Sei sulla pagina 1di 343

Jane Austen

ALTRE OPERE

Traduzione di Giuseppe Ierolli

Jane Austen

ALTRE OPERE

Traduzione di Giuseppe Ierolli


Testo originale a fronte
© 2010 Giuseppe Ierolli
per le traduzioni e le note

1ª ediz., dicembre 2010


2ª ediz., marzo 2011
3ª ediz., maggio 2012

Ultima revisione: 27 dicembre 2018

In questa versione con testo inglese a fronte ho inserito degli spazi tra i paragrafi rispetto
a quella con il solo testo italiano, per facilitare il confronto tra originale e traduzione.

In copertina: l'ultima pagina del manoscritto di Sanditon


dal sito: janeausten.ac.uk

... fire constantly occupied by Sir H. D.


March 18.

... fuoco occupato costantemente da Sir H. D.


18 marzo [1817]

Titoli originali:

Lady Susan
The Watsons
Sanditon
Plan of a Novel, according to hints from various quaters
Opinions of Mansfield Park
Opinions of Emma
Poems
Charades
Prayers
Sir Charles Grandison or The happy Man, a Comedy

www.jausten.it
Introduzione

In questo volume sono raccolte tutte le opere di Jane Austen diverse dai sei "ro-
manzi canonici" e che non rientrano in quelle comprese nelle opere giovanili (Ju-
venilia). Sono opere di varia natura: un romanzo epistolare (Lady Susan), due ro-
manzi incompiuti (I Watson e Sanditon), una parodia di progetto per un romanzo,
che mette insieme i suggerimenti che via via arrivavano a JA da parte di diverse
persone (Progetto di un romanzo), due raccolte di "opinioni" su due suoi romanzi:
Mansfield Park e Emma, una raccolta di poesie scritte in diverse occasione, tre
sciarade e una commedia la cui attribuzione è in dubbio.
Sono lavori che probabilmente non aggiungono molto alla fama di Jane Au-
sten, ma rivestono comunque un indubbio interesse per chi voglia avere un pano-
rama completo della sua produzione, in particolare i primi tre, ciascuno dei quali
ha delle peculiarità che ne rendono preziosa la conoscenza.
Lady Susan è l'unico romanzo epistolare rimastoci di JA; sappiamo che due dei
suoi romanzi canonici, Ragione e sentimento e Orgoglio e pregiudizio, erano stati
preceduti da prime stesure, Elinor and Marianne e First Impressions, probabil-
mente scritte in questa forma, ma di queste versioni non sappiamo nulla di più.
Lady Susan ha anche un'altra caratteristica che lo rende unico nel panorama narra-
tivo di JA: il fatto che l'eroina sia una "cattiva", un personaggio femminile che fa
dell'egoismo e dell'ipocrisia il proprio modus vivendi.
Anche i due romanzi incompiuti hanno caratteristiche particolari, in primo
luogo il fatto che il primo (I Watson) rimase incompiuto per volontà dell'autrice,
mentre il secondo (Sanditon) fu interrotto per l'aggravarsi del suo stato di salute,
che la porterà alla morte pochi mesi dopo.
Le ragioni che spinsero JA ad abbandonare I Watson restano sconosciute, e l'i-
potesi prevalente, ovvero il periodo di abbattimento morale e materiale che seguì
la morte del padre nel 1805, resta appunto solo un'ipotesi, anche perché negli anni
di Chawton, dal 1809 in poi, JA riprese in mano i cosiddetti "Steventon Novels"
(Ragione e sentimento, Orgoglio e pregiudizio e L'abbazia di Northanger) mentre
I Watson rimase nel cassetto. Si può ipotizzare che la relativa brevità di quanto
aveva già scritto, poco più di quaranta pagine nelle edizioni a stampa moderne, la
scoraggiò a riprendere un lavoro di anni prima, a favore dei tre romanzi che
avrebbe scritto successiva-mente: Mansfield Park, Emma e Persuasione, i cosid-
detti "Chawton Novels".

3
Introduzione

Sanditon riveste invece un carattere particolare per l'argomento che tratta: la


speculazione edilizia in una nuova località balneare; un tema che allarga gli oriz-
zonti della narrativa austeniana rispetto alle "tre o quattro famiglie in un villaggio
di campagna" da lei citate come "un posto che è la delizia della mia vita" in una
lettera alla nipote Anna del 1814 (lettera n. 107). Non sapremo mai quali fossero
le idee di JA per il seguito del romanzo, soprattutto se quel tema così inusuale sa-
rebbe stato sviluppato o se, nel corso della narrazione, sarebbero state privilegiate
le relazioni tra i personaggi che appaiono nel frammento, ma già questa novità,
insieme a un ritorno in grande stile di quel gusto dell'ironia, della parodia, dell'u-
morismo, un po' in secondo piano in Persuasione, lo rendono prezioso per capire
la possibile evoluzione della sua scrittura, che purtroppo rimarrà soltanto in boz-
za.

Per le poesie e le sciarade ho inserito anche il testo originale a fronte, visto che
le traduzioni non tengono conto di metro e rima.

4
Lady Susan

Il manoscritto è alla "Morgan Libray & Museum", a New York, e può essere consultato,
insieme alla trascrizione, nel sito che raccoglie tutti i manoscritti esistenti delle opere au-
steniane (escluse le lettere):
"www.janeausten.ac.uk"

5
Lettera 1
Lady Susan Vernon a Mr. Vernon. -

Langford, Decr. - Langford, Dic. -

My dear Brother Mio caro Cognato


I can no longer refuse myself the pleas- Non posso privarmi più a lungo del
ure of profiting by your kind invitation piacere di approfittare del vostro gentile
when we last parted, of spending some invito risalente all'ultima volta che ci sia-
weeks with you at Churchill, and therefore mo separati, di trascorrere qualche setti-
if quite convenient to you and Mrs. Vernon mana con voi a Churchill, e quindi se voi e
to receive me at present, I shall hope with- Mrs. Vernon non avete nulla in contrario a
in a few days to be introduced to a sister, ricevermi adesso, spero tra qualche giorno
whom I have so long desired to be ac- di essere presentata a una cognata, che ho
quainted with. - My kind friends here are tanto a lungo desiderato di conoscere. - I
most affectionately urgent with me to pro- miei cortesi amici di qui insistono molto
long my stay, but their hospitable and affettuosamente affinché io prolunghi la
cheerful dispositions lead them too much mia permanenza, ma la loro indole aperta e
into society for my present situation and allegra li conduce troppo in società per la
state of mind; and I impatiently look for- mia situazione attuale e il mio stato d'ani-
ward to the hour when I shall be admitted mo; e io aspetto con impazienza il momen-
into your delightful retirement. I long to be to in cui sarò ammessa nel vostro delizioso
made known to your dear little Children, in rifugio. Desidero ardentemente conoscere i
whose hearts I shall be very eager to secure vostri piccoli cari Bambini, nei cui cuori
an interest. - I shall soon have occasion for non vedo l'ora di assicurarmi un posto. -
all my fortitude, as I am on the point of Avrò presto occasione di usare tutta la mia
separation from my own daughter. - The forza d'animo, dato che sono sul punto di
long illness of her dear Father prevented separarmi da mia figlia. - La lunga malattia
my paying her that attention which Duty del suo caro Padre mi ha impedito di dedi-
and affection equally dictated, and I have carle quelle attenzioni dettate dal Dovere
too much reason to fear that the Governess quanto dall'affetto, e ho troppe ragioni per
to whose care I consigned her, was unequal temere che l'Istitutrice alle cui cure l'avevo
to the charge. - I have therefore resolved affidata, fosse impari al compito. - Ho per-
on placing her at one of the best Private ciò deciso di metterla in una delle migliori
Schools in Town, where I shall have an Scuole Private di Londra, dove avrò l'op-
opportunity of leaving her myself in my portunità di lasciarla io stessa venendo da
way to you. I am determined you see, not voi. Come vedete, sono determinata a non
to be denied admittance at Churchill. - It lasciarmi negare l'accesso a Churchill. -
would indeed give me most painful sensa- Sarebbe davvero un grandissimo dolore
tions to know that it were not in your pow- sapere che non vi è possibile ricevermi. -
er to receive me. - Yr. most obliged and La vostra gratissima e affezionatissima

6
Lady Susan

affec: Sister Cognata


S. Vernon. - S. Vernon. -

Lettera 2
Lady Susan a Mrs. Johnson

Langford Langford

You were mistaken, my dear Alicia, in Hai sbagliato, mia cara Alicia, nel cre-
supposing me fixed at this place for the dermi stabilita in questo posto per il resto
rest of the winter. It greives me to say how dell'inverno. Mi addolora dirti quanto tu ti
greatly you were mistaken, for I have sel- sia sbagliata, perché ho raramente passato
dom spent three months more agreeably tre mesi più piacevoli di quelli che sono
than those which have just flown away. - appena volati via. - Al momento non c'è
At present nothing goes smoothly. - The nulla che vada liscio. - Le Donne della
Females of the Family are united against Famiglia sono unite contro di me. - Tu
me. - You foretold how it would be, when I avevi previsto come sarebbe andata, quan-
first came to Langford; and Manwaring is do venni per la prima volta a Langford; e
so uncommonly pleasing that I was not Manwaring è così straordinariamente at-
without apprehensions for myself. I re- traente che io stessa non ero priva di in-
member saying to myself, as I drove to the quietudini. Ricordo di essermi detta, men-
House, "I like this Man; pray Heaven no tre mi dirigevo in quella Casa, "Quest'Uo-
harm come of it!" - But I was determined mo mi piace; voglia il Cielo che non ne
to be discreet, to bear in mind my being venga alcun danno!" - Ma ero decisa a es-
only four months a widow, and to be as sere discreta, a tenere presente che ero ve-
quiet as possible, - and I have been so; - dova da soli quattro mesi, e a restare il più
my dear Creature, I have admitted no one's tranquilla possibile, - e lo sono stata; tesoro
attentions but Manwaring's, I have avoided mio, non ho accettato le attenzioni di nes-
all general flirtation whatever, I have dis- suno se non quelle di Manwaring, ho evita-
tinguished no Creature besides of all the to qualunque generico flirt, non ho privile-
Numbers resorting hither, except Sir James giato nessuno fra tutti coloro che sono pas-
Martin, on whom I bestowed a little notice sati da queste parti, salvo Sir James Martin,
in order to detach him from Miss Manwar- al quale ho concesso un pizzico di conside-
ing. But if the World could know my mo- razione allo scopo di allontanarlo da Miss
tive there, they would honour me. - I have Manwaring. Ma se il Mondo potesse sa-
been called an unkind Mother, but it was perne il motivo, tutti mi renderebbero ono-
the sacred impulse of maternal affection, it re. - Sono stata giudicata una Madre crude-
was the advantage of my Daughter that led le, ma è stato il sacro impulso dell'affetto
me on; and if that Daughter were not the materno, è stato l'interesse di mia Figlia a
greatest simpleton on Earth, I might have guidarmi; e se questa Figlia non fosse la

7
Lady Susan

been rewarded for my Exertions as I ought. più grande babbea sulla faccia della Terra,
- Sir James did make proposals to me for avrei potuto ricevere la giusta ricompensa
Frederica - but Frederica, who was born to per i miei Sforzi. - Sir James mi aveva
be the torment of my life, chose to set her- chiesto la mano di Frederica - ma Frederi-
self so violently against the match, that I ca, che è nata per essere il tormento della
thought it better to lay aside the scheme for mia vita, ha preferito opporsi con tale vio-
the present. - lenza a questo matrimonio, che ho creduto
fosse meglio per il momento accantonare
I have more than once repented that I did questo progetto. - Più di una volta mi sono
not marry him myself, and were he but one pentita di non averlo sposato io stessa, e se
degree less contemptibly weak I certainly solo fosse un po' meno spregevolmente de-
should, but I must own myself rather ro- bole di carattere l'avrei certamente fatto,
mantic in that respect, and that Riches on- ma devo ammettere di essere alquanto ro-
ly, will not satisfy me. The event of all this mantica sotto questo aspetto, e che la Ric-
is very provoking. - Sir James is gone, Ma- chezza da sola, non mi avrebbe appagata. Il
ria highly incensed, and Mrs. Manwaring risultato di tutto ciò è molto irritante. - Sir
insupportably jealous; - so jealous in short, James se n'è andato, Maria è furibonda, e
and so enraged against me, that in the fury Mrs. Manwaring insopportabilmente gelo-
of her temper I should not be surprised at sa; - in breve è così gelosa, e così in collera
her appealing to her Guardian if she had con me, che nella foga del suo carattere
the liberty of addressing him - but there non mi sorprenderebbe vederla appellarsi
your Husband stands my friend, and the al suo Tutore se le fosse permesso di rivol-
kindest, most amiable action of his Life gersi a lui - ma in questo tuo Marito è dalla
was his throwing her off forever on her mia parte, e la più cortese, la più amabile
Marriage. - Keep up his resentment there- azione della sua Vita è stata di cacciarla
fore I charge you. - via per sempre quando si è sposata. - Ti
affido perciò il compito di mantenere vivo
We are now in a sad state; no house was il suo risentimento. - Siamo ora in una tri-
ever more altered; the whole family are at ste situazione; mai in nessuna casa ci sono
war, and Manwaring scarcely dares speak stati più cambiamenti; l'intera famiglia è in
to me. It is time for me to be gone; I have guerra, e Manwaring a stento osa rivol-
therefore determined on leaving them, and germi la parola. È ora che me ne vada; ho
shall spend I hope a comfortable day with perciò deciso di lasciarli, e spero di passare
you in Town within this week. - If I am as una piacevole giornata con te a Londra en-
little in favour with Mr. Johnson as ever, tro la settimana. - Se come sempre non so-
you must come to me at N°. 10 Wigmore no nelle grazie di Mr. Johnson, devi venire
St. - but I hope this may not be the case, da me al n. 10 di Wigmore Street - ma spe-
for as Mr. Johnson with all his faults, is a ro che non sarà così, perché visto che Mr.
Man to whom that great word "Respecta- Johnson con tutti i suoi difetti, è un Uomo
ble" is always given, and I am known to be a cui va sempre riconosciuto il nobile ap-
so intimate with his wife, his slighting me pellativo di "Rispettabile", e si sa che io

8
Lady Susan

has an awkward Look. - sono così intima con sua moglie, il man-
carmi di rispetto apparirebbe inopportuno.
I take Town in my way to that insupporta- - Toccherò Londra nel mio viaggio verso
ble spot, a Country Village, for I am really quel posto insopportabile, un Paesino di
going to Churchill. - Forgive me my dear Campagna, visto che in effetti andrò a
friend, it is my last resource. Were there Churchill. - Perdonami, mia cara amica, è
another place in England open to me, I la mia ultima risorsa. Se solo ci fosse un
would prefer it. - Charles Vernon is my altro posto in Inghilterra in cui farmi ospi-
aversion, and I am afraid of his wife. - At tare, lo preferirei. - Charles Vernon lo de-
Churchill however I must remain till I have testo, e temo sua moglie. - Tuttavia dovrò
something better in veiw. My young Lady restare a Churchill fino a quando non avrò
accompanies me to Town, where I shall qualcosa di meglio in vista. La mia signo-
deposit her under the care of Miss Sum- rinetta mi accompagnerà a Londra, dove la
mers in Wigmore Street, till she becomes a affiderò alle cure di Miss Summers a
little more reasonable. She will made good Wigmore Street, finché non diventerà un
connections there, as the Girls are all of the po' più ragionevole. Là potrà fare buone
best Families. - The price is immense, and conoscenze, visto che le Ragazze appar-
much beyond what I can ever attempt to tengono tutte alle migliori Famiglie. - Il
pay. - Adeiu. I will send you a line, as soon costo è enorme, e va molto al di là di quan-
as I arrive in Town. - Yours Ever, to io sia in grado di pagare. Adieu. Ti
S. Vernon. manderò due righe, non appena sarò in Cit-
tà. - Sempre tua,
S. Vernon.

Lettera 3
Mrs. Vernon a Lady De Courcy.

Churchill Churchill

My dear Mother Mia cara Madre


I am very sorry to tell you that it will Mi dispiace molto dirvi che non saremo
not be in our power to keep our promise of in grado di mantenere la promessa di pas-
spending our Christmas with you; and we sare il Natale con voi; e siamo privati di
are prevented that happiness by a circum- questa gioia da una circostanza che non
stance which is not likely to make us any promette nessuna contropartita. - In una
amends. - Lady Susan in a letter to her lettera al Cognato, Lady Susan ha espresso
Brother, has declared her intention of visit- l'intenzione di farci visita senza indugio - e
ing us almost immediately - and as such a dato che con tutta probabilità tale visita è
visit is in all probability merely an affair of solo una faccenda di convenienza, è im-
convenience, it is impossible to conjecture possibile ipotizzarne la durata. Non ero af-

9
Lady Susan

it's length. I was by no means prepared for fatto preparata a una tale evenienza, né so-
such an event, nor can I now account for no in grado in questo momento di spiegar-
her Ladyship's conduct. - Langford ap- mi il comportamento di sua Signoria. -
peared so exactly the place for her in every Langford sembrava con tale evidenza il
respect, as well from the elegant and ex- posto fatto per lei da ogni punto di vista,
pensive stile of Living there, as from her sia per lo stile di vita elegante e dispendio-
particular attachment to Mrs. Manwaring, so, sia per il suo particolare attaccamento a
that I was very far from expecting so Mrs. Manwaring, che ero ben lungi dall'a-
speedy a distinction, tho' I always imag- spettarmi un onore così immediato, anche
ined from her increasing friendship for us se la crescente amicizia dimostrata verso di
since her Husband's death, that we should noi dalla morte del Marito, mi ha sempre
at some future period be obliged to receive fatto pensare che prima o poi saremmo sta-
her. - Mr. Vernon I think was a great deal ti costretti a ospitarla. - Credo che Mr.
too kind to her, when he was in Stafford- Vernon sia stato fin troppo gentile nei suoi
shire. Her behaviour to him, independent confronti, quando era nello Staffordshire. Il
of her general Character, has been so inex- comportamento che ha avuto con lui, indi-
cusably artful and ungenerous since our pendentemente dal suo Carattere in genera-
marriage was first in agitation, that no one le, è stato fin dalle prime avvisaglie del no-
less amiable and mild than himself could stro matrimonio abile e meschino in un
have overlooked it all; and tho' as his modo talmente imperdonabile, che nessuno
Brother's widow and in narrow circum- meno amichevole e conciliante di lui
stances it was proper to render her pecuni- avrebbe potuto passarci sopra; e benché
ary assistance, I cannot help thinking his come vedova del Fratello e in evidenti ri-
pressing invitation to her to visit us at strettezze fosse corretto assisterla finanzia-
Churchill perfectly unnecessary. - riamente, non posso fare a meno di ritenere
che l'averla invitata con tanta insistenza a
Churchill non fosse affatto necessario. -
Disposed however as he always is to think Comunque disposto come è lui a pensare
the best of every one, her display of Greif, sempre bene di tutti, le è bastato mostrare
and professions of regret, and general reso- Dolore, dichiarare il suo rammarico, e
lutions of prudence were sufficient to sof- formulare generici propositi di prudenza
ten his heart, and make him really confide per fare breccia nel suo cuore, e indurlo a
in her sincerity. But as for myself, I am fidarsi ciecamente della sua sincerità. Ma
still unconvinced; and plausibly as her La- per quanto mi riguarda, non sono ancora
dyship has now written, I cannot make up convinta; e ovviamente ora che sua Signo-
my mind, till I better understand her real ria ha scritto, non posso arrivare a una de-
meaning in coming to us. - You may guess cisione, fino a quando non avrò compreso
therefore my dear Madam with what feel- meglio le sue reali intenzioni nel venire da
ings I look forward to her arrival. She will noi. - Potete quindi immaginare mia cara
have occasion for all those attractive Pow- Signora con quali sentimenti io guardi al
ers for which she is celebrated, to gain any suo arrivo. Conquistare una qualche por-

10
Lady Susan

share of my regard; and I shall certainly zione della mia stima, sarà per lei un'occa-
endeavour to guard myself against their sione per esercitare quelle affascinanti
influence, if not accompanied by some- Qualità che l'hanno resa famosa; e di certo
thing more substantial. - io farò di tutto per guardarmi dalla sua in-
fluenza, se non sarà accompagnata da
She expresses a most eager desire of being qualcosa di più concreto. - Ha espresso il
acquainted with me, and makes very gra- più ardente desiderio di conoscermi, e ac-
cious mention of my children, but I am not cenna con molto affetto ai miei bambini,
quite weak enough to suppose a woman ma non sono affatto così sciocca da credere
who has behaved with inattention if not che una donna che si è comportata con ne-
with unkindness to her own child, should gligenza se non con crudeltà verso la pro-
be attached to any of mine. Miss Vernon is pria figlia, possa essere affezionata ai miei.
to be placed at a school in Town before her Miss Vernon sarà affidata a una scuola a
Mother comes to us, which I am glad of, Londra prima che la Madre venga da noi, e
for her sake and my own. It must be to her io ne sono lieta, per lei e per me. Per lei
advantage to be separated from her Moth- sarà certo un vantaggio essere separata dal-
er; and a girl of sixteen who has received la Madre; e una ragazza di sedici anni che
so wretched an education would not be a ha ricevuto un'educazione così disgraziata
very desirable companion here. - Reginald non sarebbe una compagnia desiderabile
has long wished I know to see this capti- qui da noi. - So che Reginald desiderava da
vating Lady Susan, and we shall depend on molto incontrare questa affascinante Lady
his joining our party soon. - I am glad to Susan, e contiamo sul fatto che presto ci
hear that my Father continues so well, and raggiunga. - Sono lieta di sapere che il
am, with best Love, &c, Cath Vernon. - Babbo continui a essere in salute, e sono,
con i saluti più affettuosi, ecc., Cath Ver-
non. -

Lettera 4
Mr. De Courcy a Mrs. Vernon.

Parklands Parklands

My dear Sister Mia cara Sorella


I congratulate you and Mr. Vernon on Mi congratulo con te e con Mr. Vernon
being about to receive into your family, the per essere in procinto di ospitare nella vo-
most accomplished coquette in England. - stra famiglia, la più completa civetta d'In-
As a very distinguished Flirt, I have always ghilterra. - Che avesse una fama del gene-
been taught to consider her; but it has late- re, l'ho sempre saputo; ma ultimamente mi
ly fallen in my way to hear some particu- è capitato di apprendere alcuni particolari
lars of her conduct at Langford, which della sua condotta a Langford, che dimo-

11
Lady Susan

prove that she does not confine herself to strano come non si limiti a quel genere di
that sort of honest flirtation which satisfies amoreggiamenti che accontentano la mag-
most people, but aspires to the more deli- gior parte delle persone, ma ambisca alla
cious gratification of making a whole fami- più appagante gratificazione di rendere in-
ly miserable. - By her behaviour to Mr. felice un'intera famiglia. - Con il suo com-
Manwaring, she gave jealousy and wretch- portamento nei confronti di Mr. Man-
edness to his wife, and by her attentions to waring, ha reso gelosa e infelice la moglie,
a young Man previously attached to Mr. e con le attenzioni dedicate a un giovanotto
Manwaring's sister, deprived an amiable in precedenza attratto dalla sorella di Mr.
girl of her Lover. - I learnt all this from a Manwaring, ha privato un'amabile fanciul-
Mr. Smith now in this neighbourhood - (I la del suo Innamorato. - Ho saputo tutto
have dined with him, at Hurst and Wilford) questo da un certo Mr. Smith che ora è in
- who is just come from Langford, where questi paraggi - (ho pranzato con lui, da
he was a fortnight with her Ladyship, and Hurst e Wilford) - appena arrivato da
who is therefore well qualified to make the Langford, dove è stato per due settimane
communication. - What a Woman she must insieme a sua Signoria, e che è quindi ben
be! - I long to see her, and shall certainly qualificato per fornire notizie. - Che Donna
accept your kind invitation, that I may dev'essere! - Non vedo l'ora di incontrarla,
form some idea of those bewitching pow- e accetterò di sicuro il tuo cortese invito, in
ers which can do so much - engaging at the modo da farmi un'idea di quegli ammalian-
same time and in the same house the affec- ti poteri che possono così tanto - conqui-
tions of two Men who were neither of them stando nello stesso tempo e nella stessa ca-
at liberty to bestow them - and all this, sa l'affetto di due Uomini nessuno dei quali
without the charm of youth. - I am glad to libero di concederlo - e tutto questo, senza
find that Miss Vernon does not come with il fascino della giovinezza. - Sono lieto di
her Mother to Churchill, as she has not sapere che Miss Vernon non verrà con la
even manners to recommend her, and ac- Madre a Churchill, visto che non ha nem-
cording to Mr. Smith's account, is equally meno la buona educazione a raccomandar-
dull and proud. Where Pride and Stupidity la, e secondo la descrizione di Mr. Smith, è
unite, there can be no dissimulation worthy tanto ottusa quanto orgogliosa. Quando
notice, and Miss Vernon shall be con- Orgoglio e Stupidità si uniscono, nemmeno
signed to unrelenting contempt; but by all l'ipocrisia riesce a essere degna di nota, e
that I can gather Lady Susan possesses a Miss Vernon sarà relegata a un inesorabile
degree of captivating Deceit which it must disprezzo; ma da tutto ciò che ho potuto
be pleasing to witness and detect. I shall be apprendere Lady Susan possiede una certa
with you very soon, and am your affec. misura di attraente Falsità che dev'essere
Brother piacevole da osservare e da smascherare.
R de Courcy. - Sarò da voi molto presto, e sono il tuo af-
fezionato Fratello
R de Courcy. -

12
Lady Susan

Lettera 5
Lady Susan a Mrs. Johnson

Churchill Churchill

I received your note my dear Alicia, Ho ricevuto il tuo biglietto mia cara
just before I left Town, and rejoice to be Alicia, proprio mentre stavo per lasciare
assured that Mr. Johnson suspected noth- Londra, e mi rallegro di essere rassicurata
ing of your engagement the evening be- circa il fatto che Mr. Johnson non abbia
fore; it is undoubtedly better to deceive sospettato nulla del tuo appuntamento della
him entirely; - since he will be stubborn, he sera prima; è indubbiamente meglio ingan-
must be tricked. - I arrived here in safety, narlo completamente; - visto che vuole es-
and have no reason to complain of my re- sere testardo, va preso in giro. - Sono arri-
ception from Mr. Vernon; but I confess vata sana e salva, e non ho motivo di la-
myself not equally satisfied with the be- mentarmi dell'accoglienza di Mr. Vernon;
haviour of his Lady. - ma ammetto di non essere ugualmente
soddisfatta del comportamento della sua
She is perfectly well bred indeed, and has Signora. - In effetti si comporta con la
the air of a woman of fashion, but her massima educazione, e ha l'aria di una
manners are not such as can persuade me donna elegante, ma le sue maniere non so-
of her being prepossessed in my favour. - I no tali da convincermi che sia bendisposta
wanted her to be delighted at seeing me - I nei miei confronti. - Volevo che fosse con-
was as amiable as possible on the occasion tenta di conoscermi - sono stata amabile
- but all in vain - she does not like me. - To per quanto possibile - ma tutto invano -
be sure, when we consider that I did take non le piaccio. - Certo, se consideriamo
some pains to prevent my Brother-in-law's che ho fatto del tutto per impedire che mio
marrying her, this want of cordiality is not Cognato la sposasse, questa mancanza di
very surprising - and yet it shews an illib- cordialità non è molto sorprendente - ma
eral and vindictive spirit to resent a project comunque rivela un animo meschino e
which influenced me six years ago, and vendicativo nell'essere ancora risentita per
which never succeeded at last. - un progetto che mi ha vista impegnata ben
sei anni fa, e che alla fine non ha avuto al-
I am sometimes half disposed to repent that cun successo. - Talvolta sono quasi pro-
I did not let Charles buy Vernon Castle pensa a sentirmi pentita per non aver la-
when we were obliged to sell it; but it was sciato che Charles comprasse Vernon Cast-
a trying circumstance, especially as the le quando fummo obbligati a venderlo; ma
sale took place exactly at the time of his era un periodo difficile, specialmente per-
marriage - and everybody ought to respect ché la vendita ebbe luogo proprio mentre
the delicacy of those feelings, which could stava per sposarsi - e tutti dovrebbero ri-
not endure that my Husband's Dignity spettare la delicatezza di quei sentimenti,
should be lessened by his younger brother's che non mi permettevano di tollerare che la

13
Lady Susan

having possession of the Family Estate. - Dignità di mio Marito venisse screditata
Could Matters have been so arranged as to permettendo al fratello minore di prendere
prevent the necessity of our leaving the possesso della Tenuta di Famiglia. - Se
Castle, could we have lived with Charles fosse stato possibile sistemare le cose in
and kept him single, I should have been modo da impedire la necessità per noi di
very far from persuading my husband to lasciare il Castello, se avessimo potuto vi-
dispose of it elsewhere; - but Charles was vere con Charles e far sì che rimanesse ce-
then on the point of marrying Miss De libe, sarei stata ben lungi dal convincere
Courcy, and the event has justified me. mio marito a disporre altrimenti; - ma
Charles era allora sul punto di sposare
Miss De Courcy, e un tale evento mi giu-
Here are Children in abundance, and what stificava pienamente. Qui ci sono Bambini
benefit could have accrued to me from his in abbondanza, e che beneficio avrebbe
purchasing Vernon? - My having prevent- potuto derivarne per me se avesse compra-
ed it, may perhaps have given his wife an to Vernon? - Averlo impedito, può forse
unfavourable impression - but where there aver creato nella moglie un'impressione
is a disposition to dislike a motive will sfavorevole - ma quando c'è la volontà di
never be wanting; and as to money matters prendere in antipatia qualcuno un motivo
it has not with-held him from being very non manca mai, e quanto all'aspetto eco-
useful to me. I really have a regard for him, nomico la cosa non gli ha impedito di es-
he is so easily imposed on! sermi molto utile. Mi è tanto caro, è così
facile da raggirare!
The house is a good one, the Furniture La casa è bella, il Mobilio all'ultima
fashionable, and everything announces moda, e tutto rivela abbondanza ed elegan-
plenty and elegance. - Charles is very rich I za. - Charles è molto ricco, ne sono certa;
am sure; when a Man has once got his una volta che un Uomo ha associato il suo
name in a Banking House he rolls in mon- nome a una Banca sguazza nel denaro. Ma
ey. But they do not know what to do with non sanno che farci della loro fortuna,
their fortune, keep very little company, and hanno pochissimi ospiti, e non vanno mai a
never go to Town but on business. - We Londra se non per affari. - Ci annoieremo a
shall be as stupid as possible. - I mean to morte. - Ho intenzione di conquistare il
win my Sister in law's heart through her cuore di mia Cognata attraverso i Figli; so
Children; I know all their names already, già tutti i loro nomi, e sono in procinto di
and am going to attach myself with the affezionarmi con la massima tenerezza a
greatest sensibility to one in particular, a uno in particolare, un giovane Frederic,
young Frederic, whom I take on my lap che mi prendo sulle ginocchia sospirando a
and sigh over for his dear Uncle's sake. - causa del suo caro Zio. -
Poor Manwaring! - I need not tell you Povero Manwaring! - non ho bisogno
how much I miss him - how perpetually he di dirti quanto mi manca - come è peren-
is in my Thoughts. - I found a dismal Let- nemente nei miei Pensieri. - Al mio arrivo
ter from him on my arrival here, full of ho trovato una sua Lettera molto deprimen-

14
Lady Susan

complaints of his wife and sister, and te, piena di recriminazioni nei confronti
lamentations on the cruelty of his fate. I della moglie e della sorella, e di lamentele
passed off the letter as his wife's, to the sulla crudeltà della sua sorte. Con i Ver-
Vernons, and when I write to him, it must non, ho fatto passare la Lettera come di sua
be under cover to you. - moglie, e quando gli scriverò, dovrò farlo
Yours Ever, S V. - con la tua copertura. -
Sempre Tua, S V. -

Lettera 6
Mrs. Vernon a Mr. De Courcy

Churchill Churchill

Well, my dear Reginald, I have seen Ebbene, mio caro Reginald, ho cono-
this dangerous creature, and must give you sciuto questa pericolosa creatura, e te ne
some description of her, tho' I hope you darò una sommaria descrizione, anche se
will soon be able to form your own judg- spero che presto potrai giudicarla di perso-
ment. She is really excessively pretty. - na. È davvero estremamente attraente. -
However you may chuse to question the Per quanto tu possa mettere in dubbio il
allurements of a Lady no longer young, I fascino di una Signora non più giovane, da
must for my own part declare that I have parte mia non posso che affermare di aver
seldom seen so lovely a woman as Lady visto raramente una donna bella come La-
Susan. - She is delicately fair, with fine dy Susan. - È di un biondo delicato, con
grey eyes and dark eyelashes; and from her begli occhi grigi e ciglia scure; e dall'aspet-
appearance one would not suppose her to non le si darebbero più di venticinque
more than five and twenty, tho' she must in anni, benché debba averne in realtà dieci di
fact be ten years older. - I was certainly not più. - Non ero certamente propensa ad
disposed to admire her, tho' always hearing ammirarla, anche se ho sempre sentito par-
she was beautiful; but I cannot help feeling lare della sua bellezza; ma non posso fare a
that she possesses an uncommon union of meno di rendermi conto di come possieda
Symmetry, Brilliancy and Grace. - Her ad- una non comune unione di Armonia, Bril-
dress to me was so gentle, frank and even lantezza e Grazia. - Il suo modo di rivol-
affectionate, that if I had not known how gersi a me è stato così gentile, franco e
much she has always disliked me for mar- persino affettuoso, che se non avessi sapu-
rying Mr. Vernon, and that we had never to quanto mi abbia sempre avversata per
met before, I should have imagined her an aver sposato Mr. Vernon, e che non ci era-
attached friend. - One is apt I believe to vamo mai incontrate, l'avrei presa per
connect assurance of manner with coquet- un'amica intima. - Si è propensi credo a
ry, and to expect that an impudent address collegare la civetteria con l'insolenza, e ad
will naturally attend an impudent mind; - at aspettarsi che un animo sfacciato sia ac-

15
Lady Susan

least I was myself prepared for an improp- compagnato da modi altrettanto sfacciati;
er degree of confidence in Lady Susan; but io almeno mi ero preparata a trovare in La-
her countenance is absolutely sweet, and dy Susan una certa misura di confidenza
her voice and manner winningly mild. - I sconveniente; ma ha un atteggiamento dol-
am sorry it is so, for what is this but De- cissimo, la voce e i modi di un'accattivante
ceit? - Unfortunately one knows her too soavità. - Mi dispiace che sia così, perché
well. - cosa può essere se non una Finzione? -
Sfortunatamente la si conosce troppo bene.
She is clever and agreeable, has all that - È intelligente e simpatica, ha tutta quella
knowledge of the world which makes con- conoscenza del mondo che rende disinvolta
versation easy, and talks very well, with a la conversazione, e parla molto bene, con
happy command of Language, which is too una felice proprietà di Linguaggio, che
often used I believe to make Black appear credo sia troppo usata per far sembrare
White. - She has already almost persuaded Bianco ciò che è Nero. - Mi ha già quasi
me of her being warmly attached to her persuasa del suo ardente attaccamento alla
daughter, tho' I have been so long been figlia, anche se da tanto ero convinta del
convinced of the contrary. She speaks of contrario. Ne parla con una tale tenerezza e
her with so much tenderness and anxiety, una tale trepidazione, lamentando così
lamenting so bitterly the neglect of her ed- amaramente la negligenza nella sua educa-
ucation, which she represents however as zione, che tuttavia definisce come assolu-
wholly unavoidable, that I am forced to tamente inevitabile, che sono costretta a
recollect how many successive Springs her rammentare quante primavere una di segui-
Ladyship spent in Town, while her daugh- to all'altra sua Signoria ha trascorso a Lon-
ter was left in Staffordshire to the care of dra, mentre la figlia era abbandonata nello
servants or a Governess very little better, Staffordshire nelle mani di domestiche o di
to prevent my beleiving whatever she says. una Istitutrice poco meglio di loro, per trat-
tenermi dal credere a tutto ciò che dice.
If her manners have so great an influ- Se i suoi modi hanno una tale influenza
ence on my resentful heart, you may guess sul mio animo risentito, puoi immaginare
how much more strongly they operate on con quanta maggior forza operino sul tem-
Mr. Vernon's generous temper. - I wish I peramento generoso di Mr. Vernon. - Vor-
could be as well satisfied as he is, that it rei poter credere come lui, che la scelta di
was really her choice to leave Langford for lasciare Langford per Churchill sia stata
Churchhill; and if she had not stayed three veramente sua; e se non fosse rimasta lì per
months there before she discovered that tre mesi prima di scoprire che il tenore di
her friends' manner of Living did not suit vita dei suoi amici non era confacente alla
her situation or feelings, I might have sua situazione e ai suoi sentimenti, avrei
beleived that concern for the loss of such a potuto credere che il turbamento per la
Husband as Mr. Vernon, to whom her own perdita di un Marito come Mr. Vernon,
behaviour was far from unexceptionable, verso il quale il suo comportamento era
might for a time make her wish for retire- stato tutt'altro che ineccepibile, le avesse

16
Lady Susan

ment. But I cannot forget the length of her fatto desiderare un certo periodo di solitu-
visit to the Manwarings, and when I reflect dine. Ma non posso dimenticare la lun-
on the different mode of Life which she led ghezza della sua visita ai Manwaring, e
with them, from that to which she must quando rifletto sulla diversità della Vita
now submit, I can only suppose that the che conduceva con loro, rispetto a quella a
wish of establishing her reputation by fol- cui dovrà sottomettersi ora, posso solo
lowing, tho' late, the path of propriety, oc- supporre che il desiderio di ristabilire la
casioned her removal from a family where sua reputazione imboccando, sia pur tardi-
she must in reality have been particularly vamente, la strada del decoro, abbia provo-
happy. cato l'allontanamento da una famiglia in
compagnia della quale in realtà era stata
Your friend Mr. Smith's story however particolarmente felice. La storia del tuo
cannot be quite true, as she corresponds amico Mr. Smith non può essere comunque
regularly with Mrs. Manwaring; at any rate del tutto vera, vista la regolare corrispon-
it must be exaggerated; - it is scarcely pos- denza che lei intrattiene con Mrs. Man-
sible that two men should be so grossly de- waring; in ogni caso deve aver esagerato; -
ceived by her at once. - Yours &c. Cath non è possibile che due uomini siano stati
Vernon. ingannati così grossolanamente nello stes-
so tempo. - La tua ecc. Cath Vernon.

Lettera 7
Lady Susan a Mrs. Johnson

Churchill Churchill

My dear Alicia Mia cara Alicia


You are very good in taking notice of Sei molto buona a interessarti di Frede-
Frederica, and I am grateful for it as a rica, e te ne sono grata perché è un segno
mark of your friendship; but as I cannot della tua amicizia; ma dato che non potrei
have a doubt of the warmth of that friend- mai dubitare del calore di questa amicizia,
ship, I am far from exacting so heavy a sono ben lungi dal pretendere un sacrificio
sacrifice. She is a stupid girl, and has noth- così gravoso. È una ragazza stupida, e non
ing to recommend her. - I would not there- ha nulla che la raccomandi. - Non voglio
fore on my account have you encumber perciò che a causa mia tu debba sprecare
one moment of your precious time by anche un solo momento del tuo tempo pre-
sending for her to Edward St., especially as zioso per mandarla a prendere e farla veni-
every visit is so many hours deducted from re a Edward Street, specialmente perché
the grand affair of Education, which I real- qualsiasi visita significherebbe molte ore
ly wish to have attended to while she re- sottratte al supremo dovere dell'Istruzione,
mains with Miss Summers's. - ovvero ciò che davvero mi interessa che

17
Lady Susan

faccia mentre rimane da Miss Summers. -


I want her to play and sing with some por- Voglio che suoni e canti con un certo Gu-
tion of Taste, and a good deal of assurance, sto, e con un buon grado di sicurezza, visto
as she has my hand and arm, and a tolera- che ha le mie mani e le mie braccia, e una
ble voice. I was so much indulged in my voce passabile. Io sono stata così viziata
infant years that I was never obliged to at- negli anni della mia infanzia che non sono
tend to anything, and consequently am stata mai costretta a dedicarmi a nulla, e di
without the accomplishments which are conseguenza non ho acquisito quelle doti
now necessary to finish a pretty Woman. che ora sono necessarie per potersi consi-
Not that I am an advocate for the prevail- derare una vera Signora. Non che io sia
ing fashion of acquiring a perfect una sostenitrice della moda prevalente di
knowledge in all the Languages Arts and acquisire una conoscenza perfetta in tutte
Sciences; - it is throwing time away; - to be le Lingue le Arti e le Scienze; - è tempo
Mistress of French, Italian, German, Mu- sprecato; diventare Padrona di Francese,
sic, Singing, Drawing, &c will gain a Italiano, Tedesco, Musica, Canto, Disegno,
Woman some applause, but will not add ecc. farà guadagnare a una Donna qualche
one Lover to her list. Grace and Manner plauso, ma non aggiungerà un Innamorato
after all are of the greatest importance. I do alla sua lista. Grazia e buone maniere sono
not mean therefore that Frederica's ac- dopo tutto le cose che hanno più importan-
quirements should be more than superfi- za. Non voglio quindi altro per Frederica
cial, and I flatter myself that she will not che un'istruzione superficiale, e ho ragione
remain long enough at school to under- di credere che non rimarrà a scuola abba-
stand anything thoroughly. - I hope to see stanza a lungo da imparare qualcosa di
her the wife of Sir James within a twelve- troppo profondo. - Spero di vederla sposata
month. - You know on what I ground my a Sir James entro un anno. - Tu sai su che
hope, and it is certainly a good foundation, cosa è basata la mia speranza, ed è certa-
for School must be very humiliating to a mente ben fondata, perché la Scuola
girl of Frederica's age; and by the by, you dev'essere davvero umiliante per una ra-
had better not invite her any more on that gazza dell'età di Frederica; e a proposito, a
account, as I wish her to find her situation tale scopo faresti meglio a non invitarla
as unpleasant as possible. - I am sure of Sir più, perché desidero che la sua esperienza
James at any time, and could make him sia il più spiacevole possibile. - Su Sir Ja-
renew his application by a Line. - mes posso contarci in qualsiasi momento, e
potrei fargli rinnovare la proposta con una
I shall trouble you meanwhile to prevent Parola. - Nel frattempo ti darò il fastidio di
his forming any other attachment when he impedire che si conceda qualche altro le-
comes to Town; - ask him to your House game quando viene a Londra; - chiedigli di
occasionally, and talk to him about tanto in tanto di venire a Casa tua, e parla-
Frederica that he may not forget her. - gli di Frederica affinché non se la dimenti-
chi. -
Upon the whole I commend my own Nel complesso ritengo estremamente

18
Lady Susan

conduct in this affair extremely, and regard encomiabile la mia condotta in questa fac-
it as a very happy mixture of circumspec- cenda, e la considero una miscela molto
tion and tenderness. Some Mothers would felice di cautela e tenerezza. Altre Madri
have insisted on their daughter's accepting avrebbero insistito per far accettare alla
so great an offer on the first overture, but I figlia un'offerta così allettante sin dal pri-
could not answer it to myself to force mo approccio, ma io non me la sentivo di
Frederica into a marriage from which her costringere Frederica a un matrimonio al
heart revolted; and instead of adopting so quale il suo cuore si ribellava; e invece di
harsh a measure, merely propose to make it adottare una misura così drastica, mi sono
her own choice by rendering her thorough- semplicemente proposta di farla diventare
ly uncomfortable till she does accept him. una scelta sua rendendola totalmente infe-
But enough of this tiresome girl -. lice finché non l'abbia accettata. Ma basta
con questa noiosa ragazza.
You may well wonder how I contrive Ti starai certamente chiedendo come
to pass my time here - and for the first riesca a passare il tempo qui - e la prima
week, it was most insufferably dull. - Now settimana, è stata di una noia insopportabi-
however, we begin to mend; - our party is le. - Ora tuttavia, la cosa inizia a migliora-
enlarged by Mrs. Vernon's brother, a hand- re; - la compagnia si è allargata al fratello
some young Man, who promises me some di Mrs. Vernon, un bel Giovanotto, che mi
amusement. There is something about him fa sperare in qualche svago. C'è qualcosa
that rather interests me, a sort of sauciness, in lui che mi ha incuriosita, una sorta di
of familiarity which I shall teach him to impertinenza, di familiarità che gli inse-
correct. He is lively, and seems clever, and gnerò a correggere. È vivace, e sembra in-
when I have inspired him with greater re- telligente, e una volta che gli avrò ispirato
spect for me than his sister's kind offices un rispetto maggiore verso di me di quello
have implanted, he may be an agreeable inculcatogli dai gentili uffici della sorella,
Flirt. - There is exquisite pleasure in sub- potrà essere un gradevole Flirt. - C'è un
duing an insolent spirit, in making a person piacere squisito nel sottomettere uno spiri-
pre-determined to dislike, acknowledge to insolente, nel veder riconoscere la pro-
one's superiority. I have disconcerted him pria superiorità da parte di una persona
already by my calm reserve, and it shall be pregiudizialmente avversa. L'ho già scon-
my endeavour to humble the Pride of these certato con il mio tranquillo riserbo, e farò
self important De Courcies still lower, to di tutto per umiliare sempre di più l'Orgo-
convince Mrs. Vernon that her sisterly cau- glio di questi presuntuosi De Courcy, per
tions have been bestowed in vain, and to convincere Mrs. Vernon di come i suoi fra-
persuade Reginald that she has scandalous- terni avvertimenti siano stati spesi invano,
ly belied me. e per persuadere Reginald che la sorella mi
ha scandalosamente calunniato. Questo
This project will serve at least to amuse progetto servirà almeno a distrarmi, e mi
me, and prevent my feeling so acutely this impedirà di sentire con troppa intensità la
dreadful separation from You and all terribile separazione da Te e da tutti quelli

19
Lady Susan

whom I love. Adeiu. che amo. Adieu.


Yours Ever Sempre Tua
S. Vernon. S. Vernon.

Lettera 8
Mrs. Vernon a Lady De Courcy.

Churchill Churchill

My dear Mother Mia cara Madre


You must not expect Reginald back Per qualche tempo non dovete aspettar-
again for some time. He desires me to tell vi che Reginald torni a casa. Mi chiede di
you that the present open weather induces dirvi che l'attuale tempo favorevole lo in-
him to accept Mr. Vernon's invitation to duce ad accettare l'invito di Mr. Vernon a
prolong his stay in Sussex that they may prolungare il suo soggiorno nel Sussex af-
have some hunting together. - He means to finché possano andare un po' a caccia in-
send for his Horses immediately, and it is sieme. - Ha intenzione di mandare imme-
impossible to say when you may see him diatamente a prende-re i suoi Cavalli, ed è
in Kent. I will not disguise my sentiments impossibile dire quando lo rivedrete nel
on this change from you my dear Madam, Kent. Non vi nasconderò cara Signora i
tho' I think you had better not communi- miei sentimenti su questo cambio di pro-
cate them to my Father, whose excessive gramma, anche se credo sia meglio non
anxiety about Reginald would subject him informarne il Babbo, la cui eccessiva
to an alarm which might seriously affect preoccupazione per Reginald lo renderebbe
his health and spirits. soggetto a un'ansia che potrebbe seriamen-
te compromettere la sua salute e il suo
Lady Susan has certainly contrived in the umore. Lady Susan ha certamente trovato
space of a fortnight to make my Brother nello spazio di quindici giorni il modo di
like her. - In short, I am persuaded that his rendersi simpatica a mio Fratello. - In bre-
continuing here beyond the time originally ve, sono convinta che il prolungamento del
fixed for his return, is occasioned as much suo soggiorno qui oltre il tempo origina-
by a degree of fascination towards her, as riamente stabilito per il suo ritorno, sia
by the wish of hunting with Mr. Vernon, provocato tanto da un certo grado di attra-
and of course I cannot receive that pleasure zione verso di lei, quanto dal desiderio di
from the length of his visit which my andare a caccia con Mr. Vernon, e natu-
Brother's company would otherwise give ralmente la lunghezza della sua visita non
me. - può arrecarmi quel piacere che altrimenti
mi darebbe la compagnia di mio Fratello. -
I am indeed provoked at the artifice of this Sono davvero esasperata dagli artifici di
unprincipled Woman. What stronger proof questa Donna senza scrupoli. - Quale prova

20
Lady Susan

of her dangerous abilities can be given, maggiore può esserci delle sue pericolose
than this perversion of Reginald's judg- capacità, di questo capovolgimento del
ment, which when he entered the house giudizio di Reginald, che quando è arrivato
was so decidedly against her? - In his last in questa casa era così nettamente contro di
letter he actually gave me some particulars lei? - Nella sua ultima lettera mi aveva in-
of her behaviour at Langford, such as he fatti fornito alcuni particolari sul suo com-
received from a Gentleman who knew her portamento a Langford, così come l'aveva
perfectly well, which if true must raise ab- saputi da un Gentiluomo che la conosceva
horrence against her, and which Reginald perfettamente, che se veri non possono che
himself was entirely disposed to credit. - suscitare ripugnanza verso di lei, e ai quali
His opinion of her I am sure was as low as lo stesso Reginald era completamente di-
of any Woman in England; and when he sposto a prestar fede. - La sua opinione su
first came it was evident that he considered di lei sono certa che fosse bassa come per
her as one entitled neither to Delicacy nor nessun'altra Donna in Inghilterra; e quando
respect, and that he felt she would be de- è arrivato era evidente che non la conside-
lighted with the attentions of any Man in- rasse degna né di Delicatezza né di rispet-
clined to flirt with her. to, e che si rendeva conto di come le pia-
cesse attirare l'attenzione di qualsiasi Uo-
mo disposto ad amoreggiare con lei.
Her behaviour I confess has been calcu- Ammetto che il comportamento di lei è
lated to do away such an idea, I have not stato perfetto per fugare un'idea del genere,
detected the smallest impropriety in it, - non ho rilevato la minima sconvenienza in
nothing of vanity, of pretension, of Levity - esso, - nessuna vanità, immodestia, o Fri-
and she is altogether so attractive, that I volezza - e nel complesso è così affasci-
should not wonder at his being delighted nante, che non mi sarei meravigliata della
with her, had he known nothing of her pre- sua attrazione per lei, se non avesse saputo
vious to this personal acquaintance; - but nulla di lei prima di conoscerla personal-
against reason, against conviction, to be so mente; - ma che contro ogni ragionamento,
well pleased with her as I am sure he is, contro ogni sua convinzione, se ne sia così
does really astonish me. - tanto infatuato, e di questo ne sono certa,
mi lascia davvero stupefatta. - La sua am-
His admiration was at first very strong, but mirazione è stata dapprima molto accen-
no more than was natural; and I did not tuata, ma non più di quanto fosse naturale;
wonder at his being struck by the gentle- e non mi sono meravigliata del fatto che
ness and delicacy of her Manners; - but fosse rimasto colpito dalla gentilezza e dal-
when he has mentioned her of late, it has la delicatezza delle sue Maniere; - ma le
been in terms of more extraordinary praise, ultime volte che ne ha parlato, è stato tutto
and yesterday he actually said, that he un profondersi in lodi, e ieri ha addirittura
could not be surprised at any effect pro- detto, che nessuno degli effetti prodotti sul
duced on the heart of Man by such Loveli- cuore di un Uomo da una tale Grazia e da
ness and such Abilities; and when I la- tali Qualità avrebbero potuto stupirlo; e

21
Lady Susan

mented in reply the badness of her disposi- quando gli ho risposto lamentando la mal-
tion, he observed that whatever might have vagità della sua indole, ha osservata che
been her errors, they were to be imputed to quali che possano essere stati i suoi errori,
her neglected Education and early Mar- erano da imputare alla trascuratezza della
riage, and that she was altogether a won- sua Educazione e al Matrimonio prematu-
derful Woman. - ro, e che era malgrado tutto una Donna me-
ravigliosa. -
This tendency to excuse her conduct, or Questa tendenza a scusare la sua con-
to forget it in the warmth of admiration dotta, o a dimenticarla nell'ardore dell'am-
vexes me; and if I did not know that Re- mirazione mi preoccupa; e se non sapessi
ginald is too much at home at Churchhill to che Reginald è troppo di casa a Churchill
need an invitation for lengthening his visit, per aver bisogno di un invito a prolungare
I should regret Mr. Vernon's giving him la sua visita, rimpiangerei il fatto che Mr.
any. - Vernon glielo abbia chiesto. -
Lady Susan's intentions are of course Le intenzioni di Lady Susan sono natu-
those of absolute coquetry, or a desire of ralmente quelle dovute alla sua inguaribile
universal admiration. I cannot for a mo- civetteria, o a un desiderio di universale
ment imagine that she has anything more ammirazione. Nemmeno per un momento
serious in veiw, but it mortifies me to see a riesco a immaginare che possa esserci in
young Man of Reginald's sense duped by vista qualcosa di più serio, ma sono morti-
her at all. - I am &c. ficata nel vedere un Giovanotto con il
Cath Vernon buonsenso di Reginald completamente ab-
bindolato. - Sono ecc.
Cath Vernon

Lettera 9
Mrs. Johnson a Lady Susan

Edward St. - Edward St. -

My dearest Friend Mia carissima Amica


I congratulate you on Mr. De Courcy's Mi congratulo con te per l'arrivo di Mr.
arrival, and advise you by all means to De Courcy, e ti consiglio senz'altro di spo-
marry him; his Father's Estate is we know sarlo; si sa che le Proprietà del Padre sono
considerable, and I beleive certainly en- considerevoli, e credo certamente vincolate
tailed. - Sir Reginald is very infirm, and al primogenito. - Sir Reginald è molto in-
not likely to stand in your way long. - I fermo, ed è improbabile che possa intral-
hear the young Man well spoken of, and ciarti a lungo. - Ho sentito parlare bene del
tho' no one can really deserve you my Giovanotto, e benché nessuno possa vera-
dearest Susan, Mr. De Courcy may be mente meritarti mia carissima Susan, Mr.

22
Lady Susan

worth having. - Manwaring will storm of De Courcy potrebbe valere la pena. -


course, but you may easily pacify him. Be- Manwaring naturalmente s'infurierà, ma
sides, the most scrupulous point of honour potrai facilmente placarlo. Inoltre, neanche
could not require you to wait for his eman- per il più scrupoloso punto d'onore si po-
cipation. - I have seen Sir James, - he came trebbe pretendere che tu aspetti fino a
to Town for a few days last week, and quando sarà libero. Ho visto Sir James, - è
called several times in Edward Street. I venuto a Londra per qualche giorno la set-
talked to him about you and your daughter, timana scorsa, e ha fatto visita diverse vol-
and he is so far from having forgotten you, te a Edward Street. Gli ho parlato di te e di
that I am sure he would marry either of you tua figlia, ed è così lontano dall'avervi di-
with pleasure. - I gave him hopes of menticate, che ne sono certa sposerebbe
Frederica's relenting, and told him a great con piacere sia l'una che l'altra. - Gli ho
deal of her improvements. - I scolded him dato speranze sull'addolcirsi di Frederica, e
for making Love to Maria Manwaring; he gli ho parlato un bel po' dei suoi progressi.
protested that he had been only in joke, and - L'ho sgridato per aver amoreggiato con
we both laughed heartily at her disap- Maria Manwaring; ha affermato che era
pointment, and in short were very agreea- stato solo un gioco, abbiamo entrambi riso
ble. - He is as silly as ever. - Yours faith- di cuore della delusione della ragazza, e in
fully breve siamo andati molto d'accordo. - È
Alicia. - sciocco come sempre. - La tua devota
Alicia. -

Lettera 10
Lady Susan a Mrs. Johnson

Churchill Churchill

I am much obliged to you my dear Ti sono molto obbligata mia cara Ami-
Friend, for your advice respecting Mr. De ca, per il tuo consiglio riguardante Mr. De
Courcy, which I know was given with the Courcy, che so hai dato con la massima
fullest conviction of it's expediency, tho' I convinzione circa la sua opportunità, ben-
am not quite determined on following it. - I ché io non sia del tutto decisa a seguirlo. -
cannot easily resolve on anything so seri- Non posso facilmente impegnarmi in nulla
ous as Marriage; especially as I am not at di così serio come il Matrimonio; special-
present in want of money, and might per- mente perché al momento non sono a corto
haps till the old Gentleman's death, be very di denaro, e fino alla morte del vecchio
little benefited by the match. It is true that I Gentiluomo, potrei forse avere scarsi bene-
am vain enough to beleive it within my fici da questa unione. È vero che ho abba-
reach. - I have made him sensible of my stanza vanità per crederlo alla mia portata.
power, and can now enjoy the pleasure of - L'ho reso sensibile al mio potere, e ora

23
Lady Susan

triumphing over a Mind prepared to dislike posso gioire del piacere del trionfo su un
me, and prejudiced against all my past ac- Animo predisposto a essermi avverso, e
tions. His sister too, is I hope convinced prevenuto verso tutte le mie azioni passate.
how little the ungenerous representations Anche la sorella, spero si sia convinta di
of any one to the disadvantage of another quanto sia poco produttivo descrivere in-
will avail, when opposed by the immediate generosamente qualcuno a danno di un al-
influence of Intellect and Manner. - tro, quando di contro ci sia una influenza
diretta di Intelligenza e Buone maniere. -
I see plainly that she is uneasy at my pro- Vedo perfettamente che è a disagio di fron-
gress in the good opinion of her Brother, te ai miei progressi nella stima del Fratello,
and conclude that nothing will be wanting e ne deduco che da parte sua non lascerà
on her part to counteract me; - but having nulla d'intentato per contrastarmi; - ma
once made him doubt the justice of her avendolo ormai fatto dubitare una volta
opinion of me, I think I may defy her. dell'opinione della sorella su di me, penso
di poterla sfidare.
It has been delightful to me to watch Per me è stato delizioso seguire i suoi
his advances towards intimacy, especially progressi verso l'intimità, e soprattutto no-
to observe his altered manner in conse- tare il cambiamento dei suoi modi in con-
quence of my repressing by the calm digni- seguenza della calma dignità del mio com-
ty of my deportment, his insolent approach portamento, volto a reprimere il suo inso-
to direct familiarity. - My conduct has been lente approssimarsi a un'eccessiva confi-
equally guarded from the first, and I never denza. - La mia condotta è stata fin dall'i-
behaved less like a Coquette in the whole nizio costantemente cauta, e in vita mia
course of my Life, tho' perhaps my desire non mi sono mai comportata meno da Ci-
of dominion was never more decided. vetta, anche se forse il mio desiderio di
dominio non era mai stato più risoluto.
I have subdued him entirely by sentiment L'ho completamente sottomesso col senti-
and serious conversation, and made him I mento e con una conversazione posata, e
may venture to say at least half in Love posso arrischiarmi a dire di averlo fatto
with me, without the semblance of the quasi innamorare, senza l'apparenza del
most common-place flirtation. Mrs. solito e abusato flirt. La consapevolezza di
Vernon's consciousness of deserving every Mrs. Vernon di meritare ogni sorta di ven-
sort of revenge that it can be in my power detta che sia in mio potere infliggere, per i
to inflict, for her ill-offices could alone en- suoi cattivi uffici può da sola farle com-
able her to perceive that I am actuated by prendere come io sia spinta da un qualche
any design in behaviour so gentle and un- piano nel comportarmi in modo così genti-
pretending. - Let her think and act as she le e modesto. - Comunque pensi e faccia
chuses however; I have never yet found quello che vuole; non ho ancora mai visto
that the advice of a Sister could prevent a il consiglio di una sorella impedire a un
young Man's being in love if he chose it. - Giovanotto di innamorarsi se vuole. - Ci
We are advancing now towards some kind stiamo avviando verso rapporti in qualche

24
Lady Susan

of confidence, and in short are likely to be modo confidenziali, e per farla breve stia-
engaged in a kind of platonic friendship. - mo probabilmente impegnandoci in una
On my side, you may be sure of its' never sorta di amicizia platonica. - Da parte mia,
being more, for if I were not already as puoi star certa che non sarà mai nulla di
much attached to another person as I can più, perché se non fossi già così tanto at-
be to any one, I should make a point of not tratta da un'altra persona più di quanto pos-
bestowing my affection on a Man who had sa esserlo per chiunque altro, per me sa-
dared to think so meanly of me. - rebbe un punto d'onore non concedere il
mio affetto a un Uomo che ha osato pensa-
re così male di me. -
Reginald has a good figure and is not Reginald ha un bel personale e le lodi
unworthy the praise you have heard given che hai sentito su di lui non sono immerita-
him, but is still greatly inferior to our te, ma è di gran lunga inferiore al nostro
friend at Langford. - He is less polished, amico di Langford. - È meno distinto, me-
less insinuating than Mainwaring, and is no insinuante di Manwaring, e in confronto
comparatively deficient in the power of gli manca la capacità di saper dire quelle
saying those delightful things which put cose deliziose che mettono di buon umore
one in good humour with oneself and all con se stessi e con il mondo. Tuttavia è
the world. He is quite agreable enough simpatico quanto basta, per distrarmi, e per
however, to afford me amusement, and to far sì che passino piacevolmente molte di
make many of those hours pass very pleas- quelle ore che altrimenti trascorrerei ten-
antly which would be otherwise be spent in tando di vincere il riserbo di mia cognata, e
endeavouring to overcome my sister-in- ascoltando le insulse chiacchiere del Mari-
law's reserve, and listening to the her Hus- to. -
band insipid talk. -
Your account of Sir James is most sat- Ciò che mi dici di Sir James è estre-
isfactory, and I mean to give Miss Frederi- mamente soddisfacente, e mi propongo di
ca a hint of my intentions very soon. - dare molto presto a Miss Frederica un ac-
Yours &c cenno delle mie intenzioni. - Tua ecc.
S. Vernon S. Vernon

Lettera 11
Mrs. Vernon a Lady De Courcy.

I really grow quite uneasy my dearest Sto davvero incominciando a preoccu-


Mother about Reginald, from witnessing parmi sul serio per Reginald mia carissima
the very rapid increase of Lady Susan's in- Madre, essendo testimone del rapidissimo
fluence. They are now on terms of the most aumento dell'influenza di Lady Susan. Or-
particular friendship, frequently engaged in mai sono arrivati a essere amici molto in-
long conversations together, and she has timi, sono spesso immersi in lunghe con-
contrived by the most artful coquetry to versazioni, e lei è riuscita con l'arte sopraf-

25
Lady Susan

subdue his Judgment to her own purposes. fina della civetteria ad assoggettare il suo
- It is impossible to see the intimacy be- Giudizio ai propri scopi. - È impossibile
tween them, so very soon established, osservare l'intimità tra di loro, sorta pre-
without some alarm, tho' I can hardly sup- stissimo, senza un certo allarme, anche se
pose that Lady Susan's veiws extend to potrei difficilmente immaginare che i pro-
marriage. - I wish you could get Reginald positi di Lady Susan si spingano fino al
home again, under any plausible pretence. matrimonio. - Vorrei che poteste far torna-
He is not at all disposed to leave us, and I re a casa Reginald, con un qualsiasi plausi-
have given him as many hints of my Fa- bile pretesto. Non è affatto disposto ad an-
ther's precarious state of health, as com- darsene, e io gli ho fatto tanti accenni al
mon decency will allow me to do in my precario stato di salute di nostro Padre,
own house. - Her power over him must quanti la comune decenza mi permetteva di
now be boundless, as she has entirely ef- fare in casa mia. - Il suo potere su di lui è
faced all his former ill-opinion, and per- ormai illimitato, dato che lei ha completa-
suaded him not merely to forget, but to jus- mente cancellato tutte la sua precedente
tify her conduct. - Mr. Smith's account of disistima, e l'ha persuaso non solo a dimen-
her proceedings at Langford, where he ac- ticare, ma a giustificare la sua condotta. - Il
cused her of having made Mr. Manwaring racconto di Mr. Smith sul suo comporta-
and a young Man engaged to Miss mento a Langford, con l'accusa di aver se-
Manwaring distractedly in love with her, dotto Mr. Manwaring e un Giovanotto fi-
which Reginald firmly beleived when he danzato a Miss Manwaring, a cui Reginald
came to Churchill, is now he is persuaded credeva senza alcun dubbio quando è arri-
only a scandalous invention. He has told vato a Churchill, è ormai diventato solo
me so in a warmth of manner which spoke una scandalosa invenzione. Me l'ha detto
his regret at having beleived the contrary con un ardore tale da dimostrare il suo
himself. - rammarico per aver creduto il contrario. -
How sincerely do I greive that she ever Quanto mi sento profondamente addo-
entered this house! - I always looked for- lorata per la sua venuta in questa casa! -
ward to her coming with uneasiness - but Ho sempre guardato al suo arrivo con
very far was it, from originating in anxiety preoccupazione - ben lungi però, dal tra-
for Reginald. - I expected a most disagre- sformarsi in timore per Reginald. - Mi
able companion for myself, but could not aspettavo una compagnia molto sgradevole
imagine that my Brother would be in the per me, ma non potevo immaginare che
smallest danger of being captivated by a mio Fratello corresse il minimo pericolo di
Woman, with whose principles he was so essere affascinato da una Donna, della qua-
well acquainted, and whose Character he le conosceva perfettamente i principi, e il
so heartily despised. If you can get him cui Carattere aveva così sinceramente di-
away, it will be a good thing. sprezzato. Se riuscirete a trascinarlo via,
Yrs affec:ly, sarà un bene.
Cath Vernon Con affetto, la vostra,
Cath Vernon

26
Lady Susan

Lettera 12
Sir Reginald De Courcy a suo Figlio

Parklands Parklands

I know that young Men in general do So che i Giovanotti in genere non am-
not admit of any enquiry, even from their mettono nessuna intromissione, neppure da
nearest relations, into affairs of the heart; parte dei parenti più stretti, nei loro affari
but I hope my dear Reginald that you will di cuore; ma spero mio caro Reginald che
be superior to such as allow nothing for a tu sarai superiore a chi non tiene affatto
Father's anxiety, and think themselves conto delle ansie di un padre, e si sente in
privileged to refuse him their confidence diritto di rifiutargli la propria confidenza e
and slight his advice. - You must be sensi- di trascurare i suoi consigli. - Devi essere
ble that as an only son and the representa- consapevole che come unico figlio ma-
tive of an ancient Family, your conduct in schio e rappresentante di un'antica Fami-
Life is most interesting to your connec- glia, la tua condotta nella Vita è del mas-
tions. - In the very important concern of simo interesse per i tuoi familiari. - In par-
Marriage especially, there is everything at ticolare nell'importantissima questione del
stake; your own happiness, that of your Matrimonio, in cui è messo in gioco tutto;
Parents, and the credit of your name. - I do la tua felicità, quella dei tuoi Genitori, e il
not suppose that you would deliberately tuo buon nome. - Non credo che tu prende-
form an absolute engagement of that nature resti un impegno vincolante di tale natura
without acquainting your Mother and my- senza informarne tua Madre e me, o alme-
self, or at least without being convinced no senza essere convinto che noi approve-
that we should approve your choice; but I remmo la tua scelta; ma non posso fare a
cannot help fearing that you may be drawn meno di temere che tu possa essere trasci-
in by the lady who has lately attached you, nato dalla signora che ultimamente ha con-
to a Marriage, which the whole of your quistato la tua simpatia, a un Matrimonio,
Family, far and near, must highly repro- che tutti nella tua Famiglia, sia vicini che
bate. lontani, non potrebbero che disapprovare
in sommo grado.
Lady Susan's age is itself a material ob- L'età di Lady Susan è di per sé un osta-
jection, but her want of character is one so colo oggettivo, ma la sua cattiva reputazio-
much more serious, that the difference of ne è cosa molto più seria, tanto che persino
even twelve years becomes in comparison la differenza di dodici anni diventa al con-
of small account. - Were you not blinded fronto poco importante. - Se tu non fossi
by a sort of fascination, it would be ridicu- accecato da una sorta di malia, sarebbe ri-
lous in me to repeat the instances of great dicolo da parte mia ricordare gli esempi di
misconduct on her side, so very generally pessima condotta, per i quali è ben nota. -
known. - Her neglect of her husband, her Il disinteresse per il marito, l'incoraggia-
encouragement of other Men, her extrava- mento nei confronti di altri Uomini, la sua

27
Lady Susan

gance and dissipation were so gross and stravaganza e la sua dissolutezza sono state
notorious, that no one could be ignorant of così evidenti e note, che nessuno avrebbe
them at the time, nor can now have forgot- potuto ignorarle all'epoca, né possono ora
ten them. - To our Family, she has always essere dimenticate. - Alla nostra Famiglia,
been represented in softened colours by the è stata sempre raffigurata in una luce atte-
benevolence of Mr. Charles Vernon; and nuata dalla benevolenza di Mr. Charles
yet inspite of his generous endeavours to Vernon; eppure nonostante i suoi generosi
excuse her, we know that she did, from the sforzi per giustificarla, sappiamo che, per
most selfish motives, take all possible motivi esclusivamente egoistici, ha fatto
pains to prevent his marrying Catherine. - tutto quanto le era possibile per impedirgli
di sposare Catherine. -
My Years and increasing Infirmities Gli Anni e l'accrescersi delle mie In-
make me very desirous my dear Reginald, fermità mi rendono sempre più desideroso
of seeing you settled in the world. - To the mio caro Reginald, di vederti sistemato. -
Fortune of your wife, the goodness of my Quanto alle Sostanze di tua moglie, la soli-
own, will make me indifferent; but her dità delle mie, me le rende indifferenti; ma
family and character must be equally un- la sua famiglia e il suo carattere devono
exceptionable. When your choice is so essere in pari grado ineccepibili. Quando
fixed as that no objection can be made to it sarà fatta la tua scelta e rispetto a ciò non
either, I can promise you a ready and possano essere sollevate obiezioni, ti posso
chearful consent; but it is my Duty to op- promettere un pronto e gioioso consenso;
pose a Match, which deep Art only could ma è mio Dovere oppormi a un'Unione,
render probable, and must in the end make che solo delle Arti sottili possono rendere
wretched. probabile, e che sarebbe alla fine condan-
nata all'infelicità.
It is possible her behaviour may arise È possibile che il suo comportamento
only from Vanity, or a wish of gaining the sia dettato solo dalla Vanità, o dal deside-
admiration of a Man whom she must imag- rio di conquistare l'ammirazione di un
ine to be particularly prejudiced against Uomo che sa essere particolarmente preve-
her; but it is more likely that she should nuto contro di lei; ma è più probabile che
aim at something farther. - She is poor, and punti a qualcosa di più. - È povera, ed è
may naturally seek an alliance which must naturale che sia in cerca di un legame van-
be advantageous to herself. - You know taggioso per lei. - Tu conosci i tuoi diritti, e
your own rights, and that it is out of my sai che non è in mio potere impedirti di
power to prevent your inheriting the family ereditare le Proprietà della Famiglia. La
Estate. My Ability of distressing you dur- Possibilità di lasciarti privo di mezzi finché
ing my Life, would be a species of revenge sarò in vita, sarebbe una specie di vendetta
to which I should hardly stoop under any alla quale non mi abbasserei in nessuna
circumstances. - I honestly tell you my caso. - Ti espongo con onestà i miei Sen-
Sentiments and Intentions: I do not wish to timenti e le mie Intenzioni: non desidero
work on your Fears, but on your Sense and fare appello ai tuoi Timori, ma al tuo

28
Lady Susan

Affection. - It would destroy every comfort Buonsenso e al tuo Affetto. - La serenità


of my Life, to know that you were married della mia Vita sarebbe distrutta, dal sapere
to Lady Susan Vernon. It would be the che ti sei sposato con Lady Susan Vernon.
death of that honest Pride with which I Sarebbe come la morte di quell'onesto Or-
have hitherto considered my son, I should goglio con il quale ho sin qui guardato a
blush to see him, to hear of him, to think of mio figlio, arrossirei nel vederlo, nel sentir
him. - parlare di lui, nel pensare a lui. -
I may perhaps do no good, but that of Forse questa Lettera non servirà ad al-
releiving my own mind, by this Letter; but tro, se non a sfogarmi, ma sentivo che era
I felt it my Duty to tell you that your par- mio Dovere dirti che la tua parzialità per
tiality for Lady Susan is no secret to your Lady Susan non è un segreto per chi ti vuo-
friends, and to warn you against her. - I le bene, e metterti in guardia verso di lei. -
should be glad to hear your reasons for Sarei lieto di sentire le ragioni che ti hanno
disbeleiving Mr. Smith's intelligence; - you indotto a non credere alle informazioni di
had no doubt of it's authenticity a month Mr. Smith; - un mese fa non avevi alcun
ago. - dubbio sulla loro autenticità. -
If you can give me your assurance of Se puoi assicurarmi di non avere altro
having no design beyond enjoying the in mente che di godere per un po' della
conversation of a clever woman for a short conversazione di una donna intelligente, e
period, and of yeilding admiration only to solo di concederle la tua ammirazione per
her Beauty and Abilities without being la sua Bellezza e le sue Capacità senza es-
blinded by them to her faults, you will re- serne accecato nei confronti dei suoi difet-
store me to happiness; but if you cannot do ti, mi restituirai la felicità; ma se non è co-
this, explain to me at least what has occa- sì, spiegami almeno che cosa ha prodotto
sioned so great an alteration in your opin- un così radicale cambiamento nelle tue
ion of her. opinioni su di lei.
I am &c Sono ecc.
Rrg.d De Courcy. Reginald De Courcy.

