Laura (she would often "Guardatevi, Laura mia (diceva spesso)
say) Beware of the insipid Vanities and Guardatevi dalle insulse Vanità e dalle va-
idle Dissipations of the Metropolis of Eng- ne Dissolutezze della Capitale dell'Inghil-
land; Beware of the unmeaning Luxuries terra; Guardatevi dagli insensati Lussi di
of Bath and of the stinking fish of South- Bath e dal fetido pesce di Southampton."
ampton."
"Alas! (exclaimed I) how am I to avoid "Ahimè! (esclamavo io) come farò a
those evils I shall never be exposed to? evitare questi mali se non vi sarò mai espo-
What probability is there of my ever tast- sta? Che probabilità c'è che io possa mai
ing the Dissipations of London, the Luxu- assaporare le Dissolutezze di Londra, i
ries of Bath, or the stinking Fish of South- Lussi di Bath, o il fetido Pesce di Sou-
ampton? I who am doomed to waste my thampton? Io che sono condannata a spre-
Days of Youth and Beauty in an humble care i miei Giorni di Gioventù e Bellezza
Cottage in the Vale of Uske." in un'umile Casetta nella Valle dell'Usk."
Ah! little did I then think I was or- Ah! come potevo minimamente imma-
dained so soon to quit that humble Cottage ginare allora che sarei stata destinata ad
for the Deceitfull Pleasures of the World. abbandonare quell'umile Casetta per gli
adeiu Ingannevoli Piaceri del Mondo.
Laura - adieu
Laura -

103
Volume II - Amore e amicizia

LETTER 5TH 5ª LETTERA

Laura to Marianne Laura a Marianne


One Evening in December, as my Fa- Una Sera di dicembre, mentre mio Pa-
ther, my Mother and myself were arranged dre, mia Madre e io eravamo intenti a
in social converse round our Fireside, we un'amabile conversazione intorno al Fuo-
were, on a sudden, greatly astonished, by co, fummo, all'improvviso, enormemente
hearing a violent knocking on the outward stupiti, nel sentire un violento bussare alla
Door of our rustic Cot. Porta d'ingresso della nostra rustica Caset-
ta.
My Father started - "What noise is Mio Padre sobbalzò - "Che rumore è
that," (said he.) "It sounds like a loud rap- questo", (disse). "Sembra come un forte
ping at the Door" - (replied my Mother.) bussare alla Porta" - (rispose mia Madre).
"It does indeed." (cried I.) "I am of your "È proprio così." (esclamai io). "Sono d'ac-
opinion; (said my Father) it certainly does cordo con voi; (disse mio Padre) senza
appear to proceed from some uncommon dubbio pare che provenga da una qualche
violence exerted against our unoffending inusitata violenza esercitata contro la no-
Door." "Yes (exclaimed I) I cannot help stra innocua Porta." "Sì (esclamai io) non
thinking it must be somebody who knocks posso fare a meno di pensare che debba
for Admittance." esserci qualcuno che bussa per Entrare."
"That is another point (replied he;) We "Questa è un'altra questione (rispose
must not pretend to determine on what mo- lui); Non dobbiamo pretendere di stabilire
tive the person may knock - tho' that per quale motivo questa persona possa
someone does rap at the Door, I am partly bussare - sebbene che qualcuno stia bus-
convinced." sando alla Porta, ne sia quasi del tutto con-
vinto."
Here, a 2d tremendous rap interrupted A questo punto, un 2° tremendo colpo
my Father in his speech and somewhat interruppe le parole di mio Padre e mise
alarmed my Mother and me. alquanto in allarme mia Madre e me.
"Had we not better go and see who it "Non faremmo meglio ad andare a ve-
is? (said she) the servants are out." "I think dere chi è? (disse lei) i domestici sono fuo-
we had," (replied I.) "Certainly, (added my ri." "Penso che dovremmo farlo", (risposi
Father) by all means." "Shall we go now?" io). "Certamente, (aggiunse mio Padre) a
(said my Mother). "The sooner the better." tutti i costi." "Andiamo ora?" (disse mia
(answered he.) "Oh! Let no time be lost" Madre). "Prima è meglio è." (rispose lui).
(cried I.) "Oh! Non perdiamo tempo" (esclamai io).
A third more violent Rap than ever, Un terzo Colpo più violento che mai, ci
again assaulted our ears. "I am certain aggredì di nuovo le orecchie. "Sono certa
there is somebody knocking at the Door." che c'è qualcuno che sta bussando alla Por-
(said my Mother.) "I think there must," ta." (disse mia Madre). "Penso di sì", (ri-
(replied my Father). "I fancy the Servants spose mio Padre). "Suppongo che i Dome-

104
Volume II - Amore e amicizia

are returned; (said I) I think I hear Mary stici siano tornati, (dissi io) mi sembra di
going to the Door." "I'm glad of it" (cried sentire Mary che va alla Porta." "Ne sono
my Father) "for I long to know who it is." lieto" (esclamò mio Padre) "perché voglio
proprio sapere chi è."
I was right in my Conjecture, for Mary La mia Ipotesi era giusta, perché in
instantly entering the Room, informed us quell'istante Mary entrò nella Stanza, in-
that a young Gentleman and his Servant formandoci che alla Porta c'erano un gio-
were at the Door, who had lossed their vane Gentiluomo e il suo Domestico, che
way, were very cold and begged leave to avevano smarrito la strada, erano gelati e
warm themselves by our fire. chiedevano il permesso di scaldarsi al no-
stro fuoco.
"Wont you admit them?" (said I). "You "Non volete farli entrare?" (dissi io).
have no objection, my Dear?" (said my Fa- "Avete qualche obiezione, mia Cara?"
ther.) "None in the World." (replied my (disse mio Padre). "Assolutamente nessu-
Mother.) na." (rispose mia Madre).
Mary, without waiting for any further Mary, senza aspettare ulteriori ordini
commands immediately left the room and uscì immediatamente dalla stanza e tornò
quickly returned introducing the most subito dopo in compagnia del più bello e
beauteous and amiable Youth I had ever amabile Giovane che io abbia mai visto. Il
beheld. The servant, She kept to herself. domestico, l'aveva tenuto per sé.
My natural Sensibility had already been La mia innata Sensibilità era già stata
greatly affected by the sufferings of the grandemente toccata dalle sofferenze dello
unfortunate Stranger and no sooner did I sfortunato Straniero e non appena gli diedi
first behold him, than I felt that on him the la prima occhiata, sentii subito che da lui
happiness or Misery of my future Life sarebbero dipese la felicità o la Sofferenza
must depend. - della mia Vita futura.
adeiu adieu
Laura Laura

LETTER 6TH 6ª LETTERA

Laura to Marianne Laura a Marianne


The noble Youth informed us that his Il nobile Giovanotto ci informò che il
name was Lindsay -. for particular reasons suo nome era Lindsay -. per particolari ra-
however I shall conceal it under that of gioni tuttavia lo terrò celato sotto quello di
Talbot. He told us that he was the son of an Talbot. Ci disse che era il figlio di un Ba-
English Baronet, that his Mother had been ronetto Inglese, che sua Madre non c'era
many years no more and that he had a Sis- più da molti anni e che aveva una Sorella
ter of the middle size. "My Father (he con- di taglia media. "Mio Padre (proseguì) è un
tinued) is a mean and mercenary wretch - it miserabile meschino e venale - è solo ad

105
Volume II - Amore e amicizia

is only to such particular freinds as this amici così intimi come quelli di questo Ca-
Dear Party that I would thus betray his fail- ro Gruppo che posso svelare le sue man-
ings -. Your Virtues my amiable Polydore chevolezze -. Le vostre Virtù mio amabile
(addressing himself to my father) yours Polydore (rivolgendosi a mio padre) le vo-
Dear Claudia and yours my Charming stre Cara Claudia e le vostre mia Incante-
Laura call on me to repose in you my Con- vole Laura mi inducono a riporre in voi la
fidence." We bowed. "My Father, seduced mia Fiducia." Ci inchinammo. "Mio Padre,
by the false glare of Fortune and the De- sedotto dal mendace bagliore della Ric-
luding Pomp of Title, insisted on my giv- chezza e dall'Illusorio Sfoggio del Titolo,
ing my hand to Lady Dorothea. No, never insisteva perché concedessi la mia mano a
exclaimed I. Lady Dorothea is lovely and Lady Dorothea. No, mai esclamai. Lady
Engaging; I prefer no woman to her; but Dorothea è deliziosa e Attraente; non pon-
Know Sir, that I scorn to marry her in go nessun'altra donna al di sopra di lei; ma
compliance with your Wishes. No! Never Sappiate Signore, che disprezzo l'idea di
shall it be said that I obliged my Father." sposarla per compiacere i vostri Desideri.
No! Non sia mai detto che io mi pieghi a
mio Padre."
We all admired the noble Manliness of Tutti noi ammirammo la nobile Virilità
his reply. He continued. della sua risposta. Proseguì.
"Sir Edward was surprized; he had per- "Sir Edward rimase sorpreso; forse era
haps little expected to meet with so spirited ben lontano dall'aspettarsi di incontrare
an opposition to his will. 'Where Edward in una così vigorosa opposizione ai suoi vole-
the name of Wonder (said he) did you pick ri. 'In nome del cielo Edward (disse) dove
up this unmeaning Gibberish? You have sei andato a pescare questi insensati Spro-
been studying Novels I suspect.' I scorned loqui? Sospetto che tu abbia letto troppi
to answer: it would have been beneath my Romanzi.' Non mi abbassai a rispondere:
Dignity. I mounted my Horse and followed sarebbe stato indegno di me. Montai a Ca-
by my faithful William set forwards for my vallo e seguito dal mio fedele William mi
Aunts. diressi a casa di mia Zia.
"My Father's house is situated in Bed- La casa di mio Padre è situata nel Bed-
fordshire, my Aunt's in Middlesex, and tho' fordshire, quella di mia Zia nel Middlesex,
I flatter myself with being a tolerable pro- e anche se mi lusingo di ritenermi abba-
ficient in Geography, I know not how it stanza ferrato in Geografia, non so com'è
happened, but I found myself entering this successo, ma mi sono trovato a entrare in
beautifull Vale which I find is in South questa bellissima Valle che scopro essere
Wales, when I had expected to have nel Galles Meridionale mentre mi aspetta-
reached my Aunts. vo di essere arrivato da mia Zia.
"After having wandered some time on Dopo aver vagato per un po' sulle Rive
the Banks of the Uske without knowing dell'Usk senza sapere che direzione pren-
which way to go, I began to lament my dere, ho cominciato a lamentare il mio
cruel Destiny in the bitterest and most pa- crudele Destino nella Maniera più amara e

106
Volume II - Amore e amicizia

thetic Manner. It was now perfectly Dark, commovente. Ormai era completamente
not a single Star was there to direct my Buio, non c'era nemmeno una Stella a diri-
steps, and I know not what might have be- gere i miei passi, e non so che cosa mi sa-
fallen me had I not at length discerned thro' rebbe potuto accadere se non avessi alla
the solemn Gloom that surrounded me a fine scorto attraverso la solenne Oscurità
distant Light, which as I approached it, I che mi circondava una Luce lontana, che
discovered to be the chearfull Blaze of mentre mi avvicinavo, scoprii essere la
your fire. Impelled by the combination of gioiosa Fiamma del vostro caminetto.
Misfortunes under which I laboured, name- Spinto dalla combinazione di Sventure che
ly Fear, Cold and Hunger I hesitated not to mi avevano spossato, vale a dire Paura,
ask admittance which at length I have Freddo e Fame non ho esitato a chiedere
gained; and now my Adorable Laura (con- quell'ospitalità che alla fine ho ottenuto; e
tinued he taking my Hand) when may I ora mia Adorabile Laura (proseguì pren-
hope to receive that reward of all the pain- dendomi la Mano) quando potrò sperare di
full sufferings I have undergone during the ricevere per tutte le penose sofferenze che
course of my Attachment to you, to which ho patito durante il mio Amore per voi,
I have ever aspired. Oh! when will you re- quella ricompensa a cui ho sempre aspira-
ward me with Yourself?" to. Oh! quando mi ricompenserete con Voi
stessa?"
"This instant, Dear and Amiable Ed- "All'istante, Caro e Amabile Edward."
ward." (replied I.). We were immediately (risposi). Fummo immediatamente uniti da
united by my Father, who tho' he had never mio Padre, che sebbene non avesse mai
taken orders had been bred to the Church. preso gli ordini era stato educato alla Reli-
adeiu gione.
Laura. adieu
Laura.

LETTER 7TH 7ª LETTERA

Laura to Marianne Laura a Marianne


We remained but a few Days after our Dopo il nostro Matrimonio non re-
Marriage, in the Vale of Uske -. After tak- stammo che qualche Giorno, nella Valle
ing an affecting Farewell of my Father, my dell'Usk -. Dopo aver ricevuto un commo-
Mother, and my Isabel, I accompanied vente Addio da mio Padre, mia Madre, e
Edward to his Aunt's in Middlesex. Philip- dalla mia Isabel, accompagnai Edward da
pa received us both with every expression sua Zia nel Middlesex. Philippa ci accolse
of affectionate Love. My arrival was in- entrambi con mille espressioni di tenero
deed a most agreable surprize to her as she Affetto. Il mio arrivo fu in verità una sor-
had not only been totally ignorant of my presa molto piacevole per lei dato che non
Marriage with her Nephew, but had never solo era completamente ignara del mio

107
Volume II - Amore e amicizia

even had the slightest idea of there being Matrimonio con il Nipote, ma non aveva
such a person in the World. mai avuto la più pallida idea che esistesse
al Mondo una tale persona.
Augusta, the sister of Edward, was on a Augusta, la sorella di Edward, era in
visit to her when we arrived. I found her visita da lei quando arrivammo. La trovai
exactly what her Brother had described her esattamente come l'aveva descritta il Fra-
to be - of the middle size. She received me tello - di taglia media. Mi accolse con la
with equal surprize though not with equal stessa sorpresa di Philippa, anche se non
Cordiality, as Philippa. There was a Disa- con la stessa Cordialità. Nell'accogliermi
greable Coldness and Forbidding Reserve c'era una Sgradevole Freddezza e un Au-
in her reception of me which was equally stero Riserbo che erano in egual misura
Distressing and Unexpected. None of that Dolorosi e Inaspettati. Nei suoi Modi e nel
interesting Sensibility or amiable Simpathy suo rivolgersi a me non ci furono quei Sen-
in her Manners and Address to me, when timenti di interesse o di amabile Simpatia,
we first met which should have Distin- che al nostro primo incontro avrebbero do-
guished our introduction to each other -. vuto Contraddistinguere la reciproca cono-
Her Language was neither warm, nor af- scenza -. Le Parole non furono né calorose,
fectionate, her expressions of regard were né affettuose, il modo di salutarmi non fu
neither animated nor cordial; her arms né vivace né cordiale; le sue braccia non si
were not opened to receive me to her spalancarono per stringermi al Cuore, no-
Heart, tho' my own were extended to press nostante le mie fossero distese per acco-
her to mine. gliere le sue.
A short Conversation between Augusta Una breve Conversazione tra Augusta e
and her Brother, which I accidentally over- il Fratello, che per caso mi capitò di ascol-
heard, encreased my Dislike to her, and tare, accrebbe la mia Avversione nei suoi
convinced me that her Heart was no more confronti, e mi convinse che il suo Cuore
formed for the soft ties of Love than for the non era fatto per i dolci legami dell'Amore
endearing intercourse of Freindship. più di quanto non lo fosse per le tenere re-
lazioni dell'Amicizia.
"But do you think that my Father will "Ma credi che nostro Padre potrà mai
ever be reconciled to this imprudent con- approvare questa imprudente unione?"
nection?" (said Augusta). (disse Augusta).
"Augusta (replied the noble Youth) I "Augusta (rispose il nobile Giovane)
thought you had a better opinion of me, pensavo che tu avessi un'opinione migliore
than to imagine I would so abjectly de- di me, piuttosto che ritenere che potrei de-
grade myself as to consider my Father's gradarmi in modo così spregevole da con-
Concurrence in any of my Affairs, either of siderare l'Approvazione di mio Padre in
Consequence or concern to me -. Tell me qualsiasi Questione che mi riguardi, come
Augusta tell me with sincerity; did you ev- Importante o degna di interessarmi -.
er know me consult his inclinations or fol- Dimmi Augusta dimmi con sincerità; mi
low his Advice in the least trifling Particu- hai mai visto chiedere il suo parere o se-

108
Volume II - Amore e amicizia

lar, since the age of fifteen?" guire i suoi Consigli per il sia pur minimo
e insignificante Dettaglio, da quando avevo
quindici anni?"
"Edward (replied she) you are surely "Edward (rispose lei) sei di sicuro trop-
too diffident in your own praise -. Since po timido nel farti degli elogi -. Solo da
you were fifteen only! - My Dear Brother quando avevi quindici anni! - Mio Caro
since you were five years old, I entirely Fratello da quando ne avevi cinque, posso
acquit you of ever having willingly con- completamente assolverti dall'aver mai
tributed to the Satisfaction of your Father. contribuito volentieri alla Soddisfazione di
But still I am not without apprehensions of tuo Padre. Tuttavia sono propensa a temere
your being shortly obliged to degrade che a breve sarai obbligato a degradarti ai
yourself in your own eyes by seeking a tuoi stessi occhi chiedendo un Aiuto per
Support for your Wife in the Generosity of tua Moglie alla Generosità di Sir Edward."
Sir Edward."
"Never, never Augusta will I so de- "Mai, mai e poi mai Augusta mi abbas-
mean myself. (said Edward). Support! serò a tanto. (disse Edward). Aiuto! Quale
What Support will Laura want which she Aiuto di cui Laura avrà bisogno potrà mai
can receive from him?" ricevere da lui?"
"Only those very insignificant ones of "Solo quello molto insignificante di
Victuals and Drink." (answered she.) Mangiare e Bere." (rispose lei).
"Victuals and Drink! (replied my Hus- "Mangiare e Bere! (rispose mio Marito
band in a most nobly contemptuous Man- nella Maniera più nobilmente sprezzante) e
ner) and dost thou then imagine that there ritieni dunque che non ci sia altro aiuto per
is no other support for an exalted Mind una Mente elevata (come quella della mia
(such as is my Laura's) than the mean and Laura) che il meschino e indelicato uso del
indelicate employment of Eating and Mangiare e del Bere?"
Drinking?"
"None that I know of, so efficacious." "Non ne conosco nessuno, altrettanto
(returned Augusta). efficace." (riprese Augusta).
"And did you then never feel the pleas- "E quindi non hai mai provato i piace-
ing Pangs of Love, Augusta? (replied my voli Tormenti dell'Amore, Augusta? (ri-
Edward). Does it appear impossible to your spose il mio Edward). Sembra impossibile
vile and corrupted Palate, to exist on Love? al tuo vile e corrotto Palato, vivere d'Amo-
Can you not conceive the Luxury of living re? Non puoi concepire il Lusso di condi-
in every Distress that Poverty can inflict, videre tutte le Pene che può infliggere la
with the object of your tenderest affec- Povertà, con l'oggetto del tuo più tenero
tion?" affetto?"
"You are too ridiculous (said Augusta) "Sei troppo ridicolo (disse Augusta) per
to argue with; perhaps however you may in discuterne; forse però col tempo riuscirai a
time be convinced that..." convincerti che..."
Here I was prevented from hearing the Qui mi fu impedito di ascoltare il resto

109
Volume II - Amore e amicizia

remainder of her Speech, by the appear- del Discorso, dall'apparire di una giovane
ance of a very Handsome young Woman, Donna molto Bella, che fu introdotta nella
who was ushered into the Room at the Stanza dalla Porta da cui stavo origliando.
Door of which I had been listening. On Sentendola annunciare con il Nome di
hearing her announced by the Name of "Lady Dorothea", abbandonai all'istante il
"Lady Dorothea," I instantly quitted my mio Posto e la seguii in Salotto, perché ri-
Post and followed her into the Parlour, for cordavo bene che si trattava della Lady
I well remembered that she was the Lady proposta in Moglie al mio Edward dal
proposed as a Wife for my Edward by the Crudele e Implacabile Baronetto.
Cruel and Unrelenting Baronet.
Altho' Lady Dorothea's visit was nomi- Nonostante la visita di Lady Dorothea
nally to Philippa and Augusta, yet I have fosse nominalmente a Philippa e Augusta,
some reason to imagine that (acquainted avevo tuttavia qualche motivo di immagi-
with the Marriage and arrival of Edward) nare che (venuta a conoscenza del Matri-
to see me was a principal motive to it. monio e dell'arrivo di Edward) vedere me
fosse il motivo principale.
I soon perceived that tho' Lovely and Mi accorsi subito che anche se Bella ed
Elegant in her Person and tho' Easy and Elegante nell'Aspetto e Disinvolta e Bene-
Polite in her Address, she was of that infe- ducata nei Modi, apparteneva a quel genere
rior order of Beings with regard to Delicate di Esseri inferiori rispetto alla Delicatezza
Feeling, tender Sentiments, and refined d'Animo, alla tenerezza dei Sentimenti, e
Sensibility, of which Augusta was one. alla finezza della Sensibilità, a cui apparte-
neva anche Augusta.
She staid but half an hour and neither Restò solo mezzora e nel Corso della
in the Course of her Visit, confided to me Visita, non mi confidò nessuno dei suoi
any of her Secret thoughts, nor requested segreti Pensieri, né mi chiese di confidare a
me to confide in her, any of Mine. You lei, nessuno dei Miei. Potrete perciò facil-
will easily imagine therefore, my Dear Ma- mente immaginare, mia Cara Marianne,
rianne that I could not feel any ardent Af- come io non potessi provare nessun Affetto
fection or very sincere Attachment for La- ardente o sincero Attaccamento per Lady
dy Dorothea. Dorothea.
Adeiu Adieu
Laura. Laura.

LETTER 8TH 8ª LETTERA

Laura to Marianne, in continuation Laura a Marianne, di seguito


Lady Dorothea had not left us long be- Lady Dorothea non ci aveva lasciato da
fore another visitor as unexpected a one as molto quando un altro visitatore inaspettato
her Ladyship, was announced. It was Sir quanto sua Signoria, fu annunciato. Era Sir

110
Volume II - Amore e amicizia

Edward, who informed by Augusta of her Edward, che informato da Augusta del ma-
Brother's marriage, came doubtless to re- trimonio del Fratello, veniva senza dubbio
proach him for having dared to unite him- a rimproverarlo per aver osato unirsi con
self to me without his Knowledge. But me a sua insaputa. Ma Edward prevedendo
Edward foreseeing his design, approached le sue intenzioni, gli andò incontro con
him with heroic fortitude as soon as he en- eroica fermezza non appena egli entrò nel-
tered the Room, and addressed him in the la Stanza, e si rivolse a lui nella Maniera
following Manner. che segue.
"Sir Edward, I know the motive of your "Sir Edward, conosco il motivo del vo-
Journey here - You come with the base stro Viaggio fin qui - Venite con il me-
Design of reproaching me for having en- schino Designo di rimproverarmi per es-
tered into an indissoluble engagement with sermi impegnato in un indissolubile lega-
my Laura without your Consent - But Sir, I me con la mia Laura senza il vostro Con-
glory in the Act -. It is my greatest boast senso - Ma Signore, io ne sono fiero -. È il
that I have incurred the Displeasure of my mio vanto più grande essere incorso nella
Father!" Disapprovazione di mio Padre!".
So saying, he took my hand and whilst Così dicendo, mi prese la mano e men-
Sir Edward, Philippa, and Augusta were tre Sir Edward, Philippa, e Augusta stava-
doubtless reflecting with Admiration on his no senza dubbio riflettendo con Ammira-
undaunted Bravery, led me from the Par- zione sul suo intrepido Coraggio, mi con-
lour to his Father's Carriage which yet re- dusse dal Salotto alla Carrozza del Padre
mained at the Door and in which we were che stava ancora alla Porta e con la quale
instantly conveyed from the pursuit of Sir sfuggimmo all'inseguimento di Sir Ed-
Edward. ward.
The Postilions had at first received or- Sulle prime i Postiglioni avevano avuto
ders only to take the London road; as soon solo l'ordine di prendere la strada per Lon-
as we had sufficiently reflected However, dra; tuttavia non appena avemmo il tempo
we ordered them to Drive to M----, the seat sufficiente per riflettere, ordinammo loro
of Edward's most particular freind, which di Dirigersi a M----, dove viveva il più in-
was but a few miles distant. timo amico di Edward, che era a poche mi-
glia di distanza.
At M----, we arrived in a few hours; A M----, arrivammo in poche ore; e do-
and on sending in our names were immedi- po aver comunicato i nostri nomi fummo
ately admitted to Sophia, the Wife of Ed- immediatamente ricevuti da Sophie, la
ward's freind. After having been deprived Moglie dell'amico di Edward. Dopo essere
during the course of 3 weeks of a real stata privata per 3 intere settimane di una
freind (for such I term your Mother) imag- vera amica (perché così chiamo vostra
ine my transports at beholding one, most Madre) potete immaginare il mio trasporto
truly worthy of the Name. Sophia was ra- nell'incontrarne una, degna al massimo
ther above the middle size; most elegantly grado di questo Nome. Sophia era un po' al
formed. A soft Languor spread over her di sopra della taglia media; di aspetto

111
Volume II - Amore e amicizia

lovely features, but increased their Beauty estremamente elegante. Un soffice Lan-
-. It was the Characteristic of her Mind -. guore spirava dai suo tratti incantevoli, che
She was all Sensibility and Feeling. We però ne accresceva la Bellezza -. Era la Ca-
flew into each others arms and after having ratteristica del suo Animo -. Era tutta Sen-
exchanged vows of mutual Freindship for sibilità e Sentimento. Ci slanciammo l'una
the rest of our Lives, instantly unfolded to nelle braccia dell'altra e dopo esserci
each other the most inward Secrets of our scambiate giuramenti di reciproca Amici-
Hearts -. We were interrupted in the De- zia per tutta la Vita, ci svelammo all'istante
lightfull Employment by the entrance of i più intimi Segreti dei nostri Cuori -.
Augustus, (Edward's freind) who was just Fummo interrotte in questa Deliziosa Oc-
returned from a solitary ramble. cupazione dall'ingresso di Augustus, (l'a-
mico di Edward) che tornava da una pas-
seggiata solitaria.
Never did I see such an affecting Scene Mai avevo visto una Scena così affet-
as was the meeting of Edward and Augus- tuosa come quella dell'incontro tra Edward
tus. e Augustus.
"My Life! my Soul!" (exclaimed the "Vita mia! Anima mia!" (esclamò il
former). "My Adorable Angel!" (replied primo). "Angelo mio adorato!" (replicò il
the latter) as they flew into each other's secondo) mentre si slanciavano l'uno nelle
arms. - It was too pathetic for the feelings braccia dell'altro. - Era troppo commovente
of Sophia and myself - We fainted Alter- per i sentimenti miei e di Sophia - Sve-
nately on a Sofa. nimmo a Turno sul Sofà.
Adeiu Adieu
Laura Laura

LETTER THE 9TH - FROM THE SAME 9ª LETTERA - DALLA STESSA ALLA
TO THE SAME STESSA

Towards the close of the Day we re- Sul finire del Giorno ricevemmo da Philip-
ceived the following Letter from Philippa. pa la Lettera che segue.
"Sir Edward is greatly incensed by your "Sir Edward è fortemente irritato dalla
abrupt departure; he has taken back Augus- vostra repentina partenza; ha riportato Au-
ta with him to Bedfordshire. Much as I gusta con sé nel Berdfordshire. Per quanto
wish to enjoy again your charming Society, desideri godere ancora della vostra incan-
I cannot determine to Snatch you from tevole Compagnia, non me la sento di
that, of such dear and deserving Freinds - Strapparvi a quella, di Amici tanto cari e
When your Visit to them is terminated, I degni - Quando la vostra Visita sarà termi-
trust you will return to the arms of your nata, confido che tornerete tra le braccia
Philippa." della vostra
Philippa."

112
Volume II - Amore e amicizia

We returned a suitable answer to this Mandammo una risposta appropriata a


affectionate Note and after thanking her for questo affettuoso Biglietto e dopo averla
her kind invitation assured her that we ringraziata per il gentile invito le assicu-
would certainly avail ourselves of it, rammo che ne avremmo certamente appro-
whenever we might have no other place to fittato ogniqualvolta non avessimo avuto
go to. Tho' certainly nothing could to any nessun altro posto dove andare. Sebbene
reasonable Being, have appeared more sat- nulla potesse certamente apparire a ogni
isfactory, than so gratefull a reply to her Essere ragionevole, più apprezzabile di una
invitation, yet I know not how it was, but così riconoscente risposta al suo invito, pu-
she was certainly capricious enough to be re non so come, ma lei fu talmente inco-
displeased with our behaviour and in a few stante da offendersi del nostro comporta-
weeks after, either to revenge our Conduct, mento e dopo poche settimane, o per ven-
or releive her own solitude, married a dicarsi della nostra Condotta, o per allevia-
young and illiterate Fortune-hunter. This re la sua solitudine, si sposò con un giova-
imprudent Step (tho' we were sensible that ne e illetterato Cacciatore di dote. Questo
it would probably deprive us of that for- Passo imprudente (anche se eravamo con-
tune which Philippa had ever taught us to sapevoli che ci avrebbe probabilmente pri-
expect) could not on our own accounts, ex- vati di quel patrimonio che Philippa ci
cite from our exalted Minds a single sigh; aveva sempre detto di aspettarci) non riuscì
yet fearfull lest it might prove a source of per quanto ci riguarda, a suscitare un solo
endless misery to the deluded Bride, our lamento nei nostri Animi elevati; ma per
trembling Sensibility was greatly affected paura che potesse rivelarsi una fonte di
when we were first informed of the Event. inesauribili disgrazie per la Sposa inganna-
ta, la nostra trepidante Sensibilità fu gran-
demente colpita quando fummo per la pri-
The affectionate Entreaties of Augustus ma volta informati dell'Accaduto. Le affet-
and Sophia that we would for ever consider tuose Suppliche di Augustus e Sophia af-
their House as our Home, easily prevailed finché noi considerassimo per sempre la
on us to determine never more to leave loro come Casa nostra, ci convinsero fa-
them -. In the Society of my Edward and cilmente a decidere di non lasciarli mai più
this Amiable Pair, I passed the happiest -. In Compagnia del mio Edward e di
moments of my Life; Our time was most quell'Amabile Coppia, ho trascorso i mo-
delightfully spent, in mutual Protestations menti più felici della mia Vita; Il tempo
of Freindship, and in vows of unalterable trascorreva in modo delizioso, in recipro-
Love, in which we were secure from being che Dichiarazioni di Amicizia, e in giura-
interrupted, by intruding and disagreable menti di Amore eterno, nel corso dei quali
Visitors, as Augustus and Sophia had on eravamo certi di non essere interrotti, da
their first Entrance in the Neighbourhood, Visitatori invadenti e sgradevoli, visto che
taken due care to inform the surrounding Augustus e Sophia in occasione del loro
Families, that as their Happiness centered primo Ingresso nel Vicinato, si erano pre-
wholly in themselves, they wished for no murati di informare le Famiglie nei dintor-

113
Volume II - Amore e amicizia

other society. But alas! my Dear Marianne ni, che siccome la loro Felicità di fondava
such Happiness as I then enjoyed was too interamente su loro stessi, non desiderava-
perfect to be lasting. A most severe and no altra compagnia. Ma ahimè! mia Cara
unexpected Blow at once destroyed every Marianne la Felicità che provavo allora era
sensation of Pleasure. troppo perfetta per essere duratura. Un col-
po a un tempo acuto e inatteso distrusse
Convinced as you must be from what I ogni sensazione di Piacere. Convinta come
have already told you concerning Augustus dovete essere da ciò che vi ho già detto di
and Sophia, that there never were a happier Augustus e Sophia, che non c'era mai stata
Couple, I need not I imagine inform you Coppia più felice, immagino di non avere
that their union had been contrary to the bisogno di informarvi che la loro unione
inclinations of their Cruel and Mercenary era andata contro le inclinazioni dei loro
Parents; who had vainly endeavoured with Crudeli e Interessati Genitori; che avevano
obstinate Perseverance to force them into a inutilmente tentato con ostinata Perseve-
Marriage with those whom they had ever ranza di costringerli a un Matrimonio con
abhorred; but with an Heroic Fortitude persone che essi avevano sempre aborrito;
worthy to be related and Admired, they ma con Eroica Fermezza degna di essere
had both, constantly refused to submit to riferita e Ammirata, avevano entrambi, co-
such despotic Power. stantemente rifiutato di sottomettersi a un
Potere così dispotico.
After having so nobly disentangled Dopo essersi così nobilmente sottratti
themselves from the Shackles of Parental al Giogo dell'Autorità Paterna, con un Ma-
Authority, by a Clandestine Marriage, they trimonio Clandestino, erano decisi a non
were determined never to forfeit the good essere più privati della buona opinione che,
opinion they had gained in the World, in so così facendo, si erano guadagnati agli oc-
doing, by accepting any proposals of rec- chi del Mondo, accettando qualsiasi propo-
onciliation that might be offered them by sta di riconciliazione che poteva essere of-
their Fathers - to this farther tryal of their ferta loro dai Padri - a questa ulteriore pro-
noble independence however they never va della loro nobile indipendenza comun-
were exposed. que non furono mai esposti.
They had been married but a few Si erano sposati da pochi mesi quando
months when our visit to them commenced cominciò la nostra visita e durante quel pe-
during which time they had been amply riodo erano stati ampiamente sorretti da
supported by a considerable Sum of Mon- una considerevole Somma di Denaro che
ey which Augustus had gracefully pur- Augustus aveva elegantemente sottratto
loined from his Unworthy father's Escri- dalla Scrivania del suo Indegno padre,
toire, a few days before his union with So- qualche giorno prima della sua unione con
phia. Sophia.
By our arrival their Expenses were con- A causa del nostro arrivo le loro Spese
siderably encreased tho' their means for erano considerevolmente aumentate e i
supplying them were then nearly exhaust- mezzi per farvi fronte erano quasi esauriti.

114
Volume II - Amore e amicizia

ed. But they, Exalted Creatures!, scorned Ma essi, Creature Elevate! disdegnavano di
to reflect a moment on their pecuniary Dis- riflettere un solo momento sui loro Pro-
tresses and would have blushed at the idea blemi finanziari e sarebbero arrossiti all'i-
of paying their Debts. - Alas! what was dea di pagare i Debiti. - Ahimè! quale fu la
their Reward for such disinterested Behav- Ricompensa per un Comportamento così
iour! The beautifull Augustus was arrested disinteressato! Il bell'Augustus fu arrestato
and we were all undone. Such perfidious e noi tutti fummo rovinati. Un tale perfido
Treachery in the merciless perpetrators of Tradimento da parte degli spietati esecutori
the Deed will shock your gentle nature di quel Gesto sconvolgerà la vostra natura
Dearest Marianne as much as it then af- gentile Carissima Marianne tanto quanto
fected the Delicate Sensibility of Edward, colpì la Delicata Sensibilità di Edward, di
Sophia, your Laura, and of Augustus him- Sophia, della vostra Laura, e dello stesso
self. To compleat such unparalelled Bar- Augustus. A coronamento di quella Barba-
barity we were informed that an Execution rie senza eguali fummo informati che pre-
in the House would shortly take place. Ah! sto avrebbe avuto luogo un Sequestro in
what could we do but what we did! We Casa. Ah! che cosa potevamo fare se non
sighed and fainted on the Sofa. quello che facemmo! Sospirammo e sve-
Adeiu nimmo sul Sofà.
Laura Adieu
Laura

LETTER 10TH 10ª LETTERA

Laura in continuation Laura di seguito


When we were somewhat recovered Quando ci fummo un po' ripresi dalle
from the overpowering Effusions of our prepotenti Manifestazioni del nostro Dolo-
Greif, Edward desired that we would con- re, Edward ci pregò di valutare quale po-
sider what was the most prudent step to be tesse essere il passo più prudente da com-
taken in our unhappy situation while he piere nella nostra infelice situazione men-
repaired to his imprisoned freind to lament tre lui si sarebbe recato dal suo amico in
over his misfortunes. We promised that we prigione per piangere sulle sue sventure.
would, and he set forwards on his Journey Promettemmo che l'avremmo fatto, e lui si
to Town. During his Absence we faithfully mise in Viaggio alla volta della Città. Du-
complied with his Desire and after the rante la sua Assenza ottemperammo fe-
most mature Deliberation, at length agreed delmente al suo Desiderio e dopo una più
that the best thing we could do was to che attenta Riflessione, alla fine conve-
leave the House; of which we every mo- nimmo che la cosa migliore che potessimo
ment expected the Officers of Justice to fare era lasciare la Casa; dove ci aspetta-
take possession. We waited therefore with vamo a momenti che arrivassero gli Uffi-
the greatest impatience, for the return of ciali Giudiziari per prenderne possesso.

115
Volume II - Amore e amicizia

Edward in order to impart to him the result Aspettammo perciò con estrema impazien-
of our Deliberations -. But no Edward ap- za, il ritorno di Edward al fine di metterlo a
peared -. In vain did we count the tedious parte del risultato delle nostre Riflessioni -.
Moments of his Absence - in vain did we Ma Edward non si vedeva -. Invano con-
weep - in vain even did we sigh - no Ed- tammo i tediosi Momenti della sua Assen-
ward returned -. This was too cruel, too za - invano piangemmo - altrettanto invano
unexpected a Blow to our Gentle Sensibil- sospirammo - Edward non tornava -. Era
ity -. we could not support it - we could un Colpo troppo crudele, troppo inaspetta-
only faint -. At length collecting all the to per la nostra Delicata Sensibilità -. non
Resolution I was Mistress of, I arose and riuscimmo a sopportarlo - riuscimmo solo
after packing up some necessary Apparel a svenire -. Alla fine chiamai a raccolta tut-
for Sophia and myself, I dragged her to a ta la Fermezza di cui ero Padrona, mi alzai
Carriage I had ordered, and we instantly e dopo aver fatto i bagagli con il Vestiario
set out for London. As the Habitation of strettamente necessario per Sophia e me, la
Augustus was within twelve miles of trascinai in una Carrozza che avevo chia-
Town, it was not long e'er we arrived there, mato, e ci avviammo all'istante verso Lon-
and no sooner had we entered Holbourn dra. Dato che l'Abitazione di Augustus era
than letting down one of the Front Glasses a meno di dodici miglia dalla Città, non ci
I enquired of every decent-looking Person mettemmo molto ad arrivare, ed eravamo
that we passed "If they had seen my Ed- appena entrati a Holbourn3 che cominciai a
ward?" chiedere dal Finestrino abbassato a tutte le
Persone con aspetto decoroso che oltrepas-
savamo se avevano visto il mio Edward.
But as we drove too rapidly to allow Ma dato che procedevamo troppo rapi-
them to answer my repeated Enquiries, I damente per permettere loro di rispondere
gained little, or indeed, no information alle mie ripetute Richieste, ottenni ben po-
concerning him. "Where am I to Drive?" co, o a dire la verità, nessuna informazione
said the Postilion. "To Newgate Gentle che lo riguardasse. "Dove mi devo dirige-
Youth (replied I), to see Augustus." "Oh! re?" disse il Postiglione. "A Newgate4 Cor-
no, no, (exclaimed Sophia) I cannot go to tese Giovanotto (risposi io), da Augustus."
Newgate; I shall not be able to support the "Oh, no, no, (esclamò Sophia) non posso
sight of my Augustus in so cruel a con- andare a Newgate. Non sarei in grado di
finement - my feelings are sufficiently sopportare la vista del mio Augustus in una
shocked by the recital, of his Distress, but così crudele costrizione - i miei sentimenti
to behold it will overpower my Sensibil- sono già sconvolti a sufficienza dal rac-
ity." conto, delle sue Pene, e vederle di persona
sarebbe un colpo troppo forte per la mia

3 Holborn era un quartiere di Londra e anche il nome di una delle strade principali che conducevano
in città. Il fatto che per le sue richieste Laura cerchi persone di aspetto decoroso si spiega con il fatto
che il quartiere non era uno di quelli considerati raccomandabili.
4 La più famosa prigione di Londra.

116
Volume II - Amore e amicizia

As I perfectly agreed with her in the Jus- Sensibilità." Visto che ero perfettamente
tice of her Sentiments the Postilion was d'accordo con lei sulla Legittimità dei suoi
instantly directed to return into the Coun- Sentimenti al Postiglione fu immediata-
try. You may perhaps have been somewhat mente ordinato di tornare in Campagna.
surprised my Dearest Marianne, that in the Potete forse essere rimasta sorpresa mia
Distress I then endured, destitute of any Carissima Marianne, che nelle Ambasce
Support, and unprovided with any Habita- che stavo sopportando, priva di ogni So-
tion, I should never once have remembered stegno, e sprovvista di una qualsiasi Abita-
my Father and Mother or my paternal Cot- zione, io non avessi mai una volta ram-
tage in the Vale of Uske. To account for mentato mio Padre e mia Madre o la Caset-
the seeming forgetfullness I must inform ta paterna nella Valle dell'Usk. Per giusti-
you of a trifling Circumstance concerning ficare ciò che potrebbe sembrare smemora-
them which I have as yet never mentioned tezza devo informarvi di una insignificante
-. The death of my Parents a few weeks Circostanza che li riguardava e che finora
after my Departure, is the circumstance I non ho mai menzionato -. La morte dei
allude to. By their decease I became the miei Genitori poche settimane dopo la mia
lawfull Inheritress of their House and For- Partenza, è la circostanza a cui alludo. A
tune. But alas! the House had never been seguito del loro decesso io ero diventata
their own and their Fortune had only been l'Erede legale della Casa e del Patrimonio
an Annuity on their own Lives. - Such is di famiglia. Ma ahimè! la Casa non era mai
the Depravity of the World! To your stata di loro proprietà e il Patrimonio si li-
Mother I should have returned with Pleas- mitava a un Vitalizio non trasmissibile. -
ure, should have been happy to have intro- Tale è la Depravazione del Mondo! Da vo-
duced to her, my Charming Sophia and stra Madre sarei tornata con Piacere, sarei
should with Chearfullness have passed the stata felice di farle conoscere, la mia In-
remainder of my Life in their dear Society cantevole Sophia e avrei trascorso con
in the Vale of Uske, had not one obstacle Gioia il resto della mia Vita in loro Com-
to the execution of so agreable a Scheme, pagnia nella Valle dell'Usk, se non si fosse
intervened; which was the Marriage and frapposto un ostacolo all'esecuzione di un
Removal of your Mother to a Distant part Progetto così invitante; ovvero il Matrimo-
of Ireland. Adeiu nio e il Trasferimento di vostra Madre in
Laura. una Lontana regione dell'Irlanda. Adieu
Laura.

LETTER 11TH 11ª LETTERA

Laura in continuation Laura di seguito


"I have a Relation in Scotland (said So- "Ho un Parente in Scozia (mi disse So-
phia to me as we left London) who I am phia mentre lasciavamo Londra) che sono
certain would not hesitate in receiving certa non esiterebbe ad accogliermi." "De-

117
Volume II - Amore e amicizia

me." "Shall I order the Boy to drive there?" vo ordinare al Ragazzo di dirigersi là?"
said I - but instantly recollecting myself, dissi io - ma ripensandoci subito, esclamai,
exclaimed, "Alas, I fear it will be too long "Ahimè, temo che sarà un Viaggio troppo
a Journey for the Horses." Unwilling how- lungo per i Cavalli."5 Ero comunque restia
ever to act only from my own inadequate ad agire in base alla mia inadeguata Cono-
Knowledge of the Strength and Abilities of scenza della Forza e della Capacità dei Ca-
Horses, I consulted the Postilion, who was valli, e consultai il Postiglione, che fu esat-
entirely of my Opinion concerning the Af- tamente del mio stesso Parere sulla Que-
fair. We therefore determined to change stione. Decidemmo perciò di cambiare i
Horses at the next Town and to travel Post Cavalli alla Città successiva e di servirci di
the remainder of the Journey. - When we una Vettura postale per il resto del Viag-
arrived at the last Inn we were to stop at, gio. - Una volta arrivate all'ultima Locanda
which was but a few miles from the House del percorso, che era solo a poche miglia
of Sophia's Relation, unwilling to intrude dalla Casa del Parente di Sophia, restie a
our Society on him unexpected and un- imporgli la nostra Compagnia improvvisa e
thought of, we wrote a very elegant and inaspettata, gli scrivemmo un Biglietto
well-penned Note to him containing an molto elegante e ben curato contenente un
Account of our Destitute and melancholy Descrizione della nostra malinconica Si-
Situation, and of our intention to spend tuazione d'indigenza, e dell'intenzione di
some months with him in Scotland. As passare alcuni mesi da lui in Scozia. Non
soon as we had dispatched this Letter, we appena spedita la Lettera, ci preparammo
immediately prepared to follow it in person immediatamente a seguirla di persona e
and were stepping into the Carriage for that stavamo salendo sulla Carrozza a questo
Purpose when our Attention was attracted Scopo quando la nostra Attenzione fu at-
by the Entrance of a coroneted Coach and tratta dall'Ingresso in cortile di un Tiro a
4 into the Inn-yard. A Gentleman consider- quattro con tanto di stemma. Ne discese un
ably advanced in years, descended from it - Gentiluomo, considerevolmente avanti ne-
. At his first Appearance my Sensibility gli anni -. Al suo primo Apparire la mia
was wonderfully affected and e'er I had Sensibilità fu estremamente colpita e non
gazed at him a 2d time, an instinctive appena lo osservai per la 2ª volta, un'istin-
Sympathy whispered to my Heart, that he tiva Simpatia sussurrò al mio Cuore, che
was my Grandfather. egli era mio Nonno.
Convinced that I could not be mistaken Convinta che la mia ipotesi non potesse
in my conjecture I instantly sprang from essere sbagliata saltai all'istante già dalla
the Carriage I had just entered, and follow- Carrozza in cui ero appena entrata, e se-
ing the Venerable Stranger into the Room guendo il Venerabile Straniero nella stanza
he had been shewn to, I threw myself on che gli era stata mostrata, mi gettai in gi-
my knees before him and besought him to nocchio davanti a lui e lo implorai di rico-
acknowledge me as his Grand-Child. - He noscermi come sua Nipote. - Egli sobbal-

5In effetti per i cavalli sarebbe stato difficile percorrere i quasi 500 chilometri da Londra al confine
con la Scozia.