Lettera 13
Lady De Courcy a Mrs. Vernon -

Parklands Parklands

My dear Catherine, Mia cara Catherine,


Unluckily I was confined to my room Sfortunatamente quando è arrivata la
when your last letter came, by a cold which tua Lettera, ero confinata nella mia stanza
affected my eyes so much as to prevent my da un'infreddatura che mi aveva talmente
reading it myself, so I could not refuse irritato gli occhi da impedirmi di leggerla
your Father when he offered to read it to io stessa, cosicché non ho potuto rifiutare

29
Lady Susan

me, by which means he became acquainted quando tuo Padre si è offerto di leggermela
to my great vexation with all your fears lui, cosa che lo ha reso edotto con mio
about your Brother. I had intended to write grande disappunto dei tuoi timori riguardo
to Reginald myself, as soon as my eyes a tuo Fratello. Avevo intenzione di scrivere
would let me; to point out as well as I io stessa a Reginald, non appena i miei oc-
could the danger of an intimate acquaint- chi me lo avessero permesso; per sottoli-
ance with so artful a woman as Lady Su- neare per quanto potevo il rischio di un'in-
san, to a young Man of his age and high tima conoscenza con una donna così scal-
expectations. tra come Lady Susan, per un Giovanotto
della sua età e con le sue eccellenti pro-
I meant moreover to have reminded him of spettive. Intendevo inoltre ricordargli come
our being quite alone now, and very much siamo completamente soli ora, e quanto
in need of him to keep up our spirits these sentiamo il bisogno di lui per tenere alto il
long winter evenings. Whether it would morale in queste lunghe serate invernali.
have done any good, can never be settled Se ciò sarebbe stato di una qualche utilità,
now; but I am excessively vexed that Sir ora non potremo mai saperlo; ma sono
Reginald should know anything of a matter estremamente contrariata dal fatto che Sir
which we foresaw would make him so un- Reginald abbia saputo tutto su un argo-
easy. - He caught all your fears the mo- mento che avevamo previsto lo avrebbe
ment he had read your Letter, and I am tanto turbato. - Ha colto tutti i tuoi timori
sure he has not had the business out of his nel momento in cui ha letto la Lettera, e
head since; - He wrote by the same post to sono certa che da qual momento non ha
Reginald, a long letter full of it all, and pensato ad altro; - Ha scritto a Reginald a
particularly asking an explanation of what stretto giro di posta, una lunga lettera
he may have heard from Lady Susan to riempiendo interamente il foglio, e chie-
contradict the late shocking reports. dendogli in particolare spiegazioni su che
cosa avesse potuto apprendere da Lady Su-
san capace di contraddire le ultime scon-
His answer came this morning, which I certanti notizie. La risposta è arrivata sta-
shall enclose to you, as I think you will mattina, e la accludo, dato che credo tu vo-
like to see it; I wish it was more satisfacto- glia leggerla; vorrei che fosse più soddisfa-
ry, but it seems written with such a deter- cente, ma sembra scritta con tale determi-
mination to think well of Lady Susan, that nazione a pensar bene di Lady Susan, che
his assurances as to Marriage &c, do not le sue assicurazioni circa il Matrimonio
set my heart at ease. - I say all I can how- ecc., non mi hanno tranquillizzata. - Tutta-
ever to satisfy your Father, and he is cer- via ho detto tutto ciò che ho potuto a tuo
tainly less uneasy since Reginald's letter. Padre perché ne fosse soddisfatto, e sicu-
How provoking it is my dear Catherine, ramente da quando ha ricevuto la lettera di
that this unwelcome Guest of yours, should Reginald è meno turbato. Com'è irritante
not only prevent our meeting this Christ- mia cara Catherine, che questa tua Ospite
mas, but be the occasion of so much vexa- indesiderata, non solo ci impedisca di ve-

30
Lady Susan

tion and trouble. - Kiss the dear Children derci a Natale, ma sia la causa di così tanti
for me - Your affec: Mother timori e preoccupazioni. - Dai un Bacio da
C. De Courcy. - parte mia ai i cari Bambini - La tua affez.
Mamma
C. De Courcy. -

Lettera 14
Mr. De Courcy a Sir Reginald -

Churchill Churchill
My dear Sir
I have this moment received your Let- Mio caro Signore
ter, which has given me more astonishment Ho ricevuto in questo momento la vo-
than I ever felt before. I am to thank my stra Lettera, che mi ha lasciato stupefatto
Sister I suppose, for having represented me come mai mi ero sentito prima. Immagino
in such a light as to injure me in your opin- di dover ringraziare mia Sorella, per aver-
ion, and give you all this alarm. - I know mi presentato in una luce tale da nuocere
not why she should chuse to make herself alla vostra opinione su di me, e procurarvi
and her family uneasy by apprehending an tutto questo allarme. - Non so perché abbia
Event, which no one but herself I can af- voluto turbare se stessa e la sua famiglia
firm, would ever have thought possible. paventando un Evento, che posso afferma-
re nessuno se non lei stessa, avrebbe mai
To impute such a design to Lady Susan ritenuto possibile. Attribuire un tale pro-
would be taking from her every claim to getto a Lady Susan sarebbe come privarla
that excellent understanding which her bit- di qualsiasi pretesa a quell'eccellente intel-
terest Enemies have never denied her; and ligenza che nemmeno i suoi più acerrimi
equally low must sink my pretensions to Nemici le hanno mai negato; e ugualmente
common sense, if I am suspected of mat- in basso cadrebbe il mio preteso buonsen-
rimonial veiws in my behaviour to her. - so, se fossi sospettato di intenti matrimo-
Our difference of age must be an insupera- niali a seguito del mio comportamento ver-
ble objection, and I entreat you my dear Sir so di lei. - La nostra differenza di età è un
to quiet your mind, and no longer harbour ostacolo insormontabile, e vi prego mio
a suspicion which cannot he more injurious caro Signore di tranquillizzare il vostro
to your own peace, than to our Understand- animo, e di non nutrire più un sospetto che
ings. è più un'offesa alla vostra serenità, che al
nostro Discernimento.
I can have no veiw in remaining with Non posso avere altri piani rimanendo
Lady Susan than to enjoy for a short time con Lady Susan che godere per un po'
(as you have yourself expressed it) the (come voi stesso avete affermato) della
conversation of a Woman of high mental conversazione di una Donna con delle ec-

31
Lady Susan

powers. If Mrs. Vernon would allow some- cellenti qualità intellettuali. Se Mrs. Ver-
thing to my affection for herself and her non ammettesse che nella durata della mia
husband in the length of my visit, she visita ha una qualche importanza il mio
would do more justice to us all; - but my affetto per lei e per il marito, renderebbe
Sister is unhappily prejudiced beyond the maggiormente giustizia a tutti noi; - ma
hope of conviction against Lady Susan. - sfortunatamente mia Sorella è prevenuta
From an attachment to her husband which verso Lady Susan al di là di ogni speranza
in itself does honour to both, she cannot di persuasione. L'affetto per il marito che
forgive those endeavours at preventing in sé fa onore a entrambi, non le permette
their union, which have been attributed to di dimenticare quei tentativi di impedire la
selfishness in Lady Susan. But in this case, loro unione, attribuiti all'egoismo di Lady
as well as in many others, the World has Susan. Ma in questo caso, come in molti
most grossly injured that Lady, by suppos- altri, il Mondo ha pesantemente fatto torto
ing the worst, where the motives of her a questa Signora, immaginando il peggio,
conduct have been doubtful. - quando non vi era certezza circa i motivi
della sua condotta. -
Lady Susan had heard something so Lady Susan aveva saputo qualcosa di
materially to the disadvantage of my Sister, così grave a svantaggio di mia Sorella, da
as to persuade her that the happiness of Mr. persuaderla che la felicità di Mr. Vernon,
Vernon, to whom she was always much al quale è stata sempre molto affezionata,
attached, would be absolutely destroyed by sarebbe stata completamente rovinata da
the Marriage. And this circumstance while quel Matrimonio. E questa circostanza ol-
it explains the true motives of Lady Su- tre a spiegare i veri motivi della condotta
san's conduct, and removes all the blame di Lady Susan, e a cancellare tutto il bia-
which has been so lavished on her, may simo che è stato riversato su di lei, può far-
also convince us how little the general re- ci capire quanto poco credito debba essere
port of any one ought to be credited, since attribuito alle dicerie su chiunque, dato che
no character however upright, can escape nessuno per quanto sia retto, può sfuggire
the malevolence of slander. If my sister in al livore della calunnia. Se mia sorella al
the security of retirement, with as little op- riparo di una vita ritirata, senza opportunità
portunity as inclination to do Evil, could o inclinazioni al Male, non ha potuto evita-
not avoid Censure, we must not rashly re le Critiche, non dobbiamo affrettatamen-
condemn those who living in the World te condannare coloro che vivendo in socie-
and surrounded with temptations, should tà e circondati dalle tentazioni, vengano
be accused of Errors which they are known accusati di Errori che si sa hanno la possi-
to have the power of committing. - bilità di commettere. -
I blame myself severely for having so Mi biasimo severamente per avere cre-
easily beleived the scandalous tales invent- duto con tanta facilità alle scandalose fan-
ed by Charles Smith to the prejudice of donie inventate da Charles Smith a danno
Lady Susan, as I am now convinced how di Lady Susan, dato che ora sono consape-
greatly they have traduced her. As to Mrs. vole di quanto sia stata diffamata. Quanto

32
Lady Susan

Manwaring's jealousy, it was totally his alla gelosia di Mrs. Manwaring, è stata una
own invention; and his account of her at- sua totale invenzione; e la storia della se-
taching Miss Manwaring's Lover was duzione dell'Innamorato di Miss Man-
scarcely better founded. Sir James Martin waring non ha maggior fondamento. Sir
had been drawn-in by that young Lady to James Martin era stato trascinato da questa
pay her some attention, and as he is a Man Signorina a concederle qualche attenzione,
of fortune, it was easy to see that her veiws e dato che è un Uomo ricco, è facile capire
extended to Marriage. - It is well-known come fossero i piani di lei a puntare al Ma-
that Miss Manwaring is absolutely on the trimonio. È ampiamente noto che Miss
catch for a husband, and no one therefore Manwaring è alla disperata ricerca di un
can pity her, for losing, by the superior at- marito, e nessuno perciò deve compianger-
tractions of another woman, the chance of la, per aver perduto, a causa delle superiori
being able to make a worthy Man com- attrattive di un'altra donna, la possibilità di
pletely miserable. Lady Susan was far from rendere infelice un Uomo dabbene. Lady
intending such a conquest, and on finding Susan era ben lungi dall'avere in mente una
how warmly Miss Manwaring resented her tale conquista, e vedendo la veemenza del
Lover's defection, determined, inspite of risentimento di Miss Manwaring per la de-
Mr. and Mrs. Manwaring's most urgent en- fezione dell'Innamorato, ha deciso, nono-
treaties, to leave the family. - stante le ardenti suppliche di Mr. e Mrs.
Manwaring, di lasciare la famiglia. - Ho
I have reason to imagine she did receive motivo di credere che abbia ricevuto delle
serious Proposals from Sir James, but her proposte serie da parte di Sir James, ma la
removing to Langford immediately on the sua immediata partenza da Langford dopo
discovery of his attachment, must acquit aver scoperto i sentimenti di lui, la fa as-
her on that article, with any Mind of com- solvere su questo punto, da parte di chiun-
mon candour. - You will, I am sure my que abbia un minimo di imparzialità. - So-
dear Sir, feel the truth of this reasoning, no certo che riconoscerete, mio caro Signo-
and will hereby learn to do justice to the re, la veridicità di queste argomentazioni, e
character of a very injured woman. che quindi saprete rendere giustizia alla
reputazione di una donna che ha subito
molti torti.
I know that Lady Susan in coming to So che venendo a Churchill Lady Su-
Churchill was governed only by the most san è stata spinta solo dalle più onorevoli e
honourable and amiable intentions. - Her affettuose intenzioni. - La sua discrezione e
prudence and economy are exemplary, her la sua frugalità sono esemplari, il riguardo
regard for Mr. Vernon equal even to his che mostra per Mr. Vernon è pari perfino
deserts, and her wish of obtaining my sis- ai meriti di lui, e il suo desiderio di guada-
ter's good opinion merits a better return gnare la stima di mia sorella meriterebbe
than it has received. - As a Mother she is una ricompensa migliore di quella che ha
unexceptionable. Her solid affection for ricevuto. - Come Madre è ineccepibile. Il
her Child is shewn by placing her in hands, suo solido affetto per la Figlia è dimostrato

33
Lady Susan

where her Education will be properly at- dall'averla affidata alle cure, di chi saprà
tended to; but because she has not the blind darle un'appropriata Educazione; ma poi-
and weak partiality of most Mothers, she is ché non ha la cieca e debole parzialità della
accused of wanting Maternal Tenderness. - maggior parte delle Madri, è accusata di
Every person of Sense however will know mancanza di Tenerezza Materna. - Ogni
how to value and commend her well di- persona di Buonsenso tuttavia saprà ap-
rected affection, and will join me in wish- prezzare e lodare l'equilibrio del suo affet-
ing that Frederica Vernon may prove more to, e si unirà a me nell'augurarsi che Frede-
worthy than she has yet done, of her Moth- rica Vernon possa dimostrarsi più degna di
er's tender cared. quanto non sia stata finora, delle tenere cu-
re di sua Madre.
I have now my dear Sir, written my real Ora ho mio caro Signore, espresso i
sentiments of Lady Susan; you will know miei veri sentimenti per Lady Susan; avre-
from this Letter, how highly I admire her te capito da questa Lettera, quanto alta sia
Abilities, and esteem her Character; but if la mia ammirazione per le sue Qualità, e la
you are not equally convinced by my full stima per il suo Carattere; ma se allo stesso
and solemn assurance that your fears have modo non vi convincerete dopo le mie pie-
been most idly created, you will deeply ne e solenni assicurazioni di come i vostri
mortify and distress me. - I am &c., timori siano stati provocati senza alcun
R De Courcy motivo, mi sentirò profondamente mortifi-
cato e addolorato. Sono ecc.,
R De Courcy

Lettera 15
Mrs. Vernon a Lady De Courcy.

Churchill Churchill

My dear Mother Mia cara Madre


I return you Reginald's letter, and re- Vi restituisco la lettera di Reginald, e
joice with all my heart that my Father is mi rallegro con tutto il cuore che il Babbo
made easy by it. Tell him so, with my con- ne sia stato rasserenato. Diteglielo, con le
gratulations; - but between ourselves, I mie congratulazioni; - ma detto tra noi, de-
must own it has only convinced me of my vo riconoscere che a me ha solo conferma-
Brother's having no present intention of to che mio Fratello non ha al momento in-
marrying Lady Susan - not that he is in no tenzione di sposare Lady Susan - non che
danger of doing so three months hence. - non corra il rischio di farlo da qui a tre me-
He gives a very plausible account of her si. - Fornisce una spiegazione molto plau-
behaviour at Langford, I wish it may be sibile del comportamento di Lady Susan a
true, but his intelligence must come from Langford, vorrei che fosse vera, ma le sue
herself, and I am less disposed to beleive informazioni provengono da lei, e io sono

34
Lady Susan

it, than to lament the degree of intimacy meno disposta a crederci, rispetto a quanto
subsisting between them, implied by the deplori il grado di intimità tra di loro, im-
discussion of such a subject. plicito nell'aver discusso di un argomento
del genere.
I am sorry to have incurred his dis- Mi dispiace di aver provocato il suo di-
pleasure, but can expect nothing better sappunto, ma non posso aspettarmi nulla di
while he is so very eager in Lady Susan's meglio finché sarà così ansioso di giustifi-
justification. - He is very severe against me care Lady Susan. - È davvero molto severo
indeed, and yet I hope I have not been has- con me, ma spero di non averla giudicata
ty in my judgment of her. - Poor Woman! affrettatamente. - Povera Donna! anche se
tho' I have reasons enough for my dislike, I ho ragioni bastanti per la mia antipatia, non
can not help pitying her at present as she is posso fare a meno di compatirla in questo
in real distress, and with too much cause. - momento dato che è veramente angosciata,
She had this morning a letter from the La- e fin troppo a ragione. - Stamattina ha rice-
dy with whom she has placed her daughter, vuto una lettera dalla Signora alla quale
to request that Miss Vernon might be im- aveva affidato la figlia, con la richiesta che
mediately removed, as she had been de- Miss Vernon sia immediatamente portata
tected in an attempt to run away. Why, or via, dato che è stata scoperta mentre tenta-
whither she intended to go, does not ap- va di fuggire. Perché, o dove avesse inten-
pear; but as her situation seems to have zione di andare, non si sa; ma visto che la
been unexceptionable, it is a sad thing, and circostanza sembra essere incontrovertibi-
of course highly afflicting to Lady Susan. - le, è una cosa triste, e naturalmente addolo-
ra molto Lady Susan. -
Frederica must be as much as sixteen, Frederica deve avere ormai sedici anni,
and ought to know better, but from what e dovrebbe essere più giudiziosa, ma da
her Mother insinuates I am afraid she is a quanto dice la Madre temo che sia una ra-
perverse girl. She has been sadly neglected gazza cocciuta. Tuttavia è stata tristemente
however, and her Mother ought to remem- trascurata, e la Madre dovrebbe ricordarse-
ber it. - ne. -
Mr. Vernon set off for London as soon Mr. Vernon è partito per Londra non
as she had determined what should be appena lei ha deciso il da farsi. Tenterà se
done. He is if possible to prevail on Miss possibile di convincere Miss Summers a
Summers to let Frederica continue with lasciare che Frederica resti con lei, e se non
her, and if he cannot succeed, to bring her avrà successo, per il momento la porterà a
to Churchill for the present, till some other Churchill, in attesa di trovarle qualche altra
situation can be found for her. - Her Lady- sistemazione. - Nel frattempo sua Signoria
ship is comforting herself meanwhile by si consola passeggiando con Reginald nel
strolling along the Shrubbery with Re- Boschetto, approfittando di questa penosa
ginald, calling forth all his tender feelings I occasione per fare appello a tutti i suoi te-
suppose on this distressing occasion. She neri sentimenti. Ne ha parlato moltissimo
has been talking a great deal about it to me, anche con me, parla assai bene, e ho paura

35
Lady Susan

she talks vastly well, I am afraid of being di essere meschina altrimenti direi che par-
ungenerous or I should say she talks too la troppo bene per avere sentimenti così
well to feel so very deeply. But I will not profondi. Ma non voglio trovarle per forza
look for her Faults. She may be Reginald's dei Difetti. Potrebbe diventare la Moglie di
Wife! - Heaven forbid it! - but why should Reginald! - Dio ce ne scampi! - Ma perché
I be quicker sighted than any body else? dovrei avere la vista più acuta degli altri?
Mr. Vernon declares that he never saw Mr. Vernon afferma di non aver mai visto
deeper distress than hers, on the receipt of un'angoscia più intensa della sua, quando
the Letter - and is his Judgement inferior to ha ricevuto la Lettera - e può essere il suo
mine? - Giudizio inferiore al mio? -
She was very unwilling that Frederica Era molto restia a permettere a Frederi-
should be allowed to come to Churchill, ca di venire a Churchill, e giustamente, da-
and justly enough, as it seems a sort of re- to che sembra una specie di Ricompensa
ward to Behaviour deserving very differ- per un Comportamento che meriterebbe
ently. But it was impossible to take her any ben altro. Ma era impossibile portarla da
where else, and she is not to remain here un'altra parte, e non rimarrà qui a lungo.
long. - "Sarà assolutamente necessario, ha det-
"It will be absolutely necessary, said she, to Lady Susan, come voi mia cara cognata
as you my dear sister must be sensible, to certamente capirete, trattare mia figlia con
treat my daughter with some severity while una certa severità mentre sarà qui; - una
she is here; - a most painful necessity, but I necessità molto dolorosa, ma mi sforzerò di
will endeavour to submit to it. - I am afraid rassegnarmici. - Temo di essere stata spes-
I have been often too indulgent, but my so troppo indulgente, ma il carattere della
poor Frederica's temper could never bear mia povera Frederica non ha mai sopporta-
opposition well. You must support and en- to bene di essere contrastato. Dovete soste-
courage me - You must urge the necessity nermi e farmi coraggio - Dovete esortarmi
of reproof, if you see me too lenient." ai necessari rimproveri, se mi vedete trop-
po tenera."
All this sounds very reasonable. - Re- Tutto ciò suona molto ragionevole. -
ginald is so incensed against the poor silly Reginald è così irritato contro quella pove-
Girl! - Surely it is not to Lady Susan's ra e sciocca Ragazza! - Certo non fa onore
credit that he should be so bitter against a Lady Susan che egli sia così accanito
her daughter; his idea of her must be drawn contro la figlia; è un'opinione che deve
from the Mother's description. - aver ricavato dalla descrizione della Ma-
dre. -
Well, whatever may be his fate, we Be', qualunque sia il suo destino, noi
have the comfort of knowing that we have abbiamo la consolazione di sapere che ab-
done our utmost to save him. We must biamo fatto del nostro meglio per salvarlo.
commit the event to an Higher Power. - Dobbiamo affidarci a un Potere più Alto. -
Yours Ever, &c Sempre Vostra, ecc.
Cath Vernon. Cath Vernon.

36
Lady Susan

Lettera 16
Lady Susan a Mrs. Johnson

Churchill Churchill

Never my dearest Alicia, was I so pro- Mai mia carissima Alicia, mi sono sen-
voked in my life as by a Letter this morn- tita così irritata in vita mia come da una
ing from Miss Summers. That horrid girl Lettera di stamattina di Miss Summers.
of mine has been trying to run away. - I Quell'orribile ragazza di mia figlia ha cer-
had not a notion of her being such a little cato di fuggire. - Non ho mai avuto idea
Devil before; - she seemed to have all the che fosse un tale Demonietto; sembrava
Vernon Milkiness; but on receiving the let- avere tutta la Mansuetudine dei Vernon;
ter in which I declared my intention about ma quando ha ricevuto la lettera nella qua-
Sir James, she actually attempted to elope; le dichiaravo le mie intenzioni riguardo a
at least, I cannot otherwise account for her Sir James, ha di fatto tentato di scappare;
doing it. - She meant I suppose to go to the almeno, non trovo altre spiegazioni per
Clarkes in Staffordshire, for she has no quello che ha fatto. - Immagino che avesse
other acquaintances. But she shall be pun- intenzione di andare nello Staffordshire dai
ished, she shall have him. I have sent Clarke, perché non ha altre conoscenze.
Charles to Town to make matters up if he Ma deve essere punita, deve sposarlo. Ho
can, for I do not by any means want her mandato Charles a Londra per risolvere la
here. If Miss Summers will not keep her, faccenda, perché non la voglio assoluta-
you must find me out another school, un- mente qui. Se Miss Summers non vorrà
less we can get her married immediately. - tenerla, devi cercarmi un'altra scuola, a
Miss S. writes word that she could not get meno che non si riesca a farla sposare im-
the young Lady to assign any cause for her mediatamente. - Miss S. scrive che non è
extraordinary conduct, which confirms me riuscita a far confessare alla Signorina il
in my own private explanation of it. - motivo della sua condotta inaudita, il che
conferma la spiegazione che me ne ero da-
ta io. -
Frederica is too shy I think, and too Credo che Frederica sia troppo timida,
much in awe of me, to tell tales; but if the e abbia troppa soggezione di me, per parla-
mildness of her Uncle should get anything re; ma se la dolcezza dello Zio dovesse ca-
from her, I am not afraid. I trust I shall be varle qualcosa, non ho alcun timore. Di
able to make my story as good as her's. - If certo sarò capace di inventare una storia
I am vain of any thing, it is of my elo- credibile quanto la sua. - Se c'è qualcosa di
quence. Consideration and Esteem as sure- cui mi possa vantare, è la mia eloquenza.
ly follow command of Language, as Admi- Rispetto e Stima sono sempre agli ordini
ration waits on Beauty. And here I have della Parola, così come l'Ammirazione è
opportunity enough for the exercise of my soggetta alla Bellezza. E qui ho sufficienti
Talent, as the cheif of my time is spent in occasioni per esercitare il mio Talento, da-

37
Lady Susan

Conversation. Reginald is never easy un- to che la maggior parte del mio tempo la
less we are by ourselves, and when the passo in Conversazione. Reginald non è
weather is tolerable we pace the shrubbery contento a meno che non siamo da soli, e
for hours together. - I like him on the quando il tempo lo permette passeggiamo
whole very well, he is clever and has a insieme per ore nel Boschetto. - Nel com-
good deal to say, but he is sometimes im- plesso mi piace moltissimo, è intelligente e
pertinent and troublesome. - There is a sort sa parlare di molte cose, ma talvolta è im-
of ridiculous delicacy about him which re- pertinente e noioso. - In lui c'è una sorta di
quires the fullest explanation of whatever ridicola delicatezza che lo spinge a chiede-
he may have heard to my disadvantage, re conto nei particolari di qualsiasi cosa
and is never satisfied till he thinks he has possa aver sentito contro di me, e non è
ascertained the beginning and end of eve- mai soddisfatto finché non crede di avere
rything. - chiarito tutto dal principio alla fine. -
This is one sort of Love - but I confess Anche questa è una forma di Amore -
it does not particularly recommend itself to ma confesso che non è del tipo che mi ag-
me. - I infinitely prefer the tender and lib- grada di più. - Preferisco infinitamente l'a-
eral spirit of Manwaring, which impressed nimo tenero e liberale di Manwaring, che
with the deepest conviction of my merit, is ispirato dalla profonda convinzione dei
satisfied that whatever I do must be right; miei meriti, ritiene che qualsiasi cosa io
and look with a degree of Contempt on the faccia sia nel giusto; e guarda con un certo
inquisitive and doubtful Fancies of that Disprezzo ai Capricci indiscreti e incerti di
Heart which seems always debating on the quei Cuori che sembrano sempre mettere
reasonableness of it's Emotions. Manwar- in discussione la ragionevolezza delle loro
ing is indeed beyond compare superior to Emozioni. Manwaring è davvero incompa-
Reginald - superior in every thing but the rabilmente superiore a Reginald - superiore
power of being with me! - Poor fellow! he in tutto salvo la possibilità di stare con me!
is much distracted by Jealousy, which I am - Poverino! è pazzo di Gelosia, il che non
not sorry for, as I know no better support mi dispiace, dato che non conosco un so-
of Love. - He has been teizing me to allow stegno migliore per l'Amore. - Mi ha tor-
of his coming into this country, and lodg- mentato per lasciarlo venire da queste par-
ing somewhere near incog - but I forbid ti, prendendo alloggio in incognito in qual-
every thing of the kind. - Those women are che posto vicino - ma ho proibito una cosa
inexcusable who forget what is due to del genere. - Sono imperdonabili quelle
themselves and the opinion of the World. - Donne che dimenticano ciò che è dovuto a
S. Vernon - loro stesse e all'opinione della gente. -
S. Vernon -

38
Lady Susan

Lettera 17
Mrs. Vernon a Lady De Courcy.

Churchill Churchill

My dear Mother Mia cara Madre


Mr. Vernon returned on Thursday Mr. Vernon è tornato giovedì sera, por-
night, bringing his neice with him. Lady tando sua nipote con sé. Lady Susan aveva
Susan had received a line from him by that ricevuto un suo biglietto con la posta di
day's post informing her that Miss Sum- quel giorno con la notizia che Miss Sum-
mers had absolutely refused to allow of mers si era assolutamente rifiutata di per-
Miss Vernon's continuance in her Acade- mettere la permanenza di Miss Vernon nel
my. We were therefore prepared for her suo Istituto. Eravamo quindi preparate al
arrival, and expected them impatiently the suo arrivo, e li abbiamo aspettati con im-
whole evening. - They came while we pazienza per tutto il pomeriggio. - Sono
were at Tea, and I never saw any creature arrivati mentre prendevamo il Tè, e non
look so frightened in my life as Frederica avevo mai visto in vita mia una creatura
when she entered the room. - dall'aria così impaurita come Frederica
quando è entrata nella stanza. -
Lady Susan who had been shedding Lady Susan che prima si era sciolta in
tears before and shewing great agitation at lacrime e si era mostrata molto agitata
the idea of the meeting, received her with all'idea di quell'incontro, l'ha accolta con
perfect self-command, and without betray- perfetto autocontrollo, e senza tradire la
ing the least tenderness of spirit. - She minima tenerezza. - Le ha a malapena ri-
hardly spoke to her, and on Frederica's volto la parola, e quando Frederica è scop-
bursting into tears as soon as we were seat- piata in lacrime non appena ci siamo sedu-
ed, took her out of the room and did not te, l'ha portata via e per un po' non è torna-
return for some time; when she did, her ta; quando è rientrata, aveva gli occhi mol-
eyes looked very red, and she was as much to rossi, ed era agitata come prima. - La
agitated as before. - We saw no more of figlia non l'abbiamo più vista. -
her daughter. - Il povero Reginald era turbato oltremi-
Poor Reginald was beyond measure con- sura nel vedere la sua bella amica in tali
cerned to see his fair friend in such dis- ambasce, e la osservava con una sollecitu-
tress, and watched her with so much tender dine così tenera che io, che di tanto in tanto
solicitude that I, who occasionally caught l'avevo sorpresa a osservare la sua espres-
her observing his countenance with exulta- sione con esultanza, avevo proprio perso la
tion, was quite out of patience.- This pa- pazienza. - Questa scena patetica è durata
thetic representation lasted the whole even- per l'intera serata, e uno sfoggio di dolore
ing, and so ostentatious and artful a display così ostentato e calcolato mi ha convinto
has entirely convinced me that she did in pienamente che in realtà non provava nul-
fact feel nothing. - la. -

39
Lady Susan

I am more angry with her than ever Sono più che mai in collera con lei da
since I have seen her daughter. -The poor quando ho visto la figlia. - La povera ra-
girl looks so unhappy that my heart aches gazza ha un'aria così infelice che mi spezza
for her. - Lady Susan is surely too severe, il cuore. - Lady Susan è sicuramente trop-
because Frederica does not seem to have po severa, perché Frederica non sembra
the sort of temper to make severity neces- avere un carattere che renda necessaria la
sary. - She looks perfectly timid, dejected severità. - Sembra timidissima, avvilita e
and penitent. - pentita. -
She is very pretty, tho' not so handsome È molto graziosa, anche se non bella
as her Mother, nor at all like her. Her com- come la Madre, e non le somiglia affatto.
plexion is delicate, but neither so fair, nor Ha la carnagione delicata, ma né così chia-
so blooming as Lady Susan's - and she has ra, né così florida come Lady Susan - e ha i
quite the Vernon cast of countenance, the tratti dei Vernon, l'ovale del volto e gli oc-
oval face and mild dark eyes, and there is chi miti e scuri, e c'è una particolare dol-
peculiar sweetness in her look when she cezza nel suo sguardo quando parla con lo
speaks either to her Uncle or me, for as we Zio o con me, perché dato che con lei ci
behave kindly to her, we have of course comportiamo gentilmente, abbiamo natu-
engaged her gratitude.- Her Mother has ralmente suscitato la sua gratitudine. - La
insinuated that her temper is intractable, Madre ha insinuato che ha un carattere in-
but I never saw a face less indicative of trattabile, ma io non ho mai visto un volto
any evil disposition than hers; and from meno rivelatore di una cattiva indole del
what I now see of the behaviour of each to suo; e da quello che adesso posso vedere
the other, the invariable severity of Lady del comportamento reciproco, l'inalterabile
Susan, and the silent dejection of Frederi- severità di Lady Susan, e il silenzio avvili-
ca, I am led to believe as heretofore that to di Frederica, sono portata a credere co-
the former has no real Love for her daugh- me è stato fino adesso che la prima non
ter and has never done her justice, or treat- ami affatto la figlia e non le abbia mai reso
ed her affectionately. giustizia, né l'abbia mai trattata con affetto.
I have not yet been able to have any Non sono ancora riuscita a fare una
conversation with my neice; she is shy, and chiacchierata con mia nipote; è ritrosa, e
I think I can see that some pains are taken mi pare di vedere che ci si preoccupi di
to prevent her being much with me. - Noth- impedire che stia troppo a lungo con me. -
ing satisfactory transpires as to her reason Nulla di plausibile è trapelato sui motivi
for running away. - Her kind-hearted Uncle della fuga. - Potete star certa che il suo
you may be sure, was too fearful of dis- premuroso Zio, aveva troppa paura di ad-
tressing her, to ask many questions as they dolorarla, facendole troppo domande du-
travelled. - I wish it had been possible for rante il viaggio. - Avrei voluto essere io ad
me to fetch her instead of him; - I think I andarla a prendere invece di lui; - credo
should have discovered the truth in the che in un Tragitto di Trenta miglia la verità
course of a Thirty miles Journey. - l'avrei scoperta. -
The small Pianoforté has been removed Il Pianoforte piccolo è stato da qualche

40
Lady Susan

within these few days at Lady Susan's re- giorno spostato dietro richiesta di Lady Su-
quest, into her Dressing room, and Frederi- san, nello Spogliatoio, e Frederica passa là
ca spends great part of the day there; - gran parte della giornata; - a esercitarsi si
practising it is called, but I seldom hear dice, ma di rado sento qualche rumore
any noise when I pass that way. - What she quando passo di là. - Che cosa ci faccia lì
does with herself there I do not know, there da sola non lo so, nella stanza ci sono un
are plenty of books in the room, but it is bel po' di libri, ma nessuna ragazza abban-
not every girl who has been running wild donata a se stessa per i primi quindici anni
the first fifteen years of her life, that can or della sua vita, può essere in grado o avere
will read. - Poor Creature! the prospect voglia di leggerli. - Povera Creatura! La
from her window is not very instructive, vista dalla finestra non è molto educativa,
for that room overlooks the Lawn you poiché come sapete la stanza dà sul Prato
know with the shrubbery on one side, con a fianco il boschetto, dove può vedere
where she may see her Mother walking for la Madre passeggiare per un'ora intera,
an hour together, in earnest conversation immersa in conversazione con Reginald. -
with Reginald. - A girl of Frederica's age Una ragazza dell'età di Frederica dovrebbe
must be childish indeed, if such things do essere davvero infantile, per non essere
not strike her. - Is it not inexcusable to give colpita da una cosa simile. - Non è imper-
such an example to a daughter? - Yet Re- donabile dare un tale esempio a una figlia?
ginald still thinks Lady Susan the best of - Eppure Reginald considera ancora Lady
Mothers - still condemns Frederica as a Susan come la migliore della Madri - con-
worthless girl! - He is convinced that her danna ancora Frederica come una ragazza
attempt to run away, proceeded from no indegna! - È convinto che il suo tentativo
justifiable cause, and had no provocation. I di fuga, non abbia alcun motivo, e non sia
am sure I cannot say that it had, but while stato provocato da nulla. Non sono certo io
Miss Summers declares that Miss Vernon a poter dire che cosa sia successo, ma
shewed no signs of Obstinacy or Perverse- quando Miss Summers dichiara che Miss
ness during her whole stay in Wigmore St. Vernon non aveva mostrato alcun segno di
till she was detected in this scheme, I can- Caparbietà o Perfidia durante l'intero sog-
not so readily credit what Lady Susan has giorno a Wigmore Street fino a quando non
made him and wants to make me beleive, era stato scoperto il suo progetto, non pos-
that it was merely an impatience of re- so prestar fede così facilmente a ciò che
straint, and a desire of escaping from the Lady Susan ha fatto credere a lui e vuole
tuition of Masters which brought on the far credere a me, ovvero che solo l'insoffe-
plan of an elopement. - renza per le restrizioni, e il desiderio di
sfuggire alla tutela delle Insegnanti siano
state le cause del suo progetto di scappare.
Oh! Reginald, how is your judgement en- - Oh Reginald, come hai reso schiavo il tuo
slaved! - He scarcely dares even allow her giudizio! - Non osa nemmeno ammettere
to be handsome, and when I speak of her che sia attraente, e quando parlo della sua
beauty, replies only that her eyes have no bellezza, replica soltanto che ha occhi privi

41
Lady Susan

Brilliancy. di Splendore.
Sometimes he is sure she is deficient in Talvolta è certo che sia scarsamente In-
Understanding, and at others that her tem- telligente, e altre volte che si tratti solo di
per only is in fault. In short when a person difetti nel carattere. In breve quando una
is always to deceive, it is impossible to be persona vive nell'inganno, è impossibile
consistent. Lady Susan finds it necessary che sia coerente. Lady Susan lo ritiene ne-
for her own justification that Frederica cessario per giustificarsi dire che è Frede-
should be to blame, and probably has rica a dover essere biasimata, e probabil-
sometimes judged it expedient to accuse mente ha giudicato opportuno qualche vol-
her of ill-nature and sometimes to lament ta di accusarla di avere un'indole cattiva e
her want of sense. Reginald is only repeat- qualche altra di lamentare la sua mancanza
ing after her Ladyship. - di buonsenso. Reginald si limita ad andar
I am &c dietro a sua Signoria. -
Cath Vernon Sono ecc.
Cath Vernon

Lettera 18
Dalla stessa alla stessa. -

Churchill Churchill

My dear Madam Mia cara Signora


I am very glad to find that my descrip- Sono felicissima che la mia descrizione
tion of Frederica Vernon has interested di Frederica Vernon abbia suscitato il vo-
you, for I do beleive her truly deserving of stro interesse, perché credo che meriti dav-
your regard, and when I have communicat- vero la vostra stima, e quando vi avrò mes-
ed a notion which has recently struck me, sa a parte di un'idea che mi è venuta in
your kind impressions in her favour will I mente di recente, sono certa che la vostra
am sure be heightened. I cannot help fan- buona opinione nei suoi confronti ne risul-
cying that she is growing partial to my terà accresciuta. Non posso fare a meno di
brother, I so very often see her eyes fixed immaginare che stia cominciando ad avere
on his face with a remarkable expression of un debole per mio fratello, tanto spesso
pensive admiration! - vedo i suoi occhi fissi sul volto di lui con
un'evidente espressione di pensosa ammi-
He is certainly very handsome - and yet razione! - Lui è certamente molto attraente
more - there is an openness in his manner - e in più - c'è una schiettezza nelle sue
that must be highly prepossessing, and I maniere che lo rende estremamente simpa-
am sure she feels it so. - Thoughtful and tico, e sono certa che i sentimenti di Frede-
pensive in general her countenance always rica siano in tal senso. - La sua espressione
brightens into a smile when Reginald says di solito pensosa e riservata si illumina in

42
Lady Susan

anything amusing; and let the subject be un sorriso quando Reginald dice qualcosa
ever so serious that he may be conversing di divertente; e per quanto serio possa esse-
on, I am much mistaken if a syllable of his re l'argomento di cui parla, mi sbaglierei di
uttering, escapes her. - grosso se affermassi che le sfugga una sil-
laba pronunciata da lui. -
I want to make him sensible of all this, Vorrei renderlo consapevole di tutto
for we know the power of gratitude on ciò, perché sappiamo quale potere abbia la
such a heart as his; and could Frederica's gratitudine su un cuore come il suo; e se
artless affection detach him from her l'affetto spontaneo di Frederica lo allonta-
Mother, we might bless the day which nasse dalla Madre, potremmo benedire il
brought her to Churchill. I think my dear giorno che l'ha portata a Churchill. Credo
Madam, you would not disapprove of her mia cara Signora, che non la disapprovere-
as a Daughter. She is extremely young to ste come Figlia. Certo è estremamente gio-
be sure, has had a wretched Education and vane, ha avuto un'educazione infelice e un
a dreadful example of Levity in her Moth- terribile esempio di Frivolezza da parte
er; but yet I can pronounce her disposition della Madre; eppure posso affermare che
to be excellent, and her natural abilities ha un'indole eccellente, e ottime doti natu-
very good. - rali. -
Tho' totally without accomplishments, Benché totalmente priva di istruzione,
she is by no means so ignorant as one non è affatto così ignorante come ci si po-
might expect to find her, being fond of trebbe aspettare, visto che ama i libri e pas-
books and spending the cheif of her time in sa la maggior parte del suo tempo a legge-
reading. Her Mother leaves her more to re. La Madre la lascia a se stessa più di
herself than she did, and I have her with quanto facesse, e io la tengo con me il più
me as much as possible, and have taken possibile, e ho faticato molto a vincerne la
great pains to overcome her timidity. We timidezza. Siamo ottime amiche, e benché
are very good friends, and tho' she never non apra mai bocca davanti alla Madre,
opens her lips before her Mother, she talks quando è sola con me parla abbastanza,
enough when alone with me, to make it rendendo palese che se fosse trattata ap-
clear that if properly treated by Lady Susan propriatamente da Lady Susan il suo modo
she would always appear to much greater di fare ne trarrebbe un indubbio vantaggio.
advantage. There cannot be a more gentle, Non può esserci un animo più gentile e af-
affectionate heart, or more obliging man- fettuoso, o maniere più disponibili, quando
ners, when acting without restraint. Her può agire liberamente. I Cuginetti l'adora-
little Cousins are all very fond of her. - Yrs no. - Con affetto, vostra
affec:ly Cath Vernon
Cath Vernon

43
Lady Susan

Lettera 19
Lady Susan a Mrs. Johnson

Churchill Churchill

You will be eager I know to hear some- So che sarai ansiosa di sapere qualcosa
thing farther of Frederica, and perhaps may di più di Frederica, e forse mi riterrai ne-
think me negligent for not writing before. - gligente per non avere scritto prima. - È
She arrived with her Uncle last Thursday arrivata con lo Zio giovedì di due settima-
fortnight, when of course I lost no time in ne fa, e naturalmente in quel momento non
demanding the reason of her behaviour, ho perso tempo a chiederle ragione del suo
and soon found myself to have been per- comportamento, ma ho presto scoperto da
fectly right in attributing it to my own let- sola di essere stata perfettamente nel giusto
ter. - The purport of it frightened her so nell'attribuirlo alla mia lettera. - Il suo con-
thoroughly that with a mixture of true girl- tenuto l'ha talmente spaventata che con un
ish perverseness and folly, without consid- misto di autentica perversità giovanile e di
ering that she could not escape from my stupidità, senza considerare che non sareb-
authority by running away from Wigmore be potuta sfuggire alla mia autorità scap-
Street, she resolved on getting out of the pando da Wigmore Street, ha deciso di ab-
house, and proceeding directly by the stage bandonare il collegio, e di avviarsi con una
to her friends the Clarkes, and had really carrozza pubblica direttamente dai suoi
got as far as the length of two streets in her amici Clarke, e si era in effetti allontanata
journey, when she was fortunately miss'd, di due isolati, quando per fortuna ne hanno
pursued, and overtaken. - scoperto l'assenza, l'hanno inseguita, e ac-
ciuffata. -
Such was the first distinguished exploit Tale è stata la prima rimarchevole im-
of Miss Frederica Susanna Vernon, and if presa di Miss Frederica Susanna Vernon, e
we consider that it was atchieved at the se si considera che è stata attuata alla tene-
tender age of sixteen we shall have room ra età di sedici anni resta ampio spazio per
for the most flattering prognostics of her i più fantasiosi pronostici circa la sua fama
future renown. - I am excessively provoked futura. - Comunque sono estremamente
however at the parade of propriety which irritata dallo sfoggio di decoro che ha im-
prevented Miss Summers from keeping the pedito a Miss Summers di tenersi la ragaz-
girl; and it seems so extraordinary a peice za; e sembra un eccesso di scrupolo tal-
of nicety, considering what are my daugh- mente eccessivo, considerate le parentele
ter's family connections, that I can only di mia figlia, che suppongo la Signora sia
suppose the Lady to be governed by the stata spinta dal timore di non vedere mai i
fear of never getting her money. - Be that propri soldi. - Comunque sia, Frederica è
as it may however, Frederica is returned on di nuovo sulle mie spalle, e non avendo
my hands, and having nothing else to em- nient'altro da fare, è impegnata a prosegui-
ploy her, is busy in pursueing the plan of re i suoi piani di amore romantico iniziati a

44
Lady Susan

Romance begun at Langford. - She is actu- Langford. - Si sta infatti innamorando di


ally falling in love with Reginald De Cour- Reginald De Courcy. - Non le basta disob-
cy. - To disobey her Mother by refusing an bedire alla Madre rifiutando un partito
unexceptionable offer is not enough; her ineccepibile; in aggiunta deve dispensare il
affections must likewise be given without suo affetto senza l'approvazione materna. -
her Mother's approbation. - I never saw a Non ho mai visto una ragazza della sua età,
girl of her age, bid fairer to be the sport of offrirsi con più leggerezza a diventare lo
Mankind. Her feelings are tolerably lively, zimbello del genere umano. Nutre senti-
and she is so charmingly artless in their menti molto vivi, e li rivela con una spon-
display as to afford the most reasonable taneità così incantevole da permettere la
hope of her being ridiculed and despised più che ragionevole speranza che si esporrà
by every Man who sees her. - al ridicolo e al disprezzo di ogni Uomo che
incontrerà. -
Artlessness will never do in Love mat- La spontaneità non servirà mai negli af-
ters, and that girl is born a simpleton who fari di Cuore, e quella ragazza è sempre
has it either by nature or affectation. - I am stata una sempliciotta spontanea per natura
not yet certain that Reginald sees what she o per posa. - Non sono ancora certa che
is about; nor is it of much consequence; - Reginald abbia notato come si comporta;
she is now an object of indifference to him, né la cosa ha molta importanza; - per ora
she would be one of contempt were he to lui la tratta con indifferenza, se poi ne
understand her Emotions. - Her beauty is comprendesse le Emozioni la tratterebbe
much admired by the Vernons, but it has con disprezzo. - La sua bellezza è molto
no effect on him. She is in high favour with apprezzata dai Vernon, ma su di lui non ha
her Aunt altogether - because she is so lit- effetto. Gode del massimo favore della Zia
tle like myself of course. She is exactly the - naturalmente perché mi somiglia così po-
companion for Mrs. Vernon, who dearly co. È la compagna perfetta per Mrs. Ver-
loves to be first, and to have all the sense non, che ama primeggiare, e monopolizza-
and all the wit of the Conversation to her- re il tono e lo spirito della Conversazione; -
self; - Frederica will never eclipse her. - Frederica non la eclisserà mai. - Quando è
When she first came, I was at some pains arrivata, mi sono data un po' di pena per
to prevent her seeing much of her Aunt, impedirle di stare troppo con la Zia, ma da
but I have since relaxed, as I believe I may allora ho lasciato correre, perché credo di
depend on her observing the rules I have poter contare su di lei per l'osservanza del-
laid down for their discourse. le regole che ho stabilito per le loro con-
versazioni.
But do not imagine that with all this Ma non pensare che con tutta questa
Lenity, I have for a moment given up my Indulgenza, io abbia per un solo momento
plan of her marriage; - No; I am unaltera- rinunciato al progetto per il suo matrimo-
bly fixed on this point, tho' I have not yet nio; - No; su questo punto la mia decisione
quite resolved on the manner of bringing it è irrevocabile, anche se non ho ancora de-
about. - I should not chuse to have the ciso il modo di portarlo a compimento. -

45
Lady Susan

business brought forward here, and can- Preferirei che qui non si sapesse nulla della
vassed by the wise heads of Mr. and Mrs. faccenda, che sarebbe esaminata da quelle
Vernon; and I cannot just now afford to go teste fini di Mr. e Mrs. Vernon; e per ora
to Town. - Miss Frederica therefore must non mi posso permettere di andare a Lon-
wait a little. - dra. - Miss Frederica perciò dovrà aspettare
Yours Ever un po'. -
S. Vernon -. Sempre Tua
S. Vernon -.

Lettera 20
Mrs. Vernon a Lady De Courcy

Churchill Churchill

We have a very unexpected Guest with Al momento abbiamo con noi un Ospi-
us at present, my dear Mother. - He arrived te del tutto inaspettato, mia cara Madre. - È
yesterday. - I heard a carriage at the door arrivato ieri. - Ho sentito una carrozza alla
as I was sitting with my Children while porta mentre stavo con i Bambini che era-
they dined, and supposing I should be no a pranzo, e immaginando che mi avreb-
wanted left the Nursery soon afterwards bero cercata ho lasciato subito la loro stan-
and was half way down stairs, when za ed ero scesa a metà scala, quando Frede-
Frederica as pale as ashes came running rica pallida come una morta è salita cor-
up, and rushed by me into her own room. - rendo, e mi ha sfiorata precipitandosi nella
I instantly followed, and asked her what sua stanza. - L'ho seguita immediatamente,
was the matter. - "Oh! cried she, he is e le ho chiesto che cosa fosse successo. -
come - Sir James is come - and what am I "Oh! ha esclamato, è arrivato - è arrivato
to do?" - This was no explanation; I Sir James - e come farò?" - Questa non era
begged her to tell me what she meant. At una spiegazione; l'ho pregata di dirmi che
that moment we were interrupted by a cosa intendesse. In quell'istante siamo state
knock at the door; - it was Reginald, who interrotte da un colpo alla porta; - era Re-
came by Lady Susan's direction to call ginald, che veniva per conto di Lady Susan
Frederica down. - "It is Mr. De Courcy, a chiedere a Frederica di scendere. - "È Mr.
said she, colouring violently. Mama has De Courcy, ha detto lei, arrossendo violen-
sent for me, and I must go." - temente. Mamma mi ha mandato a chiama-
re, e devo andare." -
We all three went down together; and I Siamo scesi tutti e tre insieme; e ho vi-
saw my Brother examining the terrified sto mio Fratello che esaminava sorpreso il
face of Frederica with surprise. - In the volto atterrito di Frederica. - Nella sala del-
breakfast room we found Lady Susan and a la colazione abbiamo trovato Lady Susan e
young Man of genteel appearance, whom un Giovanotto dall'aspetto distinto, che lei

46
Lady Susan

she introduced by the name of Sir James ha presentato come Sir James Martin, la
Martin, the very person, as you may re- stessa persona, come forse ricorderete, che
member, whom it was said she had been at a quanto si diceva si era sforzata di allon-
pains to detach from Miss Manwaring. - tanare da Miss Manwaring. - Ma sembra
But the conquest it seems was not designed che la conquista non fosse destinata a lei,
for herself, or she has since transferred it to oppure da allora l'ha passata alla figlia,
her daughter, for Sir James is now desper- perché Sir James adesso è perdutamente
ately in love with Frederica, and with full innamorato di Frederica, e con il pieno
encouragement from Mama. - The poor consenso della Mamma. - Tuttavia sono
girl however I am sure dislikes him; and certa che alla povera ragazza non piace; e
tho' his person and address are very well, sebbene l'aspetto e il modo di comportarsi
he appears both to Mr. Vernon and me a siano da persona per bene, sia a Mr. Ver-
very weak young Man. - non che a me dà l'impressione di essere un
Giovanotto privo di carattere. -
Frederica looked so shy, so confused, Frederica appariva così timida, così
when we entered the room, that I felt for confusa, quando siamo entrati nella stanza,
her exceedingly. Lady Susan behaved with che ho provato una gran pena per lei. Lady
great attention to her Visitor, and yet I Susan si comportava con molta cortesia
thought I could perceive that she had no verso il suo ospite, eppure mi è sembrato di
particular pleasure in seeing him. - Sir capire che non provasse particolare piacere
James talked a good deal, and made many nel vederlo. - Sir James ha parlato molto, e
civil excuses to me for the liberty he had mi ha espresso cortesemente molte scuse
taken in coming to Churchill, mixing more per la libertà che si era preso venendo a
frequent laughter with his discourse than Churchill, inframmezzando al suo discorso
the subject required; - said many things molte più risate di quante l'argomento ne
over and over again, and told Lady Susan richiedesse; - ha ripetuto a iosa le stesse
three times that he had seen Mrs. Johnson a cose, e ha detto tre volte a Lady Susan che
few Evenings before. - He now and then qualche Sera prima aveva visto Mrs. John-
addressed Frederica, but more frequently son. - Di tanto in tanto si rivolgeva a Fre-
her Mother. - The poor girl sat all this time derica, ma più spesso alla Madre. - La po-
without opening her lips; - her eyes cast vera ragazza è rimasta tutto il tempo seduta
down, and her colour varying every in- senza aprire bocca; - gli occhi bassi, e un
stant, while Reginald observed all that colorito che cambiava a ogni istante, men-
passed in perfect silence. - tre Reginald osservava tutto ciò che acca-
deva in perfetto silenzio. -
At length Lady Susan weary I beleive Alla fine Lady Susan credo stanca della
of her situation, proposed walking, and we situazione, ha proposto una passeggiata, e
left the two Gentlemen together to put on abbiamo lasciato soli i due Signori per an-
our Pelisses. - dare a prendere i Mantelli. -
As we went upstairs Lady Susan Appena arrivate di sopra Lady Susan
begged permission to attend me for a few mi ha pregato di concederle di accompa-

47
Lady Susan

moments in my Dressing room, as she was gnarmi per qualche momento nel mio Spo-
anxious to speak with me in private. - I led gliatoio, dato che era ansiosa di parlarmi in
her thither accordingly, and as soon as the privato. - Di conseguenza l'ho condotta da
door was closed she said, "I was never me, e non appena chiusa la porta ha detto,
more surprised in my life than by Sir "Nulla in vita mia mi ha sorpresa di più
James's arrival, and the suddenness of it dell'arrivo di Sir James, ed è stato così im-
requires some apology to You my dear Sis- provviso che esige delle scuse verso di Voi
ter, tho' to me as a Mother, it is highly flat- mia cara Cognata, benché per me come
tering. - He is so warmly attached to my Madre, sia estremamente lusinghiero. - Lui
daughter that he could exist no longer è così ardentemente attaccato a mia figlia
without seeing her. - Sir James is a young che non poteva più vivere senza vederla. -
Man of an amiable disposition, and excel- Sir James è un Giovanotto con un'indole
lent character; - a little too much of the simpatica, e un carattere eccellente; - un
Rattle perhaps, but a year or two will recti- po' troppo Chiacchierone forse, ma in un
fy that, and he is in other respects so very anno o due si correggerà, e per altri aspetti
eligible a Match for Frederica that I have è un partito così vantaggioso per Frederica
always observed his attachment with the che ho sempre considerato il suo attacca-
greatest pleasure, and am persuaded that mento con enorme piacere, e sono convinta
you and my Brother will give the alliance che voi e mio Cognato concederete a que-
your hearty approbation. - I have never be- sta unione la vostra sincera approvazione. -
fore mentioned the likelihood of it's taking Finora non ho mai parlato con nessuno di
place to any one, because I thought that questa possibilità, perché pensavo che
while Frederica continued at school, it had mentre Frederica frequentava la scuola,
better not be known to exist; - but now, as I sarebbe stato meglio che non se ne sapesse
am convinced that Frederica is too old ever nulla; ma ora, dato che mi sono convinta di
to submit to school confinement, and have come Frederica sia troppo grande per sop-
therefore begun to consider her union with portare di restare reclusa in una scuola, e
Sir James as not very distant, I had intend- ho perciò iniziato a considerare la sua
ed within a few days to acquaint yourself unione con Sir James non troppo lontana,
and Mr. Vernon with the whole business. - avevo intenzione nell'arco di qualche gior-
I am sure my dear Sister, you will excuse no di mettere al corrente voi e Mr. Vernon
my remaining silent on it so long, and dell'intera faccenda. - Sono certa mia cara
agree with me that such circumstances, Cognata, che voi scuserete il mio lungo
while they continue from any cause in sus- silenzio sull'argomento, e concorderete con
pense, cannot be too cautiously con- me che in tali circostanze, fintanto che vi
cealed. - sia una qualsiasi incertezza, non si è mai
troppo prudenti nel tenerle nascoste. -
When you have the happiness of bestowing Quando da qui a qualche anno avrete la
your sweet little Catherine some years gioia di concedere la vostra dolce piccola
hence on a Man, who in connection and Catherine a un Uomo, che come lignaggio
character is alike unexceptionable, you will e carattere sia ugualmente ineccepibile, ca-

48
Lady Susan

know what I feel now; - tho' Thank Heav- pirete che cosa provo io adesso; - anche se
en! you cannot have all my reasons for re- Grazie al Cielo! voi non avete tutti i motivi
joicing in such an Event. - Catherine will che ho io per gioire di questo Evento. - Ca-
be amply provided for, and not like my therine sarà economicamente al sicuro, e
Frederica endebted to a fortunate Estab- non sarà costretta come la mia Frederica a
lishment for the comforts of Life." - contare su una buona Sistemazione per go-
dere gli agi della Vita." -
She concluded by demanding my con- Ha concluso chiedendomi di farle le
gratulations. - I gave them somewhat mie congratulazioni. - Gliel'ho fatte credo
awkwardly I beleive; - for in fact, the sud- un po' goffamente; - perché in effetti, l'im-
den disclosure of so important a matter provvisa rivelazione di un affare così im-
took from me the power of speaking with portante mi aveva tolto la capacità di parla-
any clearness. - She thanked me however re con chiarezza. - Comunque mi ha rin-
most affectionately for my kind concern in graziata molto affettuosamente del mio
the welfare of herself and daughter, and cortese interesse per il bene suo e della fi-
then said, glia, e poi ha detto,
"I am not apt to deal in professions, my "Non sono capace di esprimermi come
dear Mrs. Vernon, and I never had the dovrei, mia cara Mrs. Vernon, e non ho
convenient talent of affecting sensations mai avuto l'utile dote di fingere sensazioni
foreign to my heart; and therefore I trust estranee al mio cuore; e quindi confido che
you will beleive me when I declare that vorrete credermi se affermo che per quante
much as I had heard in your praise before I lodi io avessi sentito nei vostri confronti
knew you, I had no idea that I should ever prima di conoscervi, non avrei mai imma-
love you as I now do; - and I must farther ginato di potermi affezionare a voi quanto
say that your friendship towards me is lo sono adesso; - e devo inoltre dire che la
more particularly gratifying, because I vostra amicizia per me è ancora più gratifi-
have reason to beleive that some attempts cante, perché ho ragione di credere che ci
were made to prejudice you against me. - I siano stati dei tentativi di mettervi contro
only wish that They - whoever they are - to di me. - Vorrei solo che Coloro - chiunque
whom I am endebted for such kind inten- essi siano - ai quali devo questi buoni uffi-
tions, could see the terms on which we ci, potessero vedere in quali termini siano
now are together, and understand the real ora i nostri rapporti, e capire l'autentico
affection we feel for each other! - But I affetto che proviamo l'una per l'altra! - Ma
will not detain you any longer. - God bless non vi tratterrò oltre. - Dio vi benedica, per
you, for your goodness to me and my girl, la vostra bontà verso di me e mia figlia, e
and continue to you all your present happi- serbi intatta tutta la vostra felicità attuale."
ness."
What can one say of such a woman, my Che si può dire di una donna del gene-
dear Mother? - Such earnestness, such so- re, mia cara Madre? - Una tale sincerità,
lemnity of expression! - And yet I cannot una tale solennità di espressione! - Eppure
help suspecting the truth of everything she non posso fare a meno di dubitare della ve-

49
Lady Susan

said. - rità di tutto ciò che ha detto. -


As for Reginald, I beleive he does not Quanto a Reginald, credo che non sap-
know what to make of the matter. - When pia che pesci prendere. - Quando è arrivato
Sir James came, he appeared all astonish- Sir James, appariva del tutto stupito e per-
ment and perplexity. The folly of the plesso. La stupidità del Giovanotto, e la
young Man, and the confusion of Frederica confusione di Frederica lo hanno intera-
entirely engrossed him; and tho' a little mente assorbito; e anche se una breve con-
private discourse with Lady Susan has versazione privata con Lady Susan ha poi
since had it's effect, he is still hurt I am sortito il suo effetto, sono certa che sia an-
sure at her allowing of such a Man's atten- cora urtato dal fatto che lei permetta a un
tions to her daughter. - Uomo del genere di fare la corte a sua fi-
glia. -
Sir James invited himself with great Sir James si è tranquillamente invitato
composure to remain here a few days; - da solo a restare qui per qualche giorno; -
hoped we would not think it odd, was sperava che non l'avremmo ritenuta una
aware of it's being very impertinent, but he cosa bizzarra, si rendeva conto di essere
took the liberty of a relation, - and con- molto maleducato, ma si prendeva la liber-
cluded by wishing, with a laugh, that he tà di un parente, e ha concluso, con una
might be really one soon. - Even Lady Su- risata, augurandosi di diventarlo davvero
san seemed a little disconcerted by this molto presto. - Persino Lady Susan è sem-
forwardness; - in her heart I am persuaded brata un po' sconcertata dalla sua sfaccia-
she sincerely wishes him gone. - taggine; - sono convinta che in cuor suo
speri sinceramente che se ne vada. -
But something must be done for this Ma qualcosa dev'essere fatto per questa
poor Girl, if her feelings are such as both povera Ragazza, se i suoi sentimenti sono
her Uncle and I beleive them to be. She quelli di cui siamo convinti sia lo Zio che
must not be sacrificed to Policy or Ambi- io. Non dev'essere sacrificata alla Conve-
tion, she must not be even left to suffer nienza o all'Ambizione, non si può nem-
from the dread of it. - The Girl, whose meno permettere che soffra per paura di
heart can distinguish Reginald De Courcy, esserne vittima. Una Ragazza, il cui cuore
deserves, however he may slight her, a bet- è capace di distinguere un Reginald de
ter fate than to be Sir James Martin's Courcy, merita, per quanto egli possa tra-
wife. - scurarla, un destino migliore rispetto a
quello di diventare la moglie di Sir James
As soon as I can get her alone, I will dis- Martin. - Non appena riuscirò a parlarle da
cover the real Truth, but she seems to wish sola, scoprirò la Verità, ma sembra che
to avoid me. - I hope this does not proceed cerchi di evitarmi. - Spero che ciò non sia
from any thing wrong, and that I shall not indice di un qualche fraintendimento, e di
find out I have thought too well of her. - non trovarmi a scoprire di aver pensato
Her behaviour before Sir James certainly troppo bene di lei. - Il suo comportamento
speaks the greatest consciousness and Em- davanti a Sir James dimostra certamente

50
Lady Susan

barrassment; but I see nothing in it more un'estrema consapevolezza e un altrettanto


like Encouragement. - estremo Imbarazzo, in cui però non vedo
Adeiu, my dear Madam, affatto un qualsiasi Incoraggiamento. -
Yrs &c Cath Vernon. - Adieu, mia cara Signora,
Vostra ecc. Cath Vernon. -

Lettera 21
Miss Vernon a Mr. De Courcy. -

Sir, Signore,
I hope you will excuse this liberty, I am Spero mi perdonerete la liberta che mi
forced upon it by the greatest distress, or I prendo, ne sono costretta da un'estrema
should be ashamed to trouble you. - I am angoscia, altrimenti mi vergognerei a infa-
very miserable about Sir James Martin, and stidirvi. - Sono disperata a causa di Sir Ja-
have no other way in the world of helping mes Martin, e non ho altra via d'uscita che
myself but by writing to you, for I am for- scrivere a voi, poiché mi è stato assoluta-
bidden ever speaking to my Uncle or Aunt mente proibito di parlarne con lo Zio o la
on the subject; and this being the case, I Zia; stando così le cose, temo che rivol-
am afraid my applying to you will appear germi a voi possa prestarsi all'equivoco,
no better than equivocation, and as if I at- come se mi attenessi solo alla lettera e non
tended only to the letter and not the spirit allo spirito degli ordini della Mamma, ma
of Mama's commands, but if you do not se voi non prenderete le mie parti, e non la
take my part, and persuade her to break it convincerete a fermarsi, rischierò di im-
off, I shall be half-distracted, for I cannot pazzire, perché non lo posso sopportare. -
bear him. - No human Being but you could Nessun altro tranne voi può avere la possi-
have any chance of prevailing with her. - If bilità di persuaderla. - Se quindi avrete
you will therefore have the unspeakable l'indicibile cortesia di prendere le mie parti
great kindness of taking my part with her, con lei, e convincerla a mandar via Sir Ja-
and persuading her to send Sir James mes, ve ne sarò obbligata al di là della mia
away, I shall be more obliged to you than it possibilità di esprimermi. - Non l'ho mai
is possible for me to express. - I always potuto soffrire fin dall'inizio, vi assicuro
disliked him from the first, it is not a sud- Signore che non è un capriccio improvviso,
den fancy I assure you Sir, I always l'ho sempre ritenuto sciocco, impertinente
thought him silly and impertinent and dis- e antipatico, e ora è diventato peggio che
agreable, and now he is grown worse than mai. - Preferirei lavorare per guadagnarmi
ever. - I would rather work for my bread il pane piuttosto che sposarlo. - Non so
than marry him. - I do not know how to come scusarmi abbastanza per questa Let-
apologise enough for this Letter, I know it tera, so che mi sto prendendo un'enorme
is taking so great a liberty, I am aware how libertà, mi rendo conto che Mamma si ar-
dreadfully angry it will make Mama, but I rabbierà terribilmente, ma devo correre il

51
Lady Susan

must run the risk. - I am Sir Your most rischio. - Sono Signore la Vostra umilissi-
Humble Servt. ma Serva
F. S. V. - F. S. V. -

Lettera 22
Lady Susan a Mrs. Johnson

Churchill Churchill

This is insufferable! - My dearest È intollerabile! - Mia carissima amica,


friend, I was never so enraged before, and non sono mai stata così in collera, e devo
must releive myself by writing to you, who sfogarmi scrivendoti, sapendo che saprai
I know will enter into all my feelings. - comprendere appieno i miei sentimenti. -
Who should come on Tuesday but Sir Chi doveva arrivare martedì se non Sir Ja-
James Martin? - Guess my astonishment mes Martin? - Immagina il mio stupore e la
and vexation - for as you well know, I nev- mia irritazione - perché come ben sai, non
er wished him to be seen at Churchill. avrei mai voluto vederlo a Churchill. Che
What a pity that you should not have peccato che tu non abbia saputo delle sue
known his intentions! - Not content with intenzioni! - Non contento di essere venu-
coming, he actually invited himself to re- to, si è di fatto auto invitato a restare per
main here a few days. I could have poi- qualche giorno. L'avrei ucciso; comunque
soned him; - I made the best of it however, ho fatto del mio meglio, e ho raccontato
and told my story with great success to con gran successo la mia versione a Mrs.
Mrs. Vernon who, whatever might be her Vernon che, quali che siano i suoi veri sen-
real sentiments, said nothing in opposition timenti, non ha detto nulla contro i miei.
to mine. I made a point also of Frederica's Ho anche chiarito a Frederica che deve
behaving civilly to Sir James, and gave her comportarsi civilmente con Sir James, e le
to understand that I was absolutely deter- ho fatto capire che sono assolutamente de-
mined on her marrying him. - She said terminata a farglielo sposare. - Lei ha detto
something of her misery, but that was all. - qualcosa sulla sua infelicità, ma è stato tut-
I have for some time been more particular- to. - È da un po' che mi ero decisa ancora
ly resolved on the Match, from seeing the di più a veder realizzato questo Matrimo-
rapid increase of her affection for Re- nio, osservando come cresceva velocemen-
ginald, and from not feeling perfectly se- te il suo affetto per Reginald, e non senten-
cure that a knowledge of that affection domi del tutto certa che la consapevolezza
might not in the end awaken a return. - di quell'affetto non suscitasse un desiderio
Contemptible as a regard founded only on di ricambiarlo. - Anche se l'aver basato i
compassion, must make them both, in my loro sentimenti sulla compassione, li
eyes, I felt by no means assured that such avrebbe resi entrambi degni di disprezzo ai
might not be the consequence. - miei occhi, non mi sentivo affatto sicura
che una cosa del genere non potesse acca-

52
Lady Susan

It is true that Reginald had not in any de- dere. - È vero che Reginald non aveva mo-
gree grown cool towards me; - but yet he strato nessun segno di freddezza verso di
had lately mentioned Frederica spontane- me; - eppure di recente aveva menzionato
ously and unnecessarily, and once had said Frederica spontaneamente e senza motivo,
something in praise of her person. - e una volta aveva detto qualcosa in sua lo-
de. -
He was all astonishment at the appear- Lui è rimasto stupefatto dalla comparsa
ance of my visitor; and at first observed Sir del mio ospite; e sulle prime ha osservato
James with an attention which I was Sir James con un'attenzione che mi ha fatto
pleased to see not unmixed with jealousy; - piacere vedere non priva di gelosia; - ma
but unluckily it was impossible for me re- sfortunatamente mi è stato impossibile
ally to torment him, as Sir James tho' ex- tormentarlo sul serio, dato che Sir James
tremely gallant to me, very soon made the benché estremamente galante con me, ha
whole party understand that his heart was fatto subito capire a tutti che il suo cuore
devoted to my daughter. - era devoto a mia figlia. -
I had no great difficulty in convincing Non ho avuto grosse difficoltà a con-
De Courcy when we were alone, that I was vincere De Courcy una volta rimasti soli,
perfectly justified, all things considered, in che, tutto considerato, ero pienamente giu-
desiring the match; and the whole business stificata nel volere questo matrimonio; e
seemed most comfortably arranged. - They l'intera faccenda sembrava felicemente si-
could none of them help perceiving that Sir stemata. - Nessuno di loro poteva fare a
James was no Solomon, but I had positive- meno di notare che Sir James non fosse
ly forbidden Frederica complaining to una cima, ma io avevo esplicitamente proi-
Charles Vernon or his wife, and they had bito a Frederica di lamentarsi con Charles
therefore no pretence for Interference, tho' Vernon o con la moglie, che perciò non
my impertinent Sister I beleive wanted on- avevano alcun pretesto per interferire, ben-
ly opportunity for doing so. ché quell'insolente di mia Cognata credo
che cercasse solo un'opportunità per farlo.
Everything however, was going on Tutto comunque, procedeva con calma
calmly and quietly; and tho' I counted the e senza drammi; e benché io contassi le ore
hours of Sir James's stay, my mind was en- della permanenza di Sir James, mi sentivo
tirely satisfied with the posture of affairs. - completamente soddisfatta della piega pre-
Guess then what I must feel at the sudden sa dalla faccenda. - Immagina perciò come
disturbance of all my schemes; and that too mi devo essere sentita vedendo all'improv-
from a quarter, whence I had least reason viso disturbati tutti i miei piani; e per giun-
to apprehend it. - Reginald came this ta da una direzione, dalla quale non avevo
morning into my Dressing-room, with a la minima ragione di aspettarmelo. - Sta-
very unusual solemnity of countenance, mattina Reginald è venuto nel mio Spo-
and after some preface informed me in so gliatoio, con un'espressione insolitamente
many words, that he wished to reason with solenne, e dopo qualche preambolo mi ha
me on the Impropriety and Unkindness of informata senza mezzi termini, che deside-

53
Lady Susan

allowing Sir James Martin to address my rava discutere con me della Sconvenienza
Daughter, contrary to her inclinations. - I e della Crudeltà di permettere a Sir James
was all amazement. - Martin di fare la corte a mia Figlia, contro i
desideri di lei. Ero completamente sbalor-
When I found that he was not to be dita. - Quando ho capito che non c'era da
laughed out of his design, I calmly re- scherzare sulle sue intenzioni, gli ho ri-
quired an explanation, and begged to know chiesto con calma una spiegazione, e l'ho
by what he was impelled and by whom pregato di farmi sapere che cosa l'avesse
commissioned to reprimand me. spinto e da chi fosse stato incaricato di
farmi quei rimproveri.
He then told me, mixing in his speech a Mi ha detto, inframmezzando al discor-
few insolent compliments and ill-timed ex- so qualche complimento insolente e inop-
pressions of Tenderness to which I listened portune espressioni di Tenerezza che ho
with perfect indifference, that my daughter ascoltato con perfetta indifferenza, che mia
had acquainted him with some circum- figlia lo aveva messo la corrente di alcune
stances concerning herself, Sir James, and circostanze che riguardavano lei, Sir Ja-
me, which gave him great uneasiness. - mes, e me, che lo avevano estremamente
turbato. -
In short, I found that she had in the first In breve, ho scoperto che dapprima gli
place actually written to him, to request his aveva addirittura scritto, per chiedere il suo
interference, and that on receiving her Let- intervento, e che una volta ricevuta la Let-
ter, he had conversed with her on the sub- tera, Reginald ne aveva parlato con lei, per
ject of it, in order to understand the par- apprendere i particolari ed essere certo dei
ticulars and assure himself of her real suoi effettivi desideri! -
wishes! - Non ho alcun dubbio che la ragazza
I have not a doubt but that the girl took abbia colto l'occasione per amoreggiare
this opportunity of making down right apertamente con lui; me ne sono convinta,
Love to him; I am convinced of it, from the dal modo in cui ha parlato di lei. Buon pro
manner in which he spoke of her. Much gli faccia, un Amore come questo! - Di-
good, may such Love do him! - I shall ever sprezzerò sempre un Uomo che si sente
despise the Man who can be gratified by gratificato da una Passione che non aveva
the Passion which he never wished to in- mai desiderato di suscitare, né chiesto di
spire, nor solicited the avowal of. - I shall dichiarare. - Li detesterò sempre. - Non
always detest them both. - He can have no può avere un vero riguardo per me, altri-
true regard for me, or he would not have menti non sarebbe stato a sentirla. - E lei,
listened to her. - And she, with her little col suo cuoricino ribelle e i suoi goffi sen-
rebellious heart and indelicate feelings, to timenti, affidarsi anima e corpo a un Gio-
throw herself into the protection of a young vanotto con il quale aveva sì e no scambia-
Man with whom she had scarcely ever ex- to due parole. Sono sconcertata allo stesso
changed two words before. I am equally modo dalla Sfacciataggine di lei e dalla
confounded at her Impudence and his Cre- Credulità di lui. - Come ha osato credere a

54
Lady Susan

dulity. - How dared he beleive what she quello che gli aveva detto contro di me! -
told him in my disfavour! - Ought he not to Avrebbe dovuto essere certo che avevo
have felt assured that I must have unan- inoppugnabili Ragioni per tutto ciò che
swerable Motives for all that I had done! - avevo fatto! - Dov'era allora la sua fiducia
Where was his reliance on my Sense or nel mio Buonsenso o nella mia Bontà; do-
Goodness then; where the resentment ve il risentimento che un vero Affetto
which true Love would have dictated avrebbe dovuto ispirargli verso la persona
against the person defaming, that person, che mi diffamava, che persona, poi, una
too, a Chit, a Child, without Talent or Edu- Smorfiosetta, una Ragazzina, senza Talen-
cation, whom he had been always taught to to né Educazione, che era stato sempre
despise? - istruito a disprezzare? -
I was calm for some time, but the Per un po' sono rimasta calma, ma ogni
greatest degree of Forbearance may be Pazienza ha un limite; e spero in ciò che è
overcome; and I hope I was afterwards suf- seguito di essere stata pungente a suffi-
ficiently keen. - He endeavoured, long en- cienza. - Ha tentato in ogni modo, ha tenta-
deavoured to soften my resentment; but to a lungo di attenuare il mio risentimento,
that woman is a fool indeed who while in- ma sarebbe davvero una sciocca quella
sulted by accusation, can be worked on by donna che oltraggiata dalle accuse, si lasci
compliments. - At length he left me as influenzare dai complimenti. - Alla fine mi
deeply provoked as myself, and he showed ha lasciata profondamente irritato quanto
his anger more. - I was quite cool, but he lo ero io, e avendo manifestato di più la
gave way to the most violent indignation. - sua collera. - Io ero rimasta alquanto fred-
I may therefore expect it will the sooner da, ma lui si era lasciato andare a una vio-
subside; and perhaps his may be vanished lentissima indignazione. - Posso quindi
for ever, while mine will be found still aspettarmi che sbollisca presto; e forse la
fresh and implacable. sua svanirà del tutto, mentre la mia resterà
sempre viva e implacabile.
He is now shut up in his apartment, Ora è chiuso nella sua stanza, dove l'ho
whither I heard him go, on leaving mine. - sentito andare, quando è uscito dalla mia. -
How unpleasant, one would think, must be Quanto debba essere sgradevole quello che
his reflections be! - But some people's feel- gli passa per la testa, si può immaginare! -
ings are incomprehensible. - I have not yet Ma i sentimenti di certe persone sono in-
tranquillized myself enough to see Frederi- comprensibili. - Non sono ancora tranquil-
ca. She shall not soon forget the occurrenc- la abbastanza per vedere Frederica. Lei non
es of this day. - She shall find that she has dimenticherà presto gli avvenimenti di og-
poured forth her tender Tale of Love in gi. - Scoprirà che ha messo in piazza inva-
vain, and exposed herself forever to the no la sua tenera Storia d'Amore, e si è
contempt of the whole world, and the sev- esposta per sempre al disprezzo del mondo
erest Resentment of her injured Mother. - intero, e al durissimo Risentimento di una
Yrs. affec.ly Madre offesa. - Con affetto, tua
S. Vernon S. Vernon

55
Lady Susan

Lettera 23
Mrs. Vernon a Lady De Courcy

Churchill Churchill

Let me congratulate you, my dearest Lasciate che mi congratuli con voi, mia
Mother. The affair which has given us so carissima Madre. La faccenda che ci ha
much anxiety is drawing to a happy con- procurato così tanta ansia si avvia a felice
clusion. Our prospect is most delightful; - conclusione. Le speranze sono più che ro-
and since matters have now taken so fa- see; - e dato che ora la questione ha preso
vourable a turn, I am quite sorry that I ever una piega così favorevole, mi dispiace pro-
imparted my apprehensions to you; for the prio di avervi messa a parte della mia ap-
pleasure of learning that the Danger is prensione; perché il piacere di sapere che il
over, is perhaps dearly purchased by all Pericolo è scampato, è stato forse pagato al
that you have previously suffered. - caro prezzo di tutto ciò che avete sofferto
in precedenza. -
I am so much agitated by Delight that I Sono così eccitata per la Gioia, che rie-
can scarcely hold a pen, but am determined sco a malapena a tenere la penna in mano,
to send you a few lines by James, that you ma sono determinata a mandarvi poche ri-
may have some explanation of what must ghe tramite James, affinché possiate avere
so greatly astonish you, as that Reginald qualche delucidazione su una cosa che vi
should be returning to Parklands. - stupirà moltissimo, ovvero che Reginald
sta per tornare a Parklands. -
I was sitting about half an hour ago Circa mezz'ora fa ero seduta con Sir
with Sir James in the Breakfast parlour, James nel salottino, quando mio Fratello
when my Brother called me out of the mi ha chiamata fuori. - Mi sono accorta
room. - I instantly saw that something was immediatamente che doveva essere succes-
the matter; - his complexion was raised, so qualcosa; - aveva un'espressione altera-
and he spoke with great emotion. - You ta, e parlava sopraffatto dall'emozione. -
know his eager manner, my dear Madam, Conoscete le sue maniere impetuose, mia
when his mind is interested. - cara Signora, quando è coinvolto in qual-
cosa. -
"Catherine, said he, I am going home "Catherine, ha detto, oggi torno a casa.
today. I am sorry to leave you, but I must Mi dispiace lasciarti, ma devo andare. - È
go. - It is a great while since I have seen da molto che non vedo mio Padre e mia
my Father and Mother. - I am going to Madre. - manderò immediatamente avanti
send James forward with my Hunters im- James con i Cavalli, perciò se hai qualche
mediately, if you have any Letter therefore Lettera da affidargli potrà portarla lui. - Io
he can take it. - I shall not be at home my- non sarò a casa prima di mercoledì o gio-
self till Wednesday or Thursday, as I shall vedì, dato che passerò per Londra, dove ho
go through London, where I have business. degli affari da sbrigare. - Ma prima di la-

56
Lady Susan

- But before I leave you, he continued, sciarti, ha proseguito, parlando a voce più
speaking in a lower tone and with still bassa e con ancora maggiore energia, devo
greater energy, I must warn you of one avvertirti di una cosa. - Non lasciare che
thing. - Do not let Frederica Vernon be Frederica sia resa infelice da quel Martin. -
made unhappy by that Martin. - He wants Lui vuole sposarla - la Madre sostiene que-
to marry her - her Mother promotes the sto Matrimonio - ma lei non riesce a sop-
Match - but she cannot endure the idea of portarne l'idea. - Ti assicuro che parlo con
it. - Be assured that I speak from the fullest la più totale convinzione della Verità di ciò
conviction of the Truth of what I say. - I che dico. - So che Frederica considera una
know that Frederica is made wretched by sventura la permanenza qui di Sir James. -
Sir James's continuing here. - She is a È una ragazza dolce, e merita un destino
sweet girl, and deserves a better fate. - migliore. - Mandalo via immediatamente. -
Send him away immediately. He is only a Lui è solo uno sciocco - ma che cosa abbia
fool - but what her Mother can mean, in mente la Madre, Dio solo lo sa! - Arri-
Heaven only knows! - Good bye, he added, vederci, ha aggiunto, stringendomi con
shaking my hand with earnestness - I do forza la mano - non so quando ci rivedre-
not know when you will see me again. But mo. Ma ricorda ciò che ti ho detto di Fre-
remember what I tell you of Frederica; - derica; - devi assumerti il compito di far sì
you must make it your business to see jus- che le sia resa giustizia. - È una cara ragaz-
tice done her. - She is an amiable girl, and za, e ha un Animo molto migliore di quan-
has a very superior Mind to what we have to avevamo creduto. -"
ever given her credit for. -"
He then left me and ran upstairs. - I Poi mi ha lasciata ed è corso di sopra. -
would not try to stop him, for I knew what Non ho cercato di fermarlo, perché sapevo
his feelings must be; the nature of mine as quali dovevano essere i suoi sentimenti; la
I listened to him, I need not attempt to de- natura dei miei mentre lo ascoltavo, non c'è
scribe. - For a minute or two I remained in bisogno che la descriva. - Per un minuto o
the same spot, overpowered by wonder - of due sono rimasta immobile, sopraffatta
a most agreeable sort indeed; yet it re- dallo stupore - ma di un genere molto pia-
quired some consideration to be tranquilly cevole; eppure era necessaria qualche ri-
happy. - flessione per sentirmi del tutto tranquilla. -
In about ten minutes after my return to Dopo una decina di minuti dal mio ri-
the parlour, Lady Susan entered the room. - torno nel salottino, è arrivata Lady Susan. -
I concluded of course that she and Re- Naturalmente avevo dedotto che lei e Re-
ginald had been quarrelling, and looked ginald avessero litigato, e l'ho osservata in
with anxious curiosity for a confirmation volto con ansia mista a curiosità per avere
of my beleif in her face. - Mistress of De- una conferma della mia ipotesi. - Maestra
ceit however she appeared perfectly un- d'Inganni tuttavia, ella appariva perfetta-
concerned, and after chatting on indifferent mente indifferente, e dopo aver chiacchie-
subjects for a short time, said to me, rato del più e del meno per un po', mi ha
detto,

57
Lady Susan

"I find from Wilson that we are going "Ho saputo da Wilson che stiamo per
to lose Mr. De Courcy. - Is it true that he perdere Mr. De Courcy. - È vero che lasce-
leaves Churchill this morning?" - rà Churchill in mattinata?" -
I replied that it was. - Ho risposto di sì.
"He told us nothing of all this last "Non ci ha detto nulla ieri sera, ha det-
night, said she, laughing, or even this to, ridendo, e nemmeno stamattina a Cola-
morning at Breakfast. But perhaps he did zione. Ma forse non lo sapeva nemmeno
not know it himself. - Young Men are of- lui. - I Giovanotti sono spesso precipitosi
ten hasty in their resolutions - and not nelle loro decisioni - e non più frettolosi
more sudden in forming, than unsteady in nel prenderle, di quanto siano incostanti
keeping them. - I should not be surprised if nel mantenerle. - Non mi sorprenderei se
he were to change his mind at last, and not all'ultimo cambiasse idea, e non se ne an-
go." - dasse." -
She soon afterwards left the room. - I Poi è uscita subito dalla stanza. - Credo
trust however my dear Mother, that we tuttavia mia cara Madre, che non vi siano
have no reason to fear an alteration of his ragioni per temere dei cambiamenti nei
present plan; things have gone too far. - suoi progetti attuali; le cose sono andate
They must have quarrelled, and about troppo oltre. - Devono aver litigato, e di
Frederica too. - Her calmness astonishes certo a causa di Frederica. - La sua calma
me. - What delight will be yours in seeing mi sbalordisce. - Che bello sarà per voi ri-
him again, in seeing him still worthy your vederlo, rivederlo ancora degno della vo-
Esteem, still capable of forming your Hap- stra Stima, ancora capace di contribuire
piness! alla vostra Felicità!
When I next write, I shall be able I Quando riscriverò, spero di essere in
hope to tell you that Sir James is gone, La- grado di dirvi che Sir James se n'è andato,
dy Susan vanquished, and Frederica at Lady Susan è sconfitta, e Frederica è tran-
peace. - We have much to do, but it shall quilla. - Abbiamo molto da fare, ma sarà
be done. - I am all impatience to know how fatto. - Sono rosa dall'impazienza di sapere
this astonishing change was effected. - I a che cosa è dovuto questo straordinario
finish as I began, with the warmest con- cambiamento. - Finisco come ho comincia-
gratulations. - Yrs. Ever, to, con le più calorose congratulazioni. -
Cath Vernon. Sempre Vostra,
Cath Vernon.

Lettera 24
Dalla stessa alla stessa

Churchill Churchill

Little did I imagine my dear Mother, when Come avrei potuto immaginare mia ca-

58
Lady Susan

I sent off my last letter, that the delightful ra Madre, quando vi ho inviato la mia ul-
perturbation of spirits I was then in, would tima lettera, che la piacevole eccitazione in
undergo so speedy, so melancholy a re- cui mi trovavo, dovesse subire un rovescio
verse! - I never can sufficiently regret that così veloce e così malinconico! - Non rim-
I wrote to you at all. - Yet who could have piangerò mai abbastanza di avervi scritto. -
foreseen what has happened? My dear Eppure chi avrebbe mai potuto prevedere
Mother, every hope which but two hours ciò che è accaduto? Mia cara Madre, ogni
ago made me so happy, has vanished. The speranza che solo due ore fa mi rendeva
quarrel between Lady Susan and Reginald così felice, è svanita. Il litigio fra Lady Su-
is made up, and we are all as we were be- san e Reginald è appianato, e tutto è torna-
fore. One point only is gained; Sir James to come prima. Solo su un punto abbiamo
Martin is dismissed. - What are we now to vinto; Sir James Martin è congedato. - Che
look forward to? - I am indeed disappoint- cosa dobbiamo aspettarci adesso? - Sono
ed, Reginald was all but gone; his horse proprio delusa, Reginald se n'era pratica-
was ordered, and almost brought to the mente andato; il cavallo era stato ordinato,
door! - Who would not have felt safe? - e stava arrivando alla porta! - Chi non si
sarebbe sentito al sicuro? -
For half an hour I was in momentary Per mezz'ora ho aspettato la sua parten-
expectation of his departure. - After I had za da un momento all'altro. - Dopo avervi
sent off my Letter to you, I went to Mr. spedito la Lettera, ero andata da Mr. Ver-
Vernon and sat with him in his room, talk- non e mi ero seduta nella sua stanza, per
ing over the whole matter. - I then deter- discutere dell'intera faccenda. - Poi ho de-
mined to look for Frederica, whom I had ciso di cercare Frederica, che non vedevo
not seen since breakfast. - I met her on the dalla colazione. - L'ho incontrata sulle sca-
stairs and saw that she was crying. le e ho visto che stava piangendo.
"My dear Aunt, said she, he is going, "Mia cara Zia, ha detto, se ne sta an-
Mr. De Courcy is going, and it is all my dando, Mr. De Courcy se ne sta andando,
fault. I am afraid you will be very angry, ed è tutta colpa mia. Temo che voi siate
but indeed I had no idea it would end so." molto arrabbiata, ma non avevo la minima
idea che potesse andare a finire così."
"My Love, replied I, do not think it "Tesoro mio, ho risposto, non credo sia
necessary to apologize to me on that ac- necessario scusarsi con me per questo. - Mi
count. - I shall feel myself under an obliga- sentirei obbligata verso chiunque abbia fat-
tion to any one who is the means of send- to qualcosa per rimandare a casa mio fra-
ing my brother home; - because, (recollect- tello; - perché (riprendendomi) so che mio
ing myself) I know my Father wants very Padre ha molto desiderio di rivederlo. Ma
much to see him. But what is it you have tu che cos'è che hai fatto per provocare tut-
done to occasion all this?" - to questo?" -
She blushed deeply as she answered, "I È arrossita violentemente mentre ri-
was so unhappy about Sir James that I spondeva, "Ero così infelice per Sir James
could not help - I have done something che non ho potuto farne a meno - ho fatto

59
Lady Susan

very wrong I know - but you have not an qualcosa di molto brutto lo so - ma non
idea of the misery I have been in, and Ma- avete idea di quanto stessi soffrendo, e
ma had ordered me never to speak to you Mamma mi aveva ordinato di non parlarne
or my Uncle about it, and" - assolutamente con voi o con mio Zio, e..."
"You therefore spoke to my Brother, to "Quindi ne hai parlato con mio Fratello,
engage his interference"; - said I, wishing per invocare il suo intervento"; - ho detto,
to save her the explanation. - volendo risparmiarle la spiegazione. -
"No - but I wrote to him - I did indeed. "No - ma gli ho scritto - proprio così. -
- I got up this morning before it was light - Stamattina mi sono alzata prima che faces-
I was two hours about it - and when my se giorno - ci ho messo due ore - e una vol-
Letter was done, I thought I never should ta finita la Lettera, ho creduto che non
have courage to give it. - After breakfast avrei mai avuto il coraggio di dargliela. -
however, as I was going to my own room I Invece dopo colazione, mentre stavo tor-
met him in the passage, and then as I knew nando nella mia stanza l'ho incontrato nel
that every thing must depend on that mo- corridoio, e allora sapendo che tutto sareb-
ment, I forced myself to give it. - He was be dipeso da quel momento, mi sono fatta
so good as to take it immediately; - I dared forza e gliel'ho data. - È stato così buono
not look at him - and ran away directly. - I da prenderla all'istante; - non ho osato
was in such a fright that I could hardly guardarlo - e sono subito corsa via. - Ero
breathe. - My dear Aunt, you do not know così terrorizzata che riuscivo a malapena a
how miserable I have been." respirare. - Mia cara Zia, non sapete quanto
ho sofferto."
"Frederica, said I, you ought to have "Frederica, ho detto, avresti dovuto par-
told me all your distresses. - You would lare a me di tutte le tue pene. - Avresti tro-
have found in me a friend always ready to vato in me un'amica sempre pronta ad aiu-
assist you. - Do you think that your Uncle tarti. - Credi che tuo Zio o io stessa non
or I should not have espoused your cause avremmo preso le tue parti con lo stesso
as warmly as my Brother?" - calore di mio Fratello?" -
"Indeed I did not doubt your goodness, "Non dubitavo affatto della vostra bon-
said she colouring again, but I thought that tà, ha detto arrossendo di nuovo, ma pen-
Mr. De Courcy could do anything with my savo che Mr. De Courcy potesse tutto nei
Mother; - but I was mistaken; - they have confronti di mia Madre; - ma mi sbagliavo;
had a dreadful quarrel about it, and he is - hanno avuto un terribile litigio sull'argo-
going. - Mama will never forgive me, and I mento, e lui se ne sta andando. - Mamma
shall be worse off than ever." - non mi perdonerà mai, e io starò peggio di
prima" -
"No, you shall not, replied I. - In such a "No, non sarà così, ho risposto. - In una
point as this, your Mother's prohibition situazione come questa, la proibizione di
ought not to have prevented your speaking tua Madre non doveva impedirti di parlar-
to me on the subject. She has no right to ne con me. Non ha il diritto di renderti in-
make you unhappy, and she shall not do it. felice, e non lo farà. - Comunque il fatto

60
Lady Susan

- Your applying however to Reginald can che ti sia rivolta a Reginald può essere solo
be productive only of Good to all parties. I un Bene per tutti. Credo che sia meglio co-
beleive it is best as it is. - Depend upon it sì. - Non dubitare che non sarai più resa
that you shall not be made unhappy any infelice."
longer."
At that moment, how great was my In quel momento, qual è stata la mia
astonishment at seeing Reginald come out sorpresa nel vedere Reginald uscire dallo
of Lady Susan's Dressing room. My heart Spogliatoio di Lady Susan. Ho avuto subi-
misgave me instantly. His confusion on to un presentimento. Il suo imbarazzo nel
seeing me was very evident. - Frederica vedermi era evidente. - Frederica è scom-
immediately disappeared. parsa immediatamente.
"Are you going? - said I. You will find "Te ne stai andando? - ho detto. Trove-
Mr. Vernon in his own room." - rai Mr. Vernon nella sua stanza." -
"No, Catherine, replied he. - I am not "No, Catherine, ha risposto. - Non me
going. - Will you let me speak to you a ne sto andando. - Posso parlarti un momen-
moment?" to?"
We went into my room. "I find, contin- Siamo andati nella mia stanza. "Mi so-
ued he, his confusion increasing as he no accorto, e mentre parlava il suo imba-
spoke, that I have been acting with my razzo cresceva, di essermi comportato con
usual foolish Impetuosity. - I have entirely la mia solita sciocca Impetuosità. - Ho
misunderstood Lady Susan, and was on the completamente frainteso Lady Susan, ed
point of leaving the house under a false ero sul punto di lasciare questa casa con
impression of her conduct. - There has una falsa impressione della sua condotta. -
been some very great mistake - we have C'è stato un grandissimo malinteso - ab-
been all mistaken I fancy. - Frederica does biamo tutti capito male immagino. - Frede-
not know her Mother - Lady Susan means rica non conosce la Madre - Lady Susan
nothing but her Good - but Frederica will non vuole altro che il suo Bene - ma Frede-
not make a friend of her. - Lady Susan rica non vuole considerarla un'amica. -
therefore does not always know what will Inoltre io non avevo alcun diritto di intro-
make her daughter happy. - Besides I could mettermi - Miss Vernon ha sbagliato rivol-
have no right to interfere - Miss Vernon gendosi a me. - In breve Catherine, è anda-
was mistaken in applying to me. - In short to tutto storto - ma ora è tutto felicemente
Catherine, everything has gone wrong - but sistemato. - Credo che Lady Susan desideri
it is now all happily settled. - Lady Susan I parlarne con te, se non ti è di troppo di-
beleive wishes to speak to you about it, if sturbo."
you are at leisure."
"Certainly;" replied I, deeply sighing at "Certo", ho risposto, con un profondo
the recital of so lame a story. - I made no sospiro nel sentire una storia così zoppi-
remarks however, for words would have cante. - Comunque mi sono astenuta da
been vain. Reginald was glad to get away, qualsiasi commento, visto che le parole
and I went to Lady Susan, curious, indeed, sarebbero state inutili. Reginald era con-

61
Lady Susan

to hear her account of it. tento di andarsene, e io mi sono recata da


Lady Susan, curiosa, in effetti, di sentire la
sua versione dei fatti.
"Did I not tell you, said she with a "Non ve l'avevo detto, ha affermato con
smile, that your Brother would not leave us un sorriso, che vostro Fratello alla fine non
after all?" ci avrebbe lasciati?"
"You did indeed, replied I very gravely, "È vero, ho risposto con estrema gravi-
but I flattered myself that you would be tà, ma mi ero illusa che vi sareste sbaglia-
mistaken." ta."
"I should not have hazarded such an "Non avrei azzardato una simile ipote-
opinion, returned she, if it had not at that si, ha replicato, se in quel momento non mi
moment occurred to me, that his resolution fosse venuto in mente, che la sua decisione
of going might be occasioned by a Conver- di andarsene poteva essere stata causata da
sation in which we had been this morning una Conversazione che avevamo avuto
engaged, and which had ended very much stamattina, e che si era conclusa con molto
to his Dissatisfaction from our not rightly Malcontento da parte sua perché non ci
understanding each other's meaning. - This eravamo compresi a vicenda circa le nostre
idea struck me at the moment, and I in- intenzioni. - Questa idea mi ha colpita pro-
stantly determined that an accidental dis- prio in quel momento, e ho deciso all'istan-
pute, in which I might probably be as much te che una disputa occasionale, per la quale
to blame as himself, should not deprive io sono probabilmente da biasimare quanto
you of your Brother. - If you remember, I lui, non avrebbe dovuto privarci di vostro
left the room almost immediately. - I was Fratello. - Se ricordate, lasciai la stanza
resolved to lose no time in clearing up quasi immediatamente. - Ero decisa a fare
those mistakes as far as I could. - The case tutto il possibile per non perdere tempo a
was this - Frederica had set herself violent- chiarire quel malinteso. - Le cose stavano
ly against marrying Sir James" - così - Frederica era violentemente contraria
al suo matrimonio con Sir James..."
- "And can your Ladyship wonder that "E vostra Signoria può meravigliarse-
she should? cried I with some warmth. - ne? ho esclamato con un certo ardore. -
Frederica has an excellent Understanding, Frederica ha un'ottima Intelligenza, e Sir
and Sir James has none." James non ne ha per niente."
"I am at least very far from regretting "Sono ben lungi dal lamentarmene, mia
it, my dear Sister, said she; on the contrary, cara Cognata, ha detto; al contrario, sono
I am grateful for so favourable a sign of contenta per un segnale così favorevole
my Daughter's sense. Sir James is certainly circa il suo buonsenso. Sir James è sicura-
under par - (his boyish manners make him mente al di sotto della media - (i suoi modi
appear the worse) - and had Frederica pos- infantili lo fanno apparire peggiore) - e se
sessed the penetration, the abilities, which Frederica avesse posseduto l'acume, le do-
I could have wished in my daughter, or had ti, che avrei desiderato per mia figlia, o se
I even known her to possess so much as avessi saputo che ne possedeva tante quan-

62
Lady Susan

she does, I should not have been anxious te ne ha dimostrate, non sarei stata impa-
for the match." ziente di combinare questo matrimonio."
"It is odd that you alone should be ig- "È strano che solo voi foste all'oscuro
norant of your Daughter's sense." del buonsenso di vostra Figlia."
"Frederica never does justice to herself; "Frederica non ha mai reso giustizia a
- her manners are shy and childish. - She is se stessa; - i suoi modi sono timidi e infan-
besides afraid of me; she scarcely love me. tili. - Inoltre ha paura di me; e mi è scarsa-
- During her poor Father's life she was a mente affezionata. - Finché il suo povero
spoilt child; the severity which it has since Padre era vivo è stata una bambina viziata;
been necessary for me to shew, has entirely la severità che sono stata costretta a mo-
alienated her affection; - neither has she strare in seguito, mi ha del tutto alienato il
any of that Brilliancy of Intellect, that Ge- suo affetto; - né possiede nulla di quell'In-
nius, or vigour of Mind which will force telligenza Brillante, di quel Genio, o di
itself forward." quella forza d'Animo che s'impongono da
soli."
"Say rather that she has been unfortu- "Dite piuttosto che ha avuto un'Educa-
nate in her Education." zione infelice."
"Heaven knows my dearest Mrs. "Lo sa il Cielo, mia carissima Mrs.
Vernon, how fully I am aware of that; but I Vernon, quanto io sia assolutamente con-
would wish to forget every circumstance sapevole di ciò; ma vorrei dimenticare
that might throw blame on the memory of qualsiasi circostanza che possa sollevare
one, whose name is sacred with me." biasimo sulla memoria di qualcuno, il cui
nome per me è sacro."
Here she pretended to cry. - I was out Qui ha fatto finta di piangere. - Io ave-
of patience with her. - "But what, said I, vo perso la pazienza. - "Ma che cosa, ho
was your Ladyship going to tell me about detto, mi stava dicendo vostra Signoria cir-
your disagreement with my Brother?" - ca il diverbio con mio Fratello?" -
"It originated in an action of my "È stata la conseguenza di un'azione di
Daughter's, which equally marks her want mia Figlia, che dimostra allo stesso tempo
of Judgment, and the unfortunate Dread of la sua mancanza di Giudizio, e il disgrazia-
me I have been mentioning. - She wrote to to Timore nei miei confronti che avevo
Mr. De Courcy." - menzionato prima. - Ha scritto a Mr. De
Courcy." -
"I know she did. - You had forbidden "Lo sapevo. - Voi le avevate proibito di
her speaking to Mr. Vernon or to me on the parlare con Mr. Vernon o con me delle ra-
cause of her distress: - what could she do gioni della sua infelicità: - che cosa poteva
therefore but apply to my Brother?" fare perciò se non rivolgersi a mio Fratel-
lo?"
"Good God! - she exclaimed, what an "Buon Dio! - ha esclamato, che opinio-
opinion must you have of me! - Can you ne dovete avere di me! - Potete forse sup-
possibly suppose that I was aware of her porre che io fossi a conoscenza delle sue

63
Lady Susan

unhappiness? that it was my object to make pene? che il mio scopo fosse di rendere in-
my own child miserable, and that I had felice la mia stessa figlia, e che io le avessi
forbidden her speaking to you on the sub- proibito di parlarne con voi, per paura che
ject, from a fear of your interrupting the avreste potuto ostacolare quel progetto
Diabolical scheme? - Do you think me des- Diabolico? - Credete che io sia priva di
titute of every honest, every natural feel- ogni onesto, di ogni naturale sentimento? -
ing? - Am I capable of consigning her to che sia capace di destinare a una perenne
everlasting Misery, whose welfare it is my Infelicità lei, il cui benessere è per me il
first Earthly Duty to promote?" - primo Dovere Terreno da perseguire?" -
"The idea is horrible. - What then was "È un pensiero orribile. - Quali erano
your intention when you insisted on her allora le vostre intenzioni quando l'avete
silence?" - costretta al silenzio?"
"Of what use my dear Sister, could be "A che cosa sarebbe servito mia cara
any application to you, however the affair Cognata, un vostro coinvolgimento, per
might stand? Why should I subject you to come stavano le cose? Perché avrei dovuto
entreaties, which I refused to attend to my- sottomettervi a suppliche, che io stessa ri-
self? - Neither for your sake, for hers, nor fiutavo di accogliere? - Non poteva essere
for my own, could such a thing be desira- auspicabile né per voi, né per lei, né per
ble. - When my own resolution was taken, me. - Una volta presa la mia decisione, non
I could nor wish for the interference, how- potevo certo desiderare l'ingerenza, sia pu-
ever friendly, of another person. - I was re amichevole, di un'altra persona. - Mi so-
mistaken, it is true, but I beleived myself to no sbagliata, è vero, ma credevo di essere
be right." - nel giusto." -
"But what was this mistake, to which "Ma qual è stato questo errore, al quale
your Ladyship so often alludes? From vostra Signora allude così spesso? Da che
whence arose so astonishing a misconcep- cosa è nato un equivoco così sorprendente
tion of your Daughter's feelings? - Did you circa i sentimenti di vostra Figlia? - Non lo
not know that she disliked Sir James? -" sapevate che non poteva soffrire Sir Ja-
mes? -"
"I knew that he was not absolutely the "Sapevo che non era in assoluto l'Uomo
Man whom she would have chosen. - But I che avrebbe scelto. - Ma ero convinta che
was persuaded that her objections to him le sue obiezioni non derivassero dall'esser-
did not arise from any perception of his si resa conto delle sue Deficienze. - Tutta-
Deficiency. - You must not question me via mia cara Cognata, non dovete chieder-
however my dear Sister, too minutely on mi troppo su questo argomento - ha prose-
this point - continued she, taking me affec- guito, prendendomi affettuosamente per
tionately by the hand. - I honestly own that mano. - Ammetto onestamente che c'è
there is something to conceal. - Frederica qualcosa da nascondere. - Frederica mi ha
makes me very unhappy. - Her applying to reso molto infelice. - Che si sia rivolta a
Mr. De Courcy hurt me particularly." Mr. De Courcy mi colpisce in modo parti-
colare."

64
Lady Susan

"What is it that you mean to infer said "Che cosa intendete insinuare ho detto,
I, by this appearance of mystery? - If you con quest'aria di mistero? - Se credete che
think your daughter at all attached to Re- vostra figlia nutra dell'affetto per Reginald,
ginald, her objecting to Sir James could not la sua opposizione a Sir James non poteva
less deserve to be attended to, than if the essere meno degna di rispetto, che se la
cause of her objecting had been a con- causa fosse stata la consapevolezza della
sciousness of his folly. - And why should sua stupidità. - E in ogni caso perché vostra
your Ladyship at any rate quarrel with my Signoria avrebbe dovuto litigare con mio
brother for an interference which you must fratello per un'ingerenza che come ben sa-
know, it was not in his nature to refuse, pete, non era nella sua natura rifiutare, una
when urged in such a manner?" volta richiesta in una maniera del genere?"
"His disposition, you know, is warm, "Sapete che ha un carattere focoso, ed
and he came to expostulate with me; his era venuto a farmi le sue rimostranze; vi-
compassion all alive for this ill-used Girl, brante di compassione per questa Ragazza
this Heroine in distress! - We misunder- maltrattata, questa Eroina in ambasce! - Ci
stood each other. He beleived me more to siamo fraintesi a vicenda. Lui credeva che
blame than I really was; I considered his fossi da biasimare più di quanto lo fossi
interference less excusable than I now find realmente; io consideravo la sua ingerenza
it. I have a real regard for him, and was meno scusabile di quanto mi sembri ades-
beyond expression mortified to find it as I so. Ho per lui una stima sincera, e sono ri-
thought so ill bestowed. masta indicibilmente mortificata nello sco-
prire che a quanto mi sembrava fosse così
We were both warm, and of course both to mal riposta. Eravamo entrambi accalorati,
blame. - His resolution of leaving Church- e naturalmente entrambi da biasimare. - La
ill is consistent with his general eagerness; decisione di lasciare Churchill è coerente
- when I understood his intention, howev- con la sua abituale impulsività; - quando
er, and at the same time began to think that ho compreso le sue intenzioni, comunque,
we had perhaps been equally mistaken in e allo stesso tempo ho iniziato a pensare
each other's meaning, I resolved to have an che forse ci eravamo entrambi fraintesi allo
explanation before it was too late. - For stesso modo, ho deciso di avere una spie-
any Member of your Family I must always gazione prima che fosse troppo tardi. - Per
feel a degree of affection, and I own it ogni membro della vostra Famiglia non
would have sensibly hurt me, if my ac- posso fare a meno di provare un qualche
quaintance with Mr. De Courcy had ended affetto, e confesso che mi sarei sentita no-
so gloomily. tevolmente ferita, se la mia conoscenza con
Mr. De Courcy si fosse conclusa in modo
I have now only to say farther, that as I am così triste. Ora ho solo un'altra cosa da di-
convinced of Frederica's having a reasona- re, che dato che mi sono convinta del fatto
ble dislike to Sir James, I shall instantly che Frederica abbia una ragionevole avver-
inform him that he must give up all hope of sione per Sir James, lo informerò all'istante
her. - I reproach myself for having even, che deve rinunciare a ogni speranza su di

65
Lady Susan

tho' so innocently, made her unhappy on lei. - Biasimo me stessa per averla, sia pure
that score. - She shall have all the retribu- in tutta innocenza, resa infelice per questo
tion in my power to make; - if she value motivo. - Avrà da me tutto ciò che sarò in
her own happiness as much as I do, if she grado di fare; - se valuterà la sua felicità
judge wisely and command herself as she quanto la valuto io, se avrà giudizio e saprà
ought, she may now be easy. - Excuse me, controllarsi come deve, d'ora in poi potrà
my dearest Sister, for thus trespassing on stare tranquilla. - Scusatemi, mia cara Co-
your time, but I owed it to my own Charac- gnata, per aver abusato del vostro tempo,
ter; and after this explanation I trust I am in ma è colpa del mio Carattere; e dopo que-
no danger of sinking in your opinion." sta spiegazione confido di non essere in
pericolo di veder diminuire la vostra buona
opinione su di me."
I could have said "Not much, indeed"; - Avrei potuto dire "Non molto, davve-
but I left her almost in silence. - It was the ro"; - ma l'ho lasciata quasi in silenzio. -
greatest stretch of Forbearance I could La mia Tolleranza era al limite estremo. Se
practise. I could not have stopped myself, avessi cominciato, non sarei riuscita a fer-
had I begun. - Her assurance, her Deceit - marmi. - La sua sicurezza, la sua Falsità -
but I will not allow myself to dwell on ma non mi ci soffermerò; - vi avranno col-
them; - they will strike you sufficiently. pito a sufficienza. Sono colma di disgu-
My heart sickens within me. - sto. -
As soon as I was tolerably composed I Non appena sono stata in grado di ri-
returned to the parlour. Sir James's carriage prendermi un po' sono tornata in salotto.
was at the door, and he, merry as usual, La carrozza di Sir James era all'ingresso, e
soon afterwards took his leave. - How easi- lui, allegro come al solito, ha preso conge-
ly does her Ladyship encourage or dismiss do subito dopo. - Com'è facile per sua Si-
a lover! - gnoria incoraggiare o respingere un inna-
morato! -
In spite of this release, Frederica still Nonostante questa liberazione, Frederi-
looks unhappy, still fearful perhaps of her ca appare sempre infelice, forse teme anco-
Mother's anger, and tho' dreading my ra la collera della Madre, e anche se teme
Brother's departure jealous, it may be, of la partenza di mio Fratello è gelosa, forse,
his staying. - I see how closely she ob- per la sua permanenza. - Lo vedo da come
serves him and Lady Susan. - Poor Girl, I osserva con attenzione lui e Lady Susan. -
have now no hope for her. There is not a Povera Ragazza, ora non ho più speranze
chance of her affection being returned. - per lei. Non c'è nessuna possibilità che il
He thinks very differently of her, from suo affetto sia ricambiato. - Lui la pensa
what he used to do, he does her some jus- molto diversamente su di lei, rispetto a
tice, but his reconciliation with her Mother prima, e le rende più giustizia, ma la ricon-
precludes every dearer hope. - ciliazione con la Madre preclude ogni più
rosea speranza. -
Prepare my dear Madam, for the worst. - Preparatevi al peggio, mia cara Signo-

66
Lady Susan

The probability of their marrying is surely ra. - Le probabilità che si sposino si sono
heightened. He is more securely her's than sicuramente accresciute. È suo più salda-
ever. - When that wretched Event takes mente che mai. - Ove questo disgraziato
place, Frederica must belong wholly to Evento dovesse aver luogo, Frederica do-
us. - vrà restare sempre con noi -
I am thankful that my last Letter will Sono contenta che la mia ultima Lettera
precede this by so little, as every moment preceda questa di così poco, dato che è im-
that you can be saved from feeling a Joy portante risparmiarvi ogni momento di una
which leads only to disappointment is of Gioia che conduce alla delusione. -
consequence. - Sempre Vostra, Cath. Vernon.
Yrs Ever, Cath Vernon.

Lettera 25
Lady Susan a Mrs. Johnson

Churchill Churchill

I call on you dear Alicia, for congratu- Reclamo cara Alicia, le tue congratula-
lations. I am again myself; - gay and tri- zioni. Sono di nuovo me stessa; - gaia e
umphant. - When I wrote to you the other trionfante. - Quando ti ho scritto l'altro
day, I was in truth in high irritation, and giorno, ero davvero estremamente irritata,
with ample cause. - Nay, I know not e ne avevo ben donde. - Anzi, non so se
whether I ought to be quite tranquil now, adesso dovrei essere del tutto tranquilla,
for I have had more trouble in restoring poiché nel riportare la pace ho avuto più
peace than I ever intended to submit to. - fastidi di quanti ne intendessi sopportare. -
This Reginald has a proud spirit of his Questo Reginald ha un animo orgoglioso! -
own! - a spirit too, resulting from a fancied un orgoglio poi, derivante da un preteso
sense of superior Integrity which is peculi- senso di superiore Integrità che risulta par-
arly insolent. - I shall not easily forgive ticolarmente insolente. - Non lo perdonerò
him I assure you. He was actually on the facilmente te l'assicuro. Era davvero sul
point of leaving Churchill! - I had scarcely punto di lasciare Churchill! - Avevo appe-
concluded my last, when Wilson brought na concluso la mia ultima lettera, quando
me word of it. - I found therefore that Wilson mi ha recato la notizia. - Ho capito
something must be done, for I did not quindi che avrei dovuto fare qualcosa, per-
chuse to leave my character at the mercy of ché non me la sentivo di lasciare il mio
a Man whose passions are so violent and buon nome alla mercé di un Uomo le cui
so resentful. - It would have been trifling passioni sono così violente e piene di risen-
with my reputation, to allow of his depart- timento. - Avrei fatto torto alla mia reputa-
ing with such an impression in my disfa- zione, se gli avessi permesso di partire con
vour; - in this light, condescension was una tale impressione negativa nei miei con-

67
Lady Susan

necessary. - fronti; - sotto questa luce, era necessario


essere condiscendente. -
I sent Wilson to say that I desired to Ho mandato Wilson a dirgli che deside-
speak with him before he went. - He came ravo parlare con lui prima che partisse. - È
immediately. The angry emotions which venuto immediatamente. L'ira che aveva
had marked every feature when we last connotato tutti i suoi lineamenti quando ci
parted, were partially subdued. He seemed eravamo separati l'ultima volta, era par-
astonished at the summons, and looked as zialmente placata. Sembrava stupito di es-
if half wishing and half fearing to be sof- sere stato mandato a chiamare, e pareva
tened by what I might say. - come se in parte desiderasse e in parte te-
messe di essere ammansito da quanto avrei
potuto dirgli. -
If my Countenance expressed what I Se il mio Volto esprimeva quello che
aimed at, it was composed and dignified - mi ero prefissa, doveva essere composto e
and yet with a degree of pensiveness which dignitoso - ma con una nota pensosa adatta
might convince him that I was not quite a convincerlo che non ero del tutto conten-
happy. ta.
"I beg your pardon Sir, for the liberty I "Vi chiedo scusa Signore, per essermi
have taken in sending for you, said I; but presa la libertà di mandarvi a chiamare, ho
as I have just learnt your intention of leav- detto; ma dato che ho appreso in questo
ing this place to day, I feel it my duty to momento la vostra intenzione di partire
entreat that you will not on my account oggi, mi sento in dovere di pregarvi di non
shorten your visit here, even an hour. - I abbreviare la vostra visita a causa mia,
am perfectly aware that after what has nemmeno di un'ora. - Sono perfettamente
passed between us, it would ill suit the consapevole che dopo quello che è avvenu-
feelings of either to remain longer in the to tra di noi, sarebbe inopportuno per i no-
same house. - stri sentimenti restare ancora entrambi nel-
la stessa casa. -
So very great, so total a change from Un così grande, totale cambiamento ri-
the intimacy of Friendship, must render spetto a un'Amicizia intima, renderebbe
any future intercourse the severest punish- qualsiasi rapporto futuro la più severa delle
ment; - and your resolution of quitting punizioni; - e la vostra decisione di lasciare
Churchill is undoubtedly in unison with Churchill è indubbiamente in accordo con
our situation, and with those lively feelings la nostra situazione, e con quei fervidi sen-
which I know you to possess. - But at the timenti che so voi possedete. - Ma allo
same time, it is not for me to suffer such a stesso tempo, non è da me accettare un tale
sacrifice, as it must be, to leave Relations sacrificio, come deve esserlo per voi, la-
to whom you are so much attached and are sciare Parenti tanto affezionati a voi e a cui
so dear. My remaining here cannot give siete così caro. La mia permanenza qui non
that pleasure to Mr. and Mrs. Vernon può dare a Mr. e Mrs. Vernon il piacere
which your society must; - and my visit della vostra compagnia; - e la mia visita è

68
Lady Susan

has already perhaps been too long. My re- stata forse già troppo lunga. La mia parten-
moval therefore, which must at any rate za quindi, che deve in ogni caso aver luogo
take place soon, may with perfect conven- subito, può tranquillamente essere anticipa-
ience be hastened; - and I make it my par- ta; - ed è un mio particolare desiderio non
ticular request that I may not in any way be essere in alcun modo la causa della separa-
instrumental in separating a family so af- zione di una famiglia così unita e affezio-
fectionately attached to each other. - nata. - Dove andrò, non ha importanza per
Where I go, is of no consequence to any- nessuno; ed è di scarsa importanza anche
one; of very little to myself; but you are of per me; ma voi siete importante per tutti
importance to all your connections." coloro che vi sono vicini."
Here I concluded, and I hope you will Qui mi sono fermata, e spero che sarai
be satisfied with my speech. - It's effect on soddisfatta del mio discorso. - L'effetto su
Reginald justifies some portion of vanity, Reginald giustifica un certo grado di vani-
for it was no less favourable than instanta- tà, perché è stato non meno favorevole di
neous. - Oh! how delightful it was, to quanto sia stato istantaneo. - Oh! che deli-
watch the variations of his Countenance zia è stato, osservare le variazioni della sua
while I spoke, to see the struggle between Espressione mentre parlavo, vedere la lotta
returning Tenderness and the remains of tra il rinascere della Tenerezza e il perma-
Displeasure. - There is something agreable nere dello Scontento. - C'è qualcosa di pia-
in feelings so easily worked on. Not that I cevole in sentimenti così facili a essere
envy him their possession, nor would for manipolati. Non che glieli invidi, né vorrei
the world have such myself, but they are per nulla al mondo averne io stessa, ma
very convenient when one wishes to influ- sono così comodi quando qualcuno vuole
ence the passions of another. And yet this influenzare le passioni di un altro. Eppure
Reginald, whom a very few words from questo Reginald, che poche parole dette da
me softened at once into the utmost sub- me hanno subito ridotto alla più completa
mission, and rendered more tractable, more sottomissione, rendendolo più docile, più
attached, more devoted than ever, would affezionato, più devoto che mai, mi avreb-
have left me in the first angry swelling of be lasciata nel primo momento d'ira gon-
his proud heart, without deigning to seek fiata dal suo cuore orgoglioso, senza de-
an explanation! - gnarsi di chiedere una spiegazione! -
Humbled as he now is, I cannot forgive Umiliato com'è adesso, non posso per-
him such an instance of Pride; and am donargli un simile scatto di Orgoglio; e so-
doubtful whether I ought not to punish him no in dubbio se punirlo congedandolo subi-
by dismissing him at once after this recon- to dopo questa riconciliazione, oppure spo-
ciliation, or by marrying and teazing him sandolo e tormentandolo per sempre. - Ma
for ever. - But these measures are each too queste misure sono entrambe troppo vio-
violent to be adopted without some delib- lente per essere adottate senza riflettere. Al
eration. At present my Thoughts are fluc- momento i miei Pensieri oscillano tra di-
tuating between various schemes. - I have versi schemi d'azione. - Ho molte cose da
many things to compass. - I must punish perseguire. - Devo punire Frederica, e an-

69
Lady Susan

Frederica, and pretty severely too, for her che piuttosto severamente, per essersi ri-
application to Reginald; - I must punish volta a Reginald; - devo punire lui per
him for receiving it so favourably, and for averle dato ascolto, e per il resto della sua
the rest of his conduct. I must torment my condotta. Devo tormentare mia Cognata
Sister-in-law for the insolent triumph of per l'insolente trionfo del suo Sguardo e
her Look and Manner since Sir James has dei suoi Modi da quando Sir James è stato
been dismissed - for in reconciling, Re- congedato - perché nel riconciliarmi con
ginald to me, I was not able to save that ill- Reginald, non ho potuto salvare quello
fated young Man; - and I must make my- sfortunato Giovanotto; - e devo vendicarmi
self amends for the humiliation to which I delle umiliazioni a cui mi sono dovuta sot-
have stooped within these few days. - To tomettere in questi giorni. - Per realizzare
effect all this I have various plans. - I have tutto ciò ho diversi piani. - Ho anche avuto
also an idea of being soon in Town; and l'idea di venire subito a Londra; e qualsiasi
whatever may be my determination as to sia la mia decisione riguardo al resto, que-
the rest, I shall probably put that project in sto progetto lo porterò probabilmente a
execution - for London will be always the compimento - perché Londra sarà sempre
fairest field of action, however my veiws il miglior campo d'azione, in qualsiasi di-
may be directed, and at any rate, I shall rezione io mi voglia muovere, e in ogni
there be rewarded by your society and a caso, là sarò ricompensata dalla tua com-
little Dissipation for a ten weeks penance pagnia e da un po' di Bagordi per le dieci
at Churchill. settimane di penitenza a Churchill.
I beleive I owe it to my Character, to Credo che sia un dovere per la mia Re-
complete the match between my daughter putazione, portare a compimento il matri-
and Sir James, after having so long intend- monio tra mia figlia e Sir James, dopo
ed it. - Let me know your opinion on this averlo perseguito così a lungo. - Fammi
point. - Flexibility of Mind, a Disposition sapere la tua opinione su questo punto. -
easily biassed by others, is an attribute L'Arrendevolezza, una Disposizione
which you know I am not very desirous of dell'Animo facilmente influenzabile dagli
obtaining; - nor has Frederica any claim to altri, è una dote che sai quanto sia poco de-
the indulgence of her whims, at the ex- siderosa di possedere; - né Frederica ha
pense of her Mother's inclinations. - Her alcun diritto all'indulgenza per i suoi ca-
idle Love for Reginald too; - it is surely my pricci, a spese dei desideri della Madre. - E
duty to discourage such romantic non- neanche per il suo futile Amore per Regi-
sense. - All things considered therefore, it nald; è sicuramente mio dovere scoraggiare
seems incumbent on me to take her to simili sciocchezze romantiche. - Quindi
Town, and marry her immediately to Sir tutto considerato, mi sembra doveroso por-
James. tarla a Londra, e farle immediatamente
sposare Sir James.
When my own will is effected, contrary Quando sarà fatta la mia volontà, e non
to his, I shall have some credit in being on la sua, avrò qualche merito nell'essere in
good terms with Reginald, which at present buoni rapporti con Reginald, mentre ades-

70
Lady Susan

in fact I have not, for tho' he is still in my so in effetti non ne ho, poiché sebbene sia
power, I have given up the very article by ancora in mio potere, sono stata io ad aver
which our Quarrel was produced, and at ceduto sul motivo del contendere, e al
best, the honour of victory is doubtful. - massimo, l'onore della vittoria è incerto.
Send me your opinion on all these mat- Mandami la tua opinione su tutte que-
ters, my dear Alicia, and let me know ste faccende, mia cara Alicia, e fammi sa-
whether you can get Lodgings to suit me pere se puoi procurarmi un Alloggio soddi-
within a short distance of you. - Yr. most sfacente a breve distanza da te. - Con mol-
attached to affetto, tua
S. Vernon. S. Vernon.

Lettera 26
Mrs. Johnson a Lady Susan

Edward St. - Edward St. -

I am gratified by your reference, and Mi fa piacere che tu mi abbia consulta-


this is my advice; that you come to Town ta, e il mio consiglio è questo; tu vieni a
yourself without loss of time, but that you Londra senza perdere tempo, ma lascia lì
leave Frederica behind. It would surely be Frederica. Sarebbe molto più proficuo se ti
much more to the purpose to get yourself sistemassi tu sposando Mr. De Courcy,
well established by marrying Mr. De Cour- piuttosto che irritare lui e il resto della fa-
cy, than to irritate him and the rest of his miglia, facendo sposare lei con Sir James. -
family, by making her marry Sir James. - Dovresti pensare più a te stessa, e meno a
You should think more of yourself, and tua Figlia. - Non ha un carattere adatto a
less of your Daughter. - She is not of a dis- procurarti dei vantaggi agli occhi del Mon-
position to do you credit in the World, and do, e il suo posto sembra proprio a Chur-
seems precisely in her proper place, at chill dai Vernon; - tu invece sei fatta per
Churchill with the Vernons; - but you are stare in Società, ed è vergognoso che te ne
fitted for Society, and it is shameful to stia esiliata. - Lascia quindi che Frederica
have you exiled from it. - Leave Frederica si punisca da sola per la pena che ti ha da-
therefore to punish herself for the plague to, abbandonandosi a quelle smancerie ro-
she has given you, by indulging that ro- mantiche che la renderanno di sicuro sem-
mantic tender-heartedness which will al- pre infelice; e vieni a Londra, più presto
ways ensure her misery enough; and come che puoi. -
to Town, as soon as you can. -
I have another reason for urging this. - Ho un'altra ragione per dire così. -
Manwaring came to Town last week, and Manwaring è arrivato in città la settimana
has contrived, inspite of Mr. Johnson, to scorsa, ed è riuscito, nonostante Mr. John-
make opportunities of seeing me. - He is son, a trovare il modo di vedermi. - È terri-

71
Lady Susan

absolutely miserable about you, and jeal- bilmente infelice a causa tua, e geloso di
ous to such a degree of De Courcy, that it De Courcy a un grado tale, che sarebbe al-
would be highly unadvisable for them to tamente sconsigliabile che si incontrassero
meet at present; and yet if you do not allow in questo momento; e se non gli permetti di
him to see you here, I cannot answer for vederti, non posso garantire che non com-
his not committing some great imprudence metta qualche grave imprudenza - come
- such as going to Churchill for instance, per esempio andare a Churchill, il che sa-
which would be dreadful. - Besides, if you rebbe terribile. - Inoltre, se segui il mio
take my advice, and resolve to marry De consiglio, e decidi di sposare De Courcy,
Courcy, it will be indispensably necessary sarà assolutamente indispensabile mandar
to you to get Manwaring out of the way, via Manwaring, e solo tu sei abbastanza
and you only can have influence enough to influente da rispedirlo alla moglie. -
send him back to his wife. -
I have still another motive for your Ho anche un altro motivo per farti veni-
coming. Mr. Johnson leaves London next re. Mr. Johnson lascia Londra martedì
Tuesday. He is going for his health to prossimo. Per i suoi problemi di salute an-
Bath, where if the waters are favourable to drà a Bath, dove se le acque saranno propi-
his constitution and my wishes, he will be zie al suo fisico e ai miei desideri, sarà co-
laid up with the gout many weeks. - During stretto a letto dalla gotta per molte settima-
his absence we shall be able to chuse our ne. - Durante la sua assenza potremo sce-
own society, and to have true enjoyment. - glierci la compagnia che vogliamo, e diver-
I would ask you to Edward St. but that tirci davvero. - Ti farei venire a Edward
once he forced from me a kind of promise Street ma tempo fa mi ha estorto una sorta
never to invite you to my house. Nothing di promessa a non invitarti a casa mia. Nul-
but my being in the utmost distress for la se non il mio estremo bisogno di Soldi,
Money, could have extorted it from me. - I avrebbe potuto strapparmela. - Comunque
can get you however a nice Drawing room- posso procurarti un grazioso appartamenti-
apartment in Upper Seymour St., and we no a Upper Seymour Street, e potremo sta-
may be always together, there or here, for I re sempre insieme, qui o là, poiché consi-
consider my promise to Mr. Johnson as dero la promessa a Mr. Johnson limitata
comprehending only (at least in his ab- (almeno in sua assenza) al non farti dormi-
sence) your not sleeping in the House. - re in Casa. -
Poor Manwaring gives me such histo- Il povero Manwaring mi ha raccontato
ries of his wife's jealousy! - Silly woman, certe storie sulla gelosia della moglie! -
to expect constancy from so charming a Che sciocca, ad aspettarsi fedeltà da un
Man! - But she was always silly; intolera- Uomo così affascinante! - Ma è sempre
bly so, in marrying him at all. She, the stata sciocca; in modo insopportabile, so-
Heiress of a large Fortune, he without a prattutto quando l'ha sposato. Lei, l'Erede
shilling! - One Title I know she might have di un considerevole Patrimonio, lui senza
had, besides Baronets. - Her folly in form- un soldo! - So che almeno un Titolo avreb-
ing the connection was so great, that, tho' be potuto averlo, al di là di quello di mo-

72
Lady Susan

Mr. Johnson was her Guardian and I do not glie di un Baronetto. - La sua stupidità nel
in general share his feelings, I never can legarsi in questo modo è stata così grande,
forgive her. - che, benché Mr. Johnson fosse il suo Tuto-
Adeiu. Yours, Alicia. - re e in genere io non condivida le sue opi-
nioni, non potrò mai perdonarla. -
Adieu. Tua, Alicia. -

Lettera 27
Mrs. Vernon a Lady De Courcy.

Churchill Churchill

This letter my dear Mother, will be Questa lettera mia cara Madre, ve la
brought you by Reginald. His long visit is porterà Reginald. La sua lunga visita è fi-
about to be concluded at last, but I fear the nalmente quasi conclusa, ma temo che la
separation takes place too late to do us any separazione abbia luogo troppo tardi per
good. - She is going to Town, to see her portarci qualcosa di buono. - Lei va a Lon-
particular friend, Mrs. Johnson. It was at dra, a trovare la sua intima amica, Mrs.
first her intention that Frederica should ac- Johnson. Dapprima aveva intenzione di
company her for the benefit of Masters, but farsi accompagnare da Frederica affinché
we over-ruled her there. Frederica was potesse prendere qualche lezione, ma su
wretched in the idea of going, and I could questo l'abbiamo avuta vinta noi. Frederica
not bear to have her at the mercy of her era disperata all'idea di partire, e io non
Mother. Not all the Masters in London riuscivo a sopportare l'idea di saperla alla
could compensate for the ruin of her com- mercé della Madre. Nessun Insegnante di
fort. I should have feared too for her Londra avrebbe potuto compensare la ro-
health, and for every thing in short but her vina della sua serenità. Temevo anche per
Principles; there I beleive she is not to be la sua salute, e in breve per tutto tranne che
injured by her Mother, or all her Mother's per i suoi Principi; quelli credo che non
friends; - but with those friends (a very bad possano essere pregiudicati da sua Madre,
set I doubt not) she must have mixed, or o da tutti gli amici di sua Madre; - ma con
have been left in total solitude, and I can quegli amici (una pessima congrega non ne
hardly tell which would have been worse dubito) si sarebbe dovuta mischiare, o sa-
for her. - If she is with her Mother moreo- rebbe stata lasciata in perfetta solitudine,
ver, she must alas! in all probability be ed è difficile dire che cosa sarebbe stato
with Reginald - and that would be the peggio per lei. - Se stesse con la Madre per
greatest evil of all. - di più, starebbe ahimè! con tutta probabili-
tà con Reginald - e questo sarebbe un male
di gran lunga peggiore. -
Here, we shall in time be in peace. - Qui, stiamo per riconquistare la tran-

73
Lady Susan

Our regular employments, our Books and quillità. - Le nostre solite occupazioni, i
conversations, with Exercise, the Children, Libri e la conversazione, con un po' di
and every domestic pleasure in my power Esercizio fisico, i Bambini, e tutti i piaceri
to procure her, will, I trust, gradually over- domestici che sono in grado di procurarle,
come this youthful attachment. I should not le faranno, gradualmente, superare questo
have a doubt of it, were she slighted for innamoramento giovanile. Non ne avrei
any other woman in the world, than her alcun dubbio, se a ferirla fosse stata qual-
own Mother. - siasi altra donna al mondo, e non la Ma-
dre. -
How long Lady Susan will be in Town, Quanto resterà Lady Susan a Londra, e
or whether she returns here again, I know se tornerà qui, non lo so. - Non sono riusci-
not. - I could not be cordial in my invita- ta a essere cordiale nell'invitarla; ma se è
tion; but if she chuses to come, no want of decisa a tornare, nessuna mancanza di cor-
cordiality on my part will keep her away. - dialità da parte mia la terrà lontana. -
I could not help asking Reginald if he Non ho potuto fare a meno di chiedere
intended being in Town this winter, as a Reginald se avesse intenzione di passare
soon as I found her Ladyship's steps would l'inverno a Londra, non appena ho scoperto
be bent thither; and tho' he professed him- che là si sarebbero diretti i passi di sua Si-
self quite undetermined, there was some- gnora; e anche se si è detto ancora indeci-
thing in his Look and voice as he spoke, so, c'era qualcosa nel suo Sguardo e nella
which contradicted his words. - I have sua voce mentre parlava, che contraddice-
done with Lamentation. - I look upon the va le sue parole. - Ho finito con i Lamenti.
Event as so far decided, that I resign my- - Guardo all'Evento talmente come già de-
self to it in despair. If he leaves you soon ciso, che per disperazione mi ci sono ras-
for London, every thing will be concluded. segnata. Se vi lascerà presto per Londra,
- Your affec:ly tutto potrà considerarsi concluso. - Con
Cath Vernon. affetto, vostra
Cath Vernon.

Lettera 28
Mrs. Johnson a Lady Susan

Edward St. - Edward St. -

My dearest Friend, Mia carissima Amica,


I write in the greatest distress; the most Ti scrivo angosciatissima; il più disgra-
unfortunate event has just taken place. Mr. ziato degli eventi ha appena avuto luogo.
Johnson has hit on the most effectual man- Mr. Johnson ha escogitato il modo più ef-
ner of plaguing us all. - He had heard I im- ficace per tormentarci tutti. - Immagino
agine by some means or other, that you che sia venuto a sapere in qualche modo,

74
Lady Susan

were soon to be in London, and immedi- del tuo prossimo arrivo a Londra, e imme-
ately contrived to have such an attack of diatamente è riuscito a farsi venire un at-
the Gout, as must at least delay his journey tacco di Gotta, che nella migliore delle ipo-
to Bath, if not wholly prevent it. - I am tesi ritarderà il suo viaggio a Bath, se non
persuaded the Gout is brought on, or kept lo impedirà del tutto. - Sono convinta che
off at pleasure; - it was the same, when I la Gotta vada, e venga a comando; - è stato
wanted to join the Hamiltons to the Lakes; lo stesso, quando volevo raggiungere gli
and three years ago when I had a fancy for Hamilton ai Laghi; e tre anni fa quando
Bath, nothing could induce him to have a avevo voglia di Bath, nulla riuscì a indurlo
gouty symptom. ad avere un solo sintomo di gotta.
I have received yours, and have en- Ho ricevuto la tua lettera, e di conse-
gaged the Lodgings in consequence. - I am guenza ho fissato l'Alloggio. - Sono con-
pleased to find that my Letter had so much tenta di constatare che la mia Lettera ha
effect on you, and that De Courcy is cer- avuto così tanto effetto su di te, e che De
tainly your own. - Let me hear from you as Courcy è senza alcun dubbio ormai tuo. -
soon as you arrive, and in particular tell me Fatti sentire non appena arrivi, e in partico-
what you mean to do with Manwaring. - It lare dimmi che cosa intendi fare con Man-
is impossible to say when I shall be able to waring. - È impossibile dire quando riusci-
see you. My confinement must be great. It rò a vederti. La mia reclusione sarà assolu-
is such an abominable trick, to be ill here, ta. È stato un trucco talmente abominevole,
instead of at Bath, that I can scarcely ammalarsi qui, invece che a Bath, che rie-
command myself at all. - At Bath, his old sco a stento a restare padrona di me stessa.
Aunts would have nursed him, but here it - A Bath, le sue vecchie Zie l'avrebbero
all falls upon me - and he bears pain with assistito, ma qui ricade tutto su di me - e
such patience that I have not the common lui sopporta la sofferenza con una tale pa-
excuse for losing my temper. zienza che non ho scuse decenti per perde-
Yrs. Ever, Alicia. re la calma.
Sempre tua, Alicia.

Lettera 29
Lady Susan a Mrs. Johnson

Upper Seymour St. Upper Seymour St.

My dear Alicia Mia cara Alicia


There needed not this last fit of the Non ci sarebbe stato bisogno di que-
Gout to make me detest Mr. Johnson; but st'ultimo attacco di Gotta per farmi detesta-
now the extent of my aversion is not to be re Mr. Johnson; ma ora il mio grado di av-
estimated. - To have you confined, as versione è incalcolabile. - Saperti confina-
Nurse, in his apartment! - My dear Alicia, ta, a fare l'Infermiera, nella sua stanza! -

75
Lady Susan

of what a mistake were you guilty in mar- Mia cara Alicia, che errore hai fatto a spo-
rying a Man of his age! - just old enough to sare un Uomo della sua età! - vecchio ab-
be formal, ungovernable and to have the bastanza per essere compassato, ingover-
Gout - too old to be agreeable, too young nabile e per avere la Gotta - troppo vecchio
to die. per piacere, troppo giovane per morire.
I arrived last night about five, had Sono arrivata ieri sera verso le cinque,
scarcely swallowed my dinner when avevo appena mandato giù un boccone
Manwaring made his appearance. - I will quando è comparso Manwaring. - Non na-
not dissemble what real pleasure his sight sconderò che vederlo è stato davvero un
afforded me, nor how strongly I felt the piacere, né con quanta forza ho avvertito il
contrast between his person and manners, contrasto tra la sua persona e i suoi modi, e
and those of Reginald, to the infinite dis- quelli di Reginald, a totale svantaggio di
advantage of the latter. - For an hour or quest'ultimo. - Per un'ora o due, ha persino
two, I was even staggered in my resolution vacillato la mia decisione di sposarlo - e
of marrying him - and tho' this was too idle benché fosse un'idea troppo oziosa e assur-
and nonsensical an idea to remain long on da per pensarci più di tanto, non mi sento
my mind, I do not feel very eager for the molto ansiosa di concludere questo matri-
conclusion of my marriage, or look for- monio, o di guardare con impazienza al
ward with much impatience to the time momento in cui Reginald così come ab-
when Reginald according to our agreement biamo convenuto sarà a Londra. - Proba-
is to be in Town. - I shall probably put off bilmente gli farò rimandare l'arrivo, con un
his arrival, under some pretence or other. qualche pretesto. Non deve venire fino a
He must not come till Manwaring is gone. quando Manwaring non se ne sarà andato.
I am still doubtful at times, as to Mar- Alle volte ho ancora dei dubbi, sul Ma-
riage. - If the old Man would die, I might trimonio. - Se il vecchio morisse, forse non
not hesitate; but a state of dependance on esiterei, ma essere sottoposti ai capricci di
the caprice of Sir Reginald, will not suit Sir Reginald, non si adatta alla mia voglia
the freedom of my spirit; - and if I resolve di libertà; - e se decido di aspettare fino a
to wait for that event, I shall have excuse quel momento, avrò una scusa senz'altro
enough at present, in having been scarcely valida, visto che sono Vedova da nemmeno
ten months a Widow. dieci mesi.
I have not given Manwaring any hint of Non ho accennato minimamente a
my intention - or allowed him to consider Manwaring delle mie intenzioni - né gli ho
my acquaintance with Reginald as more permesso di ritenere la mia conoscenza con
than the commonest flirtation; - and he is Reginald nulla di più di un comunissimo
tolerably appeased. - Adeiu till we meet. - I flirt; - e lui si è discretamente tranquillizza-
am enchanted with my Lodgings. Yrs. to. - Adieu fino a quando non ci vedremo. -
Ever, L'Alloggio è un incanto. Sempre tua,
S. Vernon. - S. Vernon. -

76
Lady Susan

Lettera 30
Lady Susan a Mr. De Courcy. -

Upper Seymour St. Upper Seymour St.

I have received your Letter; and tho' I Ho ricevuto la vostra Lettera, e anche
do not attempt to conceal that I am grati- se nemmeno provo a nascondere di essere
fied by your impatience for the hour of compiaciuta dall'impazienza con la quale
meeting, I yet feel myself under the neces- aspettate il momento del nostro incontro,
sity of delaying that hour beyond the time mi sento tuttavia nella necessità di rinviare
originally fixed. - Do not think me unkind il momento a una data successiva a quella
for such an exercise of my power, or ac- che avevamo fissato in precedenza. - Non
cuse me of Instability, without first hearing giudicatemi crudele per un tale esercizio
my reasons. - del mio potere, e non accusatemi di Inco-
stanza, senza prima sentire le mie ragioni. -
In the course of my journey from Church- Durante il mio viaggio da Churchill, ho
ill, I had ample leisure for reflection on the avuto molto tempo per riflettere sullo stato
present state of our affairs, and every re- attuale dei nostri rapporti, e ogni valuta-
veiw has served to convince me that they zione è servita per convincermi della ne-
require a delicacy and cautiousness of con- cessità di una condotta prudente e cauta,
duct, to which we have hitherto been too alla quale abbiamo finora prestato troppo
little attentive. - We have been hurried on poca attenzione. - Siamo stati spinti dai no-
by our feelings to a degree of Precipita- stri sentimenti a un grado di Precipitazione
tance which ill accords with the claims of che mal si accorda con i desideri dei nostri
our Friends, or the opinion of the world. - Parenti, o con l'opinione della gente. -
We have been unguarded in forming this Siamo stati avventati nel concludere questo
hasty Engagement; but we must not com- affrettato Fidanzamento; ma non dobbiamo
plete the imprudence by ratifying it, while estendere l'imprudenza rendendolo ufficia-
there is so much reason to fear the Connec- le, mentre ci sono così tante ragioni per
tion would be opposed by those Friends on temere che questo Legame possa incontra-
whom you depend. re l'opposizione di quei Parenti dai quali
voi dipendete.
It is not for us to blame any expectation Non dobbiamo biasimare il fatto che
on your Father's side of your marrying to vostro Padre si aspetti per voi un matrimo-
advantage; where possessions are so exten- nio vantaggioso; quando le proprietà sono
sive as those of your Family, the wish of così estese come quelle della vostra Fami-
increasing them, if not strictly reasonable, glia, il desiderio di accrescerle, se non del
is too common to excite surprise or re- tutto ragionevole, è troppo comune per su-
sentment. - He has a right to require a scitare sorpresa o risentimento. - Ha ragio-
woman of fortune in his daughter in law; ne di pretendere una donna ricca come
and I am sometimes quarrelling with my- nuora; e talvolta mi sento in colpa per

77
Lady Susan

self for suffering you to form a connection avervi inflitto un legame così imprudente. -
so imprudent. - But the influence of reason Ma l'influenza della ragione è spesso rico-
is often acknowledged too late by those nosciuta troppo tardi da coloro che nutrono
who feel like me. - i miei stessi sentimenti. -
I have now been but a few months a Sono vedova da pochi mesi; e per
widow; and however little indebted to my quanto mi senta poco obbligata nei con-
Husband's memory for any happiness de- fronti della memoria di mio Marito per la
rived from him during a Union of some scarsa felicità che mi ha procurato durante
years, I cannot forget that the indelicacy of un'Unione di alcuni anni, non posso di-
so early a second marriage, must subject menticare che l'indelicatezza di un secondo
me to the censure of the World, and incur matrimonio così prematuro, mi esporrebbe
what would be still more insupportable, the alle critiche della gente, e cosa ancora più
displeasure of Mr. Vernon. - I might per- insopportabile, incorrerebbe nella disap-
haps harden myself in time against the in- provazione di Mr. Vernon. - Potrei forse
justice of general reproach; but the loss of col tempo diventare insensibile all'ingiusti-
his valued Esteem, I am as you well know, zia di una generale riprovazione; ma sono
ill fitted to endure; - and when to this, may incapace, come ben sapete, di sopportare la
be added the consciousness of having in- perdita della sua preziosa Stima; - e quan-
jured you with your Family, how am I to do a ciò si aggiunga la consapevolezza di
support myself. - With feelings so poignant avere leso i rapporti tra voi e la vostra Fa-
as mine, the conviction of having divided miglia, dove mai troverei un conforto? -
the son from his Parents, would make me, Con sentimenti così acuti come i miei, la
even with you, the most miserable of Be- convinzione di aver separato un figlio dai
ings. - Genitori, mi renderebbe, persino unita a
voi, la più sventurata delle Creature. -
It will surely therefore be advisable to Sono certa quindi che è consigliabile
delay our Union, to delay it till appearanc- rinviare la nostra Unione, rinviarla fino a
es are more promising, till affairs have tak- quando le circostanze non saranno più
en a more favourable turn. - To assist us in promettenti, fino a quando le cose non
such a resolution, I feel that absence will avranno preso una piega più favorevole. -
be necessary. We must not meet. - Per aiutare una tale decisione, sento che è
necessaria la lontananza. Non dobbiamo
Cruel as this sentence may appear, the ne- incontrarci. - Per quanto crudele possa ap-
cessity of pronouncing it, which can alone parire questa frase, la necessità di pronun-
reconcile it to myself, will be evident to ciarla, che è l'unica cosa a potermi riconci-
you when you have considered our situa- liare con essa, vi apparirà evidente quando
tion in the light in which I have found my- avrete considerato la nostra situazione nel-
self imperiously obliged to place it. - You la luce in cui mi sono sentita imperiosa-
may be, you must be well assured that mente costretta a prospettarla. - Potete, do-
nothing but the strongest conviction of Du- vete essere assolutamente certo che nulla
ty, could induce me to wound my own se non l'estremo convincimento del Dove-

78
Lady Susan

feelings by urging a lengthened separation; re, ha potuto indurmi a ferire i miei stessi
and of Insensibility to yours, you will hard- sentimenti invocando una prolungata sepa-
ly suspect me. - Again therefore I say that razione; e di Insensibilità verso i vostri,
we ought not, we must not yet meet. - By a non potete certo sospettarmi. - Ripeto per-
removal for some Months from each other, ciò che non dovremmo, non dobbiamo an-
we shall tranquillize the sisterly fears of cora vederci. - Un allontanamento di alcuni
Mrs. Vernon, who, accustomed herself to Mesi, tranquillizzerà i timori fraterni di
the enjoyment of riches, considers Fortune Mrs. Vernon, che, abituata agli agi della
as necessary every where, and whose sen- ricchezza, la considera necessaria in qual-
sibilities are not of a nature to comprehend siasi circostanza, e i cui sentimenti non so-
ours. - no di natura tale da poter comprendere i
nostri. -
Let me hear from you soon, very soon. Fatevi sentire presto, molto presto. Di-
Tell me that you submit to my Arguments, temi che vi arrendete alle mie Argomenta-
and do not reproach me for using such. - I zioni, e non biasimatemi per averle formu-
cannot bear reproaches. My spirits are not late. - Non riuscirei a sopportare rimprove-
so high as to need being repressed. - I must ri. Il mio umore non è così alto da aver bi-
endeavour to seek amusement abroad, and sogno di reprimende. - Devo sforzarmi di
fortunately many of my Friends are in svagarmi fuori di casa, e fortunatamente
Town - among them, the Manwarings. - molti dei miei Amici sono in Città - tra lo-
You know how sincerely I regard both ro, i Manwaring. - Sapete quanto stimi sin-
Husband and Wife. - I am ever, Faithfully ceramente sia il Marito che la Moglie. So-
Yours no sempre, Fedelmente Vostra
S. Vernon - S. Vernon -

Lettera 31
Lady Susan a Mrs. Johnson

Upper Seymour St. Upper Seymour St.

My dear Friend, Mia cara Amica,


That tormenting creature Reginald is Quel tormento di Reginald è qui. La
here. My Letter which was intended to mia Lettera che intendeva trattenerlo anco-
keep him longer in the Country, has has- ra in Campagna, ha affrettato il suo arrivo
tened him to Town. Much as I wish him in Città. Per quanto lo desideri lontano tut-
away, however, I cannot help being tavia, non posso fare a meno di essere
pleased with such a proof of attachment. compiaciuta da una tale prova di affetto.
He is devoted to me, heart and soul. - He Mi è devoto, anima e corpo. - Porterà lui
will carry this note himself, which is to stesso questo biglietto, che servirà da Pre-
serve as an Introduction to you, with whom sentazione, visto che desidera molto cono-

79
Lady Susan

he longs to be acquainted. Allow him to scerti. Lascia che passi la Serata con te,
spend the Evening with you, that I may be affinché non ci sia pericolo di un suo ritor-
in no danger of his returning here. - I have no qui. - Gli ho detto che non sto molto
told him that I am not quite well, and must bene, e ho bisogno di restare da sola - e che
be alone - and should he call again there se dovesse tornare potrebbe mettermi in
might be confusion, for it is impossible to imbarazzo, perché è impossibile essere si-
be sure of servants. - Keep him therefore I curi della servitù. - Ti prego perciò di trat-
entreat you in Edward St. - You will not tenerlo a Edward Street. - Non la troverai
find him a heavy companion, and I allow una compagnia noiosa, e ti concedo di
you to flirt with him as much as you like. amoreggiare con lui quanto vuoi. Allo stes-
At the same time do not forget my real in- so tempo non dimenticare i miei veri inte-
terest; - say all that you can to convince ressi; - digli tutto ciò che puoi per convin-
him that I shall be quite wretched if he re- cerlo che per me sarebbe un sventura se
main here; - you know my reasons - Pro- rimanesse qui; - conosci le mie ragioni -
priety and so forth. - I would urge them Convenienze e così via. - Vorrei perorarle
more myself, but that I am impatient to be ancora io stessa, ma sono impaziente di
rid of him, as Manwaring comes within sbarazzarmi di lui, dato che Manwaring
half an hour. arriva tra mezz'ora.
Adeiu. S V. - Adieu. S V. -

Lettera 32
Mrs. Johnson a Lady Susan -

Edward St. Edward St.

My dear Creature, Tesoro mio,


I am in agonies, and know not what to Sono disperata, e non so che cosa fare,
do, nor what you can do. - Mr. De Courcy né che cosa potrai fare tu. - Mr. De Courcy
arrived, just when he should not. Mrs. è arrivato, proprio quando non avrebbe do-
Manwaring had that instant entered the vuto. Mrs. Manwaring era entrata in Casa
House, and forced herself into her Guardi- in quel momento, e aveva preteso di vedere
an's presence, tho' I did not know a syllable il suo Tutore, anche se non ne ho saputo
of it till afterwards, for I was out when nulla se non in seguito, perché quando so-
both she and Reginald came, or I should no arrivati sia lei che Reginald ero fuori,
have sent him away at all events; but she altrimenti l'avrei mandato via a ogni costo;
was shut up with Mr. Johnson, while he ma lei era chiusa con Mr. Johnson, mentre
waited in the Drawing room for me. - lui mi aspettava in Salotto. -
She arrived yesterday in pursuit of her È arrivata ieri a caccia del Marito; - ma
Husband; - but perhaps you know this al- forse questo lo hai già saputo da lui. - È
ready from himself. - She came to this venuta da noi per implorare l'intervento di

80
Lady Susan

house to entreat my Husband's interfer- mio Marito, e prima che potessi renderme-
ence, and before I could be aware of it, ne conto, tutto ciò che volevi rimanesse
everything that you could wish to be con- nascosto, lui lo è venuto a sapere; e sfortu-
cealed, was known to him; and unluckily natamente lei aveva estorto al domestico di
she had wormed out of Manwaring's serv- Manwaring il fatto che era venuto da te
ant that he had visited you every day since ogni giorno da quando sei arrivata in Città,
your being in Town, and had just watched e lo aveva appena visto lei stessa davanti a
him to your door herself! - What could I casa tua! - Che potevo fare? - I fatti con-
do! - Facts are such horrid things! - All is creti sono cose talmente orribili! - Ormai
by this time known to De Courcy, who is tutto è noto a De Courcy, che adesso è da
now alone with Mr. Johnson. - Do not ac- solo con Mr. Johnson. - Non prendertela
cuse me; - indeed, it was impossible to con me; - impedirlo era davvero impossibi-
prevent it. - Mr. Johnson has for some time le. - Da qualche tempo Mr. Johnson sospet-
suspected De Courcy of intending to marry tava che De Courcy avesse intenzione di
you, and would speak with him alone, as sposarti, e ha voluto parlargli da solo, non
soon as he knew him to be in the House. - appena ha saputo che lui era in Casa. -
That detestable Mrs. Manwaring, who Quella odiosa Mrs. Manwaring, che se
for your comfort, has fretted herself thinner può consolarti, si è ridotta a essere più ma-
and uglier than ever, is still here, and they gra e più brutta che mai, è ancora qui, e si
have been all closeted together. What can sono chiusi tutti e tre a discutere. Che cosa
be done? - If Manwaring is now with you, si può fare? - Se Manwaring è con te, sa-
he had better be gone. - At any rate I hope rebbe meglio che se ne vada. - A ogni mo-
he will plague his wife more than ever. - do spero che tormenterà la moglie più che
With anxious wishes, Yrs. faithfully mai. - Con un augurio palpitante, La tua
Alicia. fedele
Alicia.

Lettera 33
Lady Susan a Mrs. Johnson.

Upper Seymour St. Upper Seymour St.

This Eclaircissement is rather provok- Questo Colpo di Scena è piuttosto sec-


ing. - How unlucky that you should have cante. - Che sfortuna che tu non fossi in
been from home! - I thought myself sure of casa! - Pensavo di poter contare su di te,
you at 7! - I am undismayed however. Do alle 7! - Comunque io vado avanti imper-
not torment yourself with fears on my ac- territa. Non tormentarti con paure sul mio
count. - Depend upon it, I can make my conto. - Stanne certa, saprò inventarmi una
own story good with Reginald. Manwaring storia buona per Reginald. Manwaring è
is just gone; he brought me the news of his appena andato via; mi ha riferito la notizia

81
Lady Susan

wife's arrival. Silly woman! what does she dell'arrivo di sua moglie. Che donna scioc-
expect by such manouvres? - yet, I wish ca! che cosa si aspetta da manovre del ge-
she had stayed quietly at Langford. - nere? - tuttavia, avrei preferito che se ne
fosse stata tranquilla a Langford. -
Reginald will be a little enraged at first, Reginald si arrabbierà un po' all'inizio,
but by Tomorrow's Dinner, every thing ma per Domani a Pranzo, andrà di nuovo
will be well again. - Adeiu. S V. tutto bene. - Adieu. S V.

Lettera 34
Mr. De Courcy a Lady Susan.

Hotel Albergo

I write only to bid you Farewell. - The Vi scrivo solo per dirvi Addio. - L'in-
spell is removed. I see you as you are. - cantesimo è rotto. Vi vedo come siete. -
Since we parted yesterday, I have received Dopo la nostra separazione di ieri, ho ap-
from indisputable authority, such an histo- preso da una fonte indiscutibile, una tale
ry of you, as must bring the most mortify- storia su di voi, da giungere all'umiliante
ing conviction of the Imposition I have consapevolezza di essere stato vittima di
been under, and the absolute necessity of un Inganno, e dell'assoluta necessità di una
an immediate and eternal separation from immediata ed eterna separazione da voi. -
you. - You cannot doubt to what I allude; - Non potete avere dubbi su ciò a cui alludo;
Langford - Langford - that word will be - Langford - Langford - questa parola sarà
sufficient. - I received my information in sufficiente. - Le informazioni le ho avute a
Mr. Johnson's house, from Mrs. Mainwar- casa di Mr. Johnson, dalla stessa Mrs.
ing herself. - Manwaring. -
You know how I have loved you, you Sapete quanto vi ho amata, siete in gra-
can intimately judge of my present feel- do nel vostro intimo di valutare i miei at-
ings; but I am not so weak as to find indul- tuali sentimenti; ma non sono così debole
gence in describing them to a woman who da indulgere a descriverli a una donna che
will glory in having excited their anguish, si glorierà di averne suscitato i tormenti,
but whose affection they have never been ma il cui affetto non sarebbero mai stati
able to gain. capaci di guadagnare.
R De Courcy. R De Courcy.

82
Lady Susan

Lettera 35
Lady Susan a Mr. De Courcy.

Upper Seymour St. Upper Seymour St.

I will not attempt to describe my aston- Non tenterò nemmeno di descrivere il


ishment in reading the note, this moment mio sbalordimento nel leggere il vostro bi-
received from you. I am bewilder'd in my glietto, ricevuto in questo istante. Sono di-
endeavours to form some rational conjec- sorientata nei miei sforzi di raffigurarmi
ture of what Mrs. Manwaring can have told una qualche ragionevole ipotesi su ciò che
you, to occasion so extraordinary a change Mrs. Manwaring può avervi detto, per pro-
in your sentiments. - Have I not explained vocare un cambiamento così straordinario
everything to you with respect to myself nei vostri sentimenti. - Non vi ho spiegato
which could bear a doubtful meaning, and ogni cosa che mi riguardava e che poteva
which the illnature of the world had inter- essere soggetta a valutazioni contrastanti, e
preted to my Discredit? - What can you che la cattiveria della gente aveva interpre-
now have heard to stagger your Esteem for tato a mio Discredito? - Che cosa potete
me? - Have I ever had a concealment from aver sentito ora per far vacillare la vostra
you? - Reginald, you agitate me beyond Stima per me? - Vi ho mai nascosto qual-
expression. - I cannot suppose that the old cosa? - Reginald, mi turbate in modo ine-
story of Mrs. Manwaring's jealousy can be sprimibile. - Non riesco a immaginare che
revived again, or at least, be listened to la vecchia storia della gelosia di Mrs.
again. - Manwaring possa essere ritornata a galla, o
almeno, che si possa ancora prestarle
Come to me immediately, and explain ascolto. - Venite da me immediatamente, e
what is at present absolutely incomprehen- spiegatemi ciò che al momento è assoluta-
sible. - Beleive me, the single word of mente incomprensibile. - Credetemi, la pa-
Langford is not of such potent intelligence, rola Langford non ha da sola una simile
as to supersede the necessity of more. - If potenza evocativa, tale da renderne super-
we are to part, it will at least be handsome flue altre. - Se dobbiamo separarci, abbiate
to take your personal Leave. - But I have almeno la generosità di prendere Congedo
little heart to jest; in truth, I am serious personalmente. - Ma non ho cuore per
enough - for to be sunk, tho' but for an scherzare; in realtà sono alquanto seria -
hour, in your opinion, is an humiliation to perché scadere così, anche solo per un'ora,
which I know not how to submit. I shall nella vostra stima, è un'umiliazione a cui
count every moment till your arrival. non so come rassegnarmi. Conterò ogni
S. V. istante fino al vostro arrivo.
S. V.