118
Volume II - Amore e amicizia

started, and after having attentively exam- zò, e dopo aver attentamente esaminato i
ined my features, raised me from the miei lineamenti, mi sollevò da Terra e get-
Ground and throwing his Grand-fatherly tandomi le braccia al Collo con fare Pater-
arms around my Neck, exclaimed, no, esclamò, "Ti riconosco! Sì, cara imma-
"Acknowledge thee! Yes, dear resem- gine della mia Laurina e della Figlia della
blance of my Laurina and my Laurina's mia Laurina, dolce immagine della mia
Daughter, sweet image of my Claudia and Claudia e della Madre della mia Claudia, ti
my Claudia's Mother, I do acknowledge riconosco come Figlia dell'una e Nipote
thee as the Daughter of the one and the dell'altra." Mentre mi stava abbracciando
Granddaughter of the other." While he was con tenerezza, Sophia stupita della mia Fu-
thus tenderly embracing me, Sophia aston- ga precipitosa, entrò nella Stanza per cer-
ished at my precipitate Departure, entered carmi -. Non appena ebbe catturato lo
the Room in search of me -. No sooner had sguardo del venerabile Pari, egli esclamò
she caught the eye of the venerable Peer, con tutti i segni della Meraviglia - "Un'al-
than he exclaimed with every mark of tra Nipote! Sì, sì, vedo in voi la Figlia della
Astonishment - "Another Granddaughter! maggiore delle Ragazze della mia Laurina;
Yes, yes, I see you are the Daughter of my La vostra rassomiglianza con la bella Ma-
Laurina's eldest Girl; Your resemblance to tilda lo proclama a sufficienza." "Oh!" ri-
the beauteous Matilda sufficiently pro- spose Sophia, "quando vi ho visto per la
claims it." "Oh!" replied Sophia, "when I prima volta un istinto Naturale mi ha sus-
first beheld you the instinct of Nature surrato che eravamo imparentati in qualche
whispered me that we were in some degree modo - Ma se da parte dei Nonni, o delle
related - But whether Grandfathers, or Nonne, non potevo pretendere di determi-
Grandmothers, I could not pretend to de- narlo." Egli la strinse tra le braccia, e men-
termine." He folded her in his arms, and tre erano teneramente abbracciati, si aprì la
whilst they were tenderly embracing, the Porta della Camera e comparve un Bellis-
Door of the Apartment opened and a most simo Giovanotto. Accorgendosi di lui Lord
beautifull Young Man appeared. On per- St Clair lo fissò e facendo qualche passo
ceiving him Lord St Clair started and re- indietro, con le Mani sollevate, disse, "Un
treating back a few paces, with uplifted altro Nipote! Che inaspettata Felicità è
Hands, said, "Another Grand-child! What questa! scoprire nello spazio di 3 minuti,
an unexpected Happiness is this! to dis- così tanti dei miei Discendenti! Questo, ne
cover in the space of 3 minutes, as many of sono certo è Philander il figlio della 3ª Ra-
my Descendants! This, I am certain is Phi- gazza della mia Laurina, l'amabile Bertha;
lander the son of my Laurina's 3d Girl, the a questo punto manca soltanto la presenza
amiable Bertha; there wants now but the di Gustavus per completare la Riunione dei
presence of Gustavus to compleat the Un- Nipoti della mia Laurina."
ion of my Laurina's Grand-Children."
"And here he is; (said a Gracefull "Ed eccolo qua; (disse un Giovane Ele-
Youth who that instant entered the room) gante che era entrato in quel momento nel-
here is the Gustavus you desire to see. I am la stanza) ecco il Gustavus che desiderava-

119
Volume II - Amore e amicizia

the son of Agatha, your Laurina's 4th and te vedere. Sono il figlio di Agatha, la 4ª e
Youngest Daughter." "I see you are indeed; Ultima Figlia della vostra Laurina." "Vedo
replied Lord St Clair - But tell me (contin- che lo sei davvero; rispose Lord St Clair -
ued he looking fearfully towards the Door) Ma ditemi (proseguì guardando impaurito
tell me, have I any other Grand-Children in verso la Porta) ditemi, ho qualche altro Ni-
the House." "None my Lord." "Then I will pote in questa Casa?" "Nessuno Signore."
provide for you all without farther delay - "Allora provvederò a voi tutti senza ulte-
Here are 4 Banknotes of 50£ each - Take riore indugio - Qui ci sono 4 Banconote da
them and remember I have done the Duty 50 sterline ciascuna - Prendetele e ricorda-
of a Grandfather -." He instantly left the tevi che ho compiuto il mio Dovere di
Room and immediately afterwards the Nonno -." Lasciò all'istante la Stanza e
House. immediatamente dopo la Casa.
Adeiu. Adieu.
Laura. Laura.

LETTER THE 12TH 12ª LETTERA

Laura in continuation Laura di seguito


You may imagine how greatly we were Potete immaginare quanto fummo sor-
surprized by the sudden departure of Lord prese dalla brusca partenza di Lord St.
St. Clair -. "Ignoble Grandsire!" exclaimed Clair -. "Ignobile Progenitore!" esclamò
Sophia. "Unworthy Grand-father!" said I, Sophia. "Indegno Nonno!" dissi io, e sve-
and instantly fainted in each other's arms. nimmo all'istante l'una nelle braccia dell'al-
How long we remained in this situation I tra. Non so quanto restammo in quello sta-
know not; but when we recovered we to; ma quando ci riprendemmo ci trovam-
found ourselves alone, without either Gus- mo da sole, senza né Gustavo, né Philan-
tavus, Philander, or the Bank-notes. As we der, né le Banconote. Mentre stavamo la-
were deploring our unhappy fate, the Door mentando il nostro infelice destino, si aprì
of the Apartment opened and "Macdonald" la porta della Camera e fu annunciato
was announced. He was Sophia's cousin. "Macdonald". Era il cugino di Sophia. La
The haste with which he came to our releif sollecitudine con cui era venuto in nostro
so soon after the receipt of our Note, spoke soccorso subito dopo aver ricevuto il no-
so greatly in his favour that I hesitated not stro Biglietto, deponeva talmente bene in
to pronounce him at first sight, a tender suo favore che non esitai a giudicarlo a
and simpathetic Freind. Alas! he little de- prima vista, un tenero e sollecito Amico.
served the name - for though he told us that Ahimè! meritava ben poco questo nome -
he was much concerned at our Misfor- perché sebbene ci dicesse quanto fosse tur-
tunes, yet by his own account it appeared bato dalle nostre Sventure, le sue stesse
that the perusal of them, had neither drawn parole rivelavano che il conoscerle nei par-
from him a single sigh, nor induced him to ticolari, non gli aveva procurato un solo

120
Volume II - Amore e amicizia

bestow one curse on our vindictive Stars.-. sospiro di rammarico, né lo aveva indotto a
He told Sophia that his Daughter depended concedersi un'imprecazione nei riguardi
on her returning with him to Macdonald- della nostra cattiva Stella.-. Disse a Sophia
Hall, and that as his Cousin's freind he che la Figlia contava di vederla tornare con
should be happy to see me there also. To lui a Macdonald-Hall, e come amica di sua
Macdonald-Hall, therefore we went, and Cugina egli sarebbe stato felice di acco-
were received with great kindness by gliere anche me. Ci avviammo perciò verso
Janetta, the Daughter of Macdonald and Macdonald-Hall, e fummo ricevuti con
the Mistress of the Mansion. Janetta was grande cortesia da Janetta, Figlia di Mac-
then only fifteen; naturally well disposed, donald e Padrona di Casa. Janetta aveva
endowed with a susceptible Heart, and a allora solo quindici anni; con un'indole
simpathetic Disposition, she might, had buona di natura, dotata di un Cuore sensi-
these amiable Qualities been properly en- bile, e di Temperamento affettuoso, avreb-
couraged, have been an ornament to human be potuto, se queste amabili Qualità fosse-
Nature; but unfortunately her Father pos- ro state debitamente incoraggiate, essere
sessed not a soul sufficiently exalted to un vanto dell'umana Natura; ma sfortuna-
admire so promising a Disposition, and had tamente il Padre non possedeva un animo
endeavoured by every means in his power sufficientemente elevato per apprezzare un
to prevent its encreasing with her Years. Temperamento così promettente, e aveva
tentato con ogni mezzo in suo potere di
impedirne lo sviluppo nel corso degli Anni.
He had actually so far extinguished the In effetti aveva fino a qual momento soffo-
natural noble Sensibility of her Heart, as to cato l'innata e nobile Sensibilità del suo
prevail on her to accept an offer from a Cuore, tanto da convincerla ad accettare
young Man of his Recommendation. They una proposta di matrimonio da parte di un
were to be married in a few Months, and Giovanotto raccomandatole da lui. Si sa-
Graham was in the House when we ar- rebbero sposati di lì a pochi Mesi, e Gra-
rived. We soon saw through his Character - ham era in Casa quando arrivammo. Noi
. He was just such a Man as one might capimmo subito il Carattere di quest'ultimo
have expected to be the choice of Macdon- -. Era proprio il genere di Uomo che ci si
ald. They said he was Sensible, well- sarebbe aspettati che Macdonald avrebbe
informed, and Agreable; we did not pre- scelto. Era considerato Assennato, benedu-
tend to Judge of such trifles, but as we cato, e Simpatico; noi non pretendevamo di
were convinced he had no soul, that he had Giudicare tali sciocchezze, ma quando ci
never read The Sorrows of Werter, and that convincemmo del fatto che non avesse
his Hair bore not the least resemblance to anima, che non avesse mai letto I Dolori di
auburn, we were certain that Janetta could Werter, e che i suoi Capelli non avessero la
feel no affection for him, or at least that minima somiglianza con il castano ramato,
she ought to feel none. fummo certe che Janetta non potesse pro-
vare nessun affetto per lui, o almeno che
The very circumstance of his being her fa- non dovesse provarne nessuno. La sempli-

121
Volume II - Amore e amicizia

ther's choice too, was so much in his disfa- ce circostanza di essere stato scelto dal pa-
vour, that had he been deserving her, in dre, era talmente tanto a suo sfavore, che
every other respect yet that of itself ought anche se fosse stato degno di lei, sotto
to have been a sufficient reason in the Eyes qualsiasi altro aspetto quella da sola dove-
of Janetta for rejecting him. These consid- va essere una ragione sufficiente agli occhi
erations we were determined to represent di Janette per respingerlo. Eravamo deter-
to her in their proper light and doubted not minate a metterle appropriatamente in luce
of meeting with the desired Success from queste considerazioni e non dubitavamo di
one naturally so well disposed, whose er- conseguire il Successo desiderato nei con-
rors in the Affair had only arisen from a fronti di una persona dall'indole così natu-
want of proper confidence in her own opin- ralmente buona, i cui errori nella Faccenda
ion, and a suitable contempt of her father's. erano scaturiti soltanto dalla mancanza sia
We found her indeed all that our warmest della giusta fiducia nelle proprie opinioni,
wishes could have hoped for; we had no sia di un adeguato disprezzo per quelle del
difficulty to convince her that it was im- padre. In effetti trovammo in lei tutto ciò
possible she could love Graham, or that it che i nostri più ardenti desideri avevano
was her Duty to disobey her Father; the sperato; non ci fu nessuna difficoltà nel
only thing at which she rather seemed to convincerla dell'impossibilità che lei potes-
hesitate was our assertion that she must be se amare Graham, o che fosse suo Dovere
attached to some other Person. disobbedire al Padre; la sola cosa per la
quale sembrava esitante era la nostra asser-
zione che dovesse essere attratta da qual-
For some time, she persevered in declaring che altra Persona. Per un po', perseverò nel
that she knew no other young Man for dichiarare di non conoscere nessun altro
whom she had the smallest Affection; but Giovanotto per il quale provasse il minimo
upon explaining the impossibility of such a Affetto; ma dopo averle spiegato l'impos-
thing she said that she beleived she did like sibilità di una cosa del genere disse che
Captain M'Kenzie better than any one she credeva che gli piacesse il Capitano
knew besides. This confession satisfied us M'Kenzie più di qualsiasi altro che cono-
and after having enumerated the good scesse. Questa confessione ci rese soddi-
Qualities of M'Kenzie and assured her that sfatte e dopo avere enumerato le buone
she was violently in love with him, we de- Qualità di M'Kenzie e averla assicurata che
sired to know whether he had ever in any- era violentemente innamorata di lui, vo-
wise declared his Affection to her. lemmo sapere se egli avesse mai dichiarato
in qualche modo il suo Affetto per lei.
"So far from having ever declared it, I "Ben lungi dall'averlo mai dichiarato,
have no reason to imagine that he has ever non ho ragione di immaginare che abbia
felt any for me." said Janetta. "That he cer- mai provato nulla per me." disse Janetta.
tainly adores you (replied Sophia) there "Che egli certamente vi adori (replicò So-
can be no doubt -. The Attachment must be phia) non c'è motivo di dubitarlo -. L'At-
reciprocal -. Did he never gaze on you with trazione dev'essere reciproca -. Non vi ha

122
Volume II - Amore e amicizia

Admiration - tenderly press your hand - mai fissata con Ammirazione - tenuta tene-
drop an involuntary tear - and leave the ramente la mano - versato una lacrima in-
room abruptly?" "Never (replied She) that volontaria - e lasciato la stanza all'improv-
I remember - he has always left the room viso?" "Mai (rispose Sophia) che mi ricor-
indeed when his visit has been ended, but di - in effetti ha sempre lasciato la stanza
has never gone away particularly abruptly quando la sua visita era terminata, ma non
or without making a bow." "Indeed my se n'è mai andato con particolare fretta o
Love (said I) you must be mistaken -: for it senza fare un inchino." "Di certo Tesoro
is absolutely impossible that he should ev- mio (dissi io) dovete sbagliarvi -: perché è
er have left you but with, Confusion, Des- assolutamente impossibile che egli via ab-
pair, and Precipitation -. bia mai lasciata se non con, Imbarazzo, Di-
sperazione, e Precipitazione -. Rifletteteci
Consider but for a moment Janetta, and solo un momento Janetta, e vi convincerete
you must be convinced how absurd it is to di quanto sia assurdo supporre che egli ab-
suppose that he could ever make a Bow, or bia potuto sempre fare un Inchino, o com-
behave like any other Person." Having set- portarsi come qualsiasi altra Persona."
tled this Point to our satisfaction, the next Avendo definito questo Punto in maniera
we took into consideration was, to deter- soddisfacente, il successivo che prendem-
mine in what manner we should inform mo in considerazione fu, determinare in
M'Kenzie of the favourable Opinion quale maniera avremmo informato M'Ken-
Janetta entertained of him.-. We at length zie della favorevole Opinione che Janetta
agreed to acquaint him with it by an anon- aveva di lui.-. Alla fine ci mettemmo d'ac-
ymous Letter which Sophia drew up in the cordo di farglielo sapere con una Lettera
following Manner. anonima che Sophia stilò nei Termini se-
guenti.
"Oh! happy Lover of the beautifull "Oh! felice Innamorato della bella
Janetta, oh! enviable Possessor of her Janetta, oh! invidiabile Padrone del Cuore
Heart whose hand is destined to another, di colei la cui mano è destinata a un altro,
why do you thus delay a confession of perché un tale indugio nel confessare la
your Attachment to the amiable Object of vostra Attrazione per l'amabile Oggetto di
it? Oh! consider that a few weeks will at quest'ultima? Oh! considerate che da qui a
once put an end to every flattering Hope poche settimane verrà messa bruscamente
that you may now entertain, by uniting the la parola fine a tutte le lusinghiere Speran-
unfortunate Victim of her father's Cruelty ze che ora nutrite, con l'unione della sven-
to the execrable and detested Graham. turata Vittima della Crudeltà paterna con
l'esecrabile e detestato Graham.
"Alas! why do you thus so cruelly con- "Ahimè! perché vi rendete così crudel-
nive at the projected Misery of her and of mente complice della progettata Infelicità
yourself by delaying to communicate that sua e vostra tardando a rendere palese quel
scheme which had doubtless long pos- progetto che senza dubbio domina da tem-
sessed your imagination? A secret Union po la vostra fantasia? Un Matrimonio se-

123
Volume II - Amore e amicizia

will at once secure the felicity of both." greto assicurerebbe all'istante la felicità di
entrambi."
The amiable M'Kenzie, whose modesty L'amabile M'Kenzie, la cui modestia
as he afterwards assured us had been the come in seguitò ci assicurò era stata l'unica
only reason of his having so long con- ragione per aver celato così a lungo la vio-
cealed the violence of his affection for lenza del suo affetto per Janetta, non appe-
Janetta, on receiving this Billet flew on the na ricevuto il Biglietto volò sulle Ali
wings of Love to Macdonald-Hall, and so dell'Amore verso Macdonald-Hall, e pero-
powerfully pleaded his Attachment to her rò con tale intensità il suo Affetto a colei
who inspired it, that after a few more pri- che l'aveva ispirato, che dopo qualche ulte-
vate interviews, Sophia and I experienced riore colloquio privato, Sophia e io pro-
the Satisfaction of seeing them depart for vammo la Soddisfazione di vederli partire
Gretna-Green, which they chose for the per Gretna-Green,6 che avevano scelto per
celebration of their Nuptials, in preference celebrare le Nozze, preferendolo a qualsia-
to any other place although it was at a con- si altro luogo nonostante fosse a conside-
siderable distance from Macdonald-Hall. revole distanza da Macdonald-Hall.
Adeiu Adieu -
Laura - Laura -

LETTER THE 13TH 13ª LETTERA

Laura in Continuation Laura di Seguito


They had been gone nearly a couple of Passarono circa un paio d'Ore dalla loro
Hours, before either Macdonald or Graham partenza, prima che Macdonald o Graham
had entertained any suspicion of the affair - cominciassero a sospettare qualcosa della
. And they might not even then have sus- faccenda -. E forse non avrebbero nemme-
pected it, but for the following little Acci- no avuto sospetti, se non fosse stato per un
dent. Sophia happening one Day to open a piccolo Incidente. Un Giorno a Sophia era
private Drawer in Macdonald's Library capitato di aprire con una delle sue chiavi
with one of her own keys, discovered that un Cassetto nascosto nella Biblioteca di
it was the Place where he kept his Papers Macdonald, scoprendo che era il Posto do-
of consequence, and amongst them some ve egli custodiva le Carte importanti, e fra
bank notes of considerable amount. This di esse alcune banconote per un ammonta-
discovery she imparted to me; and having re considerevole. Mi mise a parte della

6Gretna-Green, è il primo villaggio scozzese dopo il confine con l'Inghilterra, sulla strada da Londra
a Edimburgo. Era, ed è rimasto, famoso perché, a seguito di una legge emanata nel 1753 (il "Lord
Hardwicke's Marriage Act") che vietava il matrimonio dei minori di ventuno anni senza il consenso
dei genitori, norma che si applicava in Inghilterra ma non in Scozia, era diventato la meta di tutti i
giovani inglesi che scappavano di casa per sposarsi. In questo caso JA lo cita per gioco, visto che i
due fuggitivi, trovandosi già in Scozia, non avevano nessun bisogno di recarsi là per sposarsi.

124
Volume II - Amore e amicizia

agreed together that it would be a proper scoperta; e avendo insieme convenuto che
treatment of so vile a Wretch as Macdon- sarebbe stato un trattamento appropriato
ald to deprive him of Money, perhaps dis- per un Miserabile così vile come Macdo-
honestly gained, it was determined that the nald privarlo del suo Denaro, forse guada-
next time we should either of us happen to gnato in modo disonesto, decidemmo che
go that way, we would take one or more of la prima volta che a una di noi fosse capita-
the Bank notes from the drawer. This well- to di andare là, avremmo preso una o più
meant Plan we had often successfully put Banconote dal cassetto. Questo Piano al-
in Execution; but alas! on the very day of truistico era stato spesso Eseguito con suc-
Janetta's Escape, as Sophia was majestical- cesso; ma ahimè! proprio il giorno della
ly removing the 5th Bank-note from the Fuga di Janetta, mentre Sophia stava re-
Drawer to her own purse, she was sudden- galmente trasferendo la 5ª Banconota dal
ly most impertinently interrupted in her Cassetto alla propria borsa, la sua occupa-
employment by the entrance of Macdonald zione fu all'improvviso e molto maleduca-
himself, in a most abrupt and precipitate tamente interrotta dall'entrata di Macdo-
Manner. Sophia (who though naturally all nald in persona, in Modo brusco e precipi-
winning sweetness could when occasions toso. Sophia (che anche se naturalmente
demanded it call forth the Dignity of her dotata di un'accattivante dolcezza poteva
Sex) instantly put on a most forbiding quando l'occasione lo richiedeva fare ap-
look, and darting an angry frown on the pello alla Dignità del suo Sesso) sfoderò
undaunted Culprit, demanded in a haughty all'istante la sua aria più minacciosa, e
tone of voice "Wherefore her retirement fulminando con iroso cipiglio l'imperterrito
was thus insolently broken in on?" The un- Reo, chiese con tono altero per quale moti-
blushing Macdonald, without even en- vo il suo isolamento fosse stato violato con
deavouring to exculpate himself from the tale insolenza. Lo spudorato Macdonald,
crime he was charged with, meanly en- senza nemmeno tentare di discolparsi del
deavoured to reproach Sophia with ignobly crimine di cui era accusato, tentò in modo
defrauding him of his Money... The dignity indegno di rimproverare Sophia di averlo
of Sophia was wounded; "Wretch (ex- ignobilmente derubato del suo Denaro... La
claimed she, hastily replacing the Bank- dignità di Sophia fu ferita; "Miserabile
note in the Drawer) how darest thou to ac- (esclamò, rimettendo in fretta la Banconota
cuse me of an Act, of which the bare idea nel Cassetto) come osi accusarmi di un At-
makes me blush?" The base wretch was to, il sui solo pensiero mi fa arrossire?" Lo
still unconvinced and continued to upbraid spregevole miserabile non era ancora con-
the justly-offended Sophia in such oppro- vinto e continuava ad apostrofare la giu-
bious Language, that at length he so great- stamente offesa Sophia con un Linguaggio
ly provoked the gentle sweetness of her talmente obbrobrioso, che alla fine la gen-
Nature, as to induce her to revenge herself tile dolcezza della sua Indole ne fu così
on him by informing him of Janetta's esasperata, da indurla a vendicarsi metten-
Elopement, and of the active Part we had dolo al corrente della Fuga di Janetta, e
both taken in the Affair. At this period of della Parte attiva che avevamo entrambe

125
Volume II - Amore e amicizia

their Quarrel I entered the Library and was avuto nella Faccenda. L'Alterco era a que-
as you may imagine equally offended as sto punto quando io entrai nella Biblioteca
Sophia at the ill-grounded Accusations of e come potete immaginare mi sentii offesa
the malevolent and contemptible Macdon- allo stesso modo di Sophia di fronte
ald. "Base Miscreant! (cried I) how canst all'Accusa infondata del maligno e sprege-
thou thus undauntedly endeavour to sully vole Macdonald. "Vile Canaglia! (gridai)
the spotless reputation of such bright Ex- come osi insozzare con tanta ostinazione
cellence? Why dost thou not suspect my un'immacolata reputazione di così splendi-
innocence as soon?" da Eccellenza? Perché allora non sospetti
anche della mia innocenza?"
"Be satisfied Madam" (replied he) "I do "State tranquilla Madam" (replicò lui)
suspect it, and therefore must desire that "io infatti sospetto anche di essa, e dunque
you will both leave this House in less than devo chiedervi di lasciare entrambe questa
half an hour." Casa in meno di mezzora."
"We shall go willingly; (answered So- "Ce ne andremo volentieri; (rispose
phia) our hearts have long detested thee, Sophia) da tempo ti detestiamo con tutto il
and nothing but our freindship for thy cuore, e nulla se non l'amicizia verso tua
Daughter could have induced us to remain Figlia ci avrebbe indotte a restare così a
so long beneath thy roof." lungo sotto il tuo tetto."
"Your Freindship for my Daughter has "La vostra Amicizia verso mia Figlia è
indeed been most powerfully exerted by stata esercitata davvero nel modo più effi-
throwing her into the arms of an unprinci- cace gettandola tra le braccia di un Caccia-
pled Fortune-hunter" (replied he). tore di dote senza scrupoli" (replicò lui).
"Yes, (exclaimed I) amidst every mis- "Sì, (esclamai io) fra tutte le nostre
fortune, it will afford us some consolation sventure, ci sarà di qualche consolazione
to reflect that by this one act of Freindship pensare che attraverso questo gesto di
to Janetta, we have amply discharged every Amicizia per Janetta, abbiamo ampiamente
obligation that we have received from her adempiuto a tutti gli obblighi che avevamo
father." verso suo padre."
"It must indeed be a most gratefull re- "Sarà di certo un pensiero confortante,
flection, to your exalted minds." (said he). per le vostre menti elevate." (disse lui).
As soon as we had packed up our ward- Non appena fatti i bagagli con i vestiti
robe and valuables, we left Macdonald e gli oggetti di valore, lasciammo Macdo-
Hall, and after having walked about a mile nald Hall, e dopo aver camminato per qua-
and a half we sate down by the side of a si un miglio e mezzo ci sedemmo in riva a
clear limpid stream to refresh our exhaust- un limpido ruscello per riposare le nostre
ed limbs. The place was suited to medita- stanche membra. Il posto era adatto alla
tion -. A grove of full-grown Elms shel- meditazione -. Un boschetto di grandi Olmi
tered us from the East -. A Bed of full- ci riparava da Est -. Un folto Letto di Orti-
grown Nettles from the West -. Before us che da Ovest -. Di fronte a noi scorreva
ran the murmuring brook and behind us ran mormorando il torrente e dietro correva la

126
Volume II - Amore e amicizia

the turn-pike road. We were in a mood for strada a pedaggio. Eravamo in uno stato di
contemplation and in a Disposition to en- contemplazione e con l'animo adatto per
joy so beautifull a spot. A mutual Silence godere di un luogo così bello. Il mutuo Si-
which had for some time reigned between lenzio che aveva per un po' regnato tra noi,
us, was at length broke by my exclaiming - fu rotto alla fine dalla mia esclamazione -
"What a lovely Scene! Alas why are not "Che Spettacolo incantevole! Ahimè per-
Edward and Augustus here to enjoy its ché Edward e Augustus non sono qui a
Beauties with us?" gioire con noi di queste Bellezze?"
"Ah! my beloved Laura (cried Sophia) "Ah! mia diletta Laura (gridò Sophia)
for pity's sake forbear recalling to my re- per amor del cielo evitate di riportarmi alla
membrance the unhappy situation of my mente l'infelice situazione in cui versa mio
imprisoned Husband. Alas, what would I Marito in prigione. Ahimè, che cosa non
not give to learn the fate of my Augustus! - darei per conoscere la sorte del mio Augu-
to know if he is still in Newgate, or if he is stus! - per sapere se è ancora a Newgate, e
yet hung. - But never shall I be able so far se è già stato impiccato. - Ma non sarò mai
to conquer my tender sensibility as to en- capace di vincere la mia tenera sensibilità
quire after him. Oh! do not I beseech you tanto da chiedere di lui. Oh! non fatevi im-
ever let me again hear you repeat his be- plorare di non farvi sentir ripetere quel di-
loved Name -. It affects me too deeply -. I letto Nome -. Mi tocca troppo profonda-
cannot bear to hear him mentioned, it mente -. Non riesco a sopportare di sentirlo
wounds my feelings." menzionare, ferisce i miei sentimenti."
"Excuse me my Sophia for having thus "Scusatemi Sophia per avervi involon-
unwillingly offended you -" replied I - and tariamente offesa -" replicai - e poi cam-
then changing the conversation, desired her biando discorso, la invitai ad ammirare la
to admire the noble Grandeur of the Elms nobile Grandiosità degli Olmi che ci Ripa-
which Sheltered us from the Eastern Zeph- ravano dallo Zefiro d'Oriente. "Ahimè!
yr. "Alas! my Laura (returned she) avoid Laura mia (tornò a dire lei) evitate un sog-
so melancholy a subject, I intreat you - Do getto così malinconico, vi supplico - Non
not again wound my Sensibility by Obser- ferite di nuovo la mia Sensibilità con Os-
vations on those elms -. They remind me of servazioni su questi olmi -. Mi rammenta-
Augustus -. He was like them, tall, ma- no Augustus -. Era come loro, alto, mae-
gestic - he possessed that noble grandeur stoso - possedeva la nobile grandiosità che
which you admire in them." voi ammirate in loro."
I was silent, fearfull lest I might any Rimasi in silenzio, per paura di procu-
more unwillingly distress her by fixing on rarle involontariamente ulteriori sofferenze
any other subject of conversation which soffermandomi su qualsiasi altro argomen-
might again remind her of Augustus. to di conversazione che potesse di nuovo
farle venire in mente Augustus.
"Why do you not speak my Laura? "Perché non parlate Laura mia? (disse
(said she after a short pause) I cannot sup- dopo una breve pausa) non riesco a soppor-
port this silence - you must not leave me to tare il silenzio - non dovete abbandonarmi

127
Volume II - Amore e amicizia

my own reflections; they ever recur to Au- alle mie riflessioni; tornano sempre ad Au-
gustus." gustus."
"What a beautifull Sky! (said I) How "Che bel Cielo! (dissi) Com'è incante-
charmingly is the azure varied by those vole l'azzurro screziato da quelle delicate
delicate streaks of white!" strisce di bianco!"
"Oh! my Laura (replied she hastily "Oh! Laura mia (replicò lei distoglien-
withdrawing her Eyes from a momentary do subito lo Sguardo dopo una rapida oc-
glance at the sky) do not thus distress me chiata al cielo) non angosciatemi portando
by calling my Attention to an object which la mia Attenzione su un soggetto che mi
so cruelly reminds me of my Augustus's rammenta così crudelmente il Gilè di Raso
blue Sattin Waistcoat striped with white! azzurro a strisce bianche del mio Augu-
In pity to your unhappy freind, avoid a stus! Abbiate pietà della vostra infelice
subject so distressing." What could I do? amica, evitando un soggetto così doloro-
The feelings of Sophia were at that time so so." Che cosa potevo fare? I sentimenti di
exquisite, and the tenderness she felt for Sophia erano così delicati in quel momen-
Augustus so poignant that I had not power to, e la tenerezza che provava per Augustus
to start any other topic, justly fearing that it così intensa che non avevo il coraggio di
might in some unforseen manner again affrontare un qualsiasi altro argomento,
awaken all her sensibility by directing her temendo a ragione che potessi in qualche
thoughts to her Husband. - Yet to be silent maniera imprevista risvegliare di nuovo
would be cruel; She had intreated me to tutta la sua sensibilità dirigendo i suoi pen-
talk. sieri verso il suo Sposo. - Eppure restare in
silenzio sarebbe stato una crudeltà; mi
aveva supplicato di parlare.
From this Dilemma I was most fortu- Da questo Dilemma fui per fortuna sol-
nately releived by an accident truly apro- levata da un incidente capitato davvero a
pos; it was the lucky overturning of a Gen- proposito; Il Calesse di un Gentiluomo si
tleman's Phaeton, on the road which ran era felicemente ribaltato, sulla strada che
murmuring behind us. It was a most fortu- scorreva mormorando dietro di noi. Fu un
nate Accident as it diverted the Attention Incidente molto opportuno perché distolse
of Sophia from the melancholy reflections l'Attenzione di Sophia dalle malinconiche
which she had been before indulging. We riflessioni sulle quali aveva indugiato fino
instantly quitted our seats and ran to the ad allora. Ci alzammo immediatamente e
rescue of those who but a few moments corremmo in soccorso di coloro che solo
before had been in so elevated a situation un momento prima si erano trovati in una
as a fashionably high Phaeton, but who posizione elevata quanto quella di un Ca-
were now laid low and sprawling in the lesse alto come vuole la moda, ma che ora
Dust -. "What an ample subject for reflec- giacevano a terra distesi in mezzo alla Pol-
tion on the uncertain Enjoyments of this vere -. "Che ampio soggetto di riflessione
World, would not that Phaeton and the Life sugli incerti Piaceri di questo Mondo, po-
of Cardinal Wolsey afford a thinking trebbero offrire quel Calesse e la Vita del

128
Volume II - Amore e amicizia

Mind!" said I to Sophia as we were has- Cardinale Wolsey7 a una Mente incline al
tening to the field of Action. pensiero!" dissi a Sophia mentre ci stava-
mo affrettando verso il luogo dell'Accadu-
to.
She had not time to answer me, for eve- Non ebbe il tempo di rispondermi, per-
ry thought was now engaged by the horrid ché in quel momento tutti i nostri pensieri
Spectacle before us. Two Gentlemen most erano occupati dall'orribile Spettacolo di
elegantly attired but weltering in their fronte a noi. Due Gentiluomini vestiti con
blood was what first struck our Eyes - we molta eleganza ma immersi nel loro sangue
approached - they were Edward and Au- fu la prima cosa che colpì il nostro Sguar-
gustus - Yes dearest Marianne they were do - ci avvicinammo - erano Edward e Au-
our Husbands. Sophia shreiked and fainted gustus - Sì carissima Marianne erano i no-
on the Ground - I screamed and instantly stri Mariti. Sophia lanciò un urlo e si acca-
ran mad -. We remained thus mutually de- sciò al Suolo - io gridai e all'istante uscii di
prived of our Senses, some minutes, and on senno -. Restavamo in quel reciproco oscu-
regaining them were deprived of them ramento dei Sensi, per qualche minuto, e
again -. For an Hour and a Quarter did we una volta ripreseci ne eravamo di nuovo
continue in this unfortunate Situation - vittime -. Continuammo per un'Ora e un
Quarto in questa disgraziata Situazione -
Sophia fainting every moment and I run- Sophia sveniva ogni momento e io uscivo
ning Mad as often -. At length a Groan di Senno altrettanto spesso -. Alla fine un
from the hapless Edward (who alone re- Gemito dello sventurato Edward (il solo in
tained any share of Life) restored us to cui permaneva un qualche fremito di Vita)
ourselves -. Had we indeed before imag- ci fece tornare in noi -. In effetti se avessi-
ined that either of them lived, we should mo immaginato che uno dei due fosse an-
have been more sparing of our Greif - but cora vivo, saremmo state più parsimoniose
as we had supposed when we first beheld nel nostro Dolore - ma dato che quando li
them that they were no more, we knew that avevamo visti per la prima volta avevamo
nothing could remain to be done but what creduto che non lo fossero più, ci eravamo
we were about -. No sooner therefore did convinte che non ci restasse nulla da fare
we hear my Edward's groan than postpon- se non quello che avevamo fatto -. Perciò
ing our Lamentations for the present, we non appena udito il gemito del mio Edward
hastily ran to the Dear Youth and kneeling e rimandati per il momento i nostri Lamen-
on each side of him implored him not to ti, accorremmo dal Caro Giovane e ci ingi-
die -. "Laura (said He fixing his now lan- nocchiammo accanto a lui una per parte
guid Eyes on me) I fear I have been over- implorandolo di non morire -. "Laura (dis-
turned." se Egli fissando su di me il suo Sguardo
ormai languente) temo di essermi ribalta-
to."

7Il cardinale Wolsey, cancelliere di Enrico VIII caduto in breve tempo in disgrazia e giustiziato, era
spesso citato come simbolo della caducità del potere.

129
Volume II - Amore e amicizia

I was overjoyed to find him yet sensi- Fui sopraffatta dalla gioia scoprendo
ble. che era ancora in sé.
"Oh! tell me Edward (said I) tell me I "Oh! Edward raccontami (dissi) ti sup-
beseech you before you die, what has be- plico raccontami prima di morire, che cosa
fallen you since that unhappy Day in which è successo da quello sventurato Giorno in
Augustus was arrested and we were sepa- cui Augustus fu arrestato e ci separammo -
rated -" "
"I will" (said he) and instantly fetching "Sì" (disse lui) e all'istante traendo un
a Deep sigh, Expired -. Sophia immediate- Profondo sospiro, Spirò -. Sophia ricadde
ly sunk again into a swoon -. My Greif was immediatamente in deliquio -. Il mio Dolo-
more audible. My Voice faltered, My Eyes re fu più udibile. La Voce divenne vacil-
assumed a vacant Stare, My face became lante, gli Occhi assunsero una vacua Fissi-
as pale as Death, and my Senses were con- tà, il volto divenne pallido come la Morte,
siderably impaired -. e i Sensi furono messi a dura prova -.
"Talk not to me of Phaetons (said I, "Non parlatemi di Calessi (dissi, va-
raving in a frantic, incoherent manner) - neggiando in maniera frenetica e incoeren-
Give me a violin -. I'll play to him and te) - Datemi un violino -. Suonerò per lui e
sooth him in his melancholy Hours - Be- consolerò le sue malinconiche Ore - Guar-
ware ye gentle Nymphs of Cupid's Thun- datevi Ninfe gentili dalle Saette di Cupido,
derbolts, avoid the piercing Shafts of Jupi- sfuggite gli acuminati Dardi di Giove -
ter - Look at that Grove of Firs - I see a Guardate quel Boschetto di Abeti - Vedo
Leg of Mutton - They told me Edward was una Zampa di Montone - Mi avevano detto
not Dead; but they deceived me - they took che Edward non era morto; ma mi hanno
him for a Cucumber -" Thus I continued ingannata - Lo hanno preso per un Cetriolo
wildly exclaiming on my Edward's Death - -" Continuai così gridando selvaggiamente
. For two Hours did I rave thus madly and per la Morte del mio Edward -. Per due
should not then have left off, as I was not Ore delirai come una folle e non avrei
in the least fatigued, had not Sophia who smesso, dato che non ero affatto stanca, se
was just recovered from her swoon, in- Sophia che si era appena ripresa dallo sve-
treated me to consider that Night was now nimento, non mi avesse implorata di tenere
approaching and that the Damps began to conto che si stava avvicinando la Notte e
fall. "And whither shall we go (said I) to che stava cominciando a scendere l'Umidi-
shelter us from either?" "To that white Cot- tà. "E dove andremo (dissi) per ripararci da
tage" (replied she pointing to a neat Build- entrambe?" "In quella Casetta bianca" (ri-
ing which rose up amidst the grove of pose lei indicando una linda Costruzione
Elms and which I had not before observed che spuntava nel mezzo del boschetto di
-) I agreed and we instantly walked to it - Olmi e a cui prima non avevo fatto caso -)
we knocked at the door - it was opened by Acconsentii e c'incamminammo subito
an old Woman; on being requested to af- verso di essa - bussammo alla porta - aprì
ford us a Night's Lodging, she informed us una Donna anziana; alla richiesta di fornir-
that her House was but small, that she had ci un Alloggio per la Notte, ci informò che

130
Volume II - Amore e amicizia

only two Bedrooms, but that However we la Casa era così piccola, che conteneva sol-
should be wellcome to one of them. We tanto due Camere da letto, ma che Comun-
were satisfied and followed the good que saremmo state le benvenute in una di
Woman into the House, where we were esse. Fummo soddisfatte e seguimmo in
greatly cheered by the Sight of a comforta- Casa la buona Donna, dove ci rallegrammo
ble fire -. She was a Widow and had only molto alla Vista di un bel fuoco -. Era Ve-
one Daughter, who was then just Seven- dova e aveva solo una Figlia, che aveva
teen - One of the best of ages; but alas! she giusto Diciassette anni - Una delle età più
was very plain and her name was Bridget... belle;8 ma ahimè! era davvero bruttina e si
Nothing, therefore could be expected from chiamava Bridget...9 Nulla, quindi poteva-
her... she could not be supposed to possess mo aspettarci da lei... non si poteva sup-
either exalted Ideas, Delicate Feelings or porre che possedesse Idee elevate, Senti-
refined Sensibilities - She was nothing menti Delicati, o una raffinata Sensibilità -
more than a mere good-tempered, civil and Non era nulla di più di una semplice Gio-
obliging Young Woman; as such we could vinetta di buon carattere, educata e gentile;
scarcely dislike her - she was only an Ob- dato che di conseguenza non potevamo
ject of Contempt. - considerarla antipatica - fu solo Oggetto di
Adeiu Disprezzo. -
Laura - Adieu
Laura -

LETTER THE 14TH 14ª LETTERA

Laura in continuation Laura di seguito


Arm yourself my amiable Young Armatevi mia amabile Giovane Amica
Freind with all the philosophy you are Mis- di tutta la filosofia di cui siete Padrona; Fa-
tress of; Summon up all the fortitude you te appello a tutta la forza d'animo che pos-
possess, for Alas! in the perusal of the fol- sedete, perché Ahimè! la lettura delle Pa-
lowing Pages your sensibility will be most gine che seguono metterà a dura prova la
severely tried. Ah! what were the Misfor- vostra sensibilità. Ah! che cos'erano state
tunes I had before experienced and which I le Disgrazie che avevo patito in precedenza
have already related to you, to the one I am e delle quali vi ho messo al corrente, ri-
now going to inform you of! The Death of spetto a quella di cui vi informerò ora! La
my Father, my Mother, and my Husband Morte di mio Padre, di mia Madre, e di

8 Il riferimento è certamente alla sorella Cassandra, che alla data segnata alla fine, 13 giugno 1790,
aveva diciassette anni e mezzo.
9 Allusione a una commedia di Richard Steele, The Tender Husband (1705), nel quale l'eroina si

chiama Bridget e odia il suo nome, preferendone altri che "scivolano attraverso una mezza dozzina
di dolci Sillabe, come Elismonda, Clidamira, Deidamia; che fanno scorrere le Vocali senza bisogno
della Lingua, e senza sibilare attraverso i Denti come con le Consonanti" (atto II, scena II).

131
Volume II - Amore e amicizia

though almost more than my gentle Nature mio Marito benché quasi più di quanto la
could support, were trifles in comparison mia fragile Natura potesse sopportare, era-
to the misfortune I am now proceeding to no state inezie in confronto alla disgrazia
relate. The morning after our arrival at the della quale sto per mettervi al corrente. Il
Cottage, Sophia complained of a violent mattino dopo il nostro arrivo al Cottage,
pain in her delicate limbs, accompanied Sophia lamentò un violento dolore alle sue
with a disagreable Head-ake. She attribut- delicate membra, insieme a uno spiacevole
ed it to a cold caught by her continued Mal di testa. Lo attribuì a un raffreddore
faintings in the open Air as the Dew was preso a causa dei suoi ripetuti svenimenti
falling the Evening before. This I feared all'Aria aperta la Sera precedente mentre
was but too probably the case; since how stava calando la Rugiada. Anch'io temevo
could it be otherwise accounted for that I che la ragione fosse probabilmente quella;
should have escaped the same indisposi- quanto al fatto che a differenza di lei io
tion, but by supposing that the bodily Exer- fossi scampata alla stessa indisposizione, si
tions I had undergone in my repeated fits poteva giustificare unicamente supponendo
of frenzy had so effectually circulated and che lo Sforzo fisico a cui ero stata sottopo-
warmed my Blood as to make me proof sta durante i miei ripetuti parossismi di fol-
against the chilling Damps of Night, lia avesse fatto circolare e scaldare il San-
whereas, Sophia lying totally inactive on gue in modo talmente efficace da proteg-
the Ground must have been exposed to all germi dall'Umidità della Notte, laddove,
their Severity. I was most seriously Sophia giacendo a Terra totalmente inerte
alarmed by her illness which trifling as it era rimasta esposta a tutto il suo Rigore.
may appear to you, a certain instinctive Ero allarmata molto seriamente dalla sua
Sensibility whispered me, would in the indisposizione che per quanto a voi possa
End be fatal to her. apparire una cosa da niente, aveva risve-
gliato la mia innata Sensibilità, suggeren-
domi che alla Fine le sarebbe stata fatale.
Alas! my fears were but too fully justi- Ahimè! i miei timori erano anche trop-
fied; she grew gradually worse - and I dai- po ampiamente fondati; Sophia peggiorò
ly became more alarmed for her. - At gradualmente - e di giorno in giorno il mio
length she was obliged to confine herself allarme crebbe. - Alla fine fu obbligata a
solely to the Bed allotted us by our worthy restare completamente confinata nel Letto
Landlady -. Her disorder turned to a gal- offertoci dalla nostra rispettabile Padrona
loping Consumption and in a few Days di casa -. Il suo disturbo si trasformò in
carried her off. Amidst all my Lamenta- Consunzione galoppante che in pochi
tions for her (and violent you may suppose Giorni se la portò via. In mezzo a tutti i
they were) I yet received some consolation miei Lamenti per lei (e potete immaginare
in the reflection of my having paid every quanto fossero violenti) ebbi un qualche
Attention to her, that could be offered, in conforto al pensiero che aveva avuto tutte
her illness. I had wept over her every Day - le Attenzioni, che potessero esserle offerte,
had bathed her sweet face with my tears durante la sua malattia. Ogni Giorno avevo

132
Volume II - Amore e amicizia

and had pressed her fair Hands continually pianto per lei - le avevo bagnato il volto
in mine -. con le mie lacrime e avevo stretto conti-
nuamente le sue belle Mani nelle mie -.
"My beloved Laura (said she to me a few "Mia amata Laura (mi disse qualche Ora
Hours before she died) take warning from prima di morire) prendete esempio dalla
my unhappy End and avoid the imprudent mia infelice Fine ed evitate la condotta im-
conduct which had occasioned it... Beware prudente che l'ha cagionata... Guardatevi
of fainting-fits... Though at the time they dagli svenimenti... Anche se al momento
may be refreshing and Agreable yet possono essere ristoratori e Piacevoli pure
beleive me they will in the end, if too often credetemi da ultimo, se ripetuti troppo
repeated and at improper seasons, prove spesso e in una stagione inappropriata, si
destructive to your Constitution... My fate dimostreranno distruttivi per la Salute... Il
will teach you this... I die a Martyr to my mio destino vi sarà di monito... Muoio
greif for the loss of Augustus... One fatal Martire del mio dolore per la perdita di
swoon has cost me my Life... Beware of Augustus... Un fatale deliquio mi è costata
swoons Dear Laura... A frenzy fit is not la Vita... Guardatevi dai deliqui mia Cara
one quarter so pernicious; it is an exercise Laura... Un parossismo di follia è di gran
to the Body and if not too violent, is I dare lunga meno pernicioso; è un esercizio per
say conducive to Health in its consequenc- il Corpo e se non è troppo violento, oserei
es - Run mad as often as you chuse; but do dire che le sue conseguenze giovano alla
not faint -" Salute - Andate fuori di testa tutte le volte
che volete; ma non svenite -"
These were the last words she ever ad- Queste furono le ultime parole che mi
dressed to me... It was her dieing Advice to rivolse... Il Consiglio in punto di morte alla
her afflicted Laura, who has ever most sua afflitta Laura, che lo ha sempre scrupo-
faithfully adhered to it. losamente seguito.
After having attended my lamented Dopo aver accompagnato la mia com-
freind to her Early Grave, I immediately pianta amica alla sua Prematura Tomba,
(tho' late at night) left the detested Village lasciai immediatamente (benché l'ora fosse
in which she died, and near which had ex- tarda) l'aborrito Villaggio dove era morta,
pired my Husband and Augustus. I had not e vicino al quale erano spirati mio Marito e
walked many yards from it before I was Augustus. Non avevo percorso che pochi
overtaken by a Stage-Coach, in which I metri quando fui superata da una Diligen-
instantly took a place, determined to pro- za, nella quale presi posto all'istante, de-
ceed in it to Edinburgh, where I hoped to terminata a proseguire fino a Edimburgo,
find some kind some pitying Freind who dove speravo di trovare un qualche Amico
would receive and comfort me in my Af- pietoso e gentile che mi accogliesse e mi
flictions. consolasse dalle mie Sofferenze.
It was so dark when I entered the Era così buio quando salii nella Carroz-
Coach that I could not distinguish the za che non riuscii a distinguere il Numero
Number of my Fellow-travellers; I could dei miei Compagni di viaggio; potei solo

133
Volume II - Amore e amicizia

only perceive that they were Many. Re- rendermi conto che erano Molti. Tuttavia
gardless however of any thing concerning incurante di qualsiasi cosa li riguardasse,
them, I gave myself up to my own sad Re- mi abbandonai ai miei tristi Pensieri. Il Si-
flections. A general Silence prevailed - A lenzio regnava sovrano - Un Silenzio, che
Silence, which was by nothing interrupted non era interrotto da nulla se non il forte e
but by the loud and repeated Snores of one ripetuto Russare di uno del Gruppo.
of the Party.
"What an illiterate villain must that "Che zoticone ignorante dev'essere
Man be! (thought I to myself) What a total quest'Uomo! (pensai tra me) Che totale
Want of delicate refinement must he have, Mancanza di delicata raffinatezza deve
who can thus shock our senses by such a avere, chi si permette di offendere i nostri
brutal Noise! He must I am certain be ca- sensi con un Rumore così brutale! Sono
pable of every bad Action! There is no certa che sarebbe capace delle Azioni peg-
crime too black for such a Character!" giori! Non c'è crimine troppo scellerato per
Thus reasoned I within myself and doubt- un simile Individuo!" Così ragionavo den-
less such were the reflections of my fellow tro di me e senza dubbio tali erano i pen-
travellers. sieri dei miei compagni di viaggio.
At length, returning Day enabled me to Alla fine, lo spuntare del Giorno mi
behold the unprincipled Scoundrel who permise di osservare il Mascalzone senza
had so violently disturbed my feelings. It scrupoli che aveva così violentemente tur-
was Sir Edward the father of my Deceased bato la mia sensibilità. Era Sir Edward il
Husband. By his side, sate Augusta, and on padre del mio Defunto Marito. Accanto a
the same seat with me were your Mother lui, sedeva Augusta, e nel mio stesso sedile
and Lady Dorothea. Imagine my Surprize c'erano vostra Madre e Lady Dorothea.
at finding myself thus seated amongst my Immaginate la mia Sorpresa nel trovarmi
old Acquaintance. Great as was my aston- seduta tra vecchie Conoscenze. Per quanto
ishment, it was yet increased, when on grande fosse il mio stupore, fu ancora
looking out of Windows, I beheld the Hus- maggiore, quando guardando fuori dal Fi-
band of Philippa, with Philippa by his side, nestrino, scorsi il Marito di Philippa, con
on the Coach-box, and when on looking Philippa al suo fianco, a Cassetta, e quando
behind I beheld, Philander and Gustavus in guardando indietro scorsi, Philander e Gu-
the Basket. "Oh! Heavens, (exclaimed I) is stavus nel Portabagagli. "Oh! Cielo,
it possible that I should so unexpectedly be (esclamai) è possibile che io sia così ina-
surrounded by my nearest Relations and spettatamente circondata dai Parenti e
Connections?" These words rouzed the rest Amici più stretti?" Queste parole risveglia-
of the Party, and every eye was directed to rono il resto del Gruppo, e tutti gli sguardi
the corner in which I sat. "Oh! my Isabel di diressero nell'angolo in cui mi trovavo
(continued I throwing myself, across Lady io. "Oh! Isabel mia (proseguii gettandomi,
Dorothea into her arms) receive once more attraverso Lady Dorothea nelle sue brac-
to your Bosom the unfortunate Laura. cia) stringete ancora una volta al petto la
Alas! when we last parted in the Vale of sventurata Laura. Ahimè! quando ci sepa-

134
Volume II - Amore e amicizia

Usk, I was happy in being united to the rammo l'ultima volta nella Valle dell'Usk,
best of Edwards; I had then a Father and a ero felice di essere unita in matrimonio al
Mother, and had never known misfortunes migliore degli Edward; allora avevo un
- But now deprived of every freind but Padre e una Madre, e non avevo mai cono-
you -" sciuto disgrazie - Ma ora privata di ogni
persona cara eccetto voi..."
"What! (interrupted Augusta) is my "Cosa?! (mi interruppe Augusta) allora
Brother dead then? Tell us I intreat you mio Fratello è morto? Diteci vi supplico
what is become of him?" che ne è stato di lui?"
"Yes, cold and insensible Nymph, (re- "Sì, fredda e insensibile Fanciulla, (ri-
plied I) that luckless Swain your Brother, sposi) quello sfortunato Giovane vostro
is no more, and you may now glory in be- Fratello, non è più, e voi potrete ora glo-
ing the Heiress of Sir Edward's fortune." riarvi di essere l'Erede del patrimonio di
Sir Edward."
Although I had always despised her Sebbene l'avessi sempre disprezzata dal
from the Day I had overheard her conver- Giorno in cui avevo origliato la sua con-
sation with my Edward, yet in civility I versazione col mio Edward, tuttavia per
complied with hers and Sir Edward's in- educazione acconsentii alle suppliche sue e
treaties that I would inform them of the di Sir Edward di informarli dell'intera triste
whole melancholy Affair. They were great- Faccenda. Rimasero molto scossi - Persino
ly shocked - Even the obdurate Heart of Sir il Cuore ostinato di Sir Edward e quello
Edward and the insensible one of Augusta, insensibile di Augusta, furono preda del
were touched with Sorrow, by the unhappy Dolore, a quell'infausto racconto. Su ri-
tale. At the request of your Mother I relat- chiesta di vostra Madre riferii loro ogni
ed to them every other misfortune which altra disgrazia capitatami da quando ci era-
had befallen me since we parted. Of the vamo separate. L'imprigionamento di Au-
imprisonment of Augustus and the Ab- gustus e la Scomparsa di Edward - il nostro
sence of Edward - of our arrival in Scot- arrivo in Scozia - il nostro inaspettato In-
land - of our unexpected Meeting with our contro con il Nonno e i nostri cugini - la
Grand-father and our cousins - of our visit nostra visita a Macdonald-Hall - il partico-
to Macdonald-Hall - of the singular Ser- lare Servizio che avevamo reso a Janetta -
vice we there performed towards Janetta - l'ingratitudine del Padre per esso... il suo
of her Father's ingratitude for it... of his inumano Comportamento, gli inspiegabili
inhuman Behaviour, unaccountable suspi- sospetti, e il barbaro trattamento che ave-
cions, and barbarous treatment of us, in vamo subito, nell'essere obbligate a lascia-
obliging us to leave the House... of our re la Casa... i nostri Lamenti per la perdita
Lamentations on the loss of Edward and di Edward e Augustus e in ultimo la triste
Augustus and finally of the melancholy Morte della mia amata Compagna.
Death of my beloved Companion.
Pity and Surprise were strongly depic- Pietà e Sorpresa si dipinsero con evi-
tured in your Mother's Countenance, dur- denza sul Volto di vostra Madre, durante

135
Volume II - Amore e amicizia

ing the whole of my narration, but I am l'intera narrazione, ma mi dispiace dire,


sorry to say, that to the eternal reproach of che a eterno rimprovero della sua Sensibi-
her Sensibility, the latter infinitely predom- lità, la seconda predominava di gran lunga.
inated. Nay, faultless as my Conduct had Anzi, impeccabile com'era certamente stata
certainly been during the whole Course of la mia Condotta durante l'intero Corso del-
my late Misfortunes and Adventures, she le mie ultime Disgrazie e Avventure, pre-
pretended to find fault with my Behaviour tendeva di trovare pecche nel mio Compor-
in many of the situations in which I had tamento in molte delle situazioni in cui mi
been placed. As I was sensible myself, that ero trovata. Dato che ero conscia, di es-
I had always behaved in a manner which sermi sempre comportata in una maniera
reflected Honour on my Feelings and Re- che rispecchiava la Dignità dei miei Sen-
finement, I paid little attention to what she timenti e della mia Raffinatezza, prestai
said, and desired her to satisfy my Curiosi- poca attenzione a ciò che diceva, e le chiesi
ty by informing me how she came there, di soddisfare la mia Curiosità mettendomi
instead of wounding my spotless reputation al corrente del perché si trovasse là, invece
with unjustifiable Reproaches. As soon as di offendere la mia immacolata reputazione
she had complyed with my wishes in this con ingiustificati Rimproveri. Non appena
particular and had given me an accurate ebbe esaudito i miei desideri in questo sen-
detail of every thing that had befallen her so raccontandomi dettagliatamente tutto
since our separation (the particulars of ciò che era accaduto dalla nostra separa-
which if you are not already acquainted zione (i particolari se non ne siete a cono-
with, your Mother will give you) I applied scenza, ve li fornirà vostra Madre) mi ri-
to Augusta for the same information re- volsi a Augusta per le stesse informazioni
specting herself, Sir Edward, and Lady riguardanti lei, Sir Edward, e Lady Doro-
Dorothea. thea.
She told me that having a considerable Mi disse che avendo un considerevole
taste for the Beauties of Nature, her curios- gusto per le Bellezze della Natura, la sua
ity to behold the delightful scenes it exhib- curiosità di vedere le incantevoli vedute di
ited in that part of the World had been so quella parte del Mondo era stata così tanto
much raised by Gilpin's Tour to the High- accresciuta dal Viaggio di Gilpin nelle Hi-
lands, that she had prevailed on her Father ghlands,10 che aveva costretto suo Padre a
to undertake a Tour to Scotland and had intraprendere un Viaggio in Scozia e aveva
persuaded Lady Dorothea to accompany convinto Lady Dorothea ad accompagnarli.
them. That they had arrived at Edinburgh a Che erano arrivati a Edimburgo pochi
few Days before and from thence had Giorni prima e da lì con la stessa Diligenza
made daily Excursions into the Country in cui si trovavano avevano compiuto
around in the Stage Coach they were then Escursioni quotidiane nei dintorni, da una
in, from one of which Excursions they delle quali stavano in quel momento tor-
were at that time returning. My next en- nando. Le mie successive domande riguar-

10William Gilpin, Observations, Relative Chiefly to Picturesque Beauty, Made in the Year 1766, On
Several Parts of Great Britain; Particularly the High-Lands of Scotland (1789).

136
Volume II - Amore e amicizia

quiries were concerning Philippa and her darono Philippa e il Marito, e di quest'ul-
Husband, the latter of whom I learned, timo appresi che, avendo consumato tutto
having spent all her fortune, had recourse il patrimonio della moglie, era ricorso per
for subsistance to the talent in which, he sopravvivere alla dote in cui, eccelleva in
had always most excelled, namely, Driv- sommo grado, vale a dire, Guidare i caval-
ing, and that having sold every thing which li, e che avendo venduto tutto ciò che pos-
belonged to them except their Coach, had sedevano salvo la Carrozza, l'avevano con-
converted it into a Stage and in order to be vertita in Diligenza e allo scopo di allonta-
removed from any of his former Acquaint- narsi da tutte le vecchie Conoscenze, se
ance, had driven it to Edinburgh from n'erano andati a Edimburgo da dove lui tut-
whence he went to Sterling every other ti i Giorni faceva la spola con Sterling. Che
Day; That Philippa still retaining her affec- Philippa voleva ancora bene a quel Marito
tion for her ungratefull Husband, had fol- ingrato, e lo aveva seguito in Scozia e in
lowed him to Scotland and generally ac- genere lo accompagnava nelle sue brevi
companied him in his little Excursions to Escursioni a Sterling. "È stato solo per far
Sterling. "It has only been to throw a little guadagnar loro qualche soldo (proseguì
money into their Pockets (continued Au- Augusta) che mio Padre da quando siamo
gusta) that my Father has always travelled arrivati in Scozia ha sempre viaggiato con
in their Coach to veiw the beauties of the la loro Carrozza per vedere le bellezze del-
Country since our arrival in Scotland - for la Regione - perché sarebbe stato molto
it would certainly have been much more meglio per noi, visitare le Highlands in una
agreable to us, to visit the Highlands in a Carrozza Postale piuttosto che andare da
Postchaise than merely to travel from Ed- Edimburgo a Sterling e da Sterling a
inburgh to Sterling and from Sterling to Edimburgo ogni santo Giorno in una Vet-
Edinburgh every other Day in a crouded tura stipata e scomoda." Ero perfettamente
and uncomfortable Stage." I perfectly d'accordo con la sua opinione sulla Fac-
agreed with her in her sentiments on the cenda, e fra me e me biasimai Sir Edward
Affair, and secretly blamed Sir Edward for per aver sacrificato il Divertimento della
thus sacrificing his Daughter's Pleasure for Figlia per il bene di una ridicola vecchia la
the sake of a ridiculous old Woman whose cui follia nello sposarsi con un Uomo così
folly in marrying so young a Man ought to giovane avrebbe dovuto essere punita. Tut-
be punished. His Behaviour however was tavia il comportamento di Sir Edward era
entirely of a peice with his general Charac- perfettamente conforme al suo Carattere;
ter; for what could be expected from a Man che cosa ci si poteva aspettare da un Uomo
who possessed not the smallest atom of che non possedeva nemmeno una briciola
Sensibility, who scarcely knew the mean- di Sensibilità, che a malapena conosceva il
ing of Simpathy, and who actually significato della parola Comprensione, e
snored -. che addirittura russava?
Adeiu Adieu
Laura. Laura.

137
Volume II - Amore e amicizia

LETTER THE 15TH 15ª LETTERA

Laura in continuation. Laura di seguito.


When we arrived at the town where we Quando arrivammo nella città in cui
were to Breakfast, I was determined to dovevamo fare Colazione, ero determinata
speak with Philander and Gustavus, and to a parlare con Philander e Gustavus, e con
that purpose, as soon as I left the Carriage, tale proposito, non appena scesa dalla Car-
I went to the Basket and tenderly enquired rozza, mi diressi verso il Portabagagli e
after their Health, expressing my fears of chiesi premurosamente della loro Salute,
the uneasiness of their Situation. At first esprimendo i miei timori circa il disagio
they seemed rather confused at my Ap- della loro Situazione. Dapprima sembraro-
pearance dreading no doubt that I might no piuttosto confusi dalla mia Comparsa
call them to account for the money which temendo senza dubbio che potessi chieder-
our Grandfather had left me and which gli conto del denaro che nostro Nonno mi
they had unjustly deprived me of, but find- aveva lasciato e del quale mi avevano in-
ing that I mentioned nothing of the Matter, giustamente privato, ma constatando che
they desired me to step into the Basket as non menzionavo per nulla la Faccenda, mi
we might there converse with greater ease. invitarono ad accomodarmi sul Portabaga-
Accordingly I entered and whilst the rest of gli dove avremmo potuto conversare con
the party were devouring Green tea and più agio. Di conseguenza salii e mentre il
buttered toast, we feasted ourselves in a resto della compagnia divorava Tè verde e
more refined and Sentimental Manner by a pane tostato imburrato, noi banchettammo
confidential Conversation. I informed them in una Maniera più raffinata e Romantica
of every thing which had befallen me dur- con una Conversazione confidenziale. Li
ing the course of my Life, and at my re- informai di tutto ciò che mi era accaduto
quest they related to me every incident of nel corso della mia Vita, e su mia richiesta
theirs. essi mi raccontarono tutti gli avvenimenti
della loro.
"We are the sons as you already know "Come già sapete noi siamo i figli delle
of the two youngest Daughters which Lord due Figlie minori che Lord St. Clair ebbe
St. Clair had by Laurina, an italian Opera da Laurina, una ballerina d'Opera italiana.
girl. Our mothers could neither of them ex- Entrambe le nostre madri non riuscirono
actly ascertain who were our Fathers; mai ad accertare chi fossero i nostri Padri;
though it is generally beleived that Philan- anche se generalmente si ritiene che Phi-
der, is the son of one Philip Jones a Brick- lander, sia il figlio di un certo Philip Jones
layer and that my Father was Gregory un Muratore e che mio Padre fosse Grego-
Staves a Staymaker of Edinburgh. This is ry Staves un Bustaio di Edimburgo. Questo
however of little consequence, for as our comunque è poco importante, perché visto
Mothers were certainly never married to che le nostre Madri non furono mai sposate
either of them, it reflects no Dishonour on con nessuno dei due, la cosa non comporta
our Blood, which is of a most ancient and nessun Disonore per il nostro Sangue, che

138
Volume II - Amore e amicizia

unpolluted kind. Bertha (the Mother of è dei più antichi e puri. Bertha (la Madre di
Philander) and Agatha (my own Mother) Philander) e Agatha (mia Madre) vissero
always lived together. They were neither of sempre insieme. Nessuna delle due era
them very rich; their united fortunes had molto ricca; i loro patrimoni uniti erano in
originally amounted to nine thousand origine pari a novemila Sterline, ma dato
Pounds, but as they had always lived upon che avevano sempre vissuto attingendo al
the principal of it, when we were fifteen it capitale, quando fummo quindicenni si
was diminished to nine Hundred. This nine erano ridotte a Novecento. Queste Nove-
Hundred, they always kept in a Drawer in cento, le tenevano sempre in un Cassetto di
one of the Tables which stood in our com- uno dei Tavoli che stava nel Salotto comu-
mon sitting Parlour, for the Convenience of ne, per la Comodità di averle sempre a por-
having it always at Hand. Whether it was tata di Mano. Se fu per tale circostanza, o
from this circumstance, of its being easily per la facilità di appropriarsene, o per un
taken, or from a wish of being independ- desiderio di indipendenza, o per un eccesso
ent, or from an excess of Sensibility (for di Delicatezza (che ci ha sempre contraddi-
which we were always remarkable) I can- stinti in sommo grado) non sono in grado
not now determine, but certain it is that di determinarlo, ma quel che è certo è che
when we had reached our 15th Year, we una volta raggiunti i 15 Anni, ci appro-
took the Nine Hundred Pounds and ran priammo delle Novecento Sterline e scap-
away. Having obtained this prize we were pammo. Avendo ottenuto quel premio era-
determined to manage it with eoconomy vamo determinati a usarlo con parsimonia
and not to spend it either with folly or Ex- e a non spenderlo né in follie né in Strava-
travagance. To this purpose we therefore ganze. A tale scopo lo dividemmo perciò
divided it into nine parcels, one of which in nove parti, la prima delle quali la desti-
we devoted to Victuals, the 2d to Drink, nammo al Mangiare, la 2ª al Bere, la 3ª alle
the 3d to House-keeping, the 4th to Car- spese della Casa, la 4ª alle Carrozze, la 5ª
riages, the 5th to Horses, the 6th to Serv- ai Cavalli, la 6ª alla Servitù, la 7ª ai Diver-
ants, the 7th to Amusements the 8th to timenti l'8ª all'Abbigliamento e la 9ª alle
Cloathes and the 9th to Silver Buckles. Fibbie d'Argento. Avendo così organizzato
Having thus arranged our Expences for le nostre Spese per due Mesi (poiché tanto
two Months (for we expected to make the avevamo calcolato di far durare le Nove-
nine Hundred Pounds last as long) we has- cento Sterline) ci affrettammo verso Lon-
tened to London, and had the good luck to dra, e avemmo la buona sorte di spenderle
spend it in 7 weeks and a Day which was 6 in 7 settimane e un Giorno ovvero 6 giorni
Days sooner than we had intended. As prima di quanto avevamo previsto. Non
soon as we had thus happily disencum- appena ci fummo felicemente sbarazzati
bered ourselves from the weight of so del peso di così tanto Denaro, iniziammo a
much Money, we began to think of return- pensare di tornare dalle nostre Madri, ma
ing to our Mothers, but accidentally hear- avendo saputo per caso che erano entrambe
ing that they were both starved to Death, morte di fame, abbandonammo il progetto
we gave over the design and determined to e decidemmo di unirci a qualche Compa-

139
Volume II - Amore e amicizia

engage ourselves to some strolling Com- gnia di Giro, dato che eravamo sempre sta-
pany of Players, as we had always a turn ti attratti dal Palcoscenico. Di conseguenza
for the Stage. Accordingly we offered our offrimmo i nostri Servigi a una di esse e
Services to one and were accepted; our fummo accettati; la Compagnia era in ef-
Company was indeed rather small, as it fetti piuttosto esigua, dato che consisteva
consisted only of the Manager his Wife solo del Direttore sua Moglie e noi, ma c'e-
and ourselves, but there were fewer to pay rano meno spese e l'unico inconveniente
and the only inconvenience attending it che pativa era la Scarsità di Opere che per
was the Scarcity of Plays which for want la mancanza di Persone da adibire ai Ruoli,
of People to fill the Characters, we could era possibile rappresentare.-. Tuttavia, non
perform.-. We did not mind trifles, howev- badammo a queste sciocchezze -. Una delle
er -. One of our most admired Performanc- Rappresentazioni più ammirate era il Mac-
es was Macbeth, in which we were truly beth, in cui eravamo veramente grandi. Il
great. The Manager always played Banquo Direttore interpretava sempre lui stesso
himself, his Wife my Lady Macbeth, I did Banco, la Moglie la mia Lady Macbeth, io
the Three Witches and Philander acted all le Tre Streghe e Philander recitava tutto il
the rest. To say the truth this tragedy was resto. A dire il vero questa tragedia non era
not only the Best, but the only Play we ev- solo la Migliore, ma l'unica Opera che mai
er performed; and after having acted it all rappresentammo; e dopo averla recitata in
over England, and Wales, we came to lungo e in largo in Inghilterra, e nel Galles,
Scotland to exhibit it over the remainder of arrivammo in Scozia per esibirci nel resto
Great Britain. We happened to be quar- della Gran Bretagna. Ci capitò di alloggia-
tered in that very Town, where you came re in quella stessa Città, dove arrivaste voi
and met your Grandfather -. We were in e incontraste vostro Nonno -. Eravamo in
the Inn-yard when his Carriage entered and cortile quando arrivò la sua Carrozza e dal-
perceiving by the Arms to whom it be- lo Stemma ci rendemmo conto a chi appar-
longed, and knowing that Lord St. Clair tenesse, e sapendo che Lord St. Clair era
was our Grand-father, we agreed to en- nostro Nonno, ci mettemmo d'accordo per
deavour to get something from him by dis- cercare di ottenere qualcosa da lui rivelan-
covering the Relationship -. You know do la Parentela -. Sapete bene che la cosa
how well it succeeded -. Having obtained ebbe successo -. Una volta ottenute le
the two Hundred Pounds, we instantly left Duecento Sterline, abbandonammo all'i-
the Town, leaving our Manager and his stante la Città, lasciando il nostro Direttore
Wife to act Macbeth by themselves, and e la Moglie a recitare da soli il Macbeth, e
took the road to Sterling, where we spent prendemmo la strada per Sterling, dove
our little fortune with great éclat. We are spendemmo brillantemente la nostra picco-
now returning to Edinburgh in order to get la fortuna. Ora stiamo tornando a Edim-
some preferment in the Acting way; and burgo allo scopo di ottenere un lavoro nel
such my Dear Cousin is our History." campo della Recitazione; e questa mia Ca-
ra Cugina è la nostra Storia."
I thanked the amiable Youth for his en- Ringraziai l'amabile Giovane per il pia-

140
Volume II - Amore e amicizia

tertaining Narration, and after expressing cevole Racconto, e dopo aver formulato
my Wishes for their Welfare and Happi- loro i miei auguri di Benessere e Felicità, li
ness, left them in their little Habitation and lasciai nella loro piccola Dimora e tornai
returned to my other Freinds who impa- dagli altri Amici che mi aspettavano con
tiently expected me. impazienza.
My adventures are now drawing to a Le mie avventure stanno volgendo al
close my dearest Marianne; at least for the termine mia carissima Marianne, almeno
present. per il momento.
When we arrived at Edinburgh Sir Ed- Una volta arrivati a Edimburgo Sir
ward told me that as the Widow of his Son, Edward mi disse che in qualità di Vedova
he desired I would accept from his Hands del Figlio, desiderava che accettassi da par-
of four Hundred a year. I graciously prom- te sua Quattrocento sterline l'anno. Gli as-
ised that I would, but could not help ob- sicurai gentilmente che avrei accettato, ma
serving that the unsimpathetic Baronet of- non potei fare a meno di notare che l'insen-
fered it more on account of my being the sibile Baronetto me le offriva più per il
Widow of Edward than in being the refined mio stato di Vedova di Edward che per es-
and amiable Laura. sere la raffinata e amabile Laura.
I took up my Residence in a romantic Stabilii la mia Residenza in un roman-
Village in the Highlands of Scotland, tico Villaggio delle Highlands scozzesi,
where I have ever since continued, and dove da allora ho continuato, potendolo
where I can uninterrupted by unmeaning fare al riparo da Visite insignificanti, a in-
Visits, indulge in a melancholy Solitude dulgere in malinconica Solitudine agli in-
my unceasing Lamentations for the Death cessanti Lamenti per la morte di mio Pa-
of my Father, my Mother, my Husband and dre, mia Madre, mio Marito e la mia Ami-
my Freind. ca.
Augusta has been for several Years Augusta è stata per diversi Anni sposa-
united to Graham the Man of all others ta a Graham l'Uomo più di ogni altro adat-
most suited to her; she became acquainted to a lei; lo conobbe durante il suo soggior-
with him during her stay in Scotland. no in Scozia.
Sir Edward in hopes of gaining an Heir Sir Edward nella speranza di avere un
to his Title and Estate, at the same time Erede per il Titolo e le Proprietà, sposò
married Lady Dorothea -. His wishes have nello stesso periodo Lady Dorothea -. I
been answered. suoi desideri sono stati esauditi.
Philander and Gustavus, after having Philander e Gustavus, dopo essersi fatti
raised their reputation by their Perfor- una Reputazione con i loro Spettacoli
mances in the Theatrical Line at Edin- nell'Ambiente Teatrale di Edimburgo, si
burgh, removed to Covent Garden, where trasferirono a Covent Garden, dove si Esi-
they still Exhibit under the assumed names biscono ancora con gli pseudonimi di

141
Volume II - Amore e amicizia

of Lewis and Quick. Lewis e Quick.11


Philippa has long paid the Debt of Na- Philippa ha da molto tempo pagato il
ture, Her Husband, however still continues suo Debito con la Natura, Suo Marito, co-
to drive the Stage-Coach from Edinburgh munque continua ancora a condurre la Di-
to Sterling: - ligenza da Edimburgo a Sterling: -
Adeiu my Dearest Marianne - Adieu mia Carissima Marianne -
Laura - Laura -

FINIS FINIS
June 13th 1790 13 giugno 1790

11
William Thomas Lewis (c.1746-1811) e John Quick (1748-1831) erano due famosi attori comici
del Covent Garden, uno dei due principali teatri londinesi e, all'epoca in cui fu scritto "Love and
Freindship", erano all'apice della loro fama.

142
To Henry Thomas Austen Esqre -. All'Egr. Henry Thomas Austen -.1

Sir Signore
I am now availing myself of the Liberty Approfitto ora della Liberà della quale
you have frequently honoured me with of mi avete frequentemente onorata per dedi-
dedicating one of my Novels to you. That carvi uno dei miei Romanzi. Che sia in-
it is unfinished, I greive; yet fear that from compiuto, ne sono addolorata; ma temo
me, it will always remain so; that as far as che per quanto mi riguarda, resterà sempre
it is carried, it Should be so trifling and so tale; che fin dove possa arrivare, resterebbe
unworthy of you, is comunque insignificante e indegno di voi,
another concern to your obliged hum- è
ble un altro cruccio della vostra ricono-
Servant scente e umile
The Author Serva
L'Autrice

Messrs Demand & Co - please to pay Jane Signori Demand & Co - prego pagare a Ja-
Austen Spinster the sum of one hundred ne Austen Nubile la somma di cento ghi-
guineas on account of your Humbl. Serv- nee per conto del vostro Umile Servo.
ant. H. T. Austen.
H. T. Austen. £ 105.0.0
£ 105.0.0

Lesley Castle Lesley Castle


an unfinished Romanzo epistolare
Novel in Letters. incompiuto.

LETTER THE FIRST IS FROM LA PRIMA LETTERA È DA

Miss Margaret Lesley to Miss Charlotte Miss Margaret Lesley a Miss Charlotte
Lutterell. Lutterell.
Lesley-Castle Janry. 3d - 1792. Lesley-Castle 3 gennaio - 1792.

1 Henry Thomas Austen (1771-1850), fratello di Jane Austen. Fece il banchiere a Londra ma andò in
bancarotta nel 1816; prese poi gli ordini e divenne pastore a Chawton nello stesso anno. Fu l'inter-
mediario di Jane presso gli editori di Londra che pubblicarono i suoi romanzi a partire dal 1811; sua
è la nota biografica che precede i quattro volumi di Northanger Abbey e Persuasion, pubblicati po-
stumi in un'unica edizione alla fine del 1817. Nel 1797 si sposò con la cugina Eliza Hancock de
Feuillide e, rimasto vedovo nel 1813, si risposò nel 1820 con Eleanor Jackson. Non ebbe figli.

143
Volume II - Lesley Castle

My Brother has just left us. "Matilda Mio Fratello ci ha appena lasciate.
(said he at parting) you and Margaret will I "Matilda (ha detto partendo) sono certo che
am certain take all the care of my dear little tu e Margaret vi prenderete ogni cura della
one, that she might have received from an mia piccola cara, quelle che avrebbe potuto
indulgent, an affectionate an amiable ricevere da una Madre indulgente, affet-
Mother." Tears rolled down his Cheeks as tuosa e degna di essere amata." Mentre di-
he spoke these words - the remembrance of ceva queste parole le lacrime gli rigavano
her, who had so wantonly disgraced the le Guance - il ricordo di lei, che aveva così
Maternal character and so openly violated sfrontatamente screditato il ruolo di Madre
the conjugal Duties, prevented his adding e così apertamente violato i Doveri coniu-
anything farther; he embraced his sweet gali, gli impediva di aggiungere altro; ha
Child and after saluting Matilda and Me abbracciato la sua dolce Bambina e dopo
hastily broke from us - and seating himself aver salutato Matilda e Me si è allontanato
in his Chaise, pursued the road to Aber- in fretta - e, salito sul suo Calesse, ha preso
deen. Never was there a better young Man! la strada per Aberdeen. Non c'è mai stato
Ah! how little did he deserve the misfor- un Giovane migliore di lui! Ah! Quanto
tunes he has experienced in the Marriage poco ha meritato le disgrazie che ha subito
State. So good a Husband to so bad a col Matrimonio. Un marito tanto buono per
Wife!, for you know my dear Charlotte una Moglie così cattiva!, perché sai mia
that the Worthless Louisa left him, her cara Charlotte che l'Indegna Louisa qual-
Child and reputation a few weeks ago in che settimana fa ha lasciato lui, la Figlia e
company with Danvers and dishonour. la reputazione in compagnia di Danvers e
Never was there a sweeter face, a finer del disonore.2 Non c'è mai stato un volto
form, or a less amiable Heart than Louisa più dolce, una figura più fine, o un Animo
owned! Her child already possesses the meno amabile di quello di Louisa! La figlia
personal Charms of her unhappy Mother! ha già il Fascino personale della sua sven-
May she inherit from her Father all his turata Madre! Possa ereditare dal Padre
mental ones! Lesley is at present but five quello morale! Lesley ha al momento solo
and twenty, and has already given himself venticinque anni, e si è già lasciato andare
up to melancholy and Despair; what a dif- alla malinconia e alla Disperazione; che
ference between him and his Father!, Sir differenza tra lui e il Padre! Sir George ha
George is 57 and still remains the Beau, 57 anni e resta ancora il Damerino, il gio-
the flighty stripling, the gay Lad, and vincello volubile, il Ragazzotto allegro, il
sprightly Youngster, that his Son was real- vivace Bambinone, che il Figlio era a buon
ly about five years back, and that he has diritto più o meno cinque anni fa, e che lui
affected to appear ever since my remem- ha sempre finto di essere da quando ne ho
brance. While our father is fluttering about memoria. Mentre nostro padre sfarfalleggia

2Qui c'è una nota di JA (una delle due degli Juvenilia, l'altra è nel terzo capitolo di Frederic and
Elfrida): "Rakehelly Dishonor Esqre.", che trasforma il "disonore" in una persona, come se ci fosse
un ulteriore accompagnatore nella fuga di Louisa, che diventa così ancora più indegna. È comunque
un nome evocativo, visto che "Rakehelly" significa "persona dissoluta, immorale".

144
Volume II - Lesley Castle

the Streets of London, gay, dissipated, and per le Vie di Londra, allegro, dissoluto, e
Thoughtless at the age of 57, Matilda and I Spensierato a 57 anni, Matilda e io conti-
continue secluded from Mankind in our old nuiamo a essere recluse dal resto dell'U-
and Mouldering Castle, which is situated manità nel nostro Castello vecchio e Ca-
two miles from Perth on a bold projecting dente, che è situato a due miglia da Perth
Rock, and commands an extensive veiw of su un ardito Sperone di roccia, e che domi-
the Town and its delightful Environs. But na un vasto panorama della Città e dei suoi
tho' retired from almost all the World, (for deliziosi Dintorni. Ma sebbene isolate da
we visit no one but the M'Leods, The quasi tutto il resto del Mondo, (poiché non
M'Kenzies, the M'Phersons, the M'Cart- facciamo visita a nessuno se non ai
neys, the M'donalds, The M'kinnons, the M'Leod, Ai M'Kenzie, ai M'Pherson, ai
M'lellans, the M'kays, the Macbeth and the M'Cartney, ai M'donald, Ai M'kinnon, ai
Macduffs) we are neither dull nor unhap- M'lellan, ai M'kays, ai Macbeth e ai Mac-
py; on the contrary there never were two duff)3 non siamo né annoiate né infelici; al
more lively, more agreable or more witty contrario non ci sono mai state due Ragaz-
Girls, than we are; not an hour in the Day ze più vivaci, simpatiche e spiritose di noi;
hangs heavy on our hands. We read, we mai nelle nostre Giornate stiamo un'ora
work, we walk and when fatigued with con le mani in mano. Leggiamo, lavoria-
these Employments releive our spirits, ei- mo, passeggiamo e quando ci siamo stan-
ther by a lively song, a graceful Dance, or cate di queste Occupazioni ci rinfranchia-
by some smart bon-mot, and witty repar- mo lo spirito, sia con una canzone allegra,
tée. o un Ballo elegante, sia con qualche arguta
battuta di spirito, che ci rimpalliamo bril-
We are handsome my dear Charlotte, very lantemente l'una con l'altra. Siamo inegua-
handsome and the greatest of our Perfec- gliabili mia cara Charlotte, davvero ine-
tions is, that we are entirely insensible of guagliabili e la più grande delle nostre Per-
them ourselves. But why do I thus dwell fezioni è, che non ci rendiamo affatto con-
on myself? Let me rather repeat the praise to di averle. Ma perché indugio su me stes-
of our dear little Neice the innocent sa? Lasciami piuttosto riprendere le lodi
Louisa, who is at present sweetly smiling della nostra piccola cara Nipote l'innocente
in a gentle Nap, as she reposes on the Sofa. Louisa, che in questo momento sta sorri-
The dear Creature is just turned of two dendo dolcemente impegnata in un tenero
years old; as handsome as tho' 2 and 20, as Sonnellino, mentre riposa sul Sofà. La cara
sensible as tho' 2 and 30, and as prudent as Creatura ha appena compiuto due anni;
tho' 2 and 40. To convince you of this, I bella come a 22, assennata come a 32, e
must inform you that she has a very fine prudente come a 42. Per convincerti di ciò,
complexion and very pretty features, that ti dirò che ha una carnagione molto fine e
she already knows the two first Letters in lineamenti molto graziosi, che già conosce
the Alphabet, and that she never tears her le prime due Lettere dell'Alfabeto, e che

3Sono tutti nomi tipici scozzesi, la maggior parte dei quali, salvo gli ultimi due che derivano dal
Macbeth shakespeariano, sono nel Journey to the Western Islands of Scotland di Samuel Johnson.

145
Volume II - Lesley Castle

frocks -. If I have not now convinced you non ha mai rovinato i suoi vestiti -. Se non
of her Beauty, Sense and Prudence, I have ti ho ancora convinta della sua Bellezza,
nothing more to urge in support of my as- Buonsenso e Prudenza, non ho nulla da
sertion, and you will therefore have no way aggiungere alle mie affermazioni, e perciò
of deciding the Affair but by coming to non hai altro mezzo per accertartene che
Lesley-castle, and by a personal acquaint- venire a Lesley-castle, e conoscendo di
ance with Louisa, determine for yourself. persona Louisa, decidere da sola. Ah! mia
Ah! my dear Freind, how happy should I cara amica, come sarei felice di vederti tra
be to see you within these venerable Walls! queste venerabili Mura! Sono ormai passati
It is now four years since my removal from cinque anni da quando il mio allontana-
School has separated me from you; that mento dalla Scuola ci ha separate; che due
two such tender Hearts, so closely linked Cuori così teneri, così intimamente uniti
together by the ties of simpathy and dai legami della comprensione e dell'Ami-
Freindship, should be so widely removed cizia, debbano essere così distanti l'uno
from each other, is vastly moving. I live in dall'altro, è immensamente toccante. Io vi-
Perthshire, You in Sussex. We might meet vo nel Perthshire, Tu nel Sussex. Potrem-
in London, were my Father disposed to mo incontrarci a Londra, se mio Padre fos-
carry me there, and were your Mother to be se disposto a portarmici, e se tua Madre
there at the same time. We might meet at fosse là nello stesso periodo. Potremmo
Bath, at Tunbridge, or any where else in- incontrarci a Bath, a Tunbridge, o in effetti
deed, could we but be at the same place in qualsiasi altro posto, se solo potessimo
together. We have only to hope that such a trovarci là nello stesso momento. Abbiamo
period may arrive. My Father does not re- solo la speranza che un tale momento pos-
turn to us till Autumn; my Brother will sa arrivare. Mio Padre non tornerà che in
leave Scotland in a few Days; he is impa- Autunno; mio Fratello lascerà la Scozia tra
tient to travel. Mistaken Youth! He vainly qualche Giorno; non vede l'ora di viaggia-
flatters himself that change of Air will heal re. Sbagli di Gioventù! Si illude invano che
the Wounds of a broken Heart! You will un cambiamento d'Aria possa sanare le Fe-
join with me I am certain my dear Char- rite di un Cuore spezzato! Sono certa mia
lotte, in prayers for the recovery of the un- cara Charlotte che ti unirai a me, nelle pre-
happy Lesley's peace of Mind, which must ghiere per far sì che l'infelice Lesley riac-
ever be essential to that of your sincere quisti la tranquillità dell'Anima, essenziale
freind per quella della tua sincera amica
M. Lesley. M. Lesley.

LETTER THE SECOND SECONDA LETTERA

From Miss C. Lutterell to Miss M. Lesley Da Miss C. Lutterell in risposta a Miss M.


in answer Lesley
Glenford Febry. 12 Glenford 12 febbraio

146
Volume II - Lesley Castle

I have a thousand excuses to beg for Ho mille scuse da chiedere mia cara
having so long delayed thanking you my Peggy per aver così a lungo tardato i rin-
dear Peggy for your agreable Letter, which graziamenti per la tua bella lettera, che
beleive me I should not have deferred do- credimi non avrei rinviato, se nelle ultime
ing, had not every moment of my time dur- cinque settimane ogni momento non fosse
ing the last five weeks been so fully em- stato occupato negli indispensabili prepara-
ployed in the necessary arrangements for tivi per le Nozze di mia sorella, tanto da
my sister's Wedding, as to allow me no non lasciarmi tempo da dedicare a te o a
time to devote either to you or myself. And me stessa. E ora ciò che mi irrita più di
now what provokes me more than any qualsiasi altra cosa è che l'Unione è andata
thing else is that the Match is broke off, a monte, e tutto il mio Lavoro è da buttare.
and all my Labour thrown away. Imagine Puoi immaginare che Delusione debba es-
how great the Dissapointment must be to sere per me, se consideri che dopo aver la-
me, when you consider that after having vorato Giorno e Notte, per far sì che il
laboured both by Night and by Day, in or- pranzo di Nozze fosse pronto per l'ora sta-
der to get the Wedding dinner ready by the bilita, dopo aver arrostito Manzo, Grigliato
time appointed, after having roasted Beef, Montone, e Bollito Minestra in quantità
Broiled Mutton, and Stewed Soup enough bastante per la Luna di miele degli Sposi
to last the new-married Couple through the novelli, ho subito l'umiliazione di scoprire
Honey-moon, I had the mortification of che avevo Arrostito, Grigliato e Bollito sia
finding that I had been Roasting, Broiling la Carne che Me stessa per nulla. Ti assicu-
and Stewing both the Meat and Myself to ro mia cara Amica, che non ricordo di aver
no purpose. Indeed my dear Freind, I never mai provato un dispiacere uguale a quello
remember suffering any vexation equal to che ho patito lo scorso lunedì quando mia
what I experienced on last Monday when Sorella è venuta di corsa da me in Dispen-
my Sister came running to me in the Store- sa con una faccia Bianca come una Merin-
room with her face as White as a Whipt ga, e mi ha detto che Hervey era stato di-
syllabub, and told me that Hervey had been sarcionato da Cavallo, si era fratturato il
thrown from his Horse, had fractured his Cranio ed era stato dichiarato in imminente
Scull and was pronounced by his Surgeon Pericolo di vita dal Chirurgo.
to be in the most emminent Danger. "Buon Dio! (ho detto) ma dici sul se-
"Good God! (said I) you dont say so? rio? Perché in nome del Cielo che ne sarà
Why what in the name of Heaven will be- di tutte le Cibarie! Non riusciremo mai a
come of all the Victuals! We shall never be mangiarle prima che si guastino. Comun-
able to eat it while it is good. However, que, chiederemo al Chirurgo di darci una
we'll call in the Surgeon to help us -. I shall mano -. Con il Filetto posso farcela da so-
be able to manage the Sir-loin myself; my la; la Mamma mangerà la Minestra, e Tu e
Mother will eat the Soup, and You and the il Dottore dovrete finire il resto." A questo
Doctor must finish the rest." Here I was punto mi sono interrotta, vedendo che la
interrupted, by seeing my poor Sister fall mia povera Sorella era crollata con aria
down to appearance Lifeless upon one of Esanime su una delle Cassapanche, dove

147
Volume II - Lesley Castle

the Chests, where we keep our Table linen. teniamo la Biancheria da tavola. Ho imme-
I immediately called my Mother and the diatamente chiamato mia Madre e le Do-
Maids, and at last we brought her to herself mestiche, e alla fine l'abbiamo riportata in
again; as soon as ever she was sensible, she sé; non appena ripresasi, ha espresso la ri-
expressed a determination of going instant- soluzione di recarsi all'istante da Henry, e
ly to Henry, and was so wildly bent on this si era talmente intestardita in questa Idea,
Scheme, that we had the greatest Difficulty che abbiamo avuto enormi Difficoltà a im-
in the World to prevent her putting it in pedirle di metterla in pratica; alla fine co-
execution; at last however more by Force munque più con la Forza che con le Pre-
than Entreaty we prevailed on her to go ghiere l'abbiamo convinta ad andare in ca-
into her room; we laid her upon the Bed, mera sua; l'abbiamo messa a Letto, e per
and she continued for some Hours in the qualche Ora ha continuato a essere preda di
most dreadful Convulsions. My Mother terribili Convulsioni. Mia Madre e io sia-
and I continued in the room with her, and mo rimaste in camera con lei, e quando
when any intervals of tolerable Composure qualche intervallo di relativa Tranquillità
in Eloisa would allow us, we joined in di Eloisa ce lo permetteva, ci univamo in
heartfelt lamentations on the dreadful accorati lamenti sul terribile Spreco delle
Waste in our provisions which this Event nostre provviste che l'Avvenimento aveva
must occasion, and in concerting some provocato, e nel concordare un qualche
plan for getting rid of them. We agreed that piano per smaltirle. Abbiamo pensato che
the best thing we could do was to begin la cosa migliore da fare era iniziare imme-
eating them immediately, and accordingly diatamente a mangiarle, e di conseguenza
we ordered up the cold Ham and Fowls, ci siamo fatte portare il Prosciutto freddo e
and instantly began our Devouring Plan on il Pollame, e abbiamo immediatamente da-
them with great Alacrity. We would have to il via al nostro Progetto di Smaltimento
persuaded Eloisa to have taken a Wing of a con grande Alacrità. Avremmo voluto
Chicken, but she would not be persuaded. convincere Eloisa a prendere un'Ala di Pol-
She was however much quieter than she lo, ma non si è lasciata persuadere. Tutta-
had been; the Convulsions she had before via era molto più tranquilla di prima; le
suffered having given way to an almost Convulsioni di cui aveva sofferto in prece-
perfect Insensibility. We endeavoured to denza avevano lasciato il posto a una quasi
rouse her by every means in our power, but totale Insensibilità. Abbiamo fatto il possi-
to no purpose I talked to her of Henry. bile per scuoterla con ogni mezzo a nostra
"Dear Eloisa (said I) there's no occasion diposizione, ma a nulla è valso parlarle di
for your crying so much about such a trifle. Henry. "Cara Eloisa (ho detto) non c'è mo-
(for I was willing to make light of it in or- tivo di disperarsi tanto per una simile
der to comfort her) I beg you would not sciocchezza. (perché volevo minimizzare
mind it -. You see it does not vex me in the allo scopo di consolarla) ti prego di non
least; though perhaps I may suffer most farci caso -. Come vedi la cosa non mi tur-
from it after all; for I shall not only be ba minimamente; anche se dopo tutto forse
obliged to eat up all the Victuals I have dovrei essere io a soffrire di più per l'acca-

148
Volume II - Lesley Castle

dressed already, but must if Hervey should duto; perché non solo sarò costretta a man-
recover (which however is not very likely) giarmi tutte le Cibarie che avevo già prepa-
dress as much for you again; or should he rato, ma se Hervey dovesse riprendersi
die (as I suppose he will) I shall still have (cosa tuttavia non molto probabile) dovrei
to prepare a Dinner for you whenever you di nuovo prepararne altrettante; e se doves-
marry any one else. se morire (come immagino accadrà) dovrò
preparare un altro Pranzo per te quando
So you see that tho' perhaps for the present sposerai qualcun altro. Vedi dunque che
it may afflict you to think of Henry's suf- anche se al momento pensare alle sofferen-
ferings, Yet I dare say he'll die soon, and ze di Henry può affliggerti, posso arri-
then his pain will be over and you will be schiarmi ad affermare che morirà presto, e
easy, whereas my Trouble will last much allora le sue pene cesseranno e tu sarai di
longer for work as hard as I may, I am cer- nuovo serena, mentre le mie Preoccupa-
tain that the pantry cannot be cleared in zioni dureranno molto più a lungo perché
less than a fortnight." anche dandomi da fare il più possibile, so-
no certa che la dispensa non possa essere
svuotata in meno di una quindicina di gior-
Thus I did all in my power to console her, ni." A questo punto avevo fatto tutto ciò
but without any effect, and at last as I saw che era in mio potere per consolarla, ma
that she did not seem to listen to me, I said senza alcun risultato, e alla fine resami
no more, but leaving her with my Mother I conto che non sembrava starmi a sentire,
took down the remains of the Ham and non ho detto più nulla, e lasciandola con
Chicken, and sent William to ask how mia Madre ho portato giù gli avanzi del
Hervey did. He was not expected to live Prosciutto e del Pollo, e ho mandato Wil-
many Hours; he died the same day. liam a vedere come stava Hervey. Non ci si
aspettava che sopravvivesse più di qualche
We took all possible Care to break the Ora; è morto lo stesso giorno. Abbiamo
Melancholy Event to Eloisa in the tender- fatto il possibile per annunciare nel modo
est manner; yet in spite of every precau- più delicato il Triste Evento a Eloisa; ma
tion, her Sufferings on hearing it were too nonostante tutte le precauzioni, le sue Sof-
violent for her reason, and she continued ferenze nell'apprenderlo sono state troppo
for many hours in a high Delirium. She is violente per la sua mente, ed è rimasta per
still extremely ill, and her Physicians are molte ore in uno stato di Delirio totale. È
greatly afraid of her going into a Decline. ancora estremamente sofferente, e i Medici
We are therefore preparing for Bristol, temono che possa scivolare in uno stato di
where we mean to be in the course of the Prostrazione. Siamo perciò in procinto di
next Week. partire per Bristol,4 dove contiamo di esse-
re nel corso della Settimana prossima. E
And now my dear Margaret let me talk a ora mia cara Margaret parliamo un po' del-
little of your affairs; and in the first place I le faccende che ti riguardano; e in primo
4 Le "Bristol Howells" erano terme nelle vicinanze di Bristol, meno prestigiose di quelle di Bath.