83
Lady Susan

Lettera 36
Mr. De Courcy a Lady Susan

Hotel Albergo

Why would you write to me? - Why do Perché mi avete voluto scrivere? - Per-
you require particulars? - But since it must ché chiedete i particolari? - Ma visto che
be so, I am obliged to declare that all the dev'essere così, sono costretto ad affermare
accounts of your misconduct during the che tutti i racconti sulla vostra cattiva con-
life and since the death of Mr. Vernon dotta durante la vita e dopo la morte di Mr.
which had reached me in common with the Vernon che erano giunti al mio orecchio
World in general, and gained my entire come a quello di tutti, e che avevo conside-
beleif before I saw you, but which you by rato credibili prima di conoscervi, ma che
the exertion of your perverted Abilities had voi con l'esercizio delle vostre perverse
made me resolve to disallow, have been Qualità mi avevate convinto a respingere,
unanswerably proved to me. - Nay, more, I mi sono stati incontestabilmente provati. -
am assured that a Connection, of which I Anzi, di più, so per certo che una Relazio-
had never before entertained a thought, has ne, della quale prima non avevo avuto il
for some time existed, and still continues minimo sospetto, è stata portata avanti per
to exist between you and the Man, whose un certo periodo, e ancora prosegue tra voi
family you robbed of it's Peace, in return e l'Uomo, alla cui famiglia avete sottratto
for the hospitality with which you were la Pace, in cambio dell'ospitalità che vi era
received into it! -That you have corre- stata accordata! - Che siete stata in corri-
sponded with him ever since your leaving spondenza con lui sin dalla vostra partenza
Langford - not with his wife - but with him da Langford - non con la moglie - ma con
- and that he now visits you every day. - lui - e che attualmente egli vi fa visita tutti
Can you, dare you deny it? - And all this at i giorni. - Potete, osate negarlo? - E tutto
the time when I was an encouraged, an ac- questo nello stesso momento in cui io ero
cepted Lover! - From what have I not es- un Innamorato incoraggiato, e ben accetto!
caped! - I have only to be grateful. - Far - A che cosa sono scampato! - devo solo
from me be all Complaint, and every sigh esserne grato. - Lungi da me qualsiasi La-
of regret. My own Folly had endangered mento, e sospiri di rimpianto. È stata la
me, my Preservation I owe to the kindness, mia Follia a mettermi in pericolo, la mia
the Integrity of another. - But the unfortu- Salvezza la devo alla gentilezza, all'Integri-
nate Mrs. Manwaring, whose agonies tà di un altro. - Ma la sfortunata Mrs.
while she related the past, seem'd to threat- Manwaring, le cui sofferenze mentre rife-
en her reason - how is she to be consoled? riva il passato, sembravano minacciare la
sua ragione - come si consolerà lei?
After such a discovery as this, you will Dopo una scoperta come questa, non
scarcely affect farther wonder at my mean- fingerete più di chiedervi perché mai vi
ing in bidding you Adeiu. - My Under- abbia detto Addio. - Alla fine le mie Facol-

84
Lady Susan

standing is at length restored, and teaches tà intellettive sono ristabilite, e mi dicono


me no less to abhor the Artifices which had non solo di detestare gli Artifici che mi
subdued me, than to despise myself for the avevano soggiogato, ma anche di disprez-
weakness, on which their strength was zare me stesso per la debolezza, sulla quale
founded. - era fondata la loro forza. -
R De Courcy. - R De Courcy. -

Lettera 37
Lady Susan a Mr. De Courcy

Upper Seymour St. Upper Seymour St.

I am satisfied - and will trouble you no Sono soddisfatta - e quando queste po-
more when these few Lines are dismissed. che Righe saranno licenziate non vi infa-
- The Engagement which you were eager stidirò più. - Il Fidanzamento che eravate
to form a fortnight ago, is no longer com- ansioso di concludere quindici giorni fa,
patible with your veiws, and I rejoice to non è più compatibile con i vostri punti di
find that the prudent advice of your Parents vista, e mi rallegro nello scoprire che il
has not been given in vain. - Your restora- prudente consiglio dei vostri Genitori non
tion to Peace will, I doubt not, speedily fol- è stato speso invano. - Il ristabilimento del-
low this act of filial Obedience, and I flat- la vostra Serenità, non ne dubito, farà velo-
ter myself with the hope of surviving my cemente seguito a questo atto di Obbedien-
share in this disappointment. za filiale, e io mi illudo con la speranza di
S V. sopravvivere alla mia parte di delusione.
S V.

Lettera 38
Mrs. Johnson a Lady Susan

Edward St. Edward St.

I am greived, tho' I cannot be aston- Sono addolorata, anche se non riesco a


ished at your rupture with Mr. De Courcy; stupirmene per la tua rottura con Mr. De
- he has just informed Mr. Johnson of it by Courcy; - ne ha appena informato Mr.
letter. He leaves London he says to day. - Johnson con una lettera. Dice che lascerà
Be assured that I partake in all your feel- Londra oggi. - Sii certa che condivido tutti
ings, and do not be angry if I say that our i tuoi sentimenti, e non andare in collera se
intercourse even by letter must soon be dico che dovremo rinunciare ai nostri rap-
given up. - It makes me miserable - but Mr. porti anche epistolari. - Mi sento disperata

85
Lady Susan

Johnson vows that if I persist in the con- - ma Mr. Johnson giura che se dovessi per-
nection, he will settle in the country for the sistere con questa amicizia, si sistemerà in
rest of his life - and you know it is impos- campagna per il resto dei suoi giorni - e sai
sible to submit to such an extremity while che è impossibile sottostare a una soluzio-
any other alternative remains. - ne così estrema quando c'è un'alternativa. -
You have heard of course that the Avrai saputo naturalmente che i Man-
Manwarings are to part; I am afraid Mrs. waring stanno per separarsi; temo che Mrs.
M. will come home to us again. But she is Manwaring tornerà a casa da noi. Ma è an-
still so fond of her Husband and frets so cora così innamorata del Marito e smania
much about him that perhaps she may not così tanto per lui che forse non vivrà a lun-
live long. - go. -
Miss Manwaring is just come to Town Miss Manwaring è appena arrivata in
to be with her Aunt, and they say, that she Città per stare con la Zia, e si dice, asseri-
declares she will have Sir James Martin sca che avrà Sir James Martin prima di ri-
before she leaves London again. - If I were partire da Londra. - Se fossi in te, me lo
you, I would certainly get him myself. - I prenderei di certo io. - Avevo quasi dimen-
had almost forgot to give you my opinion ticato di darti la mia opinione su De Cour-
of De Courcy, I am really delighted with cy, sono davvero incantata da lui, credo sia
him, he is full as handsome I think as bello come Manwaring, e con un'Espres-
Manwaring, and with such an open, good sione così aperta e cordiale che non si può
humoured Countenance that one cannot fare a meno di innamorarsene a prima vi-
help loving him at first sight. - Mr. John- sta. - Mr. Johnson e lui sono i migliori
son and he are the greatest friends in the amici al Mondo. Adieu, mia carissima Su-
World. Adeiu, my dearest Susan. - I wish san. - Avrei voluto che le cose non fossero
matters did not go so perversely. That un- andate in modo così perverso. Quell'infeli-
lucky visit to Langford! - But I dare say ce visita a Langford! - Ma posso affermare
you did all for the best, and there is no de- che tu abbia agito sempre per il meglio, e
fying Destiny. non ci si può opporre al Destino.
Yr. sincerely attached Con sincero affetto, tua
Alicia. Alicia.

Lettera 39
Lady Susan a Mrs. Johnson

Upper Seymour St. Upper Seymour St.

My dear Alicia Mia cara Alicia


I yieild to the necessity which parts us. Cedo alla necessità di separarci. In tali
Under such circumstances you could not circostanze non potevi fare altrimenti. La
act otherwise. Our friendship cannot be nostra amicizia non ne sarà indebolita; e in

86
Lady Susan

impaired by it; and in happier times, when tempi migliori, quando sarai indipendente
your situation is as independent as mine, it come me, saremo di nuovo unite con la
will unite us again in the same Intimacy as stessa Intimità di sempre. - Un tale mo-
ever. - For this, I shall impatiently wait; mento, lo aspetterò con impazienza; e nel
and meanwhile can safely assure you that I frattempo posso tranquillamente assicurarti
never was more at ease, or better satisfied di non essere mai stata più serena, né più
with myself and everything about me, than soddisfatta di me stessa e di tutto ciò che
at the present hour. - Your Husband I ab- mi circonda, di quanto lo sia attualmente. -
hor - Reginald I despise - and I am secure Tuo Marito lo detesto - Reginald lo di-
of never seeing either again. Have I not sprezzo - e sono certa che non rivedrò ne
reason to rejoice? - Manwaring is more de- l'uno né l'altro. Non ho ragione di ralle-
voted to me than ever; and were he at liber- grami? - Manwaring mi è più devoto che
ty, I doubt if I could resist even Matrimony mai; e una volta libero, dubito di riuscire a
offered by him. This Event, if his wife live resistere persino a un Matrimonio se chie-
with you, it may be in your power to has- sto da lui. Un tale Evento, se la moglie vi-
ten. The violence of her feelings, which ve con voi, potrà essere in tuo potere af-
must wear her out, may be easily kept in frettarlo. La violenza dei suoi sentimenti,
irritation. - I rely on your friendship for che di certo la consumerà, potrà essere fa-
this. - I am now satisfied that I never could cilmente tenuta viva. - Per questo mi affido
have brought myself to marry Reginald; alla tua amicizia. - Ora sono soddisfatta di
and am equally determined that Frederica non essere mai riuscita a convincermi a
never shall. sposare Reginald; e sono ugualmente de-
terminata a far sì che Frederica non lo fac-
Tomorrow I shall fetch her from Churchill, cia mai. Domani l'andrò a prendere a
and let Maria Manwaring tremble for the Churchill, e farò tremare Maria Manwaring
consequence. Frederica shall be Sir James's per le conseguenze. Frederica sarà la mo-
wife before she quits my house. She may glie di Sir James prima che lasci casa mia.
whimper and the Vernons may storm; - I - Lei può piagnucolare e i Vernon infuriar-
regard them not. I am tired of submitting si; - non li considero affatto. Sono stanca di
my will to the Caprices of others - of re- sottomettere la mia volontà ai Capricci de-
signing my own Judgment in deference to gli altri - di rinunciare alle mie facoltà di
those, to whom I owe no Duty, and for giudizio in omaggio a coloro, verso i quali
whom I feel no respect. - I have given up non ho nessun Obbligo, e per i quali non
too much - have been too easily worked provo nessun rispetto. - Ho già ceduto
on; but Frederica shall now find the differ- troppo - sono stata manovrata con troppa
ence. - Adeiu, dearest of Friends. May the facilità; ma Frederica ora scoprirà la diffe-
next Gouty Attack be more favourable - renza. - Adieu, più cara tra le Amiche. Pos-
and may you always regard me as unalter- sa il prossimo attacco di Gotta essere più
ably Yours propizio - e considerami sempre come
S. Vernon. - l'immutabile Tua
S. Vernon. -

87
Lady Susan

Lettera 40
Lady De Courcy a Mrs. Vernon

Parklands Parklands

My dear Catherine Mia cara Catherine


I have charming news for you, and if I Ho splendide notizie per te, e se non
had not sent off my Letter this morning, avessi spedito la mia Lettera stamattina,
you might have been spared the vexation avresti potuto risparmiarti il cruccio di sa-
of knowing of Reginald's being gone to pere che Reginald era andato a Londra,
Town, for he is returned. Reginald is re- perché è tornato. Reginald è tornato, non
turned, not to ask our consent to his marry- per chiederci il consenso alle sue nozze
ing Lady Susan, but to tell us they are part- con Lady Susan, ma per dirci che si sono
ed forever! - He has been only an hour in lasciati per sempre! - È a Casa solo da
the House, and I have not been able to un'ora, e non sono riuscita ad avere i parti-
learn particulars, for he is so very low, that colari, perché è talmente depresso, che non
I have not the heart to ask questions; but I ho avuto il coraggio di fare domande; ma
hope we shall soon know all. - This is the spero che presto sapremo tutto. - È il mo-
most joyful hour he has ever given us, mento più bello che ci abbia mai donato,
since the day of his birth. Nothing is want- dal giorno della sua nascita. Non ci manca
ing but to have you here, and it is our par- più nulla se non avervi qui, e il nostro par-
ticular wish and entreaty that you would ticolare desiderio e la nostra preghiera è
come to us as soon as you can. You have che veniate da noi non appena vi è possibi-
owed us a visit many long weeks. - I hope le. Ci dovete una visita ormai da molte set-
nothing will make it inconvenient to Mr. timane. - Spero che ciò non crei nessun di-
Vernon, and pray bring all my Grand Chil- sturbo a Mr. Vernon, e ti prego di portare
dren, and your dear Neice is included of tutti i Bambini, e la tua cara Nipote è natu-
course; I long to see her. - It has been a sad ralmente inclusa; non vedo l'ora di vederla.
heavy winter hitherto, without Reginald, - Finora l'inverno è stato così tristemente
and seeing nobody from Churchill; I never monotono senza Reginald, e senza nessuno
found the season so dreary before, but this da Churchill; mai la stagione mi era sem-
happy meeting will make us young again. - brata tanto cupa, ma questo felice ritrovarsi
Frederica runs much in my thoughts, and ci farà sentire di nuovo giovani. - Penso
when Reginald has recovered his usual molto a Frederica, e quando Reginald avrà
good spirits, (as I trust he soon will) we recuperato il suo abituale buonumore, (e
will try to rob him of his heart once more, confido che avverrà presto) cercheremo di
and I am full of hopes of seeing their hands rubargli di nuovo il cuore, e ho grandi spe-
joined at no great distance. ranze di vederli tra non molto uniti.
Yr. affec: Mother Con affetto, tua Madre
C. De Courcy. C. De Courcy.

88
Lady Susan

Lettera 41
Mrs. Vernon a Lady De Courcy.

Churchill Churchill

My dear Madam Mia cara Signora


Your Letter has surprised me beyond La vostra lettera mi ha sorpresa oltre-
measure. Can it be true that they are really misura. Può essere vero che si sono real-
separated - and for ever? - I should be mente lasciati - e per sempre? - Sarei so-
overjoyed if I dared depend on it, but after praffatta dalla gioia se osassi crederci, ma
all that I have seen, how can one be se- dopo tutto quello che ho visto, come poter
cure? - And Reginald really with you! - esserne certi? - E Reginald è davvero con
My surprise is the greater, because on voi! - La mia sorpresa è ancora maggiore,
wednesday, the very day of his coming to poiché mercoledì, lo stesso giorno del suo
Parklands, we had a most unexpected and arrivo a Parklands, abbiamo avuto una visi-
unwelcome visit from Lady Susan, looking ta inaspettata e sgradita da parte di Lady
all cheerfulness and good humour, and Susan, tutta allegra e contenta, e sembrava
seeming more as if she were to marry him più come se fosse in procinto di sposarlo
when she got to Town, than as if parted non appena tornata a Londra, che come se
from him for ever. - She stayed nearly two l'avesse lasciato per sempre. - È rimasta
hours, was as affectionate and agreable as solo un paio d'ore, affettuosa e amabile
ever, and not a syllable, not a hint was come sempre, e non le è sfuggita nemmeno
dropped of any Disagreement or Coolness una parola, non un accenno di una qualsia-
between them. I asked her whether she had si Divergenza o Freddezza tra di loro. Le
seen my Brother since his arrival in Town - ho chiesto se avesse visto mio Fratello da
not as you may suppose with any doubt of quando era arrivato a Londra - senza alcun
the fact - but merely to see how she dubbio in proposito come potete immagi-
looked. - She immediately answered with- nare - ma solo per vedere come avrebbe
out any embarrassment that he had been reagito. - Ha risposto immediatamente sen-
kind enough to call on her on Monday, but za alcun imbarazzo che era stato così cor-
she beleived he had already returned home tese da farle visita lunedì, ma che credeva
- which I was very far from crediting. - che fosse già tornato a casa - cosa che ero
ben lungi dal credere. -
Your kind invitation is accepted by us Accettiamo con piacere il vostro corte-
with pleasure, and on Thursday next, we se invito, e martedì prossimo, con i nostri
and our little ones will be with you. - Pray piccoli saremo da voi. - Voglia il Cielo!
Heaven! Reginald may not be in Town che Reginald non sia di nuovo a Londra in
again by that time! quel momento!
I wish we could bring dear Frederica Avrei voluto poter portare anche la cara
too, but I am sorry to add that her Mother's Frederica, ma sono desolata di dover ag-
errand hither was to fetch her away; and, giungere che lo scopo della Madre era di

89
Lady Susan

miserable as it made the poor Girl, it was portarla via; e, per quanto la cosa abbia re-
impossible to detain her. I was thoroughly so infelice la povera Ragazza, è stato im-
unwilling to let her go, and so was her Un- possibile trattenerla. Io ero assolutamente
cle; and all that could be urged, we did contraria a lasciarla andare, e così lo Zio; e
urge. But Lady Susan declared that as she tutto ciò che potevamo fare, l'abbiamo fat-
was now about to fix herself in Town for to. Ma Lady Susan ha affermato che poi-
several months, she could not be easy if ché era sul punto di stabilirsi a Londra per
her Daughter were not with her, for Mas- diversi mesi, non poteva essere tranquilla
ters, &c. - Her manner, to be sure, was se la Figlia non fosse con lei, per gli Inse-
very kind and proper - and Mr. Vernon gnanti, ecc. - I suoi modi, certo, erano mol-
beleives that Frederica will now be treated to cortesi e appropriati - e Mr. Vernon pen-
with affection. I wish I could think so too! sa che Frederica d'ora in poi sarà trattata
con affetto. Vorrei poterlo pensare anch'io!
The poor girl's heart was almost broke Alla povera ragazza si è quasi spezzato
at taking leave of us. I charged her to write il cuore nel prendere congedo da noi. Le ho
to me very often, and to remember that if raccomandato di scrivermi molto spesso, e
she were in any distress, we should be al- di ricordarsi che in qualsiasi difficoltà si
ways her friends. - I took care to see her fosse trovata, in noi avrebbe trovato sem-
alone, that I might say all this, and I hope pre degli amici. - Ho avuto cura di restare
made her a little more comfortable. - da sola con lei, per poterle dire tutto que-
sto, e spero di averla un po' rasserenata. -
But I shall not be easy till I can go to Town Ma non sarò tranquilla fino a quando non
and judge of her situation myself. - potrò andare a Londra e giudicare io stessa
la sua situazione. -
I wish there were a better prospect than Vorrei che ci fossero migliori prospet-
now appears, of the Match, which the con- tive di quante non ne appaiano ora, per
clusion of your Letter declares your expec- quel Matrimonio, che nella conclusione
tations of. - At present it is not very like- della vostra lettera affermate di aspettarvi.
ly. - - Al momento non è molto probabile. -
Yrs. &c Vostra ecc.
Cath Vernon. Cath Vernon.

Conclusione
This Correspondence, by a meeting be- Questa Corrispondenza, a causa del riunirsi
tween some of the Parties and a separation di alcuni e del separarsi di altri, non poté,
between the others, could not, to the great con grave detrimento per le Entrate del
detriment of the Post Office Revenue, be Servizio Postale, continuare più a lungo. -
continued any longer. - Very little assis- Ben poco sostegno allo Stato derivò dalla
tance to the State could be derived from Scambio Epistolare tra Mrs. Vernon e la

90
Lady Susan

the Epistolary Intercourse of Mrs. Vernon Nipote, poiché la prima si rese conto presto
and her Neice, for the former soon per- dallo stile delle Lettere di Frederica, che
ceived by the stile of Frederica's Letters, erano scritte sotto la supervisione della
that they were written under her Mother's Madre, e quindi rimandando ogni indagine
inspection, and therefore deferring all par- dettagliata a quando l'avrebbe potuta fare
ticular enquiry till she could make it per- personalmente a Londra, smise di scrivere
sonally in Town, ceased writing minutely minutamente o spesso. -
or often. -
Having learnt enough in the meanwhile Nel frattempo avendo appreso dalla
from her open-hearted Brother, of what sincerità del Fratello ciò che era accaduto
had passed between him and Lady Susan to tra lui e Lady Susan, quanto bastava per far
sink the latter lower than ever in her opin- cadere più in basso che mai l'opinione che
ion, she was proportionably more anxious aveva di quest'ultima, divenne proporzio-
to get Frederica removed from such a nalmente più ansiosa di allontanare Frede-
Mother, and placed under her own care; rica da una Madre simile e di vederla affi-
and tho' with little hope of success, was data alle proprie cure; e anche se con po-
resolved to leave nothing unattempted that che speranze di successo, aveva deciso di
might offer a chance of obtaining her sister non lasciare nulla di intentato che potesse
in law's consent to it. - Her anxiety on the offrire la possibilità di ottenere il consenso
subject made her press for an early visit to dalla cognata. - La sua ansia riguardo a ciò
London; and Mr. Vernon who, as it must la portò a fare pressioni per un viaggio
have already have appeared, lived only to immediato a Londra; e Mr. Vernon che,
do whatever he was desired, soon found come già dovrebbe essere apparso chiara-
some accommodating Business to call him mente, viveva solo per fare qualunque cosa
thither. - lei gli chiedesse, scoprì presto che degli
Affari quanto mai opportuni lo chiamavano
With a heart full of the Matter, Mrs. lì. - Con il cuore totalmente assorbito dalla
Vernon waited on Lady Susan, shortly af- Faccenda, Mrs. Vernon fece visita a Lady
ter her arrival in Town; and was met with Susan, subito dopo l'arrivo in Città; e fu
such an easy and cheerful affection as accolta con un affetto talmente disinvolto e
made her almost turn from her with horror. gioioso da farla quasi fuggire inorridita. -
- No remembrance of Reginald, no con- Nessuna rimembranza di Reginald, nessun
sciousness of Guilt, gave one look of em- senso di Colpa, provocarono il minimo
barrassment. - She was in excellent spirits, cenno di imbarazzo. - Era di umore eccel-
and seemed eager to show at once, by ever lente, e sembrava ansiosa di dimostrare su-
possible attention to her Brother and Sister, bito, con ogni possibile attenzione verso il
her sense of their kindness, and her pleas- Cognato e la Cognata, il suo apprezzamen-
ure in their society. - to per la loro gentilezza, e il suo piacere
per la loro compagnia. -
Frederica was no more altered than La- Frederica non era più cambiata di Lady
dy Susan; - the same restrained Manners, Susan; - la stessa sobrietà di Modi, lo stes-

91
Lady Susan

the same timid Look in the presence of her so sguardo timido di prima in presenza del-
Mother as heretofore, assured her Aunt of la Madre, dettero alla Zia la certezza che
her Situation's being uncomfortable, and non fosse a suo agio in quella Situazione, e
confirmed her in the plan of altering it. - confermarono in lei il progetto di modifi-
No unkindness however on the part of La- carla. - Da parte di Lady Susan tuttavia non
dy Susan appeared. Persecution on the sub- apparve alcun segno di crudeltà. La perse-
ject of Sir James was entirely at an end - cuzione legata all'argomento Sir James era
his name merely mentioned to say that he completamente finita - il suo nome fu
was not in London; and in all her conversa- menzionato solo per dire che non era a
tion she was solicitous only for the welfare Londra; e nel corso di tutta la conversazio-
and improvement of her Daughter, ac- ne si mostrò interessata solo al benessere e
knowledging in terms of grateful delight ai progressi della Figlia, riconoscendo con
that Frederica was now growing every day gioia e gratitudine che Frederica stava di-
more and more what a Parent could de- ventando sempre di più tutto ciò che un
sire. - Genitore potesse desiderare. -
Mrs. Vernon surprised and incredulous, Mrs. Vernon sorpresa e incredula, non
knew not what to suspect, and, without any sapeva cosa pensare, e, senza nessun mu-
change in her own veiws, only feared tamento nei suoi progetti, temeva soltanto
greater difficulty in accomplishing them. maggiori difficoltà nel realizzarli. La prima
The first hope of any thing better was de- speranza che le cose stessero andando per
rived from Lady Susan's asking her wheth- il meglio emerse dal fatto che Lady Susan
er she thought Frederica looked quite as le chiese se trovasse l'aspetto di Frederica
well as she had done at Churchill, as she sano quanto lo era stato a Churchill, dato
must confess herself to have sometimes an che doveva ammettere di essere talvolta
anxious doubt of London's perfectly agree- inquieta nel dubbio che Londra le si confa-
ing with her. - cesse del tutto. -
Mrs. Vernon encouraging the doubt, di- Mrs. Vernon stimolò questo dubbio, e
rectly proposed her Neice's returning with propose subito che la Nipote tornasse in
them into the country. Lady Susan was un- campagna con loro. Lady Susan si mostrò
able to express her sense of such kindness; incapace di esprimere quanto apprezzasse
yet knew not from a variety of reasons how una simile gentilezza; ma per una varietà di
to part with her Daughter; and as, tho' her motivi non riusciva a pensare di separarsi
own plans were not yet wholly fixed, she dalla Figlia; e dato che, sebbene non aves-
trusted it would ere long be in her power to se ancora progetti precisi, confidava che
take Frederica into the country herself, fra non molto avrebbe avuto la possibilità
concluded by declining entirely to profit by di portare lei stessa Frederica in campagna,
such unexampled attention. - concluse rifiutando in modo assoluto di
approfittare di una così straordinaria corte-
Mrs. Vernon however persevered in the sia. - Mrs. Vernon tuttavia perseverò
offer of it; and tho' Lady Susan continued nell'offerta; e benché Lady Susan conti-
to resist, her resistance in the course of a nuasse a resistere, nel giro di qualche gior-

92
Lady Susan

few days seemed somewhat less formida- no la sua resistenza apparve in qualche
ble. modo meno formidabile.
The lucky alarm of an Influenza, decided Il propizio allarme provocato da un'e-
what might not have been decided quite so pidemia di Influenza, decise ciò che non
soon. - Lady Susan's maternal fears were sarebbe stato deciso tanto presto. - Le pau-
then too much awakened for her to think of re materne di Lady Susan si risvegliarono a
any thing but Frederica's removal from the tal punto da non riuscire a pensare ad altro
risk of infection. Above all Disorders in che ad allontanare Frederica dall'infezione.
the World, she most dreaded the Influenza Per la costituzione della Figlia, l'Influenza
for her daughter's constitution. Frederica la spaventava di più di tutte le Malattie del
returned to Churchill with her Uncle and Mondo. Frederica tornò a Churchill con lo
Aunt, and three weeks afterwards Lady Su- Zio e la Zia, e tre settimane dopo Lady Su-
san announced her being married to Sir san annunciò di essersi sposata con Sir Ja-
James Martin. - mes Martin. -
Mrs. Vernon was then convinced of Mrs. Vernon si convinse a quel punto
what she had only suspected before, that di ciò che prima aveva solo sospettato, ov-
she might have spared herself all the trou- vero che avrebbe potuto risparmiarsi tutti i
ble of urging a removal, which Lady Susan fastidi di insistere per una partenza, che
had doubtless resolved on from the first. - Lady Susan aveva senza dubbio già deciso
Frederica's visit was nominally for six sin dall'inizio. - La visita di Frederica do-
weeks; - but her Mother, tho' inviting her veva teoricamente durare sei settimane; -
to return in one or two affectionate Letters, ma la Madre, pur invitandola a tornare in
was very ready to oblige the whole Party una o due affettuose Lettere, fu prontissima
by consenting to a prolongation of her stay, ad accordare a tutti il consenso per un pro-
and in the course of two months ceased to lungamento del soggiorno, e nel giro di
write of her absence, and in the course of due mesi smise di scrivere della sua assen-
two or more, to write to her at all. za, e nel giro di altri due, di scriverle del
tutto.
Frederica was therefore fixed in the Frederica si inserì perciò nella Famiglia
family of her Uncle and Aunt, till such dello Zio e della Zia, fino al momento in
time as Reginald De Courcy could be cui Reginald De Courcy fu convinto con
talked, flattered and finessed into an affec- parole, lusinghe e abili manovre ad affe-
tion for her - which, allowing leisure for zionarsi a lei - cosa che, dandogli il tempo
the conquest of his attachment to her per vincere l'amore per la Madre, per ripu-
Mother, for his abjuring all future attach- diare le sue intenzioni di non concedersi
ments and detesting the Sex, might be rea- ulteriori legami e di detestare il gentil ses-
sonably looked for in the course of a so, ci si poteva ragionevolmente aspettare
Twelvemonth. Three Months might have nel giro di un Anno. Di solito sarebbero
done it in general, but Reginald's feelings bastati tre Mesi, ma i sentimenti di Regi-
were no less lasting than lively. - nald non erano meno duraturi di quanto
fossero fervidi. -

93
Lady Susan

Whether Lady Susan was, or was not Se Lady Susan sia stata, o non sia stata
happy in her second Choice - I do not see felice con il suo secondo Marito - non vedo
how it can ever be ascertained - for who come possa essere accertato - perché chi
would take her assurance of it, on either prenderebbe per buone le sue assicurazio-
side of the question? - The World must ni, in un senso o nell'altro? - Il Mondo do-
judge from Probability. - She had nothing vrà giudicare in base alle Probabilità. -
against her, but her Husband and her Con- Nulla era contro di lei, se non il Marito e la
science. sua Coscienza.
Sir James may seem to have drawn a Può sembrare che a Sir James sia tocca-
harder Lot than mere Folly merited. - I to un Destino più crudele di quanto meri-
leave him therefore to all the Pity that any tasse la semplice Stupidità. - Lo lascio
body can give him. For myself, I confess quindi alla Compassione di chiunque sia
that I can pity only Miss Manwaring, who disposto a concedergliela. Per quanto mi
coming to Town and putting herself to an riguarda, confesso che io riesco a compati-
expence in Clothes, which impoverished re solo Miss Manwaring, che dopo essere
her for two years, on purpose to secure andata a Londra ed essersi accollata una
him, was defrauded of her due by a Wom- spesa in Vestiti, tale da impoverirla per due
an ten years older than herself. anni, col proposito di conquistarlo, si vide
defraudata di ciò che le era dovuto da una
Donna di dieci anni più vecchia di lei.

94
Lady Susan, personaggi
Il numero prima della citazione indica la lettera

I Clarke, dello Staffordshire; Lady Susan immagina che la figlia scappata dal collegio
vada da loro (16: Immagino che avesse intenzione di andare nello Staffordshire dai
Clarke).
Sir Reginald De Courcy, di Parklands, nel Sussex; marito di C. De Courcy.
C. De Courcy, moglie di Sir Reginald De Courcy (13: La tua affez. Mamma C. De Cour-
cy).
Reginald De Courcy, figlio di Sir Reginald De Courcy e fratello di Catherine [De Cour-
cy] Vernon;
c. 23 anni (12: tanto che persino la differenza di dodici anni [rispetto a Lady Susan]
diventa al confronto poco importante);
sposa Frederica Vernon.
Gli Hamilton, conoscenti di Alicia Johnson (28: è stato lo stesso, quando volevo raggiun-
gere gli Hamilton ai Laghi).
James, domestico di Reginald De Courcy (23: manderò immediatamente avanti James
con i Cavalli).
Mr Johnson, di Edward Street, Londra; marito di Alicia Johnson.
Alicia Johnson, moglie di Mr Johnson e amica intima di Lady Susan.
Mr Manwaring, di Langford; sposato e spasimante di Lady Susan.
Mrs Manwaring, moglie di Mr Manwaring.
Maria Manwaring, sorella di Mr Manwaring; brevemente corteggiata da Sir James Mar-
tin.
Sir James Martin, ricco e sciocco; Lady Susan intende fargli sposare la figlia; lui è d'ac-
cordo ma non disdegna la madre; alla fine sposerà Lady Susan.
Charles Smith, conoscente di Reginald De Courcy, al quale racconta le imprese di Lady
Susan a Langford (4: Ho saputo tutto questo da un certo Mr. Smith che ora è in questi
paraggi - 14: alle scandalose fandonie inventate da Charles Smith a danno di Lady
Susan).
Miss Summers, proprietaria della scuola di Wigmore Street, Londra, dove Lady Susan
manda la figlia Frederica (2: la affiderò alle cure di Miss Summers a Wigmore
Street).
Lady Susan Vernon, figlia di un pari non nominato; vedova di --- Vernon, erede di Ver-
non Castle, Staffordshire;
c.35 anni (6: dall'aspetto non le si darebbero più di venticinque anni, benché debba
averne in realtà dieci di più)
sposa Sir James Martin.
Frederica Susanna Vernon, figlia di Lady Susan;
16 anni: (19: se si considera che è stata attuata alla tenera età di sedici anni);

95
Lady Susan, personaggi

sposa Reginald De Courcy.


Charles Vernon, di Churchill, Sussex; fratello minore del marito di Lady Susan; marito
di Catherine [De Courcy] Vernon.
Catherine [De Courcy] Vernon, figlia di Sir Reginald De Courcy e moglie di Charles
Vernon.
Frederic Vernon, uno dei figli di Charles Vernon (5: uno in particolare, un giovane Fre-
deric).
Catherine Vernon, una delle figlie di Charles Vernon (20: avrete la gioia di concedere la
vostra dolce piccola Catherine a un Uomo).
Wilson, cameriera di Lady Susan (23: Ho saputo da Wilson che stiamo per perdere Mr.
De Courcy).

96
I Watson

Il titolo "The Watsons", non presente nel manoscritto, è quello attribuito dal nipote di JA,
James-Edward Austen-Leigh, nella seconda edizione della sua biografia della zia: A Me-
moir of Jane Austen, 1871, dove il testo fu pubblicato per la prima volta.
Nel manoscritto non c'è né divisione in capitoli, né indicazione di capoversi; questi ultimi
sono stati inseriti per facilitare la lettura.
Il manoscritto è diviso in due parti, che si trovano alla Morgan Library & Museum, a New
York, e alla Bodleian Library dell'Università di Oxford; può essere consultato, insieme
alla trascrizione, nel sito che raccoglie tutti i manoscritti esistenti delle opere austeniane
(escluse le lettere): "www.janeausten.ac.uk"

97
The Watsons I Watson

The first winter assembly in the town of D. Il primo ballo invernale nella città di D.,1
in Surrey was to be held on Tuesday, Oc- nel Surrey, era in programma per martedì
tober 13th, and it was generally expected 13 ottobre, e tutti si aspettavano una bellis-
to be a very good one; a long list of coun- sima serata; si contava sulla partecipazione
try families was confidently run over as di una lunga lista di famiglie della zona, e
sure of attending, and sanguine hopes were si nutrivano fiduciose speranze sulla pre-
entertained that the Osbornes themselves senza degli stessi Osborne. Ne seguì il
would be there. - The Edwards's invitation consueto invito degli Edwards ai Watson.
to the Watsons followed, of course. The Gli Edwards erano una famiglia abbiente
Edwardses were people of fortune who che viveva in città e aveva una carrozza
lived in the town and kept their coach; the propria; i Watson abitavano in un villaggio
Watsons inhabited a village about three a circa tre miglia di distanza, erano poveri
miles distant, were poor, and had no close e non avevano una carrozza chiusa; da
carriage; and ever since there had been quando si organizzavano balli in città, i
balls in the place, the former were accus- primi erano soliti invitare i secondi per ab-
tomed to invite the latter to dress, dine and bigliarsi, pranzare e dormire a casa loro, in
sleep at their house, on every monthly re- ogni appuntamento mensile nel corso
turn throughout the winter. - On the pre- dell'inverno. In questo caso, dato che solo
sent occasion, as only two of Mr. Watson's due delle figlie di Mr. Watson erano a ca-
children were at home, and one was always sa, e una era sempre necessaria per fargli
necessary as companion to himself, for he compagnia, poiché era di salute cagionevo-
was sickly and had lost his wife, one only le e aveva perso la moglie, solo una poteva
could profit by the kindness of their approfittare della cortesia degli amici. Miss
friends; Miss Emma Watson, who was Emma Watson, tornata di recente in fami-
very recently returned to her family from glia dopo essere stata affidata alle cure di
the care of an aunt who had brought her una zia che l'aveva cresciuta, doveva fare
up, was to make her first public appearance la sua prima apparizione pubblica nel vici-
in the neighbourhood; - and her eldest sis- nato, e la sorella maggiore, per la quale il
ter, whose delight in a ball was not less- piacere di partecipare a un ballo non era
ened by a ten years enjoyment, had some diminuito dopo averne goduto per dieci
merit in cheerfully undertaking to drive her anni, si fece onore nell'impegnarsi alle-
and all her finery in the old chair to D. on gramente ad accompagnare per quell'im-
the important morning. - portante giornata lei e i suoi vestiti migliori
1 Si ritiene che "D." stia per Dorking, la principale città del Surrey il cui nome inizi con "D"; JA
aveva scritto, "L.", ma la sostituzione con "D." dovrebbe essere stata quasi immediata, visto che su-
bito dopo, nella stessa pagina, la troviamo senza correzioni; l'identificazione è in un certo modo con-
fermata dal fatto che alcune pagine dopo, quando Elizabeth Watson parla del fratello Sam, JA scrive
"Dorking" e poi corregge in "Guilford" (vedi la nota a pag. 80).

98
I Watson

a D. col vecchio calessino.


As they splashed along the dirty lane Mentre sguazzavano lungo la stradina
Miss Watson thus instructed and cautioned fangosa Miss Watson istruì e mise in guar-
her inexperienced sister. - dia così la sorella inesperta.
"I dare say it will be a very good ball, "Credo proprio che sarà una bellissima
and among so many officers, you will serata, e tra così tanti ufficiali sarà difficile
hardly want partners. You will find Mrs. che ti manchino cavalieri. Vedrai che la
Edwards's maid very willing to help you, cameriera di Mrs. Edwards sarà dispostis-
and I would advise you to ask Mary Ed- sima a darti una mano, e se ti trovassi in
wards's opinion if you are at all at a loss difficoltà ti consiglio di chiedere l'opinione
for she has a very good taste. - If Mr. Ed- di Mary Edwards, perché ha molto gusto.
wards does not lose his money at cards, Se Mr. Edwards non perde soldi a carte,
you will stay as late as you can wish for; if resterete finché ne avrete voglia; se li per-
he does, he will hurry you home perhaps - de, forse vi metterà fretta per tornare a ca-
but you are sure of some comfortable soup. sa, ma avrai di certo una buona zuppa.
- I hope you will be in good looks -. I Spero che ti presenterai bene; non mi sor-
should not be surprised if you were to be prenderei se ti ritenessero una delle ragaz-
thought one of the prettiest girls in the ze più graziose in sala, la novità fa sempre
room, there is a great deal in novelty. Per- effetto. Forse Tom Musgrave ti noterà, ma
haps Tom Musgrave may take notice of ti consiglio di non dargli nessun incorag-
you - but I would advise you by all means giamento. Generalmente fa la corte a ogni
not to give him any encouragement. He ragazza nuova, ma è un gran cascamorto e
generally pays attention to every new girl, non ha mai intenzioni serie."
but he is a great flirt and never means any-
thing serious."
"I think I have heard you speak of him "Mi sembra di averti già sentito parlare
before," said Emma. "Who is he?" di lui", disse Emma. "Chi è?"
"A young man of very good fortune, "Un giovanotto molto ricco, del tutto
quite independent, and remarkably agreea- indipendente e notevolmente simpatico, il
ble, an universal favourite wherever he beniamino di tutti dovunque vada. La
goes. Most of the girls hereabout are in maggior parte delle ragazze da queste parti
love with him, or have been. I believe I am sono innamorate di lui, o lo sono state.
the only one among them that have es- Credo di essere l'unica a esserne scampata
caped with a whole heart, and yet I was the con il cuore indenne, eppure sono stata la
first he paid attention to, when he came prima a cui ha fatto la corte, quando è arri-
into this country, six years ago; and very vato qui sei anni fa; e di corte me ne ha fat-
great attention indeed did he pay me. Some ta davvero tanta. Qualcuno dice che da al-
people say that he has never seemed to like lora non gli sia mai più piaciuta tanto nes-
any girl so well since, though he is always suna ragazza, anche se ha sempre partico-
behaving in a particular way to one or an- lari attenzioni per l'una o per l'altra."
other." -

99
I Watson

"And how came your heart to be the "E come mai il tuo cuore è stato l'unico
only cold one? -" said Emma smiling. a rimanere insensibile?" - disse Emma sor-
ridendo.
"There was a reason for that -" replied "Una ragione c'è stata", rispose Miss
Miss Watson, changing colour. - "I have Watson, cambiando colore. "Non mi sono
not been very well used Emma among mai trovata bene in mezzo alle altre, Em-
them. I hope you will have better luck." - ma. Spero che tu avrai più fortuna."
"Dear sister, I beg your pardon, if I "Cara sorella, ti chiedo scusa, se non
have unthinkingly given you pain." - volendo ti ho dato pena."
"When first we knew Tom Musgrave," "Quando conoscemmo Tom Musgrave
continued Miss Watson without seeming to per la prima volta", continuò Miss Watson
hear her, "I was very much attached to a apparentemente senza prestarle ascolto,
young man of the name of Purvis, a partic- "ero molto affezionata a un giovanotto di
ular friend of Robert's, who used to be with nome Purvis, un intimo amico di Robert,
us a great deal. Every body thought it che era solito passare molto tempo con noi.
would have been a match." Tutti pensavano che ci sarebbe stato un
matrimonio."
A sigh accompanied these words, Le parole furono accompagnate da un
which Emma respected in silence -; but her sospiro, che Emma rispettò in silenzio; ma
sister, after a short pause, went on - la sorella, dopo una breve pausa, proseguì.
"You will naturally ask why it did not "Naturalmente ti chiederai perché non
take place, and why he is married to anoth- ebbe luogo, e perché si è sposato con un'al-
er woman, while I am still single. - But you tra donna, mentre io sono ancora nubile.
must ask him - not me - you must ask Pe- Ma devi chiederlo a lui, non a me, devi
nelope. - Yes Emma, Penelope was at the chiederlo a Penelope. Sì, Emma, Penelope
bottom of it all. - She thinks everything fair è stata la sola responsabile di tutto. Pensa
for a husband; I trusted her, she set him che sia tutto lecito per avere un marito; io
against me, with a view of gaining him mi fidavo di lei, e lei lo metteva contro di
herself, and it ended in his discontinuing me, allo scopo di accaparrarselo per sé, ed
his visits and soon after marrying some- è finita che lui ha diradato le visite e poco
body else. - Penelope makes light of her dopo si è sposato con un'altra. Penelope
conduct, but I think such treachery very minimizza la sua condotta, ma io giudico
bad. It has been the ruin of my happiness. I malissimo un tradimento del genere. È sta-
shall never love any man as I loved Purvis. ta la rovina della mia felicità. Non ho mai
I do not think Tom Musgrave should be più amato un uomo come amavo Purvis.
named with him in the same day. -" Non credo che Tom Musgrave possa essere
minimamente paragonato a lui."
"You quite shock me by what you say "Quello che dici di Penelope mi scon-
of Penelope -" said Emma. "Could a sister volge moltissimo", disse Emma. "Può una
do such a thing? - Rivalry, treachery be- sorella fare una cosa simile? Rivalità, tra-
tween sisters! - I shall be afraid of being dimento tra sorelle! Avrò paura di cono-

100
I Watson

acquainted with her - but I hope it was not scerla; ma spero che non sia andata così.
so. Appearances were against her." Le apparenze erano contro di lei."
"You do not know Penelope. - There is "Tu non conosci Penelope. Non c'è nul-
nothing she would not do to get married - la che non farebbe per sposarsi, lei stessa ti
she would as good as tell you so herself. - direbbe così. Non confidarle mai un segre-
Do not trust her with any secrets of your to, prendi esempio da me, non fidarti di lei;
own, take warning by me, do not trust her; ha le sue buone qualità, ma non conosce né
she has her good qualities, but she has no lealtà, né onore, né scrupoli, se può trarne
faith, no honour, no scruples, if she can vantaggio. Mi auguro con tutto il cuore che
promote her own advantage. - I wish with faccia un buon matrimonio. Giuro che pre-
all my heart she was well married. I de- ferirei vedere ben maritata più lei di me
clare I had rather have her well-married stessa."
than myself." -
"Than yourself! - Yes I can suppose so. "Di te stessa! Sì posso immaginarlo. Un
A heart, wounded like yours, can have lit- cuore ferito come il tuo può essere poco
tle inclination for matrimony." - propenso al matrimonio."
"Not much indeed - but you know we "Non molto infatti, ma lo sai che dob-
must marry. - I could do very well single biamo sposarci. Per quanto mi riguarda sta-
for my own part - A little company, and a rei benissimo da nubile. Un po' di compa-
pleasant ball now and then, would be gnia, e un bel ballo di tanto in tanto, mi ba-
enough for me, if one could be young for sterebbero, se si potesse restare giovani per
ever, but my father cannot provide for us, sempre, ma nostro padre non può provve-
and it is very bad to grow old and be poor dere a noi, ed è molto brutto diventare vec-
and laughed at. - I have lost Purvis, it is chie ed essere povere e derise. Ho perduto
true, but very few people marry their first Purvis, è vero, ma pochissimi sposano il
loves. I should not refuse a man because he primo amore. Non rifiuterei un uomo per-
was not Purvis -. Not that I can ever quite ché non è Purvis. Non che io possa mai
forgive Penelope. -" Emma shook her head perdonare completamente Penelope." Em-
in acquiescence. - ma scosse la testa in segno di approvazio-
ne.
"Penelope however has had her trou- "Comunque Penelope ha avuto i suoi
bles -" continued Miss Watson. - "She was guai", continuò Miss Watson. "Ha avuto
sadly disappointed in Tom Musgrave, who una grossa delusione con Tom Musgrave,
afterwards transferred his attentions from che in seguito aveva spostato la sua atten-
me to her, and whom she was very fond of; zione da me a lei, e che le piaceva molto;
- but he never means anything serious, and ma lui non ha mai avuto intenzioni serie, e
when he had trifled with her long enough, dopo avere per un po' preso in giro lei, ha
he began to slight her for Margaret, and iniziato a trascurarla per Margaret, e la po-
poor Penelope was very wretched -. And vera Penelope ne ha sofferto molto. E da
since then, she has been trying to make allora, sta cercando di trovare marito a
some match at Chichester; she won't tell us Chichester; non vuole dirci chi è, ma credo

101
I Watson

with whom, but I believe it is a rich old Dr. che sia un certo Dr. Harding, vecchio e ric-
Harding, uncle to the friend she goes to co, zio degli amici che va a trovare; e fino-
see; - and she has taken a vast deal of trou- ra si è data un gran da fare con lui, e ha
ble about him and given up a great deal of sprecato un sacco di tempo senza nessun
time to no purpose as yet. - When she went risultato. L'altro giorno, quando è andata
away the other day, she said it should be via, ha detto che sarebbe stata l'ultima vol-
the last time. - I suppose you did not know ta. Suppongo che tu non sapessi qual era la
what her particular business was at Chich- faccenda precisa che la portava a Chiche-
ester - nor guess at the object that could ster, né potessi immaginare che cosa fosse
take her away from Stanton just as you capace di condurla via da Stanton proprio
were coming home after so many years' quando tu stavi arrivando dopo così tanti
absence." - anni di assenza."
"No indeed, I had not the smallest sus- "No davvero, non ne avevo il minimo
picion of it. I considered her engagement sospetto. Ho ritenuto una vera sfortuna per
to Mrs. Shaw just at that time as very un- me che proprio in quel periodo avesse un
fortunate for me. I had hoped to find all my impegno con Mrs. Shaw. Avevo sperato di
sisters at home; to be able to make an im- trovare tutte le mie sorelle a casa, di poter
mediate friend of each." - fare subito amicizia con ognuna di loro."
"I suspect the Doctor to have had an at- "Sospetto che il dottore abbia avuto un
tack of the asthma, - and that she was hur- attacco d'asma, e che lei sia partita in fretta
ried away on that account - the Shaws are per questo motivo; gli Shaw stanno com-
quite on her side. - At least I believe so - pletamente dalla parte di nostra sorella.
but she tells me nothing. She professes to Almeno lo credo, ma lei non mi dice nulla.
keep her own counsel; she says, and truly Afferma di voler decidere da sola; dice, e
enough, that 'Too many cooks spoil the non ha tutti i torti, che «Troppi cuochi gua-
broth'." - stano la minestra»."
"I am sorry for her anxieties," said "Mi dispiace per le sue preoccupazio-
Emma, - "but I do not like her plans or her ni", disse Emma, "ma non mi piacciono i
opinions. I shall be afraid of her. - She suoi piani e le sue opinioni. Avrò timore di
must have too masculine and bold a tem- lei. Deve avere un temperamento troppo
per. - To be so bent on marriage - to pursue mascolino e sfacciato. Essere così fissata
a man merely for the sake of situation - is a col matrimonio, dare la caccia a un uomo
sort of thing that shocks me; I cannot un- per la sua posizione, è qualcosa che mi
derstand it. Poverty is a great evil, but to a sconvolge; non riesco a capirlo. La povertà
woman of education and feeling it ought è una brutta cosa, ma per una donna istruita
not, it cannot be the greatest. - I would ra- e sensibile non dovrebbe, non può essere la
ther be teacher at a school (and I can think peggiore. Preferirei insegnare in una scuola
of nothing worse) than marry a man I did (e non riesco a pensare a nulla di peggio)
not like." piuttosto che sposare un uomo che non mi
piace."
"I would rather do any thing than be "Io preferirei fare qualsiasi altra cosa

102
I Watson

teacher at a school -" said her sister. "I piuttosto che insegnare in una scuola", dis-
have been at school, Emma, and know se la sorella. "Io ci sono stata a scuola,
what a life they lead; you never have. - I Emma, e so che vita fanno le insegnanti; tu
should not like marrying a disagreeable non ci sei mai stata. Non mi piacerebbe
man any more than yourself, - but I do not sposare un uomo sgradevole tanto quanto
think there are many very disagreeable non piace a te, ma non credo che ci siano
men; - I think I could like any good- molti uomini veramente sgradevoli; credo
humoured man with a comfortable income. che potrei farmi piacere qualsiasi uomo di
- I suppose my aunt brought you up to be buon carattere e con un reddito adeguato.
rather refined." Immagino che la zia ti abbia educata a es-
sere piuttosto raffinata."
"Indeed I do not know. - My conduct "Non lo so davvero. Come sono stata
must tell you how I have been brought up. educata deve dirlo il mio comportamento.
I am no judge of it myself. I cannot com- Non devo giudicarlo io. Non posso para-
pare my aunt's method with any other per- gonare il metodo della zia con quello di
son's, because I know no other." un'altra persona, perché non ne conosco
altri."
"But I can see in a great many things "Ma io lo vedo in una gran quantità di
that you are very refined. I have observed cose che sei molto raffinata. L'ho notato da
it ever since you came home, and I am quando sei arrivata, e temo che la cosa non
afraid it will not be for your happiness. Pe- farà la tua felicità. Penelope ti prenderà in
nelope will laugh at you very much." giro tantissimo."
"That will not be for my happiness I am "Questo di certo non farà la mia felici-
sure. - If my opinions are wrong, I must tà. - Se le mie idee sono sbagliate, devo
correct them - if they are above my situa- correggerle; se sono al di sopra della mia
tion, I must endeavour to conceal them. - situazione, devo sforzarmi di nasconderle.
But I doubt whether ridicule - Has Penelo- Ma dubito che siano ridicole. Penelope ha
pe much wit?" molto spirito?"
"Yes - she has great spirits, and never "Sì, è molto brillante, e non si preoccu-
cares what she says." pa di quello che dice."
"Margaret is more gentle, I imagine?" - "Margaret è più garbata, immagino?"
"Yes - especially in company; she is all "Sì, specialmente in compagnia; è tutta
gentleness and mildness when anybody is dolcezza e cortesia quando c'è qualcuno
by. - But she is a little fretful and perverse nei paraggi. Ma quando siamo tra di noi è
among ourselves. - Poor creature! - she is un po' scontrosa e caparbia. Poverina! si è
possessed with the notion of Tom Mus- fissata con l'idea che Tom Musgrave sia
grave's being more seriously in love with innamorato di lei più seriamente di quanto
her, than he ever was with any body else, lo sia mai stato con qualsiasi altra, e si
and is always expecting him to come to the aspetta sempre che arrivi al dunque. È la
point. This is the second time within this seconda volta quest'anno che è andata a
twelvemonth that she has gone to spend a passare un mese da Robert e Jane allo sco-

103
I Watson

month with Robert and Jane on purpose to po di stimolarlo con la sua assenza, ma so-
egg him on, by her absence - but I am sure no sicura che si sbaglia, e che lui non la
she is mistaken, and that he will no more seguirà a Croydon ora più di quanto non
follow her to Croydon now than he did last abbia fatto lo scorso marzo. Non si sposerà
March. - He will never marry unless he can mai, a meno che non possa sposarsi con
marry somebody very great; Miss Osborne qualcuna molto in alto; Miss Osborne for-
perhaps, or something in that style. -" se, o qualcosa del genere."
"Your account of this Tom Musgrave, "La tua descrizione di questo Tom Mu-
Elizabeth, gives me very little inclination sgrave, Elizabeth, mi fa venire pochissima
for his acquaintance." voglia di conoscerlo."
"You are afraid of him, I do not wonder "Hai paura di lui, non mi meraviglia."
at you." -
"No, indeed - I dislike and despise "No, davvero; non mi piace e lo di-
him." sprezzo."
"Dislike and despise Tom Musgrave! "Non piacerti e disprezzare Tom Mu-
No, that you never can. I defy you not to sgrave! No, questo non succederà mai. Ti
be delighted with him if he takes notice of sfido a non essere deliziata da lui se ti nota.
you. - I hope he will dance with you - and I Spero che balli con te, e credo proprio che
dare say he will, unless the Osbornes come lo farà, a meno che gli Osborne non arrivi-
with a large party, and then he will not no in ampia compagnia, e allora non parle-
speak to any body else. -" rà con nessun altro."
"He seems to have most engaging "Sembra che abbia modi affascinanti!"
manners!" - said Emma. - "Well, we shall disse Emma. "Be', vedremo quanto ci tro-
see how irresistible Mr. Tom Musgrave veremo irresistibili, Mr. Tom Musgrave e
and I find each other. - I suppose I shall io. Suppongo che lo riconoscerò non appe-
know him as soon as I enter the ball-room; na entrata nella sala da ballo; deve portare
- he must carry some of his charm in his in faccia i segni del suo fascino."
face."-
"You will not find him in the ball-room "Non lo troverai nella sala da ballo, te
I can tell you. You will go early that Mrs. lo dico io. Voi andrete presto affinché Mrs.
Edwards may get a good place by the fire, Edwards possa trovare un buon posto vici-
and he never comes till late; if the Os- no al fuoco, e lui non arriva mai fino a tar-
bornes are coming, he will wait in the pas- di; se vengono gli Osborne, li aspetterà in
sage, and come in with them. - I should corridoio, ed entrerà con loro. Mi piace-
like to look in upon you, Emma. If it was rebbe poterti dare un'occhiata, Emma. Se
but a good day with my father, I would solo fosse una buona giornata per il babbo,
wrap myself up, and James should drive mi coprirei bene, e, non appena preparato il
me over, as soon as I had made tea for him, tè per lui, James potrebbe accompagnarmi,
and I should be with you by the time the e sarei da te in tempo per il primo ballo."
dancing began."
"What! would you come late at night in "Ma come! andresti in giro con questo

104
I Watson

this chair?" - calesse la sera tardi?"


"To be sure I would. - There, I said you "Stai pur certa che lo farei. Ecco, l'ho
were very refined; - and that's an instance detto che eri molto raffinata, e questo ne è
of it." un esempio."
Emma for a moment made no answer - Per un momento Emma non rispose,
at last she said - "I wish, Elizabeth, you ma alla fine disse, "Vorrei, Elizabeth, che
had not made a point of my going to this tu non avessi insistito tanto per farmi anda-
ball, I wish you were going instead of me. re a questo ballo; vorrei che andassi tu al
Your pleasure would be greater than mine. posto mio. Ti piacerebbe molto di più che a
I am a stranger here, and know nobody but me. Qui sono un'estranea, e non conosco
the Edwardses - my enjoyment therefore nessuno oltre agli Edwards, perciò il fatto
must be very doubtful. Yours among all che mi diverta è molto dubbio. Tu, in mez-
your acquaintance would be certain. - It is zo a tutte le tue conoscenze, ti divertiresti
not too late to change. Very little apology certamente. Non è troppo tardi per cambia-
could be requisite to the Edwardses, who re. Potrebbe essere necessaria qualche scu-
must be more glad of your company than sa con gli Edwards, che sicuramente saran-
of mine, and I should most readily return to no più contenti della tua compagnia che
my father; and should not be at all afraid to della mia, e io sarei dispostissima a tornare
drive this quiet old creature home. Your da nostro padre; e non avrei nessun timore
clothes I would undertake to find means of a guidare fino a casa questo vecchio ani-
sending to you." - male così tranquillo. Per i vestiti troverò io
il modo di mandarteli."
"My dearest Emma," cried Elizabeth "Mia carissima Emma", esclamò con
warmly - "do you think I would do such a calore Elizabeth, "pensi che farei una cosa
thing? - Not for the universe - but I shall del genere? No, per tutto l'oro del mondo;
never forget your good-nature in proposing ma non dimenticherò mai la tua bontà nel
it. You must have a sweet temper indeed! - propormelo. Devi avere un carattere dolce,
I never met with any thing like it! - And davvero! Una cosa simile non mi è mai ca-
would you really give up the ball, that I pitata! E veramente rinunceresti al ballo,
might be able to go to it? - Believe me per farci andare me? Credimi, Emma, non
Emma, I am not so selfish as that comes to. sono così egoista. No, anche se ho nove
No; though I am nine years older than you anni più di te, non sarò io a impedirti di
are, I would not be the means of keeping farti vedere. Sei molto carina, e sarebbe
you from being seen. - You are very pretty, molto brutto non permetterti di avere una
and it would be very hard that you should possibilità per fare la tua fortuna, come ne
not have as fair a chance as we have all abbiamo avute tutte noi. No, Emma, se
had, to make your fortune. - No, Emma, qualcuno resterà a casa questo inverno, non
whoever stays at home this winter, it shan't sarai tu. Sono sicura che non avrei mai
be you. I am sure I should never have for- perdonato chi mi avesse negato un ballo a
given the person who kept me from a ball diciannove anni."
at nineteen."

105
I Watson

Emma expressed her gratitude, and for Emma espresse la sua gratitudine, e per
a few minutes they jogged on in silence. - qualche minuto procedettero in silenzio.
Elizabeth first spoke. - Elizabeth parlò per prima.
"You will take notice who Mary Ed- "Devi stare attenta a chi ballerà con
wards dances with." - Mary Edwards."
"I will remember her partners if I can - "Terrò a mente i suoi cavalieri se ci rie-
but you know they will be all strangers to sco, ma lo sai che per me saranno tutti sco-
me." nosciuti."
"Only observe whether she dances with "Guarda solo se balla più di una volta
Captain Hunter, more than once; I have my con il Capitano Hunter; i miei timori sono
fears in that quarter. Not that her father or in quella direzione. Non che al padre o alla
mother like officers, but if she does, you madre piacciano gli ufficiali, ma se lui lo
know, it is all over with poor Sam. - And I fa, capisci, è finita per il povero Sam. E ho
have promised to write him word who she promesso di scrivergli con chi ballerà."
dances with."
"Is Sam attached to Miss Edwards?" - "A Sam piace Miss Edwards?"
"Did not you know that?" - "Non lo sapevi?"
"How should I know it? - How should I "Come avrei potuto saperlo? Come
know in Shropshire, what is passing of that avrei potuto sapere, nello Shropshire, le
nature in Surrey? - It is not likely that cir- cose di questo genere che stavano succe-
cumstances of such delicacy should make dendo nel Surrey? Non è plausibile che
any part of the scanty communication circostanze così delicate avessero spazio
which passed between you and me for the nelle scarse comunicazioni che ci sono sta-
last fourteen years." te tra voi e me negli ultimi quattordici an-
ni."
"I wonder I never mentioned it when I "Mi meraviglio di non averne mai par-
wrote. Since you have been at home, I lato quando ti scrivevo. Da quando sei a
have been so busy with my poor father and casa, sono stata così occupata col nostro
our great wash that I have had no leisure to povero padre e con i tanti bucati che non
tell you anything - but indeed I concluded ho avuto mai tempo di raccontarti qualco-
you knew it all. - He has been very much sa; ma a dire il vero ero convinta che tu
in love with her these two years, and it is a sapessi tutto. Sono due anni che è innamo-
great disappointment to him that he cannot rato cotto di lei, e per lui è un'enorme delu-
always get away to our balls - but Mr. Cur- sione non riuscire sempre liberarsi per i
tis won't often spare him, and just now it is nostri balli, ma Mr. Curtis spesso non può
a sickly time at Guilford -" fare a meno di lui, e proprio in questo pe-
riodo c'è una recrudescenza di malattie a
Guilford."2
"Do you suppose Miss Edwards in- "Pensi che Miss Edwards abbia un de-
clined to like him?" bole per lui?"
2 JA aveva scritto "Dorking", poi corretto in "Guilford" (vedi la nota 1).

106
I Watson

"I am afraid not: you know she is an "Temo di no; come sai, è figlia unica, e
only child, and will have at least ten thou- avrà almeno diecimila sterline."
sand pounds." - "Ma nostro fratello potrebbe piacerle
"But still she may like our brother." ugualmente."
"Oh, no -. The Edwardses look much "Oh, no. Gli Edwards mirano molto più
higher. Her father and mother would never in alto. Il padre e la madre non darebbero
consent to it. Sam is only a surgeon you mai il loro consenso. Sam è solo un chirur-
know. - Sometimes I think she does like go, lo sai. Talvolta penso che lui le piaccia.
him. But Mary Edwards is rather prim and Ma Mary Edwards è piuttosto compita e
reserved; I do not always know what she riservata; non sempre capisco dove vada a
would be at." parare."
"Unless Sam feels on sure grounds with "A meno che Sam non si senta su un
the lady herself, it seems a pity to me that terreno sicuro, mi sembra un vero peccato
he should be encouraged to think of her at incoraggiarlo a pensare a lei."
all." "Un giovanotto deve pensare a qualcu-
"A young man must think of some- na", disse Elizabeth, "e perché non do-
body," said Elizabeth - "and why should vrebbe essere fortunato come Robert, che
not he be as lucky as Robert, who has got a si è preso una buona moglie e seimila ster-
good wife and six thousand pounds?" line?"
"We must not all expect to be individu- "Non dobbiamo aspettarci di essere tut-
ally lucky," replied Emma. "The luck of ti individualmente fortunati", rispose Em-
one member of a family is luck to all. -" ma. "La fortuna di un membro della fami-
glia è fortuna per tutti."
"Mine is all to come I am sure -" said "Di sicuro la mia è tutta di là da veni-
Elizabeth, giving another sigh to the re- re", disse Elizabeth, con un altro sospiro al
membrance of Purvis. - "I have been un- ricordo di Purvis. "Sono stata abbastanza
lucky enough, and I cannot say much for sfortunata, e sulla tua non c'è molto da di-
you, as my aunt married again so foolishly. re, visto che la zia si è risposata in modo
- Well - you will have a good ball I dare così avventato. Be', credo proprio che sarà
say. The next turning will bring us to the un bel ballo. Alla prossima curva saremo
turnpike. You may see the church tower sulla strada principale. Potrai vedere il
over the hedge, and the White Hart is close campanile della chiesa sopra la siepe, e il
by it. - I shall long to know what you think Cervo Bianco è lì vicino. Sarò ansiosa di
of Tom Musgrave." sapere che cosa ne pensi di Tom Musgra-
ve."
Such were the last audible sounds of Questi furono gli ultimi suoni udibili
Miss Watson's voice, before they passed nella voce di Miss Watson, prima di passa-
through the turnpike gate, and entered on re attraverso la porta principale, e di entra-
the pitching of the town - the jumbling and re nell'atmosfera della città, dove confu-
noise of which made farther conversation sione e rumore rendevano praticamente
most thoroughly undesirable. - The old impossibile ogni ulteriore conversazione.

107
I Watson

mare trotted heavily on, wanting no direc- La vecchia cavalla continuava col suo trot-
tion of the reins to take the right turning, to pesante, senza bisogno di guidarla con le
and making only one blunder, in proposing redini per farla girare nei punti giusti, e fe-
to stop at the milliners, before she drew up ce un solo errore, fermandosi davanti alla
towards Mr. Edwards's door. - Mr. Ed- modista, prima di accostarsi all'ingresso
wards lived in the best house in the street, della casa di Mr. Edwards. Mr. Edwards
and the best in the place, if Mr. Tomlinson viveva nella casa più bella della strada, e la
the banker might be indulged in calling his più bella del posto, se Mr. Tomlinson, il
newly erected house at the end of the town, banchiere, si fosse lasciato convincere a
with a shrubbery and sweep, in the coun- ritenere in campagna la sua casa nuova,
try. - Mr. Edwards's house was higher than eretta alla fine dell'abitato, con siepi e via-
most of its neighbours, with windows on letti curvilinei. La casa di Mr. Edwards era
each side the door, the windows guarded più alta della maggior parte di quelle vici-
by posts and chain, and the door ap- ne, con finestre ai lati dell'ingresso; le fine-
proached by a flight of stone steps. - stre erano protette da colonnine con catene,
e alla porta si arrivava con una scalinata di
pietra.
"Here we are -" said Elizabeth, as the "Eccoci qui", disse Elizabeth, quando il
carriage ceased moving - "safely arrived; - calesse si fermò, "arrivate sane e salve; e
and by the market clock, we have been on- secondo l'orologio della piazza, ci abbiamo
ly five and thirty minutes coming - which I messo solo trentacinque minuti, il che pen-
think is doing pretty well, though it would so vada piuttosto bene, anche se per Pene-
be nothing for Penelope. - Is not it a nice lope non sarebbe nulla. Non è una bella
town? - The Edwardses have a noble città? Gli Edwards hanno una casa impo-
house, you see, and they live quite in stile. nente, lo vedi, e vivono in modo del tutto
The door will be opened by a man in livery adeguato. La porta sarà aperta da un vallet-
with a powdered head, I can tell you." to in livrea con i capelli incipriati, puoi
giurarci."
Emma had seen the Edwardses only Emma aveva visto gli Edwards solo
one morning at Stanton, they were there- una mattina a Stanton, quindi per lei erano
fore all but strangers to her; and though her dei perfetti estranei, e anche se il suo ani-
spirits were by no means insensible to the mo non era affatto insensibile alle prevedi-
expected joys of the evening, she felt a lit- bili gioie della serata, si sentiva un po' a
tle uncomfortable in the thought of all that disagio al pensiero di tutto ciò che l'avreb-
was to precede them. Her conversation be preceduta. Anche la sua conversazione
with Elizabeth too, giving her some very con Elizabeth, che le aveva fatto nascere
unpleasant feelings with respect to her own dei sentimenti spiacevoli nei confronti del-
family, had made her more open to disa- la sua stessa famiglia, l'aveva resa più vul-
greeable impressions from any other cause, nerabile a impressioni sgradevoli di qual-
and increased her sense of the awkward- siasi altra origine, e aveva accresciuto il
ness of rushing into intimacy on so slight suo imbarazzo al pensiero di entrare con

108
I Watson

an acquaintance. - tanta fretta in confidenza con conoscenze


così superficiali.
There was nothing in the manner of Non ci fu nulla nei modi di Mrs. o Miss
Mrs. or Miss Edwards to give immediate Edwards che le facesse cambiare immedia-
change to these ideas; - the mother, though tamente idea; la madre, sebbene fosse una
a very friendly woman, had a reserved air, donna molto affabile, aveva un'aria riserva-
and a great deal of formal civility - and the ta, e una cortesia molto formale, e la figlia,
daughter, a genteel looking girl of twenty una ragazza di ventidue anni dalle maniere
two, with her hair in papers, seemed very distinte, con i diavoletti tra i capelli, sem-
naturally to have caught something of the brava, com'era naturale, aver acquisito
stile of her mother who had brought her up. qualcosa dello stile della madre che l'aveva
- Emma was soon left to know what they cresciuta. Emma fu presto lasciata da sola
could be, by Elizabeth's being obliged to a conoscerle meglio, in quanto Elizabeth fu
hurry away - and some very, very languid costretta ad andar via di corsa, e qualche
remarks on the probable brilliancy of the fiacco, molto fiacco, commento sui proba-
ball, were all that broke at intervals, a si- bili splendori del ballo, fu tutto ciò che
lence of half an hour before they were ruppe, a intervalli, un silenzio di mezzora,
joined by the master of the house. - Mr. prima che fossero raggiunte dal padrone di
Edwards had a much easier and more casa. Mr. Edwards aveva un'aria molto più
communicative air than the ladies of the disinvolta e comunicativa delle signore
family; he was fresh from the street, and he della famiglia; era appena rientrato, pronto
came ready to tell whatever might interest. a raccontare qualsiasi cosa potesse essere
- After a cordial reception of Emma, he interessante. Dopo un cordiale benvenuto a
turned to his daughter with "Well Mary, I Emma, si rivolse alla figlia con un "Allora,
bring you good news. - The Osbornes will Mary, ti porto buone notizie. Gli Osborne
certainly be at the ball to night. - Horses saranno di sicuro al ballo stasera. Al Cervo
for two carriages are ordered from the Bianco sono stati ordinati i cavalli per due
White Hart, to be at Osborne Castle by carrozze, per essere a Osborne Castle alle
nine." - nove."
"I am glad of it -" observed Mrs. Ed- "Ne sono lieta", osservò Mrs. Edwards,
wards, "because their coming gives a credit "perché la loro partecipazione dà lustro alle
to our assemblies. The Osbornes being nostre feste. Il fatto che gli Osborne ven-
known to have been at the first ball, will gano al primo ballo, invoglierà tantissima
dispose a great many people to attend the gente a partecipare al secondo. È più di
second. - It is more than they deserve, for quanto meritino, poiché, in effetti, non ag-
in fact, they add nothing to the pleasure of giungono nulla ai piaceri della serata, arri-
the evening, they come so late, and go so vano così tardi, e se ne vanno così presto;
early; - but great people have always their ma i grandi hanno sempre il loro fascino."
charm." - Mr. Edwards proseguì a riferire ogni
Mr. Edwards proceeded to relate every minimo particolare delle notizie apprese
other little article of news which his morn- durante la sua placida passeggiata mattuti-

109
I Watson

ing's lounge had supplied him with, and na, e chiacchierarono con maggiore vivaci-
they chatted with greater briskness, till tà, fino a quando non arrivò per Mrs. Ed-
Mrs. Edwards's moment for dressing ar- wards il momento di vestirsi, e alle signo-
rived, and the young ladies were carefully rine fu premurosamente raccomandato di
recommended to lose no time. - Emma was non perdere tempo. Emma fu accompagna-
shewn to a very comfortable apartment, ta in una stanza molto confortevole, e non
and as soon as Mrs. Edwards's civilities appena le cortesie di Mrs. Edwards la la-
could leave her to herself, the happy occu- sciarono da sola, le gioiose incombenze, le
pation, the first bliss of a ball began. gioie preliminari di un ballo, ebbero inizio.
The girls, dressing in some measure to- Le ragazze, vestendosi in qualche misu-
gether, grew unavoidably better acquaint- ra insieme, fecero inevitabilmente meglio
ed; Emma found in Miss Edwards the conoscenza; Emma trovò in Miss Edwards
show of good sense, a modest unpretend- dimostrazioni di buonsenso, un animo mo-
ing mind, and a great wish of obliging - desto e non pretenzioso, e un grande desi-
and when they returned to the parlour derio di essere cortese, e quando tornarono
where Mrs. Edwards was sitting respecta- in salotto, dove Mrs. Edwards sedeva di-
bly attired in one of the two satin gowns gnitosamente abbigliata in uno dei due abi-
which went through the winter, and a new ti di raso che usava d'inverno, e con un
cap from the milliners, they entered it with cappello appena arrivato dalla modista, vi
much easier feelings and more natural entrarono con molta più disinvoltura e con
smiles than they had taken away. - sorrisi più naturali di quando l'avevano la-
sciato.
Their dress was now to be examined; Ora c'era da esaminare il loro abbi-
Mrs. Edwards acknowledged herself too gliamento; Mrs. Edwards riconobbe di es-
old-fashioned to approve of every modern sere troppo antiquata per approvare tutte le
extravagance however sanctioned - and stravaganze moderne, per quanto affermate
though complacently viewing her daugh- fossero, e, pur osservando compiaciuta il
ter's good looks, would give but a qualified bell'aspetto della figlia, le concesse soltan-
admiration; and Mr. Edwards, not less sat- to un'ammirazione condizionata, e Mr.
isfied with Mary, paid some compliments Edwards, non meno soddisfatto di Mary,
of good humoured gallantry to Emma at fece con bonaria galanteria qualche com-
her expense. - The discussion led to more plimento a Emma a spese della figlia. La
intimate remarks, and Miss Edwards gently discussione condusse a osservazioni più
asked Emma if she were not often reck- personali, e Miss Edwards chiese a Emma
oned very like her youngest brother. - se non avessero spesso notato in lei una
Emma thought she could perceive a faint forte somiglianza con il fratello minore.
blush accompany the question, and there Emma credette di poter percepire un legge-
seemed something still more suspicious in ro rossore associato alla domanda, e le
the manner in which Mr. Edwards took up sembrò che ci fosse qualcosa di ancora più
the subject. sospetto nella maniera in cui Mr. Edwards
riprese l'argomento.