149
Volume II - Lesley Castle

must inform you that it is confidently re- luogo devo informarti che circola una vo-
ported, your Father is going to be married; ce, secondo cui tuo Padre starebbe per spo-
I am very unwilling to beleive so unpleas- sarsi; sono molto restia a credere a un'indi-
ing a report, and at the same time cannot screzione così spiacevole, e allo stesso
wholly discredit it. I have written to my tempo non me la sento di rigettarla del tut-
freind Susan Fitzgerald, for information to. Ho scritto alla mia amica Susan Fitzge-
concerning it, which as she is at present in rald, per avere informazioni al riguardo,
Town; she will be very able to give me. I visto che in questo momento è in Città; sa-
know not who is the Lady. I think your rà di certo in grado di darmele. Non so chi
Brother is extremely right in the resolution sia la Signora. Penso che tuo Fratello abbia
he has taken of travelling, as it will perhaps fatto molto bene a prendere la decisione di
contribute to obliterate from his remem- fare un viaggio, dato che potrà contribuire
brance, those disagreable Events, which a cancellare il ricordo di quello spiacevole
have lately so much afflicted him - I am Avvenimento, che di recente lo ha afflitto
happy to find that tho' secluded from all così tanto - sono felice di sapere che seb-
the World, neither You nor Matilda are bene isolate dal Mondo, né Te né Matilda
dull or unhappy - that you may never know siate annoiate o infelici - che non sappiate
what it is to be either is the Wish of your mai che cosa significhi essere entrambe le
Sincerely Affectionate cose è il Desiderio della tua Sinceramente
C. L. Affezionata
C. L.
P.S. I have this instant received an an- P.S. In questo istante ho ricevuto la ri-
swer from my freind Susan, which I en- sposta della mia amica Susan, che accludo,
close to you, and on which you will make e sulla quale potrete fare le vostre rifles-
your own reflections. sioni.
The enclosed Letter La Lettera acclusa
My dear Charlotte Mia cara Charlotte
You could not have applied for infor- Per le informazioni riguardanti la noti-
mation concerning the report of Sir George zia del Matrimonio di Sir George Lesley,
Lesleys Marriage, to any one better able to non ti potevi rivolgere a una persona più in
give it you than I am. Sir George is certain- grado di me di dartele. Sir George si è si-
ly married; I was myself present at the curamente sposato; io stessa ero presente
Ceremony, which you will not be surprised alla Cerimonia, cosa che non ti sorprenderà
at when I subscribe myself your visto che mi firmo la tua
Affectionate Susan Lesley Affezionata Susan Lesley

LETTER THE THIRD TERZA LETTERA

From Miss Margaret Lesley Da Miss Margaret Lesley a


to Miss C. Lutterell Miss C. Lutterell

150
Volume II - Lesley Castle

Lesley Castle February the 16th Lesley Castle 16 febbraio


I have made my own reflections on the Ho fatto le mie considerazioni sulla let-
letter you enclosed to me, my Dear Char- tera che hai accluso, mia Cara Charlotte e
lotte and I will now tell you what those re- ora ti dirò quali sono state queste conside-
flections were. I reflected that if by this razioni. Ho considerato che se col suo se-
second Marriage Sir George should have a condo Matrimonio Sir George avrà una se-
second family, our fortunes must be con- conda famiglia, le nostre sostanze saranno
siderably diminished - that if his Wife considerevolmente diminuite - che se sua
should be of an extravagant turn, she Moglie dovesse essere incline al lusso, lo
would encourage him to persevere in that incoraggerà a perseverare in quell'Allegro
Gay and Dissipated way of Life to which e Dissipato stile di Vita per il quale non
little encouragement would be necessary, sono certo necessari incoraggiamenti, e che
and which has I fear already proved but too temo si sia già dimostrato anche troppo
detrimental to his health and fortune - that dannoso per la sua salute e il suo patrimo-
she would now become Mistress of those nio - che ora lei diventerà la Padrona di
Jewels which once adorned our Mother, quei Gioielli che un tempo adornavano no-
and which Sir George had always prom- stra Madre, e che Sir George aveva sempre
ised us - that if they did not come into promesso a noi - che se non verranno nel
Perthshire I should not be able to gratify Perthshire non potrò appagare la curiosità
my curiosity of beholding my Mother-in- di vedere la mia Matrigna, e che se venis-
law, and that if they did, Matilda would no sero, Matilda non potrà più sedere al posto
longer sit at the head of her Father's table -. d'onore a Tavola con suo Padre -. Queste
These my dear Charlotte were the melan- mia cara Charlotte sono state le malinconi-
choly reflections which crouded into my che considerazioni che hanno affollato la
imagination after perusing Susan's letter to mia immaginazione dopo avere letto atten-
you, and which instantly occurred to Ma- tamente la lettera che ti ha mandato Susan,
tilda when she had perused it likewise. The e che sono sorte all'istante in Matilda
same ideas, the same fears, immediately quando l'ha letta a sua volta. Le stesse idee,
occupied her Mind, and I know not which le stesse paure, hanno immediatamente oc-
reflection distressed her most, whether the cupato la sua Mente, e non so quali consi-
probable Diminution of our Fortunes, or derazioni l'abbiano angosciata di più, se la
her own Consequence. We both wish very probabile Diminuzione delle nostre So-
much to know whether Lady Lesley is stanze, o della sua Importanza. Tutte e due
handsome and what is your opinion of her; desideriamo moltissimo sapere se Lady
as you honour her with the appellation of Lesley è bella e qual è la tua opinione su di
your freind, we flatter ourselves that she lei; visto che la onori dell'appellativo di
must be amiable. My Brother is already in amica, immaginiamo che debba essere una
Paris. He intends to quit it in a few Days, persona amabile. Mio Fratello è già a Pari-
and to begin his route to Italy. He writes in gi. Ha intenzione di partire tra qualche
a most chearfull Manner, says that the air Giorno, e di iniziare il viaggio verso l'Ita-
of France has greatly recovered both his lia. Scrive in Maniera molto allegra, dice

151
Volume II - Lesley Castle

Health and Spirits; that he has now entirely che l'aria della Francia ha giovato moltis-
ceased to think of Louisa with any degree simo sia alla sua Salute che al suo Umore;
either of Pity or Affection, that he even che adesso ha completamente smesso di
feels himself obliged to her for her Elope- pensare a Louisa con la sia pur minima
ment, as he thinks it very good fun to be sensazione di Pena o Affetto, che si sente
single again. persino in debito con lei per la sua Fuga,
dato che considera un enorme divertimento
By this, you may perceive that he has en- essere di nuovo solo. Da ciò, puoi dedurre
tirely regained that chearful Gaiety, and come egli abbia interamente riacquistato
sprightly Wit, for which he was once so quell'allegra Gaiezza, e quella frizzante
remarkable. When he first became ac- Arguzia, che una volta lo caratterizzavano.
quainted with Louisa which was little more Quando conobbe per la prima volta Louisa
than three years ago, he was one of the il che avvenne poco più di tre anni fa, era
most lively, the most agreable young Men uno dei più vivaci, dei più simpatici Gio-
of the age -. I beleive you never yet heard vanotti di quel tempo -. Credo che tu non
the particulars of his first acquaintance abbia mai saputo i particolari del suo primo
with her. It commenced at our cousin incontro con lei. Tutto cominciò da nostro
Colonel Drummond's; at whose house in cugino il Colonnello Drummond; nella cui
Cumberland he spent the Christmas, in casa nel Cumberland egli stava trascorren-
which he attained the age of two and twen- do il Natale, in cui compiva i ventidue an-
ty. Louisa Burton was the Daughter of a ni. Louisa Burton era la figlia di un lontano
distant Relation of Mrs. Drummond, who Parente di Mrs. Drummond, che morendo
dieing a few Months before in extreme pochi Mesi prima in estrema povertà, ave-
poverty, left his only Child then about va lasciato la sua unica Figlia allora circa
eighteen to the protection of any of his Re- diciottenne sotto la protezione di quelli tra
lations who would protect her. Mrs. i suoi Parenti che avrebbero potuto proteg-
Drummond was the only one who found gerla. Mrs. Drummond era la sola che fos-
herself so disposed - Louisa was therefore se disposta a farlo - Louisa si trasferì per-
removed from a miserable Cottage in ciò da un miserabile Cottage nello York-
Yorkshire to an elegant Mansion in Cum- shire a un'elegante Dimora nel Cumber-
berland, and from every pecuniary Distress land, e da tutte le Angosce economiche che
that Poverty could inflict, to every elegant può infliggere la Povertà, a tutti gli elegan-
Enjoyment that Money could purchase -. ti Piaceri che può consentire il Denaro -.
Louisa was naturally ill-tempered and Louisa era per natura di brutto carattere e
Cunning; but she had been taught to dis- Astuta; ma aveva imparato a camuffare la
guise her real Disposition, under the ap- sua vera Indole, sotto l'apparenza di una
pearance of insinuating Sweetness, by a insinuante Dolcezza, da un padre che sape-
father who but too well knew, that to be va fin troppo bene, che trovare marito, sa-
married, would be the only chance she rebbe stata l'unica possibilità per lei di non
would have of not being starved, and who morire di fame, e che sperava che una bel-
flattered himself that with such an ex- lezza così straordinaria, unita a Modi cor-

152
Volume II - Lesley Castle

troidinary share of personal beauty, joined tesi, e a un atteggiamento accattivante, le


to a gentleness of Manners, and an engag- avrebbe dato buone possibilità di piacere a
ing address, she might stand a good chance qualche scapolo che potesse permettersi di
of pleasing some young Man who might sposare una Ragazza senza uno Soldo.
afford to marry a Girl without a Shilling. Louisa si atteneva scrupolosamente ai pro-
Louisa perfectly entered into her father's getti del padre ed era determinata a seguirli
schemes and was determined to forward con la massima cura e attenzione. Grazie
them with all her care and attention. By alla sua Perseveranza e alla sua Diligenza,
dint of Perseverance and Application, she aveva alla fine camuffato così bene la pro-
had at length so thoroughly disguised her pria natura sotto la maschera dell'Innocen-
natural disposition under the mask of Inno- za e della Dolcezza, da impedire a chiun-
cence and Softness, as to impose upon eve- que non l'avesse frequentata a lungo e con
ry one who had not by a long and constant continuità di rendersi conto del suo vero
intimacy with her discovered her real Carattere. Tale era Louisa quando lo sven-
Character. Such was Louisa when the hap- turato Lesley la vide per la prima volta a
less Lesley first beheld her at Drummond- Drummond-house. Il suo cuore che (per
house. His heart which (to use your favour- usare il tuo paragone favorito) era delicato
ite comparison) was as delicate as sweet quanto dolce e tenero come Panna montata,
and as tender as a Whipt-syllabub, could non riuscì a resistere alle sue grazie. Nel
not resist her attractions. In a very few giro di pochissimi Giorni, cominciò a in-
Days, he was falling in love, shortly after namorarsi, subito dopo s'innamorò del tut-
actually fell, and before he had known her to, e prima che passasse un Mese dalla loro
a Month, he had married her. My Father conoscenza, l'aveva sposata. Mio Padre
was at first highly displeased at so hasty rimase dapprima molto dispiaciuto da
and imprudent a connection; but when he un'unione così affrettata e imprudente; ma
found that they did not mind it, he soon quando capì che per loro la cosa era indif-
became perfectly reconciled to the match. ferente, si convinse subito ad adattarsi
The Estate near Aberdeen which my broth- completamente a quel matrimonio. La Te-
er possesses by the bounty of his great Un- nuta vicino ad Aberdeen che mio fratello
cle independant of Sir George, was entirely possedeva a seguito della generosità di un
sufficient to support him and my Sister in Prozio e che non aveva nulla a che vedere
Elegance and Ease. con Sir George, era del tutto sufficiente a
mantenere lui e mia Cognata nell'Eleganza
For the first twelvemonth, no one could be e nell'Agiatezza. Per il primo anno, nessu-
happier than Lesley, and no one more ami- no fu più felice di Lesley, e nessuna più
able to appearance than Louisa, and so amabile di Louisa almeno in apparenza, e
plausibly did she act and so cautiously be- agiva in modo così convincente e si com-
have that tho' Matilda and I often spent portava con tale attenzione che sebbene io
several weeks together with them, yet we e Matilda passassimo spesso alcune setti-
neither of us had any suspicion of her real mane con loro, nessuna di noi due ebbe
Disposition. After the birth of Louisa how- mai il minimo sospetto della sua vera Indo-

153
Volume II - Lesley Castle

ever, which one would have thought would le. Tuttavia dopo la nascita di Louisa, che
have strengthened her regard for Lesley, era naturale pensare potesse solo rafforzare
the mask she had so long supported was by il suo rispetto per Lesley, la maschera che
degrees thrown aside, and as probably she aveva portato così a lungo si cominciò man
then thought herself secure in the affection mano a sgretolare, e dato che probabilmen-
of her Husband (which did indeed appear if te si sentiva in quel momento sicura
possible augmented by the birth of his dell'affetto del Marito (che infatti sembra-
Child) she seemed to take no pains to pre- va se possibile accresciuto dalla nascita
vent that affection from ever diminishing. della Figlia) non sembrava prendersi alcu-
Our visits therefore to Dunbeath, were now na pena nell'evitare che quell'affetto potes-
less frequent and by far less agreable than se mai diminuire. Per questo le nostre visi-
they used to be. te a Dunbeath, diventarono meno frequenti
e di gran lunga meno piacevoli di quanto lo
Our absence was however never either fossero prima. Tuttavia Louisa non men-
mentioned or lamented by Louisa who in zionava né si lamentava della nostra assen-
the society of young Danvers with whom za visto che in compagnia del giovane
she became acquainted at Aberdeen (he Danvers con il quale aveva fatto conoscen-
was at one of the Universities there,) felt za ad Aberdeen (era in una delle Università
infinitely happier than in that of Matilda del luogo), si sentiva infinitamente più fe-
and your freind, tho' there certainly never lice rispetto a quella di Matilda e della tua
were pleasanter Girls than we are. You amica, sebbene non vi siano certamente
know the sad end of all Lesley's connubial Ragazze più piacevoli di noi. Conosci il
happiness; I will not repeat it -. Adeiu my triste epilogo della felicità coniugale di Le-
dear Charlotte; although I have not yet sley; non mi ripeterò -. Adieu mia cara
mentioned any thing of the matter, I hope Charlotte; nonostante io non abbia men-
you will do me the justice to believe that I zionato alcunché circa la questione, spero
think and feel, a great deal for your Sisters che mi renderai giustizia col credere che
affliction. penso e partecipo,5 moltissimo al dolore di
I do not doubt but that the healthy air of tua Sorella. Non dubito che l'aria salutare
the Bristol-downs, will intirely remove it, delle colline di Bristol, lo sradicherà del
by erasing from her Mind the remem- tutto, cancellando dalla sua Mente il ricor-
brance of Henry. I am my dear Charlotte do di Henry. Sono mia cara Charlotte la tua

5 JA ha sottolineato "think" e "feel", facendo pensare a una qualche citazione. Le ipotesi sono due,
entrambe riferite alla Boswell's Life of Johnson e precisamente al Journal of a Tour to the Hebrides;
Chapman (Minor Works, p. 460) cita il brano del 13 settembre 1773, dove si legge: "The only per-
son in the world who is intitled to be offended at this delicacy, thinks and feels as I do." a proposito
del fatto che Boswell si riferisce al nipote di James II come al "Prince Charles Edward" piuttosto
che con il titolo "the Pretender". L. F. Powell, nell'edizione del libro di Boswell da lui curata insie-
me a George Birkbeck (vol. V, pp. 185-6, 531-2), cita invece il 15 giugno 1785: "I think and feel as
you do", risposta di George III a Boswell in una discussione che riguardava sempre il titolo di Char-
les Edward.

154
Volume II - Lesley Castle

yrs ever per sempre


ML - ML -

LETTER THE FOURTH QUARTA LETTERA

From Miss C. Lutterell to Miss M. Lesley Da Miss C. Lutterell a Miss M. Lesley


Bristol February 27th Bristol 27 febbraio
My dear Peggy Mia cara Peggy
I have but just received your letter, Ho appena ricevuto la tua lettera, che
which being directed to Sussex while I was essendo indirizzata nel Sussex mentre io
at Bristol was obliged to be forwarded to ero a Bristol ha reso necessario inoltrarme-
me here, and from some unaccountable la qui, e a causa di un qualche inspiegabile
Delay, has but this instant reached me -. I Ritardo, mi è pervenuto solo in questo
return you many thanks for the account it istante -. Ti ringrazio molto per il resocon-
contains of Lesley's acquaintance, Love to del primo incontro, dell'Innamoramento
and Marriage with Louisa, which has not e del Matrimonio di Lesley con Louisa,
the less entertained me for having often che non mi ha interessata di meno per il
been repeated to me before. fatto che mi fosse già stato fornito molte
volte.
I have the satisfaction of informing you Ho la soddisfazione di informarti che
that we have every reason to imagine our abbiamo tutti i motivi per ritenere che la
pantry is by this time nearly cleared, as we nostra dispensa sia finalmente quasi svuo-
left particular orders with the Servants to tata, dato che avevamo lasciato alla Servitù
eat as hard as they possibly could, and to ordini dettagliati affinché mangiassero il
call in a couple of Chairwomen to assist più possibile, chiamando in aiuto una cop-
them. We brought a cold Pigeon-pye, a pia di Donne a ore. Noi ci siamo portate un
cold turkey, a cold tongue, and half a doz- Pasticcio di piccione freddo, carne di tac-
en Jellies with us, which we were lucky chino fredda, lingua fredda, e una mezza
enough with the help of our Landlady, her dozzina di avanzi di carne in gelatina, che
husband, and their three children, to get rid abbiamo avuto la fortuna con l'aiuto della
of, in less than two days after our arrival. nostra Padrona di casa, del marito, e dei
Poor Eloisa is still so very indifferent both loro tre figli, di smaltire, in meno di due
in Health and Spirits, that I very much fear, giorni dal nostro arrivo. La povera Eloisa è
the air of the Bristol-downs, healthy as it ancora talmente sofferente sia nel Fisico
is, has not been able to drive poor Henry che nel Morale, da farmi temere molto, che
from her remembrance -. l'aria delle colline di Bristol, per quanto
salubre, non sia stata in grado di allontana-
re il ricordo di Henry dalla sua mente -.
You ask me whether your new Mother Mi chiedi se la tua Matrigna è bella e
in law is handsome and amiable - I will amabile - ora ti darò una descrizione esatta

155
Volume II - Lesley Castle

now give you an exact description of her delle sue attrattive fisiche e Intellettuali. È
bodily and Mental charms. She is short, piccola, e molto ben fatta; di natura è palli-
and extremely well-made; is naturally pale, da, ma s'imbelletta un bel po'; ha begli oc-
but rouges a good deal; has fine eyes, and chi, e bei denti, come avrà cura di farti no-
fine teeth, as she will take care to let you tare non appena vi vedrete, ed è nel com-
know as soon as she sees you, and is alto- plesso molto graziosa. Ha un ottimo carat-
gether very pretty. She is remarkably good- tere quando può fare come vuole, ed è mol-
tempered when she has her own way, and to vivace quando non è dell'umore giusto.
very lively when she is not out of humour. Di natura è prodiga e non è molto leziosa;
She is naturally extravagant and not very non legge mai niente se non le lettere che
affected; she never reads any thing but the riceve da me, e non scrive mai niente se
letters she receives from me, and never non le risposte alle mie lettere. Suona, can-
writes anything but her answers to them. ta e Balla, ma non ha gusto né eccelle in
She plays, sings and Dances, but has no nessuna di queste cose, anche se dice di
taste for either, and excells in none, tho' amarle tutte appassionatamente. Forse mi
she says she is passionately fond of all. lusingherai tanto da sorprenderti che una
Perhaps you may flatter me so far as to be persona della quale parlo con così poco
surprised that one of whom I speak with so affetto possa essere una mia intima amica;
little affection should be my particular ma a dire la verità, la nostra amicizia è nata
freind; but to tell you the truth, our freind- da un Capriccio da parte sua più che da
ship arose rather from Caprice on her side Stima da parte mia. Passammo due o tre
than Esteem on mine. We spent two or giorni insieme con una Signora nel Berk-
three days together with a Lady in Berk- shire con la quale ci era capitato di essere
shire with whom we both happened to be entrambe imparentate -. Durante la visita,
connected -. During our visit, the Weather dato che il Tempo era eccezionalmente
being remarkably bad, and our party par- brutto, e la compagnia particolarmente stu-
ticularly stupid, she was so good as to con- pida, lei ebbe la bontà di concepire una
ceive a violent partiality for me, which travolgente predilezione per me, che molto
very soon settled in a downright Freind- presto sfociò in vera e propria Amicizia, e
ship, and ended in an established corre- finì in un consolidato rapporto epistolare.
spondence. She is probably by this time as Probabilmente ora si è stancata di me, così
tired of me, as I am of her; but as she is too come io di lei; ma dato che lei è troppo
polite and I am too civil to say so, our let- educata e io troppo cortese per dirlo, le no-
ters are still as frequent and affectionate as stre lettere sono ancora frequenti e affet-
ever, and our Attachment as firm and Sin- tuose come sempre, e il nostro Attacca-
cere as when it first commenced. - As she mento saldo e Sincero come all'inizio. -
has a great taste for the pleasures of Lon- Poiché è molto incline ai piaceri di Londra,
don, and of Brighthelmstone, she will I e di Brighton, posso immaginare che avrà
dare say find some difficulty in prevailing qualche difficoltà a convincersi a soddisfa-
on herself even to satisfy the curiosity I re la curiosità che immagino provi nel vo-
dare say she feels of beholding you, at the lervi conoscere, al prezzo di lasciare quei

156
Volume II - Lesley Castle

expence of quitting those favourite haunts prediletti covi di Dissipazione, per la ma-
of Dissipation, for the melancholy tho' linconica anche se venerabile tetraggine
venerable gloom of the castle you inhabit. del castello dove vivete. Forse tuttavia se si
Perhaps however if she finds her health rendesse conto che il troppo divertimento
impaired by too much amusement, she may potrebbe pregiudicare la sua salute, po-
acquire fortitude sufficient to undertake a trebbe trovare la forza sufficiente a intra-
Journey to Scotland in the hope of its prov- prendere un Viaggio in Scozia nella spe-
ing at least beneficial to her health, if not ranza che possa rivelarsi almeno benefico
conducive to her happiness. Your fears I per la salute, anche se non vantaggioso per
am sorry to say, concerning your father's la sua felicità. Mi dispiace dire che i vostri
extravagance, your own fortunes, your timori, riguardo la prodigalità di vostro pa-
Mother's Jewels and your Sister's conse- dre, il vostro patrimonio, i Gioielli di vo-
quence, I should suppose are but too well stra Madre e il prestigio di tua Sorella, de-
founded. My freind herself has four thou- vo supporre siano anche troppo fondati. La
sand pounds, and will probably spend near- mia amica ha di suo quattromila sterline, e
ly as much every year in Dress and Public probabilmente ne spende quasi altrettante
places, if she can get it - she will certainly ogni anno in Vestiti e Mondanità, se ne ha
not endeavour to reclaim Sir George from la possibilità - non farà certamente nessuno
the manner of living to which he has been sforzo per distogliere Sir George da un tipo
so long accustomed, and there is therefore di vita al quale è ormai da lungo tempo
some reason to fear that you will be very abituato, e c'è quindi qualche motivo per
well off, if you get any fortune at all. The temere che vi andrà anche troppo bene, se
Jewels I should imagine too will undoubt- riuscirete a salvare qualcosa. Anche i
edly be hers, and there is too much reason Gioielli immagino diventeranno indubbia-
to think that she will preside at her Hus- mente suoi, e ci sono tutte le ragioni per
band's table in preference to his Daughter. ritenere che avrà il posto d'onore alla tavo-
But as so melancholy a subject must neces- la di suo Marito al posto della Figlia. Ma
sarily extremely distress you, I will no dato che un argomento così triste deve ne-
longer dwell on it -. cessariamente provocarti molta pena, non
mi ci si soffermerò oltre -.
Eloisa's indisposition has brought us to L'indisposizione di Eloisa ci ha portate
Bristol at so unfashionable a season of the a Bristol in una stagione così morta
year, that we have actually seen but one dell'anno, che di fatto da quando siamo ar-
genteel family since we came. Mr and Mrs rivate abbiamo conosciuto solo una fami-
Marlowe are very agreable people; the ill glia distinta. Mr e Mrs Marlowe sono gente
health of their little boy occasioned their simpatica; l'occasione per venire qui è stata
arrival here; you may imagine that being la cattiva salute del loro ragazzino; puoi
the only family with whom we can con- immaginare che essendo la sola famiglia
verse, we are of course on a footing of in- con cui conversare, si siano ormai instaura-
timacy with them; we see them indeed al- ti rapporti su un piano di intimità; ci ve-
most every day, and dined with them yes- diamo praticamente quasi tutti i giorni, e

157
Volume II - Lesley Castle

terday. We spent a very pleasant Day, and ieri abbiamo pranzato da loro. Abbiamo
had a very good Dinner, tho' to be sure the trascorso una Giornata piacevole, e il Pran-
Veal was terribly underdone, and the Curry zo è stato ottimo, anche se a essere sinceri
had no seasoning. I could not help wishing la carne di Vitello era terribilmente poco
all dinner-time that I had been at the dress- cotta, e il Curry non sapeva di niente. Per
ing it -. tutta la durata del pranzo non ho potuto fa-
re a meno di rimpiangere di non essere sta-
A brother of Mrs Marlowe, Mr Cleveland ta io a prepararlo -. Un fratello di Mrs Mar-
is with them at present; he is a good- lowe, Mr Cleveland al momento è da loro;
looking young Man, and seems to have a è un Giovanotto di bell'aspetto, e sembra
good deal to say for himself. I tell Eloisa sapere molto bene il fatto suo. A Eloisa
that she should set her cap at him, but she dico che dovrebbe accalappiarlo, ma non
does not at all seem to relish the proposal. I sembra affatto gradire il suggerimento.
should like to see the girl married and Vorrei tanto vedere la ragazza sposata e
Cleveland has a very good estate. Perhaps Cleveland ha un gran bel patrimonio. Forse
you may wonder that I do not consider my- ti chiederai il perché nei miei progetti ma-
self as well as my Sister in my matrimonial trimoniali io non prenda in considerazione
Projects; but to tell you the truth I never me stessa oltre che mia Sorella; ma a dire il
wish to act a more principal part at a Wed- vero non ho mai aspirato a recitare in un
ding than the superintending and directing Matrimonio un ruolo più importante di
the Dinner, and therefore while I can get quello di organizzare e dirigere il Pranzo, e
any of my acquaintance to marry for me, I perciò mentre posso adoperarmi per far
shall never think of doing it myself, as I sposare tutte le mie conoscenze per quanto
very much suspect that I should not have mi riguarda, non ci penso proprio a farlo
so much time for dressing my own Wed- per me, dato che nutro il forte sospetto che
ding-dinner, as for dressing that of my per predisporre il mio Pranzo nuziale, non
freinds. Yrs sincerely avrei lo stesso tempo che ho per predispor-
CL. re quello dei miei amici. Sinceramente tua
CL.

LETTER THE FIFTH QUINTA LETTERA

Miss Margaret Lesley to Miss Margaret Lesley a


Miss Charlotte Luttrell Miss Charlotte Luttrell
Lesley-Castle March l8th Lesley-Castle 18 marzo
On the same day that I received your Lo stesso giorno in cui ho ricevuto la
last kind letter, Matilda received one from tua cortese ultima lettera, Matilda ne ha
Sir George which was dated from Edin- ricevuta una da Sir George che era datata
burgh, and informed us that he should do da Edimburgo, e ci informava che avrebbe
himself the pleasure of introducing Lady avuto il piacere di presentarci Lady Lesley

158
Volume II - Lesley Castle

Lesley to us on the following Evening. la Sera successiva. Come puoi immaginare


This as you may suppose considerably sur- la cosa ci ha notevolmente sorpreso, spe-
prised us, particularly as your account of cialmente perché le tue informazioni su sua
her Ladyship had given us reason to imag- Signoria ci avevano dato ragione di sup-
ine there was little chance of her visiting porre che ci fossero poche possibilità di
Scotland at a time that London must be so una sua visita in Scozia in un periodo in
gay. As it was our business however to be cui Londra dev'essere così allegra. Tuttavia
delighted at such a mark of condescension visto che era nostro compito essere lietis-
as a visit from Sir George and Lady Les- sime per un tale segno di condiscendenza
ley, we prepared to return them an answer come una visita di Sir George e Lady Le-
expressive of the happiness we enjoyed in sley, ci preparavamo a rispondere espri-
expectation of such a Blessing, when lucki- mendo la felicità che provavamo nell'attesa
ly recollecting that as they were to reach di una tale Benedizione, quando per nostra
the Castle the next Evening, it would be fortuna ci è venuto in mente che se dove-
impossible for my father to receive it be- vano arrivare al Castello la Sera seguente,
fore he left Edinburgh, sarebbe stato impossibile per mio padre
ricevere la lettera prima di partire da
We contented ourselves with leaving them Edimburgo, Ci siamo accontentate di la-
to suppose that we were as happy as we sciarli immaginare che saremmo state felici
ought to be. At nine in the Evening on the com'era nostro dovere essere. Alle nove di
following day, they came, accompanied by Sera del giorno successivo, sono arrivati,
one of Lady Lesley's brothers. Her Lady- accompagnati da uno dei fratelli di Lady
ship perfectly answers the description you Lesley. Sua Signoria risponde perfettamen-
sent me of her, except that I do not think te alla descrizione che mi avevi fatto di lei,
her so pretty as you seem to consider her. salvo il fatto che non credo sia così grazio-
She has not a bad face, but there is some- sa come tu sembri considerarla. Non ha un
thing so extremely unmajestic in her little brutto viso, ma c'è qualcosa di estrema-
diminutive figure, as to render her in com- mente poco maestoso nella sua figura mi-
parison with the elegant height of Matilda nuscola, tale da renderla in confronto all'e-
and Myself, an insignificant Dwarf. Her legante altezza di Matilda e Me, una Na-
curiosity to see us (which must have been netta insignificante. Avendo pienamente
great to bring her more than four hundred soddisfatto la sua curiosità di vederci (che
miles) being now perfectly gratified, she dev'essere stata grande per indurla a fare
already begins to mention their return to più di quattrocento miglia), già comincia a
town, and has desired us to accompany her parlare del ritorno in città, e ci ha pregato
-. We cannot refuse her request since it is di accompagnarla -. Non possiamo rifiutare
seconded by the commands of our Father, la sua richiesta dato che è sostenuta dal vo-
and thirded by the entreaties of Mr Fitzger- lere di nostro Padre, e sollecitata dalle sup-
ald who is certainly one of the most pleas- pliche di Mr Fitzgerald che è certamente
ing young Men, I ever beheld. It is not yet uno dei Giovanotti più piacevoli, che abbia
determined when we are to go, but when mai visto. Non è ancora deciso quando an-

159
Volume II - Lesley Castle

we do we shall certainly take our little dremo, ma quando lo faremo porteremo


Louisa with us. Adeiu my dear Charlotte; certamente con noi la piccola Louisa.
Matilda unites in best wishes to You and Adieu mia cara Charlotte; Matilda si uni-
Eloisa, with yours ever sce nei migliori auguri per Te ed Eloisa,
ML alla sempre tua
ML

LETTER THE SIXTH SESTA LETTERA

Lady Lesley to Miss Charlotte Luttrell Lady Lesley a Miss Charlotte Luttrell
Lesley-Castle March 20th Lesley-Castle 20 marzo
We arrived here my sweet Freind about Siamo arrivati qui mia dolce Amica
a fortnight ago, and I already heartily re- circa due settimane fa, e già mi pento con
pent that I ever left our charming House in tutto il cuore di aver lasciato la nostra in-
Portman-Square for such a dismal old cantevole Casa a Portman Square per un
Weatherbeaten Castle as this. You can vecchio Castello lugubre e Decrepito come
form no idea sufficiently hideous, of its questo. Non puoi farti un'idea sufficiente-
dungeon-like form. It is actually perched mente orribile, del suo aspetto simile a una
upon a Rock to appearance so totally inac- galera. È letteralmente appollaiato su una
cessible, that I expected to have been Roccia dall'apparenza così totalmente
pulled up by a rope; and sincerely repented inaccessibile, che mi aspettavo di dover
having gratified my curiosity to behold my essere tirata su con una fune; e mi ero sin-
Daughters at the expence of being obliged ceramente pentita di aver ceduto alla curio-
to enter their prison in so dangerous and sità di vedere le mie Figliastre al prezzo di
ridiculous a Manner. essere obbligata a entrare nella loro prigio-
ne in maniera così pericolosa e ridicola.
But as soon as I once found myself safely Ma una volta arrivata sana e salva all'inter-
arrived in the inside of this tremendous no di questo tremendo edificio, mi ero con-
building, I comforted myself with the hope solata con la speranza di ravvivarmi lo spi-
of having my spirits revived, by the sight rito, alla vista delle due incantevoli Ragaz-
of the two beautifull Girls, such as the ze, perché così mi erano state descritte le
Miss Lesleys had been represented to me, signorine Lesley, a Edimburgo. Ma ancora
at Edinburgh. But here again, I met with una volta, non sono andata incontro a
nothing but Disapointment and Surprise. null'altro che Delusione e Sorpresa. Matil-
Matilda and Margaret Lesley are two great, da e Margaret Lesley sono due Ragazze
tall, out of the way, overgrown, Girls, just enormi, alte, fuori del normale, troppo cre-
of a proper size to inhabit a Castle almost sciute, giusto della misura adatta per vivere
as Large in comparison as themselves. I in un Castello Ampio quasi come loro.
wish my dear Charlotte that you could but Vorrei mia cara Charlotte che tu potessi
behold these Scotch Giants; I am sure they vedere queste Gigantesse Scozzesi; sono

160
Volume II - Lesley Castle

would frighten you out of your wits. They certa che proveresti un terrore tale da usci-
will do very well as foils to myself, so I re di senno. Saranno molto utili per farmi
have invited them to accompany me to risaltare nel contrasto, così le ho invitate ad
London where I hope to be in the course of accompagnarmi a Londra dove spero di
a fortnight. Besides these two fair Dam- essere nell'arco di un paio di settimane. Ol-
sels, I found a little humoured Brat here tre a queste due leggiadre Damigelle, ho
who I beleive is some relation to them; trovato una piccola Marmocchia viziata
they told me who she was, and gave me a che credo abbia una qualche parentela con
long rigmerole Story of her father and Miss loro; mi hanno detto chi era, e mi hanno
Somebody which I have entirely forgot. I raccontato una Storia senza capo né coda
hate Scandal and detest Children.-. sul padre e una certa Miss Nonsochi che ho
completamente dimenticato. Odio gli
I have been plagued ever since I came here Scandali e detesto i Bambini.-. Da quando
with tiresome visits from a parcel of sono qui sono stata assillata da noiose visi-
Scotch wretches, with terrible hard-names; te da parte di una folla di orribili Scozzesi,
they were so civil, gave me so many invita- con spaventosi nomi difficilissimi; sono
tions, and talked of coming again so soon, stati così cortesi, con così tanti inviti, e
that I could not help affronting them. I promesse di tornare presto, che non ho po-
suppose I shall not see them any more, and tuto fare a meno di insultarli. Suppongo di
yet as a family party we are so stupid, that non rivederli mai più, ma come gruppo
I do not know what to do with myself. familiare siamo così insulsi, che non so
These girls have no Music, but Scotch proprio dove sbattere la testa. Per queste
Airs, no Drawings but Scotch Mountains, ragazze non esiste Musica, ma solo Arie
and no Books but Scotch Poems - And I Scozzesi, i Disegni sono solo Montagne
hate everything Scotch. In general I can Scozzesi, e nessun Libro se non Poemi
spend half the Day at my toilett with a Scozzesi - E io odio tutto ciò che è Scozze-
great deal of pleasure, but why should I se. In genere passo con grande piacere me-
dress here, since there is not a creature in tà delle mie Giornate a fare toilette, ma a
the House whom I have any wish to che scopo farmi bella, visto che non c'è
please.-. I have just had a conversation nessuno in Casa a cui mi importa di piace-
with my Brother in which he has greatly re.-. Ho appena fatto una chiacchierata con
offended me, and which as I have nothing mio Fratello nel corso della quale mi ha
more entertaining to send you I will give molto offesa, e dato che non ho nulla di più
you the particulars of. You must know that gradevole da raccontarti te ne riferirò tutti i
I have for these 4 or 5 Days past strongly particolari. Devi sapere che negli ultimi 4 o
suspected William of entertaining a partial- 5 Giorni ho avuto il forte sospetto che Wil-
ity for my eldest Daughter. I own indeed liam avesse una particolare predilezione
that had I been inclined to fall in love with per la mia Figliastra più grande. Devo pro-
any woman, I should not have made choice prio confessare che se io avessi voglia di
of Matilda Lesley for the object of my pas- innamorarmi di una donna, non avrei scelto
sion; for there is nothing I hate so much as Matilda Lesley per farne oggetto della mia

161
Volume II - Lesley Castle

a tall Woman: but however there is no ac- passione; perché non c'è nulla che odio di
counting for some men's taste and as Wil- più di una Donna alta: ma d'altronde non
liam is himself nearly six feet high, it is not c'è nessuna spiegazione per i gusti di certi
wonderful that he should be partial to that uomini e dato che William è lui stesso alto
height. quasi un metro e ottanta, non c'è da mera-
vigliarsi del fatto che abbia un debole per
Now as I have a very great affection for quell'altezza. Ora dato che io provo un
my Brother and should be extremely sorry grande affetto per mio Fratello e sarei
to see him unhappy, which I suppose he estremamente dispiaciuta nel vederlo infe-
means to be if he cannot marry Matilda, as lice, il che suppongo accadrebbe se non
moreover I know that his Circumstances potesse sposare Matilda, e inoltre so che le
will not allow him to marry any one with- sue Condizioni non gli permettono di spo-
out a fortune, and that Matilda's is entirely sarsi con qualcuna che non abbia un patri-
dependent on her Father, who will neither monio, e che quelle di Matilda dipendono
have his own inclination, nor my permis- interamente da suo Padre, che al momento
sion to give her anything at present, I non ha nessuna voglia, né il mio permesso
thought it would be doing a good-natured di darle alcunché, pensavo che sarebbe sta-
action by my Brother to let him know as ta una buona azione verso mio Fratello far-
much, in order that he might choose for gli sapere queste cose, in modo che potesse
himself, whether to conquer his passion, or scegliere da solo, se vincere la propria pas-
Love and Despair. Accordingly finding sione, o Amare e Disperarsi. Di conse-
myself this Morning alone with him in one guenza stamattina trovandomi sola con lui
of the horrid old rooms of this Castle, I in una delle orride e vecchie sale del Ca-
opened the Cause to him in the following stello, ho affrontato l'Argomento nel Modo
Manner. seguente.
"Well my dear William what do you "Allora mio caro William che te ne pa-
think of these girls? for my part, I do not re di queste ragazze? da parte mia, non le
find them so plain as I expected: but per- trovo così brutte come mi ero aspettata: ma
haps you may think me partial to the forse puoi pensare che io sia parziale con
Daughters of my Husband and perhaps you le Figlie di mio Marito e forse sei nel giu-
are right - They are indeed so very like Sir sto. Somigliano così tanto a Sir George che
George that it is natural to think..." è naturale pensare..."
"My Dear Susan (cried he in a tone of "Mia Cara Susan (ha esclamato col
the greatest amazement) You do not really massimo stupore) non puoi realmente pen-
think they bear the least resemblance to sare che abbiano la minima somiglianza
their Father! He is so very plain! - but I con il Padre! È talmente brutto! - ma ti
beg your pardon - I had entirely forgotten prego di scusarmi - avevo completamente
to whom I was speaking -" dimenticato di chi stavo parlando -"
"Oh! pray don't mind me; (replied I) "Oh! non devi preoccuparti per me; (ho
every one knows Sir George is horribly replicato) lo sanno tutti che Sir George è
ugly, and I assure you I always thought terribilmente brutto, e ti assicuro che l'ho

162
Volume II - Lesley Castle

him a fright." sempre trovato spaventoso."


"You surprise me extremely (answered "Sono enormemente sorpreso (ha rispo-
William) by what you say both with re- sto William) da ciò che dici sia di Sir
spect to Sir George and his Daughters. You George che delle Figlie. Non puoi ritenere
cannot think Your Husband so deficient in Tuo Marito cosi privo di Fascino personale
personal Charms as you speak of, nor can come dici, né puoi certamente vedere alcu-
you surely see any resemblance between na rassomiglianza tra lui e le signorine Le-
him and the Miss Lesleys who are in my sley che secondo me sono assolutamente
opinion perfectly unlike him and perfectly diverse da lui e assolutamente Belle."
Handsome." "Anche se questa è la tua opinione ri-
"If that is your opinion with regard to guardo alle ragazze non è certamente una
the girls it certainly is no proof of their Fa- prova della bellezza del Padre, poiché se
ther's beauty, for if they are perfectly un- esse sono assolutamente diverse da lui e
like him and very handsome at the same molto belle allo stesso tempo, è naturale
time, it is natural to suppose that he is very supporre che lui sia molto brutto."
plain."
"By no means, (said he) for what may "Ma nient'affatto, (ha detto) perché ciò
be pretty in a Woman, may be very un- che può essere grazioso in una Donna, può
pleasing in a Man." essere molto sgradevole in un Uomo."
"But, you yourself (replied I) but a few "Ma, tu stesso (ho replicato) solo qual-
Minutes ago allowed him to be very plain." che Istante fa hai ammesso che è molto
brutto."
"Men are no Judges of Beauty in their "Gli Uomini non sono buoni Giudici
own Sex." (said he). della Bellezza del proprio Sesso." (ha det-
to).
"Neither Men nor Women can think Sir "Né gli Uomini né le Donne possono ri-
George tolerable." tenere accettabile Sir George."
"Well, well, (said he) we will not dis- "Va bene, va bene, (ha detto) non stia-
pute about his Beauty, but your opinion of mo a discutere della sua Bellezza, ma la
his Daughters is surely very singular, for if tua opinione circa le Figlie è davvero mol-
I understood you right, you said you did to singolare, perché se ho capito bene, hai
not find them so plain as you expected to detto che non le hai trovate così brutte co-
do."! me ti aspettavi!"
"Why, do you find them plainer then?" "Perché, forse allora tu le trovi più
(said I) brutte?" (ho detto)
"I can scarcely beleive you to be seri- "Stento a credere che tu faccia sul serio
ous (returned he) when you speak of their (ha replicato) quando parli di loro in Ma-
persons in so extroidinary a Manner. Do niera così singolare. Non credi che le si-
not you not think the Miss Lesleys are two gnorine Lesley siano due Fanciulle bellis-
very handsome young Women?" sime?"
"Lord! No! (cried I) I think them terri- "Mio Dio! No! (ho esclamato) le riten-

163
Volume II - Lesley Castle

bly plain!" go terribilmente brutte!"


"Plain! (replied He) My dear Susan, "Brutte! (ha replicato) Mia cara Susan,
you cannot really think so! Why what sin- non puoi davvero pensarla così! Puoi ci-
gle Feature in the face of either of them, tarmi una sola Caratteristica del volto
can you possibly find fault with?" dell'una o dell'altra, nella quale riesci a tro-
vare un'imperfezio-ne?"
"Oh! trust me for that; (replied I). "Oh! in questo abbi fiducia in me; (ho
Come I will begin with the eldest - with replicato). Comincio con la maggiore - con
Matilda. Shall I, William?" (I looked as Matilda. Posso, William?" (Mentre lo di-
cunning as I could when I said it, in order cevo ho assunto il mio sguardo più astuto,
to shame him.) allo scopo di farlo vergognare).
"They are so much alike (said he) that I "Sono talmente simili (ha detto) da
should suppose the faults of one, would be farmi supporre che i difetti di una, siano i
the faults of both." difetti di entrambe."
"Well, then, in the first place, they are "Va bene, allora, in primo luogo, sono
both so horribly tall!" entrambe orribilmente alte!"
"They are taller than you are indeed." "In effetti sono più alte di te." (ha detto
(said he with a saucy smile.) con un sorriso malizioso).
"Nay, (said I) I know nothing of that." "Ma no, (ho detto) non me n'ero accor-
ta."
"Well, but (he continued) tho' they may "Va bene, ma (ha proseguito) anche se
be above the common size, their figures sono al di sopra della media, hanno figure
are perfectly elegant; and as to their faces, assolutamente eleganti; e quanto ai visi,
their Eyes are beautifull -." hanno Occhi bellissimi -."
"I never can think such tremendous, "Non riuscirò mai a trovare la minima
knock-me-down figures in the least degree eleganza, in figure così tremendamente de-
elegant, and as for their eyes, they are so primenti, e quanto agli occhi, sono talmen-
tall that I never could strain my neck te alte che non sono mai riuscita ad allun-
enough to look at them." gare il collo abbastanza da vederli."
"Nay, (replied he) I know not whether "Be', (ha replicato) non so se non sia
you may not be in the right in not attempt- stato un bene non provarci, perché forse
ing it, for perhaps they might dazzle you avrebbero potuto abbagliarti col loro
with their Lustre." Splendore."
"Oh! Certainly. (said I, with the great- "Oh! Ma certo. (ho detto, con tutte le
est Complacency, for I assure you my mie buone Intenzioni, perché ti assicuro
dearest Charlotte I was not in the least of- mia carissima Charlotte che non mi sentivo
fended tho' by what followed, one would minimamente offesa sebbene da ciò che
suppose that William was conscious of segue, si potrebbe supporre che William
having given me just cause to be so, for fosse consapevole di avermi dato motivo di
coming up to me and taking my hand, he esserlo, visto che avvicinandosi e prenden-
said) "You must not look so grave Susan; domi la mano, ha detto) "Non devi avere

164
Volume II - Lesley Castle

you will make me fear I have offended quest'aria così seria Susan; potresti farmi
you!" temere di averti offesa!"
"Offended me! Dear Brother, how "Offesa io! Caro Fratello, come ti è po-
came such a thought in your head! (re- tuta venire in mente una cosa simile! (ho
turned I) No, really! I assure you that I am replicato) No, davvero! Ti assicuro che non
not in the least surprised at your being so sono minimamente sorpresa del tuo ergerti
warm an advocate for the Beauty of these ad ardente difensore della Bellezza di que-
Girls -" ste Ragazze -"
"Well, but (interrupted William) re- "Bene, ma (mi ha interrotta William)
member that we have not yet concluded rammenta che non abbiamo ancora conclu-
our dispute concerning them. What fault do so la discussione che le riguarda. Che di-
you find with their complexion?" fetto trovi nella loro carnagione?"
"They are so horridly pale." "Sono così orribilmente pallide."
"They have always have a little colour, "Hanno sempre avuto un colorito poco
and after any exercise it is considerably accentuato, che dopo una qualsiasi attività
heightened." fisica aumenta considerevolmente."
"Yes, but if there should ever happen to "Sì, ma se dovesse mai accadere di ave-
be any rain in this part of the world, they re un po' di pioggia in questa parte del
will never be able to raise more than their mondo, non avrebbero modo di incremen-
common stock - except indeed they amuse tare la loro scorta abituale - a meno che
themselves with running up and Down non si divertano a correre su e Giù per que-
these horrid old Galleries and Anticham- ste vecchie Gallerie e Anticamere così or-
bers -" rende -"
"Well, (replied my Brother in a tone of "Be', (ha replicato mio Fratello in tono
vexation, and glancing an impertinent look irritato, e gettandomi un'occhiata imperti-
at me) if they have but little colour, at nente) se non hanno che un colorito poco
least, it is all their own." accentuato, perlomeno, è il loro."
This was too much my dear Charlotte, Questo è stato troppo mia cara Charlot-
for I am certain that he had the impudence te, perché sono certa che con quell'occhiata
by that look, of pretending to suspect the abbia avuto l'impudenza, di pretendere di
reality of mine. But you I am sure will vin- avere sospetti sulla veridicità del mio. Ma
dicate my character whenever you may sono certa che tu difenderai la mia persona
hear it so cruelly aspersed, for you can ogniqualvolta ti capiterà di sentirla calun-
witness how often I have protested against niata in maniera così crudele, perché puoi
wearing Rouge, and how much I always testimoniare quante volte io abbia criticato
told you I dislike it. And I assure you that l'uso del Belletto, e quante volte ti abbia
my opinions are still the same.-. Well, not detto di detestarlo. E ti assicuro che le mie
bearing to be so suspected by my Brother, I opinioni sono ancora le stesse.-. Insomma,
left the room immediately, and have ever non sopportando questi sospetti da parte di
since been in my own Dressing-room writ- mio Fratello, ho lasciato immediatamente
ing to you. What a long Letter have I made la stanza, e da allora sono rimasta nel mio

165
Volume II - Lesley Castle

of it. But you must not expect to receive Spogliatoio a scriverti. Che Lettera lunga
such from me when I get to Town; for it is ne è venuta fuori! Ma non devi aspettarti di
only at Lesley castle, that one has time to riceverne di simili da me quando sarò in
write even to a Charlotte Luttrell.-. I was Città; perché è solo a Lesley castle, che si
so much vexed by William's Glance, that I ha tempo di scrivere persino a una Charlot-
could not summon Patience enough, to stay te Luttrell.-. Mi sono talmente irritata per
and give him that Advice respecting his l'Occhiata di William, che non sono riusci-
Attachment to Matilda which had first in- ta ad avere la Pazienza bastante, per restare
duced me from pure Love to him to begin e dargli quei Consigli circa la sua Attrazio-
the conversation; and I am now so thor- ne per Matilda che mi avevano all'inizio
oughly convinced by it, of his violent pas- indotto per puro Amore fraterno a iniziare
sion for her, that I am certain he would la chiacchierata; e ora ne sono così profon-
never hear reason on the Subject, and I damente convinta, della sua violenta pas-
shall therefore give myself no more trouble sione per lei, che sono certa che su questo
either about him or his favourite. Adeiu my Argomento non vorrà mai sentire ragioni, e
dear Girl - perciò non mi preoccuperò più né di lui né
Yrs affectionately Susan L. della sua amata. Adieu mia cara Ragazza -
Con affetto, la tua Susan L.

LETTER THE SEVENTH SETTIMA LETTERA

From Miss C. Luttrell to Miss M. Lesley Da Miss C. Luttrell a Miss M. Lesley


Bristol the 27th of March Bristol il 27 di marzo
I have received Letters from You and Questa settimana ho ricevuto da Te e
your Mother-in-law within this week dalla tua Matrigna Lettere che mi hanno
which have greatly entertained me, as I enormemente divertita, perché da esse ho
find by them that you are both downright capito che ciascuna di voi è palesemente
jealous of each others Beauty. It is very gelosa della Bellezza dell'altra. È molto
odd that two pretty Women tho' actually strano che due Donne graziose e a tutti gli
Mother and Daughter cannot be in the effetti Madre e Figlia non possano stare
same House without falling out about their nella stessa Casa senza litigare in merito
faces. Do be convinced that you are both alle loro facce. Dovete convincervi che sie-
perfectly handsome and say no more of the te entrambe perfettamente belle e non par-
Matter. I suppose this Letter must be di- lare più della Faccenda. Suppongo che
rected to Portman Square where probably questa Lettera debba essere indirizzata a
(great as is your affection for Lesley Cas- Portman Square dove probabilmente (per
tle) you will not be sorry to find yourself. quanto grande sia il tuo affetto per Lesley
In spite of all that People may say about Castle) non ti dispiacerà di trovarti. Nono-
Green fields and the Country I was always stante quello che in genere si dice sui Prati
of opinion that London and its Amuse- verdi e sulla Campagna sono sempre stata

166
Volume II - Lesley Castle

ments must be very agreable for a while, dell'opinione che Londra e i suoi Diverti-
and should be very happy could my Moth- menti siano molto gradevoli per un po', e
er's income allow her to jockey us into its sarei molto felice se le entrate di mia Ma-
Public-places, during Winter. dre le permettessero di portarci a godere
delle sue Attrazioni, durante l'Inverno. Ho
I always longed particularly to go to Vaux- sempre desiderato molto andare a Vaux-
hall, to see whether the cold Beef there is hall, per vedere se là tagliano il Manzo
cut so thin as it is reported, for I have a sly freddo così sottile come dicono, poiché ho
suspicion that few people understand the il segreto sospetto che pochi conoscano
art of cutting a slice of cold Beef so well as bene come me l'arte di tagliare una fettina
I do: nay it would be hard if I did not know di Manzo freddo: e anzi sarebbe ben strano
something of the Matter, for it was a part se non sapessi qualcosa in Materia, visto
of my Education that I took by far the most che è stato l'aspetto della mia Educazione
pains with. Mama always found me her per il quale mi sono data la pena maggiore.
best Scholar, tho' when Papa was alive Mamma ha sempre detto che lei mi consi-
Eloisa was his. derava la sua migliore Allieva, anche se
quando Papà era vivo lui diceva la stessa
Never to be sure were there two more dif- cosa di Eloisa. Si può star certi che mai ci
ferent Dispositions in the World. We both sono stati al Mondo due Talenti così diver-
loved Reading. She preferred Histories, si. Tutte e due amavamo la Lettura. Lei
and I Receipts. She loved drawing Pic- preferiva la Narrativa, e io i libri di Ricette.
tures, and I drawing Pullets. No one could Lei sviscerava l'arte del Disegno, e io svi-
sing a better Song than She, and no one sceravo i Polli. Nessuno canta una Canzo-
make a better Pye than I. - And so it has ne meglio di Lei, e nessuno fa un Torta
always continued since we have been no meglio di me. - E così è sempre stato sin
longer Children. The only difference is that dal momento in cui siamo uscite dall'In-
all disputes on the superior excellence of fanzia. La sola differenza è che tutte le no-
our Employments then so frequent are now stre dispute sulla superiorità delle nostre
no more. We have for many years entered rispettive Occupazioni allora così frequen-
into an agreement always to admire each ti ora non lo sono più. Per molti anni ci
other's works; I never fail listening to her siamo trovate d'accordo nell'ammirare
Music, and she is as constant in eating my sempre l'una l'opera dell'altra; io non ho
pies. mai mancato di ascoltare la sua Musica, e
lei ha avuto la stessa costanza nel mangiare
Such at least was the case till Henry Her- le mie torte. Così almeno è stato finché
vey made his appearance in Sussex. Before Henry Hervey non ha fatto la sua comparsa
the arrival of his Aunt in our neighbour- nel Sussex. Prima dell'arrivo di sua Zia nei
hood where she established herself you Dintorni dove come sai si è stabilita circa
know about a twelvemonth ago, his visits un anno fa, lui le faceva visita in periodi
to her had been at stated times, and of prestabiliti, la Durata dei quali era sempre
equal and settled Duration; but on her re- uguale e prefissata; ma quando lei si è tra-

167
Volume II - Lesley Castle

moval to the Hall which is within a walk sferita nella Villa a poca distanza da Casa
from our House, they became both more nostra, i periodi sono diventati più frequen-
frequent and longer. This as you may sup- ti e più lunghi. Come puoi immaginare ciò
pose could not be pleasing to Mrs Diana non poteva essere gradito a Mrs Diana che
who is a professed Enemy to everything è Nemica giurata di tutto ciò che non sia
which is not directed by Decorum and regolato dal Decoro e dalla Forma, o che
Formality, or which bears the least resem- abbia la minima parvenza di disinvolta
blance to Ease and Good-breeding. Nay so Buona educazione. Anzi la sua avversione
great was her aversion to her Nephews be- per il comportamento del Nipote era così
haviour that I have often heard her give grande che spesso l'ho sentita alludervi da-
such hints of it before his face that had not vanti a lui e se in quei momenti Henry non
Henry at such times been engaged in con- fosse stato impegnato a chiacchierare con
versation with Eloisa, they must have Eloisa, lo avrebbe notato e la cosa avrebbe
caught his Attention and have very much certamente attirato la sua Attenzione e lo
distressed him. The alteration in my Sis- avrebbe addolorato moltissimo. La tra-
ter's behaviour which I have before hinted sformazione nel comportamento di mia So-
at, now took place. The Agreement we had rella che prima ho accennato, avvenne in
entered into of admiring each others pro- quel periodo. L'Accordo che avevamo fatto
ductions she no longer seemed to regard, per ammirare a vicenda le nostre produzio-
and tho' I constantly applauded even every ni non sembrava più riguardarla, e benché
Country-dance, She play'd, yet not even a io seguitassi a plaudire a tutte le Contrad-
pidgeon-pye of my making could obtain danze, che Lei suonava, nemmeno un pa-
from her a single word of Approbation. sticcio di piccione fatto da me riusciva a
This was certainly enough to put any one ottenere una sola parola di Approvazione.
in a Passion; however, I was as cool as a Ce n'era certamente abbastanza per far
Cream-cheese and having formed my plan perdere le staffe a chiunque; tuttavia, io
and concerted a scheme of Revenge, I was restavo calma come un Formaggio cremo-
determined to let her have her own way so e avendo messo a punto un progetto e
and not even to make her a single reproach. organizzato un piano di Vendetta, ero deci-
sa a lasciarla fare come voleva e a non ri-
My Scheme was to treat her as she treated volgerle mai un solo rimprovero. Il mio
me, and tho' she might even draw my own Piano era trattarla come lei aveva trattato
Picture or play Malbrook (which is the on- me, e anche se avesse disegnato il mio Ri-
ly tune I ever really liked) not to say so tratto o suonato la Malbrook6 (la sola me-
much as "Thank you Eloisa;" tho' I had for lodia che mi sia mai piaciuta) di non dire
many years constantly hollowed whenever nemmeno "Grazie Eloisa", nonostante per
she played, Bravo, Bravissimo, Encora, Da molti anni a ogni sua esibizione avessi co-
Capro, allegretto, con espressione, and stantemente urlato, Bravo, Bravissimo, En-

6
Si tratta di "Malbrouck s'en va-t-en guerre", una canzoncina infantile francese molto popolare
all'epoca, che si ispirava alle gesta del duca di Marlbourough, comandante delle armate alleate nella
guerra di successione spagnola del 1702-1713.

168
Volume II - Lesley Castle

Poco presto with many other such outland- cora, Da Capro, allegretto, con espressio-
ish words, all of them as Eloisa told me ne, e Poco presto7 insieme a molte altre
expressive of my Admiration; and so in- parole straniere simili a queste, che come
deed I suppose they are, as I see some of mi aveva detto Eloisa esprimevano tutte la
them in every Page of every Music book, mia Ammirazione; e suppongo che in ef-
being the Sentiments I imagine of the fetti fosse vero, dato che ne vedo diverse in
Composer. tutte le Pagine di tutti i libri di Musica, e
immagino esprimano i Sentimenti del
Compositore.
I executed my Plan with great Punctu- Misi in atto il mio Piano con molta
ality, I can not say success, for Alas! my Precisione, ma, Ahimè! non posso parlare
silence while she played seemed not in the di successo, il mio silenzio mentre lei suo-
least to displease her; on the contrary she nava non sembrava minimamente dispia-
actually said to me one day " Well Char- cerle; al contrario un giorno mi disse addi-
lotte, I am very glad to find that you have rittura "Be' Charlotte, sono molto lieta di
at last left off that ridiculous custom of ap- constatare che hai abbandonato quella ridi-
plauding my Execution on the Harpsichord cola abitudine di plaudire alle mie Esecu-
till you made my head ake, and yourself zioni alla Spinetta fino a far venire a me il
hoarse. I feel very much obliged to you for mal di testa, e a te la voce roca. Ti sarei
keeping your Admiration to yourself." I molto obbligata se tenessi per te la tua
never shall forget the very witty answer I Ammirazione." Non dimenticherò mai la
made to this speech. risposta molto pungente che diedi a quelle
parole.
"Eloisa (said I) I beg you would be "Eloisa (dissi) ti garantisco che in futu-
quite at your Ease with respect to all such ro non avrai più nulla da temere per la tua
fears in future, for be assured that I shall Tranquillata in merito a queste cose, per-
always keep my Admiration to myself and ché stai pur certa che la mia Ammirazione
my own pursuits and never extend it to la terrò per me e per le mie occupazioni e
yours." This was the only very severe thing non la estenderò mai più alle tue." Questa è
I ever said in my Life; not but that I have stata la sola cosa veramente dura che io
often felt myself extremely satirical but it abbia mai detto in vita mia; non che non mi
was the only time I ever made my feelings sia spesso sentita estremamente caustica
public. ma questa è stata la sola volta in cui ho pa-
lesato i miei sentimenti.
I suppose there never were two young Non credo che ci siano mai stati due
people who had a greater affection for each giovani che provassero un affetto maggiore
other than Henry and Eloisa; no, the Love l'uno per l'altra di quello tra Eloisa e Hen-
of your Brother for Miss Burton could not ry; no, l'Amore di tuo Fratello per Miss

7
Ho lasciato inalterate le espressioni italiane usate da JA, una buffa mistura di grida di plauso e
terminologia musicale scritta con maggiore o minore esattezza (all'epoca l'italiano era la lingua della
musica).

169
Volume II - Lesley Castle

be so strong tho' it might be more violent. Burton non può essere stato così forte an-
You may imagine therefore how provoked che se forse era più violento. Potrai quindi
my Sister must have been to have him play immaginare quanto mia Sorella sia rimasta
her such a trick. Poor Girl! she still laments colpita dal tiro che lui le ha giocato. Povera
his Death, with undiminished Constancy, Ragazza! ancora lamenta la sua Morte, con
notwithstanding he has been dead more immutata Costanza, nonostante sia morto
than six weeks; but some people mind such da più di sei settimane; ma alcune persone
things more than others. The ill state of sono toccate più di altre da queste cose. Il
Health into which his Loss has thrown her cattivo stato di Salute in cui l'ha gettata la
makes her so weak, and so unable to sup- sua Perdita la rende così debole, e così in-
port the least exertion, that she has been in capace di sostenere il minimo sforzo, che
tears all this morning merely from having per tutta la mattinata è rimasta in lacrime
taken leave of Mrs Marlowe who with her solo per aver preso congedo da Mrs Mar-
Husband, Brother and Child are to leave lowe che con il Marito, il Fratello e il Fi-
Bristol this Morning. I am sorry to have glio partiranno da Bristol Stamattina. Mi
them go because they are the only family dispiace che se ne vadano perché era la so-
with whom we have here any acquaint- la famiglia con la quale avevamo fatto co-
ance, but I never thought of crying; to be noscenza, ma non ci penserei nemmeno a
sure Eloisa and Mrs Marlowe have always piangere; è vero che Eloisa e Mrs Marlowe
been more together than with me, and have sono sempre state più insieme tra di loro
therefore contracted a kind of affection for che con me, e hanno perciò sviluppato un
each other, which does not make Tears so genere di affetto l'una per l'altra, che non
inexcusable in them as they would be in rende quelle Lacrime ingiustificate quanto
me. The Marlowes are going to Town; lo sarebbero per me. I Marlowe andranno a
Cleveland accompanies them; as neither Londra; Cleveland li accompagna; visto
Eloisa nor I could catch him I hope You or che né Eloisa né io siamo riuscite ad acca-
Matilda may have better Luck. I know not lappiarlo spero che Tu e Matilda possiate
when we shall leave Bristol, Eloisa's Spir- avere miglior Fortuna. Non so quando la-
its are so low that she is very averse to sceremo Bristol, il Morale di Eloisa è tal-
moving, and yet is certainly by no means mente basso che è assolutamente contraria
mended by her residence here. A week or a muoversi, anche se il suo restare qui non
two will I hope determine our Measures - potrà certo darle sollievo. Una settimana o
in the mean time beleive me due spero che basteranno per prendere una
etc - etc - Charlotte Luttrell Decisione - nel frattempo credimi
ecc. - ecc. - Charlotte Luttrell

LETTER THE EIGHT OTTAVA LETTERA

Miss Luttrell to Mrs Marlowe. Miss Luttrell a Mrs Marlowe


Bristol April 4th Bristol 4 aprile

170
Volume II - Lesley Castle

I feel myself greatly obliged to you my Mi sento profondamente riconoscente


dear Emma for such a mark of your affec- verso di voi mia cara Emma per quel segno
tion as I flatter myself was conveyed in the di affetto che mi lusingo sia espresso nella
proposal you made me of our Correspond- proposta che mi avete fatto di Scriverci; vi
ing; I assure you that it will be a great assicuro che per me sarà un enorme sollie-
releif to me to write to you and as long as vo scrivervi e fin dove me lo permetteran-
my Health and Spirits will allow me, you no la mia Salute e il mio Stato d'animo,
will find me a very constant Correspond- troverete in me una Corrispondente molto
ent; I will not say an entertaining one, for costante; non dirò divertente, perché voi
you know my situation sufficiently not to conoscete a sufficienza la mia situazione
be ignorant that in me Mirth would be im- per non ignorare che in me la Gioia sareb-
proper and I know my own Heart too well be sconveniente e io conosco troppo bene
not to be sensible that it would be unnatu- il mio Cuore per non sentire che sarebbe
ral. You must not expect News for we see innaturale. Non dovete aspettarvi Novità
no one with whom we are in the least ac- poiché non vediamo nessuno con cui vi sia
quainted, or in whose proceedings we have una pur minima conoscenza, o i cui com-
any Interest. You must not expect Scandal portamenti destino in noi un qualsiasi Inte-
for by the same rule we are equally de- resse. Non dovete aspettarvi Pettegolezzi
barred either from hearing or inventing it. - poiché la medesima linea di condotta ci
You must expect from me nothing but the impedisce sia di venirli a sapere sia di in-
melancholy effusions of a broken Heart ventarli. - Da me non dovete aspettarvi
which is ever reverting to the Happiness it nulla di più delle malinconiche effusioni di
once enjoyed and which ill supports its un Cuore spezzato che torna sempre alla
present Wretchedness. The Possibility of Gioia di cui un tempo godeva e che mal
being able to write, to speak, to you of my sopporta l'Infelicità del presente. La Possi-
lost Henry will be a Luxury to me, and bilità di essere in grado di scrivervi, di par-
your Goodness will not I know refuse to larvi, del mio perduto Henry sarà un Lusso
read what it will so much releive my Heart per me, e so che la vostra Bontà non rifiu-
to write. terà di leggere ciò che per il mio Cuore sa-
rà di così grande sollievo scrivere. Una
I once thought that to have what is in gen- volta pensavo che avere ciò che normal-
eral called a Freind (I mean one of my own mente si chiama un'Amica (intendo una del
Sex to whom I might speak with less re- mio stesso Sesso alla quale poter parlare
serve than to any other person) independ- con meno riserbo che a qualsiasi altra per-
ant of my Sister would never be an object sona) indipendentemente da mia Sorella
of my wishes, but how much was I mistak- non sarebbe mai stato oggetto dei miei de-
en! Charlotte is too much engrossed by two sideri, ma quanto mi sbagliavo! Charlotte è
confidential Correspondents of that sort, to troppo impegnata con due Corrispondenze
supply the place of one to me, and I hope intime di tal fatta, per poterne averne una
you will not think me girlishly romantic, con me, e spero che non mi considererete
when I say that to have some kind and una ragazzina romantica, se dico che avere

171
Volume II - Lesley Castle

compassionate Freind who might listen to una qualche Amica gentile e compassione-
my Sorrows without endeavouring to con- vole che fosse disposta ad ascoltare le mie
sole me was what I had for some time Pene senza tentare di consolarmi era ciò
wished for, when our acquaintance with che da diverso tempo desideravo, quando
you, the intimacy which followed it and la conoscenza con voi, l'intimità che ne è
the particular affectionate Attention you seguita e l'Attenzione particolarmente af-
paid me almost from the first, caused me to fettuosa che mi avete dimostrato quasi
entertain the flattering Idea of those atten- dall'inizio, hanno fatto sorgere in me l'Idea
tions being improved on a closer acquaint- lusinghiera che queste attenzioni unite a
ance into a Freindship which, if you were una più intima conoscenza potessero tra-
what my wishes formed you would be the sformarsi in un'Amicizia che, se voi foste
greatest Happiness I could be capable of stata ciò che era nei miei desideri mi
enjoying. To find that such Hopes are real- avrebbe procurato la Felicità più grande
ized is a satisfaction indeed, a satisfaction che mi potessi aspettare. Scoprire che tali
which is now almost the only one I can ev- Speranze si siano realizzate è davvero una
er experience. - I feel myself so languid soddisfazione, una soddisfazione che ora è
that I am sure were you with me you would quasi la sola che io possa provare. - Mi
oblige me to leave off writing, and I can sento così spossata che se foste con me so-
not give you a greater proof of my Affec- no certa che mi obblighereste a smettere di
tion for you than by acting, as I know you scrivere, e non posso darvi una prova più
would wish me to do, whether Absent or grande del mio Affetto di quella di agire,
Present. I am my dear Emmas sincere come voi vorreste che facessi, sia che siate
freind Assente o Presente. Sono la sincera amica
E. L. della mia cara Emma
E. L.

LETTER THE NINTH NONA LETTERA

Mrs Marlowe to Miss Lutterell Mrs Marlowe a Miss Lutterell


Grosvenor Street, April 10th Grosvenor Street, 10 aprile
Need I say my dear Eloisa how well- C'è bisogno che io dica cara Eloisa
come your Letter was to me? I cannot give quanto abbia gradito la vostra Lettera? Non
a greater proof of the pleasure I received posso fornirvi prova migliore del piacere
from it, or of the Desire I feel that our Cor- che mi ha procurato, o di quanto Desiderio
respondence may be regular and frequent io abbia che la nostra Corrispondenza pos-
than by setting you so good an example as sa diventare regolare e frequente di darvi il
I now do in answering it before the end of buon esempio come faccio ora rispondendo
the week -. But do not imagine that I claim prima della fine della settimana -. Ma non
any merit in being so punctual; on the con- dovete pensare che rivendichi qualche me-
trary I assure you, that it is a far greater rito nell'essere così puntuale; al contrario

172
Volume II - Lesley Castle

Gratification to me to write to you, than to vi assicuro, che per me scrivervi è una Gra-
spend the Evening either at a Concert or a tificazione di gran lunga maggiore, rispetto
Ball. Mr Marlowe is so desirous of my ap- a passare la Serata a un Concerto o a un
pearing at some of the Public places every Ballo. Mr Marlowe ci tiene così tanto alla
evening that I do not like to refuse him, but mia presenza tutte le sere a un qualche av-
at the same time so much wish to remain at venimento mondano che non me la sento di
Home, that independant of the Pleasure I deluderlo, ma allo stesso tempo vorrei così
experience in devoting any portion of my tanto restarmene a Casa, che indipenden-
Time to my Dear Eloisa, yet the Liberty I temente dal Piacere che provo nel dedicare
claim from having a Letter to write of una parte del mio Tempo alla mia Cara
spending an Evening at home with my lit- Eloisa, la Libertà che rivendico di avere
tle Boy, You know me well enough to be una Lettera da scrivere o di passare una
sensible, will of itself be a sufficient In- Serata a casa col mio Bambino, mi cono-
ducement (if one is necessary) to my main- scete abbastanza bene per comprenderlo,
taining with Pleasure a Correspondence sarebbe di per sé uno Stimolo sufficiente
with you. As to the Subjects of your Let- (se ce ne fosse bisogno) per mantenere con
ters to me, whether Grave or Merry, if they Piacere una Corrispondenza con voi.
concern you they must be equally interest- Quanto agli Argomenti delle vostre Lette-
ing to me; Not but that I think the Melan- re, Seri o Allegri che siano, se riguardano
choly Indulgence of your own Sorrows by voi saranno per me ugualmente interessan-
repeating them and dwelling on them to ti; Non che non creda che Indulgere Malin-
me, will only encourage and increase them, conicamente nelle vostre Pene ripetendo-
and that it will be more prudent in you to mele e soffermandosi su di esse, potrà solo
avoid so sad a subject; but yet knowing as I stimolarle e accrescerle, e che sarebbe più
do what a soothing and melancholy Pleas- prudente da parte vostra evitare un argo-
ure it must afford you, I cannot prevail on mento così triste; tuttavia sapendo come so
myself to deny you so great an Indulgence, quale confortante e malinconico Piacere
and will only insist on your not expecting può procurarvi, non posso indurmi a ne-
me to encourage you in it, by my own Let- garvi una tale Gratificazione, e vi chiederò
ters; on the contrary I intend to fill them soltanto di non aspettarvi un incoraggia-
with such lively Wit and enlivening Hu- mento in questo senso, nelle mie Lettere; al
mour as shall even provoke a Smile in the contrario intendo riempirle di arguta Viva-
sweet but Sorrowfull Countenance of my cità e scoppiettante Umorismo, tanto da
Eloisa. provocare un Sorriso persino nel volto così
dolce ma così Afflitto della mia Eloisa.
In the first place you are to learn that I In primo luogo dovete sapere che da
have met your sisters three freinds Lady quando sono qui ho incontrato due volte in
Lesley and her Daughters, twice in Public Pubblico, le tre amiche di vostra sorella
since I have been here. I know you will be Lady Lesley e le sue Figliastre. So che sa-
impatient to hear my opinion of the Beauty rete impaziente di conoscere la mia opi-
of three Ladies of whom You have heard nione sulla Bellezza di tre Signore delle

173
Volume II - Lesley Castle

so much. Now, as you are too ill and too quali avete così tanto sentito parlare. Be',
unhappy to be vain, I think I may venture poiché state troppo male e siete troppo in-
to inform you that I like none of their faces felice per essere vanitosa, posso arri-
so well as I do your own. Yet they are all schiarmi a dirvi che nessuno dei loro volti
handsome - Lady Lesley indeed I have mi piace come il vostro. Tuttavia sono tutte
seen before; her Daughters I beleive would attraenti - Lady Lesley in realtà l'avevo già
in general be said to have a finer face than vista in precedenza; le sue Figliastre credo
her Ladyship, and Yet what with the possa dirsi che abbiano un viso più raffina-
charms of a Blooming Complexion, a little to di sua Signoria, che Però con il fascino
Affectation and a great deal of Small-talk, di un Colorito Sfavillante, di un po' di Af-
(in each of which She is superior to the fettazione e di un bel po' di Parlantina, (tut-
Young Ladies) she will I dare say gain her- te cose per le quali è superiore alle Giovani
self as many Admirers as the more regular Signore) posso supporre che conquisterà
features of Matilda, and Margaret. I am tanti Ammiratori quanto le fattezze più re-
sure you will agree with me in saying that golari di Matilda, e di Margaret. Sono certa
they can none of them be of a proper size che sarete d'accordo con me nel dire che
for real Beauty, when you know that two nessuna di loro abbia l'altezza giusta per
of them are taller and the other shorter than una vera Bellezza, una volta saputo che
ourselves. In spite of this Defect (or rather due di loro sono più alte e l'altra più bassa
by reason of it) there is something very di noi. Nonostante questo difetto (o forse
noble and majestic in the figures of the proprio in ragione di esso) c'è qualcosa di
Miss Lesleys, and something agreably molto nobile e maestoso nelle figure delle
Lively in the Appearance of their pretty signorine Lesley, e qualcosa di piacevol-
little Mother-in-law. But tho' one may be mente Vivace nell'Aspetto della loro gra-
majestic and the other Lively, yet the faces ziosa piccola Matrigna. Ma sebbene le une
of neither possess that Bewitching Sweet- possano essere maestose e l'altra Vivace,
ness of my Eloisas, which her present Lan- nessuna di loro possiede l'Incantevole Dol-
guor is so far from diminushing. cezza della mia Eloisa, che è ben lungi
dall'essere sminuita dal suo attuale Lan-
What would my Husband and Brother say guore. Chissà che direbbero di noi mio
of us, if they knew all the fine things I have Marito e mio Fratello, se venissero a cono-
been saying to you in this Letter. It is very scenza di tutti i complimenti che vi sto fa-
hard that a pretty Woman is never to be cendo in questa Lettera. È molto difficile
told she is so by any one of her own Sex, che una Donna graziosa possa essere defi-
without that person's being suspected to be nita tale da una persona del suo stesso Ses-
either her determined Enemy, or her pro- so, senza che qualcuno sospetti quest'ulti-
fessed Toad-eater. How much more amia- ma di essere o una Nemica giurata o un'A-
ble are women in that particular! one Man dulatrice dichiarata della prima. Quanto
may say forty civil things to another with- sono di gran lunga più amabili le Donne a
out our supposing that he is ever paid for questo riguardo! un Uomo può dire mille
it, and provided he does his Duty by our cose cortesi a un altro senza che noi ci si

174
Volume II - Lesley Castle

Sex, we care not how Polite he is to his immagini che sia pagato per farlo, e una
own. volta che abbia compiuto il suo Dovere
verso il nostro Sesso, non ci importa quan-
to sia Gentile verso il suo.
Mrs Luttrell will be so good as to ac- Spero che Mrs Luttrell avrà la bontà di
cept my Compliments, Charlotte, my Love, accettare i miei Omaggi, Charlotte, i miei
and Eloisa the best wishes for the recovery saluti affettuosi, ed Eloisa i migliori auguri
of her Health and Spirits that can be of- di rimettersi Fisicamente e Moralmente che
fered by her affectionate Freind E. Mar- possono essere offerti dalla sua affezionata
lowe. Amica E. Marlowe.
I am afraid this Letter will be but a Temo che questa Lettera sarà un ben
poor Specimen of my Powers in the Witty misero Esempio delle mie Capacità nel
Way; and your opinion of them will not be Campo dell'Arguzia; e la vostra opinione
greatly increased when I assure you that I su di esse non sarà certamente accresciuta
have been as entertaining as I possibly quando vi assicurerò che sono stata diver-
could -. tente quanto era nelle mie possibilità -.

LETTER THE TENTH DECIMA LETTERA

From Miss Margaret Lesley to Da Miss Margaret Lesley a


Miss Charlotte Luttrell Miss Charlotte Luttrell
Portman Square April 13th Portman Square 13 aprile
My dear Charlotte Mia cara Charlotte
We left Lesley-Castle on the 28th of Abbiamo lasciato Lesley-Castle il 28
Last Month, and arrived safely in London del Mese Scorso, e siamo arrivati sani e
after a Journey of seven Days; I had the salvi a Londra dopo un viaggio di sette
pleasure of finding your Letter here wait- Giorni; qui ho avuto il piacere di scoprire
ing my Arrival, for which you have my che mi stava aspettando una tua Lettera,
grateful Thanks. Ah! my dear Freind I eve- per la quale ti invio i miei sentiti Ringra-
ry day more regret the serene and tranquil ziamenti. Ah! mia cara Amica ogni giorno
Pleasures of the Castle we have left, in ex- di più rimpiango i Piaceri tranquilli e sere-
change for the uncertain and unequal ni del Castello che abbiamo lasciato, in
Amusements of this vaunted City. Not that cambio degli incerti e mutevoli Diverti-
I will pretend to assert that these uncertain menti di questa decantata Città. Non che
and unequal Amusements are in the least pretenda di affermare che questi incerti e
Degree unpleasing to me; on the contrary I mutevoli Divertimenti siano per me mini-
enjoy them extremely and should enjoy mamente spiacevoli; al contrario mi piac-
them even more, were I not certain that ciono enormemente e mi piacerebbero an-
every appearance I make in Public but cora di più, se non fossi certa che ogni mia
rivetts the Chains of those unhappy Beings apparizione in Pubblico non fa che rinsal-

175
Volume II - Lesley Castle

whose Passion it is impossible not to pity, dare le Catene di quegli Infelici la cui Pas-
tho' it is out of my power to return. In short sione è impossibile non compatire, anche
my Dear Charlotte it is my sensibility for se non è in mio potere ricambiarla. In bre-
the sufferings of so many amiable Young ve mia Cara Charlotte è la mia sensibilità
Men, my Dislike of the extreme Admira- per le pene di così tanti amabili Giovanotti,
tion I meet with, and my Aversion to being la mia Insofferenza per l'enorme Ammira-
so celebrated both in Public, in Private, in zione che suscito, e la mia Avversione a
Papers, and in Printshops, that are the rea- essere così celebrata in Pubblico, in Priva-
sons why I cannot more fully enjoy, the to, nei Giornali, e nei Negozi di stampe, a
Amusements so various and pleasing of far sì che io non riesca a godere appieno, i
London. How often have I wished that I Divertimenti così vari e piacevoli di Lon-
possessed as little personal Beauty as you dra. Quante volte avrei desiderato di pos-
do; that my figure were as inelegant; my sedere una Bellezza modesta come la tua;
face as unlovely; and my appearance as una figura così grossolana; un viso così
unpleasing as yours! But Ah! what little sgraziato; e un'aria così sgradevole come le
chance is there of so desirable an Event; I tue! Ma Ah! le possibilità di un Evento co-
have had the Small-pox, and must there- sì desiderabile sono davvero poche; ho già
fore submit to my unhappy fate. avuto il Vaiolo, e devo perciò rassegnarmi
al mio infelice destino.
I am now going to intrust you my dear Ora mia cara Charlotte ti confiderò un
Charlotte with a secret which has long dis- segreto che da tempo disturba la tranquilli-
turbed the tranquility of my days, and tà delle mie giornate, e la cui natura richie-
which is of a kind to require the most invi- de la più assoluta Discrezione da parte tua.
olable Secrecy from you. Last Monday Lunedì sera della settimana scorsa Matilda
se'night Matilda and I accompanied Lady e io abbiamo accompagnato Lady Lesley a
Lesley to a Rout at the Honourable Mrs un Ricevimento dall'Esimia Signora Kic-
Kickabout's; we were escorted by Mr Fitz- kabout;8 eravamo scortate da Mr Fitzgerald
gerald who is a very amiable Young Man che nel complesso è un Giovanotto molto
in the main, tho' perhaps a little Singular in amabile, anche se ha dei Gusti un po' Sin-
his Taste - He is in love with Matilda -. We golari - Si è innamorato di Matilda -. Ave-
had scarcely paid our Compliments to the vamo appena presentato i nostri Omaggi
Lady of the House and curtseyed to half a alla Padrona di Casa e fatto inchini a una
Score different people when my Attention Decina di persone diverse quando la mia
was attracted by the appearance of a Attenzione è stata attirata dall'apparizione
Young Man the most lovely of his Sex, del più bell'esemplare del suo Sesso nei
who at that Moment entered the Room panni di un Giovanotto, che in quel Mo-
with another Gentleman and Lady. From mento era entrato nella sala insieme a un
the first moment I beheld him, I was cer- altro Gentiluomo e a una Signora. Dal pri-
tain that on him depended the future Hap- mo istante che l'ho visto, ho avuto la cer-

8Un nome allusivo al carattere del personaggio, come si usava nel teatro Inglese del Settecento; in
questo caso allude alla passione per il ballo.

176
Volume II - Lesley Castle

piness of my Life. Imagine my surprise tezza che da lui sarebbe dipesa la Felicità
when he was introduced to me by the name futura della mia Vita. Immaginati la mia
of Cleveland - I instantly recognized him sorpresa quando mi è stato presentato e ho
as the Brother of Mrs Marlowe, and the appreso che si chiamava Cleveland - l'ho
acquaintance of my Charlotte at Bristol. immediatamente riconosciuto come il Fra-
Mr and Mrs M. were the Gentleman and tello di Mrs Marlowe, e il conoscente della
Lady who accompanied him. (You do not mia Charlotte a Bristol. Mr e Mrs M. erano
think Mrs Marlowe handsome?) The ele- il Gentiluomo e la Signora arrivati insieme
gant address of Mr Cleveland, his polished a lui. (Non credi che Mrs Marlowe sia bel-
Manners and Delightful Bow, at once con- la?) L'elegante modo di presentarsi di Mr
firmed my attachment. He did not speak; Cleveland, i suoi Modi raffinati e il suo
but I can imagine every thing he would Incantevole Inchino, hanno subito confer-
have said, had he opened his Mouth. I can mato la mia attrazione per lui. Non ha par-
picture to myself the cultivated Under- lato; ma posso immaginare tutto ciò che
standing, the Noble Sentiments, and ele- avrebbe detto, se avesse aperto Bocca.
gant Language which would have shone so Posso figurarmi l'Intelligenza raffinata, la
conspicuous in the conversation of Mr Nobiltà dei Sentimenti, e l'Eloquio elegan-
Cleveland. The approach of Sir James te che avrebbero immancabilmente brillato
Gower (one of my too numerous Admir- nella conversazione di Mr Cleveland.
ers) prevented the Discovery of any such L'avvicinarsi di Sir James Gower (uno dei
Powers, by putting an end to a Conversa- miei troppo numerosi Ammiratori) ha im-
tion we had never commenced, and by at- pedito che tali Capacità venissero alla luce,
tracting my attention to himself. But Oh! mettendo fine a una Conversazione che
how inferior are the accomplishments of non era mai iniziata, e attirando su di sé la
Sir James to those of his so greatly envied mia attenzione. Ma Oh! quanto sono infe-
Rival! Sir James is one of the most fre- riori le qualità di Sir James rispetto a quel-
quent of our Visitors, and is almost always le del suo così invidiato Rivale! Sir James
of our Parties. We have since often met Mr è uno dei nostri più assidui Visitatori, e fa
and Mrs Marlowe but no Cleveland - he is quasi sempre parte del nostro Gruppo. Da
always engaged some where else. Mrs allora abbiamo incontrato spesso Mr e Mrs
Marlowe fatigues me to Death every time I Marlowe ma non Cleveland - è sempre im-
see her by her tiresome Conversations pegnato da qualche altra parte. Mrs Mar-
about You and Eloisa. She is so Stupid! I lowe mi stanca a Morte ogni volta che la
live in the hope of seeing her irrisistable vedo con le sue noiose Conversazioni su
Brother to night, as we are going to Lady Te ed Eloisa. È talmente Stupida! Vivo
Flambeau's, who is I know intimate with nella speranza di vedere stasera il suo irre-
the Marlowes. Our party will be Lady Les- sistibile Fratello, visto che andremo da La-
ley, Matilda, Fitzgerald, Sir James Gower, dy Flambeau,9 che so intima dei Marlowe.
and myself. We see little of Sir George, Il nostro gruppo sarà composto da Lady

9 Lo stesso tipo di nome del precedente; stavolta allude all'uso, per le signore importanti, di una tor-
cia di cera per illuminare la loro discesa dalla carrozza nelle serate mondane.