110
I Watson

"You are paying Miss Emma no great "Credo che tu non stia facendo un gran
compliment I think Mary," said he hastily - complimento a Miss Emma, Mary", disse
. "Mr. Sam Watson is a very good sort of in fretta. "Mr. Sam Watson è un gran bel
young man, and I dare say a very clever giovanotto, e credo proprio che sia un bra-
surgeon, but his complexion has been ra- vissimo chirurgo, ma la sua carnagione è
ther too much exposed to all weathers, to stata un po' troppo esposta a tutte le intem-
make a likeness to him very flattering." perie, per rendere lusinghiera una somi-
glianza con lui."
Mary apologized, in some confusion. Mary si scusò, un po' imbarazzata.
"She had not thought a strong likeness at "Non pensavo che una forte somiglianza
all incompatible with very different de- fosse incompatibile con gradi di bellezza
grees of beauty. - There might be resem- molto diversi. Ci possono essere fattezze
blance in countenance; and the complex- simili con carnagione, e persino tratti mol-
ion, and even the features be very un- to dissimili."
like." -
"I know nothing of my brother's beau- "Non so nulla della bellezza di mio fra-
ty," said Emma, "for I have not seen him tello", disse Emma, "perché non lo vedo da
since he was seven years old - but my fa- quando aveva sette anni, ma mio padre ri-
ther reckons us alike." tiene che ci somigliamo."
"Mr. Watson! -" cried Mr. Edwards. "Mr. Watson!", esclamò Mr. Edwards.
"Well, you astonish me. - There is not the "Be', mi sorprende. Non c'è la minima so-
least likeness in the world; your brother's miglianza; gli occhi di vostro fratello sono
eyes are grey, yours are brown, he has a grigi, i vostri marrone, lui ha il viso lungo
long face and a wide mouth. - My dear, do e la bocca larga. Mia cara, voi percepite la
you perceive the least resemblance?" - minima somiglianza?"
"Not the least. - Miss Emma Watson "Assolutamente no. Miss Emma Wa-
puts me very much in mind of her eldest tson mi ricorda moltissimo la sorella mag-
sister, and sometimes I see a look of Miss giore, e talvolta noto qualcosa di Miss Pe-
Penelope - and once or twice there has nelope, e una volta o due un accenno di
been a glance of Mr. Robert - but I cannot Mr. Robert, ma non riesco a vedere nessu-
perceive any likeness to Mr. Samuel." na somiglianza con Mr. Samuel."
"I see the likeness between her and "Vedo una forte somiglianza tra lei e
Miss Watson," replied Mr. Edwards, "very Miss Watson", replicò Mr. Edwards, "ma
strongly - but I am not sensible of the oth- non ne noto altre. Non credo che somigli a
ers. - I do not much think she is like any of nessuno della famiglia tranne che a Miss
the family but Miss Watson; but I am very Watson, ma sono sicurissimo che non c'è
sure there is no resemblance between her nessuna rassomiglianza con Mr. Samuel."
and Sam." -
This matter was settled, and they went La faccenda era sistemata, e andarono a
to dinner. - pranzo.
"Your father, Miss Emma, is one of my "Vostro padre, Miss Emma, è uno dei

111
I Watson

oldest friends -" said Mr. Edwards, as he miei più vecchi amici", disse Mr. Edwards,
helped her to wine, when they were drawn mentre le versava del vino, una volta riuni-
round the fire to enjoy their desert. - "We ti intorno al fuoco per gustare il dolce.
must drink to his better health. - It is a "Dobbiamo bere per augurargli una salute
great concern to me I assure you that he migliore. Vi assicuro che per me è un gran
should be such an invalid. - I know nobody dispiacere saperlo così invalido. Non cono-
who likes a game of cards in a social way, sco nessuno a cui piaccia più di lui una
better than he does; - and very few people partita a carte in compagnia, e pochissimi
that play a fairer rubber. - It is a thousand che sappiano giocare così bene. È un vero
pities that he should be so deprived of the peccato che debba essere privato di un tale
pleasure. For now we have a quiet little piacere, perché adesso abbiamo un gruppo
whist club that meets three times a week at tranquillo e ristretto che si riunisce tre vol-
the White Hart, and, if he could but have te a settimana al Cervo Bianco, e, se fosse
his health, how much he would enjoy it!" in salute, quanto si divertirebbe!"
"I dare say he would Sir - and I wish, "Credo proprio di sì, Signore, e vorrei
with all my heart he were equal to it." con tutto il cuore che fosse in grado di far-
lo."
"Your club would be better fitted for an "Il vostro gruppo sarebbe più adatto a
invalid," said Mrs. Edwards, "if you did un invalido", disse Mrs. Edwards, "se non
not keep it up so late." - faceste così tardi."
This was an old grievance. - Questa era una lagnanza di vecchia da-
ta.
"So late, my dear, what are you talking "Così tardi, mia cara, ma di che cosa
of?" cried the husband, with sturdy pleas- stai parlando?" esclamò il marito, con un'a-
antry -. "We are always at home before ria di bonaria presa in giro. "Siamo sempre
midnight. They would laugh at Osborne a casa prima di mezzanotte. A Osborne
Castle to hear you call that late; they are Castle riderebbero a sentirti definirlo tardi;
but just rising from dinner at midnight." - a mezzanotte si stanno appena alzando dal-
la cena."
"That is nothing to the purpose -" re- "Questo non c'entra nulla", ribatté con
torted the lady calmly. "The Osbornes are calma la moglie. "Gli Osborne non fanno
to be no rule for us. You had better meet testo per noi. Fareste meglio a riunirvi tutte
every night, and break up two hours soon- le sere, e a smettere due ore prima."
er."
So far, the subject was very often car- La discussione arrivava spesso a questo
ried; - but Mr. and Mrs. Edwards were so punto, ma Mr. e Mrs. Edwards erano così
wise as never to pass that point; and Mr. saggi da non andare mai oltre, e Mr. Ed-
Edwards now turned to something else. - wards cambiò argomento. Era vissuto ab-
He had lived long enough in the idleness of bastanza a lungo nell'ozio di una cittadina
a town to become a little of a gossip, and per diventare un po' pettegolo, ed essendo
having some anxiety to know more of the impaziente di saperne di più sulla situazio-

112
I Watson

circumstances of his young guest than had ne della sua giovane ospite rispetto a quan-
yet reached him, he began with, to era arrivato al suo orecchio, iniziò con,
"I think, Miss Emma, I remember your "Credo, Miss Emma, di ricordarmi
aunt very well about thirty years ago; I am molto bene di vostra zia circa trent'anni fa;
pretty sure I danced with her in the old sono quasi sicuro di aver ballato con lei
rooms at Bath, the year before I married -. nelle vecchie sale di Bath, l'anno prima di
She was a very fine woman then - but like sposarmi. A quel tempo era una donna
other people I suppose, she is grown molto bella, ma suppongo che come tutti
somewhat older since that time. - I hope sia un po' invecchiata da allora. Spero che
she is likely to be happy in her second possa essere felice con il suo secondo ma-
choice." trimonio."
"I hope so, I believe so, Sir -" said "Spero di sì, credo di sì, Signore", disse
Emma in some agitation. - Emma un po' agitata.
"Mr. Turner had not been dead a great "Mr. Turner non era morto da molto
while I think?" tempo, non è vero?"
"About two years Sir." "Da circa due anni, Signore."
"I forget what her name is now?" - "Non mi ricordo qual è il suo nome
adesso."
"O'Brien." "O'Brien."
"Irish! Ah! I remember - and she is "Irlandese! Ah! Ora ricordo, ed è anda-
gone to settle in Ireland. - I do not wonder ta a stabilirsi in Irlanda. Non mi meraviglio
that you should not wish to go with her in- che non abbiate voluto andare con lei in
to that country Miss Emma -; but it must quel paese Miss Emma; ma per lei dev'es-
be a great deprivation to her, poor lady! - sere una grave perdita, poverina! Dopo
After bringing you up like a child of her avervi cresciuta come una figlia."
own." -
"I was not so ungrateful Sir," said Em- "Non sono stata così ingrata, Signore",
ma, warmly, "as to wish to be any where disse Emma con calore, "da desiderare al-
but with her. - It did not suit them, it did tro che restare con lei. È che non gradiva-
not suit Captain O'Brien that I should be of no, che il Capitano O'Brien non gradiva la
the party. -" mia presenza."
"Captain! -" repeated Mrs. Edwards. "Capitano!" ripeté Mrs. Edwards. "Al-
"The gentleman is in the army then?" lora il gentiluomo è nell'esercito?"
"Yes Ma'am." - "Sì, Signora."
"Aye - there is nothing like your offic- "E sì, non c'è nessun altro come i vostri
ers for captivating the ladies, young or old. ufficiali per attrarre le signore, giovani o
- There is no resisting a cockade my vecchie. Nessuna resiste alle mostrine mia
dear." - cara."
"I hope there is," - said Mrs. Edwards, "Spero che qualcuna ci sia", disse gra-
gravely, with a quick glance at her daugh- vemente Mrs. Edwards, con una rapida oc-
ter; - and Emma had just recovered from chiata alla figlia, ed Emma si era ripresa

113
I Watson

her own perturbation in time to see a blush dal proprio turbamento giusto in tempo per
on Miss Edwards's cheek, and in remem- notare un rossore nelle guance di Miss
bering what Elizabeth had said of Captain Edwards, e per ricordare ciò che aveva det-
Hunter, to wonder and waver between his to Elizabeth del Capitano Hunter, tanto da
influence and her brother's. - chiedersi, e da restare incerta, sull'influen-
za esercitata da quest'ultimo e dal fratello.
"Elderly ladies should be careful how "Le signore anziane dovrebbero stare
they make a second choice," observed Mr. attente a come scegliere un secondo mari-
Edwards. - to", osservò Mr. Edwards.
"Carefulness - discretion - should not "Cautela, saggezza, non dovrebbero es-
be confined to elderly ladies, or to a second sere limitate alle signore anziane, o a un
choice," added his wife. "It is quite as nec- secondo marito", aggiunse la moglie. "So-
essary to young ladies in their first." - no altrettanto necessarie alle giovani per la
scelta del primo."
"Rather more so, my dear -" replied he, "Anche di più", replicò lui, "perché le
"because young ladies are likely to feel the giovani probabilmente sono destinate a su-
effects of it longer. When an old lady plays birne gli effetti più a lungo. Quando una
the fool, it is not in the course of nature vecchia signora si dà alla pazza gioia, non
that she should suffer from it many years." è nella natura delle cose che debba soffrir-
Emma drew her hand across her eyes - and ne per molti anni." Emma si portò una ma-
Mrs. Edwards, on perceiving it, changed no agli occhi, e Mrs. Edwards, accorgen-
the subject to one of less anxiety to all. - dosene, scelse un argomento meno spinoso
per tutti.
With nothing to do but to expect the Con nulla da fare se non aspettare il
hour of setting off, the afternoon was long momento di avviarsi, il pomeriggio fu lun-
to the two young ladies; and though Miss go per le due signorine, e sebbene Miss
Edwards was rather discomposed at the Edwards fosse piuttosto seccata per l'abi-
very early hour which her mother always tudine della madre di fissare sempre in an-
fixed for going, that early hour itself was ticipo l'ora di andare, quell'ora così in anti-
watched for with some eagerness. - The cipo era attesa con una certa impazienza.
entrance of the tea things at seven o'clock L'arrivo del tè alle sette produsse un po' di
was some relief - and luckily Mr. and Mrs. sollievo, e fortunatamente Mr. e Mrs. Ed-
Edwards always drank a dish extraordi- wards ne bevevano sempre una tazza in
nary, and ate an additional muffin when più, e mangiavano un dolce supplementare,
they were going to sit up late, which quando dovevano restare alzati fino a tardi,
lengthened the ceremony almost to the il che prolungò la cerimonia quasi fino al
wished-for moment. At a little before momento desiderato. Un po' prima delle
eight, the Tomlinsons' carriage was heard otto si sentì passare la carrozza dei Tom-
to go by, which was the constant signal for linson, ovvero il segnale usualmente usato
Mrs. Edwards to order hers to the door; da Mrs. Edwards per ordinare la sua, e in
and in a very few minutes, the party were pochissimi minuti la compagnia si trovò

114
I Watson

transported from the quiet and warmth of a trasportata dalla calma e dal calore di un
snug parlour, to the bustle, noise, and accogliente salotto, al trambusto, al rumore
draughts of air of the broad entrance- e alle correnti d'aria dell'ampio atrio di una
passage of an inn. - locanda.
Mrs. Edwards, carefully guarding her Mrs. Edwards, stando comunque molto
own dress, while she attended with yet attenta al proprio abito, mentre si preoccu-
greater solicitude to the proper security of pava con sollecitudine ancora maggiore
her young charges' shoulders and throats, dell'appropriato benessere delle spalle e
led the way up the wide staircase, while no della gole delle giovani a lei affidate, fece
sound of a ball but the first scrape of one strada su per l'ampia scalinata, mentre nes-
violin blessed the ears of her followers, sun rumore di ballo se non l'accordatura
and Miss Edwards, on hazarding the anx- preliminare di un violino giungeva a deli-
ious inquiry of whether there were many ziare le orecchie del suo seguito, e a Miss
people come yet, was told by the waiter, as Edwars, che si era arrischiata a chiedere
she knew she should, that "Mr. Tomlin- ansiosamente se fosse già arrivata molta
son's family were in the room." gente, un cameriere ripose, come lei d'al-
tronde già sapeva, che "la famiglia di Mr.
Tomlison era in sala."
In passing along a short gallery to the Nell'attraversare un breve corridoio
assembly-room, brilliant in lights before verso la sala da ballo, che splendeva di luci
them, they were accosted by a young man di fronte a loro, furono avvicinate da un
in a morning dress and boots, who was giovanotto in abito da mattina e stivali, che
standing in the doorway of a bed-chamber, stava in davanti alla porta di una camera da
apparently on purpose to see them go by. - letto, all'apparente scopo di vederle passa-
re.
"Ah! Mrs. Edwards - how do you do? - "Ah! Mrs. Edwards, come state? Come
How do you do Miss Edwards? -" he cried, state Miss Edwards?" esclamò, con aria
with an easy air. - "You are determined to disinvolta. "Vedo che, come al solito, avete
be in good time I see, as usual. - The can- deciso di arrivare per tempo. Le candele
dles are but this moment lit. -" sono state accese proprio in questo mo-
mento."
"I like to get a good seat by the fire you "Lo sapete che gradisco un buon posto
know, Mr. Musgrave," replied Mrs. Ed- vicino al fuoco, Mr. Musgrave", rispose
wards. Mrs. Edwards.
"I am this moment going to dress," said "Sto andando a vestirmi in questo mo-
he - "I am waiting for my stupid fellow.- mento", disse lui. "Sto aspettando quello
We shall have a famous ball. The Osbornes stupido del mio cameriere. Avremo un bal-
are certainly coming; you may depend up- lo eccellente. Gli Osborne verranno di si-
on that for I was with Lord Osborne this curo, su questo potete contarci, poiché
morning. -" stamattina sono stato con Lord Osborne."
The party passed on - Mrs. Edwards's Il gruppo passò oltre. L'abito di raso di

115
I Watson

satin gown swept along the clean floor of Mrs. Edwards lambì il lucido pavimento
the ball-room, to the fireplace at the upper della sala da ballo verso il camino all'altra
end, where one party only were formally estremità, dove c'era solo un gruppo di per-
seated, while three or four officers were sone sedute in modo formale, mentre tre o
lounging together, passing in and out from quattro ufficiali gironzolavano insieme,
the adjoining card-room. - A very stiff entrando e uscendo dalla sala da gioco con-
meeting between these near neighbours tigua. Seguirono saluti molto freddi tra vi-
ensued - and as soon as they were all duly cine, e non appena furono tutte debitamen-
placed again, Emma, in the low whisper te sistemate, Emma, bisbigliando come si
which became the solemn scene, said to addiceva alla solennità della scena, disse a
Miss Edwards, "The gentleman we passed Miss Edwards, "Allora il gentiluomo che
in the passage was Mr. Musgrave, then. - abbiamo incontrato nel corridoio era Mr.
He is reckoned remarkably agreeable I un- Musgrave. So che è considerato estrema-
derstand. -" mente simpatico."
Miss Edwards answered hesitatingly - Miss Edwards rispose esitando, "Sì,
"Yes - he is very much liked by many peo- piace moltissimo a parecchie persone. Ma
ple. - But we are not very intimate." - noi non siamo molto in confidenza con
lui."
"He is rich, is not he?" - "È ricco, non è vero?"
"He has about eight or nine hundred "Credo che abbia otto o novecento ster-
pounds a year I believe. - He came into line l'anno. Ne è venuto in possesso quan-
possession of it when he was very young, do era molto giovane, e mio padre e mia
and my father and mother think it has giv- madre ritengono che gli abbia fatto più ma-
en him rather an unsettled turn. - He is no le che bene. Non è un loro beniamino."
favourite with them."
The cold and empty appearance of the L'aspetto freddo e vuoto della sala e l'a-
room and the demure air of the small clus- ria riservata del gruppetto di donne a una
ter of females at one end of it began soon delle sue estremità si dissolse presto; si udì
to give way; the inspiriting sound of other il rumore eccitante di altre carrozze, e fu
carriages was heard, and continual acces- dato il benvenuto a un costante flusso di
sions of portly chaperons, and strings of imponenti accompagnatrici con una sfilza
smartly-dressed girls were received, with di ragazze vestite con eleganza, e di tanto
now and then a fresh gentleman straggler, in tanto qualche spaesato gentiluomo che,
who if not enough in love to station him- se non sufficientemente innamorato da
self near any fair creature seemed glad to fermarsi accanto a qualche bella figliola,
escape into the card-room. - Among the sembrava lieto di cercare scampo nella sala
increasing number of military men, one da gioco. A quel punto, tra il numero cre-
now made his way to Miss Edwards, with scente di militari, uno si fece strada verso
an air of empressément, which decidedly Miss Edwards, con una cordialità che dice-
said to her companion "I am Captain va chiaramente alla sua compagna "sono il
Hunter" - and Emma, who could not but Capitano Hunter", ed Emma, che in quel

116
I Watson

watch her at such a moment, saw her look- momento non poté fare a meno di osservar-
ing rather distressed, but by no means dis- la, ne vide l'aspetto piuttosto turbato, ma in
pleased, and heard an engagement formed nessun modo dispiaciuto, e udì un impegno
for the two first dances, which made her per i primi due balli, che le fece pensare a
think her brother Sam's a hopeless case. - suo fratello Sam come a un caso disperato.
Emma in the mean while was not unob- Nel frattempo, Emma non passava
served, or unadmired herself. - A new face, inosservata né mancava di suscitare ammi-
and a very pretty one, could not be slighted razione. Un volto nuovo, e molto grazioso
- her name was whispered from one party per giunta, non poteva essere ignorato; il
to another, and no sooner had the signal suo nome fu bisbigliato da un gruppo
been given, by the orchestra's striking up a all'altro, e non appena l'orchestra, comin-
favourite air, which seemed to call the ciando a suonare un pezzo famoso, diede il
young to their duty, and people the centre segnale che chiamava i giovani ai loro do-
of the room, than she found herself en- veri, e i ballerini al centro della sala, si tro-
gaged to dance with a brother officer, in- vò impegnata a ballare con un collega uffi-
troduced by Captain Hunter. - Emma Wat- ciale, presentato dal Capitano Hunter.
son was not more than of the middle height Emma Watson non era più alta della me-
- well made and plump, with an air of dia, ben fatta e rotondetta, con un'aria di
healthy vigour. - Her skin was very brown, perfetta salute. La carnagione era molto
but clear, smooth and glowing -; which scura, ma luminosa, liscia e colorita, il che,
with a lively eye, a sweet smile, and an insieme agli occhi vivaci, a un sorriso dol-
open countenance, gave beauty to attract, ce e a un'espressione aperta, le donava una
and expression to make that beauty im- bellezza che attirava, e faceva sì che la bel-
prove on acquaintance. - Having no reason lezza fosse accresciuta dalla conoscenza.
to be dissatisfied with her partner, the Non avendo motivi per essere insoddisfatta
evening began very pleasantly to her; and del proprio cavaliere, la serata per lei iniziò
her feelings perfectly coincided with the molto piacevolmente, e i suoi sentimenti
re-iterated observation of others, that it was coincidevano perfettamente con i ripetuti
an excellent ball. - commenti degli altri sul fatto che quello
fosse un ballo eccellente.
The two first dances were not quite Non erano ancora terminati i primi due
over, when the returning sound of carriages balli, quando il riaffacciarsi del rumore di
after a long interruption called general no- una carrozza dopo una lunga interruzione
tice, and "The Osbornes are coming, the richiamò l'interesse generale, e "Arrivano
Osbornes are coming!" - was repeated gli Osborne, arrivano gli Osborne!" si udì
round the room. - After some minutes of per tutta la sala. Dopo qualche minuto di
extraordinary bustle without, and watchful straordinaria confusione all'esterno, e di
curiosity within, the important party, pre- vigile curiosità all'interno, l'importante
ceded by the attentive master of the inn to comitiva, preceduta dal premuroso padrone
open a door which was never shut, made della locanda intento ad aprire una porta
their appearance. They consisted of Lady che non era mai stata chiusa, fece il suo

117
I Watson

Osborne, her son, Lord Osborne, her ingresso. Il gruppo era formato da Lady
daughter Miss Osborne; Miss Carr, her Osborne, suo figlio, Lord Osborne, sua fi-
daughter's friend, Mr. Howard, formerly glia Miss Osborne, Miss Carr, amica della
tutor to Lord Osborne, now clergyman of figlia, Mr. Howard, ex precettore di Lord
the parish in which the castle stood; Mrs. Osborne e ora pastore della parrocchia del
Blake, a widow-sister who lived with him, castello, Mrs. Blake, una sorella vedova
her son, a fine boy of ten years old, and che viveva con lui, suo figlio, un bel ra-
Mr. Tom Musgrave; who, probably, im- gazzo di dieci anni, e Mr. Tom Musgrave,
prisoned within his own room, had been che, probabilmente, rinchiuso nella propria
listening in bitter impatience to the sound stanza, nell'ultima mezzora aveva ascoltato
of the music, for the last half hour. In their con amara impazienza il suono della musi-
progress up the room, they paused almost ca. Entrando in sala, si fermarono quasi
immediately behind Emma, to receive the subito dietro a Emma, per ricevere gli
compliments of some acquaintance, and omaggi di qualche conoscente, e lei udì
she heard Lady Osborne observe that they Lady Osborne osservare che si erano im-
had made a point of coming early for the pegnati ad arrivare presto per far piacere al
gratification of Mrs. Blake's little boy, who bambino di Mrs. Blake, che era straordina-
was uncommonly fond of dancing. - Emma riamente amante del ballo. Emma li osser-
looked at them all as they passed - but vò tutti mentre passavano, ma in particola-
chiefly and with most interest on Tom re e con maggiore interesse Tom Musgra-
Musgrave, who was certainly a genteel, ve, che era certamente un giovanotto di-
good looking young man. - Of the females, stinto e di bell'aspetto. Quanto alla parte
Lady Osborne had by much the finest per- femminile, Lady Osborne aveva di gran
son; - though nearly fifty, she was very lunga la figura più elegante; anche se vici-
handsome, and had all the dignity of na ai cinquanta, era molto bella, e possede-
rank. - va tutta la dignità del suo rango.
Lord Osborne was a very fine young Lord Osborne era un giovanotto molto
man; but there was an air of coldness, of bello, ma in lui c'era un'aria di freddezza,
carelessness, even of awkwardness about di noncuranza, persino di goffaggine, che
him, which seemed to speak him out of his sembrava dichiararlo fuori dal suo elemen-
element in a ball room. He came in fact to in una sala da ballo. Infatti era venuto
only because it was judged expedient for solo perché gli era sembrato opportuno
him to please the Borough - he was not compiacere i suoi concittadini; non amava
fond of women's company, and he never la compagnia delle signore, e non ballava
danced. - Mr. Howard was an agreeable- mai. Mr. Howard era un uomo dall'aspetto
looking man, a little more than thirty. - simpatico, poco più che trentenne.
At the conclusion of the two dances, Al termine dei due balli, Emma si tro-
Emma found herself, she knew not how, vò, senza sapere come, seduta in mezzo al
seated amongst the Osborne set; and she gruppo degli Osborne, e rimase subito col-
was immediately struck with the fine coun- pita dai bei lineamenti e dai gesti vivaci del
tenance and animated gestures of the little ragazzino, che era in piedi di fronte alla

118
I Watson

boy, as he was standing before his mother, madre, chiedendo quando sarebbero rico-
wondering when they should begin. - minciati i balli.
"You will not be surprised at Charles' "Non vi sorprenderete dell'impazienza
impatience," said Mrs. Blake, a lively di Charles", disse Mrs. Blake, una donna
pleasant-looking little woman of five or six piccola di trentacinque o trentasei anni
and thirty, to a lady who was standing near dall'aspetto vivace e affabile, a una signora
her, "when you know what a partner he is che era in piedi vicino a lei, "quando sapre-
to have. Miss Osborne has been so very te quale sarà la sua dama. Miss Osborne è
kind as to promise to dance the two first stata così gentile da promettergli i primi
dances with him." - due balli."
"Oh! yes - we have been engaged this "Oh! sì, ci siamo impegnati questa set-
week," cried the boy, "and we are to dance timana", esclamò il ragazzo, "e faremo
down every couple." - scomparire le altre coppie."
On the other side of Emma, Miss Os- Dal lato di Emma, Miss Osborne, Miss
borne, Miss Carr, and a party of young Carr e un gruppo di giovanotti erano impe-
men were standing engaged in very lively gnati in un'animata discussione, e subito
consultation - and soon afterwards she saw dopo lei vide il più bello degli ufficiali di-
the smartest officer of the set walking off rigersi verso l'orchestra per ordinare il bal-
to the orchestra to order the dance, while lo, mentre Miss Osborne, passandole da-
Miss Osborne, passing before her, to her vanti, disse di corsa al suo piccolo cavalie-
little expecting partner hastily said: - re in attesa: "Charles, ti prego di scusarmi
"Charles, I beg your pardon for not keep- se non mantengo la mia promessa, ma per i
ing my engagement, but I am going to prossimi due balli sono impegnata con il
dance these two dances with Colonel Ber- Colonnello Beresford. So che mi scuserai,
esford. I know you will excuse me, and I e sicuramente ballerò con te dopo il tè." E,
will certainly dance with you after tea." senza aspettare risposta, si rivolse di nuovo
And without staying for an answer, she a Miss Carr, e un minuto dopo si avviò ad
turned again to Miss Carr, and in another aprire le danze al braccio del Colonnello
minute was led by Colonel Beresford to Beresford.
begin the set.
If the poor little boy's face had in its Se il volto del povero ragazzino aveva
happiness been interesting to Emma, it was attirato l'attenzione di Emma nel momento
infinitely more so under this sudden re- della felicità, la colpì infinitamente di più
verse; - he stood the picture of disappoint- sotto l'effetto di quell'improvviso rove-
ment, with crimsoned cheeks, quivering sciamento; era il ritratto della delusione, le
lips, and eyes bent on the floor. His moth- guance imporporate, le labbra tremanti e
er, stifling her own mortification, tried to gli occhi fissi al suolo. La madre, soffo-
soothe his, with the prospect of Miss Os- cando la propria mortificazione, cercò di
borne's second promise; but though he con- lenire la sua con la prospettiva della secon-
trived to utter with an effort of boyish da promessa di Miss Osborne, ma sebbene
bravery "Oh! I do not mind it!" - it was lui fosse riuscito a dire, con uno sforzo di

119
I Watson

very evident by the unceasing agitation of infantile coraggio, "Oh! non m'importa!"
his features that he minded it as much as era molto evidente, dall'incessante agita-
ever. - zione dei suoi lineamenti, che gli importa-
Emma did not think or reflect; - she felt va come non mai.
and acted. Emma, non pensò né valutò; sentì e agì.
"I shall be very happy to dance with "Sarei molto felice di ballare con voi,
you, Sir, if you like it," said she, holding Signore, se vi fa piacere", disse, porgendo-
out her hand with the most unaffected gli la mano con spontanea giovialità.
good-humour. -
The boy in one moment restored to all Il ragazzo riacquistò in un attimo tutta
his first delight looked joyfully at his la sua felicità, guardò con gioia la madre e,
mother; and stepping forwards with an facendosi avanti con un sincero e sobrio
honest and simple "Thank you, Ma'am" "Grazie, Signora", fu subito pronto a dedi-
was instantly ready to attend his new ac- carsi alla sua nuova conoscenza. La rico-
quaintance. - The thankfulness of Mrs. noscenza di Mrs. Blake fu più estesa; con
Blake was more diffuse; - with a look, uno sguardo che esprimeva a pieno il pia-
most expressive of unexpected pleasure cere inaspettato e una viva gratitudine, si
and lively gratitude, she turned to her rivolse alla sua vicina con ripetuti e caloro-
neighbour with repeated and fervent ac- si ringraziamenti per una gentilezza così
knowledgments of so great and conde- grande e accondiscendente verso il suo ra-
scending a kindness to her boy. - Emma gazzo. Emma, con assoluta sincerità, le as-
with perfect truth could assure her that she sicurò che non poteva concedere piacere
could not be giving greater pleasure than più grande di quello che provava lei stessa,
she felt herself - and Charles being provid- e dopo che Charles si fu messo i guanti e
ed with his gloves and charged to keep gli fu raccomandato di tenerli, raggiunsero,
them on, they joined the set which was con quasi la stessa soddisfazione, il gruppo
now rapidly forming, with nearly equal che si stava formando rapidamente. 3
complacency. -
It was a partnership which could not be Era una coppia che non poteva essere
noticed without surprise. It gained her a notata senza sorpresa. La cosa procurò a lei

3 Su questa scena Virginia Woolf ha scritto parole molto interessanti: "Quali ne sono le componenti?
Un ballo in una città di provincia; alcune coppie che si incontrano e si tengono per mano in una sala
dove si mangia e si beve un po'; e, come 'catastrofe', un ragazzo che viene umiliato da una signorina
e trattato con bontà da un'altra. Nessuna tragedia, nessun eroismo. Eppure, per qualche motivo, la
scenetta ci commuove in modo del tutto sproporzionato all'apparente banalità. Il comportamento di
Emma nella sala da ballo ci ha permesso di capire quanto riguardosa, tenera e spinta da sentimenti
sinceri si sarebbe rivelata nelle crisi più gravi della vita che inevitabilmente, mentre la seguiamo, si
dispiegano ai nostri occhi. Jane Austen padroneggia un'emozione molto più profonda di quanto non
emerga in superficie. Ci stimola a fornire quel che manca. Lei pare offrire solo un'inezia che però si
espande nella mente del lettore arricchendo certe scene a prima vista insignificanti di una vitalità
quanto mai duratura." (Virginia Woolf, "Jane Austen", in: Il lettore comune, trad. di Daniela Gu-
glielmino, il melangolo, Genova, 1995, vol. I, pagg. 156-57).

120
I Watson

broad stare from Miss Osborne and Miss uno sguardo esplicito da parte di Miss
Carr as they passed her in the dance. "Up- Osborne e Miss Carr, mentre le passavano
on my word Charles you are in luck, (said accanto ballando; "Parola mia, Charles, sei
the former, as she turned him) you have fortunato (disse la prima mentre gli volteg-
got a better partner than me" - to which the giava intorno), hai una dama migliore di
happy Charles answered "Yes." - Tom me" e Charles le rispose felice, "Sì." Tom
Musgrave, who was dancing with Miss Musgrave, che stava ballando con Miss
Carr, gave her many inquisitive glances; Carr, le lanciò molte occhiate curiose, e
and after a time Lord Osborne himself dopo un po' arrivò lo stesso Lord Osborne,
came, and under pretence of talking to che, con la scusa di parlare a Charles, si
Charles, stood to look at his partner. - fermò a guardare la sua dama. Anche se
Though rather distressed by such observa- piuttosto imbarazzata dal sentirsi così os-
tion, Emma could not repent what she had servata, Emma non si pentì di quello che
done, so happy had it made both the boy aveva fatto, tanta era la felicità che aveva
and his mother; the latter of whom was procurato sia al ragazzo che alla madre;
continually making opportunities of ad- quest'ultima cercava continuamente di co-
dressing her with the warmest civility. - gliere ogni occasione per rivolgersi a lei
con la più calorosa delle cortesie.
Her little partner she found, though Scoprì che il suo piccolo cavaliere,
bent chiefly on dancing, was not unwilling sebbene impegnato soprattutto nel ballo,
to speak, when her questions or remarks non era incapace di parlare, quando c'erano
gave him anything to say; and she learnt, domande o osservazioni che gli permette-
by a sort of inevitable inquiry, that he had vano di dire qualcosa, e apprese, dopo
two brothers and a sister, that they and un'indagine praticamente inevitabile, che
their mama all lived with his uncle at aveva due fratelli e una sorella, che loro e
Wickstead, that his uncle taught him Latin, la mamma vivevano con lo zio a Wick-
that he was very fond of riding, and had a stead, che lo zio gli insegnava il latino, che
horse of his own given him by Lord Os- amava molto leggere e aveva un cavallo
borne; and that he had been out once al- suo regalatogli da Lord Osborne, e che era
ready with Lord Osborne's hounds. - già stato una volta a caccia con i cani di
Lord Osborne.
At the end of these dances Emma found Una volta terminate le danze, Emma
they were to drink tea; - Miss Edwards scoprì che era l'ora del tè. Miss Edwards le
gave her a caution to be at hand, in a man- consigliò di tenersi a portata di mano, in un
ner which convinced her of Mrs. Edwards's modo che le fece capire come Mrs. Ed-
holding it very important to have them wards ritenesse molto importante averle
both close to her when she moved into the entrambe vicine quando si sarebbe mossa
tea-room; and Emma was accordingly on per andare nella sala da tè, ed Emma stette
the alert to gain her proper station. It was perciò in guardia per guadagnare una posi-
always the pleasure of the company to zione appropriata. Era sempre un piacere
have a little bustle and crowd when they per la compagnia concedersi un po' di

121
I Watson

adjourned for refreshment. - The tea room trambusto e di affollamento quando ci si


was a small room within the card room, riuniva per i rinfreschi. La sala da tè era un
and in passing through the latter, where the piccolo spazio all'interno della sala da gio-
passage was straitened by tables, Mrs. Ed- co, e attraversando quest'ultima, dove il
wards and her party were for a few mo- passaggio era stretto fra i tavoli, Mrs. Ed-
ments hemmed in. It happened close by wards e il suo gruppo furono per qualche
Lady Osborne's cassino table; Mr. Howard momento bloccati. Successe vicino al tavo-
who belonged to it spoke to his nephew; lo da cassino4 di Lady Osborne; Mr. Ho-
and Emma on perceiving herself the object ward, che partecipava al gioco, si rivolse al
of attention both to Lady Osborne and him, nipote, ed Emma, accorgendosi di essere
had just turned away her eyes in time, to proprio lei oggetto dell'attenzione sia di lui
avoid seeming to hear her young compan- che di Lady Osborne, distolse gli occhi
ion delightedly whisper aloud - "Oh! Un- giusto in tempo per evitare di sembrare in
cle, do look at my partner. She is so pret- ascolto di ciò che il suo giovane compagno
ty!" stava bisbigliando deliziato a voce alta,
"Oh! zio, guarda la mia dama. È così cari-
na!"
As they were immediately in motion Dato che si erano rimessi immediata-
again however, Charles was hurried off mente in movimento, Charles fu spinto via
without being able to receive his uncle's senza poter avere l'approvazione dello zio.
suffrage. - On entering the tea room, in Entrando nella sala da tè, nella quale erano
which two long tables were prepared, Lord stati preparati due lunghi tavoli, si poteva
Osborne was to be seen quite alone at the vedere Lord Osborne completamente solo
end of one, as if retreating as far as he all'estremità di uno di essi, come se si fosse
could from the ball, to enjoy his own allontanato il più possibile dal ballo, per
thoughts, and gape without restraint. - godersi i propri pensieri, e sbadigliare libe-
Charles instantly pointed him out to Em- ramente. Charles lo indicò subito a Emma.
ma -
"There's Lord Osborne - let you and I "Ecco Lord Osborne, andiamo a sederci
go and sit by him." - vicino a lui."
"No, no," said Emma, laughing, "you "No, no", disse Emma ridendo, "venite
must sit with my friends." voi a sedervi con i miei amici."
Charles was now free enough to hazard Ormai Charles si sentiva a suo agio,
a few questions in his turn. "What o'clock abbastanza per azzardare a sua volta qual-
was it?" - che domanda. "Che ore sono?"
"Eleven." - "Le undici."
"Eleven! - and I am not at all sleepy. "Le undici! e non ho per niente sonno.
Mama said I should be asleep before ten. - Mamma ha detto che mi sarei addormenta-

4
"Casino" (o "cassino") era un gioco di carte che si svolgeva in tre giri, con delle regole che mi
sembra si possano avvicinare alla nostra "scopa". È citato anche nel cap. 23 di Ragione e sentimen-
to, come "cassino" nella prima edizione e "casino" nella seconda.

122
I Watson

Do you think Miss Osborne will keep her to prima delle dieci. Credete che Miss
word with me, when tea is over?" Osborne manterrà la parola, una volta fini-
to il tè?"
"Oh! yes. - I suppose so" - though she "Oh! sì. Immagino di sì", anche se si
felt that she had no better reason to give rendeva conto di non avere motivi migliori
than that Miss Osborne had not kept it be- da offrire se non quello che Miss Osborne
fore. - prima non l'aveva mantenuta.
"When shall you come to Osborne Cas- "Quando verrete a Osborne Castle?"
tle?" -
"Never, probably. - I am not acquainted "Mai, probabilmente. Non conosco la
with the family." famiglia."
"But you may come to Wickstead and "Ma potete venire a Wickstead a trova-
see Mama, and she can take you to the re mamma, e lei può portarvi al Castello.
Castle. - There is a monstrous curious C'è una strana ed enorme volpe impagliata
stuffed fox there, and a badger - any body là, e un tasso; chiunque direbbe che sono
would think they were alive. It is a pity vivi. È un peccato che non li vediate."
you should not see them." -
On rising from tea, there was again a Quando si alzarono dopo il tè, ci fu di
scramble for the pleasure of being first out nuovo trambusto per il piacere di essere i
of the room, which happened to be in- primi a uscire dalla sala, accresciuto da
creased by one or two of the card parties uno o due gruppi ai tavoli da gioco che
having just broken up and the players be- avevano appena smesso di giocare e si sta-
ing disposed to move exactly the different vano accingendo a muoversi esattamente
way. Among these was Mr. Howard - his nella direzione opposta. Tra loro c'era Mr.
sister leaning on his arm - and no sooner Howard, che dava il braccio alla sorella, ed
were they within reach of Emma, than Mrs. erano appena giunti a portata di Emma che
Blake, calling her notice by a friendly Mrs. Blake, richiamando la sua attenzione
touch, said con un colpetto amichevole, disse,
"Your goodness to Charles, my dear "La vostra bontà con Charles, mia cara
Miss Watson, brings all his family upon Miss Watson, ha conquistato tutta la sua
you. Give me leave to introduce my broth- famiglia. Permettetemi di presentarvi mio
er - Mr. Howard." fratello, Mr. Howard."
Emma curtsied, the gentleman bowed - Emma fece una riverenza, il signore
made a hasty request for the honour of her s'inchinò, le chiese rapidamente di fargli
hand in the two next dances, to which as l'onore dei due balli successivi, la richiesta
hasty an affirmative was given, and they fu altrettanto rapidamente accettata, e fu-
were immediately impelled in opposite di- rono immediatamente spinti in direzioni
rections. - Emma was very well pleased opposte. Emma ne fu molto soddisfatta;
with the circumstance; - there was a quiet- Mr. Howard aveva un aspetto signorile e
ly-cheerful, gentlemanlike air in Mr. How- pacatamente cordiale che le piaceva, e nei
ard which suited her - and in a few minutes pochi minuti successivi il valore di

123
I Watson

afterwards, the value of her engagement quell'invito crebbe quando, seduta nella
increased when as she was sitting in the sala da gioco parzialmente nascosta da una
card-room somewhat screened by a door, porta, sentì Lord Osborne, che poltriva a
she heard Lord Osborne, who was loung- un tavolo libero vicino a lei, chiamare Tom
ing on a vacant table near her, call Tom Musgrave e dirgli,
Musgrave towards him and say,
"Why do not you dance with that beau- "Perché non ballate con quella bella
tiful Emma Watson? - I want you to dance Emma Watson? Voglio che balliate con lei,
with her - and I will come and stand by e io verrò a mettermi accanto a voi."
you." -
"I was determining on it this very mo- "Mi stavo decidendo a farlo proprio in
ment, my Lord; I'll be introduced and questo momento, milord; mi farò presenta-
dance with her directly. -" re e ballerò subito con lei."
"Aye do - and if you find she does not "Sì, fatelo, e se scoprite che non ama
want much talking to, you may introduce sentire chiacchierare molto, dopo un po'
me by and by." - potete presentarmi."
"Very well my Lord -. If she is like her "Benissimo, milord. Se è come le sorel-
sisters, she will only want to be listened to. le, vorrà solo essere ascoltata. Andrò subi-
- I will go this moment. I shall find her in to. La troverò nella sala da tè. Quella vec-
the tea room. That stiff old Mrs. Edwards chia scontrosa di Mrs. Edwards non la fini-
has never done tea." - sce mai con il tè."
Away he went - Lord Osborne after Se ne andò, Lord Osborne dietro di lui,
him - and Emma lost no time in hurrying e Emma non perse tempo ad allontanarsi
from her corner, exactly the other way, dal suo nascondiglio, esattamente dalla
forgetting in her haste that she left Mrs. parte opposta, dimenticando nella fretta
Edwards behind. - che si stava lasciando dietro Mrs. Edwards.
"We had quite lost you -" said Mrs. "Vi avevamo persa del tutto", disse
Edwards - who followed her with Mary, in Mrs. Edwards, che la seguì con Mary, me-
less than five minutes. - "If you prefer this no di cinque minuti dopo. "Se preferite
room to the other, there is no reason why questa sala all'altra, non c'è motivo per non
you should not be here, but we had better restare qui, ma è meglio se restiamo tutte
all be together." insieme."
Emma was saved the trouble of apolo- A Emma fu risparmiato il fastidio delle
gizing, by their being joined at the moment scuse dall'arrivo di Tom Musgrave, che,
by Tom Musgrave, who, requesting Mrs. chiedendo a voce alta a Mrs. Edwards l'o-
Edwards aloud to do him the honour of nore di essere presentato a Miss Emma
presenting him to Miss Emma Watson, left Watson, non lasciò scelta alla brava signo-
that good lady without any choice in the ra, se non quella di testimoniare con la
business, but that of testifying by the cold- propria freddezza che lo faceva con rilut-
ness of her manner that she did it unwill- tanza. L'onore di ballare con lei fu solleci-
ingly. The honour of dancing with her, was tato senza perdere tempo, e Emma, per

124
I Watson

solicited without loss of time - and Emma, quanto potesse piacerle essere considerata
however she might like to be thought a una bella ragazza da nobili e borghesi, era
beautiful girl by lord or commoner, was so così poco bendisposta verso Tom Musgra-
little disposed to favour Tom Musgrave ve che fu oltremodo soddisfatta nel dichia-
himself that she had considerable satisfac- rare il suo impegno precedente. Lui ne fu
tion in avowing her prior engagement. - He evidentemente sorpreso e sconcertato. Il
was evidently surprised and discomposed. suo ultimo cavaliere l'aveva probabilmente
- The stile of her last partner had probably indotto a credere che non fosse sopraffatta
led him to believe her not overpowered dalle richieste.
with applications. -
"My little friend Charles Blake," he "Il mio piccolo amico Charles Blake",
cried, "must not expect to engross you the esclamò, "non deve aspettarsi di monopo-
whole evening. We can never suffer this - lizzarvi per l'intera serata. Non potremmo
it is against the rules of the assembly - and mai tollerarlo, è contro le regole del ballo,
I am sure it will never be patronised by our e sono sicuro che non può avere l'approva-
good friend here Mrs. Edwards; she is by zione della nostra buona amica, Mrs. Ed-
much too nice a judge of decorum to give ward, che è troppo buon giudice in materia
her license to such a dangerous particulari- di etichetta per ammettere strappi alla
ty" - norma così pericolosi."
"I am not going to dance with Master "Non devo ballare col signorino Blake,
Blake Sir." signore."
The gentleman, a little disconcerted, Il gentiluomo, un po' confuso, poteva
could only hope he might be fortunate an- solo sperare di essere più fortunato un'altra
other time - and seeming unwilling to leave volta e, apparentemente restio ad andarse-
her - though his friend Lord Osborne was ne, anche se il suo amico Lord Osborne
waiting in the doorway for the result, as stava aspettando il risultato davanti alla
Emma with some amusement perceived - porta, come notò Emma con un certo di-
he began to make civil inquiries after her vertimento, cominciò a fare domande cor-
family. - tesi circa la sua famiglia.
"How comes it, that we have not the "Come mai stasera non abbiamo il pia-
pleasure of seeing your sisters here this cere di vedere le vostre sorelle? I nostri
evening? - Our assemblies have been used balli sono abituati a essere così ben giudi-
to be so well treated by them, that we do cati da loro, che non sappiamo come pren-
not know how to take this neglect." - dere questa trascuratezza."
"My eldest sister is the only one at "La mia sorella maggiore è la sola a es-
home - and she could not leave my father - sere a casa, e non poteva lasciare mio pa-
" dre."
"Miss Watson the only one at home! - "Miss Watson la sola a essere a casa!
You astonish me! - It seems but the day Mi stupite! Mi sembra di averle viste tutte
before yesterday that I saw them all three e tre in città non più tardi di ieri l'altro. Ma
in this town. But I am afraid I have been a ultimamente temo di essere stato un pessi-

125
I Watson

very sad neighbour of late. I hear dreadful mo vicino. Ovunque vada sono terribil-
complaints of my negligence wherever I mente rimproverato per la mia trascuratez-
go, - and I confess it is a shameful length za, e confesso che è da un tempo vergo-
of time since I was at Stanton. - But I shall gnosamente lungo che non vado a Stanton.
now endeavour to make myself amends for Ma ora farò ogni sforzo per fare ammenda
the past." - del passato."
Emma's calm courtsey in reply must La tranquilla gentilezza della risposta
have struck him as very unlike the encour- di Emma dovette colpirlo per il perfetto
aging warmth he had been used to receive contrasto con i calorosi incoraggiamenti
from her sisters, and gave him probably the che era abituato a ricevere dalle sorelle, e
novel sensation of doubting his own influ- gli dette probabilmente la sensazione, nuo-
ence, and of wishing for more attention va per lui, di dover dubitare del proprio
than she bestowed. - ascendente, e di desiderare più attenzione
di quanta lei ne concedeva.
The dancing now recommenced; Miss Era ormai ora di riprendere le danze;
Carr being impatient to call, everybody dato che Miss Carr era impaziente di dare
was required to stand up - and Tom Mus- il via, tutti erano tenuti a stare in piedi, e la
grave's curiosity was appeased, on seeing curiosità di Tom Musgrave fu soddisfatta
Mr. Howard come forward and claim Em- vedendo Mr. Howard che si dirigeva verso
ma's hand - "That will do as well for me" - Emma porgendole la mano. "Per me va be-
was Lord Osborne's remark, when his ne lo stesso", fu il commento di Lord
friend carried him the news - and he was Osborne quando l'amico gli riferì la noti-
continually at Howard's elbow during the zia, e nel corso dei due balli successivi ri-
two dances. - The frequency of his appear- mase continuamente alle costole di Ho-
ance there, was the only unpleasant part of ward. La frequenza delle sue apparizioni fu
the engagement, the only objection she la sola parte spiacevole di quell'impegno,
could make to Mr. Howard. - In himself, la sola obiezione che avrebbe potuto muo-
she thought him as agreeable as he looked; vere a Mr. Howard. Quanto a lui, lo giudi-
though chatting on the commonest topics cò simpatico come le era sembrato; pur
he had a sensible, unaffected way of ex- chiacchierando sui più comuni degli argo-
pressing himself, which made them all menti, aveva un modo così ragionevole e
worth hearing, and she only regretted that spontaneo di esprimerli che li rendeva de-
he had not been able to make his pupil's gni di essere ascoltati, e lei rimpianse sol-
manners as unexceptionable as his own. - tanto che non fosse riuscito a rendere i
The two dances seemed very short, and she modi del suo allievo altrettanto ineccepibi-
had her partner's authority for considering li. I due balli sembrarono molto brevi, e ne
them so. - At their conclusion the Osbornes ebbe un'autorevole conferma anche dal suo
and their train were all on the move. cavaliere. Una volta conclusi, gli Osborne
e il loro seguito si misero in movimento.
"We are off at last," said his Lordship "Ce ne andiamo, finalmente", disse sua
to Tom. - "How much longer do you stay Signoria a Tom. "Per quanto tempo reste-

126
I Watson

in this heavenly place? - till sunrise?" - rete in questo luogo celestiale? fino all'al-
ba?"
"No, faith! my Lord, I have had quite "Parola mia no! milord, Vi assicuro che
enough of it I assure you - I shall not show ne ho abbastanza. Non mi farò rivedere
myself here again when I have had the una volta avuto l'onore di accompagnare
honour of attending Lady Osborne to her Lady Osborne alla carrozza. Mi ritirerò nel
carriage. I shall retreat in as much secrecy modo più discreto possibile nell'angolo più
as possible to the most remote corner of remoto della casa, dove ordinerò un bel
the house, where I shall order a barrel of piatto di ostriche e me ne starò a meravi-
oysters, and be famously snug." glia."
"Let us see you soon at the Castle; and "Fatevi vedere presto al castello, e di-
bring me word how she looks by daylight." temi com'è la signorina alla luce del gior-
- no."
Emma and Mrs. Blake parted as old Emma e Mrs. Blake si separarono come
acquaintance, and Charles shook her by the vecchie amiche, e Charles le strinse la ma-
hand and wished her "good bye" at least a no e le disse "arrivederci" almeno una doz-
dozen times. From Miss Osborne and Miss zina di volte. Da Miss Osborne e Miss Carr
Carr she received something like a jerking ebbe qualcosa di simile a uno sbrigativo
curtsey as they passed her; even Lady Os- inchino mentre le passavano davanti; per-
borne gave her a look of complacency - sino Lady Osborne le concesse uno sguar-
and his Lordship actually came back, after do compiaciuto, e sua Signoria tornò addi-
the others were out of the room, to "beg rittura indietro, dopo che gli altri erano
her pardon," and look in the window seat usciti, per scusarsi e cercare nel sedile del-
behind her for the gloves which were visi- la finestra dietro di lei dei guanti che strin-
bly compressed in his hand. - geva visibilmente in mano.
As Tom Musgrave was seen no more, Dato che Tom Musgrave non riapparve
we may suppose his plan to have succeed- più, dobbiamo supporre che il suo piano
ed, and imagine him mortifying with his ebbe successo, e immaginarlo mortificato
barrel of oysters, in dreary solitude - or col suo bel piatto di ostriche, in tetra soli-
gladly assisting the landlady in her bar to tudine, o lieto di aiutare la padrona di casa
make fresh negus for the happy dancers a preparare dell'altro negus5 per i felici bal-
above. lerini del piano di sopra.
Emma could not help missing the party, Emma non poté fare a meno di sentire
by whom she had been, though in some la mancanza del gruppo in cui si era trova-
respects unpleasantly, distinguished, and ta coinvolta, anche se per certi aspetti in
the two dances which followed and con- modo sgradevole, e i due balli che seguiro-
cluded the ball were rather flat, in compar- no e conclusero la festa furono piuttosto
ison with the others. - Mr. Edwards having fiacchi a paragone degli altri. Mr. Edwards

5
Il "negus" (o "mulled wine") era vino, ma anche porto o sherry, con acqua calda e zucchero, aro-
matizzato con delle spezie, e generalmente servito durante balli e ricevimenti; qualcosa di molto si-
mile al "vin brulé". Prendeva il nome dall'inventore, il colonnello Francis Negus (morto nel 1732).

127
I Watson

played with good luck, they were some of era stato fortunato al gioco, e quindi furono
the last in the room - tra gli ultimi ad andarsene.
"Here we are, back again, I declare -" "Eccoci qui, di ritorno", disse Emma
said Emma sorrowfully, as she walked into tristemente, mentre si avviavano verso la
the dining room, where the table was pre- sala da pranzo, dove era stata apparecchia-
pared, and the neat upper maid was light- ta la tavola, e l'impeccabile prima camerie-
ing the candles - "My dear Miss Edwards - ra stava accendendo le candele. "Mia cara
how soon it is at an end! - I wish it could Miss Edwards, com'è finito presto! Avrei
all come over again! -" voluto che ricominciasse tutto da capo!"
A great deal of kind pleasure was ex- Ci fu una generale e cortese soddisfa-
pressed in her having enjoyed the evening zione nel sentire che la serata le fosse pia-
so much - and Mr. Edwards was as warm ciuta così tanto, e Mr. Edwards fu altrettan-
as herself in the praise of the fullness, bril- to entusiasta nel lodare l'abbondanza, lo
liancy and spirit of the meeting; though as splendore e lo spirito della festa, sebbene,
he had been fixed the whole time at the essendo stato per tutto il tempo incollato
same table in the same room, with only one allo stesso tavolo nella stessa sala, cam-
change of chairs, it might have seemed a biando solo una volta la sedia, si sarebbe
matter scarcely perceived. - But he had potuto pensare che non se ne fosse nem-
won four rubbers out of five, and every- meno accorto. Ma aveva vinto quattro ma-
thing went well. His daughter felt the ad- ni su cinque, e perciò tutto era andato bene.
vantage of this gratified state of mind, in Sua figlia colse il vantaggio di quello stato
the course of the remarks and retrospec- d'animo soddisfatto nel corso dei commen-
tions which now ensued, over the welcome ti sulla serata, che seguirono mentre gusta-
soup. - vano la zuppa.
"How came you not to dance with ei- "Come mai non hai ballato con nessuno
ther of the Mr. Tomlinsons, Mary?"- said dei due Tomlinson, Mary?", disse la ma-
her mother. dre.
"I was always engaged when they "Ero sempre impegnata quando me
asked me." l'hanno chiesto."
"I thought you were to have stood up "Credevo che fossi impegnata con Mr.
with Mr. James, the two last dances; Mrs. James, per gli ultimi due balli; Mrs. Tom-
Tomlinson told me he was gone to ask you linson mi ha detto che lui ti aveva invitata,
- and I had heard you say two minutes be- e due minuti prima ti avevo sentito dire che
fore that you were not engaged. -" non eri impegnata."
"Yes - but - there was a mistake - I had "Sì... ma... c'era stato un errore. Mi ero
misunderstood - I did not know I was en- confusa, non mi ero resa conto di essere
gaged - I thought it had been for the two impegnata. Pensavo che fosse per i due
dances after, if we stayed so long - but balli successivi, se fossimo restati, ma il
Captain Hunter assured me it was for those Capitano Hunter mi ha assicurata che era
very two. -" proprio per quei due."
"So, you ended with Captain Hunter "E così, Mary, hai terminato con il Ca-

128
I Watson

Mary, did you?" said her father. "And who pitano Hunter, no?", disse il padre. "E con
did you begin with?" chi hai cominciato?"
"Captain Hunter" was repeated, in a "Col Capitano Hunter", fu la risposta,
very humble tone. - in tono molto umile.
"Hum! That is being constant however. "Ah! Questo, comunque, significa esse-
But who else did you dance with?" re costanti. Ma con chi altro hai ballato?"
"Mr. Norton, and Mr. Styles." "Mr. Norton, e Mr. Styles."
"And who are they?" "E chi sono?"
"Mr. Norton is a cousin of Captain "Mr. Norton è un cugino del Capitano
Hunter's." - Hunter."
"And who is Mr. Styles?" "E Mr. Styles chi è?"
"One of his particular friends." - "Un suo intimo amico."
"All in the same regiment," added Mrs. "E sono tutti nello stesso reggimento",
Edwards. - "Mary was surrounded by red aggiunse Mrs. Edwards. "Mary è stata cir-
coats all the evening. I should have been condata da uniformi per tutta la serata. Mi
better pleased to see her dancing with some sarebbe piaciuto di più se avesse ballato
of our old neighbours I confess. -" con qualcuno dei nostri vecchi vicini, lo
confesso."
"Yes, yes, we must not neglect our old "Sì, sì, non dobbiamo trascurare i nostri
neighbours -. But if these soldiers are vecchi vicini. Ma se questi militari sono
quicker than other people in a ball room, più svelti degli altri in una sala da ballo,
what are young ladies to do?" che cosa devono fare le signorine?"
"I think there is no occasion for their "Credo che non ci fosse motivo di im-
engaging themselves so many dances be- pegnarsi in anticipo per così tanti balli, Mr.
forehand, Mr. Edwards." - Edwards."
"No - perhaps not - but I remember my "No, forse no, ma ricordo, mia cara,
dear when you and I did the same." - quando voi e io facevamo lo stesso."
Mrs. Edwards said no more, and Mary Mrs. Edwards non disse altro, e Mary
breathed again. - A great deal of good- ricominciò a respirare. Seguirono un bel
humoured pleasantry followed - and Emma po' di allegre facezie, e Emma andò a dor-
went to bed in charming spirits, her head mire di ottimo umore, con la testa piena di
full of Osbornes, Blakes, and Howards. - Osborne, Blake e Howard.
The next morning brought a great many Il mattino seguente portò moltissimi vi-
visitors. It was the way of the place always sitatori. Era usanza del posto fare sempre
to call on Mrs. Edwards the morning after visita a Mrs. Edwards il mattino dopo un
a ball, and this neighbourly inclination was ballo, e in questo caso quell'abitudine di
increased in the present instance by a gen- buon vicinato fu incrementata dalla genera-
eral spirit of curiosity on Emma's account, le curiosità riguardo a Emma, dato che tutti
as everybody wanted to look again at the volevano dare un'ulteriore occhiata alla ra-
girl who had been admired the night before gazza che era stata ammirata la sera prima
by Lord Osborne -. da Lord Osborne.

129
I Watson

Many were the eyes, and various the Molti furono gli occhi, e diversi i gradi
degrees of approbation with which she was di approvazione, con i quali fu esaminata.
examined. Some saw no fault, and some no Qualcuno non vide difetti, e qualcuno nes-
beauty -. With some her brown skin was suna bellezza. Per qualcuno la sua carna-
the annihilation of every grace, and others gione scura era la negazione di ogni grazia,
could never be persuaded that she were e altri non avrebbero mai ammesso che
half so handsome as Elizabeth Watson had fosse bella nemmeno la metà di quanto lo
been ten years ago. - era stata Elizabeth Watson dieci anni pri-
ma.
The morning passed quietly away in La mattinata trascorse tranquillamente
discussing the merits of the ball with all discutendo dei meriti del ballo con tutto
this succession of company - and Emma quel succedersi di ospiti, e Emma rimase
was at once astonished by finding it two stupita allo stesso modo scoprendo che
o'clock, and considering that she had heard erano le due e rendendosi conto di non
nothing of her father's chair. After this dis- avere ancora saputo nulla del calessino del
covery she had walked twice to the win- padre. Dopo questa scoperta, andò due vol-
dow to examine the street, and was on the te alla finestra per guardare in strada, ed
point of asking leave to ring the bell and era sul punto di suonare il campanello per
make inquiries, when the light sound of a avere qualche informazione, quando il de-
carriage driving up to the door set her heart bole rumore di una carrozza che si acco-
at ease. She stepped again to the window - stava all'ingresso la tranquillizzò. Si avvi-
but instead of the convenient though very cinò di nuovo alla finestra, ma invece del
un-smart family equipage perceived a neat comodo, anche se molto dimesso, equipag-
curricle. - Mr. Musgrave was shortly af- gio di famiglia, scorse un elegante calesse.
terwards announced; - and Mrs. Edwards Subito dopo, fu annunciato Mr. Musgrave,
put on her very stiffest look at the sound. - e al suono di quel nome Mrs. Edwards as-
Not at all dismayed however by her sunse il suo aspetto più scostante. Tuttavia,
chilling air, he paid his compliments to assolutamente incurante dell'aria gelida
each of the ladies with no unbecoming della padrona di casa, lui rivolse i propri
ease, and continuing to address Emma, omaggi a tutte le signore con perfetta di-
presented her a note, which he had "the sinvoltura, e proseguì rivolgendosi a Em-
honour of bringing from her sister; but to ma e porgendole un biglietto, che aveva
which he must observe that a verbal post- avuto l'onore di portarle per conto della
script from himself would be requisite." - sorella, e per il quale aveva il dovere di
precisare che sarebbe stato necessario un
poscritto da parte sua.
The note, which Emma was beginning Il biglietto, che Emma aveva comincia-
to read rather before Mrs. Edwards had en- to a leggere un po' prima che Mrs. Ed-
treated her to use no ceremony, contained a wards l'avesse pregata di non fare compli-
few lines from Elizabeth importing that menti, conteneva poche righe di Elizabeth,
their father in consequence of being unu- che la informavano di come il padre, sen-

130
I Watson

sually well had taken the sudden resolution tendosi insolitamente bene, aveva preso
of attending the visitation that day, and that l'improvvisa decisione di partecipare quel
as his road lay quite wide from R. it was giorno alla periodica visita del vescovo, e
impossible for her to come home till the dato che la strada da fare era da tutt'altra
following morning, unless the Edwardses parte rispetto a R.6 per lei era impossibile
would send her, which was hardly to be tornare a casa prima del mattino successi-
expected, or she could meet with any vo, a meno che non ci pensassero gli Ed-
chance conveyance, or did not mind walk- wards, il che non c'era da aspettarselo, op-
ing so far. - She had scarcely run her eye pure riuscisse a trovare per caso un mezzo
through the whole, before she found her- di trasporto o non le pesasse camminare
self obliged to listen to Tom Musgrave's così tanto. Aveva a malapena scorso la let-
farther account. tera, quando si trovò costretta ad ascoltare
il resto da parte di Tom Musgrave.
"I received that note from the fair hands "Ho avuto questo biglietto dalle incan-
of Miss Watson only ten minutes ago," tevoli mani di Miss Watson solo dieci mi-
said he - "I met her in the village of Stan- nuti fa", disse. "L'ho incontrata a Stanton,
ton, whither my good stars prompted me to dove la mia buona stella mi aveva spinto a
turn my horses' heads - she was at that dirigere i cavalli; in quel momento stava
moment in quest of a person to employ on cercando una persona a cui affidare quella
the errand, and I was fortunate enough to commissione, e io sono stato così fortunato
convince her that she could not find a more da convincerla che non avrebbe potuto tro-
willing or speedy messenger than myself -. vare un messaggero più disponibile e velo-
Remember, I say nothing of my disinter- ce di me. Rammentate, non ho parlato di
estedness. - My reward is to be the indul- disinteresse da parte mia. La mia ricom-
gence of conveying you to Stanton in my pensa sarà il piacere di portarvi a Stanton
curricle. - Though they are not written con il mio calesse. Anche se non sono
down, I bring your sister's orders for the scritte, le istruzioni di vostra sorella sono
same. -" state queste."
Emma felt distressed; she did not like Emma era turbata; la proposta non le
the proposal - she did not wish to be on piaceva, non voleva entrare in confidenza
terms of intimacy with the proposer - and con chi la suggeriva, ma il timore di abusa-
yet fearful of encroaching on the Ed- re degli Edwards, insieme al desiderio di
wardses, as well as wishing to go home tornare a casa, la rendevano perplessa su
herself, she was at a loss how entirely to come rifiutare del tutto l'offerta. Mrs. Ed-
decline what he offered -. Mrs. Edwards wards restava in silenzio, o perché non ca-
continued silent, either not understanding piva il problema, o perché aspettava di ve-
the case, or waiting to see how the young dere quale fosse la tendenza della signori-
lady's inclination lay. Emma thanked him - na. Emma lo ringraziò, ma si dichiarò mol-
but professed herself very unwilling to to restia a procurargli un tale disturbo. Il
give him so much trouble. "The trouble disturbo, naturalmente, era un onore, un
6 Qui probabilmente JA ha scritto "R." per errore, intendendo "D."

131
I Watson

was of course, honour, pleasure, delight. piacere, una gioia. Che cosa avevano da
What had he or his horses to do?" - Still fare lui o i suoi cavalli? Lei esitava ancora.
she hesitated. "She believed she must beg Si sentiva in dovere di rifiutare il suo aiuto;
leave to decline his assistance - She was aveva un po' paura di quel tipo di calesse;
rather afraid of the sort of carriage -. The la distanza non era proibitiva per una pas-
distance was not beyond a walk." - seggiata.
Mrs. Edwards was silent no longer. She Mrs. Edwards non rimase più a lungo
inquired into the particulars - and then in silenzio. Si informò dei particolari e poi
said, "We shall be extremely happy, Miss disse, "Saremo felicissimi, Miss Emma, se
Emma, if you can give us the pleasure of ci concederete il piacere della vostra com-
your company till tomorrow - but if you pagnia fino a domani, ma se non lo ritenete
can not conveniently do so, our carriage is opportuno, la nostra carrozza è a vostra
quite at your service, and Mary will be completa disposizione, e per Mary sarà un
pleased with the opportunity of seeing your piacere avere l'opportunità di far visita a
sister." - vostra sorella."
This was precisely what Emma had Questo era esattamente quello che
longed for, and she accepted the offer most Emma aveva sperato, e accettò l'offerta
thankfully, acknowledging that as Eliza- con estrema gratitudine, ammettendo che,
beth was entirely alone, it was her wish to essendo Elizabeth completamente da sola,
return home to dinner. - The plan was era suo desiderio tornare a casa per il pran-
warmly opposed by their visitor. zo. Il loro ospite si oppose con ardore al
progetto.
"I cannot suffer it indeed. I must not be "Non posso davvero accettarlo. Non
deprived of the happiness of escorting you. devo essere privato della gioia di accom-
I assure you there is not a possibility of pagnarvi. Vi assicuro che con i miei cavalli
fear with my horses. You might guide non c'è nessuna ragione di aver paura. Po-
them yourself. Your sisters all know how tete guidarli voi stessa. Tutte le vostre so-
quiet they are; they have none of them the relle sanno quanto siano tranquilli; nessuna
smallest scruple in trusting themselves di loro prova il minimo scrupolo ad affi-
with me, even on a race-course. - Believe darsi a me, persino in una corsa. Credete-
me -" added he lowering his voice -, "You mi", aggiunse abbassando la voce, "voi sa-
are quite safe, the danger is only mine." - rete perfettamente al sicuro, il pericolo è
Emma was not more disposed to oblige solo mio." Anche dopo tutto questo, Emma
him for all this. - "And as to Mrs. Ed- non si sentì più disponibile a essere in ob-
wards's carriage being used the day after a bligo con lui. "E quanto all'usare la carroz-
ball, it is a thing quite out of rule, I assure za di Mrs. Edwards il giorno dopo un bal-
you - never heard of before - the old lo, è contro ogni regola, ve l'assicuro, una
coachman will look as black as his horses - cosa mai sentita, il vecchio cocchiere sarà
. Won't he Miss Edwards?" - No notice nero come i suoi cavalli. Non è vero Miss
was taken. The ladies were silently firm, Edwards?" Nessuna risposta. Le signore
and the gentleman found himself obliged restavano ferme nel loro silenzio, e il si-

132
I Watson

to submit. - gnore si trovò costretto a subire.


"What a famous ball we had last night! "Che magnifico ballo abbiamo avuto
-" he cried, after a short pause. "How long ieri sera!" esclamò lui, dopo una breve
did you keep it up, after the Osbornes and I pausa. "Quanto vi siete trattenuti, dopo che
went away?" - gli Osborne e io ce ne siamo andati?"
"We had two dances more." - "Ci sono stati altri due balli."
"It is making it too much of a fatigue I "Credo che diventi troppo faticoso re-
think, to stay so late. - I suppose your set stare fino a così tardi. Immagino che non
was not a very full one." - foste rimasti in molti."
"Yes, quite as full as ever, except the "Ma sì, quanti eravamo prima, salvo gli
Osbornes. There seemed no vacancy any- Osborne. Non sembravano esserci vuoti da
where - and everybody danced with un- nessuna parte, e tutti hanno ballato fino al-
common spirit to the very last." - Emma la fine con molto brio." Questo lo disse
said this - though against her conscience. - Emma, anche se le rimordeva la coscienza.
"Indeed! perhaps I might have looked "Davvero! forse avrei potuto fare di
in upon you again, if I had been aware of nuovo un salto da voi, se l'avessi saputo,
as much; - for I am rather fond of dancing perché in realtà sono molto amante del bal-
than not. - Miss Osborne is a charming lo. Miss Osborne è una ragazza incantevo-
girl, is not she?" le, non è vero?"
"I do not think her handsome," replied "Non mi sembra bella", rispose Emma,
Emma, to whom all this was chiefly ad- a cui era indirizzato questo discorso.
dressed.
"Perhaps she is not critically handsome, "Forse non è esattamente bella, ma i
but her manners are delightful. And Fanny suoi modi sono deliziosi. E Fanny Carr è
Carr is a most interesting little creature. una creaturina molto interessante. Non si
You can imagine nothing more naive or può immaginare nulla di più spontaneo o
piquante; and what do you think of Lord pungente; e che cosa ne pensate di Lord
Osborne, Miss Watson?" Osborne, Miss Watson?"
"That he would be handsome, even "Che sarebbe un bell'uomo, anche se
though he were not a Lord - and perhaps - non fosse un Lord, e, forse, sarebbe più
better bred; more desirous of pleasing, and educato, più desideroso di riuscire simpati-
shewing himself pleased in a right place. -" co e di far vedere che si diverte al momen-
to giusto."
"Upon my word, you are severe upon "Parola mia, siete severa sul conto del
my friend! - I assure you Lord Osborne is a mio amico! vi assicuro che Lord Osborne è
very good fellow." - un gran bravo ragazzo."
"I do not dispute his virtues - but I do "Non metto in dubbio le sue virtù, ma
not like his careless air." - non mi piace quell'aria indifferente."
"If it were not a breach of confidence," "Se non fosse un abuso di confidenza",
replied Tom, with an important look, "per- replicò Tom, con uno sguardo significati-
haps I might be able to win a more favour- vo, "forse potrei ottenere un'opinione più

133
I Watson

able opinion of poor Osborne. -" favorevole sul povero Osborne."


Emma gave him no encouragement, Emma non gli concesse nessun inco-
and he was obliged to keep his friend's se- raggiamento, e lui fu costretto a mantenere
cret. - He was also obliged to put an end to il segreto del suo amico. Fu anche costretto
his visit - for Mrs. Edwards having ordered a mettere fine alla visita, poiché Mrs. Ed-
her carriage, there was no time to be lost wards aveva ordinato la carrozza e da parte
on Emma's side in preparing for it. - Miss di Emma non c'era tempo da perdere nel
Edwards accompanied her home; but as it prepararsi. Miss Edwards l'accompagnò a
was dinner-hour at Stanton, staid with casa, ma dato che a Stanton era ora di
them only a few minutes. - pranzo, restò solo pochi minuti.
"Now my dear Emma," said Miss Wat- "Adesso mia cara Emma", disse Miss
son, as soon as they were alone, "you must Watson non appena furono sole, "devi rac-
talk to me all the rest of the day, without contarmi tutto per il resto della giornata,
stopping, or I shall not be satisfied. But senza fermarti, altrimenti non sarò soddi-
first of all Nanny shall bring in the dinner. sfatta. Ma prima di tutto Nanny porterà il
Poor thing! - You will not dine as you did pranzo. Poverina! Il pranzo non sarà come
yesterday, for we have nothing but some quello di ieri sera, perché non abbiamo al-
fried beef. - How nice Mary Edwards looks tro che del manzo fritto. Come sta bene
in her new pelisse! - And now tell me how Miss Edwards col mantello nuovo! E ora
you like them all, and what I am to say to dimmi quanto ti piacciono tutti loro, e che
Sam. I have begun my letter, Jack Stokes is cosa devo dire a Sam. Ho cominciato la
to call for it tomorrow, for his uncle is go- mia lettera, Jack Stokes verrà a prenderla
ing within a mile of Guilford the next day. domattina, perché suo zio il giorno dopo
-" deve andare a circa un miglio da Guilford."
Nanny brought in the dinner. - Nanny portò il pranzo.
"We will wait upon ourselves," contin- "Ci serviremo da sole, "proseguì Eliza-
ued Elizabeth, "and then we shall lose no beth, "per non perdere tempo. E così, non
time. - And so, you would not come home sei voluta tornare a casa con Tom Musgra-
with Tom Musgrave?" - ve?"
"No. You had said so much against him "No. Mi avevi parlato talmente male di
that I could not wish either for the obliga- lui che non potevo fare altrimenti, sia per
tion, or the intimacy which the use of his non dovergli un favore che per la confi-
carriage must have created -. I should not denza che si sarebbe creata usando il suo
even have liked the appearance of it." - calesse. Non lo gradivo nemmeno per le
apparenze."
"You did very right; though I wonder at "Hai fatto benissimo, anche se la tua ri-
your forbearance, and I do not think I nuncia mi meraviglia, e non credo che io
could have done it myself. - He seemed so mi sarei comportata così. Sembrava così
eager to fetch you, that I could not say no, ansioso di accompagnarti che non ho potu-
though it rather went against me to be to dire di no, anche se ero piuttosto restia a
throwing you together, so well as I knew sapervi insieme, conoscendo bene i suoi

134
I Watson

his tricks; - but I did long to see you, and it trucchi; ma desideravo tanto vederti, ed era
was a clever way of getting you home; be- un modo ingegnoso di riportarti a casa, e
sides - it won't do to be too nice. - Nobody poi... non bisogna fare troppo i difficili.
could have thought of the Edwardses let- Nessuno poteva pensare che gli Edwards ti
ting you have their coach, - after the horses avrebbero prestato la loro carrozza, dopo
being out so late. - But what am I to say to che i cavalli avevano fatto così tardi. Ma
Sam?" - che cosa devo dire a Sam?"
"If you are guided by me, you will not "Se mi vuoi dar retta, non incoraggiarlo
encourage him to think of Miss Edwards. - a pensare a Miss Edwards. Il padre è deci-
The father is decidedly against him, the samente contrario, la madre non si dimo-
mother shews him no favour, and I doubt stra affatto favorevole, e io dubito che Ma-
his having any interest with Mary. She ry abbia un qualche interesse per lui. Ha
danced twice with Captain Hunter, and I ballato due volte con il Capitano Hunter, e
think shews him in general as much en- penso che in generale lo incoraggi quanto
couragement as is consistent with her dis- può, considerando il suo carattere e la si-
position, and the circumstances she is tuazione in cui si trova. Una volta ha men-
placed in. - She once mentioned Sam, and zionato Sam, e sicuramente con un qualche
certainly with a little confusion - but that imbarazzo, che forse però era solo dovuto
was perhaps merely owing to the con- al fatto che sa di piacergli, cosa che molto
sciousness of his liking her, which may probabilmente le è giunta all'orecchio."
very probably have come to her
knowledge." - "Oh! mia cara! sì, ne ha sentito parlare
"Oh! dear! yes - she has heard enough abbastanza da tutte noi. Povero Sam! È
of that from us all. Poor Sam! - He is out sfortunato come tanti altri. Ti giuro, Em-
of luck as well as other people. - For the ma, che non posso fare a meno di com-
life of me, Emma, I cannot help feeling for muovermi per chi è contrastato in amore.
those that are crossed in love. - Well - now Be', ora comincia, e fammi un resoconto di
begin, and give me an account of every tutto quello che è successo."
thing as it happened. -"
Emma obeyed her - and Elizabeth lis- Emma obbedì, ed Elizabeth ascoltò con
tened with very little interruption till she pochissime interruzioni finché non sentì
heard of Mr. Howard as a partner. - parlare di Mr. Howard come cavaliere.
"Dance with Mr. Howard - Good heav- "Ballare con Mr. Howard, buon Dio!
ens! You don't say so! - Why - he is quite Non dirmelo! Caspita! è di sicuro uno di
one of the great and grand ones. - Did you quelli più in alto loco. Non l'hai trovato
not find him very high? -" molto altezzoso?"
"His manners are of a kind to give me "I suoi modi sono di quel genere che mi
much more ease and confidence than Tom mette molto più a mio agio e mi ispira mol-
Musgrave's." ta più fiducia, rispetto a quelli di Tom Mu-
sgrave."
"Well - go on. I should have been "Be', vai avanti. Io mi sarei sentita ter-

135
I Watson

frightened out of my wits, to have had any- rorizzata ad avere a che fare con qualcuno
thing to do with the Osbornes' set." - Em- della cerchia degli Osborne." Emma con-
ma concluded her narration. - "And so you cluse il suo racconto. "E così, davvero non
really did not dance with Tom Musgrave at hai mai ballato con Tom Musgrave? Ma
all? - But you must have liked him, you dev'esserti piaciuto, deve averti colpita,
must have been struck with him altogeth- tutto considerato."
er." -
"I do not like him, Elizabeth -. I allow "Non mi piace, Elizabeth. Riconosco
his person and air to be good - and that his che ha un bell'aspetto e un bel portamento,
manners to a certain point - his address ra- e che i suoi modi, fino a un certo punto...
ther - is pleasing. - But I see nothing else to più che altro come si presenta, sono piace-
admire in him. - On the contrary, he seems voli. Ma non vedo altro da ammirare. Al
very vain, very conceited, absurdly anxious contrario, sembra molto vanitoso, molto
for distinction, and absolutely contemptible pieno di sé, assurdamente attento a darsi
in some of the measures he takes for be- importanza, e assolutamente spregevole
coming so. - There is a ridiculousness per alcuni dei mezzi che usa per farlo. Ha
about him that entertains me - but his com- un che di ridicolo che mi diverte, ma la sua
pany gives me no other agreeable emo- compagnia non mi suscita nessun'altra
tion." emozione gradevole."
"My dearest Emma! - You are like no- "Mia carissima Emma! Sei unica al
body else in the world. - It is well Margaret mondo. Meno male che non c'è Margaret.
is not by. - You do not offend me, though I Io non mi offendo, anche se faccio davvero
hardly know how to believe you. But Mar- fatica a crederti. Ma Margaret non ti per-
garet would never forgive such words." donerebbe mai parole del genere."
"I wish Margaret could have heard him "Vorrei che Margaret lo avesse sentito
profess his ignorance of her being out of fingere di ignorare il fatto che fosse fuori;
the country; - he declared it seemed only ha affermato che gli sembrava di averla
two days since he had seen her. -" vista solo due giorni prima."
"Aye - that is just like him. And yet this "Sì, è proprio da lui. Eppure è questo
is the man, she will fancy so desperately in l'uomo che Margaret vuole immaginare di-
love with her. - He is no favourite of mine, speratamente innamorato di lei. Non è un
as you well know, Emma; - but you must mio beniamino, come tu ben sai, Emma,
think him agreeable. Can you lay your ma di sicuro lo consideri simpatico. Puoi
hand on your heart, and say you do not?" - metterti una mano sul cuore, e dire che non
lo è?"
"Indeed I can. Both hands; and spread "Certo che posso, anche tutte e due le
to their widest extent. -" mani, e ben aperte oltretutto."
"I should like to know the man you do "Mi piacerebbe sapere qual è l'uomo
think agreeable." che trovi simpatico."
"His name is Howard." "Il suo nome è Howard."
"Howard! Dear me. I cannot think of "Howard! Povera me. Non riesco a

136
I Watson

him, but as playing cards with Lady Os- pensare a lui se non mentre gioca a carte
borne, and looking proud. - I must own con Lady Osborne, pieno d'orgoglio. Tut-
however that it is a relief to me, to find you tavia devo riconoscere che per me è un sol-
can speak as you do, of Tom Musgrave; lievo scoprire che puoi parlare in questo
my heart did misgive me that you would modo di Tom Musgrave; dal profondo del
like him too well. You talked so stoutly cuore mi era sorto il dubbio che potesse
beforehand, that I was sadly afraid your piacerti troppo. Ne avevi parlato in modo
brag would be punished. - I only hope it così risoluto prima, da farmi deprimere per
will last; - and that he will not come on to paura che la tua boria sarebbe stata punita.
pay you much attention; it is a hard thing Spero solo che duri, e che non si metta a
for a woman to stand against the flattering riempirti di attenzioni; per una donna è dif-
ways of a man, when he is bent upon ficile resistere alle lusinghe di un uomo,
pleasing her. -" quando è deciso a piacerle."
As their quietly-sociable little meal Una volta concluso con calma e piace-
concluded, Miss Watson could not help volmente il loro piccolo pasto, Miss Wa-
observing how comfortably it had passed. tson non poté fare a meno di osservare co-
me si fosse svolto in armonia.
"It is so delightful to me," said she, "to "Per me è così delizioso", disse, "quan-
have things going on in peace and good- do le cose vanno avanti tranquillamente e
humour. Nobody can tell how much I hate in allegria. Nessuno sa quanto odio litigare.
quarrelling. Now, though we have had Adesso, anche se non avevamo nulla di più
nothing but fried beef, how good it has all di manzo fritto, è sembrato tutto così buo-
seemed. - I wish everybody were as easily no. Vorrei che tutti si accontentassero fa-
satisfied as you - but poor Margaret is very cilmente come te, ma la povera Margaret è
snappish, and Penelope owns she had ra- molto aggressiva, e Penelope ammette lei
ther have quarrelling going on, than noth- stessa di preferire una bella litigata a niente
ing at all." - del tutto."
Mr. Watson returned in the evening, Mr. Watson tornò in serata, senza esse-
not the worse for the exertion of the day, re peggiorato per le fatiche della giornata e
and, consequently pleased with what he quindi contento di quello che aveva fatto e
had done, and glad to talk of it, over his felice di parlarne davanti al caminetto.
own fireside. - Emma had not foreseen any Emma non aveva previsto che la visita del
interest to herself in the occurrences of a vescovo sarebbe stata per lei motivo di in-
visitation - but when she heard Mr. How- teresse, ma quando sentì che il sermone era
ard spoken of as the preacher, and as hav- stato pronunciato da Mr. Howard, e che era
ing given them an excellent sermon, she stato eccellente, non poté fare a meno di
could not help listening with a quicker ascoltare con orecchio più attento.
ear. -
"I do not know when I have heard a "Non so se ho mai sentito un'orazione
discourse more to my mind -" continued più nelle mie corde", proseguì Mr. Watson,
Mr. Watson - "or one better delivered. - He "o una meglio tenuta. Legge estremamente

137
I Watson

reads extremely well, with great propriety bene, con grande proprietà e in un modo
and in a very impressive manner; and at che colpisce molto, e allo stesso tempo
the same time without any theatrical gri- senza pose o esagerazioni teatrali. Lo con-
mace or violence. - I own, I do not like fesso, non amo troppi gesti sul pulpito, non
much action in the pulpit - I do not like the amo l'aria studiata e l'inflessione artificiale
studied air and artificial inflexions of della voce che in genere hanno i vostri
voice, which your very popular and most predicatori più popolari e ammirati. Una
admired preachers generally have. - A lettura semplice è molto più adatta a ispira-
simple delivery is much better calculated re devozione, e dimostra un gusto migliore.
to inspire devotion, and shews a much bet- Mr. Howard legge come uno studioso e un
ter taste. - Mr. Howard read like a scholar gentiluomo."
and a gentleman." -
"And what had you for dinner Sir?" "E che cosa avete mangiato a pranzo,
said his eldest daughter. - signore?", chiese la figlia maggiore.
He related the dishes and told what he Mr. Watson descrisse le portate e preci-
had ate himself. "Upon the whole," he add- sò quelle che aveva mangiato lui. "Tutto
ed, "I have had a very comfortable day; my sommato", aggiunse, "è stata una giornata
old friends were quite surprised to see me molto piacevole; i miei vecchi amici erano
amongst them - and I must say that every- proprio sorpresi di vedermi, e devo dire
body paid me great attention, and seemed che mi hanno dedicato tutti molte attenzio-
to feel for me as an invalid. - They would ni e sembravano dispiaciuti nel vedermi
make me sit near the fire, and as the par- come un invalido. Mi hanno fatto sedere
tridges were pretty high, Dr. Richards vicino al fuoco, e dato che le pernici erano
would have them sent away to the other piuttosto frolle, il Dr. Richards le ha fatte
end of the table, that they might not offend portare dall'altro lato del tavolo, affinché
Mr. Watson - which I thought very kind of non disturbassero Mr. Watson, cosa che ho
him. - But what pleased me as much as an- considerato molto gentile da parte sua. Ma
ything was Mr. Howard's attention. - There quello che mi ha fatto più piacere di tutto è
is a pretty steep flight of steps up to the stata la premura di Mr. Howard. C'è una
room we dine in - which do not quite agree scala piuttosto ripida per salire nella sala
with my gouty foot - and Mr. Howard dove abbiamo pranzato, che non va molto
walked by me from the bottom to the top, d'accordo con la mia gotta, e Mr. Howard
and would make me take his arm. - It mi è stato accanto dall'inizio alla fine e ha
struck me as very becoming in so young a voluto che mi appoggiassi al suo braccio.
man, but I am sure I had no claim to expect Un comportamento così a modo mi ha col-
it; for I never saw him before in my life. - pito in un giovanotto, anche perché sono
By the bye, he inquired after one of my sicuro di non aver avuto motivo di aspet-
daughters; but I do not know which. I sup- tarmelo, dato che non l'avevo mai visto
pose you know among yourselves." - prima in vita mia. A proposito, ha chiesto
di una delle mie figlie, ma non ho capito
quale. Presumo che voi lo sappiate."