177
Volume II - Lesley Castle

who is almost always at the Gaming-table. Lesley, Matilda, Fitzgerald, Sir James Go-
wer, e io. Vediamo poco Sir George, che è
Ah! my poor Fortune where art thou by quasi sempre al Tavolo da gioco. Ah! mio
this time? We see more of Lady L. who povero Patrimonio dove sei a quest'ora?
always makes her appearance (highly Vediamo di più Lady L. che fa sempre la
rouged) at Dinner-time. Alas! what De- sua comparsa (tutta imbellettata) all'ora di
lightful Jewels will she be decked in this Pranzo. Ahimè! di che Incantevoli Gioielli
evening at Lady Flambeau's! Yet I wonder sarà adornata per questa serata da Lady
how she can herself delight in wearing Flambeau! Eppure mi domando come pos-
them; surely she must be sensible of the sa farle piacere metterli; sicuramente deve
ridiculous impropriety of loading her little avvertire la ridicola sconvenienza di appe-
diminutive figure with such superfluous santire la sua figura più che minuscola con
ornaments; is it possible that she can not ornamenti così superflui; è mai possibile
know how greatly superior an elegant sim- che non si accorga di quanto un'elegante
plicity is to the most studied apparel? semplicità sia di gran lunga superiore al
Would she but present them to Matilda and più ricercato degli abbigliamenti? Se solo
me, how greatly should we be obliged to li regalasse a Matilda e a me, quanto le sa-
her. How becoming would Diamonds be remmo riconoscenti. Come sarebbero adat-
on our fine majestic figures! And how sur- ti i Diamanti alle nostre belle figure mae-
prising it is that such an Idea should never stose! E quanto è sorprendente che un'Idea
have occurred to her: I am sure if I have simile non sia venuta in mente a lei: sono
reflected in this Manner once, I have fifty certa che se io avessi ragionato in questo
times. Whenever I see Lady Lesley dressed Modo una sola volta, l'avrei fatto mille vol-
in them such reflections immediately come te. Ogni volta che vedo Lady Lesley indos-
across me. My own Mother's Jewels too! sarli mi ritrovo questi pensieri per la testa.
But I will say no more on so melancholy a I gioielli di mia Madre per giunta! Ma non
Subject - let me entertain you with some- dirò più nulla su un Argomento così malin-
thing more pleasing - Matilda had a letter conico - meglio intrattenerti con qualcosa
this Morning from Lesley, by which we di più piacevole - Stamattina Matilda ha
have the pleasure of finding that he is at ricevuto una lettera di Lesley, dalla quale
Naples has turned Roman-catholic, ob- abbiamo avuto il piacere di apprendere che
tained one of the Pope's Bulls for annulling è a Napoli si è convertito al Cattolicesimo,
his 1st Marriage and has since actually ha ottenuto una Bolla Papale per l'annul-
married a Neapolitan Lady of great Rank lamento del suo 1° Matrimonio e nel frat-
and Fortune. He tells us moreover that tempo si è anche sposato con una Signora
much the same sort of affair has befallen napoletana Nobile e Ricca. Ci informa
his first Wife the worthless Louisa who is inoltre che lo stesso genere di cose è capi-
likewise at Naples had turned Roman- tato alla sua prima Moglie l'indegna Louisa
catholic, and is soon to be married to a Ne- che è anch'essa a Napoli si è convertita al
apolitan Nobleman of great and Distin- Cattolicesimo, e si sposerà presto con un
guished Merit. Nobiluomo napoletano di grande Distin-

178
Volume II - Lesley Castle

He says, that they are at present very good zione. Ci dice, che attualmente sono ottimi
Freinds, have quite forgiven all past errors Amici, hanno completamente perdonato
and intend in future to be very good tutti gli errori passati e in futuro intendono
Neighbours. He invites Matilda and me to essere ottimi Vicini. Invita Matilda e me a
pay him a visit in Italy and to bring him his fargli visita in Italia e a portargli la piccola
little Louisa whom both her Mother, Step- Louisa che sia la Madre che la Matrigna, e
Mother, and himself are equally desirous lui stesso sono allo stesso modo desiderosi
of beholding. As to our accepting his invi- di vedere. Quanto ad accettare il suo invito,
tation, it is at present very uncertain; Lady al momento la cosa è molto incerta; Lady
Lesley advises us to go without loss of Lesley ci ha consigliate di andare senza
time; Fitzgerald offers to escort us there, perdere tempo; Fitzgerald si offre di ac-
but Matilda has some doubts of the Propri- compagnarci, ma Matilda nutre qualche
ety of such a Scheme - She owns it would dubbio sul Decoro di un tale Progetto - Ma
be very agreable. I am certain she likes the riconosce che sarebbe molto piacevole.
Fellow. My Father desires us not to be in a Sono certa che il Ragazzo le piace. Mio
hurry, as perhaps if we wait a few months Padre ci esorta a non avere fretta, visto che
both he and Lady Lesley will do them- forse se aspettiamo qualche mese lui e La-
selves the pleasure of attending us. Lady dy Lesley avranno il piacere di accompa-
Lesley says no, that nothing will ever gnarci. Lady Lesley dice di no, che nulla
tempt her to forego the Amusements of potrà mai indurla a rinunciare ai Diverti-
Brighthelmstone for a Journey to Italy menti di Brighthelmstone per un Viaggio
merely to see our Brother. "No (says the in Italia fatto solo per vedere nostro Fratel-
disagreable Woman) I have once in my lo. "No (dice quell'antipatica) nella mia Vi-
Life been fool enough to travel I dont ta sono già stata una volta abbastanza folle
know how many hundred Miles to see two da viaggiare per non so quante centinaia di
of the Family, and I found it did not an- Miglia per vedere due della Famiglia, e ho
swer, so Deuce take me, if ever I am so scoperto che non c'era nulla di speciale,
foolish again." perciò che il Diavolo mi porti, se dovessi
rifare una follia del genere". Così dice sua
So says her Ladyship, but Sir George still Signoria, ma Sir George ancora insiste a
perseveres in saying that perhaps in a dire che forse in un Mese o due, potrebbero
Month or two, they may accompany us. accompagnarci.
Adeiu my Dear Charlotte - Adieu mia Cara Charlotte -
Yr faithful Margaret Lesley La tua fedele Margaret Lesley

179
The History of England La storia d'Inghilterra
from the reign of dal regno di
Henry the 4th Enrico IV
to the death of alla morte di
Charles the 1st. Carlo I.1

By a partial, prejudiced, and ignorant His- Di uno Storico parziale, prevenuto e igno-
torian rante

To Miss Austen eldest daughter of the A Miss Austen2 figlia maggiore del Rev.
Revd George Austen, this Work is iscribed George Austen, quest'Opera è dedicata con
with due respect by il dovuto rispetto da
The Author L'Autrice

N. B. There will be very few Dates in this N. B. In questa Storia ci saranno pochissi-
History. me Date.

Henry the 4th Enrico IV

Henry the 4th ascended the throne of Enrico IV salì al trono d'Inghilterra con
England much to his own satisfaction in sua grande soddisfazione nell'anno 1399,
the year 1399, after having prevailed on his dopo aver costretto il cugino e predecesso-
cousin and predecessor Richard the 2d, to re Riccardo II, a rinunciarvi a suo favore, e

1 Non ho inserito note al testo perché mi è sembrato più giusto lasciare inalterato il carattere di di-
vertissement di questo spassoso excursus storico, nel quale i personaggi e gli avvenimenti reali sono
poco più di un pretesto per dare libero sfogo alla beffarda fantasia e ai giudizi tranchant della sedi-
cenne JA. Nel manoscritto le brevi biografie dei sovrani inglesi, con l'eccezione di Edoardo V, sono
precedute da ritratti realizzati da Cassandra Austen; nella parte dedicata a Elisabetta I, oltre al ritrat-
to della regina c'è anche quello di Maria Stuarda.
2 Vedi la nota a La bella Cassandra.

180
Volume II - La storia d'Inghilterra

resign it to him, and to retire for the rest of a ritirarsi per il resto della sua Vita nel ca-
his Life to Pomfret Castle, where he hap- stello di Pomfret, dove gli capitò di essere
pened to be murdered. It is to be supposed assassinato. Si deve supporre che Enrico
that Henry was Married, since he had cer- fosse Sposato, visto che sicuramente ebbe
tainly four sons, but it is not in my power quattro figli, ma non è in mio potere in-
to inform the Reader who was his Wife. Be formare il Lettore su chi fosse sua Moglie.
this as it may, he did not live for ever, but Comunque sia, non visse per sempre, e una
falling ill, his son the Prince of Wales volta ammalatosi, il Principe di Galles suo
came and took away the crown; where- figlio arrivò e gli portò via la corona; in
upon, the King made a long speech, for seguito a ciò, il Re fece un lungo discorso,
which I must refer the Reader to Shake- per il quale devo rimandare il Lettore alle
speare's Plays, and the Prince made a still Opere di Shakespeare, e il Principe ne fece
longer. Things being thus settled between uno ancora più lungo. Una volta sistemate
them the King died, and was succeeded by così le faccende tra di loro il Re morì, e gli
his Son Henry who had previously beat Sir succedette il Figlio Enrico che aveva in
William Gascoigne. precedenza battuto Sir William Gascoigne.

Henry the 5th Enrico V

This Prince after he succeeded to the Questo Principe dopo la successione al


throne grew quite reformed and Amiable, trono mise la testa a posto e divenne per-
forsaking all his dissipated Companions, fettamente Amabile, abbandonò le cattive
and never thrashing Sir William again. Compagnie, e non diede più fastidio a Sir
During his reign, Lord Cobham was burnt William. Durante il suo regno, Lord
alive, but I forget what for. His Majesty Cobham fu bruciato vivo, ma mi sono
then turned his thoughts to France, where scordata perché. Sua Maestà poi rivolse i
he went and fought the famous Battle of suoi pensieri alla Francia, dove andò e
Agincourt. He afterwards married the combatté la famosa Battaglia di Agincourt.
King's daughter Catherine, a very agreable In seguito sposò la figlia del Re, Caterina,
Woman by Shakespeare's account. Inspite una Donna molto simpatica a quanto dice
of all this however he died, and was suc- Shakespeare. Nonostante tutto ciò, tuttavia,
ceeded by his son Henry. morì, e gli succedette il figlio Enrico.

181
Volume II - La storia d'Inghilterra

Henry the 6th Enrico VI

I cannot say much for this Monarch's Non posso dire molto riguardo al
Sense - Nor would I if I could, for he was a Buonsenso di questo Monarca - Né lo farei
Lancastrian. I suppose you know all about se potessi, perché era un Lancaster. Imma-
the Wars between him and the Duke of gino sappiate tutto circa le Guerre tra lui e
York who was of the right side; if you do il Duca di York che era dalla parte della
not, you had better read some other Histo- ragione; se non lo sapete, avreste fatto me-
ry, for I shall not be very diffuse in this, glio a leggere qualche altro trattato di Sto-
meaning by it only to vent my Spleen ria, poiché non mi dilungherò molto su
against, and shew my Hatred to all those queste cose, che intendo usare solo per
people whose parties or principles do not sfogare il mio Astio contro, e mostrare il
suit with mine, and not to give information. mio Odio per tutti coloro le cui fazioni o
This King married Margaret of Anjou, a idee non si adattino alle mie, e non per for-
woman whose distresses and Misfortunes nire informazioni. Questo Re sposò Mar-
were so great as almost to make me who gherita d'Angiò, una donna le cui pene e
hate her, pity her. It was in this reign that Sventure furono talmente grandi da farme-
Joan of Arc lived and made such a row la quasi compatire, io che la detesto. Fu
among the English. They should not have durante questo regno che Giovanna d'Arco
burnt her - but they did. There were several visse e provocò tutto quello scompiglio tra
Battles between the Yorkists and Lancas- gli inglesi. Non avrebbero dovuto bruciarla
trians, in which the former (as they ought) - ma lo fecero. Ci furono diverse Battaglie
usually conquered. At length they were en- tra i seguaci degli York e dei Lancaster,
tirely over come; The King was murdered - nelle quali i primi (com'era giusto che fos-
The Queen was sent home - and Edward se) di solito vinsero. Alla fine furono com-
the 4th Ascended the Throne. pletamente sconfitti; Il Re fu assassinato -
La Regina fu rimandata a casa - e Edoardo
IV Salì al Trono.

182
Volume II - La storia d'Inghilterra

Edward the 4th Edoardo IV

This Monarch was famous only for his Questo Monarca era famoso solo per la
Beauty and his Courage, of which the Pic- sua Bellezza e il suo Coraggio, doti delle
ture we have here given of him, and his quali il Ritratto che qui abbiamo fornito, e
undaunted Behaviour in marrying one il suo intrepido Comportamento nello spo-
Woman while he was engaged to another, sare una Donna mentre era fidanzato con
are sufficient proofs. His Wife was Eliza- un'altra, sono prove sufficienti. Sua Moglie
beth Woodville, a Widow who, poor fu Elizabeth Woodville, una Vedova, che,
Woman!, was afterwards confined in a povera Donna! venne in seguito relegata in
Convent by that Monster of Iniquity and un Convento da quel Mostro di Iniquità e
Avarice Henry the 7th. One of Edward's Avarizia di Enrico VII. Una delle Amanti
Mistresses was Jane Shore, who has had a di Edoardo era Jane Shore, alla quale fu
play written about her, but it is a tragedy dedicato un testo teatrale, ma è una trage-
and therefore not worth reading. Having dia e perciò non vale la pena di leggerlo.
performed all these noble actions, his Maj- Dopo aver compiuto tutte queste nobili
esty died, and was succeeded by his son. azioni, sua Maestà morì, e gli succedette il
figlio.

Edward the 5th Edoardo V


This unfortunate Prince lived so little a Questo sfortunato Principe visse così
while that no body had time to draw his poco che nessuno ebbe il tempo di fare il
picture. He was murdered by his Uncle's suo ritratto. Fu assassinato a seguito di una
Contrivance, whose name was Richard the Congiura dello Zio, il cui nome era Ric-
3d. cardo III.

183
Volume II - La storia d'Inghilterra

Richard the 3d Riccardo III

The Character of this Prince has been La Figura di questo Principe è stata ge-
in general very severely treated by Histori- neralmente trattata in modo molto severo
ans, but as he was a York, I am rather in- dagli Storici, ma dato che era uno York,
clined to suppose him a very respectable sono piuttosto propensa a ritenerlo un Uo-
Man. It has indeed been confidently assert- mo molto rispettabile. In effetti si è soste-
ed that he killed his two Nephews and his nuto con sicurezza che uccise i suoi due
Wife, but it has also been declared that he Nipoti e la Moglie, ma è anche stato detto
did not kill his two Nephews, which I am che non uccise i suoi due Nipoti, cosa che
inclined to beleive true; and if this is the sono propensa a ritenere vera; se è così, si
case, it may also be affirmed that he did può anche affermare che non uccise la
not kill his Wife, for if Perkin Warbeck Moglie, perché se Perkin Warbeck era
was really the Duke of York, why might davvero il Duca di York, per quale motivo
not Lambert Simnel be the Widow of Lambert Simmel non poteva essere la Ve-
Richard. Whether innocent or guilty, he dova di Richard? Innocente o colpevole,
did not reign long in peace, for Henry Tu- non regnò in pace a lungo, perché Enrico
dor E. of Richmond as great a Villain as Tudor Conte di Richmond da quel gran fa-
ever lived, made a great fuss about getting rabutto che fu per tutta la vita, fece un gran
the Crown and having killed the King at trambusto per prendersi la Corona e dopo
the battle of Bosworth, he succeeded to it. aver ucciso il Re nella battaglia di Bo-
sworth, gli succedette.

184
Volume II - La storia d'Inghilterra

Henry the 7th Enrico VII

This Monarch soon after his accession Questo Monarca subito dopo l'ascesa al
married the Princess Elizabeth of York; by trono sposò la Principessa Elisabetta di
which alliance he plainly proved that he York; con questa unione dimostrò con
thought his own right inferior to hers, tho' chiarezza come considerasse il proprio
he pretended to the contrary. By this Mar- rango inferiore a quello di lei, pur preten-
riage he had two sons and two daughters, dendo il contrario. Da questo Matrimonio
the elder of which Daughters was married ebbe due figli e due figlie, la maggiore del-
to the King of Scotland and had the happi- le quali andò in sposa al Re di Scozia ed
ness of being grandmother to one of the ebbe la gioia di essere nonna di una delle
first Characters in the World. But of her, I più importanti Personalità del Mondo. Ma
shall have occasion to speak more at large di lei, avrò modo di parlare più diffusa-
in future. The Youngest, Mary, married mente in seguito. La più giovane, Mary,
first the King of France and secondly the sposò prima il Re di Francia e poi il Duca
D. of Suffolk, by whom she had one di Suffolk, dal quale ebbe una figlia, in se-
daughter, afterwards the Mother of Lady guito Madre di Lady Jane Grey, che anche
Jane Gray, who tho' inferior to her lovely se inferiore alla sua squisita Cugina la Re-
Cousin the Queen of Scots, was yet an gina di Scozia, fu comunque una Giovinet-
amiable young Woman and famous for ta amabile e famosa perché leggeva in gre-
reading Greek while other people were co mentre gli altri andavano a caccia. Fu
hunting. It was in the reign of Henry the durante il regno di Enrico VII che i già ci-
7th that Perkin Warbeck and Lambert tati Perkins Warbeck e Lambert Simmel
Simnel before mentioned made their ap- fecero la loro comparsa, il primo fu messo
pearance, the former of whom was set in alla Gogna, trovò rifugio nell'Abbazia di
the Stocks, took shelter in Beaulieu Abbey, Beaulieu, e fu decapitato insieme al Conte
and was beheaded with the Earl of War- di Warwick, e il secondo fu assunto nella
wick, and the latter was taken into the Cucina del Re. Sua Maestà morì e gli suc-
King's Kitchen. His Majesty died and was cedette il figlio Enrico il cui unico merito
succeeded by his son Henry whose only fu di non essere così totalmente malvagio
merit was his not being quite so bad as his come sua figlia Elisabetta.
daughter Elizabeth.

185
Volume II - La storia d'Inghilterra

Henry the 8th Enrico VIII

It would be an affront to my Readers Sarebbe un affronto per i miei Lettori


were I to suppose that they were not as se non li ritenessi perfettamente a cono-
well acquainted with the particulars of this scenza dei particolari del regno di questo
King's reign as I am myself. It will there- Re quanto lo sono io. Sarà perciò rispar-
fore be saving them the task of reading miata a loro la fatica di rileggere ciò che
again what they have read before, and my- hanno già letto, e a me il disturbo di scrive-
self the trouble of writing what I do not re ciò che non rammento con precisione,
perfectly recollect, by giving only a slight attraverso un sommario abbozzo dei prin-
sketch of the principal Events which cipali Eventi che hanno contraddistinto il
marked his reign. Among these may be suo regno. Fra questi può essere annovera-
ranked Cardinal Wolsey's telling the father to ciò che disse il cardinale Wolsey a padre
Abbot of Leicester Abbey that "he was Abbot dell'Abbazia di Leicester, ovvero
come to lay his bones among them," the che era "venuto a deporre le sue ossa in
reformation in Religion, and the King's rid- mezzo a loro", la riforma della Religione, e
ing through the Streets of London with la cavalcata del Re con Anna Bolena attra-
Anna Bullen. It is however but Justice, and verso le Strade di Londra. È tuttavia corret-
my Duty to declare that this amiable to, e mio Dovere dichiarare che questa
Woman was entirely innocent of the amabile Donna era completamente inno-
Crimes with which she was accused, of cente dei Crimini dei quali era accusata,
which her Beauty, her Elegance, and her cosa di cui la sua Bellezza, la sua Elegan-
Sprightliness were sufficient proofs, not to za, e il suo Brio sarebbero prove sufficien-
mention her solemn protestations of Inno- ti, senza menzionare le sue solenni dichia-
cence, the weakness of the Charges against razioni di Innocenza, la debolezza delle
her, and the King's Character; all of which Accuse contro di lei, e il Carattere del Re;
add some confirmation, tho' perhaps but tutte ulteriori conferme, anche se forse un
slight ones when in comparison with those po' esili se paragonate a quelle addotte per
before alledged in her favour. Tho' I do not prime a suo favore. Sebbene mi sia impe-
profess giving many dates, yet as I think it gnata a non fornire molte date, penso però
proper to give some and shall of course che sia opportuno fornirne qualcuna sce-
Make choice of those which it is most nec- gliendo naturalmente quelle che il Lettore
essary for the Reader to know, I think it deve necessariamente conoscere, e credo

186
Volume II - La storia d'Inghilterra

right to inform him that her letter to the perciò sia giusto informarlo che la lettera
King was dated on the 6th of May. The di Anna Bolena al Re era datata 6 maggio.
Crimes and Cruelties of this Prince, were I Crimini e i Misfatti di questo Principe,
too numerous to be mentioned, (as this his- sono stati troppo numerosi per essere men-
tory I trust has fully shewn;) and nothing zionati (come questo testo credo abbia pie-
can be said in his vindication, but that his namente dimostrato); e nulla può dirsi in
abolishing Religious Houses and leaving sua discolpa, se non che l'abolizione degli
them to the ruinous depredations of time Edifici Religiosi e il loro abbandono al ro-
has been of infinite use to the landscape of vinoso saccheggio del tempo è stato qual-
England in general, which probably was a cosa di infinitamente utile al paesaggio In-
principal motive for his doing it, since oth- glese nel suo complesso, il che è stato pro-
erwise why should a Man who was of no babilmente il motivo principale per cui lo
Religion himself be at so much trouble to fece, altrimenti perché un Uomo che non
abolish one which had for Ages been es- aveva Religione si sarebbe preso la briga di
tablished in the Kingdom. His Majesty's abolirne una che da Secoli era radicata nel
5th Wife was the Duke of Norfolk's Neice Regno? La quinta Moglie di Sua Maestà fu
who, tho' universally acquitted of the la Nipote del Duca di Norfolk che, sebbene
crimes for which she was beheaded, has universalmente assolta dai crimini per i
been by many people supposed to have led quali fu decapitata, è stata da molti sospet-
an abandoned Life before her Marriage - tata di aver condotto una Vita dissoluta
Of this however I have many doubts, since prima del Matrimonio - Su questo comun-
she was a relation of that noble Duke of que nutro forti dubbi, dato che era parente
Norfolk who was so warm in the Queen of di quel nobile Duca di Norfolk che fu un
Scotland's cause, and who at last fell a vic- così acceso sostenitore della causa della
tim to it. The King's last wife contrived to Regina di Scozia, tanto che alla fine ne re-
survive him, but with difficulty effected it. stò vittima. L'ultima moglie del Re riuscì a
He was succeeded by his only son Edward. sopravvivergli, ma lo fece con estrema dif-
ficoltà. Gli succedette il figlio Edoardo.

Edward the 6th Edoardo VI

As this prince was only nine years old Poiché questo principe aveva solo nove

187
Volume II - La storia d'Inghilterra

at the time of his Father's death, he was anni quando il Padre morì, molti lo consi-
considered by many people as too young to derarono troppo giovane per governare, e
govern, and the late King happening to be dato che il defunto Re aveva avuto la stes-
of the same opinion, his mother's Brother sa opinione, il Fratello della Madre, Duca
the Duke of Somerset was chosen Protec- di Somerset, fu designato Protettore del
tor of the realm during his minority. This regno durante la sua minore età. Que-
Man was on the whole of a very amiable st'Uomo fu nel complesso di Carattere
Character, and is somewhat of a favourite molto amabile, e ne ho un'opinione abba-
with me, tho' I would by no means pretend stanza favorevole, anche se non pretendo
to affirm that he was equal to those first of in nessun modo di affermare che fosse pari
Men Robert Earl of Essex, Delamere, or a quegli Uomini di prim'ordine come Ro-
Gilpin. He was beheaded, of which he bert Conte di Essex, Delamere, o Gilpin.
might with reason have been proud, had he Fu decapitato, cosa della quale avrebbe po-
known that such was the death of Mary tuto a ragione andare fiero, se avesse sapu-
Queen of Scotland; but as it was impossi- to che tale sarebbe stata la morte di Maria
ble that he should be conscious of what Regina di Scozia; ma visto che sarebbe sta-
had never happened, it does not appear that to impossibile per lui essere consapevole di
he felt particularly delighted with the man- ciò che non era ancora accaduto, non sem-
ner of it. After his decease the Duke of bra che sia stato particolarmente contento
Northumberland had the care of the King di quel modo di morire. Dopo la sua dipar-
and the Kingdom, and performed his trust tita il Re e il Regno furono affidati al Duca
of both so well that the King died and the di Northumberland, il quale espletò il suo
Kingdom was left to his daughter in law compito talmente bene su entrambi i fronti
the Lady Jane Grey, who has been already che il Re morì e il Regno passò alla nuora
mentioned as reading Greek. Whether she Lady Jane Grey, già menzionata come let-
really understood that language or whether trice di greco. Se davvero conoscesse quel-
such a Study proceeded only from an ex- la lingua o se quello Studio non derivasse
cess of vanity for which I beleive she was solo da un eccesso di vanità per la quale
always rather remarkable, is uncertain. credo sia sempre stata piuttosto portata,
Whatever might be the cause, she pre- resta incerto. Qualunque possa esserne sta-
served the same appearance of Knowledge, ta la causa, mantenne la stessa apparenza
and contempt of what was generally es- di Saggezza, e di disprezzo per ciò che era
teemed pleasure, during the whole of her comunemente ritenuto piacevole, per il re-
Life, for she declared herself displeased sto della sua Vita, dichiarandosi dispiaciuta
with being appointed Queen, and while di essere stata nominata Regina, e mentre
conducting to the Scaffold, she wrote a la conducevano al Patibolo, vedendo per
Sentence in Latin and another in Greek on caso il Cadavere del Marito che passava
seeing the dead Body of her Husband acci- per la stessa strada, scrisse una Frase in
dentally passing that way. latino e un'altra in greco.

188
Volume II - La storia d'Inghilterra

Mary Maria

This Woman had the good luck of be- Questa Donna ebbe la grande fortuna di
ing advanced to the throne of England, in- arrivare al trono d'Inghilterra, nonostante i
spite of the Superior pretensions, Merit and diritti Superiori, il Merito e la Bellezza del-
Beauty of her Cousins Mary Queen of le sue Cugine, Maria Regina di Scozia e
Scotland and Jane Grey. Nor can I pity the Jane Grey. Né posso compatire i miei
Kingdom for the misfortunes they experi- Compatrioti per le sventure che subirono
enced during her Reign, since they fully durante il suo Regno, visto che se le erano
deserved them, for having allowed her to pienamente meritate, per averle permesso
succeed her Brother - which was a double di succedere al Fratello - il che fu una du-
peice of folly, since they might have fore- plice follia, in quanto avrebbero dovuto
seen that as she died without Children, she prevedere che siccome sarebbe morta sen-
would be succeeded by that disgrace to za Figli, le sarebbe succeduta quella rovina
humanity, that pest of society, Elizabeth. dell'umanità, quel flagello della società,
Many were the people who fell Martyrs to che fu Elisabetta. Molti furono a cadere
the protestant Religion during her reign; I Martiri della Religione protestante durante
suppose not fewer than a dozen. She mar- il suo Regno, suppongo non meno di una
ried Philip King of Spain who in her Sis- dozzina. Sposò Filippo Re di Spagna che
ter's reign was famous for building the durante il regno della Sorella divenne fa-
Armadas. She died without issue, and then moso per la costruzione delle armate nava-
the dreadful moment came in which the li. Morì senza eredi, e allora arrivo il tre-
destroyer of all comfort, the deceitful Be- mendo momento in cui la distruttrice di
trayer of trust reposed in her, and the Mur- ogni bene, l'ingannevole Traditrice della
deress of her Cousin succeeded to the fiducia riposta in lei, e l'Assassina della
Throne. - Cugina le succedette al Trono. -

189
Volume II - La storia d'Inghilterra

Elizabeth Elisabetta

It was the peculiar Misfortune of this Fu una peculiare Disgrazia di questa


Woman to have bad Ministers - Since Donna avere cattivi Ministri - Dal momen-
wicked as she herself was, she could not to che per quanto fosse malvagia di suo,
have committed such extensive Mischeif, non avrebbe potuto causare un Danno così
had not these vile and abandoned Men enorme, se non avesse avuto la connivenza
connived at, and encouraged her in her e l'incitamento nei suoi Crimini, da parte di
Crimes. I know that it has by many people questi Uomini vili e dissoluti. So che molti
been asserted and beleived that Lord Bur- hanno sostenuto in buona fede che Lord
leigh, Sir Francis Walsingham, and the rest Burleigh, Sir Francis Walsingham, e gli
of those who filled the cheif Offices of altri fra coloro che occuparono le principali
State were deserving, experienced, and Cariche dello Stato fossero Ministri degni,
able Ministers. But Oh! how blinded such competenti e abili. Ma Oh! come devono
Writers and such Readers must be to true essere stati ciechi Scrittori e Lettori di tal
Merit, to Merit despised, neglected and de- fatta, di fronte al vero Merito, al Merito
famed, if they can persist in such opinions disprezzato, trascurato e diffamato, se pos-
when they reflect that these Men, these sono persistere in simili opinioni dopo aver
boasted Men were such Scandals to their riflettuto sul fatto di come quegli Uomini,
Country and their Sex as to allow and as- quegli Uomini così glorificati siano stati la
sist their Queen in confining for the space Vergogna del loro Paese e del loro Sesso
of nineteen years, a Woman who if the nel sostenere e incoraggiare la loro Regina
claims of Relationship and Merit were of a imprigionare per la durata di diciannove
no avail, yet as a Queen and as one who anni, una Donna che ove non fossero stati
condescended to place confidence in her, sufficienti i diritti di Parentela e di Merito,

190
Volume II - La storia d'Inghilterra

had every reason to expect Assistance and solo come Regina e come persona che ave-
protection; and at length in allowing Eliza- va riposto in lei la propria fiducia, aveva
beth to bring this amiable Woman to an tutte le ragioni di aspettarsi Aiuto e prote-
untimely, unmerited, and scandalous zione; e alla fine nel permettere a Elisabet-
Death. ta di infliggere a quell'amabile Donna una
Morte prematura, immeritata e scandalosa.
Can any one if he reflects but for a moment Chi mai se riflettesse un solo istante su
on this blot, this everlasting blot upon their questa macchia, su questa macchia incan-
Understanding and their Character, allow cellabile nella loro Intelligenza e nelle loro
any praise to Lord Burleigh or Sir Francis Figure, si permetterebbe un qualsiasi elo-
Walsingham? Oh! what must this bewitch- gio di Lord Burleigh o di Sir Francis Wal-
ing Princess whose only freind was then singham? Oh! quanto questa incantevole
the Duke of Norfolk, and whose only ones Principessa il cui solo amico fu allora il
are now Mr Whitaker, Mrs Lefroy, Mrs Duca di Norfolk, e ora Mr Whitaker, Mrs
Knight and myself, who was abandoned by Lefroy, Mrs Knight e io, che fu abbando-
her Son, confined by her Cousin, Abused, nata dal Figlio, imprigionata dalla Cugina,
reproached and vilified by all, what must Insultata, screditata e vilipesa da tutti,
not her most noble mind have suffered quanto il suo animo nobile al massimo
when informed that Elizabeth had given grado deve aver sofferto quando apprese
orders for her Death! Yet she bore it with a che Elisabetta aveva ordinato la sua Morte!
most unshaken fortitude, firm in her Mind; Eppure la sopportò con la massima forza
Constant in her Religion; and prepared d'animo, salda nelle sue Idee; Costante nel-
herself to meet the cruel fate to which she la sua Religione; e si preparò ad andare in-
was doomed, with a magnanimity that contro al destino crudele a cui era stata
could alone proceed from conscious Inno- condannata, con una magnanimità che po-
cence. And Yet could you Reader have teva derivare solo da una consapevole In-
beleived it possible that some hardened nocenza. Eppure tu Lettore lo crederesti
and zealous Protestants have even abused possibile che qualche incallito e zelante
her for that Steadfastness in the Catholic Protestante l'abbia persino insultata per
Religion which reflected on her so much quella Costanza nella Religione Cattolica
credit? But this is a striking proof of their che le fa tanto onore? Ma questa è una
narrow Souls and prejudiced Judgements prova schiacciante dell'Animo meschino e
who accuse her. She was executed in the dei Pregiudizi di chi l'accusa. L'esecuzione
Great Hall at Fotheringay Castle (sacred avvenne nella Sala Grande del castello di
Place!) on Wednesday the 8th of February Fotheringay (Luogo sacro!) mercoledì 8
- 1586 - to the everlasting Reproach of febbraio - 1586 - a eterno Disonore di Eli-
Elizabeth, her Ministers, and of England in sabetta, dei suoi Ministri, e dell'Inghilterra
general. It may not be unnecessary before I tutta. Può non essere inutile prima che
entirely conclude my account of this ill- concluda definitivamente il mio resoconto
fated Queen, to observe that she had been su questa sventurata Regina, ricordare che
accused of several crimes during the time era stata accusata di alcuni crimini mentre

191
Volume II - La storia d'Inghilterra

of her reigning in Scotland, of which I now regnava sulla Scozia, dei quali ora do for-
most seriously do assure my Reader that malmente assicurazione al mio Lettore che
she was entirely innocent; having never era completamente innocente; non ebbe
been guilty of anything more than Impru- mai altra colpa che l'Imprudenza nella qua-
dencies into which she was betrayed by the le fu trascinata dal suo Animo schietto,
openness of her Heart, her Youth, and her dalla sua Gioventù, e dalla sua Educazione.
Education. Having I trust by this assurance Confidando di avere ormai con tali assicu-
entirely done away every Suspicion and razioni completamente fugato ogni Sospet-
every doubt which might have arisen in the to e ogni dubbio che potesse essere sorto
Reader's mind, from what other Historians nella mente del Lettore, da quanto altri
have written of her, I shall proceed to men- Storici hanno scritto su di lei, proseguirò
tion the remaining Events that marked accennando agli altri Eventi che contrasse-
Elizabeth's reign. It was about this time gnarono il regno di Elisabetta. Fu circa in
that Sir Francis Drake the first English quel periodo che visse Sir Francis Drake, il
Navigator who sailed round the World, primo Navigatore inglese a circumnavigare
lived, to be the ornament of his Country il Mondo, dando lustro al suo Paese, e alla
and his profession. Yet great as he was, sua professione. Ma per quanto grande sia
and justly celebrated as a Sailor, I cannot stato, e giustamente celebrato come Mari-
help foreseeing that he will be equalled in naio, non posso fare a meno di prevedere
this or the next Century by one who tho' che verrà eguagliato in questo o nel pros-
now but young, already promises to answer simo Secolo da qualcuno che ora pur molto
all the ardent and sanguine expectations of giovane, già promette di rispondere a tutte
his Relations and Freinds, amongst whom I le ardenti e fiduciose aspettative dei suoi
may class the amiable Lady to whom this Partenti e Amici, fra i quali posso annove-
work is dedicated, and my no less amiable rare l'amabile Signora alla quale quest'ope-
Self. ra è dedicata, e la mia non meno amabile
Persona.
Though of a different profession, and Pur in una professione diversa, e bril-
shining in a different Sphere of Life, yet lando in una diversa Sfera della Vita, al-
equally conspicuous in the Character of an trettanto notevole nel suo Ruolo di Conte,
Earl, as Drake was in that of a Sailor, was come Drake lo fu in quello di Marinaio, fu
Robert Devereux Lord Essex. This unfor- Roberto Devereux Lord Essex. Questo
tunate young Man was not unlike in Char- sfortunato Giovane aveva un Carattere non
acter to that equally unfortunate one dissimile da quello altrettanto sfortunato di
Frederic Delamere. The simile may be car- Frederic Delamere. Si può andare ancora
ried still farther, and Elizabeth the torment più in là con il paragone, ed Elisabetta
of Essex may be compared to the Em- tormento di Essex può essere confrontata
meline of Delamere. It would be endless to con la Emmeline di Delamere. Non si fini-
recount the misfortunes of this noble and rebbe mai di narrare le disgrazie di questo
gallant Earl. It is sufficient to say that he nobile valoroso Conte. È sufficiente dire
was beheaded on the 25th of Feb:ry, after che fu decapitato il 25 febbraio, dopo esse-

192
Volume II - La storia d'Inghilterra

having been Lord Leuitenant of Ireland, re stato Viceré d'Irlanda, aver messo mano
after having clapped his hand on his alla Spada, e aver reso molti altri servigi al
Sword, and after performing many other suo Paese. Elisabetta non gli sopravvisse a
services to his Country. Elizabeth did not lungo, e morì in modo così squallido che se
long survive his loss, and died so miserable non fosse un'offesa alla memoria di Maria
that were it not an injury to the memory of avrei pietà di lei.
Mary I should pity her.

James the 1st Giacomo I

Though this King had some faults, Anche se questo Re ha avuto alcuni di-
among which and as the most principal, fetti, tra i quali il principale fu quello di
was his allowing his Mother's death, yet aver permesso la morte della Madre, tutto
considered on the whole I cannot help lik- sommato non riesco a fare a meno di con-
ing him. He married Anne of Denmark, siderarlo simpatico. Sposò Anna di Dani-
and had several Children; fortunately for marca, ed ebbe diversi Figli; fortunatamen-
him his eldest son Prince Henry died be- te per lui il figlio maggiore Principe Enrico
fore his father or he might have experi- morì prima del padre altrimenti avrebbe
enced the evils which befell his unfortu- dovuto subire le disgrazie che toccarono al
nate Brother. suo sfortunato Fratello.
As I am myself partial to the roman Nonostante io abbia un debole per la
catholic religion, it is with infinite regret religione cattolica, è con infinito rammari-
that I am obliged to blame the Behaviour co che sono costretta a biasimare il Com-
of any Member of it; yet Truth being I portamento di alcuni suoi membri; pur cre-
think very excusable in an Historian, I am dendo che la Verità sia quantomai scusabi-
necessitated to say that in this reign the le per uno Storico, ho l'obbligo di dire che
roman Catholics of England did not behave in questo regno i Cattolici inglesi non si
like Gentlemen to the protestants. Their comportarono da Gentiluomini con i prote-
Behaviour indeed to the Royal Family and stanti. In effetti il loro Comportamento
both Houses of Parliament might justly be verso la Famiglia reale ed entrambi i rami
considered by them as very uncivil, and del Parlamento poté giustamente essere
even Sir Henry Percy tho' certainly the best considerato da tutti loro come molto incivi-
bred Man of the party, had none of that le, e persino Sir Henry Percy benché sicu-

193
Volume II - La storia d'Inghilterra

general politeness which is so universally ramente l'uomo più educato di quella fa-
pleasing, as his Attentions were entirely zione, non ebbe nessuna di quelle comuni
Confined to Lord Mounteagle. cortesie che sono così universalmente ap-
prezzate, visto che le sue Attenzioni erano
esclusivamente Limitate a Lord Mountea-
gle.
Sir Walter Raleigh flourished in this Sir Walter Raleigh prosperò in questo
and the preceding reign, and is by many regno e nel precedente, e da molti è tenuto
people held in great veneration and respect in grande considerazione e rispetto - Ma
- But as he was an enemy of the noble Es- dato che era un nemico del nobile Essex,
sex, I have nothing to say in praise of him, non ho nulla da dire in sua lode, e devo ri-
and must refer all those who may wish to mandare tutti coloro che vogliono essere
be acquainted with the particulars of his messi al corrente dei particolari della sua
Life, to Mr Sheridan's play of the Critic, Vita, alla commedia "The Critic" di Sheri-
where they will find many interesting An- dan, dove troveranno molti Aneddoti inte-
ecdotes as well of him as of his freind Sir ressanti sia su di lui che sul suo amico Sir
Christopher Hatton. - His Majesty was of Christopher Hatton. - Sua Maestà era di
that amiable disposition which inclines to quel temperamento amabile che induce
Freindships, and in such points was pos- all'Amicizia, e proprio per questo possede-
sessed of a keener penetration in Discover- va una perspicacia più acuta di molti altri
ing Merit than many other people. I once nell'Accorgersi del Merito. Una volta ho
heard an excellent Sharade on a Carpet, of sentito un'eccellente sciarada su un Tappe-
which the subject I am now reminds me, to, che l'argomento mi ha fatto in venire in
and as I think it may afford my Readers mente, e siccome penso che risolverla pos-
some Amusement to find it out, I shall here sa apportare un qualche Divertimento ai
take the liberty of presenting it to them. miei Lettori, mi prenderò la libertà di of-
frirla loro.

Sharade Sciarada
My first is what my second was to Il mio primo è ciò che il mio secondo
King James the 1st, and you tread on my era per Re Giacomo I, e voi calpestate il
whole. mio intero.3
The principal favourites of his Majesty I principali favoriti di sua Maestà furo-
were Car, who was afterwards created Earl no Car, che in seguito fu nominato Conte
of Somerset and whose name perhaps may di Somerset e il cui nome può forse avere
have some share in the above-mentioned una qualche attinenza con la summenzio-
Sharade, and George Villiers afterwards nata Sciarada, e George Villiers in seguito
Duke of Buckingham. On his Majesty's Duca di Buckingham. Alla morte di sua

3
La soluzione è: il mio primo="Car" (il nome del favorito del re citato subito dopo - in realtà
"Carr"); il mio secondo="pet", ovvero "beniamino, favorito"; il mio intero="Carpet", ovvero "Tap-
peto".

194
Volume II - La storia d'Inghilterra

death he was succeeded by his son Charles. Maestà gli succedette il figlio Carlo.

Charles the 1st Carlo I

This amiable Monarch seems born to Questo amabile Monarca sembra sia
have suffered Misfortunes equal to those of nato per soffrire Sventure pari a quelle del-
his lovely Grandmother; Misfortunes la sua incantevole Nonna; Sventure che
which he could not deserve since he was non poteva meritare visto che era suo di-
her descendant. Never certainly were there scendente. Di certo non c'erano mai stati in
before so many detestable Characters at precedenza in Inghilterra così tanti Perso-
one time in England as in this period of its naggi detestabili in una volta sola come in
History; Never were amiable Men so questo periodo della sua Storia; Né gli
Scarce. The number of them throughout Uomini amabili erano mai stati così Scarsi.
the whole Kingdom amounting only to Il loro numero in tutto il Regno ammonta-
five, besides the inhabitants of Oxford who va soltanto a cinque, oltre agli abitanti di
were always loyal to their King and faith- Oxford che furono sempre leali al loro Re
ful to his interests. The names of this noble e fedeli ai suoi interessi. I nomi di questi
five who never forgot the duty of the Sub- nobili cinque che non dimenticarono mai il
ject, or swerved from their attachment to dovere di Suddito, né deviarono dal loro
his Majesty, were as follows - The King attaccamento verso sua Maestà, erano i se-
himself, ever steadfast in his own support - guenti - Lo stesso Re, sempre saldo nel so-
Archbishop Laud, Earl of Strafford, Vis- stenere se stesso - l'Arcivescovo Laud, il
count Faulkland, and Duke of Ormond, Conte di Strafford, il Visconte Faulkland, e
who were scarcely less strenuous or zeal- il Duca di Ormond, che non furono certo
ous in the cause. While the Villains of the meno convinti o zelanti nel difendere la
time would make too long a list to be writ- causa. Mentre le Canaglie di quel tempo
ten or read; I shall therefore content myself costituirebbero una lista troppo lunga per
with mentioning the leaders of the Gang. essere scritta o letta; mi limiterò dunque a
Cromwell, Fairfax, Hampden, and Pym menzionare i capi della Combriccola.
may be considered as the original Causers Cromwell, Fairfax, Hampden, e Pym pos-
of all the disturbances, Distresses, and Civ- sono essere considerati i principali Re-
il Wars in which England for many years sponsabili di tutti i disordini, Dolori, e

195
Volume II - La storia d'Inghilterra

was embroiled. In this reign as well as in Guerre Civili nei quali l'Inghilterra fu per
that of Elizabeth, I am obliged in spite of molti anni invischiata. In questo regno co-
my Attachment to the Scotch, to consider me in quello di Elisabetta, mi corre l'obbli-
them as equally guilty with the generality go nonostante la mia Simpatia per gli scoz-
of the English, since they dared to think zesi, di considerarli colpevoli quanto gli
differently from their Sovereign, to forget Inglesi in generale, perché osarono pensar-
the Adoration which as Stuarts it was their la in modo diverso dai loro Sovrani, di-
Duty to pay them, to rebel against, de- menticando l'Adorazione che come Stuart
throne and imprison the unfortunate Mary; era loro dovuta, si ribellarono contro la
to oppose, to deceive, and to sell the no sventurata Maria, detronizzandola e impri-
less unfortunate Charles. gionandola; si misero contro, tradirono e
ingannarono il non meno sventurato Carlo.
The Events of this Monarch's reign are too Gli Avvenimenti del regno di questo Mo-
numerous for my pen, and indeed the recit- narca sono troppo numerosi per la mia
al of any Events (except what I make my- penna, e in realtà il raccontare qualsiasi
self) is uninteresting to me; my principal Avvenimento (salvo quelli che mi riguar-
reason for undertaking the History of Eng- dano personalmente) non ha per me alcun
land being to prove the innocence of the interesse; il motivo principale per cui ho
Queen of Scotland, which I flatter myself intrapreso questa Storia dell'Inghilterra era
with having effectually done, and to abuse di dimostrare l'innocenza della Regina di
Elizabeth, tho' I am rather fearful of having Scozia, il che mi lusingo di aver fatto in
fallen short in the latter part of my modo efficace, e di maltrattare Elisabetta,
Scheme. -. anche se non sono del tutto soddisfatta in
merito a quest'ultima parte del Progetto. -
As therefore it is not my intention to give Dato che quindi non è mia intenzione for-
any particular account of the distresses into nire alcun resoconto particolareggiato delle
which this King was involved through the pene in cui questo Re fu coinvolto a causa
misconduct and Cruelty of his Parliament, della cattiva condotta e della Crudeltà del
I shall satisfy myself with vindicating him suo Parlamento, mi accontenterò di sca-
from the Reproach of Arbitrary and tyran- gionarlo dall'Accusa di Governo Arbitrario
nical Government with which he has often e tirannico della quale è stata spesso Incol-
been Charged. This, I feel, is not difficult pato. Ciò, a mio avviso, non è difficile da
to be done, for with one argument I am fare, perché con un solo argomento sono
certain of satisfying every sensible and certa di soddisfare ogni persona sensibile e
well disposed person whose opinions have ben disposta le cui opinioni siano state ap-
been properly guided by a good Education propriatamente indirizzate attraverso una
- and this argument is that he was a Stuart. buona Educazione - e questo argomento è
che egli era uno Stuart.
FINIS FINIS
Saturday Nov: 26th 1791 Sabato 26 nov. 1791

196
To Miss Cooper - A Miss Cooper -1
Cousin Cugina
Conscious of the Charming Character Consapevole del Conturbante Carattere
which in every Country, & every Clime in che in ogni Contrada, e in ogni Casa della
Christendom is Cried Concerning you, Cristianità vi è Concordemente Concesso,
with Caution & Care I Commend to your è con Cautela e Cura che Consegno alla
Charitable Criticism this Clever Collection vostra Caritatevole Critica questa Colta
of Curious Comments, which have been Collezione di Curiose Chiose, che sono
Carefully Culled, Collected, & Classed by state Coscienziosamente Cernite, Collazio-
your Comical Cousin nate, e Classificate dalla vostra Comica
The Author. Cugina
L'Autrice.

A Collection of Letters - Raccolta di lettere -

LETTER THE FIRST PRIMA LETTERA

From a Mother to her freind. Da una Madre a un'amica.


My Children begin now to claim all my Le mie bambine iniziano ora a richiede-
attention in a different Manner from that in re tutta la mia attenzione in Maniere diver-
which they have been used to receive it, as se da quelle a cui erano abituate, dato che
they are now arrived at that age when it is sono arrivate a quell'età in cui per loro è
necessary for them in some measure to be- necessario in qualche misura confrontarsi
come conversant with the World. My Au- con il Mondo. La mia Augusta ha 17 anni e
gusta is 17 and her Sister scarcely a la Sorella è più giovane di meno di un an-
twelvemonth younger. I flatter myself that no. Spero che la loro educazione sia stata
their education has been such as will not tale da non disonorare il loro ingresso nel
disgrace their appearance in the World, and Mondo, e che esse come ho tutte le ragioni
that they will not disgrace their Education I per credere non disonoreranno la loro Edu-
have every reason to beleive. Indeed they cazione. Sono davvero care Ragazze -.
are sweet Girls -. Sensible yet unaffected - Sensibili ma non affettate - Beneducate ma
Accomplished yet Easy -. Lively yet Gen- Semplici -. Vivaci ma Garbate -. Dato che i
tle -. As their progress in every thing they loro progressi in tutto ciò che hanno impa-
have learnt has been always the same, I am rato sono stati sempre gli stessi, sono del
willing to forget the difference of age, and parere di tralasciare la differenza d'età, e di
to introduce them together into Public. presentarle insieme in Società. Il loro pri-
This very Evening is fixed on as their first mo esordio nella Vita è fissato proprio per

1 Vedi la nota a Henry ed Eliza.

197
Volume II - Raccolta di lettere

entrée into Life, as we are to drink tea with Stasera, dato che prenderemo il tè con Mrs
Mrs Cope and her Daughter. I am glad that Cope e la Figlia. Per il bene delle mie Ra-
we are to meet no one for my Girls sake, as gazze sono lieta che non dovremo incon-
it would be awkward for them to enter too trare nessun altro, perché sarebbe imbaraz-
wide a Circle on the very first day. But we zante per loro doversi inserire proprio la
shall proceed by degrees -. Tomorrow Mr prima volta in una Cerchia troppo ampia.
Stanly's family will drink tea with us, and Quindi procederemo per gradi -. Domani la
perhaps the Miss Phillips's will meet them. famiglia di Mr Stanley prenderà il tè con
On Tuesday we shall pay Morning-Visits - noi, e forse ci sarà anche quella di Miss
On Wednesday we are to dine at West- Phillips. Martedì faremo qualche Visita
brook. On Thursday we have Company at Mattutina - Mercoledì saremo a pranzo a
home. On Friday we are to be at a private Westbrook. Giovedì avremo Ospiti a casa.
Concert at Sir John Wynne's - and on Sat- Venerdì saremo a un Concerto privato da
urday we expect Miss Dawson to call in Sir John Wynne - e sabato Mattina è previ-
the Morning - which will complete my sta una visita di Miss Dawson - il che
Daughters Introduction into Life. How completerà la Presentazione Mondana del-
they will bear so much dissipation I cannot le mie Figlie. Non riesco a immaginare
imagine; of their Spirits I have no fear, I come sopporteranno tutti questi diversivi;
only dread their health. non ho paura per il loro Animo, temo solo
per la loro salute.

This mighty affair is now happily over, Questa enorme faccenda si è felicemen-
and my Girls are out. - As the moment ap- te conclusa, e le mie Ragazze sono in so-
proached for our departure, you can have cietà. - Mentre si avvicinava il momento di
no idea how the sweet Creatures trembled uscire, non potete figurarvi come quelle
with fear and Expectation. Before the Car- dolci Creature tremassero dalla paura e
riage drove to the door, I called them into dall'Aspettativa. Prima che la Carrozza ar-
my dressing-room, and as soon as they rivasse alla porta, le ho chiamate nel mio
were seated thus addressed them. "My dear salottino, e non appena sedute mi sono ri-
Girls the moment is now arrived when I volta a loro in questo modo. "Mie care Ra-
am to reap the rewards of all my Anxieties gazze è giunto il momento in cui raccoglie-
and Labours towards you during your Edu- rò i frutti di tutte le Ansie e le Fatiche spe-
cation. You are this Evening to enter a se per voi durante la vostra Educazione.
World in which you will meet with many Questa Sera entrerete in un Mondo che vi
wonderfull Things; Yet let me warn you accoglierà con molte Cose meravigliose.
against suffering yourselves to be meanly Ma lasciate che vi metta in guardia dal su-
swayed by the Follies and Vices of others, bire la spiacevole influenza delle Follie e
for beleive me my beloved Children that if dei Vizi altrui, perché credetemi mie amate
you do - I shall be very sorry for it." They Bambine se accadesse ne sarei molto addo-
both assured me that they would ever re- lorata." Entrambe mi hanno assicurato che
member my Advice with Gratitude, and avrebbero sempre ricordato con Gratitudi-

198
Volume II - Raccolta di lettere

follow it with Attention; That they were ne il mio Consiglio, e che l'avrebbero se-
prepared to find a World full of things to guito con Attenzione; Che erano preparate
amaze and shock them: but that they trust- a scoprire un Mondo pieno di cose che le
ed their behaviour would never give me avrebbero sbalordite e sconvolte: ma con-
reason to repent the Watchful Care with fidavano che il loro comportamento non mi
which I had presided over their infancy and avrebbe mai dato ragione di pentirmi della
formed their Minds - "With such expecta- Vigile Attenzione con cui avevo diretto la
tions and such intentions (cried I) I can loro infanzia e forgiato le loro Menti -
have nothing to fear from you - and can "Con queste aspirazioni e queste intenzioni
chearfully conduct you to Mrs Cope's (ho esclamato) non devo temere nulla da
without a fear of your being seduced by voi - e posso condurvi con gioia da Mrs
her Example, or contaminated by her Fol- Cope senza paura che voi siate sedotte dal
lies. Come, then my Children (added I) the suo Esempio, o contaminate dalle sue Fol-
Carriage is driving to the door, and I will lie. Venite, allora Bambine mie (ho ag-
not a moment delay the happiness you are giunto) la Carrozza è arrivata, e non voglio
so impatient to enjoy." When we arrived at ritardare di un istante la felicità che siete
Warleigh, poor Augusta could hardly così impazienti di godere". Quando siamo
breathe, while Margaret was all Life and arrivate a Warleigh, la povera Augusta riu-
Rapture. "The long-expected Moment is sciva a malapena a respirare, mentre Mar-
now arrived (said she) and we shall soon garet era tutta Vivacità ed Estasi. "Il mo-
be in the World." - In a few Moments we mento tanto aspettato è arrivato (ho detto)
were in Mrs Cope's parlour -, where with e tra poco saremo nel Mondo". - Dopo po-
her daughter she sate ready to receive us. I chi Istanti eravamo nel salotto di Mrs Cope
observed with delight the impression my -, seduta con la figlia e pronta a riceverci.
Children made on them -. They were in- Io osservavo deliziata l'impressione che le
deed two sweet, elegant-looking Girls, and mie Bambine facevano su di loro -. Erano
tho' somewhat abashed from the peculiari- davvero due Ragazze dolci ed eleganti, e
ty of their Situation, Yet there was an ease anche se in qualche modo imbarazzate dal-
in their Manners and Address which could la particolarità della Situazione, c'era una
not fail of pleasing -. Imagine my dear tale semplicità nelle loro Maniere e nel lo-
Madam how delighted I must have been in ro Atteggiamento che non poteva non pia-
beholding as I did, how attentively they cere -. Potete immaginare mia cara Signora
observed every object they saw, how dis- con quanta delizia devo averle osservate,
gusted with some Things, how enchanted mentre guardavano attente ogni oggetto,
with others, how astonished at all! On the deluse da qualcosa, incantate da qualche
whole however they returned in raptures altra, stupite di tutto! Nel complesso tutta-
with the World, its Inhabitants, and Man- via sono tornate estasiate dal Mondo, dai
ners. suoi Abitanti, e dalle sue Usanze.
Yrs Ever ---A--- F--- Sempre Vostra, ---A--- F---

199
Volume II - Raccolta di lettere

LETTER THE SECOND SECONDA LETTERA

From a Young Lady crossed in Love Da una Giovane ferita in Amore


to her freind - a un'amica -
Why should this last disappointment Perché quest'ultima delusione grava in
hang so heavily on my Spirits? Why modo così opprimente sul mio Animo?
should I feel it more, why should it wound Perché l'avverto di più, perché mi ferisce
me deeper than those I have experienced più profondamente di quelle che ho subito
before? Can it be that I have a greater af- in passato? Possibile che io provi per Wil-
fection for Willoughby than I had for his loughby un affetto maggiore di quello che
amiable predecessors -? Or is it that our ho provato per i suoi amabili predecessori?
feelings become more acute from being - O sarà che i nostri sentimenti diventano
often wounded? I must suppose my dear più acuti quando vengono feriti di frequen-
Belle that this is the Case, since I am not te? Devo supporre mia cara Belle che sia
conscious of being more sincerely attached questo il Caso, perché non avverto la sen-
to Willoughby than I was to Neville, sazione di essere legata più sinceramente a
Fitzowen, or either of the Crawfords, for Willoughby di quanto lo fossi a Neville, a
all of whom I once felt the most lasting af- Fitzowen, o a entrambi i Crawford, per cia-
fection that ever warmed a Woman's heart. scuno dei quali provavo un tempo l'affetto
Tell me then dear Belle why I still sigh più durevole che abbia mai infiammato un
when I think of the faithless Edward, or cuore di Donna. Ditemi allora cara Belle
why I weep when I behold his Bride?, for perché sospiro ancora quando penso all'in-
too surely this is the case -. fedele Edward, o perché piango quando
vedo la sua Promessa sposa? perché di cer-
My Freinds are all alarmed for me; They to è questo che accade -. Tutti i miei Paren-
fear my declining health; they lament my ti sono preoccupati per me; temono per la
want of Spirits; they dread the effects of mia salute; lamentano la mia mancanza di
both. In hopes of releiving my Melancholy, Vivacità; paventano gli effetti di entrambe
by directing my thoughts to other objects, le cose. Nella speranza di alleviare la mia
they have invited several of their freinds to Malinconia, indirizzando i miei pensieri ad
spend the Christmas with us. Lady Bridget altri argomenti, hanno invitato diversi loro
Dashwood and her Sister-in-Law Miss amici a passare il Natale con noi. Lady
Jane are expected on Friday; and Colonel Bridget Dashwood e sua Cognata Miss Ja-
Seaton's family will be with us next week. ne sono attese per venerdì, e la famiglia del
This is all most kindly meant by my Uncle Colonnello Seaton sarà da noi la settimana
and Cousins; but what can the presence of prossima. Tutto ciò è estremamente gentile
a dozen indifferent people do to me; but da parte di mio Zio e delle mie Cugine; ma
weary and distress me -. che cosa può fare la presenza di una dozzi-
na di persone a me indifferenti; se non
stancarmi e angosciarmi -. Non concluderò
I will not finish my Letter till some of our questa Lettera finché non sarà arrivato

200
Volume II - Raccolta di lettere

Visitors are arrived. qualcuno dei nostri Ospiti.

Friday Evening - Venerdì Sera -


Lady Bridget came this Morning, and Lady Bridget è arrivata Stamattina, e
with her, her sweet Sister Miss Jane -. Alt- con lei, la sua dolce Cognata Miss Jane -.
hough I have been acquainted with this Benché conosca questa Donna affascinante
charming Woman above fifteen Years, Yet da più di quindici Anni, non avevo mai fat-
I never before observed how lovely she is. to caso prima a quanto fosse bella. Ora ha
She is now about 35, and in spite of sick- circa 35 anni, e a dispetto di malattie, Do-
ness, Sorrow and Time is more blooming lori e Tempo trascorso è più in fiore di
than I ever saw a Girl of 17. I was delight- quanto io abbia mai visto in una Ragazza
ed with her, the moment she entered the di 17. Sono rimasta deliziata da lei, nel
house, and she appeared equally pleased momento in cui è entrata in casa, e lei è
with me, attaching herself to me during the parsa altrettanto soddisfatta di me, restan-
remainder of the day. There is something domi vicina durante il resto della giornata.
so sweet, so mild in her Countenance, that C'è qualcosa di così dolce, di così lieve
she seems more than Mortal. Her Conver- nella sua Espressione, da farla sembrare
sation is as bewitching as her appearance -; Soprannaturale. La sua Conversazione è
I could not help telling her how much she seducente come la sua figura -; non ho po-
engaged my Admiration -. "Oh! Miss Jane" tuto fare a meno di dirle quanta Ammira-
(said I) - and stopped from an inability at zione avesse suscitato in me -. "Oh! Miss
the moment of expressing myself as I Jane" (ho detto) - e mi sono fermata perché
could wish - "Oh! Miss Jane" - (I repeated) in quel momento mi sentivo incapace di
- I could not think of words to suit my feel- esprimermi come avrei voluto - "Oh! Miss
ings -. She seemed waiting for my Speech - Jane" - (ho ripetuto) - non riuscivo a trova-
. I was confused - distressed - My thoughts re parole adatte ai miei sentimenti -. Lei
were bewildered - and I could only add sembrava in attesa di sentirmi parlare -. Io
"How do you do?" ero a disagio - avvilita - Avevo le Idee con-
fuse - e sono riuscita solo ad aggiungere
She saw and felt for my Embarrassment "Come state?" Lei ha visto e ha capito il
and with admirable presence of mind mio Imbarazzo e con ammirevole presenza
releived me from it by saying - "My dear di spirito mi ha tolta d'impaccio dicendo -
Sophia be not uneasy at having exposed "Mia cara Sophia non siate turbata per aver
Yourself - I will turn the Conversation rivelato il Vostro animo - cambierò Argo-
without appearing to notice it." Oh! how I mento senza far capire di averlo notato."
loved her for her kindness! "Do you ride as Oh! come l'ho amata per la sua gentilezza!
much as you used to do?" said she -. "I am "Andate a cavallo tanto quanto eravate abi-
advised to ride by my Physician, We have tuata a fare?" mi ha detto -. "Il medico mi
delightful Rides round us, I have a Charm- ha consigliato di andare a cavallo, qui in-
ing horse, am uncommonly fond of the torno ci sono Passeggiate deliziose, ho un
Amusement," replied I quite recovered cavallo Incantevole, amo in modo partico-

201
Volume II - Raccolta di lettere

from my Confusion, "& in short I ride a lare questo Passatempo", ho risposto ripre-
great deal." "You are in the right my sami completamente dal mio Imbarazzo, "e
Love," said She, Then repeating the fol- in breve vado molto a cavallo." "Fate bene
lowing Line which was an extempore and Tesoro mio", ha detto Lei, Poi dopo aver
equally adapted to recommend both Riding recitato il Verso che segue che era improv-
and Candour - visato e adatto a raccomandare sia le Ca-
valcate che il Candore -
"Ride where you may, Be Candid "Cavalca dove puoi, Sii Candida dove
where You can," She added, "I rode once, ti è possibile",2 ha aggiunto "io un tempo
but it is many years ago" - She spoke this andavo a cavallo, ma è stato molti anni fa"
in so Low and tremulous a Voice, that I - Lo ha detto con una Voce talmente Bassa
was silent - Struck with her Manner of e tremula, che sono rimasta in silenzio -
Speaking I could make no reply. "I have Colpita dal suo Modo di Parlare non riu-
not ridden, continued she, fixing her Eyes scivo a rispondere. "Non sono più andata a
on my face, since I was married." cavallo, ha proseguito, fissandomi in volto,
da quando mi sono sposata."
I was never so surprised - "Married, Non ero mai stata più stupita - "Sposa-
Ma'am!" I repeated. "You may well wear ta, Signora!" ho ripetuto. "Avete ragione a
that look of astonishment, said she, since mostrare quell'aria sorpresa, ha detto, visto
what I have said must appear improbable che quanto ho detto può apparirvi incredi-
to you - Yet nothing is more true than that bile - Eppure non c'è nulla di più vero del
I once was married." fatto che un tempo ero sposata."
"Then why are you called Miss Jane?" "Allora perché vi chiamate Miss Jane?"
"I married, my Sophia without the con- "Mi sposai, mia cara Sophia senza il
sent or knowledge of my father the late consenso e all'insaputa di mio padre il de-
Admiral Annesley. It was therefore neces- funto Ammiraglio Annesley. Era quindi
sary to keep the Secret from him and from necessario mantenere il Segreto con lui e
every one, till some fortunate opportunity con chiunque altro, fino a quando ci si fos-
might offer of revealing it -. Such an op- se presentata un'occasione propizia -. Tale
portunity alas! was but too soon given in occasione ahimè! si presentò troppo presto
the death of my dear Capt. Dashwood - con la morte del mio caro Cap. Dashwood
Pardon these tears, continued Miss Jane - Perdonate queste lacrime, ha proseguito
wiping her Eyes, I owe them to my Hus- Miss Jane asciugandosi gli Occhi, le devo
band's Memory. He fell my Sophia, while alla Memoria di mio Marito. Egli cadde
fighting for his Country in America after a mia cara Sophia, mentre combatteva per il
most happy Union of seven Years -. My suo Paese in America dopo una meravi-
Children, two sweet Boys and a Girl, who gliosa Unione durata sette Anni -. I miei
had constantly resided with my Father and Figli, due dolci Bambini e una Bambina,

2
In realtà il verso non è improvvisato ma è una libera citazione da Essay on Man di Alexander Po-
pe, 1, 15: "Laugh where we must, be candid where we can;" ("Ridi dove si deve, sii candido dove si
può;").

202
Volume II - Raccolta di lettere

me, passing with him and with every one che hanno sempre abitato con mio Padre e
as the Children of a Brother (tho' I had ev- con me, passando ai suoi occhi e a quelli di
er been an only Child) had as yet been the chiunque altro come i Figli di un Fratello
Comforts of my Life. But no sooner had I (benché io fossi Figlia unica) erano il Con-
lossed my Henry, than these sweet Crea- forto della mia Vita. Ma avevo appena per-
tures fell sick and died -. Conceive dear so il mio Henry, che queste dolci Creature
Sophia what my feelings must have been si ammalarono e morirono -. Potete imma-
when as an Aunt I attended my Children to ginare cara Sophia quali devono essere sta-
their early Grave -. ti i miei sentimenti quando nel ruolo di Zia
accompagnai i miei figli alla loro prematu-
My Father did not survive them many ra Sepoltura -. Mio Padre non sopravvisse
weeks - He died, poor Good old Man, hap- loro molte settimane - Morì, povero Buon
pily ignorant to his last hour of my Mar- Vecchio, felicemente ignaro fino all'ultimo
riage." istante del mio Matrimonio."
"But did you not own it, and assume his "Ma perché alla morte di vostro marito
name at your husband's death?" non l'avete confessato, assumendo il suo
nome?"
"No; I could not bring myself to do it; "No, non riuscivo a risolvermi a com-
more especially when in my Children I lost piere quel gesto; più ancora quando insie-
all inducement for doing it. Lady Bridget, me ai miei Figli avevo perso ogni stimolo a
and Yourself are the only persons who are farlo. Lady Bridget, e Voi stessa siete le
in the knowledge of my having ever been uniche persone a conoscenza del mio esse-
either Wife or Mother. As I could not pre- re stata sia Moglie che Madre. Dato che
vail on myself to take the name of Dash- non riuscivo a convincermi a prendere il
wood (a name which after my Henry's nome di Dashwood (un nome che dopo la
death I could never hear without emotion), morte del mio Henry non ho più potuto
and as I was conscious of having no right sentire senza commozione), ed ero consa-
to that of Annesley, I dropt all thoughts of pevole di non aver diritto a quello di Anne-
either, and have made it a point of bearing sley, ho abbandonato sia l'una che l'altra
only my Christian one since my Father's ipotesi, e da quando è morto mio Padre mi
death." She paused - "Oh! my dear Miss sono ripromessa di usare solo il mio Nome
Jane (said I) how infinitely am I obliged to di battesimo." È rimasta in silenzio - "Oh!
you for so entertaining a Story! You cannot mia cara Miss Jane (ho detto io) come vi
think how it has diverted me! But have you sono infinitamente grata per una Storia co-
quite done?" sì interessante! Non potete immaginare che
diversivo sia stato per me! Ma avete pro-
prio finito?"
"I have only to add my dear Sophia, "Mi resta solo da aggiungere cara So-
that my Henry's elder Brother dieing about phia, che essendo morto nello stesso perio-
the same time, Lady Bridget became a do il Fratello maggiore del mio Henry, La-

203
Volume II - Raccolta di lettere

Widow like myself, and as we had always dy Bridget3 si è trovata come me a diventa-
loved each other in idea from the high re Vedova, e visto che ci eravamo sempre
Character in which we had ever been spo- volute bene da lontano in ragione dell'alta
ken of, though we had never met, we de- Stima con cui avevamo sempre parlato l'u-
termined to live together. We wrote to one na dell'altra, benché non ci fossimo mai
another on the same subject by the same incontrate, decidemmo di vivere insieme.
post, so exactly did our feelings and our Ci scrivemmo a vicenda sullo stesso argo-
Actions coincide! We both eagerly em- mento e con lo stesso giro di posta, e così
braced the proposals we gave and received avvenne che i nostri sentimenti e le nostre
of becoming one family, and have from Azioni furono perfettamente coincidenti!
that time lived together in the greatest af- Entrambe accogliemmo con gioia la propo-
fection." sta fatta e ricevuta di diventare una fami-
glia, e da allora abbiamo vissuto insieme
con il massimo affetto."
"And is this all?" said I, "I hope you "E questo è tutto?" dissi, "spero che
have not done." non abbiate finito."
"Indeed I have; and did you ever hear a "Purtroppo sì; e avete mai sentito una
Story more pathetic?" Storia più commovente?"
"I never did - and it is for that reason it "No, mai - ed è per questo che mi è
pleases me so much, for when one is un- piaciuta così tanto, perché quando si è infe-
happy nothing is so delightful to one's Sen- lici non c'è Sensazione più gradita di quella
sations as to hear of equal Misery." di ascoltare Sventure uguali alle proprie."
"Ah! but my Sophia, why are you un- "Ah! ma mia cara Sophia, per quale
happy?" motivo voi siete infelice?"
"Have you not heard, Madam of "Non avete saputo, Signora del Matri-
Willoughby's Marriage?" "But my Love monio di Willoughby?" "Ma Tesoro mio
why lament his perfidy, when you bore so perché lamentare la sua perfidia, quando
well that of many young Men before?" avete sopportato così bene quella di tanti
"Ah! Madam, I was used to it then, but Giovanotti prima di lui?" "Ah! Signora,
when Willoughby broke his Engagements I prima ci ero abituata, ma quando Wil-
had not been dissapointed for half a year." loughby ha rotto il Fidanzamento non su-
"Poor Girl!" said Miss Jane. bivo una delusione da sei mesi." "Povera
Ragazza!" ha detto Miss Jane.

3 La vedova del fratello di Henry Dashwood dovrebbe chiamarsi "Mrs Dashwood"; il fatto che ven-
ga chiamata "Lady Bridget" indica che era figlia di un Pari e, come si usava fare per le donne figlie
di titolati che sposavano uomini che non lo erano, aveva mantenuto anche l'appellativo della classe
sociale a cui apparteneva per nascita insieme al cognome paterno, a cui si aggiungeva quello del ma-
rito, come si legge nella parte iniziale della lettera.

204
Volume II - Raccolta di lettere

LETTER THE THIRD TERZA LETTERA

From A young Lady in distress'd Da Una Giovane in ristrettezze


Circumstances to her freind. Economiche a un'amica.
A few days ago I was at a private Ball Qualche giorno fa ero a un Ballo priva-
given by Mr Ashburnham. As my Mother to dato da Mr Asghburnam. Dato che mia
never goes out she entrusted me to the care Madre non esce mai mi ha affidato alle cu-
of Lady Greville who did me the honour of re di Lady Greville che mi ha fatto l'onore
calling for me in her way and of allowing di passare a prendermi e di permettermi di
me to sit forwards, which is a favour about sedere nella direzione di marcia, favore al
which I am very indifferent especially as I quale sono del tutto indifferente special-
know it is considered as confering a great mente perché so che è fatto per mettermi in
obligation on me "So Miss Maria (said her obbligo. "Così Miss Maria (ha detto sua
Ladyship as she saw me advancing to the Signoria non appena mi ha vista avvici-
door of the Carriage) you seem very smart narmi alla portiera della Carrozza) sembra-
to night - My poor Girls will appear quite te molto elegante stasera - Le mie povere
to disadvantage by you - I only hope your Ragazze saranno davvero svantaggiate ri-
Mother may not have distressed herself to spetto a voi - spero solo che vostra Madre
set you off. Have you got a new Gown non si sia dovuta rovinare per agghindarvi.
on?" Non indossate un Abito nuovo?"
"Yes Ma'am." replied I, with as much "Si Signora." ho risposto, con la mas-
indifference as I could assume. sima indifferenza di cui sono stata capace.
"Aye, and a fine one too I think - (feel- "Sì, e anche troppo bello credo - (pal-
ing it, as by her permission I seated myself pandolo, mentre col suo permesso mi se-
by her) I dare say it is all very smart - But I devo accanto a lei) devo dire che è proprio
must own, for you know I always speak molto elegante - Ma devo confessare, per-
my mind, that I think it was quite a need- ché voi sapete che dico sempre quello che
less peice of expence - Why could not you penso, che credo sia stata una spesa inutile
have worn your old striped one? It is not - Non potevate mettervi quello vecchio a
my way to find fault with people because righe? Non è mio costume avere da ridire
they are poor, for I always think that they sulla gente perché è povera, perché penso
are more to be despised and pitied than sempre che siano più da disprezzare e
blamed for it, especially if they cannot help compatire che da biasimare, specialmente
it, but at the same time I must say that in se non possono evitarlo, ma allo stesso
my opinion your old striped Gown would tempo devo dire che secondo me il vostro
have been quite fine enough for its wearer vecchio Vestito a righe sarebbe stato già
- for to tell you the truth (I always speak abbastanza bello visto chi lo doveva indos-
my mind) I am very much afraid that one sare - perché a dire la verità (io dico sem-
half of the people in the room will not pre quello che penso) temo proprio che
know whether you have a Gown on or not - metà delle persone in sala non si accorgerà
But I suppose you intend to make your for- nemmeno se avete o no un Vestito. Ma

205
Volume II - Raccolta di lettere

tune tonight -: Well, the sooner the better; suppongo che intendiate fare la vostra for-
and I wish you success." tuna stasera -. Be', prima è meglio è; e vi
auguro di riuscirci."
"Indeed Ma'am I have no such inten- "In verità Signora non avevo questa in-
tion -" tenzione -"
"Who ever heard a Young Lady own "Chi ha mai sentito una Signorina am-
that she was a Fortune-hunter?" Miss Gre- mettere di essere a caccia di un buon parti-
ville laughed, but I am sure Ellen felt for to?" Miss Greville rideva, ma sono certa
me. che Ellen mi compativa.
"Was your Mother gone to bed before "Vostra Madre è andata a letto prima
you left her?" said her Ladyship - che voi usciste?" ha detto sua Signoria -
"Dear Ma'am," said Ellen "it is but nine "Ma Signora cara", ha detto Ellen " so-
o'clock." no solo le nove."
"True Ellen, but Candles cost money, "È vero, ma le Candele costano, e Mrs
and Mrs Williams is too wise to be extrav- Williams è troppo saggia per essere spen-
agant." dacciona."
"She was just sitting down to supper "Stava proprio per mettersi a tavola per
Ma'am -" la cena Signora -"
"And what had she got for Supper?" "I "E che cosa aveva per Cena?" "Non ci
did not observe." "Bread and Cheese I ho fatto caso." "Pane e Formaggio suppon-
suppose." "I should never wish for a better go." "Non potrei desiderare cena migliore."
supper." said Ellen. "You have never any ha detto Ellen. "Non ne hai mai avuto ra-
reason" replied her Mother, "as a better is gione" ha riposto la Madre, "visto che ne
always provided for you." Miss Greville hai sempre una migliore." Miss Greville ha
laughed excessively, as she constantly does riso in modo eccessivo, come fa sempre
at her Mother's wit. alle battute della Madre.
Such is the humiliating Situation in Tale è l'umiliante Situazione in cui so-
which I am forced to appear while riding in no costretta ad apparire quando vado in
her Ladyship's Coach - I dare not be imper- carrozza con sua Signoria - non oso essere
tinent, as my Mother is always admonish- impertinente, perché mia Madre mi ha
ing me to be humble and patient if I wish sempre ammonita a essere umile e paziente
to make my way in the world. She insists se voglio fare strada nel mondo. Insiste af-
on my accepting every invitation of Lady finché io accetti tutti gli inviti di Lady
Greville, or you may be certain that I Greville, altrimenti potete essere certa che
would never enter either her House, or her non entrerei mai più in Casa sua, o nella
Coach, with the disagreable certainty I al- sua Carrozza, con la sgradevole certezza di
ways have of being abused for my Poverty essere sempre insultata per la mia povertà
while I am in them. - When we arrived at mentre sono con lei. - Quando siamo arri-
Ashburnham, it was nearly ten o'clock, vate dagli Ashburnham, erano quasi le die-
which was an hour and a half later than we ci, quasi un'ora e mezza dopo quanto era
were desired to be there; but Lady Greville scritto sull'invito; ma Lady Greville è trop-

206
Volume II - Raccolta di lettere

is too fashionable (or fancies herself to be po alla moda (o crede di esserlo) per essere
so) to be punctual. The Dancing however puntuale. Tuttavia le Danze non erano an-
was not begun as they waited for Miss cora iniziate perché avevano aspettato Miss
Greville. I had not been long in the room Greville. Non ero da molto in sala quando
before I was engaged to dance by Mr Ber- sono stata invitata da Mr Bernard, ma pro-
nard, but just as we were going to stand up, prio mentre stavamo per alzarci, lui si è
he recollected that his Servant had got his ricordato che i Guanti bianchi ce li aveva il
white Gloves; and immediately ran out to suo Servitore; ed è immediatamente corso
fetch them. In the mean time the Dancing a prenderli. Nel frattempo il Ballo è inizia-
began and Lady Greville in passing to an- to e Lady Greville andando verso un'altra
other room went exactly before me - She sala è passata proprio davanti a me. - Mi ha
saw me and instantly stopping, said to me visto e si è fermata subito, e anche se c'e-
though there were several people close to rano diverse persone vicino a noi mi ha
us; detto;
"Hey day, Miss Maria! What cannot "Ohilà, Miss Maria! Non siete riuscita a
you get a partner? Poor Young Lady! I am trovare un cavaliere? Poverina! Temo che
afraid your new Gown was put on for noth- abbiate messo il Vestito nuovo per niente.
ing. But do not despair; perhaps you may Ma non disperate; forse quattro salti riusci-
get a hop before the Evening is over." So rete a farli prima della fine della Serata. "
saying, she passed on without hearing my Così dicendo, ha proseguito senza ascolta-
repeated assurance of being engaged, and re le mie ripetute assicurazioni circa il fatto
leaving me very much provoked at being di essere impegnata, e lasciandomi profon-
so exposed before every one - Mr Bernard damente irritata per essere stata messa in
however soon returned and by coming to mostra davanti a tutti - comunque Mr Ber-
me the moment he entered the room, and nard è tornato subito e il fatto che si sia di-
leading me to the Dancers my Character I retto verso di me non appena entrato in sa-
hope was cleared from the imputation La- la, e mi abbia condotta verso i Ballerini
dy Greville had thrown on it, in the eyes of spero che abbia scagionato la mia Reputa-
all the old Ladies who had heard her zione dall'accusa gettata là da Miss Grevil-
speech. I soon forgot all my vexations in le, agli occhi di tutte le vecchie Signore
the pleasure of dancing and of having the che avevano sentito le sue parole. Il piace-
most agreable partner in the room. As he is re di ballare e di avere il cavaliere più sim-
moreover heir to a very large Estate I could patico della sala, mi ha fatto subito dimen-
see that Lady Greville did not look very ticare tutto il mio malumore. Dato che per
well pleased when she found who had been giunta è l'erede di una vasta Proprietà mi
his Choice - She was determined to mortify sono resa conta di quanto Lady Greville
me, and accordingly when we were sitting non gradisse la cosa quando ha scoperto
down between the dances, she came to me chi aveva scelto come Dama - Era decisa a
with more than her usual insulting im- umiliarmi, e di conseguenza quando ci
portance attended by Miss Mason and said siamo seduti tra un ballo e l'altro, è venuta
loud enough to be heard by half the people da me con un'aria di importanza più inso-

207
Volume II - Raccolta di lettere

in the room, "Pray Miss Maria in what way lente del solito accompagnata da Miss Ma-
of business was your Grandfather? for son e ha detto abbastanza forte da essere
Miss Mason and I cannot agree whether he sentita da metà della gente che era in sala,
was a Grocer or a Bookbinder." I saw that "Scusate Miss Maria di quale genere di af-
she wanted to mortify me, and was re- fari si occupava vostro Nonno? perché
solved if I possibly could to prevent her Miss Mason e io non riusciamo a metterci
seeing that her scheme succeeded. "Neither d'accordo se fosse un Droghiere o un Rile-
Madam; he was a Wine Merchant." "Aye, I gatore." Mi sono resa conto che voleva
knew he was in some such low way - He umiliarmi, ed ero decisa se fosse stato pos-
broke did not he?" "I beleive not Ma'am." sibile a impedire che il suo progetto avesse
"Did not he abscond?" "I never heard that successo. "Nessuno dei due Signora; era un
he did." "At least he died insolvent?" "I Commerciante di Vini." "Ah ecco, lo sape-
was never told so before." "Why, was not vo che faceva un mestiere umile - È fallito
your Father as poor as a Rat" "I fancy not," non è vero?" "Credo di no Signora." "Non
"Was not he in the Kings Bench once?" "I è scappato?" "Non l'ho mai sentito dire."
never saw him there." She gave me such a Mi ha dato una tale occhiata, e se n'è anda-
look, and turned away in a great passion; ta con aria molto indignata; mentre io ero
while I was half delighted with myself for mezzo deliziata dalla mia impertinenza, e
my impertinence, and half afraid of being mezzo impaurita di essere giudicata troppo
thought too saucy. As Lady Greville was sfacciata. Dato che Lady Greville era
extremely angry with me, she took no fur- estremamente in collera con me, non mi ha
ther notice of me all the Evening, and in- più degnata di uno sguardo per tutta la Se-
deed had I been in favour I should have rata, e a dire il vero anche se fossi stata
been equally neglected, as she was got into nelle sue grazie sarei stata egualmente tra-
a party of great folks and she never speaks scurata, visto che si era unita a un gruppo
to me when she can to anyone else. Miss molto folto e non parla mai con me se può
Greville was with her Mother's party at farlo con chiunque altro. Miss Greville era
Supper, but Ellen preferred staying with nello stesso gruppo della Madre durante la
the Bernards and me. We had a very pleas- Cena, ma Ellen ha preferito stare con i
ant Dance and as Lady G--- slept all the Bernard e con me. Il Ballo è stato molto
way home, I had a very comfortable ride. piacevole e siccome Lady G--- al ritorno
ha dormito per tutto il tragitto, anche il
viaggio è andato molto bene.
The next day while we were at dinner Il giorno dopo mentre eravamo a pran-
Lady Greville's Coach stopped at the door, zo la Carrozza di Lady Greville si è ferma-
for that is the time of day she generally ta alla porta, perché ritiene che sia questo
contrives it should. She sent in a message l'orario che lei è in dovere di scegliere. Ha
by the Servant to say that "she should not mandato un messaggio tramite la Camerie-
get out but that Miss Maria must come to ra per dire che "non sarebbe scesa ma che
the Coach-door, as she wanted to speak to Miss Maria doveva andare alla Carrozza,
her, and that she must make haste and visto che lei voleva parlare con lei, e che

208
Volume II - Raccolta di lettere

come immediately - " "What an imperti- doveva fare in fretta e venire immediata-
nent Message Mama!" said I - "Go Maria - mente -" "Che messaggio impertinente
" replied she - Accordingly I went and was Mamma!" ho detto - "Vai Maria -" ha ri-
obliged to stand there at her Ladyships sposto lei - Di conseguenza sono andata e
pleasure though the Wind was extremely sono stata costretta a stare lì in piedi ai
high and very cold. comodi di sua Signoria anche se c'era un
Vento estremamente forte e molto freddo.
"Why I think Miss Maria you are not "Be' credo proprio Miss Maria che non
quite so smart as you were last night - But siate affatto elegante come ieri sera - Ma
I did not come to examine your dress, but non sono venuta per occuparmi del vostro
to tell you that you may dine with us the abbigliamento, ma per dirvi che dopodo-
day after tomorrow - Not tomorrow, re- mani potete pranzare con noi - Non doma-
member, do not come tomorrow, for we ni, mi raccomando, non dovete venire do-
expect Lord and Lady Clermont and Sir mani, perché aspetto Lord e Lady Cler-
Thomas Stanley's family - There will be no mont e la famiglia di Sir Thomas Stanley -
occasion for your being very fine for I Non ci sarà bisogno di agghindarvi perché
shant send the Carriage - If it rains you non manderò la Carrozza - Se dovesse pio-
may take an umbrella - " I could hardly vere potete prendere un ombrello -" Sono
help laughing at hearing her give me leave riuscita a stento a trattenermi da ridere nel
to keep myself dry - "And pray remember sentire che mi dava il permesso di non ba-
to be in time, for I shant wait - I hate my gnarmi - "E vi prego di ricordare di essere
Victuals over-done - But you need not puntuale, perché non vi aspetterò - odio i
come before the time - How does your Cibi troppo cotti - Ma non dovete venire
Mother do -? She is at dinner is not she?" prima del tempo - Come sta vostra Madre?
"Yes Ma'am we were in the middle of din- - È a pranzo no?" "Sì Signora eravamo nel
ner when your Ladyship came." "I am bel mezzo del pranzo quando vostra Signo-
afraid you find it very cold Maria." said ria è arrivata." "Temo che stiate sentendo
Ellen. "Yes, it is an horrible East wind - troppo freddo." ha detto Ellen. "Sì, c'è un
said her Mother - I assure you I can hardly tremendo Vento da Est - ha detto sua Ma-
bear the window down - But you are used dre - Ti assicuro che riesco a malapena a
to be blown about by the wind Miss Maria sopportare il finestrino abbassato - Ma voi
and that is what has made your Complex- siete abituata a essere esposta ai quattro
ion so ruddy and coarse. venti Miss Maria ed è questo che ha reso la
vostra Carnagione così ruvida e colorita.
You young Ladies who cannot often ride in Voi Signorine che non potete spesso viag-
a Carriage never mind what weather you giare in Carrozza non fate mai caso al tem-
trudge in, or how the wind shews your po quando uscite, o a come il vento vi met-
legs. I would not have my Girls stand out ta in mostra le gambe. Io non vorrei che le
of doors as you do in such a day as this. mie Ragazze se ne stessero fuori della por-
But some sort of people have no feelings ta in una giornata come questa come state
either of cold or Delicacy - facendo voi. Ma certe persone non hanno

209
Volume II - Raccolta di lettere

nessun riguardo né per il freddo né per la


Well, remember that we shall expect you Delicatezza. - Bene, ricordatevi che vi
on Thursday at 5 o'clock - You must tell aspettiamo per giovedì alle 5 - Dovete dire
your Maid to come for you at night - There alla vostra Cameriera di venirvi a prendere
will be no Moon - and You will have an la sera - Non ci sarà Luna - e sarà un ritor-
horrid walk home - My Comps to Your no a casa orribile - I miei Rispetti a Vostra
Mother - I am afraid your dinner will be Madre - Temo che il vostro pranzo si sia
cold - Drive on -" And away she went, raffreddato - Andiamo -" E se n'è andata,
leaving me in a great passion with her as lasciandomi così in collera con lei come
she always does. non lo ero mai stata.
Maria Williams Maria Williams

LETTER THE FORTH QUARTA LETTERA

From a young Lady rather impertinent Da una Giovane alquanto impertinente


to her freind. a un'amica.
We dined yesterday with Mr Evelyn Ieri abbiamo cenato da Mr Evelyn dove
where we were introduced to a very agre- ci è stata presentata una Ragazza dall'a-
able looking Girl his Cousin. I was ex- spetto molto gradevole che è sua Cugina.
tremely pleased with her appearance, for La sua figura mi è piaciuta moltissimo,
added to the charms of an engaging face, perché oltre al fascino di un viso simpati-
her manner and voice had something pecu- co, le sue maniere e la sua voce avevano
liarly interesting in them. So much so, that un che di particolarmente interessante. A
they inspired me with a great curiosity to tal punto, che hanno suscitato in me una
know the history of her Life, who were her grande curiosità di conoscere la storia della
Parents, where she came from, and what sua Vita, chi fossero i suoi Genitori, da do-
had befallen her, for it was then only ve venisse, e che cosa le fosse capitato,
known that she was a relation of Mr Eve- poiché in quel momento si sapeva soltanto
lyn, and that her name was Grenville. In che era parente di Mr Evelyn, e che il suo
the evening a favourable opportunity of- nome era Grenville. La sera mi si è offerta
fered to me of attempting at least to know l'opportunità favorevole di cercare final-
what I wished to know, for every one mente di sapere ciò che desideravo cono-
played at Cards but Mrs Evelyn, My scere, perché tutti giocavano a Carte tranne
Mother, Dr Drayton, Miss Grenville and Mrs Evelyn, Mia Madre, il Dr Drayton,
myself, and as the two former were en- Miss Grenville e io, e siccome le prime due
gaged in a whispering Conversation, and erano impegnate in una Conversazione a
the Doctor fell asleep, we were of necessi- bassa voce, e il Dottore si era addormenta-
ty obliged to entertain each other. This was to, eravamo per forza obbligate a intratte-
what I wished and being determined not to nerci l'una con l'altra. Era ciò che avevo
remain in ignorance for want of asking, I desiderato ed essendo decisa a non restare

210
Volume II - Raccolta di lettere

began the Conversation in the following nell'ignoranza per mancanza di domande,


Manner. ho iniziato la Conversazione così.
"Have you been long in Essex Ma'am?" "Siete da molto nell'Essex signorina?"
"I arrived on Tuesday." "Sono arrivata martedì."
"You came from Derbyshire?" "Venite dal Derbyshire?"
"No, Ma'am -! appearing surprised at "No, signorina! - come sorpresa dalla
my question, from Suffolk." You will think mia domanda, dal Suffolk." Penserai che
this a good dash of mine my dear Mary, sia stato un bel colpo basso dei miei mia
but you know that I am not wanting for cara Mary, ma sai che non difetto di Faccia
Impudence when I have any end in veiw. tosta quando ho uno scopo in mente. "Vi
"Are you pleased with the Country Miss piace questa Regione Miss Grenville? La
Grenville? Do you find it equal to the one trovate come quella che avete lasciato?"
you have left?" "Molto superiore signorina quanto a
"Much superior Ma'am in point of Bellezza." Ha sospirato. Io morivo dalla
Beauty." She sighed. I longed to know for voglia di sapere perché.
why. "Ma il volto di qualsiasi Regione per
"But the face of any Country however quanto sia bello ho detto, è una magra con-
beautiful said I, can be but a poor consola- solazione di fronte alla perdita degli Amici
tion for the loss of one's dearest Freinds." più cari." Ha scosso la testa, come se av-
She shook her head, as if she felt the truth vertisse dentro di sé la verità di quanto
of what I said. My Curiosity was so much avevo detto. La mia Curiosità era talmente
raised, that I was resolved at any rate to cresciuta, che ero risoluta a soddisfarla a
satisfy it. ogni costo.
"You regret having left Suffolk then "Allora Miss Grenville rimpiangete di
Miss Grenville?" "Indeed I do." "You were aver lasciato il Suffolk?" "In effetti sì."
born there I suppose?" "Yes Ma'am I was "Suppongo cha siate nata lì?" "Sì signorina
and passed many happy years there -" e lì ho trascorso molti anni felici" -
"That is a great comfort -" said I - "I "Questa è una gran consolazione -" ho
hope Ma'am that you never spent any un- detto - "spero signorina che non ne abbiate
happy one's there." trascorso nessuno infelice."
"Perfect Felicity is not the property of "La Felicità perfetta non è di questo
Mortals, and no one has a right to expect Mondo, e nessuno ha il diritto di aspettarsi
uninterrupted Happiness. - Some Misfor- una Felicità ininterrotta. - Qualche Disgra-
tunes I have certainly met with -" zia mi è certamente toccata" -
"What Misfortunes dear Ma'am?" re- "Quali Disgrazie cara signorina?" ho
plied I, burning with impatience to know replicato, mentre ardevo dall'impazienza di
every thing. "None Ma'am I hope that have sapere tutto. "Spero nessuna signorina che
been the effect of any wilfull fault in me." sia stato causata da qualche mia colpa vo-
"I dare say not Ma'am, and have no doubt lontaria." "Credo proprio di no signorina, e
but that any sufferings you may have expe- non ho dubbi che qualsiasi sofferenza pos-
rienced could arise only from the cruelties siate aver patito sia scaturita solo dalla

211
Volume II - Raccolta di lettere

of Relations or the Errors of Freinds." She crudeltà dei Parenti o dagli Errori degli
sighed - "You seem unhappy my dear Miss Amici." Ha sospirato - "Sembrate infelice
Grenville - Is it in my power to soften your mia cara Miss Grenville - È in mio potere
Misfortunes?" "Your power Ma'am replied alleviare le vostre Sventure?" "In vostro
she extremely surprised; it is in no ones potere signorina? ha risposto estremamente
power to make me happy." She pro- stupita; nessuno può avere il potere di ren-
nounced these words in so mournfull and dermi felice." Ha pronunciato queste paro-
Solemn an accent, that for some time I had le con un tono così triste e Solenne, che per
not courage to reply - I was actually si- un po' non ho avuto il coraggio di rispon-
lenced. I recovered myself however in a dere - ero davvero ammutolita. Tuttavia
few moments and looking at her with all dopo qualche istante mi sono ripresa e
the affection I could, "My dear Miss Gren- guardandola con tutto l'affetto di cui ero
ville said I you appear extremely young - capace, "Mia cara Miss Grenville ho detto
and may probably stand in need of some voi sembrate molto giovane - e probabil-
one's advice whose regard for you, joined mente avete bisogno dei consigli di qual-
to superior Age, perhaps superior Judge- cuna che per la stima che ha per voi, unita
ment might authorise her to give it -. I am all'Età, e forse a una superiore facoltà di
that person, and I now challenge you to Giudizio possa sentirsi autorizzata a darve-
accept the offer I make you of my Confi- li -. Quella persona sono io, e ora esigo che
dence and Freindship, in return to which I accettiate l'offerta della mia Fiducia e della
shall only ask for yours-" mia Amicizia, in cambio delle quali chiedo
solo le vostre" -
"You are extremely obliging Ma'am - "Siete estremamente gentile signorina -
said She - and I am highly flattered by your ha detto Lei - e sono profondamente lusin-
attention to me -. But I am in no difficulty, gata dalle Attenzioni che avete per me -.
no doubt, no uncertainty of situation in Ma la mia situazione non presenta nessuna
which any Advice can be wanted. When- difficoltà, nessun dubbio, nessuna incer-
ever I am however continued she brighten- tezza per le quali sia necessario un Consi-
ing into a complaisant Smile, I shall know glio. Tuttavia qualora ne avessi bisogno ha
where to apply." proseguito illuminandosi di un Sorriso
garbato, saprò dove rivolgermi."
I bowed, but felt a good deal mortified "Ho fatto un inchino, ma mi sentivo
by such a repulse; Still however I had not molto mortificata dal suo rifiuto; Comun-
given up my point. I found that by the ap- que non mi ero ancora arresa. Avevo capi-
pearance of Sentiment and Freindship to che con i Sentimenti e le profferte di
nothing was to be gained and determined Amicizia non sarei arrivata a nulla e ho de-
therefore to renew my Attacks by Ques- ciso perciò di ritornare all'Attacco con
tions and suppositions. Domande e supposizioni.
"Do you intend staying long in this part "Intendete restare a lungo in questa par-
of England Miss Grenville?" te dell'Inghilterra Miss Grenville?"
"Yes Ma'am, some time I beleive." "Si signorina, credo per un po'."