138
I Watson

On the third day after the ball, as Nan- Il terzo giorno dopo il ballo, mentre
ny, at five minutes before three, was be- Nanny, alle tre meno cinque, stava comin-
ginning to bustle into the parlour with the ciando a darsi da fare in salotto con vassoi
tray and the knife-case, she was suddenly e posate, fu improvvisamente richiamata
called to the front door, by the sound of as alla porta d'ingresso da un rumore che
smart a rap as the end of a riding-whip sembrava come quello di un colpo dato con
could give - and though charged by Miss il manico di un frustino, e anche se Miss
Watson to let nobody in, returned in half a Watson l'aveva incaricata di non lasciare
minute, with a look of awkward dismay, to entrare nessuno, tornò mezzo minuto dopo,
hold the parlour door open for Lord Os- con uno sguardo di imbarazzata costerna-
borne and Tom Musgrave. - The surprise zione, per aprire la porta del salotto a Lord
of the young ladies may be imagined. No Osborne e Tom Musgrave. Si può immagi-
visitors would have been welcome at such nare la sorpresa delle signorine. Nessun
a moment; but such visitors as these - such visitatore sarebbe stato il benvenuto in un
a one as Lord Osborne at least, a nobleman momento come quello, ma visitatori del
and a stranger, was really distressing. - He genere, uno come Lord Osborne almeno,
looked a little embarrassed himself, - as, on un nobile e un estraneo, era davvero un
being introduced by his easy, voluble grosso problema. Lui stesso sembrava un
friend, he muttered something of doing po' imbarazzato, visto che, una volta pre-
himself the honour of waiting upon Mr. sentato dal suo disinvolto e ciarliero amico,
Watson. - mormorò qualcosa sull'essersi permesso
l'onore di far visita a Mr. Watson.
Though Emma could not but take the Anche se Emma non poteva non consi-
compliment of the visit to herself, she was derare quella visita come un omaggio fatto
very far from enjoying it. She felt all the a lei, era ben lungi dall'esserne contenta.
inconsistency of such an acquaintance with Avvertita tutta la contraddizione tra una
the very humble stile in which they were tale conoscenza e il tenore di vita nel quale
obliged to live; and having in her aunt's erano costrette a vivere, ed essendosi abi-
family been used to many of the elegancies tuata, nella famiglia della zia, a molti dei
of life, was fully sensible of all that must lussi della vita, era pienamente consapevo-
be open to the ridicule of richer people in le di tutto ciò che in casa loro poteva
her present home. - Of the pain of such esporle al ridicolo di gente ricca. Di senti-
feelings, Elizabeth knew very little; - her menti del genere Elizabeth aveva pochis-
simple mind, or juster reason, saved her sima consapevolezza; il suo animo sempli-
from such mortification - and though ce, o un più legittimo buonsenso, le ri-
shrinking under a general sense of inferior- sparmiò una mortificazione del genere e,
ity, she felt no particular shame. - Mr. anche se intimidita da un generico com-
Watson, as the gentlemen had already plesso di inferiorità, non provava nessuna
heard from Nanny, was not well enough to particolare vergogna. Mr. Watson, come i
be down stairs. - With much concern they signori avevano già appreso da Nanny, non

139
I Watson

took their seats - Lord Osborne near Em- stava bene abbastanza per scendere. Con
ma, and the convenient Mr. Musgrave in aria molto contrita si sedettero. Lord
high spirits at his own importance, on the Osborne vicino a Emma, e il servizievole
other side of the fireplace with Elizabeth. Mr. Musgrave, di ottimo umore per l'im-
He was at no loss for words; - but when portanza che si attribuiva, dall'altro lato del
Lord Osborne had hoped that Emma had caminetto, con Elizabeth. A lui le parole
not caught cold at the ball, he had nothing non mancavano, ma una volta che Lord
more to say for some time, and could only Osborne ebbe espresso la speranza che
gratify his eye by occasional glances at his Emma non avesse preso freddo al ballo,
fair neighbour. - non ebbe altro da dire per un po', e poté
solo appagare gli occhi con fuggevoli
Emma was not inclined to give herself sguardi alla sua bella vicina. Emma non
much trouble for his entertainment - and era propensa a darsi molta pena per intrat-
after hard labour of mind, he produced the tenerlo, e, dopo un faticoso lavorio della
remark of its being a very fine day, and mente, lui riuscì a elaborare un'osservazio-
followed it up with the question of, "Have ne sul fatto che fosse una bella giornata, e
you been walking this morning?" la fece seguire dalla domanda, "Avete fatto
una passeggiata stamattina?"
"No, my Lord. We thought it too dirty." "No, milord. Pensavamo che ci fosse
troppo fango."
"You should wear half-boots." - "Dovreste mettere gli stivaletti."
After another pause, "Nothing sets off a Dopo un'altra pausa, "Nulla mette in ri-
neat ancle more than a half-boot; nankin salto una bella caviglia più di uno stivalet-
galoshed with black looks very well. - Do to; il nanchino sta benissimo con le galosce
not you like half-boots?" nere. Non vi piacciono gli stivaletti?"
"Yes - but unless they are so stout as to "Sì, ma, a meno che non siano così ro-
injure their beauty, they are not fit for busti da comprometterne la bellezza, non
country walking. -" sono adatti alle passeggiate in campagna."
"Ladies should ride in dirty weather. - "Quando c'è fango le signore dovrebbe-
Do you ride?" ro cavalcare. Andate a cavallo?"
"No my Lord." "No, milord."
"I wonder every lady does not. - A "Mi meraviglia che non lo facciano tut-
woman never looks better than on horse- te le signore. Una donna è al suo meglio
back. -" quando è a cavallo."
"But every woman may not have the "Ma qualcuna potrebbe non essere pro-
inclination, or the means." pensa a farlo, o non avere i mezzi."
"If they knew how much it became "Se sapessero quanto gli dona, sarebbe-
them, they would all have the inclination - ro tutte propense, e immagino, Miss Wa-
and I fancy Miss Watson - when once they tson, che una volta propense a farlo i mezzi
had the inclination, the means would soon si troverebbero subito."
follow." -

140
I Watson

"Your Lordship thinks we always have "Vostra signoria crede che si possa
our own way. - That is a point on which sempre fare ciò che si vuole. Questo è un
ladies and gentlemen have long disagreed. punto sul quale donne e uomini hanno di-
- But without pretending to decide it, I may scusso a lungo. Ma senza pretendere di ri-
say that there are some circumstances solvere la questione, posso dire che ci sono
which even women cannot controul. - Fe- circostanze che nemmeno le donne sono in
male economy will do a great deal my grado di controllare. L'economia femmini-
Lord, but it cannot turn a small income into le può fare moltissimo, milord, ma non può
a large one." - trasformare un'entrata piccola in una gran-
de."
Lord Osborne was silenced. Her man- Lord Osborne fu azzittito. I modi di
ner had been neither sententious nor sar- Emma non erano stati né sentenziosi né
castic, but there was a something in its sarcastici, ma c'era qualcosa nella sua pa-
mild seriousness, as well as in the words cata serietà, come pure nelle parole stesse,
themselves, which made his Lordship che fece riflettere sua signoria, e quando le
think; - and when he addressed her again, it si rivolse di nuovo, fu con una certa com-
was with a degree of considerate propriety, posta premura, totalmente diversa dal tono,
totally unlike the half-awkward, half- a metà tra imbarazzato e sfrontato, delle
fearless stile of his former remarks. - It was sue precedenti osservazioni. Per lui il desi-
a new thing with him to wish to please a derio di piacere a una donna era una cosa
woman; it was the first time that he had nuova; era la prima volta che si rendeva
ever felt what was due to a woman, in conto di ciò che era dovuto a una donna,
Emma's situation. -But as he wanted nei- nella situazione di Emma. Ma dato che non
ther sense nor a good disposition, he did era privo né di buonsenso né di bontà,
not feel it without effect. - quella sensazione non passò senza produrre
effetti.
"You have not been long in this country "So che non siete da molto da questi
I understand," said he in the tone of a gen- parti", disse in tono cortese. "Spero che il
tleman. "I hope you are pleased with it." - posto vi piaccia."
He was rewarded by a gracious answer, Fu ricompensato con una risposta be-
and a more liberal full view of her face nevola, e con la possibilità di guardare per
than she had yet bestowed. Unused to exert intero quel viso, cosa che non gli era stata
himself, and happy in contemplating her, ancora concessa. Non avvezzo a fare troppi
he then sat in silence for some minutes sforzi, e felice di contemplarla, stette in
longer, while Tom Musgrave was chatter- silenzio per alcuni minuti, mentre Tom
ing to Elizabeth, till they were interrupted Musgrave chiacchierava con Elizabeth,
by Nanny's approach, who half-opening finché non furono interrotti dall'arrivo di
the door and putting in her head, said, Nanny, che, socchiudendo la porta e infi-
"Please, Ma'am, master wants to know lando la testa, disse, "Mi scusi, signora, il
why he be'nt to have his dinner" - padrone vuole sapere perché il pranzo non
è ancora pronto."

141
I Watson

The gentlemen, who had hitherto disre- I signori, che fino a quel momento ave-
garded every symptom, however positive, vano ignorato tutti i segnali, per quanto
of the nearness of that meal, now jumped concreti, dell'avvicinarsi del pasto, balza-
up with apologies, while Elizabeth called rono in piedi scusandosi, mentre Elizabeth
briskly after Nanny "to tell Betty to take up gridava dietro a Nanny di "dire a Betty di
the fowls." - portare su i polli."
"I am sorry it happens so -" she added, "Mi dispiace", aggiunse, rivolgendosi
turning good humouredly towards Mus- allegramente a Musgrave, "ma sapete come
grave - "but you know what early hours we sono anticipati i nostri orari."
keep. -" Tom non aveva nulla da dire da parte
Tom had nothing to say for himself, he sua, lo sapeva benissimo, e quell'onesta
knew it very well, and such honest simplic- semplicità, quella sincerità priva di imba-
ity, such shameless truth rather bewildered razzo, lo sconcertarono alquanto. Gli
him. - Lord Osborne's parting compliments omaggi di congedo di Lord Osborne occu-
took some time, his inclination for speech parono un po' di tempo, la sua propensione
seeming to increase with the shortness of a parlare sembrava essere accresciuta dalla
the term for indulgence. - He recommend- brevità del tempo a disposizione. Racco-
ed exercise in defiance of dirt - spoke mandò esercizio nonostante il fango, fece
again in praise of half-boots - begged that di nuovo l'elogio degli stivaletti, chiese che
his sister might be allowed to send Emma la sorella potesse avere l'onore di mandare
the name of her shoemaker - and conclud- a Emma il nome del suo calzolaio, e con-
ed with saying, cluse dicendo,
"My hounds will be hunting this coun- "I miei segugi cacceranno qui la setti-
try next week - I believe they will throw mana prossima. Credo che saranno liberati
off at Stanton Wood on Wednesday - at a Stanton Wood mercoledì, alle nove. Lo
nine o'clock. - I mention this, in hopes of dico nella speranza che vogliate uscire per
your being drawn out to see what's going vedere come procede la caccia. Se la gior-
on. - If the morning's tolerable, pray do us nata sarà discreta, vi prego di concederci
the honour of giving us your good wishes l'onore di venire di persona a farci gli au-
in person." guri."
The sisters looked on each other with Una volta che gli ospiti si furono ritirati
astonishment when their visitors had with- le due sorelle si guardarono stupite.
drawn.
"Here's an unaccountable honour!" "Davvero un onore inspiegabile!"
cried Elizabeth at last. "Who would have esclamò Elizabeth alla fine. "Chi l'avrebbe
thought of Lord Osborne's coming to Stan- immaginato che Lord Osborne venisse a
ton. - He is very handsome; - but Tom Stanton. È molto bello, ma Tom Musgrave
Musgrave looks, all to nothing, the smart- resta, non c'è paragone, il più elegante e il
est and most fashionable man of the two. I più brillante dei due. Sono contenta che
am glad he did not say anything to me; I non mi abbia rivolto la parola; per nulla al
would not have had to talk to such a great mondo avrei voluto chiacchierare con un

142
I Watson

man for the world. Tom was very agreea- grand'uomo come lui. Tom è stato molto
ble, was not he? - But did you hear him ask simpatico, non è vero? Ma hai sentito
where Miss Penelope and Miss Margaret quando ha chiesto dove fossero Miss Pene-
were, when he first came in? - It put me lope e Miss Margaret, non appena arrivato?
out of patience. - I am glad Nanny had not Mi fa perdere la pazienza. Comunque, so-
laid the cloth however, it would have no contenta che Nanny non avesse messo
looked so awkward; - just the tray did not la tovaglia, sarebbe stato così imbarazzan-
signify. -" te; solo il vassoio non significava nulla."
To say that Emma was not flattered by Dire che Emma non si sentisse lusinga-
Lord Osborne's visit, would be to assert a ta dalla visita di Lord Osborne sarebbe
very unlikely thing, and describe a very come affermare qualcosa di molto impro-
odd young lady; but the gratification was babile, e descrivere una giovane donna
by no means unalloyed; his coming was a molto strana; ma la gratificazione non era
sort of notice which might please her vani- per nulla autentica; la sua venuta era un'at-
ty, but did not suit her pride; and she tenzione che poteva solleticare la sua vani-
would rather have known that he wished tà, ma non soddisfare il suo orgoglio, e
the visit without presuming to make it, avrebbe preferito sapere del suo desiderio
than have seen him at Stanton. - Among di fare quella visita, senza che si prendesse
other unsatisfactory feelings it once oc- la libertà di farla, più che vederlo a Stan-
curred to her to wonder why Mr. Howard ton. Tra i vari sentimenti spiacevoli le ca-
had not taken the same privilege of com- pitò una volta di chiedersi perché Mr. Ho-
ing, and accompanied his Lordship - but ward non si fosse concesso lo stesso privi-
she was willing to suppose that he had ei- legio, accompagnando sua signoria, ma
ther known nothing about it, or had de- preferiva immaginare che lui o non ne sa-
clined any share in a measure which car- pesse nulla, o avesse rifiutato di prendere
ried quite as much impertinence in its form parte a un gesto che rivelava tanta insolen-
as good-breeding. - za pur nella forma di un atto di buona edu-
cazione.
Mr. Watson was very far from being Mr. Watson fu ben lungi dall'esserne
delighted, when he heard what had passed; piacevolmente colpito, quando seppe quel-
- a little peevish under immediate pain, and lo che era successo; un po' irritabile per
ill-disposed to be pleased, he only replied - effetto di un improvviso dolore, e mal di-
"Phoo! phoo! - what occasion could there sposto a essere compiaciuto, replicò soltan-
be for Lord Osborne's coming. I have lived to, "Mah! mah! che motivo aveva Lord
here fourteen years without being noticed Osborne per venire. Sono vissuto qui per
by any of the family. It is some foolery of quattordici anni senza nessuna considera-
that idle fellow, Tom Musgrave. zione da parte di quella famiglia. È una
qualche trovata di quel perdigiorno di Tom
I cannot return the visit. - I would not if I Musgrave. Non posso ricambiare la visita,
could." And when Tom Musgrave was met e se potessi non lo farei." E quando Tom
with again, he was commissioned with a Musgrave ricapitò da quelle parti, gli fu

143
I Watson

message of excuse to Osborne Castle, on affidato un messaggio di scuse per Osbor-


the too-sufficient plea of Mr. Watson's in- ne Castle, con la giustificazione, più che
firm state of health. - adeguata, del malfermo stato di salute di
Mr. Watson.
A week or ten days rolled quietly away Dopo quella visita trascorse placida-
after this visit, before any new bustle arose mente una settimana, o una decina di gior-
to interrupt, even for half a day, the tran- ni, prima che spuntasse una nuova fonte di
quil and affectionate intercourse of the two agitazione a interrompere, anche se solo
sisters, whose mutual regard was increas- per mezza giornata, il tranquillo e affettuo-
ing with the intimate knowledge of each so rapporto tra le due sorelle, la cui stima
other which such intercourse produced. - reciproca era cresciuta con l'intima cono-
The first circumstance to break in on this scenza prodotta da tale rapporto. La prima
security was the receipt of a letter from circostanza che ruppe quella serenità fu
Croydon to announce the speedy return of l'arrivo di una lettera da Croydon, che an-
Margaret, and a visit of two or three days nunciava l'imminente ritorno di Margaret e
from Mr. and Mrs. Robert Watson, who una visita di due o tre giorni da parte di
undertook to bring her home, and wished Mr. e Mrs. Watson, che, visto l'impegno di
to see their sister Emma. - It was an expec- riaccompagnarla a casa, desideravano co-
tation to fill the thoughts of the sisters at noscere Emma. Era una prospettiva che
Stanton, and to busy the hours of one of assorbì i pensieri delle sorelle a Stanton, e
them at least - for as Jane had been a wom- impegnò tutto il tempo di almeno una di
an of fortune, the preparations for her en- loro, poiché, dato che Jane era una donna
tertainment were considerable, and as Eliz- di famiglia ricca, i preparativi per intratte-
abeth had at all times more good will than nerla erano considerevoli ed Elizabeth, che
method in her guidance of the house, she aveva sempre più buona volontà che meto-
could make no change without a bustle. - do nell'organizzare la conduzione della ca-
An absence of fourteen years had made all sa, non riusciva a fare nulla senza creare
her brothers and sisters strangers to Emma, trambusto. Un'assenza di quattordici anni
but in her expectation of Margaret there aveva reso estranei per Emma tutti i suoi
was more than the awkwardness of such an fratelli e sorelle, ma nell'aspettare Margaret
alienation; she had heard things which c'era di più dell'imbarazzo dovuto a
made her dread her return; and the day quell'allontanamento; aveva sentito cose
which brought the party to Stanton seemed che le facevano temere il suo ritorno, e il
to her the probable conclusion of almost all giorno in cui arrivarono a Stanton le sem-
that had been comfortable in the house. - brò la probabile fine di quasi tutto ciò che
vi era stato di positivo in casa.
Robert Watson was an attorney at Robert Watson era avvocato a
Croydon, in a good way of business; very Croydon, con un buon giro d'affari; era
well satisfied with himself for the same, molto soddisfatto di sé per questo e per
and for having married the only daughter aver sposato l'unica figlia dell'avvocato per
of the attorney to whom he had been clerk, il quale aveva lavorato come impiegato,

144
I Watson

with a fortune of six thousand pounds. - con una dote di seimila sterline. Mrs. Ro-
Mrs. Robert was not less pleased with her- bert Watson non era meno compiaciuta con
self for having had that six thousand se stessa, per aver avuto quelle seimila
pounds, and for being now in possession of sterline e per essere ora in possesso in una
a very smart house in Croydon, where she bellissima casa a Croydon, dove organiz-
gave genteel parties and wore fine clothes. zava eleganti ricevimenti e indossava abiti
- In her person there was nothing remarka- raffinati. Nel suo aspetto fisico non c'era
ble; her manners were pert and conceited. - nulla degno di nota, e si comportava in
modo insolente e presuntuoso.
Margaret was not without beauty; she Margaret non era priva di bellezza,
had a slight pretty figure, and rather want- aveva una figura esile e graziosa, forse più
ed countenance than good features; - but carente in espressività che in bei lineamen-
the sharp and anxious expression of her ti, ma l'espressione energica e inquieta del
face made her beauty in general little felt. - viso metteva generalmente in ombra la sua
On meeting her long-absent sister, as on bellezza. Nell'incontrare la sorella assente
every occasion of shew, her manner was da tanto, i suoi modi e le sue parole, come
all affection and her voice all gentleness; in ogni occasione utile per mettersi in mo-
continual smiles and a very slow articula- stra, furono tutto affetto e gentilezza; i con-
tion being her constant resource when de- tinui sorrisi e un modo di parlare molto
termined on pleasing. - lento erano le risorse a cui ricorreva co-
stantemente quando era determinata a ren-
dersi piacevole.
She was now so "delighted to see dear, Ora era così "felice di vedere la cara,
dear Emma" that she could hardly speak a cara Emma" che riusciva a malapena a
word in a minute. - "I am sure we shall be pronunciare una parola al minuto. "Sono
great friends -" she observed, with much sicura che saremo grandi amiche" osservò,
sentiment, as they were sitting together. con molto sentimento, mentre sedevano
vicine.
Emma scarcely knew how to answer Emma non sapeva come rispondere a
such a proposition - and the manner in un'affermazione del genere, e quanto al
which it was spoken, she could not attempt modo in cui era stata pronunciata, non po-
to equal. Mrs. Robert Watson eyed her teva certo tentare di eguagliarlo. Mrs. Ro-
with much familiar curiosity and trium- bert Watson la squadrò con una confidenza
phant compassion; - the loss of the aunt's molto incuriosita e una esultante compas-
fortune was uppermost in her mind, at the sione; nel momento del loro incontro aveva
moment of meeting; - and she could not in mente soprattutto la perdita della fortuna
but feel how much better it was to be the della zia, e non poté fare a meno di avverti-
daughter of a gentleman of property in re quanto fosse meglio essere la figlia di un
Croydon, than the niece of an old woman possidente di Croydon, invece della nipote
who threw herself away on an Irish cap- di un'anziana signora che si era rovinata
tain. - Robert was carelessly kind, as be- con un capitano irlandese. Robert fu di una

145
I Watson

came a prosperous man and a brother; cortesia distratta, come si addiceva a un


more intent on settling with the post-boy, uomo ricco e a un fratello, più intento a
inveighing against the exorbitant advance contrattare con il postiglione, inveendo
in posting, and pondering over a doubtful contro gli esorbitanti aumenti delle vetture
halfcrown, than on welcoming a sister, e riflettendo su una mezza corona un po'
who was no longer likely to have any dubbia, che a salutare una sorella che non
property for him to get the direction of. - aveva più la possibilità di avere una pro-
prietà da affidare alla sua amministrazione.
"Your road through the village is infa- "La strada che attraversa il paese è pes-
mous, Elizabeth," said he; "worse than ev- sima, Elizabeth", disse; "peggio che mai.
er it was. By heaven! I would endite it if I Per l'amor del cielo! Se vivessi qui ci pen-
lived near you. Who is surveyor now?" - serei io. Chi è l'ispettore adesso?"
There was a little niece at Croydon, to C'era una nipotina a Croydon, della
be fondly inquired after by the kind- quale chiedere notizie da parte di quell'a-
hearted Elizabeth, who regretted very nimo gentile di Elizabeth, che rimpianse
much her not being of the party. - molto di non vederla nel gruppo.
"You are very good -" replied her "Sei molto buona", replicò la madre, "e
mother - "and I assure you it went very ti assicuro che per Augusta è stato molto
hard with Augusta to have us come away duro vederci partire senza di lei. Sono stata
without her. I was forced to say we were costretta a dirle che stavamo solo andando
only going to church and promise to come in chiesa e a prometterle di tornare subito.
back for her directly. - But you know it Ma capisci che non sarebbe stato il caso di
would not do, to bring her without her portarla senza la sua cameriera, e io sono
maid, and I am as particular as ever in hav- sempre attenta a far sì che venga trattata in
ing her properly attended to." modo appropriato."
"Sweet little darling!" - cried Margaret. "Povero tesorino!, esclamò Margaret.
- "It quite broke my heart to leave her. -" "Mi si è quasi spezzato il cuore a lasciar-
la."
"Then why was you in such a hurry to "Allora perché eri così ansiosa di an-
run away from her?" cried Mrs. Robert. - dartene lontano da lei?" esclamò Mrs. Ro-
"You are a sad shabby girl. - I have been bert. "Sei proprio una ragazzaccia. Abbia-
quarrelling with you all the way we came, mo litigato per tutta la strada, non è così?
have not I? - Such a visit as this, I never Si è mai sentito di una visita del genere?
heard of! - You know how glad we are to Sai quanto siamo contenti di avere una di
have any of you with us - if it be for voi, per mesi interi. E mi dispiace (con un
months together. - And I am sorry, (with a sorrisetto) di non essere stata capace di
witty smile) we have not been able to make renderti Croydon gradevole questo autun-
Croydon agreeable this Autumn." - no."
"My dearest Jane - do not overpower "Mia carissima Jane, non mi schiaccia-
me with your raillery. - You know what re con le tue prese in giro. Lo sai qual è il
inducements I had to bring me home. - motivo che mi ha indotta a tornare a casa.

146
I Watson

Spare me, I entreat you - I am no match for Risparmiami, te ne scongiuro. Non sono
your arch sallies." - all'altezza delle tue battute così ben archi-
tettate."
"Well, I only beg you will not set your "Va bene, ti prego soltanto di non met-
neighbours against the place. - Perhaps tere le altre contro il posto. Forse Emma
Emma may be tempted to go back with us, potrebbe essere tentata di tornare con noi, e
and stay till Christmas, if you don't put in restare fino a Natale, se non ti sta a senti-
your word." - Emma was greatly obliged. re." Emma era molto riconoscente. "Ti as-
"I assure you we have very good society at sicuro che a Croydon godiamo di ottime
Croydon. - I do not much attend the balls, relazioni. Io non vado molto ai balli, sono
they are rather too mixed, - but our parties un po' troppo promiscui, ma i nostri rice-
are very select and good. - I had seven ta- vimenti sono molto esclusivi e piacevoli.
bles last week in my drawing-room. - Are La settimana scorsa avevo sette tavoli in
you fond of the country? How do you like salotto. Ami la campagna? Ti piace Stan-
Stanton?" - ton?"
"Very much" - replied Emma, who "Moltissimo", rispose Emma, che ri-
thought a comprehensive answer most to tenne più adatta una risposta onnicompren-
the purpose. - She saw that her sister in law siva. Si rendeva conto di come la cognata
despised her immediately. - Mrs. Robert l'avesse immediatamente disprezzata. Mrs.
Watson was indeed wondering what sort of Robert Watson in effetti si stava chiedendo
a home Emma could possibly have been in che razza di casa fosse vissuta Emma
used to in Shropshire, and setting it down nello Shropshire, e dava per certo che la
as certain that the aunt could never have zia non avesse mai avuto seimila sterline di
had six thousand pounds. - dote.
"How charming Emma is! -" whispered "Com'è incantevole Emma!" sussurrò
Margaret to Mrs. Robert in her most lan- Margaret a Mrs. Robert nel suo tono più
guishing tone. - languido.
Emma was quite distressed by such be- Emma si sentì a disagio per quel com-
haviour; - and she did not like it better portamento, e non le piacque di più quan-
when she heard Margaret five minutes af- do, cinque minuti dopo, sentì Margaret dire
terwards say to Elizabeth in a sharp quick a Elizabeth, con un tono secco e rapido,
accent, totally unlike the first - totalmente diverso dal primo,
"Have you heard from Penelope since "Hai avuto notizie da Penelope da
she went to Chichester? - I had a letter the quando è andata a Chichester? L'altro gior-
other day. - I don't find she is likely to no ho ricevuto una lettera. Non credo pro-
make anything of it. I fancy she'll come babile che ne esca qualcosa. Immagino che
back 'Miss Penelope' as she went." - tornerà Miss Penelope come è partita."
Such, she feared would be Margaret's Quella, temeva, sarebbe stata la norma-
common voice, when the novelty of her le voce di Margaret, una volta svanita la
own appearance were over; the tone of arti- novità della sua ricomparsa, e l'idea non
ficial sensibility was not recommended by servì certo a renderle ben accetto quel tono

147
I Watson

the idea. - The ladies were invited upstairs di affettata sensibilità. Le signore furono
to prepare for dinner. invitate di sopra per prepararsi al pranzo.
"I hope you will find things tolerably "Spero che troverai tutto discretamente
comfortable Jane" - said Elizabeth as she comodo, Jane", disse Elizabeth mentre
opened the door of the spare bedchamber. - apriva la porta della camera da letto degli
ospiti.
"My good creature," replied Jane, "use "Tesoro mio", rispose Jane, "non fare
no ceremony with me, I entreat you. I am cerimonie con me, ti prego, Sono una di
one of those who always take things as quelle persone che prende sempre le cose
they find them. I hope I can put up with a come vengono. Spero di poter tollerare una
small apartment for two or three nights, stanza piccola per due o tre notti, senza
without making a piece of work. I always farne un dramma. Ho sempre desiderato
wish to be treated quite 'en famille' when I essere trattata en famille quando vengo a
come to see you - and now I do hope you trovarvi, e ora spero che tu non abbia fatto
have not been getting a great dinner for us. preparare un pranzo speciale per noi. Ri-
- Remember, we never eat suppers." - cordati, non ceniamo mai."
"I suppose," said Margaret rather "Suppongo", disse piuttosto veloce-
quickly to Emma, "you and I are to be to- mente Margaret a Emma, "che tu e io sta-
gether; Elizabeth always takes care to have remo insieme; Elizabeth ci tiene ad avere
a room to herself." - sempre una stanza tutta per sé."
"No - Elizabeth gives me half hers." - "No, Elizabeth dividerà la sua con me."
"Oh! - (in a softened voice, and rather "Oh! (con un tono ammorbidito, e piut-
mortified to find that she was not ill-used) tosto mortificata nello scoprire che non era
I am sorry I am not to have the pleasure of stata trattata male) mi dispiace di non avere
your company - especially as it makes me il piacere della tua compagnia, specialmen-
nervous to be much alone." - te perché stare molto da sola mi rende ner-
vosa."
Emma was the first of the females in Emma fu la prima delle donne a tornare
the parlour again; on entering it she found in salotto; entrando, trovò il fratello da so-
her brother alone. - lo.
"So Emma," said he, "you are quite a "E così, Emma", disse lui, "sei proprio
stranger at home. It must seem odd enough un'estranea a casa tua. Ti sembrerà piutto-
for you to be here. - A pretty piece of work sto strano ritrovarti qui. Tua zia Turner ha
your aunt Turner has made of it! - By combinato proprio un bel pasticcio! In no-
heaven! a woman should never be trusted me del cielo! i soldi non dovrebbero mai
with money. I always said she ought to essere affidati a una donna. Ho sempre det-
have settled something on you, as soon as to che avrebbe dovuto intestarti qualcosa,
her husband died." non appena morto il marito."
"But that would have been trusting me "Ma così avrebbe affidato dei soldi a
with money," replied Emma, "and I am a me", replicò Emma, "e anche io sono una
woman too. -" donna."

148
I Watson

"It might have been secured to your fu- "Avrebbe potuto vincolarli per un uso
ture use, without your having any power futuro, senza lasciarti la possibilità di di-
over it now. - What a blow it must have sporne nell'immediato. Che colpo dev'esse-
been upon you! - To find yourself, instead re stato per te! Trovarti, invece di ereditare
of heiress of eight or nine thousands otto o novemila sterline, a essere rispedita
pounds, sent back a weight upon your fam- a casa a pesare sulla tua famiglia, senza un
ily, without a sixpence. - I hope the old soldo. Spero che la vecchia signora la pa-
woman will smart for it." ghi cara."
"Do not speak disrespectfully of her - "Non parlare di lei in modo irrispettoso,
she was very good to me; and if she has con me è stata buona, e se ha fatto una
made an imprudent choice, she will suffer scelta avventata, ne soffrirà le conseguenze
more from it herself, than I can possibly più di quanto possa soffrirne io."
do." "Non ho intenzione di farti sentire in
"I do not mean to distress you, but you pena, ma lo sai che tutti la ritengono una
know every body must think her an old vecchia sciocca. Pensavo che Turner fosse
fool. - I thought Turner had been reckoned reputato un uomo straordinariamente as-
an extraordinarily sensible, clever man. - sennato e intelligente. Come diavolo ha
How the devil came he to make such a fatto a lasciare un testamento del genere?"
will?" -
"My uncle's sense is not at all im- "Il buonsenso di mio zio non è affatto
peached, in my opinion, by his attachment da mettere in dubbio, secondo me, a causa
to my aunt. She had been an excellent wife dell'affetto che provava per la zia. Lei è
to him. The most liberal and enlightened stata una moglie eccellente. Le menti più
minds are always the most confiding. - The generose e illuminate sono sempre quelle
event has been unfortunate, but my uncle's che si fidano di più. La scelta è stata infeli-
memory is if possible endeared to me by ce, ma il ricordo di mio zio mi è se possibi-
such a proof of tender respect for my le più caro per questa prova di tenero ri-
aunt." spetto verso la zia."
"That's odd sort of talking! - He might "Che strano modo di parlare! Avrebbe
have provided decently for his widow, potuto provvedere decentemente per la ve-
without leaving every thing that he had to dova, senza lasciare tutto il suo patrimonio,
dispose of, or any part of it, at her mercy." o anche una parte, alla sua mercé."
"My aunt may have erred -" said Em- "La zia può aver sbagliato", disse Em-
ma, warmly - "she has erred - but my un- ma con calore, "ha sbagliato, ma la condot-
cle's conduct was faultless. I was her own ta dello zio è stata ineccepibile. Io ero la
niece, and he left to herself the power and nipote di lei, e lui le ha lasciato la possibi-
the pleasure of providing for me." - lità e il piacere di provvedere a me."
"But unluckily she has left the pleasure "Ma sfortunatamente lei ha lasciato a
of providing for you, to your father, and tuo padre il piacere di provvedere a te, e
without the power. - That's the long and senza la possibilità. Questo è il succo della
the short of the business. After keeping faccenda. Dopo averti tenuta lontana dalla

149
I Watson

you at a distance from your family for such tua famiglia per così tanto tempo da far
a length of time as must do away all natu- svanire tutto l'affetto naturale tra di noi, e
ral affection among us, and breeding you averti cresciuta (immagino) con un tenore
up (I suppose) in a superior stile, you are di vita superiore, sei stata rimandata a pe-
returned upon their hands without a six- sare sulle sue spalle senza un soldo."
pence."
"You know," replied Emma, struggling "Tu conosci", replicò Emma, lottando
with her tears, "my uncle's melancholy contro le lacrime, "l'infelice stato di salute
state of health. - He was a greater invalid dello zio. Era molto più infermo del babbo.
than my father. He could not leave home." Non era in grado di uscire di casa."
"I do not mean to make you cry -" said "Non ho intenzione di farti piangere",
Robert rather softened - and after a short disse Robert addolcendosi alquanto, e dopo
silence, by way of changing the subject, he un breve silenzio, per cambiare argomento,
added - "I am just come from my father's aggiunse, "Vengo appena adesso dalla
room, he seems very indifferent. It will be stanza del babbo, sembra molto sofferente.
a sad break-up when he dies. Pity, you can Sarà un brutto colpo quando morirà. Che
none of you get married! - You must come peccato che nessuna di voi sia sposata!
to Croydon as well as the rest, and see Devi venire a Croydon come le altre, e ve-
what you can do there. - I believe if Mar- dere che cosa puoi fare là. C'era un giova-
garet had had a thousand or fifteen hundred notto che, se Margaret avesse avuto mille o
pounds, there was a young man who would millecinque-cento sterline, un pensierino
have thought of her." ce l'avrebbe fatto."
Emma was glad when they were joined Emma fu contenta quando furono rag-
by the others; it was better to look at her giunti dalle altre; era meglio mettersi a ri-
sister in law's finery, than listen to Robert, mirare lo sfarzoso abbigliamento della co-
who had equally irritated and grieved her. - gnata, che stare a sentire Robert, che l'ave-
Mrs. Robert, exactly as smart as she had va insieme irritata e addolorata. Mrs. Ro-
been at her own party, came in with apolo- bert, elegante come lo sarebbe stata a uno
gies for her dress - dei suoi ricevimenti, entrò scusandosi per
come era vestita.
"I would not make you wait," said she, "Non volevo farvi aspettare", disse, "e
"so I put on the first thing I met with. - I così ho messo la prima cosa che mi è capi-
am afraid I am a sad figure. - My dear Mr. tata. Temo di fare una ben magra figura.
Watson - (to her husband) you have not put Mio caro Mr. Watson (al marito) non ti sei
any fresh powder in your hair." - nemmeno cambiato la cipria nei capelli."
"No - I do not intend it. - I think there "No, e non intendo farlo. Penso di ave-
is powder enough in my hair for my wife re abbastanza cipria nei capelli per mia
and sisters." - moglie e le mie sorelle."
"Indeed you ought to make some al- "Dovresti proprio cambiarti d'abito per
teration in your dress before dinner when il pranzo quanto siamo fuori in visita, an-
you are out visiting, though you do not at che se a casa non lo fai."

150
I Watson

home."
"Nonsense. -" "Sciocchezze."
"It is very odd you should not like to do "È molto strano che a te non piaccia fa-
what other gentlemen do. Mr. Marshall and re quello che fanno gli altri gentiluomini.
Mr. Hemmings change their dress every Mr. Marshall e Mr. Hemmings si cambiano
day of their lives before dinner. And what immancabilmente d'abito ogni giorno pri-
was the use of my putting up your last new ma di pranzare. E che cosa l'ho portata a
coat, if you are never to wear it." - fare la tua nuova giacca, se non l'indossi
mai."
"Do be satisfied with being fine your- "Accontentati di essere elegante tu, e
self, and leave your husband alone." - lascia in pace tuo marito."
To put an end to this altercation, and Per mettere fine a questa discussione, e
soften the evident vexation of her sister in placare l'evidente irritazione della cognata,
law, Emma, (though in no spirits to make Emma (anche se non dell'umore giusto per
such nonsense easy) began to admire her stare a sentire quelle sciocchezze) comin-
gown. - It produced immediate complacen- ciò ad ammirare il suo vestito. La cosa
cy. - produsse un'immediata soddisfazione.
"Do you like it? -" said she. - "I am "Ti piace?", disse lei. "Ne sono felice.
very happy. - It has been excessively ad- È stato molto ammirato, ma qualche volta
mired; - but sometimes I think the pattern mi viene da pensare che il disegno sia
too large. - I shall wear one tomorrow that troppo grande. Domani ne metterò uno che
I think you will prefer to this. - Have you credo preferirai a questo. Hai visto quello
seen the one I gave Margaret?" - che ho regalato a Margaret?"
Dinner came, and except when Mrs. Arrivò il pranzo, e salvo quando guar-
Robert looked at her husband's head, she dava alla testa di suo marito, Mrs. Robert
continued gay and flippant, chiding Eliza- continuò allegra e frivola, rimproverando
beth for the profusion on the table, and ab- Elizabeth per la profusione sulla tavola, e
solutely protesting against the entrance of rifiutando decisamente il tacchino arrosto,
the roast turkey - which formed the only che era la sola eccezione al "Il pranzo è
exception to "You see your dinner." - servito."7
"I do beg and entreat that no turkey "Ti prego e ti supplico di non farci
may be seen to day. I am really frightened nemmeno vedere il tacchino oggi. Sono
out of my wits with the number of dishes davvero tramortita dal numero di portate
we have already. Let us have no turkey I che già abbiamo. Risparmiaci il tacchino,
beseech you." - te ne prego."
"My dear," replied Elizabeth, "the tur- "Mia cara", replicò Elizabeth, "il tac-
key is roasted, and it may just as well come chino è arrostito, ed è esattamente la stessa
in, as stay in the kitchen. Besides, if it is cosa che venga portato o che resti in cuci-

7
Nei pranzi familiari in genere si serviva un solo "giro" ("course") di pietanze, tutte messe in tavola
contemporaneamente; in questo caso, evidentemente, il tacchino era l'unico piatto a essere stato pro-
posto dopo.

151
I Watson

cut, I am in hopes my father may be tempt- na, D'altronde, se è tagliato, spero che mio
ed to eat a bit, for it is rather a favourite padre si lasci tentare a mangiarne un pez-
dish." zetto, visto che è uno dei suoi piatti preferi-
ti."
"You may have it in my dear, but I as- "Puoi farlo portare mia cara, ma ti assi-
sure you I shan't touch it." - curo che io non lo toccherò.
Mr. Watson had not been well enough Mr. Watson non era abbastanza in forze
to join the party at dinner, but was pre- da unirsi a loro per il pranzo, ma si lasciò
vailed on to come down and drink tea with convincere a scendere per il tè.
them. -
"I wish we may be able to have a game "Mi piacerebbe fare una partita a carte
of cards tonight," said Elizabeth to Mrs. stasera", disse Elizabeth a Mrs. Robert do-
Robert after seeing her father comfortably po aver visto il padre comodamente seduto
seated in his arm-chair. - nella sua poltrona.
"Not on my account my dear, I beg. "Non contare su di me, te ne prego. Sai
You know I am no card player. I think a che non sono una giocatrice. Credo che
snug chat infinitely better. I always say una bella chiacchierata sia infinitamente
cards are very well sometimes, to break a meglio. Dico sempre che le carte talvolta
formal circle, but one never wants them vanno anche bene per rompere il ghiaccio
among friends." tra estranei, ma tra amici non ce n'è biso-
gno."
"I was thinking of its being something "Era per distrarre un po' mio padre",
to amuse my father," said Elizabeth - "if it disse Elizabeth, "se a voi non dispiaceva.
was not disagreeable to you. He says his Dice di non sopportare il whist quando ha
head won't bear whist - but perhaps if we mal di testa, ma forse se facciamo una par-
make a round game he may be tempted to tita potrebbe essere tentato di mettersi a
sit down with us." - sedere con noi."
"By all means my dear creature. I am "Ma certo, tesoro mio. Sono a tua com-
quite at your service. Only do not oblige pleta disposizione. Solo non obbligarmi a
me to chuse the game, that's all. Specula- scegliere il gioco, tutto qui. In questo pe-
tion is the only round game at Croydon riodo a Croydon si gioca soltanto a specu-
now, but I can play any thing. - When there lation, ma posso farne qualsiasi altro.
is only one or two of you at home, you Quando siete solo una o due a casa, dev'es-
must be quite at a loss to amuse him - why sere difficile distrarlo; perché non lo fate
do you not get him to play at cribbage? - giocare a cribbage? Margaret e io abbiamo
Margaret and I have played at cribbage giocato a cribbage la maggior parte delle
most nights that we have not been en- sere in cui non avevamo impegni. 8
gaged." -
A sound like a distant carriage was at In quel momento si sentì un suono si-

8 "Speculation" è un gioco in cui si comprano e vendono le carte e la vittoria va a chi riesce a man-
tenere quella di valore più alto; "cribbage" ha delle regole che mi sembra assomiglino al poker.

152
I Watson

this moment caught; every body listened, it mile a quello di una carrozza lontana; tutti
became more decided; it certainly drew prestarono ascolto; divenne più distinto, e
nearer. - It was an unusual sound in Stan- si stava certamente avvicinando. Era un
ton at any time of the day, for the village suono insolito a Stanton, in qualsiasi ora
was on no very public road, and contained del giorno, poiché nel villaggio non c'era
no gentleman's family but the rector's. - nessuna strada di passaggio e nemmeno
The wheels rapidly approached; - in two famiglie signorili, se non quella del pasto-
minutes the general expectation was an- re. Le ruote si avvicinarono rapidamente, e
swered; they stopped beyond a doubt at the in due minuti l'aspettativa generale fu sod-
garden-gate of the parsonage. "Who could disfatta; si erano fermate, al di là di ogni
it be? - it was certainly a postchaise. - Pe- dubbio, al cancello del giardino della ca-
nelope was the only creature to be thought nonica. Chi poteva essere? di certo era una
of. She might perhaps have met with some diligenza. Penelope era l'unica a cui pensa-
unexpected opportunity of returning." - A re. Forse aveva trovato un'occasione ina-
pause of suspense ensued. - Steps were dis- spettata per tornare. Seguì una pausa di in-
tinguished, first along the paved footway certezza. Si udirono distintamente dei pas-
which led under the windows of the house si, prima sul viottolo lastricato che condu-
to the front door, and then within the pas- ceva al'ingresso passando sotto le finestre,
sage. They were the steps of a man. It e poi nel corridoio. Erano i passi di un uo-
could not be Penelope. It must be Samuel. mo. Non poteva essere Penelope. Doveva
- The door opened, and displayed Tom essere Samuel. La porta si aprì, e rivelò
Musgrave in the wrap of a traveller. - He Tom Musgrave, in mantello da viaggio.
had been in London and was now on his Era stato a Londra, ora era diretto a casa, e
way home, and he had come half a mile aveva deviato di mezzo miglio dalla sua
out of his road merely to call for ten strada solo per fare una visita di dieci mi-
minutes at Stanton. He loved to take peo- nuti a Stanton. Amava cogliere le persone
ple by surprise, with sudden visits at ex- di sorpresa, con visite improvvise in mo-
traordinary seasons; and in the present in- menti inusuali, e in questo caso aveva avu-
stance had had the additional motive of be- to un motivo in più, quello di poter dire
ing able to tell the Miss Watsons, whom he alle signorine Watson, sicuro di trovarle
depended on finding sitting quietly em- tranquillamente intente alle loro occupa-
ployed after tea, that he was going home to zioni dopo il tè, che stava tornando a casa
an eight o'clock dinner. - per pranzare alle otto.
As it happened however, he did not Stavolta, tuttavia, la sorpresa che pro-
give more surprise than he received, when curò non fu maggiore della sua, quando,
instead of being shewn into the usual little invece di essere introdotto nel solito salot-
sitting room, the door of the best parlour a tino, fu spalancata la porta del salotto buo-
foot larger each way than the other was no, mezzo metro più larga dell'altra, e vide
thrown open, and he beheld a circle of una cerchia di persone eleganti, che non
smart people whom he could not immedi- riuscì a riconoscere immediatamente, si-
ately recognise arranged with all the hon- stemate intorno al caminetto con tutti gli

153
I Watson

ours of visiting round the fire, and Miss onori riservati agli ospiti, e Miss Watson
Watson sitting at the best pembroke table, seduta al bel tavolo pembroke9 con il ser-
with the best tea things before her. He vizio da tè più bello di fronte a lei. Rimase
stood a few seconds, in silent amazement. - immobile per qualche secondo, in silenzio-
so stupore.
"Musgrave!" - ejaculated Margaret, in a "Musgrave!" esclamò Margaret, con
tender voice. - voce affettuosa.
He recollected himself, and came for- Lui si ricompose e si fece avanti, deli-
ward, delighted to find such a circle of ziato di trovare una tale cerchia di amici e
friends, and blessing his good fortune for benedicendo la sua buona stella per il pia-
the unlooked-for indulgence. - He shook cere inatteso. Strinse la mano a Robert, si
hands with Robert, bowed and smiled to inchinò e sorrise alle signore, e fece tutto
the ladies, and did everything very prettily; con molta eleganza, ma, quanto a una
but as to any particularity of address or qualche differenza di emozione nel rivol-
emotion towards Margaret, Emma, who gersi a Margaret, Emma, che lo stava os-
closely observed him, perceived nothing servando attentamente, non percepì nulla
that did not justify Elizabeth's opinion che non giustificasse l'opinione di Eliza-
though Margaret's modest smiles imported beth, anche se i sorrisetti modesti di Mar-
that she meant to take the visit to herself. - garet indicavano chiaramente la certezza
che quella visita fosse per lei.
He was persuaded without much diffi- Lo convinsero, senza molta difficoltà, a
culty to throw off his great coat, and drink sbarazzarsi del soprabito e a prendere il tè
tea with them. "For whether he dined at con loro, tanto per lui pranzare alle otto o
eight or nine, as he observed, was a matter alle nove, osservò, aveva ben poca impor-
of very little consequence" - and without tanza, e senza sembrare di sceglierlo, non
seeming to seek, he did not turn away from si sottrasse dal prendere posto vicino a
the chair close by Margaret which she was Margaret, sulla sedia che lei gli aveva sol-
assiduous in providing him. - She had thus lecitamente procurato. L'aveva perciò mes-
secured him from her sisters - but it was so al sicuro dalle sorelle, ma non fu subito
not immediately in her power to preserve in grado di salvarlo dal fratello, poiché,
him from her brother's claims, for as he avendo dichiarato di venire da Londra, e
came avowedly from London, and had left avendola lasciata solo quattro ore prima,
it only four hours ago, the last current re- era necessario essere messi al corrente sul-
port as to public news, and the general le ultime notizie pubbliche e sugli orienta-
opinion of the day must be understood, be- menti del momento, prima che Robert po-
fore Robert could let his attention be yield- tesse concedergli di prestare attenzione alle
ed to the less national, and important de- richieste femminili, meno patriottiche e
mands of the women. - At last however he importanti. Finalmente, comunque, fu libe-
was at liberty to hear Margaret's soft ad- ro di dedicarsi ai teneri discorsi di Marga-

9Un tipo di tavolo con due cassetti per ogni lato, che prende il nome da Henry Hebert, nono Conte
di Pembroke (1693-1751).

154
I Watson

dress, as she spoke her fears of his having ret, che temeva avesse fatto un viaggio ter-
had a most terrible, cold, dark, dreadful ribile, con quel freddo e quel buio.
journey. -
"Indeed you should not have set out so "Davvero, non dovevate partire così
late. -" tardi."
"I could not be earlier," he replied. "I "Non ho potuto fare prima", replicò lui.
was detained chatting at the Bedford, by a "Sono stato trattenuto al Bedford10 da un
friend. - All hours are alike to me. - How amico. Per me tutte le ore sono uguali. Da
long have you been in the country Miss quanto siete tornata, Miss Margaret?"
Margaret?" -
"We came only this morning - My kind "Siamo arrivati solo stamattina. Mio
brother and sister brought me home this fratello e mia cognata mi hanno gentilmen-
very morning. - 'Tis singular is not it?" te accompagnata a casa proprio stamattina.
È singolare, non è vero?"
"You were gone a great while, were not "Eravate via da parecchio, non è così?
you? a fortnight I suppose?" - una quindicina di giorni forse?"
"You may call a fortnight a great while "Voi potete considerare una quindicina
Mr. Musgrave," said Mrs. Robert smartly - di giorni un periodo molto lungo, Mr. Mu-
"but we think a month very little. I assure sgrave," disse Mrs. Robert con brio, "ma
you we bring her home at the end of a noi riteniamo un mese molto breve. Vi as-
month, much against our will." sicuro che l'abbiamo riportata a casa dopo
un mese molto malvolentieri."
"A month! have you really been gone a "Un mese! davvero siete stata via per
month? 'tis amazing how time flies. -" un mese? è incredibile come vola il tem-
po."
"You may imagine," said Margaret in a "Potete immaginare", disse Margaret in
sort of whisper, "what are my sensations in una specie di sussurro, "quali siano le mie
finding myself once more at Stanton. You sensazioni nel ritrovarmi ancora una volta
know what a sad visitor I make. - And I a Stanton. Sapete che sono una pessima
was so excessively impatient to see Emma; ospite, ed ero molto impaziente di vedere
- I dreaded the meeting, and at the same Emma; temevo questo incontro, e allo stes-
time longed for it. - Do you not compre- so tempo lo desideravo tanto. Non com-
hend the sort of feeling?" - prendete questo genere di sentimenti?"
"Not at all," cried he aloud. "I could "Niente affatto", esclamò lui a voce al-
never dread a meeting with Miss Emma ta. "Non potrei mai temere un incontro con
Watson, - or any of her sisters." It was Miss Emma Watson, o con qualcuna delle
lucky that he added that finish. - sue sorelle." Fu una fortuna che aggiunges-

10 La Bedford Coffee House, vicino al teatro Covent Garden, era un locale aperto nei primi del Set-
tecento; il suo periodo d'oro era stato intorno alla metà di quel secolo, ma all'epoca era ancora un
luogo d'incontro molto popolare. In Northanger Abbey è qui che John Thorpe incontra il gen. Tilney
(vol. I, cap. 12).

155
I Watson

se quel finale.
"Were you speaking to me? -" said "State parlando a me?" disse Emma,
Emma, who had caught her own name.- che aveva afferrato il suo nome.
"Not absolutely -" he answered - "but I "No, assolutamente", rispose lui, "ma
was thinking of you, - as many at a greater stavo pensando a voi, come altri a distanza
distance are probably doing at this mo- molto maggiore stanno probabilmente fa-
ment. - Fine open weather Miss Emma! - cendo in questo momento. Che bel tempo
Charming season for hunting." sereno Miss Emma! Una stagione incante-
vole per la caccia."
"Emma is delightful, is not she? -" "Emma è deliziosa, vero?" sussurrò
whispered Margaret. "I have found her Margaret. "Ho scoperto che supera le mie
more than answer my warmest hopes. - più rosee aspettative. Avete mai visto qual-
Did you ever see any thing more perfectly cosa di più perfettamente bello? Credo che
beautiful? - I think even you must be a persino voi dobbiate convertirvi a una car-
convert to a brown complexion." - nagione scura."
He hesitated; Margaret was fair herself, Lui esitava; Margaret era bionda, e lui
and he did not particularly want to com- non aveva nessuna particolare voglia di
pliment her; but Miss Osborne and Miss farle dei complimenti, ma anche Miss
Carr were likewise fair, and his devotion to Osborne e Miss Carr erano bionde, e la sua
them carried the day. devozione per loro prevalse.
"Your sister's complexion," said he at "La carnagione di vostra sorella", disse
last, "is as fine as a dark complexion can alla fine, "è bella quanto può esserlo una
be, but I still profess my preference of a carnagione scura, ma confesso la mia pre-
white skin. You have seen Miss Osborne? - ferenza per la pelle chiara. Avete visto
She is my model for a truly feminine com- Miss Osborne? È il mio modello di carna-
plexion, and she is very fair." - gione femminile, ed è molto bionda."
"Is she fairer than me?" - "Più bionda di me?"
Tom made no reply. - Tom non rispose.
"Upon my honour, ladies," said he, giv- "Sul mio onore, signore", disse, dando-
ing a glance over his own person, "I am si un'occhiata di sfuggita, "sono molto in
highly indebted to your condescension for debito con voi per la vostra condiscenden-
admitting me, in such dishabille, into your za nell'ammettermi nel vostro salotto così
drawing room. I really did not consider malmesso. Non mi ero davvero reso conto
how unfit I was to be here, or I hope I di come fossi abbigliato in modo improprio
should have kept my distance. Lady Os- per venire qui, altrimenti mi sarei tenuto
borne would tell me that I were growing as ben lontano. Lady Osborne direbbe che sto
careless as her son, if she saw me in this diventando trascurato come suo figlio, se
condition." - mi vedesse in queste condizioni."
The ladies were not wanting in civil re- Le signore non fecero mancare gentili
turns, and Robert Watson, stealing a view rassicurazioni, e Robert Watson, dando
of his own head in an opposite glass, said un'occhiata alla sua capigliatura nello

156
I Watson

with equal civility, specchio di fronte, disse con pari gentilez-


za,
"You cannot be more in dishabille than "Non potete essere più malmesso di
myself. - We got here so late, that I had not me. Siamo arrivati talmente tardi che non
time even to put a little fresh powder in my ho avuto nemmeno il tempo di darmi una
hair." - rinfrescata di cipria ai capelli."
Emma could not help entering into Emma non poté fare a meno di figurarsi
what she supposed her sister in law's feel- i sentimenti della cognata in quel momen-
ings at the moment. - to.
When the tea-things were removed, Una volta tolto di mezzo l'occorrente
Tom began to talk of his carriage - but the per il tè, Tom cominciò a parlare di carroz-
old card table being set out, and the fish za, ma visto che era stato sistemato il vec-
and counters with a tolerably clean pack chio tavolo da gioco, e Miss Watson aveva
brought forward from the buffet by Miss tirato fuori dall'armadio i gettoni e il con-
Watson, the general voice was so urgent tapunti, insieme a un mazzo di carte quasi
with him to join their party, that he agreed nuovo, si unirono talmente tutti nell'insiste-
to allow himself another quarter of an re affinché si unisse a loro, che lui si con-
hour. Even Emma was pleased that he cesse un altro quarto d'ora. Persino a Em-
would stay, for she was beginning to feel ma faceva piacere che restasse, perché sta-
that a family party might be the worst of all va cominciando a rendersi conto di come
parties; and the others were delighted. - non ci fosse nulla di peggio di una riunione
familiare, e gli altri ne furono felicissimi.
"What's your game?" - cried he, as they "Qual è il gioco?", esclamò, quando fu-
stood round the table. - rono intorno al tavolo.
"Speculation I believe," said Elizabeth. "Speculation, credo", disse Elizabeth.
- "My sister recommends it, and I fancy we "Mia cognata lo raccomanda, e immagino
all like it. I know you do, Tom." - che piaccia a tutti. So che a voi piace,
Tom."
"It is the only round game played at "In questo periodo è l'unico gioco che
Croydon now," said Mrs. Robert -"we nev- si fa a Croydon", disse Mrs. Robert, "non
er think of any other. I am glad it is a fa- ne prendiamo in considerazione nessun al-
vourite with you." - tro. Sono lieta che sia il vostro preferito."
"Oh, me!" cried Tom. "Whatever you "Oh, per me!" esclamò Tom. "Qualun-
decide on, will be a favourite with me. I que decidiate voi, per me sarà il preferito.
have had some pleasant hours at Specula- Ai miei tempi ho passato ore piacevoli a
tion in my time - but I have not been in the giocare a Speculation, ma è da molto che
way of it now for a long while. - Vingt-un non lo faccio. Il gioco a Osborne Castle è
is the game at Osborne Castle; I have Ventuno; ultimamente non ho giocato che
played nothing but Vingt-un of late. You a Ventuno. Sareste stupiti nel sentire il
would be astonished to hear the noise we chiasso che facciamo. Il salotto, quello bel-
make there. - The fine old, lofty drawing- lo, nobile e antico, risuona di nuovo. Tal-

157
I Watson

room rings again. Lady Osborne some- volta Lady Osborne giura che non riesce
times declares she cannot hear herself nemmeno a sentirsi da sola. È notorio che a
speak. - Lord Osborne enjoys it famously Lord Osborne piace moltissimo e che è,
and he makes the best dealer without ex- senza eccezioni, il miglior mazziere che
ception that I ever beheld - such quickness abbia mai visto; che velocità, che spirito!
and spirit! he lets nobody dream over their non permette a nessuno di dormire sulle
cards. - I wish you could see him overdraw carte. Vorrei che lo vedeste quando sballa
himself on both his own cards - it is worth con le sue due carte, non c'è nulla di me-
any thing in the world!" - glio al mondo!"
"Dear me! -" cried Margaret, "why "Buon Dio!" esclamò Margaret, "per-
should not we play at Vingt-un? - I think it ché non dovremmo giocare a Ventuno?
is a much better game than Speculation. I Credo che sia molto meglio di Speculation.
cannot say I am very fond of Speculation." Non posso dire di amare molto Specula-
Mrs. Robert offered not another word in tion." Mrs. Robert non disse altro a favore
support of the game. - She was quite van- del gioco. Ormai era sconfitta, e la moda di
quished, and the fashions of Osborne Cas- Osborne Castle spazzò via la moda di
tle carried it over the fashions of Croydon. Croydon.
-
"Do you see much of the Parsonage- "Vedete spesso la famiglia della cano-
family at the Castle, Mr. Musgrave? -" said nica al castello, Mr. Musgrave?" disse
Emma, as they were taking their seats. - Emma, mentre prendevano posto.
"Oh! yes - they are almost always "Oh! sì, sono quasi sempre lì. Mrs.
there. Mrs. Blake is a nice little good- Blake è una donnetta graziosa e gioviale,
humoured woman, she and I are sworn lei e io siamo amici per la pelle, e Howard
friends; and Howard's a very gentleman- è un bravo ragazzo, molto signorile! Non
like good sort of fellow! - You are not for- siete stata dimenticata, ve l'assicuro, da
gotten I assure you by any of the party. I nessuno di loro. Immagino che di tanto in
fancy you must have a little cheek-glowing tanto debbano fischiarvi le orecchie, Miss
now and then Miss Emma. Were not you Emma. Non vi hanno alquanto fischiato
rather warm last Saturday about nine or ten sabato scorso, tra le nove e le dieci di sera?
o'clock in the evening -? I will tell you Vi dirò com'è andata. Vedo che state mo-
how it was. - I see you are dying to know. - rendo dalla voglia di saperlo. Howard dice
Says Howard to Lord Osborne" - a Lord Osborne..."
At this interesting moment he was In quel momento così interessante fu
called on by the others, to regulate the chiamato dagli altri, per precisare le regole
game and determine some disputable point; del gioco e chiarire qualche punto contro-
and his attention was so totally engaged in verso, e la sua attenzione fu così totalmen-
the business and afterwards by the course te assorbita dalla faccenda, e in seguito
of the game as never to revert to what he dallo svolgersi della partita, che non tornò
had been saying before; - and Emma, più su ciò che stava dicendo, e Emma, an-
though suffering a good deal from curiosi- che se rosa dalla curiosità, non osò ricor-

158
I Watson

ty, dared not remind him. - darglielo.


He proved a very useful addition to Si dimostrò un'ottima aggiunta al tavo-
their table; without him, it would have lo da gioco; senza di lui sarebbe stata una
been a party of such very near relations as partita tra persone così strettamente legate
could have felt little interest, and perhaps dalla parentela da suscitare in loro ben po-
maintained little complaisance; but his co interesse, e forse ci sarebbe stata poca
presence gave variety and secured good condiscendenza, mentre la sua presenza
manners. - He was in fact excellently qual- apportò varietà e assicurò le buone manie-
ified to shine at a round game; and few sit- re. In effetti era ottimamente qualificato
uations made him appear to greater ad- per brillare al tavolo da gioco, e poche si-
vantage. He played with spirit, and had a tuazioni gli avrebbero fatto fare una figura
great deal to say, and though with no wit migliore. Giocava con spirito, aveva tantis-
himself, could sometimes make use of the simo da dire, e sebbene non fosse molto
wit of an absent friend; and had a lively dotato quanto ad arguzia, poteva di tanto in
way of retailing a commonplace, or saying tanto far uso dell'arguzia di un amico as-
a mere nothing, that had great effect at a sente, e aveva molto brio nello spargere
card-table. The ways, and good jokes, of banalità, o nel dire sciocchezze, con ottimi
Osborne Castle were now added to his or- effetti su un tavolo da gioco. I modi di fare
dinary means of entertainment; he repeated e le battute di Osborne Castle si aggiunge-
the smart sayings of one lady, detailed the vano ai suoi usuali mezzi per divertire; ri-
oversights of another, and indulged them peteva i motti pungenti di una signora, de-
even with a copy of Lord Osborne's stile of scriveva nei particolari gli svarioni di
overdrawing himself on both cards. - un'altra, e si concesse persino di imitare
Lord Osborne quando sballava con le sue
due carte.
The clock struck, nine while he was L'orologio batté le nove mentre era così
thus agreeably occupied; and when Nanny gradevolmente occupato, e quando Nanny
came in with her master's basin of gruel, he entrò con la zuppa d'avena per il suo pa-
had the pleasure of observing to Mr. Wat- drone, ebbe il piacere di far osservare a
son that he should leave him at supper, Mr. Robert che li avrebbe lasciati a cena,
while he went home to dinner himself. - mentre lui sarebbe andato a casa a pranza-
The carriage was ordered to the door - and re. Fu ordinata la carrozza, e nessuna pre-
no entreaties for his staying longer could ghiera di restare ancora valse a qualcosa,
now avail, - for he well knew, that if he poiché sapeva bene che se fosse rimasto
staid he must sit down to supper in less avrebbe dovuto sedersi per cena nel giro di
than ten minutes - which to a man whose dieci minuti, il che, per un uomo che era
heart had been long fixed on calling his fermamente deciso dal profondo del cuore
next meal a dinner, was quite insupporta- a chiamare pranzo il suo prossimo pasto,
ble. - era assoluta-mente intollerabile.
On finding him determined to go, Mar- Vedendo che era deciso ad andarsene,
garet began to wink and nod at Elizabeth to Margaret cominciò ad ammiccare e a far

159
I Watson

ask him to dinner for the following day; cenni a Elizabeth affinché gli chiedesse di
and Elizabeth at last not able to resist hints, pranzare con loro il giorno dopo, e alla fine
which her own hospitable, social temper Elizabeth, incapace di resistere a quella
more than half seconded, gave the invita- sollecitazione, che il suo temperamento
tion. "Would he give Robert the meeting, ospitale e socievole le faceva in fin dei
they should be very happy?" conti condividere, fece l'invito. Gli disse
che sarebbero state felicissime se avesse
concordato l'appuntamento con Robert.
"With the greatest pleasure" - was his "Con grandissimo piacere", fu la sua
first reply. In a moment afterwards - "That prima risposta. E un momento dopo "Se mi
is if I can possibly get here in time - but I fosse possibile venire in tempo, ma vado a
shoot with Lord Osborne, and therefore caccia con Lord Osborne, e quindi non
must not engage. - You will not think of posso impegnarmi. Non pensate a me, a
me unless you see me." - And so he de- meno che non mi vediate." E così se ne an-
parted, delighted with the uncertainty in dò, deliziato dall'incertezza che aveva la-
which he had left it. - sciato dietro di sé.

Margaret, in the joy of her heart under Margaret, con la gioia nel cuore per una
circumstances which she chose to consider circostanza che aveva deciso di considerare
as peculiarly propitious, would willingly particolarmente propizia, l'avrebbe volen-
have made a confidante of Emma when tieri condivisa con Emma quando furono
they were alone for a short time the next da sole per breve tempo il mattino succes-
morning; and had proceeded so far as to sivo, ed era arrivata al punto di dire "Il
say - "The young man who was here last giovanotto che è stato qui ieri sera e che
night my dear Emma and returns to day, is tornerà oggi, mia cara Emma, mi interessa
more interesting to me, than perhaps you molto di più di quanto forse tu possa im-
may be aware -" but Emma, pretending to maginare..." ma Emma, fingendo di non
understand nothing extraordinary in the vedere nulla di straordinario in quelle paro-
words, made some very inapplicable reply, le, rispose in modo molto generico e, al-
and jumping up, ran away from a subject zandosi di scatto, sfuggì a un argomento
which was odious to her feelings. - che le ripugnava.
As Margaret would not allow a doubt Dato che Margaret non voleva che ci
to be repeated of Musgrave's coming to fosse il minimo dubbio sull'arrivo di Mu-
dinner, preparations were made for his en- sgrave per il pranzo, i preparativi per rice-
tertainment much exceeding what had been verlo andarono ben al di là di quelli che
deemed necessary the day before; - and erano stati ritenuti necessari il giorno pre-
taking the office of superintendance entire- cedente, e prendendo interamente su di sé
ly from her sister, she was half the morning l'onere di organizzarli al posto della sorel-
in the kitchen herself, directing and scold- la, passò metà della mattinata in cucina, a
ing. - After a great deal of indifferent cook- dare ordine e a rimproverare. Dopo un no-
ing and anxious suspense, however, they tevole dispiegamento di mediocre arte cu-

160
I Watson

were obliged to sit down without their linaria e di ansiosa incertezza, tuttavia, fu-
guest. - Tom Musgrave never came, and rono costretti a sedersi a tavola senza il lo-
Margaret was at no pains to conceal her ro ospite. Tom Musgrave non venne, e
vexation under the disappointment, or re- Margaret non fece nessuno sforzo per na-
press the peevishness of her temper -. scondere il fastidio per quella delusione, o
per reprimere il suo temperamento irascibi-
le.
The peace of the party for the remain- La pace del resto di quella giornata, e
der of that day, and the whole of the next, di tutta la successiva, che includeva la fine
which comprised the length of Robert and della vista di Robert e Jane, fu continua-
Jane's visit, was continually invaded by her mente rotta dal suo nervoso scontento e dai
fretful displeasure, and querulous attacks. - suoi queruli attacchi di nervi. Elizabeth fu
Elizabeth was the usual object of both. l'usuale bersaglio di entrambi. Margaret
Margaret had just respect enough for her teneva abbastanza alla stima del fratello e
brother's and sister's opinion to behave della cognata per comportarsi correttamen-
properly by them, but Elizabeth and the te con loro, ma Elizabeth e le cameriere
maids could never do any thing right - and non ne facevano una giusta, e Emma, alla
Emma, whom she seemed no longer to quale sembrava non fare più caso, scoprì
think about, found the continuance of the che il tono gentile era molto più breve di
gentle voice beyond her calculation short. quanto avesse calcolato. Desiderosa di re-
Eager to be as little among them as possi- stare il meno possibile con loro, Emma fu
ble, Emma was delighted with the alterna- felice di poter restare di sopra, con il padre,
tive of sitting above, with her father, and e insistette con calore per fargli costante-
warmly entreated to be his constant com- mente compagnia tutte le sere, e dato che
panion each evening - and as Elizabeth Elizabeth amava troppo la compagnia, qua-
loved company of any kind too well, not to lunque fosse, per non scegliere di restare di
prefer being below, at all risks, as she had sotto, a suo rischio e pericolo, e che prefe-
rather talk of Croydon to Jane, with every riva chiacchierare di Croydon con Jane,
interruption of Margaret's perverseness, pur con le continue maligne interruzioni di
than sit with only her father, who frequent- Margaret, piuttosto che stare da sola col
ly could not endure talking at all, the affair padre, che spesso non sopportava neppure
was so settled, as soon as she could be per- di parlare, la questione fu sistemata non
suaded to believe it no sacrifice on her sis- appena riuscì a convincersi che per la so-
ter's part. - To Emma, the exchange was rella non era affatto un sacrificio. Per Em-
most acceptable, and delightful. Her father, ma lo scambio era più che accettabile, e
if ill, required little more than gentleness molto piacevole. Il padre, quando si senti-
and silence; and, being a man of sense and va male, non chiedeva altro che gentilezza
education, was, if able to converse, a wel- e silenzio, ed essendo un uomo assennato e
come companion. - In his chamber, Emma colto, era, se disposto a conversare, un ot-
was at peace from the dreadful mortifica- timo interlocutore. In quella stanza Emma
tions of unequal society, and family dis- era in pace, lontana dalle terribili mortifi-

161
I Watson

cord - from the immediate endurance of cazioni di una compagnia non alla sua al-
hard-hearted prosperity, low-minded con- tezza e dalle discordie familiari, oltre che
ceit, and wrong-headed folly, engrafted on dalla momentanea necessità di sopportare
an untoward disposition. - un benessere insensibile, una volgare pre-
sunzione e una testarda stupidità, inculcate
She still suffered from them in the contem- in un temperamento deplorevole. Ripen-
plation of their existence; in memory and sandoci ancora soffriva nel ricordo e nelle
in prospect, but for the moment, she ceased prospettive future, ma per il momento ave-
to be tortured by their effects. - She was at va cessato di esserne tormentata. Era libe-
leisure, she could read and think, - though ra, poteva leggere e pensare, anche se la
her situation was hardly such as to make sua situazione era ben lontana dal suscitare
reflection very soothing. The evils arising riflessioni molto consolanti. I danni deri-
from the loss of her uncle were neither tri- vanti dalla perdita dello zio non erano né
fling, nor likely to lessen; and when trascurabili, né suscettibili di essere mitiga-
thought had been freely indulged, in con- ti, e quando si abbandonava liberamente ai
trasting the past and the present, the em- propri pensieri, paragonando il passato e il
ployment of mind, the dissipation of un- presente, il bisogno di occupare la mente e
pleasant ideas which only reading could scacciare le idee sgradevoli, che solo la let-
produce, made her thankfully turn to a tura poteva soddisfare, la faceva rivolgere
book. - con gratitudine a un libro.
The change in her home society and Il cambiamento di famiglia e di tenore
stile of life in consequence of the death of di vita dovuto alla morte di un parente e
one friend and the imprudence of another alla sventatezza di un altro erano stati dav-
had indeed been striking. - From being the vero un grosso colpo. Dall'essere stata lo
first object of hope and solicitude to an un- scopo principale delle speranze e delle
cle who had formed her mind with the care premure di uno zio che le aveva forgiato la
of a parent, and of tenderness to an aunt mente con l'affetto di un genitore, della te-
whose amiable temper had delighted to nerezza di una zia la cui indole affettuosa
give her every indulgence, from being the gioiva nel concederle ogni soddisfazione;
life and spirit of a house, where all had dall'essere stata la linfa vitale e l'essenza di
been comfort and elegance, and the ex- una casa dove tutto era comodità ed ele-
pected heiress of an easy independence, ganza, e la prevista ereditiera di una agiata
she was become of importance to no one, a indipendenza, era diventata una persona
burden on those, whose affections she che non contava per nessuno, un peso per
could not expect, an addition in a house, coloro dai quali non poteva aspettarsi alcun
already overstocked, surrounded by inferi- affetto, un'aggiunta in una casa già sovraf-
or minds with little chance of domestic follata, circondata da menti mediocri, con
comfort, and as little hope of future sup- poche possibilità di comodità domestiche e
port. - It was well for her that she was nat- altrettante poche speranze di supporti futu-
urally cheerful; - for the change had been ri. Era un bene per lei che fosse di natura
such as might have plunged weak spirits in allegra poiché il cambiamento era stato tale

162
I Watson

despondence. - da riuscire a gettare nello sconforto uno


spirito più debole.
She was very much pressed by Robert Robert e Jane insistettero molto per far-
and Jane to return with them to Croydon, la andare con loro a Croydon, e lei ebbe
and had some difficulty in getting a refusal qualche difficoltà a far accettare il suo ri-
accepted; as they thought too highly of fiuto, dato che avevano un'opinione troppo
their own kindness and situation to sup- alta della loro gentilezza e della loro posi-
pose the offer could appear in a less advan- zione, per supporre che l'offerta potesse
tageous light to anybody else. - Elizabeth apparire in una luce meno vantaggiosa per
gave them her interest, though evidently chiunque altro. Elizabeth li appoggiò, an-
against her own, in privately urging Emma che se evidentemente contro il proprio in-
to go - teresse, insistendo in privato con Emma
affinché andasse.
"You do not know what you refuse "Non sai che cosa stai rifiutando, Em-
Emma -" said she - "nor what you have to ma", le disse, "né che cosa dovrai soppor-
bear at home. - I would advise you by all tare a casa. Ti consiglio caldamente di ac-
means to accept the invitation; there is al- cettare il loro invito; c'è sempre qualcosa
ways something lively going on at Croy- da fare a Croydon. Sarai in compagnia
don. You will be in company almost every quasi ogni giorno, e Robert e Jane saranno
day, and Robert and Jane will be very kind molto gentili con te. Quanto a me, senza di
to you. - As for me, I shall be no worse off te non starò peggio di quanto sono stata
without you, than I have been used to be; abituata a stare, ma il pessimo carattere di
but poor Margaret's disagreeable ways are Margaret per te è una novità, e ne soffrirai
new to you, and they would vex you more più di quanto pensi se resterai a casa."
than you think for, if you stay at home. -"
Emma was of course un-influenced, Emma naturalmente non si lasciò in-
except to greater esteem for Elizabeth, by fluenzare da uno scenario del genere, salvo
such representations - and the visitors de- nutrire maggiore stima per Elizabeth, e gli
parted without her. - ospiti partirono senza di lei.11

11 Qui finisce il manoscritto. Nella seconda edizione della sua biografia della zia (A Memoir of Jane
Austen), James-Edward Austen-Leigh scrisse, dopo il testo: "Quando la sorella dell'autrice, Cassan-
dra, mostrò il manoscritto di questo lavoro a qualcuna delle sue nipoti, disse loro anche qualcosa sul
seguito della storia, dato che con questa cara sorella - anche se, credo, con nessun altro - sembra che
Jane abbia parlato liberamente di ogni lavoro che avesse tra le mani. Mr. Watson sarebbe morto pre-
sto e Emma costretta a dipendere per una casa dalla meschinità del fratello e della cognata. Avrebbe
rifiutato la proposta di matrimonio di Lord Osborne, e molto dell'interesse del racconto sarebbe de-
rivato dall'amore di Lady Osborne per Mr. Howard, innamorato invece di Emma, che alla fine
avrebbe sposato."