212
Volume II - Raccolta di lettere

"But how will Mr and Mrs Grenville "Ma come faranno Mr e Mrs Grenville
bear your Absence?" a sopportare la vostra Assenza?
"They are neither of them alive "Nessuno di loro due è in vita signori-
Ma'am." na."
This was an answer I did not expect - I Questa era una risposta che non mi sa-
was quite silenced, and never felt so awk- rei aspettata - sono completamente ammu-
ward in my Life -. tolita, e in Vita mia non mi sono mai senti-
ta così imbarazzata -.

LETTER THE FIFTH QUINTA LETTERA


From a Young Lady very much in love
to her Freind. Da una Giovane molto innamorata a
My Uncle gets more Stingy, my Aunt un'Amica.
more particular, and I more in love every Mio Zio diventa più tirchio, mia Zia
day. What shall we all be at this rate by the più meticolosa, e io più innamorata ogni
end of the year! I had this morning the giorno di più. Di questo passo chissà che
happiness of receiving the following Letter cosa sarà di noi alla fine dell'anno! Stamat-
from my dear Musgrove. tina ho avuto la gioia di ricevere la Lettera
che segue dal mio caro Musgrove.

Sackville St. Janry. 7th Sackville Street, 7 gennaio

It is a month to day since I first beheld Oggi è un mese da quando ho posato


my lovely Henrietta, and the sacred anni- gli occhi sulla mia incantevole Henrietta, e
versary must and shall be kept in a manner il sacro anniversario dev'essere celebrato in
becoming the day - by writing to her. Nev- maniera adeguata - scrivendole. Non di-
er shall I forget the moment when her menticherò mai il momento in cui le sue
Beauties first broke on my sight - No time Grazie hanno per la prima volta colpito il
as you well know can erase it from my mio sguardo - Il tempo come voi ben sape-
Memory. It was at Lady Scudamores. te non potrà mai cancellarlo dalla mia
Happy Lady Scudamore to live within a Memoria. È stato da Lady Scudamore. Fe-
mile of the divine Henrietta! When the lice Lady Scudamore a vivere entro un mi-
lovely Creature first entered the room, Oh! glio dalla mia divina Henrietta! Quando
what were my sensations? The sight of you l'incantevole Creatura è entrata per la pri-
was like the sight of a wonderful fine ma volta nella stanza, Oh! quali furono le
Thing. I started - I gazed at her with Admi- mie sensazioni? Vedervi fu come vedere
ration - qualcosa di meravigliosamente bello. Ri-
masi attonito - fissandola con Ammirazio-
She appeared every moment more Charm- ne - Appariva a ogni istante più Affasci-
ing, and the unfortunate Musgrove became nante, e lo sventurato Musgrove è diventa-

213
Volume II - Raccolta di lettere

a Captive to your Charms before I had time to Schiavo del vostro Fascino prima che
to look about me. Yes Madam, I had the avessi il tempo di guardarmi intorno. Sì
happiness of adoring you, an happiness for Signora, ho avuto la gioia di adorarvi, una
which I cannot be too grateful. "What said gioia per la quale la mia gratitudine non
he to himself is Musgrove allowed to die sarà mai troppa. Ciò che Musgrove disse a
for Henrietta? Enviable Mortal! and may se stesso fu "mi sarà concesso di morire
he pine for her who is the object of univer- per Henrietta?" Invidiabile Mortale! e co-
sal Admiration, who is adored by a Colo- me può egli struggersi per l'oggetto di
nel, and toasted by a Baronet! - Adorable un'Ammirazione universale, che è adorata
Henrietta how beautiful you are! I declare da un Colonnello, e a cui brinda un Baro-
you are quite divine! You are more than netto! - Adorabile Henrietta come siete
Mortal. You are an Angel. You are Venus bella! Proclamo che voi siete assolutamen-
herself. In short Madam you are the pretti- te divina! Siete più che Mortale. Siete un
est Girl I ever saw in my Life - and her Angelo. Siete Venere in persona. In breve
Beauty is encreased in her Musgroves Signora voi siete la Ragazza più graziosa
Eyes, by permitting him to love her and che abbia mai visto in Vita mia - e la sua
allowing me to hope. Bellezza è accresciuta agli Occhi di Mu-
sgrove, dal permesso di amarla e dalla
And Ah! Angelic Miss Henrietta Heaven is concessione di sperare. E Ah! Angelica
my Witness how ardently I do hope for the Miss Henrietta il Cielo mi è Testimone di
death of your villanous Uncle and his quanto ardentemente io speri la morte del
Abandoned Wife, Since my fair one, will vostro infame Zio e della sua Dissoluta
not consent to be mine till their decease Consorte, visto che la mia bella, non ac-
has placed her in affluence above what my consentirà a essere mia fin quando la loro
fortune can procure -. dipartita non le apporterà una ricchezza
superiore a quella che può procurarle il
Though it is an improvable Estate -. Cruel mio patrimonio -. Benché sia una Proprietà
Henrietta to persist in such a resolution! I suscettibile di miglioramento -. Crudele
am at Present with my Sister where I mean Henrietta a persistere in tale risoluzione!
to continue till my own house which tho' Al Momento sono da mia Sorella dove in-
an excellent one is at present somewhat out tendo restare fino a quando la mia casa che
of repair, is ready to receive me. Amiable benché eccellente è al momento alquanto
princess of my Heart farewell - Of that in cattivo stato, sia pronta ad accogliermi.
Heart which trembles while it signs itself Addio amabile principessa del mio Cuore -
Your most ardent Admirer Di quel Cuore che trema mentre si firma il
and devoted humble Servt. Vostro più ardente Ammiratore
T. Musgrove. e devoto, umile Servo.
T. Musgrove.

There is a pattern for a Love-letter Ma- È un modello di lettera d'amore Matil-


tilda! Did you ever read such a masterpeice da! Hai mai letto una tale capolavoro di

214
Volume II - Raccolta di lettere

of Writing? Such Sense, Such Sentiment, Scrittura? Un tale Buonsenso, Un tale Sen-
Such purity of Thought, such flow of Lan- timento, Una tale purezza di pensiero, una
guage and such unfeigned Love in one tale fluidità di Penna e un tale Amore sin-
Sheet? No, never I can answer for it, since cero in una Pagina? No, mai potrò replica-
a Musgrove is not to be met with by every re a essa, perché non capita a tutte le ra-
Girl. Oh! how I long to be with him! I in- gazze di incontrare un Musgrove. Oh! co-
tend to send him the following in answer to me ardo dal desiderio di lui! Ho intenzione
his Letter tomorrow. di mandargli domani la seguente risposta.

My dearest Musgrove -. Words cannot Mio carissimo Musgrove - Le parole


express how happy your Letter made me; I non riescono a esprimere quanto mi abbia
thought I should have cried for Joy, for I reso felice la vostra Lettera; credevo che
love you better than any body in the avrei pianto dalla Gioia, perché vi amo più
World. I think you the most amiable, and di chiunque altro al Mondo. Credo che sia-
the handsomest Man in England, and so to te l'Uomo più amabile e più bello di tutta
be sure you are. I never read so sweet a l'Inghilterra, e certamente lo siete. Non ho
Letter in my Life. Do write me another just mai letto una Lettera così dolce in Vita
like it, and tell me you are in love with me mia. Scrivetemene un'altra uguale, e ripete-
in every other line. I quite die to see you. te in ogni riga che mi amate. Muoio lette-
How shall we manage to see one another -? ralmente dalla voglia di vedervi. Come riu-
for we are so much in love that we cannot sciremo a vederci? - perché siamo talmente
live asunder. Oh! my dear Musgrove you innamorati che non possiamo vivere sepa-
cannot think how impatiently I wait for the rati. Oh! mio caro Musgrove non potete
death of my Uncle and Aunt - nemmeno immaginare con quanta impa-
zienza stia aspettando la morte di mio Zio
If they will not die soon, I beleive I shall e di mia Zia - Se non moriranno presto,
run mad, for I get more in love with you credo che impazzirò, perché ogni giorno
every day of my Life. How happy your che passa vi amo sempre di più. Che felici-
Sister is to enjoy the pleasure of your tà per vostra Sorella godere in casa sua del-
Company in her house, and how happy la vostra Compagnia, e che felicità dev'es-
every body in London must be because you sere per tutti a Londra che voi siate là. Spe-
are there. I hope you will be so kind as to ro che sarete così gentile da scrivermi pre-
write to me again soon, for I never read sto di nuovo, perché non ho mai letto una
such sweet Letters as yours. I am my dear- Lettera dolce come la vostra. Sono mio ca-
est Musgrove most truly and faithfully rissimo Musgrove la più sincera e fedele
Yours for ever and ever Vostra sempre e per sempre
Henrietta Halton - Henrietta Halton -
I hope he will like my answer; it is as Spero che la mia risposta gli piaccia; è
good a one as I can write though nothing to la migliore che sono riuscita a scrivere
his; Indeed I had always heard what a dab benché non sia niente in confronto alla sua;
he was at a Love-letter. I saw him you In effetti ho sempre sentito dire di come

215
Volume II - Raccolta di lettere

know for the first time at Lady Scudamores egli avesse un tocco particolare per le lette-
- And when I saw her Ladyship afterwards re d'amore. Come sai l'ho visto per la pri-
she asked me how I liked her Cousin ma volta da Lady Scudamore - E quando in
Musgrove? seguito l'ho rivista sua Signoria mi ha chie-
sto che ne pensassi del Cugino Musgrove.
"Why upon my word said I, I think he "Be' parola d'onore ho detto, credo che
is a very handsome young Man." sia un gran bel Giovanotto."
"I am glad you think so replied she, for "Sono lieta che abbiate risposto così,
he is distractedly in love with you." perché lui è follemente innamorato di voi."
"Law! Lady Scudamore said I, how can "Ma andiamo! Lady Scudamore ho det-
you talk so ridiculously?" to, come potete parlare in modo così assur-
do?"
"Nay, t'is very true answered She, I as- "Ma no, è assolutamente vero ha rispo-
sure you, for he was in love with you from sto, ve l'assicuro, visto che si è innamorato
the first moment he beheld you." di voi dal primo istante in cui vi ha vista."
"I wish it may be true said I, for that is "Vorrei che fosse vero ho detto, perché
the only kind of love I would give a far- è il solo genere d'amore che per me vale
thing for - There is some Sense in being in qualcosa - C'è del Buonsenso nell'innamo-
love at first sight." rarsi a prima vista."
"Well, I give you Joy of your conquest, "Bene, sono felice della vostra conqui-
replied Lady Scudamore, and I beleive it to sta, ha replicato Lady Scudamore, e la ri-
have been a very complete one; I am sure it tengo una conquista davvero completa; so-
is not a contemptible one, for my Cousin is no certa che non sia per niente disprezzabi-
a charming young fellow, has seen a great le, poiché mio Cugino è un giovanotto af-
deal of the World, and writes the best fascinante, ha visto un bel po' di Mondo, e
Love-letters I ever read." scrive le più belle lettere d'amore che io
abbia mai letto."
This made me very happy, and I was Queste parole mi hanno resa molto feli-
excessively pleased with my conquest. ce, ed ero estremamente soddisfatta della
However, I thought it was proper to give mia conquista. Tuttavia, ho pensato che
myself a few Airs -. So I said to her - fosse opportuno darmi un po' di Tono -.
Così le ho detto -
"This is all very pretty Lady Scuda- "Tutto questo è molto bello Lady Scu-
more, but you know that we young Ladies damore, ma sapete che le giovani Fanciulle
who are Heiresses must not throw our- Ereditiere non devono gettarsi via con
selves away upon Men who have no for- Uomini senza alcun patrimonio."
tune at all."
"My dear Miss Halton said She, I am as "Mia cara Miss Halton ha detto, di que-
much convinced of that as you can be, and sto sono assolutamen-te convinta quanto
I do assure you that I should be the last voi, e vi assicuro che sarei l'ultima a consi-
person to encourage your marrying any gliarvi un matrimonio con qualcuno che

216
Volume II - Raccolta di lettere

one who had not some pretensions to ex- non abbia le vostre stesse aspettative di un
pect a fortune with you. Mr Musgrove is so buon patrimonio. Mr Musgrove è molto
far from being poor that he has an estate of lontano dal poter essere considerato povero
Several hundreds an year which is capable visto che ha una rendita di Diverse centi-
of great Improvement, and an excellent naia di sterline l'anno suscettibile di note-
House, though at present it is not quite in vole Aumento, e una Casa eccellente, ben-
repair." ché al momento non sia in ottimo stato."
"If that is the case replied I, I have "Se le cose stanno così ho risposto, non
nothing more to say against him, and if as ho più nulla da dire su di lui, e se come di-
you say he is an informed young Man and te è un Giovanotto a posto ed è in grado di
can write a good Love-letters, I am sure I scrivere delle belle lettere d'amore, sono
have no reason to find fault with him for certa di non avere nulla da obiettare circa
admiring me, tho' perhaps I may not marry la sua ammirazione per me, anche se forse
him for all that Lady Scudamore." non posso sposarlo solo per questo Lady
Scudamore."
"You are certainly under no obligation "Di certo non avete nessun obbligo di
to marry him answered her Ladyship, ex- sposarlo ha risposto Lady Scudamore, sal-
cept that which love himself will dictate to vo quello che vi detta l'amore, perché se
you, for if I am not greatly mistaken You non mi sbaglio di grosso Voi benché per
are at this very moment unknown to your- adesso in modo inconsapevole, nutrite per
self, cherishing a most tender affection for lui l'affetto più tenero."
him." "Ma andiamo, Lady Scudamore ho ri-
"Law, Lady Scudamore replied I blush- sposto come potete pensare una cosa del
ing how can you think of such a thing?" genere?"
"Because every look, every word be- "Perché ogni sguardo, ogni parola lo ri-
trays it, answered She; Come my dear vela, ha risposto; Andiamo mia cara Hen-
Henrietta, consider me as a freind, and be rietta, consideratemi un'amica, e siate sin-
sincere with me - Do not you prefer Mr cera con me - Non preferite Mr Musgrove
Musgrove to any man of your acquaint- a tutti gli uomini che conoscete?"
ance?"
"Pray do not ask me such questions La- "Vi prego di non farmi domande simili
dy Scudamore, said I turning away my Lady Scudamore, ho detto voltando il ca-
head, for it is not fit for me to answer po, perché per me rispondere sarebbe
them." sconveniente."
"Nay my Love replied she, now you "Ma no Tesoro mio ha replicato, ora ho
confirm my suspicions. But why Henrietta la conferma dei miei sospetti. Ma perché
should you be ashamed to own a well- Henrietta dovrebbe vergognarsi di ammet-
placed Love, or why refuse to confide in tere un Amore così appropriato, o perché
me?" rifiutarsi di avere fiducia in me?"
"I am not ashamed to own it; said I tak- "Non mi vergogno di ammetterlo; ho
ing Courage. I do not refuse to confide in detto prendendo Coraggio. Non mi rifiuto

217
Volume II - Raccolta di lettere

you or blush to say that I do love your di avere fiducia in voi né arrossisco nel di-
cousin Mr Musgrove, that I am sincerely re che amo vostro cugino Mr Musgrove,
attached to him, for it is no disgrace to love che ho un sincero attaccamento per lui,
a handsome Man. If he were plain indeed I perché non c'è nulla di male nell'amare un
might have had reason to be ashamed of a bell'Uomo. Se fosse brutto sì che avrei ra-
passion which must have been mean since gione di vergognarmi di una passione che
the Object would have been unworthy. But sarebbe stata meschina avendo un Oggetto
with such a figure and face, and such beau- indegno. Ma con un volto e una figura si-
tiful hair as your Cousin has, why should I mili, e i bellissimi capelli che ha vostro
blush to own that such Superior Merit has Cugino, perché dovrei arrossire nell'am-
made an impression on me." mettere che un Merito talmente Superiore
mi abbia colpito?"
"My Sweet Girl (said Lady Scudamore "Mia Dolce Ragazza (ha detto Lady
embracing me with great Affection) what a Scudamore abbracciandomi con grande
delicate way of thinking you have in these Affetto) che delicatezza avete nell'affronta-
Matters, and what a quick discernment for re questi Argomenti, e che acuto discerni-
one of your years! Oh! how I honour you mento per una della vostra età! Oh! questi
for such Noble Sentiments!" Nobili Sentimenti vi fanno onore!"
"Do you Ma'am,? said I; You are vastly "Davvero Signora? ho detto; Siete
obliging. But pray Lady Scudamore did estremamente gentile. Ma vi prego Lady
your Cousin himself tell you of his Affec- Scudamore vostro Cugino vi ha parlato del
tion for me? I shall like him the better if he suo Affetto per me? Se l'avesse fatto mi
did, for what is a Lover without a Confi- piacerebbe ancora di più, perché che cos'è
dante?" un Innamorato senza un Confidente?"
"Oh! my Love replied She, you were "Oh! Tesoro mio ha replicato, siete nati
born for each other. Every word you say l'una per l'altro. Ogni parola che dite mi
more deeply convinces me that your Minds convince sempre di più che i vostri Animi
are actuated by the invisible power of sim- siano spinti dall'invisibile potere dell'affini-
pathy, for your opinions and Sentiments so tà, perché le vostre opinioni e i Vostri Sen-
exactly coincide. Nay, the colour of your timenti sono esattamente coincidenti. Non
Hair is not very different. Yes my dear solo, anche il colore dei Capelli non è mol-
Girl, the poor despairing Musgrove did re- to diverso. Sì mia cara Ragazza, il povero e
veal to me the story of his Love -. Nor was disperato Musgrove mi ha rivelato la storia
I surprised at it - I know not how it was, del suo Amore -. Né me ne sono stupita -
but I had a kind of presentiment that he non so come sia stato, ma avevo una sorta
would be in love with you." di presentimento che si sarebbe innamorato
di voi."
"Well, but how did he break it to you?" "Va bene, ma in che modo si è aperto a
voi?"
"It was not till after Supper. We were "Non è successo se non dopo Cena.
sitting round the fire together talking on Eravamo seduti insieme accanto al fuoco

218
Volume II - Raccolta di lettere

indifferent Subjects, though to say the truth parlando di Argomenti qualsiasi, benché a
the Conversation was cheifly on my side dire il vero la Conversazione fosse princi-
for he was thoughtful and silent, when on a palmente da parte mia perché lui era pen-
Sudden he interrupted me in the midst of sieroso e taciturno, quando all'Improvviso
something I was saying, by exclaiming in a mi ha interrotta nel mezzo di qualcosa che
most Theatrical tone - stavo dicendo, esclamando in tono molto
Melodrammatico -
Yes I'm in love I feel it now Sì sono innamorato ora lo so
And Henrietta Halton has undone me -" Ed Henrietta Halton mi ha distrutto" -4
"Oh! What a sweet Way replied I, of "Oh! Che dolce Maniera ho replicato,
declaring his Passion! To make such a di dichiarare la sua Passione! Creare due
couple of charming Lines about me! What Versi così incantevoli su di me! Che pecca-
a pity it is that they are not in rhime!" to che non siano in rima!"
"I am very glad you like it answered "Sono molto lieta che vi piacciano ha
She; To be sure there was a great deal of risposto; Quel che è certo è che in essi c'è
Taste in it. And are you in love with her, molto Gusto. E siete innamorato di lei, Cu-
Cousin? said I, I am very sorry for it, for gino? ho detto, me ne dispiace molto, poi-
unexceptionable as you are in every re- ché per quanto in voi non vi sia nulla da
spect, with a pretty Estate capable of Great eccepire, con un considerevole Patrimonio
improvements, and an excellent House tho' suscettibile di Notevole Aumento, e una
somewhat out of repair, Yet who can hope Casa eccellente che tuttavia è in cattivo
to aspire with Success to the adorable Hen- stato, Chi può sperare di avere Successo
rietta who has had an offer from a Colonel con l'adorabile Henrietta che ha avuto
and been toasted by a Baronet" - "That I un'offerta da un Colonnello e un brindisi
have - " cried I. Lady Scudamore contin- da un Baronetto" - "Ma quello io l'ho..." ho
ued. "Ah dear Cousin replied he, I am so esclamato. Lady Scudamore ha proseguito.
well convinced of the little Chance I can "Ah cara Cugina ha replicato, sono talmen-
have of winning her who is adored by te tanto consapevole delle scarse Possibili-
thousands, that I need no assurances of tà che ho di conquistare colei che ha mi-
yours to make me more thoroughly so. Yet gliaia di adoratori, che non ho bisogno del-
surely neither you or the fair Henrietta her- le vostre affermazioni per convincermene
self will deny me the exquisite Gratifica- ancora di più. Eppure di certo né voi né la
tion of dieing for her, of falling a victim to bella Henrietta vorrete negarmi il dolce
her Charms. And when I am dead" - con- Appagamento di morire per lei, o di cadere
tinued he - vittima del suo Fascino. E quando sarò
morto..." ha proseguito -
"Oh Lady Scudamore, said I wiping my "Oh Lady Scudamore, ho detto asciu-

4 Allusione ai primi due versi di "The Je ne scai Quoi" di William Whitehead: "Sì, sono innamorato,
ora lo so, / E Caelia mi ha distrutto;". In Mansfield Park (vol. II, cap. 12) è citato il quarto verso del-
la stessa poesia, che probabilmente JA aveva letto nella sua copia di A Collection of Poems, un'anto-
logia pubblicata nel 1758 da Robert Dodsley.

219
Volume II - Raccolta di lettere

eyes, that such a sweet Creature should gandomi gli occhi, che una tale dolce Crea-
talk of dieing!" tura debba parlare di morte!"
"It is an affecting Circumstance indeed, "È davvero una Circostanza commo-
replied Lady Scudamore. When I am dead vente, ha replicato Lady Scudamore.
said he, let me be carried and lain at her Quando sarò morto ha detto, portatemi a
feet, and perhaps she may not disdain to giacere ai suoi piedi, e forse non disdegne-
drop a pitying tear on my poor remains." rà di versare una lacrima di pietà sui miei
poveri resti."
"Dear Lady Scudamore interrupted I, "Cara Lady Scudamore l'ho interrotta,
say no more on this affecting Subject. I non parlate più di Argomenti così commo-
cannot bear it." venti. Non riesco a sopportarlo."
"Oh! how I admire the sweet Sensibil- "Oh! come ammiro la dolce sensibilità
ity of your Soul, and as I would not for del vostro Animo, e dato che non vorrei
Worlds wound it too deeply, I will be si- per nessuna cosa al Mondo ferirlo troppo
lent." profondamente, tacerò."
"Pray go on." said I. She did so. "Vi prego andate avanti." ho detto. E
lei lo ha fatto.
"And then added he, Ah! Cousin imag- "E poi ha aggiunto, Ah! Cugina imma-
ine what my transports will be when I feel ginate quale sarà la mia estasi quando sen-
the dear precious drops trickle o'er my tirò le care e preziose gocce cadere sul mio
face! Who would not die to haste such ex- volto! Chi non morirebbe per affrettare un
tacy! And when I am interred, may the di- tale rapimento! E quando sarò sepolto,
vine Henrietta bless some happier Youth possa la divina Henrietta benedire qualche
with her affection, May he be as tenderly felice Giovane col suo affetto, Possa egli
attached to her as the hapless Musgrove amarla come lo sventurato Musgrove e
and while he crumbles to dust, May they mentre questi si sgretola in polvere, Possa-
live an example of Felicity in the Conjugal no essi vivere un modello di Felicità Co-
state!" niugale!"
Did you ever hear any thing so pathet- Hai mai sentito nulla di così commo-
ic? What a charming Wish, to be lain at my vente? Che incantevole Desiderio, giacere
feet when he was dead! Oh! What an ex- ai miei piedi, una volta morto! Oh! Che
alted mind he must have to be capable of mente elevata deve avere per essere capace
Such a wish! Lady Scudamore went on. di un Tale desiderio! Lady Scudamore ha
proseguito.
"Ah! my dear Cousin replied I to him, "Ah! mio caro Cugino ho replicato, Un
Such noble behaviour as this, must melt comportamento così nobile, scioglierebbe
the heart of any Woman however obdurate il cuore di qualsiasi Donna per quanto duro
it may naturally be; and could the divine possa essere in natura; e se la divina Hen-
Henrietta but hear your generous wishes rietta potesse ascoltare i vostri generosi vo-
for her happiness, all gentle as is her Mind, ti per la sua felicità, gentile com'è il suo
I have not a doubt but that she would pity Animo, non ho dubbi che proverebbe pietà

220
Volume II - Raccolta di lettere

your affection and endeavour to return it." per il vostro affetto e farebbe di tutto per
"Oh! Cousin answered he, do not endeav- ricambiarlo." "Oh! Cugina ha risposto, non
our to raise my hopes by such flattering sforzatevi di risollevare le mie speranze
Assurances. No, I cannot hope to please con Affermazioni così lusinghiere. No, non
this angel of a Woman, and the only thing posso sperare di piacere a quest'angelo di
which remains for me to do, is to die." Donna, e la sola cosa che mi resta da fare,
"True Love is ever desponding replied I, è morire." "Il vero Amore è sempre dispe-
but I my dear Tom will give you even rato ho replicato, ma mio caro Tom vi darò
greater hopes of conquering this fair one's delle speranze persino maggiori di conqui-
heart, than I have yet given you, by assur- stare il cuore della vostra bella, rispetto a
ing you that I watched her with the strictest quelle che già vi ho dato, assicurandovi
attention during the whole day, and could che avendola osservata con la massima at-
plainly discover that she cherishes in her tenzione per tutto il giorno, mi sono resa
bosom though unknown to herself, a most conto con chiarezza come nutra benché
tender affection for you." senza esserne consapevole, un tenerissimo
affetto per voi."
"Dear Lady Scudamore cried I, This is "Cara Lady Scudamore ho esclamato,
more than I ever knew!" Questo è più di quanto sappia io stessa!"
"Did not I say that it was unknown to "Non ho detto che non ne siete consa-
yourself? I did not, continued I to him, en- pevole? Non vi ho incoraggiato, ho prose-
courage you by saying this at first, that guito, dicendovelo subito, perché la Sor-
Surprise might render the pleasure Still presa potesse rendere il piacere Ancora più
Greater." "No Cousin replied he in a lan- Grande." "No Cugina ha replicato con voce
guid voice, nothing will convince me that I languida, nulla mi convincerà che io possa
can have touched the heart of Henrietta aver toccato il cuore di Henrietta Halton, e
Halton, and if you are deceived yourself, se vi siete ingannata, non tentate di ingan-
do not attempt deceiving me." "Inshort my nare anche me." "In breve Tesoro mio c'è
Love it was the work of some hours for me voluta qualche ora per convincere il povero
to persuade the poor despairing Youth that Giovane disperato che voi avete davvero
you had really a preference for him; but una preferenza per lui; ma quando final-
when at last he could no longer deny the mente non è stato più in grado di negare la
force of my arguments, or discredit what I forza dei miei argomenti, o di mettere in
told him, his transports, his Raptures, his dubbio quello che gli avevo detto, il suo
Extacies are beyond my power to de- trasporto, il suo Rapimento, la sua Estasi
scribe." sono andate al di là di quanto si possa de-
scrivere."
"Oh! the dear Creature, cried I, how "Oh! la cara Creatura, ho esclamato,
passionately he loves me! But dear Lady con quanta passione mi ama! Ma cara Lady
Scudamore did you tell him that I was to- Scudamore gli avete detto che io sono
tally dependant on my Uncle and Aunt?" completamente dipendente da mio Zio e da
mia Zia?"

221
Volume II - Raccolta di lettere

"Yes, I told him every thing." "Sì, gli ho detto tutto."


"And what did he say." "E lui che cosa ha detto?"
"He exclaimed with virulence against "Ha inveito aspramente contro Zii e
Uncles and Aunts; Accused the Laws of Zie; Ha accusato le Leggi inglesi di per-
England for allowing them to possess their mettere loro di restare in possesso dei loro
Estates when wanted by their Nephews or Patrimoni quando ne avrebbero bisogno i
Neices, and wished he were in the House Nipoti e le Nipoti, e avrebbe voluto lui es-
of Commons, that he might reform the sere un membro della camera dei Comuni,
Legislature, and rectify all its abuses." per poter riformare la Legislazione, e cor-
reggere tutti i suoi abusi."
"Oh! the sweet Man! What a spirit he "Oh! che dolcezza d'Uomo! Che ardo-
has!" said I. re!" ho detto.
"He could not flatter himself he added, "Ha aggiunto che non pensava di poter-
that the adorable Henrietta would conde- si illudere, che l'adorabile Henrietta avreb-
scend for his Sake to resign those Luxuries be acconsentito per Amor suo a rinunciare
and that Splendor to which She had been a quei Lussi e a quegli Splendori ai quali
used, and accept only in exchange the era stata abituata, accettando in cambio
Comforts and Elegancies which his limited soltanto le Comodità e le Raffinatezza che
Income could afford her, even supposing lui poteva offrirle con le sue Entrate limita-
that his house were in Readiness to receive te, anche supponendo che la casa fosse
her. I told him that it could not be expected Pronta a riceverla. Gli ho detto che non po-
that she would; it would be doing her an teva aspettarsi una cosa del genere; sarebbe
injustice to suppose her capable of giving stata un'ingiustizia crederla capace di ri-
up the power she now possesses and so nunciare al potere che possiede ora e che
nobly uses of doing such extensive Good usa così nobilmente per fare un gran Bene
to the poorer part of her fellow Creatures, alla parte povera delle Creature sue simili,
merely for the gratification of you and her- solo per far piacere a voi e a se stessa."
self."
"To be sure said I, I am very Charitable "Non c'è dubbio ho detto, io sono molto
every now and then. And what did Mr Caritatevole di quando in quando. E su
Musgrove say to this?" questo che cosa ha detto Mr Musgrove?"
"He replied that he was under a melan- "Ha replicato che era nella malinconica
choly Necessity of owning the truth of Necessità di riconoscere la verità di quanto
what I said, and that therefore if he should avevo detto, e che perciò se dovesse essere
be the happy Creature destined to be the lui la felice Creatura destinata a diventare
Husband of the Beautiful Henrietta he il Marito della Bellissima Henrietta dovrà
must bring himself to wait, however impa- rassegnarsi ad aspettare, anche se con im-
tiently, for the fortunate day, when she pazienza, quel fausto giorno, in cui lei sarà
might be freed from the power of worthless libera dal potere di Parenti indegni e sarà
Relations and able to bestow herself on in grado di concedersi a lui."
him."

222
Volume II - Raccolta di lettere

What a noble Creature he is! Oh! Ma- Che nobile Creatura! Oh! Matilda come
tilda what a fortunate one I am, who am to sono fortunata io, che sarò sua Moglie!
be his Wife! My Aunt is calling me to Mia Zia mi sta chiamando per andare a fa-
come and make the pies. So adieu my dear re dei dolci. Così adieu mia cara amica.
freind. e credimi tua ecc. - H. Halton.
and beleive me yours etc - H. Halton.

F I N I S. F I N I S.

223
To Miss Fanny Catherine Austen A Miss Fanny Catherine Austen1

My Dear Neice Mia Cara Nipote


As I am prevented by the great distance Visto che la grande distanza tra Row-
between Rowling and Steventon from su- ling e Steventon2 impedisce che sia Io a
perintending Your Education Myself, the sovrintendere alla Tua Educazione, che per
care of which will probably on that account questo motivo sarà probabilmente affidata
devolve on your Father and Mother, I think a tuo Padre e a tua Madre, credo che sia
it is my particular Duty to prevent your mio precipuo Dovere evitare per quanto
feeling as much as possible the want of my possibile che tu avverta la mancanza dell'i-
personal instructions, by addressing to You struzione impartita personalmente da me,
on paper my Opinions & Admonitions on dandoti per iscritto le mie Opinioni e le
the conduct of Young Women, which you mie Esortazioni sulla condotta delle Fan-
will find expressed in the following pages. ciulle, che troverai espresse nelle pagine
I am my dear Neice che seguono. Sono mia cara Nipote
Your affectionate Aunt La tua affezionata Zia
The Author. L'Autrice.

The female philosopher - La filosofa -


a Letter. Lettera.

My dear Louisa Mia cara Louisa


Your friend Mr Millar called upon us Ieri il vostro amico Mr Millar è passato
yesterday in his way to Bath, whither he is da noi mentre era diretto a Bath, dove va
going for his health; two of his daughters per ragioni di salute; due delle sue figlie
were with him, but the oldest and the three erano con lui, mentre la maggiore e i tre
Boys are with their Mother in Sussex. Ragazzi sono con la Madre nel Sussex.
Though you have often told me that Miss Benché mi abbiate spesso detto di come
Millar was remarkably handsome, You Miss Millar sia estremamente attraente,
never mentioned anything of her Sisters' non avete mai accennato alla bellezza delle
beauty; yet they are certainly extremely sue Sorelle; eppure esse sono notevolmente

1 Frances (Fanny) Catherine Austen (1793-1882), figlia di Edward Austen, fratello di Jane. Si sposò
nel 1820 con Sir Edward Knatchbull, un vedovo con sei figli. Ebbe nove figli e il primogenito Ed-
ward, poi Lord Brabourne, curò la prima edizione delle lettere di Jane Austen. Fanny era nata il 23
gennaio 1793 e i pezzi che seguono furono probabilmente scritti poco dopo.
2
Edward Austen abitava a Rowling, nel Kent (poi si trasferirà a Godmersham Park, sempre nel
Kent) e la distanza con Steventon era effettivamente considerevole per l'epoca: circa cento miglia,
corrispondenti a due giorni di viaggio.

224
Volume II - La filosofa

pretty. I'll give you their description. - Julia graziose. Ve le descriverò. - Julia ha diciot-
is eighteen; with a countenance in which to anni; insieme a un'espressione in cui
Modesty, Sense, and Dignity are happily Modestia, Buonsenso, e Dignità sono feli-
blended, she has a form which at once pre- cemente fuse, ha un aspetto che rivela su-
sents you with Grace, Elegance, and Sym- bito Grazia, Eleganza, e Armonia. Charlot-
metry. Charlotte who is just Sixteen is te che ha appena Sedici anni è più bassa
shorter than her Sister, and though her fig- della Sorella, e benché la sua figura non
ure cannot boast the easy dignity of Julia's, possa vantare la spontanea dignità di Julia,
yet it has a pleasing plumpness which is in possiede tuttavia una piacevole rotondità
a different way as estimable. She is fair che pur in modo diverso è altrettanto ap-
and her face is expressive sometimes of prezzabile. È bionda e il suo viso esprime
softness the most bewitching, and at others in alcuni casi un'estrema e affascinante
of Vivacity the most striking. She appears dolcezza, e in altri colpisce per la straordi-
to have infinite Wit and a good humour naria Vivacità. Sembra dotata di un'Argu-
unalterable; her conversation during the zia infinita e di un inalterabile buon umore;
half hour they set with us, was replete with la sua conversazione durante la mezz'ora
humorous Sallies, Bonmots and reparteés; che sono state con noi, è stata colma di di-
while the sensible, the amiable Julia ut- vertenti Freddure, Battute e risposte argute;
tered Sentiments of Morality worthy of a mentre la sensibile, l'amabile Julia espri-
heart like her own. meva Sentimenti Morali degni di un cuore
come il suo.
Mr Millar appeared to answer the char- Mr Millar mi è sembrato conforme al
acter I had always received of him. My Fa- carattere di cui avevo sempre sentito parla-
ther met him with that look of Love, that re. Mio Padre l'ha accolto con quell'espres-
social Shake, and Cordial Kiss which sione di Affetto, quell'amichevole Stretta
marked his gladness at beholding an old di mano, e quel Bacio Cordiale che testi-
and valued friend from whom thro' various moniavano la sua gioia nel rivedere un
circumstances he had been separated near- vecchio e stimato amico dal quale per sva-
ly twenty Years. Mr Millar observed (and riate circostanze era stato separato per qua-
very justly too) that many events had be- si venti Anni. Mr Millar ha osservato (e
fallen each during that interval of time, molto giustamente anche) che in quell'in-
which gave occasion to the lovely Julia for tervallo di tempo dovevano essere accadute
making most sensible reflections on the molte cose, il che ha dato modo alla leg-
many changes in their situation which so giadra Julia di fare riflessioni piene di
long a period had occasioned, on the ad- buonsenso sui molti cambiamenti della lo-
vantages of some, and the disadvantages of ro situazione avvenuti in un periodo così
others. From this subject she made a short lungo, sui vantaggi di alcuni, e sugli svan-
digression to the instability of human taggi di altri. Partendo da questo argomen-
pleasures and the uncertainty of their dura- to ha fatto una breve digressione sull'insta-
tion, which led her to observe that all bilità dei piaceri umani e sull'incertezza
earthly Joys must be imperfect. She was circa la loro durata, cosa che l'ha condotta

225
Volume II - La filosofa

proceeding to illustrate this doctrine by ex- a osservare come tutte le Gioie terrene sia-
amples from the Lives of great Men when no imperfette. Stava proseguendo a illu-
the Carriage came to the Door and the strare questa teoria attraverso degli esempi
amiable Moralist with her Father and Sister tratti dalle Vite di grandi Uomini quando è
was obliged to depart, but not without a arrivata la Carrozza e l'amabile Moralista
promise of spending five or six months con il Padre e la Sorella è stata obbligata a
with us on their return. We of course men- partire, ma non senza la promessa di passa-
tioned You, and I assure you that ample re cinque o sei mesi da noi al ritorno. Natu-
Justice was done to your Merits by all. ralmente abbiamo parlato di Voi, e vi assi-
"Louisa Clarke (said I) is in general a very curo che ai vostri Meriti è stata resa ampia
pleasant Girl, yet sometimes her good hu- Giustizia da parte di tutti. "Louisa Clarke
mour is clouded by Peevishness, Envy, and (ho detto) è nel complesso una Ragazza
Spite. molto piacevole, ma talvolta il suo buon
umore è oscurato da Malignità, Invidia, e
She neither wants Understanding nor is Rancore. Non manca d'Intelligenza né è
without some pretensions to Beauty, but priva di qualche pretesa di Bellezza, ma in
these are so very trifling, that the value she misura talmente irrilevante, che il valore da
sets on her personal charms, and the adora- lei attribuito al fascino della sua persona, e
tion she expects them to be offered, are at l'adorazione che si aspetta le sia tributata,
once a striking example of her vanity, her sono un esempio lampante della sua vanità,
pride, and her folly." So said I, and to my del suo orgoglio, e della sua stupidità."
opinion every one added weight by the Questo è quanto ho detto, e la mia opinione
concurrence of their own. è stata avvalorata da quelle aggiunte da tut-
your affecte. Arabella Smythe ti gli altri.
con affetto, la vostra Arabella Smythe

226
The first Act of a Comedy - Primo Atto di una Commedia -

Characters Personaggi
Popgun Popgun
Charles Charles
Postillon Postiglione
Chorus of ploughboys Coro di contadinelli
and e
Strephon Strephon

Maria Maria
Pistoletta Pistoletta
Hostess Locandiera
Cook Cuoca
and e
Chloe Chloe

Scene - an Inn - Scena - una Locanda -


Enter Hostess, Charles, Maria, and Entrano la Locandiera, Charles, Maria, e la
Cook. Cuoca.

Hostss. to Maria) If the gentry in the Lion Locandiera a Maria) - Se i signori del Leo-
should want beds, shew them number ne volessero dei letti, mostra loro la
9. - numero 9. -
Maria) Yes Mistress. Maria) Si Padrona.
exit Maria - Maria esce -
Hostess to Cook) If their Honours in the Locandiera alla Cuoca) Se le onorevoli
Moon ask for the bill of fare, give it Persone della Luna chiedono il menu,
them. daglielo.
Cook) - I wull, I wull. Cuoca) - Va bene, va bene.
exit Cook - la Cuoca esce -
Hostss. to Charles) If their Ladyships in Locandiera a Charles) Se le Dame del Sole
the Sun ring their Bell - answer it. suonano il Campanello - rispondi.
Charles) Yes Ma'am. - Charles) Sì Signora. -
Exeunt Severally. Escono Separatamente.
Scene changes to the Moon, and discovers La scena si sposta alla Luna, e rivela
Popgun and Pistoletta. Popgun e Pistoletta.

Pistoletta.) Pray papa how far is it to Pistoletta) Scusate papà quanto è lontana

227
Volume II - Primo Atto di una Commedia

London? Londra?
Popgun) My Girl, my Darling, my fa- Popgun) Ragazza mia, mia Cara, mia pre-
vourite of all my Children, who art the pic- diletta fra tutti i miei Figli, che sei il ri-
ture of thy poor Mother who died two tratto della tua povera Madre morta due
months ago, with whom I am going to mesi fa, tu con cui sto andando a Lon-
Town to marry to Strephon, and to whom I dra per farti sposare Strephon, e alla
mean to bequeath my whole Estate, it quale intendo lasciare tutti i miei Averi,
wants seven Miles. mancano sette Miglia.

Scene changes to the Sun - La scena si sposta al Sole -


Enter Chloe and a chorus of ploughboys. Entrano Chloe e un coro di contadinelli.

Chloe) Where am I? At Hounslow. - Chloe) Dove sono? A Hounslow. - Dove


Where go I? To London - What to do? To vado? A Londra - A fare cosa? A spo-
be married -. Unto whom? Unto Strephon. sarmi -. Con chi? Con Strephon. Chi è?
Who is he? A Youth. Then I will sing a Un Giovane. Allora canterò una Can-
Song. zone.
Song Canzone
I go to Town Vado in Città
And when I come down, E quando sarò là,
I shall be married to Stree-phon Strephon sposerò
And that to me will be fun. E che spasso mi godrò.
Chorus) Be fun, be fun, be fun, Coro) Godrò, godrò, godrò,
And that to me will be fun, E che spasso mi godrò,
Enter Cook Entra la Cuoca
Cook) Here is the bill of fare. Cuoca) Ecco il menu.
Chloe reads) 2 Ducks, a leg of beef, a Chloe legge) 2 Anatre, un cosciotto di
stinking partridge, and a tart. - I will manzo, una pernice puzzolente, e una
have the leg of beef and the partridge. torta. - Prenderò il cosciotto di manzo e
la pernice.
exit Cook. la Cuoca esce.
And now I will sing another Song. E ora canterò un'altra Canzone.
Song - Canzone -
I am going to have my dinner, Un pranzo sto per consumare,
After which I shan't be thinner, Che magra non mi farà restare,
I wish I had here Strephon Vorrei che Strephon fosse qui
For he would carve the partridge if it Perché mi trincerebbe la pernice se
should be a tough one dovesse essere un po' dura
Chorus) Coro)
Tough one, tough one, tough one, Un po' dura, un po' dura, un po' dura,
For he would carve the partridge if it Perché mi trincerebbe la pernice se

228
Volume II - Primo Atto di una Commedia

should be a tough one. dovesse essere un po' dura.


Exit Chloe and Chorus -. Chloe e il Coro escono -.

Scene changes to the inside of the Lion. La scena si sposta all'interno del Leone.
Enter Strephon and Postilion Entrano Strephon e il Postiglione
Streph.) You drove me from Staines to this Strephon) Mi avete portato da Staines a
place, from whence I mean to go to qui, da dove intendo recarmi a Londra
Town to marry Chloe. How much is per sposare Chloe. Quanto vi devo?
your due? Postiglione) Diciotto pence.
Post.) Eighteen pence. Strephon) Ahimè, amico mio, ho solo una
Streph.) Alas, my freind, I have but a bad ghinea falsa che intendo usare per man-
guinea with which I mean to support tenermi a Londra. Ma vi darò in pegno
myself in Town. But I will pawn to you una Lettera senza indirizzo che ho rice-
an undirected Letter that I received vuto da Chloe.
from Chloe. Postiglione) Accetto la vostra offerta, Si-
Post.) Sir, I accept your offer. gnore.

End of the first Act. - Fine del primo Atto. -

229
A Letter from a Young Lady, Lettera di una Signorina, i cui
whose feelings being too sentimenti troppo Violenti
Strong for her Judgement led per la sua capacità di
her into the commission of Giudizio l'hanno condotta
Errors which her Heart a commettere Errori che il suo
disapproved. - Cuore ha disapprovato. -

Many have been the cares and vicissi- Molte sono state le preoccupazioni e le
tudes of my past life, my beloved Ellinor, vicissitudini della mia vita passata, mia
and the only consolation I feel for their bit- amata Ellinor, e la sola consolazione che
terness is that on a close examination of provo per le pene che mi hanno procurato è
my conduct, I am convinced that I have che dopo un approfondito esame della mia
strictly deserved them. I murdered my fa- condotta, mi sono convinta di averle pie-
ther at a very early period of my Life, I namente meritate. Ho assassinato mio pa-
have since murdered my Mother, and I am dre a un'età molto precoce, in seguito ho
now going to murder my Sister. I have assassinato mia Madre, e ora mi accingo ad
changed my religion so often that at pre- assassinare mia Sorella. Ho cambiato reli-
sent I have not an idea of any left. I have gione così tante volte che al momento non
been a perjured witness in every public ho idea se ne sia rimasta qualcuna. Ho te-
tryal for these past twelve Years; and I stimoniato il falso in tutti i pubblici pro-
have forged my own Will. In short there is cessi degli ultimi dodici Anni; e ho falsifi-
scarcely a crime that I have not committed. cato il mio stesso Testamento. In breve non
- But I am now going to reform. esiste praticamente crimine che io non ab-
bia commesso. - Ma ora mi sto avviando
Colonel Martin of the Horseguards has verso la redenzione. Il Colonnello Martin
paid his Addresses to me, and we are to be della Guardie a cavallo mi ha rivolto le sue
married in a few days. As there is some- Attenzioni, e ci sposeremo tra pochi giorni.
thing Singular in our Courtship, I will give Visto che la nostra storia d'amore è piutto-
you an account of it. Col. Martin is the sto singolare, te la racconterò. Il Col. Mar-
second Son of the late Sir John Martin, tin è il secondo Figlio del fu Sir John Mar-
who died immensely rich, but bequeathing tin, che è morto immensamente ricco, ma
only one hundred thousand pound apeice ha lasciato solo centomila sterline a testa ai