163
I Watson, personaggi

Colonnello Beresford, per ballare con lui Miss Osborne delude il piccolo Charles Blake
(p. 88: per i prossimi due balli sono impegnata con il Colonnello Beresford ).
Betty, cameriera dei Watson (p. 104: di dire a Betty di portare su i polli).
Mrs. ---- Blake, sorella vedova del rev. Howard (p. 87: Mrs. Blake, una sorella vedova
che viveva con lui);
35 o 36 anni (p. 88: una donna piccola di trentacinque o trentasei anni).
Charles Blake, figlio di Mrs. Blake; dieci anni (p. 87: un bel ragazzo di dieci anni).
Altri figli di Mrs. Blake (p. 90: aveva due fratelli e una sorella).
Fanny Carr, amica di Miss Osborne (p. 98: E Fanny Carr è una creaturina molto interes-
sante).
Mr. Curtis, chirurgo di Guildford con il quale lavora Sam Watson (p. 79: ma Mr. Curtis
spesso non può fare a meno di lui).
Mr. Edwards, possidente di D., nel Surry (p. 80: Mr. Edwards viveva nella casa più bella
della strada).
Mrs. Edwards, moglie di Mr. Edwards (p. 81: sebbene fosse una donna molto affabile,
aveva un'aria riservata, e una cortesia molto formale).
Mary Edwards, figlia degli Edwards; Sam Watson è innamorato di lei (p. 79: A Sam pia-
ce Miss Edwards?);
22 anni (p. 81: una ragazza di ventidue anni dalle maniere distinte);
10000 sterline di dote (p. 80: è figlia unica, e avrà almeno diecimila sterline).
Dr. Harding, un vecchio e ricco dottore di Chichester, zio degli Shaw, che Penelope Wa-
tson sta cercando di accalappiare (p. 76: non vuole dirci chi è, ma credo che sia un
certo Dr. Harding).
Mr. Hemmings, amico di Robert e Jane Watson a Croydon (p. 110: Mr. Marshall e Mr.
Hemmings si cambiano immancabilmente d'abito ogni giorno prima di pranzare).
Rev. ---- Howard, pastore di Wickstead, la parrocchia dell'Osborne Castle (p. 87: Mr.
Howard, ex precettore di Lord Osborne e ora pastore della parrocchia del castello);
poco più che trentenne (p. 88: era un uomo dall'aspetto simpatico, poco più che tren-
tenne).
Capitano Hunter, innamorato, a quanto sembra ricambiato, di Mary Edwards (p. 79:
Guarda solo se balla più di una volta con il Capitano Hunter).
James, cocchiere di Mr. Watson (p. 78: James potrebbe accompagnarmi).
Mr. Marshall, amico di Robert e Jane Watson a Croydon (p. 110: Mr. Marshall e Mr.
Hemmings si cambiato immancabilmente d'abito ogni giorno prima di pranzare).
Tom Musgrave, Il bellimbusto che piace a quasi tutte (p. 75: Un giovanotto molto ricco,
del tutto indipendente e notevolmente simpatico, il beniamino di tutti dovunque vada.
La maggior parte delle ragazze da queste parti sono innamorate di lui, o lo sono sta-
te);

164
I Watson, personaggi

otto/novecento sterline l'anno (p. 86: Credo che abbia otto o novecento sterline l'an-
no).
Nanny, cameriera dei Watson (p. 98: Ma prima di tutto Nanny porterà il pranzo).
Mr. Norton, cugino del cap. Hunter e ufficiale dello stesso reggimento (p. 95: Mr. Norton
è un cugino del Capitano Hunter).
Capitano O'Brien, secondo marito di Mrs. Turner, la zia vedova delle Watson (p. 84: il
Capitano O'Brien non gradiva la mia presenza).
Lady Osborne, vedova cinquantenne, di Osborne Castle, nel Surry (p. 88: Lady Osborne
aveva di gran lunga la figura più elegante; anche se vicina ai cinquanta, era molto
bella, e possedeva tutta la dignità del suo rango).
Lord Osborne, figlio di Lady Osborne (p. 88: Lord Osborne era un giovanotto molto bel-
lo, ma in lui c'era un'aria di freddezza, di noncuranza, persino di goffaggine, che
sembrava dichiararlo fuori dal suo elemento in una sala da ballo).
Miss Osborne, figlia di Lady Osborne (p. 78: Non si sposerà mai, a meno che non possa
sposarsi con qualcuna molto in alto; Miss Osborne forse, o qualcosa del genere).
---- Purvis, amico di Robert Watson e marito mancato di Elizabeth Watson (p. 75: ero
molto affezionata a un giovanotto di nome Purvis, un intimo amico di Robert).
Dr. Richards, amico di Mr. Watson (p. 101: dato che le pernici erano piuttosto frolle, il
Dr. Richards le ha fatte portare dall'altro lato del tavolo).
Shaw, amici di Chichester di Penelope Watson e nipoti del dr. Harding (p. 77: gli Shaw
stanno completamente dalla parte di nostra sorella).
Jack Stokes, conoscente dei Watson (p. 99: Ho cominciato la mia lettera, Jack Stokes
verrà a prenderla domattina).
Mr. Styles, amico del cap. Hunter e ufficiale dello stesso reggimento (p. 95: "E Mr. Styles
chi è?" "Un suo intimo amico.").
Mr. Tomlinson, banchiere di D., nel Surry (p. 80: se Mr. Tomlinson, il banchiere).
Mrs. Tomlinson, moglie di Mr. Tomlinson (p. 95: Mrs. Tomlinson mi ha detto che lui ti
aveva invitata).
James Tomlinson, figlio dei Tomlinson (p. 95: Credevo che fossi impegnata con Mr. Ja-
mes, per gli ultimi due balli).
Mr. Turner, primo marito della zia delle Watson (p. 84: Mr. Turner non era morto da
molto tempo, non è vero?).
Mrs. Turner (ora O'Brien), zia vedova delle Watson, che aveva in pratica adottato Em-
ma prima del secondo matrimonio con il cap. O'Brien (p. 74: Miss Emma Watson,
tornata di recente in famiglia dopo essere stata affidata alle cure di una zia che l'ave-
va cresciuta).
Mr. Watson, di Stanton villaggio vicino a D.; vedovo e malandato in salute (p. 74: era di
salute cagionevole e aveva perso la moglie);
I Watson abitano in una canonica, perciò Mr. Watson è certamente un ecclesiastico
(p. 111: si erano fermate, al di là di ogni dubbio, al cancello del giardino della cano-
nica)

165
I Watson, personaggi

Elizabeth Watson, figlia maggiore di Mr. Watson; ventotto anni (p. 79: anche se ho nove
anni più di te).
Emma Watson, figlia di Mr. Watson (p. 87: Emma Watson non era più alta della media,
ben fatta e rotondetta, con un'aria di perfetta salute);
diciannove anni: (p. 79: non avrei mai perdonato chi mi avesse negato un ballo a di-
ciannove anni).
Margaret Watson, figlia di Mr. Watson; convinta che Tom Musgrove sia innamorato di
lei (p. 78: si è fissata con l'idea che Tom Musgrave sia innamorato di lei).
Penelope Watson, figlia di Mr. Watson; ha avuto una delusione d'amore con Tom Mu-
sgrave e ora cerca marito (p. 76: Ha avuto una grossa delusione con Tom Musgrave
[...] E da allora, sta cercando di trovare marito a Chichester).
Robert Watson, figlio di Mr. Watson; avvocato a Croydon; sposato con Jane (p. 106:
Robert Watson era avvocato a Croydon, con un buon giro d'affari).
Jane Watson, moglie di Robert Watson (p. 78: è andata a passare un mese da Robert e
Jane);
seimila sterline di dote (p. 80: e perché non dovrebbe essere fortunato come Robert,
che si è preso una buona moglie e seimila sterline?).
Augusta Watson, figlia di Robert e Jane Watson (p. 107: ti assicuro che per Augusta è
stato molto duro vederci partire senza di lei).
Samuel (Sam) Watson, figlio di Mr. Watson; chirurgo a Guildford (p. 80: Mr. Curtis
spesso non può fare a meno di lui, e proprio in questo periodo c'è una recrudescenza
di malattie a Guilford.);
è innamorato di Miss Edwards (p. 79: "A Sam piace Miss Edwards?" "Non lo sape-
vi?").

166
Sanditon

Sanditon è l'ultima opera che ci resta di JA, iniziata nel gennaio del 1817 e lasciata in-
compiuta meno di due mesi dopo per l'aggravarsi delle sue condizioni di salute. Nel ma-
noscritto, diviso in tre quaderni, ci sono tre date che rendono certa la cronologia di com-
posizione dell'opera: all'inizio della prima pagina del primo quaderno: «Jan: 27.-1817.»;
all'inizio della prima pagina del terzo quaderno (sopra il rigo "with a thousand regrets at
her being so", nel cap. 9): «March 1.st»; alla fine dell'ultima pagina del terzo quaderno,
dopo l'ultima frase: «March 18.». Il titolo "Sanditon", non presente nel manoscritto, è sta-
to attribuito sulla base della tradizione familiare, testimoniata da una lettera del 20 maggio
1869(?) di Anna Lefroy al fratello James-Edward, mentre quest'ultimo stava preparando la
biografia della zia, A Memoir of Jane Austen (1870). Nella seconda edizione della biogra-
fia (1871) apparve una scelta del testo, con l'indicazione: "The Last Work". La prima tra-
scrizione completa del manoscritto è quella a cura di R. W. Chapman: Fragment of a No-
vel, Oxford University Press, 1925.
La suddivisione dei capitoli è quella del manoscritto, mentre i capoversi sono stati inseriti
per facilitare la lettura.
Il manoscritto è al King's College di Cambridge e può essere consultato, insieme alla tra-
scrizione, nel sito che raccoglie tutti i manoscritti esistenti delle opere austeniane (escluse
le lettere):
"www.janeausten.ac.uk"

167
Capitolo 1

A gentleman and lady travelling from Un gentiluomo e la sua signora, in viaggio


Tunbridge towards that part of the Sussex da Tunbridge verso quella parte del Sussex
coast which lies between Hastings and East che si trova fra Hastings e Eastbourne, in-
Bourne, being induced by business to quit dotti da degli affari a lasciare la strada
the high road, and attempt a very rough principale e ad affrontare una stradina mol-
lane, were overturned in toiling up its long to dissestata, si rovesciarono mentre risali-
ascent - half rock, half sand. The accident vano a fatica un lungo pendio frammisto di
happened just beyond the only gentleman's rocce e sabbia. L'incidente avvenne appena
house near the lane - a house which their oltrepassata la sola casa signorile vicina
driver, on being first required to take that alla stradina, una casa che il cocchiere, do-
direction, had conceived to be necessarily po che gli era stato chiesto di prendere
their object, and had with most unwilling quella direzione, aveva ritenuto essere si-
looks been constrained to pass by -. curamente la loro meta, e che aveva oltre-
passato con molta riluttanza e con aria con-
He had grumbled and shaken his shoulders trariata. In effetti aveva brontolato e scrol-
so much indeed, and pitied and cut his lato le spalle così tante volte, e aveva com-
horses so sharply, that he might have been patito e frustato i suoi cavalli così aspra-
open to the suspicion of overturning them mente, che poteva aver fatto nascere il so-
on purpose (especially as the carriage was spetto di averli fatti rovesciare di proposito
not his master's) if the road had not indis- (specialmente perché non era il padrone
putably become considerably worse than della carrozza) se la strada non fosse indi-
before, as soon as the premises of the said scutibilmente diventata molto più acciden-
house were left behind - expressing with a tata di prima, non appena superato il luogo
most intelligent portentous countenance della suddetta casa; un chiarissimo segno
that beyond it no wheels but cart wheels premonitore del fatto che per andare oltre
could safely proceed. in modo sicuro ci sarebbero volute le ruote
di un carro.
The severity of the fall was broken by La gravità della caduta fu attutita
their slow pace and the narrowness of the dall'andatura lenta e dalla strettezza della
lane, and the gentleman having scrambled stradina, e una volta che il gentiluomo fu
out and helped out his companion, they riuscito a strisciare fuori e ad aiutare la sua
neither of them at first felt more than shak- compagna a uscire, nessuno dei due si sentì
en and bruised. But the gentleman had in dapprima più che scosso e ammaccato. Ma,
the course of the extrication sprained his liberandosi, il gentiluomo si era slogato un
foot - and soon becoming sensible of it was piede, e presto cominciò a sentirne gli ef-
obliged in a few moments to cut short both fetti e fu costretto a tagliar corto sia alle
his remonstrance to the driver and his con- rimostranze verso il cocchiere che alle feli-
gratulations to his wife and himself - and citazioni alla moglie e a se stesso, e sedette

168
Sanditon

sit down on the bank, unable to stand. - sul terrapieno, incapace di stare in piedi.
"There is something wrong here," said "C'è qualcosa che non va qui", disse,
he - putting his hand to his ancle - "But mettendo una mano sulla caviglia, "Ma
never mind, my dear - (looking up at her non preoccuparti, mia cara (alzando lo
with a smile) - it could not have happened, sguardo con un sorriso), lo sai, non sarebbe
you know, in a better place. - Good out of potuto succedere in un posto migliore. Dal
evil -. The very thing perhaps to be wished male nasce un bene. Forse la cosa più desi-
for. We shall soon get relief. - There, I fan- derabile. Saremo presto soccorsi. Là, credo
cy lies my cure" - pointing to the neat- ci sia chi mi curerà", indicando l'angolo di
looking end of a cottage, which was seen un lindo cottage, che si poteva vedere in
romantically situated among wood on a posizione romantica in mezzo al bosco su
high eminence at some little distance. - un'altura a poca distanza. "Quello non
"Does not that promise to be the very promette di essere il posto giusto?"
place? -" La moglie sperava ardentemente che lo
His wife fervently hoped it was - but fosse, ma, impaurita e in ansia, non era in
stood, terrified and anxious, neither able to grado di fare o suggerire nulla, e il primo
do or suggest anything - and receiving her sollievo che ebbe fu quello di vedere diver-
first real comfort from the sight of several se persone che venivano in loro aiuto. L'in-
persons now coming to their assistance. cidente era stato scorto da un campo di fie-
The accident had been discerned from a no adiacente alla casa che avevano oltre-
hayfield adjoining the house they had passato, e le persone che si stavano avvici-
passed - and the persons who approached nando erano un uomo di bell'aspetto, robu-
were a well-looking, hale, gentlemanlike sto, signorile e di mezza età, il proprietario
man, of middle age, the proprietor of the del luogo, che in quel momento si trovava
place, who happened to be among his per caso con i suoi falciatori, e tre o quattro
haymakers at the time, and three or four of dei più gagliardi tra loro, chiamati ad ac-
the ablest of them summoned to attend compagnare il padrone, senza contare tutti
their master - to say nothing of all the rest gli altri che erano nel campo, uomini, don-
of the field, men, women and children - not ne e bambini, non molto lontano. Mr.
very far off. - Mr. Heywood, such was the Heywood, tale era il nome del suddetto
name of the said proprietor, advanced with proprietario, si fece avanti salutando con
a very civil salutation - much concern for estrema cortesia, molto preoccupato per
the accident - some surprise at any body's l'incidente, un po' sorpreso che qualcuno
attempting that road in a carriage - and avesse affrontato quella strada con una car-
ready offers of assistance. His courtesies rozza e pronto a offrire il suo aiuto. Le sue
were received with good breeding and cortesie vennero accolte con educata grati-
gratitude and while one or two of the men tudine e mentre uno o due degli uomini
lent their help to the driver in getting the prestavano aiuto al cocchiere per raddriz-
carriage upright again, the traveller said - zare la carrozza, il viaggiatore disse,
"You are extremely obliging Sir, and I "Siete estremamente gentile, signore, e
take you at your word. - The injury to my vi prendo in parola. Il danno alla mia gam-

169
Sanditon

leg is I dare say very trifling, but it is al- ba credo che sia molto lieve, ma in questi
ways best in these cases to have a sur- casi è sempre meglio sentire l'opinione di
geon's opinion without loss of time; and as un medico senza perdere tempo, e, dato
the road does not seem at present in a fa- che la strada non sembra al momento nello
vourable state for my getting up to his stato adatto a permettermi di salire a casa
house myself, I will thank you to send off sua, vi sarei grato se mandaste una di que-
one of these good people for the surgeon." ste brave persone a chiamare il medico."
"The surgeon Sir!" replied Mr. Hey- "Il medico, signore!" replicò Mr. Hey-
wood. - "I am afraid you will find no sur- wood. "Temo che qui non ci sia un medico
geon at hand here, but I dare say we shall a portata di mano, ma credo proprio che
do very well without him." - potremo fare benissimo senza."
"Nay Sir, if he is not in the way his "Ma no, signore, se lui non è nei parag-
partner will do just as well - or rather better gi il suo socio1 andrà bene lo stesso, anzi,
-. I would rather see his partner indeed - I forse anche meglio. In effetti preferirei il
would prefer the attendance of his partner. suo socio, mi andrebbe meglio l'assistenza
- One of these good people can be with del suo socio. Una di queste brave persone
him in three minutes I am sure. I need not può tornare con lui in tre minuti, ne sono
ask whether I see the house (looking to- certo. Non c'è bisogno che chieda se si ve-
wards the cottage); for excepting your de la casa (guardando verso il cottage),
own, we have passed none in this place, perché, salvo la vostra, da queste parti non
which can be the abode of a gentleman." - ne abbiamo incontrata nessun'altra che
possa essere la dimora di un gentiluomo."
Mr. Heywood looked very much aston- Mr. Heywood sembrò molto stupito, e
ished and replied - replicò,
"What Sir! are you expecting to find a "Ma come, signore! vi aspettate di tro-
surgeon in that cottage? - we have neither vare un medico in quel cottage? vi assicuro
surgeon nor partner in the parish I assure che non abbiamo né medico né socio in
you." - questo distretto."
"Excuse me Sir" - replied the other. "I "Scusatemi, signore" replicò l'altro.
am sorry to have the appearance of contra- "Mi dispiace dare l'impressione di contrad-
dicting you - but though from the extent of dirvi, ma anche se per l'estensione del di-
the parish or some other cause you may not stretto o per qualche altro motivo potreste
be aware of the fact - Stay - can I be mis- non essere a conoscenza del fatto... Aspet-
taken in the place? - Am I not in Willing- tate, non è che ho sbagliato posto? Non so-
den? - Is not this Willingden?" no a Willingden? Questa non è Willing-
den?"

1 In genere, un medico-chirurgo ("surgeon") lavorava insieme a un farmacista ("apothecary"); en-


trambi potevano prescrivere medicine, ma il primo era autorizzato anche a fare operazioni chirurgi-
che, mentre solo il secondo poteva preparare e fornire i farmaci. In questo caso, Mr. Parker ritiene
che probabilmente la lieve entità del problema richieda un intervento generico, per il quale forse il
secondo è anche più adatto del primo.

170
Sanditon

"Yes Sir, this is certainly Willingden." "Sì, signore, questa è sicuramente Wil-
lingden."
"Then Sir, I can bring proof of your "Allora, signore, posso fornire la prova
having a surgeon in the parish - whether che nel distretto c'è un medico, lo sappiate
you may know it or not. Here Sir - (taking o no. Qui, signore (tirando fuori il portafo-
out his pocket book -) if you will do me the gli), se mi fate la cortesia di dare un'oc-
favour of casting your eye over these ad- chiata a questi annunci, che ho ritagliato io
vertisements, which I cut out myself from stesso dal Morning Post e dalla Kentish
the Morning Post and the Kentish Gazette, Gazette solo ieri mattina a Londra, credo vi
only yesterday morning in London - I think convincerete che non sto parlando a vanve-
you will be convinced that I am not speak- ra. Ci troverete, signore, l'annuncio dello
ing at random. You will find in it an adver- scioglimento di una società medica, nel
tisement, Sir, of the dissolution of a part- vostro distretto: clientela numerosa, repu-
nership in the medical line - in your own tazione indiscussa, autorevoli referenze,
parish - extensive business - undeniable desideroso di creare un'attività in proprio.
character - respectable references - wishing Troverete tutto per esteso, signore", por-
to form a separate establishment. - You gendogli i due piccoli ritagli oblunghi.
will find it at full length, Sir" - offering the
two little oblong extracts. -
"Sir" - said Mr. Heywood with a good "Signore", disse Mr. Heywood con un
humoured smile - "if you were to show me sorriso bonario, "se mi mostraste tutti i
all the newspapers that are printed in one giornali stampati in una settimana in tutto
week throughout the kingdom, you would il regno, non mi convincerete della presen-
not persuade me of there being a surgeon za di un medico a Willingden, poiché es-
in Willingden - for having lived here ever sendo vissuto qui da quando sono nato per
since I was born, man and boy fifty-seven tutti i miei cinquantasette anni, credo che
years, I think I must have known of such a avrei saputo della sua esistenza, o almeno
person, at least I may venture to say that he posso arrischiarmi a dire che è una persona
has not much business. - To be sure, if gen- che non ha una clientela numerosa. Certo,
tlemen were to be often attempting this se ci fossero molti gentiluomini disposti ad
lane in post-chaises, it might not be a bad affrontare questa stradina con una diligen-
speculation for a surgeon to get a house at za, non sarebbe un cattivo affare per un
the top of the hill. - But as to that cottage, I medico prendere casa in cima alla collina.
can assure you Sir that it is in fact - (in Ma quanto a quel cottage, come posso as-
spite of its spruce air at this distance -) as sicurarvi, è nient'altro (nonostante da lon-
indifferent a double tenement as any in the tano abbia un bell'aspetto) che una comu-
parish, and that my shepherd lives at one nissima casa in affitto come qualunque al-
end, and three old women at the other." tra nel distretto, con due appartamenti, in
uno dei quali abita il guardiano delle mie
pecore e nell'altro tre vecchie signore."
He took the pieces of paper as he spoke Mentre parlava aveva preso i ritagli, e,

171
Sanditon

- and, having looked them over, added - "I dopo averli esaminati, aggiunse, "credo di
believe I can explain it Sir. - Your mistake avere la spiegazione, signore. Avete sba-
is in the place. - There are two Willingdens gliato posto. Ci sono due Willingden nei
in this country - and your advertisements paraggi, e i vostri annunci si riferiscono
refer to the other - which is Great Willing- all'altra, ovvero a Great Willingden, o Wil-
den, or Willingden Abbots, and lies seven lingden Abbots, che sta a sette miglia di
miles off, on the other side of Battle - quite distanza, dall'altro lato di Battle, proprio
down in the Weald. And we Sir - (speaking giù nel Weald."2 E noi, signore (parlando
rather proudly) are not in the Weald." - con un certo orgoglio) non siamo nel
Weald."
"Not down in the Weald I am sure Sir," "Che non siamo giù nel Weald ne sono
replied the traveller, pIeasantly. "It took us sicuro, signore", replicò il viaggiatore con
half an hour to climb your hill. - Well Sir - aria scherzosa. "Ci abbiamo messo mezzo-
I dare say it is as you say and I have made ra ad arrampicarci su per la collina. Be',
an abominably stupid blunder. - All done signore, credo proprio che sia come dite
in a moment; - the advertisements did not voi e che io abbia commesso un imperdo-
catch my eye till the last half hour of our nabile e stupido errore. Si fa tutto di corsa;
being in town -; when everything was in gli annunci non avevano attratto la mia at-
the hurry and confusion which always at- tenzione fino all'ultima mezzora in cui
tend a short stay there. - One is never able siamo rimasti in città, quando c'era tutta la
to complete anything in the way of busi- fretta e la confusione che segue un breve
ness you know till the carriage is at the soggiorno. Lo sapete, non si riesce mai a
door - and accordingly satisfying myself concludere gli affari da sbrigare finché la
with a brief enquiry, and finding we were carrozza non è alla porta, ed essendomi ac-
actually to pass within a mile or two of a contentato di un esame superficiale, dal
Willingden, I sought no farther . . . My dear quale avevo scoperto che saremmo passati
- (to his wife) I am very sorry to have a un miglio o due da Willingden, non ho
brought you into this scrape. But do not be indagato oltre... Mia cara (alla moglie) mi
alarmed about my leg. It gives me no pain dispiace molto di averti messa in questo
while I am quiet, - and as soon as these pasticcio, ma non allarmarti per la mia
good people have succeeded in setting the gamba, quando sto fermo non mi fa male, e
carriage to rights and turning the horses non appena questa buona gente sarà riusci-
round, the best thing we can do will be to ta a raddrizzare la carrozza e a recuperare i
measure back our steps into the turnpike cavalli, la cosa migliore da fare sarà torna-
road and proceed to Hailsham, and so re indietro fino alla strada principale e pro-
home, without attempting anything farther. seguire verso Hailsham, e poi verso casa,
- Two hours take us home, from Hailsham senza tentare altre deviazioni. Da Hailsham
- and when once at home, we have our ci vorranno due ore per essere a casa, e una

2
Il Weald è una regione del sud dell'Inghilterra che comprende porzioni del Sussex, del Kent e del
Surrey; in origine era boscosa (nell'inglese antico "weald" aveva il significato di "foresta") ma all'e-
poca era utilizzata principalmente come terreno di pascolo.

172
Sanditon

remedy at hand you know. - A little of our volta arrivati sai che avremo la cura a por-
own bracing sea air will soon set me on my tata di mano. Un po' della nostra corrobo-
feet again. - Depend upon it my dear, it is rante aria di mare mi rimetterà presto in
exactly a case for the sea. Saline air and piedi. Contaci, mia cara, è proprio un caso
immersion will be the very thing. - My da aria di mare. L'aria salina e i bagni sa-
sensations tell me so already." - ranno un toccasana, già me lo sento."
In a most friendly manner Mr. Hey- A questo punto, Mr. Heywood si in-
wood here interposed, entreating them not tromise, in maniera molto amichevole,
to think of proceeding till the ancle had pregandoli di non pensare neppure a pro-
been examined, and some refreshment tak- seguire prima di aver esaminato la caviglia
en, and very cordially pressing them to e di aver fatto uno spuntino, e con molta
make use of his house for both purposes. - cordialità insistette affinché approfittassero
di casa sua per entrambe le cose.
"We are always well stocked," said he, "Siamo sempre ben provvisti", disse,
"with all the common remedies for sprains "di tutti i comuni rimedi per storte e contu-
and bruises - and I will answer for the sioni, e mi faccio garante del piacere che
pleasure it will give my wife and daughters sarà per mia moglie e le mie figlie essere
to be of service to you and this lady in eve- utili a voi e alla vostra signora per tutto ciò
ry way in their power." - che è possibile fare."
A twinge or two in trying to move his Un paio di fitte lancinanti nel cercare di
foot disposed the traveller to think rather muovere il piede convinsero il viaggiatore
more as he had done at first of the benefit a prendere in considerazione, come aveva
of immediate assistance - and consulting fatto all'inizio, i benefici di un'immediata
his wife in the few words of "Well my assistenza, e dopo essersi consultato bre-
dear, I believe it will be better for us" - vemente con la moglie con un "Be', mia
turned again to Mr. Heywood - and said - cara, credo che per noi sia meglio così", si
"'Before we accept your hospitality Sir, - rivolse di nuovo a Mr. Heywood dicendo,
and in order to do away with any unfa- "Prima di accettare la vostra ospitalità, si-
vourable impression which the sort of wild gnore, e allo scopo di eliminare qualsiasi
goose-chase you find me in, may have giv- impressione sfavorevole che io possa aver
en rise to - allow me to tell you who we suscitato facendomi trovare impegnato in
are. My name is Parker. Mr. Parker of questa assurda impresa, permettetemi di
Sanditon; - this lady, my wife Mrs. Parker. dirvi chi sono. Il mio nome è Parker. Mr.
- We are on our road home from London. - Parker di Sanditon; questa signora è mia
My name perhaps - though I am by no moglie, Mrs. Parker. Siamo diretti a casa
means the first of my family, holding land- da Londra. Il mio nome, forse, sebbene io
ed property in the parish of Sanditon, may non sia affatto il primo della famiglia a
be unknown at this distance from the coast possedere proprietà fondiarie nel distretto
- but Sanditon itself - everybody has heard di Sanditon, potrà risultarvi sconosciuto a
of Sanditon, - the favourite - for a young questa distanza dalla costa, ma non quello
and rising bathing-place, certainly the fa- di Sanditon, tutti hanno sentito parlare di

173
Sanditon

vourite spot of all that are to be found Sanditon, la preferita, per essere una sta-
along the coast of Sussex; - the most fa- zione balneare recente e in sviluppo, di
voured by Nature, and promising to be the certo il luogo preferito tra quelli che si tro-
most chosen by man." - vano lungo la costa del Sussex; la più favo-
rita dalla natura, e che promette di essere la
più frequentata dagli uomini."
"Yes - I have heard of Sanditon," re- "Sì, ho sentito parlare di Sanditon", ri-
plied Mr. Heywood. - "Every five years, spose Mr. Heywood. "Ogni cinque anni si
one hears of some new place or other start- sente parlare di uno o l'altro di quei posti
ing up by the sea, and growing the fashion. che si sviluppano sulla costa, e diventano
- How they can half of them be filled, is di moda. Quello che mi domando, è come
the wonder! Where people can be found possa riempirsi anche solo la metà di essi!
with money and time to go to them! - Bad Dove mai si riesca a trovare gente con sol-
things for a country; - sure to raise the di e tempo a disposizione per andarci!
price of provisions and make the poor good Brutto affare per i dintorni; di sicuro fa sa-
for nothing - as I dare say you find, Sir." lire il prezzo delle provviste e rende i po-
veri dei buoni a nulla, come credo che pen-
serete anche voi, signore."
"Not at all Sir, not at all" - cried Mr. "Niente affatto, signore, niente affatto",
Parker eagerly. "Quite the contrary I assure esclamò Mr. Parker con fervore. "Vi assi-
you. - A common idea - but a mistaken curo che è esattamente il contrario. Un'idea
one. It may apply to your large, overgrown diffusa, ma sbagliata. Si può applicare a
places, like Brighton, or Worthing, or East posti grandi, cresciuti troppo in fretta, co-
Bourne - but not to a small village like me Brighton, Worthing, o Eastbourne, ma
Sanditon, precluded by its size from expe- non a paesini come Sanditon, la cui dimen-
riencing any of the evils of civilization, sione gli impedisce di subire i mali del
while the growth of the place, the build- progresso, mentre lo sviluppo del posto, gli
ings, the nursery grounds, the demand for edifici, i parchi per i bambini, l'aumento di
every thing, and the sure resort of the very richieste per tutto e la risorsa certa di vil-
best company, those regular, steady, pri- leggianti di qualità, quelle famiglie per be-
vate families of thorough gentility and ne, salde, riservate, distinte e dalla reputa-
character, who are a blessing every where, zione ineccepibile, che sono una benedi-
excite the industry of the poor and diffuse zione per qualsiasi posto, stimolano l'ope-
comfort and improvement among them of rosità dei poveri e diffondono tra di loro
every sort. - No Sir, I assure you, Sanditon benessere e migliorie di ogni sorta. No si-
is not a place -" gnore, ve l'assicuro, Sanditon non è un po-
sto..."
"I do not mean to take exceptions to "Non ho intenzione di fare critiche a un
any place in particular Sir," answered Mr. posto in particolare, signore", rispose Mr.
Heywood. - "I only think our coast is too Heywood. "Credo soltanto che sulla nostra
full of them altogether. - But had we not costa ce ne siano troppi. Ma non sarebbe

174
Sanditon

better try to get you" - meglio se cercassimo di portarvi..."


"Our coast too full" - repeated Mr. Par- "Troppi sulla nostra costa" ripeté Mr.
ker. - "On that point perhaps we may not Parker. "Su questo punto forse non siamo
totally disagree; - at least there are enough. del tutto in disaccordo; almeno, ce ne sono
Our coast is abundant enough; it demands abbastanza. La nostra costa ne ha in ab-
no more. - Everybody's taste and every bondanza, e non si sente il bisogno di altri.
body's finances may be suited - and those Si adattano a tutti i gusti e a tutte le tasche,
good people who are trying to add to the e quelle brave persone che stanno cercando
number are in my opinion excessively ab- di aumentarne il numero sono, a mio pare-
surd, and must soon find themselves the re, estremamente irragionevoli e presto si
dupes of their own fallacious calculations. troveranno a essere vittime dei loro calcoli
- Such a place as Sanditon Sir, I may say ingannevoli. Un posto come Sanditon, si-
was wanted, was called for. - Nature had gnore, posso dire che vi voleva, che se ne
marked it out - had spoken in most intelli- sentiva il bisogno. Era designato dalla na-
gible characters - the finest, purest sea tura, scritto a chiare lettere; indiscutibil-
breeze on the coast - acknowledged to be mente la migliore, la più pura brezza mari-
so - excellent bathing - fine hard sand - na; eccellente per i bagni, sabbia fine e
deep water ten yards from the shore - no compatta, acqua profonda a tre metri dalla
mud - no weeds - no slimy rocks - never costa, niente melma, niente alghe, niente
was there a place more palpably designed rocce scivolose; non c'è mai stato un posto
by Nature for the resort of the invalid - the più chiaramente indicato dalla natura come
very spot which thousands seemed in need rifugio per i malati, proprio il luogo di cui
of - The most desirable distance from Lon- migliaia di persone sembrano aver biso-
don! One complete, measured mile nearer gno. Una distanza ideale da Londra! Un
than East Bourne. Only conceive Sir, the miglio completo, misurato, in meno rispet-
advantage of saving a whole mile, in a long to a Eastbourne. Pensi solo, signore, al
journey. But Brinshore Sir, which I dare vantaggio di risparmiare un intero miglio
say you have in your eye - the attempts of in un lungo viaggio. Ma Brinshore, signo-
two or three speculating people about re, che credo abbiate in mente, il tentativo
Brinshore, this last year, to raise that paltry di due o tre speculatori con Brinshore,
hamlet, lying as it does between a stagnant l'anno scorso, per valorizzare quel misero
marsh, a bleak moor and the constant ef- villaggetto, messo com'è tra paludi sta-
fluvia of a ridge of putrefying sea weed, gnanti, una desolata brughiera e effluvi co-
can end in nothing but their own disap- stanti di alghe in putrefazione, non può fi-
pointment. What in the name of common nire che con una delusione. Chi, dotato del
sense is to recommend Brinshore? - A most comune buonsenso, potrebbe mai racco-
insalubrious air - roads proverbially detest- mandare Brinshore? Un'aria assolutamente
able - water brackish beyond example, im- insalubre, strade proverbial-mente pessime,
possible to get a good dish of tea within acqua salmastra senza precedenti, impossi-
three miles of the place - and as for the soil bilità di prendere un buon tè nell'arco di tre
- it is so cold and ungrateful that it can miglia dal paese; e quanto alle terre, sono

175
Sanditon

hardly be made to yield a cabbage. - De- così fredde e dure che sì e no si riesce a far
pend upon it Sir, that this is a most faithful crescere un cavolo. Potete star certo, signo-
description of Brinshore - not in the small- re, che questa è una fedele descrizione di
est degree exaggerated - and if you have Brinshore, senza la sia pur minima esage-
heard it differently spoken of -" razione, e se ne avete sentito parlare diver-
samente..."
"Sir, I never heard it spoken of in my "Signore, non ne ho mai sentito parlare
life before," said Mr. Heywood. "I did not in vita mia", disse Mr. Heywood. "Non sa-
know there was such a place in the pevo nemmeno che al mondo esistesse un
world." - posto del genere."
"You did not! - There my dear - (turn- "Non lo conoscevate? Ecco, mia cara
ing with exultation to his wife) - you see (rivolgendosi esultante alla moglie), ora
how it is. So much for the celebrity of vedi come stanno le cose. Questa è tutta la
Brinshore! - This gentleman did not know celebrità di Brinshore! Questo gentiluomo
there was such a place in the world. - Why, non sapeva che al mondo esistesse un po-
in truth Sir, I fancy we may apply to sto simile. Be', in verità, signore, credo che
Brinshore, that line of the poet Cowper in potremmo applicare a Brinshore quel verso
his description of the religious cottager, as di Cowper, il poeta, quando descrive, con-
opposed to Voltaire - 'She, never heard of trapponendola a Voltaire, quella devota
half a mile from home'." - campagnola, «Lei mai sentita nominare a
mezzo miglio da casa»".3
"With all my heart Sir - apply any vers- "Con tutto il cuore, signore, applicate
es you like to it - but I want to see some- pure i versi che volete, ma io vorrei vedere
thing applied to your leg - and I am sure by qualche cosa applicata alla vostra gamba e,
your lady's countenance that she is quite of dall'espressione della vostra signora, sono
my opinion and thinks it a pity to lose any sicuro che lei sia perfettamente d'accordo
more time. - And here come my girls to con me, e credo sia un peccato perdere al-
speak for themselves and their mother - tro tempo. Ecco che arrivano le mie ragaz-
(two or three genteel looking young wom- ze, che parleranno per loro e per la madre
en, followed by as many maid servants, (due o tre giovinette dall'aspetto distinto,
were now seen issuing from the house) - I seguite da altrettante domestiche, si vede-
began to wonder the bustle should not have vano adesso arrivare dalla casa). Comin-
reached them. - A thing of this kind soon ciavo a meravigliarmi che il trambusto non
makes a stir in a lonely place like ours. - fosse arrivato fino a loro. Una cosa di que-
Now Sir, let us see how you can be best sto genere mette subito in agitazione in un
conveyed into the house." - posto solitario come il nostro. Ora, signore,

3 Un verso di "Truth", lunga poesia di William Cowper, nella raccolta Poems of William Cowper
(1782). Nella poesia Voltaire è contrapposto a una semplice campagnola: "Oh, felice campagnola!
Oh, bardo infelice! / A lui semplici orpelli, per lei una ricca ricompensa; / Lui forse lodato negli anni
a venire, / Lei mai sentita nominare a mezzo miglio da casa; / Lui perduto dagli errori prediletti dal
suo cuore borioso / Lei salvata dalla semplicità del suo."

176
Sanditon

vediamo qual è il modo migliore per por-


tarvi in casa."
The young ladies approached and said Le giovinette si avvicinarono e dissero
every thing that was proper to recommend tutto ciò che c'era da dire per appoggiare la
their father's offers; and in an unaffected proposta del padre, con modi spontanei in-
manner calculated to make the strangers tesi a mettere a proprio agio i forestieri.
easy - and as Mrs. Parker was exceedingly Dato che Mrs. Parker era estremamente
anxious for relief - and her husband, by ansiosa di avere qualche ristoro, e il mari-
this time, not much less disposed for it - a to, a quel punto, non lo era meno di lei, ba-
very few civil scruples were enough - es- starono pochi cortesi convenevoli, spe-
pecially as the carriage being now set up, cialmente perché, una volta raddrizzata la
was discovered to have received such inju- carrozza, si era scoperto che dalla parte
ry on the fallen side as to be unfit for pre- dove era caduta il danno era stato tale da
sent use. - Mr. Parker was therefore carried impedirne un uso immediato. Mr. Parker fu
into the house, and his carriage wheeled perciò portato in casa, e la sua carrozza
off to a vacant barn. - spinta in un granaio vuoto.

177
Sanditon

Capitolo 2

The acquaintance, thus oddly begun, was La conoscenza, iniziata in modo così inso-
neither short nor unimportant. For a whole lito, non fu né breve né superficiale. I
fortnight the travellers were fixed at viaggiatori rimasero a Willingden per due
Willingden, Mr. Parker's sprain proving intere settimane, dato che la storta di Mr.
too serious for him to move sooner. - He Parker si dimostrò troppo seria per far sì
had fallen into very good hands. The Hey- che potesse muoversi prima. Era capitato
woods were a thoroughly respectable fami- in ottime mani. Gli Heywood erano una
ly, and every possible attention was paid in famiglia molto rispettabile, e ogni possibile
the kindest and most unpretending manner, attenzione fu riservata, con modi estrema-
to both husband and wife. He was waited mente gentili e senza pretese, sia al marito
on and nursed, and she cheered and com- che alla moglie. Lui fu assistito e curato, e
forted with unremitting kindness - and as lei rincuorata e messa a proprio agio con
every office of hospitality and friendliness assidua premura, e dato che tutta quell'o-
was received as it ought - as there was not spitalità e quella cordialità furono accolte
more good will on one side than gratitude come dovuto, che la buona volontà di una
on the other - nor any deficiency of gener- parte era pari alla gratitudine dall'altra, e
ally pleasant manners on either, they grew che in entrambe non mancavano le buone
to like each other in the course of that fort- maniere, nel corso di quelle due settimane
night, exceedingly well. la simpatia tra di loro crebbe moltissimo.
Mr. Parker's character and history were Il carattere e la storia di Mr. Parker fu-
soon unfolded. All that he understood of rono presto un libro aperto. Tutto ciò che
himself, he readily told, for he was very sapeva di se stesso era pronto a dirlo, poi-
open-hearted; - and where he might be ché era molto espansivo, e per le cose di
himself in the dark, his conversation was cui lui stesso era all'oscuro agli Heywood
still giving information, to such of the bastò ascoltare con attenzione la sua con-
Heywoods as could observe. - By such he versazione, dalla quale emerse come fosse
was perceived to be an enthusiast; - on the un entusiasta, e, quando parlava di Sandi-
subject of Sanditon, a complete enthusiast. ton, un vero entusiasta. Sanditon, il succes-
- Sanditon, - the success of Sanditon as a so di Sanditon come piccola località bal-
small, fashionable bathing place was the neare alla moda, era l'argomento centrale
object, for which he seemed to live. A very della sua vita. Pochissimi anni prima era
few years ago, and it had been a quiet vil- stato un tranquillo paesino senza pretese,
lage of no pretensions; but some natural ma i vantaggi naturali della sua posizione e
advantages in its position and some acci- alcune circostanze casuali avevano sugge-
dental circumstances having suggested to rito a lui, e all'altro principale proprietario
himself, and the other principal land hold- terriero, la possibilità di una speculazione
er, the probability of its becoming a profit- redditizia; vi si erano dedicati, avevano
able speculation, they had engaged in it, progettato e costruito, l'avevano elogiata e

178
Sanditon

and planned and built, and praised and decantata, facendola diventare una località
puffed, and raised it to something of young di fresca notorietà, e adesso Mr. Parker non
renown - and Mr. Parker could now think riusciva praticamente a pensare ad altro.
of very little besides. - I fatti che, in modo più diretto, aveva
The facts, which in more direct com- rivelato loro, erano che aveva circa trenta-
munication he laid before them, were that cinque anni, era sposato, felicemente spo-
he was about five and thirty - had been sato, da sette anni, e a casa aveva quattro
married, - very happily married seven adorabili bambini; che era di famiglia ri-
years - and had four sweet children at spettabile, agiato anche se non ricco, non
home; - that he was of a respectable fami- aveva nessuna professione, avendo eredita-
ly, and easy though not large fortune; - no to come primogenito le proprietà che due o
profession - succeeding as eldest son to the tre generazioni avevano raccolto e accumu-
property which two or three generations lato prima di lui; che aveva due fratelli e
had been holding and accumulating before due sorelle, tutti non sposati ed economi-
him; - that he had two brothers and two camente indipendenti, e che, in effetti, il
sisters - all single and all independent - the maggiore dei fratelli, attraverso un'eredità
eldest of the two former indeed, by collat- collaterale, era ben sistemato quanto lui.
eral inheritance, quite as well provided for Spiegò anche chiaramente il perché avesse
as himself. - His object in quitting the high abbandonato la strada principale per andare
road, to hunt for an advertising surgeon, a caccia del medico che aveva messo l'an-
was also plainly stated; - It had not pro- nuncio; non c'era stata nessuna intenzione
ceeded from any intention of spraining his di distorcersi la caviglia o procurarsi qual-
ancle or doing himself any other injury for che altra ferita per il bene di quel medico,
the good of such surgeon - nor (as Mr. né (come Mr. Heywood era propenso a
Heywood had been apt to suppose) from credere) per mettersi in società con lui; era
any design of entering into partnership stata solo la conseguenza del desiderio di
with him -; it was merely in consequence far stabilire un medico a Sanditon, deside-
of a wish to establish some medical man at rio che il tenore dell'annuncio l'aveva in-
Sanditon, which the nature of the adver- dotto a sperare di poter soddisfare a Wil-
tisement induced him to expect to accom- lingden. Era convinto che i vantaggi di un
plish in Willingden. - He was convinced medico a portata di mano avrebbero pro-
that the advantage of a medical man at mosso molto concretamente lo sviluppo e
hand would very materially promote the la prosperità del luogo, provocando un
rise and prosperity of the place - would in prodigioso afflusso di turisti, visto che non
fact tend to bring a prodigious influx; - mancava nient'altro. Aveva forti ragioni
nothing else was wanting. He had strong per credere che l'anno precedente almeno
reason to believe that one family had been una famiglia avesse rinunciato a Sanditon
deterred last year from trying Sanditon on per quel motivo, e probabilmente erano
that account - and probably very many molte di più; e anche le sue sorelle, che
more - and his own sisters, who were sad purtroppo non erano in buona salute, e che
invalids, and whom he was very anxious to desiderava molto vedere a Sanditon

179
Sanditon

get to Sanditon this summer, could hardly quell'estate, difficilmente si sarebbero arri-
be expected to hazard themselves in a schiate ad andare in un posto dove non
place where they could not have immediate avrebbero potuto avere un'assistenza medi-
medical advice. - ca immediata.
Upon the whole, Mr. Parker was evi- Tutto sommato, Mr. Parker era eviden-
dently an amiable family-man, fond of temente un simpatico padre di famiglia,
wife, children, brothers and sisters - and che amava la moglie, i figli, i fratelli e le
generally kind-hearted; - liberal, gentle- sorelle, ed era senz'altro di buon cuore, ge-
manlike, easy to please; - of a sanguine neroso, signorile, facile da contentare, con
turn of mind, with more imagination than un'indole ottimista e con più fantasia che
judgement. And Mrs. Parker was as evi- giudizio. E Mrs. Parker era altrettanto evi-
dently a gentle, amiable, sweet tempered dentemente una donna gentile, simpatica,
woman, the properest wife in the world for dolce, la moglie perfetta per un uomo di
a man of strong understanding, but not of a grandi capacità, ma non in grado di fornire
capacity to supply the cooler reflection quelle riflessioni più a freddo di cui talvol-
which her own husband sometimes needed, ta il marito aveva bisogno, ed era sempre
and so entirely waiting to be guided on pronta a essere guidata in ogni occasione,
every occasion, that whether he was risk- tanto da essere ugualmente inutile sia che
ing his fortune or spraining his ancle, she lui mettesse a repentaglio il suo patrimo-
remained equally useless. - Sanditon was a nio, sia che si storcesse una caviglia. San-
second wife and four children to him - diton per lui era una seconda moglie e altri
hardly less dear - and certainly more en- quattro bambini, non gli era meno cara, e
grossing. - He could talk of it for ever. - It sicuramente lo assorbiva di più. Poteva
had indeed the highest claims; - not only parlarne senza fermarsi mai, ed era ciò che
those of birth place, property, and home, - reclamava tutta la sua attenzione, non solo
it was his mine, his lottery, his speculation come luogo in cui era nato, dove erano le
and his hobby horse; his occupation, his sue proprietà e la sua casa; era la sua mi-
hope and his futurity. - niera, la sua lotteria, la sua speculazione e
la sua mania, la sua occupazione, la sua
He was extremely desirous of drawing his speranza e il suo futuro. Desiderava mol-
good friends at Willingden thither; and his tissimo portarci i suoi buoni amici di Wil-
endeavours in the cause were as grateful lingden, e i suoi sforzi in proposito furono
and disinterested as they were warm. - He tanto calorosi quanto grati e disinteressati.
wanted to secure the promise of a visit - to Voleva a ogni costo la promessa di una vi-
get as many of the family as his own house sita, voleva che tutti quelli della famiglia
would contain, to follow him to Sanditon che la sua casa potesse contenere lo seguis-
as soon as possible - and healthy as they all sero a Sanditon il più presto possibile, e
undeniably were - foresaw that every one per quanto fossero tutti innegabilmente in
of them would be benefited by the sea. - buona salute, prevedeva che ciascuno di
He held it indeed as certain, that no person loro avrebbe tratto beneficio dal mare. Da-
could be really well, no person (however va assolutamente per certo che nessuno po-

180
Sanditon

upheld for the present by fortuitous aids of tesse davvero stare bene, nessuno (per
exercise and spirits in a semblance of quanto potesse apparentemente sembrare
health) could be really in a state of secure in buona salute a causa dell'occasionale
and permanent health without spending at aiuto dell'esercizio e del morale) potesse
least six weeks by the sea every year. - essere realmente in uno stato di salute certo
e permanente senza passare almeno sei set-
The sea air and sea bathing together were timane l'anno al mare. L'aria e i bagni di
nearly infallible, one or the other of them mare insieme erano quasi infallibili, dato
being a match for every disorder, of the che l'uno o l'altro erano un toccasana per
stomach, the lungs or the blood; they were qualsiasi disturbo, dello stomaco, dei pol-
anti-spasmodic, anti-pulmonary, anti- moni o del sangue; erano antispasmodici,
sceptic, anti-billious and anti-rheumatic. antipolmonari, antisettici, antibiliosi e anti-
Nobody could catch cold by the sea, no- reumatici. Nessuno poteva prendere un'in-
body wanted appetite by the sea, nobody freddatura al mare, nessuno era inappetente
wanted spirits, nobody wanted strength. - al mare, a nessuno mancava il buon umore,
They were healing, softing, relaxing - forti- a nessuno mancavano le energie. Erano
fying and bracing - seemingly just as was curativi, calmanti, rilassanti, fortificanti e
wanted - sometimes one, sometimes the tonificanti; proprio ciò che ci voleva, tal-
other. If the sea breeze failed, the sea-bath volta l'uno, talvolta l'altro. Se falliva la
was the certain corrective; - and where brezza di mare, il correttivo certo erano i
bathing disagreed, the sea air alone was bagni; e quando i bagni non erano adatti,
evidently designed by Nature for the era perché la natura aveva designato come
cure. - cura la sola aria di mare.
His eloquence however could not pre- La sua eloquenza tuttavia non riuscì a
vail. Mr. and Mrs. Heywood never left prevalere. Mr. e Mrs. Heywood non si
home. Marrying early and having a very muovevano mai da casa. Essendosi sposati
numerous family, their movements had presto, e avendo una famiglia numerosa, i
been long limited to one small circle; and loro spostamenti erano da tempo limitati a
they were older in habits than in age. - Ex- un raggio molto ristretto, ed erano più vec-
cepting two journeys to London in the chi nelle abitudini che nell'età. Salvo due
year, to receive his dividends, Mr. Hey- viaggi all'anno a Londra per ritirare i suoi
wood went no farther than his feet or his dividendi, Mr. Heywood non andava più in
well-tried old horse could carry him, and là di quanto potessero portarlo i suoi piedi
Mrs. Heywood's adventurings were only o il suo vecchio e fidato cavallo, e Mrs.
now and then to visit her neighbours, in the Heywood si avventurava solo, di tanto in
old coach which had been new when they tanto, a far visita ai vicini con la vecchia
married and fresh lined on their eldest carrozza, che era dei tempi del loro matri-
son's coming of age ten years ago. - monio ed era stata rifoderata quando il
primogenito era diventato maggiorenne
dieci anni prima.
They had a very pretty property - Avevano proprietà considerevoli, suffi-

181
Sanditon

enough, had their family been of reasona- cienti, se la famiglia fosse stata di dimen-
ble limits, to have allowed them a very sioni ragionevoli, a permettere loro di go-
gentlemanlike share of luxuries and change dere ampiamente dei lussi e dei cambia-
- enough for them to have indulged in a menti riservati alle famiglie signorili, suf-
new carriage and better roads, an occasion- ficienti per concedersi una carrozza nuova
al month at Tunbridge Wells, and symp- e strade migliori, un mese ogni tanto a
toms of the gout and a winter at Bath; - but Tunbridge Wells, e sintomi di gotta per un
the maintenance, education and fitting out inverno a Bath; ma mantenere, educare e
of fourteen children demanded a very qui- vestire quattordici figli richiedeva uno stile
et, settled, careful course of life - and di vita molto tranquillo, sedentario e pon-
obliged them to be stationary and healthy derato, e li obbligava a non muoversi da
at Willingden. What prudence had at first Willingden e a restare in buona salute. Ciò
enjoined was now rendered pleasant by che dapprima era stato imposto dalla pru-
habit. They never left home, and they had denza ora era reso piacevole dall'abitudine.
gratification in saying so. - But very far Non si muovevano mai da casa, e lo dice-
from wishing their children to do the same, vano con soddisfazione, ma, lontani dal
they were glad to promote their getting out desiderare che i figli facessero lo stesso,
into the world, as much as possible. They erano lieti di spronarli ad andarsene per il
staid at home, that their children might get mondo il più possibile. Loro restavano a
out; - and, while making that home ex- casa affinché i figli potessero viaggiare e,
tremely comfortable, welcomed every pur avendo reso quella casa estremamente
change from it which could give useful comoda, erano disponibili a qualsiasi cam-
connections or respectable acquaintance to biamento che potesse fornire legami utili o
sons or daughters. When Mr. and Mrs. conoscenze rispettabili a figli e figlie. Per-
Parker therefore ceased from soliciting a ciò, quando Mr. e Mrs. Parker smisero di
family-visit, and bounded their views to insistere per una visita di tutta la famiglia,
carrying back one daughter with them, no e si limitarono al progetto di portare con
difficulties were started. It was general loro una figlia, non fu sollevata nessuna
pleasure and consent. - difficoltà. Ci furono un piacere e un con-
senso generali.
Their invitation was to Miss Charlotte L'invito fu per Miss Charlotte Hey-
Heywood, a very pleasing young woman wood, una giovinetta molto simpatica di
of two and twenty, the eldest of the daugh- ventidue anni, la maggiore delle figlie in
ters at home, and the one who under her casa, e quella che, sotto la direzione della
mother's directions had been particularly madre, si era dimostrata particolarmente
useful and obliging to them; who had at- utile e servizievole, si era occupata di più
tended them most, and knew them best. - di loro e li conosceva meglio. Charlotte
Charlotte was to go, - with excellent sarebbe andata, in eccellente stato di salu-
health, to bathe and be better if she could - te, a fare bagni e, se ci fosse riuscita, a sta-
to receive every possible pleasure which re meglio, a godere nel maggior numero di
Sanditon could made to supply by the grat- piaceri possibili che Sanditon avrebbe po-

182
Sanditon

itude of those she went with - and to buy tuto offrirle grazie alla riconoscenza di co-
new parasols, new gloves, and new loro che l'avrebbero ospitata, e a comprare
brooches, for her sisters and herself at the nuovi parasole, nuovi guanti e nuove spil-
library, which Mr. Parker was anxiously le, per le sorelle e per sé, nella biblioteca
wishing to support. - All that Mr. Hey- che Mr. Parker desiderava ardentemente di
wood himself could be persuaded to prom- sovvenzionare.4 Tutto ciò che si riuscì a far
ise was, that he would send everyone to promettere a Mr. Heywood fu di mandare a
Sanditon, who asked his advice, and that Sanditon chiunque avesse chiesto il suo
nothing should ever induce him (as far as consiglio, e di promettere che nulla l'a-
the future could be answered for) to spend vrebbe mai indotto (per quanto si possa
even five shilling at Brinshore. - rispondere del futuro) a spendere nemmeno
cinque scellini a Brinshore.

4 Le biblioteche dei posti di mare non si limitavano alla loro funzione specifica di prestare libri, ma
erano una sorta di empori dove si vendevano gli articoli più svariati. In Orgoglio e pregiudizio, Ly-
dia Bennet, a Brighton con il colonnello Forster e la moglie, scrive alla madre che "erano appena
tornate dalla biblioteca [...] dove aveva visto degli ornamenti talmente belli da mandarla in visibilio"
(vol. II, cap. 19 [42]).

183
Sanditon

Capitolo 3

Every neighbourhood should have a great Ogni posto dovrebbe avere una gran dama.
lady. - The great lady of Sanditon was La- La gran dama di Sanditon era Lady Den-
dy Denham; and in their journey from ham, e nel corso del viaggio da Willingden
Willingden to the coast Mr. Parker gave verso la costa Mr. Parker fornì a Charlotte
Charlotte a more detailed account of her maggiori particolari su di lei rispetto a
than had been called for before. - She had quanto aveva fatto in precedenza. Era stata
been necessarily often mentioned at inevitabilmente citata spesso a Willingden,
Willingden, - for being his colleague in poiché, essendo socia di Mr. Parker nella
speculation, Sanditon itself could not be speculazione, non era possibile parlare a
talked of long, without the introduction of lungo di Sanditon senza introdurre Lady
Lady Denham, and that she was a very rich Denham; che fosse una vecchia signora
old lady, who had buried two husbands, molto ricca, che avesse seppellito due ma-
who knew the value of money, was very riti, che conoscesse il valore del denaro,
much looked up to and had a poor cousin fosse molto stimata e avesse una cugina
living with her, were facts already well povera che viveva con lei, erano fatti già
known, but some further particulars of her ampiamente conosciuti, ma alcuni ulteriori
history and her character served to lighten particolari sulla sua storia e sul suo caratte-
the tediousness of a long hill, or a heavy re servirono ad alleviare la monotonia di
bit of road, and to give the visiting young una lunga salita o di un tratto di strada pe-
lady a suitable knowledge of the person sante, e a fornire alla signorina in visita
with whom she might now expect to be un'adeguata conoscenza della persona con
daily associating. - la quale avrebbe avuto adesso contatti
giornalieri.
Lady Denham had been a rich Miss Lady Denham era stata una ricca Miss
Brereton, born to wealth but not to educa- Brereton, nata nell'abbondanza ma senza
tion. Her first husband had been a Mr. Hol- istruzione. Il suo primo marito era stato un
lis, a man of considerable property in the certo Mr. Hollis, un uomo con considere-
country, of which a large share of the par- voli proprietà nella zona, delle quali faceva
ish of Sanditon, with manor and mansion parte un'ampia porzione del comune di
house, made a part. He had been an elderly Sanditon, con tenuta e casa padronale.
man when she married him; - her own age Quando lei lo aveva sposato, a circa
about thirty. - Her motives for such a trent'anni, era un uomo anziano. Il perché
match could be little understood at the dis- l'avesse sposato era difficile da capire a
tance of forty years, but she had so well distanza di quarant'anni, ma aveva assistito
nursed and pleased Mr. Hollis that at his e reso felice Mr. Hollis talmente tanto che
death he left her everything - all his estates, alla sua morte lui le lasciò tutto, tutte le sue
and all at her disposal. After a widowhood sostanze, e tutto a sua esclusiva disposizio-
of some years, she had been induced to ne. Dopo una vedovanza di alcuni anni, si

184
Sanditon

marry again. The late Sir Harry Denham, era decisa a sposarsi di nuovo. Il fu Harry
of Denham Park in the neighbourhood of Denham, di Denham Park, nei paraggi di
Sanditon, had succeeded in removing her Sanditon, era riuscito a far trasferire lei e le
and her large income to his own domains, sue ampie entrate nella sua proprietà, ma
but he could not succeed in the views of non riuscì nell'intento, che gli era stato at-
permanently enriching his family, which tribuito, di arricchire permanentemente la
were attributed to him. She had been too sua famiglia. Lei era troppo accorta per ri-
wary to put anything out of her own power nunciare al proprio potere, e quando, dopo
- and when, on Sir Harry's decease she re- la morte di Sir Harry, ritornò nella sua casa
turned again to her own house at Sanditon, di Sanditon, si diceva che si fosse vantata
she was said to have made this boast to a con un'amica, dicendole che sebbene da
friend, "that though she had got nothing quella famiglia non avesse preso nulla di
but her title from the family, still she had più del titolo, non aveva comunque dato
given nothing for it." - For the title, it was nulla per esso. Era proprio per il titolo che
to be supposed that she had married - and si supponeva si fosse sposata, e Mr. Parker
Mr. Parker acknowledged there being just riconosceva che, dato che lei adesso sem-
such a degree of value for it apparent now, brava dargli una certa importanza, quella
as to give her conduct that natural explana- appariva come la spiegazione più ovvia
tion. della sua condotta.
"There is at times," said he, "a little "Alle volte", disse, "si dà un po' di arie
self-importance - but it is not offensive; - d'importanza, ma non c'è nulla di offensi-
and there are moments, there are points, vo; e ci sono momenti, ci sono circostanze,
when her love of money is carried greatly in cui il suo amore per il denaro va un po'
too far. But she is a good-natured woman, troppo in là. Ma è una donna di buon carat-
a very good-natured woman - a very oblig- tere, una donna di ottimo carattere, una vi-
ing, friendly neighbour; a cheerful, inde- cina cortese a affabile, un temperamento
pendent, valuable character - and her faults allegro, indipendente, apprezzabile, e i suoi
may be entirely imputed to her want of ed- difetti possono essere interamente imputati
ucation. She has good natural sense, but alla mancanza di istruzione. Ha un buon-
quite uncultivated. - She has a fine active senso innato, ma completamente istintivo.
mind, as well as a fine healthy frame for a Ha una mente molto attiva, e anche una
woman of seventy, and enters into the im- costituzione molto sana per una donna di
provement of Sanditon with a spirit truly settant'anni, e partecipa alla valorizzazione
admirable - though now and then, a little- di Sanditon con uno spirito veramente
ness will appear. She cannot look forward ammirevole, anche se di tanto in tanto si
quite as I would have her - and takes alarm affaccia un po' di grettezza. Non riesce a
at a trifling present expense, without con- guardare avanti come vorrei, e si preoccu-
sidering what returns it will make her in a pa di spese irrisorie nell'immediato, senza
year or two. That is - we think differently, considerare quale ritorno ne avrà in un an-
we now and then see things differently, no o due. Insomma, la pensiamo in modo
Miss Heywood. - diverso, di tanto in tanto vediamo le cose

185
Sanditon

in modo diverso, Miss Heywood. Ma, co-


Those who tell their own story you know me sapete, ognuno può raccontare le cose a
must be listened to with caution. - When modo suo, e bisogna essere cauti. Quando
you see us in contact, you will judge for ci vedrete insieme, potrete giudicare voi
yourself." - stessa."
Lady Denham was indeed a great lady Lady Denham era davvero una gran
beyond the common wants of society - for dama, al di sopra del comune metro di giu-
she had many thousands a year to be- dizio della società, poiché aveva molte mi-
queath, and three distinct sets of people to gliaia di sterline l'anno da lasciare, e tre
be courted by: her own relations, who distinti gruppi di persone che le facevano
might very reasonably wish for her original la corte: i suoi parenti, che potevano molto
thirty thousand pounds among them, the giustamente auspicare che le sue trentamila
legal heirs of Mr. Hollis, who must hope to sterline di dote tornassero a loro, gli eredi
be more indebted to her sense of justice legali di Mr. Hollis, che dovevano sperare
than he had allowed them to be to his, and nel senso di giustizia di lei più di quanto
those members of the Denham family, non fosse avvenuto con quello di lui, e quei
whom her second husband had hoped to membri della famiglia Denham per i quali
make a good bargain for. - By all of these, il suo secondo marito aveva sperato di fare
or by branches of them, she had no doubt un buon affare. Era stata, e continuava a
been long, and still continued to be, well essere, al centro delle mire di tutte queste
attacked; - and of these three divisions, Mr. persone, o delle loro ramificazioni, e di
Parker did not hesitate to say that Mr. Hol- queste tre cerchie familiari Mr. Parker non
lis's kindred were the least in favour and esitava ad affermare che i meno favoriti
Sir Harry Denham's the most. - The former fossero i parenti di Mr. Hollis, e i più quelli
he believed, had done themselves irreme- di Sir Harry Denham. I primi, riteneva, si
diable harm by expressions of very unwise erano irrimediabilmente compromessi con
and unjustifiable resentment at the time of espressioni di risentimento molto incaute e
Mr. Hollis's death; - the latter, to the ad- ingiustificate al tempo della morte di Mr.
vantage of being the remnant of a connec- Hollis; i secondi, al vantaggio di essere gli
tion which she certainly valued, joined ultimi di una famiglia che lei di certo ap-
those of having been known to her from prezzava, univano quello di conoscerla fin
their childhood and of being always at dalla loro infanzia e di essere sempre a
hand to preserve their interest by reasona- portata di mano per difendere adeguata-
ble attention. Sir Edward, the present bar- mente i loro interessi. Sir Edward, l'attuale
onet, nephew to Sir Harry, resided con- baronetto, nipote di Sir Harry, risiedeva
stantly at Denham Park; and Mr. Parker costantemente a Denham Park, e Mr. Par-
had little doubt that he and his sister Miss ker aveva pochi dubbi sul fatto che lui e la
Denham, who lived with him, would be sorella, che viveva nella stessa casa, sareb-
principally remembered in her will. He bero stati i principali beneficiari del testa-
sincerely hoped it. - Miss Denham had a mento. Lo sperava sinceramente; Miss De-
very small provision - and her brother was nham aveva mezzi molto scarsi, e il fratel-

186
Sanditon

a poor man for his rank in society. lo era povero rispetto al suo rango.
"He is a warm friend to Sanditon" - "È un ardente sostenitore di Sanditon",
said Mr. Parker - "and his hand would be disse Mr. Parker, "e, se potesse, la sua bor-
as liberal as his heart, had he the power. - sa sarebbe generosa quanto il suo cuore.
He would be a noble coadjutor! - As it is, Sarebbe un nobile collaboratore! Al mo-
he does what he can - and is running up a mento, fa quello che può, e sta mettendo su
tasteful little cottage ornée, on a strip of un piccolo e raffinato cottage su una stri-
waste ground Lady Denham has granted scia di terreno incolto concessagli da Lady
him - which I have no doubt we shall have Denham, che senza dubbio avrà molti pre-
many a candidate for, before the end even tendenti, persino prima che finisca questa
of this season." stagione."
Till within the last twelvemonth, Mr. Fino a un anno prima, Mr. Parker aveva
Parker had considered Sir Edward as ritenuto che Sir Edward fosse senza rivali,
standing without a rival, as having the fair- avendo dalla sua le maggiori probabilità di
est chance of succeeding to the greater part ereditare gran parte di tutto ciò che lei
of all that she had to give - but there were avrebbe lasciato, ma ora c'era un'altra per-
now another person's claims to be taken sona che doveva essere messa in conto,
into account, those of the young female una giovane parente che Lady Denham si
relation whom Lady Denham had been in- era persuasa ad accogliere in casa. Dopo
duced to receive into her family. After hav- essersi sempre dichiarata contraria a un'ag-
ing always protested against any such addi- giunta del genere, e spesso e volentieri gi-
tion, and long and often enjoyed the re- oito delle ripetute sconfitte di tutti i tentati-
peated defeats she had given to every at- vi dei suoi parenti di farle prendere questa
tempt of her relations to introduce this o quella signorina come compagna a San-
young lady or that young lady as a com- diton House, lo scorso San Michele aveva
panion at Sanditon House, she had brought portato con sé da Londra una Miss Brere-
back with her from London last Michael- ton, che aveva buone probabilità, per i suoi
mas a Miss Brereton, who bid fair by her meriti, di competere con il favore goduto
merits to vie in favour with Sir Edward, da Sir Edward, e di assicurare a sé e alla
and to secure for herself and her family sua famiglia quella parte del patrimonio
that share of the accumulated property che avevano tutti i diritti di ereditare.
which they had certainly the best right to Mr. Parker parlò con calore di Clara
inherit. - Brereton, e l'interesse del suo racconto
Mr. Parker spoke warmly of Clara Brere- venne incrementato moltissimo dall'intro-
ton, and the interest of his story increased duzione di questo personaggio. Ora Char-
very much with the introduction of such a lotte ascoltava con più che solo diverti-
character. Charlotte listened with more mento, c'era premura e piacere mentre la
than amusement now; - it was solicitude sentiva descrivere come amabile, simpati-
and enjoyment, as she heard her described ca, gentile, modesta, con una condotta
to be lovely, amiable, gentle, unassuming, sempre ispirata a uno spiccato buonsenso,
conducting herself uniformly with great e doti innate che le avevano fatto conqui-

187
Sanditon

good sense, and evidently gaining by her stare l'affetto della sua protettrice. Bellez-
innate worth on the affections of her pa- za, dolcezza, povertà e dipendenza non
troness. - Beauty, sweetness, poverty and mancano di accendere l'immaginazione di
dependence, do not want the imagination un uomo e, con le dovute eccezioni, una
of a man to operate upon. With due excep- donna si sente pronta alla compassione
tions - woman feels for woman very verso un'altra donna. Mr. Parker raccontò i
promptly and compassionately. He gave particolari che avevano portato all'ingresso
the particulars which had led to Clara's di Clara a Sanditon come un buon esempio
admission at Sanditon as no bad exemplifi- di quel carattere complesso, di quell'unione
cation of that mixture of character, that un- della grettezza con la gentilezza, con il
ion of littleness with kindness with good buonsenso, e persino con la generosità, che
sense with even liberality, which he saw in egli vedeva in Lady Denham. Dopo aver
Lady Denham. - After having avoided evitato Londra per molti anni, soprattutto a
London for many years, and principally on causa proprio di quei cugini, che le scrive-
account of these very cousins, who were vano continuamente, invitandola e tormen-
continually writing, inviting and torment- tandola, e che era decisa a tenere a distan-
ing her, and whom she was determined to za, era stata costretta ad andarci lo scorso
keep at a distance, she had been obliged to San Michele con la certezza di doversi trat-
go there last Michaelmas with the certainty tenere almeno per due settimane. Era anda-
of being detained at least a fortnight. - She ta in albergo, vivendo, a quanto aveva det-
had gone to a hotel - living by her own ac- to, con molta frugalità, per compensare
count, as prudently as possible, to defy the quella che era ritenuta una sistemazione
reputed expensiveness of such a home, and costosa, e dopo tre giorni aveva chiesto il
at the end of three days calling for her bill, conto, per potersi regolare. L'ammontare
that she might judge of her state. - Its era tale da farle decidere di non restare
amount was such as determined her on nemmeno un'ora di più in quel luogo, e si
staying not another hour in the house, and stava preparando a lasciare l'albergo a qua-
she was preparing in all the anger and per- lunque costo, con tutta la collera e l'agita-
turbation which a belief of very gross im- zione dovute alla convinzione che là fosse
position there, and her ignorance of where stata grossolanamente imbrogliata, e all'in-
to go for better usage, to leave the hotel at certezza su dove andare per avere un trat-
all hazards, when the cousins, the politic tamento migliore, quando i cugini, i furbi e
and lucky cousins, who seemed always to fortunati cugini, che sembravano sempre
have a spy on her, introduced themselves spiare le sue mosse, si erano presentati
at this important moment, and learning her proprio in quel momento decisivo, e una
situation, persuaded her to accept such a volta appresa la situazione, l'avevano con-
home for the rest of her stay as their hum- vinta ad accettare di sistemarsi, per il resto
bler house in a very inferior part of London del suo soggiorno, nella loro casa, umile
could offer. - quanto poteva essere, trovandosi in una
zona di Londra molto meno elegante.
She went; was delighted with her wel- Lei ci andò, rimase deliziata dall'acco-

188
Sanditon

come and the hospitality and attention she glienza, dall'ospitalità e dalle attenzioni
received from everybody - found her good che ricevette da tutti, trovò i cugini Brere-
cousins the Breretons beyond her expecta- ton molto più meritevoli di quanto si fosse
tion worthy people - and finally was im- aspettata, e alla fine fu spinta, essendosi
pelled, by a personal knowledge of their resa conto di persona delle loro entrate esi-
narrow income and pecuniary difficulties, gue e delle loro difficoltà finanziarie, a in-
to invite one of the girls of the family to vitare una delle ragazze della famiglia a
pass the winter with her. The invitation passare l'inverno con lei. L'invito era solo
was to one, for six months - with the prob- per una, per sei mesi, con la possibilità che
ability of another being then to take her un'altra prendesse poi il suo posto. Ma nel-
place; - but in selecting the one, Lady lo scegliere quell'una, Lady Denham aveva
Denham had shewn the good part of her mostrato la parte buona del suo carattere,
character - for passing by the actual daugh- poiché, trascurando le effettive figlie della
ters of the house, she had chosen Clara, a famiglia, aveva scelto Clara, una nipote,
niece - more helpless and more pitiable of naturalmente la più inerme e la più me-
course than any - and dependent on pov- schina di tutte, che dipendeva da altri po-
erty - an additional burden on an encum- veri, un peso in più per una famiglia già
bered circle - and one who had been so low gravata del suo, e che era così in basso nel-
in every worldly view, as with all her natu- la scala sociale da prepararsi a diventare,
ral endowments and powers to have been nonostante le sue doti innate e le sue capa-
preparing for a situation little better than a cità, nulla di più di una bambinaia.
nursery maid. - Clara era tornata con lei, e con il suo
Clara had returned with her - and by her buonsenso e i suoi meriti si era assicurata,
good sense and merit had now, to all ap- stando alle apparenze, un posto molto sal-
pearance, secured a very strong hold in do nella stima di Lady Denham. I sei mesi
Lady Denham's regard. The six months erano passati da molto, e non era stata pro-
had long been over - and not a syllable was nunciata nemmeno una parola su cambia-
breathed of any change or exchange. - She menti o scambi. Era la beniamina di tutti, e
was a general favourite; - the influence of tutti avvertivano l'influenza della sua con-
her steady conduct and mild, gentle temper dotta tranquilla e del suo temperamento
was felt by everybody. The prejudices mite e gentile. I pregiudizi che all'inizio
which had met her at first in some quarters erano sorti in alcuni ambienti erano tutti
were all dissipated. She was felt to be wor- dissipati. Era considerata degna di fiducia,
thy of trust - to be the very companion who compagna perfetta per influenzare e am-
would guide and soften Lady Denham - morbidire Lady Denham, e per allargare le
who would enlarge her mind and open her sue vedute a farle aprire i cordoni della
hand. - She was as thoroughly amiable as borsa. Era amabile quanto bella, e da
she was lovely - and since having had the quando poteva godere dei vantaggi delle
advantage of their Sanditon breezes, that brezze di Sanditon, quella bellezza era
loveliness was complete. completa.

189
Sanditon

Capitolo 4

"And whose very snug-looking place is "E di chi è quel posto dall'aspetto così ac-
this?" - said Charlotte, as in a sheltered dip cogliente?" disse Charlotte, mentre, in un
within two miles of the sea, they passed avvallamento riparato a due miglia dal ma-
close by a moderate-sized house, well re, passavano vicino a una casa di dimen-
fenced and planted, and rich in the garden, sioni modeste, solida, ben recintata e dota-
orchard and meadows which are the best ta di giardino, frutteto e prati che formava-
embellishments of such a dwelling. "It no l'ornamento migliore di quel genere di
seems to have as many comforts about it as abitazioni. "Sembra confortevole quanto
Willingden." - Willingden".
"Ah," - said Mr. Parker. - "This is my Ah", disse Mr. Parker, "quella è la mia
old house - the house of my forefathers - vecchia casa, la casa dei miei padri, la casa
the house where I and all my brothers and dove io e tutti i miei fratelli e sorelle siamo
sisters were born and bred - and where my nati e cresciuti, e dove sono nati i miei
own three eldest children were born - primi tre figli; dove Mrs. Parker e io siamo
where Mrs. Parker and I lived till within vissuti fino a due anni fa, quando è stata
the last two years - till our new house was ultimata la nostra nuova casa. Sono conten-
finished. - I am glad you are pleased with to che vi piaccia. È un onesto edificio vec-
it. - It is an honest old place - and Hillier chio stile, e Hillier lo mantiene in ottimo
keeps it in very good order. I have given it stato. Sapete, l'ho ceduta all'uomo che ha
up you know to the man who occupies the in affitto la maggior parte delle mie terre.
chief of my land. He gets a better house by Lui ha ottenuto una casa migliore, e io una
it - and I, a rather better situation! - One posizione ancora meglio! Un'altra collina e
other hill brings us to Sanditon - modern saremo a Sanditon, la Sanditon moderna,
Sanditon - a beautiful spot. - Our ancestors, un bel posto. I nostri antenati, si sa, co-
you know always built in a hole. - Here struivano sempre in una fossa. Stavamo
were we, pent down in this little contracted qui, confinati in questo stretto angolo, sen-
nook, without air or view, only one mile za né aria né vista, a solo un miglio e tre
and three quarters from the noblest ex- quarti dalla grandiosa distesa dell'oceano
panse of ocean between the South Foreland tra South Foreland e Land's End,5 e senza
and Land's End, and without the smallest trarne il minimo vantaggio. Non penserete
advantage from it. You will not think I certo che io abbia fatto uno scambio sfavo-
have made a bad exchange, when we reach revole, quando saremo a Trafalgar House,
Trafalgar House - which, by the bye, I al- che, a proposito, vorrei quasi non aver
most wish I had not named Trafalgar - for chiamato Trafalgar, perché ora sarebbe più

5South Foreland e Land's End sono le due estremità della costa meridionale dell'Inghilterra: la pri-
ma vicino a Dover, la seconda in Cornovaglia.

190
Sanditon

Waterloo is more the thing now. However, giusto Waterloo.6 Comunque Waterloo ri-
Waterloo is in reserve - and if we have en- mane di riserva, e se quest'anno sarà suffi-
couragement enough this year for a little cientemente positivo da farci arrischiare un
Crescent to be ventured on - (as I trust we piccolo Crescent (come credo che sarà) sa-
shall) then we shall be able to call it Water- remo in grado di chiamarlo Waterloo Cre-
loo Crescent - and the name joined to the scent, e il nome, insieme alla forma della
form of the building, which always takes, costruzione, che colpisce sempre, attirerà
will give us the command of lodgers -. In a inquilini.7 In una buona stagione dovrem-
good season we should have more applica- mo avere più richieste di quante saremo in
tions than we could attend to." - grado di soddisfare."
"It was always a very comfortable "È sempre stata una casa molto confor-
house" - said Mrs. Parker - looking at it tevole", disse Mrs. Parker, guardandola
through the back window with something attraverso il finestrino posteriore con qual-
like the fondness of regret. "And such a cosa come un affettuoso rimpianto. "E con
nice garden - such an excellent garden." un giardino così bello, un bellissimo giar-
dino."
"Yes, my love, but that we may be said "Sì, amore mio, ma quello si può dire
to carry with us. - It supplies us, as before, che ce lo siamo portati dietro. Ci fornisce,
with all the fruit and vegetables we want; come prima, tutta la frutta e la verdura di
and we have in fact all the comfort of an cui abbiamo bisogno, e in realtà abbiamo
excellent kitchen garden, without the con- tutta la comodità di un orto eccellente, sen-
stant eyesore of its formalities, or the year- za la costante seccatura di doverlo tenere in
ly nuisance of its decaying vegetation. - ordine o il fastidio di vedere ogni anno la
Who can endure a cabbage bed in Octo- vegetazione che marcisce. Chi riesce a
ber?" sopportare i resti dei cavoli a ottobre?"
"Oh dear - yes. - We are quite as well "Oh, mio caro, sì. Per i prodotti dell'or-
off for gardenstuff as ever we were - for if to siamo a posto come lo eravamo prima,
it is forgot to be brought at any time, we perché se qualche volta si dimenticano di
can always buy what we want at Sanditon portarceli, possiamo sempre comprare
House. - The gardener there is glad enough quello che ci serve a Sanditon House. Al
to supply us -. But it was a nice place for giardiniere di lì fa piacere rifornirci. Ma
the children to run about in. So shady in era un bel posto per far correre i bambini.
summer!" Così ombreggiato d'estate!"
"My dear, we shall have shade enough "Mia cara, avremo ombra a sufficienza
on the hill and more than enough in the sulla collina e più che a sufficienza nel giro
course of a very few years -. The growth of di qualche anno. Lo sanno tutti che i miei
my plantations is a general astonishment. alberi crescono in fretta. Nel frattempo ab-

6 La battaglia navale di Trafalgar era stata combattuta più di dieci anni prima, nel 1805, mentre quel-
la di Waterloo, che nel 1815 segnò la definitiva sconfitta di Napoleone, era recentissima.
7 Il "crescent" ("luna crescente" o "mezzaluna") più famoso era il Royal Crescent di Bath, costruito

tra il 1767 e 1774 da John Wood jr.

191
Sanditon

In the mean while we have the canvas biamo le tende da sole che ci fanno stare
awning which gives us the most complete benissimo in casa, e quando vuoi puoi
comfort within doors - and you can get a prendere un parasole da Whitby per la pic-
parasol at Whitby's for little Mary at any cola Mary, o un cappello largo da Jebb. E
time, or a large bonnet at Jebb's. - And as quanto ai ragazzi, devo dire che preferisco
for the boys, I must say I would rather più vederli correre al sole che all'ombra.
them run about in the sunshine than not. I Sono sicuro, mia cara, che siamo d'accordo
am sure we agree, my dear, in wishing our nel volere che i nostri ragazzi siano il più
boys to be as hardy as possible." robusti possibile."
"Yes indeed, I am sure we do - and I "Ma sì, ne sono sicura, e prenderò un
will get Mary a little parasol, which will piccolo parasole per Mary, che ne sarà
make her as proud as can be. How grave molto orgogliosa. Come sarà compunta
she will walk about with it, and fancy her- quando ci andrà in giro, immaginandosi
self quite a little woman. - Oh! I have not una vera donnina. Oh! non ho il minimo
the smallest doubt of our being a great deal dubbio che staremo molto meglio dove
better off where we are now. If we any of siamo ora. Se a qualcuno di noi viene vo-
us want to bathe, we have not a quarter of a glia di un bagno, non dobbiamo fare nem-
mile to go. - But you know (still looking meno un quarto di miglio. Ma lo sai (anco-
back) one loves to look at an old friend, at ra rivolta indietro), fa piacere guardare a
a place where one has been happy. - The un posto dove si è stati felici, come si fa-
Hilliers did not seem to feel the storms last rebbe con un vecchio amico. Gli Hillier
winter at all. - I remember seeing Mrs. non sembra che abbiano risentito affatto
Hillier after one of those dreadful nights, dei temporali dell'inverno passato. Mi ri-
when we had been literally rocked in our cordo di aver visto Mrs. Hillier dopo una di
bed, and she did not seem at all aware of quelle notti terribili, quando noi abbiamo
the wind being anything more than com- letteralmente ballato nei nostri letti, e lei
mon." non sembrava affatto essersi resa conto che
il vento era stato fuori dal comune."
"Yes, yes - that's likely enough. We "Sì, sì, è possibile. Noi godiamo di tutta
have all the grandeur of the storm, with la grandiosità dei temporali, con meno pe-
less real danger, because the wind meeting ricolo in realtà, perché il vento, con nulla
with nothing to oppose or confine it around che lo ostacoli o lo costringa intorno a casa
our house, simply rages and passes on - nostra, si limita a sfogarsi e a passare oltre,
while down in this gutter - nothing is mentre giù in quella fossa non si sa mai
known of the state of the air, below the cosa può succedere sotto la cima degli al-
tops of the trees - and the inhabitants may beri, e chi ci abita può essere preso com-
be taken totally unawares, by one of those pletamente alla sprovvista da una di quelle
dreadful currents, which do more mischief terribili correnti, che quando ci si mettono
in a valley when they do arise, than an fanno molti più danni in una valle di quanti
open country ever experiences in the heav- ne provochi la più violenta delle burrasche
iest gale. - But my dear love - as to gar- in aperta campagna. Ma, tesoro mio, quan-

192
Sanditon

denstuff; - you were saying that any acci- to ai prodotti dell'orto stavi dicendo che a
dental omission is supplied in a moment by qualche occasionale dimenticanza può
Lady Denham's gardener - but it occurs to provvedere il giardiniere di Lady Denham,
me that we ought to go elsewhere upon ma mi viene in mente che in occasioni si-
such occasions - and that old Stringer and mili dovremmo rivolgerci altrove, e che il
his son have a higher claim. I encouraged vecchio Stringer e suo figlio ne avrebbero
him to set up - and am afraid he does not più diritto. Sono stato io a incoraggiarlo ad
do very well - that is, there has not been aprire, e temo che non gli vada molto bene,
time enough yet. - He will do very well be- o meglio, ancora non c'è stato abbastanza
yond a doubt - but at first it is up hill work; tempo. Senza dubbio andrà benissimo, ma
and therefore we must give him what help all'inizio è una strada in salita, e quindi
we can - and when any vegetables or fruit dobbiamo dargli tutto l'aiuto possibile, e
happen to be wanted, - and it will not be quando ci sarà bisogno di frutta o verdura,
amiss to have them often wanted, to have e non ci sarà niente di male se accadrà
something or other forgotten most days - spesso, se quasi tutti i giorni ci mancherà
just to have a nominal supply you know, una cosa o l'altra, potremo avere nominal-
that poor old Andrew may not lose his dai- mente bisogno di fare provviste, così il po-
ly job - but in fact to buy the chief of our vero Andrew non perderà la giornata ma,
consumption from the Stringers. -" di fatto, compreremo dagli Stringer la
maggior parte di quello che consumiamo."
"Very well my love, that can be easily "Benissimo, amore mio, si può fare
done - and cook will be satisfied - which tranquillamente così, e la cuoca sarà soddi-
will be a great comfort, for she is always sfatta, il che sarà un bel sollievo, perché
complaining of old Andrew now, and says ora si lamenta sempre del vecchio Andrew,
he never brings her what she wants. - e dice che non porta mai quello che vuole
There - now the old house is quite left be- lei. Ecco, adesso la vecchia casa ce la sia-
hind. - What is it, your brother Sidney says mo lasciata alle spalle. Che cos'è che dice
about its being a hospital?" tuo fratello Sidney sul fatto che sarà un
ospedale?"
"Oh! my dear Mary, merely a joke of "Oh! mia cara Mary, è solo un gioco
his. He pretends to advise me to make a dei suoi. Fa finta di consigliarmi di farne
hospital of it. He pretends to laugh at my un ospedale. Fa finta di ridere delle mie
improvements. Sidney says any thing you migliorie. Sidney dice di tutto, lo sai. Ha
know. He has always said what he chose of sempre detto ciò che ha voluto di tutti noi.
and to us all. Most families have such a Credo che quasi tutti abbiamo qualcuno del
member among them I believe Miss Hey- genere in famiglia, Miss Heywood. In qua-
wood. - There is someone in most families si tutte le famiglie c'è qualcuno che ha il
privileged by superior abilities or spirits to privilegio di poter dire tutto perché ha qua-
say anything. - In ours, it is Sidney; who is lità o spirito superiori agli altri. Nella no-
a very clever young man, and with great stra è Sidney, un giovanotto molto intelli-
powers of pleasing. - He lives too much in gente, e con grandi capacità di rendersi

193
Sanditon

the world to be settled; that is his only simpatico. Vive troppo in società per si-
fault. - He is here and there and every stemarsi, ed è il suo unico difetto. È qui, e
where. I wish we may get him to Sanditon. là, e dappertutto. Vorremmo poterlo far
I should like to have you acquainted with venire a Sanditon; mi piacerebbe farvelo
him. - And it would be a fine thing for the conoscere, e sarebbe una bella cosa per il
place! - Such a young man as Sidney, with posto! Un giovanotto come Sidney, con la
his neat equipage and fashionable air. - sua aria alla moda e il suo ricco equipag-
You and I Mary, know what effect it might gio. Tu e io, Mary, sappiamo l'effetto che
have: many a respectable family, many a potrebbe produrre: potrebbe assicurarci
careful mother, many a pretty daughter, molte famiglie rispettabili, molte madri
might it secure us, to the prejudice of East prudenti, molte figlie graziose, a scapito di
Bourne and Hastings." - Eastbourne e di Hastings."
They were now approaching the church Ora si stavano avvicinando alla chiesa e
and real village of Sanditon, which stood at al vero e proprio abitato di Sanditon, che si
the foot of the hill they were afterwards to stendeva ai piedi della collina sulla quale
ascend - a hill whose side was covered poi sarebbero saliti, una collina i cui fian-
with the woods and enclosures of Sanditon chi erano coperti dai boschi e dai terreni
House and whose height ended in an open recintati di Sanditon House e la cui cima
down where the new buildings might soon terminava in una spianata, dove presto si
be looked for. A branch only, of the valley, sarebbero potuti vedere i nuovi edifici. So-
winding more obliquely towards the sea, lo un ramo della valle, piegando in modo
gave a passage to an inconsiderable stream, più obliquo verso il mare, lasciava un var-
and formed at its mouth a third habitable co per un ruscello insignificante, e formava
division, in a small cluster of fisherman's alla foce una terza zona abitabile, con un
houses. - gruppetto di case di pescatori.
The village contained little more than Il villaggio conteneva quasi solo cotta-
cottages, but the spirit of the day had been ge, ma lo spirito dei tempi si era imposto,
caught, as Mr. Parker observed with de- come un deliziato Mr. Parker fece notare a
light to Charlotte, and two or three of the Charlotte, e due o tre dei migliori di essi
best of them were smartened up with a erano abbelliti da tendine bianche e dal
white curtain and "Lodgings to let" -, and cartello "Affittasi", e più avanti, nel picco-
farther on, in the little green court of an old lo prato di una vecchia fattoria, in effetti si
farm house, two females in elegant white vedevano due donne vestite elegantemente
were actually to be seen with their books in bianco, con i loro libri e seggiolini, e
and camp stools - and in turning the corner girando l'angolo del panettiere, si sentiva
of the baker's shop, the sound of a harp provenire il suono di un'arpa da una fine-
might be heard through the upper case- stra del piano superiore. Per Mr. Parker
ment. - Such sights and sounds were highly quella vista e quei suoni erano una vera
blissful to Mr. Parker. - Not that he had benedizione. Non che avesse il minimo in-
any personal concern in the success of the teresse personale nel successo del villag-
village itself; for considering it as too re- gio, poiché, considerandolo troppo distante

194
Sanditon

mote from the beach, he had done nothing dalla spiaggia, là non aveva fatto nulla; ma
there - but it was a most valuable proof of era un indizio molto significativo della cre-
the increasing fashion of the place alto- scente popolarità del luogo nel suo com-
gether. If the village could attract, the hill plesso. Se il villaggio era in grado di attrar-
might be nearly full. - He anticipated an re, la collina si sarebbe quasi riempita, e lui
amazing season. - At the same time last si aspettava una stagione eccezionale. Nel-
year (late in July) there had not been a sin- lo stesso periodo dell'anno precedente (la
gle lodger in the village! - nor did he re- fine di luglio) nel villaggio non c'era nem-
member any during the whole summer, ex- meno un ospite! né se ne ricordava nessuno
cepting one family of children who came in tutta l'estate, salvo una famiglia che ve-
from London for sea air after the hooping niva da Londra per l'aria di mare dopo la
cough, and whose mother would not let pertosse dei bambini, la cui madre non li
them be nearer the shore for fear of their lasciava avvicinare alla spiaggia per paura
tumbling in. - che cadessero in mare.
"Civilization, civilization indeed!" - "Civiltà, eccola la civiltà!" esclamò Mr.
cried Mr. Parker, delighted -. "Look my Parker deliziato. "Guarda, mia cara Mary,
dear Mary - Look at William Heeley's guarda le vetrine di William Heeley. Scar-
windows. - Blue shoes, and nankin boots! - pe blu e stivali di nanchino! Chi si sarebbe
Who would have expected such a sight at a mai aspettato una vista del genere in una
shoemaker's in old Sanditon! - This is new calzoleria della vecchia Sanditon! Sono le
within the month. There was no blue shoe novità del mese. Non c'erano scarpe blu
when we passed this way a month ago. - quando ci siamo passati un mese fa. Dav-
Glorious indeed! - Well, I think I have vero magnifico! Be', credo di aver fatto
done something in my day. - Now, for our qualcosa nella vita. Adesso, alla nostra col-
hill, our health-breathing hill. -" lina, la nostra salutare collina!"
In ascending, they passed the lodge- Salendo, oltrepassarono la casa del
gates of Sanditon House, and saw the top guardiano di Sanditon House, e videro la
of the house itself among its groves. It was sommità della casa tra gli alberi. Era l'ul-
the last building of former days in that line timo edificio dei tempi andati in quella di-
of the parish. A little higher up, the modern rezione. Un po' più su, iniziava la parte
began; and in crossing the down, a Pro- moderna e, nell'attraversare la collina,
spect House, a Bellevue Cottage, and a Charlotte poté guardare con la calma di
Denham Place were to be looked at by una divertita curiosità una Prospect House,
Charlotte with the calmness of amused cu- un Bellevue Cottage e un Denham Place,
riosity, and by Mr. Parker with the eager mentre l'occhio ansioso di Mr. Parker spe-
eye which hoped to see scarcely any empty rava di non vedere case vuote. Più cartelli
houses. - More bills at the window than he alle finestre di quanti ne avesse previsti, e
had calculated on; - and a smaller shew of meno animazione sulla collina, meno car-
company on the hill - fewer carriages, few- rozze, meno gente a passeggio. Aveva im-
er walkers. He had fancied it just the time maginato che fosse proprio il momento
of day for them to be all returning from della giornata in cui tutti sarebbero tornati

195
Sanditon

their airings to dinner. - But the sands and per il pranzo dalle loro escursioni all'aria
the terrace always attracted some - and the aperta. Ma la spiaggia e le terrazze attrae-
tide must be flowing - about half-tide now. vano sempre qualcuno, e in quel momento
- He longed to be on the sands, the cliffs, at la marea doveva essere a metà. Voleva es-
his own house, and every where out of his sere in spiaggia, sugli scogli, a casa sua e
house at once. His spirits rose with the fuori casa contemporaneamente. Il morale
very sight of the sea and he could almost era sollevato dalla vista del mare e poteva
feel his ancle getting stronger already. già quasi sentire la caviglia irrobustirsi.
Trafalgar House, on the most elevated Trafalgar House, sul punto più elevato
spot on the down, was a light elegant della collina, era un edificio elegante e
building, standing in a small lawn with a slanciato, in un piccolo prato circondato da
very young plantation round it, about a alberi piantati da poco, a circa un centinaio
hundred yards from the brow of a steep, di iarde dal ciglio di una scogliera ripida
but not very lofty cliff - and the nearest to ma non molto alta, il più vicino a essa ri-
it, of every building, excepting one short spetto a qualsiasi altro edificio, salvo una
row of smart-looking houses, called the breve fila di case dall'aspetto elegante,
Terrace, with a broad walk in front, aspir- chiamata il Terrace, con un'ampia passeg-
ing to be the Mall of the place. In this row giata di fronte che ambiva al ruolo di corso
were the best milliner's shop and the li- principale del posto. Nella fila c'erano la
brary - a little detached from it, the hotel modisteria più in voga e la biblioteca, e,
and billiard room. - Here began the descent poco più in là, l'albergo e la sala da biliar-
to the beach, and to the bathing machines - do. Qui iniziava la discesa verso la spiag-
and this was therefore the favourite spot gia e le carrozze da bagno,8 e questo era
for beauty and fashion. - At Trafalgar quindi il luogo preferito per bellezza ed
House, rising at a little distance behind the eleganza. A Trafalgar House, che sorgeva
Terrace, the travellers were safely set a poca distanza dal Terrace, i viaggiatori

8 Le "bathing machines" erano utilizzate, oltre che per svestirsi e rivestirsi, anche per permettere un
accesso quasi "privato" al mare. Tobias Smollett, nel suo Humphry Clinker, pubblicato nel 1771
(vol. 2, pp. 134-5), le descrive così: "Immaginatevi una piccola e confortevole stanzetta di legno,
poggiata su ruote, con una porta a ciascuna estremità, e due piccole finestre ai lati con sotto un sedi-
le. Il bagnante, una volta entrato attraverso scalini di legno, si chiude dentro e comincia a spogliarsi,
mentre il servitore attacca un cavallo alla parte rivolta verso il mare e fa avanzare il tutto fino a che
l'acqua non sia al livello del pavimento, poi sposta il cavallo dalla parte opposta. La persona che è
dentro, una volta spogliata, apre la porta che dà sul mare, dove è pronto un assistente, e può subito
immergersi in acqua. Dopo aver fatto il bagno, risale nella carrozza, attraverso scalini che sono stati
appositamente calati, e si riveste comodamente, mentre il tutto è riportato indietro verso la parte
asciutta della spiaggia, cosicché non ha altro da fare che aprire la porta, e scendere così come era
salito. Le assistenti che accompagnano in acqua le signore sono del loro stesso sesso e, come le ba-
gnanti, hanno un costume da mare di flanella, o meglio, sono provviste di tutto il necessario per sal-
vare il decoro. Alcune carrozze sono equipaggiate con delle tende, che vengono allargate nella parte
verso il mare, così da nascondere le bagnanti alla vista degli altri." (citato in: Jane Austen, Later
Manuscripts, edited by Janet Todd and Linda Bree, Cambridge University Press, 2008, p. 649-50).

196
Sanditon

down; and all was happiness and joy be- scesero sani e salvi, e fu tutto gioia e felici-
tween papa and mama and their children; tà tra mamma e papà e i loro bambini,
while Charlotte, having received posses- mentre Charlotte, una volta preso possesso
sion of her apartment, found amusement della sua stanza, si accontentò con piacere
enough in standing at her ample Venetian di guardare, dall'ampia finestra alla vene-
window, and looking over the miscellane- ziana, l'eterogenea veduta di edifici incom-
ous foreground of unfinished buildings, pleti, panni sventolanti e tetti di case, fino
waving linen, and tops of houses, to the al mare, che danzava e scintillava nella lu-
sea, dancing and sparkling in sunshine and ce del sole e nella frescura.
freshness. -

197
Sanditon

Capitolo 5

When they met before dinner, Mr. Parker Quando si riunirono prima del pranzo, Mr.
was looking over letters. - Parker stava esaminando la posta.
"Not a line from Sidney!" - said he. - "Non un rigo da Sidney!" disse. "Che
"He is an idle fellow. - I sent him an ac- pigrizia. Gli ho mandato un resoconto del
count of my accident from Willingden, and mio incidente da Willingden, e pensavo
thought he would have vouchsafed me an che si sarebbe degnato di una risposta. Ma
answer. - But perhaps it implies that he is forse significa che verrà di persona. Spero
coming himself. - I trust it may. - But here che sia così. Ma ecco una lettera da una
is a letter from one of my sisters. They delle mie sorelle. Loro non mi trascurano.
never fail me. - Women are the only corre- Le donne sono le sole corrispondenti sulle
spondents to be depended on. - Now, quali si può contare. Allora, Mary (con un
Mary, (smiling at his wife) - before I open sorriso alla moglie), prima che l'apra, che
it, what shall we guess as to the state of cosa possiamo presumere sullo stato di sa-
health of those it comes from - or rather lute di coloro che la mandano, o piuttosto,
what would Sidney say if he were here? - che direbbe Sidney se fosse qui? Sidney è
Sidney is a saucy fellow, Miss Heywood. - uno sfacciato, Miss Heywood, e dovete sa-
And you must know, he will have it there pere che ritiene che ci sia un bel po' d'im-
is a good deal of imagination in my two maginazione nei disturbi delle mie due so-
sisters' complaints - but it really is not so - relle; ma in realtà non è così, o lo è in mi-
or very little. - They have wretched health, nima parte. Hanno una pessima salute, co-
as you have heard us say frequently, and me ci avrete sentito dire di frequente, e so-
are subject to a variety of very serious dis- no soggette a ogni sorta di gravi malanni.
orders. - Indeed, I do not believe they In effetti, non credo che sappiano che cosa
know what a day's health is; - and at the vuol dire una giornata in buona salute, e,
same time, they are such excellent useful allo stesso tempo, sono donne capacissime,
women and have so much energy of char- e hanno un carattere talmente energico che,
acter that, where any good is to be done, se c'è da fare del bene, si costringono a
they force themselves on exertions which, sforzi che, per coloro che non le conoscono
to those who do not thoroughly know bene, fanno un'impressione straordinaria.
them, have an extraordinary appearance. - Ma in loro non c'è mai affettazione. Hanno
But there is really no affectation about solo una costituzione più debole e uno spi-
them. They have only weaker constitutions rito più forte di quelli in cui spesso ci si
and stronger minds than are often met imbatte, insieme o separatamente. E il no-
with, either separate or together. - And our stro fratello minore, che vive con loro, e
youngest brother, who lives with them, and che ha poco più di vent'anni, mi dispiace
who is not much above twenty, I am sorry dirlo, è infermo quasi quanto loro.
to say, is almost as great an invalid as
themselves. - He is so delicate that he can È così delicato che non può intraprendere

198
Sanditon

engage in no profession. - Sidney laughs at nessuna professione. Sidney lo prende in


him - but it really is no joke - though Sid- giro, ma in realtà non c'è nulla da scherza-
ney often makes me laugh at them all in re, anche se spesso Sidney mi porta a ride-
spite of myself. - Now, if he were here, I re di loro, contro la mia volontà. So che in
know he would be offering odds, that ei- questo momento, se fosse qui, affermereb-
ther Susan, Diana or Arthur would appear be che probabilmente la lettera dirà che
by this letter to have been at the point of nell'ultimo mese sono stati in punto di
death within the last month. -" morte."
Having run his eye over the letter, he Dopo aver scorso rapidamente la lette-
shook his head and began: - ra, scosse la testa e ricominciò:
"No chance of seeing them at Sanditon "Mi dispiace dire che non c'è nessuna
I am sorry to say. - A very indifferent ac- possibilità di vederli a Sanditon. Davvero
count of them indeed. Seriously, a very in- pessime notizie, sul serio, proprio pessime
different account. - Mary, you will be quite notizie. Mary, ti dispiacerà sicuramente
sorry to hear how ill they have been and sentire come sono state, e stanno, male.
are. - Miss Heywood, if you will give me Miss Heywood, se permettete vi leggerò ad
leave, I will read Diana's letter aloud. - I alta voce la lettera di Diana. Mi piace che i
like to have my friends acquainted with miei amici si conoscano, e temo che questo
each other - and I am afraid this is the only sia il solo modo di farvi conoscere tra di
sort of acquaintance I shall have the means voi che avrò la possibilità di mettere in at-
of accomplishing between you. - And I can to. E quanto a Diana non mi faccio nessuno
have no scruple on Diana's account - for scrupolo, poiché le sue lettere la mostrano
her letters show her exactly as she is, the esattamente com'è, la più attiva, cordiale,
most active, friendly, warm-hearted being affettuosa creatura che esista, e perciò vi
in existence, and therefore must give a farà certamente una buona impressione."
good impression."
He read. - Lesse.
"My dear Tom, we were all much "Mio caro Tom, siamo stati tutti rattri-
grieved at your accident, and if you had not stati per il tuo incidente, e se non ci avessi
described yourself as fallen into such very informato di essere capitato in ottime mani,
good hands, I should have been with you at sarei venuta da te a ogni costo il giorno
all hazards the day after the receipt of your dopo aver ricevuto la tua lettera, sebbene
letter, though it found me suffering under a mi abbia trovata sofferente per un attacco
more severe attack than usual of my old più grave del solito del mio vecchio ma-
grievance, spasmodic bile, and hardly able lanno, gli spasmi di bile, e a malapena in
to crawl from my bed to the sofa. - But grado di trascinarmi dal letto al divano. Ma
how were you treated? - Send me more come sei stato curato? Mandami più parti-
particulars in your next. - If indeed a sim- colari con la prossima tua. Se è stata dav-
ple sprain, as you denominate it, nothing vero una semplice storta, come l'hai chia-
would have been so judicious as friction, mata, nulla sarebbe stato preferibile a un
friction by the hand alone, supposing it massaggio, un massaggio fatto solo con le

199
Sanditon

could be applied instantly. - Two years ago mani, supponendo di poterlo fare all'istan-
I happened to be calling on Mrs. Sheldon te. Due anni fa mi capitò di far visita a
when her coachman sprained his foot as he Mrs. Sheldon, proprio quando il suo coc-
was cleaning the carriage and could hardly chiere prese una storta a un piede mentre
limp into the house - but by the immediate stava pulendo la carrozza e riuscì a mala-
use of friction alone, steadily persevered in pena a rientrare in casa zoppicando; ma
(and I rubbed his ancle with my own hand con un solo massaggio immediato, portato
for six hours without intermission) - he avanti con continuità (gli ho massaggiato
was well in three days. - Many thanks my la caviglia io stessa per sei ore senza inter-
dear Tom, for the kindness with respect to ruzioni) in tre giorni era guarito. Molte
us, which had so large a share in bringing grazie, mio caro Tom, per la gentilezza
on your accident. - But pray: never run into verso di noi, che è stata in gran parte la
peril again, in looking for an apothecary on causa del tuo incidente, ma ti prego: non
our account, for had you the most experi- correre più rischi per cercare un farmacista
enced man in his line settled at Sanditon, it a nostro beneficio, perché anche se riuscis-
would be no recommendation to us. si a far stabilire a Sanditon la persona più
competente nel suo campo, per noi non sa-
We have entirely done with the whole rebbe di nessun ausilio. Ormai abbiamo
medical tribe. We have consulted physi- chiuso con l'intera razza medica. Abbiamo
cian after physician in vain, till we are consultato invano un medico dopo l'altro,
quite convinced that they can do nothing fino a quando non ci siamo convinti che
for us and that we must trust to our own non possono fare nulla per noi, e che per
knowledge of our own wretched constitu- trovare sollievo dobbiamo contare sulla
tions for any relief. - But if you think it ad- conoscenza che abbiamo noi della nostra
visable for the interest of the place, to get a pessima costituzione. Ma se credi che sia
medical man there, I will undertake the opportuno, nell'interesse del posto, far sta-
commission with pleasure, and have no bilire là un medico, mi accollerò con piace-
doubt of succeeding. - I could soon put the re l'incarico, e non ho dubbi circa il suc-
necessary irons in the fire. - As for getting cesso. Posso mettere subito la necessaria
to Sanditon myself, it is quite an impossi- carne al fuoco. Quanto a venire io stessa a
bility. I grieve to say that I dare not attempt Sanditon è proprio impossibile. Mi addolo-
it, but my feelings tell me too plainly that ra dire che non oso tentarlo, ma sento con
in my present state, the sea air would prob- troppa chiarezza che nel mio stato attuale
ably be the death of me. - And neither of l'aria di mare per me sarebbe la morte. E
my dear companions will leave me, or I nessuno dei miei due cari compagni mi la-
would promote their going down to you for scerebbe, altrimenti li incoraggerei a venire
a fortnight. But in truth, I doubt whether da te per un paio di settimane. Ma, in veri-
Susan's nerves would be equal to the effort. tà, dubito che i nervi di Susan siano all'al-
She has been suffering much from the tezza dello sforzo. Ha sofferto molto di
headache, and six leeches a day for ten mal di testa, e sei salassi al giorno per dieci
days together relieved her so little that we giorni di seguito le hanno dato così poco

200
Sanditon

thought it right to change our measures - sollievo che abbiamo pensato fosse giusto
and being convinced on examination that cambiare la cura, ed essendomi convinta,
much of the evil lay in her gum, I persuad- dopo un attento esame, che molto del ma-
ed her to attack the disorder there. She has lanno risiedesse nelle gengive, l'ho convin-
accordingly had three teeth drawn, and is ta ad attaccare là il disturbo. Di conse-
decidedly better, but her nerves are a good guenza, le hanno tolto tre denti, e sta deci-
deal deranged. She can only speak in a samente meglio, ma i suoi nervi ne hanno
whisper - and fainted away twice this alquanto risentito. Può parlare solo con un
morning on poor Arthur's trying to sup- sussurro, e stamattina è svenuta due volte
press a cough. He, I am happy to say, is ai tentativi del povero Arthur di soffocare
tolerably well - though more languid than I la tosse. Lui, sono felice di poterlo dire, sta
like - and I fear for his liver. - discretamente bene, anche se è più fiacco
di quanto vorrei, e temo per il suo fegato.
I have heard nothing of Sidney since your Non ho avuto notizie di Sidney da quando
being together in town, but conclude his eravate insieme a Londra, ma ho concluso
scheme to the Isle of Wight has not taken che il suo progetto per l'Isola di Wight non
place, or we should have seen him in his si sia realizzato, altrimenti ci avrebbe fatto
way. - Most sincerely do we wish you a visita lungo la strada. Ti auguriamo since-
good season at Sanditon, and though we ramente che la stagione a Sanditon sia
cannot contribute to your beau monde in buona, e anche se non possiamo contribui-
person, we are doing our utmost to send re di persona al tuo beau monde, faremo il
you company worth having; and think we massimo per mandarti una degna compa-
may safely reckon on securing you two gnia, e credo di poter contare di sicuro su
large families, one a rich West Indian from due gruppi numerosi, il primo è una ricca
Surry, the other a most respectable girls famiglia delle Indie occidentali dal Surrey,
boarding school, or academy, from Cam- l'altro un collegio femminile, o liceo, molto
berwell. - I will not tell you how many rispettabile, da Camberwell. Non ti dirò
people I have employed in the business - quanta gente ho coinvolto nella ricerca, è
Wheel within wheel. - But success more una faccenda molto ingarbugliata, ma il
than repays. - Yours most affecly - &c." successo ripaga di tutto. La tua affeziona-
tissima, ecc. ecc."
"Well" - said Mr. Parker as he finished. "Be'", disse Mr. Parker una volta finito.
"Though I dare say Sidney might find "Anche se immagino che Sidney potrebbe
something extremely entertaining in this trovare qualcosa di estremamente diverten-
letter and make us laugh for half an hour te in questa lettera e farci ridere per mezzo-
together, I declare I by myself can see ra di seguito, giuro, per quanto mi riguar-
nothing in it but what is either very pitiable da, che io non ci vedo nulla se non che sia
or very creditable. - With all their suffer- molto degna di compassione e davvero en-
ings, you perceive how much they are oc- comiabile. Malgrado tutte le loro sofferen-
cupied in promoting the good of others! - ze, si vede come si preoccupino di fare del
So anxious for Sanditon! Two large fami- bene agli altri! Così in ansia per Sanditon!

201
Sanditon

lies - one, for Prospect House probably, the Due gruppi numerosi, uno probabilmente
other for No. 2 Denham Place - or the end per Prospect House, l'altro per il numero 2
house of the Terrace, - and extra beds at di Denham Place, o per l'ultima casa del
the hotel. - I told you my sisters were ex- Terrace, e letti extra per l'albergo. Ve l'a-
cellent women, Miss Heywood -." vevo detto che le mie sorelle erano donne
eccellenti, Miss Heywood."
"And I am sure they must be very ex- "E sono certa che debbano essere dav-
traordinary ones," - said Charlotte. "I am vero straordinarie", disse Charlotte. "Sono
astonished at the cheerful style of the let- rimasta stupita dall'allegria della lettera,
ter, considering the state in which both sis- considerato lo stato in cui sembrano essere
ters appear to be. - Three teeth drawn at entrambe le sorelle. Tre denti tolti tutti in
once! - frightful! - Your sister Diana seems una volta! Terribile! Vostra sorella Diana
almost as ill as possible, but those three sembra davvero molto malata, ma quei tre
teeth of your sister Susan's are more dis- denti di vostra sorella Susan sono più an-
tressing than all the rest. -" goscianti di tutto il resto."
"Oh! - they are so used to the operation "Oh! sono talmente avvezze all'inter-
- to every operation - and have such forti- vento, a qualsiasi intervento, e hanno una
tude! -" tale forza d'animo!"
"Your sisters know what they are "Le vostre sorelle sanno il fatto loro,
about, I dare say, but their measures seem immagino, ma i loro provvedimenti sem-
to touch on extremes. - I feel that in any brano un po' drastici. Credo che se fossi
illness, I should be so anxious for profes- malata, io sarei ansiosa di chiedere il pare-
sional advice, so very little venturesome re di un medico, non mi azzarderei a fare
for myself, or anybody I loved! - But then, da sola, per me o per qualcuno che amo!
we have been so healthy a family, that I Ma d'altronde, noi siamo sempre stati così
can be no judge of what the habit of self- bene in famiglia che non posso giudicare
doctoring may do. -" l'abitudine di curarsi da soli."
"Why to own the truth," said Mrs. Par- "A dire la verità", disse Mrs. Parker,
ker - "I do think the Miss Parkers carry it "credo che le signorine Parker talvolta pas-
too far sometimes - and so do you my love, sino un po' il segno, e anche tu lo credi
you know. - You often think they would be amore mio, lo sai. Spesso pensi che sareb-
better, if they would leave themselves be meglio se si lasciassero più in pace, e
more alone - and especially Arthur. I know specialmente Arthur. So che ritieni sia un
you think it a great pity they should give gran peccato che gli trasmettano una tale
him such a turn for being ill. -" propensione a star male."
"Well, well - my dear Mary - I grant "Sì, sì, mia cara Mary, lo ammetto che
you, it is unfortunate for poor Arthur, that è una sfortuna per il povero Arthur, essere
at his time of life he should be encouraged incoraggiato, alla sua età, a lasciarsi andare
to give way to indisposition. It is bad; - it ai malesseri. È un male, è un male che
is bad that he should be fancying himself debba sentirsi troppo cagionevole per in-
too sickly for any profession - and sit down traprendere una professione, e che a ventun

202
Sanditon

at one and twenty, on the interest of his anni se ne stia in ozio, contando sulla ren-
own little fortune, without any idea of at- dita del suo piccolo patrimonio, senza
tempting to improve it, or of engaging in nemmeno provare a incrementarlo, o a im-
any occupation that may be of use to him- pegnarsi in una qualsiasi occupazione che
self or others. - But let us talk of pleasanter possa essere utile a lui o agli altri. Ma par-
things. These two large families are just liamo di cose più piacevoli. Questi due
what we wanted. - But - here is something gruppi numerosi sono proprio ciò che ci
at hand, pleasanter still - Morgan with his voleva. Ma... ecco qualcosa più a portata di
'Dinner on Table.' " - mano, ancora più piacevole... Morgan con
il suo «Il pranzo è servito.»"

203
Sanditon

Capitolo 6

The party were very soon moving after Dopo il pranzo si misero subito tutti in
dinner. Mr. Parker could not be satisfied movimento. Mr. Parker non vedeva l'ora di
without an early visit to the library, and the fare presto una visita in biblioteca e al re-
library subscription book, and Charlotte gistro delle sottoscrizioni, e Charlotte era
was glad to see as much, and as quickly as contenta di vedere tanto e il più in fretta
possible, where all was new. They were possibile, visto che per lei tutto era una no-
out in the very quietest part of a watering- vità. Uscirono nelle ore più tranquille della
place day, when the important business of giornata di una stazione balneare, quando
dinner or of sitting after dinner was going in quasi tutte le case abitate era in corso
on in almost every inhabited lodging; - l'importante rito del pranzo o del riposo
here and there a solitary elderly man might pomeridiano; qua e là si vedeva qualche
be seen, who was forced to move early and solitario uomo anziano, costretto a muo-
walk for health - but in general, it was a versi in anticipo e a camminare per via del-
thorough pause of company, it was empti- la salute, ma in generale c'era una completa
ness and tranquillity on the Terrace, the sospensione dei rapporti sociali. Il Terrace,
cliffs, and the sands. - The shops were de- la scogliera e la spiaggia erano vuoti e
serted - the straw hats and pendant lace tranquilli, i negozi deserti, i cappelli di pa-
seemed left to their fate both within the glia e i merletti sembravano abbandonati al
house and without, and Mrs. Whitby at the loro destino sia dentro che fuori le case, e
library was sitting in her inner room, read- Mrs. Whitby, in biblioteca, era seduta nella
ing one of her own novels, for want of em- stanza interna a leggere uno dei suoi ro-
ployment. - manzi, non avendo nulla da fare.
The list of subscribers was but com- La lista dei sottoscrittori rientrava nella
monplace. The Lady Denham, Miss Brere- normalità. Lady Denham, Miss Brereton,
ton, Mr. and Mrs. Parker, Sir Edward Mr. e Mrs. Parker, Sir Edward Denham e
Denham and Miss Denham, whose names Miss Denham, i cui nomi potevano essere
might be said to lead off the season, were considerati quelli che davano il via alla
followed by nothing better than - Mrs. stagione, erano seguiti da nulla di meglio
Mathews - Miss Mathews, Miss E. di Mrs. Mathews, Miss Mathews, Miss E.
Mathews, Miss H. Mathews. - Dr. and Mathews, Miss H. Mathews, il Dr. Brown
Mrs. Brown - Mr. Richard Pratt. - Lieuten- e consorte, Mr. Richard Pratt, il Sottote-
ant Smith R.N. Captain Little, - Lime- nente di vascello Smith, il Capitano Little,
house. - Mrs. Jane Fisher. Miss Fisher. di Limehouse, Mrs. Jane Fisher, Miss Fi-
Miss Scroggs. - Rev. Mr. Hankins. Mr. sher, Miss Scroggs, il Rev. Mr. Hankins,
Beard - solicitor, Grays Inn. - Mrs. Davis. Mr. Beard, avvocato, della Grays Inn, Mrs.
And Miss Merryweather. - Mr. Parker Davis e Miss Merryweather. Mr. Parker
could not but feel that the list was not only non poteva non rendersi conto che la lista
without distinction, but less numerous than era non solo priva di distinzione, ma anche

204
Sanditon

he had hoped. It was but July however, and meno numerosa di quanto avesse sperato.9
August and September were the months; - Tuttavia si era soltanto in luglio, e i mesi
and besides, the promised large families migliori erano agosto e settembre, e inol-
from Surry and Camberwell were an ever- tre, i due ampi gruppi dal Surrey e da
ready consolation. - Camberwell erano una consolazione sem-
pre pronta.
Mrs. Whitby came forward without de- Mrs. Whitby venne fuori senza indugio
lay from her literary recess, delighted to dal suo recesso letterario, felice di vedere
see Mr. Parker, whose manners recom- Mr. Parker, i cui modi lo rendevano ben
mended him to every body, and they were accetto a tutti, ed entrambi si dedicarono
fully occupied in their various civilities completamente ai vari scambi di cortesie e
and communications, while Charlotte, hav- di notizie, mentre Charlotte, dopo aver ag-
ing added her name to the list as the first giunto il suo nome alla lista come primo
offering to the success of the season, was tributo al successo della stagione, si affret-
busy in some immediate purchases for the tò immediatamente a fare qualche acquisto,
further good of everybody, as soon as Miss a ulteriore beneficio di tutti, non appena
Whitby could be hurried down from her Miss Whitby riuscì a liberarsi dalla sua to-
toilette, with all her glossy curls and smart letta, con riccioli messi a nuovo ed eleganti
trinkets to wait on her. - The library, of ninnoli, per mettersi a sua disposizione. La
course, afforded every thing; all the useless biblioteca, naturalmente, offriva di tutto;
things in the world that could not be done tutte le cose inutili al mondo delle quali
without, and among so many pretty temp- non si può fare a meno,10 e tra così tante
tations, and with so much good will for graziose tentazioni, e con così tanta buona
Mr. Parker to encourage expenditure, volontà da parte di Mr. Parker nell'inco-
Charlotte began to feel that she must check raggiare le spese, Charlotte cominciò a
herself - or rather she reflected that at two rendersi conto che doveva controllarsi, o
and twenty there could be no excuse for meglio pensò che a ventidue anni non ave-
her doing otherwise - and that it would not va scuse per comportarsi diversamente, e
do for her to be spending all her money the che non era il caso di spendere tutto il suo
very first evening. She took up a book; it denaro il primo giorno. Prese un libro, e le
happened to be a volume of Camilla. She capitò un volume di Camilla.11 Non aveva
had not Camilla's youth, and had no inten- avuto la giovinezza di Camilla, e non ave-

9In effetti, nella lista non c'è, a parte i residenti, nessun titolato, e i nomi in qualche modo identificati
sono piuttosto modesti: il tenente di vascello, ovvero il grado più basso della Royal Navy, si chiama
Smith, il più comune dei cognomi inglesi; il capitano si chiama, probabilmente non a caso, "Little",
ed è di Limehouse, un'area portuale di Londra sul Tamigi che lo identifica come capitano di una na-
ve mercantile; l'avvocato Beard è un "solicitor", ovvero un legale che opera nei tribunali di grado
inferiore.
10
Vedi la nota 1 al capitolo 2.
11 Romanzo di Frances (Fanny) Burney, pubblicato in cinque volumi nel 1796 e all'epoca molto po-

polare.

205
Sanditon

tion of having her distress, - so she turned va nessuna intenzione di avere le sue pene,
from the drawers of rings and brooches, così volse le spalle agli scaffali di anelli e
repressed further solicitation and paid for spille, frenò ulteriori sollecitazioni e pagò
what she had bought. - quello che aveva comprato.
For her particular gratification, they Per far piacere a lei avevano deciso di
were then to take a turn on the cliff - but as fare un giro sulla scogliera, ma non appena
they quitted the library they were met by usciti dalla biblioteca incontrarono due si-
two ladies whose arrival made an alteration gnore, Lady Denham e Miss Brereton, il
necessary, Lady Denham and Miss Brere- cui arrivo rese necessaria una modifica.
ton. - They had been to Trafalgar House, Erano state a Trafalgar House e da lì erano
and been directed thence to the library, and state indirizzate alla biblioteca, e sebbene
though Lady Denham was a great deal too Lady Denham fosse di gran lunga troppo
active to regard the walk of a mile as any- attiva per preoccuparsi di una passeggiata
thing requiring rest, and talked of going di un miglio come qualcosa che richiedesse
home again directly, the Parkers knew that di riposarsi, e parlasse di andare subito a
to be pressed into their house, and obliged casa sua, i Parker sapevano che avrebbe
to take her tea with them, would suit her preferito se avessero insistito per casa loro
best, - and therefore the stroll on the cliff e l'avessero costretta a prendere là il tè. Di
gave way to an immediate return home. - conseguenza, la passeggiata sulla scogliera
fu cancellata a favore di un immediato ri-
torno a casa.
"No, no," said her ladyship - "I will not "No, no", disse sua signoria. "Non vi
have you hurry your tea on my account. - I metterò fretta per il tè a causa mia, so che
know you like your tea late. - My early vi piace prenderlo più tardi. I miei orari
hours are not to put my neighbours to in- anticipati non devono disturbare i miei vi-
convenience. No, no, Miss Clara and I will cini. No, no, Miss Clara e io torneremo alla
get back to our own tea. - We came out vostra solita ora del tè. Siamo uscite senza
with no other thought. - We wanted just to altri scopi. Volevamo solo vedervi ed esse-
see you and make sure of your being really re sicure che foste davvero arrivati, e tor-
come -, but we get back to our own tea." - neremo alla vostra solita ora del tè."
She went on however towards Trafal- Tuttavia proseguì verso Trafalgar Hou-
gar House and took possession of the se e si insediò con molta calma in salotto,
drawing room very quietly - without seem- senza dare l'impressione di ascoltare nem-
ing to hear a word of Mrs. Parker's orders meno una parola degli ordini per portare
to the servant as they entered, to bring tea subito il tè, che Mrs. Parker diede alla ser-
directly. vitù appena entrati.
Charlotte was fully consoled for the Charlotte si consolò perfettamente della
loss of her walk, by finding herself in perdita della passeggiata, trovandosi in
company with those, whom the conversa- compagnia di quelle persone che, nella
tion of the morning had given her a great conversazione del mattino, avevano susci-
curiosity to see. She observed them well. - tato in lei una grande curiosità. Le osservò

206
Sanditon

Lady Denham was of middle height, stout, con attenzione. Lady Denham era di altez-
upright and alert in her motions with a za media, robusta, diritta, svelta nei movi-
shrewd eye, and self-satisfied air - but not menti, e con occhi acuti e aria di essere
an unagreeable countenance - and though compiaciuta di sé, ma con un'espressione
her manner was rather downright and ab- nient'affatto scostante, e sebbene i suoi
rupt, as of a person who valued herself on modi fossero alquanto diretti e bruschi,
being free-spoken, there was a good hu- come quelli di una persona senza peli sulla
mour and cordiality about her - a civility lingua, in lei c'era una bonaria cordialità,
and readiness to be acquainted with Char- una cortese disponibilità a fare la cono-
lotte herself, and a heartiness of welcome scenza di Charlotte, e una schiettezza nel
towards her old friends, which was inspir- dare il benvenuto ai suoi vecchi amici, che
ing the good will she seemed to feel; - and metteva in luce i buoni sentimenti che mo-
as for Miss Brereton, her appearance so strava di provare; quanto a Miss Brereton,
completely justified Mr. Parker's praise il suo aspetto giustificava così pienamente
that Charlotte thought she had never be- le lodi di Mr. Parker che Charlotte pensò di
held a more lovely, or more interesting non avere mai visto una ragazza più amabi-
young woman. - Elegantly tall, regularly le e attraente. Alta ed elegante, con una
handsome, with great delicacy of complex- bellezza classica, una carnagione molto
ion and soft blue eyes, a sweetly modest delicata, morbidi occhi azzurri e una dolce
and yet naturally graceful address, Char- modestia, ma con una grazia naturale nel
lotte could see in her only the most perfect presentarsi, Charlotte non poté non vedere
representation of whatever heroine might in lei la perfetta personificazione di qua-
be most beautiful and bewitching, in all the lunque eroina potesse essere considerata la
numerous volumes they had left behind on più bella e affascinante in tutti i numerosi
Mrs. Whitby's shelves. - Perhaps it might volumi che si era lasciata alle spalle negli
be partly owing to her having just issued scaffali di Mrs. Whitby. Forse si doveva in
from a circulating library - but she could parte al fatto di essere appena uscita da una
not separate the idea of a complete heroine biblioteca circolante, ma non riusciva a se-
from Clara Brereton. Her situation with parare Clara Brereton dall'idea di una per-
Lady Denham so very much in favour of fetta eroina. La sua condizione nei con-
it! - She seemed placed with her on pur- fronti di Lady Denham era talmente a favo-
pose to be ill-used. - Such poverty and de- re di un'idea del genere! Sembrava messa lì
pendence, joined to such beauty and merit, apposta per essere maltrattata. Una simile
seemed to leave no choice in the business. povertà e dipendenza, unite alla suabellez-
- These feelings were not the result of any za e alle sue qualità, non sembravano la-
spirit of romance in Charlotte herself. sciare scelta nella faccenda. Quei senti-
menti non erano il risultato di uno spirito
No, she was a very sober-minded young romantico, da parte di Charlotte. No, era
lady, sufficiently well-read in novels to una signorina molto assennata, sufficien-
supply her imagination with amusement, temente esperta di romanzi per far sì che la
but not at all unreasonably influenced by sua immaginazione ne traesse divertimen-

207
Sanditon

them; and while she pleased herself the to, ma senza che ne fosse assolutamente
first five minutes with fancying the perse- influenzata in modo irragionevole; e men-
cution which ought to be the lot of the in- tre, per i primi cinque minuti, si divertì a
teresting Clara, especially in the form of fantasticare sulle persecuzioni a cui Clara
the most barbarous conduct on Lady doveva essere soggetta, specialmente nella
Denham's side, she found no reluctance to forma di un barbaro comportamento da
admit, from subsequent observation, that parte di Lady Denham, non ebbe alcuna
they appeared to be on very comfortable riluttanza ad ammettere, da ciò che vide in
terms. - She could see nothing worse in seguito, che le due sembravano essere in
Lady Denham, than the sort of old- ottimi rapporti.12 Non riuscì a notare nulla
fashioned formality of always calling her di malevolo in Lady Denham, se non una
Miss Clara - nor anything objectionable in sorta di antiquata formalità nel chiamarla
the degree of observance and attention sempre Miss Clara, né nulla da obiettare
which Clara paid. - On one side it seemed sul livello di rispetto e attenzione che le
protecting kindness, on the other grateful tributava Clara. Da un lato c'era una protet-
and affectionate respect. - tiva gentilezza, dall'altro un grato e affet-
tuoso rispetto.
The conversation turned entirely upon La conversazione era completamente
Sanditon, its present number of visitants incentrata su Sanditon, sul numero di turi-
and the chances of a good season. It was sti e sulle possibilità che fosse una buona
evident that Lady Denham had more anxie- stagione. Era evidente come Lady Denham
ty, more fears of loss, than her coadjutor. nutrisse più timori, più paura di perdite,
She wanted to have the place fill faster, rispetto al suo socio. Voleva che il posto si
and seemed to have many harassing appre- riempisse più rapidamente, e sembrava se-
hensions of the lodgings being in some in- riamente preoccupata del fatto che gli al-
stances underlet. - Miss Diana Parker's two loggi venissero in qualche caso affittati a
large families were not forgotten. un prezzo troppo basso. I due numerosi
gruppi di Miss Diana Parker non furono
dimenticati.
"Very good, very good," said her Lady- "Benissimo, benissimo", disse sua si-
ship. - "A West Indy family and a school. gnoria. "Una famiglia delle Indie occiden-
That sounds well. That will bring money." tali e una scuola. Un'ottima notizia. Porte-
- ranno denaro."
"No people spend more freely, I be- "Nessuno spende più facilmente, credo,
lieve, than West Indians," observed Mr. di chi viene dalle Indie occidentali", osser-
Parker. - vò Mr. Parker.
"Aye - so I have heard - and because "Sì, l'ho sentito dire, e poiché hanno
they have full purses, fancy themselves borse ben fornite, si ritengono pari, forse,
equal, may be, to your old country fami- alle nostre antiche famiglie di campagna.

12Questa descrizione di Charlotte Heywood la fa apparire come un perfetto contraltare all'eroina


austeniana più influenzata dalla lettura di romanzi, la Catherine di Northanger Abbey.

208
Sanditon

lies. But then, they who scatter their money Solo che quelli che sperperano i soldi così
so freely, never think of whether they may liberamente non pensano mai che potreb-
not be doing mischief by raising the price bero far danno, facendo crescere i prezzi;
of things - and I have heard that's very ho sentito che con quelli che vengono dalle
much the case with your West-ingines - Indie occidentali succede molto spesso, e
and if they come among us to raise the se vengono per far alzare i prezzi dei nostri
price of our necessaries of life, we shall not beni di prima necessità, non avremo molto
much thank them, Mr. Parker." - da ringraziarli, Mr. Parker."
"My dear madam, they can only raise "Mia cara signora, possono solo far al-
the price of consumable articles, by such zare i prezzi degli articoli di consumo, poi-
an extraordinary demand for them and ché ci sarà un eccezionale aumento della
such a diffusion of money among us, as domanda e della circolazione del denaro, e
must do us more good than harm. - Our ci faranno più bene che male. I nostri ma-
butchers and bakers and traders in general cellai, panettieri e commercianti in genere,
cannot get rich without bringing prosperity non possono certo arricchirsi senza portare
to us. If they do not gain, our rents must be prosperità anche a noi. Se loro non guada-
insecure - and in proportion to their profit gnano, i proventi degli affitti diventano in-
must be ours eventually in the increased certi, e il valore delle nostre case alla fine
value of our houses." crescerà in proporzione ai loro profitti."
"Oh! - well. - But I should not like to "Oh! bene. Ma, comunque, non mi pia-
have butcher's meat raised, though - and I cerebbe vedere aumentare la carne dal ma-
shall keep it down as long as I can. - Aye - cellaio, e farò quanto mi è possibile per
that young lady smiles I see; - I dare say mantenere basso il prezzo. Be', vedo che la
she thinks me an odd sort of creature, - but signorina sorride; credo proprio che mi ri-
she will come to care about such matters tenga un tipo strano, ma col tempo anche a
herself in time. Yes, yes, my dear, depend lei importeranno queste cose. Sì, sì, mia
upon it, you will be thinking of the price of cara, potete esserne certa, col tempo vi in-
butcher's meat in time - though you may teresserete del prezzo della carne, anche se
not happen to have quite such a servants' forse non vi capiterà di avere la casa piena
hall to feed, as I have. - And I do believe di servitù da nutrire, come ce l'ho io. E
those are best off, that have fewest serv- credo che stiano meglio quelli che ne han-
ants. - I am not a woman of parade, as all no poca, di servitù. Io non sono una donna
the world knows, and if it was not for what a cui piaccia sfoggiare, lo sanno tutti, e se
I owe to poor Mr. Hollis's memory, I non fosse per ciò che devo alla memoria
should never keep up Sanditon House as I del povero Mr. Hollis, non avrei mai tenuto
do; - it is not for my own pleasure. - Well Sanditon House come faccio, e non certo
Mr. Parker - and the other is a boarding per il mio piacere. Be', Mr. Parker, e l'altro
school, a French boarding school, is it? - è un collegio, un collegio tenuto da una
No harm in that. - They'll stay their six francese, non è vero? Niente male. Reste-
weeks. - And out of such a number, who ranno per sei settimane, e fra tante, magari
knows but some may be consumptive and forse qualcuna soffrirà di consunzione e

209
Sanditon

want asses' milk - and I have two milch avrà bisogno di latte d'asina, e al momento
asses at this present time. - But perhaps the io ho due asine da latte. Ma forse le signo-
little Misses may hurt the furniture. - I rinette potrebbero rovinare i mobili; spero
hope they will have a good sharp gover- che abbiano un'istitutrice capace e attenta
ness to look after them." - che badi a loro."
Poor Mr. Parker got no more credit Sulla faccenda che l'aveva portato a
from Lady Denham than he had from his Willingden, il povero Mr. Parker non ot-
sisters, for the object which had taken him tenne da Lady Denham più credito di quan-
to Willingden. to ne avesse avuto dalle sorelle.
"Lord! my dear Sir," she cried. "How "Dio! mio caro signore", esclamò lei.
could you think of such a thing? I am very "Come avete potuto pensare a una cosa del
sorry you met with your accident, but upon genere? Mi dispiace molto per l'incidente
my word you deserved it. - Going after a ma, parola mia, ve lo siete meritato. Anda-
doctor! - Why, what should we do with a re in cerca di un dottore! Perché mai, che
doctor here? It would be only encouraging cosa dovremmo farci con un dottore? Ave-
our servants and the poor to fancy them- re un dottore a portata di mano servirebbe
selves ill, if there was a doctor at hand. - solo a incoraggiare la servitù e i poveri a
Oh! pray, let us have none of the tribe at credersi malati. Oh! per favore, lasciate
Sanditon. We go on very well as we are. che a Sanditon non ce ne sia nessuno di
There is the sea and the downs and my quella razza, andiamo avanti benissimo co-
milch-asses - and I have told Mrs. Whitby sì come stiamo. Ci sono il mare, le colline
that if any body enquires for a chamber e il mio latte d'asina, e ho detto a Mrs.
horse, they may be supplied at a fair rate - Whitby che se qualcuno dovesse cercare
(poor Mr. Hollis's chamber horse, as good un cavallo da camera13, può averlo a buon
as new) - and what can people want for prezzo (il cavallo da camera di Mr. Hollis è
more? - Here have I lived seventy good come nuovo), e che cosa si può volere di
years in the world and never took physic più? Io sono al mondo da settant'anni buo-
above twice - and never saw the face of a ni e non ho mai preso medicine se non un
doctor in all my life, on my own account. - paio di volte, e, per quanto mi riguarda,
And I verily believe if my poor dear Sir non ho mai visto la faccia di un dottore in
Harry had never seen one neither, he tutta la mia vita. E credo proprio che se
would have been alive now. - Ten fees, one nemmeno il povero caro Sir Harry ne aves-
after another, did the man take who sent se visti, sarebbe ancora vivo. Dieci onorari,
him out of the world. - I beseech you Mr. uno dopo l'altro, si è preso l'uomo che l'ha
Parker, no doctors here." - spedito all'altro mondo. Vi prego, Mr. Par-
ker, niente dottori qui."
The tea things were brought in. - Fu portato il tè.
"Oh! my dear Mrs. Parker - you should "Oh! mia cara Mrs. Parker, non dove-

13
JA scrive "chamber horse", ovvero una sedia con un sedile molto basso, quattro o cinque di cusci-
ni con in mezzo delle molle e due aste collegate alle gambe anteriori, che veniva usata per simulare
il movimento di una cavalcata.

210
Sanditon

not indeed - why would you do so? I was vate, davvero; perché vi siete disturbata?
just upon the point of wishing you good Ero proprio sul punto di augurarvi la buo-
evening. But since you are so very neigh- nasera. Ma visto che siete così gentile, cre-
bourly, I believe Miss Clara and I must do che Miss Clara e io dovremo restare."
stay." -

211
Sanditon

Capitolo 7

The popularity of the Parkers brought them La popolarità dei Parker portò loro dei visi-
some visitors the very next morning; - tatori sin dal mattino dopo; tra di loro, Sir
amongst them, Sir Edward Denham and his Edward Denham e sua sorella, che dopo
sister, who having been at Sanditon House essere stati a Sanditon House avevano pro-
drove on to pay their compliments; and the seguito per presentare i loro omaggi, e, una
duty of letter-writing being accomplished, volta assolti i suoi doveri epistolari, Char-
Charlotte was settled with Mrs. Parker in lotte si recò in salotto con Mrs. Parker in
the drawing room in time to see them all. - tempo per vederli tutti. I Denham erano i
The Denhams were the only ones to excite soli ad attrarre particolarmente la sua at-
particular attention. Charlotte was glad to tenzione. Charlotte fu lieta di completare la
complete her knowledge of the family by conoscenza della famiglia con quella pre-
an introduction to them, and found them, sentazione, e li trovò, almeno la dolce metà
the better half at least - (for while single, (poiché, se scapolo, è il gentiluomo che
the gentleman may sometimes be thought può talvolta essere considerato la dolce
the better half, of the pair) - not unworthy metà della coppia), non privi di interesse.
of notice. - Miss Denham was a fine young Miss Denham era una bella ragazza, ma
woman, but cold and reserved, giving the fredda e riservata; dava l'idea di una perso-
idea of one who felt her consequence with na orgogliosa della propria importanza e
pride and her poverty with discontent, and scontenta della propria povertà, e tormen-
who was immediately gnawed by the want tata dalla mancanza di un equipaggio mi-
of a handsomer equipage than the simple gliore del semplice calesse col quale si
gig in which they travelled, and which muovevano, che lo stalliere, mentre faceva
their groom was leading about still in her passeggiare il cavallo, teneva ancora in
sight. - Sir Edward was much her superior bella vista. Sir Edward le era molto supe-
in air and manner; - certainly handsome, riore quanto ad atteggiamento e modi; di
but yet more to be remarked for his very certo ero bello, ma quello che si notava di
good address and wish of paying attention più era il suo comportamento impeccabile
and giving pleasure. - He came into the e il desiderio di essere cortese e di rendersi
room remarkably well, talked much - and piacevole. Fece il suo ingresso in modo
very much to Charlotte, by whom he perfetto, parlò molto, e moltissimo con
chanced to be placed - and she soon per- Charlotte, che le era capitata vicino, e lei
ceived that he had a fine countenance, a presto si accorse che aveva un bel viso, un
most pleasing gentleness of voice, and a timbro di voce molto piacevole e una gran-
great deal of conversation. She liked him. - de attitudine alla conversazione. Le piac-
Sober-minded as she was, she thought him que. Assennata com'era, lo trovò simpati-
agreeable, and did not quarrel with the co, e non scacciò affatto il sospetto di esse-
suspicion of his finding her equally so, re ricambiata, sospetto che non poteva non
which would arise, from his evidently dis- sorgere, visto che ignorava apertamente i

212
Sanditon

regarding his sister's motion to go, and per- gesti della sorella per andare via, e conti-
sisting in his station and his discourse. - I nuava a restare al suo posto e a chiacchie-
make no apologies for my heroine's vanity. rare. Non mi scuso per la vanità della mia
- If there are young ladies in the world at eroina. Se al mondo ci sono signorine della
her time of life, more dull of fancy and sua età più prive di immaginazione, e più
more careless of pleasing, I know them indifferenti a essere ammirate, non le co-
not, and never wish to know them. - nosco, e non ci tengo a conoscerle.
At last, from the low French windows Alla fine, dalle basse porte-finestre del
of the drawing room which commanded salotto che si affacciavano sulla strada e su
the road and all the paths across the Down, tutti i vialetti su per la collina, Charlotte e
Charlotte and Sir Edward as they sat, could Sir Edward, seduti proprio lì, non poterono
not but observe Lady Denham and Miss non veder passare Lady Denham e Miss
Brereton walking by - and there was in- Brereton, e nel volto di Sir Edward ci fu
stantly a slight change in Sir Edward's all'istante un impercettibile cambio di
countenance - with an anxious glance after espressione, con un'occhiata ansiosa men-
them as they proceeded - followed by an tre proseguivano, seguita da un'immediata
early proposal to his sister - not merely for proposta alla sorella non solo di muoversi,
moving, but for walking on together to the ma di andare a passeggiare insieme sul
Terrace - which altogether gave an hasty Terrace, cosa che fece cambiare comple-
turn to Charlotte's fancy, cured her of her tamente direzione all'immaginazione di
half-hour's fever, and placed her in a more Charlotte, la guarì da quella mezzora di
capable state of judging, when Sir Edward eccitazione, e le permise di giudicare me-
was gone, of how agreeable he had actually glio, una volta uscito Sir Edward, quanto
been. - "Perhaps there was a good deal in in realtà fosse simpatico. "Forse erano stati
his air and address; and his title did him no il suo atteggiamento e i suoi modi, e anche
harm." il titolo non guastava."
She was very soon in his company Si ritrovò presto in sua compagnia. Il
again. The first object of the Parkers, when primo pensiero dei Parker, una volta svuo-
their house was cleared of morning visi- tatasi la casa dai visitatori mattutini, fu di
tors, was to get out themselves; - the Ter- uscire insieme; il Terrace era l'attrazione
race was the attraction to all; - every body generale, tutti quelli che andavano a pas-
who walked must begin with the Terrace, seggio passavano prima dal Terrace, e là,
and there, seated on one of the two green seduti su una delle due panchine verdi vi-
benches by the gravel walk, they found the cine al vialetto di ghiaia, trovarono il grup-
united Denham party; - but though united po dei Denham insieme; ma insieme per
in the gross, very distinctly divided again - modo di dire, perché in realtà formavano
the two superior ladies being at one end of due gruppi ben distinti: le signore di rango
the bench, and Sir Edward and Miss Brere- maggiore da un lato della panchina, e Sir
ton at the other. - Edward e Miss Brereton dall'altro.
Charlotte's first glance told her that Sir La prima occhiata diede a Charlotte la
Edward's air was that of a lover. - There certezza che l'atteggiamento di Sir Edward

213
Sanditon

could be no doubt of his devotion to Clara. era quello di un innamorato. Non potevano
- How Clara received it, was less obvious - esserci dubbi sulla sua devozione per Cla-
but she was inclined to think not very fa- ra. Come la giudicasse Clara era meno ov-
vourably; for though sitting thus apart with vio, ma Charlotte era incline a ritenere che
him (which probably she might not have non la vedesse di buon occhio, poiché,
been able to prevent) her air was calm and sebbene fosse seduta così in disparte con
grave. - lui (cosa che probabilmente non aveva po-
tuto evitare) aveva un'espressione calma e
That the young lady at the other end of the grave. Che la signorina all'altra estremità
bench was doing penance, was indubitable. della panchina stesse facendo penitenza era
The difference in Miss Denham's counte- indubbio. La differenza nell'espressione di
nance, the change from Miss Denham sit- Miss Denham, il cambiamento dalla Miss
ting in cold grandeur in Mrs. Parker's Denham seduta in gelida grandiosità nel
drawing room to be kept from silence by salotto di Mrs. Parker, impermeabile agli
the efforts of others, to Miss Denham at sforzi degli altri per strapparla al silenzio,
Lady Denham's elbow, listening and talk- alla Miss Denham gomito a gomito con
ing with smiling attention or solicitous ea- Lady Denham, che ascoltava e parlava con
gerness, was very striking - and very amus- attenzione sorridente o ansia premurosa,
ing - or very melancholy, just as satire or era davvero straordinario, e molto diver-
morality might prevail. - Miss Denham's tente, o molto malinconico, a seconda che
character was pretty well decided with prevalesse la satira o la morale. Il carattere
Charlotte. di Miss Denham era chiarissimo a Charlot-
te.
Sir Edward's required longer observa- Sir Edward richiedeva un'osservazione
tion. He surprised her by quitting Clara più approfondita. La sorprese, lasciando
immediately on their all joining and agree- immediatamente Clara al loro arrivo e ac-
ing to walk, and by addressing his atten- cettando di fare una passeggiata, e rivol-
tions entirely to herself. - Stationing him- gendo interamente la sua attenzione a lei.
self close by her, he seemed to mean to de- Si mise al suo fianco, e sembrava volesse
tach her as much as possible from the rest separarla il più possibile dal resto della
of the party and to give her the whole of compagnia e conversare solo con lei. Co-
his conversation. He began, in a tone of minciò, con un tono partecipe da fine co-
great taste and feeling, to talk of the sea noscitore, a parlare del mare e della spiag-
and the sea shore - and ran with energy gia, e si avventurò con energia in tutte le
through all the usual phrases employed in frasi usate di solito per esaltarne la subli-
praise of their sublimity, and descriptive of mità, e per descrivere le indescrivibili
the undescribable emotions they excite in emozioni che eccitano in un animo sensibi-
the mind of sensibility. - The terrific gran- le. La terrificante grandiosità dell'oceano in
deur of the ocean in a storm, its glassy sur- tempesta, la cristallina superficie nei mo-
face in a calm, its gulls and its samphire, menti di calma, i gabbiani e la salicornia,
and the deep fathoms of its abysses, its l'insondabile profondità degli abissi, i rapi-

214
Sanditon

quick vicissitudes, its direful deceptions, di mutamenti, le terribili insidie, i marinai


its mariners tempting it in sunshine and allettati dal sole e sopraffatti da una tempe-
overwhelmed by the sudden tempest, all sta improvvisa, tutto venne descritto con
were eagerly and fluently touched; - rather eloquente veemenza; luoghi comuni, forse,
commonplace perhaps - but doing very ma pronunciati molto bene dalle labbra di
well from the lips of a handsome Sir Ed- un bel Sir Edward, e lei non poté non rite-
ward, - and she could not but think him a nerlo un uomo sensibile, finché non iniziò
man of feeling - till he began to stagger her a farla vacillare con la frequenza delle sue
by the number of his quotations, and the citazioni, e la confusione di alcune frasi.
bewilderment of some of his sentences. -
"Do you remember," said he, "Scott's "Rammentate", disse, "i bei versi di
beautiful lines on the sea? - Oh! what a de- Scott sul mare? Oh! che descrizioni rac-
scription they convey! - They are never out chiudono! Non riesco a non pensarci quan-
of my thoughts when I walk here. - That do passeggio da queste parti. L'uomo che
man who can read them unmoved must riesce a leggerli senza commuoversi deve
have the nerves of an assassin! - Heaven avere il sangue freddo di un assassino! Il
defend me from meeting such a man un- cielo mi protegga dall'incontrare disarmato
armed." - un uomo simile."
"What description do you mean?" - said "Di quale descrizione state parlando?"
Charlotte. "I remember none at this mo- disse Charlotte. "In questo momento non
ment, of the sea, in either of Scott s po- ne ricordo nessuna, del mare, nei due poe-
ems." - mi di Scott."14
"Do you not indeed? - Nor can I exact- "Davvero? In questo momento nemme-
ly recall the beginning at this moment. - no io rammento esattamente l'inizio. Ma
But - you cannot have forgotten his de- non potete aver dimenticato la sua descri-
scription of woman. - zione della donna.

'Oh! Woman in our hours of ease' - Oh! Donna nelle nostre ore di quiete15

Delicious! Delicious! - Had he written Delizioso, delizioso! Anche se non


nothing more, he would have been immor- avesse scritto altro, sarebbe diventato im-
tal. And then again, that unequalled, unri- mortale. E ancora, quell'ineguagliato, im-
valled address to parental affection - pareggiabile richiamo all'amore paterno,

14 JA scrive "in either of Scott's poems" e probabilmente si riferisce ai due poemi più conosciuti di
Walter Scott: Marmion e The Lady of the Lake, che sono quelli citati subito dopo da Sir Edward;
"either" potrebbe però anche essere stato usato col significato di "any" (qualcuno, nessuno) e in que-
sto caso si dovrebbe leggere: "In nessuna delle sue poesie".
15 Marmion, VI, 30.

215
Sanditon

'Some feelings are to mortals given Sentimenti son concessi ai mortali


With less of earth in them than heaven' - Men terreni che celestiali, ecc.16
&c.

But while we are on the subject of po- Ma dato che siamo nel campo della
etry, what think you Miss Heywood of poesia, che cosa ne pensate Miss Heywood
Burns's lines to his Mary? - Oh! there is dei versi di Burns alla sua Mary? 17 Oh! c'è
pathos to madden one! - If ever there was a un pathos da far impazzire! Se mai c'è stato
man who felt, it was Burns. - Montgomery un uomo sensibile, è stato Burns. Mont-
has all the fire of poetry, Wordsworth has gomery ha tutto il fuoco della poesia,
the true soul of it - Campbell in his pleas- Wordsworth ne possiede la vera anima,
ures of hope has touched the extreme of Campbell, con il suo elogio della speranza,
our sensations - 'Like angels' visits, few ha toccato le corde estreme delle nostre
and far between'. Can you conceive any- sensazioni, «Come le visite degli angeli,
thing more subduing, more melting, more poche e rare».18 Potete concepire qualcosa
fraught with the deep sublime than that di più superbo, di più struggente, di più in-
line? - But Burns - I confess my sense of tenso, della sublime profondità di questo
his pre-eminence Miss Heywood. - If Scott verso? Ma Burns. Ammetto la mia sensa-
has a fault, it is the want of passion. - zione che sia lui il maggiore, Miss Hey-
wood. Se Scott ha un difetto, è la mancan-
Tender, elegant, descriptive - but tame. - za di passione. Tenero, elegante, descritti-
The man who cannot do justice to the at- vo, ma fiacco. Un uomo che non è in grado
tributes of woman is my contempt. - Some- di rendere giustizia alle qualità di una don-
times indeed a flash of feeling seems to na lo disprezzo. Talvolta, è vero, sembra
irradiate him - as in the lines we were che ci sia qualche guizzo di sentimento,
speaking of - 'Oh! Woman in our hours of come nei versi di cui stavamo parlando,
ease' - But Burns is always on fire. - His «Oh! Donna nelle nostre ore di quiete».
soul was the altar in which lovely woman Ma Burns è un fuoco perenne. La sua ani-
sat enshrined, his spirit truly breathed the ma era l'altare in cui l'amata era custodita
immortal incense which is her due. -" gelosamente, il suo spirito esalava davvero
l'incenso immortale che le era dovuto."
"I have read several of Burns's poems "Ho letto con molto piacere diverse
with great delight," said Charlotte as soon poesie di Burns", disse Charlotte non ap-
as she had time to speak, "but I am not po- pena ebbe la possibilità di parlare, "ma io
etic enough to separate a man's poetry en- non sono poetica abbastanza da separare la

16 The Lady of the Lake, II, 22. Nella frase di Sir Edward ho tradotto "parental" (che si riferisce a
entrambi i genitori) con "paterno" perché i versi citati si riferiscono all'amore di un padre per la fi-
glia.
17
Robert Burns (1759-1796) scrisse poesie per due "Mary": Mary Morrison e Mary Campbell, ma è
probabile che qui ci si riferisca a quest'ultima, che morì nel 1786 e a cui Burns dedicò tre poesie.
18 Thomas Campbell (1777-1844), The Pleasures of Hope, II, 224.

216
Sanditon

tirely from his character; - and poor poesia di un uomo dalla sua reputazione, e
Burns's known irregularities greatly inter- le ben note sregolatezze del povero Burns
rupt my enjoyment of his lines. - I have sono un grosso ostacolo per me nel farmi
difficulty in depending on the truth of his piacere i suoi versi. Ho difficoltà a credere
feelings as a lover. I have not faith in the alla verità dei suoi sentimenti di innamora-
sincerity of the affections of a man of his to. Non mi fido della sincerità di un uomo
description. He felt and he wrote and he del genere. Provava un sentimento, lo scri-
forgot." veva e lo dimenticava."
"Oh! no no -" exclaimed Sir Edward in "Oh! no, no", esclamò Sir Edward in
an extasy. "He was all ardour and truth! - estasi. "Era tutto ardore e verità! Il suo ge-
His genius and his susceptibilities might nio e la sua sensibilità potevano farlo cade-
lead him into some aberrations. - But who re in qualche aberrazione. Ma chi è perfet-
is perfect? - It were hyper-criticism, it were to? Sarebbe ipercriticismo, sarebbe pseu-
pseudo-philosophy to expect from the soul do-filosofia aspettarsi dall'anima di un ge-
of high toned genius, the grovellings of a nio così in alto le bassezze di una mente
common mind. - The coruscations of tal- comune. Le scintille del talento, accese nel
ent, elicited by impassioned feeling in the petto di un uomo dalla veemenza dei sen-
breast of man, are perhaps incompatible timenti, sono forse incompatibili con alcu-
with some of the prosaic decencies of life; ne delle prosaiche convenienze sociali, né
- nor can you, loveliest Miss Heywood - voi, carissima Miss Heywood (parlando
(speaking with an air of deep sentiment) - con espressione profondamente sentita), né
nor can any woman be a fair judge of what nessuna donna può essere buon giudice di
a man may be propelled to say, write or do, quello che un uomo è spinto a dire, scrive-
by the sovereign impulses of illimitable re o fare, dall'impulso supremo di un ardo-
ardour." re illimitato."
This was very fine; - but if Charlotte Questo era molto bello, ma se Charlotte
understood it at all, not very moral - and aveva capito bene, non molto morale; e da-
being moreover by no means pleased with to che poi non le piaceva affatto lo stile
his extraordinary style of compliment, she immaginifico di quei complimenti, rispose
gravely answered, con gravità,
"I really know nothing of the matter. - "In realtà non so nulla su questo argo-
This is a charming day. The wind I fancy, mento. È una giornata incantevole. Imma-
must be southerly." gino che il vento venga da sud."
"Happy, happy wind, to engage Miss "Felice, felice vento che occupa i pen-
Heywood's thoughts! -&